diff --git "a/experiment 3/data/train_segond_data.csv" "b/experiment 3/data/train_segond_data.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/experiment 3/data/train_segond_data.csv" @@ -0,0 +1,22102 @@ +verse_id,coptic_text_romanized,french_translation +Matthew 1.1,p joome m pe jpo n iesus pe khristos p shere n daueid p shere n abraham .,"Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham." +Matthew 1.2,abraham a f jpo n isaak isaak de a f jpo n iakob iakob de a f jpo n iudas mn nef sneu .,Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; +Matthew 1.3,iudas de a f jpo m fares mn zara ebol hn thamar fares de a f jpo n esrom . esrom de a f jpo n aram .,Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; +Matthew 1.4,aram de a f jpo n aminadab . aminadab de a f jpo n naasson naasson de a f jpo n salmon .,Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; +Matthew 1.5,salmon de a f jpo n boes ebol hn hrakhab . boes de a f jpo n iobed ebol hn hruth . iobed de a f jpo n iessai .,Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; +Matthew 1.6,iessai de a f jpo n daueid p rro . daueid de a f jpo n solomon ebol hn th ime n urias .,Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; +Matthew 1.7,solomon de a f jpo n hroboam hroboam de a f jpo n abia abias de a f jpo n asaf .,Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; +Matthew 1.8,asaf de a f jpo n iosafat iosafat de a f jpo n ioram ioram de a f jpo n ozeias .,Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; +Matthew 1.9,ozeias de a f jpo n ioatham . ionatham de a f jpo nakhaz a khaz de a f jpo n ezekeias .,Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; +Matthew 1.10,ezekeias de a f jpo m manasse manasse de a f jpo n hamos . hamos de a f jpo n iosias .,Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; +Matthew 1.11,iosias de a f jpo n iekhonias mn nef sneu hi p poone ebol n t babulon .,"Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone." +Matthew 1.12,mnnsa p poone de ebol n t babulon iekhonias a f jpo n salathiel salathiel de a f jpo n zorobabel .,"Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;" +Matthew 1.13,zorobabel de a f jpo n abiud abiud de a f jpo n eliakim . eliakim de a f jpo n azora .,Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; +Matthew 1.14,azoras de a f jpo n sadok sadok de a f jpo n akheim akheim de a f jpo n eliud .,Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; +Matthew 1.15,eliud de a f jpo n eleazar eleazar de a f jpo m mattham mattham de a f jpo n iakob .,Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; +Matthew 1.16,iakob de a f jpo n iosef p hai m maria . tai nt a u jpe iesus ebol nhet s . pai n sha u mute ero f je pe khristos .,"Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ." +Matthew 1.17,genea che nim jin abraham sha ehrai e daueid mn ta fte n genea . auo jin daueid sha ehrai e p poone ebol n t babulon mn ta fte n genea . auo jin e p poone ebol n t babulon sha ehrai e pe khristos mn ta fte n genea .,"Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ." +Matthew 1.18,pe jpo de n iesus pe khristos ne u teihe pe nter u shp toot s n tef maau maria n iosef e mpat u bok ehun sha nev ereu a u he ero s e s eet ebol hn u pna e f oweab .,"Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble." +Matthew 1.19,iosef de pe shai e nev dikaios pe . auo ne f uosh an e ti m pes soeit a f uosh e noj s ebol n jiue .,"Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle." +Matthew 1.20,nai de ntere f meeve ero u eis p aggelos m p joeis a f uonh na f ebol hn u rasu e f jo mmo s je iosef p shere n daueid m p rro hote e ji m maria tek shime . p et u na jpo f gar ebol nhet s u ebol hn u pnevma e f oweab pe .,"Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;" +Matthew 1.21,s na jpo de n u shere . n g mute e pef ran je iesus . ntof gar p et na tujo m pef laos ebol hn nev nobe .,"elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés." +Matthew 1.22,pai de ter f nt a f shope jekaas efe jok ebol nchi p ent a p joeis joo f hitm pe profetes e f jo mmo s .,Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: +Matthew 1.23,je eis t parthenos na o n s jpo n u shere n se mute e pef ran je emmanuel ete pai pe n sha u owehme f je p nute nmma n .,"Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous." +Matthew 1.24,a f toun de nchi iosef e f nkotk a f eire kata t he nt a f hon etoot f nchi p aggelos m p joeis . a f ji m maria tef shime .,"Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui." +Matthew 1.25,mpe f suon s shante s jpo m pes shere . a f mute e pef ran je iesus .,"Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus." +Matthew 2.1,iesus de nter u jpo f hrai hn bethleem nte t iudaia hn ne hou n herodes p rro . eis hen magos a u ei ebol hn ne mansha ehrai e t hierosoluma . e u jo mmo s .,"Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem," +Matthew 2.2,je e f ton p rro n n iudai nt a u jpo f . a n nau gar e pef siu hn ne mansha a n ei e uosht na f .,"et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer." +Matthew 2.3,a f sotm de nchi herodes p rro . a f shtortr emate mn t hierosoluma ter s nmma f .,"Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui." +Matthew 2.4,a f souh ehun n n arkhierevs ter u mn ne grammatevs m p laos . a f shine ebol hitoot u je e u na jpo m pe khristos ton .,"Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ." +Matthew 2.5,ntou de peja u na f je hra i hn bethleem nte t iudaia . e f seh gar n tei he hitm pe profetes .,Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: +Matthew 2.6,je nto hoo te bethleem p kah n iuda n te jolh an hn n hegemon n iuda . f neu gar ebol n hete nchi u hegumenos . pai et na moone m pa laos p israel .,"Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple." +Matthew 2.7,tote herodes a f mute e m magos n jiue a f shine ebol hitoot u nsa pe uoeish m p siu nt a f uonh ebol .,"Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait." +Matthew 2.8,a f joo se ehrai e bethleem e f jo mmo s je bok n tetn shine hn u orj etbe p shere shem . eshope de etetnshan he ero f ma tammo i ho jekaas eie ei n ta uosht na f .,"Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer." +Matthew 2.9,ntou de nter u sotm ebol hitm p rro a u bok auo eis p siu nt a u nau ero f hn ne mansha a f mooshe het u shante f ei n f ahe rat f ejm p ma e nere p shere shem nhet f .,"Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta." +Matthew 2.10,nter u nau e p siu a u rashe hn u noch n rashe emate .,"Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie." +Matthew 2.11,auo nter u ei ehrai e p ei a u nau e p shere shem mn maria tef maau a u paht u a u uosht na f a u uon n nev ahoor a u eine na f n hen doron u nub mn u libanos mn u shal .,"Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe." +Matthew 2.12,a u tun eiat u de ebol hn u rasu e tm kot u sha herodes . ebol hitn ke hie a u anakhorei ehrai e tev khora .,"Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin." +Matthew 2.13,nter u bok de eis p aggelos m p joeis a f uonh ebol hn u rasu e iosef e f jo mmo s je toun n g ji m p shere shem mn tef maau n g bok ehrai e keme n g shope hm p ma et mmau shant i joo s na k . herodes gar na shine nsa p shere shem e tako f .,"Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr." +Matthew 2.14,ntof de a f toun a f ji m p shere shem mn tef maau n te ushe a f bok ehrai e keme .,"Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte." +Matthew 2.15,ne f shoop de hm p ma et mmau shante herodes mu . jekaas efe jok ebol nchi p ent a p joeis joo f hitm pe profetes e f jo mmo s je a i mute e pa shere ebol hn keme .,"Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte." +Matthew 2.16,tote herodes ntere f nau je a u sobe mmo f ebol hitn m magos a f chont emate a f jou a f muut n shere shem nim et hn bethleem mn n et shoop hn nes tosh ter u jin rmpe snte e p eset . kata pe uoeish nt a u hethot f ebol hitoot u n m magos .,"Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages." +Matthew 2.17,tote a f jok ebol nchi p ent a u joo f hitn ieremias pe profetes e f jo mmo s .,"Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:" +Matthew 2.18,je u sme a u sotm ero s hn hramma . u rime mn u toeit e nasho f . hrakhel e s rime e nes shere auo m pes uosh e slsol s je n nus an ne .,"On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus." +Matthew 2.19,ntere f mu de nchi herodes . eis p aggelos m p joeis a f uonh ebol hn u rasu e iosef hn keme .,"Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte," +Matthew 2.20,e f jo mmo s je toun n g ji m p shere shem mn tef maau n g bok ehrai e p kah m p israel . a u mu gar nchi n et shine nsa te psukhe m p shere shem .,"et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts." +Matthew 2.21,ntof de a f toun a f ji m p shere shem mn tef maau a f bok ehrai e p kah m p israel .,"Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël." +Matthew 2.22,a f sotm de je arkhelaos p et o n rro ejn t iudaia e p ma n herodes pef eiot a f r hote e bok e p ma et mmau . a u tun eiat f de ebol hn u rasu a f anakhorei ehrai e m mooshte n t galilaia .,"Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée," +Matthew 2.23,a f ei a f uoh hn u polis n sha u mute ero s je nazareth . jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes je se na mute ero f je p nazoraios .,"et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen." +Matthew 3.1,hrai de hn ne hou et mmau a f ei nchi iohannes p baptistes e f tashe oeish hrai hm p jaie n t iudaia,"En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée." +Matthew 3.2,e f jo mmo s je metanoi . a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,"Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." +Matthew 3.3,pai gar p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s je te sme m p et osh ebol hi p jaie je sbte te hie m p joeis n tetn soutn n nef ma n mooshe .,"Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers." +Matthew 3.4,ntof de iohannes nere tef hbso shoop ebol hn hen bo n chamul . ere u mojh n shaar choole e tef tipe . tef hre de ne hen shje ne mn u ebie hou t .,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage." +Matthew 3.5,tote ne sneu ebol erat f nchi t hierosoluma ter s . mn t iudaia mn t perikhoros ter s m pe iordanes .,"Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;" +Matthew 3.6,e u ji baptisma ebol hitoot f hm pe iordanes p eiero e u eksomologei n nev nobe .,"et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain." +Matthew 3.7,ntere f nau de e hah hn ne farissaios mn n saddukaios e u neu ejm p baptisma peja f na u . je ne jpo n nehbui . nim p ent a f tsabe teutn e pot ebol het s n t orge et neu .,"Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?" +Matthew 3.8,ar ire che n u karpos e f mpsha n t metanoia .,"Produisez donc du fruit digne de la repentance," +Matthew 3.9,n tetn tm meeve e joo s nhet teutn . je unta n mmau m pen eiot abraham . ti jo gar mmo s ne tn je un chom m p nute e tunes hen shere n abraham ebol hn nei one .,et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. +Matthew 3.10,jin tenu de p kelebin ke ha t nune n n shen . shen che nim ete n f na eire an n u karpos e na nuf se na koore f n se noj f e t sate .,Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. +Matthew 3.11,anok men e i baptize mmo tn hn u mou e u metanoia . p et neu de f joor ero i pai n ti mpsha an n f i ha pef toue . ntof p et na baptize mmo tn hn u pna e f oweab mn u sate .,"Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu." +Matthew 3.12,pai etere pef ha hn tef chij e f na tbbo m pef jnou . n f souh ehun m pef suo e t apotheke . p toh de n f rokh f hn u sate e me s oshm .,"Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point." +Matthew 3.13,tote a f ei nchi iesus ebol hn t galilaia ehrai ejm p iordanes sha iohannes e tre f baptize ebol hitoot f .,"Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui." +Matthew 3.14,ntof de a f kolu mmo f e f jo mmo s je anok et r khria n baptize ebol hi toot k auo ntok et neu sharo i .,"Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!" +Matthew 3.15,a u uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na f je cho tenu tai gar te t he et eshshe ero n ejo k ebol n dikaiosune nim tote a f kaa f .,"Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus." +Matthew 3.16,ntere f baptize che nchi iesus n te unu a f ei ehrai hm p mou . auo eis heete a u uon nchi m peue . a f nau e pe pnevma m p nute e f neu e p eset n t he n u chroompe ehrai ejo f .,"Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui." +Matthew 3.17,auo eis heete eis u sme ebol hn m peue e s jo mmo s je pai pe pa shere pa merit p ent a pa uosh shope hrai nhet f .,"Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection." +Matthew 4.1,tote iesus a u jit f ehrai e t eremos ebol hitm pe pnevma e tre u peiraze mmo f ebol hitm p diabolos .,"Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable." +Matthew 4.2,a f nesteve de n hme n hou mn hme n u she mnnso s a f hko .,"Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim." +Matthew 4.3,a f ti pef uoi ero f nchi p et peiraze peja f na f . je eshje ntok pe p shere m p nute aji s jekaas ere nei one roeik .,"Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains." +Matthew 4.4,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je f seh je nere p rome na onh an e oeik mauaa f alla e shaje nim et neu ebol hn t tapro m p nute .,"Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu." +Matthew 4.5,tote a f ji mmo f nchi p diabolos ehrai e t polis et oweab . a f taho mmo f erat f ejm p tenh m p rpe .,"Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple," +Matthew 4.6,peja f na f je eshje ntok pe p shere m p nute noj k e p eset ejm p eima . f seh gar je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k . n se fi mmo k ehrai ejn nev chij mepote n g jorp e u one n tek uerete .,"et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre." +Matthew 4.7,peja f on nchi iesus je f seh on je nne k peiraze m p joeis pek nute .,"Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu." +Matthew 4.8,palin on a f jit f nchi p diabolos ehrai ejn u tou e f jose emate . a f tuo f e m mnt rrou ter u m p kosmos mn pev eou .,"Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire," +Matthew 4.9,peja f na f . je nai ter u ti na taa u na k ekshan paht k n g uosht na i .,"et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores." +Matthew 4.10,tote peja f na f nchi iesus je bok p satanas . f seh gar je p joeis pek nute p et ke uosht na f . auo ntof mauaa f p et ke shmshe na f .,"Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul." +Matthew 4.11,tote a f kaa f nchi p diabolos . auo eis heete eis n aggelos a u ei a u diakonei na f .,"Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient." +Matthew 4.12,a f sotm de je a u paradidu n iohannes a f anakhorei ehrai e t galilaia .,"Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée." +Matthew 4.13,a f ko nso f n nazareth . a f ei a f uoh hn kaparnaum . tai e t hatn th alassa hn n tosh n zabulon mn nefthaleim .,"Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali," +Matthew 4.14,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s .,"afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:" +Matthew 4.15,je p kah n zabulon p kah nefthaleim . te hie n th alassa pe kro m pe iordanes . t galilaia n n hethnos .,"Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils," +Matthew 4.16,p laos et hmoos hm p kake a f nau e u noch n uoein . n et ueh hn te khora mn t haibes m p mu p uoein a f sha na u .,"Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée." +Matthew 4.17,jin pe uoeish et mmau a f arkhei nchi iesus e tashe oeish a f o e joo s . je metanoei a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,"Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." +Matthew 4.18,e f mooshe de hatn th alassa n t galilaia a f nau e s on snau . simon p ete sha u mute ero f je petros mn andreas pef son e u hishne ehrai e thalassa je ne hen uohe gar ne .,"Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs." +Matthew 4.19,peja f na u je ameitn ueh teutn nso i . tar teutn n uohe n rome .,"Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." +Matthew 4.20,ntou de n te unu a u ko n nev shneu . a u oweh u nso f .,"Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent." +Matthew 4.21,a f mooshe de on e t he n ke kui . a f nau eke so n snau iakobos p shere n zebedaios mn iohannes pef son hrai hm p joi mn zebedaios pev eiot e u softe n nev shneu a f mute ero u .,"De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets." +Matthew 4.22,ntou de n te unu a u ko n nev shneu mn pev eiot a u oweh u nso f .,"Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent." +Matthew 4.23,a f ei de ebol hn t galilaia ter s e f ti sbo hrai hn nev sunagoge auo e f tashe oeish m p evaggelion n t mnt rro e f rpahre e shone nim hi lojlj nim et hm p laos .,"Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple." +Matthew 4.24,pef soeit a f bok ebol hn t suria ter s a u eine na f n uon nim et mokh hn hen shone e u shobe auo e u shoop hn hen tkas mn n et o n daimonion mn n et hite mn n et sech a f rpahre ero u .,"Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait." +Matthew 4.25,auo a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u ebol hn t galilaia mn t dekapolis mn t hierosoluma mn t iudaia mn pe kro m pe iordanes .,"Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain." +Matthew 5.1,ntere f nau de e m meeshe a f ale ehrai ejm p tou . auo ntere f hmoos a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes .,"Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui." +Matthew 5.2,a f uon e ro f a f ti sbo na u e f jo mmo s .,"Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:" +Matthew 5.3,je naiat u n n heke hm pe pnevma je to u te t mnt rro n m peue .,"Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!" +Matthew 5.4,naiat u n n et r hbbe je n tou n et u naspsop u .,"Heureux les affligés, car ils seront consolés!" +Matthew 5.5,naiat u n n rm rash je n tou n et na kleronomei m p kah .,"Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!" +Matthew 5.6,naiat u n n et hkaeit et obe n t dikaiosune je n tou n et na sei .,"Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!" +Matthew 5.7,naiat u n n naet je n tou n et u nana na u .,"Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!" +Matthew 5.8,naiat u n n et oweab hm pev het je n tou n et na nau e p nute .,"Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!" +Matthew 5.9,naiat u n n ref r eirene je n tou n et u na mute ero u je n shere m p nute .,"Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!" +Matthew 5.10,naiat u n nt a u pot nso u etbe t dikaiosune je to u te t mnt rro n m peue .,"Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!" +Matthew 5.11,naiat teutn evshan nechnechteutn . n se pot nso tn . n se je hob nim et hou ehun ero tn e u ji chol ero tn etbeet .,"Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi." +Matthew 5.12,rashe n tetn telel je petn beke nasho f hrai hn m peue . tai gar te t he nt a u pot nsa ne profetes et hatetn he .,"Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous." +Matthew 5.13,ntotn pe pe hmu m p kah ershan pe hmu de baabe e u na molh f n u . me f r shau n laau nsa noj f ebol n se hom f hitn ne rome .,"Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes." +Matthew 5.14,ntotn pe p uoein m p kosmos . mn sh chom n u polis e hop e s ke ehrai hijn u tou .,Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; +Matthew 5.15,ude me u jere u hebs n se kaa f ha u shi . alla n sha u kaa f hijn t lukhnia n f r uoein e n et shoop ter u hm p ei .,"et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison." +Matthew 5.16,tai te t he mare f r uoein nchi p etn uoen m pe mto ebol n ne rome jekaas eve nau e netn hbeue et nanu u n se ti eou m petn eiot et hn m peue .,"Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux." +Matthew 5.17,mpr osh je nt a i ei e katalu m p nomos e ne profetes . nt a i ei an e katalu mmo u alla e jok u ebol .,"Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir." +Matthew 5.18,hamen gar ti jo mmo s ne tn . je shante t pe parage mn p kah u iota n uot . e u sholh n uot n nev seine ebol hm p nomos shant u shope ter u .,"Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé." +Matthew 5.19,p et na bol che ebol n uei n nei entole et sobk n f ti sbo n n rome n tei he se na mute ero f je p elakhistos hn t mnt rro n m peue pet na aa u de auo n f ti sbo nhet u pai se na mute ero f je p noch hn t mnt rro m p nute .,"Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux." +Matthew 5.20,ti jo gar mmo s ne tn . je esshan tm r huo nchi tetn dikaiosune n huo e ta ne grammatevs mn ne farissaios n n etn bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux." +Matthew 5.21,a tetn sotm je a u joo s n n arkhaios je n nek hotb . p et na hotb de f o n enokhos e te krisis .,Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. +Matthew 5.22,anok de ti jo mmo s ne tn je uon nim et na nuchs e pef son eike f o n enokhos e te krisis . p et na joo s m pef son je k shueit f o n enokhos e p sunhedrion . p et na joo s je p soch f o n enokhos e t gehenna n sate .,"Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne." +Matthew 5.23,eshope de ekshan ei e k na talo m pek doron ehrai ejm pe thusiasterion . n g r p meeve m p ma et mmau je unte pek son u hob ehun ero k .,"Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi," +Matthew 5.24,ko m p ma et mmau m pek doron hi t he m pe thusiasterion n g bok n shorp n g hotp mn pek son . tote n g ei n g talo ehrai m pek doron .,"laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande." +Matthew 5.25,shope e k uoome mmo k mn p et ji hap nmma k hn u chepe e n hoson k shoop nmma f hi te hie mepote nte p et ji hap nmma k taa k etoot f m p ref ti hap nte p ref ti hap taa k etoot f m p huperetes n se noj k e pe shteko .,"Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison." +Matthew 5.26,hamen ti jo mmo s na k je n nek ei ebol hm p ma et mmau shante k ti m p hae n kondrantes .,"Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant." +Matthew 5.27,a tetn sotm je a u joo s je nne k r noeik .,Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. +Matthew 5.28,anok de ti jo mmo s ne tn je uon nim et na chosht nsa u shime e epeithumei ero s . a f uo e f r noeik ero s hm pef het .,"Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur." +Matthew 5.29,eshje pek bal de n unam skandalize mmo k pork f n g noj f nsa bol mmo k se r nofre gar na k jekaas efe he ebol nchi owe n nek melos n se tm nuje m pek soma ter f e t gehenna n sate .,"Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne." +Matthew 5.30,auo eshje tek chij n unam skandalize mmo k solps n g noj s sabol mmo k . se r nofre gar na k jekaas efe he ebol nchi owe n nek melos . n se tm nuje m pek soma ter f e t gehenna .,"Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne." +Matthew 5.31,a u joo s de je p et na nuje ebol n tef shime mare f ti na s n u joome n tueio .,Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. +Matthew 5.32,anok de ti jo mmo s ne tn je p et na nuje ebol n tef shime ajn shaje m porneia . f na tre u r noeik ero s . auo p et na hmoos mn uei e a pe shai noj s ebol f o n noeik .,"Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère." +Matthew 5.33,a tetn sotm on je a u joo s hn n arkhaios je nne k ork n nuj eke ti de n nek anaush m p joeis .,"Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment." +Matthew 5.34,anok de ti jo mmo s ne tn je mpr ork n laau mpr ork n t pe je pe thronos m p nute pe .,"Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;" +Matthew 5.35,ude mpr ork m p kah je p hupopodion n nef uerete pe ude mpr ork n t hierosoluma je t polis m p noch n rro te .,"ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi." +Matthew 5.36,ude mpr ork n tek ape je mn sh chom mmo k e tre u bo n uot ubash e n f kmom .,"Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu." +Matthew 5.37,mare petn shaje de shope n s e n se . auo mmon nmmon . pe huo de n nai u ebol hm p poneros pe .,"Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin." +Matthew 5.38,a tetn sotm je a u joo s je u bal e p ma nu bal uohbe e p ma n uohbe .,"Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent." +Matthew 5.39,anok de ti jo mmo s ne tn je mpr ahe rat teutn ube p p eth ou alla pet na raht k e tek uoche n unam kto ero f n t kete .,"Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre." +Matthew 5.40,auo p et uosh e ji hap nmma k e f i n tek shten ko ebol nso f m pek ke hoite .,"Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau." +Matthew 5.41,p et na koobek n u kot bok nmma f n snau .,"Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui." +Matthew 5.42,p et aitei mmo k ti na f . auo p et uosh e ji ntoot k mpr kto f nsa bol mmo k .,"Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi." +Matthew 5.43,a tetn sotm je a u joo s je eke mere p et hituo k n g meste ne k jaje .,"Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi." +Matthew 5.44,anok de ti jo mmo s ne tn . je mere netn jinjeeve . n tetn shlel ejn n et pet nsa teutn .,"Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent," +Matthew 5.45,jekaas etetne shope n shere m petn eiot et hn m peue . je f tre pef re sha ejn n agathos mn m poneros . auo f hou ejn n dikaios mn n ref ji n chons .,"afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes." +Matthew 5.46,etetnshan mere n et me gar mmo tn ash pe petn beke etevntetn f . n telones ntou eire an n tei he .,"Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?" +Matthew 5.47,auo etetnshan aspaze n netn ereu mmate u pe pe huo etetne ire mmo f . n ke hethnos ntou eire an m pai .,"Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?" +Matthew 5.48,shope che ntotn ntelios n t he m petn eiot et hn m peueevtelios pe .,"Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait." +Matthew 6.1,ti hte tn e petn ti e tm aa f m pe mto ebol n ne rome jekaas eve nau ero tn . eshope mmon mn t e tn beke mmau nnahrm petn eiot et hn m peue .,"Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux." +Matthew 6.2,hotan che k shan eire n u mnt na mpr osh ebol ha tek he n t he etere n hupokrites eire mmo s hrai hn n sunagoge auo hrai hn n hir . jekaas eve ji eou ebol hitoot u n n rome . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense." +Matthew 6.3,ntok de eke ire n u mnt na mprtre tek hbur eime je u p etere tek unam eire mmo f .,"Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite," +Matthew 6.4,jekaas ere tek mnt na shope hn u p eth ep auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra." +Matthew 6.5,etetne i de e t et na shlel n netn shope n t he n ni hupokrites je se me nahe rat u hn n sunagoge mn n klje n ne platia e shlel jekaas eve uonh ebol n n rome . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense." +Matthew 6.6,ntok de e k na shlel bok ehun e pek tamion n g shtam m pe kro . n g shlel e pek eiot et hm p pethep . auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra." +Matthew 6.7,e tetn shlel de mpr r hah n shaje n t he n ni hethnikos e u meeve gar je hra i hn tev mnt hah n shaje e u na sotm ero u .,"En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés." +Matthew 6.8,mpr eine che mmo u . p nute gar soun petn eiot mpe tetn r khria mmo f mpa tetn aitei mmo f .,"Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez." +Matthew 6.9,tai che te t he ntotn e t et na shlel mmo s . je pen eiot et hn m peue mare pek ran uop .,Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; +Matthew 6.10,tek mnt rro mare s ei pek uosh mare f shope . n t he etef hn t pe mare f shope on hijm p kah .,que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. +Matthew 6.11,pen oeik et neu ta af na n m p ou .,Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; +Matthew 6.12,ko na n ebol n n et ero n . n t he hoo n on e ten ko ebol n n ete unta n ero u .,"pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;" +Matthew 6.13,n g tm jit n ehun e peirasmos . alla n g nahme n ebol hitm p poneros je tok te t chom mn p eou sha ni eneh hamen .,"ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!" +Matthew 6.14,etetnshan ko gar ebol n n rome n nev nobe f na ko hoo f ne tn ebol nchi petn eiot et hn m peue n netn nobe .,"Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;" +Matthew 6.15,e tetn tm ko de ebol n n rome n nev nobe n f na ko ne tn an ebol nchi petn eiot et hn m peue n netn nobe .,"mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses." +Matthew 6.16,e tetn nesteve de mpr shope n t he n ni hupokrites e u okm se tako gar n nev ho jekaas eve uonh ebol n n rome e u nesteve . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense." +Matthew 6.17,ntok de e k nesteve toh s n tek ape n g eio m pek ho .,"Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage," +Matthew 6.18,jekaas n nek uonh ebol n n rome e k nesteve . alla m pek eiot et hm p pethep auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra." +Matthew 6.19,mpr souh ne tn ehun n hnaho hijm p kah . p ma n share t jooles mn t hoole tako nhet f . auo p ma n share n ref jiue shojt ero f n se jiue .,"Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;" +Matthew 6.20,souh de ne tn ehun n hnaho hn t pe . p ma ete mere jooles ude hoole tako nhet f . auo p ma ete mere ref jiue choth ero f n se jiue .,"mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent." +Matthew 6.21,p ma gar etere pek aho na shope nhet f e f na shope mmau nchi pek ke het .,"Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur." +Matthew 6.22,p hebs m p soma pe p bal . eshope de pek bal u haplus pe . pek soma ter f na shope e f o n uoein .,"L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;" +Matthew 6.23,eshope de pek bal u poneros pe pek soma ter f na shope e f o n kake eshje p uoein che etn het k u kake pe p kake uer pe .,"mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!" +Matthew 6.24,mn chom n laau e r hmhal n joeis snau e gar f na meste owe n f mere owe e n f cholj f n owe n f katafronei m p ke owe mn chom mmo tn e r hmhal m p nute mn p mamonas .,"Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon." +Matthew 6.25,etbe pai ti jo mmo s ne tn je mpr fi roush e tetn psukhe je u p etetna uom f e u p etetna soo f ute petn soma je u p etetna taa f hiot teutn m e te psukhe uoot an e te hre auo p soma e t hbso .,"C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?" +Matthew 6.26,chosht e n halate n t pe je ese jo an ute n se ohs an ude n se souh an ehun e apotheke auo petn eiot et hn m peue sansh mmo u ntotn che n huo me n tetn shobe an ero u .,"Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?" +Matthew 6.27,nim de ebol nhet teutn e f fi roush e un chom mmo f e ueh u mahe ehrai ejn tef shie .,"Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?" +Matthew 6.28,auo a hro tn tetn fi roush ha th bso chosht e ne krinon n t soshe n t he et u auksane mmo s je n se hise an ude n se reiope an .,Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; +Matthew 6.29,ti jo mmo s ne tn je ude solomon hm pef eou ter f m pef ti hioo f n t he n owe n nai .,"cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux." +Matthew 6.30,eshje pe khortos n t soshe e f shoop m p ou raste e u na noj f e te trir . p nute ti hioo f n tei he . p oso mallon hiot teutn na t kui m pistis .,"Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?" +Matthew 6.31,mpr fi roush che e tetn jo mmo s je u p et n na uom f . e u p et n na soo f . e u p etetna taa f hiot teutn .,"Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?" +Matthew 6.32,nai gar ter u n hethnos n et shine nso u . f soun gar nchi petn eiot et hn m peue je tetn r khria n nai ter u .,"Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin." +Matthew 6.33,shine de n shorp nsa tef mnt rro mn tef dikaiosune . auo nai ter u se na oweh u ero tn .,Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. +Matthew 6.34,mpr fi roush che e pef raste . raste gar na fi roush haro f . ho e pe hou pe hou e tef kakia .,Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. +Matthew 7.1,mpr krine jekaas nne u krine mmo tn .,"Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés." +Matthew 7.2,hm p hap gar e t et na ti hap nhet f e u na krine mmo tn nhet f . auo hm p shi e tet na shi mmo f e u na sh i ne tn mmo f .,"Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez." +Matthew 7.3,ahro k de k chosht e p je et hm p bal m pek son . psoi de et hm pek bal n g nau ero f an .,"Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?" +Matthew 7.4,e nash n he k na joo s m pek son je pa son . cho tanejp je ebol hm pek bal auo eis heete psoi hm pek bal .,"Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?" +Matthew 7.5,p hupokrites nuje n shorp m psoi ebol hm pek bal auo k na nau ebol e nej p je ebol hm p bal m pek son .,"Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère." +Matthew 7.6,mpr ti n n et m p etoweab n ne uhoor ude mpr nuje n n et nenemme haro u n n eshau mepote n se homu n nev uerete n se kot u n se peh teutn .,"Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent." +Matthew 7.7,aitei tar u ti ne tn . shine tare tetn chine . tohm tar u uon ne tn .,"Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira." +Matthew 7.8,uon gar nim e t aitei f na ji . auo p et shine f na he e uon . auo p et tohm se na uon na f .,"Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe." +Matthew 7.9,e nim n rome ebol nhet teutn . p etere pef shere na aitei mmo f n u oeik . me f na ti na f n u one .,"Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?" +Matthew 7.10,e n f aitei mmo f n u tebt . me f na ti na f n u hof .,"Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?" +Matthew 7.11,eshje ntotn che n tetn he n poneros tetn soun e ti n hen ti e nanu u n netn shere . p oso mallon petn eiot et hn m peue f na ti n hen agathon n n et aitei mmo f .,"Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent." +Matthew 7.12,hob che nim e tetn oweshu jekaas ere n rome aa u ne tn . ntotn hot teutn ari so u na u n tei he . pai gar pe p nomos auo ne profetes .,"Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes." +Matthew 7.13,bok ehun hitn t pule et cheu . je s uoshs nchi t pule auo sueston nchi te hie et jimoeit ehun e p tako . auo hah n et na bok ehun hitoot s .,"Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là." +Matthew 7.14,je s cheu de nchi t pule auo s hejhoj nchi te hie et jimoeit ehun e p onh . auo hen kui n et na he ero s .,"Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent." +Matthew 7.15,ti hte tn de ero tn e ne profetes n nuj . nai et neu sharo tn hn hen hbso n esou . pev hun de hen uonsh n ref torp ne .,"Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs." +Matthew 7.16,ebol hn nev karpos e tetna suon u . meti sha u jeele e loole ebol hn shonte . e sha u ket f knte ebol hn aroue .,"Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?" +Matthew 7.17,tai te t he n shen nim e na nuf n sha f taue karpos ebol e na nuf . p shen de et hou n sha f taue karpos ebol e f hou .,"Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits." +Matthew 7.18,mn sh chom n u shen e na nuf e taue karpos ebol e f hou . ude shen e f hou e taue karpos ebol e na nuf .,"Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits." +Matthew 7.19,shen che nim ete n f na taue karpos an e na nuf . se na koore f n se noj f e t sate .,Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. +Matthew 7.20,ara che ebol hn nev karpos e tetna suon u .,C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. +Matthew 7.21,uon nim an et jo mmo s na i je p joeis p joeis p et na bok ehun e t mnt rro n m peue . alla p et eire pe m p uosh m pa eiot et hn m peue .,"Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux." +Matthew 7.22,un hah gar na joo s na i hm pe hou et mmau je p joeis p joeis me hrai an hm pek ran a n profeteve . auo hrai hm pek ran a n nej daimonion ebol . me hrai an hm pek ran a n r hah n chom .,"Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?" +Matthew 7.23,auo tote ti na homologei na u je mpe i sun teutn eneh . sahe teutn ebol mmo i n et r hob e t anomia .,"Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité." +Matthew 7.24,uon che nim e t sotm e na shaje ete nai ne e f eire mmo u . e f na eine n u rome n sabe . pai nt a f kot m pef ei ehrai ejn t petra .,"C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc." +Matthew 7.25,a f ei e p eset nchi p hou a u ei nchi nei erou a u neife nchi n teu a u hiue ehun hm p ei et mmau auo mpe f he je ne f tajreu gar ehrai ejn t petra .,"La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc." +Matthew 7.26,auo uon nim e t sotm e na shaje ete nai ne n f eire mmo u an . e f na eine n u rome n soch . pai nt a f kot m pef ei hijm p sho .,"Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable." +Matthew 7.27,a f ei e p eset nchi p hou a u ei nchi nei erou a u neife nchi n teu a u hiue ehun hm p ei et mmau a f he auo pef he ne f o n u noch .,"La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande." +Matthew 7.28,a s shope de ntere iesus uo n nei shaje . a u r shpere nchi m meeshe ehrai ejn tef sbo .,"Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;" +Matthew 7.29,ne f ti sbo gar na u pe hos e u n tf eksusia mmau auo n t he an n nev grammatevs .,"car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes." +Matthew 8.1,e f neu de e p eset hi p tou a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u .,"Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit." +Matthew 8.2,auo eis heete e i su a e f sobh a f ti pef uoi ero f a f uosht na f e f jo mmo s je p joeis ekshan uosh un sh chom mmo k e tbbo i .,"Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur." +Matthew 8.3,a f soutn de n tef chij ebol a f joh ero f e f jo mmo s je ti uosh tbbo . auo n te unu a f tbbo nchi pef sobh .,"Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre." +Matthew 8.4,peja f na f nchi iesus je chosht mpr joo s e laau . alla bok n g tuo k e p ueeb . n g talo ehrai m pek doron kata t he nt a f ueh sahne mmo s nchi mouses e u mnt mntre na u .,"Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage." +Matthew 8.5,ntere f bok de ehun e kafarnaum a f ti pef uoi ero f nchi u hekatontarkhos e f parakalei mmo f,"Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda," +Matthew 8.6,e f jo mmo s je p joeis pa shere nej hrai hm pa ei e f sech . auo e f basanize emate .,"le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup." +Matthew 8.7,peja f na f nchi iesus je anok ti neu tar pahre ero f .,"Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai." +Matthew 8.8,a f uoshb de nchi p hekatontarkhos e f jo mmo s je p joeis n ti mpsha an jekaas eke ei ehun ha ta uehsoi . alla aji s mmate hm p shaje auo f na lo .,"Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri." +Matthew 8.9,kai gar anok ang u rome e i shoop ha u eksusia ere hen matoi shoop harat sha i joo s m pai je bok auo sha f bok auo ke owe je amu auo n f ei auo pa hmhal je ar i p ai n f aa f .,"Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait." +Matthew 8.10,a f sotm de nchi iesus a f r shpere . auo peja f n n et ueh nso f . je hamen ti jo mmo s ne tn je m pei he e pistis n tei chot n tn laau hm p israel .,"Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi." +Matthew 8.11,ti jo de mmo s ne tn je un hah neu ebol hn ne ma n sha mn mmanhotn n se noj u mn abraham mn isaak mn iakob hrai hn t mnt rro n m peue .,"Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux." +Matthew 8.12,n shere de n t mnt rro se na noj u ebol e p kake et hibol . e f na shope mmau nchi p rime mn p chahchh n n obhe .,"Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." +Matthew 8.13,peja f nchi iesus m p hekatontarkhos je bok n t he nt a k pisteve mare s shope na k . auo a f lo nchi pef shere jin t evnu et mmau .,"Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri." +Matthew 8.14,a f ei de nchi iesus ehrai e p ei m petros . a f nau e tef shome e s nej auo e s hem .,"Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre." +Matthew 8.15,a f joh de e tes chij a f kaa s nchi pe hmom . a s toun a s diakonei na f .,"Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit." +Matthew 8.16,ruhe de ntere f shope a u eine na f n hah e u o n daimonion . a f nuje ebol n ne pnevma n akatharton hm p shaje . auo a f rpahre e uon nim et mokh .,"Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades," +Matthew 8.17,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s je ntof p ent a f ji n n shone auo a f toun ha nen lojlej .,"afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies." +Matthew 8.18,ntere f nau de nchi iesus e u meeshe m pef kote a f ueh sahne e bok e pei kro .,"Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord." +Matthew 8.19,a f ti pef uoi ero f nchi u grammatevs peja f na f . je p sah ta oweht nso k e p ma e tek na bok ero f .,"Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras." +Matthew 8.20,peja f na f nchi iesus je n bashor unta u nev beb . auo n halaate n t pe unta u ne u mah . p shere de m p rome mnt f ma n rekttef ape .,"Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête." +Matthew 8.21,ke owe de n m mathetes peja f na f . je p joeis ueh sahne na i n shorp t abok t atoms m pa eiot .,"Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." +Matthew 8.22,peja f de na f nchi iesus je oweh k nso i n g ko n n et mout et oms n nev ref mout .,"Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts." +Matthew 8.23,ntere f ale de e p joi a u oweh u nso f nchi nef mathetes .,"Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent." +Matthew 8.24,auo eis heete eis u noch n kmto a f shope hn th alassa hoste e tre p joi hobs ebol hitn n hime . ntof de ne f nkotk pe .,"Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait." +Matthew 8.25,a u ti pev uoi ero f a u tunos f e u jo mmo s je p joeis matanho n je tn na bok .,"Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!" +Matthew 8.26,peja f na u je ahro tn tetn r hote na t kui m pistis . tote a f toun a f epitima n n teu mn th alassa . auo a s shope nchi u noch n jame .,"Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme." +Matthew 8.27,n rome de a u r shpere e u jo mmo s je u ash m mine pe pai je n teu mn th alassa sotm nso f .,"Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?" +Matthew 8.28,ntere f ei de e pe kro e te khora n n gerazenos . a u tom nt ero f nchi rome snau ere hen ref shoor hio u e u neu ebol hn ne mhaau e u nasht emate . hoste e tm tre laau esh ei ebol hn te hie et mmau .,"Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là." +Matthew 8.29,auo eis heete a u ji shkak ebol e u jo mmo s je e k uesh u nmma n iesus p shere m p nute . nt a k ei e pei ma e basanize mmo n ha th e m pe uoeish .,"Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?" +Matthew 8.30,ne un u agele de n rir e nasho u ueu mmo u e u moone mmo s .,Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. +Matthew 8.31,n ref shoor de a u spsop f e u jo mmo s je eshje k na noj n ebol ma joun ehun e t agele n eshau .,"Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux." +Matthew 8.32,peja f na u je bok ntou de a u ei ebol a u bok ehun e n eshau auo eis heete a s ti pes uoi nchi t agele ter s ehrai ejn t shome e p eset e thalassa auo a u mu hrai hn mmou .,"Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux." +Matthew 8.33,n et moone de mmo u a u pot a u bok ehrai e t polis . a u jo n hob nim mn na n et o n daimonion .,"Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques." +Matthew 8.34,auo eis heete eis t polis ter s a s ei ebol e tom nt e iesus . nter u nau de ero f a u spsop f jekaas efe poone ebol hn nev tosh .,"Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire." +Matthew 9.1,a f ale de e p joi a f jioor a f ei ehrai e tef polis mmin mmo f .,"Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville." +Matthew 9.2,auo eis heete a u eine na f n u rome e f sech e f nej hijn u ma n nkotk . iesus de ntere f nau e tev pistis peja f m p et sech . je tok mmo k pa shere nek nobe ke na k ebol .,"Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés." +Matthew 9.3,auo eis hoine n ne grammatevs peja u hrai nhet u . je pai e f ji owe .,"Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème." +Matthew 9.4,iesus de e f soun n nev meeve peja f na u je ahro tn tetn meeve e hen p eth ou hrai hn netn het .,"Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?" +Matthew 9.5,ash gar p et motn . e joo s pe je nek nobe ke na k ebol jne joo s pe je toun n g mooshe .,"Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?" +Matthew 9.6,jekaas de etetne eime je unte p shere m p rome eksusia ehrai hijm p kah e kanobe ebol tote peja f m p et sech je toun n g fi m pek chloch n g bok ehrai e pek ei .,"Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison." +Matthew 9.7,a f toun de a f bok ehrai e pef ei .,"Et il se leva, et s'en alla dans sa maison." +Matthew 9.8,a u nau de nchi m meeshe a u r hote auo a u ti eou m p nute p ent a f tieksusia n tei mine n n rome .,"Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir." +Matthew 9.9,ntere iesus de parage ebol hm p ma et mmau a f nau e u rome e f hmoos hi pef telonion e pef ran pe maththaios . peja f na f je oweh k nso i . a f toun de a f oweh f nso f .,"De là étant all�� plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit." +Matthew 9.10,a s shope de e f nej hrai hm pef ei eis heete ne u n hah n telones hi ref r nobe e u neu e u nuje mmo u mn iesus auo nef mathetes .,"Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples." +Matthew 9.11,a u nau de nchi ne farissaios peja u n nef mathetes . je etbe u petn sah uom mn n telones auo n ref r nobe .,"Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?" +Matthew 9.12,ntof de a f sotm peja f . je n et tek an n et r khria m p saein . alla n et mokh ne .,"Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades." +Matthew 9.13,bok de n tetn eime je u pe e i uesh u na ehue u thusia . nt a i ei gar an e tehm n dikaios . alla n ref r nobe e u metanoia .,"Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs." +Matthew 9.14,tote a u ti pev uoi ero f nchi m mathetes n iohannes e u jo mmo s je etbe u anon mn ne farissaios tn nesteve n hah n sop . nek mathetes de n se nesteve an .,"Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?" +Matthew 9.15,peja f na u nchi iesus je me un chom nne shere m p ma t sheleet e nesteve e p hoson pa t sheleet shoop nmma u se neu de nchi hen hou hotan evshan fi m pa t sheleet ntoot u tote se na nesteve .,"Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront." +Matthew 9.16,mere laau hi u toeis n shai e u shten m plche . s na fi gar m pes kote ebol hn te shten n f shope nchi u noch m poh .,"Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire." +Matthew 9.17,ude me u nejmris e hot na s eshope mmon sha u poh nchi n hot nte p erp pon ebol nte n ke hot tako alla n sha u nej erp n brre e askos n brre n se shope e u uoj m pe snau .,"On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent." +Matthew 9.18,nai e f jo mmo u na u eis heete eis u arkhon a f ti pef uoi ero f a f uosht na f e f jo mmo s je a ta sheere mu tenu alla amu n g talo n tek chij ehrai ejo s auo s na onh .,"Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra." +Matthew 9.19,a f toun de nchi iesus a f oweh f nso f mn nef mathetes .,"Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples." +Matthew 9.20,eis u shime de ere pe snof shoop haro s m mnt snouse n rompe . a s ti pes uoi pah u mmo f a s joh e p top m pef hoite .,"Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement." +Matthew 9.21,ne s jo gar mmo s hrai nhet s . je eishan joh mmate e p top n tef shten ti na ujai .,"Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie." +Matthew 9.22,iesus de a f kot f a f nau ero s peja f na s . je tok mmo tasheere tu pistis te nt a s nahme . auo a s ujai nchi te shime jin t evnu et mmau .,"Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même." +Matthew 9.23,ntere f ei de nchi iesus ehrai e p ei m p arkhon a f nau e n ref jo ue mn p meeshe e u shtrtor .,"Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante," +Matthew 9.24,peja f je anakhorei ne tn m pe smu gar nchi t sheere shem . alla e s nkotk . ntou de ne u sobe nso f e u soun je a s mu .,"il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui." +Matthew 9.25,nter u nuje de ebol m p meeshe a f bok ehun a f amahte n tes chij . a s toun nchi t sheere shem .,"Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva." +Matthew 9.26,pef soeit a f ei ebol hm p kah ter f et mmau .,Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. +Matthew 9.27,e f parage de ebol hm p ma et mmau nchi iesus a u oweh u nso f nchi blle snau e u ji shkak ebol e u jo mmo s je na na n iesus p shere n daueid .,"Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!" +Matthew 9.28,ntere f ei de ehrai e p ei a u ti pev uoi ero f nchi n blle peja f na u nchi iesus . je tetn pisteve je un chom mmo i e r pai . peja u na f je se p joeis .,"Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils." +Matthew 9.29,tote a f joh e nev bal e f jo mmo s je kata tetn pistis mare s shope ne tn .,"Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi." +Matthew 9.30,auo a u uon nchi nev bal . a f hon etoot u nchi iesus e f jo mmo s je chosht mprtre laau eime .,Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. +Matthew 9.31,ntou de a u ei ebol a u ti m pef soeit hm p kah ter f et mmau .,"Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays." +Matthew 9.32,e f neu de ebol . eis heete a u eine na f n u mpo ere u daimonion hioo f .,"Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet." +Matthew 9.33,auo ntere f nuje ebol m p daimonion a f shaje nchi p empo . a u r shpere nchi m meeshe e u jo mmo s je mpe uon n tei he u onh ebol eneh hm p israel .,"Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël." +Matthew 9.34,ne farissaios de ne u jo mmo s je hra i hm p arkhon n n daimonion e f nuje ebol n n daimonion .,Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. +Matthew 9.35,auo a f musht nchi iesus n m polis ter u mn n time e f ti sbo hrai hn nev sunagoge . auo e f tashe oeish m p evaggelion n t mnt rro e f rpahre e shone nim hi lojlej nim .,"Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité." +Matthew 9.36,ntere f nau de e m meeshe a f shn hte f haro u je ne u skullei pe . auo ne u nej n t he n ni esou ete mnt u shos .,"Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger." +Matthew 9.37,tote peja f n nef mathetes je p ohs men nasho f . n ergates de sobk .,"Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers." +Matthew 9.38,sepsp joei s che m p ohs . jekaas efe nej ergates ebol e pef ohs .,Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. +Matthew 10.1,a f mute de e pef mnt snous m mathetes . a f ti na u n t eksusia n ne pnevma n akatharton e nuj ebol auo e rpahre e shone nim hi lojlej nim .,"Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité." +Matthew 10.2,nai de ne n ran m p mnt snous n apostolos . p shorp pe simon p ete sha u mute ero f je petros mn andreas pef son . iakobos p shere n zebedaios mn iohannes pef son .,"Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;" +Matthew 10.3,filippos mn bartholomaios thomas mn maththaios p telones iakobos p shere n alfaios mn thaddaios .,"Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;" +Matthew 10.4,simon p kananites mn iudas p iskariotes p ent a f paradidu mmo f .,"Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus." +Matthew 10.5,pei mnt snous a f jou se nchi iesus a f paraggeile na u e f jo mmo s je mpr bok e hie n hethnos . auo mpr bo k ehun e polis n samarites .,"Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;" +Matthew 10.6,bok de n huo sha n esou nt a u sorm nte p ei m p israel .,allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. +Matthew 10.7,e tetn a bok de tashe oeish e tetn jo mmo s je metanoi . a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,"Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche." +Matthew 10.8,n et shone ar i p ahre ero u n et sobh tbbo u n daimonion noj u ebol a tetn ji n jinje ti n jinje .,"Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement." +Matthew 10.9,mpr jpo ne tn n u nub . ute u hat . ude homnt hn netn mojh .,"Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;" +Matthew 10.10,ute pera e te hie ute shten snte ute u toue ute u cherob f empsha gar nchi p ergates n tef hre .,"ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture." +Matthew 10.11,t polis de e tetn a bok ehun ero s e p time . shine hrai nhet s je nim p et mpsha n tetn cho hm p ma et mmau shante tn ei ebol .,"Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez." +Matthew 10.12,e tetn bek de ehun e p ei aspaze mmo f .,"En entrant dans la maison, saluez-la;" +Matthew 10.13,auo eshope p ei mpsha mare tetn eirene ei ehrai ejo f . eshope de n f mpsha an mare tetn eirene kot s ero tn .,"et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous." +Matthew 10.14,p ete n f na ji teutn de an auo n f tm sotm e netn shaje e tetn neu de ebol hm p ei e t polis et mmau e p time nuhe ebol m p shoeish n netn uerete .,"Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds." +Matthew 10.15,hamen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope hm p kah n sodoma mn gomorra hm pe hou n te krisis e hue t polis et mmau .,"Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là." +Matthew 10.16,eis heete anok ti jou mmo tn n t he n hen esou hn t mete n hen uonsh . shope che n sabe n t he n n hof auo n akeraios n t he n ni chroompe .,"Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes." +Matthew 10.17,ti hte tn de ero tn ebol hn ne rome . se na paradidu gar mmo tn e n sunhedrion auo hrai hn nev sunagoge se na mastigu mmo tn .,"Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;" +Matthew 10.18,n se ji teutn n n hegemon mn n rrou etbee t ev mnt mntre na u mn n hethnos .,"vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens." +Matthew 10.19,hotan de evshan paradidu mmo tn mpr fi roush je n ash n he . e etetna joo s je u . se na ti gar ne tn hn te unu et mmau je u p et etn na joo f .,"Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;" +Matthew 10.20,ntotn gar an p et shaje alla pe pnevma m petn eiot p et shaje nhet teutn .,"car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous." +Matthew 10.21,un u son de na paradidu m pef son e p mu . auo u eiot m pef shere . n te nshere toun ejn nev eiote n se muut mmo u .,"Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir." +Matthew 10.22,n tetn shope e u moste mmo tn ebol hi t n rome nim etbe pa ran . p et na hupomeine de shabol pai p et na ujai .,"Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé." +Matthew 10.23,hotan de evshan pot nso tn hn tei polis pot ehrai eke ue i . hamen gar ti jo mmo s ne tn je n netn jok ebol n m polis m p israel mpe p shere m p rome ei .,"Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu." +Matthew 10.24,mn sbui gar e f o n noch e pef sah . ute mn hmhal e f jose ehue pef joeis .,"Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur." +Matthew 10.25,ho e pe sbui je efe shope n t he m pef sah . auo p hmhal je efe shope n t he m pef joeis . eshje a u mute e p joeis je beelzebul p oso mallon nef rmnei .,"Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!" +Matthew 10.26,mpr r hote che het u . mn laau gar e f hobs n se na cholp f an ebol . auo e f hep e n f na uonh an ebol .,"Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu." +Matthew 10.27,pe ti jo mmo f ne tn hm p kake aji f hm p uoein . auo p et etn sotm ero f hm petn maaje tashe oeish mmo f hijn n jenepor .,"Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits." +Matthew 10.28,mpr r hote het u n n et na muut m petn soma . e mn chom de mmo u e muut n tetn psukhe . ari hote de n huo het f m p ete un chom mmo f e tako n tetn psukhe mn petn soma hrai hn t gehenna .,Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. +Matthew 10.29,me jaj snau n se ti mmo u an ebol ha u hobolos . auo owe ebol nhet u n nef he ehrai ejm p kah ajm petn eiot et hn m peue .,"Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père." +Matthew 10.30,n ke bo de n tetn ape ep ter u .,Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. +Matthew 10.31,mpr r hote che het u ntotn tetn shobe e hah n jaj .,Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. +Matthew 10.32,uon che nim et na homologei n het m pe mto ebol n ne rome ti na homologei ho nhet f m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue .,"C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;" +Matthew 10.33,p et na aparna de mmo i m pe mto ebol n ne rome . ti na aparna ho mmo f m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue .,"mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux." +Matthew 10.34,mpr osh je nt a i ei e nuje n u eirene ehrai ejm p kah . nt a i ei an e nuje n u eirene . alla e nuje n u sefe .,"Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée." +Matthew 10.35,nt a i ei gar e p orj n u rome e pef eiot . auo u sheere e tes maau auo u sheleet e tes shome .,"Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;" +Matthew 10.36,n jaje m p rome ne nef rmnei .,et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. +Matthew 10.37,p et me n eiot e maau ehueero i n f mpsha mmo i an . auo p et me n shere hi sheere ehueero i n f mpsha mmo i an .,"Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;" +Matthew 10.38,auo p ete n f na fi an m pef stauros n f oweh f nso i n f mpsha mmo i an .,"celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi." +Matthew 10.39,p ent a f he e tef psukhe f na sorm es . auo p ent a f sorm n tef psukhe etbeet f na he ero s .,"Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera." +Matthew 10.40,p et shop mmo tn ero f e f shop mmo i ero f . auo p et shop mmo i ero f e f shop ero f m p ent a f tnnou t .,"Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." +Matthew 10.41,p et shop ero f n u profetes e p ran n u profetes f na ji m p beke n u profetes . auo p et shop ero f n u dikaios e p ran n u dikaios f na ji m p beke m p dikaios .,"Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste." +Matthew 10.42,auo pet na tse owe n nei kui n u jo mmo u n orsh mmate e p ran n u mathetes . hamen ti jo mmo s ne tn je nne f sorm m pef beke .,"Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense." +Matthew 11.1,a s shope de ntere iesus uo e f ueh sahne m pef mnt snous m mathetes a f poone ebol hm p ma et mmau e f ti sbo auo e f tashe oeish hrai hn nev polis .,"Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays." +Matthew 11.2,ntere f sotm de nchi iohannes hrai hm pe shteko e ne hbeue m pe khristos a f jou ebol hitoot u n nef mathetes .,"Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:" +Matthew 11.3,peja f na u je ntok p et neu je tare n chosht het f n ke owe .,"Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?" +Matthew 11.4,a f uoshb de nchi iesus peja f na u je bok n tetn jo e iohannes nne tetn sotm ero u mn n etetn nau ero u .,Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: +Matthew 11.5,je n blle na u ebol n chale mooshe n et sobh tbbo n al sotm ne mpo shaje n et mout toun n heke se evaggelize na u .,"les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres." +Matthew 11.6,auo naiat f m p ete n f na skandalize an hrai n het .,Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! +Matthew 11.7,ntere nai de bok a f arkhei nchi iesus e joo s n m meeshe etbe iohannes . je nt a tetn ei ebol e t eremos e nau e u . e u kash ere p teu kim ero f .,"Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?" +Matthew 11.8,alla nt a tetn ei ebol e nau e u . e u rome ere hen hbso e u chen to hioo f . eis heete n et forei n n hbso e u chen se hnne i n n rrou .,"Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois." +Matthew 11.9,alla nt a tetn ei ebol e nau e u e u profetes e he ti jo mmo s ne tn je u hue profetes pe .,"Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète." +Matthew 11.10,pai gar p et seh etbeet f . je eis heete anok ti na tnnou m pa aggelos ha tek he . pai et na softe n tek hie m pe kmto ebol .,"Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi." +Matthew 11.11,hamen ti jo mmo s ne tn . je m pef toun hm pe jpo n ne hiome nchi p et o n noch e iohannes p baptistes . p kui de ero f u noch ero f pe hn t mnt rro n m peue .,"Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui." +Matthew 11.12,jin n ehou de n iohannes p baptistes sha ehrai e tenu t mnt rro n m peue se ji mmo s n chons . auo n ref ji n chons torp mmo s .,"Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent." +Matthew 11.13,ne profetes gar ter u auo p nomos nt a u profeteve sha iohannes .,Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; +Matthew 11.14,auo eshje tetn uesh jit f ntof pe heleias p et neu .,"et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir." +Matthew 11.15,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. +Matthew 11.16,tei genea de e i na tnton s e nim . e s tnton e hen shere shem e u hmoos hn n agora . nai e t mute e nev shbeer,"A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants," +Matthew 11.17,e u jo mmo s je a n jo ero tn m petn choschs . a n toeit mpe tn neh pe .,"disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés." +Matthew 11.18,a f ei gar nchi iohannes e n f uom an ude n f so an . peja u je un u daimonion hioo f .,"Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon." +Matthew 11.19,a f ei nchi p shere m p rome e f uom auo e f so . peja u je eis u rome n ref uom auo n ref seerp n shber telones hi ref r nobe . auo a s tmaio nchi t sofia ebol hn nes hbeue .,"Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres." +Matthew 11.20,tote a f arkhei nchi iesus n nochnech n m polis . nai nt a pe huo n nef chom shope hrai nhet u je mp u metanoi .,"Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties." +Matthew 11.21,je uoi ne khorazein . uoi ne bedsaida . je ene nt a n chom nt a u shope nhet teutn shope hn turos mn sidon eshje a u metanoei hn u choune mn u krmes .,"Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre." +Matthew 11.22,plen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope n turos mn sidon m pe hou n te krisis ehueerotn .,"C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous." +Matthew 11.23,nto hoo te kafarnaum me te na jise sha ehrai e t pe . te na bok e p eset sha amnte je ene nt a n chom nt a u shope hrai n hete shope hn sodoma mn gomorra ne u na cho pe sha p ou n hou .,"Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui." +Matthew 11.24,plen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope m p kah n sodoma mn gomorra m pe hou n te krisis ehue ero .,"C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi." +Matthew 11.25,hm pe uoeish et mmau a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je ti eksomologei na k pa eiot p joeis n t pe mn p kah . je nai a k hop u e n sofos mn n sabeev a k cholp u de ebol n n shere shem .,"En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants." +Matthew 11.26,a he pa eiot je nt a s r ana k n tei he m pe kmto ebol .,"Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi." +Matthew 11.27,a u ti na i m p ter f ebol hitoot f m pa eiot auo mn laau soun m p shere ei meti p eiot ude mn laau soun m p eiot eimeti p shere mn p etere p shere na uosh e u osh e u onh na f ebol .,"Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler." +Matthew 11.28,amei tn sharo i uon nim e t hose auo et otp . auo anok ti na ti mton ne tn .,"Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos." +Matthew 11.29,fi m pa nahb ehrai ejn teutn . n tetn eime ebol nhet je ang u rm rash auo ti thbbieu hm pa het . tare tetn he e u mton n ne psukhe .,"Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes." +Matthew 11.30,pa nahb gar na hloch f auo s asou nchi ta etpo .,"Car mon joug est doux, et mon fardeau léger." +Matthew 12.1,hm pe uoeish et mmau a f ei ebol nchi iesus hitn m ma et jeu m p sabbaton . nef mathetes de a u hko a u arkhei n tolk n n hms e u uom .,"En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger." +Matthew 12.2,ne farissaios de nter u nau peja u na f . je eis heete nek mathetes se eire m p ete mesh she e aa f hm p sabbaton .,"Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat." +Matthew 12.3,ntof de peja f na u . je mpe tn osh f je nt a daueid r u ntere f hko mn n et nmma f .,"Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" +Matthew 12.4,n t he nt a f bok ehun e p ei m p nute a f uom n noeik n te prothesis . nai ete mesh she ero f e uom u ude n et nmma f . eimeti n ueeb mauaa u .,"comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?" +Matthew 12.5,e mpetn osh f hrai hm p nomos je hra i hm p sabbaton n ueeb bol ebol m p sabbaton hrai hm p rpe auo mn nobe ero f .,"Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?" +Matthew 12.6,ti jo de mmo s ne tn . je p et o n noch e p rpe m pei ma .,"Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple." +Matthew 12.7,e n ent a tetn eime de je u pe e i uesh u na ehue u thusia . n etetna tchaio an pe n n ete mn nobe ero u .,"Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents." +Matthew 12.8,p joeis gar m p sabbaton pe p shere m p rome .,Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. +Matthew 12.9,a f poone de ebol hm p ma et mmau a f ei ehrai e tev sunagoge .,"Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue." +Matthew 12.10,auo eis heete eis u rome ere tef chij shuo u a u jnu f etbeet f e u jo mmo s je ene eksestei e rpahre ero f hm p sabbaton jekaas eve katoigorei mmo f .,"Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser." +Matthew 12.11,ntof de peja f na u je nim n rome nhet teutn p et na ko na f n u esou n uot nte pai he hm p sabbaton e u hieit me n f na amahte mmo f an n f tunos f .,"Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?" +Matthew 12.12,p rome che shobe n uer e p esou . hoste eksestei hm p sabbaton e r p et nanu f .,Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. +Matthew 12.13,tote peja f m p rome je soutn ebol n tek chij ntof de a f suton s a s shope e s uoj n t he n t ke uei .,"Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre." +Matthew 12.14,ne farissaios de a u ei ebol a u ji shojne ero f jekaas eve mout f .,"Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr." +Matthew 12.15,iesus de ntere f eime a f anakhorei ebol hm p ma et mmau . a u oweh u nso f nchi u meeshe e nasho f . auo a f rpahre ero u ter u .,"Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades," +Matthew 12.16,a f epitima na u jekaas nne u uonh f ebol .,"et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître," +Matthew 12.17,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s .,"afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:" +Matthew 12.18,je eis heete eis pa shere nt a i owesh f pa merit p ent a ta psukhe uosh hrai nhet f . ti na ko m pa pnevma ehrai ejo f n f ko n u krisis n n hethnos .,"Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations." +Matthew 12.19,n f na ti ton an . ude n f na osh ebol an . mn laau na sotm e tef sme hn ne platia .,"Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues." +Matthew 12.20,u kash e f uoshf n f na uochp f an . auo u sol e f htmtom n f na jena f an . shante f eine ebol m pef hap hn u tajro .,"Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice." +Matthew 12.21,n ten hethnos helpize e pef ran .,Et les nations espéreront en son nom. +Matthew 12.22,tote a u eine na f n u blle n mpo ere u daimonion hioo f . a f rpahre ero f hoste e tre p empo shaje n f nau ebol .,"Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait." +Matthew 12.23,a u r shpere nchi m meeshe ter u e u jo mmo s je met i pai pe p shere n daueid .,Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David? +Matthew 12.24,nter u sotm de nchi ne farissaios peja u . je nere p ai nej daimonion ebol an . eimeti hrai hn beelzebul p arkhon n n daimonion .,"Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons." +Matthew 12.25,e f soun de n nev meeve peja f na u . je mn t ero nim esshan posh ehrai ejo s sha s rjaie . auo polis nim hi ei nim efshan posh ehrai ejo f me f ahe rat f .,"Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister." +Matthew 12.26,eshje p ke satanas e f nuje ebol m p satanas eie a f posh ehrai ejo f n ash che n he tef mnt rro na ahe rat s .,"Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?" +Matthew 12.27,auo eshje anok e i nuje ebol n n daimonion hn beelzebul e eienetn shere e u nuje ebol hn nim . etbe pai se na shope ne tn n ref ti hap .,"Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges." +Matthew 12.28,eshje anok de e i nuje ebol n n daimonion hm pe pnevma m p nute eie a s poh ehrai ejo tn nchi t mnt rro m p nute .,"Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous." +Matthew 12.29,e nim p ete un chom mmo f e bok ehun e p ei m p joore e torp n nef hnaau eimeti n shorp n f mur m p joore . tote n f torp m pef ei .,"Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison." +Matthew 12.30,p ete n f shoop nmma i an e f ti ube i . auo p ete n f sunage nmma i an e f joore ebol .,"Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse." +Matthew 12.31,etbe pai ti jo mmo s ne tn je nobe nim hi owe nim se na kaa u ne tn ebol n rome . p ji owe de ntof e pe pnevma et oweab n se na kaa f ebol an .,"C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné." +Matthew 12.32,auo p et na jo n u shaje ehun e p shere m p rome se na kaa f na f ebol p et na jo de n u shaje ehun e pe pnevma et oweab n se na kaa s na f ebol an ude hm pei aion ude hm p et neu .,"Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir." +Matthew 12.33,e ntetn eire m p shen et nanu f mn pef karpos et nanu f . e ntetn eire m p shen et hou mn pef karpos et hou . ebol gar hm p karpos n shau sun p shen .,"Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit." +Matthew 12.34,ne jpo n nehbui . n ash n he un chom mmo tn e je p et nanu f n tetn he n sa m p eth ou . ebol gar hm pe huo m p het ere t tapro shaje .,"Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle." +Matthew 12.35,p rome n agathos ebol hm pef aho et nanu f n sha f tauo ebol m p p et nanu f . auo p rome m poneros ebol hm pef aho et hou n sha f tauo ebol n m p eth ou .,"L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor." +Matthew 12.36,ti jo mmo s ne tn je shaje nim n argon etere n rome na jo u se na ti logos haro u m pe hou n te krisis .,"Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée." +Matthew 12.37,ebol gar hn nek shaje e u na tmaiok . auo ebol hn nek shaje e u na tchaio k .,"Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné." +Matthew 12.38,tote a u uoshb na f nchi hoine n ne grammatevs mn ne farissaios e u jo mmo s je p sah tn uosh e nau e u maein ebol hitoot k .,"Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle." +Matthew 12.39,ntof de a f uoshb peja f na u je t genea m poneron auo n noeik s shine nsa u maein auo nne u ti maein na s eimeti p maein n ionas pe profetes .,Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. +Matthew 12.40,n t he gar enere ionas shoop nhet f m p ketos n shomnt n hou mn shomte n u she . tai te t he etere p shere m p rome na shope mmo s hm p het m p kah n shomnt n hou mn shomte n u she .,"Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre." +Matthew 12.41,n rome n nineve na toun hn te krisis mn tei genea n se tchaio s je a u metanoi e p tashe oeish n ionas . auo eis pe huo e i o n as m pei ma .,"Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas." +Matthew 12.42,trtro m p res na toun hn te krisis mn tei genea n s tchaio s je a s ei jin earej f m p kah e sotm e t sofia n solomon auo eis heete eis pe huo e solomon m pei ma .,"La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon." +Matthew 12.43,hotan de p akatharton m pnevma efshan ei ebol hm p rome . sha f ei ebol hitn hen ma e mn mou nhet u e f shine nsa u ma n mton . auo me f he e uon .,"Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point." +Matthew 12.44,tote sha f joo s je ti na kto i e pa ei p ma nt a i ei ebol nhet f . auo efshan ei n f he ero f e f sahr auo e f tsaneut .,"Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée." +Matthew 12.45,tote sha f bok n f ji nmma f n ke sashf m pnevma e u hou ero f n se bok ehun n se uoh hm p ma et mmau nte t hae m p rome et mmau shope e s hou e tef hueite tai te t he et na shope n tei genea m poneron .,"Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante." +Matthew 12.46,eti de e f shaje mn m meeshe eis heete eis tef maau mn nef sneu ne u ahe rat u pe hi p sambol e u shine nsa shaje nmma f .,"Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler." +Matthew 12.47,[--],"Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler." +Matthew 12.48,ntof de a f uoshb peja f m p et jo mmo s na f . je nim te ta maau auo nim ne na sneu .,"Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?" +Matthew 12.49,a f sutn tef chij ebol ejn nef mathetes e f jo mmo s je eis heete eis ta maau auo na sneu .,"Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères." +Matthew 12.50,pei teire gar m p uosh m pa eiot et hn m peue pai pe pa son auo ta sone auo ta maau .,"Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère." +Matthew 13.1,hm pe hou et mmau a f ei ebol a f ei ebol nchi iesus hm p ei a f hmoos hatn th alassa .,"Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer." +Matthew 13.2,a u souh ero f nchi hen meeshe e nasho u hoste e tre f ale e p joi n f hmoos . p meeshe de ter f ne f ahe rat f pe hi pe kro .,"Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage." +Matthew 13.3,a f shaje nmma u hm p shaje hitn hen parabole e f jo mmo s je eis heete a f ei ebol nchi p et jo e jo .,"Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:" +Matthew 13.4,a s shope de ntere f jo . hoine men a u he hatn te hie . a u ei nchi n halate n t pe a u uom u .,"Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent." +Matthew 13.5,hen koue de a u he ehrai ejn m ma m petra . p ma ete mn kah e nasho f nhet f . auo n te unu a u ti uo je mn hah n kah haro u .,"Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;" +Matthew 13.6,p re de ntere f sha a u rkauma . auo ebol je mn nune mmo u a u shoue .,"mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines." +Matthew 13.7,hen koue de a u he ehrai ejn n shonte . a u ei ehrai nchi n shonte a u ocht u .,"Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent." +Matthew 13.8,hen koue de a u he ehrai ejm p kah et nanu f a u tikarpos owe men a f ti she owe de a f ti se ket de a f ti maab .,"Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente." +Matthew 13.9,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. +Matthew 13.10,a u ti pev uoi de ero f nchi nef mathetes peja u na f je etbe u k shaje nmma u hn hen parabole .,"Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?" +Matthew 13.11,ntof de peja f na u . je nt a u taa s ne tn e eime e m musterion n t mnt rro n m peue . n e de mp u taa s na u .,"Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné." +Matthew 13.12,p ete unta f gar se na ti na f n f r huo . auo p ete mnta f p kete unta f se na fit f ntoot f .,"Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a." +Matthew 13.13,etbe pai e i shaje nmma u hn hen parabole je eve nau ebol n se nau ebol an auo eve sotm n se sotm an ute n se noei an .,"C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent." +Matthew 13.14,s na jok na u ebol nchi te profetia n esaias et jo mmo s je hn u sotm tetn na sotm n tetn tm noi . auo hn u nau t et na nau n tetn tm eiorh .,"Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point." +Matthew 13.15,a f nshot gar nchi p het m pilatos auo a u sotm hn nev maaje hn u hrosh auo a u shtam n nev bal je n nev nau hn nev bal n se sotm hm nev maaje n se noi hm pev het n se kot u tatalcho u .,"Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." +Matthew 13.16,naiat u n netn bal je se nau ebol . auo netn maaje je se sotm .,"Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!" +Matthew 13.17,hamen gar ti jo mmo s ne tn . je a hah m profetes hi dikaios epeithumei e nau e n ete tn nau ero u auo mp u nau . auo e sotm ero i e n e tetn sotm ero u auo m pu sotm .,"Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu." +Matthew 13.18,ntotn de sotm e t parabole m p et jo .,"Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur." +Matthew 13.19,uon nim e t sotm e p shaje n t mnt rro e n f noi mmo f an sha f ei nchi p poneros n f torp m p ent a u jo f hrai hm pef het . pai p ent a u jo f hatn te hie .,"Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin." +Matthew 13.20,p ent a u jo f de ejn m ma m petra . pai p et sotm e p shaje et ji mmo f n te unu hn u rashe .,"Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;" +Matthew 13.21,mn nune de shoop hrai nhet f alla u prosuoeish pe ershan u thlipsis de shope e u diogmos etbe p shaje n te unu sha f skandalize .,"mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute." +Matthew 13.22,p ent a u jo f de ejn n shonte . pai p et sotm e p shaje . ere p roush m pei aion mn t apate n t mnt rmmao ocht m p shaje e f shope ajn karpos .,"Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse." +Matthew 13.23,p ent a u jo f de ejm p kah et nanu f pai p et sotm e p shaje et noi mmo f e f tikarpos owe men e f eire n she ket de n se ke owe de m maab .,"Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente." +Matthew 13.24,a f ko na u ehrai n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome e a f jo n u chroch e na nuf hrai hn tef soshe .,"Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ." +Matthew 13.25,hm p tre u nkotk de nchi n rome . a f ei nchi pef jaje a f jo n hen entech n t mete m p suo a f bok .,"Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla." +Matthew 13.26,ntere f ti uo de nchi pe khortos auo a f eire n u karpos . tote a u uonh ebol nchi n entech .,"Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi." +Matthew 13.27,a u ti pev uoi de nchi n hmhal e pev joeis . e u jo mmo s na f je p joeis me n u chroch e na nuf an p ent a k jo f hrai hn tek soshe . nt a f he che e entech ton .,"Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?" +Matthew 13.28,ntof de peja f na u je u jaje n rome p ent a f eire m pai ntou de peja u na f je k uosh che e tre n bok n tn souh u ehun .,Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? +Matthew 13.29,ntof de peja f na u je mmo n mepote n tetn souh ehun n ntech n tetn pork nmma u m p ke suo .,"Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé." +Matthew 13.30,alot n haro u n se aiai hi u sop sha pe uoeish m p ohs auo hrai hm pe uoeish m p ohs ti na joo s n na jaiohs je souh ehun n shorp n n entech n tetn mor u n hn shol e prokh u pe suo de n tetn souh f ehun e ta apotheke .,"Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier." +Matthew 13.31,a f ko na u on ehrai n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u blbile n shltem . tai e a u rome jit s a f jo mmo s hrai hn tef soshe .,"Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ." +Matthew 13.32,tai men e u kui te e ne chrooch ter u hotan de esshan auksane sha s r u noch n u oote n s shope e u noch n shen hoste n se ei nchi n halate n t pe n se uoh hn ne sklados .,"C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches." +Matthew 13.33,a f jo na u n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u thab e a u shime jit f a s hop f hn shomnt n shi n noeit shante f jithab ter f .,"Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée." +Matthew 13.34,nai de ter u a f jou nchi iesus hn hen parabole n m meeshe . auo ajm parabole mpe f je laau na u .,"Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole," +Matthew 13.35,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes e f jo mmo s je ti na uon ero i hn hen parabole n ta jo n n et hep jin e p shasont m p kosmos .,"afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde." +Matthew 13.36,tote a f ko n m meeshe a f ei ehrai e p ei . a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s je bol ero n n t parabole n n entech n t soshe .,"Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ." +Matthew 13.37,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je p et jo m pe chroch et nanu f pe p shere m p rome .,"Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;" +Matthew 13.38,t soshe de pe p kosmos . pe chroch et nanu f ne n shere n t mnt rro . ne n tech de ne n shere m p poneros .,"le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;" +Matthew 13.39,p jaje nt a f jou pe p diabolos . p ohs de pe t sunteleia m p aion . n jaiohs de ne n aggelos .,"l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges." +Matthew 13.40,n t he che n sha u souh ehun n n entech . n se rokh u hrai hn u koht . tai te t he et na shope hrai hn t sunteleia m p aion .,"Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde." +Matthew 13.41,p shere m p rome na jo u n nef aggelos . n se souh ehun ebol hn tef mnt rro n ne skandalon ter u mn n et eire n t anomia .,"Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:" +Matthew 13.42,n se noj u ehrai e te hro n sate . e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,"et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." +Matthew 13.43,tote n dikaios se na r uoein n t he m p re hn t mnt rro m pev eiot . p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. +Matthew 13.44,e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u aho e f hep hn t soshe pai nt a u rome he ero f a f hop f . auo ebol hm pef rashe . sha f bok n f ti ebol n nka nim et shoop na f n f shop n t soshe et mmau .,"Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ." +Matthew 13.45,palin on e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome neshot e f shine nsa hen one m me e nanu u .,Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. +Matthew 13.46,ntere f he de e u one m me e nashe sunt f . a f bok a f ti ebol n nka nim etn t af a f shop f na f .,"Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée." +Matthew 13.47,t mnt rro n m peue e s tnton e u abo e a u noj s e thalassa . e a s souh ehun n genos nim n tebt .,Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. +Matthew 13.48,tai ntere s muh a u eine mmo s ehrai auo a u hmoos hi pe kro a u kotf n n et nanu u e nev hnaau n eth ou de a u noj u ebol .,"Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais." +Matthew 13.49,tai te t he et na shope hrai hn t sunteleia m p aion . se neu ebol nchi n aggelos n se porj ebol n m poneros n t mete n n dikaios .,"Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes," +Matthew 13.50,n se nuje mmo u ehrai e te hro n sate . e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,"et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." +Matthew 13.51,a tetn noi n nai ter u . peja u je ahe p joeis .,"Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils." +Matthew 13.52,ntof de peja f na u je etbe pai grammatevs nim e a f ji sbo e t mnt rro n m peue e f tnton e u rome n rm mao . pai et nuje ebol hm pef aho n hen brre mn hen as .,"Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes." +Matthew 13.53,a s shope de ntere iesus uo n nei parabole a f poone ebol hm p ma et mmau .,"Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là." +Matthew 13.54,a f ei ehrai e pef time a f ti so na u hrai hn tev sunagoge . hoste e tre u r shpere n se joo s je nt a pai he e tei sofia ton mn nei chom .,"S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?" +Matthew 13.55,me m pai an pe p shere m p hashe . me n tef maau an te n sha u mute ero s je mariham auo nef sneu pe iakobos mn ioses mn simon mn iudas .,"N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?" +Matthew 13.56,auo nef sone n simon me n se shoop an ter u hate n . nt a p ai che he e nai ter u ton .,et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? +Matthew 13.57,auo ne u skandalize nhet f . iesus de peja f na u je mn profetes sesh ei meti hrai hn pef time mmin mmo f auo hrai hm pef ei .,Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. +Matthew 13.58,mpe f r hah n chom hm p ma et mmau etbe tev mnt at nahte .,"Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité." +Matthew 14.1,hm pe uoeish et mmau a f sotm nchi herodes p tetraarkhes e p soeit n iesus .,"En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!" +Matthew 14.2,peja f n nef hmhal . je pai pe iohannes p baptistes . ntof de p ent a f toun ebol hn n et mout etbe pai nei chom energei hrai nhet f .,"Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles." +Matthew 14.3,herodes gar hm pe uoeish et mmau a f amahte n iohannes a f mor f a f ko mmo f hm pe shteko etbe herodias th ime m filippos pef son .,"Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère," +Matthew 14.4,nere iohannes gar jo mmo s na f . je uk eksestei na k e ji mmo s .,parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. +Matthew 14.5,auo ne f uosh e mout f a f r hote het f m p meeshe ebol je e nev ji mmo f pe hos profetes .,"Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète." +Matthew 14.6,ntere f shope de nchi p humise n herodes a s choschs nchi t sheere n herodias n t mete . a s r ana f n herodes .,"Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode," +Matthew 14.7,auo hn u anash a f homologei e ti na s m p et s na aitei mmo f .,de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. +Matthew 14.8,ntos de a u tun eiat s ebol hitn tes maau peja s . je ma na i hm pei ma n t ape n iohannes p baptistes hijn u pinaks .,"A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste." +Matthew 14.9,a f lupei nchi p rro emate . etbe n anaush de mn n et nej nmma f a f ueh sahne e ti mmo s na s .,"Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne," +Matthew 14.10,a f jou a f fi n t ape n iohannes hm pe shteko .,et il envoya décapiter Jean dans la prison. +Matthew 14.11,a u eine mmo s hijm p pinaks a u taa s n t sheere shem . a s eine mmo s n tes maau .,"Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère." +Matthew 14.12,nef mathetes de a u ti pev uoi a u fi m pef soma a u toms f a u ei a u ji p uo n iesus .,"Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus." +Matthew 14.13,a f sotm de nchi iesus a f anakhorei ebol hm p ma et mmau hi u joi e u ma n jaie mauaa f . a u sotm de nchi m meeshe a u oweh u nso f peze ebol hn m polis .,"A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied." +Matthew 14.14,a f ei ebol a f nau e u noch m meeshe . a f shn hte f ehrai ejo u auo a f rpahre e n et shone nhet u .,"Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades." +Matthew 14.15,ruhe de ntere f shope a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s je p ma u jaie pe auo a p nau ueine ka m meeshe ebol jekaas eve bok e ne tme e tm pev kote n se shop na u m p et u na uom f .,"Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres." +Matthew 14.16,iesus de peja f na u je n se r khria an e tre u bok . ntotn ti nau e tre u uom .,Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. +Matthew 14.17,ntou de peja u na f . je mn ta n laau m pei ma nsa tiu n oeik mn tebt snau .,Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. +Matthew 14.18,ntof de peja f na u je a uei s u na i e pei ma .,Et il dit: Apportez-les-moi. +Matthew 14.19,a f ueh sahne e tre n meeshe noj u ehrai ejm pe khortos a f ji m p tiu n oeik mn p tebt snau . a f fi eiat f de ehrai e t pe a f smu ero u a f posh u a f ti n noeik n nef mathetes . m mathetes de n m meeshe .,"Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule." +Matthew 14.20,a u uom de ter u auo a u sei . a u fi n n lakm nt a u seepe mn t snous n kot e u meh .,"Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient." +Matthew 14.21,n et uom de ne u na ratiu n sho n rome khoris shere shem hi shime .,"Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants." +Matthew 14.22,n te unu de a f anagkaze n nef mathetes e tale e p joi . auo e r shorp ero f e pe kro shante f ko ebol n m meeshe .,"Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule." +Matthew 14.23,ntere f ko de ebol n m meeshe a f ale ehrai ejm p tou mauaa f a f shlel . ruhe de ntere f shope ne f hm p ma et mmau mauaa f .,"Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul." +Matthew 14.24,p joi de ne f ueu ebol m pe kro n u meeshe n stadion e u mukh mmo f ebol hitoot u n n hime . p teu gar ne f ti ube u pe .,"La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire." +Matthew 14.25,hn tmehfto de n u er she n te ushe . a f ei sharo u e f mooshe hijn th alassa .,"A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer." +Matthew 14.26,nter u nau de ero f e f mooshe hijn th alassa . a u shtortr e u jo mmo s je u fantasma pe . auo ebol hn t hote a u ji shkak ebol .,"Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris." +Matthew 14.27,n te unu de a f shaje nmma u e f jo mmo s je tok n het anok pe . mpr r hote .,"Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!" +Matthew 14.28,a f uoshb de na f nchi petros e f jo mmo s je p joeis eshje ntok pe ueh sahne na i e tr a ei sharo k hijn m mou .,"Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux." +Matthew 14.29,ntof de peja f na f je amu . a f ei e p eset nchi petros hm p joi a f mooshe ehrai ejn m mou a f ei sha iesus .,"Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus." +Matthew 14.30,e f nau de e p teu a f r hote . auo ntere f arkhei n oms a f ji shkak ebol e f jo mmo s je p joeis matujo i .,"Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!" +Matthew 14.31,n te unu de a f soutn n tef chij ebol nchi iesus a f amahte mmo f peja f na f . je pat kui m pistis etbe u a kdisdaze .,"Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?" +Matthew 14.32,nter u ale de e p joi a f cho nchi p teu . n te unu,"Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa." +Matthew 14.33,a u uosht na f nchi n et shoop hm p joi e u jo mmo s je na me ntok pe p shere m p nute .,"Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu." +Matthew 14.34,nter u jioor de a u ei ehrai e pe kro n gennezaret .,"Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth." +Matthew 14.35,a u suon f de nchi n rome m p ma et mmau . a u jou ehrai e t perikhoros ter s et mmau . a u eine na f n uon nim et mokh .,"Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades." +Matthew 14.36,auo a u spsop f jekaas eve joh mmate e p top m pef hoeite . auo n ent a u joh a u ujai .,Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. +Matthew 15.1,tote a u ti pev uoei e iesus nchi hen sfarissaios mn hen grammatevs ebol hn t hierosoluma e u jo mmo s .,"Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:" +Matthew 15.2,je etbe u nek mathetes se paraba n t paradosis n ne presbuteros . n se eio gar an n nev chij e u na uom m pev oeik .,"Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas." +Matthew 15.3,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je etbe u hot teutn tetn paraba n t entole m p nute etbe tetn paradosis .,"Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?" +Matthew 15.4,p nute gar a f joo s je mataie pek eiot mn tek maau . auo p et na je p eth ou nsa pef eiot mn tef maau hn u mu mare f mu .,Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. +Matthew 15.5,ntotn de tetn jo mmo s je p et na joo s m pef eiot e tef maau je u doron pai e tek na ti heu mmo f ebol nhet .,"Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère." +Matthew 15.6,ne f taio an m pef eiot . a tetn tsto ebol m p shaje m p nute etbe tetn paradosis .,Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. +Matthew 15.7,n hupokrites kalos a f profeteve haro tn nchi esaias e f jo mmo s .,"Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:" +Matthew 15.8,je pilatos e f taio mmo i hrai hn nev spotu . pev het de ueu nsa bol mmo i .,"Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi." +Matthew 15.9,e u shmshe de mmo i e p jinje . e u ti sbo n hen sbo n entole n rome .,"C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes." +Matthew 15.10,a f mute de e p meeshe peja f na u je sotm auo n tetn noi .,"Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez." +Matthew 15.11,m p et bek an ehun e t tapro p et soof m p rome . alla p et neu ebol hn t tapro p et soof m p rome .,"Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme." +Matthew 15.12,tote a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s na f je k soun je ne farissaios nter u sotm e nei shaje a u skandalize .,"Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?" +Matthew 15.13,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je toche nim et mpe pa eiot et hn mpeuetoch f f na pork .,Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. +Matthew 15.14,alot n haro u hen jau moeit n blle ne . u blle de efshan jimoeit het f n u blle se na he e u hieit m pe snau .,"Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse." +Matthew 15.15,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f . je bol ero n n t parabole .,"Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole." +Matthew 15.16,ntof de peja f na u . je me ntotn hot teutn n tetn he n athet .,"Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?" +Matthew 15.17,me n tetn noi an je nka nim et na bok ehun e t tapro . n sha f bok ehrai e t he n se tauo f ebol hm p ma ne r me .,"Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?" +Matthew 15.18,n et neu ntof ebol hn t tapro . e u neu ebol hm p het . n et mmau n et soof m p rome .,"Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme." +Matthew 15.19,e u neu gar ebol hm p het nchi m mokmek et hou hen hotb hen mnt noeik hen porneia hen jiue hen mntre n nuj n owe .,"Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies." +Matthew 15.20,nai n et soof m p rome . e uom de mpe k eiatoot k n f soof an m p rome .,"Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme." +Matthew 15.21,a f ei de ebol hm p ma et mmau a f anakhorei ehrai e m mooshe n turos mn sidon .,"Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon." +Matthew 15.22,eis heete eis u shime n kha nanaia a s ei ebol hn n tosh et mmau . a s ji shkak ebol e s jo mmo s je na nai p joeis p shere n daueid ta sheere hite emate .,"Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon." +Matthew 15.23,ntof de mpe f uoshb na s n u shaje . a u ti pev uoi de ero f nchi nef mathetes a u spsop f e u jo mmo s je ko mmo s ebol je s ji shkak ebol hi pahu mmo n .,"Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous." +Matthew 15.24,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je mp u tnnou t e laau ei meti n esou nt a u sorm nte p ei m p israel .,Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. +Matthew 15.25,ntos de a s ti pes uoi ero f e s uosht na f e s jo mmo s je p joeis boethei a ero i .,"Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!" +Matthew 15.26,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na s . je n na nus an e ji m p oeik n n shere e nuje mmo f n ne uhoor .,"Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens." +Matthew 15.27,ntos de peja s je se p joeis . n ke uhoor sha u uom ebol hn nes ref r ibe et heu ebol hn te trapeza n nev jisoue .,"Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres." +Matthew 15.28,tote a f uoshb e f jo mmo s na s . je o te shime u noch te tu pistis mare s shope ne n t he e terowesh s . auo a s lo nchi tes sheere jin t evnu et mmau .,"Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie." +Matthew 15.29,ntere f poone de ebol hm p ma et mmau nchi iesus a f ei ejn th alassa n t galilaia . a f ale ehrai ejm p tou . a f hmoos hm p ma et mmau .,"Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit." +Matthew 15.30,a u ti pev uoi ero f nchi hen meeshe e nasho u e a u eine nmma u n hn blle mn hen chale mn hen mpo mn hen chanah mn hen koue e nasho u a u noj u ha nef uerete .,"Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;" +Matthew 15.31,hoste e tre n meeshe r shpere e u nau e n chale e u mooshe mn n chanah e u talcheu mn n empo e u shaje mn n blle e u nau ebol auo a u ti eou m p nute m p israel .,"en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël." +Matthew 15.32,iesus de a f mute e nef mathetes peja f na u je ti shn hte i ehrai ejm pei meeshe je eis shomnt n hou se cheet ero i auo mn ta u mmau m pet una uom f n ti uosh de an e kaa u ebol e u hkaeit mepote n se shosm hrai hn te hie .,"Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin." +Matthew 15.33,peja u na f nchi nef mathetes je e n na he e tei ashe n oeik ton hm pei jaie hoste e tsie u meeshe n tei chot .,Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? +Matthew 15.34,peja f na u nchi iesus . je un uer n oeik nte teutn . ntou de peja u na f je sashf mn hen shem n tebt .,"Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons." +Matthew 15.35,a f paraggeile de n m meeshe e tre u noj u ehrai ejm p kah .,"Alors il fit asseoir la foule par terre," +Matthew 15.36,a f ji m p sashf n oeik mn n tebt a f shp hmot ehrai ejo u a f posh u a f ti mmo u n nef mathetes . m mathetes de a u ti n m meeshe .,"prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule." +Matthew 15.37,a u uom de auo a u sei ter u a u fi m pe huo n n lakm sashf n bir e u meh .,"Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient." +Matthew 15.38,n et uom de ne u na raftou n sho n rome khoris shere shem hi shime .,"Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants." +Matthew 15.39,ntere f ko de ebol n m meeshe a f ale e p joi a f ei ehrai e n tosh m magedan .,"Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan." +Matthew 16.1,a u ti pev uoi ero f nchi ne farissaios mn n saddukaios e u peiraze mmo f e u jnu mmo f e tuo u e u maein ebol hn t pe .,"Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel." +Matthew 16.2,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u .,"Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:" +Matthew 16.3,[--],"Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps." +Matthew 16.4,je t genea m poneron auo n noeik s shine nsa u maein auo nne u ti maein na s nsa p maein n ionas a f kaa u de nso f a f bok .,"Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla." +Matthew 16.5,a u ei de nchi nef mathetes e pe kro a u r p obsh n jioeik nmma u .,"Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains." +Matthew 16.6,peja f de na u nchi iesus . je chosht n tetn ti hte tn ebol hm pe thab n ne farissaios mn n saddukaios .,Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. +Matthew 16.7,ntou de ne u meeve hrai nhet u e u jo mmo s je mpe n jioeik nmma n .,"Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains." +Matthew 16.8,iesus de ntere f eime peja f na u . je ahro tn tetn meeve nhet teutn na t kui m pistis je mpe tn jioeik nmme tn .,"Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?" +Matthew 16.9,eie mpate tn noiute n tetn r p meeve an m p tiu n oeik m p tiu n sho n rome . auo je a tetn jiuer n kot .,"Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés," +Matthew 16.10,ude m p sashf n oeik m pe ftou n sho . auo je a tetn ji uer n bir .,ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? +Matthew 16.11,n ash n he tetn noi an je nt a i joo s an ne tn etbe oeik . ti hte tn de ebol hm pe thab n ne farissaios mn n saddukaios .,Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. +Matthew 16.12,tote a u eime je nt a f joo s an na u etbe pe thab n noeik . alla etbe te sbo n ne farissaios mn n saddukaios .,"Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens." +Matthew 16.13,iesus de ntere f ei ehrai e m mooshe n t kaisaria m filippos . a f jne nef mathetes e f jo mmo s je ere n rome jo mmo s je nim pe p shere m p rome .,"Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?" +Matthew 16.14,ntou de peja u je hoine men e u jo mmo s je iohannes p baptistes pe . hen koue de je heleias pe . hen koue de je ieremias pe e owe n ne profetes pe .,"Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes." +Matthew 16.15,ntof de peja f . je ntotn hot teutn e tetn jo mmo s je ang nim .,"Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?" +Matthew 16.16,a f uoshb nchi simon petros e f jo mmo s je ntok pe pe khristos p shere m p nute et onh .,"Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." +Matthew 16.17,a f uoshb de nchi iesus peja f na f . je naiat k simon bariona je n sarks an hi snof p ent a f chelp pai na k ebol . alla pa eiot pe et hn m peue .,"Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux." +Matthew 16.18,anok de ho ti jo mmo s na k . je ntok pe petros auo ehrai ejn tei petra ti na kot n ta ekklesia auo m pule n amnte na esh chmchom ero s an .,"Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle." +Matthew 16.19,ti na ti de na k n n shosht n t mnt rro n m peue auo p et k namor f hijm p kah f na shope e f mer hn m peue . auo p et k na bol f hijm p kah f na shope e f bel hn m peue .,"Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux." +Matthew 16.20,tote a f hon etoot u n nef mathetes jekaas nne u joo s e laau je ntof pe pe khristos .,Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. +Matthew 16.21,jin pe uoeish et mmau a f arkhei nchi iesus e tamme nef mathetes je haps e tre f bok ehrai e t hierosoluma n f shp hah n hise ebol hitoot u n ne presbuteros mn n arkhierevs mn ne grammatevs n se muut mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour." +Matthew 16.22,a f shop s ntoot f nchi petros a f arkhei n epitima na f e f jo mmo s je k uoj p joeis nne pai shope mmo k .,"Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas." +Matthew 16.23,ntof de a f kot f peja f m petros je bok e pahu mmo i p satanas ntk u skandalon nai je ne k meeve an e na p nute alla e na nrome .,"Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes." +Matthew 16.24,tote iesus peja f n nef mathetes je p et uosh e ei e pahu mmo i mare f aparna mmo f n f fi m pef stauros .,"Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive." +Matthew 16.25,p et na uosh gar e tu jo n tef psukhe f na sorm es . p et na sorm de n tef psukhe etbeet f na he ero s .,"Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera." +Matthew 16.26,ere p rome gar na ti heu n u efshan ti heu de m p kosmos ter f n f ti ose n tef psukhe e u p etere p rome na taa f n shbbio n tef psukhe .,"Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?" +Matthew 16.27,p shere gar m p rome neu hm p eou m pef eiot mn nef aggelos n f toobe m p owe p owe kata nef hbeue .,"Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres." +Matthew 16.28,hamen gar ti jo mmo s ne tn je un hoine n n et ahe rat u m pei ma . nai n se na ji tipe an m p mu shant u nau e p shere m p rome e f neu hn tef mnt rro .,"Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne." +Matthew 17.1,mn nsa sou de n hou a f ji nchi iesus m petros mn iakobos mn iohannes pef son ehrai ejn u tou e f jose mauaa u .,"Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne." +Matthew 17.2,a f shbt f m pev mto ebol . pef ho a f taate n t he m p re . auo nef hoite a u ubash n t he m p uoein .,"Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière." +Matthew 17.3,eis heete a u uonh na f ebol nchi mouses mn heleias e u shaje nmma f .,"Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui." +Matthew 17.4,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s n iesus je p joeis nanu s na n e tre n cho m pei ma k uosh e tre n tameio m pei ma n shomte n skune uei na k uei m mouses uei n heleias .,"Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie." +Matthew 17.5,eti e f shaje eis heete eis u kloole n uoein a s rhaibes ehrai ejo u auo eis u sme ebol hn te kloole e s jo mmo s je pai pe pa shere pa merit p ent a pa uosh shope hrai nhet f sotm nso f .,"Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!" +Matthew 17.6,a u sotm de nchi m mathetes a u he ehrai ejm pev ho auo a u r hote emate .,"Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur." +Matthew 17.7,a f ti pef uoi nchi iesus a f joh ero u e f jo mmo s je toun mpr r hote .,"Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!" +Matthew 17.8,a u fi de n nev bal ehrai mp u nau e laau ei meti iesus mauaa f .,"Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul." +Matthew 17.9,e u neu de e p eset hi p tou a f hon etoot u nchi iesus e f jo mmo s je mpr jo e laau m p horama shante p shere m p rome toun ebol hn n et mout .,"Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts." +Matthew 17.10,a u jnu f de nchi m mathetes e u jo mmo s je ahro u che ne grammatevs jo mmo s je haps e tre heleias ei n shorp .,Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement? +Matthew 17.11,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je heleias men neu n f apokathista n hob nim .,"Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses." +Matthew 17.12,ti jo mmo s ne tn je a heleias uo efe i auo mp u suon f . alla a u eire na f n n ent a u owesh u . tai on te t he m p shere m p shere m p rome e f na shp hise ebol hitoot u .,"Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part." +Matthew 17.13,tote a u eime nchi m mathetes je nt a f joo s na u etbe iohannes p baptistes .,Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste. +Matthew 17.14,ntere f ei de sha p meeshe a u rome ti pef uoi ero f e f sops mmo f,"Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:" +Matthew 17.15,e f jo mmo s je p joeis na mpa shere je f hite auo f mokh . hah gar n sop sha f he ehrai e p koht auo hah n sop ehrai e p mou .,"Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau." +Matthew 17.16,a i eine de mmo f n nek mathetes mp u esh chmchom e rpahre ero f .,"Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir." +Matthew 17.17,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s je o t genea n apistos . auo e t choome sha t nau ti na shope nmme tn . sha t nau ti na aneikhe mmo tn aueis f na i e pei ma .,"Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici." +Matthew 17.18,a f epitima na f nchi iesus a f ei ebol nhet f nchi p daimonion . a p shere shem lo jin t evnu et mmau .,"Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même." +Matthew 17.19,tote m mathetes a u ti pev uoi e iesus nsa u sa peja u na f . je etbe u anon mpe ne shchmchom e noj f ebol .,"Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?" +Matthew 17.20,ntof de peja f na u je etbe tetn kui m pistis hamen gar ti jo mmo s ne tn je eshope unte tn pistis mmau n t he n u blbile n shltem tetn na joo s m pei tou je poone ebol hm pei ma e pe n f poone nte tm laau r at chom ne tn .,"C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible." +Matthew 17.21,[--],Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. +Matthew 17.22,e u mooshe de hn t galilaia peja f na u nchi iesus . je p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n rome .,"Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;" +Matthew 17.23,n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou . ntou de a u lupei emate .,"ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés." +Matthew 17.24,nter u ei de ehrai e kafarnaum a n et jikite ti pev uoi e petros e u jo mmo s je mere petn sah ti tef kite .,"Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?" +Matthew 17.25,peja f je sho . ntere f ei de ehrai e p ei a iesus r shorp ero f e f jo mmo s je u p et s dokei na k simon . n rrou nte p kah e u ji telos n tn nim e kunsos . e u ji nt nne u shere . jne u ji n tn n shmmo .,"Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?" +Matthew 17.26,ntere f joo s de je n tn n shmmo peja f na f nchi iesus je eeiehen rm he ne n shere .,Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. +Matthew 17.27,jekaas de nne n skandalize mmo u bok e thalassa n g nuje n u oime n g fi m p tebt et neu ehrai n shorp auo ekshan uon e ro f k na he e u sateere fi n t et mmau n g taa s haro i nmma k .,"Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi." +Matthew 18.1,hn te unu et mmau a m mathetes ti pev uoi e iesus e u jo mmo s je nim ara pe p noch hn t mnt rro n m peue .,"En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?" +Matthew 18.2,a f mute de nchi iesus e u shere shem a f taho f erat f hn tev mete .,"Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux," +Matthew 18.3,peja f na u . je hamen ti jo mmo s ne tn je e i meti n tetn ket teutn n tetn r t he n nei shere shem n n etn bok ehun e t mnt rro n m peue .,"et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux." +Matthew 18.4,p et na thbbio f de n t he m pi shere shem . pai pe p noch hn t mnt rro n m peue .,"C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux." +Matthew 18.5,auo p et na shop ero f n u shere shem n tei he ehrai ejm pa ran e f shop mmo i ero f .,"Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même." +Matthew 18.6,p et na skandalize de n owe n nei kui et pisteve ero i . se r nofre na f jekaas eve mur n u one n sike e pef makh n se oms f hrai hm p pelagos n te thalassa .,"Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer." +Matthew 18.7,uoi m p kosmos ebol hn ne skandalon . anagke gar e tre ne skandalon ei . plen uoi m p rome et mmau p etere pe skandalon neu ebol hitoot f .,Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! +Matthew 18.8,eshje tek chij e tek uerete skandalize mmo k shaat s n g noj s nsa bol mmo k nanu s gar na k e bok ehun e p onh e k o n chale e e ko n chanah e ere tek chij snte mmo k e uerete snte n se noj k e t sate n sha eneh .,"Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel." +Matthew 18.9,auo eshje pek bal skandalize mmo k pork f n g noj f nsa bol mmo k . nanu s gar na k ere u bal n uot mmo k e bok ehun e p onh ehueere bal snau mmo k n se noj k e t gehenna n sate .,"Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne." +Matthew 18.10,chosht mpr katafronei n owe n nei kui . ti jo gar mmo s ne tn je nev aggelos chosht n uoeish nim hn m peue e p ho m pa eiot et hn m peue .,Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. +Matthew 18.11,[--],Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. +Matthew 18.12,u p et s dokei ne tn eshope u rome efshan ko na f n she n esou nte owe s orm ebol nhet u . me n f na ko an m pei pstaiu psis n esou hijn n tou n f bok n f shine nsa p et sorm .,"Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?" +Matthew 18.13,auo esshan shope n f he ero f hamen ti jo mmo s ne tn . je sha f rashe ehrai ejo f ehue peipstaiu psis et mp u sorm .,"Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées." +Matthew 18.14,tai te t he m p uosh an pe m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue . jekaas efe he ebol nchi owe n nei kui .,"De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits." +Matthew 18.15,eshope de ershan pek son r nobe bok n g jpeio f uto k uto f mauaa k . eshope de efshan sotm nso k a k ti heu m pek son .,"Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère." +Matthew 18.16,eshope de efshan tm sotm nso k ji n ke owe nmma k . e snau . jekaas ebol hitn t tapro m mntre snau e shomnt ere shaje nim ahe rat f .,"Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins." +Matthew 18.17,eshope de efshan tm sotm nso u . aji s n t ekklesia . eshope de efshan ratsotm nsa t ke ekklesia mare f shope na k n t he n u hethnikos mn u telones .,"S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain." +Matthew 18.18,hamen ti jo mmo s ne tn . je n etetnamor u hijm p kah se na shope e u mer hn m peue . auo n etetna bol ebol hi jm p kah se na shope e u bel hn m peue .,"Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel." +Matthew 18.19,hamen on ti jo mmo s ne tn . je ershan snau nhet teutn fi mn nev ereu hrai hijm p kah . hob nim et u na aitei mmo u se na shope na u ebol hi toot f m pa eiot et hn m peue .,"Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux." +Matthew 18.20,p ma gar etere s nau . e shomnt souh nhet f hm pa ran . anok ti shoop nmma u hn tev mete .,"Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux." +Matthew 18.21,tote a petros ti pef uoi ero f peja f na f je p joeis ershan pa son r nobe ero i ta ko na f ebol sha uer n sop . sha sashf n sop .,"Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?" +Matthew 18.22,peja f na f nchi iesus . je n ti jo mmo s na k an je sha sashf n sop . alla sha sashf n shfe n sop .,"Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois." +Matthew 18.23,etbe pai e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome n rro pai nt a f uosh e fiop mn nef hmhal .,"C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs." +Matthew 18.24,ntere f arkhei de n fiop a u eine na f n owe ere hah n chi nchor ero f .,"Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents." +Matthew 18.25,e mnta f se de e taa u a f ueh sahne de nchi pef joeis e tre u taa f ebol mn tef shime mn nef shere . mn nka nim etn t af n f taa u .,"Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée." +Matthew 18.26,a f paht f de nchi p hmhal a f uosht na f e f jo mmo s je p joeis hrosh n het ehrai ejo i ta taa u na k ter u .,"Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout." +Matthew 18.27,a f shn hte f de nchi p joeis m p hmhal a f ko mmo f ebol auo p et ero f ter f a f kaa f na f ebol .,"Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette." +Matthew 18.28,a f ei de ebol nchi p hmhal et mmau a f he e owe n nef shberhmhal pai e nevnta f ero f n she n sateere . a f amahte mmo f a f ocht mmo f e f jo mmo s je a u peterok .,"Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois." +Matthew 18.29,a f paht f de nchi pef shberhmhal a f parakalei mmo f e f jo mmo s je hrosh n het ehrai ejo i ta taa u na k ter u .,"Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai." +Matthew 18.30,ntof de mpe f uosh . alla a f bok a f noj f e pe shteko shante f ti m p et ero f .,"Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait." +Matthew 18.31,a u nau de nchi nef shberhmhal e p ent a f shope . a u lupei emate . a u ei a u jo e pev joeis n hob nim nt a u shope .,"Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé." +Matthew 18.32,tote a f mute ero f nchi pef joeis peja f na f je p hmhal m poneros . n e te r u etero k a i kaa u na k ebol etbe je akspsop t .,"Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;" +Matthew 18.33,ne shshe ntok an ero k pe en a m pek shberhmhal n t he ho nt a i na na k .,"ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?" +Matthew 18.34,a f nuchs nchi pef joeis a f ti mmo f etoot u n n bazanistes shante f ti m p et ero f ter f .,"Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait." +Matthew 18.35,tai on te t he e t ef na aa s ne tn nchi pa eiot et hn m peue e rtm p owe p owe ko ebol m pef son hn netn het .,"C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur." +Matthew 19.1,a s shope de ntere iesus jok ebol n nei shaje . a f poone ebol hn t galilaia a f ei ehrai e n tosh n t iudaia pe kro m pe iordanes .,"Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain." +Matthew 19.2,a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u a f rpahre ero u hm p ma et mmau .,"Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades." +Matthew 19.3,a u ti pev uoi ero f nchi ne farissaios e u peiraze mmo f e u jo mmo s je ene eksestei m p rome e nuje ebol n tef shime ka ta aitia nim .,"Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?" +Matthew 19.4,ntof de a f uoshb e u jo mmo s je mpe tn osh f je p ent a f sont jin n shorp nt a f tameie u hout mn u shime .,"Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme" +Matthew 19.5,auo etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot .,"et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?" +Matthew 19.6,hoste che n snau an ne . alla u sarks n uot te . p ent a p nute che shonbef mprtre n rome porj f .,"Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint." +Matthew 19.7,peja u na f je etbe u che a mouses hon etoot n e ti na u n u joome n tueio e noj u ebol .,"Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?" +Matthew 19.8,peja f na u je etbe tetn mnt nasht het a mouses ti te hie ne tn e nuje ebol n netn hiome jin te hueite de mpe s shope hi nai .,"Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi." +Matthew 19.9,ti jo de mmo s ne tn je p et na nuje ebol n tef shime ajn shaje m porneia n f hmoos mn ke uei f o n noeik .,"Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère." +Matthew 19.10,peja u na f nchi nef mathetes je eshje tai te t et ia m p rome mn tef shime n s r nofre an e ji hime .,"Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier." +Matthew 19.11,ntof de peja f na u je mn uon nim na fi ha pei shaje . alla n ent a u taa f na u ne .,"Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné." +Matthew 19.12,un hen siur gar nt a u jpo u ebol nhet s n tev maau n tei he auo un hen siur na i nt a u aa u n siur ebol hi toot u n n rome auo un hen siur na i nt a u aa u n siur mmin mmo u etbe t mnt rro n m peue p ete un chom mmo f e f i mare f fi .,"Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne." +Matthew 19.13,tote a u eine na f n hen shere shem jekaas efe tale nef chij ehrai ejo u n f shlel . m mathetes de a u epitima na u .,"Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent." +Matthew 19.14,peja f de nchi iesus je ka n shere shem auo mpr kolu mmo u e tre u ei sharo i . t anai gar n tei mine te t mnt rro n m peue .,"Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent." +Matthew 19.15,a f tale nef chij ehrai ejo u a f bok ebol hm p ma et mmau .,"Il leur imposa les mains, et il partit de là." +Matthew 19.16,e i su a de a f ti pef uoi ero f e f jo mmo s je p sah n agathos u pe ti na aa f jekaas eie ji m p onh sha eneh .,"Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?" +Matthew 19.17,ntof de peja f na f je ahro k k mute ero i je p agathos mn agathos nsa owe p nute . eshope de k uosh e bok ehun e p onh hareh e n entole .,"Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il." +Matthew 19.18,peja f na f je ash ne . ntof de peja f na f je n nek hotb nne k r noeik n nek jiue nne k r mntre n nuj .,Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère; +Matthew 19.19,eke taeie pek eiot mn tek maau auo n g mere p et hituo k n tek he .,et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. +Matthew 19.20,peja f na f nchi p hrshire je nai ter u a i hareh ero u jin e ta mnt kui . u on p e ti shaat mmo f .,Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? +Matthew 19.21,peja f na f nchi iesus . je eshje k uosh e r telios . bok n g ti ebol n nek huparkhonta ter u n g taa u n n heke n g ko na k n u aho hrai hn m peue n g ei n g oweh k nso i .,"Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi." +Matthew 19.22,a f sotm de nchi p hrshire e p shaje a f bok e f lupei . e nevnta f gar mmau n hah n nka .,"Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens." +Matthew 19.23,iesus de peja f n nef mathetes . je hamen ti jo mmo s ne tn je s mokh e tre n rm mao bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux." +Matthew 19.24,palin on ti jo mmo s ne tn . je s motn e tre u chamul ei ehun hitn t owetfe n u hamn top ehueetre u rm mao bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." +Matthew 19.25,a u sotm de nchi m mathetes a u r shpere emate e u jo mmo s je eeie nim p ete un chom mmo f e onh .,"Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?" +Matthew 19.26,iesus de a f chosht ehun ehra u e f jo mmo s je u at chom n nahrn ne rome pe pai . nnahrm p nute de mn laau on at chom .,"Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible." +Matthew 19.27,tote a f uoshb nchi petros e f jo mmo s na f . je eis heete anon a n ka n ka nim nso n a n oweh n nso k u ara p et na shope mmo n .,"Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?" +Matthew 19.28,iesus de peja f na f je hamen ti jo mmo s ne tn je ntotn n ent a u oweh u nso i hrai hm pe jpo n ke sop efshan hmoos nchi p shere m p rome ehrai ejm pe thronos m pef eou t et na hmoos hot teutn hi petn mnt snous n thronos n tetn krine n t mnt snouse m fule m p israel .,"Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël." +Matthew 19.29,auo uon nim nt a f kaei nso f e son e sone e eiot e maau e shime e shere e soshe etbe pa ran f na jit u n hah n kob auo n f kleronomei m p onh sha eneh .,"Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle." +Matthew 19.30,un hah de n shorp na r hae . auo n ten hae r shorp .,"Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers." +Matthew 20.1,e s tnton gar nchi t mnt rro n m peue e u rome n rm mao . pai nt a f ei ebol e htoue e thneergates e pef ma n eloole .,"Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne." +Matthew 20.2,a f smnt s de mn n ergates e u sateere m pe hou a f jou se e pef ma n eloole .,"Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne." +Matthew 20.3,a f ei de ebol m p nau n jp shomte a f nau e hen koue e u ahe rat u hn t agora e u uosf .,"Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire." +Matthew 20.4,peja f n n koue . je bok hot teutn e pa ma n eloole auo p et mpsha ti na taa f ne tn .,"Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable." +Matthew 20.5,ntou de a u bok . a f ei de on ebol m p nau n jpso mn jppsite a f eire hi nai .,"Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même." +Matthew 20.6,ntere f ei de on ebol m p nau n jp mnt ue . a f nau e hen koue e u ahe rat u peja f na u je ahro tn tetn ahe rat teutn m pei ma m pe hou ter f e tetn uosf .,"Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?" +Matthew 20.7,peja u na f je ebol je mpe laau th non . peja f na u je bok hot teutn e pa ma n eloole .,"Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il." +Matthew 20.8,ruhe de ntere f shope . peja f nchi p joeis m p ma n eloole m pef epitropos . je mute e n ergates n g ti na u m pev beke e a k arkhei jin n haeev shante k poh e n shorp .,"Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers." +Matthew 20.9,a u ei de nchi na jpmntue a u ji n u sateere e p owe .,"Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier." +Matthew 20.10,a u ei ho u nchi n shorp e u meeve je e u na ji n u huo . a u ji ho u n u sateere e p owe .,"Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier." +Matthew 20.11,nter u jit s de a u krmrm ehun e p joeis .,"En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison," +Matthew 20.12,e u jo mmo s je nei haeev u unu n uot t ent a u aa s auo a k shashu nmma n nai nt a u fi m p baros m pe hou mn p kauson .,"et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur." +Matthew 20.13,ntof de a f uoshb n owe mmo u e f jo mmo s je pe shber n ti ji mmo k an n chons . me nt a i smnt s nmma k an e u sateere .,"Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?" +Matthew 20.14,fi m p ete pok pe n g bok . ti uosh de anok e ti m pei hae n tek he .,"Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi." +Matthew 20.15,e uk eksestei na i e r p e ti owesh f hn neten ui ne . e ere pek bal om poneros je ang u agathos anok .,Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - +Matthew 20.16,tai te t he etere n shorp na r hae n ten hae r shorp .,"Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers." +Matthew 20.17,ere iesus de n abok ehrai e t hierosoluma . a f ji m pef mnt snous m mathetes mauaa u . auo hrai hn te hie peja f na u .,"Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:" +Matthew 20.18,je eis heete tn na bok ehrai e t hierosoluma . auo p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs n se tchaio f e p mu .,"Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort," +Matthew 20.19,n se paradidu mmo f etoot u n n hethnos e sobe mmo f auo n se mastigu mmo f auo n se stauru mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera." +Matthew 20.20,tote a s ti pes uoi ero f nchi t maau n n shere n zebedaios mn nes shere e s uosht na f auo e s aitei n u hob ebol hitoot f .,"Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande." +Matthew 20.21,ntof de peja f na s je er uesh u ntos de peja s je aji s jekaas ere pa shere snau na hmoo s owe hi unam mmo k auo owe hi hbur mmo k hrai hn tek mnt rro .,"Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche." +Matthew 20.22,a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je n tetn soun an je u p ete tn aitei mmo f un sh chom mmo tn e s e p jo e ti na soo f peja u na f je se .,"Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils." +Matthew 20.23,peja f na u je pa jo men t et na soof . pe hmoos de hi unam mmo i e hi hbur mmo i m poi an pe e ta af alla pa n ent a u sbtot f na u ne ebol hitoot f m pa eiot .,"Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé." +Matthew 20.24,a u sotm de nchi p met a u aganaktei etbe p son snau .,"Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères." +Matthew 20.25,iesus de a f mute ero u peja f na u je tetn soun je n arkhon n n hethnos se o n joeis ero u . auo n noch se o n tev eksusia .,"Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent." +Matthew 20.26,n tei he ntotn an t et shoop nhet teutn . alla p et na uosh eshope n noch nhet teutn e f na shope ne tn n diakonos .,"Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;" +Matthew 20.27,auo p et na uosh eshope n shorp nhet teutn e f na shope ne tn n hmhal .,"et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave." +Matthew 20.28,n t he m p shere m p rome nt a f ei an e tre u diakonei na f . alla e diakonei . auo e ti n tef psukhe n sote ha hah .,"C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs." +Matthew 20.29,e f neu de ebol hn hierikho a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u .,"Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus." +Matthew 20.30,auo eis heete eis blle snau e u hmoos hatn te hie . a u sotm je iesus na parage . a u ji shkak ebol e u jo mmo s je na na n p shere n daueid .,"Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!" +Matthew 20.31,m meeshe de a u epitima na u jekaas eve ka ro u . ntou de n huo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je p joeis na na n p shere n daueid .,"La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!" +Matthew 20.32,a f ahe rat f nchi iesus a f mute ero u e f jo mmo s je u p etetn uesh traa f ne tn .,"Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?" +Matthew 20.33,peja u na f je p joeis jekaas eve uon nchi nen bal .,"Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent." +Matthew 20.34,a f shn hte f de nchi iesus a f joh e nev bal . auo n te unu a u nau ebol a u oweh u nso f .,"Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent." +Matthew 21.1,nter u hon de ehun e t hierosoluma a u ei ehrai e bedfage e p tou n n joeit . tote a f jou nchi iesus m mathetes snau,"Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples," +Matthew 21.2,e f jo mmo s na u je bok ehun e pei time e tm petn mto ebol auo n te unu tetn a he eve o e s mer mn u sech nmma s bol u n tetn nt u na i .,"en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi." +Matthew 21.3,ershan owe de shaje nmme tn aji s je pev joeis p ete rkhria na u . n te unu de f na tnouse .,"Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller." +Matthew 21.4,pai de ter f nt a f shope jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes e f jo mmo s .,"Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:" +Matthew 21.5,je aji s n t sheere n sion je eis pu rro neu ne . u rm rash pe . e f ale ehrai ejn u eo auo ehrai ejn u sech n shere n fainahb .,"Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse." +Matthew 21.6,a u bok de nchi m mathetes a u eire kata t he nt a f hon etoot u nchi iesus .,"Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné." +Matthew 21.7,a u eine n te o mn p sech a u tale nev hoite ehrai ejo u auo a f tale ehrai ejo u .,"Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus." +Matthew 21.8,p meeshe de et nasho f . a u porsh n nev hoite hrai hn te hie . hen koue de ne u shoot n hen klados ebol hn n shen e u porsh mmo u hrai hn te hie .,"La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route." +Matthew 21.9,m meeshe de et mooshe ha tef he mn n et ueh nso f ne u ji shkak ebol e u jo mmo s je osanna p shere n daueid f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis osanna hn n et jose .,Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! +Matthew 21.10,ntere f bok de ehun e t hierosoluma . a s noein nchi t polis ter s e s jo mmo s je nim pe pai .,"Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?" +Matthew 21.11,m meeshe de ne u jo mmo s je pai pe pe profetes iesus . pe ebol hn nazareth nte t galilaia .,"La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée." +Matthew 21.12,iesus de ntere f bok ehun e p rpe a f nuje ebol n uon nim et ti ebol mn n et shop hrai hm p rpe . ne trapeza n n et jikolumbon a f shrshor u mn n kathedra n n et ti ebol n ne chroompe .,"Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons." +Matthew 21.13,peja f na u je f seh je pa ei e u na mute ero f je p ei m pe shlel . ntotn de a tetn aa f n s poilaion n soone .,"Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs." +Matthew 21.14,a u ti pev uoi de ero f n blle mn n chale hrai hm p rpe a f rpahre ero u .,Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. +Matthew 21.15,nter u nau de nchi n arkhierevs mn ne grammatevs e ne shpere nt a f aa u auo n shere shem e u ji shkak ebol e u jo mmo s je osanna p shere n daueid . a u akanagtei .,"Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!" +Matthew 21.16,auo peja u na f je k sotm je u p etere n ai jo mmo f iesus de peja f na u je se mpetn osh f eneh je ebol hitn t tapro n n shere kui mn n et jiekibe a k softe n u smu .,"Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?" +Matthew 21.17,a f ko de mmo u nso f a f ei e p sa n bol e t polis e bethania a f shope hm p ma et mmau .,"Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit." +Matthew 21.18,htou de e f na kot f ehrai e t polis a f hko .,"Le matin, en retournant à la ville, il eut faim." +Matthew 21.19,a f nau de e u bo n knte hi te hie a f ei ehrai ejo s mpe f he e laau hioo s eimeti hen chobe mauaa u auo peja f na s je nne karpos shope ebol n hete jin tenu sha eneh . a s shoue n te unu nchi t bo n knte .,"Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha." +Matthew 21.20,a u nau de nchi nef mathetes a u r shpere e u jo mmo s je n ash n he a s shoue n te unu nchi t bo n knte .,"Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?" +Matthew 21.21,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je eshope unte tn pistis mmau auo n tetn tm r het snau . u monon e t et na eire m p atbo n knte alla kan etetnshan joo s m pei tou je toun n g bok ehrai e thalassa s na shope ne tn .,"Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait." +Matthew 21.22,auo hob nim e t et na aitei mmo u hm pe shlel e tetn pisteve tetn na jit u .,"Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez." +Matthew 21.23,ntere f bok de ehun e p rpe a u ti pev uoi ero f e f ti sbo nchi n arkhierevs mn ne presbuteros m p laos e u jo mmo s je hra i hn ash n eksusia eke ire n nai auo nim p ent a f ti na k n tei eksusia .,"Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?" +Matthew 21.24,a f uoshb nchi iesus peja f na u je anok ho ti na jne teutn e u shaje n uot . pai etetnshan joo f na i . anok ho ti na joo s ne tn je eie ire n nai hn ash n eksusia .,"Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses." +Matthew 21.25,p baptisma n iohannes u ebol ton pe u ebol hn t pe pe jn u ebol hn ne rome pe . ntou de a u meeve hrai nhet u e u jo mmo s je enshan joo s je u ebol hn t pe pe f na joo s na n je etbe u che mpe tn pisteve ero f .,"Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?" +Matthew 21.26,eshope che enshan joo s je u ebol hn ne rome p et n r hote het f m p meeshe . uon gar nim ere iohannes ntoot u hos profetes .,"Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." +Matthew 21.27,a u uoshb e u jo mmo s n iesus je n tn soun an . ntof de hoo f peja f na u je anok hoo t on n ti na joo s ne tn an je eie ire n nai hn ash n eksusia .,"Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses." +Matthew 21.28,u p et s dokei ne tn u rome p ete unta f mmau n shere snau a f ti pef uoi e p shorp e f jo mmo s je pa shere bok m p ou n g r hob e pa ma n eloole .,"Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne." +Matthew 21.29,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je n no . mnnso s a f rhte f a f bok .,"Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla." +Matthew 21.30,a f ti pef uoi on e p ke owe e f jo mmo s na f hi nai . ntof de a f uoshb e f jo mmo s je ti na bok p joeis auo mpe f bok .,"S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas." +Matthew 21.31,nim ebol nhet u m pe snau p ent a f eire m p uosh m pef eiot . peja u na f je p shorp pe . peja f na u nchi iesus je hamen ti jo mmo s ne tn je n telones mn m porne se o n shorp ero tn e t mnt rro m p nute .,"Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu." +Matthew 21.32,a f ei gar sharo tn nchi iohannes hn te hie n t dikaiosune mpe tn pisteve ero f . n telones de mn m porne a u pisteve ero f . ntotn de mnnso s ntere tetn nau m petn rhte tn e pisteve ero f .,"Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui." +Matthew 21.33,sotm e ke parabole u rome n rm mao p ent a f toche n u ma n eloole a f kto ero f n u joljl . a f shike n u hrot hrai nhet f a f kot n u purgos . a f ti mmo f etoot f n hen ueeie a f apodemei .,"Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays." +Matthew 21.34,ntere f hon de ehun nchi pe uoeish n n karpos a f jou n nef hmhal shan ueeie e ji n nef karpos .,"Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne." +Matthew 21.35,n u eeie de et mmau a u ji n nef hmhal owe men a u hiue ero f ke owe de a u mout f ke owe de a u hione ero f .,"Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième." +Matthew 21.36,palin on a f jou n hn ke hmhal e nasho u e n shorp . a u eire on na u kata tei he .,"Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière." +Matthew 21.37,mn nso s a f jou sharo u m pef shere e f jo mmo s je se na shipe het f m pa shere .,"Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils." +Matthew 21.38,n u eeie de peja u hrai nhet u . je pai pe pe kleronomos . amei tn nte n muut mmo f n tn ji n tef kleronomia .,"Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage." +Matthew 21.39,a u ji mmo f a u nuje de mmo f p bol m p ma n eloole auo a u mout f .,"Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent." +Matthew 21.40,hotan che efshan ei nchi p joeis m p ma n eloole e f na r u n nueeie et mmau .,"Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?" +Matthew 21.41,peja u na f je kakin kakos f na tako u . auo n f ti m p ma n eloole n hen ke ueeie . nai et na ti na f n n karpos hn nev uoeish .,"Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte." +Matthew 21.42,peja f na u nchi iesus je mpe tn osh f eneh hrai hn ne grafe je p one nt a u sto f ebol nchi n et kot pai a f shope e u ape n kooh pai nt a f shope ebol hitoot f m p joeis auo u shpere pe m pe mto ebol n netn bal .,"Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?" +Matthew 21.43,etbe pai ti jo mmo s ne tn je se na fi n t mnt rro m p nute nte teutn n se ti mmo s n u hethnos e f eire n nes karpos .,"C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits." +Matthew 21.44,p et na he de ejm pei one f na loos auo p etere p one na he ejo f f na sh ash f ebol .,"Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé." +Matthew 21.45,a u sotm de nchi n arkhierevs mn ne farissaios e nef parabole a u eime je e f jo mmo s etbeet u .,"Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait," +Matthew 21.46,auo e u shine nsa amahte mmo f a u r hote het u n m meeshe . ebol je nef ntoot u hos profetes .,"et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète." +Matthew 22.1,palin on a f uoshb nchi iesus peja f na u hitn hen parabole e f jo mmo s .,"Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:" +Matthew 22.2,je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome n rro . pai nt a f eire n u sheleet m pef shere .,Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. +Matthew 22.3,a f jou ebol n nef hmhal e tohm e n et tahm e t sheleet . ntou de m pu uosh e ei .,Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. +Matthew 22.4,palin on a f jou n hen ke hmhal e nasho u e f jo mmo s je aji s n n et tahm je eis heete eis pa ariston a i sbtot f na mase mn n et sanasht se shaat auo n ka nim sbtot amei tn e t sheleet .,"Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces." +Matthew 22.5,ntou de a u amelei a u bok . hoine men e nev choom . ke owe de e tef eiepshot .,"Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;" +Matthew 22.6,p ke seepe de a u amahte n nef hmhal a u sosu auo a u mout u .,"et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent." +Matthew 22.7,p rro de a f nuchs . auo a f jou n nef stratevma a f tako n n ref hotb et mmau . auo a f rokh n tev polis .,"Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville." +Matthew 22.8,tote peja f n nef hmhal . je p ma n sheleet men sbtot n et tahm de ne u mpsha an .,Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. +Matthew 22.9,bok che ebol e m ma n mooshe n ne hioue n tetn tohm n n e tetn na he ero u e p ma n sheleet .,"Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez." +Matthew 22.10,a u ei che ebol nchi n hmhal et mmau ene hioue a u ji ehun n uon nim nt a u he ero u poneros hi agathos . a f muh nchi p ma n sheleet n n et nej .,"Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives." +Matthew 22.11,a f bok de ehun nchi p rro e nau e n et nej . a f nau e u rome m p ma et mmau e mn hbso hioo f m ma n sheleet .,"Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces." +Matthew 22.12,peja f na f je pe shber n ash n he a k ei ehun e pei ma e mn hbso hioo k m ma n sheleet . ntof de ar o f tom .,"Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée." +Matthew 22.13,peja f nchi p rro n n et diakonei je mur n nef chij mn nef uerete n tetn nuje mmo f ebol e p kake et hibol . e f na shope mmau nchi p rime . auo p chahchh n n obhe .,"Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." +Matthew 22.14,hah gar n et tahm hen kui de n et sotp .,"Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus." +Matthew 22.15,tote a u bok nchi ne farissaios a u ji n u shojne jekaas eve chop f hn u shaje .,Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. +Matthew 22.16,a u jou na f n nev mathetes mn n herodianos e u jo mmo s je p sah tn soun je ntk u me auo te hie m p nute e k ti sbo nhet s hn u me auo m pek roush an pe ha laau ne k chosht gar an pe e ho n rome .,"Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes." +Matthew 22.17,aji s che na n je u p et s dokei na k . eksestei e ti kunsos m p rro jnu k eksestei .,"Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?" +Matthew 22.18,ntere f eime de nchi iesus e tev poneria peja f na u . je ahro tn tetn peiraze mmo i n hupokrites .,"Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?" +Matthew 22.19,ma t uoi e p nomisma m p kunsos . ntou de a u eine na f n u sateere .,Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. +Matthew 22.20,peja f na u . je ta nim te tei hikon mn tei epeigrafe .,Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? +Matthew 22.21,peja u na f je ta p rro te . tote peja f na u je ti che n na p rro m p rro . auo na p nute m p nute .,"De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." +Matthew 22.22,a u sotm de a u r shpere . auo a u ko mmo f a u bok .,"Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent." +Matthew 22.23,hm pe hou et mmau a u ti pev uoi ero f nchi n saddukaios . nai et jo mmo s je mn anastasis na shope . a u jnu f de .,"Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:" +Matthew 22.24,e u jo mmo s je p sah . a f joo s nchi mouses je eshope ershan owe mu e mnt f shere mmau ere pef son ji n tef shime n f tunos n u sperma m pef son .,"Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère." +Matthew 22.25,e nev sho op de hate n pe nchi sashf n s on . auo p shorp a f ji hime a f mu auo e mnt f shere mmau a f ko n tef shime m pef son .,"Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère." +Matthew 22.26,homoios p meh snau auo p meh shomnt sha ehrai e p meh sashf .,"Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième." +Matthew 22.27,mnnso u de ter u a s mu nchi te shime .,"Après eux tous, la femme mourut aussi." +Matthew 22.28,hrai che hn t anastasis e s na shope n shime n nim m p sashf . a u jit s gar ter u .,"A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue." +Matthew 22.29,a f uoshb de nchi iesus peja f na u je tetn plana en tetn soun an n ne grafe . ute t chom m p nute .,"Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu." +Matthew 22.30,hrai gar hn t anastasis . ute me u jishime . ute me u hmoos mn hai alla e u na shope n t he n n aggelos et hn t pe .,"Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel." +Matthew 22.31,etbe t anastasis de n n et mout . mpe tn osh m p ent a u joo f ne tn ebol hitm p nute e f jo mmo s .,"Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:" +Matthew 22.32,je anok pe p nute n abraham p nute n isaak p nute n iakob . p nute n n et mout an pe alla pa n et onh pe .,"Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants." +Matthew 22.33,a u sotm de nchi m meeshe a u r shpere ehrai ejn tef sbo .,"La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus." +Matthew 22.34,nter u sotm de nchi ne farissaios je a f shtm rou n n saddukaios a u souh e nev ereu .,"Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent," +Matthew 22.35,a f jnu f nchi owe ebol nhet u unomodidaskalos e f peiraze mmo f .,"et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:" +Matthew 22.36,je p sah ash te t noch n entole hrai hm p nomos .,"Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?" +Matthew 22.37,ntof de peja f na f je eke mere p joeis pek nute hm pek het ter f auo hrai hn tek psukhe ter s auo hrai hn nek meeve ter u .,"Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée." +Matthew 22.38,tai te t noch auo t shorp e n entole .,C'est le premier et le plus grand commandement. +Matthew 22.39,t meh snte de et eine mmo s te tai je eke mere p et hituo k n tek he .,"Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même." +Matthew 22.40,p nomos mn ne profetes e u ashe hn tei entole snte .,De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. +Matthew 22.41,e u souh de ehun nchi ne farissaios a f jnu u nchi iesus .,"Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea," +Matthew 22.42,e f jo mmo s je u p et s dokei ne tn etbe pe khristos . p shere n nim pe . peja u na f je p shere n daueid pe .,en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. +Matthew 22.43,peja f na u . je n ash n he daueid mute ero f hm pe pnevma je p joeis e f jo mmo s .,"Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:" +Matthew 22.44,je peje p joeis m pa joeis je hm oos nsa unam mmo i shant i ko n nek jinjeeve ha p eset n nek uerete .,"Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?" +Matthew 22.45,eshje daueid che mute ero f je p joeis n ash n he pef shere pe .,"Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?" +Matthew 22.46,auo mpe laau chmchom e uoshbe f n u shaje ute mpe laau tolma jin pe hou et mmau e jnu f .,"Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions." +Matthew 23.1,tote iesus a f shaje mn m meeshe auo nef mathetes .,"Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:" +Matthew 23.2,e f jo mmo s je a u hmoos hi t kathedra m mouses nchi ne grammatevs mn ne farissaios .,Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. +Matthew 23.3,hob nim et u na joo u ne tn ari so u auo n tetn hareh ero u mpr eire de ntof kata nev hbeue se jo gar auo n se eire an .,"Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas." +Matthew 23.4,se mur de n hen etpo e u horsh auo e u mokh n fit u . se talo mmo u ehrai ejn n na hbe n ne rome . ntou de n se uosh an e kim ero u n owe n nev teebe .,"Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt." +Matthew 23.5,hob de nim e t ueire mmo u jekaas ere n rome na u ero u . se uoshs gar ebol n nev fulakterion . auo se ko n nev tote e naa au .,"Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;" +Matthew 23.6,se me de n m ma n noj u n shorp hrai hn n dipnon auo m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge .,"ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;" +Matthew 23.7,mn n aspasmos hrai hn n agora . auo e tre u mute ero u ebol hitoot u n n rome je hrabbei .,"ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi." +Matthew 23.8,ntotn de mprtre u mute ero tn je hrabbei . owe gar pe petn sah . ntotn gar ter tn n tetn hn sneu .,"Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères." +Matthew 23.9,auo mpr mute ne tn e eiot hrai hijm p kah . owe gar pe petn eiot et hn m peue .,"Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux." +Matthew 23.10,ude mprtre u mute ero tn je n ref tisbo . owe gar pe petn ref tisbo pe khristos .,"Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ." +Matthew 23.11,p noch de nhet teutn e f na shope ne tn n diakonos .,Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. +Matthew 23.12,p et na jise de mmo f se na thbbio f . auo pet na thbbio f se na jast f .,"Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé." +Matthew 23.13,uoi de ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites je tetn shtam n t mnt rro n m peue m pe mto ebol n ne rome ntotn gar n tetn bek an ehun ude n et bek ehun n tetn ko mmo u an e bok ehun .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer." +Matthew 23.14,[--],"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement." +Matthew 23.15,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn musht n te thalassa mn p et shuou e r owe mprosuletos . auo efshan eire sha tetn aa f n shere n t gehenna e f keb ero tn .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous." +Matthew 23.16,uoi ne tn n blle n jau moeit . n et jo mmo s je p et na ork m p rpe u laau pe . p et na ork de ntof m p nub m p rpe un uon ero f .,"Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé." +Matthew 23.17,n soch auo n blle . nim gar pe p noch . p nub pe jn p rpe p et tbbo m p nub .,"Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?" +Matthew 23.18,auo p et na ork m pe thusiasterion u laau pe . p et na ork de ntof m p doron et hijo f un uon ero f .,"Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé." +Matthew 23.19,n soch auo n blle . ash gar pe p noch p doron pe jn pe thusiasterion p et tbbo m p doron .,"Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?" +Matthew 23.20,p et na ork che m pe thusiasterion f ork mmo f auo p et ueh ehrai ejo f .,Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; +Matthew 23.21,auo p et na ork m p rpe f ork mmo f auo p et ueh hrai nhet f .,celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; +Matthew 23.22,auo p et na ork n t pe f ork m pe thronos m p nute auo p et hmoos ehrai ejo f .,et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. +Matthew 23.23,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites je tetn ti m p remet m p hachin n stoi mn pe mise mn p tapn n et horsh de hm p nomos a tetn kaa u nsa teutn p hap mn p na mn t pistis nai de ne shshe ero tn pe e aa u auo n koue e tm kaa u nsa teutn .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses." +Matthew 23.24,n blle n jau moeit n et thlo ebol n t sholmes e tom k m p chamul .,"Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau." +Matthew 23.25,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn tbbo m p sambol m p apot mn p pinaks . pev hun de meh n torp hi akatharsia .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance." +Matthew 23.26,pe farissaios p blle tbbo n shorp m p sanhun m p apot mn p pinaks . jekaas ere pev kesambol shope e f tbbeu .,"Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net." +Matthew 23.27,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn o n t he n ni tafos et jeh . nai ene sou men hm pev sambol ere pev sa nhun meh n kas n koos hi akatharsia nim .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés." +Matthew 23.28,tai hot teutn te tetn he . hibol men tetn uonh ebol n n rome hos dikaios petn sanhun de meh n hupokrisis hi anomia .,"Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité." +Matthew 23.29,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn kot n n tafos n ne profetes auo tetn tsano n mhaau n n dikaios .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes," +Matthew 23.30,e tetn jo mmo s je ene n shoop n n ehou n n eiote ne n na shope an nmma u pe n koinonos e pe snof n ne profetes .,"et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes." +Matthew 23.31,hoste tetn r mntre ero tn je n tetn nshere n n ent a u hotb n ne profetes .,Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. +Matthew 23.32,ntotn hot teutn a tetn jok ebol m p shi n netn eiote .,Comblez donc la mesure de vos pères. +Matthew 23.33,n hof n shere n nehbo . n ash n he t et na r bol e te krisis n t gehenna .,"Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?" +Matthew 23.34,etbe pai eis heete anok ti na tn ou sharo tn n hen profetes mn hen sofos mn hen grammatevs . n tetn muut ebol nhet u auo n tetn stauru auo n tetn mastigu ebol nhet u hrai hn netn sunagoge n tetn pot nso u jin e polis e polis .,"C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville," +Matthew 23.35,jekaas efe ei ehrai ejn teutn nchi snof nim n dikaios e a u paht f ebol hi jm p kah . jin pe snof n abel p dikaios sha ehrai e pe snof n zakharias p shere n barakhias p ent a tetn hotbe f ude p rpe mn pe thusiasterion .,"afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel." +Matthew 23.36,hamen ti jo mmo s ne tn je nai ter u neu ehrai ejn tei genea .,"Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération." +Matthew 23.37,t hierosoluma t hierosoluma t et hotb n ne profetes et hione e nent a u tnousu sharo s . hah n sop a i uosh e souh ehun n u shere n t he n u halet n sha f souh ehun n nef mas ha nef tenh . auo m petn uosh .,"Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!" +Matthew 23.38,eis heete petn ei ke ne tn .,"Voici, votre maison vous sera laissée déserte;" +Matthew 23.39,ti jo mmo s ne tn je n netn nau ero i jin tenu shante tn joo s je f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis .,"car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" +Matthew 24.1,iesus de a f ei ebol hm p rpe a f bok . a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e t uof e p kot m p rpe .,"Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions." +Matthew 24.2,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u je tetn nau e nai ter u . hamen ti jo mmo s ne tn . je nne u ka u one hijn u one m pei ma mp u bol f ebol .,"Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée." +Matthew 24.3,e f hmoos de hijm p tou n n joeit . a u ti pev uoi ero f nchi m mathetes nsa u sa e u jo mmo s je aji s ero n je ere nai na shope t nau auo u pe p maein n tek parhusia mn t sunteleia m p aion .,"Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?" +Matthew 24.4,a f uoshb nchi iesus peja f na u . je chosht mepote nte owe plana mmo tn .,Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. +Matthew 24.5,un hah gar neu hm pa ran e u jo mmo s je anok pe pe khristos . n se plana n hah .,"Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens." +Matthew 24.6,tetn na sotm de e hen polemos mn hen hrou m polemos chosht m p rshtortr haps gar e tre u shope alla mpate th ae ei .,"Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin." +Matthew 24.7,un u hethnos gar na toun ejn u hethnos . auo u mnt rro ejn u mnt rro . n se shope nchi hen heboon mn hen kmto kata ma .,"Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre." +Matthew 24.8,nai de ter u t arkhe n n naake ne .,Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. +Matthew 24.9,tote se na paradidu mmo tn e u thlipsis . n se muut mmo tn n tetn shope m moste mmo tn ebol hitn n hethnos ter u etbe pa ran .,"Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom." +Matthew 24.10,tote se na skandalize nchi hah . n se paradidu n nev ereu . n se meste nev ereu .,"Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres." +Matthew 24.11,n se toun nchi hah m profetes n nuj n se plana n u meeshe .,"Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens." +Matthew 24.12,hm p tre s ashai nchi t anomia s na arosh nchi t agape n hah .,"Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira." +Matthew 24.13,p et na hupomeine de shabol pai p et na ujai .,Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. +Matthew 24.14,n se tashe oeish m pei evaggelion n t mnt rro hrai hn t oikumene ter s . e u mnt mntre n n hethnos ter u . tote s neu nchi t hae .,"Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin." +Matthew 24.15,hotan de tetnshan nau e t bote m p shof . t ent a u joo s hitn daniel pe profetes e s ahe rat s hm p ma et oweab . p et osh mare f noi .,"C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -" +Matthew 24.16,tote n et hn t iudaia mar u pot e n tueie .,"alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;" +Matthew 24.17,p et hit jenepor mprtre f ei e pesetefi n n et hm pef ei .,que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; +Matthew 24.18,auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu e f i n tef shten .,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. +Matthew 24.19,uoi de n n et eet mn n e tsnko hn ne hou et mmau .,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! +Matthew 24.20,shlel de jekaas n ne petn pot shope n te pro e p sabbaton .,"Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat." +Matthew 24.21,s na shope gar m pe uoeish et mmau nchi u noch n thlipsis mp e uon n tes he shope jin te hueite m p kosmos sha ehrai e tenu . ude nne s shope .,"Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais." +Matthew 24.22,auo nsabel je a u sbok nchi n ehou et mmau ne s na ujai an pe nchi sarks nim . etbe n sotp de se na sbok nchi n ehou et mmau .,"Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés." +Matthew 24.23,tote ershan owe joo s ne tn je eis pe khristos m pei ma e pai mpr pisteve .,"Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas." +Matthew 24.24,se na toun gar nchi hah n khrestos n nuj mn hen profetes n nuj . n se ti n hn noch m maein mn hen shpere hoste eshje un sh chom e plana n na ke sotp .,"Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus." +Matthew 24.25,eis heete a i shrp jou ne tn .,"Voici, je vous l'ai annoncé d'avance." +Matthew 24.26,eshope de evshan joo s ne tn je eis heete f hm p jaie mpr ei ebol . eis heete f hn n tamion mpr pisteve .,"Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas." +Matthew 24.27,n t he gar n tef reche n sha s ei ebol hn ne mansha n s r uoein shan man hotp . tai te t he et na shope n t parhusia m p shere m p rome .,"Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme." +Matthew 24.28,p ma etere p soma na shope mmo f e u na souh ero f nchi n aetos .,"En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles." +Matthew 24.29,n te unu de mnnsa te thlipsis n n ehou et mmau p re na shope n kake auo p ooh na ti an m pef uoein n siu se na he ebol hn t pe n chom n m peue se na noein .,"Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées." +Matthew 24.30,tote f na uonh ebol nchi p maein m p shere m p rome ebol hn t pe . auo tote se na nau nchi ne fule ter u m p kah . n se nau e p shere m p rome e f neu ehrai ejn ne kloole n t pe mn u chom auo u eou e nasho f .,"Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire." +Matthew 24.31,n f jou ebol n nef aggelos mn u noch n hrou n salpigks . n se souh ehun n nef sotp ebol hm pe ftu n teu . auo jin e arej f n m peue shaare jnu .,"Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre." +Matthew 24.32,ebol de hn t bo n knte eime e t parabole . n t he gar ershan pe sklados shope e f lek auo nte nes chobe ti uo sha tetn eime je a f hon ehun nchi p shem .,"Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche." +Matthew 24.33,tai hot teutn te tetn he hotan etetnshan nau e nai ter u eime je a f hon ehun ern n ro .,"De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte." +Matthew 24.34,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea ueine m pen ai ter u shope .,"Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive." +Matthew 24.35,t pe mn p kah na parage . na shaje de na parage an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." +Matthew 24.36,etbe pe hou de mn t evnu et mmau mn laau soun . ude n n aggelos n m peue eimeti p eiot mauaa f .,"Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul." +Matthew 24.37,n t he gar n n ehou n nohe tai te t he e tes na shope mmo s nchi t parhusia m p shere m p rome .,Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. +Matthew 24.38,n t he gar e nev sho op mmo s hn ne hou et mmau ha th e m p kataklusmos e u uom e u so e u ji hime e u hmoos mn hai sha pe hou nt a n ohe bok ehun e t kibotos .,"Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;" +Matthew 24.39,auo mp u eime shante f ei nchi p kataklusmos n f fi n uon nim . tai te t he et s na shope mmo s nchi t parhusia m p shere m p rome .,"et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme." +Matthew 24.40,tote un snau na shope hn t soshe . n se ji owe n s elo ha owe .,"Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;" +Matthew 24.41,snte e u nut hn u mekhane se na jiue i n s elo ha uei .,"de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée." +Matthew 24.42,roeis che je n tetn soun an je ere p joeis neu hn ash n hou .,"Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra." +Matthew 24.43,tetn eime de e pai . je e nef soun nchi p joeis m p ei je ere p ref jiue neu n ash n u er she . ne f na roeis pe n f tm kaa u e choth m pef ei .,"Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison." +Matthew 24.44,etbe pai hot teutn shope e tetn sbtot . je hn t evnu n tetn meeve ero s an ere p shere m p rome neu .,"C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas." +Matthew 24.45,nim ara pe p pistos n hmhal auo n sabe . pai nt a pef joeis kathista mmo f ehrai ejn nef hmhal e ti na u n te hre m pes uoeish .,"Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?" +Matthew 24.46,naiat f m p hmhal et mmau etere pef joeis neu n f he ero f e f eire n tei he .,"Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!" +Matthew 24.47,hamen ti jo mmo s je f na kathista mmo f ehrai ejn nef huparkhonta ter u .,"Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens." +Matthew 24.48,eshope de efshan joo s nchi p hmhal et hou hrai hm pef het . je pa joeis na osk e ei .,"Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir," +Matthew 24.49,n f arkhei n hiue e nef shberhmhal n f uom auo n f so mn n et tahe .,"s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes," +Matthew 24.50,f neu nchi p joeis m p hmhal et mmau hrai hn u hou e n f chosht het f an . auo hn u unu e n f soun mmo s an .,"le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas," +Matthew 24.51,n f posh mmo f n f ko n te fto mn n hupokrites e f na shope mmau nchi p rime mn p chahchh n n obhe .,"il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents." +Matthew 25.1,tote s na shope e s tnton nchi t mnt rro n m peue e mete m parthenos . nai nt a u ji n nev lampas a u ei ebol e tom nt e pa t sheleet .,"Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux." +Matthew 25.2,ti de ebol nhet u nne hen soch ne auo ti nne hen sabe ne .,"Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages." +Matthew 25.3,n soch gar a u ji n nev lampas m pu jineh nmma u .,"Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;" +Matthew 25.4,n sabe de a u jineh hn nev hnaau mn nev lampas .,"mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases." +Matthew 25.5,ntere f osk de nchi patsheleet . a u jirekrike ter u auo a u nkotk .,"Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent." +Matthew 25.6,hn t pashe de n te ushe eis usme a s shope je eis patsheleet amei tn ebol e tom nt ero f .,"Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!" +Matthew 25.7,tote a u toun u nchi m parthenos ter u et mmau a u tsano n nev lampas .,"Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes." +Matthew 25.8,n soch de peja u n n sabe je ma na n ebol hm petn neh . je nen lampas na jena .,"Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent." +Matthew 25.9,a u uoshb de nchi n sabe e u jo mmo s je mepote n f tm roshe ero n nmme tn . bok ntof nnahrn n et ti ebol n tetn shop ne tn .,"Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous." +Matthew 25.10,e u na bok de e shop a f ei nchi patsheleet . auo n et sbtot a u bok ehun nmma f e p ma n sheleet a u shtam m p ro .,"Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée." +Matthew 25.11,mnnso s de a u ei nchi p ke seepe m parthenos . e u jo mmo s je p joeis a u o n na n .,"Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous." +Matthew 25.12,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je n ti soun mmo tn an .,"Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas." +Matthew 25.13,roeis che je n tetn soun an m pe hou ute te unu .,"Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure." +Matthew 25.14,n t he gar n u rome e f na apodemei . a f mute e nef hmhal a f ti na u n nef huparkhonta ter u .,"Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens." +Matthew 25.15,owe men a f ti na f n tiu n chi nchor owe de a f ti na f n snau owe de a f ti na f n owe p owe p owe kata tef chom a f apodemei .,"Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit." +Matthew 25.16,n te unu de a f bok nchi p ent a f ji m p tiu n chi nchor a f r hob nhet u a f ti heu n ke tiu .,"Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents." +Matthew 25.17,homoios pa pe snau a f ti heu n ke snau .,"De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres." +Matthew 25.18,p ent a f ji de m p owe a f bok a f shike hm p kah a f toms m p hat m pef joeis .,"Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître." +Matthew 25.19,mnnsa u noch de n uoeish a f ei nchi p joeis n n hmhal et mmau a f fiop nmma u .,"Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte." +Matthew 25.20,a f ti pef uoi ero f nchi p ent a f ji m p tiu n chi nchor . a f eine na f n ke tiu n chinchor e f jo mmo s je p joeis tiu n chi nchor n ent a k taa u na i eis heete a i jpo n ke tiu .,"Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres." +Matthew 25.21,peja f na f nchi pef joeis je kalos p hmhal et nanu f auo m pistis . epeide ne k nhot n hn kui ti na kathista mmo k ejn hah . bok ehun e p rashe m pek joeis .,"Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître." +Matthew 25.22,a f ti pef uoi ero f nchi pa p chinchor snau e f jo mmo s je p joeis chinchor snau n ent a k taa u na i eis heete a i ti heu n ke snau .,"Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres." +Matthew 25.23,peja f na f nchi pef joeis je kalos p hmhal et nanu f auo m pistos epeide ne k nhot n hn kui ti na kathista mmo k ejn hah . bok ehun e p rashe m pek joeis .,"Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître." +Matthew 25.24,a f ti m pef uoi hoo f nchi p ent a f ji m p chinchor e f jo mmo s je p joeis a i eime je ntk u rome n s kleros e k ohs m p et m pekjo f auo e k souh ehun m p ma e tm pek joore ero f .,"Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;" +Matthew 25.25,a i r hote a i bok a i hop m pek chinchor hm p kah . eis heete eis heete eis p ete pok pe .,"j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi." +Matthew 25.26,a f uoshb de nchi pef joeis e f jo mmo s na f je p hmhal m poneros auo n ref jnaau . eshje k soun je ti ohs m p ma et mpe i jo f . auo ti souh ehun m p ma e tm pei joore ero f .,"Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;" +Matthew 25.27,ne shshe che ero k pe e nuje m pa hat n n etrapezites . anok de ne i na ei n ta ji m p ete poi pe mn tef mese .,"il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt." +Matthew 25.28,fi che ntoot f m p chinchor n tetn taa f m p ete unta f mmau m p met n chinchor .,"Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents." +Matthew 25.29,uon gar nim ete un taf se na ti na f auo n f r huo . p ete mnta f de p keetnta f se na fit f ntoot f .,"Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a." +Matthew 25.30,auo p hmhal n at shau n tetn nuje mmo f ebol e p kake et habol e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,"Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." +Matthew 25.31,hotan de efshan ei nchi p shere m p rome hrai hm pef eou mn nef aggelos ter u nmma f . tote f na hmoos ejm pe thronos m pef eou .,"Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire." +Matthew 25.32,n se souh ehun m pef mto ebol n n hethnos ter u n f porj mmo u ebol n nev ereu n t he n u shos n sha f porj n n esou ebol n n baampe .,"Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;" +Matthew 25.33,n esou men n f taho u erat u hi unam mmo f . n baampe de hi hbur mmo f .,"et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche." +Matthew 25.34,tote f na joo s nchi p rro n n et hi unam mmo f . je ameitn n et smamaat nte pa eiot . n tetn kleronomei n t mnt rro nt a u sbtot s ne tn jin e t katabole m p kosmos .,"Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde." +Matthew 25.35,a i hko gar a tetn tm o i . a i eibe a tetn tso i . ne i o n shmmo pe a tetn shop t ero tn .,"Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;" +Matthew 25.36,ne i ke ka heu a tetn ti hioo t . ne i shone a tetn chm pa shine . ne i hm pe shteko pe a tetn ei sharo i .,"j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi." +Matthew 25.37,tote se na uoshb na f nchi n dikaios e u jo mmo s je p joeis nt a n nau ero k t nau e k hkaeit a n tmmo k . e ek obe a n tso k .,"Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?" +Matthew 25.38,nt a n nau de ero k t nau e k o n shmmo a n shop k ero n . e ek ke ka heu anti hioo k .,"Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?" +Matthew 25.39,nt a n nau de ero k t nau e k shone . e ekhm pe shteko a n ei sharo k .,"Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?" +Matthew 25.40,f na uoshb de nchi p rro n f joo s na u je hamen ti jo mmo s ne tn . je e p hoson a tetn aa s n owe n nei sneu et sobk nt a tetn aa s na i .,"Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites." +Matthew 25.41,tote f na uoshb n f joo s n n koue et hi hbur mmo f . je sahe teutn ebol mmo i n et shuort e t sate n sha eneh nt a u sbtot s m p diabolos mn nef aggelos .,"Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges." +Matthew 25.42,a i hko gar mpe tn tm o i . a i eibe mpe tn tso i .,"Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;" +Matthew 25.43,ne i o n shmmo mpe tn shop t ero tn ne i ke ka heu m petn ti hioot ne i shone auo e i hm pe shteko mpe tn chm pa shine .,"j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." +Matthew 25.44,tote se na uoshb ho u on e u jo mmo s je p joeis nt a n nau ero k t nau e k hkaeit e ek obe e e ko n shmmo e ek ke ka heu e ek shone e ek hm pe shteko mpe n diakonei na k .,"Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?" +Matthew 25.45,tote f na uoshb na u e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je e p hoson m petn aas n owe n nei kui anok p et m petn aa s na i .,"Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites." +Matthew 25.46,nai men se na bok e u kolasis n sha eneh n dikaios de ntou e u onh sha eneh .,"Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle." +Matthew 26.1,a s shope de ntere iesus uo n nei shaje ter u . peja f n nef mathetes .,"Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:" +Matthew 26.2,je tetn soun je mn nsa hou snau p paskha na shope . n se paradidu m p shere m p rome e tre u stauru mmo f .,"Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié." +Matthew 26.3,tote a u souh ehun nchi ne presbuteros mn n arkhierevs m p laos ehun e t aule m p arkhierevs pe sha u mute ero f je kaifas .,"Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;" +Matthew 26.4,a u ji shojne jekaas eve amahte n iesus hn u krof n se muut mmo f .,"et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir." +Matthew 26.5,ne u jo de mmo s je hra i hm p sha an . jekaas nne u shtortr shope hm p laos .,"Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple." +Matthew 26.6,iesus de ntere f ei ehrai e bethania hm p ei n simon p et sobh .,"Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux," +Matthew 26.7,a s ti pes uoi ero f nchi u shime ere u hnaau n sochn ntoot s e nashe sunt f . a s poht mmo f ehrai ejn tef ape e f nej .,"une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête." +Matthew 26.8,nter u nau de nchi m mathetes a u aganaktei e u jo mmo s je etbe u a u take p ai .,"Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?" +Matthew 26.9,ne un chom gar e tre u tipai ebol ha hah n se taa u n n heke .,"On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres." +Matthew 26.10,iesus de ntere f eime peja f na u . je ahro tn tetn ti hise n tei shime . u hob gar e na nuf p ent a s aa f na i .,"Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;" +Matthew 26.11,n uoeish gar nim n heke se shoop nmme tn . anok de n ti shoop nmme tn an n uoeish nim .,"car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours." +Matthew 26.12,tai gar nt a s nuje m pei sochn ejm pa soma nt a s aa s e p koost .,"En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture." +Matthew 26.13,hamen ti jo mmo s ne tn je p ma et u na tashe oeish m pei evaggelion nhet f hm p kosmos ter f se na jo hoo f m p ent a tai aa f e u r p meeve na s .,"Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait." +Matthew 26.14,tote a f bok nchi owe m p mnt snous p ete sha u mute ero f je iudas p iskariotes sha n arkhierevs .,"Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs," +Matthew 26.15,e f jo mmo s je u p etetn uesh taa f na i auo anok ti na paradidu mmo f ne tn . ntou de a u smnt s nmma f e maab n hat .,"et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent." +Matthew 26.16,jin pe uoeish et mmau ne f shine nsa u oeish jekaas efe paradidu mmo f .,"Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus." +Matthew 26.17,hm p shorp de n hou m p paskha . a u ti pev uoi nchi m mathetes e iesus e u jo mmo s je e k uosh e tre n sbte p paskha na k ton e uom f .,"Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?" +Matthew 26.18,ntof de peja f na u je bok ehun e t polis nnahrn nim n rome n tetn joo s na f je pe je p sah . je a pa uoeish hon ehun e i na r p paskha hate k mn na mathetes .,"Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples." +Matthew 26.19,auo a u eire nchi m mathetes kata t he nt a f hon etoot u nchi iesus a u softe m p paskha .,"Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque." +Matthew 26.20,ruhe de ntere f shope ne f nej mn p mnt snous m mathetes .,"Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze." +Matthew 26.21,e u uom de peja f na u je hamen ti jo mmo s ne tn je un owe ebol nhet teutn na paradidu mmo i .,"Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera." +Matthew 26.22,auo a u lupei emate . a u arkhei n joo s na f owe owe je e i meti anok pe p joeis .,"Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?" +Matthew 26.23,iesus de a f uoshb e f jo mmo s je p ent a f sop n tef chij nmma i hn t je pai p et na paradidu mmo i .,"Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera." +Matthew 26.24,p shere men m p rome n abok kata t he et seh etbeet f . uoi de m p rome et mmau pai et u na ti m p shere m p rome ebol hitoot f . nanu s m p rome et mmau e ne mp u jpo f .,"Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né." +Matthew 26.25,a f uoshb de nchi iudas p et na paradidu mmo f e f jo mmo s je eimeti anok pe hrabbei . peja f na f je ntok p ent a k joo s .,"Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit." +Matthew 26.26,e u uom de a f ji nchi iesus n u oeik a f smu ero f a f posh f a f ti mmo f n nef mathetes e f jo mmo s je ji n tetn uom pai pe pa soma .,"Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps." +Matthew 26.27,a f ji on n u apot a f shp hmot ehrai ejo f a f ti mmo f na u e f jo mmo s je s o ebol nhet f ter tn .,"Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;" +Matthew 26.28,pai gar pe pa snof n t diatheke n brre . pai et u na paht f ebol ha hah e p ko ebol n nev nobe .,"car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés." +Matthew 26.29,ti jo de mmo s ne tn je n na so jin e tenu ebol hm p genema n tei bo n eloole sha pe hou et mmau e ti na soo f nmme tn n brre hn t mnt rro m pa eiot .,"Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père." +Matthew 26.30,a u smu de a u ei ebol e p tou n n joeit .,"Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers." +Matthew 26.31,tote peja f na u nchi iesus je ntotn ter tn t et na skandalize n het hn tei ushe . f seh gar je ti na roht m p shos n se joore ebol nchi n esou m p ohe .,"Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées." +Matthew 26.32,mnnsa tr a toun de ti na rshorperotn e t galilaia .,"Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée." +Matthew 26.33,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f . je eshje se na skandalize nhet k ter u anok de n tna skandalize an eneh .,"Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi." +Matthew 26.34,peja f na f nchi iesus je hamen ti jo mmo s na k je hra i hn tei ushe mpate u alektor mute k na aparna mmo i n shomnt n sop .,"Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois." +Matthew 26.35,peja f na f nchi petros . je kan esshan shope e tr a mu nmma k n ti na aparna mmo k an . homoios de m mathetes ter u ne u jo m pai .,"Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose." +Matthew 26.36,tote a f ei nmma u nchi iesus ehrai e u chom n sha u mute ero f je gethsemanei . peja f n m mathetes je hmoos m pei ma shant i bok e pei ma n ta shlel .,"Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier." +Matthew 26.37,a f ji nmma f m petros auo p shere snau n zebedaios . a f arkhei n lupei auo n tokm n het .,"Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses." +Matthew 26.38,tote peja f na u je ta psukhe lupei sha ehrai e p mu cho m pei ma n tetn roeis nmma i .,"Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi." +Matthew 26.39,a f mooshe e t he n u kui a f paht f ehrai ejm pef ho a f shlel e f jo mmo s je pa eiot eshje un sh chom mare pei apot saat plen n t he an anok e ti owesh s alla ntok et kowesh s .,"Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'��loigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux." +Matthew 26.40,a f ei de sha m mathetes a f he ero u e u nkotk . auo peja f m petros . je tai te t he mpe tn esh chmchom e roeis nmma i n u unu n uot .,"Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!" +Matthew 26.41,roeis n tetn shlhl jekaas nn etn bok ehun e peirasmos . pe pnevma men rout t sarks de u asthenes te .,"Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible." +Matthew 26.42,palin on a f bok m p mehsp snau a f shlel e f jo mmo s je pa eiot eshje mn chom e tre p ai saat eimeti n tasoo f eie mare pek uosh shope .,"Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" +Matthew 26.43,palin on a f ei a f he ero u e u nkotk . nev bal gar e nev horsh .,"Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis." +Matthew 26.44,a f ko de on mmo u a f bok a f shlel m p meh shomnt n sop e f jo m pei shaje n uot .,"Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles." +Matthew 26.45,tote a f ei sha m mathetes peja f na u je nkotk che ne tn n tetn mton mmo tn eis heete gar a s hon ehun nchi t unu auo p shere m p rome se na paradidu mmo f e n chij n ne ref r nobe .,"Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs." +Matthew 26.46,tun teutn maro n . eis heete a f hon ehun nchi p et na paradidu mmo i .,"Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche." +Matthew 26.47,aitei de e f shaje eis iudas . owe ebol hm p mnt snous a f ei auo u meeshe nmma f mn nev sefe mn nev cheroob ebol hitoot u n n arkhierevs mn ne presbuteros m p laos .,"Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple." +Matthew 26.48,p ent a f paradidu de mmo f a f ti na u n u maein e f jo mmo s je p e ti na ti pei e ro f ntof pe amahte mmo f .,"Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le." +Matthew 26.49,a f ti pef uoi e iesus e f jo mmo s je khaire hrabbei auo a f ti pei e ro f .,"Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa." +Matthew 26.50,iesus de peja f na f je pe shber p ent a k ei etbeet f . tote a u ti m pev uoi a u eine n nev chij ehrai ejn iesus . a u amahte mmo f .,"Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent." +Matthew 26.51,e i su a de n n et shoop mn iesus . a f soutn n tef chij ebol a f tokm n tef sefe a f roht m p hmhal m p arkhierevs . a f fi ebol m pef maaje .,"Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille." +Matthew 26.52,tote peja f na f nchi iesus je nuje n tek sefe e pes koeih . uon gar nim nt a u jisefe e u na he ebol hn t sefe .,Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. +Matthew 26.53,e ng jo mmo s an je un chom mmo i e se p s pa eiot n f taho nai erat u tenu nhuo e mnt snous n legeon n aggelos .,"Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?" +Matthew 26.54,n ash che n he e u na jok ebol nchi ne grafe n ne profetes . je haps e tre s shope hi nai .,"Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?" +Matthew 26.55,hn te unu et mmau peja f nchi iesus n m meeshe . je nt a tetn ei ebol e chopt n t he n u oj mn netn sefe mn netn cheroob . ne i hmoos mmene pe hm p rpe e i ti sbo auo mpe tn amahte mmo i .,"En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi." +Matthew 26.56,pai de ter f nt a f shope jekaas eve jok ebol nchi ne grafe n ne profetes . tote nef mathetes ter u a u ko mmo f nso u a u pot .,"Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite." +Matthew 26.57,ntou de a u amahte n iesus . a u ji mmo f sha kaifas p arkhierevs p ma nt a ne grammatevs mn ne presbuteros souh ero f .,"Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés." +Matthew 26.58,petros de ne f ueh nso u m p ue sha ehun e t aule m p arkhierevs . ntere f bok de ehun ne f hmoos mn n huperetes e nau e t hae .,"Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait." +Matthew 26.59,n arkhierevs de mn p sunhedrion ter f n nev shine nsa u mnt mntre n nuj ehun e iesus . jekaas eve muut mmo f .,"Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir." +Matthew 26.60,auo mp u he e uon . a hah de m mntre n nuj ei ehun . mn nso s de a u ti pev uoi nchi snau .,"Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:" +Matthew 26.61,e u jo mmo s je a pai joo s je un shchom mmo i e bol ebol m pei rpe e kot f n shomnt n hou .,"Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours." +Matthew 26.62,a f toun nchi p arkhierevs peja f na f . je n g na shaje an . ahro u nai r mntre ero k .,"Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?" +Matthew 26.63,iesus de ne f ko n ro f peja f de na f nchi p arkhierevs je ti tarko mmo k m p nute et onh jekaas eke joo s na n je ntok pe pe khristos p shere m p nute .,"Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu." +Matthew 26.64,peja f na f nchi iesus je ntok p ent a k joo s . plen ti jo mmo s ne tn jin tenu je t et na nau e p shere m p rome e f hmoos hi unam n t chom . auo e f neu ehrai hijn ne kloole n t pe .,"Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel." +Matthew 26.65,tote p arkhierevs a f poh n nef hoite e f jo mmo s je a f ji owe n tn r khria an m mntre jin e tenu . eis heete tenu a tetn sotm e p owe .,"Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?" +Matthew 26.66,u p et s dokei ne tn . ntou de a u uoshb e u jo mmo s je f o n enokhos e p mu .,Ils répondirent: Il mérite la mort. +Matthew 26.67,tote a u nej pachse ehun hm pef ho auo a u ti klps ejo f . hen koue de a u ti aas ehun ehra f,"Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:" +Matthew 26.68,e u jo mmo s je profeteve na n tenu pe khristos je nim p ent a f raht k .,"Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé." +Matthew 26.69,petros de ne f hmoos pe hi p sambol hrai hn t aule . a s ti pes uoi ero f nchi u hmhal e s jo mmo s je ntok hoo k on nek mn iesus p galilaios .,"Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." +Matthew 26.70,ntof de a f arna m pe mto ebol n uon nim e f jo mmo s je n ti soun an je er jo mmo s je u .,"Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire." +Matthew 26.71,ntere f ei de ebol e th aeit a s nau ero f nchi ke uei peja s n n et hm p ma et mmau je pai e n ef shoop mn iesus p nazoraios .,"Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth." +Matthew 26.72,palin a f arna e f r anash je n ti soun an m p rome .,"Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme." +Matthew 26.73,mnnsa u kui de a u ti pev uoi e petros nchi n et ahe rat u peja u na f . je na me ntk u ebol hoo k nhet u . kai gar tek aspe u onh mmo k ebol .,"Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître." +Matthew 26.74,tote a f arkhei n ork auo e kaevo ehrai je n ti soun an m p rome . auo n te unu a p alektor mute .,Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. +Matthew 26.75,a f r p meeve nchi petros m p shaje n ta iesus joo f . je mpate u alektor mute k na aparna mmo i n shomnt n sop . auo a f ei ebol a f rime emate .,"Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement." +Matthew 27.1,ntere htoue de shope . a u ji shojne nchi n arkhierevs ter u mn ne presbuteros m p laos hoste e muut mmo f .,"Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir." +Matthew 27.2,a u mor f de a u ntf a u taa f m pilatos p hegemon .,"Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur." +Matthew 27.3,tote a f nau nchi iudas p ent a f paradidu mmo f je a u tchaio f a f rhte f a f kto m p maab n hat n n arkhierevs mn ne presbuteros .,"Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens," +Matthew 27.4,e f jo mmo s je a i r nobe a i ti n u snof n dikaios . ntou de peja u je mn ta n hob ntok e t roshe .,"en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde." +Matthew 27.5,a f nuje n n hat ehun e p rpe a f anakhorei a f bok a f ochtf .,"Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre." +Matthew 27.6,n arkhierevs de a u ji n n hat peja u je uk eksestei e noj u e p korbanos epeide u asu n snof te .,"Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang." +Matthew 27.7,a u ji de n u shojne a u shop ebol nhet u n t soshe m p keramevs et oms n n shmmo .,"Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers." +Matthew 27.8,etbe pai a u mute e t soshe et mmau je t soshe m pe snof sha ehrai e p ou n hou .,"C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour." +Matthew 27.9,tote a f jok ebol nchi p ent a u joo f hitn ieremias pe profetes e f jo mmo s je a u ji m p maab n hat e t time m p et taieu . pai nt a u ti shaar ero f hitn n shere m p israel .,"Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;" +Matthew 27.10,a u ti mmo u ehrai e t soshe m p keramevs kata t he nt a f hon etoot n nchi p joeis .,"et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné." +Matthew 27.11,iesus de a f ahe rat f m pe mto ebol m p hegemon . a f jnu f nchi p hegemon e f jo mmo s je ntok pe p rro n n iudai . peja f de na f nchi iesus je ntok p et jo mmo s .,"Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis." +Matthew 27.12,hm p tre u katoigorei de mmo f ebol hitoot u n n arkhierevs mn ne presbuteros mpe f uoshb n laau .,Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. +Matthew 27.13,tote peja f na f nchi pilatos je n g sotm an je se r mntre ero k n uer .,Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? +Matthew 27.14,ntof de mpe f uoshb n laau n shaje . hoste n f r shpere nchi p hegemon emate .,"Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur." +Matthew 27.15,ka ta sha de ne share p hegemon ka owe ebol m p meeshe e f mer p ete nev owesh f .,"A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule." +Matthew 27.16,ne unta u de mmau m pe uoeish et mmau n owe e f mer e f o n soeit . n sha u mute ero f je barabbas .,"Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas." +Matthew 27.17,e u souh de ehun peja f na u nchi pilatos . je tetn uosh e tr a kanim ne tn ebol . barabbas jn iesus p ete sha u mute ero f je pe khristos .,"Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?" +Matthew 27.18,ne f soun gar je etbe u fthonos nt a u paradidu mmo f .,Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. +Matthew 27.19,e f hmoos de hi p bema a s jou sharo f nchi tef shime e s jo mmo s je sahoo k ebol m pei dikaios . a i shp hah gar n hise m p ou hn u rasu etbeet f .,"Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui." +Matthew 27.20,n arkhierevs de mn ne presbuteros a u peithe m p meeshe . jekaas eve aitei n barabbas . iesus de n se muut mmo f .,"Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus." +Matthew 27.21,a f uoshb de nchi p hegemon peja f na u . je tetn uosh e tr a kanim ne tn ebol m pei snau . ntou de peja u je barabbas .,"Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas." +Matthew 27.22,peja f nchi pilatos . je ta r u che n iesus p et u mute ero f je pe khristos . peja u ter u je stauru mmo f .,"Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!" +Matthew 27.23,ntof de peja f je u gar m p eth ou p ent a f aa f . ntou de n huo ne u ji shkak ebol je stauru mmo f .,Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! +Matthew 27.24,ntere f nau de nchi pilatos je n f na ti heu n laau an . alla ere u shtortr na shope n huo . f ji n u mou a f eio n nef chij m pe mto ebol m p meeshe e f jo mmo s je ti oweab ebol hm pe snof m pei rome ntotn tetn roshe .,"Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde." +Matthew 27.25,a f uoshb de nchi p laos ter f e f jo mmo s je pef snof hijo n mn ne nshere .,Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! +Matthew 27.26,tote a f ko na u ebol n barabbas . iesus de a f fragellu mmo f a f paradidu mmo f jekaas eve stauru mmo f .,"Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié." +Matthew 27.27,tote m matoi m p hegemon nter u ji n iesus e pe praitorion a u souh ehrai ejo f n te speira ter s .,"Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte." +Matthew 27.28,a u ko mmo f ka heu a u ti hioo f n u khlamus n kokkos .,"Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate." +Matthew 27.29,auo a u shont n u klom ebol hn n shonte a u talo mmo f ehrai ejn tef ape . auo u kash hn tef chij n unam . a u paht u de m pef mto ebol e u sobe mmo f e u jo mmo s je khaire p rro n n iudai .,"Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!" +Matthew 27.30,a u nej pachse de ehun ehra f a u ji m p kash a u roht mmo f ehrai ejn tef ape .,"Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête." +Matthew 27.31,nter u sobe de mmo f a u ko mmo f ka heu n te khlamus a u ti hioo f n nef hoite . a u ji mmo f ebol e stauru mmo f .,"Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier." +Matthew 27.32,e u neu de ebol a u he e u rome n kurennaios e pef ran pe simon . a u koobe m pai jekaas efe fi m pef stauros .,"Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus." +Matthew 27.33,nter u ei de ehrai e u ma n sha u mute ero f je golgotha ete p ma mp e kranion pe .,"Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne," +Matthew 27.34,a u ti na f n u erp e soo f e f teh hi sishe . ntere ftop f de mpe f uosh e soo f .,"ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire." +Matthew 27.35,nter u stauru de mmo f a u posh n nef hoite ehra u a u nejkleros ehrai ejo u .,"Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique." +Matthew 27.36,auo ne u hmoos e u hareh ero f hm p ma et mmau .,"Puis ils s'assirent, et le gardèrent." +Matthew 27.37,a u ko de n tef aitia e s seh ehrai ejn tef ape je pai pe p rro n n iudai .,"Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." +Matthew 27.38,tote a u stauru nmma f n ke soone snau . owe hi unam mmo f auo owe hi hbur mmo f .,"Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche." +Matthew 27.39,n et neu de ebol hitoot f ne u ji owe ero f e u kim n nev apeue .,"Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête," +Matthew 27.40,e u jo mmo s . je p et bol ebol m p rpe e t kot mmo f n shomnt n hou matujo k . eshje ntok pe p shere m p nute amu e p eset hi pe stauros .,"en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!" +Matthew 27.41,homoios de n arkhierevs ne u sobe mmo f mn ne grammatevs . mn ne presbuteros e u jo mmo s,"Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:" +Matthew 27.42,je a f tuje hen koue eie mn sh chom mmo f e tujo f . p rro m p israel pe mare f ei e p eset tenu hi pe stauros nte n pisteve ero f .,"Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui." +Matthew 27.43,eshje a f nahte e p nute e p nute mare f nahme f tenu . eshje f owesh f . a f joo s gar je ang p shere m p nute .,"Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu." +Matthew 27.44,n ke soone de nt a u stauru mmo u nmma f . ne u jo ho u m pai e u nochnech mmo f .,"Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière." +Matthew 27.45,ji ne p nau de n jp so m pe hou u kake a f shope ehrai hijm p kah ter f sha p nau n jp psite .,"Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre." +Matthew 27.46,hm p nau de n jp psite a f ji shkak ebol nchi iesus hn u noch n sme e f jo mmo s je eloei eloei . lama sabaktanei . ete pai pe pa nute pa nute etbe u a k kaat nso k .,"Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" +Matthew 27.47,hoine de n n et ahe rat u hm p ma et mmau nter u sotm ne u jo mmo s je ere p ai mute e heleias .,"Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie." +Matthew 27.48,a owe de ebol nhet u pot n te unu a f ji n u spoggos a f mah s n hmj a f mores e u kash a f tso mmo f .,"Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire." +Matthew 27.49,p ke seepe de ne u jo mmo s je cho n tn nau je heleias neu e nuhm mmo f .,"Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver." +Matthew 27.50,iesus de a f ji shkak ebol . hn u noch n sme a f ko m pe pnevma .,"Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit." +Matthew 27.51,auo eis heete eis p katapetasma m p rpe a f poh jin t pe e p eset a f r snau p kah a f noein auo m petra a u poh .,"Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent," +Matthew 27.52,ne mhaau a u uon a u toun nchi hah n soma n n et oweab nt a u nkotk .,"les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent." +Matthew 27.53,a u ei ebol hn n mhaau . mnnsa tre u toun de a u bok ehun e t polis et oweab a u uonh u ebol n hah .,"Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes." +Matthew 27.54,p hekatontarkhos de mn n et nmma f et hareh e iesus nter u nau e p kmto mn n ent a u shope a u r hote emate e u jo mmo s je na me ne p shere m p nute pe pai .,"Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu." +Matthew 27.55,e nev mmau de nchi u meeshe n shime e u chosht m p ue nai nt a u oweh u nsa iesus ebol hn t galilaia e u diakonei na f .,"Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir." +Matthew 27.56,nai eve bol nhet u te maria t magdalene mn maria ta iakobos . mn t maau n iose auo t maau n n shere n zebedaios .,"Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée." +Matthew 27.57,ruhe de ntere f shope a f ei nchi u rome n rm mao ebol hn arimathaia e pef ran pe iosef . pai e a f matheteve n iesus .,"Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus." +Matthew 27.58,a f ti pef uoi de e pilatos . a f aitei m p soma n iesus . tote pilatos a f ueh sahne e tre u taa f na f .,"Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre." +Matthew 27.59,a f ji de m p soma nchi iosef a f koos mmo f n u sindon e s rahe .,"Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc," +Matthew 27.60,a f ko mmo f hm pef mhaau n brre pai nt a f kehkohf hrai hn t petra . a f skorkr n u noch n one e r m p ro m pe mhaau a f bok .,"et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla." +Matthew 27.61,e nes mmau de nchi maria t magdalene . mn t ke maria e u hmoos m pe mto ebol m p tafos .,"Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre." +Matthew 27.62,m pef raste de ete mnnsa t paraskeve pe . a u souh ehun nchi n arkhierevs mn ne presbuteros e pilatos .,"Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate," +Matthew 27.63,e u jo mmo s je p joeis a n r p meeve je pei planos a f joo s jine f onh . je ti na toun mnnsa shomnt n hou .,"et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai." +Matthew 27.64,ueh sahne che e tre n orj m p tafos sha p meh shomnt n hou . mepote n se ei nchi nef mathetes n se fit f n jiue n se joo s m p laos je a f toun ebol hn n et mout . nte t hae m plane t ho et shorp .,"Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première." +Matthew 27.65,peja f na u nchi pilatos . je ji ntk ustodia n tetn bok n tetn orj f n t he e tetn soun mmo s .,"Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez." +Matthew 27.66,ntou de a u bok a u orj m p tafos e a u sfragize m p one mn t k ustodia .,"Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre." +Matthew 28.1,ruhe de m p sabbaton e htoue n su a m p sabbaton . a s ei nchi maria t magdalene mn t ke maria e nau e p tafos .,"Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre." +Matthew 28.2,auo eis heete eis u noch n kmto a f shope . p aggelos gar m p joeis a f ei e p eset hn t pe a f ti pef uoi a f skorkr m p one . a f hmoos ehrai ejo f .,"Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus." +Matthew 28.3,pef eine de ne f o n t he n u ebreche auo tef hbso nes uobsh n t he n u khion .,"Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige." +Matthew 28.4,ebol de hn tef hote a u noein nchi n et hareh . a u shope n t he n n et mout .,"Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts." +Matthew 28.5,a f uoshb de nchi p aggelos peja f n ne hiome je ntotn mpr r hote . ti soun gar je e tetn shine nsa iesus p ent a u stauru mmo f .,"Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié." +Matthew 28.6,n f m pei ma an a f toun gar kata t he nt a f joo s . amei tn n tetn nau e p ma e nef nhet f .,"Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché," +Matthew 28.7,auo n tetn bok hn u chepe n tetn joo s n nef mathetes je a f toun ebol hn n et mout . auo eis heete f na r shorp ero tn e t galilaia e t et na nau ero f hm p ma et mmau . eis heete a i joo s ne tn .,"et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit." +Matthew 28.8,a u bok hn u chepe ebol hm pe mhaau a u pot hn u hote mn u noch n rashe e ji p uo n nef mathetes .,"Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples." +Matthew 28.9,auo eis heete e iesusis a f tom nt ero u e f jo mmo s je khairaite . ntou de a u ti pev uoi a u amahte n nef uerete a u uosht na f .,"Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui." +Matthew 28.10,peja f na u nchi iesus je mpr r hote bok n tetn ji p uo n na sneu jekaas e u na bok ehrai e t galilaia e u na nau gar ero i hm p ma et mmau .,Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. +Matthew 28.11,ntou de e u bek eis hoine n tk ustodia a u bok ehun e t polis a u ji p uo n n arkhierevs n n ent a u shope ter u .,"Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé." +Matthew 28.12,a u souh de ehun n ne presbuteros . a u ji n u shojne a u ti n hn noch n homnt n m matoi .,"Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent," +Matthew 28.13,e u jo mmo s je aji s je nef mathetes ne n taue i n te ushe a u fit f n jiue e n nkotk .,"en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions." +Matthew 28.14,eshope de evshan setm pai nchi p hegemon anon tn na peithe mmo f n tn r teutn n at roush .,"Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine." +Matthew 28.15,ntou de nter u ji n n homnt a u eire kata t he nt a u ti sbo na u . pei shaje a f tisoeit hn n iudai sha ehrai e p ou n hou .,"Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour." +Matthew 28.16,p mnt ue de m mathetes a u bok ehrai e t galilaia ehrai e p tou nt a f tasse na u nchi iesus .,"Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée." +Matthew 28.17,nter u nau de ero f a u uosht na f hoine de a u disdaze .,"Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes." +Matthew 28.18,a f ti pef uoi ero u nchi iesus a f shaje nmma u e f jo mmo s je a u ti na i n eksusia nim hn t pe . auo hijm p kah .,"Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre." +Matthew 28.19,bok che n tetn ti sbo n n hethnos ter u . n tetn baptize mmo u e p ran m p eiot mn p shere mn pe pnevma et oweab .,"Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit," +Matthew 28.20,e tetn ti sbo na u e hareh e hob nim nt a i hon u ete teutn . auo eis heete anok ti shoop nmme tn n n ehou ter u sha ehrai e t sunteleia m p aion .,"et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde." +Luke 1.1,epeide a hah hitoot u e shai n n shaje etbe ne hbeue ent a u tot n het hraei nhet n,"Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous," +Luke 1.2,kata t he ent a u taa s etoot n nchi n ent a u nau hn nev bal jin n shorp e a u shope n huperetes m p shaje,"suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole," +Luke 1.3,a i r hnai de ho e a i oweh t nsa hob nim jin n shorp hn u orj e tra shaisu na k owe owe k ratiste theofile .,"il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile," +Luke 1.4,jekaas e k eime e p orj n n shaje ent a u katheki mmo k nhet u .,afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. +Luke 1.5,a f shope de hn ne hou n herodes p rro n t iudaia nchi ueeb e pef ran pe zakharias e f ep ene hou n abia . e u ntf u shime ebol hn n sheere n aaron e pes ran pe elisabet,"Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth." +Luke 1.6,ne u shoop de pe m pe snau n dikaios m pe mto ebol m p nute e u mooshe hn n entole ter u nm n dikaioma m p joeis e u oweab .,"Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur." +Luke 1.7,auo ne mmnt u shere mmau pe ebol je ne u achren te elisabet . auo ntou m pe snau ne a u aiaei pe hn nev hou .,"Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge." +Luke 1.8,a s shope de hm p tre f shmshe hn t taksis n nef hou m pe mto ebol m p nute,"Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort," +Luke 1.9,kata p sont n t mnt ueeb . a s r e to f e taleshuhene ehraei a f bok ehun e pe rpe m p joeis .,"d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum." +Luke 1.10,auo nere p meeshe ter f m p laos shlel m p sa n bol m p nau m p shuhene .,"Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum." +Luke 1.11,a p aggelos de m p joeis u onh na f ebol e f ahe rat f nsa unam m pe thusiaste rion m p shuhene .,"Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums." +Luke 1.12,a f shtortr de nchi zakharias ntere f nau auo a u hote he ehrai ejo f .,"Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui." +Luke 1.13,peje p aggelos m p joeis na f je mpr r hote zakharias . je a u sotm e pek sops . auo tek shime elisabet s na jpo na k n u shere auo k na mute e pef ran je iohannes .,"Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean." +Luke 1.14,un u rashe na shope na k nm u telel auo un hah na rashe ejm pef jpo,"Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance." +Luke 1.15,f na r u noch gar m pe mto ebol m p joeis . auo nne f se erp hi sikera . auo f na muh m pe pnevma e f oweab jin e f hnhet s n tef maau,"Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;" +Luke 1.16,auo f na kte u meeshe n n shere m p israel e p joeis pev nute .,"il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;" +Luke 1.17,auo ntof f na mooshe ha tef he hm pe pnevma nm t chom n heleias e k to n n het n n iote e nev shere auo na t sotm hn t mnt r mn het n n dikaios . e sobte n u laos m p joeis e f sbtot,"il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé." +Luke 1.18,auo peje zakharias m p aggelos . je hn u ti naime e pai anok gar a i rhllo auo ta shime a s aiaei hn nes hou .,"Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge." +Luke 1.19,a p aggelos de uoshb peja f na f . je anok pe gabriel p et aher at f m pe mto ebol m p nute auo a u tnnou t e shaje nmma k auo e tashe oeish na k n nai,"L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle." +Luke 1.20,eis heete eke shope e k ko r ro k e mmn chom mmo k e shaje sha pe hou etere n ai na shope etbe je mp k pisteve e na shaje . nai et na jok ebol hm pe uoeish .,"Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps." +Luke 1.21,p laos de ne f chosht het f n zakharias pe auo ne u r shpere ntere f osk hm pe rpe .,"Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple." +Luke 1.22,ntere f ei de ebol mp f esh chmchom e shaje nmma u auo a u eime je nt a f nau e u cholp ebol hm pe rpe . ntof de ne f jorm ube u pe auo a f cho e f o n mpo .,"Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet." +Luke 1.23,a s shope de ntere n ehou mpe f shmshe jok ebol a f bok ehrai e pef ei .,"Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui." +Luke 1.24,mnnsa nei hou de a s oo nchi elisabet tef shime . auo a s hop s n tiu n ebot e s jo mmo s,"Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:" +Luke 1.25,je tai te t he ent a p joeis aa s na i hn ne hou ent a f chosht e f i m pa nochnech hn r rome .,"C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes." +Luke 1.26,hm p mehsou de n ebot a u jou n gabriel p aggelos ebol hitm p nute e u polis n te tgalilai e pes ran pe nazareth .,"Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth," +Luke 1.27,sha u parthenos e a u shptoot s n u hai e pef ran pe iosef ebol hm p ei n daueid . auo p ran n t parthenos pe maria .,"auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie." +Luke 1.28,auo ntere f bok na s ehun peja f na s je khaire t ent a s chnhmot p joeis nmm e .,"L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi." +Luke 1.29,ntos de a s shtortr ejm p shaje . auo ne s mokmek mmo s je je u ash m mine pe pei aspasmos .,"Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation." +Luke 1.30,peje p aggelos na s . je mpr r hote maria . a chine gar n u hmot nnahrm p nute,"L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu." +Luke 1.31,eis heete te na oo n te jpo n u shere n te mute e pef ran je iesus .,"Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus." +Luke 1.32,pai f na shope n u noch auo se na mute ero f je p shere m p et jose . p joeis p nute na ti na f m pe thronos n daueid pef eiot,"Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père." +Luke 1.33,auo f na r rro ejm p ei n iakob sha ni eneh . auo mmn hae na shope n tef mnt rro .,"Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin." +Luke 1.34,peje maria de m p aggelos je n ash n he pai na shope e mpisun hout .,"Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?" +Luke 1.35,a p aggelos de uoshb peja f na s je u pnevma e f oweab p et neu ehraei ejo auo t chom nte p et jose p et na rhaibes ero etbe pai p ete na jpo f e f oweab se na mute ero f je p shere m p nute .,"L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu." +Luke 1.36,auo eis elisabet tu suggenes ntos hoo s on a s oo n u shere hn tes mnt hllo auo pes mehsou n ebot pe pai tai e sha u mute ero s je t achren .,"Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois." +Luke 1.37,je nne laau n shaje rat chomnnahrm p nute .,Car rien n'est impossible à Dieu. +Luke 1.38,peja s de nchi maria je eis heete ang t hmhal m p joeis mare s shope na ei kata pek shaje . auo a p aggelos bok ebol hitoot s .,Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. +Luke 1.39,a s toun s de nchi maria hn nei hou a s bok et orine hn u chepe e t polis n t iudaia,"Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda." +Luke 1.40,a s bok ehun e p ei n zakharias a s aspaze n elisabet .,"Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth." +Luke 1.41,auo a s shope ntere elisabet sotm e p aspasmos m maria a p shere shem kim hrai nhet s . auo a elisabet muh ebol hm pe pnevma et oweab,"Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit." +Luke 1.42,a s fihra s ebol hn u noch n sme peja s je . te smamaat nto hn ne hiome auo f smamaat nchi p karpos n hete,"Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni." +Luke 1.43,je ang nim anok je ere t maau m pa joeis ei erat .,Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? +Luke 1.44,eis heete gar ntere te sme m pu aspasmos tahe na maaje . a p shere shem kim hn u telel n het,"Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein." +Luke 1.45,auo naiat s n t ent a s pisteve je un u jok ebol na shope n n ent a u jou na s hitm p joeis .,"Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement." +Luke 1.46,auo peje maria je ta psukhe jise m p joeis .,"Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur," +Luke 1.47,a pa pnevma telel ejm p nute pa soter,"Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur," +Luke 1.48,je a f chosht ehrai ejm pe thbbio n tef hmhal . eis heete gar jin tenu se na tmaio nchi genea nim,"Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse," +Luke 1.49,je a f ire na i n hen mnt noch nchi p ete un chom mmo f . auo pef ran oweab,"Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint," +Luke 1.50,pef na jin u jom sha u jom ejn n et r hote het f,Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. +Luke 1.51,a f eire n u chom hm pef chboi a f joore ebol n n jasi het hm p meeve n nev het,Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. +Luke 1.52,a f shorshr n ni dunastes hi nev thronos . a f jise n n et thbbieu .,"Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles." +Luke 1.53,a f tsie n et hkait n agathon a f jev r rmmao e u shueit,"Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide." +Luke 1.54,a f ti toot f m p israel pef hmhal erpmeeve mp n aa,"Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -" +Luke 1.55,kata t he ent a f shaje mn nen iote abraham mn pef sperma sha eneh .,"Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours." +Luke 1.56,maria de a s cho hahte s n shomnt n ebot auo a s kot s ehrai e pes eei .,Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. +Luke 1.57,a pe uoish de jok ebol n elisabet e tre s mise auo a s jpo n u shere .,"Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils." +Luke 1.58,a u sotm de nchi nes rmraue mn nes rmraite je a p joeis tashe pef na nmma s auo a u rashe nmma s .,"Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle." +Luke 1.59,a s shope de hm p mehshmun n hou a u ei e u na sbbe p shere shem a u mute ero f m p ran m pef iot je zakharias,"Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père." +Luke 1.60,a tef maau de uoshb je mmo n alla e u na mute ero f je iohannes .,"Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean." +Luke 1.61,peja u de na s je . mmn laau hn tu raite e u mute ero f m pei ran .,Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. +Luke 1.62,ne u jorm de ube pef iot je e k uesh mute ero f je nim .,Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. +Luke 1.63,a f aiti de n u pinakis a f shai e f jo mmo s je iohannes pe pef ran . a u r shpere de ter u .,"Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement." +Luke 1.64,ar o f de uon n te unu mn pef las a f shaje e f smu e p nute .,"Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu." +Luke 1.65,a u hote de shope ejn uon nim et ueh hm pev kote . auo hn torine ter s n t iudaia ne u shaje pe n nei shaje ter u .,"La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses." +Luke 1.66,a nent a u sotm de ter u kaa u hm pev het e u jo mmo s je . ere pei shere shem n aru kaigar t chij m p joeis ne s shoop nmma f pe .,"Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui." +Luke 1.67,a zakharias de pef iot muh ebol hm pe pnevma et oweab a f profeteve e f jo mmo s .,"Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:" +Luke 1.68,je f smamaat nchi p nute m p israel je a f chm pef shine auo a f ire n u sote m pef laos,"Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple," +Luke 1.69,a f tunos n u tap n ujai na n hm p ei n daueid pef hmhal .,"Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur," +Luke 1.70,kata t he ent a f shaje hitn t tapro n nef profetes et oweab jin eneh,"Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -" +Luke 1.71,n u ujai ebol hitn nen jaje auo ebol hn t chij n uon nim et moste mmo n,Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! +Luke 1.72,e eire n u na mn nen iote erpmeeve n tef diatheke et oweab .,"C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance," +Luke 1.73,p anash nt a f ork mmo f n n abraham pen iot . e ti th e na n,"Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père," +Luke 1.74,ajn hote e a n nuhm ebol hitn nen jaje e shmshe na f,"De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte," +Luke 1.75,hn u uop nm dikaiosune m pef mto ebol n nen hou ter u .,En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. +Luke 1.76,ntok de hoo k pa shere se na mute ero k je pe profetes m p et jose k na mooshe gar ha th e m p joeis e sobte n nef hioue,"Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies," +Luke 1.77,e ti n u soun n ujai m pef laos hm p ko ebol n nev nobe,"Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés," +Luke 1.78,etbe t mnt sha n hte f mp n aa m pen nute hn n et f na chm pen shine nhet u nchi p uoein ebol hm p jise,"Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut," +Luke 1.79,e r uoein e n et hm p kake mn n et hmoos hn t haibes m p mu . e soutn n nen uerete e te hie n t irene .,"Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix." +Luke 1.80,p shere de shem a f auksane auo a f chmchom hm pe pnevma . ne f shoop de pe hn n jaie sha pe hou m pef uonh ebol m p israel .,"Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël." +Luke 2.1,a s shope de hn ne hou et mmau a u dogma ei ebol hitm p rro a gustos e tre t oikumene ter s shai s nsa nes tm e .,"En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre." +Luke 2.2,tai te t shorp n apografe ent a s shope . ere kurinos on hegemon e t suria .,Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. +Luke 2.3,auo ne u bek ter u pe p owe p owe e shai f nsa tef polis,"Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville." +Luke 2.4,a f bok hoo f ehrai nchi iosef ebol hn t galilaia ebol hn nazareth t polis n t iudaia e t poleis n daueid t e sha u mute ero s je bethleem je u ebol hm p ei nm t patria n daueid .,"Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David," +Luke 2.5,e tre f taa f ehun nm maria t et er etoot s shep na f e s eet .,"afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte." +Luke 2.6,a s shope de hm p tre u shope hm p ma et mmau a u jok ebol nchi nes hou e tre s mise .,"Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva," +Luke 2.7,a s jpo m pes shere pes shrp mmise a s choole f n hen toeis a s jto f hn uomf je ne mmn ma shoop na u hm p ma n choile .,"et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie." +Luke 2.8,ne u n hen shoos de hn te khora et mmau e u shoop hn t soshe e u areh hn urshe n te ushe e pev ohe n esou .,"Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux." +Luke 2.9,a p aggelos m p joeis u onh na u ebol auo a p eou m p joeis r uoei n ero u a u r hote n u noch n hote .,"Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur." +Luke 2.10,peje p aggelos de na u je . mpr r hote . eis het e gar ti na tashe oeish ne tn n u noch r rashe pai et na shope m p laos ter f .,"Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:" +Luke 2.11,je a u jpo ne tn m p ou m p soter ete pai pe pe khristos p joeis hn t polis n daueid .,"c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur." +Luke 2.12,auo u maein ne tn pe pai tetn a he e u shere shem e f choole n hen toeis e f ke hn uomf .,Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. +Luke 2.13,a u shope de hn u shsne nm p aggelos nchi u meeshe n te stratia n t pe e u smu e p nute e u jo mmo s,"Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:" +Luke 2.14,je . p eou m p nute hn n et jose auo t irene hijn p kah hn r rome mpe f uosh .,"Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!" +Luke 2.15,a s shope de ntere n aggelos bok ehrai hitoot u e t pe . nere n shoos shaje mn nev ereu . je mar n bok sha bethleem n tn nau e pei shaje ent a f shope ent a p joeis uonh f ero n .,"Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître." +Luke 2.16,a u chepe de a u ei a u he e maria nm iosef nm p shere shem e f ke hn uomf .,"Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche." +Luke 2.17,nter u nau de a u eime e p shaje ent a u joo f na u etbe p shere shem .,"Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant." +Luke 2.18,auo uon nim ent a u sotm a u r shpere ejn n ent a nshoos joo u na u,Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. +Luke 2.19,maria de ne s hareh e nei shaje ter u pe e s ko mmo u hm pes het .,"Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur." +Luke 2.20,a u kot u de nchi n shoos e u ti eou auo e u smu e p nute ejn n ent a u sotm u ter u auo a u nau kata t he ent a u joo s na u .,"Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé." +Luke 2.21,ntere shmun de n hou jok ebol e tre u sbbet f a u mute e pef ran je iesus p ent a p aggelos ta af ero f e mpat s oo mmo f hn t he .,"Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère." +Luke 2.22,auo nter u jok ebol nchi n ehou m pev tbbo kata p nomos m mouses a u jit f ehrai e thiierosoluma e taho f erat f m p joeis,"Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -" +Luke 2.23,kata t he et seh hm p nomos m p joeis je hou t nim et na uon e t oote eve mute ero f je p et oweab m p joeis .,"suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -" +Luke 2.24,auo e ti n u thusia kata p ent a u joo f hm p nomos m p joeis . je u soeish n chrmpshan e mas snau n chroompe .,"et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur." +Luke 2.25,eis heete de ne un u rome pe hn t hierosoluma e pef ran pe sumeon . auo pei rome nev dikaios pe r ref shmshe m p nute e f chosht ebol het f m p solsl m p israel e u n u pnevma e f oweab shoop nmma f,"Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui." +Luke 2.26,e a u tamo f ebol hitn pe pnevma et oweab je n f na mu an e mp f nau e pe khristos m p joeis .,Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. +Luke 2.27,auo a f ei hm pe pnevma e pe rpe hm p tre n eiote de ji m p shere shem ehun iesus e tre u eire m p sont m p nomos haro f .,"Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi," +Luke 2.28,ntof de a f jit f e pef hamer a f smu e p nute peja f,"il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:" +Luke 2.29,je . tenu k na ko ebol m pek hmhal p joeis kata pek shaje hn u eirene,"Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole." +Luke 2.30,je a na bal na u e pek ujaei,"Car mes yeux ont vu ton salut," +Luke 2.31,pai ent a k sbtot f m pek to ebol n l laos ter u,"Salut que tu as préparé devant tous les peuples," +Luke 2.32,p uoein e u cholp ebol n n hethnos auo e p eou m pek laos p israel .,"Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple." +Luke 2.33,pef eiot de nm tef maau ne u r shpere ejn n et u jo mmo u etbeet f .,Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. +Luke 2.34,a sumeon de smu ero u peja f m maria tef maau je eis p ai ke ehraei e u he nm u toun n hah hm p israel auo e u maein e u ohm hioo f .,"Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction," +Luke 2.35,nto de un u sefe ne u ebol hitn tu psukhe jekaas eve cholp ebol nchi m mokmek n hah n het .,"et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées." +Luke 2.36,ne u n u profetetis de je a n na t sheere m fanuel ebol hn te fule n aser tai de a s aiai hn hen hou e nasho u e a s r sashfe r rompe mn pe shai jin tes mnt roune,"Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité." +Luke 2.37,auo a s rkhera sha t srhmenetafte r rompe . tai de me s sn pe rpe ebol e s shmshe m pe hou nm te ushe hn hen nestia nm hen sops .,"Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière." +Luke 2.38,hn te unu de et mmau a sahe rat s a se kshomologi m p joeis . auo ne s shaje nm uon nim et chosht ebol het f m p sote n t hierosoluma .,"Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem." +Luke 2.39,nter u jok de ebol nchi hob nim kata p nomos m p joeis a u kot u ehrai e t galilaia e tev poleis nazareth .,"Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville." +Luke 2.40,p shere de shem ne a f aiaei auo ne f chmchom e f meh n t sofia ere te kharis m p nute hijo f .,"Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui." +Luke 2.41,nere nef iote de bek pe t r rompe e t hierosoluma mpsha m p paskha .,"Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque." +Luke 2.42,ntere f rmn t snous de r rompe e u na bok ehrai kata p sont m p shaa .,"Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête." +Luke 2.43,auo nter u jok ebol n n ehou hm p tre u kot u a f cho nchi p shere shem iesus hn t hierosoluma . mp uime de nchi nef iote,"Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas." +Luke 2.44,e u meve je f hn te hie nmma u . nter u r u hou de m mooshe a u shine nso f hn nev suggenes mn n et soun mmo u .,"Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances." +Luke 2.45,auo nter u tm he ero f a u kot u ehraei e t hierosoluma e u shine nso f .,"Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher." +Luke 2.46,a s shope de mnnsa shomnt n hou a u he ero f hm pe rpe e f hmoos n t mete n n sah e f sotm ero u e f jnu mmo u .,"Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant." +Luke 2.47,a u r shpere de ter u nchi n et sotm ero f ejn nef mnt sabe mn nef chinuoshb .,Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. +Luke 2.48,a u nau de ero f a u r shpere . peje tef maau na f je pa shere n ta kru na n hi nai eis heete anok mn pek iot e n mokh n het e n shine nso k .,"Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse." +Luke 2.49,peja f de na u je etbe u tetn shine nso i . n tetn soun an je haps e tr a cho hn na pa iot .,Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? +Luke 2.50,ntou de mp uime e p shaje ent a f joo f na u .,Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. +Luke 2.51,a f ei de e p eset nmma u ehrai e nazareth auo ne f sotm nso u . tef maau de ne s hareh e nei shaje ter u pe hm pes het .,"Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur." +Luke 2.52,iesus de ne f prokopte hn t sofia nm th elikia nm te kharis nnahrm p nute n m rrome .,"Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes." +Luke 3.1,hn s p mnt e de n th egemonia n tiberios kaisar e f o n hegemon ejn t iudaia nchi pontios pilatos ere herodes on tetrarkhes ejn t galilaia ere filippos pef son on tetrarkhes ejn tituraias n m tete trakhonitidos n khora n m lusanias e f o n tetrarkhes e tabilene,"La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène," +Luke 3.2,hian nas p arkhierevs nm kaifas . a p shaje m p nute shope sha iohannes p shere n zakharias hn t eremos .,"et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert." +Luke 3.3,a f ei de ehrai e t perikhoros ter s m p iordanes e f kerusse n u baptisma m metanoia e kanobe ebol .,"Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés," +Luke 3.4,n t he et seh hm p jome n n shaje n esaias pe profetes je te sme m p et osh ebol hi p jaie je sobte nte hie m p joeis n tetn soutn n nef ma m mooshe .,"selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers." +Luke 3.5,e ia nim nim na muh n te tou nim hi sibt nim thbbio auo n et choome na shope e u suton mn n et nasht e hen hioue e u slechloch,"Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis." +Luke 3.6,auo p eou m p joeis na u onh ebol n tes arks nim na u e pev jai m p nute .,Et toute chair verra le salut de Dieu. +Luke 3.7,ne f jo che mmo s pe n m meeshe et neu e baptize ebol hitoot f je ne jpo n nehfui nim p ent a f tamo tn e pot ebol het s n t orge et neu .,"Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?" +Luke 3.8,ar i hen karpos che e u mpsha n tetn metanoia n tetn tm arkhi e joo s nhet teutn je unta n pen iot abraham . ti jo mmo s ne tn je un chom m p nute e tunes shere n abraham ebol hn nei one .,"Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham." +Luke 3.9,jin tenu de p kelebin ke ha t nune n n shen . shen nim ete n f na tikarpos an e na nuf . se na koore f n se noj f e p koht .,Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. +Luke 3.10,a n meeshe de jnu f e u jo mmo s je . u che p et n na aa f jekaas ene onh .,"La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?" +Luke 3.11,a f uoshb e f jo mmo s na u je p ete unta f shten snte mare f ti u ei m p ete mmnta f . auo p ete unt foik mare f ire on hi naei .,"Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même." +Luke 3.12,a hen ke telones de ei e jibaptisma ebol hitoot f . peja u na f je p sah u p et n na aa f .,"Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?" +Luke 3.13,ntof de peja f na u je . mpr r laau n huo para p ent a u tosh f ne tn .,Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. +Luke 3.14,a u jnu f de nchi n et o m matoi e u jo mmo s je u hoo n on p et n na aa f . peja f na u je mprdiasi e laau auo mpr hila e laau . n tetn ho ero tn e netn opsonion .,"Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde." +Luke 3.15,ere p laos de chosht ebol e u meve ter u hn nev het etbe iohannes je meshak ntof pe pe khristos .,"Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ," +Luke 3.16,a iohannes de uoshb e f jo mmo s uon nim je anok men e i baptize mmo tn hn u mou f neu de nchi p et joor ero i pai en ti mpsha an b bol ebol m p mus m pef toue ntof p et na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab nm u koht .,"il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu." +Luke 3.17,pai etere pef ha hn tef chij e tbbo m pef jnou e souh ehun m pef suo e tef apotheke p toh de n f rokh f hn u sate e me s oshm .,"Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point." +Luke 3.18,hn hen ke meeshe de e nasho u n shaje ne f parakalei mmo u e f tashe oeish m p laos .,"C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations." +Luke 3.19,herodes de p tetrarkhes e u jpio mmo f ebol hitoot f etbe herodias th ime m filippos pef son auo etbe hob nim m poneron e ta herodes aa u .,"Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises," +Luke 3.20,a f ueh pei ke ejn nef koue ter u a f et p iohannes ehun e pe shteko .,ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. +Luke 3.21,a s shope de hm p tre p laos ter f jibaptisma auo ntere iesus ji . a f shlel a t pe uon,"Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit," +Luke 3.22,a pe pnevma et oweab ei e p eset ejo f hn u smot n soma n t he n u chroompe . auo a u sme shope ebol hn t pe je ntok pe pa shere pa merit ent a i uosh nhet k .,"et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection." +Luke 3.23,iesus de ne f hm maabe r rompe pe e p shere n iosef pee n t he et u meeve ero f . p shere n helei .,"Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli," +Luke 3.24,p shere m matthat p shere llevei p shere mmelkhei p shere n ian nai p shere n iosef .,"fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph," +Luke 3.25,p shere m maththathias p shere n hamos p shere n na um p shere n ne sli p shere n aggai .,"fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï," +Luke 3.26,p shere m maath p shere m mattathias p shere n se meein p shere n iosekh p shere n ioda .,"fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda," +Luke 3.27,p shere n ioan nan p shere n hresa p shhre n zorobabel p shere n salathiel p shere ne ri .,"fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri," +Luke 3.28,p shere mmelkhei p shere nadei p shere n kosam p shere nelmadad p shere ne r .,"fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er," +Luke 3.29,p shere n iesus p shere neliezer p shere n ioreim p shere maththat p shere llevei .,"fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi," +Luke 3.30,p shere n sumeon p shere n iuda p shere n iosef p shere n ioannam p shere neliakeim .,"fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim," +Luke 3.31,p shere mmelea p shere mmenna p shere m mattatha p shere n na tham p shere n daueid .,"fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David," +Luke 3.32,p shere n iessai p shere n iobed p shere b boes p shere nsala p shere n naasson .,"fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson," +Luke 3.33,p shere n adam p shere nadamein p shere n na rni p shere n n esrom p shere m fares p shere n iuda .,"fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda," +Luke 3.34,p shere n iakob p shere n isaak p shere n abraham p shere n tharra p shere nakhor .,"fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor," +Luke 3.35,p shere n se rukh p shere n hregau p shere m falek p shere n heber p shere nsala .,"fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala," +Luke 3.36,p shere n kainam p shere na rfaksad p shere n sem p shere n nohe p shere llamekh .,"fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech," +Luke 3.37,p shere m mathusala p shere n enokh p shere niaret p shere m maleel p shere n kainam .,"fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan," +Luke 3.38,p shere nenos p shere n seth p shere n adam p shere m p nute .,"fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu." +Luke 4.1,iesus de e f jek ebol m pnevma e f oweab a f kot f ebol hm p iordanes e f mooshe hm pe pnevma hi t eremos .,"Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert," +Luke 4.2,n hme n hou e u peiraze mmo f hitn p diabolos auo mp f uem laau hn ne hou et mmau . nter u jok de ebol a f hko .,"où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim." +Luke 4.3,peje p diabolos na f je eshje ntok pe p shere m p nute . aji s m pei one je eferoeik .,"Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain." +Luke 4.4,a f uoshb na f nchi iesus . je f seh je nere p rome na onh an e p oeik mmate .,Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement. +Luke 4.5,a f jit f de ehraei a f tuo f e m mnt erou ter u n t oikumene hn u stigme n uoeish .,"Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre," +Luke 4.6,peje p diabolos de na f je . ti ti na k n tei eksusia ter s mn pev eou je nt a u taa s na ei auo sha i taa s m p eti owesh f .,"et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux." +Luke 4.7,ntok che ekshan uosht m pa mto ebol s na shope na k ter s .,"Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi." +Luke 4.8,a iesus uoshb peja f na f je s seh je e k na uosht m p joeis pek nute . auo e k na shmshe na f owea f .,"Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul." +Luke 4.9,a f nt f de e t hierosoluma a f taho f erat f ejn p tnh m pe rpe peja f na f je . eshje ntok pe p shere m p nute foch k e p eset hijn p eima .,"Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:" +Luke 4.10,f seh gar je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k e tre u hareh ero k,"Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;" +Luke 4.11,auo n se fit k ejn nev chij mepote n g jorp e u one n tek uerete .,"et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre." +Luke 4.12,a iesus de uoshb peja f na f je a u joo s je nne k peiraze m p joeis pek nute .,"Jésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu." +Luke 4.13,ntere f jek p eirasmos de nim ebol . a p diabolos sahoo f ebol mmo f sha u oish .,"Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable." +Luke 4.14,auo a f kot f nchi iesus hn t chom m pe pnevma e t galilaia a p soit ei ebol hn t perikhoros ter s etbeet f .,"Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour." +Luke 4.15,ntof de ne f ti sbo pe hn nev sunagoge ere rome nim ti eou na f .,"Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous." +Luke 4.16,a f ei de ehrai e nazareth p ma ent a u sanush f nhet f . auo a f bok ehun kata pef sont hn ne hou n n sabbaton e t sunagoge . a f toun de e osh,"Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture," +Luke 4.17,auo a u ti na f m p joome n esaias pe profetes . a f uon de m p joome a f he e p ma et seh .,"et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:" +Luke 4.18,je pe pnevma m p joeis ehrai ejo i etbe pai a f tahs t a f tnnou t e evaggelize n n heke e tashe oish n u ko ebol n aikhmalotos nm u nau ebol n b blle . e jo u n n et uosh f n u ko ebol .,"L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé," +Luke 4.19,e tashe oeish de n te rompe m p joeis et shep .,"Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur." +Luke 4.20,a f kbp joome de a f taa f m p huperetes a f hmoos . auo nere bbal n uon nim et hn t sunagoge chosht ero f .,"Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui." +Luke 4.21,a f arkhi de n joo s na u je m p ou a tei grafe jok ebol hn netn maaje .,"Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie." +Luke 4.22,auo nere uon nim r mntre nmma f e u r shpere n n shaje n te kharis nai et neu ebol hn ro f . auo ne u jo mmo s je me m p shere n iosef an pe pai,"Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?" +Luke 4.23,peja f de na u je pantos t et na jo na i n tei parabole je p saein ar i p ahre ero k . n ent a n sotm ero u je a u shope hn kafarnaum . ari so u ho u hm pei ma hm pek time .,"Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm." +Luke 4.24,peja f de . je hamen ti jo mmo s ne tn je mmn laau m profetes shep hm pef time mmin mmo f .,"Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie." +Luke 4.25,hn u me de ti jo mmo s ne tn je ne un hah n khera pe hm p israel hn ne hou n heleias ntere t pe shtam n shomte r rompe nm sou n ebot ntere u noch n heboon shope hijm p kah ter f .,"Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;" +Luke 4.26,auo mp u jev heleias sha laau mmo u . eimeti e sarepta n tetsidonia sha u shime n khera .,"et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon." +Luke 4.27,auo ne u n hah e u sobah hm p israel . hi elissaios pe profetes auo mpe laau mmo u tbbo nsa naiman p suros .,"Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien." +Luke 4.28,a u muh de ter u n chont hn t sunagoge e u sotm e naei,"Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses." +Luke 4.29,auo a u toun u a u noj f p bol n t poleis a u ntf sha p kooh m p tou etere tev poleis ket hijo f hoste e tre u noj f ebol n joftn .,"Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas." +Luke 4.30,ntof de a f ei ebol hn tev mete a f bok .,"Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla." +Luke 4.31,a f ei de e p eset e kafarnaum t poleis n t galilaia . auo ne f ti sbo pe hn n sabbaton .,"Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat." +Luke 4.32,a u r shpere de ter u ehrai ejn tef sbo je nere pef shaje shoop pe hn u eksusia .,On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. +Luke 4.33,auo ne un u rome pe hn t sunagoge ere u pnevma n daimonion n akatharton nhet f . auo a f ji shkak ebol hn u noch n sme,"Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:" +Luke 4.34,je ahro k nmma n iesus p rmnazareth a k i e tako n . ti soun je ntk nim ntk p et oweab m p nute .,"Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu." +Luke 4.35,a iesus de epitima na f e f jo mmo s je tom r ro k n g ei ebol nhet f . a f nuje de mmo f nchi p daimonion e t mete a f ei ebol nhet f e mp f bblapte mmo f laau .,"Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal." +Luke 4.36,a u shtortr de shope ejn uon nim a u shaje mn nev ereu e u jo mmo s je u pe pei shaje je hn u eksusia nm u chom e f ueh sahne n ne pnevma n akatharton sene u ebol .,"Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!" +Luke 4.37,a p soeit de mooshe etbeet f hm ma nim n t perikhoros .,Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. +Luke 4.38,a f toun de ebol hn t sunagoge a f bok ehun e p ei n simon . t shome de n simon ne un u noch n hmom hioo s pe . a u sepsop f de etbet s,"En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur." +Luke 4.39,a f ahe rat f hijo s a f epitima m pe hmom a f kaa s . n te unu de a s toun s a s diakoni na u .,"S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit." +Luke 4.40,ere p re de na hotp . uon nim ete unt u rome e f shone hn hen shone e u shobe au nt u na f . ntof de a f tale toot f ejm p owe p owe mmo u a f talcho u .,"Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit." +Luke 4.41,nere n daimonion de ne u ebol hn hah pe e u ash kak ebol e u jo mmo s je ntok pe p shere m p nute . auo ne f aipitima na u e n f ko mmo u an e shaje je ne u soun je ntof pe pe khristos .,"Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ." +Luke 4.42,ntere htoue de shope a f ei ebol a f bok e u ma n jaie . nere m meeshe de shine nso f pe a u ei sharo f a u amahte mmo f e tm bok e kaa u .,"Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point." +Luke 4.43,ntof de peja f na u je haps e tr a evaggelize n n ke poleis n t mnt rro m p nute je nt a u tnnou t gar e pei hob .,Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. +Luke 4.44,ne f kerusse de pe hn n sunagoge n t iudaia .,Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. +Luke 5.1,a s shope de hm p tre m meeshe shuo ejo f n se sotm e p shaje m p nute . ntof de ne f ahe rat f pe hatn t limne n gennezaret .,"Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu," +Luke 5.2,a f nau de e jo i snau e u moone hatn t limne ne a n uohe de pe pe ehrai hio u e uio n nev shneu .,"il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets." +Luke 5.3,a f ale de e u a n n joi e pa simon pe . a f joo s na f e tre f hine ebol m pe kro n u kui . a f hmoos de hi p joei a f ti sbo n m meeshe .,"Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule." +Luke 5.4,ntere f uo de e f shaje peja f n simon je kte teutn e t nut n tetn khala n ne shneu e chope .,"Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher." +Luke 5.5,a simon de uoshb peja f na f je p sah a n shephise hn te ushe ter s mp n chep laau etbe pek shaje de ti na khala n neshneu .,"Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet." +Luke 5.6,nter u r p ai de a u souh ehun n u meeshe n tbt e nasho f . nere neshneu de na poh pe .,"L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait." +Luke 5.7,a u jorm de ube nev ke shbeer et hip ke joi e tre u ei n se ti toot u nmma u . a u ei de a u meh p joei snau hoste e tre u oms .,"Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient." +Luke 5.8,ntere f nau de e pai nchi simon petros a f paht f ha n uerete n iesus e f jo mmo s je saho k ebol mmo i je ang u rome r ref r nobe p joeis .,"Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur." +Luke 5.9,ne a u hote gar taho f nm uon nim et nmma f ejn t souhs n n tbt ent a u chop s .,"Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite." +Luke 5.10,homoios de p ke iakobos nm iohannes n shere n zebedaios ne enev o n koinonos nm simon peje iesus n simon je mpr r hote jin tenu gar k na shope e k che p rome .,"Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes." +Luke 5.11,a u manen ejeu de e pe kro a u ka n ka nim nso u a u oweh u nso f .,"Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent." +Luke 5.12,a s shope de e f hn u ei n m polis eis u rome e f meh n sobah a f nau de e iesus a f paht f na f ejm pef ho a f sepsop f e f jo mmo s je p joeis ekshan uosh un chom mmo k e tbbo i .,"Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur." +Luke 5.13,a f sutn tef chij de ebol a f joh ero f e f jo mmo s je ti uosh tbbo . auo hn te unu a p sobah kaa f .,"Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta." +Luke 5.14,ntof de a f paraggeile na f je mpr joo s e laau alla bok n g tuo k e p ueeb n g talo ehrai ha pek tbbo kata t he ent a f ueh sahne mmo s nchi mouses e u mnt mntre na u .,"Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage." +Luke 5.15,nere p shaje de mooshe etbeet f auo nere m meeshe souh ehun e sotm ero f auo e talcho u hn nev shone .,"Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies." +Luke 5.16,ntof de ne f sihe mmo f pe e hen ma n jaie e f shlel .,"Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait." +Luke 5.17,a s shope de e f ti sbo hn u hou ere hen farissaios hmoos nm hen nomodidaskalos nai e n taue i ebol hn ti me nim nte t galilaia nm t iudaia nm th ierosoluma . nere t chom de m p joeis shoop pe e tre f talcho .,"Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons." +Luke 5.18,eis hen rome de au nu rome e f sech hijn u ma n g kot k auo ne u shine pe nsa jit f ehun e kaa f m pef mto ebol,"Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards." +Luke 5.19,mp u he de e te hie n jit f ehun etbe p meeshe a u bok ehrai e t jenepor a u khala mmo f e p eset hitn n keramos mn pe chloch e tev mete m pev to ebol n iesus .,"Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus." +Luke 5.20,a f nau de e tev pistis peja f je p rome nek nobe ke na k ebol .,"Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés." +Luke 5.21,a ne grammatevs de mn ne farissaios a u arkhi m mokmek e u jo mmo s je . nim pe pai et ji owe . nim p ete un chom mmo f n kanobe ebol nsa p nute mauaa f .,"Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?" +Luke 5.22,iesus de ntere fime e nev mokmek . peja f na u je . ahro tn tetn meeve hn etn het,"Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?" +Luke 5.23,ash gar p et motn joo s pe je nek nobe ke na k ebol je n joo s peje toun n g mooshe .,"Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?" +Luke 5.24,je etetne eime je unte p shere m p rome eksusia hijn p kah e kanobe ebol . peja f m p et sech je . e i jo mmo s na k toun n g fi m pek chloch n g bok e pek ei .,"Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison." +Luke 5.25,hn te unu de a f toun m pev mto ebol a f fi m pef chloch a f bok e pef ei e f ti eou m p nute .,"Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu." +Luke 5.26,a u r shpere de ter u a u ti eou m p nute a u muh n hote e u jo mmo s je a n nau e hen shpere m p ou .,"Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges." +Luke 5.27,mnnsa nai a f ei ebol a f nau e u telones e pef ran pe lev ei e f hmoos hi pef telonion peja f na f je oweh k nso i .,"Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi." +Luke 5.28,a f ka n ka de nim nso f a f toun a f oweh f nso f,"Et, laissant tout, il se leva, et le suivit." +Luke 5.29,auo ale u ei r u noch n shops ero f hm pef ei . ne un u meeshe de n telones nm hen koue nmma u e u nej .,"Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux." +Luke 5.30,a ne farissaios mn ne grammatevs krmrm ehun e nef mathetes e u jo mmo s je etbe u tetn uom auo tetn so nm n telones auo r ref r nobe .,"Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?" +Luke 5.31,a iesus de uoshb peja f na u je . n et tek n se r khria an m p saein . alla n et mokh n et r khria na f .,"Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades." +Luke 5.32,nt a i ei an e tehm n dikaios . alla r ref r nobe e u metanoia .,"Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs." +Luke 5.33,ntou de peja u na f je . m mathetes n iohannes se nesteve n hah n sop auo se shlel ntou nm na ne farissaios . nuk de uom auo se so .,"Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent." +Luke 5.34,peje iesus na u je me un chom mmo tn e tre n shere m p ma n sheleet nesteve ere pa t sheleet nmma u .,Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? +Luke 5.35,un hen hou de ne u e u na fi m pa t sheleet ntoot u . tote se na nesteve hn ne hou et mmau .,"Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là." +Luke 5.36,a f jo de na u n ke parabole . je mere laau slp u tois hi u shten n shai n f torp s e u shten m plche . eshope mmon f na paht ke shten n shai nte tm ttois n shai r sha u e t plche .,"Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux." +Luke 5.37,auo mere laau nuje n u erp b brre e hen hot na s eshope mmon share p erp b brre peh n hot n f pon ebol nte n ke hot tako .,"Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;" +Luke 5.38,alla e sha u nej erp b brre e hen hot b brre .,mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. +Luke 5.39,mere laau de uesh erp b brre e f serp as . sha f joo s gar je ne f rperp as .,"Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon." +Luke 6.1,a s shope de m p sabbaton e tre f ei ebol hitn m ma et jeu a nef mathetes chonch n n hms a u sehsohu n nev chij a u uom,"Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains." +Luke 6.2,peje hoine n ne farissaios je etbe u tetn ire m p ete mesh she hm p sabbaton .,Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat? +Luke 6.3,a iesus de uoshb peja f na u je . mpetnesh pai e a daueid aa f ntere f hko ntof mn n et nmma f,"Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" +Luke 6.4,je n n ash n he a f bok ehun e p ei m p nute a f ji n n noeik n te prothesis a f uom u auo a f ti n n et nmma f nai ete mesh she ero u e u om u eimeti ueeb mauaa u .,"comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?" +Luke 6.5,peja f de na u je p joeis m p ke sabbaton pe p shere m p rome .,Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. +Luke 6.6,a s shope de hm p ke sabbaton e tre f bok ehun e t sunagoge n f ti sbo auo ne un u rome mmau pe ere tef chij n unam shuo u .,"Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche." +Luke 6.7,ne u parateri de ero f pe nchi ne grammatevs mn ne farissaios je nen en f narpahre ero f m p sabbaton je eve he e t he n kategori mmo f,"Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser." +Luke 6.8,ntof de ne f soun n nev mokmek peja f de m p rome etere tef chij shuo u je toun ahe rat k n t mete a f toun de a f ahe rat f .,"Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout." +Luke 6.9,peje iesus na u . je ti na jne teutn je ene eksesti e r p et nanu f hm p sabbaton je ner peth ou . et u je u psukhe je n etako s .,"Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer." +Luke 6.10,a f kte iat f de nhet u ter u peja f na f je sutn tek chij ebol . ntof de a f suton s . auo a tef chij lo .,"Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie." +Luke 6.11,ntou de a u muh m mnt ath et a u mekmuk u mn nev ereu je e n na r u n iesus .,"Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus." +Luke 6.12,a s shope de n nei hou e tre f ei ebol e p tou e shlel auo ne f o n u she r roeis pe hm pe shlel m p nute .,"En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu." +Luke 6.13,auo ntere htoue shope a f mute e nef mathetes a f setp mnt snous ebol nhet u nai ent a f mute ero u je n apostolos .,"Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:" +Luke 6.14,simon p ent a u ti rin f e petros nm andreas pef son . iakobos nm iohannes pef son . filippos nm bartholomaios .,"Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;" +Luke 6.15,n m maththaios nm thomas nm iakobos p shere n n alfaios nm simon p ete sha u mute ero f je p zelotes .,"Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;" +Luke 6.16,nm iudas p shere n iakobos nm iudas p iskariotes pai ent a f shope m prodotes .,"Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître." +Luke 6.17,a f ei de e p eset nmma u a f ahe rat f hi u ma e f uoshs . auo u meeshe e nasho f mn nef mathetes nm u meeshe e f osh nte p laos ebol hn t iudaia nm th ierosoluma n m tparhalia n turos nm sidon,"Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies." +Luke 6.18,nai e n taue i e sotm ero f auo e talcho u ebol hn nev shone auo n et mokh ebol hitn ne pnevma n akatharton a u talcho .,Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. +Luke 6.19,p meeshe de ter f ne u shine nsa joh ero f pe je nere u chom neu ebol nhet f e s talcho mmo u ter u .,"Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous." +Luke 6.20,ntof de a f fi at f ehrai e nef mathetes peja f je . naiat u n n heke je to u te t mnt rro n m peue .,"Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!" +Luke 6.21,naiat teutn n et hkaeit tenu je t et na sei . naiat u n n et rime tenu je se na sobe .,"Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!" +Luke 6.22,naiat teutn e r sha n rome nim me s tot n n se p rjteutn ebol . n se nochnech mmo tn n se tste petn ran ebol hos poneros etbe p shere m p rome .,"Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!" +Luke 6.23,rashe hm pe hou et mmau n tetn telel eis heete petn beke f na shope e nasho f hn t pe . nere nev iote gar eire pe hi naei n ne profetes .,"Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes." +Luke 6.24,plen uoi ne tn r rmmao je a tetn ji m petn mton .,"Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!" +Luke 6.25,uoi ne tn n et seu tenu je t et na hko . uoi ne tn n et sobe tenu je t et na r hebe n tetn rime .,"Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!" +Luke 6.26,uoi ne tn ershan r rome ter u taieteutn . ne u eire gar n tei he pe n ne profetes n nuj .,"Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!" +Luke 6.27,alla ti jo mmo s ne tn n et sotm ero i je mere netn jije u ari p etnanu f n n et moste mmo tn .,"Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent," +Luke 6.28,smu e n et sahu mmo tn . shlel ejn n et pet nso tn,"bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent." +Luke 6.29,p et na raht k e tek uoche kto ero f n t ke uei . auo ka tek shten ebol nsa p et fi m pek hoite .,"Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique." +Luke 6.30,ti uon nim e t aiti mmo k . auo n g tm tes pet fi n n ete nuk ne .,"Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare." +Luke 6.31,auo n t he e t et nue shtre r rome aa s ne tn . ar i s hot teutn na u .,"Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux." +Luke 6.32,auo eshje tetn me n n et me mmo tn ash pe petn hmot kai gar r ref r nobe se me n n et me mmo u .,"Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment." +Luke 6.33,auo e tetn sha r p et nanu f n n e tire ne tn . ash pe petn hmot r ref r nobe ho u eire m pai .,"Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même." +Luke 6.34,etetnshan ti e mese nne tetn helpize e ji ntoot u . ash pe petn hmot r ref r nobe ho u ti n r ref r nobe je eve ji m pev kob .,"Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille." +Luke 6.35,plen mere n etn jije u n tetn r petnanu f n tetn tiemese en tetn ko n hte tn an e ji laau . auo petn beke na shope e nasho f n tetn shope n shere m p et jose je ntof u khrestos pe ejn n ete mev shp hmot nm m poneros .,"Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants." +Luke 6.36,shope n shanhte f je u shanhte f pe petn eiot .,"Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux." +Luke 6.37,mpr krine je nne u krine mmo tn . mpr tchaio je nne u tchaie teutn . ko ebol tar u ko ne tn ebol,"Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous." +Luke 6.38,ti tar u ti ne tn n u shi e na nuf e f techtoch e f nehnuh e f pen ebol se na taa f e k unt teutn . hm p shi gar e tet na shi mmo f e u na sh i ne tn mmo f .,"Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis." +Luke 6.39,a f jo de na u on n ke parabole . je me un chom n u blle e jimoeit het f n u blle me n se na he an e u hieit m pe snau .,Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? +Luke 6.40,mmn sbui e f jose e pef sah . mare uon nim shope e f sbtot n t he m pef sah .,Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. +Luke 6.41,ahro k de k chosht e p je et hm p bal m pek son . psoi de et hm pek bal e n g nau ero f an .,"Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?" +Luke 6.42,e nash n he k na joo s m pek son je pa son cho tanejp je ebol hm pek bal e n g nau an e psoi et hm pek bal . p hupokrites nej psoi n shorp ebol hm pek bal tare k nau ebol e nej p je ebol hm p bal m pek son .,"Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère." +Luke 6.43,mmn shen gar e na nuf na tauekarpos ebol e f hou . ude mmn shen e f hou na tauekarpos ebol e na nuf .,"Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit." +Luke 6.44,e sha u sun p shen gar p shen ebol hm pef karpos . me u ket f knte ebol hn shonte . ude me u jele e loole ebol hn batos .,"Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces." +Luke 6.45,e share p rome n agathos taueagathon ebol hm p aho m pef het et nanu f . auo e share p rome m poneros taue poneron ebol hm pef aho m poneron . ebol gar hm pe huo m p het e share t tapro shaje .,"L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle." +Luke 6.46,ahro tn tetn mute ero i je p joeis p joeis e n tetn eire an m p e ti jo mmo f .,"Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?" +Luke 6.47,uon nim et neu sharo i e t sotm e na shaje e ti re mmo u ti na tamo tn je e f tnton e nim .,"Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique." +Luke 6.48,e f tnton e u rome e f kot n u ei pai ent a f choje auo a f shike a f smine n t snte ejn t petra . ntere t emere de shope a p iero hi ue ehun e hm p ei et mmau mp f esh chmchom ero f je ne f ket kalos .,"Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie." +Luke 6.49,p et sotm de ero u e n f eire mmo u an . e f tnton e u rome e a f kot m pef ei ejm p kah n ueshn snte n te unu de ent a p iero hi ue ehun ehra f a f he p he m p ei et mmau a f shope n u noch .,"Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande." +Luke 7.1,epeide a f jek ne f shaje ebol ter u e m maaje m p laos . a f bok ehun e kafarnaum,"Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm." +Luke 7.2,nere p hmhal de n u hekatontarkhos mokh pe e f na mu pai de ne f taieu ntoot f pe .,"Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir." +Luke 7.3,a f sotm etbe iesus a f jou n hen presbuteros n ten iudai sharo f e u sops mmo f . je efe ei n f tuje pef hmhal,"Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur." +Luke 7.4,ntou de a u ei sha iesus a u sepsop f hn u spude e u jo mmo s je f mpsha nchi p et k na r pai na f .,"Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;" +Luke 7.5,f me gar m pen hethnos . auo ntof p ent a f kot na n n t sunagoge .,"car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue." +Luke 7.6,iesus de a f bok nmma u e mpat f hon de e p ei a fekatonta rkhos tnno u n nef shbeer e f jo mmo s na f je p joeis mpr skullei n ti mpsha gar an e tre k ei ehun ha ta uehsoi,"Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit." +Luke 7.7,etbe pai ro mpiaat nm p sha e ei sharo k . alla aji s mmate m p shaje je mare pa hmhal lo .,"C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri." +Luke 7.8,kai gar anok ang u rome e i shoop ha u eksusia e u n hen matoi harat sha i joo s m pai je bok auo sha f bok . auo n ke owe je amu . auo sha f ei auo m pa hmhal je ar i p ai n f aa f .,"Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait." +Luke 7.9,a iesus de sotm e naei a f r shpere mmo f a f kot f e n et ueh nso f peja f na u je . ti jo mmo s ne tn je ude m pi he e pistis n tei chot hm p ke israel .,"Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi." +Luke 7.10,a nent a u jou su de kot u e p ei a u he e p hmhal e a f mton .,"De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade." +Luke 7.11,a s shope de mmnnso s a f bok e u poleis e sha u mute ero s je na ei n ere nef mathetes mooshe nmma f nm p meeshe et nasho f .,"Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui." +Luke 7.12,ntere f hon de ehun e t pule n t poleis eis heete au n owe ebol e f mout u shere uot nte tef maau . ntos de ne u khera te . ne u n u meeshe de nte t poleis nmma s pe .,"Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville." +Luke 7.13,a p joeis de na u ero s a f shn hte f ehrai ejo s peja f na s je . mpr rime .,"Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!" +Luke 7.14,a f ti pef uoi de a f joh e pe chloch . n et fi de haro f a u ahe rat u . peja f na f je p hrshire e i jo mmo s na k toun g .,"Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!" +Luke 7.15,a p et mout de hmoos a f arkhi n shaje a f taa f n tef maau .,"Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère." +Luke 7.16,a th ote de jit u ter u auo a u ti eou m p nute e u jo mmo s je a u noch m profetes toun nhet n . auo je a p nute chm p shine m pef laos .,"Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple." +Luke 7.17,a p shaje de ei ebol hn t iudaia ter s etbet f . nm t perikhoros ter s .,Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. +Luke 7.18,a m mathetes de n iohannes tamo f etbe nai ter u . a iohannes mute e snau n nef mathetes,Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. +Luke 7.19,a f jou se sha p joeis e f jo mmo s je ntok p et neu je e n na chosht het f n ke owe .,"Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?" +Luke 7.20,ntere r rome de ei sharo f peja u na f je iohannes p baptistes p ent a f tnnou n sharo k e f jo mmo s je ntok p et neu je e n na chosht het f n ke owe .,"Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?" +Luke 7.21,hn te unu de et mmau ne a f talche u meeshe ebol hn nev shone mn nev mastingks . auo ebol hn ne pnevma m poneron u meeshe b blle a f kharize na u m p nau ebol .,"A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles." +Luke 7.22,a f uoshb de e f jo mmo s na u je bok n tetn ji p uo n iohannes n n ent a tetn nau ero u auo n ent a tetn sotm u je n blleev na u ebol . n chaleev mooshe . n et sobh tbbo . n al sotm . n et mout toun . n heke se evaggelize .,"Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres." +Luke 7.23,auo naiat f m p ete n f na skandalize an n het .,Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! +Luke 7.24,nter u bok de nchi n faishine n iohannes a f arkhi n joo s n m meeshe etbe iohannes je nt a tetn ei ebol e t eremos e nau e u e u kash ere p teu kim ero f .,"Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?" +Luke 7.25,alla nt a tetn ei ebol e nau e u . e u rome ere hen hbso e u chen to hioo f eis n et hn n hbso et taeieu mn ne trufe hn n ei n n errou .,"Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois." +Luke 7.26,alla nt a tetn ei ebol e nau e u e u profetes . e he ti jo mmo s ne tn je u hue profetes pe,"Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète." +Luke 7.27,pai p et seh etbet f je eis heete ti na tnnou m pa aggelos ha tek he pai et na sutn tek hie m pe kmto ebol .,"C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi." +Luke 7.28,ti jo mmo s ne tn je mmn pe to n noch e iohannes hn ne jpo n ne hiome . p kui de ero f p noch ero f pe hn t mnt rro m p nute .,"Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui." +Luke 7.29,p laos de ter f nm n telones nter u sotm a u taie p nute je a u jibaptisma hm p baptisma n iohannes,"Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;" +Luke 7.30,ne farissaios de nm n nomikos a u atheti m p shojne m p nute e mp u jibaptisma ebol hitoot f .,"mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu." +Luke 7.31,e i na tontn n rome che n tei genea e nim auo e u ine n nim,"A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?" +Luke 7.32,e u tnton e hen shere shem e u hmoos hi t agora e u mute ehun e nev shbeer e u jo mmo s je a n jo ero tn m petn choschs a ntoit m petn rime .,"Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré." +Luke 7.33,a iohannes gar p baptistes ei e n f uemoeik an e n f se erp an pejetn je un u daimonion hioo f .,"Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon." +Luke 7.34,a p shere m p rome ei e f uom e f so pejetn je is u rome r ref uom auo r ref seerp n shber n telones hi ref r nobe .,"Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie." +Luke 7.35,a t sofia tm aio ebol hn nes shere ter u .,Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. +Luke 7.36,a owe de n ne farissaios sepsop f je efe uom nmma f a f bok de ehun e p ei m pe farissaios a f noj f .,"Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table." +Luke 7.37,eis u shime de e s hn t poleis e u ref r nobe te . a s eime je f nej hm p ei m pe farissaios . a s ji n u alabastron n sochn,"Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum," +Luke 7.38,a sahe rat s hi pahu mmo f harat f e s rime a s arkhi n hrp nef uerete n nes rmioue e a s fot u m p fo n tes ape . a s shope e s ti pi e nef uerete e s tohs mmo u m p sochn .,"et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum." +Luke 7.39,a f nau de nchi pe farissaios ent a f tahme f peja f hrai nhet f e f jo mmo s je e n e u profetes pe pai ne f na eime je u te auo u ash m mine te te shime et joh ero f je u ref r nobe te .,"Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse." +Luke 7.40,a iesus de uoshb peja f na f je simon un ti u shaje e joo f na k ntof de peja f je p sah aji f .,"Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -" +Luke 7.41,ne u nte u danistes e rome snau pe . ne u ntf tiu n she n sateere e ua e u ntf taiu e ua .,"Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante." +Luke 7.42,e mmnta u de e ti a f kaa f na u ebol m pe snau nim che mmo u p et na merit f n huo .,"Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?" +Luke 7.43,a simon uoshb peja f je ti meeve je p ent a f ka pe huo che na f ebol . ntof de peja f na f je a k krine hn u soutn .,"Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé." +Luke 7.44,a f kot f de e te shime peja f n simon je k nau e tei shime . a i ei ehun e pek ei mp k timou na i eia rat ntos de a s hrp na uerete n nes rmioue e a s fot u m pes fo .,"Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux." +Luke 7.45,mp k ti pi ero i . tai de ji nt a i ei ehun mp s lo e s ti pi e na uerete .,"Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds." +Luke 7.46,mp k tehs ta ape n neh tai de a s tehs na uerete n sochn .,"Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds." +Luke 7.47,etbe pai ti jo mmo s na k je nes nobe et nasho u ke na s ebol je a s me emate . pe sha u ka u kui de na f ebol sha f me n u kuei .,"C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu." +Luke 7.48,peja f de na s . je n u nobe ke ne ebol .,Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. +Luke 7.49,a u arkhi nchi n et nej nmma f . e joo s hm pev het . je nim pe pai e t kanobe ebol .,"Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?" +Luke 7.50,peja f de n te shime je tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene .,"Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix." +Luke 8.1,a s shope de mnnso s ntof de ne f mooshe ka ta poleis auo kata ti me e f kerusse e f evaggelize n t mnt rro m p nute ere p mnt snous nmma f,"Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu." +Luke 8.2,nm hen ke hiome nai ent a f talcho u hn nev pnevma m poneron mn nev shone . maria t e sha u mute ero s je magdalene tai en ta sashf n daimonion ei ebol nhet s,"Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons," +Luke 8.3,n m iohanna th ime n khuza p epitropos n herodes nm susanna auo hen koue e nasho u nai e nev diakonei na f ebol hn nev huparkhonta .,"Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens." +Luke 8.4,ere u meeshe de souh e nasho f . mn n etneu sharo f ka ta poleis peja f na u hitn u parabole,"Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:" +Luke 8.5,je a f ei ebol nchi p et jo et je pef chroch . auo hm p tre f jo . a hoine he hatn te hie au homo u a n halate n t pe uom u .,"Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent." +Luke 8.6,a hen koue de he ejn m petra auo nter u rot a u shoue je mmnachbes haro u .,"Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité." +Luke 8.7,hen koue de a u he e t mete n n shonte auo ntere n shonte rot a u ocht u .,"Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent." +Luke 8.8,hen koue de a u he ejm p kah et nanu f auo nter u rot a u tauekarpos ebol n she n kob . na ei de e f jo mmo u ne f mute pe je p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,"Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!" +Luke 8.9,a nef mathetes de jnu f je u te tei parabole .,Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. +Luke 8.10,ntof de peja f na u je nt a u taa s ne tn e eime e p musterion n t mnt rro m p nute . e i shaje de nm p ke seepe hn hen parabole jekaas eve nau n nev iorh auo e u sotm n nevime .,"Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point." +Luke 8.11,tai de te t parabole . pe chroch pe p shaje m p nute .,"Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu." +Luke 8.12,n et hatn te hie de ne n ent a u sotm mnnso s e share p poneros ei n f fi m p shaje ebol hm pev het je nne u pisteve n se ujai .,"Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés." +Luke 8.13,n et hijn t petra de ne na ei e sha u sotm n se shep p shaje ero u hn u rashe . na ei de m mnt u nune mmau e sha u pisteve prosuoeish . hn u oeish de m p eirasmos sha u kot u ebol .,"Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation." +Luke 8.14,n ent a u he de ejn n shonte ne nai e t sotm e p shaje et mooshe hn n roush nm t mnt rmmao nm n hedone nte p bios e u ocht mmo u auo e n se jok ebol an .,"Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité." +Luke 8.15,n et hijm p kah de et nanu f ne nai ent a u sotm e p shaje hn u het e na nuf n agathos a u amahte mmo f a u tikarpos hn u hupomone .,"Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance." +Luke 8.16,mere laau jere u hebs n f hobs f n u hnaau e n f kaa f ha u chloch . alla e sha f kaa f ejn t lukhnia . je ere n et bek ehun na u e p uoein .,"Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière." +Luke 8.17,mmn laau gar e f hep e n f na uonh ebol an . auo mmn laau e f hobs e n se na eime ero f an n f ei e p uoin .,"Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour." +Luke 8.18,ti hte tn che je e tetn sotm n ash n he . p ete unta f gar se na ti na f auo p ete mnta f . p et f jo mmo s je unta i sf se na fit f ntoot f .,"Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir." +Luke 8.19,a tef maau de ei sharo f mn nef sneu mp u esh chmchom e tom nt ero f etbe p meeshe .,"La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule." +Luke 8.20,a u ji p uo de na f je tek maau mn nek sneu ahe rat u hi p sa bbol e u uesh na u ero k .,"On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir." +Luke 8.21,ntof de a f uoshb peja f na u je . ta maau nm na sneu ne nai e t sotm e p shaje m p nute . e ti re mmo f .,"Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique." +Luke 8.22,a s shope de n u hou e a f tale e u joi mn nef mathetes . peja f na u je maro n e pe kro n t limne . auo a u r hot,"Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent." +Luke 8.23,e u r hot de a f obsh . a u trom n teu ei e p eset e t limne a u shtortr de auo a u chinduneve .,"Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril." +Luke 8.24,a u ti pev uoi de ero f a u tunos f e u jo mmo s je p sah p sah tn na tako . ntof de a f toun a f epitima m p teu nm f oeim m p mou a f lo a u jame shope .,"Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint." +Luke 8.25,peja f de na u je e s ton tetn pistis . e u r hote de auo e u r shpere e u jo mmo s n nev ereu je nim che ntof pe pai je f ueh sahne n n teu nm p mou se sotm nso f .,"Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?" +Luke 8.26,a u scher de ehrai e te khora n n gerazenos ete tai teetm pe mto ebol n t galilaia .,"Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée." +Luke 8.27,ntere f ei de e pe kro a u rome tom nt ero f e f ne u ebol hn t poleis e u n hen daimonion hioo f . e a f r u noch n uoeish e mp f tihoite hioo f auo e mp f uoh hn eei alla e f hn ne mhau .,"Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres." +Luke 8.28,ntere f nau de e iesus a f ji shkak ebol a f paht f harat f peja f hn u noch n sme je e k uesh u nmma n iesus p shere m p nute et jose ti sops mmo k mpr basanize mmo i .,"Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas." +Luke 8.29,a f paraggeile gar n ne pnevma n akatharton e ei ebol hm p rome . ne a f r hen noch gar n uoeish e sha f torp f ne sha u mor f de pe hn hen halusis n m henine n homnt e u hareh ero f . auo sha f poh n m mrre n se jit f ebol hitn p daimonion e hen ma n jaie .,"Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts." +Luke 8.30,a iesus de jnu f je nim pe pek ran ntof de peja f je legeon je a hah n daimonion bok ehun ero f,"Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui." +Luke 8.31,auo a u sepsop f je n nef ueh sahne na u e bok e p nun,Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. +Luke 8.32,ne un u agele de r rir mmau pe e na shos e u moone mmo s hi p tou a u sepsop f de je efe ueh sahne na u e bok ehun e n et mmau . auo a f kaa u .,"Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit." +Luke 8.33,a n daimonion de ei ebol hm p rome a u bok ehun e n rir . a s ti pes uoi de nchi t agele ejn t shome e p eset e t limne a u mu .,"Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya." +Luke 8.34,a n et moone de na u e p ent a f shope a u pot a u ji p uo e t poleis auo e n soshe .,"Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes." +Luke 8.35,a u ei de ebol e nau e p ent a f shope . a u ei sha iesus a u he e p rome e f hmoos pai ent a n daimonion ei ebol nhet f ere nef hoite hioo f ere pef het smont e f hmoos ha tn uerete n is auo a u r hote,"Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur." +Luke 8.36,a nent a u nau de tamo u e t he ent a p et o n daimonion ujai mmo s .,Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. +Luke 8.37,a u sepsop f de nchi p meeshe ter f n t perikhoros n n gerazenos e bok ebol hitoot u je a u noch n hote taho u . ntof de a f ale e u joi a f kto f .,"Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna." +Luke 8.38,nere p rome de ent a n daimonion ei ebol nhet f tobh mmo f e tre f mooshe nmma f . a f kaa f de ebol e f jo mmo s,"L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:" +Luke 8.39,je kot k ehrai e pek eei n g jo n n ent a p nute aa u na k . auo a f bok ebol hn t poleis ter s e f tashe oish n n ent a p nute aa u na f .,"Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui." +Luke 8.40,hm p tre iesus de kot f a p meeshe shop f ero u ne u chosht gar ter u pe ebol het f .,"A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient." +Luke 8.41,eis heete de a u rome ei e pef ran pe e iaeiros e p arkhon pe n t sunagoge . a f paht f ha n uerete n iesus a f sepsop f e tre f bok ehun e pef ei,"Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison," +Luke 8.42,je e ne unt f u sheere uot e s na r mnt snous r rompe . tai de ne s nes na mu . e f bek de a p meeshe hejhoj f .,"parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule." +Luke 8.43,eis u shime de ere pe snof haro s m mnt snouse r rompe tai e mpe laau e shchmchom e talcho s .,"Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir." +Luke 8.44,a s ti pes uoi e pahu mmo f a s joh e n tote n tef shten auo hn te unu a pe snof cho e f shuo .,"Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta." +Luke 8.45,peje iesus je nim pe nt a f joh ero i nter u joo s de ter u je n anon an ne peje petros na f je p sah m meeshe n et hojhej mmo k et thlibe mmo k .,"Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?" +Luke 8.46,iesus de peja f je a u joh ero i anok gar a i eime e u chom e a s ei ebol nhet .,"Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi." +Luke 8.47,a s nau de nchi te shime je mpe p hob hop a s ei e s stot a s paht s na f a s tamo f je nt a s joh ero f etbe u n hob m pe mto ebol m p meeshe ter f . auo e t he ent a s lo n te unu,"La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant." +Luke 8.48,ntof de peja f na s je ta sheere tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene .,"Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix." +Luke 8.49,eti de e f shaje a f ei nchi owe ebol hitn na p arkhisunagogos e f jo mmo s je a tek sheere mu mpr skullei che m p sah .,"Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître." +Luke 8.50,iesus de a f sotm peja f je mpr r hote . monon pisteve auo s na onh .,"Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée." +Luke 8.51,ntere f ei de e p ei mp f ka laau e bok ehun nmma f nsa petros nm iohannes nm iakobos nm p iot n t sheere shem nm tes maau .,"Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant." +Luke 8.52,ne u rime de ter u auo ne u neh pe pe ero s . ntof de peja f je mpr rime . mp s mu gar alla e s nkotk .,"Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort." +Luke 8.53,a u sobe de nso f e u soun je a s mu .,"Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte." +Luke 8.54,ntof de a f nej uon nim ebol a f amahte n tes chij a f mute e f jo mmo s je t sheere shem toun e .,"Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi." +Luke 8.55,a pes pnevma de kot f ero s a s toun n te unu . a f ueh sahne e tre u ti na s e u om .,"Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger." +Luke 8.56,a u r shpere de nchi nes iote ntof de a f paraggeile na u e tm je p ent a f shope l laau .,"Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé." +Luke 9.1,a f mute de e p mnt snous a f ti na u n u chom nm u eksusia ejn n daimonion ter u auo e tre u rpahre e n shone,"Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies." +Luke 9.2,a f jou se e tashe oeish n t mnt rro m p nute auo e talche n et shone .,"Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades." +Luke 9.3,peja f de na u je mpr fi laau e te hie ude cherob ude pera ude oeik ude homnt ude ere shten snte hiot teutn .,"Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques." +Luke 9.4,p ei de e tetn a bok ehun ero f . cho nhet f auo amei tn ebol nhet f .,"Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez." +Luke 9.5,n ete n sena shep teutn ero u an e tetn ne u ebol hn t polis et mmau neh pshoish n netn uerete ejo u e u mnt mntre na u .,"Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux." +Luke 9.6,e u neu de ebol ne u mooshe pe kata ti me e u evaggelize auo e u rpahre hm ma nim .,"Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons." +Luke 9.7,a herodes de p tetrarkhes sotm e n et shope ter u a f apori ebol je ne un hoine jo mmo s je iohannes p ent a f toun ebol hn n et mout .,"Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;" +Luke 9.8,ebol de hitn hen koue je heleias p ent a f uonh ebol . hitn hen koue de je owe n ne profetes n n arkhaion p ent a f toun .,"d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité." +Luke 9.9,peja f de nchi herodes je anok pe nt a i fi n t ape n iohannes nim de pe pai e ti sotm n nai etbet f . auo ne f shine nsa nau ero f pe .,"Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir." +Luke 9.10,a n apostolos de kot u a u jo na f n n ent a u aa u . a f jit u de a f seht f nsa u sa e u poleis e sha u mute ero s je bedsaida .,"Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda." +Luke 9.11,m meeshe de a u ime a u oweh u nso f a f shop u de ero f a f shaje nmma u etbe t mnt rro m p nute . auo n et r khria n ji pahre a f talcho u .,"Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris." +Luke 9.12,ne a pe hou de arkhi n u eine . a u ti pev uoi ero f nchi p mnt snous peja u na f je . ka m meeshe ebol je eve bok e n time e tm pev kote nm n soshe n s emton mmo u auo n se he e hre je seh nu ma n jaie .,"Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert." +Luke 9.13,ntof de peja f na u je ma na u ntotn n se uom . ntou de peja u na f je mmntnhuo e tiu n noik m pei ma nm tbt snau . i met i n tn bok anon n tn shop m pilatos ter f m p et u na uom f .,"Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple." +Luke 9.14,ne u na ratiu gar n sho r rome pe . peja f de n nef mathetes je mar u noj u sene sene na n taiu .,"Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante." +Luke 9.15,a u aa s de hi naei a u tre u noj u ter u .,"Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir." +Luke 9.16,a f ji m p tiu de n noik nm p tbt snau a f fi at f ehrai e t pe a f smu ero u a f posh u a f taa u n m mathetes a u ko haro u m p meeshe .,"Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule." +Luke 9.17,a u uom a u si ter u auo a u fi m p mnt snous nous n kot l lakm e a u r huo ero u .,"Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient." +Luke 9.18,a s shope de e f hn u ma mauaa f e f shlel ere nef mathetes nmma f . a f jnu e f jo mmo s je . ere m meeshe jo mmo s je ang nim .,"Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?" +Luke 9.19,ntou de a u uoshb e u jo mmo s je ere hoine men jo mmo s je iohannes p baptistes pe hen koue de je heleias pe hen koue de je ieremias pe hen koue de je owe n ne profetes n n arkhaios p ent a f toun .,"Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité." +Luke 9.20,peja f de na u je ntotn e tetn jo mmo s je ang nim . a petros uoshb peja f je . ntok pe pe khristos m p nute .,"Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu." +Luke 9.21,ntof de a f epitima na f a f paraggile je mpr je pai e laau,Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. +Luke 9.22,e f jo mmo s je haps e tre p shere m p rome shp hah n hise n se tsto f ebol hitn ne presbuteros nm n arkhierevs mn ne grammatevs n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour." +Luke 9.23,ne f jo de mmo s uon nim . je p et uosh e oweh f nso i mare f arna mmo f n f fi m pef stauros mmene n f oweh f nso i .,"Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive." +Luke 9.24,p et na uesh tef psukhe gar e tanho s f na sorm es auo p et na sorm n tef psukhe et bet f na tanho s .,"Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera." +Luke 9.25,ere p rome gar na ti heu n u efshan tiheu m p kosmos ter f . n f sorme f de hoo f e n f ti ose mmo f .,"Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?" +Luke 9.26,p et na ti shipe gar na i nm na shaje . p shere m p rome na ti shipe m pai efshan ei hm pef eou n mpa pef iot n mpa nef aggelos et oweab .,"Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges." +Luke 9.27,ti jo de mmo s ne tn hn u me je un hoine n n et ahe rat u m pei ma enne u jiti pe m p mu shant u nau e t mnt rro m p nute .,"Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu." +Luke 9.28,a s shope de mnnsa nei shaje n na shmun n hou a f ji m petros nm iohannes nm iakobos a f bok ehrai e p tou e shlel,"Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier." +Luke 9.29,a s shope de hm p tre f shlel a pine m pef ho r keva . auo a tef hbso ubash e s tuo .,"Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur." +Luke 9.30,eis heete de nere rome snau shaje nmma f . ete nai ne mouses nm heleias,"Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie," +Luke 9.31,nai ent a u uonh ebol hm p eou . nai ent a u jo n tef hie tai et f na jok s ebol hn t hierosoluma .,"qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem." +Luke 9.32,petros de mn n et nmma f ne u horsh pe ha f ineb . a u roeis de a u nau e pef eou auo p rome snau e tahe rat u nmma f .,"Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui." +Luke 9.33,a s shope de hm p tre u porj ebol mmo f peje petros nnahrn iesus je p sah nanu s na n e tre n shope m pei ma tar n tamio n shomte n skene uei na k uei m mouses uei n heleias e n f soun an m p et f jo mmo f .,"Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait." +Luke 9.34,nai de e f jo mmo u a u kloole shope a s rhaibes ero u . a u r hote de hm p tre n et mmau bok ehun e te kloole .,"Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée." +Luke 9.35,a u sme de shope ebol hn te kloole e s jo mmo s je pai pe pa shere et sotp . sotm nso f . hm p tre .,"Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!" +Luke 9.36,te sme de shope a u he e iesus mauaa f . ntou de a u ka ro u auo mp u tame laau hn ne hou et mmau e laau n n ent a u nau ero u .,"Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu." +Luke 9.37,a s shope de m pe f raste e u neu e p eset hi p tou . a u meeshe e nasho f tom nt ero f .,"Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus." +Luke 9.38,eis heete de a u rome ebol hm p meeshe ashkak ebol e f jo mmo s je . p sah ti sops mmo k chosht ejn pa shere je u shruot na i pe,"Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique." +Luke 9.39,auo eis heete share u pnevma taho f n f ashkak ebol hn u shsne e f hite mmo f n f taue shbaite . mogis efshan saho f ebol mmo f efshan tnno f .,"Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé." +Luke 9.40,a i sep s nek mathetes je eve noj f e ebol mp u esh chmchom .,"J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu." +Luke 9.41,a f uoshb de nchi iesus peja f je o t genea n apistos e t choome sha t nau ti na shope nmme tn sha t nau ti na anekh e mmotn au pek shere na i e pei ma .,"Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils." +Luke 9.42,eti de e f ti m pef uoi ero f a f raht f nchi p daimonion a f hite mmo f . iesus de a f epitima m pe pnevma n akatharton a f talche p shere shem a f taa f m pef iot,"Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père." +Luke 9.43,a u r shpere de ter u ejn t mnt noch m p nute . ntou de ter u e u r shpere ejn n et fire mmo u . peja f n nef mathetes,"Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:" +Luke 9.44,je . ka nei shaje ter u hn netn maaje se na paradidu gar m p shere m p rome etoot u n r rome .,"Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes." +Luke 9.45,ntou de a u r at soun e pei shaje auo ne f hobs ero u je nne u ime ero f . a u r hote e jnu f etbe pei shaje .,"Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet." +Luke 9.46,a u mokmek de bok ehun ero u je nim pe p noch et nhet u .,"Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand." +Luke 9.47,iesus de e f soun m p mokmek m pev het a f amahte n u shere shem a f taho f erat f hahte f,"Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui," +Luke 9.48,peja f na u je p et na shep pei shere shem ero f ejm pa ran e f shop mmo i ero f auo p et na shop t ero f e f shop ero f m p ent a f tnnou t p kui nhet teutn ter tn pai pe p noch .,"et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand." +Luke 9.49,a iohannes de uoshb peja f je p sah a n nau e u a e f nej daimonion ebol hm pek ran a n kolu mmo f je n f ueh an nso k nmma n .,"Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas." +Luke 9.50,peje iesus na f je mpr kolu . p ete n f ti gar an nmme tn e f ti ejo tn .,"Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous." +Luke 9.51,a s shope de hm p tre n ehou n tef analumpsis jok ebol . ntof de a f tajre pef ho e bok e t hierosoluma,"Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem." +Luke 9.52,a f jou de n hen faishine ha tef he . e u mooshe de a u bok ehun e u time n ten samarites e sobte na f,"Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement." +Luke 9.53,auo mp u shop f ero u je nere tef rakts bek e t hierosoluma .,"Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem." +Luke 9.54,a m mathetes de na u iakobos nm iohannes peja u na f je . p joeis k uosh e tre n joo s nte u koht ei ebol hn t pe n f fot u ebol .,"Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?" +Luke 9.55,a f kot f de a f epitima na u,"Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés." +Luke 9.56,a f bok e ke time .,"Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg." +Luke 9.57,e u mooshe de hi tehie . peje owe na f je ti na oweh t nso k e p ma et k na bok ero f . peje iesus na f .,"Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras." +Luke 9.58,je unte bbashoor nev beb auo unte n halate n t pe ne u mah . p shere de m p rome m mnt f ma r rekttef ape .,"Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête." +Luke 9.59,peja f de n ke owe je oweh k nso i ntof de peja f je p joeis kaa t n shorp t abok t atoms m pa iot .,"Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." +Luke 9.60,peja f na f je alok ha n et mout et oms n nev ref mout ntok de bok tashe oish n t mnt rro m p nute .,"Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu." +Luke 9.61,peje keva de je ta oweh t nso k p joeis kaa t n shorp t abok ta apotasse n na pa eei .,"Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison." +Luke 9.62,peja f de nchi iesus je . mere laau tale toot f ejn u hbbe n f chosht e pahu n f soutn e t mnt rro m p nute .,"Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu." +Luke 10.1,mnnsa nai a p joeis setp ke shfe snous a f jou se snau snau ha tef he e polis nim n m ma nim et f na bok ehun ero u .,"Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller." +Luke 10.2,ne f jo de mmo s na u je p ohs men nasho f n ergates de sbkepe . sepsp joei s de m p ohs je efe nej ergates ebol e pef ohs .,"Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson." +Luke 10.3,bok eis heete anok ti jou mmo tn n t he n hen hieib n t mete n hen uonsh .,"Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups." +Luke 10.4,mpr fitoome ude pera . ude toue . auo mpr aspaze l laau hi te hie .,"Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin." +Luke 10.5,p ei de e tetn a bok ehun ero f . aji s n shorp je t irene m pei ei,"Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!" +Luke 10.6,auo eshope un shere n eirene mmau ere tetn eirene mton mmo s ehrai ejo f eshope de mmo n ese kot s ero tn .,"Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous." +Luke 10.7,etetne cho de hn u ei n uot e tetn uom auo e tetn so ntoot u . p ergates gar mpsha m pef beke . mpr poone ebol hn u ei e u ei .,"Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison." +Luke 10.8,t poleis de e tetn a bok ehun ero s n se shep teutn ero u uom n n et u na kaa u haro tn,"Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté," +Luke 10.9,auo n tetn ta lche n et shone nhet s . n tetn joo s na u je a t mnt rro m p nute hon ejo tn .,"guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous." +Luke 10.10,t poleis de e tetn a bok ehun ero s n se tm shep teutn ero u . amei tn ebol e nes platia n tetn joo s,"Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:" +Luke 10.11,je p ke shoish ent a f toche e nen uerete ebol hn tetn poleis . tn fote mmo f ne tn . plen eime e pai je a t mnt rro m p nute hon ero tn .,Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. +Luke 10.12,ti jo mmo s ne tn je se na hrosh n het ejn sodoma hm pe hou et mmau e hue t poleis et mmau .,Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. +Luke 10.13,uoi ne khorazein . uoi ne bedsaida . je ene nt a n chom ent a u shope nhet teutn shope hn turos nm sidon eshje a u hmoos hn u choune nm u krmes e u metanoi .,"Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre." +Luke 10.14,plen se na anekhe n turos nm sidon hn te krisis ehuerotn .,"C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous." +Luke 10.15,nto hoo te kafarnaum me te na jise shahrai e t pe . se nante sha amnte .,"Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts." +Luke 10.16,p et sotm ero tn e f sotm ero i auo p et atheti mmo tn . e f atheti mmo i . p et atheti de mmo i e f atheti m p ent a f tnnou t .,"Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé." +Luke 10.17,a u kot u de nchi peshfesnous hn u rashe e u jo mmo s je p joeis n kev daimonion se hupotasse na n hm pek ran .,"Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom." +Luke 10.18,peja f de na u je ne i nau e p satanas e f ne u e p eset ebol hn t pe n t he n u breche .,Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. +Luke 10.19,eis heete a i ti ne tn n t eksusia e hom ejn n hof n m uoohe auo ejn t chom ter s m p jaje nte tm laau ji teutn n chons .,"Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire." +Luke 10.20,plen mpr rashe hm pai je ne pnevma hupotasse ne tn . rashe de ntof je netn ran seh hn m peue .,"Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux." +Luke 10.21,hn te unu de et mmau a f telel hm pe pnevma et oweab peja f je ti eksomologi na k pa iot p joeis n t pe nm p kah je a k hep n ai e n sofos nm n sabe a k cholp u ebol e hen shere shem a he pa iot je tai te t he ent a s r ana k m pe kmto ebol .,"En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi." +Luke 10.22,a u ti na i n hob nim ebol hitm pa iot auo mmn laau soun je nim pe p shere nsa p iot e nim pe p iot nsa p shere . auo p etere p shere na oweshf sha f cholp na f ebol .,"Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler." +Luke 10.23,a f kot f de e m mathetes nsa u sa peja f na u je . naiat u n b bal et nau e n etetn nau ero u,"Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!" +Luke 10.24,ti jo gar mmo s ne tn je a hah m profetes hi rro uesh na u e n etetn nau ero u mp u nau . auo e sotm ero i e n e tetn sotm ero u m pu sotm .,"Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu." +Luke 10.25,eis u nomikos de a f toun e f peiraze mmo f e f jo mmo s je p sah e i na r u ta kleronomi m p onh sha eneh .,"Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" +Luke 10.26,ntof de peja f je u p et seh hm p nomos e k osh n ash n he .,Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? +Luke 10.27,ntof de peja f je eke mere p joeis pek nute hm pek het ter f nm tek psukhe ter s nm tek chom ter s mn nek meeve ter u auo p et hituo k n tek he .,"Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même." +Luke 10.28,peja f de na f je . a k uoshb hn u soutn ar i p ai auo k na onh .,"Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras." +Luke 10.29,ntof de e f uesh tm aio f peja f n iesus je nim pe p et hituo i .,"Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?" +Luke 10.30,a iesus uoshb peja f na f je . u rome p ent a f ei ebol hn t hierosoluma eierikho . a f ei etoot u n hen ma n soone nai de a u kaa f ka he u a u jfhensash a u bok a u kaa f e f o m p shmu .,"Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort." +Luke 10.31,hn u shsne de a u ueeb ei e p eset hi te hie et mmau a f nau ero f a f saat f .,"Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre." +Luke 10.32,homoios on u levetes ntere f ei ejm p ma et mmau a f nau ero f a f saat f .,"Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre." +Luke 10.33,a u samarites de e f mooshe ei ejo f a f nau ero f a f shn hte f ehrai ejo f .,"Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit." +Luke 10.34,a f ti pef uoi ero f a f mur n nef sash a f poht n u neh ejo u nm u erp a f talo f ejn pef tbne mmin mmo f a f nt f e u pantokhion a f fi pef roush .,"Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui." +Luke 10.35,m pef raste de e f ne u ebol a f ti f kete m p pantokhevs peja f na f je . fi pef roush auo p et k na jo f ebol ero f . eishan kto i ti na taa f na k .,"Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour." +Luke 10.36,nim m pei shomnt nnahra k p ent a f r p et hituo f m p ent a f ei etoot u n n soone .,Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? +Luke 10.37,ntof de peja f na f je p ent a f rpna nmma f pe . peje iesus de na f je bok hoo k n g eire hi nai .,"C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même." +Luke 10.38,hm p tre u mooshe de ntof a f bok ehun e u time a u shime e pes ran pe martha shop f ero s .,"Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison." +Luke 10.39,ne unt s u sone de pe e sha u mute ero s je maria . tai de a s hmoos ha tn uerete m p joeis a s sotm e pef shaje .,"Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole." +Luke 10.40,martha de ne s perispa pe e u noch n diakonia . a sahe rat s ejo f peja s na f je p joeis m pek roush an pe je a ta sone kaa t mauaa t e i diakoni . aji s che na s jekaas ese poshn ero i .,"Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider." +Luke 10.41,a p joeis de uoshb na s peja f je . martha martha te fi roush ha hah auo te shtrtor .,"Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses." +Luke 10.42,owe de p et u r khria mmo f . maria gar a s setp t to na s et nanu s tai e n se na fit s ntoot s an .,"Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée." +Luke 11.1,a s shope de e f hn u ma e f shlel ntere f uo peje owe na f n nef mathetes je p joeis ma tsabo n e shlel kata t he en ta iohannes t sabe nef mathetes .,"Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples." +Luke 11.2,peja f na u je e tetna shlel aji s je pen iot et hn m peue mare pek ran uop mare tek mnt rro ei . mare pek uosh shope .,"Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne." +Luke 11.3,pen oik et neu ta af na n m mene .,Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; +Luke 11.4,ka nen nobe na n kai gar anon tn ko ebol uon nim ete unta n ero f . auo mpr ji tn ehun e peirasmos .,"pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation." +Luke 11.5,peja f de na u je nim nhet teutn p et na ka u shber na f n f bok sharo f n t pashe n te ushe n f joo s na f je pe shber ma nai n shomnt n noik e pev shap,"Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains," +Luke 11.6,epide a u shber ei sharo i ebol hn te hie auo mmn ti p e ti na kaa f haro f .,"car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir," +Luke 11.7,p et mmau de n f uoshb m p sa nhun n f joo s je mpr uehhise ero i a i uo gar e i shtam m pa ro auo na shere hi pe chloch nmma i mmn chom mmo i e toun e ti na k,"et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -" +Luke 11.8,ti jo mmo s ne tn je eshje n f na toun an e ti na f je pef shber pe . alla etbe tef mnt lach f na toun n f ti na f m p et f ahe na f .,"je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin." +Luke 11.9,anok ho ti jo mmo s ne tn je aiti tar u ti ne tn . shine tare tetn chine . tohm tar u o n ne tn .,"Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira." +Luke 11.10,uon gar nim e t aiti f na ji . auo p et shine f na chine . auo p et tohm se na uon na f .,"Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe." +Luke 11.11,nim de nhetteutn p etere pef shere na aiti mmo f n u tbt . me e p ma n u tbt e f na ti na f n u hof .,"Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?" +Luke 11.12,e n f aiti mmo f n u souhe me e f na ti na f n uoohe .,"Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?" +Luke 11.13,eshje ntotn che e n tetn hen poneros tetn soun n ti p et nanu f n netn shere . poso mallon petn iot f na ti n u pnevma e f oweab ebol hn t pe n et aiti mmo f .,"Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent." +Luke 11.14,ne f nuje de ebol n u daimonion e me f shaje . a s shope de ntere p daimonion ei ebol . a f shaje nchi p empo auo a u r shpere nchi m meeshe .,"Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration." +Luke 11.15,peje hoine de nhet u je e f nej daimonion ebol hn beelzebul p arkhon n n daimonion .,"Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons." +Luke 11.16,hen koue de e u peiraze mmo f ne u shine nsa u maein ntoot f ebol hn t pe .,"Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel." +Luke 11.17,ntof de e f soun nne u meve n het peja f na u je . mnt rro nim esshan posh ehrai ejo s sha s rjaie . auo u ei ejn u ei sha f he .,"Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre." +Luke 11.18,eshje a p satanas hoo f posh ehrai ejo f . n ash n he tef mnt rro na ahe rat s . je tetn jo mmo s je e i nej daimonion ebol hn beelzebul .,"Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?" +Luke 11.19,eshje anok e i nuje ebol n n daimonion hn beelzebul . eie ere netn shere nuje ebol hn nim . etbe pai se na shope ne tn r ref ti hap .,"Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges." +Luke 11.20,eshje anok de e i nej daimonion ebol hn u teebe nte p nute eie a t mnt rro m p nute poh ejo tn .,"Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous." +Luke 11.21,ershan p et joor de hareh e tef aule e f hek . nef huparkhonta ter u na shope hn u eirene .,"Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté." +Luke 11.22,ershan p et joor de ero f ei n f jro ero f . f na fi n tef panhoplia et f ko n htef ero s auo f na sor nne f shol .,"Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles." +Luke 11.23,p ete n f nmmai an e f ti ube i . auo p ete n f sunage nmma i an e f joore ebol .,"Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse." +Luke 11.24,hotan de p akatharton m pnevma efshan ei ebol hm p rome . sha f ei ebol hitn hen ma e mmn mou nhet u e f shine nsa u ma n mton auo e f tm chine tote sha f joo s je ti na kto i e pa ei e p ma e n taie i ebol nhet f .,"Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;" +Luke 11.25,efshan ei de sha f he ero f e f sahr e f tsamieu,"et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée." +Luke 11.26,tote sha f bok n f ji n ke sashf m pnevma e u hou ero f n se bok ehun n se uoh nhet f n ten haeu m p rome et mmau tho e nef shorp .,"Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première." +Luke 11.27,a s shope de hm p tre f je nai a u shime fi hra s ebol hm p meeshe peja s na f je . naiat s n t he ent a s fi haro k mn n ekibe na ei ent a k ji mmo u .,"Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!" +Luke 11.28,ntof de peja f je . naiat u n huo n n et sotm e p shaje m p nute e tareh ero f .,"Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!" +Luke 11.29,ere u meeshe de souh ero f a f arkhi n joo s je tei genea u genea m poneron te . shshine nsa u maein . auo n nevta na s ma ei n nsa p maein n ionas .,"Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas." +Luke 11.30,kata t he gar ent a ionas shope m maein n r rome n nineve tai te t he etere p shere m p rome na ire n tei genea .,"Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération." +Luke 11.31,t rro m p res na toun hm pe hou n te krisis nm n rome n tei genea n s tchaio u je a s i jin arej f m p kah e sotm e t sofia n solomon auo eis pe huo e solomon m pei ma .,"La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon." +Luke 11.32,r rome n nineve na toun hn te krisis nm tei genea n se tchaio s je a u metanoi e p tashe oeish n iona eis pe huo e iona m pei ma .,"Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas." +Luke 11.33,mere laau jere hebs n f kaa f hn ui n hop . alla e sha f kaa f ejn t lukhnia je ere n et bek ehun na u e p uoin .,"Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière." +Luke 11.34,p hebs m p soma pe p bal eshope u haplus pe pek bal eie uoin pe pek soma ter f eshope de u poneros pe pek bal pek soma ter f na shope e f o n kake .,"Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres." +Luke 11.35,chosht che je meshak p uoin etn het k u kake pe .,Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. +Luke 11.36,eshje uoin che pe pek soma ter f e mmn laau m meros n kake nhet f f na shope uoin ter f n t he e share febs r uoi n ero k hm pef shah .,"Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière." +Luke 11.37,hm p tre f shaje de a u farissaios sepsop f je efe uom nmma f . a f bok de ehun a f noj f .,"Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table." +Luke 11.38,ntere pe farissaios de na u a f r shpere je mp f horp f n shorp e mpat f uom .,Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. +Luke 11.39,peje p joeis de na f je . tenu ntotn ne farissaios tetn tbbo m p sabbol m p apot nm p pinaks . petn sa nhun de meh n torp hi akatharsia . n at het .,"Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté." +Luke 11.40,me p ent a f tamie p sabbol . ntof an p ent a f tamie p sa nhun .,Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? +Luke 11.41,plen n t he ent a s shope ti mnt na auo i s heete se oweab ne tn ter u .,"Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous." +Luke 11.42,alla uoi ne tn ne farissaios je tetn ti m p remet m fachinn stoi nm p bashush nm u oote nim tetn ko nso tn m p hap nm t agape m p nute nai de e shshe e aa u e tm ka nei koue nsa teutn .,"Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses." +Luke 11.43,uoi ne tn ne farissaios je tetn me n m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge auo n aspasmos hn n agora .,"Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques." +Luke 11.44,uoi ne tn je tetn o n t he n ni mhau ete n se uonh ebol an ere r rome mooshe hijo u e n se soun an .,"Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir." +Luke 11.45,a owe de n n nomikos uoshb e f jo mmo s na f je . p sah na i e k jo mmo u . k sosh hoo n mmon .,"Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages." +Luke 11.46,ntof de peja f na u je . ntotn hot teutn n nomikos uoi ne tn je tetn talo n hen etpo e u horsh ejn r rome e n tetn joh an e n etpo owe n netn teebe .,"Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts." +Luke 11.47,uoi ne tn je tetn kot n ne mhau n ne profetes netn eiote de n ent a u mout u .,"Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués." +Luke 11.48,e i e tetn r mntre auo tetn sunev dochi e ne hbeue n netn iote je n tou men a u mout u ntotn de tetn kot .,"Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux." +Luke 11.49,etbe pai a t ke sofia m p nute joo s je ti na jou na u n hen profetes nm hen apostolos n se muut ebol nhet u auo n se dioke .,"C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres," +Luke 11.50,je eve shine nsa pe snof n ne profetes ter u ent a u paht f ebol jin t katabole m p kosmos ebol hitoot s n tei genea .,"afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde," +Luke 11.51,jin pe snof n abel sha pe snof n zakharias p shere b barakhias . p ent a u tako f n t mete m pe thusiasterion nm p ei . se ti jo mmo s ne tn je se na shine nso f ebol hitoot s n tei genea .,"depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération." +Luke 11.52,uoi ne tn n nomikos je a tetn fi m p shosht m p soun mpe tn bok ehun auo m petn ka n et bek .,"Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient." +Luke 11.53,a f ei de ebol hm p ma et mmau a ne grammatevs mn ne farissaios arkhi n n uchs ero f . e tre f ka ro f etbe hah,"Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses," +Luke 11.54,etbe hah e u chorch ero f e chop f n u shaje ebol hn ro f .,"lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche." +Luke 12.1,hm p tre ne tba de m meeshe souh ehun hoste e tre u hom n nev ereu a f arkhi n shaje mn nef mathetes n shorp je hareh ero tn etbe pe thab ete tai te t hupokrisis n ne farissaios .,"Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie." +Luke 12.2,mmn laau de e f hobs e n f na cholp ebol an auo e f hep e n se naime ero f an .,"Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu." +Luke 12.3,etbe pai n ent a tetn jou hm p kake se na sotm u hm p uoin . auo p ent a tetn joo s e pev maaje hn n tamion . se na tashe oish mmo f hijn n jenepor .,"C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits." +Luke 12.4,ti jo mmo s ne tn na shbeer je mpr r hote het u n n et na muut m petn soma . mnnsa nai e mmnt u hue pai e aa f ne tn .,"Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus." +Luke 12.5,ti na tame teutn de je nim p etetna r hote het f . ari hote het f m p ete unt f eksusia mmau mnnsa muutteutn e nejteutn e t gehenna . hai o ti jo mmo s ne tn je ari hote het f m pai .,"Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre." +Luke 12.6,me n se ti ebol an n tiu n jaj ha hobolos snau auo n se obsh an e ua mmo u m pe mto ebol m p nute,"Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu." +Luke 12.7,alla n ke fo ter u n tetn ape ep . mpr r hote tetn shobe e hah n jaj,Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. +Luke 12.8,ti jo mmo s ne tn je uon nim et na homologi mmo i m pe mto ebol n r rome . p shere m p rome na homologi nhet f m pe mto ebol n n aggelos m p nute .,"Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;" +Luke 12.9,p et na arna de mmo i m pe mto ebol n r rome se na arna mmo f m pe mto n n aggelos m p nute .,mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. +Luke 12.10,auo uon nim et na jo n u shaje e p shere m p rome se na kaa f na f ebol p et na ji owe de e pe pnevma et oweab n se na ko an na f ebol .,"Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné." +Luke 12.11,hotan de evshan ji teutn ehun nnahrn n sunagoge n mn n arkhe n mn n eksusia . mpr fi roush je e tetn a joo s je u e etetnarash n he . e je etetna uoshb u n ash n he .,"Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;" +Luke 12.12,pe pnevma gar et oweab na tsabe teutn hn te unu et mmau e n etetna jo u .,car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. +Luke 12.13,peje owe de na f ebol hm p meeshe je . p sah . aji s m pa son n f pesh te kleronomia ejo n .,"Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage." +Luke 12.14,ntof de peja f je . p rome nim p ent a f kathista mmo i n krites auo r ref posh ejo tn .,"Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?" +Luke 12.15,peja f de na u je . ti hte tn auo hareh ero tn e f oche nim je ershan ne nka ashai n owe e f na he e pef onh ebol nhet u .,"Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance." +Luke 12.16,a f jo de na u n u parabole e f jo mmo s je . u rome r rmmao p ent a tef khora uoole,Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. +Luke 12.17,e a f mekmuk f de hrai nhet f e f jo mmo s je . e i na r u je mn ti ma n sevh na karpos ero f .,"Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte." +Luke 12.18,peja f de je ti na r p ai . ti na shorshr na apotheke n ta kot u n hen noch ta souh ero u m p suo ter f nm na agathon,"Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;" +Luke 12.19,ta joo s n ta psukhe je ta psukhe unte hah mmau n agathon e u ke ne ehrai n hah rromp mton m mo uom s o evfrane .,"et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi." +Luke 12.20,peje p nute de na f je p athet se na fi n tek psukhe n tei ushe ntoot k n ent a k sbtot u de e u na shope n nim .,"Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?" +Luke 12.21,tai te t he m p et souh na f ehun e n fo an r rmmao hm p nute .,"Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu." +Luke 12.22,peja f de n nef mathetes je etbe pai ti jo mmo s ne tn je mpr fi roush e tetn psukhe je u p etetna uom f . ude petn soma je u p etetna taa f hiot teutn .,"Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus." +Luke 12.23,je tetn psukhe uoot e te hre auo p soma e t hbso .,"La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement." +Luke 12.24,chosht e n aboke je n se jo an n se ohs an e mmnt u tamion mmau ude apotheke auo p nute saansh mmo u . ntotn che tetn shobe e n halate emate .,"Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!" +Luke 12.25,nim de n het teutn e f fi roush p ete un chom mmo f e u e hu mahe e tef shie .,"Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?" +Luke 12.26,eshje mmn chom che mmo tn e u kuei . etbe u tetn fi roush e p ke seepe .,"Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?" +Luke 12.27,ti hte tn e ne krinon n t he e tu aiaei mmo s e n se hise an e n seoth an . ti jo de mmo s ne tn je mpe solomon hm pef eou ter f ti hioo f n t he n owe n nai .,"Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux." +Luke 12.28,eshje pe khortos et hn t soshe m p ou raste e u na noj f e te trir p nute ti hioo f n tei he . poso mallon hiot teutn na t kui m pistis,"Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?" +Luke 12.29,ntotn hot teutn mpr shine je u p etetna uom f . e u p etetna soo f . mpr fi roush,"Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets." +Luke 12.30,je nai gar ter u n hethnos m p kosmos n et shine nso u . petn iot de soun je tetn r khria n nai,"Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin." +Luke 12.31,plen shine ntof nsa tef mnt rro auo nai se na oweh u ero tn .,Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. +Luke 12.32,mpr r hote p kui n ohe je petn iot uesh ti ne tn n t mnt rro .,"Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume." +Luke 12.33,ti netn nka ebol taa u m mnt na ma tamio ne tn n hen toome e n se na ras an nm u aho na t ojn hn m peue p ma ete mere pef jiue hon ero f auo mere jooles tako f .,"Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point." +Luke 12.34,p ma gar etere petn aho na shope mmo f ere petn het na shope hioo f .,"Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur." +Luke 12.35,mare n etn ti pe shope e u mer ere netn hebs muh .,"Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées." +Luke 12.36,n tetn r th e n ni rome et chosht ebol het f m pev joeis je e f na cholp t nau hm p ma n sheleet . jekaas efshan ei n f tohm eve uon na f n te unu .,"Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera." +Luke 12.37,naiat u n n hmhal et mmau nai etere pev joeis ne u n f he ero u e u rois . hamen ti jo mmo s ne tn je f na mor f n f tre u noj u n f ei ebol hio u e f diakoni na u,"Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir." +Luke 12.38,kan efshan ei hn t meh snte n urshe e t meh shomte n f he ero u e u ire hi nai naiat u n n hmhal et mmau .,"Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!" +Luke 12.39,tetnime de e pai je e nef soun nchi p joeis m p ei je ere p ref jiue ne u n ash n unu ne f na kaa u an e choth e pef ei .,"Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison." +Luke 12.40,ntotn hot teutn shope e tetn sbtot je ere p shere m p rome ne u hn te unu e te n tetn soun mmo s an .,"Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas." +Luke 12.41,peje petros de na f je p joeis e k jo na n n tei parabole je ne k jo mmo s uon nim .,"Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?" +Luke 12.42,peja f de nchi p joeis je nim ara pe p pistos n oikonomos n sabe etere pef joeis na kathista mmo f ejn nef hmhal e ti na u n te hre m pes uoish,"Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?" +Luke 12.43,naiat f m p hmhal et mmau p etere pef joeis ne u n f he ero f e f ire hi nai .,"Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!" +Luke 12.44,name ti jo mmo s ne tn je f na kathista mmo f ejn nef huparkhonta ter u .,"Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens." +Luke 12.45,efshan joo s de nchi p hmhal et mmau hm pef het je pa joeis na osk e ei n f arkhi n hiue e n hmhmhal nm n hmhal n shime n f uom n f so n f tihe .,"Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer," +Luke 12.46,f neu nchi p joeis m p hmhal et mmau hn u hou e n f soun mmo f an auo hn u unu e n fi me ero s an n f posh f n f ka te fto n m n n apistos .,"le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles." +Luke 12.47,p hmhal de ent a f ime e p uosh m pef joeis e mp f sobte e emp f ire kata pef uosh f na ji n hen noch n seshe .,"Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups." +Luke 12.48,p ete mp fime de e a f r pe mpsha n hen seshe e u naj n af hen kui . uon de nim ent a u ti na f n huo se na shine nsa huo ebol hitoot f . auo p ent a u chalehah ero f se na shat f n hah .,"Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié." +Luke 12.49,nt a i ei e nuje n u koht ehrai ejm p kah auo u p e ti owesh f e tre f jero pe .,"Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?" +Luke 12.50,unta i u baptisma mmau e baptize mmo f ti chep shant f jok ebol,"Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!" +Luke 12.51,e tetn meve je nt a i ei e ti n u eirene m p kah . ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla u porj pe,"Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division." +Luke 12.52,jin tenu gar un tiu na shope hn u ei n uot e u pesh shomnt ejn snau snau ejn shomnt,"Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;" +Luke 12.53,un u iot na posh mn pef shere auo u shere nm pef iot u maau m m tes sheere u sheere nm tes maau u shome nm tes sheleet u sheleet nm tes shome .,"le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère." +Luke 12.54,peja f de n m meeshe je etetnshan nau e u kloole a s ei ehrai hi p emnt . sha tetn joo s n te unu je p hou na shope auo sha s shope hi nai .,"Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi." +Luke 12.55,auo ershan p tures ei ebol je un u kauson na shope . auo sha f shope .,"Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive." +Luke 12.56,n hupokrites . tetn soun n dochimaze m p ho n t pe nm p kah . etbe u de ntof n tetn soun an n dochimaze m pei uoish .,Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? +Luke 12.57,ahro tn de n tetn krine an m p et eshshe mmin mmo tn .,Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? +Luke 12.58,n t he gar e k mooshe mn p et ji hap ube k e f hi te hie matf the m polch nmma k mepos n f sok mmo k e u ref ti hap nte p ref ti hap taa k etoot f m pe praktor n te pepraktor noj k e pe shteko .,"Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison." +Luke 12.59,ti jo mmo s na k je nne k i ebol mmau e mpk ti m pek hae llepton .,"Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite." +Luke 13.1,hn te unu de et mmau ne un hoine pe tamo mmo f etbe n galilaios nai ent a pilatos teh pev snof mn nev thusia .,"En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices." +Luke 13.2,a f uoshb de peja f na u je . e tetn meve je nei galilaios nt a u r nobe para n galilaios ter u je a u shep nei hise .,"Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?" +Luke 13.3,ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla e tetn tm metanoi . t et na tako ter tn n tev he .,"Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également." +Luke 13.4,e p i mnt shmen ent a p purgos he ejo u hn siloham a f mout u . e tetn meve je un nobe ero u para r rome ter u et ueh hn t hierosoluma,"Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?" +Luke 13.5,ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla e tetn tm metanoi t et na tako ter tn n tev he .,"Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également." +Luke 13.6,a f jo de n tei parabole je ene unte owe u bo n knte e s jeu hm pef ma n eloole a f ei de a f shine nsa pes karpos mp f he e uon nhet s .,"Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point." +Luke 13.7,peja f de nnahrm pechme je . eis shomte r rompe e i ne u e i shine nsa karpos hn ti bo n knte auo n ti heu e uon a n shaat s che etbe u s uosf m p ke kah .,"Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?" +Luke 13.8,ntof de a f uoshb peja f na f je . p joeis a lo k haro s n tei ke rompe shant ichre m pes kote ta ti mehro na s,"Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier." +Luke 13.9,eshope men esshan tauekarpos ebol n t ke rompe . a k kaa s . eshope mmon a k shaat s .,"Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas." +Luke 13.10,ne f ti sbo de pe hn uei n n sunagoge m p sabbaton .,"Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat." +Luke 13.11,auo eis u shime ere u pnevma n shone nmma s m mnt shmene r rompe e solek e mmn chom mmo s e fijo s ehrai e p ter f .,"Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser." +Luke 13.12,a iesus de na u ero s a f mute ero s peja f na s je te shime te ke ebol hm pu shone .,"Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité." +Luke 13.13,a f talo de n tef chij ejo s a s toun n te unu auo ne s ti eou m p nute .,"Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu." +Luke 13.14,a p arkhisunagogos de uoshb e f aganakti je a iesus r pahre hm p sabbaton . ne f jo de mmo s n m meeshe je sou n hou n et eshshe e r hob nhet u . a m hitn che nhet u n tetn jipahre n tetn tm ei hm pe hou m p sabbaton .,"Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat." +Luke 13.15,a p joeis de uoshb peja f na f je . n hupokrites me mere p owe p owe mmo tn hm p sabbaton bl pef mase ebol e pefio hm pef uomf n f jit f n f tso f .,"Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?" +Luke 13.16,tai de e t sheere n abraham te e a p satanas mor s ismntshmene r rompe n shshe an e bol s n tei mrre m pe hou m p sabbaton .,"Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?" +Luke 13.17,e f jo de n nai a u ji shipe ter u nchi n et ti ube f auo a p meeshe ter f rashe ejn hob nim et taieu et f ire mmo u .,"Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait." +Luke 13.18,peja f che je ere t mnt rro m p nute tn ton e u . auo e i na tnton s e nim .,"Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?" +Luke 13.19,e s tnton e u blbile n shltm e a u rome jit s a f noj s e tef shne . a s aiaei a s r u shen a n halate n t pe uoh ha ne sklados .,"Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches." +Luke 13.20,peja f on je e i na tntn t mnt rro m p nute e u,Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? +Luke 13.21,es tnton e u thab e a u shime jit f a s noj f e shomnt n shi n noit shant f jithab ter f .,"Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte." +Luke 13.22,ne f mooshe de ka ta polis auo kata ti me e f ti sbo e f bek ehrai e t hierosoluma .,"Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem." +Luke 13.23,peja u de na f je p joeis n hen kui n et na ujai . ntof de peja f na u je .,"Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:" +Luke 13.24,agonize e bok ehun hitn t pule et cheu . ti jo mmo s ne tn je un hah na shine nsa bok ehun n se tme shchmchom,"Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas." +Luke 13.25,efshan phntoun nchi p joeis n f shtam m p ro t et na arkhi n tohm e p ro e tetn ahe rat teutn hibol e tetn jo mmo s je . p joeis a u o n na n . f na uoshb de n f joo s ne tn je n ti soun mmo tn an je ntetn hen ebol ton .,"Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes." +Luke 13.26,tote t et na arkhi n joo s je a n uom m pe kmto ebol auo a n so a k ti sbo na n hn nen platia .,"Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues." +Luke 13.27,auo f na joo s ne tn je n ti soun mmo tn an je ntetn hen ebol ton sahe teutn ebol mmo i n ergates ter u m p ji n chons,"Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité." +Luke 13.28,ere p rime na shope mmau n m p chahchh n n obhe . etetnshan nau e abraham nm isaak nm iakob nm ne profetes ter u hn t mnt rro m p nute e u nuje de mmo tn ebol,"C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors." +Luke 13.29,se neu ebol hn r rasha n m rrahotp nm p emhit nm p res n se noj u hn t mnt rro m p nute .,"Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu." +Luke 13.30,eis heete n hae na r shorp nte n shorp r hae .,"Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers." +Luke 13.31,hn te unu de et mmau a hen farissaios ti pev uoi ero f e u jo mmo s je bok ebol n g lo hm pei ma je herodes uesh mout k .,"Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer." +Luke 13.32,a f uoshb de peja f na u je . bok aji s n tei bashor je eis heete ti nej daimonion ebol . auo ti eire n hen talcho m p ou nm raste auo ti na jok nsa raste,"Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini." +Luke 13.33,plen haps e tr a rpou nm raste t abok nsa raste je n s to an e tre profetes mu p bol n t hierosoluma .,"Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem." +Luke 13.34,t hierosoluma t hierosoluma t et muut n ne profetes et hione e n ent a u tauo u sharo s . hah n sop a i uesh sevh nu shere ehun n t he n u halet e sha f souh ehun n nef mas ha nef tnh auo m petn uosh .,"Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!" +Luke 13.35,eis heete se na ka petn ei ero tn . ti jo mmo s ne tn je n netn nau ero i shante tn joo s je f smamaat nchi p etneu hm p ran m p joeis .,"Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" +Luke 14.1,a s shope de hm p tre f bok ehun e p ei n u arkhon m farissaios m p sabbaton e u moeik ntou de ne u parateri ero f .,"Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient." +Luke 14.2,ne un u rome de n hudropikos ha tef he .,"Et voici, un homme hydropique était devant lui." +Luke 14.3,a iesus uoshb peja f n n nomikos mn ne farissaios e f jo mmo s je eksesti e rpahre hm p sabbaton je nuk eksesti .,"Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?" +Luke 14.4,ntou de a u ka ro u a f amahte de mmo f a f talcho f a f kaa f ebol .,"Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya." +Luke 14.5,peja f na u je nim nhetteutn p etere pef shere e pef mase na he e u shote e n f na nt f an ehrai n te unu m pe hou m p sabbaton,"Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?" +Luke 14.6,auo mp u chmchom e uoshbe f nnahrn na ei .,Et ils ne purent rien répondre à cela. +Luke 14.7,a f jo de n u parabole nnahrn n et tahm e f nau e t he e tu sotp na u n m ma n noj u n t pe e f jo mmo s na u,"Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:" +Luke 14.8,je . hotan ershan owe ta hmek mpr noj k n t pe mepote a f tahm owe e f taieu ero k,"Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi," +Luke 14.9,n f ei nchi p ent a f tahme k nmma f n f mute ero k n f joo s na k je kapma m pai . tote k na arkhi hn u shipe e ji m p ma n hae .,et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. +Luke 14.10,alla evshan tahme k bok n g noj k m p ma n hae . jekaas ershan pent a f tahme k ei n f joo s na k je pe shber olek ehrai e p jise . tote un u eou na shope na k m pe mto ebol n n et nej nmma k ter u .,"Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi." +Luke 14.11,je uon nim e t jise mmo f se na thbbio f . auo p et thbbio mmo f se na jast f .,"Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé." +Luke 14.12,peja f on m p ent a f tahme f je ekshan r u ariston e u deipnon mpr mute e nek shbeer ude nek sneu ude nek suggenes ude r rmmao et hituo k mepote ho u n se tahme k nte u tuio shope na k .,"Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille." +Luke 14.13,alla ekshan r u shops tehm n heke mn n et mokh nm n chale n m n bblle .,"Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles." +Luke 14.14,auo k na shope m makarios je mmnta u mmau e toobe na k . se na toob u gar na k hn t anastasis n n dikaios .,Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. +Luke 14.15,owe de e f nej nmma f a f sotm e nai peja f na f je . naiat f m p et na uom n u oik hn t mnt rro m p nute .,"Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!" +Luke 14.16,ntof de peja f na f je . u rome pe nt a f r u noch n dipnon auo a f tehm u meeshe .,"Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens." +Luke 14.17,a f jou de m pef hmhal m p nau m p deipnon e joo s n n et tahm je a m hit n je a n ka nim sobte .,"A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt." +Luke 14.18,a u arkhi de hi u sop ter u e paraiti . peje p shorp na f je a i shep u soshe ti na jpi bok ebol e nau ero s ti sops mmo k kaa t ntoot k hosei paraiti .,"Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie." +Luke 14.19,peje p keva de na f je a i shep tiu n soish n ehe ti na bok tajo nt u ti sops mmo k kaa t ntoot k hosei paraiti .,"Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie." +Luke 14.20,peje p ke owe de je . a i hmoos nm u shime etbe je mmn sh chom mmo i e ei .,"Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller." +Luke 14.21,a p hmhal de ei a f jo n nai e pef joeis tote a p joeis n uchs peja f m pef hmhal je bok ebol chepe e ne platia nm n hir nm m polis n kn n heke ehun nm n et mokh nm n blle nm n chale ehun e pei ma .,"Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux." +Luke 14.22,peje p hmhal de je . p joeis a pent a k joo f shope auo on u mma .,"Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place." +Luke 14.23,peje p joeis m p hmhal je bok ebol e ne hioue n m ma mmooshe n g anagkaze mmo u e ei ehun je ere pa ei muh,"Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie." +Luke 14.24,ti jo mmo s ne tn je mmn laau n n et tahm na ji tipe m pa deipnon .,"Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper." +Luke 14.25,ne u mooshe de nmma f pe nchi hen meeshe e nasho u . a f kot f de peja f na u,"De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:" +Luke 14.26,je p et neu sharo i e n f moste an m pef iot nm tef maau nm tef shime mn nef shere mn nef sneu mn nef sone eti de tef ke psukhe mmn sh chom e tre f rmathetes na i .,"Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple." +Luke 14.27,auo p ete n f na fi an m pef stauros mmene n f oweh f nso i mmn sh chom e tre f shope na i m mathetes .,"Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple." +Luke 14.28,nim gar mmo tn e f uesh ket u purgos me n f na hmoos an n shorp n f fi pop nte f tapane je un taf e jok f ebol,"Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer," +Luke 14.29,jekaas e nne f smnsnte n f tm chmchom e jok f ebol n te uon nim et nau ero f sobe nso f,"de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler," +Luke 14.30,e u jo mmo s je a pei rome arkhi n kot mp f esh chmchom e jok f ebol .,"en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?" +Luke 14.31,e nim n rro e f na bok e mishe nm ke rro me n f na hmoos an n shorp n f ji shojne je un chom mmo f e tomt hn u tba e p et neu ejo f nm tba snau .,"Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?" +Luke 14.32,eshope mmon eti e f mpue f na jou n hen faishine e f sops je ari eirene .,"S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix." +Luke 14.33,tai che te t he n uon nim ebol nhet teutn e n f na apotasse an n nef huparkh on ta ter u . mmn sh chom mmo f e tre f shope na i m mathetes .,"Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple." +Luke 14.34,nanu pe hmu de ershan p ke hmu de baabe e u na molh f n u .,"Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?" +Luke 14.35,me f r shau e p kah ute e t kopria e sha u noj f ebol . p ete un maaje mmo f e sotm mare f sotm .,"Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende." +Luke 15.1,nere n telones de ter u n m rrefrnobe hon ehun ero f e sotm ero f .,Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. +Luke 15.2,ne u krmrm de ter u nchi ne farissaios mn ne grammatevs e u jo mmo s je . pai shep ref r nobe ero f auo f uom nmma u .,"Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux." +Luke 15.3,a f jo de n tei parabole e f jo mmo s,Mais il leur dit cette parabole: +Luke 15.4,je . nim r rome ebol n het teutn p ete unta f she n esou auo efshan serm owe ebol nhet u me n f na ka pi pstaiu psis an hi p jaie n f bok n f shine nsa pi owe shant f he ero f .,"Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?" +Luke 15.5,auo efshan he ero f sha f talo f ejn nef nahbe e f rashe .,"Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules," +Luke 15.6,efshan ei de ehrai e p ei sha f mute e nef shbeer mn n et hituo f e f jo mmo s na u je rashe nmma i je a i he e pa esou ent a f sorm .,"et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue." +Luke 15.7,ti jo mmo s ne tn je share u rashe n tei he shope ejn u ref r nobe efshan metanoi . ehue pi pstaiu psis n dikaios nai ete n se rkhria an m metanoia .,"De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance." +Luke 15.8,e nim n shime e untsmete n d rakhme n s serm uei ebol nhet u me n s na jere p hebs an n s sehrpei n s shine hn u orj shant s he ero s .,"Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?" +Luke 15.9,auo esshan he ero s sha s mute e nes shbeer mn n et hituo s e s jo mmo s je . rashe nmma i je a i he e tadrakhme ent a i sorme s .,"Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue." +Luke 15.10,ti jo mmo s ne tn je share u rashe shope n tei he m pe mto ebol n n aggelos m p nute ejn u ref r nobe efshan metanoei .,"De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent." +Luke 15.11,peja f de je u rome p ete unta f shere snau .,Il dit encore: Un homme avait deux fils. +Luke 15.12,peje p kui nhet u m pef iot je pa iot ma nai m pa meros et taho mmo i hn t usia . a f posh de ejo u n nef nka .,"Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien." +Luke 15.13,e mpate hah de n hou uine a p kui n shere sevh n ka nim et nta f s a f apodemi e u khora e sueu a f joore ebol mmau n tef usia e f mooshe hn u mnt shna .,"Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche." +Luke 15.14,ntere f jere n ka de nim ebol a u noch n heboon shope hn te khora et mmau . ntof de a f arkhi n shoot,"Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin." +Luke 15.15,a f bok a f toch f e ua n r rmntime n te khora et mmau . a f jou f e tef soshe e moone n hen rir .,"Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux." +Luke 15.16,auo ne f epithumi e s i ebol hn n charate ete re rrir uom mmo u e mmn laau ti na f .,"Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait." +Luke 15.17,a f mekmuk f de peja f je un uer n jaibeke nte pa iot seu m p oik anok de e i na mu m pei ma ha pe hko .,"Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!" +Luke 15.18,ti na toun t abok sha pa iot n ta joo s na f je pa iot a i r nobe e t pe auo m pe kmto ebol .,"Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi," +Luke 15.19,n ti mpsha an jin tenu e mute ero i je pek shere aa t n t he owe n nei jai beke .,je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. +Luke 15.20,a f toun de a f ei sha pef iot eti de e f mpue a pef iot na u ero f a f shn hte f ehraei ejo f . a f pot a f paht f ejn pef makh a f ti pi e ro f,"Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa." +Luke 15.21,peje pef shere de na f je . pa iot a i r nobe e t pe auo m pe kmto ebol . n ti mpsha an jin tenu e mute ero i je pek shere .,"Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils." +Luke 15.22,peje p iot de n nef hmhal je chepe a nine ebol n te stole et nanu s n tetn taa s hioo f . n tetn ti n u ksur e tef chij auo u toue e nef uerete .,"Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds." +Luke 15.23,n tetn mp mase e t sa nasht n tetn shaat f n tetn uom n tetn evfrane .,"Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;" +Luke 15.24,je pa shere pai e n ef mout pe a f onh . ne f sorm pe a i he ero f . a u arkhi de n evfrane .,"car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir." +Luke 15.25,nere pef noch de n shere pe hn t soshe . e f neu de ehrai a f hon ehun e p ei . a f sotm e u sumfonia nm u khoros .,"Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses." +Luke 15.26,a f mute e ua n n hmhal a f jnu f je u ne nai,"Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était." +Luke 15.27,ntof de peja f na f je pek son p ent a f ei a pek iot shoot ero f m p mase e t sa nasht je a f he ero f e f uoj .,"Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras." +Luke 15.28,a f nuchs de mp f uosh e bok ehun . a pef iot de ei ebol a f sepsop f .,"Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer." +Luke 15.29,ntof de a f uoshb peja f m pef iot je is u meeshe r rompe ti o na k n hmhal m pi ko nso i eneh uei n n entole ntoot k auo mp k ti na i eneh n u mas b baampe e tr a evfrane nm na shbeer .,"Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis." +Luke 15.30,ntere pek shere de ei pai ent a f uom n nek nka nm m pornos a k shoot ero f m p mase e t sa nasht,"Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!" +Luke 15.31,ntof de peja f na f je . pa shere ntok k shoop nmma i uoish nim auo nui ter u nuk ne .,"Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;" +Luke 15.32,shshe de ero n e tre n rashe n tn evfrane je pek son pai e n ef mout pe a f onh ne f sorm pe a i he ero f .,"mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé." +Luke 16.1,peja f de n nef mathetes je ne un u rome r rmmao e u n t af mmau n u oikonomos a u taa f de n shtuet je f joore ebol n nef huparkhonta,"Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens." +Luke 16.2,a f mute ero f peja f na f je u pe pai e ti sotm mmo f etbet k . a u pop na i n tek oikonomia mmn sh chom gar jin tenu e tre k oikonomi .,"Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens." +Luke 16.3,peje p oikonomos de hm pef het je e i na r u je pa joeis na fi n t oikonomia ntoot mmn sh chom mmo i e chre auo ti shipe e tobah .,"L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte." +Luke 16.4,a i eime je e i na r u jekaas evshan fit hn t oikonomia . eve jit ehun e nev ei .,"Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi." +Luke 16.5,a f mute de e p owe p owe n n ete unte pef joeis ero u . peja f m p shorp je unte pa joeis uer ero k,"Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?" +Luke 16.6,ntof de peja f je she b batos n neh . peja f na f je ji pek shai n g hmoos chepe n g shai e taiu .,"Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante." +Luke 16.7,mmnnso s peja f n ke owe je ntok un uer ero k . peja f je she n koros n suo . peja f je ji pek shai n g shai e hmene .,"Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts." +Luke 16.8,a p joeis de e p ai nu m p oikonomos m p ji n chons je a f eire hn u mnt rm n het je hen sabe ne n shere m pei aion ehue n shere m puoin e tev genea .,Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. +Luke 16.9,anok ho ti jo mmo s ne tn je . ka hen shber ne tn ebol hm pammonas n t adikia jekaas efshan ojn . eve ji teutn ehun e ne skene n sha eneh .,"Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer." +Luke 16.10,p pistos hn u kui u pistos on pe hn u noch auo p adikos hn u kui u adikos on pe hn u noch .,"Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes." +Luke 16.11,eshje mpe tn shope che m pistos hm pammonas n adikos nim p et na tanhet teutn e p ete hoo f pe .,"Si donc vous n'avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?" +Luke 16.12,auo eshje mpe tn r pistos hm p ete mpotn an pe . nim p et na ti ne tn m p ete potn pe .,"Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?" +Luke 16.13,mmn sh chom l laau e r hmhal n joeis snau e gar f na meste owe n f mere owe e n fanekhe owe n f katafroni owe mmn sh chom mmo tn e tre tn r hmhal m p nute n m pammonas .,"Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon." +Luke 16.14,a ne farissaios de sotm e nai ter u e hen maihomnt ne . a u komsh nso f .,"Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui." +Luke 16.15,peja f de na u je ntotn n et tmaio mmo tn m pe mto ebol n r rome . p nute de soun n netn het je t mnt jasi het et hn r rome . u bote te m pe mto ebol m p nute .,"Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu." +Luke 16.16,p nomos mn ne profetes nt a u poh sha iohannes . jin pe uoeish et mmau se evaggelize n t mnt rro m p nute auo uon nim ji mmo f n chons ero s .,"La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer." +Luke 16.17,s motn de e tre t pe nm p kah parage e etre u sholh n uot he ebol hm p nomos .,"Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber." +Luke 16.18,uon nim et na nej tef shime ebol n f hmoos n m ke u ei f o n noeik . auo p et na hmoos n m kevei e a pe shai noj s ebol . f o n noeik .,"Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère." +Luke 16.19,ne un u rome de r rmmao e pef ran pe nineve e sha f ti hioo f n u jeche nm u shns e f evfrane m mene kalos .,"Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie." +Luke 16.20,ne un u heke de e pef ran pe lazaros e f nej hn tef hait e f o n s ash,"Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères," +Luke 16.21,e f epithumi e s i ebol hn nesha u he ebol hn te trapeza m p rm mao . alla n ke uhoor sha u ei n se lojh n nef sash .,et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. +Luke 16.22,a s shope de hm p tre p heke mu n se jit f ebol hitn n n aggelos e k un f n abraham a p ke rm mao de mu a u toms f .,"Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli." +Luke 16.23,a f fi at f de ehrai hn amnte e f shoop hn hen basanos a f nau e abraham m p ue . auo lazaros hn kun f,"Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein." +Luke 16.24,a f mute de peja f je p iot abraham na nai . ma tnnev lazaros n f se p htef m pef teebe mmo u n f kbe pa las je ti mokh anok hm pei koht .,"Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme." +Luke 16.25,peje abraham de je pa shere ari p meeve je a k ji n nek agathon hm pek onah auo lazaros hoo f hn hen p eth ou tenu de se solsl mmo f m pei ma ntok de se mukh mmo k .,"Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres." +Luke 16.26,mnnsa nai de ter u un u noch n khasma tajreu hn ten mete hi u sop jekaas n et uosh e jioor m pei ma sharo tn nne u esh chmchom . ude nne u esh jioor ebol hite teu tn na n .,"D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire." +Luke 16.27,peja f de je ti sops ntoun mmo k pa iot je eke jou f e p ei m pa iot,"Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j'ai cinq frères." +Luke 16.28,un titiu gar n s on je efe r mntre na u je n nev ei ho u e pei ma b basanos .,"C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments." +Luke 16.29,peje abraham de na f je unt u mouses mmau mn ne profetes mar u sotm nso u .,Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. +Luke 16.30,ntof de peja f je mmo n p iot abraham . alla ershan owe bok sharo u ebol hn n et mout se na metanoi,"Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront." +Luke 16.31,peja f de na f je eshje n se na sotm an nsa mouses mn ne profetes eie ershan owe on toun ebol hn n et mout n se na sotm nso f an .,"Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait." +Luke 17.1,peja f de n nef mathetes je . s mokh e tre ne skandalon tm ei . plen uoi m p et f neu ebol hitoot f .,Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! +Luke 17.2,nanu s na f e ne un u one n sike mer e pef makh n se noj f e thalassa . ehue tre f skandalize owe n nei kui,"Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits." +Luke 17.3,ti hte tn ero tn . ershan pek son r nobe epitima na f . auo efshan metanoi ko na f ebol .,"Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui." +Luke 17.4,kan efshan r nobe ero k n sashf n sop m pe hou n f kot f ero k n sashf n sop m pe hou e f jo mmo s je ti metanoi . eke ko na f ebol .,"Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras." +Luke 17.5,peje n apostolos m p joeis je uehpistis ero n .,Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. +Luke 17.6,peje p joeis de na u je ene unte tn pistis mmau na pshau n u blbile n shltm n etetna joo s nte i nuhe je p orj n t et oche hn th alassa n s sotm ne tn .,"Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait." +Luke 17.7,nim de nhet teutn e u n t af mmau n u hmhal e f skai e e f moone e f ne u ehrai hn t soshe n f joo s na f n te unu je mooshe n g noj k .,"Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?" +Luke 17.8,me e sha f joo s an na f je sobte m pe ti na uom f . n g mor k n g diakoni na ei shant i uom n ta so . mnnsa nai de n g uom n g so .,"Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?" +Luke 17.9,me unte p hmhal hmot je a f rn ent a u ueh sahne mmo u na f .,Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? +Luke 17.10,tai te tetn he hotteutn . etetnshan r hob nim ent a u ueh sahne mmo u ne tn aji s je a n n hen hmhal n at shau p et ero n e aa f p ent a n aa f .,"Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire." +Luke 17.11,a s shope de e f mooshe e t hierosoluma . ne f neu de ebol pe hitn tsamaria nm t galilaia,"Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée." +Luke 17.12,e f bek de ehun e u time a met r rome e u sobah tom nt ero f nai de e u ahe rat u m p ue,"Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:" +Luke 17.13,e u ji shkak ebol e u jo mmo s je iesus p sah na na n .,"Jésus, maître, aie pitié de nous!" +Luke 17.14,a f nau de ero u peja f na u je . bok ma tuot n e n ueeb . a s shope de e u bek a u tbbo,"Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris." +Luke 17.15,ntere owe de nhet u na u je a f tbbo a f kot f hn u noch n sme e f ti eou m p nute,"L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix." +Luke 17.16,a f paht f ha rat f ejn pef ho e f shp hmot ntoot f ntof de ne u samaritespe .,"Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain." +Luke 17.17,a i s de uoshb peja f je . me mpe pi met tbbo . e f ton p ke psis,"Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?" +Luke 17.18,mp u he ero u e tre u kot u e ti eou m p nute i met i pi shmmo .,Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? +Luke 17.19,peja f na f je toun n g bok .,"Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé." +Luke 17.20,nter u jnu f de ebol hitn ne farissaios je ere t mnt rro m p nute . neu t nau a f uoshb peja f na u je . ere t mnt rro m p nute ne u an hn u ti hte f .,Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. +Luke 17.21,ute n ne u na joo s an je eis heete m pei ma . e pe . eis t mnt rro gar m p nute m petn sa nhun .,"On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous." +Luke 17.22,peja f de n nef mathetes je un hen hou ne u e t et na epithumi e nau e u hou hn na p shere m p rome n tetn tm nau .,"Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point." +Luke 17.23,n se joo s ne tn je is heete f m pei ma e hm pai mpr pot ebol,"On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après." +Luke 17.24,n t he gar n t ebreche e sha s ruoin ha t pe n s ruoin ejm p kah tai te t he et na shope m p shere m p rome .,"Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour." +Luke 17.25,haps de n shorp e tre f shep hah n hise n se tsto f ebol hitn tei genea .,"Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération." +Luke 17.26,auo kata t he ent a s shope hn ne hou n nohe . tai te t he et na shope hn ne hou m p shere m p rome .,Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. +Luke 17.27,n t he gar ent a s shope hn ne hou n nohe e t hae m p kataklusmos e u uom e u so e u ji hime e u hmoos nm hai sha pe hou ent a n ohe bok ehun e t chibotos a p kataklusmos ei a f tako u ter u .,"Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr." +Luke 17.28,auo on kata t he ent a s shope hn ne hou l lot e u uom e u so e u shop e u ti ebol e u toche e u kot,"Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;" +Luke 17.29,m pe hou de ent a lot ei ebol hn sodoma a u koht ho u ebol hn t pe nm u then a f take uon nim .,"mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr." +Luke 17.30,tai te t he et na shope hm pe hou etere p shere m p rome na u onh ebol .,Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. +Luke 17.31,hn ne hou et mmau p et hi jenepor ere nef hnaau hm pef ei . mprtre f ei e p eset e fit u . auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu .,"En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière." +Luke 17.32,ari p meeve n th ime l lot,Souvenez-vous de la femme de Lot. +Luke 17.33,p et na shine nsa ta n he tef psukhe . f na sorm es . p et na sorme s f na tanho s .,"Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera." +Luke 17.34,ti jo mmo s ne tn je hn tei ushe un snau na shope hn u chloch n uot se na ji owe n se ka owe,"Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;" +Luke 17.35,un snte na shope e u nut hi u sop se na jiue i n se ka u ei .,"de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée." +Luke 17.36,[--],"De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé." +Luke 17.37,a u uoshb de na f je e ton p joeis ntof de peja f na u je p ma etere p soma na shope mmo f ere n aetos na souh ero f .,"Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles." +Luke 18.1,a f jo de na u n u parabole etbe je shshe e shlel uoish nim etmegka chi,"Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher." +Luke 18.2,e f jo mmo s je . ne u n u krites hn u polis e n f r hote an het f m p nute auo e n f shipe an het f r rome .,Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. +Luke 18.3,ne u n u khera de hn t polis et mmau e sneu sharo f e s jo mmo s je . ar i pa hap ebol hm p et ji hap ubeei .,Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. +Luke 18.4,auo mp f uosh hn u noch n uoish . mnnsa nai de peja f hrai nhet f je . eshje p nute n ti r hote het f an auo n ti shipe an het f r rome,"Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne," +Luke 18.5,alla etbe tei khera ueh hi se ero i ti na r pes hap je nne s shope e sneu shabol n s ti hi se na i .,"néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête." +Luke 18.6,peja f de nchi p joeis je . sotm je nt a pe krites n t adikia je u .,Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. +Luke 18.7,eie p nute che na r p hap an n nef sotp et osh ehrai ero f hm pe hou nm te ushe auo n f hrosh n het ehrai ejo u,"Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?" +Luke 18.8,ti jo mmo s ne tn je f na r pev hap hn u chepe . plen p shere m p rome neu n f he e t pistis hijm p kah .,"Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?" +Luke 18.9,a f jo de n tei parabole e hoine e u ko n hteu ero u oweat u je hen dikaios ne auo e u soshf m p ke seepe .,"Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:" +Luke 18.10,je rome snau n ent a u bok ehrai e pe rpe e shlel . owe de e u farissaios pe p ke owe de u telones pe .,"Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain." +Luke 18.11,a pe farissaios de ahe rat f a f je na i e f shlel je p nute ti shp hmot ntoot k je n ti o an n t he m p ke seepe n r rome r ref torp r ref ji n chons n noik e nthe mp i ke telones .,"Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;" +Luke 18.12,ti nesteve n sop snau kata sabbaton . ti ti m p remet n n e tijpo mmo u ter u .,"je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus." +Luke 18.13,a p ke telones de a f ahe rat f m p ue ute mp f uesh fi nef bal ehrai e t pe alla a f hiue ehun e hn tef mesthet e f jo mmo s je p nute ko ebol nai anok pi ref r nobe .,"Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur." +Luke 18.14,ti jo mmo s ne tn je a pai ei e p eset e pef ei e f tmaieu ehue pe je uon nim e t jise mmo f se na thbbio f p et na thbbeio de mmo f . se na jast f .,"Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé." +Luke 18.15,a u eine de na f n hen shere shem je efe joh ero u . a nef mathetes de na u ero u a u epitima na u .,"On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient." +Luke 18.16,a iesus de mute ero u e f jo mmo s je ka n shere shem n se ei era t auo mpr kolu mmo u . t a nai gar n tei mine te t mnt rro m p nute .,"Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent." +Luke 18.17,hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f na shep t mnt rro m p nute ero f an hos shere shem . nne f bok ehun ero s .,"Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point." +Luke 18.18,a u arkhon de jnu f e f jo mmo s je . p sah n agathos e i na r u ta kleronomi m p onh sha eneh,"Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" +Luke 18.19,peje iesus na f je . ahro k k mute ube i je p agathos mmn agathos nsa owe ete p nute pe .,Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. +Luke 18.20,k soun n n entole mpr rnoi k mpr hotb mpr hoft mpr r mntre n nuj ma taie pek iot nm tek maau .,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. +Luke 18.21,ntof de peja f na f je . nai ter u a i hareh ero u jin ta mnt kui .,"J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse." +Luke 18.22,a iesus de uoshb peja f na f je keva p et k shaat mmo f . ti ng ka nim ebol etnta k n g taa u n n heke n g ko na k n u aho hn m peue n g ei n g oweh k nso i,"Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi." +Luke 18.23,ntof de a f setm na i a f lupi nev rm mao gar emate pe .,"Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche." +Luke 18.24,a iesus de na u ero f peja f je . a nau e t he et s mokh e tre n ete untu khrema mmau bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!" +Luke 18.25,s motn gar e tre u chamul ei ebol hitn t owetfe n u ham n top ehue u rm mao n f bok ehun e t mnt rro m p nute .,Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. +Luke 18.26,peja u de nchi n et sotm je nim ntoun n et nash onh .,Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? +Luke 18.27,ntof de peja f na u je . n at chom n nahrn r rome un chom ero u nnahrm p nute .,Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. +Luke 18.28,peja f de nchi petros je eis heete anon a n ko nso n nne ten un ne a n oweh n nso k .,"Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi." +Luke 18.29,ntof de peja u na u je hamen ti jo mmo s ne tn je mmn laau e a f ka ei nso f e shime e son e nef iote e nef shere etbe t mnt rro m p nute,"Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants," +Luke 18.30,e n f na jit u an n sashf n kob hm pei uoish auo u onh sha eneh hm p aion et neu .,"ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle." +Luke 18.31,a f ji de m p mtsnous peja f na u je . eis heete ti na bok ehrai e t hierosoluma nte n et seh ter u hitn ne profetes jok ebol m p shere m p rome .,"Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira." +Luke 18.32,se na taa f gar etoot u n n hethnos e sobe mmo f . n se sosh f . n se nej pachse ehun ehra f .,"Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui," +Luke 18.33,n se mastigu mmo f n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera." +Luke 18.34,ntou de m puime e laau n nai auo nere pei shaje hep ero u pe e mp u sun n et f jo mmo u .,"Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens." +Luke 18.35,a s shope de hm p tre f hon ehun e hierikho ne u n u blle pe hm oos hatn te hie e f tobah .,"Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait." +Luke 18.36,a f sotm de e p meeshe a f shine je u p et shoop .,"Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était." +Luke 18.37,a u tamo f de je iesus p nazoraios p et na parage .,On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. +Luke 18.38,a f ji shkak ebol e f jo mmo s je . iesus p shpre n daueid na nai .,"Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" +Luke 18.39,a n et mooshe de e t he epitima na f je efe ka ro f ntof de a f ash kak ebol nhuo e f jo mmo s je p shere n daueid na nai .,"Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!" +Luke 18.40,iesus de a f ahe rat f a f ueh sahne e tre u ntf na f ntere f hon de ehun a f jnu f,"Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché," +Luke 18.41,je u p et k uesh tra aa f na k ntof de peja f je p joeis je eie nau ebol,"il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue." +Luke 18.42,peje iesus na f je anau ebol tek pistis t ent a s nahme k,Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. +Luke 18.43,a f nau de ebol n te unu a f oweh f nso f e f ti eou m p nute auo ntere p laos ter f na u a u smu e p nute .,"A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu." +Luke 19.1,a f bok de ehun a f musht n hierikho,"Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville." +Luke 19.2,eis heete de eis u rome e sha u mute ero f je zakkhaios ntof de nev arkh i telones pe r rmmao,"Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;" +Luke 19.3,e f shine nsa iesus je nim pe . auo mp f chmchom etbe p meeshe je ne u kui pe hn tef chot,"mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille." +Luke 19.4,a f pot de e t he a f tale ehrai e jn u nu he je efe nau ero f je ne f neu ebol hitm p ma et mmau .,"Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là." +Luke 19.5,a f ei de e p ma a f fi at f ehrai nchi iesus peja f na f je zakkhaios chepe amu e p eset haps gar e tr a shope hm pek ei m p ou .,"Lorsque J��sus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison." +Luke 19.6,a f chepe de a f ei e p eset a f shop f ero f e f rashe .,"Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie." +Luke 19.7,a u nau de ter u a u krmrm e u jo mmo s je . a f bok ehun a f choile e u rome r ref r nobe .,"Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur." +Luke 19.8,a zakkhaios de ahe rat f peja f m p joeis je eis heete ti ti p joeis n t pashe n na huparkhonta n n heke auo p ent a i ti shtuet ero f nte owe . ti na taa f n ftu kob .,"Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple." +Luke 19.9,peje iesus na f je a u ujai shope hm pei ei m p ou kata t he je u shere hoo f pe nte abraham,"Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham." +Luke 19.10,nt a p shere gar m p rome ei e shine e tanhe p et sorm .,Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. +Luke 19.11,e u sotm de e nai a f uoh etoot f a f jo n u parabole je ene u hen ehun e t hierosoluma auo ne u meeve pe je ere t mnt rro m p nute na u onh ebol n te unu .,"Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître." +Luke 19.12,peja f che je u rome n evgenes p ent a f bok e u khora e s ueu e ji na f n u mnt rro e kot f .,"Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite." +Luke 19.13,a f mute de e met n hmhal ntoot f a f ti na u m met nm na peja f na u je ari hob shant i ei,"Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne." +Luke 19.14,nere nef rm n ti me de moste mmo f pe . a u jou de n u presbia hi pahu mmo f e u jo mmo s je n tn uesh pai an e tre f r rro ejo n .,"Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous." +Luke 19.15,a s shope de hm p tre f ei e a f ji n t mnt rro a f joo s e tre u mute na f e ni hmhal na i ent a f ti na u m p hat je efe eime je nt a u r u n hob .,"Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir." +Luke 19.16,a p shorp de ei e f jo mmo s je p joeis a tek mna jpe met nm na .,"Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines." +Luke 19.17,peja f na f je kalos p hmhal n agathos je a k r pistos hn u kui . shope e u nt k eksusia mmau ejn mete m poleis .,"Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes." +Luke 19.18,a p meh snau ei e f jo mmo s je . p joeis a tekmna r tiu nm na,"Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines." +Luke 19.19,peja f de m p ke je ntok hoo k shope ejn ti mpoleis .,"Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes." +Luke 19.20,a p ke owe de ei e f jo mmo s je . p joeis tekm na e nes ntoot ske hn u sudarion .,"Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;" +Luke 19.21,ne i r hote gar het k je nt k u rome n na u steros e k fi m p ete mp k kaa f ehrai e k ohs m p ete mpkjo f .,"car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé." +Luke 19.22,peja f na f je . e i na krine mmo k hn ro k p poneros n hmhal eshje k soun je ang u rome na u steros e i fi m p ete mp i kaa f ehrai e i ohs m p ete mp i jo f .,"Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;" +Luke 19.23,etbe u mp k ti m pa hat e te trapeza ta ei ta jit f nm tef mese .,"pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?" +Luke 19.24,peja f de n n et ahe rat u je f i n te mna ntoot f n tetn taa s m pa p met nm na .,"Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines." +Luke 19.25,peja u na f je p joeis unt f met nm na,"Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -" +Luke 19.26,peja f de na u . je ti jo mmo s ne tn je uon nim ete un taf se na ti na f p ete mmnta f de se na fi ntoot f m p ke ete unta f sf .,"Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a." +Luke 19.27,plen na ji je u na i ete mp u osh e tr a r rro ejo u ani so u e pei ma kons u m pa mto ebol .,"Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence." +Luke 19.28,ntere f je nai de a f mooshe ha tev he e f bek ehrai e t hierosoluma .,"Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem." +Luke 19.29,a s shope de ntere f hon ehun e bedfake n m bathania e p tou e sha u mute ero f je pa n joeit a f jou n snau n nef mathetes,"Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples," +Luke 19.30,e f jo mmo s je bok e pei time e tm petn mto ebol . e tetn a bok de ehun ero f tetn a he e u sech e f mer pai e m pe laau r rome ale ero f eneh bol f n tetn ntf,"en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le." +Luke 19.31,ershan owe de jnu tn je je u tetn bol mmo f . aji s je pef joeis p et r khria na f .,Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. +Luke 19.32,a u bok de nchi n ent a u jou se a u he ero s n t he ent a f joo s na u .,"Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit." +Luke 19.33,e u bol de ebol m p sech peje nef jisoue na u je ahro tn tetn bol m p sech,"Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?" +Luke 19.34,ntou de peja u je pef joeis p et r khria na f .,Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. +Luke 19.35,a u ntf de sha iesus a u porsh n nev hoi te ejm p sech a u tale iesus ejo f,"Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus." +Luke 19.36,e u mooshe de a u porsh n nev hoite hi tehie .,"Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin." +Luke 19.37,ntere f hon de ehun e f neu e p eset hi p tou n n joeit . a f arkhi nchi p meeshe ter f nef mathetes e u rashe e u smu e p nute hn u noch n sme etbe n chom ter u ent a u nau ero u,"Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus." +Luke 19.38,e u jo mmo s je f smamaat nchi p rro et neu hm p ran m p joeis . t irene hn t pe auo p eou hn n et jose .,"Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!" +Luke 19.39,peje hoine na f hn ne farissaios ebol hm p meeshe je p sah . epitima n nek mathetes .,"Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples." +Luke 19.40,a f uoshb de peja f je . ti jo mmo s ne tn je ershan nai ka r o u . nei one na ji shkak ebol .,"Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!" +Luke 19.41,ntere f hon de ehun e f nau e t polis a f rime ehrai ejo s,"Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:" +Luke 19.42,e f jo mmo s je ene nt a i me hoo te hm p ou n hou e n et shoop ne e u eirene tenu de a u hop e nu bal .,"Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux." +Luke 19.43,je un hen hou ne u ehrai ejo nte nu jaje kte u sholh e ro nseot pe ehun nsa sa nim,"Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;" +Luke 19.44,n se rahte e p kah auo n u shere n hete . n se tm ka u one hijn u one n hete ebol je m pes un pe uoeish mp u chm p shine .,"ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée." +Luke 19.45,ntere f bok de ehun e pe rpe a f arkhi n nuje ebol n n et ti ebol,"Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient," +Luke 19.46,e f jo mmo s na u je f seh je pa ei na shope n n ei n shlel . ntotn de tetn ire mmo f n spelaion n soone .,"leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." +Luke 19.47,ne f ti sbo de m mene pe hm pe rpe n arkhierevs de mn ne grammatevs ne u shine nsa mout f nm n noch m p laos .,"Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;" +Luke 19.48,auo mp u chn ne u na r u na f nere p laos gar ter f rashe pe e u sotm ero f .,"mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration." +Luke 20.1,a s shope de n u hou e f ti sbo m p laos hm pe rpe auo e f evaggelize a n arkhierevs ei ejo f mn ne grammatevs mn ne presbuteros,"Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent," +Luke 20.2,peja u na f je . aji s na n je eke ire n nai hn ash n eksusia . e nim p ent a f ti na k n tei eksusia .,"et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?" +Luke 20.3,a f uoshb de e f jo mmo s na u je . ti na jnu tn ho e u shaje etetnshan joo f ero i .,Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. +Luke 20.4,p baptisma n iohannes u ebol ton pe . u ebol hn t pee pe je n u ebol hn r rome pe .,"Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?" +Luke 20.5,ntou de a u mekmuk u mn nev ereu e u jo mmo s je e nshajoo s je u ebol hn t pee pe f na joo s na n je etbe u che mpe tn pisteve ero f .,"Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?" +Luke 20.6,e nshajoo s de je u ebol hn r rome pe . p laos ter f na hione ero n se pithe gar ha iohannes je u profetes pe .,"Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète." +Luke 20.7,a u uoshb de e u jo mmo s je n tn soun an je u ebol ton pe .,Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. +Luke 20.8,peje iesus de na u je . anok ho n ti na joo s ne tn an je hn ash n eksusia eie ire na i .,"Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses." +Luke 20.9,a f arkhi de n jo m p laos n tei parabole je u rome p ent a f toche n u ma n eloole a f taaa f n hen ueie a f apodemei n hen noch n uoish .,"Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays." +Luke 20.10,hm pe uoeish de n n karpos a f jev u hmhal n ueie je eve ti na f hm p karpos m p ma n eloole . n ueie de a u hiue ero f a u jna f e f shueit,"Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide." +Luke 20.11,auo a f uoh etoot f e jo u n ke hmhal ntou de a u hiue e p ke owe a u soshf a u jou f e f shueit,"Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide." +Luke 20.12,a f uoh etoot f e jo u m p meh shomnt ntou de a u klh pei ket a u noj f ebol .,"Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent." +Luke 20.13,peje p joeis de m p ma n eloole je e i na r u ti na jou m pa shere m merit meshak eve shipe het f m pai .,Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. +Luke 20.14,a n ueie de na u ero f a u shojne mn nev ereu e u jo mmo s je pai pe pe kleronomos mar n mout f je ere te kleronomia shope na n .,"Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous." +Luke 20.15,a u noj f de ebol p bol m p ma n eloole a u mout f . ere p joeis che m p ma n eloole na r u na u .,"Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?" +Luke 20.16,f neu n f take n ueie n f ti m p ma n eloole n hen koue . a u sotm de peja u je nne s shope .,"Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!" +Luke 20.17,ntof de a f chosht ehun ehra u peja f na u je . u ntoun pe pai et seh je p one ent a n et kot sto f ebol pai a f shope e u ape n kooh .,"Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?" +Luke 20.18,uon nim ent a f he ejm pei one et mmau . f na loos . p et f na he de ejo f f na sh ash f ebol .,"Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé." +Luke 20.19,a u shine de nchi n arkhierevs mn ne grammatevs en nev chij ehrai ejo f e chop f hn te unu de et mmau a u r hote het f m p laos . a u ime gar je nt a f jo ero u n tei parabole .,"Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole." +Luke 20.20,a u parateri de a u jou n hen ref ch orch e hupokrine . je ne hen dikaios ne jekaas eve chop f n u shaje e tre u taa f e t arkhe nm t eksusia m p hegemon .,"Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur." +Luke 20.21,a u jnu f de e u jo mmo s je p sah tn soun je k shaje hn u soutn auo k ti sbo e me k ji ho alla e k ti sbo hn te hie m p nute hn u me .,"Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité." +Luke 20.22,eksesti na n e ti foros m p rro je n uk eksesti .,"Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?" +Luke 20.23,a f ime de e tev panurgia peja f na u,"Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier." +Luke 20.24,je matsabo i e u sateere ntou de a u tuo f peja f je p ho n nim t et hioo s mn ne shai ntou de peja u na f je pa p rro pe .,"De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils." +Luke 20.25,ntof de peja f na u je . ti ntoun n na p rro m p rro . auo na p nute m p nute .,"Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." +Luke 20.26,auo mp u esh chmchom e chop f n u shaje m pe mto ebol m p laos a u r shpere de ehrai ejm pef shaje a u ka r o u .,"Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence." +Luke 20.27,a u ti pev uoi de nchi hoine n n saddukaios nai et jo mmo s je mmn anastasis na shope e u jo mmo s,"Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:" +Luke 20.28,je p sah a mouses sah f na n je eshope ershan p son owe mu e u ntf shime mmau pai de e u atshere pe ere pef son ji tef shime n f tunos n u sperma m pef son .,"Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère." +Luke 20.29,ne u n sashf de n s on . a p shorp ji hi me a f mu . e f o n atshere .,"Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants." +Luke 20.30,auo a p meh snau,Le second et le troisième épousèrent la veuve; +Luke 20.31,nm p meh shomnt jit s . hos a u tos de m p sashf m pu ka shere a u mu .,"il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants." +Luke 20.32,mnnso u de ter u a s mu nchi te shime,"Enfin, la femme mourut aussi." +Luke 20.33,hn t anastasis de e s na r hime n nim mmo u . a p sashf gar jit s n shime,"A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme." +Luke 20.34,peje iesus na u je . n shere m pei aion se ji hi me se hmoos nm hai .,Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; +Luke 20.35,n ent a u kataksiu de mmo u e ji m p aion et mmau nm t anastasis ebol hn n et mout . ude me u ji hi me ude me u hmoos nm hai,mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. +Luke 20.36,ude gar n se nash mu an jin tenu . hen hisaggelos gar ne hen shere m p nute ne . auo n shere n t anastasis .,"Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection." +Luke 20.37,etbe je n et mout de na toun a mouses on joo s hi p batos n t he e sha u joo s je p joeis p nute n abraham p nute n isaak p nute n iakob .,"Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob." +Luke 20.38,p nute n n et mout an pe . alla pa n et onh pe . se onh gar ter u na f .,"Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants." +Luke 20.39,a hoine de uoshb n ne grammatevs peja u na f je p sah kalos a k joo s .,"Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé." +Luke 20.40,mp u tolma gar mnnso s e jn u f e laau .,Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. +Luke 20.41,peja f de na u je n ash n he tetn jo mmo s je . pe khristos p shere n daueid pe,Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? +Luke 20.42,ntof gar daueid sha f joo s hm p joome n ne psalmos . je peje p joeis m pa joeis je hm oos hi unam mmo i,"David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite," +Luke 20.43,shant i ko n nek jaje n hupopodion n nek uerete .,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. +Luke 20.44,daueid che mute ero f je pa joeis n ash n he pef shere pe .,David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? +Luke 20.45,nere p laos de ter f sotm peja f n nef mathetes,"Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:" +Luke 20.46,je ti hte tn ero tn e ne grammatevs na i e t uesh mooshe hn hen stole et me n n aspasmos hn n agora auo m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge nm n ma n noj u n shorp hn n deipnon .,"Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;" +Luke 20.47,nai et uom n n ei n ne khera . auo hn u noch n loiche e u shlel na i na ji n u krima nhuo .,"qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement." +Luke 21.1,a f fi at f de ehrai a f nau e n rm mao e u nuje n nev doron e p gazofulakion .,"Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc." +Luke 21.2,a f nau de e u khera n heke e s nuje emau llepton snau .,"Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces." +Luke 21.3,peja f je na me ti jo mmo s ne tn je tei khera n heke a s nuje ehuerou ter u,"Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;" +Luke 21.4,n t a nai gar ter u nej nev doron hm p et r huo ero u tai de ebol hm pes shoot p etn ta s ter f a s noj f .,"car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre." +Luke 21.5,auo ne u n hoine jo mmo s etbe pe rpe je nef kosmi hn hen one e nanu u nm hen anathema .,"Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:" +Luke 21.6,peja f je . nai ter u e tetn nau ero u un hen hou neu e n se na ka u one an hijn u one m pei ma e mp u bol f ebol .,"Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée." +Luke 21.7,a u jnu f de e u jo mmo s je p sah . ere n ai na shope t nau auo u pe p maein ere n ai na shope .,"Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?" +Luke 21.8,ntof de peja f je chosht mpr plana un hah gar neu hm pa ran e u jo mmo s je anok pe auo a pe uoish hon ehun mpr ueh teutn nso u .,"Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas." +Luke 21.9,etetnshan sotm de e hen polemos nm hen shtortr mpr r hote . haps gar e tre n ai shope n shorp alla n te unu an ere t hae na shope .,"Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin." +Luke 21.10,tote peja f na u je . un u hethnos na toun ejn u hethnos auo u mnt rro ejn u mnt rro .,"Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;" +Luke 21.11,hen noch n kmnto nm hen hko kata ma . auo un hen loimos na shope . un hen hote nm hen noch m mai na shope ebol hn t pe .,"il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel." +Luke 21.12,ha th e de n nai ter u se na chep teutn se na dioke mmo tn e u ti mmo tn e n sunagoge mn nesh tekou e u ji mmo tn e n errou nm n hegemon etbe pa ran,"Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom." +Luke 21.13,s na shope de ne tn e u mnt mntre .,Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. +Luke 21.14,kaa s che hm petn het e tm meleta e apologize .,Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; +Luke 21.15,anok gar ti na ti ne tn n u tapro nm u sofia tai e n se na shchmchom an e ti e e uohm ube s nchi uon nim et ti ube teutn .,car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. +Luke 21.16,se na ti teu tn de hitn netn iote mn netn sneu . mn netn suggenes mn netn shbeer n se muut ebol n het teutn,"Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous." +Luke 21.17,n tetn shope e u moste mmo tn hitn uon nim etbe pa ran .,"Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom." +Luke 21.18,auo n nev fo he ebol hn tetn ape .,Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; +Luke 21.19,hn tetn hupomone de e t et na jpo ne tn n netn psukhe .,par votre persévérance vous sauverez vos âmes. +Luke 21.20,etetnshan nau de e t hierosoluma ere m matoi kote ero s . tote i me je a pes shof hon ehun .,"Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche." +Luke 21.21,tote n et hn t iudaia mar u pot e n tuie . auo n et hn tes mete mar u ei ebol nhet s . auo n et hn ne khora mprtre u bok ehun ero s,"Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville." +Luke 21.22,je nai gar ne ne hou m p ji kba e tre n et seh ter u jok ebol .,"Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit." +Luke 21.23,uoi de n n et eet mn n e tsnko hn ne hou et mmau . s na shope gar nchi u noch n anagke hijm p kah auo u noch n orge m pilatos,"Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple." +Luke 21.24,n se he hn t tapro n t sefe . auo se na aikhmalotize mmo u e n hethnos ter u . nte t hierosoluma shope ere n hethnos mooshe nhet s shante n uoish n n hethnos jok ebol .,"Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies." +Luke 21.25,auo se na shope nchi hen main hm p re nm p ooh nm n siu . auo p souh n n hethnos hijm p kah hn ta poria m pe hrou n m p kim n th alassa,"Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots," +Luke 21.26,ere r rome ko ntoot u ebol ha t hote mn n et u chosht het u et neu ejn t oikumene n chom gar n m peue na kim .,les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. +Luke 21.27,tote se na nau e p shere m p rome e f neu hn u kloole nm u chom auo u eou e nasho f,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. +Luke 21.28,ere n ai de na arkhi n shope chosht n tetn fi jo tn ehrai je a petn sote hon ehun .,"Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche." +Luke 21.29,a f jo de na u n u parabole je anau e t bo n knte nm n shen ter u .,"Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres." +Luke 21.30,hotan evshan ti uo ede tetn nau ero u mmin mmo tn tetnime je a p shom hon ehun .,"Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche." +Luke 21.31,tai te t he etetnshan nau hot teutn e nai e u shope eime je a t mnt rro m p nute hon ehun .,"De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche." +Luke 21.32,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea ueine e mp u shope ter u .,"Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive." +Luke 21.33,t pe nm p kah na sine na shaje de n se na sine an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." +Luke 21.34,ti hte tn ero tn mepote nte petn het hrosh hn u si nm u tihe . nm hen roush nte p bios . nte pe hou et mmau ei ejo tn hn u shp n shop,"Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;" +Luke 21.35,n t he n u pash . f neu gar ejn n et hmoos hijn p ho m p kah ter f .,car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. +Luke 21.36,roeis de n uoeish nim n tetn sops jekaas etetne shchmchom e r bol e nai ter u et na shope auo e ahe rat teutn m pe mto ebol m p shere m p rome .,"Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme." +Luke 21.37,ne f ti sbo de m meere pe hm pe rpe . e f neu de ebol n chorah e f shope hm p tou ete sha u mute ero f je pa n joeit,"Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers." +Luke 21.38,auo p meeshe ter f ne f shorp mmo f erat f pe hm pe rpe e sotm ero f .,"Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter." +Luke 22.1,a f hon de ehun nchi p sha na thab p ete sha u mute ero f je p paskha .,"La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait." +Luke 22.2,auo a u shine nchi n arkhierevs mn ne grammatevs nsa t he n tako f . ne u r hote gar het f m p laos .,Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. +Luke 22.3,a p satanas de bok ehun e iudas p ete sha u mute ero f je p iskariotes e ua ebol pe hn t epe pe m p mnt snous,"Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze." +Luke 22.4,a f bok de a f jo n n arkhierevs mn ne strategos n t he m paradidu mmo f na u,"Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer." +Luke 22.5,auo a u rashe a u smnt s nmma f e ti na f n hen homnt,"Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent." +Luke 22.6,a f eksomologi . a f shine nsa u oish m paradidu mmo f na u ajn meeshe .,"Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule." +Luke 22.7,a pe hou de na thab hon ehun pai et ep e shetp paskha nhet f .,"Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva," +Luke 22.8,a f jou de m petros nm iohannes e f jo mmo s na u je . bok n tetn sobte na n m p paskha je ene uom f .,"et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions." +Luke 22.9,ntou de peja u na f je . e k uesh tre n sobte na k ton .,Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? +Luke 22.10,ntof de peja f na u je eis heete etetnshan bok ehun e tei polis un u rome na tom nt ero tn ere u shoshu mmo u hijo f oweh teutn nso f ehun e p ei et f na bok ehun ero f,"Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera," +Luke 22.11,n tetn joo s m p joeis m p ei . je p sah p et jo mmo s na k je ere pa ma n choile ton p ma e ti na uom m p paskha nhet f nm na mathetes,et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? +Luke 22.12,auo p et mmau na tsabo tn e u noch m ma n t pe e f porsh sbtot f na i m p ma et mmau .,"Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque." +Luke 22.13,a u bok de a u he ero f kata t he ent a f joo s na u a u sobte m p paskha,"Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque." +Luke 22.14,auo ntere t evnu shope a f noj f nm p mnt snous,"L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui." +Luke 22.15,peja f de na u je hn u epithumia a i epithumi e u om m pei paskha shnm nmme tn e mpa ti mu .,"Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;" +Luke 22.16,ti jo gar mmo s ne tn je n na uomf shant f jok ebol hn t mnt rro m p nute .,"car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu." +Luke 22.17,a f ji de n u apot a f smu ero f peja f na u je ji pai n tetn posh f ejo tn .,"Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;" +Luke 22.18,ti jo gar mmo s ne tn je n na so jin tenu ebol hm pei genema n tei bo n eloole shante t mnt rro m p nute ei .,"car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu." +Luke 22.19,auo a f ji n u oik a f smu ero f a f posh f a f taa f na u e f jo mmo s je pai pe pa soma et u na ta af haro tn . ar i p ai e parp meve .,"Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi." +Luke 22.20,auo p apot on mmnnsa tre u uom e f jo mmo s je pei apot te t diatheke b brre pe hm pa snof pai et u na paht f ebol haro tn .,"Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous." +Luke 22.21,plen eis t chij m p et na paradidu mmo i hi te trapeza nmma i .,"Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table." +Luke 22.22,je p shere men m p rome n abok kata t he et seh na f . plen uoi m p rome et mmau et u na ta af ebol hi toot f .,Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! +Luke 22.23,ntou de a u arkhi n sunzeti mn nev ereu je nim nhet u p et na r pai .,Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. +Luke 22.24,a f shope de nchi u ti ton nhet u je nim mmo u pe p noch,Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? +Luke 22.25,ntof de peja f na u je n errou n n hethnos se o m pev joeis auo n et o n joeis ero u se mute ero u je r ref r pet nanuf .,"Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs." +Luke 22.26,ntotn de n tei he an te alla p noch et n het teutn mare f r t he m p kui auo p et hijo tn n t he m p et diakoni .,"Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert." +Luke 22.27,nim gar pe p noch p et nej pe je mp et diakoni pe . me m p et nej an pe anok de e i hn tetn mete n t he m p et diakoni .,"Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert." +Luke 22.28,ntotn de n ent a u hupomine nmma i hn na peirasmos,"Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;" +Luke 22.29,anok ho ti smine mmo s nmme tn n t he ent a pa iot smine mmo s nmma i n u mnt rro,"c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur," +Luke 22.30,je etetne uom n tetn so hijn ta trapeza hn ta mnt rro auo n tetn hm oos hijn ne thronos n tetn krine n t mnt snous m fule m p israel .,"afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël." +Luke 22.31,simon simon eis p satanas a f aiti mmo tn e sekt teu tn n t he m pe suo,"Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment." +Luke 22.32,anok de a i sops ejo k je nne tek pistis ojn . ntok de hoo k kot k n g tajre nek sneu .,"Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères." +Luke 22.33,ntof de peja f na f je p joeis . ti sbtot nmma k e ei e pe shteko auo e p mu .,"Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." +Luke 22.34,ntof de peja f na f je . ti jo mmo s na k p e tre je nne u alektor mute m p ou shant k aparna mmo i n shmnt soop . je n ti soun mmo f an .,"Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître." +Luke 22.35,auo peja f na u je nter i jev teutn ajn toome hi pera hi toue me a tetn shoot l laau . ntou de peja u je m pe .,"Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien." +Luke 22.36,peja f de na u je . alla tenu p ete unt f toome mare f fi homoios p ete unt f u pera auo p et e mmnta f . mare f ti tef shten ebol n f tev u sefe na f .,"Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée." +Luke 22.37,ti jo gar mmo s ne tn je pai et seh etbeet haps e tre f jok ebol n het je a u opt n m n n anomos . kai gar a p et ep ero i jok ebol .,"Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver." +Luke 22.38,ntou de peja u je p joeis eis sefe snte m pei ma . peja f na u je se roshe .,"Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit." +Luke 22.39,a f ei de ebol a f bok kata pef sont e p tou n n joit a u oweh u de nso f nchi nef mathetes .,"Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent." +Luke 22.40,ntere f ei de ejm p ma peja f na u je shlel e tm tre tn bok ehun e peirasmos .,"Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation." +Luke 22.41,ntof de a f ue mmo u na p nuje n u one a f klj nef pat,"Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria," +Luke 22.42,e f jo mmo s je pa iot eshje k uosh mare pei apot saat plen mare pek uosh shope m poi an .,"disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne." +Luke 22.43,[--],"Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier." +Luke 22.44,[--],"Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre." +Luke 22.45,a f toun de e f shlel a f ei erat u n m mathetes a f he ero u e u nkotk ebol n t lupe .,"Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse," +Luke 22.46,peja f na u je ahro tn t et nkotk toun shlel je nne tn bok ehun e peirasmos .,"et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation." +Luke 22.47,eti de e f shaje eis u meeshe a f ei ere p eshau mute ero f je iudas e ua ebol hm p mnt snous pe e f mooshe het u . a f hon ehun e iesus e ti pi e ro f .,"Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser." +Luke 22.48,peje iesus na f je . iuda hn u pi e k na ti p shere m p rome .,"Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!" +Luke 22.49,a u nau de nchi n etmpef kote e n et na shope peja u na f je . p joeis tar n hiue n t sefe .,"Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?" +Luke 22.50,auo au a ebol nhet u roht m p hmhal m p arkhierevs a f fi pef maaje ebol n unam .,"Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite." +Luke 22.51,a iesus de uoshb peja f na f je cho tenu . a f joh de e pef maaje a f talch o f .,"Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit." +Luke 22.52,peje iesus n arkhierevs et neu ehrai ejo f nm ne strategos m pe rpe nm ne presbuteros je eshje nt a tetn ei ebol nsa uoj nm netn sefe nm netn she .,"Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons." +Luke 22.53,m mene e i hm pe rpe m petn n netn chij ehrai ejo i . alla tai te tetn unu nm tetn eksusia p kake .,"J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres." +Luke 22.54,a u amahte mmo f a u ntf a u jit f ehun e p ei m p arkhierevs . petros de ne f ueh nso f m p ue .,"Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin." +Luke 22.55,ntere u jere u shah de ero u n t mete n t aule a u hmoos a petros hm oos n tev mete .,"Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux." +Luke 22.56,ntere u hmhal de na u ero f e f hmoos hatn p koht a s iorm ehun ehra f peja s je . nere pei ke nmma f .,"Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui." +Luke 22.57,ntof de a f arna e f jo mmo s je . n ti soun an mmo f te shime .,"Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas." +Luke 22.58,mnnsa u kui de a keva na u ero f peja f je . ntok hoo k ntk owe ebol nhet u . peje petros je p rome mmo n .,"Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas." +Luke 22.59,auo ntere aunu uine . a keva tok ehun e f jo mmo s je hn u me nere pai nmma f pe . kai gar u galilaios pe .,"Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen." +Luke 22.60,peje petros je p rome n ti soun an je e k je u . auo hn te unu eti e f shaje a p alektor mute .,"Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta." +Luke 22.61,a p joeis de kot f a f chosht e petros a petros r p meve m p shaje m p joeis n t he ent a f joo s je e mpate u alektor mute m p ou . k na aparna mmo i n shmt soop .,"Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois." +Luke 22.62,a f ei ebol a f rime hn u sishe .,"Et étant sorti, il pleura amèrement." +Luke 22.63,r rome de et amahte mmo f a u sobe mmo f e u hiue ero f .,"Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient." +Luke 22.64,a u hbs pef ho a u jnu f e u jo mmo s je profeteve na n pe khristos je nim p ent a f raht k,"Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé." +Luke 22.65,auo ne u jo n ke meeshe n shaje ehun ero f e u ji owe .,Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. +Luke 22.66,ntere htoue de shope a u souh ehun nchi ne presbuteros m p laos n m n n arkhierevs mn ne grammatevs a u jit f e p sunhedrion,"Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin." +Luke 22.67,e u jo mmo s je ntok pe pe khristos aji s na n peja f de na u je eishan joo s ne tn n netn pisteve .,"Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;" +Luke 22.68,eshope de on eishan jnu tn n n etn uoshb na i .,"et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas." +Luke 22.69,jin tenu p shere m p rome na shope e f hmoos nsa unam n t chom m p nute .,Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. +Luke 22.70,peja u de ter u je ntok pe p shere m p nute . ntof de peja f na u je ntotn e tetn jo mmo s je anok pe .,"Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis." +Luke 22.71,ntou de peja u je e n r khria che m mntre er o u anon gar a n sotm ebol hn ro f .,Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. +Luke 23.1,auo a u toun nchi pmeeeshe ter f a u ntf erat f m pilatos .,"Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate." +Luke 23.2,a u arkhi de n kategori mmo f e u jo mmo s je a n he e pai e f shtortr m pen hethnos auo e f kolu e ti shom m p rro e f jo mmo s je ang p rro pe khristos .,"Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi." +Luke 23.3,a pilatos de jnu f e f jo mmo s je . ntok pe p rro n iudai ntof de a f uoshb e f jo mmo s je ntok p et jo mmo s .,"Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis." +Luke 23.4,peje pilatos m p meeshe je n ti chn laau an n nobe hm pei rome .,Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. +Luke 23.5,ntou de a u tok ehun e u jo mmo s je f shtortr m p laos e f ti sbo hn t iudaia ter s . e a f arkhi jin t galilaia sha hrai e pei ma .,"Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici." +Luke 23.6,pilatos de ntere f sotm je t galilaia a f shine je u galilaios pe p rome .,"Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;" +Luke 23.7,auo ntere fime je u ebol hn t eksusia n herodes pe a f jou f sha herodes e f hn t hierosoluma hoo f hn nei hou .,"et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là." +Luke 23.8,ntere herodes de na u e iesus a f rashe emate ne f uesh na u gar ero f pe hitn hen noch n uoish je ne f sotm etbee tf auo ne f helpize e nau e u maein e f ire mmo f .,"Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle." +Luke 23.9,a f jnu f de hn hen meeshe n shaje ntof de mp f uoshbef laau .,Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. +Luke 23.10,ne u ahe de erat u pe nchi n arkhierevs mn ne grammatevs e u kategori mmo f emate .,"Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence." +Luke 23.11,a herodes de sosh f mn nef stratevma auo a u sobe mmo f a u choole f n u hbso e suobesh a u jou f m pilatos .,"Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate." +Luke 23.12,a u rshber e nev ereu hm pe hou et mmau nchi herodes nm pilatos . ne u shoop gar pe hn u mnt jaje mn nev ereu .,"Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant." +Luke 23.13,a pilatos de mute e n arkhierevs n m nn arkhon nm p laos,"Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:" +Luke 23.14,e f jo mmo s na u je . a tetnine na i m pei rome hos e f shtortr m p laos . eis heete de a i krine mmo f m petn mto ebol m pi he e laau n nobe nhet f nai e tetn kategori mmo f nhet u .,"Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;" +Luke 23.15,alla mpe p ke herodes he e uon ehun ero f . a f tnnou f gar na n . auo eis heete mp f r laau e f mpsha m p mu .,"Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort." +Luke 23.16,ti na paideve che mmo f takaa f ebol .,"Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges." +Luke 23.17,[--],"A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier." +Luke 23.18,a u ji shkak de ebol ter u e u jo mmo s je f i pai . ko na n ebol b barabbas,"Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas." +Luke 23.19,pai ent a u noj f e pe shteko etbe u stasis e a s shope hn t poleis nm u hotb .,"Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre." +Luke 23.20,a pilatos de on shaje nmma u e f uosh e ka iesus ebol,"Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus." +Luke 23.21,ntou de a u ash kak ebol ero f e u jo mmo s je . stauru mmo f stauru mmo f .,"Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!" +Luke 23.22,peja f na u m p meh shomnt n sop . je u gar pe p p eth ou ent a pa i aa f m pi he e laau mmo u ero f . ti na paideve che mmo f takaa f ebol .,"Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges." +Luke 23.23,ntou de a u mun ebol hn hen noch n sme e u aiti je stauru mmo f . auo nere nev sme chmchom .,"Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:" +Luke 23.24,a pilatos de krine e eire m pev aitema .,Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. +Luke 23.25,a f ko ebol m p ent a u noj f e pe shteko etbe te stasis nm f otb p ete nev aiti mmo f . a f ti de n iesus m pev uosh,"Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté." +Luke 23.26,auo e u ji mmo f ebol a u amahte n u kurenaios je simon . e f neu ehrai hn t soshe a u tale pef stauros ejo f e fit f hi pahu n iesus .,"Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus." +Luke 23.27,nere u meeshe de m p laos ueh nso f mn ne hiome nai e nev neh pe pe auo ne u toit ero f .,"Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui." +Luke 23.28,a iesus de kot f e pahu peja f na u je n sheere n t hierosoluma mpr rime na i . plen rime ntof ne tn mn netn shere,"Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants." +Luke 23.29,je eis heete un hen hou ne u n se joo s nhet u je naiat u n nach re n . nm n he ete mp u mise mn n ekibe ete mp u tsnko .,"Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!" +Luke 23.30,tote se na arkhi n joo s n n tou je he ehrai ejo n auo n sibet je hobs n .,Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! +Luke 23.31,je eshje se eire n nai hm p she e t uot e eie u p et na shope hm p et shuou .,"Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?" +Luke 23.32,au n ke soone de snau ebol e mout u nmma f,"On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus." +Luke 23.33,auo nter u ei ejm p ma e sha u mute ero f je pe kranion a u stauru mmo f nm ma u nm p ke soone snau . owe men hi unam mmo f . owe de hi hbur mmo f .,"Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche." +Luke 23.34,a u posh n nef hoite auo a u nej kleros ejo u .,"Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort." +Luke 23.35,auo nere p laos pe ahe rat f e u nau pe a n ke arkhon de komsh nso f e u jo mmo s je a f tuje hen koue mare f tujo f eshje pai pe pe khristos p sotp p shere m p nute .,"Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!" +Luke 23.36,a n ke matoi de sobe nso f e u ti m pev uoi ero f nm u hmj,"Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre," +Luke 23.37,e u jo mmo s je eshje ntok pe p rro n iudai matujo k .,"ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!" +Luke 23.38,ne u nue pi grafe de hijo f je pai pe p rro n iudai,Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. +Luke 23.39,ne u n owe de n n soone e ta she ji owe ero f e f jo mmo s je . me ntok an pe pe khristos . matujo k nmma n .,"L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!" +Luke 23.40,a p ke owe de uoshb e faipitima na f e f jo mmo s je . n k r hote ntok an het f m p nute je e n shoop m pei krima uot,"Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?" +Luke 23.41,anon gar dikaios pe mpsha gar n n ent a n aa u p et n na ji mmo f pai de mp f r laau n hob e mesh she .,"Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal." +Luke 23.42,auo peja f je iesus ari pa meve p joeis ekshan ei hn tek mnt rro .,"Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne." +Luke 23.43,peja f de na f je . hamen ti jo mmo s na k m p ou je k na shope nmma i hm p paradeisos .,"Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis." +Luke 23.44,ne p nau de n jp p so pe . a u kake shope ejm p kah ter f sha jp psite .,"Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure." +Luke 23.45,ere p re de na hotp . a p katapetasma m pe rpe poh hi tef mete .,"Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu." +Luke 23.46,a iesus ji shkak ebol hn u noch n sme peja f je pa iot ti ti m pa pnevma e nek chij . ntere f je pai de a f ka p teu .,"Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira." +Luke 23.47,a fekatontarkhos de na u e p ent a f shope a f ti eou m p nute e f jo mmo s je ontos ne u dikaios pe pei rome .,"Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste." +Luke 23.48,auo m meeshe nter u ei e nau nter u nau e n ent a u shope a u hiue ehun e nev mesthet auo a u kot u .,"Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine." +Luke 23.49,nere n et soun de mmo f ter u pe ahe rat u m p ue mn ne hiome e nev ueh nso f jin t galilaia e u nau e nai .,"Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait." +Luke 23.50,eis u rome de e pef ran pe iosef e u bulevtes pe r rome n agathos n dikaios,"Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste," +Luke 23.51,pai e n f fi an nm pev shojne auo pev hob eve bol pe hn arimathaia t polis n iudai . pai e n ef chosht ebol het s n t mnt rro m p nute .,"qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu." +Luke 23.52,pai che a f ti pef uoi e pilatos a f aiti m p soma n iesus,"Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus." +Luke 23.53,a f nt f e p eset a f koos f hn u sindon a f kaa f hn u mhau e a u kehkohf e mp u ka laau nhet f eneh . auo ntere f kaa f de a u ueh u one ern t tapro m pe mhau . pai ene mogis e nere sh juot r rome n ash skrkorf .,"Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis." +Luke 23.54,ne pe hou de pe n t paraskeve e htoue m p sabbaton .,"C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer." +Luke 23.55,a ne hiome de oweh u nso f na ei e n taue i nmma f ebol hn t galilaia e u nau e pe mhau nm t he ent a f ka pef soma mmo s .,"Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé," +Luke 23.56,a u kot u de a u sobte n hen hene n m hen sto . auo a u cho m p sabbaton kata t entole .,"et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi." +Luke 24.1,n su a de m p sabbaton e htoue n shorp a u ei e pe mhau ere n hene ntoot u ent a u sbtot u nm hen koue nmma u . ne u meve de pe hrai nhet u je nim ara p et na skorkr na n m p one .,"Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés." +Luke 24.2,nter u ei de a u he e p one e a u skrkorf ebol hm pe mhau .,Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; +Luke 24.3,a u bok de ehun mp u he e p soma m p joeis iesus .,"et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus." +Luke 24.4,a s shope de hm p tre u shtortr etbe pai eis rome snau a u ei ejo u hn hen hbso e u ruoin .,"Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants." +Luke 24.5,nter u r hote de a u paht jo u e p eset ejm p kah peja u na u je . ahro tn tetn shine nsa p et onh mn n et mout,"Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?" +Luke 24.6,n f m pei ma an alla a f toun ari p meve n t he ent a f shaje nmme tn jin ef hn t galilaia,"Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée," +Luke 24.7,e f jo mmo s je haps e tre u paradidu m p shere m p rome etoot u n hen rome r ref r nobe n se stauru mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour." +Luke 24.8,auo a u r p meeve n nef shaje,Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. +Luke 24.9,a u kot u ebol hm pe mhau a u je na i e p mnt ue nm p ke seepe ter f .,"A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres." +Luke 24.10,ne maria de te t magdalene n m iohanna nm maria ta iakobos auo p ke seepe et n mmau . ne u jo de n nai pe e n apostolos,"Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles." +Luke 24.11,a u r th e n ni hob n sobe m pev mto ebol nchi nei shaje auo mp u pisteve na u .,"Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes." +Luke 24.12,a petros de toun a f bok e pe mhau a f chosht ehun a f nau e nehboos nsa u sa a f bok de e f rmoihe hrai nhet f m p ent a f shope .,"Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé." +Luke 24.13,auo eis rome snau ebol nhet u e u mooshe e u time m pei hou n uot e f ueu n t hierosoluma n se n stadion e pef ran pe e mmaus .,"Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;" +Luke 24.14,ntou de ne u shaje mn nevere u etbe nai ter u ent a u shope .,et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. +Luke 24.15,a s shope de hm p tre u shaje auo n se sunzeti a iesus hon ehun ero u a f mooshe nmma u .,"Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux." +Luke 24.16,ne u amahte de n nev bal e tm suon f .,Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. +Luke 24.17,peja f na u je u ne ne i shaje e tetn jo mmo u mn netnereu e tetn mooshe . auo a u ahe rat u e u okm .,"Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?" +Luke 24.18,a owe de nhet u uoshb e pef ran pe kleopa s peja f na f je . ntok mauaa k e k o n shmmo e t hierosoluma auo m p kime e n ent a u shope nhet s n nei hou .,"L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -" +Luke 24.19,peja f de na u je ash ne ntou de peja u na f je etbe iesus p nazoraios pai ent a f shope n u rome m profetes n dunatos hm p hob nm p shaje m pe mto ebol m p nute nm p laos ter f,"Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple," +Luke 24.20,e a u paradidu mmo f nchi n arkhierevs n m n n arkhon e u hap nte p mu a u stauru mmo f .,et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. +Luke 24.21,anon de e n helpize je ntof p et na sote m p israel alla bblln nai ter u p meh shomnt n hou p ou jinta na i shope .,"Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées." +Luke 24.22,a hen ke shime de ebol nhet n pe shs pen het e a u bok e htoue e pe mhau,Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre +Luke 24.23,mp u he e pef soma a u ei e u jo mmo s je a n nau e u optasia n aggelos nai e u jo mmo s,"et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant." +Luke 24.24,je a f toun auo a hoine n n et nmma n bok e pe mhau a u he ero f hi nai kata t he ent a ne hiome joo s . ntof de mp u nau ero f,"Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu." +Luke 24.25,peja f de na u je . o n anoetos auo n et osk hm pev het e pisteve e hob nim ent a ne profetes joo u,"Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!" +Luke 24.26,me haps an e tre pe khristos she p nai auo n f bok ehun e pef eou .,"Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?" +Luke 24.27,a f arkhi de jin mouses mn ne profetes ter u e bol ero u hn ne grafe ter u etbeet f .,"Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait." +Luke 24.28,auo a u bok ehun e p time et u na bok ero f . ntof de a f hi toot f e ue mmo u e f mooshe .,"Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin." +Luke 24.29,a u amahte mmo f e u jo mmo s je cho nmma n je p nau r ruhe pe auo a pe hou rike . a f bok de ehun a f cho nmma u .,"Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux." +Luke 24.30,a s shope de hm p tre f noj f nmma u a f ji n u oik a f smu ero f . a f posh f a f taa f na u .,"Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna." +Luke 24.31,ntou de a nev bal uon a u suon f . ntof de a f hop f ero u .,"Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux." +Luke 24.32,peja u de n nev ereu je . eie nere pen het hobs ero n an pe n t he ent a f shaje nmma n hi te hie e f bol ero n n ne grafe,"Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?" +Luke 24.33,auo a u toun e u lupi . hn te unu et mmau a u kot u e t hierosoluma . a u he e p mnt ue e u souh ehun mn n et nmma u,"Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés" +Luke 24.34,e u jo mmo s je . ontos a p joeis toun auo a f uonh e simon,"et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon." +Luke 24.35,a u jo ho u n n et a u shope hi tehie . auo n t he ent a f uonh ero u hm p posh m p oik .,"Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain." +Luke 24.36,e u jo de n nai a f ahe rat f hn tev mete peja f na u je t irene ne tn,"Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!" +Luke 24.37,nter u shtortr de auo a u r hote e u meve je ne u nau e u pnevma .,"Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit." +Luke 24.38,peja f na u je . ahro tn tetn shtrtor auo etbe u un hen meve ale ehrai ejn petn het,"Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?" +Luke 24.39,a nau e na chij n m na uerete je anok pe . chomchm ero i n tetn nau je mmnte pnevma ka s hi sarks kata t he e tetn nau ero i e u n uon mmo i .,"Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai." +Luke 24.40,auo ntere f je pai a u tuo u e nef chij mn nef uerete .,"Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds." +Luke 24.41,eti de e u apisti ebol m p rashe auo e u r shpere peja f na u je unte tn laau nchi n uom m pei ma .,"Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?" +Luke 24.42,ntou de a u ti na f n u shaate n tbt e s chech .,Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. +Luke 24.43,a f jit s a f uom s m pev mto ebol .,"Il en prit, et il mangea devant eux." +Luke 24.44,peja f de na u je . nai ne na shaje ent a i jou ne tn jin ei shoop nmme tn je haps e tre u jok ebol nchi n et seh ter u hm p nomos m mouses nm ne profetes auo ne psalmos etbeet,"Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes." +Luke 24.45,tote a f uon m pev het e tre u suon f auo e tre u ime e ne grafe .,"Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures." +Luke 24.46,peja f de na u je tai te t he et seh e tre pe khristos aa s auo n f toun hm p meh shomnt n hou,"Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour," +Luke 24.47,n se tasheoish n u metanoia m pef ran e u ka nobe ebol n n hethnos ter u e tetn arkhi jin t hierosoluma .,"et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem." +Luke 24.48,ntotn n et o m mntre nai,Vous êtes témoins de ces choses. +Luke 24.49,anok ho ti na tnnou m p eret m p iot ehrai ejo tn . ntotn de hm oos hn tei polis shante tn ti hiot teutn n u chom ebol hn t pe .,"Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut." +Luke 24.50,a f nt u de ebol sha bethania . a f fi nef chij ehrai a f smu ero u .,"Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit." +Luke 24.51,a s shope de hm p tre f smu ero u a f ue mmo u auo a f bok ehrai e t pe .,"Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel." +Luke 24.52,a u uosht ho u mmo f a u kot u e t hierosoluma hn u noch r rashe,"Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;" +Luke 24.53,auo ne u shoop pe hm pe rpe n uoish nim e u smu e p nute .,"et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu." +John 1.1,hn te hueite ne f shoop nchi p shaje auo p shaje ne f shoop nnahrm p nute auo nev nute pe p shaje .,"Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu." +John 1.2,pai hn te hueite ne f shoop hatm p nute .,Elle était au commencement avec Dieu. +John 1.3,nt a p ter f shope ebol hi toot f auo ajnt f mpe laau shope . p ent a f shope,"Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle." +John 1.4,hrai nhet f pe p onh . auo p onh pe p uoin n r rome .,"En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes." +John 1.5,auo p uoin f ruoin hm p kake auo mpe p kake taho f .,"La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue." +John 1.6,a f shope nchi u rome e a u tnnou f ebol hitm p nute e pef ran pe iohannes .,Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. +John 1.7,pai a f ei e u mnt mntre je efe r mntre etbe p uoein jekaas ere uon nim pisteve ebol hitoot f .,"Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui." +John 1.8,nep et mmau an pe p uoin . alla jekaas ntof efe r mntre etbe p uoin .,"Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière." +John 1.9,p uoin mmee et ruoin e rome nim pe e f neu e p kosmos .,"Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme." +John 1.10,ne f hm p kosmos pe auo nt a p kosmos shope ebol hi toot f auo mpe p kosmos suon f .,"Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue." +John 1.11,a f i sha net enu f ne auo mpe n ete nuf ne jit f .,"Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue." +John 1.12,n ent a u jit f de a f ti na u n t eksusia e tre u shope n shere nte p nute n et pisteve e pef ran .,"Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés," +John 1.13,nai e n he nebol an ne n uosh n snof hi sarks ude ebol hm p uosh n r rome alla nt a u jpo u ebol hm p nute .,"non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu." +John 1.14,auo p shaje a f rsarks a f uoh nmma n auo a n nau e pef eou n t he m p eou n u shere n uot ebol hitm pef eiot e f jek ebol n kharis hi me .,"Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père." +John 1.15,iohannes f r mntre etbeet f auo f ash kak ebol e f jo mmo s je pai pe nt a i joo s etbeet f je p et neu mnnso ei a f shope ha ta he je ne f o n shorp ero i pe,"Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi." +John 1.16,je ebol hm pef jok anon ter n nt a n ji n uonh auo u kharis e p ma n u kharis .,"Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;" +John 1.17,je p nomos nt a u taa f ebol hitm mouses . te kharis hoo s auo t me nt a s shope ebol hitn iesus pe khristos .,"car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ." +John 1.18,p nute mpe laau na u ero f eneh . p nute p shere n uot p et shoop hn kun f m pef eiot p et mmau pe nt a f shaje ero f .,"Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître." +John 1.19,auo tai te t mnt mntre n iohannes ntere n iudai tnno u sharo f ebol hn t hierosoluma n hen ueeb n m hen leveites jekaas eve jnu f je ntk nim .,"Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?" +John 1.20,auo a f homologi auo mp f arna je anok an pe pe khristos .,"Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ." +John 1.21,a u jnu f de je ntok pe heleias auo peja f je n anok an pe ntok pe pe profetes auo a f uoshb je mmo n .,Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. +John 1.22,peja u je ntok che ntk nim jekaas ene ji p uo n nent a uta uon . e k jo mmo s je u etbeet k .,Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? +John 1.23,peja f . je anok te te sme m p et osh ebol hi p jaie je soutn nte hie m p joeis kata t he ent a f joo s nchi esaias pe profetes .,"Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète." +John 1.24,auo a u tn nev hoine sharo f ebol hn ne farissaios,Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. +John 1.25,a u jnu f je etbe u che k baptize eshje ntok an pe pe khristos ude heleias ude pe profetes .,"Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?" +John 1.26,a iohannes uoshb e f jo mmo s na u . je anok e i baptize mmo tn hn u mou . f ahe de erat f hn tetn mete pai en tetn soun mmo f an,"Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;" +John 1.27,p et neu mnnso ei pai en ti mpsha an n bol ebol m p mus m pef toue .,je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. +John 1.28,nai a u shope hn betharaba m pi kro m p iordanes m p ma e nere iohannes baptize nhet f .,"Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait." +John 1.29,m pef raste a f nau e iesus e f neu sharo f auo peja f je eis pe hieib m p nute p et na fi m p nobe m p kosmos .,"Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde." +John 1.30,pai pe nt a i joo s etbeet f . je un uro me neu hi pahu m mo oi e a f shope ha ta he je ne f o n shorp ero i pe .,"C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi." +John 1.31,anok ho ne i soun mmo f an pe . alla jekaas efe uonh ebol m p israel . etbe pai a i ei anok e i baptize hn u mou .,"Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau." +John 1.32,auo a f r mntre nchi iohannes e f jo mmo s je a ei nau e pe pna e f neu e p eset ebol hn t pe n t he n u chroompe auo a f uoh ehrai ejo f .,Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. +John 1.33,anok ho ne i soun mmo f an pe . alla p ent a f tnnou t e baptize hm p mou p et mmau pe nt a f joo s na i je p et k na nau e pe pnevma e f neu e p eset e f cheet ehrai ejo f . pai p et na baptize hn u pnevma e f oweab nm u koht,"Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit." +John 1.34,auo anok a nau auo a i r mntre je pai pe p sotp n shere nte p nute .,"Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu." +John 1.35,m pef raste on nere iohannes ahe rat f auo snau ebol hn nef mathetes,"Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;" +John 1.36,auo ntere f chosht nsa iesus e f mooshe peja f . je eis pe khristos pe hieib m p nute .,"et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu." +John 1.37,a pef mathetes snau sotm ero f e f shaje auo a u oweh u nsa iesus .,"Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus." +John 1.38,ntere f kot f de nchi iesus a f nau ero u e u ueh nso f peja f na u je e tetn shi ne nsa u . peja u na f je hrabbei pe sha u owehme f je p sah e k ueh ton .,"Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?" +John 1.39,peja f na u je ameeitn auo t et na nau a u ei che a u nau je e f ueh ton auo a u shope ha hte f m pe hou et mmau ne p nau n jp mete pe .,"Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure." +John 1.40,andreas p son n simon petros ne owe pe ebol hm pe snau ent a u sotm ebol hitn iohannes auo a u oweh u nso f .,"André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus." +John 1.41,pai a f he e pef son simon n shorp auo peja f na f . je a n he e messias pe sha u owehme f je pe khristos .,"Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ)." +John 1.42,auo a f nt f erat f n iesus . iesus de ntere f chosht ehun ehra f peja f je ntok pe simon p shere n iohannes ntok eve mute ero k je kefa pe sha u owehme f je petros .,"Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre)." +John 1.43,m pef raste a f uosh e ei ebol e t galilaia auo a f he e filippos peja f na f nchi iesus . je oweh k nso ei .,"Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi." +John 1.44,filippos de ne u ebol pe hn bedsaida t polis n andreas mn petros .,"Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre." +John 1.45,a filippos he e na thanael peja f na f . je penta mouses shai etbeet f hm p nomos auo ne profetes a n he ero f iesus p shere n iosef p ebol hn nazareth .,"Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph." +John 1.46,peje nathanael na f . je eresh u agathon shope ebol hn nazareth peje filippos na f je amu n g nau .,"Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois." +John 1.47,a iesus na u e na thanael e f neu sharo f auo peja f etbeet f . je eis u israelites name e mmn krof nhet f,"Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude." +John 1.48,peje nathanael na f . je e k soun mmo i ton . a f uoshb nchi iesus peja f na f je e mpate filippos mute ero k nhun ha t bo n knte a nau ero k .,"D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu." +John 1.49,a nathanael uoshb na f je hrabbei . ntok pe p shere m p nute . ntok pe p rro m p israel .,"Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." +John 1.50,a iesus uoshb peja f na f . je ebol je a i joo s na k je anau ero k nhun ha t bo n knte a k pisteve . k na nau e net na aa u e nai .,"Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci." +John 1.51,auo peja f na u . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je t et na nau e t pe e s uen auo n aggelos m p nute e u na ehrai auo e u neu e p eset ejm p shere m p rome .,"Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme." +John 2.1,auo hm p meh shomnt n hou a u sheleet shope hn ka na n t galilaia auo nere t maau n iesus mmau .,"Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là," +John 2.2,a u tohm de hoo f n iesus mn nef mathetes e t sheleet .,et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. +John 2.3,auo nter u shoot n erp . peje t maau n iesus na f . je mmnt u erp mmau .,"Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin." +John 2.4,peje iesus na s . je te shime ere uesh u nmma i mpate ta unu ei .,"Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue." +John 2.5,peje tef maau n n et uoth . je p et f na joo f ne tn ar i f .,Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. +John 2.6,ne u n so de n hudria n one e u ke ehraei mmau kata p tbbo n iudai ere t uei t uei shop m metretes snau e shomnt .,"Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures." +John 2.7,peje iesus na u . je meh n hudria mmo u . auo a u mah u ebol ero u .,Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. +John 2.8,peja f na u . je uoth tenu n tetn eine m parkhitriklinos . ntou de a u eine .,"Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent." +John 2.9,ntere parkhitriklinos de tope m p mou e a f r erp auo ne f soun an pe je u ebol ton pe . n ref uoth de ntou ent a u meh mmo u ne u soun pe . a parkhitriklinos mute e pa t sheleet,"Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux," +John 2.10,peja f na f . je rome nim e sha u ka p erp ehrai et nanu f n shorp auo evshan ti he sha u ka p et chojb . ntok de a kareh e p erp et nanu f sha hrai e tenu .,"et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent." +John 2.11,pai pe p shorp m main en ta iesus aa f hn ka na n t galilaia auo a f uonh ebol m pef eou a u pisteve ero f nchi nef mathetes .,"Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui." +John 2.12,mnnsa pai a f ei ehrai e kafarnaum ntof nm tef maau auo nef sneu mn nef mathetes auo a u cho mmau n hen kuei n hou .,"Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours." +John 2.13,ne f hen de ehun nchi p paskha n iudai . auo a iesus bok ehrai e t hierosoluma,"La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem." +John 2.14,a f he ero u hm pe rpe e u ti e he ebol auo chroompe auo n etrapezites e u hmoos .,"Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis." +John 2.15,auo a f tamie u mastigks ebol hn hen nuh a f nej uon nim ebol hm pe rpe auo n esou mn n ehou auo a f poht ebol n n homnt n r ref ji kolumbon auo a f shorshr n nev trapeza .,"Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;" +John 2.16,peja f n n et ti ebol n ne chroompe . je f i na i ebol hm pei ma . mpr eire m p eei m pa eiot n eei m ma neshot .,"et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic." +John 2.17,a u r p meeve nchi nef mathetes je f seh je p koh m pek eei na uomnt .,Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. +John 2.18,a n iudai che uoshb peja u na f . je u m maein p et k tsabo mmo n ero f je k eire n nai .,"Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?" +John 2.19,a iesus uoshb peja f na u . je bol ebol m pei rpe auo ti na tunos f n shomnt n hou .,"Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai." +John 2.20,peja u che nchi n iudai . je a u r hmetase r rompe e u kot m pei rpe . auo ntok k na tunos f n shomnt n hou .,"Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!" +John 2.21,ntof de ne f jo mmo s etbe pe rpe m pef soma .,Mais il parlait du temple de son corps. +John 2.22,ntere f toun f che ebol hn n et mout . a u r p meeve nchi nef mathetes je pai pe ne f jo mmo f auo a u pisteve e te grafe nm p shaje en ta iesus joo f .,"C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite." +John 2.23,e f shoop de hrai hn t hierosoluma mpsha m p paskha . a u meeshe pisteve e pef ran e u nau e m main e n ef eire mmo u .,"Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait." +John 2.24,ntof de iesus ne f tanhut mmo f an nmma u etbe je nef soun n uon nim,"Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous," +John 2.25,auo n f rkhria an jekaas ere owe r mntre etbe rome . ntof gar ne f soun je u p et hm p rome .,et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. +John 3.1,ne u n u rome de ebol hn ne farissaios e pef ran pe nikodemos e u arkhon n iudai pe .,"Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs," +John 3.2,pai a f ei sharo f n te ushe peja f na f je hrabbei tn soun je nt k u sah e a k ei ebol hitm p nute mmn sh chom gar l laau e r nei main et k eire ntok mmo u ei meti ere p nute shoop nmma f .,"qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui." +John 3.3,a iesus uoshb peja f na f je hamen hamen ti jo mmo s na k je e u tm jpe owe n ke sop . mmn chom mmo f e nau e t mnt rro m p nute .,"Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu." +John 3.4,peje nikodemos na f . je n ash n he se na jpe p rome n ke sop e a f rhllo . me un sh chom e tre f bok ehun e hets n tef maau n ke sop n se jpo f .,Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? +John 3.5,a f uoshb nchi iesus . je hamen hamen ti jo mmo s na k je e u tm jpe owe ebol hn u mou nm u pnevma . mn chom mmo f e ei ehun e t mnt rro m p nute .,"Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu." +John 3.6,p ent a u jpo f ebol hn t sarks . u sarks pe . auo p ent a u jpo f ebol hm pe pnevma u pnevma pe .,"Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit." +John 3.7,mpr r shpere je a i joo s na k je haps e tre u jpe teutn n ke sop .,Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. +John 3.8,pe pnevma nife e p ma et f owesh f auo k sotm e tef sme . alla n g soun an je nt a f ei ton e e f na e ton . tai te t he n uon nim ent a u jpo f ebol hm pe pnevma .,"Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit." +John 3.9,anikodemos uoshb peja f na f . je n ash n he eresh na i na shope .,Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? +John 3.10,a iesus uoshb peja f na f . je ntok pe p sah m p israel . auo n g soun an n nai .,"Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!" +John 3.11,hamen hamen ti jo mmo s na k je petn soun mmo f petn jo mmo f auo p etn nau ero f p et n r mntre mmo f auo n tetn ji an n ten mnt mntre .,"En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage." +John 3.12,eshje a ei jo ne tn n na p kah auo n tetn pisteve an . n ash n he eishan jo ero tn n na tpe t et na pisteve .,"Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?" +John 3.13,auo mpe laau bok ehrai e t pe eimeti p ent a f ei ebol hn t pe p shere m p rome .,"Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel." +John 3.14,auo kata t he ent a mouses jise m p hof hn t eremos . tai te t he haps e tre u jest p shere m p rome,"Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé," +John 3.15,jekaas uon nim et pisteve ero f efe ko na f hrai nhet f n uonh sha eneh .,afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. +John 3.16,tai gar te t he ent a p nute mere p kosmos . hoste pef shere n uot a f taa f jekaas uon nim et pisteve ero f n nef he ebol alla efe ji n uonh sha eneh .,"Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle." +John 3.17,nt a p nute gar tnnev pef shere an e p kosmos je efe krine m p kosmos . alla jekaas ere p kosmos ujai ebol hitoot f .,"Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui." +John 3.18,p et pisteve ero f n se na krine mmo f an . p ete n f pisteve de an ede a u krine mmo f je mp f pisteve e p ran m p shere n uot nte p nute .,"Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu." +John 3.19,tai de te te krisis je a p uoin ei e p kosmos auo a n rome mere p kake ehue p uoin . nere nev hbeue gar hou pe .,"Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises." +John 3.20,uon gar nim et ire n m p eth ou f moste m puoin jekaas e nne u jpie nef hbeue je se hou .,"Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;" +John 3.21,p et ire ntof n t me sha f ei sha p uoin jekaas ere nef hbeue u onh ebol je nt a f aa u hm p nute .,"mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu." +John 3.22,mnnsa nai a f ei nchi iesus mn nef mathetes e p kah n t iudaia auo ne f mmau pe nmma u e f baptize .,"Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait." +John 3.23,nere p ke iohannes de baptize hn ainon hatn saleim je ne u n hah mmo u hm p ma et mmau . auo ne u neu pe e u ji baptisma,"Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé." +John 3.24,ne mpat u nej iohannes gar pe e pe shteko .,Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. +John 3.25,a u zetesis che shope ebol hn m mathetes n iohannes nm u iudai etbe p tbbo,"Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification." +John 3.26,a u ei sha iohannes peja u na f je hrabbei pe ete n ef shoop nmma k hi pi kro m p iordanes pai ntok ent a k r mntre haro f eis he epe ntof f baptize auo f r hah m mathetes auo uon nim neu erat f .,"Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui." +John 3.27,a iohannes uoshb e f jo mmo s je mn sh chom m p rome e ji laau haro f owea f ei meti n se taa s na f ebol hn t pe .,Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. +John 3.28,ntotn tetn r mntre na i je a i joo s je n anok an pe pe khristos alla je nt a u ta uoei ha t he m p et mmau .,"Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui." +John 3.29,p ete unta f mmau n t sheleet ntof pe pa t sheleet pe shber de m pa t sheleet e tahe rat f auo e t sotm ero f hn u rashe f rashe etbe te sme m pa t sheleet para she che ete pai pe a f jok ebol .,"Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite." +John 3.30,haps e t r ep et mmau jise . anok de e tr a thbbio .,"Il faut qu'il croisse, et que je diminue." +John 3.31,p ent a f ei ebol hn t pe f hijn uon nim . p et shoop ebol hm p kah u ebol hm p kah pe auo e f shaje ebol hm p kah . p ent a f ei de ebol hn t pe .,"Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous," +John 3.32,p ent a f nau ero f auo a f sotmef f r mntre mmo f auo mmn laau ji n tef mnt mntre .,"il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage." +John 3.33,p ent a f ji de n tef mnt mntre a f sfragize mmo f je u me pe p nute .,Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; +John 3.34,p ent a p nute gar tnnou f e f jo n n shaje je m p nute nere p nute gar ti an m pe pnevma hn u shi .,"car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure." +John 3.35,p iot me m p shere auo a f ti n ka nim ehrai e tef chij .,"Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains." +John 3.36,p et pisteve e p shere un taf mmau m p onh sha eneh p ete n f pisteve de an e p shere n f na nau an e p onh alla t orge m p nute na cho ehrai ejo f .,"Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui." +John 4.1,ntere p joeis che eime je a ne farissaios sotm je iesus r hah m mathetes auo f baptize ehue iohannes,Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. +John 4.2,kaitoi iesus an pe ne f baptize alla nef mathetes ne .,"Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples." +John 4.3,a f ko nso f n t iudaia a f bok on e t galilaia .,"Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée." +John 4.4,ne haps de pe e tre f ei ebol hitn tsamaria .,"Comme il fallait qu'il passât par la Samarie," +John 4.5,a f ei che e u polis n te tsamaria e pes ran pe sukhar hatm p chom ent a iakob ta af n iosef pef shere .,"il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils." +John 4.6,ne u n u pege de mmau nte iakob . iesus che ntere f hise e f mooshe hi te hie a f hmoos n tei he ehrai ejn t pege . ne p nau n jpso pe .,"Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure." +John 4.7,a u shime ei ebol hn t samaria e mehm ou . peje iesus na s . je auei s ta so .,Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. +John 4.8,nef mathetes gar ne a u bok ehrai e t polis e shop na u m p et u na uom f .,Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. +John 4.9,peja s che na f nchi te shime n samarites je ntok ntk u iudai n ash n he kuesh so ebol hitoot eang u shime n samarites mere n iudai gar toh nm n samarites .,"La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -" +John 4.10,a iesus uoshb peja f na s . je nere soun n t dorea m p nute auo je nim p et jo mmo s ne je auei s ta so . nto nere na aiti mmo f pe n f ti ne n u mou e f onh .,"Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive." +John 4.11,peja s na f nchi te shime je p joeis mn kados ntoot k auo t shote shokh . e unta k che mmau ebol ton m p mou et onh .,"Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?" +John 4.12,me ntok e naa k e pen eiot iakob pai ent a f ti na n n t shote . auo ntof a f so ebol nhet s mn nef shere mn nef tbnoue .,"Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?" +John 4.13,a iesus uoshb peja f na s . je uon nim e t so ebol hm pei mou f na eibe on .,Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; +John 4.14,p et so de ntof ebol hm p mou pai anok e ti na taa f na f . n nef eibe sha eneh . alla p mou e ti na taa f na f f na shope hrai nhet f n u pege mmo u e f foche e u onh sha eneh .,"mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle." +John 4.15,peje te shime na f . je p joeis . ma nai m pei mou jekaas e n na ei be auo e n na ei ebol e peei ma e meh mo u .,"La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." +John 4.16,peja f na s . je bok mute e pu haei n te ei e peei ma .,"Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici." +John 4.17,a te shime uoshb e s jo mmo s je mmn ti ha ei mmau peje iesus na s je kalos a joo s je mn ti ha ei .,La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. +John 4.18,aji tiu gar n haei auo on tenu p ete unteef m pu hai an pe . pai u me pe n ta joo f .,"Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai." +John 4.19,peje te shime na f . je p joeis ti nau je ntok ntk u profetes .,"Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète." +John 4.20,nt a nen eiote uosht hijn pei tou . auo ntotn tetn jo mmo s je ere p ma e t she e uosht nhet f hn t hierosoluma .,"Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem." +John 4.21,peje iesus na s . je pisteve e nai te shime je un u unu neu ente na uosht an m p iot ute hm peei tou ute hn t hierosoluma .,"Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père." +John 4.22,ntotn e tetn uosht mpe tetn soun mmo f an . anon de e n uosht m petn soun mmo f je p ujai e f shoop ebol hn n iudai .,"Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs." +John 4.23,alla s neu nchi u unu ete tai te ere n ref uosht men na uosht m p iot hn u pnevma nm u me . ere p eiot gar shine nsa hoine n tei mine e u na uosht na f .,"Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande." +John 4.24,u pnevma pe p nute . auo n et na uosht na f shshe ero u e uosht na f hn u pnevma nm u me .,"Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité." +John 4.25,peje te shime na f je tn soun je messias neu p et u mute ero f je pe khristos ershan p et mmau ei f na tamo n e hob nim .,"La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses." +John 4.26,peje iesus na s . je anok pe p et shaje nmm e .,"Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle." +John 4.27,auo n te unu a u ei nchi nef mathetes auo ne u r shpere je ne f shaje nm u shime . mpe laau mentoi joo s je e k shine nsa ueahro k k shaje nmma s .,"Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?" +John 4.28,a te shime ko n tes hudria auo a s bok ehun e t polis peja s n r rome .,"Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:" +John 4.29,je ameeitn n tetn nau e u rome e a f jo ero i n hob nim ent a i aa u . meti pai pe pe khristos .,Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? +John 4.30,ne u neu che ebol n t polis e u neu sharo f .,"Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui." +John 4.31,hn te unu de et mmau a nef mathetes sepsop f e u jo mmo s je hrabbei uom .,"Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange." +John 4.32,ntof de peja f na u . je anok unta i mmau n u hre e u oms tai ntotn en tetn soun mmo s an .,Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. +John 4.33,nef mathetes che ne u jo mmo s n nev ereu . je me n ta owe eine na f e uom .,Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? +John 4.34,peje iesus na u . je t ahre anok te jekaas e eie eire m p uosh m p ent a f ta uoei auo ta jok ebol m pef hob .,"Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre." +John 4.35,me ntotn an et jo mmo s je ke ftou n ebot ne nte p ohs ei . eis heete ti jo mmo s ne tn je f i netn bal ehrai n tetn nau e ne khora je ede a u ubash e ohs u .,"Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson." +John 4.36,p et ohs na ji u beke auo n f souh ehun n u karpos e u onh sha eneh jekaas p et jo mn p et ohs eve rashe hi u sop .,"Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble." +John 4.37,p shaje gar u me pe hm pai je uet p et jo uet p et ohs .,"Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne." +John 4.38,anok a i jev teutn e ohs m p ete mpe tn shp hi se ero f . hen kou ne nt a u shp hi se auo ntotn a tetn bok ehun e pev hise .,"Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail." +John 4.39,ebol de hn t polis et mmau a u meeshe n samarites pisteve ero f etbe p shaje n te shime e s r mntre je a f jo na i n hob nim ent a i aa u .,Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. +John 4.40,nter u ei che sharo f nchi n samarites a u sepsop f e cho ha hte u . auo a f cho mmau n hou snau .,"Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours." +John 4.41,auo a u meeshe e nasho f pisteve e pef shaje .,Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; +John 4.42,ne u jo de mmo s n te shime . je e n pisteve che an etbe pu shaje anon gar a n sotm ero f auo tn soun je pai name pe p soter m p kosmos .,"et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." +John 4.43,mnnsa p hou de snau a f ei ebol hm p ma et mmau e t galilaia .,"Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;" +John 4.44,ntof gar iesus a f r mntre je mn te profetes taio hm pef time mmin mmo f .,car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. +John 4.45,ntere f ei de e t galilaia a u shop f ero u nchi n galilaios e a u nau e hob nim ent a f aa u hn t hierosoluma hm p sha . ntou gar ho u on ne a u ei e p sha pe .,"Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête." +John 4.46,a f ei de on e ka na n t galilaia p ma ent a f tre p mou rerp . auo ne u n u basilikos ere pef shere shone hn kafarnaum .,"Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade." +John 4.47,pai ntere f sotm je a iesus ei ebol hn t iudaia e t galilaia . a f bok sharo f auo a f sepsop f jekaas efe ei e p eset n f talche pef shere . ne f na mu gar pe .,"Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir." +John 4.48,peje iesus che na f . je e tetn tm nau e hen main nm hen shpere . n n et m pisteve .,"Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point." +John 4.49,peja f na f nchi p basilikos . je p joeis amu e p eset e mpate pa shere mu .,"L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure." +John 4.50,peje iesus na f . je bok pek shere onh . a f pisteve nchi p rome e p shaje en ta iesus joo f na f auo a f bok .,"Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla." +John 4.51,e f neu de e p eset a nef hmhal tom nt ero f auo a u tamo f e u jo mmo s je pek shere onh .,"Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit." +John 4.52,a f jnu u che ep na u ent a f mton nhet f . peja u je a pe hmom kaa f m p nau n jp sashfe n saf .,"Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." +John 4.53,a f eime nchi pef eiot je p nau et mmau pe n ta iesus joo s na f je pek shere onh auo a f pisteve ntof mn pef eei ter f .,"Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison." +John 4.54,pai on pe p meh snau m main en ta iesus aa f ntere f ei ebol hn t iudaia e t galilaia .,Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. +John 5.1,mnnsa nai ne p shaa pe n iudai auo a iesus bok ehrai e t hierosoluma .,"Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem." +John 5.2,ne u n u kolumbethra de hn t hierosoluma hijn te probatike . e sha u mute ero s m mnt hebraios je bedsaida ere ti n stoa hijo s .,"Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques." +John 5.3,ne u nkotk ha nai nchi p meeshe n n et shone n chale nm n blle mn n et shuou .,"Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;" +John 5.4,[--],"car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie." +John 5.5,ne u n u rome de mmau e a f r m ab shmene n rompe hm pef shone .,Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. +John 5.6,ntere iesus na u e pai e f nkotk e a f eime je a f osk . peja f na f . je k uosh e ujai .,"Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?" +John 5.7,a f uoshb na f nchi p et shone je p joeis mn ti rome mmau jekaas e r sha p mou toh efe noj t e p eset e t kolumbethra hoson de anok ti neu share ke owe r shorp ero i e bok e p eset .,"Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi." +John 5.8,peje iesus na f . je toun g n g fi pek chloch n g mooshe .,"Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche." +John 5.9,auo n te unu a f ujai nchi p rome auo a f fi pef chloch a f mooshe . ne p sabbaton de pe pe hou et mmau .,"Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha." +John 5.10,ne u jo che mmo s nchi n iudai m p ent a f lo je p sabbaton pe auo n s to na k an e f i pek chloch .,C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. +John 5.11,a f uoshb na u . je p ent a f talcho i . p et mmau pe nt a f joo s na i je f i pek chloch n g mooshe .,"Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche." +John 5.12,a u jnu f je nim pe p rome ent a f joo s na k je fit f n g mooshe .,"Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?" +John 5.13,p ent a f lo de ne f soun an je nim pe . iesus gar ne a f seht f . ere umee she hm p ma et mmau .,Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. +John 5.14,mnnsa nai a iesus he ero f hm pe rpe peja f na f je eis heete a k ujai . mpr kot k er nobe jekaas enne p eth ou e pai shope mmo k .,"Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire." +John 5.15,a f bok nchi p rome a f tame n iudai je iesus pe nt a f talcho i .,"Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri." +John 5.16,auo etbe pai nere n iudai dioke nsa iesus je ne f eire n nai pe hm p sabbaton .,"C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat." +John 5.17,iesus de a f uoshb na u . je pa iot r hob sha hrai e tenu auo anok ti r hob .,"Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis." +John 5.18,etbe pai che n huo ne u shine nso f nchi n iudai e mout f je u monon ne f bol ebol m p sabbaton alla pef jo mmo s on je pa eiot pe p nute e f shosh mmo f nm p nute .,"A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu." +John 5.19,a f uoshb che nchi iesus peja f na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mn sh chom m p shere e r laau haro f owea f ei meti n f nau e p eiot e f ire mmo u n etere pe gar na aa u na i hoo f p shere homoios f na aa u .,"Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement." +John 5.20,p eiot gar me m p shere auo f tsabo mmo f e hob nim et f eire ntof mmo u . auo f na tsabo f e hen hbeue e naa au e nai jekaas ntotn etetne r shpere .,"Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement." +John 5.21,n t he gar e share p eiot tunes n et mout auo n f tanho u . tai on te t he etere p shere na tanhe n et f oweshu .,"Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut." +John 5.22,m p iot gar krine an n laau . alla te krisis ter s a f taa s m p shere,"Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils," +John 5.23,jekaas ere uon nim taie p shere kata t he e tu taio m p iot . p ete n f taio an m p shere n f taio an m p eiot ent a f tauo f .,afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. +John 5.24,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et sotm e pa shaje auo et pisteve e p ent a f ta uoei . un taf mmau m p onh sha eneh auo n f neu an e te krisis alla a f poone ebol hm p mu ehun e p onh .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie." +John 5.25,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je un u unu neu et e tenu te ere n et mout na sotm e te sme m p shere m p nute auo n et na sotm se na onh .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront." +John 5.26,n t he gar ete unte p iot p onh hrai nhet f . tai on te t he ent a f ti m p shere e tre f ko na f m p onh hrai nhet f .,"Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même." +John 5.27,auo a f ti na f n t eksusia e tre f eire n te krisis je p shere m p rome pe .,"Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme." +John 5.28,auo mpr r shpere m pai je un u unu neu ere uon nim et hn n tafos na sotm e tef sme,"Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront." +John 5.29,auo n se ei ebol n ent a u eire n m p et nanu f e u anastasis n onh . n ent a u eire n m p eth ou e u anastasis n krisis .,"Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement." +John 5.30,mmn chom anok mmo i e r laau n hob haro i m mauaat . kata t he e ti sotm e e i krine auo ta krisis umee te je ne ei shine an nsa pa uosh mmin mmo i alla nsa p uosh m p ent a f ta uoei .,"Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé." +John 5.31,eshope anok eishan r mntre haro i . ta mnt mntre u me an te .,"Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai." +John 5.32,ke owe p et r mntre haro i auo ti soun je u me te tef mnt mntre et f eire mmo s haro i .,"Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai." +John 5.33,ntotn a tetn jou sha iohannes auo a f r mntre n t me .,"Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité." +John 5.34,anok de ne i ji an n t mnt mntre ebol hi t n rome . alla nai ne i jo mmo u jekaas ntotn etetne ujai .,"Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés." +John 5.35,ne p et mmau pe p hebs et muh auo et ruoin . ntotn de a tetn uosh e telel mmo tn pros u unu hm pef uoin .,"Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière." +John 5.36,anok de unta i mmau n t mnt mntre e na aas e ta iohannes . ne hbeue gar ent a pa iot taa u na i jekaas e eiejok u ebol ntou ne hbeue e ti eire mmo u se r mntre haro i je p iot pe nt a f tauo i .,"Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé." +John 5.37,auo p iot ent a f tauo i ntof pe nt a f r mntre haro i . ute m petn sotm e sme n t af eneh ute mpe tn nau e hrb n t af,"Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face," +John 5.38,auo mmn te tn mmau m pef shaje e f shoop nhet teutn je pen t ape tnnou f pai ntotn n tetn pisteve ero f an .,"et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé." +John 5.39,hotht n ne grafe . je ntotn tetn jo mmo s je unte tn u onh sha eneh hrai nhet u auo n et mmau n et r mntre etbeet .,"Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi." +John 5.40,auo n tetn uosh an e ei sharo i jekaas etetne ji m p onh .,Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! +John 5.41,ne i ji eou an ebol hi t n rome .,Je ne tire pas ma gloire des hommes. +John 5.42,alla a i sun teutn je mnt e tn t agape m p nute n het teutn .,Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. +John 5.43,anok a i ei hm p ran m pa iot auo mpe tn jit . e share ke owe ei hm pef ran mmin mmo f . p et mmau tet na jit f .,"Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez." +John 5.44,n ash n he ntotn tetn ash pisteve e tetn ji eou ebol hitn netn ereu auo p eou p ebol hitm pi owe n uot e n tetn shine nso f an .,"Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?" +John 5.45,m p r meeve je anok et na kategori mmo tn nnahrm p iot . f shoop nchi p et na kategori mmo tn mouses pai ntotn e tetn helpize ero f .,"Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance." +John 5.46,e n etetn pisteve gar e mouses . n etetna pisteve ero i pe . a p et mmau gar shai etbeet .,"Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi." +John 5.47,eshje n tetn pisteve de an ene shai m p et mmau n ash n he t et na pisteve e na shaje .,"Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" +John 6.1,mnnsa nai a iesus bok e pi kro n th alassa n t galilaia n tiberias .,"Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade." +John 6.2,ne u n u meeshe de e nasho f ueh nso f je ne u nau pe e m main e n ef eire mmo u ejn n et shone .,"Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades." +John 6.3,iesus che a f bok ehrai ejm p tou a f hmoos mmau mn nef mathetes .,"Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples." +John 6.4,ne f hen de ehun nchi p paskha p sha n iudai .,"Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs." +John 6.5,iesus che a f fi nef bal ehrai a f nau je un u noch m meeshe neu sharo f . peja f m filippos . je e n na shep oeik ton je ere nai na uom,"Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?" +John 6.6,nt a f je pai de e f peiraze mmo f . ntof gar ne f soun je u p et f na aa f .,"Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire." +John 6.7,a f uoshb na f nchi filippos je mn shet n sateere n oik na rasht u jekaas ere p owe p owe ji u kui .,Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. +John 6.8,peje owe na f ebol hn nef mathetes . andreas p son n simon petros .,"Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:" +John 6.9,je un u shere shem m pei ma e u n tiu n oik n iot ntoot f nm tbt snau . alla nai e u na r u m pei meeshe .,Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? +John 6.10,peje iesus na u je mare n rome noj u ne u n u khortos de e nasho f hm p ma et mmau a n rome che noj u e u na r a tiu n sho .,"Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes." +John 6.11,iesus che a f ji n noik auo a f shp hmot a f ti n n et nej . auo on p ent a u jit f ero u ebol hn n tbt .,"Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent." +John 6.12,nter u sei de peja f n nef mathetes je souh ehun n n lakm ent a u seepe jekaas e nne laau he ebol .,"Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde." +John 6.13,a u souh u che auo a u meh mnt snous n kot n lakm e a u r huo e n ent a u uom ebol hm p tiu n oik n iot .,"Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé." +John 6.14,n rome che nter u nau e p main ent a f aa f ne u jo mmo s je pai name pe pe profetes et neu e p kosmos .,"Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde." +John 6.15,iesus che ntere f eime je se neu n se torp f jekaas eve aa f n rro . a f seht f on ehraei ejm p tou m mauaa f .,"Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul." +John 6.16,nter e ruhe de shope . a nef mathetes ei ehrai ejn th alassa,"Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer." +John 6.17,auo a u ale e p joei e tre u ei e pi kro n th alassa e kafarnaum . ne a p kake de shope e m pe iesus ei sharo u .,"Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints." +John 6.18,ere u noch de n teu n bol a thalassa toun ehrai,"Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée." +John 6.19,nter u hine che ebol na jute n stadion e maab . a u nau e iesus e f mooshe hijn th alassa e a f hon ehun e p joei auo a u r hote .,"Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur." +John 6.20,ntof de peja f na u . je anok pe mpr r hote .,Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! +John 6.21,ne u uosh che pe e talo f e p joei auo n te unu a p joei moone e pe kro e nev na bok ero f .,"Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient." +John 6.22,pef raste p meeshe e tahe rat f hi pi kro n th alassa a u nau je mmn che joi mmau nsa pe ent a m mathetes n iesus ale ero f auo je mpe is ale e p joi mn nef mathetes alla nef mathetes mmau aa u ne nt a u bok .,"La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls." +John 6.23,auo eis hen ke ejeu a u ei ebol hn tiberias hatm p ma ent a u uem p oeik e a p joeis shp hmot ejo f .,"Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces," +John 6.24,ntere p meeshe che na u je iesus mmau an ude nef mathetes . a u ale ntou e n ejeu a u ei e kafarnaum e u shine nsa is .,"les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus." +John 6.25,auo nter u he ero f hi pi kro n th alassa peja u na f . je hrabbei . nt a k ei e peei ma n ash n nau .,"Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?" +John 6.26,a iesus uoshb na u e f jo mmo s je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je ne tetn shine nso ei an je a tetn nau e hen main alla je a tetn uom ebol hn n oik auo a tetn si .,"Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés." +John 6.27,mpr r hob e te hre et na tako . alla te hre ntof et na mun ebol e u onh sha eneh tai etere p shere m p rome na t aas ne tn . pai gar pe nt a p nute p eiot sfragize mmo f .,"Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau." +John 6.28,peja u che na f . je u p etn na aa f jekaas ene r hob e ne hbeue m p nute .,"Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?" +John 6.29,a iesus uoshb peja f na u . je pai pe p hob m p nute je etetne pisteve e p en tape tnnou f .,"Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." +John 6.30,peja u na f . je u che ntok m mai n p et k eire mmo f jekaas ene nau auo n tn pisteve ero k . u pe p hob et k eire mmo f .,"Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?" +John 6.31,a nen eiote uom m p manna hn t eremos . kata t he et seh . je a f ti na u n u oik e u om f ebol hn t pe .,"Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger." +John 6.32,peje iesus che na u . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mouses an pe nt a f ti ne tn m p oeik ebol hn t pe . alla pa iot p et ti ne tn ebol hn t pe m p oeik m me .,"Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;" +John 6.33,p oeik gar pe p shere m p nute p et neu e p eset ebol hn t pe auo n f ti n uonh m p kosmos .,"car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde." +John 6.34,peja u che na f . je p joeis ma na n m p oeik n uoish nim .,"Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain." +John 6.35,peje iesus che na u . je anok pe p oeik m p onh . p et neu sharo i n f na hko an auo p et pisteve ero ei n f na eibe an sha eneh .,"Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif." +John 6.36,alla a i joo s ne tn . je a tetn nau ero i auo n tetn pisteve an .,"Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point." +John 6.37,uon nim etere pa eiot na taa f na i f neu sharo i . auo p et neu sharo i n ti na noj f an ebol .,"Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;" +John 6.38,je n ta ei ebol hn t pe e tr a eire an m pa uosh alla p uosh m p ent a f ta uoei .,"car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé." +John 6.39,pai de pe p uosh m p ent a f tauoei jekaas n ent a f taa u na i ter u n na tako ebol nhet u . alla eie tunou su hm p hae n hou .,"Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour." +John 6.40,pai gar pe p uosh m pa iot jekaas uon nim et nau e p shere auo et pisteve ero f efe ji n uonh sha eneh auo anok ti na tunos f m p hae n hou .,"La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour." +John 6.41,ne u krmrm che pe nchi n iudai etbeet f je a f joo s je anok pe p oik ent a f ei ebol hn t pe .,"Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel." +John 6.42,auo ne u jo mmo s je me m pai an pe iesus p shere n iosef pai anon et n soun m pef eiot nm tef maau . n ash che n he f jo mmo s je nt a i ei ebol hn t pe .,"Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?" +John 6.43,a iesus uoshb peja f na u . je mpr krmrm mn netn ereu .,Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. +John 6.44,mmn sh chom l laau e ei sharo ei ei meti nte pa iot ent a f tauo i sok mmo f auo anok ho tatunos f hm p hae n hou .,"Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour." +John 6.45,f seh hn ne profetes je se na shope ter u n ref tisbo ntm p nute . uon nim ent a f sotm ebol hitm pa iot auo a f ji s bo f neu sharo ei .,Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. +John 6.46,n n ebol an je a owe na u e p iot ei meti p et shoop ebol hitm p nute pai pe nt a f nau e p iot .,"C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père." +John 6.47,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et pisteve ero ei un taf mmau m p onh sha eneh .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle." +John 6.48,anok pe p oik m p onh .,Je suis le pain de vie. +John 6.49,a netn eiote uom m p manna hn t eremos auo a u mu .,"Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts." +John 6.50,pai de pe p oik et neu ebol hn t pe jekaas e r sha owe uom ebol n he tf n nef mu .,"C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point." +John 6.51,anok pe p oik et onh ent a f ei ebol hn t pe . ershan owe uom ebol hm pei oik f na onh sha eneh . p oik de e ti na taa f anok pe ta sarks ha p onh m p kosmos .,"Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde." +John 6.52,n iudai che ne u mishe mn nev ereu e u jo mmo s je n ash n he ere p ai n ash ti na n n tef sarks e u oms .,"Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?" +John 6.53,peje iesus che na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je e tetn tm uom n t sarks m p shere m p rome auo n tetn so m pef snof . mn te tn mmau m p onh n het teutn .,"Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes." +John 6.54,p et uom n ta sarks auo e t so m pa snof un taf mmau m p onh sha eneh auo anok ti na tunos f hm p hae n hou .,Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. +John 6.55,ta sarks gar u hre mmee te auo pa snof u so mmee pe .,"Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage." +John 6.56,p et uom n ta sarks auo e t so m pa snof f na cho hrai n het auo anok ho hrai nhet f .,"Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui." +John 6.57,kata t he ent a f tauo i nchi p iot et onh anok ho ti onh etbe p iot . auo p et na uomnt p et mmau hoo f on na onh etbeet .,"Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi." +John 6.58,pai pe p oik ent a f ei ebol hn t pe . n kata t he an ent a n iote uom auo a u mu . p et na uom m pei oik f na onh sha eneh .,C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. +John 6.59,nai a f jou hn t sunagoge e f ti sbo hn kafarnaum .,"Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm." +John 6.60,hah che ebol hn nef mathetes nter u sotm peja u . je pei shaje nasht nim petn ash sotm ero f .,"Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?" +John 6.61,e f soun de nchi iesus hrai nhet f je nef mathetes krmrm etbeet f peja f na u . je pai p et skandalize mmo tn .,"Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?" +John 6.62,etetnshan nau che e p shere m p rome e f na ehrai e p ma e nef nhet f n shorp .,Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... +John 6.63,pe pnevma p et tanho . n t sarks ti heu an l laau . n shaje anok ent a i jou ne tn u pnevma pe auo u onh pe,C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. +John 6.64,alla un hoine n het teutn e n se pisteve an . ne f soun gar jin n shorp nchi iesus je nim n ete n se pisteve an auo nim p et na paradidu mmo f .,"Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait." +John 6.65,auo ne f jo mmo s je etbe pai a i joo s ne tn je mmnsh chom l laau e ei sharo i . ei meti n se taa s na f ebol hitm p eiot .,"Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père." +John 6.66,etbe pai a hah n nef mathetes bok e pahu auo a u lo e u mooshe nmma f .,"Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui." +John 6.67,peje iesus che m p mnt snous je me ntotn hot teutn tetn uosh e bok .,"Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?" +John 6.68,a f uoshb na f nchi simon petros . je p joeis e n na bok sha nim hen shaje n onh sha eneh n et ntoot k .,"Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle." +John 6.69,auo anon a n pisteve auo a n eime je ntok pe pe khristos et oweab nte p nute .,"Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu." +John 6.70,a f uoshb na u nchi iesus peja f . je me anok an a i setp teutn m p mnt snous . auo owe ebol n het teutn u diabolos pe .,"Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!" +John 6.71,ne f jo de mmo s pe etbe iudas p shere n simon p iskariotes . pai gar p et na paradidu mmo f e owe pe ebol hm p mnt snous .,"Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze." +John 7.1,mnnsa nai ne f mooshe nchi iesus hn t galilaia . ne f uosh gar an pe e mooshe hn t iudaia je ne u shine nso f nchi n iudai e mout f .,"Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir." +John 7.2,ne f hen de ehun nchi p sha n iudai te skenopegia .,"Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche." +John 7.3,peja u che na f nchi nef sneu . je poone ebol hm pei ma n g bok ehrai e t iudaia jekaas ere nek mathetes ho u na u e nek hbeue et k eire mmo u .,"Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais." +John 7.4,mere laau gar r hob hm p hop auo n f shine ntof nsa shope hn u parresia . eshje k eire n nai . uonh k ebol m p kosmos .,"Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde." +John 7.5,nere ne f ke sneu gar pisteve ero f an .,Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. +John 7.6,peja f che na u nchi iesus . je pa uoish anok m p atfei . petn uoish de ntotn sbtot n seu nim .,"Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt." +John 7.7,mn sh chom e tre p kosmos meste teutn anok de f moste mmo i je ti r mntre anok etbeet f je nef hbeue se hou .,"Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises." +John 7.8,ntotn bok ehrai e p sha . anok de mpa ti nu e ei e peeisha . je mpate pa uoish jok ebol .,"Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli." +John 7.9,ntere f je nai de ntof a f cho hn t galilaia .,"Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée." +John 7.10,ntere nef sneu de bok ehrai e p sha . tote ntof hoo f a f bok ehrai hn u onh an ebol alla hn u hop .,"Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret." +John 7.11,n iudai che ne u shine nso f pe hm pe rpe auo ne u jo mmo s je e f ton pe .,"Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?" +John 7.12,auo nere u krmrm e nasho f shoop etbeet f hn m meeshe hoine men ne u jo mmo s je u agathos pe hen koue de ne u jo mmo s je mmo n alla e f plana m p meeshe .,"Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude." +John 7.13,ne mmn laau mentoi shaje etbee tf hn u parresia etbe t hote n iudai .,"Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs." +John 7.14,hn t mete de mpsha a iesus bok ehrai e pe rpe a f ti sbo .,"Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait." +John 7.15,ne u r shpere che nchi n iudai e u jo mmo s je n ash n he pai soun n shai e mp u tsabo f .,"Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?" +John 7.16,a f uoshb na u nchi iesus e f jo mmo s je ta sbo anok n toi an te alla ta pent a f tauo i te .,"Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé." +John 7.17,e r sha owe r hna f e eire mpe f uosh f na eime etbe tei sbo je n u ebol hm p nute te . je n anok e e i shaje haro i m mauaat .,"Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef." +John 7.18,p et shaje haro f mauaa f e f shine nsa pef eou mmin mmo f . p et shine de ntof nsa p eou m p ent a f tnnou f pai u mee pe auo mn ji n chons hrai nhet f .,"Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui." +John 7.19,me mouses an pe nt a f ti ne tn m p nomos . auo mmn laau mmo tn eire m p nomos . ahro tn tetn shine nsa muut mmo i .,Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? +John 7.20,a f uoshb nchi p meeshe . je u daimonion p et nmma k . nim p et shine nsa mout k .,La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? +John 7.21,a iesus uoshb peja f na u . je u hob n uot pe nt a i aa f auo tetn r shpere ter tn,"Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés." +John 7.22,etbe pai a mouses ti ne tn m p sbbe . ukh oti je u ebol hm mouses pe alla u ebol hn n iote pe . auo tetn sbbe rome hm p sabbaton,"Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat." +John 7.23,eshje share rome ji sbbe hm p sabbaton je n nef bol ebol nchi p nomos m mouses . ahro tn tetn nochs ero ei je aeit u je u rome ter f hm p sabbaton .,"Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?" +John 7.24,mpr krine kata u mnt ref ji ho . alla krine m p hap m me .,"Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice." +John 7.25,ne u n hoine che jo mmo s ebol hn n rmthierosoluma . je me m pai an p et u shine nso f e mout f .,Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? +John 7.26,auo eis he epe f shaje hn u parresia auo n se je laau na f an . mepos a u eime name nchi n arkhon auo n arkhierevs . je pai pe pe khristos .,"Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?" +John 7.27,alla pai tn soun mmo f je u ebol ton pe . pe khristos de ntof efshan ei mn laau na eime je u ebol ton pe .,"Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est." +John 7.28,iesus che a f ji shkak ebol hm pe rpe e f ti sbo e f jo mmo s je tetn soun mmo i auo tetn soun je ang u ebol ton . auo nt a i ei an haro i m mau aa t alla u me pe p ent a f ta uoei pai ntotn en tetn soun mmo f an .,"Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas." +John 7.29,anok ti soun mmo f je ti shoop ha hte f auo p et mmau pe nt a f ta uoei .,"Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." +John 7.30,ne u shine che nsa chop f pe auo mpe laau n tef chij ehrai ejo f je mpate tef unu ei .,"Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue." +John 7.31,a hah pisteve ero f ebol hm p meeshe auo ne u jo mmo s je ershan pe khristos ei me e f na r huo e m main ent a pa i aa u .,"Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?" +John 7.32,a ne farissaios che sotm e p meeshe e u krmrm n nai etbeet f . auo a u jou nchi n arkhierevs mn ne farissaios n hen huperetes jekaas eve chop f .,Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. +John 7.33,peja f che nchi iesus . je eti ke kui n uoish p e ti shoop nmme tn auo ti na bok sha p ent a f ta uoei .,"Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé." +John 7.34,t et na shine nso ei n tetn tm he ero ei . auo p ma anok e ti mmo f ntotn n tetn ashei an ero f .,"Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai." +John 7.35,peje n iudai che n nev ereu . je ere p ai n abok e ton je anon n tn na he an ero f . me e f na bok ehrai e t diaspora n n hellen n f ti sbo n ueienin .,"Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?" +John 7.36,u pe pei shaje ent a f joo f je t et na shine nso ei n tetn tm he ero ei . auo p ma anok e ti mmo f ntotn n tetn ashei an ero f .,"Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?" +John 7.37,hrai de hm p hae n hou noch nte p sha nere iesus ahe rat f auo ne f ash kak ebol e f jo mmo s je p et obe mare f ei sharo ei n f so .,"Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive." +John 7.38,p et pisteve ero ei kata t he ent a te grafe joo s un hen eierou na hate ebol nhet f mmo u e f onh .,"Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture." +John 7.39,nt a f je pai de etbe pe pnevma et u na jit f nchi n ent a u pisteve ero f . ne mpat u ji pnevma gar pe je iesus ne mpat f ji eou pe .,"Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié." +John 7.40,hoine che ebol hm p meeshe nter u sotm e nei shaje ne u jo mmo s je pai name pe pe profetes .,"Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète." +John 7.41,hen koue de ne u jo mmo s je pai pe pe khristos . hoine de ne u jo mmo s je me gar ere pe khristos neu ebol hn t galilaia .,D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? +John 7.42,nt a te grafe an joo s je ere pe khristos neu ebol hm pe sperma n daueid auo ebol hn bethleem p time e nere daueid shoop nhet f .,"L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?" +John 7.43,a u porj che shope hm p meeshe etbeet f .,"Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule." +John 7.44,hoine de ebol nhet u ne u uosh e chop f alla mpe laau n nef chij ehrai ejo f .,"Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui." +John 7.45,a u bok che nchi n huperetes sha n arkhierevs mn ne farissaios . auo peje ne nau . je etbe u mpe tn ntf .,Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? +John 7.46,a u uoshb nchi n huperetes je mpe rome shaje eneh n t he m pi rome .,Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. +John 7.47,a u uoshb na u nchi ne farissaios . je me nt a tetn plana hot teutn .,"Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?" +John 7.48,me a laau pisteve ero f ebol hn n arkhon e ebol hn neferisaios .,Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? +John 7.49,alla pei meeshe ete n f soun an m p nomos se shoop ha p sahu .,"Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!" +John 7.50,peje nikodemos na u p ent a f ei sha iesus n shorp e owe ebol nhet u pe .,"Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:" +John 7.51,je me pen nomos na krine m p rome ei meti n f sotm ero f n shorp auo n f eime je u p et f eire mmo f .,Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? +John 7.52,a u uoshb e u jo mmo s na f . je me ntk u ebol hoo k on n t galilaia . hotht n ne grafe n g nau je nere pe profetes na toun an ebol hn t galilaia .,"Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète." +John 7.53,[--],Et chacun s'en retourna dans sa maison. +John 8.12,iesus che on a f shaje nmma u e f jo mmo s je anok pe p uoin m p kosmos . p et na oweh f nso ei n f na mooshe an hm p kake alla f na ji m p uoin m p onh .,"Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." +John 8.13,peje ne farissaios che na f je ntok e k r mntre haro k . tek mnt mntre u me an te .,"Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai." +John 8.14,a iesus uoshb peja f na u je kan anok e ei shan r mntre haro ei ta mnt mntre u me te je ti soun je nt a i ei ton auo e i na e ton ntotn n tetn soun an je n ta ei ton eei na e ton .,"Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais." +John 8.15,ntotn e tetn krine kata sarks a pok n ti krine an l laau .,"Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne." +John 8.16,kan eishan krine de anok ta krisis umee te je n anok an mmate pe alla anok nm p iot ent a f ta uoei .,"Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi." +John 8.17,f seh de on hm petn nomos je t mnt mntre n rome snau u me te .,Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; +John 8.18,anok p et r mntre haro ei auo f r mntre on haro i nchi p eiot ent a f taue i .,"je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi." +John 8.19,ne u jo che mmo s na f je e f ton pek eiot a f uoshb nchi iesus peja f na u je ute n tetn soun mmo i an ute on n tetn soun an m pa iot e n e tetn soun mmo i n etetna sun pa iot on pe .,"Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." +John 8.20,ne ei shaje a f jou hm p gazofulakion e f ti sbo hm pe rpe auo mpe laau chop f je mpate tef unu ei .,"Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue." +John 8.21,peja f che on na u nchi iesus . je anok ti na bok auo t et na shine nso ei auo tetn a mu hrai hm petn nobe auo p ma anok e ti n abok ero f ntotn mn sh chom mmo tn e ei e mmau .,"Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais." +John 8.22,ne u jo che mmo s nchi n iudai . je met i e f na muut mmo f je f jo mmo s je p ma anok e ti n abok ero f ntotn n tetn ashei an e mmau .,"Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?" +John 8.23,auo peja f na u je ntotn ntetn hen ebol hm p kah anok ang u ebol hn t pe ntotn ntetn hen ebol hm pei kosmos anok ang u ebol an hm pei kosmos .,"Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde." +John 8.24,a i joo s che ne tn je t et na mu hn netn nobe . e tetn tm pisteve gar je anok pe tetn a mu hn netn nobe .,"C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés." +John 8.25,ne u jo che mmo s na f je ntok ntk nim . peje iesus na u . je jin n shorp ti shaje nmme tn,Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. +John 8.26,e u n ti hah e jo etbe teutn auo e krine . alla u me pe p ent a f ta uoei . auo anok n ent a i sotm u ntoot f nai n e ti jo mmo u e p kosmos .,"J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde." +John 8.27,mp u eime je e f shaje nmma u etbe p eiot .,Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. +John 8.28,peja f che na u nchi iesus je hota n etetnshan jise m p shere m p rome tote t et na eime je anok pe auo n ti r laau an haro i m mau aa t alla kata t he ent a pa eiot tsabo ei na i n e ti jo mmo u .,"Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné." +John 8.29,auo f shoop nmma i nchi p ent a f ta uo i . auo mp f kaa t m mauaa t je anok ti eire n n etr ana f n uoish nim .,"Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable." +John 8.30,nai e f jo mmo u a hah pisteve ero f .,"Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui." +John 8.31,iesus che ne f jo mmo s n iudai ent a u pisteve ero f je eshope ntotn etetnshan cho hm p shaje . ntetn na mathetes name,"Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;" +John 8.32,auo t et na sun t me auo t me na r teutn n rm he .,"vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira." +John 8.33,a u uoshb na f peja u . je anon pe sperma n abraham auo mp n r hmhal l laau eneh . n ash n he ntok k jo mmo s je t et na r rmhe .,"Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?" +John 8.34,a f uoshb nchi iesus . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et ire m p nobe f o n hmhal m p nobe .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché." +John 8.35,p hmhal de n f na cho an hm p ei sha eneh . p shere de ntof f na cho sha eneh .,"Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours." +John 8.36,e r sha p shere che r teutn r rmhe . ontos t et na shope n rm he .,"Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres." +John 8.37,ti soun je ntetn pe sperma n abraham . alla tetn shine nso ei e mout je p shaje n f ueh an n het teutn .,"Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous." +John 8.38,anok n ent a i nau ero u ntm pa iot n e ti jo mmo u ntotn che hot teutn n ent a tetn nau ero u ntm petn eiot ari so u .,"Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père." +John 8.39,a u uoshb e u jo mmo s na f je pen eiot pe abraham . peje iesus na u je ene n tetn nshere n abraham n etetna r ne hbeue n abraham .,"Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham." +John 8.40,tenu de tetn shine nso ei e mout u rome e f jo ne tn n t me tai ent a f sotme s ebol hitm p nute . mpe abraham r pai .,"Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait." +John 8.41,ntotn e tetn ire n ne hbeue m petn eiot peja u che na f je anon nt a u jpo n an ebol hn u porneia u iot n uot p et shoop na n ete p nute pe .,"Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu." +John 8.42,peje iesus che na u je ene petn eiot pe p nute n etetna merit pe anok gar nt a i ei auo e i neu ebol hitm p nute n tai gar an haro i m mau aa t alla p et mmau p ent a f ta uoei .,"Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé." +John 8.43,etbe u mpe tn sun ta chin shaje . je mmn chom mmo tn e sotm e pa shaje .,Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. +John 8.44,ntotn ntetn hen ebol hm petn eiot p diabolos auo tetn uosh e r n epithumia m petn eiot . p et mmau nev ref hetb rome pe jin n shorp auo mp f ahe rat f hn t me je mn me shoop hrai nhet f hotan ere p chol na shaje e sha f shaje ebol hn n ete nuf ne je u ref jichol pe mn pef ke eiot .,"Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge." +John 8.45,anok de je ti jo n t me n te tm pisteve ero ei an .,"Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas." +John 8.46,nim n het teutn p et na jpioei etbe nobe . eshje e e i jo n t me . etbe u ntotn n tetn pisteve na i an .,"Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?" +John 8.47,p et shoop ebol hm p nute sha f sotm e n shaje m p nute . etbe pai ntotn n tetn sotm an je n tetn hen ebol an hm p nute .,"Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu." +John 8.48,a n iudai uoshb e u jo mmo s na f . je me kalos an anon tn jo mmo s je ntk u samarites auo un u daimonion nmma k .,"Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?" +John 8.49,a f uoshb nchi iesus . je anok mn daimonion nmma i . alla ti taio m pa eiot auo ntotn tetn sosh mmo ei .,"Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez." +John 8.50,anok de n ti shine an nsa pa eou f shoop nchi p et na shine auo n f krine .,Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. +John 8.51,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et na hareh e pa shaje . n f na nau an e p mu sha eneh .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." +John 8.52,peje n iudai che na f je tenu a n eime je u daimonion p et nmma k abraham a f mu nm ne profetes auo ntok k jo mmo s je p et na hareh e pa shaje n f na ji tipe an m p mu sha eneh .,"Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." +John 8.53,me ntok e naa ak e pen eiot abraham pai ent a f mu . auo ne profetes a u mu . eke ire mmo k n nim .,"Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?" +John 8.54,a f uoshb nchi iesus je eshope anok eishan ti eou na i u laau pe pa eou f shoop nchi pa eiot et ti eou na i pai ntotn e tetn jo mmo s je pen nute pe,"Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu," +John 8.55,auo mpe tn suon f anok de ti soun mmo f eishan joo s je n ti soun mmo f an e e i na shope n ref jichol n tetn he alla ti soun mmo f auo ti hareh e pef shaje .,"et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole." +John 8.56,abraham de petn eiot a f telel jekaas efe nau e pa hou auo a f nau auo a f rashe .,"Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui." +John 8.57,peja u che na f nchi n iudai . je mpat k r taiu n rompe auo a abraham na u ero k .,"Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!" +John 8.58,peje iesus na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je e mpate abraham shope anok ti shoop .,"Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis." +John 8.59,a u fione che jekaas eve nuje ero f . iesus de a f hop f a f ei ebol hm pe rpe .,"Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple." +John 9.1,auo e f parage a f nau e u rome e a u jpo f e f o n blle .,"Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance." +John 9.2,auo a nef mathetes jnu f e u jo mmo s je hrabbei nim pe nt a f r nobe . pai pe jn nef eiote ne jekaas eve jpo f e f o b blle .,"Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" +John 9.3,a f uoshb nchi iesus . je ute mpe pai r nobe ute mpe nef ke eiote . alla jekaas ere ne hbeue m p nute u onh ebol hrai nhet f .,Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. +John 9.4,shshe ero n e r hob e ne hbeue m p ent a f ta uoei hoson pe hou pe . s neu nchi te ushe hote mn laau n ash chmchom e r hob nhet s .,"Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler." +John 9.5,hoson ti hm p kosmos . ang p uoin m p kosmos .,"Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." +John 9.6,ntere f je na i a f nej u pachse e p kah a f tamie u ome ebol hn t pachse a f jeh p ome e nef bal,"Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle," +John 9.7,auo peja f na f . je bok n g eia pek ho hn t kolumbethra m p siloam pai e sha u owehmef je p ent a u tnnou f . a f bok che a f ei a pef ho auo a f ei e f nau ebol,"et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair." +John 9.8,n et hi tuo f che auo n et nau ero f n shorp je nev ref tobah pe ne u jo mmo s je me m pai an p et hmoos auo et shet mn tnaa .,Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? +John 9.9,hen koue ne u jo mmo s je pai pe hen koue de je mmo n alla e f eine mmo f ntof de ne f jo mmo s je anok pe .,"Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi." +John 9.10,peja u che na f . je n ash che n he a u uon nchi nek bal .,Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? +John 9.11,a f uoshb je pi rome e tu mute ero f je iesus p ent a f tamie u ome a f jeh na bal auo peja f na i je bok e p siloham n g eia pek ho . a i bok che a i eia p aho auo a ei nau ebol .,"Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue." +John 9.12,peja u na f je e f ton p et mmau peja f je n ti soun an .,Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. +John 9.13,a u eine m pe ne f o b blle erat u n ne farissaios .,Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. +John 9.14,ne p sabbaton de pe ntere iesus tamie p ome auo a f uon n nef bal .,"Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux." +John 9.15,a u jnu f che on nchi ne farissaios . je nt a k nau ebol n ash n he . ntof de peja f na u je nt a f eschuome e na bal auo a ia p aho a nau ebol .,"De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois." +John 9.16,peje hoine ebol hn ne farissaios je peei rome n u ebol hm p nute an pe je n f hareh an e p sabbaton hen koue de ne u jo mmo s je n ash n he un sh chom n u rome n ref r nobe e r nei main n tei mine . auo nere u skhisma shoop nhet u .,"Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?" +John 9.17,peja u on m pe ete n ef o b blle . je ntok e k jo mmo s je u etbeet f je a f uon n nek bal . ntof de peja f je u profetes pe .,"Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète." +John 9.18,ne u pisteve che an nchi n iudai etbeet f je nev blle pe auo a f nau ebol . shant u mute e n eiote m p ent a f nau ebol,Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. +John 9.19,auo a u jnu u e u jo mmo s je pai pe petn shere e tetn jo mmo s je a n jpo f e f o n blle . n ash che n he tenu f nau ebol .,"Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?" +John 9.20,a nef eiote uoshb peja u na u . je tn soun je pai pe pe nshere auo je nt a n jpo f e f o n blle .,"Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;" +John 9.21,n ash de n he tenu f nau ebol n tn soun an e nim p ent a f uon n nef bal anon n tn soun an ntof hoo f a f r te n shaje haro f .,"mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne." +John 9.22,nt a u je nai nchi nef eiote je ne u r hote het u n iudai . ne a u uo gar e u smine mmo s nchi n iudai jekaas ershan owe homologi mmo f je pe khristos pe . efe shope n aposunagogos .,"Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue." +John 9.23,etbe pai a nef eiote joo s je a f r noch ma jnu f .,"C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même." +John 9.24,a u mute che on e p rome m p mehsep snau p ete ne f o n blle peja u na f . je ti eou m p nute . anon tn soun je peei rome u ref r nobe pe .,"Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur." +John 9.25,a f uoshb de nchi pe . je eshje u ref r nobe pe . n ti soun an . owe anok p e ti soun mmo f . je ne i o n blle pe . auo tenu ti nau ebol .,"Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois." +John 9.26,peja u che na f . je u pe nt a f aa f na k . nt a f uon n nek bal n ash n he .,Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? +John 9.27,a f uoshb na u je a ei uo e i jo mmo s ne tn auo m petn sotm u on p etetn uesh sotme f me e tetn uosh hot teutn e rmathetes na f .,"Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?" +John 9.28,auo a u sahu mmo f e u jo mmo s je ntok pe p mathetes m p et mmau . anon de anon m mathetes m mouses .,"Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse." +John 9.29,anon tn soun je a p nute shaje mn mouses . pai de ntof n tn soun an je u ebol ton pe .,"Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est." +John 9.30,a p rome uoshb e f jo mmo s na u je tai ro te te shpere je ntotn n tetn soun an je u ebol ton pe auo a f uon n na bal .,Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux. +John 9.31,tn soun je mere p nute sotm e ref r nobe . alla eshope e u rm n nute pe owe auo e f eire mpe f uosh . sha f sotm ero f .,"Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce." +John 9.32,jin eneh m pu sotm je a u uon e n bal n owe e a u jpo f e f o n blle .,Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. +John 9.33,ene n u ebol an hm p nute pe pai . ne f na sh r laau n hob an pe .,"Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." +John 9.34,a u uoshb e u jo mmo s na f je nt a u jpo k ter k hm p nobe auo ntok e k na ti sbo na n . auo a u noj f ebol .,"Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent." +John 9.35,a iesus sotm je a u noj f ebol auo ntere f he ero f peja f na f . je ntok pisteve e p shere m p rome .,"Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?" +John 9.36,peja f je p joeis nim pe je eeie pisteve ero f .,"Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?" +John 9.37,peje iesus na f . je a k nau ero f . auo p et shaje nmma k p et mmau pe .,"Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui." +John 9.38,a f uoshb e f jo mmo s je ti pisteve p joeis auo a f uosht na f,"Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui." +John 9.39,peje iesus na f je nt a i ei anok e pei kosmos e u hap jekaas n ete n se nau ebol an eve nau ebol auo n et nau ebol eve shope n blle .,"Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles." +John 9.40,a u sotm nchi hoine n n et nmma f ebol hn ne farissaios auo peja u na f . je me anon hoo n a n n hen blle .,"Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?" +John 9.41,peje iesus na u je ene n tetn he n blle ne mmn nobe ero tn pe tenu de tetn jo mmo s je tn nau ebol petn nobe ahe rat f .,"Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste." +John 10.1,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f neu an ebol hitm p ro ehun e p ohe n n esou alla e f uotb ebol hi ke sa . p et mmau u ref jiue auo u soone pe .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand." +John 10.2,p et neu de ntof ebol hitm p ro ntof pe p shos n n esou .,Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. +John 10.3,pai share pe mnut uon na f auo share n esou sotm e tef sme auo sha f mute e nef esou kata pev ran n f nt u ebol .,"Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors." +John 10.4,hotan efshan eine ebol n n ete nuf ter u ne . sha f mooshe ha tev he auo share n esou oweh u nso f je se soun n tef sme .,"Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix." +John 10.5,nne u oweh u de ntof nsa u shmmo alla se na pot ebol mmo f je n se soun an n te sme n n shmmo .,"Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." +John 10.6,teei parhoimia a f joo s na u nchi iesus . n e de mp u eime je u n et f jo mmo u na u .,"Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait." +John 10.7,peja f che on na u nchi iesus je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je anok pe p shos n n esou .,"Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis." +John 10.8,uon nim e n taue i hen ref jiue ne auo hen soone ne . alla m pe n esou sotm ero u .,Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. +John 10.9,anok pe p ro . e r sha owe bok ehun hi toot . f na ujai auo f na bok ehun n f ei ebol n f he e u ma m moone .,"Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages." +John 10.10,p ref jiue me f ei etbe laau . ei meti jekaas efe hoft auo n f shoot auo n f tako . anok nt a i ei jekaas eve ji n u onah auo n se ji u huo .,"Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance." +John 10.11,anok pe p shos et nanu f . p shos et nanu f sha f ka tef psukhe ha nef esou .,Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. +John 10.12,p jaibeke de ete nu shos an pe pai e te n nuf an ne n esou sha f nau e p uonsh e f neu auo sha f ka n esou n f pot . auo share p uonsh torp u n f joor u,"Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse." +John 10.13,ebol je u jaibeke pe auo m pef roush an pe ha n esou .,"Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger." +John 10.14,anok pe p shos et nanu f auo ti soun n n uei auo n uei soun mmo ei .,"Je connais mes brebis, et elles me connaissent," +John 10.15,kata t he etere p iot soun mmo ei . anok ho ti soun m p iot . auo ti na ko n ta psukhe ha na esou .,comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. +John 10.16,unta i on mmau n hen ke esou e n he nebol an ne hm pei ohe . auo n et mmau on haps e tr a souh u auo se na sotm e ta sme n se shope n u ohe n uot . u shos n uot .,"J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger." +John 10.17,etbe pai pa iot me mmo i je ti na ko n ta psukhe jekaas on eie jit s .,"Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre." +John 10.18,mn laau fi mmo s ntoot alla anok e t ko mmo s haro i m mauaat . un ti t eksusia e kaa s auo on un ti t eksusia e jit s . tei entole nt a i jit s ebol hitm pa iot .,"Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père." +John 10.19,a u skhisma on shope hn iudai etbe nei shaje .,"Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs." +John 10.20,ne u n hah de jo mmo s nhet u je un u daimonion nmma f auo f lobe . etbe u tetn sotm ero f .,"Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?" +John 10.21,hen koue ne u jo mmo s je ne i shaje na owe an ne e f o n daimonion . me un chom n u daimonion e uon n b bal n b blle .,D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? +John 10.22,a f shope de hm pe uoish et mmau nchi p ji aeik hn t hierosoluma ne te pro te .,On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. +John 10.23,auo ne f mooshe nchi iesus hm pe rpe ha te stoa n solomon .,"Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon." +John 10.24,a u kote che ero f nchi n iudai auo peja u na f . je sha t na u k fi m pen het . eshje ntok pe pe khristos aji s na n hn u parresia .,"Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement." +John 10.25,a f uoshb na u nchi iesus . je a i joo s ne tn auo n tetn pisteve an . ne hbeue anok e ti eire mmo u hm p ran m pa iot nai n et r mntre etbeet .,"Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi." +John 10.26,alla ntotn n tetn pisteve an je n tetn hen ebol an hn na esou .,"Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis." +John 10.27,nae sou anok sha u sotm e ta sme auo ti soun mmo u auo se na oweh u nso ei,"Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent." +John 10.28,auo anok ti na ti na u n uonh sha eneh auo n nev he ebol eneh auo nne laau torp u ebol hn ta chij .,"Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main." +John 10.29,pa iot ent a f taa u na i f hijn uon nim auo mn sh chom l laau e torp u ebol hn t chij m pa iot .,"Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père." +John 10.30,anok nm pa eiot anon owe .,Moi et le Père nous sommes un. +John 10.31,a u fi one on nchi n iudai jekaas eve nuje ero f .,Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. +John 10.32,a f uoshb na u nchi iesus . je a i tsabo tn e hah n hob e na n u ebol hitm pa iot etbe ash mmo u n hob tetn hi one ero i .,Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? +John 10.33,a u uoshb na f nchi n iudai . je nne n nah i one an ero k etbe hob e na nuf alla etbe ji owe je ntok ent k u rome k eire mmo k n nute .,"Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu." +John 10.34,a f uoshb na u nchi iesus . je me n f seh an hm petn nomos . je anok a i joo s je n tetn he n nute .,Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? +John 10.35,eshje a u mute en et mmau je nute na i ent a p shaje m p nute shope sharo u auo mmn chom nte te grafe bol ebol .,"Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie," +John 10.36,eie p ent a p iot tbbo f a f tnnou f e p kosmos ntotn tetn jo mmo s je k je owe je a i joo s je ang p shere m p nute .,"celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu." +John 10.37,eshje n ti eire an n ne hbeue m pa iot mpr pisteve ero ei .,"Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas." +John 10.38,eshje ti eire de mmo u . kan e tetn tm pisteve ero ei . pisteve e ne hbeue jekaas etetne eime auo n tetn soun je p iot shoop hrai n het auo anok ti hm p iot .,"Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père." +John 10.39,ne u shine che on nsa chop f auo a f ei ebol hn tev chij,"Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains." +John 10.40,a f bok on e pi kro m p iordanes p ma e nere iohannes nhet f n shorp e f baptize auo a f cho mmau,"Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura." +John 10.41,a u meeshe bok sharo f auo ne u jo mmo s je iohannes men mp f r laau m main . shaje de nim en ta iohannes joo u etbe pai hen me ne .,"Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai." +John 10.42,auo a hah pisteve ero f hm p ma et mmau .,"Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui." +John 11.1,ne u n owe de shone je lazaros ebol hn bethania p time m maria nm martha tes sone .,"Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur." +John 11.2,tai de te maria t ent a s tehs p joeis n sochn auo a s fet nef uerete hm pes fo tai e nere pes son lazaros shone .,"C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade." +John 11.3,a u jou che sharo f nchi nef sone e u jo mmo s je p joeis eis heete f shone nchi p et kme mmo f .,"Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade." +John 11.4,ntere f sotm de nchi iesus peja f . je pei shone nne f shoop an e p mu . alla etbe p eou m p nute jekaas ere pef shere ji eou ebol hitoot f .,"Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." +John 11.5,nere iesus de me m martha nm maria tes sone nm lazaros .,"Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare." +John 11.6,ntere f sotm che je f shone . tote a f cho n hou snau hm p ma e nef nhet f .,"Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était," +John 11.7,mnnso s de peja f n nef mathetes . je maro n on e t iudaia .,et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. +John 11.8,peja u na f nchi m mathetes . je hrabbei . tenu nere n iudai shine nsa hi one ero k auo on k na bok emau .,"Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!" +John 11.9,a f uoshb nchi iesus peja f . je me mn mnt snous n unu hm pe hou . e r sha owe mooshe hm pe hou me f ji jrop je f nau e p uoin m pei kosmos .,"Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;" +John 11.10,e r sha owe mooshe hn te ushe . sha f ji jrop je mp uoin shoop an hrai nhet f .,"mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui." +John 11.11,nai a f jou mnnso s peja f na u je lazaros pen shber a f nkotk . alla ti na bok jekaas e eietunos f .,"Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller." +John 11.12,peja u che na f nchi m mathetes . je p joeis eshje nt a f nkotk . f na toun .,"Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri." +John 11.13,n ta iesus de joo s pe etbe pef mu . ne de a u meve je e f je pe nkotk m p obsh .,"Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil." +John 11.14,tote che a iesus joo s na u hn u parresia . je lazaros a f mu,Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. +John 11.15,auo ti rashe etbe teutn jekaas etetne pisteve je ne i mmau an pe . alla maro n sharo f .,"Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui." +John 11.16,peje thomas pe sha u mute ero f je didumos n nef shbr mathetes . je maro n hoo n je ene mu nmma f,"Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui." +John 11.17,ntere f ei che nchi iesus a f he ero f e pef ftou pe e f hm p tafos .,"Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre." +John 11.18,bethania de ne s hen ehun e t hierosoluma na mnt e n stadion .,"Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ," +John 11.19,u meeshe de ebol hn iudai ne a u ei pe sha martha nm maria je eve slsol u etbe pev son .,"beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère." +John 11.20,martha che ntere s sotm je iesus neu . a s ei ebol het f . maria de ne s hmoos pe hm p eei .,"Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison." +John 11.21,peje martha che n iesus je p joeis e nek m p eima nere pa son na mu an pe .,"Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort." +John 11.22,alla tenu on ti soun je hob nim et k na aiti mmo u ntm p nute . p nute na taa u na k .,"Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." +John 11.23,peje iesus na s . je pu son na toun f .,Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. +John 11.24,peje martha na f . je ti soun je f na toun hn t anastasis hm p hae n hou .,"Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour." +John 11.25,peje iesus na s je anok pe t anastasis auo p onh p et pisteve ero ei kan efshan mu f na onh .,"Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;" +John 11.26,auo uon nim et onh et pisteve ero ei . n f na mu an sha eneh . te pisteve e pai .,et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? +John 11.27,peja s na f . je se p joeis . anok ti pisteve je ntok pe pe khristos p shere m p nute p et neu e p kosmos .,"Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde." +John 11.28,auo ntere s je na i a s bok a s mute e maria tes sone e s jo mmo s na s n jiue je a p sah ei auo f mute ero .,"Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande." +John 11.29,ntos de ntere s sotm . a s toun s hn u chepe a s ei ebol sharo f .,"Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui." +John 11.30,iesus de ne m p atfei ehun e p time alla eti nef hm p ma ent a martha tom nt ero f nhet f .,"Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré." +John 11.31,n iudai che e t hm pe i nmma s auo e t solsl mmo s nter u nau e maria je a s toun s hn u chepe a s ei ebol . a u oweh u nso s e u jo mmo s je e s na bok ebol e p tafos je ese rime mmau .,"Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer." +John 11.32,maria che ntere s ei ebol e p ma e nere iesus nhet f . a s noj s ha nef uerete e s jo mmo s na f je p joeis e nek mpe eima . nere pa son na mu an pe .,"Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort." +John 11.33,iesus che ntere f nau ero s e s rime auo n iudai e n taue i nmma s e u rime . a f shtortr hm pe pnevma n t he n n etoot,"Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému." +John 11.34,auo peja f je nt a tetn kaa f ton . peja u na f je p joeis amu n g nau .,"Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois." +John 11.35,a f rime nchi iesus .,Jésus pleura. +John 11.36,ne u jo che mmo s nchi n iudai . je anau e t he et f me mmo f .,Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. +John 11.37,hoine de nhet u peja u . je pai ent a f uon n b bal m p blle eie ne mmn chom mmo f on pe etm tre pai mu .,"Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?" +John 11.38,iesus che on e f oot hrai nhet f a f ei e p tafos . ne u spelaion de pe ere u one hi ro f .,"Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant." +John 11.39,peje iesus je f i p one mmau . peje martha na f t sone m p ent a f mu . je p joeis ede a f rstoi pef ftou gar pe .,"Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." +John 11.40,peje iesus na s . je mp i joo s ne je ershan pisteve te na nau e p eou m p nute .,"Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" +John 11.41,a u fi p one che mmau . iesus de a f fi nef bal ehrai e t pe e f jo mmo s je pa iot ti shp hmot ntoot k je a k sotm ero ei .,"Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé." +John 11.42,anok de ne i soun je k sotm ero ei n uoish nim . alla nt a i joo s etbe p meeshe e tahe rat f jekaas eve pisteve je ntok pe nt a k tnnou t .,"Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé." +John 11.43,auo ntere f je na i a f ash kak ebol hn u noch n sme je lazare amu ebol .,"Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!" +John 11.44,a f ei ebol nchi pent a f mu e f mer n nef uerete mn nef chij hn hen kerea auo ere pef ho mer hn u sudarion . peje iesus na u . je bol f ebol n tetn kaa f n f bok .,"Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller." +John 11.45,u meeshe de ebol hn iudai e n taue i sha maria nter u nau e p ent a f aa f . a u pisteve ero f .,"Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui." +John 11.46,hoine de ebol nhet u a u bok sha ne farissaios a u tamo u e n en ta iesus aa u .,"Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait." +John 11.47,n arkhierevs che mn ne farissaios a u souh ehun m p sunhedrion auo peja u . je u p et n na aa f je pei rome r hah m main .,"Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles." +John 11.48,enshan kaa f n tei he . uon nim na pisteve ero f auo n se ei nchi ne hromaios n se fi ntoot n m pen ma auo pen hethnos .,"Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation." +John 11.49,owe de ebol nhet u je kaifas e p arkhierevs pe n te rompe et mmau peja f na u je ntotn n tetn soun an n laau .,"L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;" +John 11.50,ude n tetn logize an je s r nofre na n jekaas ere u rome n uot mu ha p laos auo n te tm p hethnos ter f he ebol .,"vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas." +John 11.51,nt a f je pai de an haro f mmau aa f alla e p arkhierevs pe n te rompe et mmau a f profeteve je nere iesus na mu ha p hethnos,"Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation." +John 11.52,auo ha p hethnos an mmate . alla jekaas on n shere nte p nute et joore ebol efe souh u e u ma n uot .,Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. +John 11.53,jin pe hou che et mmau a u ji shojne jekaas eve muut mmo f .,"Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir." +John 11.54,iesus de ne f mooshe che an pe parresia hn iudai alla a f bok ebol hm p ma et mmau e te khora et hen e t eremos e u polis e u mute ero s je e fraim a f shope mmau mn nef mathetes .,"C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples." +John 11.55,ne f hen de ehun pe nchi p paskha n iudai auo a u meeshe bok ehrai e t hierosoluma ebol hn te khora ha t he m p paskha jekaas eve tbbo u .,"La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier." +John 11.56,ne u shine che pe nsa iesus auo ne u jo mmo s n nev ereu e u ahe rat u hm pe rpe . je u p et sndo chi ne tn . je n f neu an ehrai e p sha .,"Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?" +John 11.57,n arkhierevs de mn ne farissaios ne a u ti n u entole pe jekaas e r sha owe eime je e f ton . efe tamo u jekaas eve chop f .,"Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui." +John 12.1,iesus che ha th e n sou n hou e p paskha a f ei e bethania p ma e nere lazaros mmo f p ent a iesus tunos f ebol hn n et mout .,"Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts." +John 12.2,a u eire che na f n u deipnon m p ma et mmau auo nere martha diakoni . lazaros de ne owe pe n n et nej nmma f .,"Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui." +John 12.3,maria che a s ji n u litra n sochn n nardos m pistike e na she sunt s a s tohs n uerete n iesus auo a s fote n nef uere te hm p fo n tes ape . a p ei de muh ebol hm pe stoi m p sochn .,"Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum." +John 12.4,peje iudas p iskariotes owe ebol hn nef mathetes p et na paradidu mmo f .,"Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:" +John 12.5,je etbe u m pu ti peei sochn ebol ha sh mnt she n sateere n se taa u n n heke .,"Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?" +John 12.6,nt a f je pai de . ebol an je pef roush pe etbe n heke . alla je nev ref jiue pe auo ere peglos sokomon ntoot f ne f hoft nne t unu je mmo u ero f .,"Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait." +John 12.7,peja f che nchi iesus . je alotn haro s je ese hareh ero f e pe hou n ta kaeise .,Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. +John 12.8,n heke gar nmme tn n uoish nim . anok de n ti nmme tn an n uoish nim .,"Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours." +John 12.9,u meeshe de e nasho f ebol hn iudai a u eime je f mmau . auo a u ei etbe iesus an mmate alla jekaas on eve nau e lazaros p ent a f tunos f ebol hn n et mout,"Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts." +John 12.10,a u ji shojne che nchi n arkhierevs jekaas eve muut m p ke lazaros,"Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare," +John 12.11,je nere hah n iudai bek etbee tf auo ne u pisteve e iesus .,"parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus." +John 12.12,pef raste u meeshe e nasho f nne n taue i e p sha nter u sotm je iesus neu e t hierosoluma,"Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem," +John 12.13,a u ji n hen ba hn hen bnne a u ei ebol e tom nt ero f auo a u ash kak ebol je osanna . f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis p rro nte p israel .,"prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!" +John 12.14,iesus de ntere f he e u eio a f ale ero f kata t he et seh .,"Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:" +John 12.15,je mpr r hote t sheere n sion je eis pu rro neu ne e f hmoos ejn u sech ne i o .,"Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse." +John 12.16,nef mathetes mp u eime e nai n shorp . alla ntere f ji eou nchi iesus tote a u rp meve je nere na i seh etbeet f auo nai ne nt a u aa u na f .,"Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard." +John 12.17,ne f r mntre che nchi p meeshe et nmma f je a f mute e lazaros ebol hm p tafos auo a f tunos f ebol hn n et mout .,"Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;" +John 12.18,etbe pai on a p meeshe ei ebol het f je a f sotm je a f r pei main .,"et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle." +John 12.19,ne farissaios che peja u n nev ereu . je tetn nau je n tetn ti heu an l laau . eis p kosmos a f bok hi pahu mmo f .,"Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui." +John 12.20,ne u n hen ueienin de ebol hn n et bek ehrai e uosht mpsha .,"Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête," +John 12.21,nai che a u ti pev oi e filippos p ebol hn bedsaida n t galilaia auo a u sepsop f e u jo mmo s je p joeis tn uosh e nau e iesus .,"s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus." +John 12.22,a filippos ei a f joo s e andreas . andreas de nm filippos a u joo s e iesus .,"Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus." +John 12.23,iesus de a f uoshb e f jo mmo s na u . je a t evnu ei jekaas efe ji eou nchi p shere m p rome .,Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. +John 12.24,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je ere tm tblbile n suo he ehrai ejm p kah n s mu sha s cho mauaa s eshope de esshan mu sha s ti u karpos e nasho f .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit." +John 12.25,p et me n tef psukhe f na sorm es . auo p et moste n tef psukhe hm pei kosmos . f na he ero s e u onh sha eneh .,"Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle." +John 12.26,eshope un owe na diakoni na i mare f oweh f nso ei auo p ma anok e ti mmo f pa ke diakonos na shope mmau e r sha owe diakoni na i pa iot na taio f .,"Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera." +John 12.27,tenu a ta psukhe shtortr auo u p e ti na joo f . pa iot ma tu joei ebol hn tei unu . alla etbe pai a i ei ehrai e tei unu .,"Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure." +John 12.28,pa iot ti eou m pek ran . a u sme che ei ebol hn t pe . je a i ti eou auo on ti na ti eou .,"Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore." +John 12.29,p meeshe e tahe rat f e t sotm ne u jo mmo s je u hru m pe p ent a f shope . hen koue de ne u jo mmo s je u aggelos pe nt a f shaje nmma f .,"La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé." +John 12.30,a f uoshb e f jo mmo s nchi iesus . je nt a tei sme ei an etbeet alla etbe teutn .,Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. +John 12.31,tenu te krisis te m pei kosmos . tenu p arkhon m pei kosmos se na noj f e p eset .,Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. +John 12.32,anok ho evshan jast ebol hijm p kah . ti na sek uon nim sharo ei .,"Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi." +John 12.33,ne f jo de m pai ne f semane je e f na mu hn ash mmo u .,"En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -" +John 12.34,a f uoshb che na f nchi p meeshe je anon a n sotm ebol hm p nomos je pe khristos na shope sha eneh . auo n ash n he ntok k jo mmo s je haps e tre u jest p shere m p rome .,La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? +John 12.35,peja f che na u nchi iesus je eti ke kuei n uoish pe ere p uoin shoop nmme tn mooshe hoson unte tn p uoin je nne p kake ta he teutn auo p et mooshe hm p kake n f soun an je e f na e ton .,"Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va." +John 12.36,hoson unte tn p uoin . pisteve e p uoin jekaas etetne shope n shere nte p uoin . nai a f jou nchi iesus auo a f bok a f hop f ero u .,"Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux." +John 12.37,nei main de ter u e a f aa u m pev mto ebol . mp u pisteve ero f .,"Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui," +John 12.38,jekaas ere p shaje n esaias pe profetes jok ebol p ent a f joo f . je p joeis nim pe nt a f pisteve e pen hrou . auo pe chboei m p joeis nt a f cholp e nim .,"afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?" +John 12.39,etbe pai mpush chmchom e pisteve je a f joo s on nchi esaias,"Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:" +John 12.40,je a f tom n nev bal auo a f tom m pev het jekaas enne u nau hn nev bal auo n se noei hm pev het n se kot u tatalcho u .,"Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." +John 12.41,nai a f jou nchi esaias je a f nau e p eou m p nute auo a f shaje etbeet f .,"Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui." +John 12.42,homoios mentoi ebol hn n arkhon a hah pisteve ero f . alla etbe ne farissaios ne u homologi an pe jekaas e nne u shope n aposunagogos .,"Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue." +John 12.43,a u mere p eou gar n r rome ehue p eou m p nute .,Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. +John 12.44,iesus che a f ash kak ebol e f jo mmo s je p et pisteve ero i . ne f pisteve ero ei an alla e pent a f ta uoei .,"Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;" +John 12.45,auo p et nau ero ei . e f nau e p ent a f ta uoei .,et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. +John 12.46,anok pe p uoein en ta ei e p kosmos jekaas uon nim et pisteve ero ei nne f cho hm p kake .,"Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres." +John 12.47,auo e r sha owe sotm e na shaje n f hareh ero u anok n ti na krine mmo f an nt a i ei gar an je eeie krine m p kosmos alla jekaas e eienahme f .,"Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde." +John 12.48,p et atheti mmo ei e n f ji an n na shaje unt f p et krine mmo f . p shaje ent a i joo f ntof p et na krine mmo f hm p hae n hou,"Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour." +John 12.49,je anok nt a i shaje an haro i m mauaat . alla pa iot ent a f tauo i ntof pe nt a f ti na i n u entole je u p e ti na joo f auo u p e ti na tauo f .,"Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer." +John 12.50,auo ti soun je tef entole u onh sha eneh te . n e ti jo che mmo u anok kata t he ent a pa iot joo s na i tai te t he e ti shaje mmo s .,"Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites." +John 13.1,ha t he de mpsha m p paskha e f soun nchi iesus je a tef unu ei je efe poone ebol hm pei kosmos n f bok sha p iot . e a f mere n et e nu f ne et hm p kosmos a f merit u shabol .,"Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux." +John 13.2,auo ntere u dipnon shope e a p diabolos uo e f nuje mmo s e p het n iudas p shere n simon p iskariotes jekaas efe paradidu mmo f,"Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer," +John 13.3,e f soun nchi iesus je a p iot ti nka nim e nef chij auo je nt a f ei ebol hitm p nute auo e f na erat f m p nute .,"Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu," +John 13.4,a f toun f hm p deipnon a f ka nef hoite ehrai a f ji n u lention a f mor f mmo f,"se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit." +John 13.5,auo a f nej mo u e t lekane a f arkhi n eio n uerete n m mathetes auo e fot u m p lention et mer mmo f,"Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint." +John 13.6,a f ei che sha simon petros peje pe na f . je p joeis ntok p et na eia na uere te .,"Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!" +John 13.7,a iesus uoshb peja f na f . je p e ti eire mmo f ntok n g soun mmo f an tenu . mnnso s de k na eime ero f .,"Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." +John 13.8,peje petros na f je nn a kaa k e eia rat eneh a iesus uoshb na f je e i tm eia rat k mnt k meros nmma i .,"Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." +John 13.9,peja f na f nchi simon petros . je p joeis u monon na uerete . alla e ia na ke chij nm ta ape .,"Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête." +John 13.10,peje iesus na f je p ent a f jokm n f rkhria an ei meti e ia nef uerete alla f tbbeu ter f ntotn hot teutn tetn tbbeu alla n tertn an .,"Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous." +John 13.11,ne f soun gar m p et na paradidu mmo f . etbe pai a f joo s je n tetn tbbeu an ter tn .,Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. +John 13.12,ntere f uo che ef eio n nef uerete a f ji nef hoite . a f noj f on auo peja f na u . je tetn soun je u pe nt a i aa f ne tn .,"Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?" +John 13.13,ntotn tetn mute ero ei je p sah auo p joeis auo kalos tetn jo mmo s anok gar pe .,"Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis." +John 13.14,eshje anok che a ia netn uerete p joeis auo p sah . ntotn hot teutn shshe ero tn e eia rat u n netn ereu .,"Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;" +John 13.15,u smot gar pe nt a i taa f ne tn . jekaas kata t he ent a i aa s ne tn . etetne aa s hot teutn .,"car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait." +John 13.16,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mn hmhal e na aaf e pef joeis ude mn apostolos e na aaf e p ent a f tauo f .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé." +John 13.17,eshje tetn soun n nai naiat teutn etetnshaaa u .,"Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez." +John 13.18,neei jero tn ter tn an anok e t soun n n ent a i sotp u alla jekaas ere te grafe jok ebol je p et uom m pa oik a f fi pef tibs ehrai ejo ei .,Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. +John 13.19,jin tenu ti jo mmo s ne tn e mpat f shope jekaas etetne pisteve efshan shope je anok pe .,"Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis." +John 13.20,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et ji m pe ti na tnnou f . e f ji mmo ei . p et ji de mmo i e f ji m p ent a f tauo i .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." +John 13.21,nai ntere f joo u nchi iesus a f shtortr hm pe pnevma auo a f r mntre e f jo mmo s je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je owe ebol n het teutn p et na paradidu mmo i,"Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera." +John 13.22,ne u chosht che ehun hn nev ereu nchi m mathetes e u apori je e f jo mmo s etbe nim .,"Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait." +John 13.23,ne u n owe de ebol hn nef mathetes e f nej e k un f n iesus p etereis me mmo f,"Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus." +John 13.24,a f jorm che ube pai nchi simon petros e jn u f je nim p et f shaje ero f .,Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. +John 13.25,a pe che noj f ejn t mesthet n iesus peja f na f . je p joeis nim pe .,"Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?" +John 13.26,a f uoshb nchi iesus . je peti na sep p oeik ta ta af na f p et mmau pe . ntere f sep p oik de a f taa f n iudas p shere n simon p iskariotes .,"Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot." +John 13.27,auo mnnsa tre f ji p oik a p satanas bok ehun ero f . peja f che na f nchi iesus . je p et k na aa f ar i f hn u chepe .,"Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement." +John 13.28,mpe laau de n n et nej eime je etbe u a f je pai na f .,Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; +John 13.29,nere hoine gar meve je epide peglos sokomon ntoot f n iudas . je n ta iesus joo s na f je shep p etetn rkhria mmo f e p sha e jekaa s e eie ti n n heke .,"car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres." +John 13.30,ntere f ji che m p oeik nchi pe n te unu a f ei ebol ne te ushe de te .,"Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit." +John 13.31,ntere f ei che ebol peje iesus je tenu a f ji eou nchi p shere m p rome auo a p nute ji eou hrai nhet f .,"Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui." +John 13.32,eshje a p nute ji eou hrai nhet f . auo p nute na ti eou na f hrai nhet f auo n te unu f na ti eou na f .,"Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt." +John 13.33,na shere eti ke kui pe ti nmme tn . t et na shine nso ei auo kata t he ent a i joo s n n iudai je p ma anok e ti n abok ero f ntotn n tetn ashei an ero f . ti jo mmo s ne tn hot teutn tenu .,"Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant." +John 13.34,plen ti ti n u entole b brre ne tn jekaas etetne mere netn ereu . kata t he ent a i mere teutn . jekaas hoo tn etetne mere netn ereu .,"Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres." +John 13.35,hm pai uon nim na eime je ntetn na mathetes e tetn sha mere netn ereu .,"A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." +John 13.36,peja f na f nchi simon petros je p joeis e k na e ton a f uoshb na f nchi iesus je p ma anok e ti na bok ero f k na sh oweh k nso i an tenu mnnso s de eke oweh k nso ei .,"Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard." +John 13.37,peja f na f nchi petros . je p joeis etbe u n ti na oweh t nso k an tenu . ti na ko n ta psukhe ehrai haro k .,"Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi." +John 13.38,a f uoshb na f nchi iesus . je k na ka tek psukhe haro i . hamen hamen ti jo mmo s na k je n nev alektor mute e mp k arna mmo i n shomnt n sop .,"Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." +John 14.1,mprtre petn het shtortr pisteve e p nute auo n tetn pisteve ero ei .,"Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi." +John 14.2,un hah m ma n shope hm p ei m pa iot . ene mmo n . ne i na joo s ne tn pe je ti na bok e sbte u ma ne tn .,"Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place." +John 14.3,auo on eishan bok ta sbte u ma ne tn ti neu on ta ji teutn sharo ei jekaas p ma anok e ti mmo f etetne shope hot teutn mmau .,"Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi." +John 14.4,auo p ma anok e ti na ero f . tetn soun nte hie .,"Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin." +John 14.5,peje thomas na f . je p joeis n tn soun an je e k na e ton n ash n he tn nash sun te hie .,"Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?" +John 14.6,peja f na f nchi iesus je anok pe te hie auo t me auo p onh mn laau neu sha p iot ei meti ebol hi toot .,"Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi." +John 14.7,eshje a tetn suon t . t et na sun pa ke iot . auo jin tenu tetn soun mmo f auo a tetn nau ero f .,"Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu." +John 14.8,peje filippos na f . je p joeis ma tsabo n e pek eiot auo ho ero n .,"Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit." +John 14.9,peje iesus na f je mpe eiuoish ter f ti nmme tn auo mp k suon t filippe . p ent a f nau ero i a f nau e p iot auo ntok n ash n he k jo mmo s je matsabo n e pek iot .,"Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?" +John 14.10,n g pisteve an je anok ti hm pa iot auo pa iot n het n shaje anok e ti jo mmo u ne tn ne i jo mmo u an haro i mauaa t pa iot de et shoop n het f ire n nef hbeue .,"Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres." +John 14.11,pisteve e nai je anok ti hm pa iot auo pa iot n het . eshje mmo n pisteve e nef hbeue .,"Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres." +John 14.12,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et pisteve ero ei ne hbeue e ti eire mmo u . pe hoo f on na aa u . auo f na r n et na aa u ero u je anok e ei na bok sha pa iot,"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;" +John 14.13,auo p ete tna aiti mmo f hm pa ran pai ti na aa f jekaas ere p iot ji eou hm p shere .,"et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils." +John 14.14,etetnshan aiti n u hob hm pa ran . pai ti na aa f .,"Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai." +John 14.15,e tetn sha merit . t et na hareh e na entole,"Si vous m'aimez, gardez mes commandements." +John 14.16,auo anok ho ti na sep s p iot auo f na ti ne tn n ke parakletos jekaas efe shope nmme tn sha eneh,"Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous," +John 14.17,pe pnevma n t me p ete mmn sh chom m p kosmos e jit f je n f nau ero f an ude n f soun mmo f an . ntotn tetn soun mmo f je f na cho hate teutn auo n f shope n het teutn .,"l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous." +John 14.18,n ti na ka teutn an e tetn o n orfanos . ti neu sharo tn .,"Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous." +John 14.19,e ti ke kui pe auo m p kosmos che na nau ero i an . ntotn de t et na nau ero ei je anok ti onh auo ntotn hot teutn t et na onh .,"Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi." +John 14.20,hm pe hou et mmau t et na eime ntotn je anok ti hm pa iot auo ntotn tetn n het auo anok n het teutn .,"En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous." +John 14.21,p ete u nt f na entole auo et hareh ero u p et mmau p et me mmo i . p et me de mmo i pa iot na merit f . auo anok ho ti na merit f auo ti na uonh t na f ebol .,"Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui." +John 14.22,peje iudas p kananites na f . je p joeis etbe u e k na uonh k na n ebol auo n g tm uonh k ebol m p kosmos,"Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?" +John 14.23,a iesus uoshb peja f na f je e r sha n owe merit . f na hareh e pa shaje auo pa iot na merit f auo tn neu sharo f . n tn tamio na n n u ma n shope hahte f .,"Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui." +John 14.24,p ete n f me an mmo i n f na hareh an e pa shaje . auo p shaje e tetn sotm ero f m poi an pe alla pa pa iot ent a f tauo i pe .,"Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé." +John 14.25,nai a i jou ne tn e i shoop ha htn teutn .,Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. +John 14.26,hotan de efshan ei nchi p parakletos pe pnevma et oweab p etere p iot na tnnou f hm pa ran p et mmau na t sabe teutn e hob nim auo n f tre tn r p meve n shaje nim ent a i jou ne tn .,"Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit." +John 14.27,ti ko ne tn n u eirene ta eirene ete toei te ti ti mmo s ne tn n kata t he an e share p kosmos ti anok e i ti ne tn mprtre petn het shtortr ude mprtre frch ob .,"Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point." +John 14.28,a tetn sotm je a i joo s ne tn je ti na bok tai on sharo tn . e n etetmme mmo i . n etetna rashe pe je eei na bok sha p iot je pa iot na aa f ero i .,"Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi." +John 14.29,auo tenu a i joo f ne tn e mpat f shope jekaas efshan shope etetne pisteve .,"Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez." +John 14.30,n ti na je hah che an n shaje ne tn . f neu gar nchi p arkhon m pei kosmos auo mn tf laau hrai n het .,Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; +John 14.31,alla je ere p kosmos eime je ti me m pa iot kata t he ent a f hon etoot . tai te t he e ti eire mmo s . t un teutn maro n ebol hm pei ma .,"mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici." +John 15.1,anok pe t bo n eloole m me auo pa iot pe puooie .,"Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron." +John 15.2,shlh nim hrai n het p ete n f na ti karpos an f na solp f auo shlh nim et na ti karpos f na tbbo f jekaas efe ti hue karpos .,"Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit." +John 15.3,jin tenu ntotn tetn tbbeu etbe p shaje ent a i joo f ne tn .,"Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée." +John 15.4,cho hrai n het auo anok n het teutn . kata t he m p shlh e te n f nash ti karpos an haro f mmau aa f ei meti n f cho hn t bo n eloole . tai hot teutn te tetn he etetnshan tm cho n het .,"Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi." +John 15.5,anok pe t bo n eloole ntotn ne n shlh p et na cho hrai n het auo anok nhet f pai na ti n u karpos e nasho f je ajnt n tetna sh r laau an n hob,"Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire." +John 15.6,ere tm owe cho hrai n het . a u noj f ebol n t he m p shlh auo a f shoue auo se na souh u n se noj u e p koht n se rokhu .,"Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent." +John 15.7,etetnshan cho hrai n het nte na shaje cho nhet teutn . p etetna owesh f aiti mmo f auo f na shope ne tn .,"Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé." +John 15.8,hm pai a f ji eou nchi pa iot jekaas etetne ti u karpos e nasho f n tetn shope na i m mathetes .,"Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples." +John 15.9,kata t he ent a pa iot merit anok ho a i mere teutn . cho hrai hn ta agape .,"Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour." +John 15.10,e tetn sha hareh e na entole . t et na cho hn ta agape . kata t he ho en tai hareh e n entole m pa iot auo ti cheet hn tef agape .,"Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour." +John 15.11,nai a i jou ne tn jekaas ere pa rashe shope n het teutn auo nte petn rashe jok ebol .,"Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite." +John 15.12,tai te ta entole jekaas etetne mere netn ereu kata t he ent a i mere teutn .,"C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés." +John 15.13,mn te laau agape e na aaf e taei . jekaas efe ko n tef psukhe ha nef shbeer .,Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. +John 15.14,ntotn ntetn na shbeer . etetnshan eire n n e ti hon mmo u e te teutn .,"Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande." +John 15.15,n ti na mute che an ero tn je na hmhal je p hmhal soun an je u p etere pef joeis eire mmo f . ntotn de nt a i mute ero tn je na shbeer je n ent a i sotm u ter u nte pa iot a i tamo tn ero u .,"Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père." +John 15.16,ntotn an a tetn sotp t . alla anok a i setp teutn auo a i ka teutn jekaas ntotn etetne bok n tetn tikarpos auo nte petn karpos mun ebol sha eneh jekaas etetnshan aiti m p iot hm pa ran efe taa f ne tn .,"Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne." +John 15.17,nai e i hon mmo u e te teutn jekaas etetne mere n et n ereu .,"Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres." +John 15.18,eshje p kosmos moste mmo tn eime je a f mestoei ha tetn he .,"Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous." +John 15.19,ene ntetn hen ebol hm p kosmos nere p kosmos na mere p ete pof pe je ntetn hen ebol de an hm p kosmos alla anok a i setp teutn ebol hm p kosmos etbe pai p kosmos moste mmo tn .,"Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait." +John 15.20,ari p meve m p shaje ent a i joo f ne tn je mn hmhal e na aaf e pef joeis eshje a u pot nso ei se na pot nsa teutn eshje a u hareh e pa shaje se na hareh on e pot n .,"Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre." +John 15.21,alla nai ter u e u na aa u ne tn etbe pa ran je n se soun an m p ent a f tauo i .,"Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé." +John 15.22,ene m pi ei ta shaje nmma u ne mmn nobe ero u . tenu de mn tu loiche mmau etbe pev nobe .,"Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché." +John 15.23,p et moste mmo i f moste on m pa iot .,"Celui qui me hait, hait aussi mon Père." +John 15.24,e ne mpir ne hbeue hrai nhet u ete mpe keva aa u . ne mmntu nobe mmau . tenu de a u nau ero i auo a u mesto i nm pa ke iot .,"Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père." +John 15.25,alla jekaas efe jok ebol nchi p shaje et seh hm pev nomos je a u mestoei e p jinje .,Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. +John 15.26,hotan efshan ei nchi p parakletos p e ti na tnnou f ne tn ebol hitm p iot pe pnevma n t me et neu ebol hitm p iot p et mmau na r mntre etbeet .,"Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;" +John 15.27,auo ntotn hot teutn tetn r mntre je jin n shorp tetn shoop nmma i .,"et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement." +John 16.1,nai a i jou ne tn jekaas e nne tn skandalize .,"Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute." +John 16.2,a u r teutn n aposunagogos . alla s neu nchi u unu hote uon nim et na muut mmo tn e f meve je efe ire n u shmshe m p nute .,Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. +John 16.3,auo e u na r na i ne tn je mp u sun pa iot ude m p u suon t .,"Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi." +John 16.4,nai a i jou ne tn jekaas e r sha te unu ei etetne rpmeeve je anok a i jou ne tn . nai de mp i jou ne tn jin n shorp je nei nmmetn pe,"Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous." +John 16.5,tenu de e e i na bok sha p ent a f tauo i auo mmn laau n het teutn jnu mmo i je e k na e ton .,"Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?" +John 16.6,alla je a i je na i ne tn . a t lupe meh petn het .,"Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur." +John 16.7,alla anok e i jo ne tn n t me s r nofre ne tn jekaas anok e eie bok e eitm bok gar p parakletos neu an sharo tn e eishan bok de ti na tnnou f sharo tn .,"Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai." +John 16.8,auo p et mmau efshan ei . f na jpie p kosmos etbe p nobe auo etbe t dikaiosune auo etbe te krisis .,"Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:" +John 16.9,etbe p nobe men . je n se pisteve an ero ei .,"en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;" +John 16.10,etbe t dikaiosune de . je anok e i na bok sha p iot auo n t et n a nau che an ero ei .,"la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;" +John 16.11,etbe te krisis de . je p arkhon m pei kosmos a u tchaio f .,"le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé." +John 16.12,eti un ti hah n shaje e jo u ne tn alla n tet n a shf i an tenu .,"J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant." +John 16.13,hotan ershan pe ei pe pnevma n t me f na jimoit he t teutn hn me nim ne f shaje gar an haro f mauaa f alla e f na je p et f na sotm ef auo f na tamo tn e n et na shope .,"Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir." +John 16.14,p et mmau p et na ti eou na i je e f na ji ebol hm p ete poi pe n f jo ero tn .,"Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera." +John 16.15,n ka nim ete unte s pa eiot nui ne etbe pai a i joo s je f na ji ebol hm p ete poi pe n f jo ero tn,"Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera." +John 16.16,ke kuei pe n tetn lo e tetn nau ero ei auo on ke kui pe n tetn nau on ero ei .,"Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père." +John 16.17,peje hoine n nef mathetes n nev ereu . je u pe pai et f jo mmo f na n je ke kui pe n tetn tm nau ero ei auo on ke kui pe n tetn nau ero i auo anok e i na bok sha p iot .,"Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?" +John 16.18,auo peja u . je u che pe pei kuei n tn soun an je e f je u .,Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. +John 16.19,a f eime nchi iesus je ne u uosh e jn u f pe peja f na u . je etbe pai e tetn shine mn netn ereu je a i joo s je ke kui pe n tetn lo e tetn nau ero i auo ke kui n tetn nau on ero i .,"Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez." +John 16.20,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je t et na rime auo n tetn toit ntotn . p kosmos de f na rashe . ntotn t et na lupi alla tetn lupe na shope ne tn e u rashe .,"En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie." +John 16.21,te shime ese i e s na mise unt s u lupe mmau je a s ei nchi tes unu . hotan de esshan jpe p shere . me s r p meeve che n te thlipsis etbe p rashe je a s jpe u rome e p kosmos .,"La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde." +John 16.22,ntotn che hot teutn tenu men u n tetn mmau n u lupe . mnnso s de on ti na nau ero tn nte petn het rashe auo mn laau na fi petn rashe nte teutn .,"Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie." +John 16.23,hm pe hou et mmau n tet n a jnu i an e laau . hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p etetna aiti mmo f ntm p iot f na taa f ne tn hm pa ran .,"En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom." +John 16.24,sha tenu m petn aiti l laau hm pa ran . aiti auo t et na ji . jekaas ere petn rashe shope e f jek ebol .,"Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite." +John 16.25,nai a i jou ne tn hn hen parhoimia . un u unu neu hote ne i na shaje che an nmme tn hn hen parhoimia . alla hn u parresia e i na shaje nmme tn etbe p eiot,"Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père." +John 16.26,hm pe hou et mmau t et na aiti hm pa ran auo n ti na joo s an ne tn je anok et na seps p iot etbe teutn .,"En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;" +John 16.27,ntof gar p iot f me mmo tn je ntotn a tetn merit auo a tetn pisteve je anok e i neu ebol hitm p iot .,"car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu." +John 16.28,ntaei ebol hitm p iot auo a i e p kosmos . palin on ti na ko nso i m p kosmos t abok sha p iot .,"Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père." +John 16.29,peja u na f nchi m mathetes je eis heete tenu k shaje hn u parresia auo n g je laau an m parhoimia .,"Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole." +John 16.30,tenu tnime je k soun n hob nim auo n g rkhria an jekaas ere owe jnu k . hm pai tn pisteve je nt a k ei ebol hitm p nute .,"Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu." +John 16.31,a f uoshb na u nchi iesus . je tenu te tm pisteve .,Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. +John 16.32,eis heete s neu nchi u unu auo a s ei jekaas etetne joore ebol p owe p owe e nef ma auo n tetn kaa t mauaa t . auo n ti cheet mauaa t an je pa iot shoop nmma i .,"Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi." +John 16.33,nai a i jou ne tn jekaas etetne ko ne tn n u eirene hrai n het . unte tn mmau n u thlipsis hm p kosmos alla tok nhet je anok a i jro e p kosmos .,"Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde." +John 17.1,nai a f jou nchi iesus auo a f fi nef bal ehrai e t pe e f jo mmo s je pa iot a t evnu ei . ti eou m pek shere jekaas ere pek shere ti eou na k .,"Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie," +John 17.2,kata t he ent a k ti na f n t eksusia n sarks nim jekaas uon nim ent a k taa u na f efe ti na u n uonh sha eneh .,"selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés." +John 17.3,pai de pe p onh sha eneh jekaas eve suon g p nute m me m mauaa f auo p ent a k tnnou f iesus pe khristos .,"Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ." +John 17.4,anok a i ti eou na k hijm p kah je a i jek p hob ebol ent a k taa f na i e tr a aa f .,"Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire." +John 17.5,tenu che pa iot ti eou na i ha hte k hrai hm p eou e nevnta i f ha hte k e mpate p kosmos shope .,"Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût." +John 17.6,a i unh pek ran ebol n r rome nt a k taa u na i ebol hm p kosmos . ne nuk ne . auo a k taa u na i auo a u areh e pek shaje .,"J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole." +John 17.7,tenu a i eime je uon nim ent a k taa u na i hen ebol hitoot k ne,Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. +John 17.8,je n shaje ent a k taa u nai a i taa u na u auo ntou a u jit u name je nt a i ei ebol hi toot k auo a u pisteve je ntok a k tnnou t .,"Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé." +John 17.9,anok e i sops etbeet u . ne i sops an etbe p kosmos . alla etbe n ent a k taa u na i,"C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -" +John 17.10,je nuk ne auo nui ter u nuk ne auo nuk nui ne auo a i ji eou nhet u,"et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux." +John 17.11,auo n ti shoop che an hm p kosmos anok de e e i neu sharo k . pa iot et oweab hareh ero u hm pek ran ent a k taa f na i jekaas eve shope n owe kata t he n anon .,"Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous." +John 17.12,m pe uoish ei nmma u ne i hareh ero u pe hm pek ran ent a k taa f nai auo a i hareh ero u auo mpe laau ebol nhet u tako ei meti p shere m p tako je ere te grafe jok ebol .,"Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie." +John 17.13,tenu de e e i neu sharo k . auo nai ne i jo mmo u hm p kosmos jekaas eve ko na u m pa rashe e f jek ebol nhet u .,"Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite." +John 17.14,anok a i ti na u m pek shaje auo p kosmos a f mesto u je n hen ebol an hm p kosmos ne kata t he ho e ang u ebol an hm p kosmos .,"Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde." +John 17.15,ne i sops an je eke fit u ebol hm p kosmos alla je eke hareh ero u ebol hm p poneros .,"Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal." +John 17.16,n hen ebol an hm p poneros ne kata t he ho e ang u ebol an hm p kosmos .,"Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde." +John 17.17,ma tbbo u hraei hn t me . pek shaje pe t me .,Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. +John 17.18,kata t he ent a k tauo i e p kosmos . anok ho a i jou se e p kosmos .,"Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde." +John 17.19,auo ti tbbo mmo i haro u jekaas ho u on eve shope e u tbbeu hn t me .,"Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité." +John 17.20,ne i sops de an etbe nai mauaa u . alla etbe n koue on et na pisteve ero ei ebol hitm pev shaje,"Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole," +John 17.21,jekaas ter u eve shope n owe . kata t he ntok pa iot e k hrai n het auo anok nhet k . jekaas ho u on eve shope hrai nhet n jekaas ere p kosmos pisteve je ntok ent a k tauo i .,"afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé." +John 17.22,auo anok a i ti na u m p eou ent a k taa f na i jekaas eve shope n owe kata t he anon e anon owe .,"Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -" +John 17.23,anok hrai nhet u auo ntok hrai n het jekaas eve shope hrai n het e u jek ebol e owe auo nte p kosmos eime je ntok pe nt a k tnnou t auo a k merit u kata t he ent a k merit .,"moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé." +John 17.24,pa iot n ent a k taa u na i . ti uosh jekaas p ma anok e ti mmo f ntou ho u on eve shope nmma i jekaas eve nau e pa eou ent a k taa f na i je a k merit ha t he n t katabole m p kosmos .,"Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde." +John 17.25,pa iot p dikaios mpe p kosmos s uong anok de a eisuon g auo nai a u suon t je ntok pe nt a k tnnou t,"Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé." +John 17.26,auo a i uonh na u ebol m pek ran auo on ti na uonh f jekaas t agape ent a k merit nhet s ese shope hrai nhet u auo anok hoo t on nhet u .,"Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux." +John 18.1,nai ntere f joo u nchi iesus a f ei ebol mn nef mathetes e pi kro m p khimaros m p kedros p ma e nere u shen nhet f p ma ent a f bok ehun ero f ntof mn nef mathetes .,"Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples." +John 18.2,ne f soun de hoo f nchi iudas p et na paradidu mmo f m p ma et mmau je hah n sop a iesus souh mmau mn nef mathetes .,"Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis." +John 18.3,iudas che e a f ji n te speira auo hen huperetes ebol hn n arkhierevs mn ne farissaios a f ei e p ma et mmau nm hen fanos auo hen lampas nm hen hoplon .,"Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes." +John 18.4,iesus de ne f soun n hob nim et neu ejo f a f ei ebol peja f na u . je e tetn shi ne nsa nim .,"Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?" +John 18.5,a u uoshb na f je e n shine nsa iesus p nazoraios peje is na u je anok pe ne f ahe de erat f nmma u nchi iudas p ent a f paradidu mmo f .,"Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux." +John 18.6,ntere f joo s che na u nchi iesus je anok pe . a u ei nsa pa hu a u he ejm p kah .,"Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre." +John 18.7,palin on a f jnu u e f jo mmo s je e tetn shine nsa nim . ntou de peja u . je nsa iesus p nazoraios .,Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. +John 18.8,a f uoshb na u nchi iesus . je a i joo s ne tn je anok pe . eshje anok che p etetn shine nso ei ka na i tar u bok,"Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." +John 18.9,jekaas efe jok ebol nchi p shaje ent a f joo f je n ent a k taa u na i mp i take laau ebol nhet u .,"Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés." +John 18.10,simon de petros ere u sefe ntoot f a f tokmes auo a f reht p hmhal m p arkhierevs a f slp pef maaje n unam . ne p ran de m p hmhal pe malkhos .,"Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus." +John 18.11,peje iesus m petros . je nuje n tek sefe e pes koeih . p jo ent a pa iot ta af na i me n ti na soo f an .,Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? +John 18.12,te speira de auo p khiliarkhos nm n huperetes n iudai a u chope n iesus,"La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent." +John 18.13,a u mor f auo a u ntf sha an nas n shorp . ne p shomnt de pe n kaifas p arkhierevs n te rompe et mmau,"Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là." +John 18.14,kaifas de pe pai ent a f ji shojne n iudai je s r nofre e tre u rome n uot mu ha p laos .,Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. +John 18.15,ne f ueh de nsa iesus nchi simon petros nm ke mathetes . p mathetes de et mmau nere p arkhierevs soun mmo f auo a f bok ehun e t aule m p arkhierevs n mis .,"Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;" +John 18.16,petros de ne f ahe rat f pe bbol hirm p ro a f ei de ebol nchi p mathetes etere p arkhierevs soun mmo f auo a f joo s n te mnoote a f ji petros ehun,"mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre." +John 18.17,t hmhal de nm n oote peja s m petros je me ntok hoo k on ntk u ebol hn m mathetes m pei rome peja f nchi pe je mmo n .,"Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point." +John 18.18,ne u ahe de erat u nchi n hmhal nm n huperetes e a u jere u shah e u thmo mmo u je nere p jaf bbol . petros hoo f on ne f ahe rat f e f thmo mmo f .,"Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait." +John 18.19,p arkhierevs de a f jne iesus etbe nef mathetes auo etbe tef sbo,Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. +John 18.20,a f uoshb na f nchi iesus je anok nt a i shaje nm p kosmos hn u parresia anok n uoish nim a i ti sbo hn n sunagoge auo hm pe rpe p ma e share n iudai ter u souh nhet f auo mp i je laau n shaje hm p hop .,"Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret." +John 18.21,ahro k k jnu mmo i ma jne n ent a u sotm je u ne nt a i jou na u . nai n et soun n n ent a i jou anok,"Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit." +John 18.22,na i de ntere f joo u owe n n huperetes e f ahe rat f a f reht iesus n u aas e f jo mmo s je tai te t he n uoshb m p arkhierevs .,"A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?" +John 18.23,peja f na f nchi iesus je eshje kakos a i shaje ari mntre ha pa p eth ou eshje kalos de ahro k k hiue ero ei .,"Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" +John 18.24,a f jou f de nchi an nas e f mer sha kaifas p arkhierevs .,"Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur." +John 18.25,simon de petros ne f ahe rat f e f thmo mmo f . peja u de na f je me ntok hoo k on nt k u ebol hn nef mathetes . a pe ar na e f jo mmo s je mmo n .,"Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point." +John 18.26,peje o u a na f ebol hn n hmhal m p arkhierevs e u suggenes pe m pent a petros slp pef maaje . je anok an pe nt a i nau ero k hn tesh ne nmma f .,"Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?" +John 18.27,palin on a f arna nchi petros auo a u alektor mute n te unu .,Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. +John 18.28,mnnsa nai a u ji n iesus ebol hitn kaifas ehun e pe praitorion . ne htoue de pe . auo ntou mp u bok nmma f ehun e pe praitorion jekaas enne u soof alla eve uom m p paskha .,"Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque." +John 18.29,a f ei de ebol sharo u nchi pilatos auo peja f . je u n kategoria p etetnine mmo f ehun e pei rome .,"Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?" +John 18.30,a u uoshb e u jo mmo s na f . je ene m pai r p eth ou an . ne n na ta af an etoot k .,"Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." +John 18.31,peja f de na u nchi pilatos je jit f ntotn n tetn krine mmo f kata petn nomos peja u na f nchi n iudai je uk eksesti na n e mevt laau,"Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort." +John 18.32,jekaas efe jok ebol nchi p shaje en ta iesus joo f e f semane je hn ash mmo u e f na mu .,"C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir." +John 18.33,a f bok de on ehun e pe praitorion nchi pilatos auo a f mute e iesus peja f na f . je ntok pe p rro n iudai .,"Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?" +John 18.34,a f uoshb nchi iesus . je e k jo m pai haro k mauaa k . je n hen koue ne nt a u joo s na k etbeet .,"Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" +John 18.35,a f uoshb nchi pilatos je met i anok ang u iudai . pek hethnos auo n arkhierevs ntou ne nt a u taa k etoot . u pe nt a k aa f .,"Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?" +John 18.36,a f uoshb nchi iesus . je ta mnt rro anok u ebol an te hm pei kosmos . ene u ebol hm pei kosmos te ta mnt rro ne u na mishe pe nchi na huperetes jekaas e nne u taat etoot u n iudai tenu de ta mnt rro n u ebol an te hm pei ma .,"Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas." +John 18.37,peje pilatos che na f je u kun che ntk u rro a f uoshb nchi iesus je ntok p et k jo mmo s je ang u rro . anok nt a u jpoei e pei hob auo ntaei e p kosmos e pai jekaas e ei ermntre n t me . uon nim et shoop ebol hn t me sha f sotm e ta sme .,"Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix." +John 18.38,peje pilatos na f je u te t me . auo ntere f je pai a f ei on ebol sha n iudai peja f na u . je anok n ti chn laau an n aitia hrai nhet f .,"Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui." +John 18.39,unte tn de mmau n u sont jekaas e eie ka owe ne tn ebol hm p paskha . tetn uosh che ta ko ne tn ebol m p rro n iudai .,"Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" +John 18.40,a u ash kak ebol tero f e u jo mmo s je mpr ka pai ebol . alla ka barabbas . barabbas de nev soone pe .,"Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand." +John 19.1,tote pilatos a f ji n iesus a f mastigu mmo f .,"Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges." +John 19.2,auo m matoi a u shent u klom ebol hn n shonte a u kaa f ehrai ejn tef ape a u ti hioo f n u shten n jeche,"Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui," +John 19.3,auo ne u neu sharo f pe e u jo mmo s je khaire p rro n iudai . auo ne u ti aas na f pe .,"ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets." +John 19.4,pilatos on a f ei ebol sharo u peja f na u . je eis heete a n ntf ne tn ebol jekaas etetne eime je n ti chn laau an n aitia hrai nhet f .,"Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime." +John 19.5,a f ei de ebol nchi iesus ere pe klom n shonte hijn tef ape auo ere te shten n jeche hioo f auo peja f na u je eis p rome .,"Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme." +John 19.6,nter u nau de ero f nchi n arkhierevs auo n huperetes a u ash kak ebol e u jo mmo s je stauru mmo f stauru mmo f peje pilatos na u . je jit f ntotn n tetn stauru mmo f anok gar n ti heu an e laau n loiche ehun ero f .,"Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui." +John 19.7,a u uoshb na f nchi n iudai je anon unta n u nomos mmau auo kata pen nomos shshe ero f e mu je a f aa f n shere nte p nute .,"Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu." +John 19.8,pilatos de ntere f sotm e peei shaje . a f r hote n huo .,"Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta." +John 19.9,auo a f bok on ehun e pe praitorion peja f n iesus . je ntk u ebol ton ntok . iesus de mp f uoshb na f .,"Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse." +John 19.10,peje pilatos che na f . je n g na shaje nmma i an . n g soun an je un ti t eksusia n stauru mmo k auo un ti t eksusia n kaa k ebol .,"Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?" +John 19.11,a f uoshb na f nchi iesus je ne mnt k laau n eksusia ehun ero ei eimeti je a u taa s na k ebol hn t pe etbe pai p ent a f taat etoot k unt f u noch n nobe mmau .,"Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché." +John 19.12,etbe pai nere pilatos shine nsa k aa f ebol n iudai de ne u ash kak ebol e u jo mmo s je ekshan ka pai ebol ntk pe shber an m p rro uon nim e ti re mmo f n rro e f ti ube p rro .,"Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César." +John 19.13,pilatos de ntere f sotm e neei shaje a f eine ebol n iesus a f thmso f e p bema u ma e u mute ero f je lithostroton . m mnt hebraios de je gabbatha .,"Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en h��breu Gabbatha." +John 19.14,ne p nau de n jp soo pe n t paraskeve m p paskha . auo peja f n iudai . je eis petn rro .,"C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi." +John 19.15,ntou de ne u ash kak ebol je fit f fit f stauru mmo f peje pilatos na u je tastauru m petn rro a u uoshb nchi n arkhierevs je mnt n ke rro mmau eimeti p rro kaisar .,"Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César." +John 19.16,tote che a f taa f etoot u e tre u stauru mmo f . ntou de nter u ji n iesus a u ntf ebol,"Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent." +John 19.17,auo ne f fi m pef stauros . a f ei de ebol e u ma e u mute ero f je pe kranion m mnt hebraios de je golgoth,"Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha." +John 19.18,p ma ent a u stauru mmo f n he tf auo ke snau nmma f owe nsa pi sa auo owe nsa pai iesus de n tev mete .,"C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu." +John 19.19,a pilatos de shai n u titlos auo a f toch f e pe stauros . ne f seh de ero f pe je pai pe iesus p nazoraios p rro n iudai .,"Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs." +John 19.20,pei titlos de a hah n iudai osh f je ne f hen ehun e t polis nchi p ma ent a u stauru n iesus nhet f auo ne f seh men m mnt hebraios m mnt hromaios m mnt ueienin .,"Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin." +John 19.21,ne u jo che mmo s m pilatos nchi n arkhierevs n iudai . je mpr sah f je p rro n iudai . alla je pee pe nt a f joo s je anok pe p rro n iudai .,Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. +John 19.22,a f uoshb nchi pilatos je pen tai sah f a i sah f .,"Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." +John 19.23,m matoi de nter u stauru mmo f a u ji pef hoite auo a u aa f n ftou n uon uon m p owe p owe n m matoi auo t ke shten te shten de ne s torp an ejo s pe alla ne u sah ftou te .,"Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Et ils dirent entre eux:" +John 19.24,peja u de n nev ereu je mprtre n pah s alla mar ne nim ero s je e s na r ta nim jekaas ere te grafe jok ebol je a u pesh na hoite ejo u a u nej kleros ejn ta hbso m matoi men a u r n ai .,"Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats." +John 19.25,ne u ahe de erat u hatm pe stauros n iesus nchi tef maau auo t sone n tef maau maria t sheere n klopa auo maria t magdalene .,"Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala." +John 19.26,iesus de ntere f nau e tef maau auo p mathetes e f ahe rat f p ete nef me mmo f peja f n tef maau je te shime eis pu shere .,"Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils." +John 19.27,eita peja f m p mathetes je eis tek maau . jin pe hou et mmau a p mathetes jit s ehun e pef eei .,"Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui." +John 19.28,mnnsa nai e f soun nchi iesus je a hob nim jok . je ere te grafe jok ebol peja f je ti obe .,"Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif." +John 19.29,ne u n u hnaau de ke ehrai e f meh n hmj . u spoggos de e f meh ebol n hmj a u kaa f ejn u hussopos auo a u soutn mmo f e tef tapro .,"Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche." +John 19.30,ntere f ji de m p hmj nchi iesus peja f . je a u jok ebol . auo a f rike n tef ape a f ti m pe pnevma .,"Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit." +John 19.31,n iudai de ebol je n e t paraskeve te je n ne n soma cho hi pe stauros m p sabbaton . ne u noch gar pe pe hou m p sabbaton et mmau . a u sep s pilatos jekaas efe uochp n nev uerete n se fit u mmau .,"Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât." +John 19.32,a u ei de nchi m matoi a u uechp n uerete m p shorp nm p ke owe ent a u stauru mmo f nmma f .,"Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui." +John 19.33,nter u ei de ejn iesus a u nau ero f e a f uo e f mu . mp u uechp nef uerete .,"S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;" +John 19.34,alla a owe n m matoi a f kons m pef spir n u logkhe auo n te unu a f ei ebol nchi u snof nm u mou .,"mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau." +John 19.35,auo p ent a f nau a f r mntre auo u me te tef mnt mntre auo p et mmau soun je e f jeme jekaas hot teutn etetne pisteve .,"Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi." +John 19.36,n t a nai gar shope jekaas ere te grafe jok ebol je n nev kas n uot uosh f ebol nhet f .,"Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé." +John 19.37,auo on te grafe jo mmo s je se na nau e p ent a u kons f .,Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. +John 19.38,mnnsa nai a f sep s pilatos nchi iosef p ebol hn arimathaia e u mathetes pe nte iesus e f hep de etbe t hote n iudai jekaas efe fi p soma n is . auo a f kaa f nchi pilatos . a u ei de a u fi pef soma .,"Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus." +John 19.39,a f ei de hoo f on nchi nikode mo s p ent a f ei sha iesus n shorp n te ushe a f eine n u migma n shal hi alloi e u na r she n litra .,"Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès." +John 19.40,a u ji de m p soma n iesus a u mor f n hen hboos nm n hene kata p sont n iudai e koos u .,"Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs." +John 19.41,ne u n u shne de hm p ma ent a u stauru mmo f nhet f ere u tafos n brre hn tesh ne e mpa tu ka laau nhun nhet f .,"Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis." +John 19.42,etbe t paraskeve de n iudai je nere p tafos hen ehun a u ka iesus nhun nhet f .,"Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche." +John 20.1,n t kuriake de maria t magdalene a s ei ebol e p tafos e htoue eti ere p kake bbol auo a s nau e p one e a u fit f ebol hirm p tafos .,"Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre." +John 20.2,a s pot de a s ei sha simon petros nm p ke mathetes e nere iesus me mmo f auo peja s na u . je a u fi p joeis ebol hm p tafos auo n ti soun an je nt a u kaa f ton .,"Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis." +John 20.3,a f ei de ebol nchi petros nm p ke mathetes auo ne u neu ebol e p tafos .,"Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre." +John 20.4,ne u pet de pe hi u sop . p ke mathetes a f chepe e pot ehue petros auo a f ei n shorp ebol e p tafos .,"Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;" +John 20.5,a f chosht de ehun a f nau e nehboos e u ke ehrai mp f bok de ehun .,"s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas." +John 20.6,a f ei de hoo f on nchi simon petros e f ueh nso f auo a f bok ehun e p tafos a f nau e nehboos e u ke ehrai,"Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre," +John 20.7,auo p sudarion e n ef mer e tef ape e f ke an ehrai mn nehboos alla e f chlmlom nsa u sa mauaa f .,"et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part." +John 20.8,tote p ke mathetes nt a f ei n shorp a f bok hoo f on ehun e p tafos a f nau auo a f pisteve,"Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut." +John 20.9,ne mpat u sun te grafe gar pe je haps e tre f toun ebol hn n et mout .,"Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts." +John 20.10,a u bok on e pev eei nchi m mathetes .,Et les disciples s'en retournèrent chez eux. +John 20.11,maria de ne sahe rat s pe m p bol m p tafos e s rime . e s rime de . a s chosht ehun e p tafos,"Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;" +John 20.12,a s nau e aggelos snau hn hen hboos e u obsh e u hmoos . owe hajo f auo owe harat f m p ma e nere p soma n iesus nhet f .,"et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds." +John 20.13,peje ne nas je te shime ahro te rime peja s na u je ebol je a u fi pa joeis auo n ti soun an je nt a u kaa f ton .,"Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis." +John 20.14,ntere s je na i . a s kot s e pahu a s nau e iesus e f ahe rat f ne s soun de an pe je iesus pe .,"En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus." +John 20.15,peja f na s nchi iesus je te shime ahro te rime ere shine nsa nim te de ne s meve je pa tesh ne pe peja s na f je p joeis eshje ntok a k fit f aji s ero ei je nt a k kaa f ton auo anok ti na fit f .,"Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai." +John 20.16,peje iesus na s je mariham te de a s kot s peja s m mnt hebraios je hrabbunei pe sha u owehme f je p sah .,"Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!" +John 20.17,peje iesus na s je mpr joh ero ei mpa ti bok gar ehrai sha pa iot bok de sha na sneu n te joo s na u je ti na bok ehrai sha pa iot ete petn eiot pe auo pa nute ete petn nute pe .,"Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu." +John 20.18,a s ei nchi mariham t magdalene a s tame m mathetes je a ei nau e p joeis auo a f je na i na i .,"Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses." +John 20.19,ruhe de n t kuriake m pe hou et mmau ere rro shotm m p ma e nere nef mathetes souh ehun nhet f etbe t hote n iudai . a f ei nchi iesus a f ahe rat f hn tev mete peja f na u . je t irene ne tn .,"Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!" +John 20.20,auo ntere f je pai a f tsabo u e nef chij mn pef spir . a u rashe de nchi m mathetes nter u nau e p joeis .,"Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur." +John 20.21,peja f de on na u . je t irene ne tn . kata t he ent a pa iot tnnou t anok hoo t on ti jou mmo tn .,"Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." +John 20.22,ntere f je pai de a f nife ehun hm pev ho auo peja f na u . je ji pnevma e f oweab .,"Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit." +John 20.23,n etetna ka nev nobe na u ebol se na kaa u na u ebol n etetna amahte n nu u se na amahte mmo u .,"Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." +John 20.24,thomas de owe ebol hm p mnt snous pe sha u mute ero f je didumos ne f nmmau an pe ntere f ei nchi iesus .,"Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint." +John 20.25,ne u jo de mmo s na f nchi n ke mathetes je a n nau e p joeis ntof de peja f na u je e i tm nau e neshsneift hn nef chij auo ta nej pa teebe ejn neshsneift auo ta nej ta chij ejm pef spir n ti na pisteve an .,"Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point." +John 20.26,mnnsa shmun de n hou ne u nhun on pe nchi nef mathetes auo p ke thomas nmma u . a f ei nchi iesus ere rro shotm a f ahe rat f hn tev mete peja f na u . je ti irene ne tn .,"Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!" +John 20.27,eita peja f n thomas je au pek teebe e peei ma n g nau e na chij auo au tek chij n g noj s ejm pa spir auo n g tm shope n apistos alla m pistos .,"Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois." +John 20.28,a f uoshb nchi thomas peja f na f . je pa joeis auo pa nute .,Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit: +John 20.29,peja f de nchi iesus . je ebol je a k nau ero ei a k pisteve . naiat u n n ete mp u nau a u pisteve .,"Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!" +John 20.30,a f r hen ke main de e nasho u nchi iesus m pe mto ebol n nef mathetes nai e n se seh an e peei joome,"Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre." +John 20.31,nt a u seh nai de jekaas etetne pisteve je iesus pe khristos p shere m p nute pe auo jekaas e a tetn pisteve etetne ji n uonh sha eneh hm pef ran .,"Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom." +John 21.1,mnnsa nai on a iesus uonh f e nef mathetes hijn th alassa n tiberias . nt a f uonh f de ebol n tei he .,"Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra." +John 21.2,ne u shoop hi u sop pe nchi simon petros nm thomas pe sha u mute ero f je didumos auo nathanael p ebol hn kana n t galilaia nm n shere n zebedaios auo ke snau ebol hn nef mathetes .,"Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble." +John 21.3,peja f na u nchi simon petros je ti na bok e chep tbt peja u na f je tn neu hoo n nmma k a u ei ebol a u ale e p joei auo mp u chep laau hn te ushe et mmau .,"Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien." +John 21.4,ntere htoue de shope a iesus ahe rat f hi pe kro . mp uime de nchi m mathetes je iesus pe .,"Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus." +John 21.5,peja f de na u nchi iesus je nei shere shem me un laau n tbt nte teutn a u uoshb na f je mmo n .,"Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non." +John 21.6,peja f na u je anine m petn shne nsa unam m p joei auo tetn a he e uon ntou de peja u je a n shp hise n te ushe ter es mp n chep laau ejm pek ran de tn na noj f a u noj f de auo m p uesh chmchom e sok f ehrai ebol hn t ashe n tbt .,"Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons." +John 21.7,peja f che m petros nchi p mathetes e nere iesus me mmo f je p joeis pe . simon che petros ntere f sotm je p joeis pe a f mor f m pef ependutes ne f ke gar ka heu pe auo a f foch f e thalassa .,"Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer." +John 21.8,n ke mathetes de a u ei hi p joei . ne u ueu gar an ebol m pe kro alla na shet m mahe e u sok m pe shne n n tbt .,"Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées." +John 21.9,nter u moone de e pe kro . a u nau e u shah ere u tbt hijo f auo u oik e f ke ehrai .,"Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain." +John 21.10,peje iesus na u . je anine ebol n n tbt ent a tetn chop u tenu .,Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. +John 21.11,a f ale nchi simon petros auo a f sok m pe shne e pe kro e f meh n noch n tbt e u eire n she taiu shomte . auo ere tei ashe n tbt mmau mpe pe shne poh .,"Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point." +John 21.12,peje iesus na u . je ameeitn n tetn uom . mpe laau n m mathetes tolma e jn u f je nt k nim e u soun je p joeis pe .,"Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur." +John 21.13,a f ei nchi iesus a f ji m p oik a f ti na u auo on ebol hm p tbt .,"Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson." +John 21.14,pai de pe p meh shomnt n sop n ta iesus uonh f e nef mathetes ntere f toun ebol hn n et mout .,C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts. +John 21.15,nter uom de peja f nchi iesus n simon petros je simon p shere n iohannes k me mmo i ehue na i . peja f na f je se p joeis . ntok p et soun je ti me mmo k . peja f na f . je moone n na hiib .,"Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux." +John 21.16,peja f on na f m p meh s ep snau je simon p shere n iohannes k me mmo i peja f na f je se p joeis ntok p et soun je ti me mmo k peja f na f je moone n na esou .,"Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis." +John 21.17,peja f na f m p meh shomnt n sop je simon p shere n iohannes k me mmo i a f lupi nchi petros je a f joo s na f m p meh shmnt soop je k me mmo i auo peja f na f je p joeis k soun n hob nim ntok k soun je ti me mmo k peje iesus na f je moone n na esou .,"Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis." +John 21.18,hamen hamen ti jo mmo s na k je mpev oish e ne ko n shere shem ne sha k mor k pe n g bok e p ma et kowesh f hotan de ekshan r hllo k na prsh nek chij ebol nte ke owe mor k n f jit k e p ma ete n g owesh f an .,"En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas." +John 21.19,nt a f je pai de e f semane je hn ash mmo u e f na ti eou m p nute . ntere f je pai de peja f na f . je oweh k nso ei .,"Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi." +John 21.20,a f kto f nchi petros a f nau e p mathetes e nere iesus me mmo f e f ueh nso f pai nt a f noj f hm p deipnon ejn tef mest het n is e f jo mmo s na f je p joeis nim p et na paradidu mmo k .,"Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?" +John 21.21,ntere petros che na u e pai peja f n iesus . je p joeis pai de ntof ne .,"En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?" +John 21.22,peje iesus na f . je eishan uosh e tre f cho shant i ei ntk nim ntok oweh k nso ei ntok .,"Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi." +John 21.23,a peei shaje che ei ebol hn nesneuje m p mathetes et mmau na mu an . nt a f joo s de na f an nchi iesus je n f na mu an . alla eishan uosh e tre f cho shant i ei ntk nim ntok .,"Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?" +John 21.24,pai pe p mathetes et r mntre etbe nai auo p ent a f seh na i . auo tn soun je u me te tef mnt mntre .,"C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai." +John 21.25,un hen ke hbeue de e nasho u e a f aa u nchi iesus nai evshan sahu owe owe ti jo mmo s je m p kosmos na shp n joome an et u na sahu .,"Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait." +Acts of the Apostles 1.1,p shorp men n logos a i tamio f o theofile . etbe hob nim n ta iesus arkhei naa u . auo n ti sbo nhet u .,"Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement" +Acts of the Apostles 1.2,shahrai e pe hou nt a u analambane mmo f e a f hon etoot u n n apostolos hitm pe pnevma et oweab e tashe oeish m p evaggelion nai nt a f sotp u .,"jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis." +Acts of the Apostles 1.3,nai on nt a f taho f erat f na u e f onh . mnnsa tre f mu hn hah m maein n hme n hou . e f uonh na u ebol auo e f shaje etbe t mnt rro m p nute .,"Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu." +Acts of the Apostles 1.4,auo e f uom nmma u ne f paraggile na u e tm ei ebol hn t hierosoluma alla e cho e p eret m p eiot pai nt a tetn sotmef n toot .,"Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;" +Acts of the Apostles 1.5,peja f je iohannes men a f baptize hn u mou ntotn de se na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab mnnsa hah an n hou alla sha t pentekoste .,"car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit." +Acts of the Apostles 1.6,ntou che a u souh a u jnu f e u jo mmo s je p joeis en hrai hm pei ueish k na ti n t mnt rro m p israel .,"Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?" +Acts of the Apostles 1.7,peja f na u je mpotn an pe sun ne uoish mn ne khronos . nai nt a p eiot kaa u hn tef eksusia mauaa f .,Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. +Acts of the Apostles 1.8,alla t et na ji n u chom ershan pe pnevma et oweab ei ehrai ejo tn . n tetn shope na i m mntre hn t hierosoluma mn t iudaia ter s mn t samaria auo sha arej f m p kah .,"Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre." +Acts of the Apostles 1.9,nai de ntere f joo u a u kloole jit f . auo a u fi mmo f ehrai ebol hitoot u .,"Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux." +Acts of the Apostles 1.10,eveiorm de nso f e f bek ehrai e t pe . eis rome snau ne u ahe rat u hijo u hn hen hbso e u uobsh .,"Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent," +Acts of the Apostles 1.11,auo peja u na u je n rome n galilaios ahro tn tetn ahe rat teutn e tetn chosht ehrai e t pe . pai pe iesus nt a u fit f nte teutn ehrai e t pe . tai te t he et f neu mmo s n t he nt a tetn nau ero f e f na bok ehrai e t pe .,"et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel." +Acts of the Apostles 1.12,tote a u kot u e t hierosoluma ebol hm p tou e sha u mute ero f je p tou n n joeit . e f ueu ebol hn t hierosoluma n u hie n sashf n houtn .,"Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat." +Acts of the Apostles 1.13,auo nter u ei ehun a u bok ehrai e p ma n t pe e nev ueh nhet f nchi petros mn iohannes mn iakobos auo andreas filippos mn thomas bartholomaios mn maththaios iakkobos p shere n alfaios auo simon p zelotes mn iudas p shere n iakkobos .,"Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques." +Acts of the Apostles 1.14,nai ter u ne u proskarteri e pe shlel mn hen shime mn maria t maau n iesus auo nef sneu .,"Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus." +Acts of the Apostles 1.15,hrai de hn nei hou a f toun nchi petros n t mete n ne sneu e u n umee she mmau e u na rashe juot n ran auo peja f,"En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:" +Acts of the Apostles 1.16,je n rome ne sneu ne haps e tre tei grafe jok ebol tai nt a f joo s jin n shorp nchi pe pnevma et oweab ebol hitn t tapro n daueid etbe iudas p ent a f shope n ref jimoeit n n ent a u chope n is .,"Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint Esprit, dans l'Écriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus." +Acts of the Apostles 1.17,je ne auop f pe hrai nhet n . auo a f ji m pe kleros n tei diakonia .,"Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère." +Acts of the Apostles 1.18,pai che a f shop na f n u chom ebol hm p beke m pef ji n chons . auo a f he ejm pef ho a f posh e tef mete . a n et pef hun ter u pon ebol .,"Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues." +Acts of the Apostles 1.19,auo a pei hob cholp ebol n uon nim et ueh hn t hierosoluma . hoste n se mute e p chom et mmau hn tev aspe je akeldamakh ete pai pe p chom m pe snof .,"La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang." +Acts of the Apostles 1.20,f seh gar hm p joome n ne psalmos je mare tef rso shope n jaie . auo mprtre f shope nchi p et ueh hn nef ma n shope . auo tef mnt episkopos mare ke owe jit s .,"Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!" +Acts of the Apostles 1.21,shshe che ebol hn n rome et mooshe nmma n . hm pei uoeish ter f nt a f ei ehun auo a f bok ebol hitoot n nchi p joeis iesus .,"Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous," +Acts of the Apostles 1.22,e a f arkhei jin p baptisma n iohannes shahrai e pe hou nt a u fit f ehrai ntoot n . e tre owe n nai shope nmma n m mntre n tef anastasis .,"depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection." +Acts of the Apostles 1.23,auo a u tahe snau erat u ioses p ete sha u mute ero f je barsabas pai nt a u tirin f e i ustos auo ma thias .,"Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias." +Acts of the Apostles 1.24,a u shlel e u jo mmo s je p joeis ntok e t soun m p het n uon nim . u onh ebol n owe m pei snau . p ent a k sotp f,"Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi," +Acts of the Apostles 1.25,e ji m p ma n tei diakonia . auo t mnt apostolos nt a f paraba nhet s nchi iudas e tre f bok ehrai e pef ma mmin mmo f .,"afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu." +Acts of the Apostles 1.26,auo a u ti na u n hen kleros . a pe kleros ei ehrai ejm mathias . a u op f mn p mnt ue n apostolos .,"Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres." +Acts of the Apostles 2.1,ntere f jok de ebol nchi pe hou n t pentekoste . ne u shoop ter u pe hi nev ereu .,"Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu." +Acts of the Apostles 2.2,auo a f shope hn u shsne nchi u hrou ebol hn t pe n t he n u pnoe e u eine mmo s n chons . auo a s muh m p ei ter f e nev hmoos hrai nhet f .,"Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis." +Acts of the Apostles 2.3,a u uonh na u ebol nchi hen las e u porj n t he ebol hn u koht . auo a u hmoos ehrai ejm p owe mmo u .,"Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux." +Acts of the Apostles 2.4,a u muh ter u ebol hm pe pnevma et oweab . auo a u arkhei n shaje hrai hn hen ke aspe . kata t he e nere pe pnevma ti nau e tre u shaje nmma u .,"Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer." +Acts of the Apostles 2.5,ne u shoop de pe hn t hierosoluma . e u ueh nchi hen iudai . hen rome n ref r hote ebol hn hethnos nim et hapeset n t pe .,"Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel." +Acts of the Apostles 2.6,ntere tei sme de shope . a p meeshe souh auo a u shtortr . je nere p owe p owe sotm ero u e u shaje hn tef aspe .,"Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue." +Acts of the Apostles 2.7,a u poshs de ter u auo a u r shpere e u jo mmo s je me n hen galilaios an ne nai ter u et shaje .,"Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?" +Acts of the Apostles 2.8,auo n ash n he anon tn sotm p owe p owe hrai hn tef aspe nt a u jpo n nhet s .,"Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?" +Acts of the Apostles 2.9,m parthos mn m medos mn n lamites auo n et ueh hn t mesapodamia t iudaia mn t kappadokia p pontos auo t asia .,"Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie," +Acts of the Apostles 2.10,tefrugia mn t pamfulia keme auo nsa ntlibue et hn t kurene auo ne hromaios et tai .,"la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes," +Acts of the Apostles 2.11,n iudai mn ne prosulutos . ne krites auo n arabos . tn sotm ero u e u shaje hn hen aspe e u tauo n m mnt noch m p nute .,"Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?" +Acts of the Apostles 2.12,a u poshs de ter u auo a u aporri . owe nnahrn owe e u jo mmo s je u pe pei hob .,"Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?" +Acts of the Apostles 2.13,hen koue de e u nochnech e u jo mmo s je ere het u meh n mris .,"Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux." +Acts of the Apostles 2.14,a f ahe de erat f nchi petros mn p mnt ue a f fi n tef sme ehrai a f uoshb na u je n rome n iudai mn uon nim et ueh hn t hierosoluma mare pai shope e f uonh ne tn ebol auo n tetn jisme e na shaje .,"Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!" +Acts of the Apostles 2.15,nere nai gar ta he an n t he ntotn e tetn meeve ero s . jp shomte gar m pe hou te .,"Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour." +Acts of the Apostles 2.16,alla pai p ent a u joo f ebol hitn ioel pe profetes .,Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: +Acts of the Apostles 2.17,je s na shope mnnsa nai peje p nute n ta poht ebol hm pa pnevma ejn sarks nim . n se profeteve nchi netn shere mn netn sheere . auo nte netn hrshire na u e hen horosis nte netn hllo poore n hen rasu .,"Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes." +Acts of the Apostles 2.18,auo ti na poht ebol hm pa pnevma ehrai ejn na hmhal n hout mn na hmhal n shime hn ne hou et mmau n se profeteve .,"Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront." +Acts of the Apostles 2.19,ta ti n hen maein hrai hn t pe auo hen shpere m peset hijm p kah u snof mn u koht mn u lhob n kapnos .,"Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;" +Acts of the Apostles 2.20,p re na kto f e u kake auo p ooh e u snof . m p atfei nchi pe hou m p joeis p noch et uonh ebol .,"Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux." +Acts of the Apostles 2.21,auo s na shope n uon nim et na osh m p ran m p joeis f na ujai .,Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. +Acts of the Apostles 2.22,n rome nte p israel sotm e na shaje iesus p nazoraios u rome e a u tosh f ebol hitm p nute ehun ero tn hrai hn hen chom mn hen maein mn hen shpere nai nt a p nute aa u ebol hitoot f hn tetn mete kata t he ntotn e tetn soun .,"Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;" +Acts of the Apostles 2.23,pai hm p shojne et tesh mn p soun m p nute a tetn taa f ehrai e n chij n anomos . a tetn asht f . a tetn muut mmo f .,"cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies." +Acts of the Apostles 2.24,pai nt a p nute tunos f e a f bol ebol n n naake m p mu ebol je ne mn sh chom e tre u amahte mmo f ebol hi toot f .,"Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle." +Acts of the Apostles 2.25,daueid gar jo mmo s ehun ero f . je ne i nau e p joeis pe m pa mto ebol n uoeish nim . je f hi unam mmo i je nn a kim .,"Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé." +Acts of the Apostles 2.26,etbe pai a pa het evfrane auo a pa las telel . eti de ta ke sarks na uoh hn u helpis .,"Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance," +Acts of the Apostles 2.27,je n g na ko nso k an n ta psukhe hn amnte . ude n g na ti an m pek p et oweab e nau e p tako .,"Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption." +Acts of the Apostles 2.28,a k uonh na i ebol n ne hioue m p onh . k na jokt ebol n u unof mn pek ho .,"Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence." +Acts of the Apostles 2.29,n rome ne sneu shshe e tre n joo s ne tn hn u parresia etbe p patriarkhes daueid je a f mu auo a u toms f auo pef mhaau shoop nhet n shahrai e p ou n hou .,"Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous." +Acts of the Apostles 2.30,e u profetes che pe auo e f soun je hn u anash a p nute o r k na f . e th mso ebol hm p karpos n tef tipe ehrai ejm pef thronos .,"Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône," +Acts of the Apostles 2.31,a f shrp eime a f shaje etbe t anastasis m pe khristos . je ude mp u kaa f hn amnte ude mpe tef sarks na u e p tako .,"c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption." +Acts of the Apostles 2.32,pai pe iesus p ent a p nute tunos f . pai e n shoop na f ter n m mntre .,C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. +Acts of the Apostles 2.33,e a f jise che ehrai hn t unam m p nute a f ji m p eret m pe pnevma et oweab ebol hitm p eiot a f poht m pei taio pai ntotn e tetn nau ero f auo e tetn sotm .,"Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez." +Acts of the Apostles 2.34,daueid gar an p ent a f bok ehrai e m peue . f jo de mmo s ntof . je peje p joeis m pa joeis je hmoos nsa unam mmo i .,"Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite," +Acts of the Apostles 2.35,shant i ko n nek jaje n hupopodion n nek uerete .,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. +Acts of the Apostles 2.36,hn u orj che mare f eime nchi p ei ter f m p israel je a p nute aa f n joeis auo n khrestos . pai pe iesus p ent a tetn stauru mmo f .,Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. +Acts of the Apostles 2.37,nter u sotm de e nai a u mkah m pev het . auo peja u m petros mn p ke seepe n apostolos . je u p et n naa f n rome ne sneu .,"Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?" +Acts of the Apostles 2.38,petros de peja f na u je metanoi . auo mare p owe p owe mmo tn jibaptisma e p ran m p joeis iesus pe khristos e p ko ebol n netn nobe . auo t et na ji n t dorea m pei pnevma et oweab .,"Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit." +Acts of the Apostles 2.39,ere p eret gar shoop ne tn mn netn shere . auo uon nim et mpue . nai etere p joeis pen nute na tahm u .,"Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." +Acts of the Apostles 2.40,hrai de hn hen ke meeshe n shaje ne f r mntre . auo ne f sops mmo u e f jo mmo s je ujai ebol hn tei genea e t choome .,"Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse." +Acts of the Apostles 2.41,n ent a u shop che ero u m pef shaje a u jibaptisma . auo a u uoh ero u m pe hou et mmau nchi ashmtsho m psukhe .,"Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes." +Acts of the Apostles 2.42,ne u shoop de pe e u proskarteri e te sbo n apostolos . mn t koinonia m p posh m p oeik . auo ne shlel .,"Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières." +Acts of the Apostles 2.43,u noch n hote a s shope ehrai ejm psukhe nim . hah gar m maein hi shpere ne u shope ebol hitoot u n apostolos .,"La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres." +Acts of the Apostles 2.44,uon de nim nt a u pisteve ne u shoop pe mn nev ereu . auo ere n ka nim shoop na u hi u sop .,"Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun." +Acts of the Apostles 2.45,auo ne u chom mn nev huparkhonta ne u ti mmo u ebol . auo ne u tosh mmo u ejn uon nim . kata t he ete re p owe p owe r khria mmo s .,"Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun." +Acts of the Apostles 2.46,m mene de ne u proskarteri hi u sop hm pe rpe auo hm p ei e u posh m p oeik e u ji n u trofe hn u telel mn t mnt haplus nte pev het .,"Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur," +Acts of the Apostles 2.47,e u smu e p nute . auo e unt u kharis mmau nnahrm p laos ter f . p joeis de ne f uoh ero u n n et na ujai mmene hi u sop .,"louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés." +Acts of the Apostles 3.1,petros de mn iohannes ne u na bok ehrai e pe rpe n jp psite m p nau m pe shlel .,"Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure." +Acts of the Apostles 3.2,auo ne u n u rome n chale jin e f nhet s n tef maau e sha u fit f . pai e nev ko mmo f hirm p ro e tu mute ero f je p etnesof nte p rpe . e tre f shet mnt na ebol hitn n et bek ehun e pe rpe .,"Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple." +Acts of the Apostles 3.3,pai ntere f nau e petros mn iohannes e u na bok ehun e pe rpe . a f sepsop u e ti na f n u mnt na .,"Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône." +Acts of the Apostles 3.4,petros de a f eiorm ehun ehra f mn iohannes peja u na f je chosht ero n .,"Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous." +Acts of the Apostles 3.5,ntof de a f chosht ero u e f meeve je e f na ji u laau ntoot u .,"Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose." +Acts of the Apostles 3.6,petros de peja f na f je mn hat ude mn nub shoop na i . p ete unta i f de ti na taa f na k hm p ran n iesus pe khristos p nazoraios mooshe .,"Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche." +Acts of the Apostles 3.7,auo a f amahte n tef chij n unam a f tunos f . n te unu de a u tajro nchi nef chop auo nef tibs .,"Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;" +Acts of the Apostles 3.8,auo a f foch f a f ahe rat f a f mooshe . auo a f bok nmma u ehun e pe rpe . e f mooshe auo e f jifochs e f smu e p nute .,"d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu." +Acts of the Apostles 3.9,a p laos ter f na u ero f e f mooshe auo e f smu e p nute .,Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. +Acts of the Apostles 3.10,a u suon f je pai pe ne f hmoos auo e f shet mnt na hirn t pule et neso s nte p rpe . a u muh n hote auo a u poshs ehrai ejm p hob nt a f shope mmo f .,"Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé." +Acts of the Apostles 3.11,e f amahte de m petros mn iohannes . a p laos ter f souh ehun ero u . ha te stoa e tu mute ero s je ta solomon e u shtrtor .,"Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon." +Acts of the Apostles 3.12,ntere f nau de nchi petros peja f na u je n rome nte p israel ahro tn tetn r shpere ejm pai e etbe u tetneiorm nso n hos nt a n r pai hn ten chom eten mnt evsebes .,"Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?" +Acts of the Apostles 3.13,p nute n abraham mn isaak mn iakob p nute n nen eiote a f ti eou m pef shere iesus pai ntotn nt a tetn taa f auo a tetn arna mmo f m pe mto ebol m pilatos e a p et mmau krine e kaa f ebol .,"Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât." +Acts of the Apostles 3.14,ntotn de p et oweab auo p dikaios a tetn arna mmo f . a tetn aiti e k o ne tn ebol n u rome n ref hotb .,"Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier." +Acts of the Apostles 3.15,parkhigos de m p onh a tetn muut mmo f . pai nt a p nute tunos f ebol hn n et mout . pai anon e n shoop na f m mntre .,"Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins." +Acts of the Apostles 3.16,auo hrai hn t pistis m pef ran pai e tetn nau ero f auo e tetn soun mmo f a f tajro f nchi pef ran auo t pistis te bol hitoot f a s ti na f m pei ujai m petn mto ebol ter tn .,"C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous." +Acts of the Apostles 3.17,tenu che na sneu . ti eime je nt a tetn aa s hn u mnt at soun n t he n n etn ke arkhon .,"Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs." +Acts of the Apostles 3.18,p nute de n n ent a f jou jin n shorp ebol hitn t tapro n ne profetes ter u e tre pef khrestos shop u . a f jok u ebol n tei he .,"Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir." +Acts of the Apostles 3.19,metanoi che auo n tetn ket teutn e tre u fote ebol n netn nobe . jekaas evshan ei nchi ne uoeish n mton m pe mto ebol m p joeis .,"Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés," +Acts of the Apostles 3.20,efe tnnou m p ent a u tosh f na n pe khristos iesus .,"afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ," +Acts of the Apostles 3.21,pai haps e tre f shope hn t pe . shahrai ene uoeish m p jok ebol n hob nim nt a p nute joo u jin eneh ebol hitn t tapro n nef profetes et oweab .,"que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes." +Acts of the Apostles 3.22,mouses men a f joo s nnahrn nen eiote . je p joeis pen nute na tunes u profetes ne tn ebol hn netn sneu n ta he . sotm nso f n shaje nim et f na jou ne tn .,"Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira," +Acts of the Apostles 3.23,ese shope de psukhe nim ete n s na sotm an nsa pe profetes et mmau se na fot s ebol hm p laos .,et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. +Acts of the Apostles 3.24,ne profetes de on ter u jin samuel . auo n et mnnso f . a u shaje auo a u tashe oeish n nei hou .,"Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là." +Acts of the Apostles 3.25,ntotn de ne n shere n ne profetes . mn t diatheke tai nt a p nute smnt s mn netn eiote . e f jo mmo s n abraham je hra i hm pek sperma se na ji smu nchi m patria ter u m p kah .,"Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité." +Acts of the Apostles 3.26,ntotn ne n shorp a p nute tunes pef shere ne tn . a f tnnou f e f smu ero tn . hm p tre p owe p owe kto f ebol hn nef poneria .,"C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités." +Acts of the Apostles 4.1,e u shaje de mn p meeshe a u ei ehrai ejo u nchi n ueeb mn pe strategos nte p rpe . auo n saddukaios .,"Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens," +Acts of the Apostles 4.2,e u mokh n het ebol je ne u ti sbo m p laos . auo ne u tashe oish hn iesus n t anastasis n n et mout .,"mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts." +Acts of the Apostles 4.3,auo a u eine n nev chij ehrai ejo u a u noj u e pe shteko sha pef raste . ne a ruhe gar shope pe .,"Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir." +Acts of the Apostles 4.4,hah de n n ent a u sotm e p shaje a u pisteve . auo a tev epe a s ratiu n sho n rome .,"Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille." +Acts of the Apostles 4.5,a s shope de m pe f raste e tre u souh nchi nev arkhon . mn ne presbuteros auo ne grammatevs . hn t hierosoluma .,"Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem," +Acts of the Apostles 4.6,mnan na s p arkhierevs auo kaifas mn iohannes mn aleksandros . auo n et shoop ebol hm p genos n n arkhierevs .,"avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs." +Acts of the Apostles 4.7,auo a u taho u erat u hn tev me te a u jnu u je nt a tetn r pai hn ash n chom . e hn ash n ran .,"Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?" +Acts of the Apostles 4.8,tote petros a f muh ebol hm pe pnevma et oweab peja f na u . je n arkhon m p laos auo ne presbuteros .,"Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël," +Acts of the Apostles 4.9,eshje anon m p ou se anakrine mmo n etbe p ujai n u rome n chob je nt a f ujai hn nim .,"puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri," +Acts of the Apostles 4.10,mare f uonh ne tn ebol ter tn auo p laos ter f m p israel je hm p ran n iesus pe khristos p nazoraios pai men nt a tetn stauru mmo f a p nute de tunos f ebol hn n et mout hrai nhet f ere p ai ahe rat f m petn mto ebol e f uoj .,"sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous." +Acts of the Apostles 4.11,pai pe p one nt a u sto f ebol hitn teutn n et kot . pai nt a f shope e u ape n kooh .,"Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle." +Acts of the Apostles 4.12,auo mn ujai shoop hn ke owe . ude gar mn ke ran ha p eset n t pe e a u taa f n n rome e n na sh ujai nhet f .,"Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés." +Acts of the Apostles 4.13,e u nau de e t parhusia m petros mn iohannes . a u eime je hen rome ne n hediotes n se soun an n shai . a u r shpere a u suon u de je ne u shoop pe mn iesus .,"Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus." +Acts of the Apostles 4.14,auo on ne u nau e p rome nt a u talch o f e f ahe rat f nmma u . mp u chn shaje ejo .,"Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer." +Acts of the Apostles 4.15,a u ueh sahne de na u e tre u r p bol m p sunhedrion . a u shaje mn nev ereu .,"Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?" +Acts of the Apostles 4.16,e u jo mmo s je u p et n na aa f n nei rome hoti men gar a u maei n e f uonh ebol shope ebol hitoot u f uonh ebol n uon nim et ueh hn t hierosoluma auo mn sh chom mmo n e arna .,"Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier." +Acts of the Apostles 4.17,alla jekaas nne p shaje mooshe e pe huo hm p laos . mar n paraggile na u e tm shaje che jin tenu ehrai ejm pei ran . mn laau n rome .,"Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là." +Acts of the Apostles 4.18,auo a u mute ero u a u paraggile na u e tmshaje laau . auo e tm ti sbo hm p ran n iesus .,"Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus." +Acts of the Apostles 4.19,petros de mn iohannes a u uoshb peja u na u . je krine je u dikaion pe m pe mto ebol m p nute e sotm nsa teutn ehue p nute .,"Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;" +Acts of the Apostles 4.20,anon gar n ent a n nau ero u auo a n sotm u mn chom mmo n e tm jou .,car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. +Acts of the Apostles 4.21,ntou che a u apile na u a u kaa u ebol mp u chn t he n kolaze mmo u etbe p laos . je ne u ti eou ter u m p nute ejm p ent a f shope .,"Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé." +Acts of the Apostles 4.22,nef hn huo gar e hme n rompe nchi p rome nt a pei maein nte p talcho shope ehrai ejo f .,Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. +Acts of the Apostles 4.23,nter u kaa u de ebol . a u ei sha neten u u ne auo a u tamo u e n ent a n arkhierevs mn ne presbuteros joo u na u .,"Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit." +Acts of the Apostles 4.24,ntou de nter u sotm a u fi n tev sme ehrai e p nute hi u sop e u jo mmo s je p joeis . ntok pe p nute nt a k tami e t pe mn p kah . auo th alassa mn n et nhet u ter u .,"Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve," +Acts of the Apostles 4.25,p ent a f joo s nchi pe pnevma et oweab ebol hitn t tapro m pen eiot daueid pek hmhal e k jo mmo s je etbe u a n hethnos jise mmo u . auo a n laos meleta n hen petshueit .,"c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?" +Acts of the Apostles 4.26,a u ahe rat u nchi n errou m p kah auo n arkhon a u souh e nev ereu e ti ube p joeis auo ube pef khristos .,"Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint." +Acts of the Apostles 4.27,a u souh gar name hn tei polis ehun e pek shere et oweab iesus p ent a k tahs f nchi herodes mn pontios pilatos mn n hethnos auo p laos m p israel .,"En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël," +Acts of the Apostles 4.28,e eire n n ent a tek chij . auo pek shojne tosh u jin n shorp e tre u shope .,pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance. +Acts of the Apostles 4.29,tenu che p joeis chosht ehrai ejn nev chont . auo n g ti t he n nek hmhal hm parresia nim . e tashe oeish m pek shaje,"Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance," +Acts of the Apostles 4.30,hm p tre k soutn ebol n tek chij . e hen talcho auo hen maein mn hen shpere . e tre u shope ebol hitm p ran m pek shere et oweab iesus .,"en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus." +Acts of the Apostles 4.31,auo nter u sops a p ma kim e nev souh hrai nhet f . a u muh ter u ebol hm pe pnevma et oweab . auo ne u tashe oeish m p shaje m p nute hm parresia nim .,"Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance." +Acts of the Apostles 4.32,p meeshe de nt a u pisteve ne u o n u het n uot auo u psukhe n uot auo ne mn laau jo mmo s e n et shoop na f je n ui ne alla nere n ka nim shoop na u hi u sop .,"La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux." +Acts of the Apostles 4.33,auo hn u noch n chom nere n apostolos ti nt mnt mntre n t anastasis m p joeis iesus . auo ne u n u noch n kharis shoop ehrai ejo u ter u .,Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. +Acts of the Apostles 4.34,ne mn laau gar nhet u shaat pe . n ete unt u chom gar mmau hi ei ne u ti mmo u ebol . e u eine n nev asu .,"Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu," +Acts of the Apostles 4.35,e u ko mmo u harat u n apostolos . auo ne u ti m p owe p owe m p et f r khria na f .,et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin. +Acts of the Apostles 4.36,ioses de p et u mute ero f je barnabas ebol hi toot u n apostolos . pai e sha u owehmef je p shere m p sops . u leveites n kuprios hm pef genos .,"Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre," +Acts of the Apostles 4.37,e u ntf u eiohe mmau a f taa f ebol . a f eine m pe khrema a f kaa f harat u n apostolos .,"vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres." +Acts of the Apostles 5.1,u rome de e pef ran pe a nanias mn sa ppira tef shime . a f ti u chom ebol .,"Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété," +Acts of the Apostles 5.2,auo a f fi ebol hn tef asu ere tef ke shime soun . a f eine n u meros a f kaa f harat u n apostolos .,"et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres." +Acts of the Apostles 5.3,peje petros de na f je a nania . etbe u a p satanas muh m pek het e tre k ji chol e pe pnevma et oweab . auo n g fi ebol hn t asu m p chom .,"Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?" +Acts of the Apostles 5.4,me ne f shoop na k an pe auo ntere k taa f ebol ne f shoop an pe ha tek eksusia etbe u a k ka pai hm pek het e eire m pei poneron nt a k ji chol an e rome alla e p nute .,"S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu." +Acts of the Apostles 5.5,e f sotm de e nei shaje nchi ananias a f he a f mu . auo a u noch n hote he ehrai ejn uon nim e t sotm .,"Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs." +Acts of the Apostles 5.6,a u toun u de nchi n hrshire a u koos f . auo a u jit f ebol a u toms f .,"Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent." +Acts of the Apostles 5.7,a s shope de mnnsa shomte n unu . tef shime n s soun an m p ent a f shope . a s ei ehun .,"Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé." +Acts of the Apostles 5.8,peje petros na s je aji s ero i je nt a tetn ti p chom ebol ha nei homnt . ntos de peja s je ehe ha nai .,"Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là." +Acts of the Apostles 5.9,petros de peja f na s je etbe u a tetn fi mn netn ereu e peiraze m pe pnevma m p joeis . eis n uerete n n ent a u toms m pu hai se hirm p ro auo se na fite ebol .,"Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront." +Acts of the Apostles 5.10,n te unu de a s he ha nef uerete auo a s mu a n hrshire de ei ehun a u he ero s e s mout a u fit s ebol a u toms s hatm pe shai .,"Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari." +Acts of the Apostles 5.11,a u noch de n hote shope ejn t ekklesia ter s mn uon nim e t sotm e nai .,Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. +Acts of the Apostles 5.12,ebol de hitn n chij n apostolos ne u shope nchi hen maein mn hen shpere e nasho u hm p laos . auo ne u shoop ter u mn nev ereu hm p rpe ha te stoa n solomon .,"Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon," +Acts of the Apostles 5.13,ebol de hm p ke seepe mpe laau tolma e toch f ero u . alla nere p laos ti eou na u,et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. +Acts of the Apostles 5.14,n huo de ne u uoh ero u nchi n et pisteve e p joeis . u meeshe n rome hi shime .,"Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;" +Acts of the Apostles 5.15,hoste n se eine ebol n n et shone e ne platia . n se kaa u hi hen chloch mn hen ma n nkotk . jekaas ere petros ei e f neu ere tef haibes ta he owe mmo u .,"en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux." +Acts of the Apostles 5.16,ne sha u souh de on nchi p meeshe n m polis e tm p kote n t hierosoluma . e u eine n n et shone mn n et mokh ebol hitn ne pnevma n akatharton . auo ne u rpahre ero u ter u .,"La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris." +Acts of the Apostles 5.17,a f toun de nchi p arkhierevs mn uon nim et nmma f . auo t hairesis n n saddukaios a u muh n koh .,"Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie," +Acts of the Apostles 5.18,a u eine n nev chij ejn n apostolos a u noj u e pe shteko .,"mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique." +Acts of the Apostles 5.19,p aggelos de m p joeis a f uon n n ro m pe shteko n te ushe . a f nt u ebol . peja f na u,"Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:" +Acts of the Apostles 5.20,je bok n tetn ahe rat teutn hm pe rpe n tetn tashe oeish m p laos n n shaje ter u m pei onh .,"Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie." +Acts of the Apostles 5.21,nter u sotm de a u bok ehrai e pe rpe m p nau n shorp auo ne u ti sbo a f ei de nchi p arkhierevs mn n et nmma f a u souh m p sunhedrion auo n hllo ter u n n shere m p israel a u jou e pe shteko e tre u nt u .,"Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison." +Acts of the Apostles 5.22,n huperetes de nter u bok mp u chnt u hm pe shteko . a u kot u de a u tamo u,"Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport," +Acts of the Apostles 5.23,e u jo mmo s je a n he men e pe shteko e f shotm hn orj nim . auo na n urshe e u ahe rat u hirn n ro nter n uon de mp n chn laau nhun .,"en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans." +Acts of the Apostles 5.24,ntere f sotm de e nei shaje nchi pe strategos m pe rpe mn n arkhierevs a u aporri etbeet u .,"Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire." +Acts of the Apostles 5.25,a owe de ei a f tamo u je eis n rome nt a tetn noj u e pe shteko se ahe rat u hm pe rpe e u ti sbo m p laos .,"Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple." +Acts of the Apostles 5.26,tote a f bok nchi pe stratekos mn n huperetes au nt u n jnah an . ne u r hote gar het f m p laos mepos n se hi one ero u .,"Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple." +Acts of the Apostles 5.27,nter unt u de a u taho u erat u hm p sunhedrion . auo a f jnu u nchi p arkhierevs,"Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:" +Acts of the Apostles 5.28,e f jo mmo s je me hn u paraggelia mp n paraggile ne tn e tm ti sbo ehrai ejm p ei ran auo eis heete a tetn muh n t hierosoluma n tetn sbo auo tetn uosh e eine ehrai ejo n m pe snof m p rome et mmau .,"Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!" +Acts of the Apostles 5.29,a f uoshb de nchi petros auo n apostolos e u jo mmo s je shshe e sotm nsa p nute ehue n rome .,Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. +Acts of the Apostles 5.30,p nute n nen eiote a f tunes iesus . pai ntotn nt a tetn muut mmo f . e a tetn asht f e u she .,"Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois." +Acts of the Apostles 5.31,pai a p nute jast f n narkhigos auo n soter hm pef eou e tre f ti n u metanoia m p israel auo u ka nobe ebol hrai nhet f .,"Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés." +Acts of the Apostles 5.32,auo anon ne m mntre n nei shaje . auo pe pnevma et oweab a p nute ta af n n et sotm nso f .,"Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent." +Acts of the Apostles 5.33,nter u sotm de a u chont auo a u uesh mout u .,"Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir." +Acts of the Apostles 5.34,a f toun de hm p sunhedrion nchi u farissaios e pef ran pe gamaliel . u nomodidaskalos e f taieu nnahrm p laos ter f . a f ueh sahne e tre n apostolos rp bol m p ma n u kui .,"Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres." +Acts of the Apostles 5.35,auo peja f nnahrn n arkhon mn n et souh je n rome nte p israel . ti hte tn ero tn je u p etetna aa f etbe nei rome .,"Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens." +Acts of the Apostles 5.36,ha th e gar n nei hou a f toun nchi thevtas e f jo mmo s ero f je anok pe pai nt a u oweh u nso f nchi a f tu she n rome pai de a u hotbe f auo uon nim e t sotm nso f a u bol ebol a u shope e u laau .,"Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien." +Acts of the Apostles 5.37,mnnsa pai a f toun nchi iudas p galilaios hn ne hou n t apografe auo a f peshs u laos e nasho f hi pahu mmo f ntof de hoo f on a u tako f auo uon nim e t sotm nso f a u joore ebol .,"Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés." +Acts of the Apostles 5.38,tenu che ti jo mmo s ne tn je sahe teutn ebol n nei rome auo n tetn kaa u . je eshope pei shojne e pei hob u ebol hn n rome pe eie f na bol ebol .,"Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;" +Acts of the Apostles 5.39,eshope de u ebol hm p nute pe n t et n a shchmchom an e bol f ebol . mepos n shech n teutn e tetn ti ube p nute . a u pithe de na f .,"mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu." +Acts of the Apostles 5.40,auo a u mute e n apostolos . a u hi ue ero u . auo a u paraggile na u e tm shaje ejm p ran n iesus auo a u kaa u ebol .,"Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent." +Acts of the Apostles 5.41,ntou de a u bok ebol hm p sunhedrion e u rashe je a u mpsha e tre u sosh u ehrai ejm p ran .,"Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus." +Acts of the Apostles 5.42,m mene de hrai hm pe rpe auo hrai hm pev ei . ne u kim an e u ti sbo . auo e u tashe oish m p joeis iesus pe khristos .,"Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ." +Acts of the Apostles 6.1,hrai de hn ne hou et mmau nter u ashai nchi t epe n m mathetes . a u krmrm shope hn n ueienin e n hebraios je ne u obsh mmo u e nev khera hn t diakonia m mene .,"En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour." +Acts of the Apostles 6.2,a p mnt snous de mute e p meeshe n m mathetes peja u na u je n shshe an e tre n ko nso n m p shaje m p nute n tn diakoni e hen trapeza .,"Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables." +Acts of the Apostles 6.3,s otp de ne sneu n sashf n rome n het teutn . e u r mntre haro u e u jek ebol m pnevma e f oweab hi sofia . tar n taho u erat u ehrai ejn tei khria .,"C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi." +Acts of the Apostles 6.4,anon de n tn srfe e pe shlel mn t diakonia m p shaje .,"Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole." +Acts of the Apostles 6.5,a pei shaje r ana f m p meeshe ter f a u sotp n stefanos u rome e f jek ebol m pistis hi pnevma e f oweab mn filippos mn prokhoros auo n ikanor mn timon mn parmenas auo nikolaos u proselutos nantiokhevs .,"Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche." +Acts of the Apostles 6.6,nai a u taho u erat u m pe mto ebol n n apostolos auo a u shlel a u tale chij ejo u .,"Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains." +Acts of the Apostles 6.7,p shaje de m p nute a f auksane . auo ne s ashai nchi t epe n m mathetes emate hn t hierosoluma . u meeshe e nasho f ebol hn n ueeb ne u sotm nsa t pistis .,"La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi." +Acts of the Apostles 6.8,stefanos de e f jek ebol n kharis hi chom ne f eire n hen noch m maein auo hen shpere hrai hm p laos ebol hitm p ran m p joeis iesus pe khristos .,"Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple." +Acts of the Apostles 6.9,a u toun de nchi hoine ebol hn t sunagoge nne tu mute ero u je n libertinos auo n kurenaios mn aleksandros auo n ebol hn t kilikia mn t asia e u ti ton ube stefanos,"Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;" +Acts of the Apostles 6.10,auo mp u chmchom . e ti ube t sofia mn pe pnevma et f shaje nhet f .,mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. +Acts of the Apostles 6.11,tote a u nuje ehun n hen rome e u jo mmo s je a n sotm ero f e f jo n hen shaje n owe ehun e mouses mn p nute .,Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. +Acts of the Apostles 6.12,a u kim de e p laos auo ne presbuteros mn ne grammatevs . a u ei ehrai ejo f . auo a f chop f a u jit f ehun e p sunhedrion .,"Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin." +Acts of the Apostles 6.13,auo a u taho erat u n hen mntre n nuj e u jo mmo s je m pei rome lo an e f jo n hen shaje ehun e pei ma et oweab mn p nomos .,"Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;" +Acts of the Apostles 6.14,a n sotm gar ero f e f jo mmo s je iesus p nazoraios . pai p et na bol ebol m pei ma . auo n f shibe n n sont nt a mouses taa u ete teutn .,"car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données." +Acts of the Apostles 6.15,a u eiorm de ehun ehra f nchi uon nim et hmoos hm p sunhedrion . auo a u nau e pef ho n t he m p ho n u aggelos .,"Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d'un ange." +Acts of the Apostles 7.1,peja f na f nchi p arkhierevs je nna i smont n tei he .,Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? +Acts of the Apostles 7.2,ntof de a f uoshb peja f je n rome na sneu auo na eiote sotm ero i p nute m p eou a f uonh ebol m pen eiot abraham e f shoop hn t mesopodamia mpat f uoh hn kharran .,"Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; et il lui dit:" +Acts of the Apostles 7.3,peja f na f je amu ebol hm pek kah mn tek suggenia n g ei ehrai e p kah e ti na tsabo k ero f .,"Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai." +Acts of the Apostles 7.4,tote a f ei ebol hm p kah n ne khaldaios a f uoh hn kharran ebol de hm p ma et mmau mnnsa tre pef eiot mu a f poone f ehrai e pei kah pai ntotn tenu e tetn ueh hrai nhet f .,"Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;" +Acts of the Apostles 7.5,auo mp f ti kleronomia na f hrai nhet f ude u tachse n uerete . alla a f eret e ta af na f e u amahte mn pef sperma . mnnso s e mnt f shere mmau .,"il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant." +Acts of the Apostles 7.6,a p nute de shaje nmma f e f jo mmo s je pek sperma na rrmnchoile hn u kah m pof an pe . auo se naau n hmhal n se mokh u n ftu she n rompe .,Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. +Acts of the Apostles 7.7,p hethnos de et u na r hmhal na f . ti na krine anok mmo f peja f nchi p nute . auo mnnsa nai se neu ebol n se shmshe na i hrai hm pei ma .,"Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci." +Acts of the Apostles 7.8,auo a f ti na f n u diatheke n sbbe tai te t he nt a f jpe isaak a f sbbet f hm p mehshmun n hou isaak de n iakob iakob de m p mnt snous m patriarkhes .,"Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches." +Acts of the Apostles 7.9,auo m patriarkhes a u koh e iosef a u taa f ebol hrai hn keme . nere p nute de shoop nmma f pe .,"Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte." +Acts of the Apostles 7.10,auo a f nahme f ebol hn nef thlipsis ter u a f ti na f n u kharis mn u sofia m p mto ebol m farao p rro n keme a f taho f erat f n noch ehrai ejn keme auo ejm pef ei ter f .,"Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison." +Acts of the Apostles 7.11,a u heboon de ei ehrai ejn keme ter f mn khanaan mn u noch n thlipsis . auo nen eiote ne u chn oeik an pe .,"Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir." +Acts of the Apostles 7.12,ntere f sotm de nchi iakob je un suo hn keme . a f jou n nen eiote n shorp .,"Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois." +Acts of the Apostles 7.13,m p mehsep snau de a iosef uonh f ebol n nef sneu . auo a farao sun p genos n iosef .,"Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était." +Acts of the Apostles 7.14,a f jou de nchi iosef a f tre u mute e iakob pef eiot . auo tef suggenia ter s e u meh shfe te m psukhe .,"Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes." +Acts of the Apostles 7.15,iakob de a f ei ehrai e keme auo a f mu ntof mn nen eiote .,"Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;" +Acts of the Apostles 7.16,a u poon u ehrai e sukhem . auo a u kaa u hrai hm p tafos nt a abraham shop f ha u asu n homt ebol hitn n shere nemor hn sukhem .,"et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem." +Acts of the Apostles 7.17,ntere f hon de ehun nchi pe uoeish m p eret . pai nt a p nute homologei mmo f n abraham . a p nute auksane m p laos auo a f ashai hn keme .,"Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte," +Acts of the Apostles 7.18,shant f toun nchi ke rro ehrai ejn keme n f soun an n iosef .,"jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph." +Acts of the Apostles 7.19,pai a f ji shojne e pen genos e mukh n nen eiote e tre u nuje ebol n nev shere e tm tanho u .,"Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas." +Acts of the Apostles 7.20,hm pe uoish et mmau a u jpe mouses . auo n enesof pe hm p nute . a u sanush f de n shomnt n ebot hm p ei m pef eiot .,"A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;" +Acts of the Apostles 7.21,nter u noj f de ebol . a s fit f nchi t sheere m farao . auo a s sanush f na s e u shere .,"et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils." +Acts of the Apostles 7.22,auo a u paideve m mouses hn sofia nim n n rmnkeme . auo ne f o n dunatos hn nef shaje mn nef hbeue .,"Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres." +Acts of the Apostles 7.23,ntere hme de n rompe jok ebol na f . a s ale ehrai ejm pef het e chm p shi ne n nef sneu n shere m p israel .,"Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël." +Acts of the Apostles 7.24,auo ntere f nau e owe e u ji mmo f n chons a f nahme f . auo a f eire m pe kba m p et u mukh mmo f . e a f hotb mpr mnke me .,"Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien." +Acts of the Apostles 7.25,ne f meeve de pe je se na eime nchi nef sneu . je p nute na ti na u n u ujai ebol hitn nef chij . ntou de mp u eime .,Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. +Acts of the Apostles 7.26,m pef raste on a f uonh na u ebol e u mishe mn nev ereu . auo a f hotp u e u eirene e f jo mmo s je n rome n tetn he n sneu etbe u tetn ji n netn ereu n chons .,"Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?" +Acts of the Apostles 7.27,p et ji de m p et hituo f n chons a f toch n ef e f jo mmo s je nim p ent a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n .,"Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?" +Acts of the Apostles 7.28,me e k uosh ntok e hotbet n t he nt a k hotb m p rmnkeme n saf .,"Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?" +Acts of the Apostles 7.29,mouses de a f pot hrai hm pei shaje . auo a u rrmnchoile hm p kah m madiham . a f jpe shere snau hm p ma et mmau .,"A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils." +Acts of the Apostles 7.30,auo ntere hme n rompe jok ebol . a f uonh na f ebol hn t eremos m p tou n sina nchi u aggelos hn u shah n k oht ebol hm p batos .,"Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu." +Acts of the Apostles 7.31,mouses de ntere f nau a f r shpere m p horama . e f na ti pef uoi de ehun e nau . a te sme m p joeis shope,"Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:" +Acts of the Apostles 7.32,je anok pe p nute n nek eiote . p nute n abraham mn isaak mn iakob . mouses de ntere f shope hn u stot mp f tolma e chosht .,"Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder." +Acts of the Apostles 7.33,peje p joeis na f je bol ebol m p toue etn rat k . p ma gar et k ahe rat k nhet f u kah e f oweab pe .,"Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte." +Acts of the Apostles 7.34,hn u nau a nau e p mkah m pa laos e t hn ke me . auo a i sotm e pev ash ahom a u ei e p eset e na hmu . tenu che amu tajou k ehrai e keme .,"J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Égypte." +Acts of the Apostles 7.35,pai pe mouses nt a u arna mmo f e u jo mmo s je nim p ent a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n pai a p nute jou f n arkhon auo n ref sote mn t chij m p aggelos nt a f uonh na f ebol hm p batos .,"Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson." +Acts of the Apostles 7.36,pai p ent a f nt u ebol e a f eire n hen maein mn hen shpere hn keme auo hn t eruthra th alassa . auo hm p jaie n hme n rompe .,"C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans." +Acts of the Apostles 7.37,pai pe ent a f joo s n n shere m p israel de p nute na tunes u profetes ne tn ebol hn netn sneu n ta he .,C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. +Acts of the Apostles 7.38,pai p ent a f shope hn t ekklesia hi t eremos mn p et shaje nmma f hm p tou n sina . auo mn nen eiote . pai pe ent a f ji n hen shaje e u onh e taa u ne tn .,"C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner." +Acts of the Apostles 7.39,auo m pu uosh e sotm nso f nchi nen eiote . alla a u kaa f nso u . e a u kot u hn nev het e keme .,"Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Égypte," +Acts of the Apostles 7.40,e a u joo s n aaron je tamio na n n hen nute n se jimoeit het n mouses gar pai nt a f ntn ebol hm p kah n keme n tn soun an je nt a u shope mmo f .,"en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu." +Acts of the Apostles 7.41,auo a u tamie p mase hn ne hou et mmau a u tale thusia ehrai m p eidolon . auo a u evfrane hn ne hbeue n nev chij .,"Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains." +Acts of the Apostles 7.42,a f kto u de nchi p nute e tre u shmshe n te stratia n t pe kata t he et seh hm p joome n ne profetes . je me a tetn talo na i ehrai n hn shot mn hen thusia n hme n rompe hn t eremos p ei m p israel .,"Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?..." +Acts of the Apostles 7.43,auo a tetn ji n te skune m molokh mn p siu m p nute raifan ne smot nt a tetn tami ou e uosht na u auo ti na pnne teutn ebol e pi sa n t babulon .,"Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone." +Acts of the Apostles 7.44,te skene m p mntre ne s shoop mn nen eiote hi p jaie . kata t he nt a f ueh sahne nchi p et shaje mn mouses e t am i o s . kata p tupos nt a f nau ero f .,"Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu." +Acts of the Apostles 7.45,tai nt a nen eiote e a u ei mnnsa n shorp jit s ehun mn iesus hm p amahte n n hethnos . nai nt a p nute noj u ebol ha th e n nen eiote shahrai ene hou n daueid .,"Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David." +Acts of the Apostles 7.46,pai nt a f he e u kharis m pe mto ebol m p nute . auo a f aiti e chine n u ma n shope m p nute n iakob .,"David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;" +Acts of the Apostles 7.47,solomon de a f kot na f n u ei .,et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. +Acts of the Apostles 7.48,alla mere p et jose uoh hn tamio n chij . kata t he etere pe profetes jo mmo s,"Mais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:" +Acts of the Apostles 7.49,je t pe pe pa thronos p kah pe p hupopodion n na uerete . ash n ei p etetnakot f na i peje p joeis . e ash pe pa ma n mton .,"Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?" +Acts of the Apostles 7.50,me n ta chij an t ent a s tamie na i ter u .,N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?... +Acts of the Apostles 7.51,n nashtmakh auo na t sbbe hm pev het mn nev maaje . ntotn n uoeish nim e tetn ti ube pe pnevma et oweab n t he n netn eiote tai hot teutn tetn he .,"Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi." +Acts of the Apostles 7.52,nim n ne profetes n etempe netn eiote pot nso u n se mout u na i nt a u tasheoish m p dikaios je f neu pai ntotn tenu nt a tetn shope na f m prodotes auo n ref hotb .,"Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers," +Acts of the Apostles 7.53,nai nt a tetn ji m p nomos e hen diatage n aggelos . auo m petn hareh ero f .,"vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!..." +Acts of the Apostles 7.54,e u sotm de e nai a u chont n nev het . auo a u hrojrej n nev obhe ehun ero f .,"En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui." +Acts of the Apostles 7.55,e f jek de ebol m pnevma e f oweab a f eiorm ehrai e t pe a f nau e p eou m p nute . auo iesus e f ahe rat f nsa unam m p nute .,"Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu." +Acts of the Apostles 7.56,peja f je eis heete ti nau e m peue e u uen . auo p shere m p rome e f ahe rat f nsa unam m p nute .,"Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu." +Acts of the Apostles 7.57,p laos de ntere f sotm e nai a u ash kak ebol hn u noch n sme . a u ti toot u ern nev maaje auo a u ti pev uoi hi u sop ehrai ejo f .,"Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui," +Acts of the Apostles 7.58,a u noj f p bol n t polis a u hione ero f . auo m mntre a u ko ehrai n nev hoi te harat f n u hrshire e sha u mute ero f je saulos .,"le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul." +Acts of the Apostles 7.59,auo a u hione e stefanos . e f epikalei e f jo mmo s je p joeis iesus shep pa pnevma ero k .,"Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!" +Acts of the Apostles 7.60,a f kolj de n nef pat a f ash kak ebol hn u noch n sme je p joeis mpr op ero u m pei nobe . ntere f je pai de a f nkotk .,"Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit." +Acts of the Apostles 8.1,saulos de ne f sunevdoki pe e pef hotb . a s shope de m pe hou et mmau nchi u thlipsis mn u noch n diogmos ehrai ejn t ekklesia et hn t hierosoluma . uon de nim a u joore ebol e ne khora n t iudaia mn t samaria shatn n apostolos mauaa u e a u cho hn t hierosoluma .,"Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie." +Acts of the Apostles 8.2,a u koos de n stefanos nchi hen rome n ref r hote e a u eire n u noch n neh pe ehrai ejo f .,"Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit." +Acts of the Apostles 8.3,saulos de ne f shof pe n t ekklesia . e f bek ehun e n ei e f sok ebol n n rome mn ne hiome e f nuje mmo u e pe shteko .,"Saul, de son côté, ravageait l'Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison." +Acts of the Apostles 8.4,ntou de nter u joore ebol . a u mooshe e u tashe oeish m p shaje ka ta polis .,"Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole." +Acts of the Apostles 8.5,filippos de a f ei ehrai e u polis n te tsamaria a f kerusse na u m pe khristos .,"Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ." +Acts of the Apostles 8.6,m meeshe de e nev ti n hteu hi u sop e n etere filippos jo mmo u . hm p tre u sotm ero f auo n se nau e m maein e n ef eire mmo u .,"Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait." +Acts of the Apostles 8.7,hah gar n n etere ne pnevma n akatharton hio u . ne u osh ebol hn u noch n sme e u neu ebol nhet u . u meeshe de on e u sech auo n chale a f talcho u .,"Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris." +Acts of the Apostles 8.8,u noch n rashe a f shope hn t polis et mmau .,Et il y eut une grande joie dans cette ville. +Acts of the Apostles 8.9,ne u n u rome de hn t polis e pef ran pe simon e f rhik . auo e f poshs m p hethnos n t samaria e f jo mmo s ero f je anok pe .,"Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie." +Acts of the Apostles 8.10,auo ne u ti n hteu ero f ter u jin pev kui sha pev noch . e u jo mmo s je pai pe t noch n chom nte p nute .,"Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande." +Acts of the Apostles 8.11,ne u prosekhe de ero f . ebol je a f r u noch n uoish e f poshs mmo u hn m mnt magos .,"Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie." +Acts of the Apostles 8.12,nter u sotm de e filippos e f evaggelize n t mnt rro m p nute . auo m p ran n iesus pe khristos . a u jibaptisma nchi n rome auo ne hiome .,"Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser." +Acts of the Apostles 8.13,simon hoo f on a f pisteve auo ntere f jibaptisma ne f proskarteri e filippos e f nau de e hen maein mn hen noch n chom e f eire mmo u a f poshs .,"Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient." +Acts of the Apostles 8.14,nter u sotm de nchi n apostolos et hn t hierosoluma je a tsamaria shop ero s m p shaje m p nute . a u jou sharo u m petros mn iohannes .,"Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean." +Acts of the Apostles 8.15,nai nter u bok a u shlel ehrai ejo u . jekaas eve ji pnevma e f oweab .,"Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint Esprit." +Acts of the Apostles 8.16,ne mpat f ei gar ehrai ejn laau mmo u . alla nt a u jibaptisma mmate e p ran m p joeis iesus .,Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. +Acts of the Apostles 8.17,tote a u tale chij ejo u a u ji m pe pnevma et oweab .,"Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit." +Acts of the Apostles 8.18,ntere f nau de nchi simon je ebol hitm p talo n n chij n n apostolos e u ti m pe pnevma . a f eine na u n hen khrema,"Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent," +Acts of the Apostles 8.19,e f jo mmo s je ma na i ho n tei eksusia . jekaas p e ti na tale chij ejo f efe ji m pe pnevma et oweab .,"en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint Esprit." +Acts of the Apostles 8.20,petros de peja f na f je pek hat efe shope nmma k e p tako . je a k meeve je t dorea m p nute e sha u jpo s hitn hen khrema .,"Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!" +Acts of the Apostles 8.21,mn meris ude mn kleros shoop na k hm pei shaje . m pek het gar suton an m pe mto ebol m p nute .,"Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu." +Acts of the Apostles 8.22,metanoi che ebol n tek kakia n g sops m p joeis . eshope se na ko na k ebol m p meeve m pek het .,"Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;" +Acts of the Apostles 8.23,ti nau gar ero k e k shoop hn u khole m pekria . auo u mrre n ji n chons .,car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. +Acts of the Apostles 8.24,a f uoshb de nchi simon e f jo mmo s je s ops ntotn m p joeis haro i jekaas nne laau n n ent a tetn jou ei ehrai ejo i .,"Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit." +Acts of the Apostles 8.25,ntou che nter u r mntre m p meeshe auo a u jo ero u m p shaje m p joeis a u kot u e t hierosoluma e u mooshe de u meeshe n ti me n samarites a u evaggelize na u .,"Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains." +Acts of the Apostles 8.26,p aggelos de m p joeis a f shaje mn filippos . e f jo mmo s je toun n g mooshe m p nu m meere . hi te hie et o n eremos et neu ebol hn t hierosoluma ehrai e gaza .,"Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert." +Acts of the Apostles 8.27,a f toun a f bok auo eis u rome n echosh n siur n dunastes nte kandake t rro n n echoosh pai e n ef shoop ehrai ejn nes khrema ter u ne a f ei pe e t hierosoluma e uosht .,"Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer," +Acts of the Apostles 8.28,ntere f kto f de ne f hmoos hi pef harma . e f osh n esaias pe profetes .,"s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe." +Acts of the Apostles 8.29,peje pe pnevma m filippos je ti pek uoi n g toch k e pei harma .,"L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char." +Acts of the Apostles 8.30,a f ti pef uoi nchi filippos a f sotm ero f e f osh n esaias pe profetes . peja f mpe s i u r je ara k noi n n et kosh mmo u .,"Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?" +Acts of the Apostles 8.31,ntof de peja f na f je n ash n he ti na shchmchom eimeti nte owe tsebe e iat ebol . a f sep s filippos de e tre f ale n f hmoos hituo f .,"Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui." +Acts of the Apostles 8.32,p ma de n te grafe e n ef osh mmo f pe pai n t he n u esou e a u ntf e kons f auo n t he n u hieib m pe mto ebol m p et hooke mmo f e n f ti an n tef sme tai te t he mp f uon n ro f,"Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche." +Acts of the Apostles 8.33,hm pef thbbio a u fi m pef hap tef genea nim p et na sh tauo s je se na fi m pef onh ebol hijm p kah .,"Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre." +Acts of the Apostles 8.34,a f uoshb nchi pe siur peja f m filippos je ti sops mmo k . aji s ero i je ere pe profetes jo m pai etbe nim . etbeet f jn etbe ke owe .,"L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?" +Acts of the Apostles 8.35,a filippos de uon n ro f e a f arkh ei ebol hn tei grafe . a f evaggelize na f m p joeis iesus pe khristos .,"Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus." +Acts of the Apostles 8.36,e u mooshe de hi te hie a u ei ehrai ejn u mou . peje pe siur m filippos je eis p mou u p et kolu mmo i e tr a jibaptisma .,"Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?" +Acts of the Apostles 8.37,[--],"Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu." +Acts of the Apostles 8.38,a f ueh sahne nchi filippos e tre p harma ahe rat f . a u bok m pe snau ehrai e p mou . auo a filippos baptize mmo f .,"Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque." +Acts of the Apostles 8.39,nter u ei de ehrai hm p mou . u pnevma nte p joeis a f torp m filippos . auo mp f kot f e nau ero f nchi pe siur ne f mooshe gar pe n tef hie e f rashe .,"Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route," +Acts of the Apostles 8.40,filippos de a u he ero f hn azotos . auo e f mooshe e f tashe oeish n m polis ter u . shant f ei ehrai e kaisaria .,"Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait." +Acts of the Apostles 9.1,saulos de eti ne f meh n apile hi hotb ehun e m mathetes m p joeis . a f ti pef uoi e p arkhierevs,"Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur," +Acts of the Apostles 9.2,a f aiti ebol n hen epistole . ebol hitoot f e damaskos sha n sunagoge jekaas n et f na he ero u ebol hn te hie n rome auo ne hiome . efe jit u e u mer ehrai e t hierosoluma .,"et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem." +Acts of the Apostles 9.3,a s shope de e f mooshe ntere f hon ehun e damaskos . hn u shsne a u uoein sha ehrai ejo f ebol hn t pe .,"Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui." +Acts of the Apostles 9.4,auo ntere f he ehrai ejm p kah a f sotm e u sme e s jo mmo s na f . je saule saule ahro k k pet nso i .,"Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?" +Acts of the Apostles 9.5,peja f de je nt k nim p joeis . peje p joeis de je anok pe iesus p et k pet nso f .,"Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons." +Acts of the Apostles 9.6,alla toun n g bok ehun e t polis . auo se na tamo k je u p et eshshe ero k e aa f .,"Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire." +Acts of the Apostles 9.7,n rome de et mooshe nmma f nev ahe rat u e u onsh . ne u sotm men e te sme n se noi an . ne u nau gar an e laau .,"Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne." +Acts of the Apostles 9.8,saulos de a f toun ebol hijm p kah ere nef bal de uen ne f nau ebol an . a u jimoeit de het f a u jit f ehun e damaskos .,"Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas." +Acts of the Apostles 9.9,a f r shomnt de n hou e n f nau an ebol . auo mp f uom ude mp f so .,"Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but." +Acts of the Apostles 9.10,ne u n u mathetes de hn damaskos e pef ran pe a nanias . peje p joeis na f hn u horoma je a nania . ntof de peja f je eis heete anok p joeis .,"Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!" +Acts of the Apostles 9.11,peje p joeis de na f je toun n g bok e p hir e tu mute ero f je p et suton . n g shine hm p ei n iudas nsa u rmtarsos e pef ran pe saulos . eis heete gar ntof e f shlel .,"Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse." +Acts of the Apostles 9.12,a f nau e u rome je ananias e a f bok ehun a f tale toot f ejo f je efe nau ebol,"Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. Ananias répondit:" +Acts of the Apostles 9.13,a f uoshb de nchi ananias peja f je p joeis a i sotm n tn hah etbe pei rome . je a f r hah m p eth ou n nek p et oweab hn t hierosoluma .,"Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;" +Acts of the Apostles 9.14,auo on a f ji eksusia m pei ma ebol hitn n arkhierevs e mur n uon nim et epikalei m pek ran .,"et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom." +Acts of the Apostles 9.15,peje p joeis na f je bok je pai u skevos na i n s otp pe . e tre f fi ha pa ran m pe mto ebol n n hethnos mn n errou mn nshere m p israel .,"Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;" +Acts of the Apostles 9.16,anok gar ti na tamo f e n hise et f na shop u ha pa ran .,et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. +Acts of the Apostles 9.17,a f mooshe de nchi ananias a f bok ehun e p ei a f tale nef chij ejn saulos peja f je saule pa son p joeis iesus p ent a f tnnou t pai nt a f uonh na k ebol hn te hie et k neu mmo s jekaas eke nau ebol auo n g muh ebol hm pe pnevma et oweab .,"Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit." +Acts of the Apostles 9.18,n te unu de a u he ebol hn nef bal n t he n hen hbs . auo a f nau ebol . n te unu de a f toun a f jibaptisma .,"Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;" +Acts of the Apostles 9.19,auo ntere f uom a f chmchom . a f shope de mn m mathetes et hn damaskos n hen hou .,"et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas." +Acts of the Apostles 9.20,auo n te unu a f kerusse m p joeis iesus hn n sunagoge n n iudai . je pai pe pe khristos p shere m p nute .,Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. +Acts of the Apostles 9.21,a u poshs de nchi uon nim e t sotm ero f auo ne u jo mmo s je me m pai an pe ent a f joore ebol hn t hierosoluma n n et epikalei m pei ran auo nt a u tnnou f etbe pai e pei ma jekaas efe jit u e u mer erat u n n arkhierevs .,"Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?" +Acts of the Apostles 9.22,saulos de ne f chmchom n huo . auo e f shtortr n n iudai et ueh hn damaskos e f tamo mmo u je pai pe pe khristos .,"Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ." +Acts of the Apostles 9.23,ntere u meeshe de n hou jok ebol . a u ji shojne nchi n iudai e hotbe f .,"Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer," +Acts of the Apostles 9.24,a u tame saulos e pev shojne . ne u hareh de e m pule m pe hou mn te ushe jekaas eve muut mmo f .,"et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie." +Acts of the Apostles 9.25,a u jit f de nchi m mathetes a u khala mmo f ebol hitm p sobt hn u bir n te ushe .,"Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille." +Acts of the Apostles 9.26,ntere f bok de ehrai e t hierosoluma a f jont e toch f e m mathetes . auo ne u r hote het f ter u n se pisteve an je u mathetes pe .,"Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple." +Acts of the Apostles 9.27,barnabas de a f amahte mmo f a f jit f erat u n n apostolos auo a f tamo u e t he nt a f nau e p joeis hn te hie auo je a f shaje nmma f auo n t he nt a f parresiaze mmo f hn damaskos hm p ran n iesus .,"Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus." +Acts of the Apostles 9.28,ne f shoop de nmma u pe e f bek ehun e f neu ebol hn t hierosoluma . auo e f parre siaze mmo f hm p ran m p joeis .,"Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur." +Acts of the Apostles 9.29,ne f shaje de auo ne f ti ton mn n ueeienin . ntou de a u hi toot u e hotbe f .,Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. +Acts of the Apostles 9.30,nter u eime de nchi ne sneu . a u ntf ehrai e kaisaria n te ushe . auo a u jou f e tarsos .,"Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse." +Acts of the Apostles 9.31,t ekklesia de et hn t iudaia ter s mn t galilaia mn t samaria ne s shoop hn u eirene e u kot mmo s e s mooshe hn t hote m p joeis auo hm p sops m pe pnevma et oweab ne s ashai .,"L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit." +Acts of the Apostles 9.32,a s shope de ntere petros ei ebol hitn uon nim e tre f bok sha n et oweab et ueh hn ludda .,"Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde." +Acts of the Apostles 9.33,auo a f he e u rome mmau e pef ran pe e n na ia s . e a f r shmune n rompe e f sech e f nej hijn u chloch .,"Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique." +Acts of the Apostles 9.34,auo petros a f chosht ero f peja f na f . je e naia a f talcho k nchi p joeis iesus pe khristos toun n g porsh haro k . auo n te unu a f toun .,"Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva." +Acts of the Apostles 9.35,a u nau de ero f nchi uon nim et ueh hn ludda mn sarona . auo a hah kot u e p nute .,"Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur." +Acts of the Apostles 9.36,ne u n u sone de hn ioppe e pes ran pe tabitha tai e sha u owehme s je torkas tai ne s jek ebol pe n hob nim e na nuf hi mnt na na i e nes eire mmo u .,"Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes." +Acts of the Apostles 9.37,a s shope de hn ne hou et mmau e tre s shone n s mu . a u jokmes de auo a u kaa s hn u ma n t pe .,"Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute." +Acts of the Apostles 9.38,ere ludda de hen ehun e ioppe . nter u sotm je petros mmau . a u jou sharo f n rome snau e u sops mmo f e u jo mmo s je mpr jnaau e ei sharo n .,"Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder." +Acts of the Apostles 9.39,petros de a f toun a f bok nmma u ntere f ei de a u jit f ehrai e p ma n t pe auo a ne khera ter u ahe rat u ero f e u rime e u tsabo mmo f e hen shten mn hen hoite na i e ne s tamio mmo u e s nmmau nchi dorkas .,"Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles." +Acts of the Apostles 9.40,petros de ntere f nuje ebol n uon nim auo a f kolj n nef pat a f shlel a f kto f de e p soma peja f je tabitha toun hm p ran m pen joeis iesus pe khristos ntos de a s uon n nes bal n te unu auo ntere s nau e petros a s hmoos .,"Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit." +Acts of the Apostles 9.41,a f ti toot s de a f tunos s auo a f mute e n et oweab mn ne khera a f taho s erat s na u e s onh .,"Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante." +Acts of the Apostles 9.42,a pai shope e f uonh ebol hn ioppe ter s . auo a hah pisteve e p joeis .,"Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur." +Acts of the Apostles 9.43,a s shope de e tre f cho n hah n hou hn ioppe hatn owe je simon p bakshaar .,"Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon." +Acts of the Apostles 10.1,ne u n u rome de hn kaisaria e pef ran pe kornelios . u hekatontarkhos ebol hn tes pire e tu mute ero s je th italike .,"Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne." +Acts of the Apostles 10.2,e u evsebes pe e f r hote het f m p nute mn pef ei ter f e sha f r hah m mnt na m p laos . auo e f sops m p nute n uoeish nim .,"Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement." +Acts of the Apostles 10.3,a f nau e u horoma hn u uonh ebol m p nau n jp psite m pe hou . u aggelos nte p nute a f bok ehun sharo f peja f na f je kornelie .,"Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!" +Acts of the Apostles 10.4,ntere f chosht de ehun ehra f a f r hote peja f je u p et shoop p joeis . peja f de na f je ne k shlel auo nek mnt na . a u bok ehrai e u r p meeve na k m pe mto ebol m p nute .,"Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu." +Acts of the Apostles 10.5,tenu che ma jo u n hen rome ehrai e ioppe n g tnnou nsa simon p ete sha u mute ero f je petros .,"Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;" +Acts of the Apostles 10.6,e f ueh hahtn owe je simon p bakshaar . pai ere pef ei hijn th alassa .,"il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer." +Acts of the Apostles 10.7,auo ntere p aggelos bok et shaje nmma f . a f mute e snau n nef hmhal . auo u matoi n rmnnute ebol hn n et proskarteri ero f .,"Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;" +Acts of the Apostles 10.8,auo a f je shaje nim ero u a f jou se e ioppe .,"et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé." +Acts of the Apostles 10.9,m pef raste de e u mooshe nchi p et mmau nter u hon ehun e t polis . petros a f bok ehrai e t jenepor e shlel m p nau n jp so .,"Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier." +Acts of the Apostles 10.10,a f hko de auo a f r hna f n uom . e u sobte de na f . a u egstasis he ehrai ejo f .,"Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase." +Acts of the Apostles 10.11,auo a f nau e t pe e s uen . auo u skevos e f mer e pe ftou n top n t he n u noch n hbos . e u khala mmo f ehrai ejm p kah .,"Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre," +Acts of the Apostles 10.12,ere n tbnoue ter u nhet f . auo n jatfe m p kah mn n halate n t pe .,et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. +Acts of the Apostles 10.13,a u sme de shope sharo f je toun p etre shoot n g uom .,"Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange." +Acts of the Apostles 10.14,peje petros je mpor p joeis je mp i uem laau eneh e f jahm e n akatharton .,"Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur." +Acts of the Apostles 10.15,a te sme de on shope sharo f m p mehsep snau e s jo mmo s je nenta p nute tbbo u ntok mpr jahm u .,"Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé." +Acts of the Apostles 10.16,pai de on a f shope n shmt soop . auo a u ji pe skevos on ehrai e t pe .,"Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel." +Acts of the Apostles 10.17,petros de a f aporri hrai nhet f je u pe pei horoma nt a f nau ero f eis n rome nt a u tnnouse ebol hitn kornelios a u shine nsa p ei n simon a u ei e r m p ro,"Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte," +Acts of the Apostles 10.18,a u mute de a u jnu u je ere simon ueh m pei ma . p ete sha u mute ero f je petros .,"et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre." +Acts of the Apostles 10.19,ere petros de mokmek mmo f etbe p horoma . peje pe pnevma na f . je eis shomnt n rome se shine nso k .,"Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;" +Acts of the Apostles 10.20,alla toun n g bok e p eset n g mooshe nmma u . n g diakrine n laau an je anok p ent a i tnnou se .,"lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." +Acts of the Apostles 10.21,petros de a f ei e p eset peja f n n rome . je eis heete anok p etetn shine nso i . u te t loiche nt a tetn ei etbeet s .,"Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?" +Acts of the Apostles 10.22,ntou de peja u na u je kornelios u hekatontarkhos u rome n dikaios e f r hote het f m p nute pai e u r mntre haro f hitm p hethnos ter f n n iudai e a u tsebe eiat f ebol hitn u aggelos e f oweab e tnnou nso k ehun e pef ei auo e sotm e hen shaje ebol hitoot k .,"Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles." +Acts of the Apostles 10.23,a f mute che ero u ehun nchi petros a f shop u ero f . m pef raste a f toun a f ei ebol nmma u . auo hoeine n ne sneu ebol hn ioppe a u ei nmma f .,"Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent." +Acts of the Apostles 10.24,m pef raste de a f bok e kaisaria kornelios che ne f chosht het u pe e a f mute e nef suggenes mn nef shber anagkaios .,"Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes." +Acts of the Apostles 10.25,a s shope de ntere petros bok ehun a kornelios tom nt ero f . auo a f paht f harat f a f uosht na f .,"Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna." +Acts of the Apostles 10.26,petros de a f tunos f e f jo mmo s je toun g . anok hoo t on ang u rome .,"Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme." +Acts of the Apostles 10.27,e f shaje de nmma f a f bok ehun . auo a f he e u meeshe e u souh .,"Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies." +Acts of the Apostles 10.28,peja f na u je ntotn tetn soun je u shlof pe n u rome n iudai e joh e e ti pef uoi e u rome n allofulos p nute de a f tsabo i et me p laau n rome je f jahm e u akathartos pe .,"Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur." +Acts of the Apostles 10.29,etbe pai ntere tnei nso i . a i ei n uesh n loiche . ti jnu che mmo tn je hn u n shaje a tetn mute ero i .,"C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher." +Acts of the Apostles 10.30,auo peje kornelios je jin f tevepou shahrai e tei unu . ne i nesteve auo ne i shlel hm pa ei m p nau n jp psite . auo eis u rome e f ahe rat f m pa mto ebol hn u hbso n u obsh .,"Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:" +Acts of the Apostles 10.31,e f jo mmo s je kornelie a u sotm e pek shlel . auo nek mnt na a u r pev meeve m pe mto ebol m p nute .,"Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes." +Acts of the Apostles 10.32,ma jo u che e ioppe n g tnou nsa simon p et u mute ero f je petros . pai e f ueh hm p ei n simon p bakshaar hatn th alassa . pai e f neu n f jo na k n hen shaje e k na ujai nhet u .,"Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer." +Acts of the Apostles 10.33,n te unu de a i tnnou sharo k ntok de kalos a k aa s a k ei tenu che eis anon ter n m pe kmto ebol e sotm e n ent a u ueh sahne mmo u na k ebol hitm p nute .,"Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire." +Acts of the Apostles 10.34,petros de a f uon n ro f peja f je hn u me ti eime . je n u ref jiho an pe p nute .,"Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes," +Acts of the Apostles 10.35,alla hn hethnos nim p et r hote het f . auo e t r hob e t dikaiosune f shep nnahra f .,mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. +Acts of the Apostles 10.36,pef shaje gar a f tnnou f n n shere m p israel . e f evaggelize n u eirene ebol hitn iesus pe khristos . pai pe p joeis n uon nim .,"Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous." +Acts of the Apostles 10.37,ntotn tetn soun m p shaje nt a f shope hn t iudaia ter s . e a f arkhei jin n t galilaia . mnnsa p baptisma n ta iohannes kerusse mmo f .,"Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;" +Acts of the Apostles 10.38,iesus p ebol hn nazareth n t he nt a p nute tahs f hn u pnevma e f oweab mn u chom pai nt a f ei ebol nhet u e f r p et nanu f auo e f rpahre e uon nim e tu ji mmo u n chons ebol hitm p diabolos ebol je nere p nute shoop nmma f .,"vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui." +Acts of the Apostles 10.39,auo anon tn o m mntre n hob nim nt a f aa u hn te khora n t iudaia mn t hierosoluma . pai nt a u mout f e a u asht f e u she .,"Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois." +Acts of the Apostles 10.40,pai nt a p nute tunos f hm p meh shomnt n hou . auo a f taa f e tre f uonh ebol,"Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût," +Acts of the Apostles 10.41,m p laos ter f an . alla n ent a u tosh u jin n shorp m mntre ebol hitm p nute . nai nt a n uom auo a n so nmma f mnnsa tre f toun ebol hn n et mout n hme n hou .,"non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts." +Acts of the Apostles 10.42,e a f paraggile na n e kerusse m p laos auo e r mntre . je pai p ent a u tosh f ebol hitm p nute n krites n n et onh mn n et mout .,Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. +Acts of the Apostles 10.43,ne profetes ter u r mntre m pai e tr e uon nim et pisteve ero f ji n u ko ebol n nev nobe ebol hitm pef ran .,Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. +Acts of the Apostles 10.44,eti de ere petros jo n nei shaje . a pe pnevma et oweab he ehrai ejn uon nim e t sotm e p shaje .,"Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole." +Acts of the Apostles 10.45,auo a u poshs nchi m pistos et shoop ebol hm p sbbe . nai nt a u ei mn petros . je a t dorea m pe pnevma et oweab poht ehrai ejn n ke hethnos .,Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens. +Acts of the Apostles 10.46,ne u sotm gar ero u e u shaje hn hen ke aspe . auo e u ti eou m p nute . tote a petros uoshb .,Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. +Acts of the Apostles 10.47,je met i un sh chom n laau e kolu m p mou . e tre n ai ji baptisma . nai nt a u ji m pe pnevma et oweab ho u n tn he .,Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous? +Acts of the Apostles 10.48,a f ueh sahne de na u e tre u jibaptisma e p ran n iesus pe khristos . a f cho de hahte u n hen hou .,Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. +Acts of the Apostles 11.1,a u sotm de nchi n apostolos auo ne sneu et shoop hn t iudaia . je a n hethnos shop ero u m p shaje m p nute .,Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. +Acts of the Apostles 11.2,ntere petros de bok ehrai e t hierosoluma . a u ji hap nmma f nchi ne sneu n ebol hm p sbbe,"Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches," +Acts of the Apostles 11.3,e u jo mmo s je a k bok ehun sha hen rome na t sbbe auo a k uom nmma u .,"en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux." +Acts of the Apostles 11.4,a f arkhei de nchi petros a f taue t he ero u jin n shorp e f jo mmo s .,Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. +Acts of the Apostles 11.5,je anok ne i shoop hn u polis je e ioppe e i shlel auo a nau e u horoma hn u ekstasis u skevos n t he n u noch n hbos e u khala mmo f m pe ftou n top ebol hn t pe auo a f poh sharo i .,"Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi." +Acts of the Apostles 11.6,a i chosht de auo a i muh ehrai ejo f . a nau e n tbnoue m p kah mn ne therion mn n jatfe . auo n halate n t pe .,"Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel." +Acts of the Apostles 11.7,a i sotm de on e u sme e s jo mmo s na i je toun p etre shoot n g uom .,"Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange." +Acts of the Apostles 11.8,auo peja i je mpor p joeis je mpe p et jahm e n akatharton bok ehun ero i eneh .,"Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche." +Acts of the Apostles 11.9,a te sme de uoshb m p mehsep snau ebol hn t pe . je nenta p nute tbbo u . ntok mpr jahm u .,"Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé." +Acts of the Apostles 11.10,pai de a f shope n shmt soop . auo a u fi n ka nim ehrai e t pe .,Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. +Acts of the Apostles 11.11,auo n te unu eis shomnt n rome a u ei erm p ei ene i n hetf . e a u tnnouse sharo i ebol hn kaisaria .,"Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais." +Acts of the Apostles 11.12,peje pe pnevma na i je bok nmma u mp k diakrine n laau . a u ei de nmma i nchi pei ke sou n s on . auo a n bok ehun e p ei m p rome .,"L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille." +Acts of the Apostles 11.13,a f tamo n e t he nt a f nau e p aggelos e f ahe rat f hm pef ei . e f jo mmo s na f je ma jo u e eioppe n g tnnou nsa simon p ete sha u mute ero f je petros .,"Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre," +Acts of the Apostles 11.14,auo pai na jo ero k n hen shaje e k na ujai nhet u . ntok auo pek ei ter f .,"qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison." +Acts of the Apostles 11.15,nter i arkhei de n shaje a pe pnevma et oweab he ehrai ejo u . n t he hoo n on nte hueite .,"Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement." +Acts of the Apostles 11.16,a i r p meeve de m p shaje m p joeis n t he nt a f joo s je iohannes men a f baptize hn u mou . ntotn de se na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab .,"Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit." +Acts of the Apostles 11.17,eshje a p nute de ti nau n ti dorea n uot n t he hoo n nt a f ti na n e a u pisteve e p joeis iesus pe khristos anok de ang nim e tr a shchmchom e kolu m p nute .,"Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?" +Acts of the Apostles 11.18,nter u sotm de e nai a u ka ro u auo a u ti eou m p nute . e u jo mmo s je ara a p nute ti t metanoia n n hethnos e tre u onh .,"Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie." +Acts of the Apostles 11.19,n ent a u joore de ebol hn te thlipsis nt a s shope hi stefanos a u ei ebol shahrai e te foinike mn kupros mn tantiokhia e n se jo an m p shaje e laau eimeti n iudai mauaa u .,"Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs." +Acts of the Apostles 11.20,ne u n hoeine de ebol nhet u e hen rome ne n kuprios . auo n kurenaios . nai nter u ei e tantiokhia a u shaje mn n ueeienin e u tashe oeish m p joeis iesus .,"Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus." +Acts of the Apostles 11.21,auo t chij m p joeis ne s shoop nmma u . u noch de m meeshe a u pisteve auo a u kot u e p joeis .,"La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur." +Acts of the Apostles 11.22,a p shaje de bok ehrai e m maaje n t ekklesia et hn t hierosoluma etbee tu . auo a u jou n barnabas e tre f bok sha t antiokhia .,"Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche." +Acts of the Apostles 11.23,ntof de ntere f bok a f nau e te kharis m p nute a f rashe . auo ne f sops n uon nim e tre u cho hi p joeis .,"Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur." +Acts of the Apostles 11.24,ebol je nev rome pe n agathos e f jek ebol m pnevma e f oweab hi pistis . auo a u meeshe e nasho f oweh f e p joeis .,"Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur." +Acts of the Apostles 11.25,a f ei de ebol e tarsos e shine nsa saulos .,"Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;" +Acts of the Apostles 11.26,auo ntere f he ero f a f nt f e tantiokh i a . a s shope de nter u r u rompe mmau e u souh hn t ekklesia auo n se ti sbo n u meeshe e nasho f auo n se mute e m mathetes n shorp hn tantiokhia je ne khristianos .,"et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens." +Acts of the Apostles 11.27,hrai de hn ne hou et mmau . a hen profetes ei ebol hn t hierosoluma e tantiokhia .,"En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche." +Acts of the Apostles 11.28,a owe de toun ebol nhet u e pef ran pe agabos a f semane ebol hitm pe pnevma n u noch n heboon e f na shope ehrai ejn t oikumene ter s pai nt a f shope hi klaudios .,"L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude." +Acts of the Apostles 11.29,m mathetes de a u tosh u . kata t he ete unte p owe p owe mmo u e tre u ti ehrai e u diakonia . n se jou su n ne sneu et ueh hn t iudaia .,"Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée." +Acts of the Apostles 11.30,pai de a u aa f a u joo su n ne presbuteros ebol hitoot f n barnabas mn saulos .,Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. +Acts of the Apostles 12.1,m pe uoeish de et mmau . a agrippas p rro hi toot f e th mke hoine ebol hn t ekklesia .,"Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Église," +Acts of the Apostles 12.2,a f hotb de n iakobos p son n iohannes hn u sefe .,"et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean." +Acts of the Apostles 12.3,ntere f nau de je f ra nau n n iudai . a f uoh etoot f e chope m p ke petros . ne ne hou de na thab ne .,"Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -" +Acts of the Apostles 12.4,ntere f chop f de a f noj f e pe shteko . e a f taa f etoot u m mnt ase m matoi e hareh ero f . e f uosh mnnsa p paskha ent f ebol nnahrm p laos .,"Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque." +Acts of the Apostles 12.5,petros che ne u hareh ero f pe hn u orj hm pe shteko . ne u n u noch de n shlel shoop ebol hitn t ekklesia nnahrm p nute etbeet f .,Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. +Acts of the Apostles 12.6,ntere f nu de nchi agrippas ent f ebol hn te ushe et mmau nere petros nkotk n t mete m matoi snau e f mer n halusis snte ere n anurshe hirm p ro e u hareh e pe shteko .,"La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison." +Acts of the Apostles 12.7,auo eis u aggelos nte p joeis a f ahe rat f hijm petros auo a u uoein sha hm pe i a f tbs pe spir de m petros a f tunos f e f jo mmo s je toun g hn u chepe auo a m mrre he ebol hn nef chij .,"Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains." +Acts of the Apostles 12.8,peje p aggelos de na f je mur n tek tipe auo n g ti m pek sandalion erat k a f eire de hi nai auo peja f na f je ti tek shten hioo k auo n g oweh k nso i .,"Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi." +Acts of the Apostles 12.9,a f ei de ebol a f oweh f nso f . e n f soun an je u me pe p etere p aggelos eire mmo f . ne f meeve gar je u horoma p et f nau ero f .,"Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision." +Acts of the Apostles 12.10,nter u ei de ebol hitm p shorp n ro auo p meh snau a u ei ehrai ejn t pule mpe ni pe et uen ebol e t polis tai de a s uon na u mauaa s nter u ei de ebol a u poh sha p shorp n hir auo n te unu a p aggelos saho f ebol mmo f .,"Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre." +Acts of the Apostles 12.11,petros de ntere pef het shope mmo f . peja f je tenu a i eime name je p joeis p ent a f tnnou m pef aggelos auo a f nahme t ebol hn t chij n agrippas . auo te prosdokia ter s m p laos n n iudai .,"Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait." +Acts of the Apostles 12.12,ntere f eime de a f bok ern p ei m maria t maau n iohannes pe sha u mute ero f je markos . p ma e nere u meeshe nhet f e u souh auo e u shlel .,"Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient." +Acts of the Apostles 12.13,ntere f tohm de erm p ro n th aeit . a u sheere shem ei ebol e uoshb e pes ran pe hrode .,"Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter." +Acts of the Apostles 12.14,auo ntere s sun te sme m petros ebol m p rashe mp s uon m p ro . a s pot de ehun a s tamo u je petros ahe rat f hirm p ro .,"Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte." +Acts of the Apostles 12.15,auo peja u na s je ere lobe . ntos de a s tok ehun je tai te t he . peja u na s je pef aggelos pe .,Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. +Acts of the Apostles 12.16,petros de mp f lo e f tohm . nter u uon de a u nau ero f auo a u poshs .,"Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir." +Acts of the Apostles 12.17,a f kim de n tef chij ero u e tre u ka ro u a f tamo u e t he nt a p joeis nt f ebol hm pe shteko . auo peja f je ta me iakobos auo ne sneu nai a f ei de ebol auo a f bok e u ma n jaie .,"Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu." +Acts of the Apostles 12.18,ntere htoue de shope . ne u n u noch n shtortr shoop hn m matoi . je u ara p ent a f shope m petros .,"Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu." +Acts of the Apostles 12.19,agrip pas de ntere f shine nso f mp f he ero f . a f anakrine n n anurshe a f ueh sahne e jit u ebol e ta kou . a f ei de ebol hn t iudaia ehrai e kaisaria a f shope mmau .,"Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner." +Acts of the Apostles 12.20,ne f chont de e n rmn turos mn sidon ntou de h i u sop a u ei sharo f auo a u pithe n f lastos p et hijm p koiton m p rro a u aiti n u eirene ebol je ne u sansh n tev khora ebol hn na p rro .,"Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi." +Acts of the Apostles 12.21,hn u hou de e a u tosh f a herodes ti hioo f n tef hbso n rro . auo a f hmoos e p bema . a f ti hap ero u .,"A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement." +Acts of the Apostles 12.22,p meeshe de a u ash kak ebol je u sme n nute te . auo n u sme n rome an te .,"Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!" +Acts of the Apostles 12.23,n te unu de a f patasse mmo f nchi u aggelos nte p joeis ebol je mp f ti eou m p nute . auo a f rfnt a f mu .,"Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers." +Acts of the Apostles 12.24,p shaje de m p nute a f auksane auo a f ashai .,"Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait." +Acts of the Apostles 12.25,barnabas de mn saulos a u kot u ebol hn t hierosoluma e tantiokhia . e a u jok ebol n t diakonia e a u ji nmma u n iohannes p et u mute ero f je markos .,"Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc." +Acts of the Apostles 13.1,ne u shoop de hn t ekklesia et hn tantiokhia nchi hen profetes mn hen sah ete barnabas pe mn sumeon p et u mute ero f je niger mn lukios p kurenaios auo ma naen p son m moone n herodes p tetraarkhes auo saulos,"Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul." +Acts of the Apostles 13.2,e u shmshe de m p joeis auo e u nesteve . peje pe pnevma et oweab na u je p orj na i ebol n barnabas mn saulos e p hob nt a i tahm u ero f .,"Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés." +Acts of the Apostles 13.3,tote a u nesteve auo a u shlel . a u tale chij ejo u . a u kaa u ebol .,"Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir." +Acts of the Apostles 13.4,ntou che nter u jou se ebol hitn n et oweab . a u ei ehrai e selevkia . ebol de hm p ma et mmau a u scher ehrai e kupros .,"Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre." +Acts of the Apostles 13.5,auo nter u shope hn salamina a u tashe oeish m p shaje m p nute hn n sunagoge n n iudai . ne unta u de mmau m p ke iohannes e f shmshe na u .,"Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide." +Acts of the Apostles 13.6,nter u musht de n t nesos ter s shahrai e pafos . a u he e u rome n iudai m magos m profetes n nuj . e pef ran pe bariesus .,"Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus," +Acts of the Apostles 13.7,e f shoop mn panthepatos serkios paulos u rome n rm n het pai a f mute e barnabas mn saulos a f shine nsa sotm e p shaje m p nute .,"qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu." +Acts of the Apostles 13.8,a f ti de ube u nchi elumas p magos . tai gar te t he e sha u uohm m pef ran . e f shine nsa kte p anthupatos ebol hn t pistis .,"Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul." +Acts of the Apostles 13.9,saulos de ete paulos pe a f muh ebol hm pe pnevma et oweab . a f eiorm ehun ehra f,"Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:" +Acts of the Apostles 13.10,e f jo mmo s je o pet jek ebol n krof nim auo p eth ou nim . p shere m p diabolos p jaje n dikaiosune nim . n g na lo an e k choome n ne hioue et suton nte p joeis .,"Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?" +Acts of the Apostles 13.11,tenu eis t chij m p joeis na shope ehrai ejo k auo n g shope n blle n g nau ebol an e p re sha u oeish n te unu de a hen hbs he ehrai ejo f mn u kake auo ne f mooshe e f shine nsa n et na ji moeit het f .,"Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider." +Acts of the Apostles 13.12,tote p anthupatos ntere f nau e p ent a f shope . a f pisteve e f plesse ehrai ejn te sbo m p joeis .,"Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur." +Acts of the Apostles 13.13,ntere na paulos de scher ebol hm pafos a u ei ehrai e perge n t pamfulia . a iohannes de porj ebol mmo u a f kto f e t hierosoluma .,"Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem." +Acts of the Apostles 13.14,ntou che nter u ei ebol hm perge . a u ei ehrai e tantiokhia n t pisidia . auo a u bok ehun e t sunagoge m pe hou n n sabbaton a u hmoos,"De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent." +Acts of the Apostles 13.15,mnnsa posh de m p nomos mn ne profetes . a u jou nchi n arkhisunagogos sharo u e u jo mmo s je n rome ne sneu eshope un shaje n s ops nte te u tn aji s nnahrm p laos .,"Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez." +Acts of the Apostles 13.16,a paulos de toun a f kim mn tef chij ero u e f jo mmo s je n rome nte p israel . auo n et r hote het f m p nute sotm .,"Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!" +Acts of the Apostles 13.17,p nute m p israel a f sotp n nen eiote . auo a f jise m p laos m p ma n choile hm p kah n keme . auo hn u chboi e f jose a f nt u ebol hm p ma et mmau .,"Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Égypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant." +Acts of the Apostles 13.18,a f sanush u n hme n rompe hi t eremos .,Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; +Acts of the Apostles 13.19,a f fote ebol n sashf n hethnos hm p kah n khanaan . a f ti pev kah na u n kleronomia,"et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété." +Acts of the Apostles 13.20,na ftu she taiu n rompe . auo a f ti na u n kretes shahrai e samuel pe profetes .,"Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel." +Acts of the Apostles 13.21,mnnso s a u aiti n u rro . a p nute ti nau n saul p shere n chis . u rome ebol hn te fule n beniamein n hme n rompe .,"Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;" +Acts of the Apostles 13.22,auo ntere f poone f a f tunes daueid na u e u rro . pai nt a f r mntre haro f e f jo mmo s je a i he e daueid p shere n issai e f neu hm pa het . pai et na eire n na uosh ter u .,"puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés." +Acts of the Apostles 13.23,ebol che hm pef sperma kata ueret . a p nute tuno s m p israel m p sote r iesus .,"C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus." +Acts of the Apostles 13.24,e a iohannes kerusse ha th e m p efei ehun n u baptisma m metanoia m p laos ter f .,"Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël." +Acts of the Apostles 13.25,iohannes de ntere f jok ebol m pef tromos ne f jo mmo s pe nnahrm p meeshe je ahro tn tetn meeve ero i je anok pe n anok an pe alla eis heete f neu mnnso i pai en ti mpsha an n bol ebol m p toue n nef uerete .,"Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers." +Acts of the Apostles 13.26,n rome ne sneu n shere m p genos n abraham . auo n et r hote het f m p nute n het teutn . nt a u tnnou na n m p shaje m pei ujai .,"Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée." +Acts of the Apostles 13.27,n et ueh gar hn t hierosoluma auo nev arkhon m p u suo n pai . auo ne sme n ne profetes et uosh mmo u kata sabbaton nim . a u krine mmo u a u jok u ebol .,"Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat." +Acts of the Apostles 13.28,mp u chn laau de n loiche mmo u ehun ero f . a u aiti m pilatos e muut mmo f .,"Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir." +Acts of the Apostles 13.29,nter u jok de ebol n n et seh ter u etbet f . a u oweh f ehrai hi p she a u kaa f hn u tafos .,"Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre." +Acts of the Apostles 13.30,p nute de a f tunos f ebol hn n et mout .,Mais Dieu l'a ressuscité des morts. +Acts of the Apostles 13.31,pai nt a f uonh ebol n hah n hou n n ent a u bok nmma f ebol hn t galilaia ehrai e t hierosoluma . nai tenu e u shoop na f m mntre nnahrm p laos .,"Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple." +Acts of the Apostles 13.32,auo anon hoo n tn evaggelize ne tn m p eret nt a f shope nnahrn nen eiote .,"Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères," +Acts of the Apostles 13.33,je a p nute jok f ebol n nev shere e a f tunos na n m p joeis iesus pe khristos n t he et f seh hm p meh snau m psalmos je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou .,"Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui." +Acts of the Apostles 13.34,je a f tunos f de ebol hn n et mout n f na tsto f an e p tako . a f joo s n tei he de ti na ti ne tn n n et oweab n daueid et nhot .,"Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées." +Acts of the Apostles 13.35,je f jo mmo s on hn ke ma . je n nek ti m pek p et oweab e tre f nau e p tako .,C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. +Acts of the Apostles 13.36,daueid men gar hn tef genea a f shmshe m p uosh m p nute . a f nkotk . a u oweh f nnahrn nef eiote auo a f nau e p tako .,"Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption." +Acts of the Apostles 13.37,p ent a p nute de tunos f mp f nau e p tako .,Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. +Acts of the Apostles 13.38,mare f uonh che ne tn ebol n rome na sneu . je ebol hitm p eiesus se tashe oeish ne tn m p ko ebol n netn nobe .,"Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé," +Acts of the Apostles 13.39,auo hob nim ete mpetneshchmchom e tmaio ebol nhet u . hm p nomos m mouses uon nim et na pisteve e pai se na tmaio u .,et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. +Acts of the Apostles 13.40,chosht che mprtre pent a u joo f hitm pe profetes ei ehrai ejo tn .,"Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:" +Acts of the Apostles 13.41,je anau n katafronites n tetn r shpere n tetn tako . je ti na r u hob anok hn netn hou . u hob n n etn pisteve ero f ershan owe joo f ne tn .,"Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait." +Acts of the Apostles 13.42,e u neu de ebol a u sepsop f e tre f jo ero u n nei shaje m p ke sabbaton et neu .,"Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;" +Acts of the Apostles 13.43,ntere t sunagoge de ton s a u oweh u nchi u meeshe n iudai mn ne proselutos et shmshe nsa paulos mn barnabas . ntou de a u shaje nmma u a u pithe mmo u e tre u cho hn te kharis m p nute .,"et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu." +Acts of the Apostles 13.44,hm p ke sabbaton de skhedon t polis ter s . a u souh e sotm e p shaje m p joeis .,"Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu." +Acts of the Apostles 13.45,n iudai de nter u nau e p meeshe . a u muh n koh . auo a u ti ube n etere paulos jo mmo u e u ji owe .,"Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant." +Acts of the Apostles 13.46,paulos de mn barnabas a u parre siaze mmo u peja u na u je ne u anagkaion pe e jo ne tn m p shaje m p nute n shorp epeide tetn nuje mmo f ebol mmo tn auo n tetn krine mmo tn an je tetn mpsha m p onh eis heete tn na kto n ehrai e n hethnos .,"Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens." +Acts of the Apostles 13.47,tai gar te t he nt a te grafe joo s . je a i ko mmo k n uoein n n hethnos e tre k shope e u ujai sha arej f m p kah .,"Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre." +Acts of the Apostles 13.48,n hethnos de nter u sotm a u rashe . auo a u ti eou m p shaje m p joeis . auo a u pisteve nchi n ent a u tosh u e p onh sha eneh .,"Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent." +Acts of the Apostles 13.49,p shaje de m p joeis ne f mooshe hn te khora ter s .,La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. +Acts of the Apostles 13.50,n iudai de a u tbs ne shime n rm mao et shmshe auo n noch n rome n t polis a u tunes u diogmos ehrai ejm paulos mn barnabas auo a u noj u ebol hn nev tosh .,"Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire." +Acts of the Apostles 13.51,ntou de a u neh p shoeish n nev uere te ehrai ejo u . a u ei ehrai e hikonios .,"Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone," +Acts of the Apostles 13.52,m mathetes de a u muh n rashe hi pnevma e f oweab .,tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit. +Acts of the Apostles 14.1,a s shope de on kata pev sont e tre u bok ehun e t sunagoge n n iudai . n se shaje n tei he . hoste nte u meeshe e nasho f pisteve ebol hn n iudai mn n hellen .,"A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent." +Acts of the Apostles 14.2,n iudai de ntou ete mp u nahte a u toun a u mekh ne psukhe n n hethnos ehun e ne sneu .,Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. +Acts of the Apostles 14.3,a u r u noch de n uoeish mmau e u parresiaze mmo u ehrai ejm p joeis . pai et r mntre m p shaje n tef kharis . et ti n hen maein mn hen shpere e tre u shope ebol hitn tev chij .,"Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles." +Acts of the Apostles 14.4,a p meeshe de n t polis posh . auo hoine men ne u shoop pe mn n iudai . hen koue de mn n apostolos .,"La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres." +Acts of the Apostles 14.5,nter u ti m pev uoi de nchi n hethnos mn n iudai . auo nev arkhon . e tre u sosh u auo n se hione ero u .,"Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider," +Acts of the Apostles 14.6,a u eime auo a u pot ehrai e m polis n tlukaonia . lusdra mn terbe auo t perikhoros,"Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour." +Acts of the Apostles 14.7,auo ne u evaggelize hm p ma et mmau,Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. +Acts of the Apostles 14.8,ne u n u rome de hn lusdra n chob n nef uerete . e f hmoos e u chale pe jin n hets n tef maau mp f mooshe eneh .,"A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché." +Acts of the Apostles 14.9,pai ne f sotm pe e paulos e f shaje . ntof de a f eiorm ehun ehra f a f eime je unt f pistis mmau e tre f ujai .,"Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri," +Acts of the Apostles 14.10,peja f na f hn u noch n sme je e i jo mmo s na k hm p ran n iesus pe khristos . toun n gahe rat k hijn nek uerete . auo a f foch f a f mooshe .,dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. +Acts of the Apostles 14.11,m meeshe de nter u nau e p ent a paulos aa f . a u fi hra u ebol hn tev aspe e u jo mmo s je nt a n nute eine n n rome a u ei ehrai sharo n .,"A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous." +Acts of the Apostles 14.12,auo a u mute e barnabas je p zevs . paulos de je p hrmes . epeide ntof pe ne un chom mmo f pe hm p shaje .,"Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole." +Acts of the Apostles 14.13,p ueeb de m p zevs e tm p bol n t polis . a f eine n hen mase mn hen klom ern n ro mn m meeshe . a f uosh e tale thusia ehrai .,"Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice." +Acts of the Apostles 14.14,nter u sotm de nchi n apostolos barnabas mn paulos . a u peh nev hoeite auo a u pot ebol e p meeshe . a u ash kak ebol,"Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule," +Acts of the Apostles 14.15,e u jo mmo s je n rome u ne nai etetne ire mmo u anon hoo n on an hen rome n tetn he e n tashe oeish ne tn e s ahe teutn ebol n nei petshueit e kte teutn e p nute et onh pai nt a f tamie t pe mn p kah mn th alassa auo n et nhet u ter u .,"en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve." +Acts of the Apostles 14.16,pai hn n jom nt a u ueine . a f ko n n hethnos ter u e tre u bok hn nev hi oue .,"Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies," +Acts of the Apostles 14.17,kaitoi on mp f cho n uesh n r mntre mmo f na u e f r p et nanu f na u ebol hn t pe e f ti n hen hou mn hen uoish n ref tikarpos e f tsio n nev het n trufe hi unof .,"quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie." +Acts of the Apostles 14.18,nai de e u jo mmo u mogis a u tre m meeshe e tm shoot na u .,"A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice." +Acts of the Apostles 14.19,a u ei de ebol hn tantiokhia mn hikonios nchi hen iudai a u pithe n m meeshe a u hione e paulos a u surra mmo f p bol n t polis . e u meeve je a f mu .,"Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort." +Acts of the Apostles 14.20,ntere m mathetes de kote ero f ntere ruhe shope a f toun a f bok ehun e t polis m pef raste de a f ei ebol mn barnabas eterbe .,"Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas." +Acts of the Apostles 14.21,nter u tasheoish de n t polis et mmau . auo a u ti sbo n u meeshe . a u kot u ehrai e lustros mn hikonios mn tantiokhia .,"Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche," +Acts of the Apostles 14.22,e u tajro n ne psukhe n m mathetes . e u sops mmo u e tre u cho hn t pistis . auo e u jo mmo s je ebol hitn hah n thlipsis e n abok ehun e t mnt rro m p nute .,"fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu." +Acts of the Apostles 14.23,a u smine de na u n hen presbuteros ka ta ekklesia . a u shlel mn hen nestia a u ti mmo u etoot f m p joeis pai nt a u pisteve ero f .,"Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru." +Acts of the Apostles 14.24,auo nter u musht n t pesidia a u ei e perge n t pamfulia .,"Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie," +Acts of the Apostles 14.25,auo nter u je p shaje hm p ma et mmau a u bok e a t talia .,"annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie." +Acts of the Apostles 14.26,ebol de hm p ma et mmau a u scherehrai e tantiokhia . m p ma nt a u taa u nhet f hn te kharis m p nute e p hob nt a u jok f ebol .,"De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir." +Acts of the Apostles 14.27,nter u ei de a u souh n t ekklesia . a u jo ero u n hob nim nt a p nute aa u nmma u . auo n t he nt a f uon n u ro m pistis n n hethnos .,"Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi." +Acts of the Apostles 14.28,a u shope de mmau n u noch n uoeish mn m mathetes .,Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. +Acts of the Apostles 15.1,auo a hoine ei ebol hn t iudaia a u ti sbo n ne sneu . je eimeti n tetn sbbe teutn . auo n tetn mooshe hm p sont m mouses mn chom mmo tn e ujai .,"Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés." +Acts of the Apostles 15.2,ntere u stasis de shope mn u noch n zetesis m paulos mn barnabas nmma u . a u tesh paulos mn barnabas auo hen ke sneu ebol nhet u . e tre u bok sha n apostolos mn ne presbuteros et hn t hierosoluma etbe pei zetema .,"Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question." +Acts of the Apostles 15.3,ntou che nter u thpo u ebol hitn t ekklesia a u ei ebol hitn te foinike mn t samaria e u jo m pek to n n hethnos auo e u eire n u noch n rashe hn ne sneu ter u .,"Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères." +Acts of the Apostles 15.4,nter u bok de ehrai e t hierosoluma a u shop u ero u emate nchi t ekklesia mn n apostolos auo ne presbuteros a u tamo u de e n ent a p nute aa u nmma u hn n hethnos .,"Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux." +Acts of the Apostles 15.5,a u toun u de nchi hoine n n ent a u pisteve ebol hn t hairesis n ne farissaios e u jo mmo s je shshe ero u e tre u sbbe tu . auo n se paraggile na u e hareh e p nomos m mouses .,"Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse." +Acts of the Apostles 15.6,a u souh de nchi n apostolos mn ne presbuteros e nau etbe pei shaje .,Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. +Acts of the Apostles 15.7,ntere u noch de n zetesis shope a petros toun peja f na u je n rome na sneu ntotn tetn soun je ji n ne hou n shorp a p nute s otp ebol hitn ta tapro e tre n hethnos sotm e p shaje m p evaggelion n se pisteve .,"Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent." +Acts of the Apostles 15.8,auo p nute e t soun n n het a f r mntre . e a f ti na u m pe pnevma et oweab . kata t he hoo n nt a f taa f na n .,"Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;" +Acts of the Apostles 15.9,auo mp f ti p orj laau uto n nmma u hn t pistis a f tbbe nev het .,"il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi." +Acts of the Apostles 15.10,tenu che etbe u tetn peiraze m p nute . e ueh u nahb ejm p makh n m mathetes . pai ete m pe nen eiote ude anon shchmchom e f i haro f .,"Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?" +Acts of the Apostles 15.11,alla ebol hitn te kharis m pen joeis iesus . tn pisteve e ujai . kata t he ntou ho u .,"Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux." +Acts of the Apostles 15.12,a p meeshe ter f ka ro u . auo a u jisme e barnabas mn paulos . e u tauo n m maein mn ne shpere nt a p nute aa u hn n hethnos ebol hitoot u .,"Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens." +Acts of the Apostles 15.13,mnnsa tre u ka ro u de a iakobos uoshb e f jo mmo s je n rome ne sneu sotm ero i .,"Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!" +Acts of the Apostles 15.14,sumeon a f jo ero n n t he nt a p nute chm p shine jin n shorp . e ji u laos ebol hn n hethnos m pef ran .,Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom. +Acts of the Apostles 15.15,auo n shaje n ne profetes sumfoni n tei he . kata t he et seh,"Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:" +Acts of the Apostles 15.16,je mnnsa nai ti na kto i ta kot n te skune n daueid t ent a s he auo ti na kot n n ent a u shorshr nhet s auo ta taho s erat s .,"Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai," +Acts of the Apostles 15.17,jekaas ere p ke seepe n n rome shine nsa p joeis . auo n hethnos ter u nt a u epikalei m pa ran ehrai ejo u peje p joeis .,"Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses," +Acts of the Apostles 15.18,p et uonh ebol n nai jin eneh .,Et à qui elles sont connues de toute éternité. +Acts of the Apostles 15.19,etbe pai anok ho ti krine e tm ti hise n n et kot mmo u e p nute ebol hn n hethnos .,"C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu," +Acts of the Apostles 15.20,alla shai na u e tre u saho u ebol n n jo hm n n eidolon auo t porneia mn u nka e f mout auo pe snof [ [auo p ete n se owesh f an e tre f shope mmo u e tm tre u aa f n che] ] .,"mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang." +Acts of the Apostles 15.21,mouses gar jin n genea n n arkhaion . un taf mmau n n et kerusse mmo f ka ta polis . hrai hn n sunagoge e u osh mmo f kata sabbaton nim .,"Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues." +Acts of the Apostles 15.22,tote a s ndoki n n apostolos mn ne presbuteros mn t ekklesia ter s e tre u sotp n hen rome ebol nhet u n se jou se ehrai e tantiokhia mn paulos auo barnabas e te iudas pe sha u mute ero f je barsabas auo silas hen rome n noch hn ne sneu .,"Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères." +Acts of the Apostles 15.23,e a u shai ebol hitoot u n u epistole n tei he n apostolos mn ne presbuteros e u shai n ne sneu et hn t antiokhia mn t suria mn t kulikia n et shoop ebol hn n hethnos khairete .,"Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!" +Acts of the Apostles 15.24,epeide a n sotm je a hoine ebol nhet n ei sharo tn a u shtrtr teutn hn hen shaje e u ti mkah n netm psukhe mp n hon etoot u .,"Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes," +Acts of the Apostles 15.25,a s ndoki na n e a n ei e u ma n uot hi u sop e tre n sotp n hen rome n tnta u ou sharo tn . mn nen merate barnabas mn paulos .,"nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul," +Acts of the Apostles 15.26,hen rome e a u ti n nev psukhe ha p ran m pen joeis iesus .,ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. +Acts of the Apostles 15.27,a n tnnou de n iudas mn silas . ntou ho u on hitm p shaje e u na jo ne tn n nai .,"Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses." +Acts of the Apostles 15.28,a s ndoki gar m pe pnevma et oweab auo na n . e tm tale laau n baros ejn teutn nsa nai hn u htor .,"Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire," +Acts of the Apostles 15.29,e s ahe teutn ebol mmo u n shoot n n eidolon mn pe snof mn ne sha u mu auo t porneia mn n etetn owesh u an e tre u shope mmo tn mpr aa u n che nai etetnshan hareh ero tn ero u t et na r shau ujai .,"savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu." +Acts of the Apostles 15.30,ntou che nter u kaa u ebol a u ei ehrai e tantiokhia . a u sevh p meeshe . a u ti na u n t epistole,"Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée." +Acts of the Apostles 15.31,auo nter u osh s a u rashe ehrai ejm p sops .,"Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait." +Acts of the Apostles 15.32,iudas de mn silas hen profetes ho u ne ebol hitn hah n shaje . a u sep s ne sneu auo a u tajro u .,"Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours." +Acts of the Apostles 15.33,nter u ruoeish de a u jou se ebol hitn ne sneu hn u eirene ehrai e t hierosoluma sha n ent a u tauo u .,"Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés." +Acts of the Apostles 15.34,a s ndoki de n silas e tre f cho m p ma et mmau .,Toutefois Silas trouva bon de rester. +Acts of the Apostles 15.35,paulos de mn barnabas ne u shoop pe hn t antiokhia . e u ti sbo auo e u evaggelize mn hen ke meeshe m p shaje m p nute .,"Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur." +Acts of the Apostles 15.36,mnnsa hen hou de peje paulos n barnabas je mar n kot n n tn chmp shine n ne sneu ka ta polis nim . nai nt a n tashe oeish na u m p shaje m p joeis je se r u .,"Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont." +Acts of the Apostles 15.37,barnabas de ne f uosh e ji nmma f n iohannes pe sha u mute ero f je markos .,"Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;" +Acts of the Apostles 15.38,paulos de ne f aksiu e tm ji p ent a f porj ebol mmo u jin n t pamfulia mp f bok nmma u m p hob .,"mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre." +Acts of the Apostles 15.39,a u paroksusmos de shope . hoste n se saho u ebol n nev ereu . barnabas men a f ji m markos a f scher ehrai e kupros .,"Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre." +Acts of the Apostles 15.40,paulos de a f sotp n silas . a f ei ebol e u ti mmo f n te kharis m p joeis hitn ne sneu .,"Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur." +Acts of the Apostles 15.41,a f ei de ebol e t suria mn t kilikia . a f tajro n n ekklesia .,"Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises." +Acts of the Apostles 16.1,auo a f katanta e derbe mn lustra . ne u n u mathetes de mmau e pef ran pe timotheos e p shere pe n u shi me n iudai m piste . pef eiot de ueienin pe .,"Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec." +Acts of the Apostles 16.2,pai ne u r mntre haro f ebol hitn ne sneu et hn lusdros mn hikonios .,Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage. +Acts of the Apostles 16.3,pai a paulos uosh e tre f ei ebol nmma f . auo a f jit f a f sbbet f etbe n iudai et shoop hm p ma et mmau . ne u soun gar ter u je ueeienin pe pef eiot .,"Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec." +Acts of the Apostles 16.4,ne u neu de ebol pe hitn m polis e u ti etoot u e tre u hareh e n dogma nt a u krine mmo u ebol hitn n apostolos mn ne presbuteros et hn thierosoluma .,"En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem." +Acts of the Apostles 16.5,n ekklesia che ne u tajro pe hn t pistis auo ne u r huo hn t epe m mene .,"Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour." +Acts of the Apostles 16.6,a u ei de ebol hitn tefrugia mn te khora n t galatia . e a u kolu mmo u ebol hitm pe pnevma et oweab e tm je p shaje hn t asia .,"Ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie." +Acts of the Apostles 16.7,nter u ei de e tmusia a u peiraze e bok ehun etbuthunia . auo mp f kaa u nchi pe pnevma .,"Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas." +Acts of the Apostles 16.8,auo nter u saat tm usia a u ei ehrai e tetroas .,"Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas." +Acts of the Apostles 16.9,a u horoma cholp ebol m paulos n te ushe . eshje ere u rome m makedon ahe rat f m pef mto ebol e f sops mmo f e f jo mmo s je amu e t makedonia n g boethi ero n .,"Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!" +Acts of the Apostles 16.10,ntere f toun de a f jo ero n m p horoma n te unu de a n shine nsa ei ebol e t makedonia e n tamo mmo u je a p joeis tahm n e tashe oeish na u .,"Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle." +Acts of the Apostles 16.11,ntere n ko de ebol hn troas a n scher e samothrake . m pef raste de e neapolis .,"Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis." +Acts of the Apostles 16.12,ebol de hm p ma et mmau e ne filippos u polis je kalonia . ete tai te t shorp n t meris n t makedonia . ne n shoop de hn tei polis n hen hou .,"De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville." +Acts of the Apostles 16.13,m pe hou de n n sabbaton a n ei ebol p bol n t pule ejm p iero e u ma e sha n shlel nhet f . auo a n hmoos a n shaje mn ne hiome nt a u ei ebol sharo n .,"Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies." +Acts of the Apostles 16.14,e u n u shime de sotm e pes ran pe ludia u san jeche nte t polis n thuatira e s shmshe m p nute tai ent a p joeis uon m pes het e tre s ti hte s e n etere paulos jo mmo u .,"L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul." +Acts of the Apostles 16.15,ntere s jibaptisma de ntos auo pes ei a s sepsop n e s jo mmo s je eshje a tetn krine e aa t m piste m p joeis amei tn ehun n tetn shope hm pa ei auo a s sok mmo n n jnah .,"Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances." +Acts of the Apostles 16.16,a s shope de e n abok e shlel . u sheere shem ere u pnevma n ref shine hioo s a s tom nt ero n . tai e nes ti n hen noch n homnt n nes jisoue e s shine .,"Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous," +Acts of the Apostles 16.17,tai de ne a s oweh s nsa paulos nmma n a s ash kak ebol e s jo mmo s je nei rome n hmhal ne m p nute et jose e u tashe oeish na n nte hie m p ujai .,"et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut." +Acts of the Apostles 16.18,pai de e nes eire mmo f pe n hah n hou ntere f hojhj de nchi paulos a f kto f peja f m pe pnevma je ti paraggile na k hm p ran n is pe khristos e tre k ei ebol nhet s auo n te unu et mmau a f ei ebol nhet s .,"Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même." +Acts of the Apostles 16.19,nter u nau de nchi nes jisoue je a s bok ntoot u nchi t helpis m pev hob . a u amahte m paulos mn silas a u sok mmo u e t agora nnahrn n arkhon,"Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats." +Acts of the Apostles 16.20,auo a u jit u erat u n nes trate gos e u jo mmo s je nei rome hen iudai ne . se shtortr n tei polis .,"Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;" +Acts of the Apostles 16.21,auo se tashe oish n hen sont n s to na n an e jit u e eaa u e anon hen hromaios .,"ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains." +Acts of the Apostles 16.22,a p meeshe de pot ehrai ejo u . auo ne strategos a u peh nev hoi te . auo a u ueh sahne e hiue ero u n hen cheroob .,"La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges." +Acts of the Apostles 16.23,auo nter u jnau hah n seshe a u noj u e pe shteko . e a u paraggile m p et hi jm pe shteko e hareh ero u hn u orj .,"Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement." +Acts of the Apostles 16.24,ntof de a f ji n u paraggelia n tei mine a f noj u e pe shteko et hihun . auo nev uerete a f tajro u hn u she .,"Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds." +Acts of the Apostles 16.25,hn t pashe de n te ushe paulos mn silas ne u shlel pe . auo ne u smu e p nute . ne u sotm de ero u nchi n et mer .,"Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient." +Acts of the Apostles 16.26,auo hn u shsne a u noch n kmto shope hoste n se noein nchi n snte m pe shteko a n ro de ter u uon n te unu auo m mrre n uon nim a u bol ebol .,"Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus." +Acts of the Apostles 16.27,a f toun de nchi p et hijm pe shteko . auo ntere f nau e n ro m pe shteko e u uen . a f tekm tef sefe a f ei e f na hotbe f e f meeve je a n et mer pot ebol .,"Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis." +Acts of the Apostles 16.28,paulos de a f mute ero f hn u noch n sme e f jo mmo s je mpr r laau na k m p eth ou . tn m pei ma gar ter n .,"Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici." +Acts of the Apostles 16.29,a f ji de n u koht a f pot ehun auo a f paht f harat f m paulos mn silas e f stot .,"Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;" +Acts of the Apostles 16.30,auo a f nt u ebol peja f na u je na jisoue . u p et eshshe ero i e aa f je eie ujai .,"il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?" +Acts of the Apostles 16.31,ntou che peja u je pisteve e p joeis iesus pe khristos . auo k na ujai ntok auo pek ei .,"Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille." +Acts of the Apostles 16.32,auo a u jo ero f m p shaje m p joeis mn uon nim et hm pef ei .,"Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison." +Acts of the Apostles 16.33,a f jit u de m p nau et mmau n te ushe . a f jokm u ebol hn nev seshe . auo n te unu a f jibaptisma ntof mn n et enu f ter u ne .,"Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens." +Acts of the Apostles 16.34,a f jit u de ehrai e pef ei . a f ko haro u n u trapeza auo ne f telel pe e a f pisteve e p joeis mn pef ei ter f .,"Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu." +Acts of the Apostles 16.35,ntere htoue de shope a ne strategos joo u n hen faishbot e u jo mmo s je ka nei rome ebol .,"Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes." +Acts of the Apostles 16.36,auo a p et hijm pe shteko ta me paulos e nei shaje . je a ne strategos tauo u e ka teutn ebol . tenu che amei tn bok hn u eirene .,"Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix." +Acts of the Apostles 16.37,paulos de peja f na u je a u hi ue ero n demosia e anon hen rome n hromaios e mn nobe ero n a u noj n e pe shteko tenu che se nuje mmo n ebol n jiue mmo n alla mar u ei ntou n s ent n ebol .,"Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté." +Acts of the Apostles 16.38,a n anurshe de ta me ne strate gos e nei shaje . auo a u r hote nter u sotm je hen hromaios ne .,"Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains." +Acts of the Apostles 16.39,a u ei de a u parakalei mmo u . auo nter unt u ebol . a u sepsop u e bok ebol hn t polis .,"Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville." +Acts of the Apostles 16.40,nter u ei de ebol hm pe shteko a u bok ehun sha ludia . auo nter u nau e ne sneu a u sepsop u a u ei ebol .,"Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent." +Acts of the Apostles 17.1,a u musht de nta mfipolis auo tapolonia . a u ei e thessalonike . p ma e nere u sunagoge n n iudai nhet f .,"Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue." +Acts of the Apostles 17.2,kata p sont de m paulos a f bok ehun sharo u . auo a f r shomnt n sabbaton e f shaje nmma u ebol hn ne grafe,"Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Écritures," +Acts of the Apostles 17.3,e f bol mmo u e f tamo mmo u e pe khristos . je haps e tre f mu auo n f toun ebol hn n et mout . auo je pe khristos iesus pe pai e ti tashe oeish ne tn .,"expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ." +Acts of the Apostles 17.4,hoine de ebol nhet u a u pithe auo a u oweh u e paulos mn silas . u meeshe de e nasho f n n hellen et shmshe . auo hah n ne hiome n rm mao .,"Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité." +Acts of the Apostles 17.5,n iudai de nter u koh a u bok a u ji nmma u n hen rome n rmnhosb m poneros auo a u sevh u meeshe a u shtrtr t polis a u ei de e rm p ei n iason a u shine nso u ent u ebol nnahrm p meeshe .,"Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple." +Acts of the Apostles 17.6,auo nter u tm he ero u a u sok n iason mn hoine n ne sneu nnahrn n arkhon e u ash kak ebol je nai n ent a u anastatu n t oikumene . auo a u ei e pei ma,"Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus." +Acts of the Apostles 17.7,a f shop u ero f nchi iason . nai de ter u e u ti ube n dogma m p rro . e u jo mmo s je un ke rro shoop je iesus .,"Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus." +Acts of the Apostles 17.8,auo a u shtrtr m p meeshe mn n arkhon e u sotm e nai .,"Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats," +Acts of the Apostles 17.9,auo a u ji shptore n tn iason mn p ke seepe a u kaa u ebol .,qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. +Acts of the Apostles 17.10,n te unu de a ne sneu joo u m paulos n te ushe auo silas ehrai e beroia . ntou che nter u poh emau . a u bok n te unu ehun e t sunagoge n n iudai .,"Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs." +Acts of the Apostles 17.11,nai de ne hen rm n het ne ehue n et hn the s salonike . e a u shop ero u m p shaje hn u noch n urot . e u hotht hn ne grafe m mene je ne n ai smont n tei he .,"Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact." +Acts of the Apostles 17.12,hah che ebol nhet u a u pisteve . auo hen hiome n hellen n rm mao . mn hen rome e nasho u .,"Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes." +Acts of the Apostles 17.13,nter u eime de nchi n iudai n ebol hn thessalonike je a u tashe oeish hn beroia m p shaje m p nute ebol hitm paulos a u ei on emau e u shtortr auo e u kim e m meeshe .,"Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule." +Acts of the Apostles 17.14,n te unu de a ne sneu joo u m paulos e tre f bok shahrai ejn th alassa . a silas de cho mmau mn timotheos .,Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. +Acts of the Apostles 17.15,n et kathista de m paulos a u ntf sha athenais . auo nter u ji n u entole ntoot f sha silas mn timotheos je eve ei sharo f hn u chepe . a u ei ebol,"Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt." +Acts of the Apostles 17.16,ere paulos de chosht het u hn athenais . a pef pnevma hojhj nhet f e f nau e t polis e s meh m ma n eidolon .,"Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles." +Acts of the Apostles 17.17,ne f shaje de pe mn n iudai hn tev sunagoge mn n et shmshe . auo n et hn t agora m mene nnahrn n et neu erat f .,"Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait." +Acts of the Apostles 17.18,hoine de hen epikurios m filosofos mn nestoikos ne u ti ton nmma f pe auo nere hoine jo mmo s je ere peisan shaje jo mmo s je u hen koue de peja u je e f tashe oish n hen nute n brre ebol je ne f evaggelize n iesus auo n t anastasis n n et mout .,"Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères." +Acts of the Apostles 17.19,a u amahte de mmo f a u jit f ehun e pa ri om pagos . e u jo mmo s je tn na uosh e eime je u te teisbo n brre et k jo mmo s .,"Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?" +Acts of the Apostles 17.20,k eine gar n hen shaje n brre ehun e nen maaje . tn uosh che e eime je u ne nai .,Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. +Acts of the Apostles 17.21,na the na i s gar ter u mn n shmmo et nhet u me u srfe e laau eimeti e shaje . e e sotm e u shaje n brre .,"Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles." +Acts of the Apostles 17.22,paulos de a f ahe rat f hn t mete m pariom pagos e f jo mmo s je n rome na the na i s hn hob nim ti nau ero tn eshje n tetn he n ref shmshenute .,"Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux." +Acts of the Apostles 17.23,e i mooshe gar e i nau e n etetn uosht na u a i he e u sheue e f seh ero s je p nute ete n se soun mmo f an p etetn uosht che na f n tetn soun mmo f an pai pe e ti tashe oeish mmo f ne tn .,"Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce." +Acts of the Apostles 17.24,p nute p ent a f tamie p kosmos mn netn hetf ter u . pai pe p joeis n t pe mn p kah . ne f ueh an hn rpe m mung n chij .,"Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;" +Acts of the Apostles 17.25,ude ne f shaat an n laau e tre u shmshe na f ebol hitn n chij n n rome . ntof p et ti m p onh n uon nim . auo te pnoe hm p ter f .,"il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses." +Acts of the Apostles 17.26,e a f tamie hethnos nim n rome ebol hn owe e tre u uoh hijm p ho ter f m p kah . e a f tosh n hen uoeish a f ueh sahne mmo u . auo n tosh n nev ma n shope .,"Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;" +Acts of the Apostles 17.27,e tre u shine nsa p nute . eshope e u na sh chmchom f n se he ero f . kaiper n f ueu an ebol m p owe p owe mmo n .,"il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous," +Acts of the Apostles 17.28,e n shoop gar nhet f auo e n onh nhet f auo e n kim n t he on n ta hoine n netn poietes joo s je anon pef genos .,"car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race..." +Acts of the Apostles 17.29,e anon p genos che m p nute n shshe ero n an e meeve je ere p nute eine n u nub e u hat e uone e f shetshot n tekhne m mokmek n n rome .,"Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme." +Acts of the Apostles 17.30,m pe uoeish che n t mnt at soun . a p nute obsh f ero u . tenu che f paraggile n n rome e tr e uon nim hm ma nim metanoi .,"Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir," +Acts of the Apostles 17.31,ebol je a f smine n u hou e f na krine nhet f n t oikumene hn u dikaiosune . ebol hitn u rome e a f tosh f . a f ti t pistis n uon nim e a f tunos f ebol hn n et mout .,"parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts..." +Acts of the Apostles 17.32,nter u sotm de je t anastasis n n et mout . hoine men a u nochnech . hen koue de peja u je ene sotm ero k etbe pai .,"Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois." +Acts of the Apostles 17.33,auo tai te t he nt a paulos ei ebol hn tev mete .,Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. +Acts of the Apostles 17.34,a hen rome de pisteve a u toch u ero f . auo dionesios pareopagites mn u shime e pes ran pe da maris auo hen koue nmma u .,"Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux." +Acts of the Apostles 18.1,mnnsa nai a f ei ebol hn athenais . a f bok e korinthos .,"Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe." +Acts of the Apostles 18.2,auo a f he e u iudai e pef ran pe a kulas u pontikos hm pef genos e a f ei hn ne hou et mmau ebol hn thitalia mn p riskilla tef shime ebol je a klaudios ueh sahne e tre n iudai ter u bok ebol hn hrome a f ti pef uoei ero u .,"Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;" +Acts of the Apostles 18.3,auo a f cho hahte u a f r hob . je n etef eiope to u te . ne tev tekhne gar pe ref tamie skune .,"et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes." +Acts of the Apostles 18.4,auo ne f shaje ero u pe hn t sunagoge kata sabbaton nim . e f pithe n n iudai mn n hellen .,"Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs." +Acts of the Apostles 18.5,ntere silas de ei mn timotheos ebol hn t makedonia . nere paulos men ebol hm p shaje e f r mntre n n iudai je iesus pe pe khristos .,"Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ." +Acts of the Apostles 18.6,nter u ti de ube f e u ji owe . a f neh nef hoite ebol e f jo mmo s je petn snof ehrai ejn tetn ape . ti oweab anok jin tenu e i na bok ehrai e n hethnos .,"Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens." +Acts of the Apostles 18.7,a f poone de ebol hm p ma et mmau . a f bok ehun e p ei n u son e pef ran pe titos e f shmshe m p nute . pai ere pef ei hen ehun e t sunagoge .,"Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue." +Acts of the Apostles 18.8,krispos de p arkhesunagogos a f pisteve e p joeis mn pef ei ter f . auo hah hn n korinthos e u sotm a u pisteve auo a u ji baptisma .,"Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés." +Acts of the Apostles 18.9,peje p joeis de m paulos hn u horoma n te ushe . je mpr r hote alla shaje . auo mpr ka ro k,"Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point," +Acts of the Apostles 18.10,je anok ti shoop nmma k . auo mn laau na shchmchom e r p eth ou na k . je un u laos e nasho f shoop na i hn tei polis .,"Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville." +Acts of the Apostles 18.11,a f hmoos de mmau n u rompe mn sou n ebot e f ti sbo nhet u m p shaje m p nute .,"Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu." +Acts of the Apostles 18.12,gallion de e f o n anthupatos ejn t akhaia . a n iudai toun hi u sop ejm paulos au n nev chij ehrai ejo f . a u jit f e p bema,"Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal," +Acts of the Apostles 18.13,e u jo mmo s je para p nomos pai pithe n n rome e shmshe m p nute .,en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi. +Acts of the Apostles 18.14,ntere paulos de ei e f na uon n ro f . peje gallion n n iudai je ene u ji n chons e u hob e f hou p ent a f shope o n iudai . ne i na anekhe pe mmo tn evlogos .,"Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;" +Acts of the Apostles 18.15,tenu che eshje hen zetema ne etbe u shaje . e hen ran etbe petn nomos tetn roshe ntotn . anok gar n ti uosh an e ti hap e hob n tei mine .,"mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses." +Acts of the Apostles 18.16,auo a f noj u ebol hm p bema .,Et il les renvoya du tribunal. +Acts of the Apostles 18.17,a n hllen de ter u amahte n sosthenes p arkhesunagogos a u hiue ero f m pe mto ebol m p bema . auo mpe gallion prosekhe ero u .,"Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine." +Acts of the Apostles 18.18,paulos de on a f cho n hen kemee she n hou hatn ne sneu mnnsa nai a f apotasse na u a f scher e t suria mn priskilla auo a kulas a f heke tef ape hn kenkhraiais ne u n t af gar mmau n u eret .,"Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu." +Acts of the Apostles 18.19,nter u poh de e efesos m p sabbaton et neu . a paulos bok ehun e t sunagoge a f shaje mn n iudai .,"Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs," +Acts of the Apostles 18.20,nter u sepsop f de e r u noch n uoeish mmau mp f cho .,qui le prièrent de prolonger son séjour. +Acts of the Apostles 18.21,alla a f ka ne m p ma et mmau a f apotasse na u e f jo mmo s je ti na kto i on sharo tn eshope p uosh m p nute pe a f bok ebol hn t efesos,"Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse." +Acts of the Apostles 18.22,a f scher ehrai e kaisaria . auo ntere f bok ehrai a f aspaze n t ekklesia . a f ei e p eset e tantiokhia .,"Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche." +Acts of the Apostles 18.23,ntere f ruoeish de mmau . a f ei ebol e f musht n te khora n t galatia mn tefrugia . e u tajro n m mathetes ter u .,"Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples." +Acts of the Apostles 18.24,u iudai de e pef ran pe apollo a f ei e t efesos . u aleksandrevs hm pef genos . u rome e u ntf p shaje e un chom mmo f hen ne grafe .,"Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse." +Acts of the Apostles 18.25,pai de ne a u kathekei mmo f pe hn te hie m p joeis auo e f brbr hm pe pnevma ne f shaje auo ne f ti sbo hn u orj etbe iesus e f soun mmate m p baptisma n iohannes .,"Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean." +Acts of the Apostles 18.26,pai a f arkhei m parresiaze mmo f hn t sunagoge . nter u sotm de ero f nchi akulas mn p riskilla . a u shop f ero u auo a u tamo f hn u orj e te hie m p nute .,"Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu." +Acts of the Apostles 18.27,a ne sneu de protrepe mmo f e hna f e bok e t akhaia . auo a u shai n nes neueshop f ero u . nter u ei de emau a f taa f e pe huo n n ent a u pisteve hn te kharis .,"Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;" +Acts of the Apostles 18.28,ne f jpio gar n n iudai emate hn u parresia . e f tamo mmo u ebol hn ne grafe je iesus pe pe khristos .,"Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ." +Acts of the Apostles 19.1,a s shope de ere apollo hn korinthos . paulos a f mesht nsa et hm p jise a f ei e t efesos . a f he e hen mathetes mmau .,"Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit:" +Acts of the Apostles 19.2,peja f na u je ntere tn pisteve a tetn ji pnevma e f oweab . ntou de peja u na f je mp n sotm ro je share uon ji pnevma e f oweab .,"Avez-vous reçu le Saint Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint Esprit." +Acts of the Apostles 19.3,peja f na u je nt a tetn ji baptisma che e nim . peja u je nt a n ji baptisma e iohannes .,Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. +Acts of the Apostles 19.4,peje paulos je iohannes nt a f baptize hn u baptisma m metanoia . e f jo mmo s e p laos jekaas eve pisteve e p et neu mnnso f . ete pai pe iesus .,"Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus." +Acts of the Apostles 19.5,nter u sotm de a u ji baptisma e p ran m p joeis iesus pe khristos .,"Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus." +Acts of the Apostles 19.6,auo ntere paulos ka chij ejo u a pe pnevma et oweab ei ehrai ejo u ne u shaje de pe hn hen ke aspe auo ne u profeteve .,"Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient." +Acts of the Apostles 19.7,ntou de ter u ne u meh mnt snous n rome pe .,Ils étaient en tout environ douze hommes. +Acts of the Apostles 19.8,auo ntere f bok ehun e t sunagoge . a f parresiaze mmo f n shomnt n ebot . e f shaje auo e f pithe mmo u etbe t mnt rro m p nute .,"Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient." +Acts of the Apostles 19.9,ntere hoine de n shot n het auo a u ratsotm e u ji owe e te hie m pe mto ebol m p meeshe a f saho f ebol mmo u auo a f prj m mathetes ero u e f shaje nmma u m mene hn tes khole n teranos .,"Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus." +Acts of the Apostles 19.10,pai de a f shope n rompe snte . hoste n te uon nim et ueh hn t asia sotm e p shaje m p joeis . n iudai de mn n ueeienin,"Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur." +Acts of the Apostles 19.11,hen noch n chom ere p nute eire mmo u ebol hitn n chi j m paulos .,"Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul," +Acts of the Apostles 19.12,hoste n se ji n hen sudarion mn hen sumikinthinon e a u toch u e pef soma n se kaa u ejn n et shone nte n et shone lo . auo ne pnevma m poneron ne u neu ebol nhet u .,"au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient." +Acts of the Apostles 19.13,a u hi toot u de nchi hoine n iudai et mooshe et o n eksorkistes e taue p ran m p joeis iesus ehrai ejn n etere ne pnevma m poneron hio u e u jo mmo s je tn tarko mmo tn n is pai etere paulos kerusse mmo f .,"Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!" +Acts of the Apostles 19.14,ne u n iudai de n n arkhierevs je s keva e u ntf sashf n shere e u eire m pai .,"Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs." +Acts of the Apostles 19.15,a pe pnevma m poneron uoshb peja f na u je iesus ti soun mmo f . auo p ke paulos ti eime ero f . ntotn de ntetn nim .,"L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?" +Acts of the Apostles 19.16,a f foche ehrai ejo u nchi p rome etere pe pnevma m poneron hioo f a f r joeis ero u m p sashf auo a f chmchom ehrai ejo u . hoste n se pot ebol hm p ei et mmau e u ke ka heu auo e u polh .,"Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés." +Acts of the Apostles 19.17,pai de a f uonh ebol n n iudai ter u mn n hellen et ueh hn t efesos . auo a u hote he ehrai ejo u ter u . auo a f jise nchi p ran m p joeis iesus .,"Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié." +Acts of the Apostles 19.18,nere hah de n n ent a u pisteve neu e u eksomologi . auo e u tauo n nev hbeue .,Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. +Acts of the Apostles 19.19,u meeshe on n n ent a u eire n hen mnt perperos au n joome nmma u a u rokh u m pe mto ebol n uon nim . auo a u ep sunt u . a u he ero u e u eire n tiu n tba n hat .,"Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent." +Acts of the Apostles 19.20,tai te t he nt a p shaje m p joeis auksane . auo a f tajro auo a f chmchom .,C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force. +Acts of the Apostles 19.21,ntere nai de jok ebol a paulos smnt s hm pe pnevma e tre f ei ebol hn t makedonia mn t akhaia n f bok ehrai e t hierosoluma e f jo mmo s je mnnsa tra bok emau haps on e tr a nau et ke hrome .,"Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome." +Acts of the Apostles 19.22,a f jou de e t makedonia nsa snau n n et diakoni na f . timotheos mn erastos . ntof de a f cho n uoeish hn t asia .,"Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie." +Acts of the Apostles 19.23,a f shope de m pe uoeish et mmau nchi u noch n shtortr etbe te hie .,"Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur." +Acts of the Apostles 19.24,u ref rhat gar je tumetrios e f tamio n hen tuot n hat n t artemis . ne u ti n u noch n ergasia n n tekhnites .,"Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable." +Acts of the Apostles 19.25,pai che a f sevh uon nim e t r hob e t eiope . peja f na u je n rome n shbr tekhnites . tetn soun je ere pen onh shoop na n ebol hn tei ergasia .,"Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;" +Acts of the Apostles 19.26,tetn nau de auo tetn sotm je u monon hn t efesos alla skhedon hn t asia ter s a pai je paulos pithe auo a f pnne u meeshe ebol e nasho f e f jo mmo s je n hen nute an ne nai et u tamio mmo u hn nev chij .,"et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux." +Acts of the Apostles 19.27,u monon de pei meros kinduneve e tre f joore ebol ntoot n alla p ke rpe n t noch n artumis se na lo e u op mmo f auo n s ent s e p eset ebol hn tes mnt noch tai etere t asia ter s auo t oikumene shmshe na s .,"Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant." +Acts of the Apostles 19.28,nter u sotm de a u muh n chont auo a u ash kak ebol e u jo mmo s je u noch te t artemis n t efesos .,"Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens!" +Acts of the Apostles 19.29,auo a t polis ter s muh n shtortr . e a u ti pev uoi hi u sop e pethuatron . e a u torp n gaios mn aristarkhos hen makedon e u mooshe mn paulos .,"Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul." +Acts of the Apostles 19.30,ere paulos de uosh e bok ehun e p demos mpe m mathetes kaa f .,"Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent;" +Acts of the Apostles 19.31,hoine de on hn n arkhon e u o n shber ero f . a u tauo u na f e u sops e tm tre f bok ehun e pethuatron .,"quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre." +Acts of the Apostles 19.32,ne u ash kak che ebol p owe p owe mn pef shaje . ne a p meeshe gar toh . auo pev huo ne u soun an pe je nt a u souh etbe u .,"Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis." +Acts of the Apostles 19.33,ebol de hm p meeshe a u nej owe je aleksandros ehun nchi n iudai . aleksandros de a f jorm n tef chij . a f uosh e apologize m p meeshe .,"Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple." +Acts of the Apostles 19.34,nter u eime de je u iudai pe . a u sme n uot shope n uon nim n na unu snte . e u ash kak ebol je u noch te t artemis n t efesos .,"Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!" +Acts of the Apostles 19.35,pe grammatevs de ntere f katastile m p meeshe . peja f na u je n rome n rmnefesos . nim gar n rome p ete n f soun an n t polis n efesos e s shmshe n t noch n artumis mn p zevs .,"Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?" +Acts of the Apostles 19.36,ere n ai che uonh ebol shshe ero tn e tre tn smn teutn . n tetn tm r laau n hob hn u asai .,"Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation." +Acts of the Apostles 19.37,a tetn eine gar n nei rome e pei ma m p u shl rpe . auo mp u ji owe et n nute .,"Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse." +Acts of the Apostles 19.38,eshje tumetrios che auo ne f shbrtekh n ites unt u u shaje mmau . sha un hen agoraios . auo un hen anthupatos mar u smme na u .,"Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres." +Acts of the Apostles 19.39,eshje ke hob de p etetn shine nso f . se na bol f ebol hn t souhs e sha s shope .,"Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale." +Acts of the Apostles 19.40,tnchinduneve gar e tre u tishtuet ero n etbe pei shtortr m p ou e mn hob n t mete e u n sh chom mmo n e ti logos haro f . ntere f je nai de a f ka p meeshe ebol .,"Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement." +Acts of the Apostles 20.1,mnnsa tre pe shtortr de lo a paulos joo u nsa m mathetes a f sepsop u . auo a f aspaze mmo u . a f ei ebol e bok e t makedonia .,"Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine." +Acts of the Apostles 20.2,ntere f musht de n nsa et mmau auo a f sepsop u hn u shaje e nasho f a f ei e thellas .,"Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations." +Acts of the Apostles 20.3,auo ntere f r shomnt n ebot mmau . a n iudai r u krof ero f e f na scher e t suria . a f ji shojne e kto f e t makedonia .,"Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine." +Acts of the Apostles 20.4,ne f ueh de nso f nchi sosipatros p shere n purros p ebol hn beroia ebol de hn thessalonike ari starkhos mn sekuntos auo kaios terbeos mn timotheos ebol de hn t efesos tukhikos auo trofimos .,"Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie." +Acts of the Apostles 20.5,nai men a u r shorp a u cho ero n hn troas .,"Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas." +Acts of the Apostles 20.6,anon de a n scher ebol hn e filippos mnnsa ne hou na thab . a n ei sharo u p hun n tiu n hou e troas . auo a n r sashf n hou mmau .,"Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours." +Acts of the Apostles 20.7,p owe de n n sabbaton e n souh e p posh m p oik . paulos de ne f shaje nmma u pe e f neu ebol m pef raste . ne f sok de pe m p shaje sha t pashe n te ushe .,"Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit." +Acts of the Apostles 20.8,ne u n hen lampas de e nasho u jero hn u ma n t pe e n souh nhet f .,Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. +Acts of the Apostles 20.9,auo ne u n u hrshire hmoos hijm p shusht e pef ran pe e u tukhos ere u noch n hineb sok mmo f ere paulos shaje a p hineb hrosh ehrai ejo f e pe huo auo a f he ebol hijn t meh shomte n he e p eset auo a u fit f e f mout .,"Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort." +Acts of the Apostles 20.10,a paulos de ei e p eset a f paht f ehrai ejo f . auo ntere f holch ero f . peja f na u je m p rshtortr tef psukhe gar shoop nhet f .,"Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui." +Acts of the Apostles 20.11,ntere f bok de ehrai a f posh m p oeik a f ji auo a f osk e f shaje nmma u shante p uoein he . auo n tei he a f ei ebol .,"Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit." +Acts of the Apostles 20.12,a u eine de m p shere shem e f onh . auo a f sepsop u emate .,"Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation." +Acts of the Apostles 20.13,anon de a n r shorp ebol e p joi a n scher ehrai e tharsos je ene tale paulos mmau tai gar te t he nt a f tosh s nmma n e f na mooshe ntof nrat f .,"Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied." +Acts of the Apostles 20.14,ntere f tom nt de ero n hn tharsos . a n talo f a n ei e mitulene .,"Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène." +Acts of the Apostles 20.15,m pef raste de a n scher ebol hm p ma et mmau a n ei m pe mto ebol n khios m pef raste de a n moone e samos auo nter n shope hn trogullios m pef raste de a n ei e miletos .,"De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet." +Acts of the Apostles 20.16,ne a paulos gar krine e tmmoone e t efesos . jekaas nne f osk hn t asia . ne f chepe gar eshope e f na sh chmchom e r pe hou n t pentekoste hn t hierosoluma .,"Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte." +Acts of the Apostles 20.17,ebol de hn miletos a f jou e efesos a f mute e ne presbuteros n t ekklesia .,"Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église." +Acts of the Apostles 20.18,nter u ei de sharo f peja f na u je ntotn tetn soun ne sneu je jin p shorp n hou nt a i ueh rat hn t asia . n t he nt a i r pei uoeish ter f nmme tn .,"Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous," +Acts of the Apostles 20.19,e i o n hmhal m p joeis hn thbbio nim mn hen rmeioue . auo m p eirasmos nt a u shope mmo i hn n epibule n n iudai .,"servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs." +Acts of the Apostles 20.20,je mp i hep laau n n et r nofre ne tn e tm tamo tn ero u . auo e tm ti sbo ne tn tumosia . auo hn n ei .,"Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons," +Acts of the Apostles 20.21,e i r mntre n n iudai mn n hellen n t metanoia ehun e p nute auo t pistis ehun e pen joeis iesus .,annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ. +Acts of the Apostles 20.22,tenu che eis heete anok ti mer hm pe pnevma e i na bok ehrai e t hierosoluma . n ti soun an n n et na tom nt ero i mmau .,"Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;" +Acts of the Apostles 20.23,plen pe pnevma et oweab r mntre na i ka ta polis e f jo mmo s je un hen mrre mn hen thlipsis cheet ero k hn t hierosoluma .,"seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent." +Acts of the Apostles 20.24,alla n ti taio an n ta psukhe ha laau n shaje n t he n jok ebol m pa dromos . auo t diakonia nt a i jit s ebol hitm p joeis iesus e tr a r mntre n n iudai mn n ueeienin m p evaggelion n te kharis m p nute .,"Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu." +Acts of the Apostles 20.25,tenu che eis heete anok ti soun je n tet n a nau che an e pa ho jin tenu . ntotn ter tn . ne n taie i ebol hitoot u e i kerusse n t mnt rro n iesus .,"Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu." +Acts of the Apostles 20.26,etbe pai ti r mntre ne tn m p ou n hou . je ti oweab ebol hm pe snof n uon nim .,"C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous," +Acts of the Apostles 20.27,m pi hopt gar e tm tamo tn e p shojne ter f m p nute .,"car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher." +Acts of the Apostles 20.28,prosekhe che ero tn mn p ohe ter f pai nt a pe pnevma et oweab ka teutn n episkopos ehrai ejo f e moone n t ekklesia m p joeis tnta f jpo s na f ebol hitm pef snof mmin mmo f .,"Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang." +Acts of the Apostles 20.29,ti soun anok je mnnsa tra bok se neu ehun ero tn nchi hen uonsh e u horsh n se ti so an e p ohe .,"Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau," +Acts of the Apostles 20.30,auo se na toun ebol n het teutn nchi hen rome e u jo n hen shaje e u choome e tre u pochs n m mathetes hi pahu mmo u .,"et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux." +Acts of the Apostles 20.31,etbe pai che roeis etetne ire m p meeve je eis shomte n rompe n te ushe mn pe hou mp i lo e i ti sbo m p owe p owe mmo tn hn hen rmeioue .,"Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous." +Acts of the Apostles 20.32,tenu che ti ti mmo tn etoot f m p nute mn p shaje n tef kharis . p ete un chom mmo f e kot mmo tn . auo e ti ne tn n tek kleronomia hn n et oweab ter u .,"Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés." +Acts of the Apostles 20.33,mp i epithumi e laau n hat e nub . e hoite .,"Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne." +Acts of the Apostles 20.34,ntotn tetn soun je a nei chij shmshe n na khria mn n et nmma i .,Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. +Acts of the Apostles 20.35,e i tamo mmo tn e hob nim je tai te t he et eshshe ero tn e shp hise n tetn fi ha netn shone n tetn r p meeve n n shaje m p joeis iesus je ntof p ent a f joo s je u mnt makarios pe ti e hu e ji .,"Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir." +Acts of the Apostles 20.36,ntere f je nai de nchi paulos a f kolj n nef pat nmma u ter u a f shlel .,"Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous." +Acts of the Apostles 20.37,a u noch de n rime ta he uon nim . auo a u paht u ehrai ejm p makh m paulos a u ti pi e ro f,"Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul," +Acts of the Apostles 20.38,e u mokh n het n huo ejm p shaje nt a f joo f je n tet na kte teutn an e nau e pa ho . ne u thpo de mmo f ebol e p joi .,"ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire." +Acts of the Apostles 21.1,ntere s shope de e tre n ue mmo u n tn ko ebol a n scher a n ei ehrai e k o m pef raste de e hrodos ebol de hm p ma et mmau e pa tara mnnso s e murra .,"Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara." +Acts of the Apostles 21.2,auo nter n he e u joi e f na jioor e te foinike a n ale a n ko ebol .,"Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes." +Acts of the Apostles 21.3,nter n poh de e kupros a n kaa s hi hbur mmo n a n scher e t suria . auo a n ei ehrai e turos . nere p joi gar na shuo hm p ma et mmau .,"Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison." +Acts of the Apostles 21.4,auo nter n he e m mathetes a n cho hate u n sashf n hou . nai de ne u jo mmo s m paulos pe ebol hitm pe pnevma e tm tre f bok ehrai e t hierosoluma .,"Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem." +Acts of the Apostles 21.5,ntere s shope de e tre n jok ebol n nei hou a n ei ebol a n mooshe e u thpo mmo n ebol ter u mn nev hiome mn nev shere sha p bol n t polis auo nter n kolj n nen pat hi pe kro a n shlel,"Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes." +Acts of the Apostles 21.6,auo a n aspaze n nen ereu . a n ale e p joi . ntou de a u kot u e nev ei .,"Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux." +Acts of the Apostles 21.7,anon de a n r hot ebol hn turos . a n katanta ehrai e p tolemaeis . auo nter n aspaze n ne sneu a n cho hate u n u hou .,"Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux." +Acts of the Apostles 21.8,m pef raste de nter n ei ebol a n ei e kaisaria . auo a n bok ehun e p ei m filippos p ref tasheoeish e owe hm p sashf pe a n cho hahte f .,"Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui." +Acts of the Apostles 21.9,pai de ne u ntf f to n sheere m parthenos e sha u profeteve .,Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. +Acts of the Apostles 21.10,auo nter n cho mmau n hah n hou . a u profetes ei ebol hn t iudaia e pef ran pe agabos .,"Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée," +Acts of the Apostles 21.11,auo ntere f ei sharo n a f fi m p mojh m paulos a f mur n nef uerete mn nef chij peja f je nai n etere pe pnevma et oweab jo mmo u je p rome ete pof pe pei mojh se na mor f n tei he hn t hierosoluma nchi n iudai auo n se taa f ehrai e n chij n n hethnos .,"et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens." +Acts of the Apostles 21.12,nter n sotm de e nai a n sepsop f anon mn n et hm p ma et mmau e tm tre f bok ehrai e t hierosoluma .,"Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem." +Acts of the Apostles 21.13,tote a paulos uoshb e f jo mmo s je u pe tetn eire mmo f e tetn rime auo e tetn uoshf m pa het . anok gar ti sbtot u monon e tre u mort alla e tr a mu hn t hierosoluma ha p ran m p joeis iesus .,"Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus." +Acts of the Apostles 21.14,ntere f tm pithe de a n karon e n jo mmo s je mare p uosh m p joeis shope .,"Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!" +Acts of the Apostles 21.15,mnnsa nei hou de a n sbtot n a n mooshe ehrai e t hierosoluma .,"Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem." +Acts of the Apostles 21.16,a u ei de nmma n nchi hoine n m mathetes et hn kaisaria . a u jit n sha u mathetes n arkhaios n kuprios je mn a son e tre n choile ero f .,"Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger." +Acts of the Apostles 21.17,nter n poh de ehrai e t hierosoluma . a ne sneu shop n ero u hn u rashe .,"Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie." +Acts of the Apostles 21.18,m pef raste de paulos a f ei nmma n ehun sha iakobos . ne u souh de ero f pe nchi hen presbuteros .,"Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent." +Acts of the Apostles 21.19,nai nter f aspaze mmo u a f hmoos a f taue p owe p owe n ne hbeue nt a p nute aa u hn n hethnos ebol hitn tef diakonia .,"Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère." +Acts of the Apostles 21.20,nter u sotm de a u ti eou m p joeis auo peja u na f je k nau p son je uer n tba shoop n n ent a u pisteve hn t iudaia auo ntou ter u se o n ref koh e p nomos .,"Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi." +Acts of the Apostles 21.21,a u sotm etbeet k je k ti sbo n n iudai ter u et hm p kosmos e tre u saho u ebol m mouses e k jo mmo s na u e tm sbbe nev shere auo e tmmooshe hn nef sont .,"Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes." +Acts of the Apostles 21.22,u che p et na shope pantos se na sotm je a k ei .,"Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu." +Acts of the Apostles 21.23,ar i p ai che et n jo mmo f na k . un ftou n rome e u shoop na n e unta u mmau n u eret haro u mauaa u .,C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu; +Acts of the Apostles 21.24,nai jit u n g tbbo k nmma u auo n g jo ero u ebol e tre u he k ejo u auo se na eime ter u je hen chol n ent a u sotm u etbet k alla je ntok hoo k k ahe e p nomos e k hareh ero f .,"prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi." +Acts of the Apostles 21.25,etbe n hethnos de nt a u pisteve e mnt u laau n shaje e jo na k anon gar a n krine auo a n shai na u e tre u hareh ero u e shoot n eidolon mn pe snof auo n et mout mn t porneia .,"A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité." +Acts of the Apostles 21.26,tote paulos a f ji n n rome m pef raste a f tbbo f nmma u . auo a f bok ehun e pe rpe e f tauo n n ehou m p jok ebol m p tbbo . shant u tale thusia ehrai ha p owe p owe mmo u .,"Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux." +Acts of the Apostles 21.27,ntere p sashf de n hou hon ejo k ebol n iudai n ebol hn t asia nter u nau ero f hm pe rpe a u sevh p mee she ter f a u eine n nev chij ehrai ejo f,"Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui," +Acts of the Apostles 21.28,e u ash kak ebol je n rome nte p israel boethi pai pe p rome et ti ube p laos mn p nomos mn pei rpe e f ti sbo n uon nim hm ma nim auo on a f n hen ueeienin ehun e pe rpe a f johm m pei ma et oweab .,"en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu." +Acts of the Apostles 21.29,ne a u nau gar pe e trofimos p rmnefesos hn t polis nmma f . e u meeve je nt a paulos jit f ehun e pe rpe .,"Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple." +Acts of the Apostles 21.30,e a t polis ter s noi n . auo p laos a u souh a u amahte de m paulos a u sok mmo f p bol m pe rpe . auo n te unu a u shtam n n ro,"Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées." +Acts of the Apostles 21.31,e u shine de nsa hotbe f a p uo bok ehrai m p khiliarkhos n te spira je a thierosoluma ter s shtortr .,"Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion." +Acts of the Apostles 21.32,auo n te unu a f ji n hen hekatontarkhos mn hen hekatontarkhos mn hen matoi a f pot ehrai ejo u . nter u nau de e p khiliarkhos mn n hekatontarkhos auo m matoi a u lo e u hiue e paulos .,"A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul." +Acts of the Apostles 21.33,tote p khiliarkhos a f ti pef uoi a f amahte mmo f . auo a f ueh sahne e mor f n halusis snte . a f shine je nim pe auo u p ent a f aa f .,"Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait." +Acts of the Apostles 21.34,nere p meeshe de ashkak ebol p owe p owe mn pef shaje . mp f esh chmchom e eime e p orj etbe pe shtortr . a f ueh sahne e jit f ehrai e t parembole .,"Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse." +Acts of the Apostles 21.35,nter u poh de ejn n tortr . a s shope e tre m matoi talo f ejo u etbe t horme m p meeshe .,"Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;" +Acts of the Apostles 21.36,nere p laos gar ter f ueh nso f e u ash kak ebol e u jo mmo s je f i n t mete m pen jaje .,"car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!" +Acts of the Apostles 21.37,e u naj i paulos de ehun e t parembole . peja f m p khiliarkhos je ene sto na i e tr a je u shaje ero k . ntof de peja f je e nek soun m mnt ueienin .,"Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?" +Acts of the Apostles 21.38,eie ntok an che pe p rmnkeme p ent a f bochs ha th e n nei hou . auo a f ji ebol e t eremos na ftu sho n rome n sikarios .,"Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?" +Acts of the Apostles 21.39,peje paulos je anok men ang u rome n iudai e ang u rm tarsos n t kilikia m polites n u polis e s o n soeit ti sops de mmo k kaa t ta shaje mn p laos .,"Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple." +Acts of the Apostles 21.40,ntere f kaa f de nchi p khiliarkhos . paulos a f ahe rat f hijn n tortr a f kim n tef chij e p laos . auo ntere u noch n s chreht shope a f uoshb na u n t aspe m mnt hebraios e f jo mmo s .,"Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:" +Acts of the Apostles 22.1,je n rome na sneu auo na eiote sotm e ta apologia et shoop tenu sharo tn .,"Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!" +Acts of the Apostles 22.2,nter u sotm de je e f na shaje nmma u m mnt hebraios a u ka ro u n huo . auo peja f,"Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:" +Acts of the Apostles 22.3,je ang u rome n iudai . e a u jpo i hn tarsos n t kilikia e a u sanusht de hn tei polis e a u paideve mmo i hn u orj harat f n gamaliel ebol hm p nomos n na eiote . e i o n ref koh e p nute kata t he e tetn o mmo s m p ou ntotn ter tn .,"je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui." +Acts of the Apostles 22.4,a i dioke nsa tei hie shahrai e p mu . e i mur n n rome auo ne hiome e i nuje mmo u e neshteko u .,"J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes." +Acts of the Apostles 22.5,n t he on ere p arkhierevs r mntre na i mn ne presbuteros . nai nt a i ji n hen epistole ntoot u . a i bok e damaskos e tr a eine on n n et mmau e t hierosoluma jekaas eve timori mmo u .,"Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir." +Acts of the Apostles 22.6,a s shope de mmo i e i mooshe . nter ei hon ehun e damaskos m p nu m meere . a u noch n uoein sha ehrai ejo i hn u shsne ebol hn t pe .,"Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi." +Acts of the Apostles 22.7,a i he de ehrai ejm p kah . auo a i sotm e u sme e s jo mmo s na i je saule saule ahro k k pet nso i .,"Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?" +Acts of the Apostles 22.8,anok de a i uoshb je nt k nim p joeis . peja f na i je anok pe iesus p nazoraios p et k pet nso f .,"Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes." +Acts of the Apostles 22.9,n et mooshe de nmma i a u nau e p uoein auo a u shope hn u hote . m pu sotm de e te sme m p et shaje nmma i .,"Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?" +Acts of the Apostles 22.10,peja i je p joeis u pe ti na aa f . peja f na i je toun n g bok ehun e damaskos . auo se na shaje nmma k hm p ma et mmau etbe hob nim nt a i tosh u na k e aa u .,"Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire." +Acts of the Apostles 22.11,nter i toun de a i lo e i nau ebol ha p eou m p uoein et mmau . a u ji moeit de het nchi n et nmma i a i bok ehun e damaskos .,"Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas." +Acts of the Apostles 22.12,u rome de je ananias u ref r hote kata p nomos . e u r mntre haro f nchi n iudai ter u et ueh hn damaskos .,"Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi," +Acts of the Apostles 22.13,a f ei sharo i a f ahe rat f hijo i peja f na i . je saule pa son a nau ebol . anok de n te unu et mmau a nau ebol .,"et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai." +Acts of the Apostles 22.14,ntof de peja f na i je p nute n nen eiote a f neh k ebol e s un pef uosh . auo e nau e p dikaios . auo e sotm e u sme ebol hn ro f .,"Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;" +Acts of the Apostles 22.15,je k na shope na f m mntre nnahrn rome nim n n ent a k nau ero u auo a k sotm u .,"car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues." +Acts of the Apostles 22.16,tenu che u p et k na aa f toun n g jibaptisma n g eio ebol n nek nobe auo n g epikalei m pef ran .,"Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur." +Acts of the Apostles 22.17,a s shope nter i kto i e t hierosoluma . auo e i shlel hm pe rpe . a i shope hn u ekstasis .,"De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase," +Acts of the Apostles 22.18,a nau ero f e f jo mmo s na i je chepe amu ebol hn t hierosoluma . je se na ji mn t mntre an ntoot k etbeet .,"et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi." +Acts of the Apostles 22.19,anok ho peja i je p joeis ntou se soun je anok pe ne i otp ehun auo et hiue hn n sunagoge n n et pisteve ero k .,"Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que," +Acts of the Apostles 22.20,auo on e u na poht ebol m pe snof n stefanos pek mntre . anok ho ne i ahe rat e i sunevdoki auo e i hareh e n hoite n n et na hotb mmo f .,"lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir." +Acts of the Apostles 22.21,peja f na i je bok je e i na jou k anok e hen hethnos e u ueu .,"Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations..." +Acts of the Apostles 22.22,a u sotm de ero f nchi m meeshe sha pei shaje . auo a u fi hra u ebol e u jo mmo s je f i pai n tei mine ebol hijm p kah . n shshe gar an ero f e onh .,"Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre." +Acts of the Apostles 22.23,e u ash kak de ebol e u fi ehrai n nev hoite . auo e u nej shoeish ehrai e p aer .,"Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air." +Acts of the Apostles 22.24,a p khiliarkhos de ueh sahne e jit f ehun e t parembole . e a f joo s e hiue ero f n hen mastigks . jekaas efe eime je etbe ash n loiche e nev ashkak ebol ero f n tei he .,"Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui." +Acts of the Apostles 22.25,nter u somnt f de n m mus . peja f nchi paulos m p hekatontarkhos e tahe rat f je ene sto ne tn e hiue e u rome n hromaios e mn nobe ero f .,"Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?" +Acts of the Apostles 22.26,ntere f sotm de nchi p hekatontarkhos . a f ti pef uoi e p khiliarkhos a f tamo f je anau je u p et k na aa f . pei rome gar u hromaios pe .,"A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain." +Acts of the Apostles 22.27,a f ti pef uoi de nchi p khiliarkhos a f jnu f e f jo mmo s je ntok ntk u hromaios . ntof de peja f je ehe .,"Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il." +Acts of the Apostles 22.28,a p khiliarkhos de uoshb peja f je anok a i ti u noch n khrema ha tei politia . peje paulos je anok de nt a u jpo i nhet s .,"Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance." +Acts of the Apostles 22.29,n te unu de a u saho u ebol mmo f nchi n et na hedaze mmo f auo p khiliarkhos a f r hote ntere f eime je u hromaios pe ebol je ne a f mor f pe auo n te unu a f bol f ebol .,"Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier." +Acts of the Apostles 22.30,m pef raste de a f uosh e eime e p orj je etbe u se kategori mmo f nchi n iudai a f ueh sahne e tre u souh nchi n arkhierevs auo p sunhedrion ter f a f ji paulos e p eset a f taho f erat f hn tev mete .,"Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux." +Acts of the Apostles 23.1,paulos de a f eiorm ehun e p sunhedrion peja f je n rome na sneu . anok a i politeve m p nute hn suneidesis nim e na nuf shahrai e p ou n hou .,"Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu..." +Acts of the Apostles 23.2,p arkhierevs de a nani as a f ueh sahne n n et ahe rat u hahte f e roht n tef tapro .,Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. +Acts of the Apostles 23.3,tote paulos peja f na f je p nute na raht k t jo et jeh . k hmoos ntok e k krine mmo i kata p nomos auo a k ueh sahne para p nomos e hiue ero i .,"Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!" +Acts of the Apostles 23.4,peja u nchi n et ahe rat u je e k sahu m p arkhierevs m p nute .,Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! +Acts of the Apostles 23.5,peja f de nchi paulos je ne i soun an pe na sneu je p arkhierevs pe . f seh gar je nne k je p eth ou e p arkhon m pek laos .,"Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple." +Acts of the Apostles 23.6,ntere f eime de nchi paulos je p owe n nsa pa n saddukaios pe auo p ke owe pa ne farissaios pe a f ji shkak ebol hm p sunhedrion je n rome na sneu anok ang u farissaios n shere m farissaios e u krine mmo i etbe t helpis mn t anastasis n n et mout .,"Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement." +Acts of the Apostles 23.7,pai de ntere f joo f a u stasis shope hn ne farissaios mn n saddukaios . auo a p meeshe posh .,"Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa." +Acts of the Apostles 23.8,n saddukaios gar se jo mmo s je mn anastasis ude mn aggelos ude mn pnevma . ne farissaios de se homologi je un anastasis . auo un aggelos auo un pnevma .,"Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses." +Acts of the Apostles 23.9,ntere u noch de n ashkak shope a u toun nchi hoine n ne grammatevs m p sa n ne farissaios a u mishe e u jo mmo s je n tn chn laau an m p eth ou hm pei rome eie eshope u pnevma e u aggelos pe ent a f shaje nmma f mprtre n ti ube p nute .,"Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé." +Acts of the Apostles 23.10,ntere u noch de n stasis shope a p khiliarkhos r hote mepos n se muut m paulos . a f ueh sahne m pe stratevma e bok e p eset n se torp f ebol hn tev mete . auo e jit f e t parembole .,"Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse." +Acts of the Apostles 23.11,hn te ushe de et neu a p joeis ahe rat f hijo f peja f na f je tok n het n t he gar nt a k r mntre etbeet hn t hierosoluma haps on pe e tre k r mntre n tei he hn t ke hrome .,"La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome." +Acts of the Apostles 23.12,ntere htoue de shope a hoine n iudai o r k n nev ereu e u jo mmo s je n nen uom . ude n nen so . shant n hotb m paulos .,"Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul." +Acts of the Apostles 23.13,n ent a u smine de m pei anash ne u na r huo e hme n rome .,"Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante," +Acts of the Apostles 23.14,nai che a u ti pev uoi e n arkhierevs mn ne presbuteros . e u jo mmo s je hn u anash a n ork n nen ereu etm tep laau shant n hotb m paulos .,"et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul." +Acts of the Apostles 23.15,tn sops de mmo tn e tre tn r pai na n souh m p sunhedrion n tetn joo s m p khiliarkhos jekaas efe ntf e tetn mete hos e tetna jnu f hn u orj e n et f nhe tu anon gar tn sbtot mpat f hon ehun e hotb mmo f .,"Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer." +Acts of the Apostles 23.16,a f sotm de nchi p shere n t sone m paulos e pev krof . a f bok ehun e t parembole a f tame paulos .,"Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul." +Acts of the Apostles 23.17,paulos de a f mute e owe n n hekatontarkhos peja f je ji pei shere shem sha p khiliarkhos unt f u shaje gar e joo f ero f .,"Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter." +Acts of the Apostles 23.18,a f amahte de m p shere shem a f jit f ehun sha p khiliarkhos e f jo mmo s je paulos p et mer p ent a f mute ero i a f sepsopt e eine na k ehun m pei hrshire e u ntf u shaje e joo f ero k .,"Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire." +Acts of the Apostles 23.19,a p khiliarkhos de amahte n tef chij a f seht f e u sa a f jnu f je u p ete unta k f e joo f ero i .,"Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?" +Acts of the Apostles 23.20,peja f je n iudai n ent a u tasse e sepsop k . jekaas e k en paulos n raste e t me te m p sunhedrion . hos e u na shine hn u orj etbeet f .,"Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement." +Acts of the Apostles 23.21,ntok che mpr sotm na u se chorch gar ero f nchi huo e hme n rome ebol nhet u nai nt a u ork n nev ereu e tm uom ude e tm so shant u hotb mmo f auo tenu se sbtot e u chosht ebol shant k ji p uo na u .,"Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement." +Acts of the Apostles 23.22,p khiliarkhos de a f ka p hrshire ebol e a f paraggile na f je mpr joo s e laau je a k tamo i e nai .,"Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait." +Acts of the Apostles 23.23,a f mute de e snau n n hekatontarkhos peja f je sbte shet m matoi e tre u bok sha t kaisaria . auo she n hippevs auo shet n faimereh jin n jp shomte n te ushe .,"Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée." +Acts of the Apostles 23.24,auo sobte n hen tbnoue . jekaas eve tale paulos n se jit f erat f m feliks p hegemon .,"Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix." +Acts of the Apostles 23.25,e a f shai n u epistole m pei tupos .,Il écrivit une lettre ainsi conçue: +Acts of the Apostles 23.26,klaudios lusias e f shai m feliks pek ratistos n hegemon khaire .,"Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!" +Acts of the Apostles 23.27,pei rome e a u chop f nchi n iudai e a u uosh e hotbe f a i ei ehrai ejo f mn pe stratevma nter i eime de je u hromaios pe a i tujo f,"Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain." +Acts of the Apostles 23.28,e i uosh e s un t loiche et u egkalei na f etbeet s . a i jit f ehrai e pev sunhedrion .,"Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin." +Acts of the Apostles 23.29,a i chnts e u egkalei na f etbe hen zetema nte pev nomos . e mn laau de n hap ero f e f mpsha m p mu . e mrre .,"J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison." +Acts of the Apostles 23.30,nter u tamo i de e u krof e f na shope ehun e pei rome ebol hitn n iudai . n te unu a i tauo f sharo k . e i paraggile n nef kategoros e ji hap hioo k nmma f .,"Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu." +Acts of the Apostles 23.31,m matoi che kata p ent a u ueh sahne mmo f na u a u tale paulos . n te ushe a u ntf e anti patris .,"Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris." +Acts of the Apostles 23.32,m pef raste de a u tre n hippevs bok nmma f a u kot u e t parembole .,"Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse." +Acts of the Apostles 23.33,ntou che nter u bok ehun e t kaisar ia a u ti t epistole m p hegemon . a u parhista na f m paulos .,"Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul." +Acts of the Apostles 23.34,ntere f osh s de nchi p hegemon . a f shine je u ebol pe hn ash n eparkhia . ntere f eime de je u ebol pe hn t kilikia .,"Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:" +Acts of the Apostles 23.35,peja f je eie sotm ero k hotan evshan ei ho u nchi nek kategoros . a f ueh sahne de e tre u hareh ero f hm pe praitorion n herodes .,"Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode." +Acts of the Apostles 24.1,mnnsa tiu de n hou a f ei ehrai nchi ananias p arkhierevs mn hen presbuteros auo u hretor je tertullos auo a u smme e paulos m p hegemon .,"Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul." +Acts of the Apostles 24.2,nter u mute de ero f a f arkhei n kategori nchi tertullos . e f jo mmo s je un u noch n eirene shoop na n ebol hitoot k . auo hen p et nanu f m pei hethnos ebol hitn tek pronoia,"Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:" +Acts of the Apostles 24.3,feliks pek ratistos . se taio mmo n n uoeish nim hm ma nim . hn u noch n hmot .,"Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude." +Acts of the Apostles 24.4,jekaas de nne n ti hise na k e pe huo . ti sops mmo k e tre k sotm ero n hn u shoot ebol hn tek mnt hak .,"Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots." +Acts of the Apostles 24.5,a n he gar e pei rome n loimos e f tunes stasis n n iudai ter u et hn t oikumene . e p sah pe n t hairesis n na zoraios .,"Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens," +Acts of the Apostles 24.6,a f peiraze e johm m pe rpe pai nt a n amahte mmo f .,et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; +Acts of the Apostles 24.7,[--],"mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence," +Acts of the Apostles 24.8,un chom de on mmo k e anakrine mmo f e eime etbe nai ter u et n kategori mmo f nhet u .,"en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons." +Acts of the Apostles 24.9,a u uoshb de nchi n iudai e u jo mmo s je nai smont n tei he .,"Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi." +Acts of the Apostles 24.10,afegemon de jorm e paulos e shaje . a f uoshb de e f jo mmo s je e i soun mmo k eis hah n rompe e k o n ref ti hap e pei hethnos . hn u mton che n het ti na shaje haro i .,"Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause." +Acts of the Apostles 24.11,e u n chom mmo k e eime je m pi r huo e mnt snous n hou ji nt a i bok ehrai e t hierosoluma e uosht .,"Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer." +Acts of the Apostles 24.12,auo mp u he ero i e i shaje mn owe hm pe rpe . eei souh n u meeshe . ude hn nev sunagoge ude hn t polis .,"On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule." +Acts of the Apostles 24.13,ude mn sh chom mmo u e taho erat u n n et u kategori mmo i tenu nhet u .,Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. +Acts of the Apostles 24.14,ti homologi na k m pai je kata te hie etere n ai mute ero s je hairesis e i shmshe n tei he m p nute n na eiote e i pisteve e n et seh ter u hm p nomos mn ne profetes .,"Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes," +Acts of the Apostles 24.15,e unta i mmau n u helpis ehun e p nute . t etere na i chosht het s . t anastasis et na shope n n dikaios mn adikos .,"et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes." +Acts of the Apostles 24.16,e a i aski ho hm pai . e tr a ko na i n u suneidesis ajn jrop n uoeish nim nnahrm p nute mn n rome .,C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. +Acts of the Apostles 24.17,mnnsa hah de n rompe a i ei ehrai e pa hethnos eie ire n hen mnt na mn hen thusia .,"Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes." +Acts of the Apostles 24.18,hn nai a u he ero i hm pe rpe . e i tbbo mmo i mn u meeshe an . ude hn u shtortr an nchi hen iudai ebol hn t asia .,"C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte." +Acts of the Apostles 24.19,nai e shshe e u hm pei ma . n se kategori eshje unt u laau nmma i .,"C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi." +Acts of the Apostles 24.20,e mmon na i ntou mar u joo s . je nteriahe rat hm p sunhedrion nt a u he e ash n ji n chons n het .,"Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin," +Acts of the Apostles 24.21,ei meti je etbe tei sme n uot nt a i ji shkak ebol mmo s e i ahe rat hn tev mete . je eve krine mmo i m p ou hiot teutn . etbe t anastasis n n et mout .,à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. +Acts of the Apostles 24.22,feliks de ntere f sotm e nai a f nej p hob e pahu . e f soun nte hie hn u orj . e f jo mmo s je ershan lusias p khiliarkhos ei ti na sotm ero tn .,"Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire." +Acts of the Apostles 24.23,a f ueh sahne de m p hekatontarkhos e hareh e paulos auo e tmmokh f ude e tm kolue n laau n nef rome e tm shmshet f e e tre u bok ehun na f .,"Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services." +Acts of the Apostles 24.24,mnnsa hen hou de a f ei nchi feliks mn tr usilla tef shime e u iudai te auo a f tnnou nsa paulos a f sotm ero f etbe t pistis ehun e pe khristos iesus .,"Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ." +Acts of the Apostles 24.25,ere paulos de shaje etbe t dikaiosune etbe tekratia mn te krisis et na shope . ntere f r hote de nchi feliks a f uoshb je bok tenu . eishan he gar e pe uoeish ti na tauo u nso k .,"Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai." +Acts of the Apostles 24.26,ha ma te e f helpize je ere paulos na ti hen khrema na f je efe bol f ebol . etbe pai ne f tnnou nso f n hah n sop e f shaje nmma f .,"Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui." +Acts of the Apostles 24.27,ntere te rompe de snte jok ebol nte feliks . a f ei e pef ma nchi porkios festos . e f uosh de nchi feliks e ti n u kharis n n iudai a f ka paulos e f mer .,"Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison." +Acts of the Apostles 25.1,festos de ntere f ei e t eparkhia mnnsa shomnt n hou . a f bok ehrai e t hierosoluma ebol hn t kaisaria .,"Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem." +Acts of the Apostles 25.2,ni arkhierevs de auo n noch n n iudai a u smme e paulos na f .,"Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles," +Acts of the Apostles 25.3,auo a u sepsop f e u aiti n u hmot ntoot f jekaas efe tnnou nso f e t hierosoluma e u eire n u krof ero f e mout f hi tehie .,"lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin." +Acts of the Apostles 25.4,festos che a f uoshb je se hareh e paulos hn t kaisaria . anok de hn u chepe ti na bok emau .,"Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu." +Acts of the Apostles 25.5,n ete un chom de mmo u n het teutn . mar u ei ehrai n se kategori . eshje un hob e f hou hm pei rome .,"Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent." +Acts of the Apostles 25.6,ntere f rashmun de e met n hou mmau . a f ei ehrai e kaisaria . auo ntere f hmoos m pef raste e p bema a f ueh sahne e eine m paulos .,"Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul." +Acts of the Apostles 25.7,ntere f ei de a u ahe rat u ero f nchi n iudai nt a u ei ebol hn t hierosoluma e u jo n hen noch n aiti ehun ero f auo e u horsh nai e mp u shchmchom e taho u erat u,"Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver." +Acts of the Apostles 25.8,ere paulos uoshb e het u je mpi r laau n nobe e p nomos n n iudai . ude ehun e pe rpe . ude ehun e p rro .,"Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César." +Acts of the Apostles 25.9,festos che e f uosh e ti n u kharis n n iudai . a f uoshb peja f m paulos je e nek uosh e ei ehrai e t hierosoluma e ji hap nmma u hiot etbe nai .,"Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?" +Acts of the Apostles 25.10,peje paulos je e iahe rat hi p bema m p rro pai pe p ma e ti na ji hap hioo f . n iudai gar mp i jit u n chons laau . n t he hoo k on e k soun n huo,"Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien." +Acts of the Apostles 25.11,e n ent a i eire gar n u ji n chons e u hob e f mpsha m p mu ne i na paraiti an m p mu eshje m pi r laau de n n etere na i kategori mmo i etbeet u mmn chom n laau e kharize mmo i na u ti epikalei m p rro .,"Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César." +Acts of the Apostles 25.12,tote festos ntere f shaje mn pef ref ji shojne a f uoshb je a k epikalei m p rro . eke bok erat f m p rro .,"Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César." +Acts of the Apostles 25.13,ntere hen hou de ueine . agrip pas p rro auo bere nike . a u ei e kaisaria e aspaze mfestos .,"Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus." +Acts of the Apostles 25.14,auo nter u r hah n hou mmau . festos a f tame p rro e p hob m paulos e f jo mmo s je u rome pe nt a feliks kaa f e f mer .,"Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme" +Acts of the Apostles 25.15,pai nter i bok ehrai e t hierosoluma . a u smme ero f nai nchi n arkhierevs auo ne presbuteros n n iudai . e u aiti mmo f e mout f .,"contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation." +Acts of the Apostles 25.16,a i uoshb de na u je m p sont an pe n ne hromaios e ti n u rome e u kate gori mmo f e tako f . mpate n kategoros ei m pef mto ebol . e tre f chnthe n uoshb ube t kategoria .,"Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse." +Acts of the Apostles 25.17,nter u ei che e pei ma mp i nej p hob a i hmoos m pef raste e p bema . a i ueh sahne e eine m p rome .,"Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme." +Acts of the Apostles 25.18,nter u ahe de erat u ero f nchi n kategoros . mp u tahe laau erat f n hob e f hou ehun ero f . n t he anok e i eime ero s .,"Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;" +Acts of the Apostles 25.19,alla hen zetema ne nte pev shmshe n ete unta u se ehun ero f . auo etbe owe je iesus e a f mu ere paulos jo mmo s je f onh .,"ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant." +Acts of the Apostles 25.20,eia porri de anok etbe p hap n nei shaje . a i jnu f je e nek uosh bok ehrai e t hierosoluma e ji hap nmma u etbe nai .,"Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses." +Acts of the Apostles 25.21,ntere paulos de e pi kale i e hareh ero f e p hap m p rro . a i ueh sahne e hareh ero f shant i jou f m p rro .,"Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César." +Acts of the Apostles 25.22,agrip pas de peja f mfestos je ne i uosh ho e sotm e pei rome . peja f je raste eke sotm ero f .,"Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras." +Acts of the Apostles 25.23,m pef raste a f ei nchi agrippas auo bere nike mn u noch m fant asia . a u bok ehun e p ma n ti hap mn hen khiliarkhos mn hen rome n rm mao n t polis . auo ntere festos ueh sahne a u eine m paulos .,"Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené." +Acts of the Apostles 25.24,peja f nchi festos je agrippas p rro auo n rome ter u e tm p eima tetn nau e pei rome nt a p meeshe ter f n n iudai smme na i etbeet f hn t hierosoluma auo hm pei ma e u ash kak ebol je n shshe an ero f e onh jin tenu .,"Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre." +Acts of the Apostles 25.25,anok de a i he ero f eshje mp f r laau n hob e f mpsha m p mu . ntof de ntere f epikalei m p rro a i krine e jou f .,"Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir." +Acts of the Apostles 25.26,e mn ti u hob de mmau e f orj e shai m p rro etbeet f etbe pai a i ntf ebol erat teutn n huo de erat k p rro a g rippa jekaas etetne anakrine mmo f tachm p e ti na sah f .,"Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné." +Acts of the Apostles 25.27,n u hob gar an pe e shshe nnahra i . e jev owe e f mer mp i seh nef ke aitia .,Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. +Acts of the Apostles 26.1,agrip pas de peja f m paulos je p ma ke na k e shaje haro k . tote paulos a f sutn tef chij ebol e f jo mmo s,"Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:" +Acts of the Apostles 26.2,je etbe hob nim etere n iudai egkalei na i etbeet u p rro a grippa . a i opt m makarios e i na apologize hioo k m p ou .,"Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs," +Acts of the Apostles 26.3,malista e k soun n n sont ter u . auo n zetema n n iudai . etbe pai ti sops mmo k e sotm ero i hn u mnt harsh het .,car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience. +Acts of the Apostles 26.4,pa bios che jin ta mnt kui nt a f shope mmo i hm pa hethnos hn t hierosoluma . se soun mmo f nchi n iudai ter u .,"Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation." +Acts of the Apostles 26.5,e u soun mmo i jin n shorp evshan uosh e r mntre n t me je a i onh kata t hairesis m pa shmshe et orj ang u farissaios .,"Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion." +Acts of the Apostles 26.6,auo on tenu e i ahe rat . e u krine mmo i etbe t helpis m p eret . nt a f shope nnahrn nen eiote ebol hitm p nute .,"Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères," +Acts of the Apostles 26.7,pai etere tmntsnouse m fule m pen genos helpize e taho f . e u shmshe hn u noch n s ops n te ushe mn pe hou . etbe tei helpis p rro e u egkalei na i nchi n iudai .,"et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!" +Acts of the Apostles 26.8,etbe u f o n apistos nnahre tn . eshje p nute na tunes n et mout .,Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? +Acts of the Apostles 26.9,anok che ne a i kaa s ha iat pe e ti ube p ran n iesus pe khristos p nazoraios e pe huo .,"Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth." +Acts of the Apostles 26.10,pai che a i aa f hn t hierosoluma e a i nej hah n n et oweab e pe shteko . e a i ji t eksusia ebol hitn n arkhierevs . auo on a i ti pzefos e ta kou .,"C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres." +Acts of the Apostles 26.11,nei dimori de mmo u n hah n sop hn sunagoge nim e i anagkaze mmo u e ji owe e pef ran auo e i chont ero u e pe huo ne i dioke nso u shahrai e m polis et ueu .,"je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères." +Acts of the Apostles 26.12,e i na bok de e damaskos hn t eksusia nt a i jit s n tn n arkhierevs .,"C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs." +Acts of the Apostles 26.13,a nau e p rro hn te hie m p nu m meere e u uoein e a f pira ebol hn t pe ehue p uoein m p re a f sha ehrai ejo i mn n et mooshe nmma i .,"Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil." +Acts of the Apostles 26.14,auo nter n he ter n ehrai ejm p kah ebol hn t hote a i sotm e u sme e s jo mmo s nai n t aspe m mnt hebraios je saule saule ahro k k pet nso i s mokh na k e ti tber ehun hn hen sure .,"Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons." +Acts of the Apostles 26.15,anok de peja i je nt k nim p joeis . peje p joeis na i je anok pe iesus p et k pet nso f .,"Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes." +Acts of the Apostles 26.16,alla toun n gahe rat k hijn nek uerete etbe pai gar a i uonh na k ebol e tosh k n huperetes auo m mntre n t he nt a k nau ero i auo n t he e ti na uonh na k ebol,"Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai." +Acts of the Apostles 26.17,e i nuhm mmo k ebol hm p laos mn n hethnos . nai anok e ti na jou k na u,"Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie," +Acts of the Apostles 26.18,e uon n nev bal e k tou ebol hm p kake e p uoein auo ebol hn t eksusia m p satanas ehun e p nute e tre u ji m p ko ebol n nev nobe auo u kleros mn n et oweab hm p tre u pisteve ero i .,"afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés." +Acts of the Apostles 26.19,etbe pai che p rro a grippa mp i ratsotm e p cholp ebol nt a f shope na i ebol hn t pe .,"En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:" +Acts of the Apostles 26.20,alla a i kerusse n shorp hn damaskos auo hn t hierosoluma mn te khora ter s n n iudai mn n hethnos e tre u metanoi auo n se kto u e p nute e u eire n ne hbeue e u mpsha n t metanoia .,"à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance." +Acts of the Apostles 26.21,etbe pai che n iudai a u chopt hm pe rpe a u hi toot u e hotbe t .,"Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr." +Acts of the Apostles 26.22,a i mate de n u boethia ebol hitm p nute e i ahe rat shahrai e p ou n hou . e i r mntre n n kui mn n noch . n ti je laau an p bol n n ent a ne profetes mn mouses joo u e u na shope,"Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver," +Acts of the Apostles 26.23,je pe khristos na shop u . auo p shorp pe n toun ebol hn n et mout . auo f na jo n uoein m p laos mn n hethnos .,"savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations." +Acts of the Apostles 26.24,nai de e f tauo mmo u peje festos na f hn u noch n sme je paule k lobe . a pe hue shai lebt k .,"Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner." +Acts of the Apostles 26.25,paulos de peja f je n ti lobe an feste pek ratistos . alla e i jo n hen shaje m me hi mnt rm n het .,"Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce." +Acts of the Apostles 26.26,f soun de n nai nchi agrippas p rro pai e ti shaje nmma f auo e i parre siaze mmo i auo ti pithe je mn laau n nai hep ero f nt a pei hob gar shope an hm fop .,"Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées." +Acts of the Apostles 26.27,k pisteve p rro a g rippa e ne profetes . ti soun je k pisteve .,"Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois." +Acts of the Apostles 26.28,agrip pas de peja f m paulos je hn u kui n shaje k pithe mmo i e aa t n khrestinos .,Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! +Acts of the Apostles 26.29,peje paulos je ti shlel e p nute hn u kui mn u noch . u monon ntok . alla uon nim e t sotm ero i m p ou e tre u shope n t he hoo t on e ti n hets shante nei mrre .,"Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!" +Acts of the Apostles 26.30,nai de ntere f joo u a f toun nchi p rro mn p hegemon . auo bere nike mn n et hmoos hahte u .,"Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent," +Acts of the Apostles 26.31,auo a u anakhori a u shaje mn nev ereu . e u jo mmo s je m pei rome r laau an n hob e f mpsha m p mu .,"et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison." +Acts of the Apostles 26.32,agrip pas de peja f m festos je ene un chom e ka pei rome ebol . nsabel je a f epikalei m p rro .,"Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César." +Acts of the Apostles 27.1,nter u krine de e tre n scher et hitalia a u ti paulos mn hen koue e u mer n u hekatontarkhos e pef ran pe iulios ebol hn te spira n se baste .,"Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius." +Acts of the Apostles 27.2,a n ale de e u joi ebol hn na tramudde . e f na r hot e m ma n t asia a n ko ebol . auo ari starkhos a f ei nmma n p ebol hn thessalonike nte t makedonia .,"Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique." +Acts of the Apostles 27.3,m pef raste de a n moone e sidon . iulios de a f eire n u mnt mai rome mn paulos a f kaa f e tre f bok ehrai sha nef shbeer e shmshet f .,"Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins." +Acts of the Apostles 27.4,a n ko ebol hm p ma et mmau a n scher e t un kupros . etbe je nere n teu ti ube n .,"Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires." +Acts of the Apostles 27.5,auo nter n r hot hm p pelakos n t kilikia mn t pamfulia . a n ei e murra n t lukia .,"Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie." +Acts of the Apostles 27.6,auo a p hekatontarkhos he e u joi nte rakote hm p ma et mmau e f na r hot et hitalia a f talo n ero f .,"Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter." +Acts of the Apostles 27.7,nter n osk de n hah n hou hm pe scher . auo mogis nter n poh e k nite m p teu ko mmo n an . a n r hot e t un krete n tesalmone .,"Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone." +Acts of the Apostles 27.8,mogis nter n saat s . a n ei e u ma e u mute ero f je n limen et nanu u . ere u polis hen ero f je alasos .,"Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée." +Acts of the Apostles 27.9,ntere u noch de n uoeish ueine . a n r hba hm pe scher etbe je a tke nestia ueine . paulos de a f ji shojne na u,"Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée." +Acts of the Apostles 27.10,e f jo mmo s je n rome . ti nau je ere pe scher na shope hn u mkah mn u noch n ose . u monon m p joi mn p auein alla nen ke psukhe .,"C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes." +Acts of the Apostles 27.11,p hekatontarkhos de ne f sotm nsa p et r hmme mn p naukleros e hu e n etere paulos jo mmo u .,Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. +Acts of the Apostles 27.12,m p limen de mo tn an e moone ero f a pev huo ji shojne e k o ebol hm p ma et mmau e nau je tn na shchmchom et ahe u limen je p heniks n te tekrite n se moone ero f e f chosht e p emnt auo e te khora .,"Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver." +Acts of the Apostles 27.13,ntere p tures de ei ebol e u meeve je a pev tosh shope . a u toun ebol hn alasos . a f ka krete nso u .,"Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète." +Acts of the Apostles 27.14,mnnsa u kui de a u teu n trom hi ue ehun ehra n e sha u mute ero f je e u rakulon .,"Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île." +Acts of the Apostles 27.15,ntere f torp de m p joi e mn chom mmo f e ti ube p teu . a n kaa n ebol a n r hot,"Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive." +Acts of the Apostles 27.16,a n tom nt de e u ma ehun e u nesos e sha u mute ero s je klaudia . mogis a n chmchom e amahte n te skafe .,"Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;" +Acts of the Apostles 27.17,a u ale ero s e u eire n hen boethia e u mur m p joi . e u r hote de mepos n se he ehrai e u ma e f o n hon . a u neh p sobte a u kaa u ebol .,"après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent." +Acts of the Apostles 27.18,ere p khimon de shoop ehrai ejo n e pe huo . m pef raste de a u nuje ebol n nev hnaau .,"Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer," +Acts of the Apostles 27.19,auo mnnsa pef raste a u nej p sobte ter f m p joi e thalassa,et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. +Acts of the Apostles 27.20,e mn re de n bol ude mn siu n u aps n hou . auo nere u noch n khimon hijo n . ne mn laau che n helpis shoop na n e tre n ujai .,"Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver." +Acts of the Apostles 27.21,nter u osk de m pu om tote paulos a f ahe rat f hn tev mete e f jo mmo s je n rome ne shshe men ero tn pe e sotm nso i e tm ko ebol hn krete auo e ti heu m pei mkah mn pei ose .,"On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage." +Acts of the Apostles 27.22,tenu on ti jo mmo s ne tn je tok n het . mn u psukhe gar n uot na he ebol nhet teutn ei meti p joi mauaa f .,"Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire." +Acts of the Apostles 27.23,a f uonh gar na i ebol hn tei ushe nchi u aggelos nte pa nute e ti shmshe na f .,"Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit," +Acts of the Apostles 27.24,e f jo mmo s je mpr r hote paule . haps e tre u taho k erat k m p rro . auo eis heete a p nute kharize na k n uon nim e t scher nmma k .,"et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi." +Acts of the Apostles 27.25,etbe pai che n rome mare petn het urot . ti pisteve gar e p nute je s na shope kata t he nt a u joo s na i .,"C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit." +Acts of the Apostles 27.26,haps e tre n tom nt ehun e u nesos .,Mais nous devons échouer sur une île. +Acts of the Apostles 27.27,ntere tmehmnta fte de n u she shope e n r hot hm pa n trias . nere n neef jo mmo s hn t pashe n te ushe je a n hon ehun e u khora .,"La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre." +Acts of the Apostles 27.28,auo nter u nuje n tbolis a u he e juot n hpot mmo u . nter u cho on n ke kui . a u nuje on n tbolis e p mou a u he e mnt e n hpot .,"Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses." +Acts of the Apostles 27.29,e u r hote che je mepos n tn tom nt ehun e u ma e f nasht . a u nej ftou n hauchal hi pahu . a u shlel e tre htoue shope .,"Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience." +Acts of the Apostles 27.30,ere n neef de shine nsa pot e ka p joi . auo a u khala n t kato e te thalassa e u chn loiche je e n na nej ha u chal hi t he .,"Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue," +Acts of the Apostles 27.31,peje paulos m fekatontarkhos mn m matoi . je ere tm na i cho hi p joi . ntotn n tet n a sh ujai an .,"Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés." +Acts of the Apostles 27.32,tote m matoi a u solp n n nuh n te skafe a u kaa s ebol e tre s bok .,"Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber." +Acts of the Apostles 27.33,shante htoue hon eshope nere paulos s ops mmo u ter u e tre u ji n u hre e f jo mmo s je eis mnta fte hou e p ou a tetn mun ebol e tetn hkaeit mpe tn uem laau .,"Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger." +Acts of the Apostles 27.34,etbe pai ti sops mmo tn e tre tn ji n u hre . pai gar e f shoop ha th e m petn ujai . mn u fo gar n uot na he ebol hn t ape n laau mmo tn .,"Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d'aucun de vous." +Acts of the Apostles 27.35,ntere f je nai de a f ji n u oeik a f evkharisti m p nute m pe mto ebol n uon nim . auo a f posh f a f arkhei n uom . a f ti hoo n na n .,"Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger." +Acts of the Apostles 27.36,a u urot de n het ter u . ntou ho u on a u ji n u trofe .,"Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi." +Acts of the Apostles 27.37,ne n eire de ter n na sh fetase m psukhe hi p joi .,"Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout." +Acts of the Apostles 27.38,nter u sei de a u tre p joi a s ai . e u nuje m pe suo e te thalassa .,"Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer." +Acts of the Apostles 27.39,ntere htoue de shope p ma men m pe n neef suon f u kolpos de p ent a u eiorh f e u n u ma m moone nhet f auo a u ji shojne e nau je se na shchmchom et u je p joi ehun emau .,"Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient." +Acts of the Apostles 27.40,a u tekm n hauchal a u kaa u e u ashe hn th alassa ha ma a u ka jo u ebol n n hieu a u fi ehrai n t chislauo a u r hot m p teu et n bol ehun e pe kro .,"Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage." +Acts of the Apostles 27.41,a u tom nt de e u ma e f o n hon hn th alassa a u mane p joi ero f a pef the men tajro a f cho e n f kim an pef pahu de a f bol ebol hitm pe nshot m p teu .,"Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues." +Acts of the Apostles 27.42,m matoi che a u ji shojne e hetb n et mer . mepos nte owe neebe n f r bol .,"Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage." +Acts of the Apostles 27.43,p hekatontarkhos de a f uosh et u je paulos a f kolu m pev shojne a f ueh sahne n n ete un chom mmo u e nebe n se foch u n shorp n se bok e pe kro .,"Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre," +Acts of the Apostles 27.44,auo p ke seepe hoine men hn hen patse hen koue de hi hen hnaau nte p joi . tai te t he n ta uon nim ujai e pe kro .,et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. +Acts of the Apostles 28.1,auo ntere n ujai . tote a n sun t nesos je milete pe pes ran .,"Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte." +Acts of the Apostles 28.2,n barbaros de a u eire na n n u noch m mnt mai rome . a u jero gar n u koht a u shop n ero u etbe pjaf et n bol mn p hou .,"Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid." +Acts of the Apostles 28.3,ntere paulos de chlu ashe n chlm a f noj u e p koht . a u hbo ei ebol hn th mme a s mahro s n tef chij .,"Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main." +Acts of the Apostles 28.4,ntere n barbaros de na u e pe therion e f ashe nsa tef chij . peja u n nev ereu je pantos pei rome u ref hotb pe . je ntere f ujai ebol hn th alassa mpe pef mpsha kaa f e onh .,"Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer." +Acts of the Apostles 28.5,ntof de ntere f nuhe m pe therion ehrai e p koht mp f mkah laau .,"Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal." +Acts of the Apostles 28.6,ntou de ne u chosht nso f pe hos e f na shohb e n f he ehrai hn u shsne n f mu e ueiorm de nso f n u noch n kou auo e u nau je mpe laau m p eth ou taho f a u kto u peja u je u nute pe .,"Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu." +Acts of the Apostles 28.7,ne u n hen choom de pe m p kote et mmau e na p arkhon n t nesos e pef ran pe pu plios . pai a f shop n ero f n shomnt n hou . a f r u noch ero n m mnt maishmmo .,"Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale." +Acts of the Apostles 28.8,a s shope de e tre p eiot m pu plios hmom auo n f shone e hetf n f nkotk paulos a f bok ehun sharo f a f shlel a f tale toot f ehrai ejo f a f talcho f .,"Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit." +Acts of the Apostles 28.9,ntere pai de shope p ke seepe et hn t nesos et shoop hn hen shone . a u ti pev uoi ero f a f rpahre ero u .,"Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris." +Acts of the Apostles 28.10,ntou de a u eine na n n hen noch n taio . nter n nu de e k o ebol a n talo mpe tn r khria na f .,"On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin." +Acts of the Apostles 28.11,mnnsa shomnt n ebot a n scher hi u joi nte rakote e a f moone e t nesos ere u maein mmo f n dioskoros .,"Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures." +Acts of the Apostles 28.12,auo nter n moone e suraku sa a n r shomnt n hou mmau .,"Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours." +Acts of the Apostles 28.13,ebol de hm p ma et mmau a n scher a n katanta e hregios . auo mnnsa u hou ntere u tures nife . a n ei m pen snau e pontiolos .,"De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles," +Acts of the Apostles 28.14,a n he e hen sneu mmau . a u sepsop n e cho hate u n sashf n hou . auo tai te t he nt a n bok e hrome .,où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. +Acts of the Apostles 28.15,ne sneu de nter u sotm mmau etbet n a u ei ebol n shomte m mone sha p pios p horos e tom nt ero n ntere paulos de na u ero u a f tok n het a f evkharisti m p nute .,"De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage." +Acts of the Apostles 28.16,nter n bok de ehun e hrome . a p hekatontarkhos ti net mer etoot f m p arkhon n m matoi . a f ka paulos de e tre f cho ha ri haro f mn p matoi et hareh ero f .,"Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait." +Acts of the Apostles 28.17,a s shope de mnnsa shomnt n hou a f mute e n arkhon n n iudai peja f na u je n rome na sneu anok nt a i ti an ube p laos e p sont n nen eiote a u ti mmo i e i mer ebol hn t hierosoluma ehrai e n chij n ne hromaios .,"Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains." +Acts of the Apostles 28.18,ntou de nter u anakrine mmo i . a u uosh e kaa t ebol . etbe je mp u he e laau n aitia mmo u hrai n het .,"Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort." +Acts of the Apostles 28.19,ntere n iudai de ti ubei a u anagkaze mmo i e tr a epikalei m p rro . hos e i na kategori an m pa hethnos .,"Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation." +Acts of the Apostles 28.20,etbe tei et ia che a i sep s teutn e nau ero tn auo e shaje nmme tn . e i mer gar n tei halusis etbe t helpis m p israel .,Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. +Acts of the Apostles 28.21,ntou che peja u na f je anon ude mp n ji shai etbeet k ebol hn t iudaia . ude mpe owe n ne sneu ei n f tamo n n f jo n u p eth ou etbet k .,"Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi." +Acts of the Apostles 28.22,tn aksiu de mmo k e tre n sotm e n et k meeve ero u . etbe tei hairesis gar a u tamo n je se antilege hioo s hm ma nim .,"Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition." +Acts of the Apostles 28.23,a u tasse de na f e u hou a u ei sharo f nchi u meeshe e p ma et f nhet f . auo a f shaje nmma u e f r mntre n t mnt rro m p nute . e f pithe mmo u etbe iesus ebol hm p nomos m mouses mn ne profetes jin htoue sha ruhe .,"Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir." +Acts of the Apostles 28.24,hoine de a u pithe e n et f jo mmo u . hen koue de a u r at nahte .,"Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point." +Acts of the Apostles 28.25,a u ei de ebol n se tet an n het mn nev ereu . e a paulos jo na u n u shaje n uot . je kalos a pe pnevma et oweab shaje mn netn eiote ebol hitn esaias pe profetes,"Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:" +Acts of the Apostles 28.26,e f jo mmo s je bok nnahrm pilatos n g joo s na u je hn u sotm t et na sotm n tetn tm noi . auo hn u nau t et na nau n tetn tm eiorh .,"Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point." +Acts of the Apostles 28.27,a f nshot gar nchi p het m pilatos auo a u hrosh e sotm hn nev maaje . auo a u shtam n nev bal . mepos n se nau hn nev bal n se sotm hn nev maaje n se noi hm pev het n se kot u tatalcho u .,"Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." +Acts of the Apostles 28.28,mare f uonh che ne tn ebol je nt a u tnnou m p eiudai nte p nute n n hethnos auo ntou n et na sotm .,"Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront." +Acts of the Apostles 28.29,[--],"Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux." +Acts of the Apostles 28.30,a paulos de rrmpe snte ter u . e f ueh hn u ma e a f misthu mmo f . auo ne f shop e hof n uon nim et bek na f ehun .,"Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir," +Acts of the Apostles 28.31,e f kerusse n t mnt rro m p nute . auo e f ti sbo etbe p joeis iesus pe khristos . hm parresia nim ajn ti so .,"prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle." +Romans 1.1,paulos p hmhal n iesus pe khristos p apostolos et tahm p ent a u porj f ebol e p evaggelion m p nute .,"Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, -" +Romans 1.2,pai ent a f shrp eret mmo f ebol hi toot u n nef profetes hn ne grafe et oweab,"qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures," +Romans 1.3,etbe pef shere pai ent a f shope ebol hm pe sperma n daueid kata sarks .,"et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair," +Romans 1.4,p ent a u tosh f n shere m p nute hn t chom kata pe pnevma m p tbbo ebol hm p toun n n et mout n iesus pe khristos pen joeis .,"et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts), Jésus Christ notre Seigneur," +Romans 1.5,pai ent a n ji n u kharis ebol hi toot f mn u mn t apostolos e p sotm n t pistis hn n hethnos ter u ha pef ran,"par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens," +Romans 1.6,e tetn ep hn nai hot teutn e tetn tahm hn iesus pe khristos,"parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ-" +Romans 1.7,n et hn hrome ter u m merit nte p nute n et tahm et oweab . te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Romans 1.8,shorp men ti shp hmot ntm pa nute hitn iesus pe khristos etbe teutn ter tn je se tisoeit e tetn pistis hm p kosmos ter f .,"Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier." +Romans 1.9,pa mntre gar pe p nute pai e ti shmshe na f hm pa pnevma hm p evaggelion m pef shere n t he ajn ojn eie ire m petn meeve,"Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous," +Romans 1.10,n uoeish nim hn na shlel e i sops je ere ta hie soutn hm p uosh m p nute e ei sharo tn .,"demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous." +Romans 1.11,tiuesh nau gar ero tn jekaas eie ti ne tn n u hmot m pnevmatikon e p tajre teutn .,"Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis," +Romans 1.12,pai de pe e tre n slsl nen ereu nhet teutn hitn t pistis et hn nen ereu tot n mn to i .,"ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi." +Romans 1.13,ti uosh gar e tre tn eime na sneu je a i kaa s ha eiat n hah n sop e ei sharo tn auo a u kolu mmo i sha tenu jekaas eie jpo n u karpos nhet teutn kata t he hm p ke shojp n hethnos .,"Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici." +Romans 1.14,n hellen mn n barbaros n sofos mn n at het e unta u ero i,"Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants." +Romans 1.15,tai te t he m p urot etn m mai e evaggelize hot teutn ne tn n et hn hrome .,"Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome." +Romans 1.16,n ti ti shipe gar an m p evaggelion . u chom gar nte p nute pe e u ujai n uon nim et pisteve n iudai mn n ueienin .,"Car je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec," +Romans 1.17,t dikaiosune gar m p nute na cholp ebol nhet f hn u pistis e u pistis . kata t he et seh je ere p dikaios na onh ebol hn t pistis .,"parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi." +Romans 1.18,t orge gar m p nute na cholp ebol hn t pe ejm mnt shafte nim . auo p ji n chons n n rome nai et amahte n t me m p nute hn u ji n chons,"La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive," +Romans 1.19,je p soun m p nute uonh ebol nhet u . a p nute gar uonh f na u ebol .,"car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître." +Romans 1.20,nef pethep gar ebol hm p sont m p kosmos . hn nef tamio e u noi mmo u se nau ero u ete tef chom te n sha eneh mn tef mnt nute . e tre u shope e mnt u shaje mmau ejo .,"En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables," +Romans 1.21,je a u sun p nute mp u ti eou na f hos nute auo m pu shp hmot alla a u rp et shueit hn nev meeve . auo a pev het na t sbo r kake ero u .,"puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres." +Romans 1.22,e u jo mmo s je an hen sabe a u r soch .,"Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;" +Romans 1.23,a u shibe m p eou m p nute n at tako hn u eine n hikon n rome e sha f tako hi halet hi tbne . hi jatfe .,"et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles." +Romans 1.24,etbe pai a p nute taa u hn n uosh n nev het e u akatharsia e tre u sosh n nev soma hrai nhet u .,"C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;" +Romans 1.25,nai ent a u shibe n t me m p nute hm p chol a u uosht auo a u shmshe m p sont para p ent a f sont pai et smamaat sha ni eneh hamen .,"eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!" +Romans 1.26,etbe pai a p nute taa u ehrai e hen pathos e u sesh . eite gar nev hiome a u shibe m p hob n tev fusis e u para tev fusis .,C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; +Romans 1.27,homoios nev ke hout a u ko nso u m p hob n te fusis n te shime a u muh mpe u me ehun e nev ereu . hen hout mn hen hout e u r hob e taskhumosune . auo t shbeio m p beke n tev plane et eshshe e u je i mmo f hrai nhet u .,"et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement." +Romans 1.28,auo kata t he ete mp u dokimaze m p nute e kaa f na u hn u soun . a p nute taa u ehrai e u het n jout e eire n n ete me shshe .,"Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes," +Romans 1.29,e u jek ebol n ji n chons nim hi kakia hi poneria hi mai to n huo e u meh n la hi hotb hi ti ton hi krof n het e f hou .,"étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;" +Romans 1.30,n ref kasks n ref katalalei m mast nute n ref sosh n jasi het n baberom n ref kote nsa p p eth ou en se sotm an nsa nev eiote .,"rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence," +Romans 1.31,n at het n at nahte n owehiet n at na,"de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde." +Romans 1.32,nai e t soun m p dikaioma m p nute je n et eire n nai s empsha m p mu . u monon se eire mmo u alla se sunevdoki on mn n et eire mmo u .,"Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font." +Romans 2.1,etbe pai mnt k shaje mmau ejo o p rome uon nim et k krine hm p hap gar e k krine n ke owe nhet f k chaio mmo k owea k k eire gar hoo k mmo u p et k krine .,"O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses." +Romans 2.2,tn soun gar je p hap m p nute shoop m me ejn n et eire n nai n teei mine .,"Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité." +Romans 2.3,e k meeve de e pai o p rome p et k krine n n et eire n teei he . auo eke ire mmo u je k na r bol ntok e p hap m p nute .,"Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?" +Romans 2.4,jn mmon e k katafroni n t mnt rmmao n tef mnt khrestos mn tef anokhe . auo tef mnt harsh het . e k o na t soun je ere t mnt khrestos m p nute eine mmo k e u metanoia .,"Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?" +Romans 2.5,kata pek nshot de mn pek het ete n f metanoi an e k souh na k ehun n u orge hm pe hou n t orge . mn p cholp ebol m p hap m me m p nute,"Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu," +Romans 2.6,pai et na toobe m p owe p owe kata nef hbeue .,qui rendra à chacun selon ses oeuvres; +Romans 2.7,n et shoop men kata t hupomone m p hob et nanu f et shine nsa p eou mn p taeio mn t mnt at tako n uonh sha eneh .,"réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;" +Romans 2.8,n ebol de hn u ti ton et o na t sotm nsa t me . e t pithe de e p ji n chons . u orge mn u chont,"mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice." +Romans 2.9,mn u thlipsis mn u lojh ejn psukhe nim n rome e t r hob e p p eth ou . ta p iudai n shorp mn p ueienin .,"Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!" +Romans 2.10,p eou de mn p taeio mn t irene n uon nim e t r hob e p p et nanu f m p iudai n shorp mn p ueienin .,"Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!" +Romans 2.11,mn ji ho gar hatm p nute .,Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes. +Romans 2.12,n ent a u r nobe gar ajn nomos e u na he on ebol ajn nomos . auo n ent a u r nobe hm p nomos e u na krine mmo u hitm p nomos .,"Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi." +Romans 2.13,n et sotm gar an e p nomos ne n dikaios nnahrm p nute . alla n et eire m p nomos n et u natmaeiou .,"Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés." +Romans 2.14,hotan gar n hethnos ete mnt u nomos fusei se eire n na p nomos . nai ete mnt u nomos se shoop na u n nomos mauaa u .,"Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;" +Romans 2.15,nai e u tuo mmo k e p hob m p nomos e f seh hm pev het . ere tev sunidesis r mntre nmma u auo n t mete n nev mokmek hi u sop e ugategori e on e u uohm .,"ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour." +Romans 2.16,hm pe hou etere p nute na krine mn p eth ep n n rome kata pa evaggelion hitn iesus pe khristos .,"C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes." +Romans 2.17,eshje ntok de e u mute ero k je p iudai auo k mton mmo k hm p nomos k shushu mmo k hm p nute .,"Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu," +Romans 2.18,auo k soun mpe f uosh . k dokimaze n n et r nofre e u tsabo mmo k ebol hm p nomos,"qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;" +Romans 2.19,e k nahte ero k je e k o n jau moeit n n blle n uoein n n et hm p kake .,"toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres," +Romans 2.20,n ref tisbo n at het n sah n n shere shem e unta k mmau m p hrb m p soun n t me hm p nomos,"le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;" +Romans 2.21,p et ti sbo che n ke owe etbe u n g ti sbo na k an p et tashe oeish je mpr ji ue k jiue,"toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!" +Romans 2.22,p et jo mmo s je mpr r noeik k o n noeik p et fote n n eidolon k shol n ne rpeue .,"Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!" +Romans 2.23,e k shushu mmo k hm p nomos . hitm p tre k paraba m p nomos k sosh m p nute .,"Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!" +Romans 2.24,p ran gar m p nute e u ji owe ero f hn n hethnos etbe teutn kata t he et seh .,"Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit." +Romans 2.25,p sbbe gar r nofre ekshan r p nomos . eshope de ntk u parabates nte p nomos a pek sbbe shope m mnt at sbbe .,"La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision." +Romans 2.26,eshope che ershan t mnt at sbbe hareh e n dikaioma m p nomos . e n se na ep tef mnt at sbbe an pe e u sbbe,"Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?" +Romans 2.27,nte t mnt at sbbe te bol hn te fusis e a s jek p nomos ebol n s krine mmo k p ebol hitm pe shai mn p sbbe et o m parabates m p nomos,"L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?" +Romans 2.28,m p iudai gar et uonh ebol pe p iudai ude m p sbbe an et uonh ebol hn t sarks pe p sbbe .,"Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair." +Romans 2.29,alla p iudai eth ep pe p iudai auo p sbbe pe p sbbe m p het hn u pnevma hn u shai an . pai etere pef taeio shoop an ebol hn n rome . alla ebol hitm p nute .,"Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu." +Romans 3.1,u che pe pe huo m p iudai e u pe p heu m p sbbe .,"Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?" +Romans 3.2,nasho s kata smot nim n shorp gar ne n tanhut u e n shaje m p nute .,"Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés." +Romans 3.3,e share u gar shope eshje a hoine r at nahte me ere tev mnt at nahte na katargi n t pistis m p nute,"Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?" +Romans 3.4,nne s shope mare p nute de shope m me nte rome nim shope n chol kata t he et seh je jekaa s eke tmaio hn nek shaje n g jro hm p tre k ti hap ero i .,"Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge." +Romans 3.5,eshje pen ji n chons de p et na sunhista n t dikaiosune m p nute u p et n na joo f me e i jo mmo s je u adikos pe p nute et eine n tef orge ejn n rome,"Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)" +Romans 3.6,nne s shope . emmon ere p nute na krine m p kosmos n ash n he .,"Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?" +Romans 3.7,eshje n t atme gar m p nute r huo hn ta chol e pef eou . ahro i che se krine mmo i hos ref r nobe .,"Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?" +Romans 3.8,auo e n kata t he an et u ji owe ero n n t he etere hoine jo mmo s je sha n joo s je mar n eire n m p eth ou je ere m p et nanu f taho n na i e u me pe pev hap .,"Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste." +Romans 3.9,u che pe e u o n shorp ero n mmo n . jin n shorp gar a n chn arike e n iudai mn n ueienin je se hap nobe ter u .,"Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché," +Romans 3.10,kata t he et seh je mn dikaios laau mn owe,"selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;" +Romans 3.11,mn rm n het mn p et shine nsa p nute .,"Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;" +Romans 3.12,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop . mn p et eire n u mnt khrestos mn uon shahrai e owe .,"Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;" +Romans 3.13,u tafos e f uen te tev shuobe a u r krof hn nev las . u matu n hof t et hanev spotu .,Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic; +Romans 3.14,nai ere tev tapro meh n sahu hi sishe .,Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; +Romans 3.15,nev uerete chepe e pn snof ebol .,Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; +Romans 3.16,u uoshf mn u talaiporia n et shoop hn nev hioue .,La destruction et le malheur sont sur leur route; +Romans 3.17,te hie n t irene mp u suon s .,Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; +Romans 3.18,n tho te m p nute m pe mto n nev bal ebol an .,La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. +Romans 3.19,tn soun de je n etere p nomos jo mmo u e f jo mmo u n n et hm p nomos . jekaas ere tapro nim tom . nte p kosmos ter f shope ha p hap m p nute .,"Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu." +Romans 3.20,je ebol hn ne hbeue m p nomos mn laau n sarks na tm aeio m pef mto ebol . nt a n sun p nobe gar ebol hitm p nomos .,"Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché." +Romans 3.21,tenu de ajm p nomos a t dikaiosune m p nute u onh ebol e u r mntre haro s hitm p nomos mn ne profetes .,"Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes," +Romans 3.22,t dikaiosune de m p nute ebol hitn t pistis n iesus pe khristos ehun e uon nim et pisteve . mn porj gar shoop,justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. +Romans 3.23,a u r nobe gar ter u auo se shaat m p eou m p nute .,Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; +Romans 3.24,e u tm aeio mmo u n jinje hn tef kharis ebol hitm p sote m pe khristos iesus .,"et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ." +Romans 3.25,pai ent a p nute kaa f jin n shorp n k o ebol hitn t pistis m pef snof . e p uonh ebol n tef dikaiosune . etbe p ko ebol n n nobe ent a n naa u n shorp,"C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je," +Romans 3.26,hn t anokhe m p nute e p uonh ebol n tef dikaiosune hm peei uoish tenu e tre f shope n dikaios auo e f tm aeio mp e bol hn t pistis n iesus .,"de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus." +Romans 3.27,e f ton che p shushu a u shtam e ro f hitn ash n nomos pa ne hbeue mmo n alla hitm p nomos n t pistis n iesus .,"Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi." +Romans 3.28,tn jo gar mmo s je p rome na tm aeio hn t pistis n uesh n ne hbeue m p nomos .,"Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi." +Romans 3.29,e p nute pa n iudai mauaa u pe mpa n ke hethnos ntou an pe e he pa n ke hethnos pe .,"Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens," +Romans 3.30,etbe je owe pe p nute pai et na tmai e p sbbe ebol hn t pistis . auo tm ntagsbbe ebol hitn t pistis .,"puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis." +Romans 3.31,e n na katargei che m p nomos hitn t pistis nne s shope alla e n na sunhista m p nomos .,"Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi." +Romans 4.1,u che p et n na joo f je a abraham he ero f pen eiot jin n shorp kata sarks .,"Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?" +Romans 4.2,eshje nt a u tmaie abraham gar ebol hn ne hbeue unt f u shushu mmau alla nnahrm p nute an .,"Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu." +Romans 4.3,u de p etere te grafe jo mmo f je a abraham pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune .,"Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice." +Romans 4.4,p et r hob de e sha u ep pef beke ero f an kata u hmot alla kata u mpsha .,"Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;" +Romans 4.5,p ete n f r hob de an alla et pisteve e p et tm aeio m p asebes sha u ep tef pistis ero f e u dikaiosune .,"et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice." +Romans 4.6,kata t he on e share daueid jo m p makarismos m p rome pai etere p nute na op ero f n u dikaiosune ajn ne hbeue .,De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: +Romans 4.7,je naiat u n n ent a u ko na u ebol n nev anomia auo n ent a u hobs ebol ejn nev nobe .,"Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!" +Romans 4.8,naiat f m p rome ete m p joeis na ep nobe ero f an .,Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! +Romans 4.9,pei makarismos che e f shoop ejm p sbbe jn e f shoop ejn t ke mnt at sbbe tn jo gar mmo s je a u ep t pistis n abraham ero f e u dikaiosune .,"Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham." +Romans 4.10,nt a u ops che ero f n ash n he ne f hm p sbbe pe jn e f hn t mnt at sbbe nef hm p sbbe an pe alla ne f hn t mnt at sbbe .,"Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis." +Romans 4.11,auo a f ji n u maein n sbbe n sfragis n t dikaiosune n t pistis et hn t mnt at sbbe e tre f shope n eiot n n et pisteve ter u hitn t mnt at sbbe . e tre u ops ho u on ero u e u dikaiosune .,"Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée," +Romans 4.12,auo n eiot m p sbbe . n n ebol an hm p sbbe mauaa u alla n koue et ahe e te hie n t pistis et hn t mnt at sbbe m pen eiot abraham .,"et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis." +Romans 4.13,u ebol gar an hitm p nomos pe p eret ent a f shope n abraham . e pef sperma e tre f shope n kleronomos m p kosmos . alla ebol hitn t dikaiosune n t pistis .,"En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi." +Romans 4.14,eshje ere ne kleronomos gar shoop ebol hm p nomos . eie t pistis shueit . auo a p eret uosf .,"Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie," +Romans 4.15,ere p nomos gar r hob e u orge . p ma de ete mn nomos nhet f . ude mn parabasis .,"parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression." +Romans 4.16,etbe pai u ebol hn t pistis te jekaas kata u hmot e tre p eret shope e f tajreu m pe sperma ter f mp e bol an hm p nomos mmate alla m p ke ebol hn t pistis n abraham ete pai pe pen eiot ter n .,"C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:" +Romans 4.17,kata t he et seh je a i ko mmo k n eiot n hah n hethnos m pe mto ebol m p nute ent a f pisteve ero f . pai et tanho n n et mout e t mute e n ete n se shoop an hos e u shoop .,"Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient." +Romans 4.18,pai para u helpis a f pisteve e u helpis . e tre f shope n eiot n hah n hethnos kata p ent a u joo f . je tai te t he etere pek sperma na shope mmo s .,"Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité." +Romans 4.19,auo mp f chbbe hn t pistis . a f nau e pef soma e a f ka chom e p ter f e f na rashe n rompe mn p mu n t oote n sarra .,"Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants." +Romans 4.20,e p eret de m p nute mp f r het snau hn u mnt apistos . alla a f chmchom hn t pistis . e a f ti eou m p nute .,"Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu," +Romans 4.21,auo a f tot n het je pen taf eret mmo f un chom mmo f e aa f .,et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. +Romans 4.22,etbe pai a u ops ero f e u dikaiosune .,C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. +Romans 4.23,nt a u sah f de an etbeet f mauaa f je a u ops ero f .,Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; +Romans 4.24,alla etbeet n hoo n on na i et u na ops ero u . n et pisteve e p ent a f tunes iesus pen joeis ebol hn n et mout,"c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur," +Romans 4.25,pai ent a u taa f etbe nen nobe . auo a f toun etbe pen tm aeio .,"lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification." +Romans 5.1,e a n tm aeio che ebol hn t pistis . unta n mmau n u eirene ehun e p nute hitn pen joeis iesus pe khristos .,"Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ," +Romans 5.2,pai ent a n ji ebol hitoot f m p hon ehun e peei hmot et naherat n nhet f . auo e n shushu mmo n ejn t helpis m p eou m p nute .,"à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu." +Romans 5.3,u monon de . alla e n r p ke shushu mmo n hn nen thlipsis . e n soun je te thlipsis e s r hob e u hupomone .,"Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance," +Romans 5.4,t hupomone de e u dokime . t dokime de e u helpis .,"la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance." +Romans 5.5,t helpis de me s ji shipe . je t agape m p nute paht ebol hn nen het hitm pe pnevma et oweab pai ent a u taa f na n .,"Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné." +Romans 5.6,eshje pe khristos etei e n o n chob kata piuoish a f mu ha n asebes .,"Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies." +Romans 5.7,mogis gar nte owe mu ha u dikaios . meshak gar nte owe tolma e mu ha u agathos .,A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. +Romans 5.8,p nute de sunhista n tef agape ehun ero n . je eti e n o n ref r nobe a pe khristos mu haro n .,"Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous." +Romans 5.9,nasho s che n huo e a n tm aeio tenu hm pef snof tn na ujai ebol hitoot f e t orge .,"A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère." +Romans 5.10,eshje e n o n jaje a n hotp e p nute hitm p mu m pef shere . nasho s n huo e a n hotp tn na ujai hm pef onh .,"Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie." +Romans 5.11,u monon de alla e n r p ke shushu mmo n hm p nute hitm pen joeis iesus pe khristos pai ent a n ji tenu m p hotp ebol hitoot f .,"Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation." +Romans 5.12,etbe pai n t he ent a p nobe ei ehun e p kosmos hitn u rome n uot auo ebol hitm p nobe p mu auo tai te t he ent a p mu ei ebol ejn rome nim e a u r nobe hioo f ter u tai [ [on te t he ebol hitn u rome n uot nt a p onh ei ebol] ] .,"C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,..." +Romans 5.13,sha p nomos gar nere p nobe hm p kosmos pe e f mout p nobe de ne u op mmo f an pe e mn nomos .,"car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi." +Romans 5.14,alla a p mu r rro jin adam sha mouses ejn n koue ete mp u r nobe hm p eine n t parabasis n adam ete pai pe p tupos m p et na shope .,"Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir." +Romans 5.15,alla n t he an m p paraptoma tai te t he m pe hmot . eshje hrai gar hm p paraptoma m pi owe n uot a hah mu . n huo che emate te kharis m p nute mn t dorea hn te kharis m pi rome n uot iesus pe khristos a s ashai ehun e hah .,"Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup." +Romans 5.16,auo n t he an hitm pi owe n uot ent a f r nobe pe pe tm aeio . nt a p hap gar shope ebol hn owe e u tchaeio . pe kharisma de ntof ebol hn hah n nobe pe e u tmaio .,"Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses." +Romans 5.17,eshje hrai gar hm p nobe m pi owe n uot a p mu r rro hitm pi owe . n huo che emate n et ji m pe huo n te kharis mn t dikaiosune se na r rro hm p onh hitm pi owe pe khristos iesus .,"Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul." +Romans 5.18,ara che p paraptoma hos ebol hitn owe pe ehun e rome nim e u tch a eio . tai on te t he m pe tmaio eve bol hitn owe pe ehun e rome nim e u tm aeio n onh .,"Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes." +Romans 5.19,n t he gar ebol hitn t mnt at sotm m pi rome n uot n ta hah n ref r nobe shope . tai on te t he hitn t mnt stmet m pi owe pe huo na shope n dikaios .,"Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes." +Romans 5.20,nt a p nomos de ei ehun je ere p paraptoma r huo p ent a pef nobe ashai a pe hmot r hue ashai na f .,"Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé," +Romans 5.21,jekaas kata t he ent a p nobe r rro hm p mu ere te kharis on r rro n teei he hitn t dikaiosune e u onh sha eneh hitn iesus pe khristos pen joeis .,"afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur." +Romans 6.1,u che p et n na joo f tar n cho hm p nobe je ere te kharis r huo .,"Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?" +Romans 6.2,nne s shope . nai e a n mu m p nobe n ash n he e n na sh onh jin m peei nau nhet f .,"Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?" +Romans 6.3,e e tetn o na t soun je uon nim e a n baptize e pe khristos iesus . nt a n baptize e pef mu .,"Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?" +Romans 6.4,a u toms n che nmma f hitm p baptisma e pef mu . jekaas kata t he ent a pe khristos toun ebol hn n et mout hitm p eou m p eiot n tn mooshe hoo n n tei he hn u mnt brre n onh .,"Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie." +Romans 6.5,eshje a n shope gar n shbr toche m p i ne m pef mu . eie tn na shope on mpef ke toun .,"En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection," +Romans 6.6,e nei me e pai je a u esht pen rm n as nmma f . jekaas efe katargei nchi p soma m p nobe . e tm tre n r hmhal che m p nobe jin tenu .,"sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;" +Romans 6.7,p ent a f mu gar a f tm aeio ebol hm p nobe .,car celui qui est mort est libre du péché. +Romans 6.8,eshje a n mu de mn pe khristos tn pisteve on je tn na onh nmma f .,"Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui," +Romans 6.9,e n soun je a pe khristos toun ebol hn n et mout n f na sot f an e mu . m p mu che on joeis ero f an .,sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. +Romans 6.10,p mu gar ent a f mu mmo f nt a f mu m p nobe n u sop . p onh de et f onh mmo f e f onh hm p nute .,"Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit." +Romans 6.11,ep teutn hot teutn n teei he je tetn mout men m p nobe . tetn onh de m p nute hm pe khristos iesus .,"Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ." +Romans 6.12,mprtre p nobe che r rro hm petn soma ete sha f mu e tre tn sotm nsa nef epithumia .,"Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises." +Romans 6.13,ude mpr parhista n netn melos n hoplon n ji n chons m p nobe . alla parhista mmo tn m p nute hos e tetn onh ebol hn n et mout auo netn melos n hoplon n t dikaiosune m p nute .,"Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice." +Romans 6.14,m p nobe gar na r joeis ero tn an . e tetn shoop gar an ha p nomos . alla ha te kharis .,"Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce." +Romans 6.15,ahro f che tar n r nobe . je n tn shoop an ha p nomos . alla ha te kharis nne s shope .,"Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!" +Romans 6.16,n tetn soun an je p etetn parhista mmo tn na f n hmhal e sotm n tetn n hmhal mpe tetn sotm nso f e m p nobe e mp sotm e t dikaiosune .,"Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?" +Romans 6.17,pe hmot de m p nute shep je ne tetn o pe n hmhal m p nobe . a tetn sotm de ebol hm petn het e p tupos n te sbo ent a u ti teutn ero f .,"Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits." +Romans 6.18,e a tetn r rmhe de ebol hm p nobe . a tetn r hmhal n t dikaiosune .,"Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -" +Romans 6.19,e i jo m pai kata rome etbe t asthenia n tetn sarks . n t he gar ent a tetn parhista n netn melos n hmhal n t akatharsia mn t anomia ehun e t anomia . parhista hoo f tenu n netn melos n hmhal n t dikaiosune e u tbbo .,"Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté." +Romans 6.20,m pe uoeish gar e tetn o n hmhal m p nobe ne tetn o n rm he pe hn t dikaiosune .,"Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice." +Romans 6.21,ash che pe p karpos ene unte t ne f m pi uoeish . nai e tetn ji shipe ejo u tenu . t hae gar n n et mmau pe p mu .,"Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort." +Romans 6.22,tenu de ntof e a tetn r rmhe ebol hm p nobe a tetn r hmhal de m p nute unte tn mmau m petn karpos e u tbbo p jok de pe p onh sha eneh .,"Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle." +Romans 6.23,n opsonion gar m p nobe pe p mu . pe kharisma de m p nute pe p onh n sha eneh hm pe khristos iesus pen joeis .,"Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur." +Romans 7.1,e e tetn o na t soun ne sneu e i shaje gar mn n et soun m p nomos . je p nomos on joeis e p rome n uoeish nim e f onh .,"Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?" +Romans 7.2,te shime gar et hmoos mn hai s mer e pe shai et onh hm p nomos . ershan pe shai de mu a s uosf ebol hm p nomos m p hai .,"Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari." +Romans 7.3,ara che ere p hai onh se na mute ero s je n oeik esshan hmoos mn ke hai . ershan p hai de mu u rmhe te ebol hm p nomos e tm tre u mute ero s je n oeik esshan hmoos mn ke hai .,"Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre." +Romans 7.4,hoste na sneu a tetn mu hot teutn m p nomos hitm p soma n iesus pe khristos e tre tn shope n ke owe p ent a f toun ebol hn n et mout . je ene tikarpos m p nute .,"De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu." +Romans 7.5,n n ehou gar e n hn t sarks m pathos n n nobe n ebol hitm p nomos ne u energei pe hn nen melos e tre n tikarpos m p mu .,"Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort." +Romans 7.6,tenu de e a n mu a n uosf ebol hm p nomos pai e nev amahte mmo n nhet f . hoste e tre n r hmhal n u mnt brre m pnevma hn u mnt as an m pes hai .,"Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli." +Romans 7.7,u che p et n na joo f p nomos pe p nobe nne s shope . alla mp i sun p nobe ei meti ebol hitm p nomos . ne i soun gar an pe n t epithumia nsabel je a p nomos joo s je nne kepithumi .,"Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point." +Romans 7.8,a p nobe de ji n u aforme ebol hitn t entole a f r hob hrai n het e epithumia nim . ajm p nomos gar p nobe mout .,"Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort." +Romans 7.9,anok de neei onh ajn nomos n uuoeish pe . ntere s ei de nchi t entole . a p nobe onh .,"Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus." +Romans 7.10,anok de a i mu . a u he e ti entole et shoop e u onh e u mu na i .,"Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort." +Romans 7.11,e a p nobe gar ji n u aforme ebol hitoot s n t entole a f eksapata mmo i . auo ebol hitoot s a f mout .,"Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir." +Romans 7.12,hoste che p nomos oweab auo t entole oweab . u dikaion te . auo u agathon te,"La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon." +Romans 7.13,nt a p agathon che shope na i e u mu nne s shope . alla p nobe pe jekaas efe uonh ebol je u nobe pe hitm p agathon e f r hob nai e p mu . jekaas ere p nobe r hue ref r nobe hitn t entole .,"Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point." +Romans 7.14,tn soun gar je p nomos u pnevmatikos pe anok de ang u sarkikos e i to ebol ha p nobe .,"Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché." +Romans 7.15,p e ti eire gar mmo f n ti soun mmo f an . mpe ti owesh f gar an pai p e ti eire mmo f . alla p e ti moste mmo f pai p e ti eire mmo f .,"Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais." +Romans 7.16,eshje mp e ti owesh f de an pai p e ti eire mmo f . ti jo mmo s e p nomos je nanu f .,"Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne." +Romans 7.17,tenu de n anok an che p et r hob ero f . alla p nobe pe et ueh n het .,"Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi." +Romans 7.18,ti soun gar je mn agathon ueh n het ete pai pe hn ta sarks . p uosh gar f ke na i ehrai . pe r hob de e p p et nanu f mmo n .,"Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien." +Romans 7.19,m p agathon gar an e ti oweshf p e ti eire mmo f . alla p p eth ou ete n ti owesh f an pai p e ti eire mmo f .,"Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas." +Romans 7.20,eshje m p e ti owesh f an pai p e ti eire mmo f . eie n anok an che p et eire mmo f . alla p nobe pe et ueh hrai n het .,"Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi." +Romans 7.21,ti heu ntoun e p nomos e n f shoop na i an . p et ueshr p et nanu f je p p eth ou ke na i ehrai .,"Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi." +Romans 7.22,ti hedane gar m p nomos m p nute kata p rome et hi hun .,"Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;" +Romans 7.23,ti nau de e ke nomos hn na melos e f ti ube p nomos m pa het auo e f aikhmalotize mmo i hm p nomos m p nobe pai et shoop hn na melos .,"mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres." +Romans 7.24,p talaiporos anok p rome nim p et na nahme t ebol hm p soma m pei mu .,Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?... +Romans 7.25,pe hmot m p nute shep hitn iesus pe khristos pen joeis . ara che anok hrai men hm pa het ti o n hmhal m p nomos m p nute . hn ta sarks de m p nomos m p nobe .,"Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché." +Romans 8.1,eie mn laau tenu n tchaeio n n et hm pe khristos iesus .,Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ. +Romans 8.2,a p nomos gar m pe pnevma m p onh hm pe khristos iesus aa t n rm he ebol hm p nomos m p nobe mn p mu .,"En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort." +Romans 8.3,t mnt at chom gar nte p nomos e n ef choob nhet s hitn t sarks . a p nute tnno u m pef shere hn u eine n sarks n nobe . auo etbe p nobe a f tchaie p nobe hn tef sarks .,"Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché," +Romans 8.4,je ere pe tm aeio m p nomos jok ebol nhet n . nai ete n se mooshe an kata sarks . alla kata pnevma .,"et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit." +Romans 8.5,n et shoop gar kata sarks e u meeve en a t sarks . n et shoop de kata pnevma en a pe pnevma .,"Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit." +Romans 8.6,p meeve gar n t sarks p mu pe . p meeve de m pe pnevma p onh pe mn t irene .,"Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;" +Romans 8.7,je p meeve gar n t sarks u mnt jaje te e p nute n s hupotasse gar an m p nomos m p nute . ude gar mn chom mmo s .,"car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas." +Romans 8.8,n et hn t sarks de nne u esh r ana f m p nute .,Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. +Romans 8.9,ntotn de n n et etn hn t sarks an alla etetn hm pe pnevma eshje pe pnevma m p nute n het teutn eshje un owe de e mnt f pe pnevma m pe khristos pai e mpof an pe .,"Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas." +Romans 8.10,eshje pe khristos de n het teutn . eie p soma men mout etbe p nobe . pe pnevma de pe p onh etbe t dikaiosune .,"Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice." +Romans 8.11,eshje pe pnevma de m p ent a f tunes iesus ebol hn n et mout ueh n het teutn . p ent a f tunes pe khristos ebol hn n et mout na tunes netn ke soma ete sha u mu hitm pef pnevma et ueh n het teutn .,"Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous." +Romans 8.12,ara che na sneu n seron an e tre n onh kata sarks .,"Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair." +Romans 8.13,eshje e tetn onh gar kata sarks tetn a mu . eshje hm pe pnevma de tetn muut n ne hbeue m p soma t et na onh .,"Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez," +Romans 8.14,n et mooshe gar hm pe pnevma m p nute na i ne n shere m p nute .,car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. +Romans 8.15,nt a tetn ji gar an n u pnevma m mnt hmhal e u hote on . alla nt a tetn ji n u pnevma m mnt shere pai et n osh ebol nhet f je abba p eiot .,"Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!" +Romans 8.16,ntof pe pnevma f r mntre mn pen pnevma je anon n shere m p nute .,L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. +Romans 8.17,eshje anon n shere eie anon nekle ro nomos ne kleronomos men m p nute n shbr kleronomos de m pe khristos eshje tn shp hise nmma f je ene ji eou on nmma f .,"Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui." +Romans 8.18,ti meeve gar je n hise m pei uoeish tenu mpsha an m p eou et na cholp ero n .,J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. +Romans 8.19,p chosht gar ebol nte p sont f chosht ebol het f m p cholp ebol n n shere m p nute .,Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. +Romans 8.20,nt a u thbbie p sont gar m p et shueit e n hnaf an alla etbe pent a f thbbi o f ejn u helpis .,"Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -" +Romans 8.21,je ntof hoo f p sont se na aa f n rm he ebol hn t mnt hmhal m p tako e t mnt rmhe m p eou n n shere m p nute .,"avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu." +Romans 8.22,tn soun de je p sont ter f ash ahom nmma n . auo f ti naake shahrai e tenu .,"Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement." +Romans 8.23,ntof de mauaa f an . alla anon hoo n e a n ji n t aparkhe m pe pnevma tn ash ahom hrai nhet n e n chosht ebol het s n ten mnt shere p sote m pen soma .,"Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps." +Romans 8.24,nt a n ujai gar hn t helpis u helpis de e u nau ero s n u helpis an te . p etere owe gar na u ero f ahro f on f hupomine ero f .,"Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?" +Romans 8.25,eshje p ete n tn nau de ero f an e n helpize ero f eie e n chosht ebol het f hitn u hupomone .,"Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance." +Romans 8.26,pe pnevma de on ti ntoot n hn ten mnt chob . tar n shlel gar je u kata t he e t she n tn soun an . alla ntof pe pnevma f smme ehrai haro n hn hen ash ahom e u hep .,"De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;" +Romans 8.27,p et musht de n nen het f soun je u pe p meeve nte pe pnevma je e f smme ehrai kata p nute ha n et oweab .,"et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints." +Romans 8.28,tn soun de je n et me m p nute share p nute ti toot u hn hob nim e p agathon nai et tahm kata p tosh .,"Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein." +Romans 8.29,je nent a f shrp suon u a f shrp porj u ebol n shbreine n t hikon m pef shere e tre f shope n shrp m mise n hah n s on .,"Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères." +Romans 8.30,n ent a f shrp porj u de ebol na i on n ent a f tahm u . auo n ent a f tahm u na i on n ent a f tm aeio u . auo n ent a f tm aeio u na i on n ent a f ti eou na u .,"Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés." +Romans 8.31,u che p et n na joo f nnahrn nai . eshje p nute p et mishe ejo n nim p et na sh ti ube n .,"Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?" +Romans 8.32,pai ete mp f ti so e pef shere mmin mmo f . alla a f taa f haro n ter n . n ash ntof n he n f na kharize na n an n nka nim nmma f .,"Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?" +Romans 8.33,nim p et na sh smme ufe n s otp m p nute . p nute p et tm aeio,Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie! +Romans 8.34,nim p et na sh tchaio pe khristos p ent a f mu . n huo de p ent a f toun ebol hn n et mout pai on et hi unam m p nute auo e t smme ehrai haro n .,"Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!" +Romans 8.35,nim p et na porj n e t agape m p nute u thlipsis te e u lojh pe e u diogmos e u hko e ukokaheu e u kindunos e u sefe .,"Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?" +Romans 8.36,kata t he et seh je etbeet k se muut mmo n m pe hou ter f . a u op n n t he n ni esou e kons u .,"selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie." +Romans 8.37,alla hn nai ter u tn jraeit n huo hitm p ent a f merit n .,Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. +Romans 8.38,ti pithe gar je ude mn mu ude mn onh ude aggelos ude arkhe ude n et shoop ude n et na shope ude chom .,"Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir," +Romans 8.39,ude p jise ude p shike ude ke ktisis na shchmchom e porj n ebol hn t agape m p nute tai et hm pe khristos iesus pen joeis .,"ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur." +Romans 9.1,u me t e ti jo mmo s hm pe khristos n ti ji chol an . e s r mntre nmma i nchi ta sunidesis hm u pnevma e f oweab .,"Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit:" +Romans 9.2,je un u noch n lupe nmma i mn u mkah n het na t ojn hm pa het .,"J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel." +Romans 9.3,ne i shlel gar anok pe e tr a shope n tstebol ntm pe khristos nnahrm p nute ha na sneu na suggenes kata sarks,"Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair," +Romans 9.4,ete nai ne n israelites nai ete tou te t mnt shere mn p eou mn t diatheke mn tnomothesia mn p shmshe auo n eret .,"qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte," +Romans 9.5,nai et en u u ne n eiote . auo nt a pe khristos ei ebol nhet u kata sarks . p nute e t hijn uon nim . p et smamaat sha ni eneh hamen .,"et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!" +Romans 9.6,ukh oion de je nt a f he nchi p shaje m p nute . uon gar nim an e n taue i ebol hm p israel nai ne p israel .,"Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël," +Romans 9.7,ude je hen ebol hm pe sperma n abraham ne hen shere ter u ne . alla hn isaak e u na mute na k e u sperma .,"et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité," +Romans 9.8,ete pai pe je n shere an n t sarks na i ne n shere m p nute . alla n shere m p eret n et u naop u e pe sperma .,"c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité." +Romans 9.9,pei shaje gar pa peret pe je ti neu kata pi uoeish nte u shere shope n sarra .,"Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils." +Romans 9.10,u monon de alla t ke hrebekka . e a s ji ebol hm p ma n nkotk n owe pen eiot isaak .,"Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;" +Romans 9.11,e mpat u jpo u ude mpat u r hob n agathon e m p eth ou jekaas ere p tosh nte p nute kata u mnt sotp mun ebol .,"car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -" +Romans 9.12,ebol hn ne hbeue an . alla ebol hm p et tohm . a u joo s na s je p noch na r hmhal m p kui .,il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit: +Romans 9.13,kata t he et seh je iakob a i merit f . esau de a i mesto f .,J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü. +Romans 9.14,u che p et n na joo f me un ji n chons nnahrm p nute nne s shope .,Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là! +Romans 9.15,sha f joo s gar m mouses je ti na na m p e tinana na f . tashn hte i ha peti na shnhte i haro f .,"Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion." +Romans 9.16,ara che m pa p et uosh an pe . ude m pa p et pet an pe . alla pa p nute e tn a pe .,"Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde." +Romans 9.17,share te grafe gar joo s m farao je etbe pai a i tunos k je eie uenh ta chom ebol nhet k . auo je eve jo m pa ran hm p kah ter f .,"Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre." +Romans 9.18,ara che p et f owesh f pe sha f na na f . auo p et f owesh f sha f tinshot na f .,"Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut." +Romans 9.19,k na joo s che na i je ahro f f chn arike . nim gar p ent a f ahe rat f ube pef uosh .,Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? +Romans 9.20,o p rome ntk nim hoo f e uoshb ube p nute me pe plasma na joo s m p ent a f plasse mmo f je ahro k a k tamio i n tei he .,"O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?" +Romans 9.21,e mnt e p keramevs t eksusia e tamio ebol hm pi ome n uot n u hnaau e u taeio . ke owe de e u sosh .,"Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?" +Romans 9.22,eshje p nute de e f uosh e u onh ebol n tef orge . auo e tamo n e tef chom . a f eine hn u noch m mnt harsh het n hen skeve n orge e u sbtot e p tako .,"Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition," +Romans 9.23,je efe uonh ebol n t mnt rmmao m pef eou ejn hen skeve n na . nai ent a f sbtot u jin n shorp e p eou .,et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire? +Romans 9.24,nai on ent a f tahm u anon . u monon ebol hn n iudai . alla ebol hn n ke hethnos .,"Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens," +Romans 9.25,n t he on e sha f joo s n osee je ti na mute e p ete m pa laos an pe je pa laos . auo ta merit an je ta merit .,"selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;" +Romans 9.26,n s shope hm p ma ent a u joo s na u je ntetn pa laos an se na mute ero u mmau je n shere m p nute et onh .,et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. +Romans 9.27,esaias de ji shkak ebol ha p israel . je ershan t epe n n shere m p israel r th e m p sho n th alassa u shojp p et na ujai .,"Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé." +Romans 9.28,u shaje gar e f jok ebol auo e f shoot p etere p nute na aa f hijm p kah .,Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. +Romans 9.29,kata t he on ent a esaias joo s je nsabel je a p joeis sabaoth shojp na n n u sperma . ne n na shope pe n t he n sodoma . n tn eine n gomorra .,"Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe." +Romans 9.30,e n na joo s che je u je n hethnos ete n se pet an nsa t dikaiosune a u tahet dikaiosune . t dikaiosune de te bol hn t pistis .,"Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi," +Romans 9.31,p israel de e f pet nsa p nomos n t dikaiosune mp f tahe p nomos .,"tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi." +Romans 9.32,etbe u je ebol hn t pistis an . alla hos ebol hn ne hbeue . auo a u jorp e p one n jrop,"Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement," +Romans 9.33,kata t he et seh je eis heete ti na ko hn sion n u one n jrop mn u petra n skandalon . auo p et na pisteve ero f n f na ji shipe an .,"selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus." +Romans 10.1,na sneu p uosh men nte pa het mn pa sops shoop ehrai e p nute haro u e u ujai,"Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés." +Romans 10.2,ti r mntre gar na u je unta u mmau n u koh nte p nute . alla kata u soun an .,"Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:" +Romans 10.3,e u o gar na t soun e t dikaiosune m p nute . e u shine nsa ta he to u erat s mmin mmo u . mp u hupotasse n t dikaiosune m p nute .,"ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;" +Romans 10.4,p jok gar m p nomos pe pe khristos e t dikaiosune n uon nim et pisteve .,"car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient." +Romans 10.5,a mouses gar shai je t dikaiosune te bol hm p nomos p rome et naa s f na onh nhet s .,"En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles." +Romans 10.6,t dikaiosune de te bol hn t pistis jo mmo s n teei he . je mpr joo s hm pek het je nim p et na bok ehrai e t pe ete pai pe e m pe khristos e p eset .,Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ; +Romans 10.7,e nim p et na bok e p eset e p nun ete pai pe e m pe khristos ehrai hn n et mout .,ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. +Romans 10.8,alla u p et f jo mmo f je p shaje hen ehun ero k hn tek tapro . auo hrai hm pek het ete pai pe p shaje n t pistis et n tashe oeish mmo f .,"Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons." +Romans 10.9,je ekshan homologi m p shaje hn tek tapro je p joeis pe iesus . auo n g pisteve hm pek het je p nute a f tunos f ebol hn n et mout k na onh .,"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé." +Romans 10.10,e u pisteve gar ero f hm p het e u dikaiosune e u homologei de mmo f hn t tapro e u ujai .,"Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:" +Romans 10.11,share te grafe gar joo s je uon nim et pisteve ero f n f na ji shipe an .,Quiconque croit en lui ne sera point confus. +Romans 10.12,mn porj gar shoop m p iudai mn p ueienin . pi joeis gar n uot pe mmo u ter u e f o n rm mao e uon nim . e uon nim et na epikalei mmo f .,"Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent." +Romans 10.13,uon gar nim et na epikalei m p ran m p joeis f na ujai .,Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. +Romans 10.14,n ash de n he e u na epikalei m p ete mp u pisteve ero f . n ash de n he e u na pisteve e p ete m pu sotm ero f . n ash de n he e u na sotm n uesh m p et tashe oish .,"Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?" +Romans 10.15,n ash de n he e u na tashe oeish e u tm jou se . kata t he et seh je eshje ne s e n uerete n n et evaggelize n m p et nanu f,"Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!" +Romans 10.16,alla m pu sotm ter u nsa p evaggelion . share esaias gar joo s je p joeis nim p ent a f pisteve e pen hrou .,"Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?" +Romans 10.17,ara che t pistis u ebol hm p sotm te . p sotm de hitm p shaje m pe khristos .,"Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ." +Romans 10.18,alla ta joo s je ete mp u sotm . eshope che a pev hrou ei ebol e p kah ter f . auo a nev shaje poh sha arej s n t oikumene .,"Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde." +Romans 10.19,alla ta joo s je ete mpe p israel eime . share mouses joo s jin n shorp je anok ti na tikoh ne tn ejm p ete nu hethnos an pe . ti na ti nuchs ne tn ejn u hethnos n at het .,"Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence." +Romans 10.20,share esaias de tolma n f joo s je a u he ero i hn n ete n se shine nso i an . a i uonh ebol n n ete n se jnu mmo i an .,"Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas." +Romans 10.21,sha f joo s de e p israel je a i prsh na chij ebol m pe hou ter f e u laos n at nahte auo e f uohm .,"Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant." +Romans 11.1,ta joo s che je me a p nute ka pef laos nso f nne s shope . kai gar anok ho ang u ebol hm p israel ebol hm pe sperma n abraham te fule n beniamein .,"Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin." +Romans 11.2,mpe p nute ka pef laos nso f p ent a f suon f jin n shorp . e ntetn soun an je share te grafe joo s je u hn heleias . n t he e sha f smme ehrai e p nute e p israel .,"Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:" +Romans 11.3,je p joeis nek profetes a u mout u nek thusiasterion a u shrshor u anok p ent a i shojp mauaa t auo se shine nsa ta psukhe .,"Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?" +Romans 11.4,alla e share p shaje joo s na f je u je a i shojp na i n sashf n sho n rome nai ete mp u kljpat n t bahal .,"Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal." +Romans 11.5,tai che on te t he hm pei ke uoeish u shojp p ent a f shope kata u mnt sotp n kharis .,"De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection de la grâce." +Romans 11.6,ei te eshje hn u kharis eie u ebol che an pe hn ne hbeue mmo n te kharis che na r kharis an .,"Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre." +Romans 11.7,u che p etere p israel shine nso f pai mp f mate mmo f a t mnt sotp de mate mmo f a p ke seepe de tom n het .,"Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis," +Romans 11.8,kata t he et seh je a p nute ti nau n u pnevma n mkah n het hen bal e tm nau ebol . auo hen maaje e tm sotm sha hrai e p ou n hou .,"selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit:" +Romans 11.9,share daueid on joo s je mare tev trapeza shope na u e u chorchs mn u pash . auo u skandalon mn u toobe na u,"Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!" +Romans 11.10,mar u r kake nchi nev bal e tm nau ebol . auo tev jise n golks n seu nim .,"Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!" +Romans 11.11,ta joo s che je nt a u jorp je eve he nne s shope . alla hm pev he a pev jai shope n n hethnos ep ti koh na u .,"Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie." +Romans 11.12,eshje a pev he de rmn t rm mao m p kosmos . auo a pev shoot rmn t rm mao n n hethnos eie uer n huo pe pev jok .,"Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous." +Romans 11.13,ti jo de mmo s ne tn n hethnos e p hoson gar ang p apostolos n n hethnos . ti ti eou n ta diakonia,"Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère," +Romans 11.14,je eie tikoh n ta sarks ta tuje hoine ebol nhet u .,"afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns." +Romans 11.15,eshje a pev tsto gar ebol r hotp m p kosmos . eie uer pe pev shop u ehun nsa p toun ebol hn n et mout .,"Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?" +Romans 11.16,eshje pe thab gar oweab . eie p ke uoshm oweab . auo eshje t nune oweab eie ne s ke klados .,"Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi." +Romans 11.17,eshje hoine de n ne klados a u shaat u . ntok de ntk u bo n jit hout a u toch k hrai nhet u . auo a k shope n koinonos e p knne n t nune n t bo n joeit .,"Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier," +Romans 11.18,mpr shushu mmo k ejn ne klados eshje k shushu de mmo k ntok an et fi ha t nune alla t nune t et fi haro k,"ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte." +Romans 11.19,k na joo s che na i je nt a u shet hen klados jekaas e u et ocht,"Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté." +Romans 11.20,kalos hn u mnt apistos a u shaat u ntok de e kahe rat k hn t pistis mpr jise che n het alla ari hote .,"Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;" +Romans 11.21,eshje mpe p nute gar ti so e ne klados ete hou ne . n f na ti so hoo k an ero k,"car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus." +Romans 11.22,a nau che e t mnt khrestos auo tm ntrefshoot m p nute tm ntrefshoot men ejn n ent a u he . t mnt khrestos de m p nute ejo k ekshan cho hn t mnt khrestos . eshope mmon hoo k se na shaat k .,"Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché." +Romans 11.23,n koue ho u evshan tm cho hn tev mnt at nahte se na toch u . un chom gar on m p nute e toch u .,"Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau." +Romans 11.24,eshje ntok gar nta u shaat k ebol hn u bo n jit hout name auo para tek mine a u toch k e u bo n jitnu tm . poso mallon nai e hoine ro ne se na toch u e tev bo n joeit mmin mmo u .,"Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier." +Romans 11.25,ti uosh de e tre tn eime na sneu e peei musterion jekaas e nne tn shope ne tn n sabe je nt a u tom n het shope n hoine m p israel shante p jok n n hethnos ei ehun .,"Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée." +Romans 11.26,auo tai te t he nte p israel ter f ujai . kata t he et seh je f neu ebol hn sion nchi p et nuhm n f kte m mnt shafte ebol hn iakob .,"Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;" +Romans 11.27,auo tai te t diatheke et shoop na u ebol hitoot eishan ko ebol n nev nobe,"Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés." +Romans 11.28,kata men m p evaggelion a u rjaje etbe teutn . kata te t mnt sotp hen merit ne etbe nev eiote .,"En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères." +Romans 11.29,hen a tr hte f gar ne ne kharisma m p nute mn pef tohm .,Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. +Romans 11.30,n t he gar ntotn m pi uoeish ent a tetn r at nahte e p nute tenu de a u na ne tn hn t mnt at nahte n nai .,"De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde," +Romans 11.31,tai te t he n nai ho u tenu e a u r at nahte e petn na jekaas ho u eve na na u mnnso s .,"de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde." +Romans 11.32,a p nute gar e t p uon nim ehun e u mnt at nahte jekaas efe na na u ter u .,"Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous." +Romans 11.33,op shi k n t mnt rmmao mn t sofia auo p soun m p nute . n t he ete nev eshmesht n hap m p nute . auo e te nev eshnrat u n nef hioue .,"O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car" +Romans 11.34,nim gar p ent a f eime e p het m p joeis pai et na tsabe eiat f ebol . e nim p ent a f shope na f n ref ji shojne .,"Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?" +Romans 11.35,e nim p ent a f eire na f n shorp tare f tueio na f .,"Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?" +Romans 11.36,je p ter f hen ebol mmo f ne auo ebol hitoot f auo e u na kot u ero f pof pe p eou sha ni eneh hamen .,"C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!" +Romans 12.1,ti parakalei che mmo tn na sneu hitn m mnt sha n hte f m p nute . e parhista n netn soma n u thusia e s onh e s oweab e sr ana f m p nute . p et n shmshe n rm n het .,"Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable." +Romans 12.2,n tetn tm jihrb m pei aion . alla n tetn ji m p hrb n t mnt brre m petn het e tre tn dokimaze je u pe p uosh m p nute et nanu f e tr a na f et jek ebol .,"Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait." +Romans 12.3,ti jo gar mmo s hitn te kharis ent a u taa s na i n uon nim et n het teutn e tm jise n het para t he e t she e meeve alla e meeve ntof e r rm n het p owe p owe n t he ent a p nute tosh na f n u shi m pistis .,"Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun." +Romans 12.4,kata t he gar ete unta n hah m melos hn u soma n uot e m pi hob an n uot p ete unte m melos ter u,"Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction," +Romans 12.5,tai te ten he ter n anon u soma n uot hm pe khristos . p owe de p owe anon m melos n nen ereu .,"ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres." +Romans 12.6,e unta n de mmau n hen hmot e u shobe . kata te kharis ent a u taa s na n . eite u profetia kata p shi n t pistis .,"Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;" +Romans 12.7,eite u diakonia hn t diakonia . eite p et ti sbo hn te sbo .,"que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement," +Romans 12.8,eite p et parakalei hm p sops p et ti hn u mnt haplus p et prohista hn u spude p et na hn u urot .,et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. +Romans 12.9,t agape ajn hupokrine . e tetn moste m p p eth ou . e tetn toche mmo tn e p p et nanu f .,Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. +Romans 12.10,hn t mnt maison e t et noknek ehun e netn ereu e tetn jise n netn ereu ero tn hm p taeio .,"Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques." +Romans 12.11,en tetn jnaau an hn te spude . e tetn brbr hm pe pnevma . e tetn o n hmhal m p joeis .,"Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur." +Romans 12.12,e tetn rashe hn t helpis . e tetn hupomine hn te thlipsis . e tetn proskarteri e pe shlel .,Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. +Romans 12.13,e tetn koinoni e ne khria n n et oweab . e tetn pet nsa t mnt mai shmmo .,Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. +Romans 12.14,smu e n et pet nso tn smu ero u mpr shuor u .,"Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas." +Romans 12.15,rashe mn n et rashe . rime mn n et rime .,Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. +Romans 12.16,e tetn meeve e u meeve n uot e netn ereu e n tetn chosht an e ni mnt jasi het . alla e tetn mooshe mn n et thbbieu . mpr shope n sabe nnahre tn owet teutn .,"Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux." +Romans 12.17,en tetn toobe an n u p eth ou ha u p eth ou n laau . e tetn fi m p roush n m p et nanu f m pe mto ebol n rome nim .,Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. +Romans 12.18,eshje un sh chom etetne ire na tot teutn e r eirene mn rome nim,"S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes." +Romans 12.19,e n tetn eire an m petn kba na merate . alla ka p ma n t orge . f seh gar je nej p hap ero i auo anok ti na toobe peje p joeis .,"Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur." +Romans 12.20,alla ershan pek jaje hko ma tmmo f auo efshan eibe ma tso f . eke ire gar m pai k na prsh hen jbbes n k oht ejn tef ape .,"Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête." +Romans 12.21,mprtre u jro ero k hitm p p eth ou . alla jro e p p eth ou hm p et nanu f .,"Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien." +Romans 13.1,mare psukhe nim hupotasse n ni eksusia et jose . mn eksusia gar eimeti ebol hitm p nute . n et shoop de e u tesh ebol hitm p nute .,"Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu." +Romans 13.2,hoste p et na ti ube t eksusia e f ti ube p tosh m p nute . n et ti de se na ji na u n u hap,"C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes." +Romans 13.3,n arkhon n hen hote an ne m p hob et nanu f alla m p p eth ou k uosh de e tm r hote het s n t eksusia ar i p agathon auo k na ji n u taeio ebol hitoot s .,"Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation." +Romans 13.4,u diakonos gar nte p nute na k te e u p et nanu f eshope de ekshan r p p eth ou ari hote eike gar an s fori n tse fe u diakonos gar nte p nute te n ref jikba e t orge m p et eire m p p eth ou .,"Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal." +Romans 13.5,etbe pai shshe e hupotasse . u monon etbe t orge . alla etbe t kesunide si s .,"Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience." +Romans 13.6,etbe pai gar tetn tishom . hen liturgos gar nte p nute ne e u proskarterei e peei hob,C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction. +Romans 13.7,ti n uon nim n n et ero tn p shom m pa p shom p telos mpa p telos t hote m p a t hote p taeio mpa p taeio .,"Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur." +Romans 13.8,mpr ka laau ero tn n tn laau nsa pmere netn ereu . p et me gar m p eth i tuo f a f jek p nomos ebol .,"Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi." +Romans 13.9,hm p tre f joo s gar je nne k r noeik n nek hotb n nek jiue n nekepithumi auo p ke seepe n n entole e sha u jok ebol hm peei shaje hn eke mere pethituo k n tek he .,"En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même." +Romans 13.10,mere t agape r p eth ou m pe thituo s . p jok che ebol m p nomos pe t agape .,L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi. +Romans 13.11,auo pai e n soun m pi uoeish . je a t evnu che shope e tre n toun ha p hineb . tenu gar a pen ujai hon ehun ero n ehue pe uoeish ent a n pisteve .,"Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru." +Romans 13.12,a te ushe prokopte . a pe hou hon ehun mar n ko che nso n n ne hbeue m p kake . n tn ti de hioo n n n hoplon m p uoein .,"La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière." +Romans 13.13,hos e n hm pe hou mar n mooshe e n tsaneu hn hen jer an mn hen tihe hn hen ma n nkotk an mn hen johm hn hen ti ton an mn hen koh .,"Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies." +Romans 13.14,alla ti hiot teutn m pen joeis iesus pe khristos . auo mpr fiproush n tetn sarks e hen epithumia .,"Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises." +Romans 14.1,p et choob de shop f ero tn hn t pistis e hen hotht an m mokmek .,"Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions." +Romans 14.2,un p et pisteve men e uem n ka nim . p et choob de f um u oote .,"Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes." +Romans 14.3,mprtre p et uom se shf p ete n f uom an . auo mpr tre p eten f uom an krine m p et uom . p nute gar p ent a f shop f ero f .,"Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli." +Romans 14.4,ntk nim e k krine n u hmhal e mpo k an pe e f ahe rat f e pef joeis e e f na he f na ahe de erat f . un chom gar m p joeis e taho f erat f .,"Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir." +Romans 14.5,un p et k krine men n u hou para u hou . un p et k krine de n hou nim . p owe p owe mare f tot hm pef het .,Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. +Romans 14.6,p et meeve e pe hou e f meeve e p joeis auo p et uom e f uom m p joeis f shp hmot gar nte p nute auo p ete n f uom an ete n f uom an m p joeis auo f shp hmot ntm p nute .,"Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu." +Romans 14.7,mn laau gar mmo n onh na f . auo mn laau mmo n na mu na f .,"En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même." +Romans 14.8,eshope gar enshan onh e na onh m p joeis . auo eshope enshan mu e na mu m p joeis . eshope che enshan onh e shope enshan mu anon na p joeis .,"Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur." +Romans 14.9,etbe pai gar a pe khristos mu auo a f onh je efe r joeis e n et mout mn n et onh .,"Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants." +Romans 14.10,ntok de ahro k k krine m pek son e ahro k hoo k k soshf m pek son . tna ahe rat n gar ter n e p bema m p nute .,"Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu." +Romans 14.11,f seh gar je ti onh anok peje p joeis je pat nim na kolj na i . auo las nim na eksomologei m p nute .,"Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu." +Romans 14.12,eie ere p owe p owe mmo n na ti logos haro f m p nute .,Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. +Romans 14.13,mprtre n krine che jin tenu n nen ereu . alla krine ntof m pai n huo e tm ka jrop m pek son . e skandalon .,Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. +Romans 14.14,ti soun auo ti pithe hm p joeis iesus je mn laau soo f haro f mauaa f eimeti m p et meeve je pai soo f e f soof m p et mmau .,"Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure." +Romans 14.15,eshje etbe u hre gar pek son lupei eie a k lo e k mooshe kata u agape . hrai hn tek hre mprmevtpe ent a pe khristos mu haro f .,"Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort." +Romans 14.16,mprtre u ji owe che e pen agathon .,Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. +Romans 14.17,n t mnt rro gar an m p nute pe uom hi so alla u dikaiosune te mn u eirene mn u rashe hm pe pnevma et oweab .,"Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit." +Romans 14.18,p et hm pai gar et o m hmhal m pe khristos f r ana f m p nute . auo u sotp n rome pe .,Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. +Romans 14.19,ara che mar n pot nsa na t irene . auo na p kot ehun e nen ereu .,"Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle." +Romans 14.20,etbe u hre mpr katalu m p hob m p nute . se oweab men ter u . alla f hou m p rome et na uom hitn u jrop .,"Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement." +Romans 14.21,n an u tm uem a f ude e tm se erp ude p etere pek son na ji jrop nhet f e n f skandalize e n f chbbe .,"Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse." +Romans 14.22,ntok unt k u pistis kaa s na k m pe mto ebol m p nute . naiat f m p ete n f nakrine mmo f an hm p et f dokimaze mmo f .,"Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!" +Romans 14.23,p et na r het de snau efshan uom f tchaeieu je nt a f aa s an hn u pistis . hob de nim ete n he nebol an ne hn u pistis hen nobe ne .,"Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché." +Romans 15.1,shshe de ero n anon n ete un chom mmo u e tre n fi ha m mnt chob n n ete mn chom mmo u . auo n tn tm areske na n owea n .,"Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes." +Romans 15.2,p owe p owe mmo n mare f areske m pe thituo f ehun e p agathon nnahrm p kot .,Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. +Romans 15.3,kai gar nt a pe khristos r ana f an mmin mmo f . alla kata t he et seh je a n nochnech n n et nochnech mmo k he ehrai ejo i .,"Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi." +Romans 15.4,n ent a u shaisu gar nt a u shaisu ter u e ten sbo . jekaas ebol hitoot s n t hupomone mn p sops n ne grafe ene jpo na n n t helpis .,"Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance." +Romans 15.5,p nute de n t hupomone mn p sops efe ti ne tn e meeve e owe n uot hn netn ereu kata pe khristos iesus .,"Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ," +Romans 15.6,jekaas hi u sop hn u tapro n uot etetne ti eou m p nute . auo p iot m pen joeis iesus pe khristos .,"afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ." +Romans 15.7,etbe pai shep netn ereu ero tn kata t he ent a pe khristos shop n ero f e p eou m p nute .,"Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu." +Romans 15.8,ti jo gar mmo s je nt a pe khristos r diakonos m p sbbe ha t me m p nute . e p tajre n eret n n eiote .,"Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères," +Romans 15.9,n hethnos de ha u na e tre u ti eou m p nute . kata t he et seh je etbe pai ti na uonh na k ebol hn ni hethnos . auo ti na psallei e pek ran .,"tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:" +Romans 15.10,auo on sha f joo s je evfrane n hethnos mn pef laos .,"Nations, réjouissez-vous avec son peuple!" +Romans 15.11,auo on sha f doos je n hethnos ter u smu e p joeis . auo mer u taeio f nchi n laos ter u .,"Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!" +Romans 15.12,share esaias on joo s je s na shope nchi t nune n iessai . auo p et na toun e arkhi e n hethnos n hethnos na helpize ero f .,"Ésaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui." +Romans 15.13,p nute de n t helpis efe jek teutn ebol n rashe nim hi eirene . hm p tre tn pisteve e p tre tn r huo hn t helpis hn t chom m pe pnevma et oweab .,"Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!" +Romans 15.14,ti pithe ho haro tn na sneu je tetn meh hot teutn m p p et nanu f e tetn jek ebol m p soun ter f e un chom on mmo tn e ti sbo n netn ereu .,"Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres." +Romans 15.15,hn u tolma a i shai ne tn a po merus na sneu . e itre tn eire m p meeve etbe te kharis ent a u taa s na i ebol hitm p nute,"Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite" +Romans 15.16,e tr a shope n liturgos m pe khristos iesus e n hethnos . e i shmshe m p evaggelion m p nute je erete prosfora n n hethnos shope e s shep e a u tbbo s hn u pnevma e f oweab .,"d'être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint." +Romans 15.17,unta i che mmau m p shushu hm pe khristos iesus nnahrm p nute .,"J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu." +Romans 15.18,ne ei tolma gar an e je laau n shaje e m pe pe khristos aa f ebol hitoot ep sotm n n hethnos . hm p shaje . mn p hob .,"Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes," +Romans 15.19,hn t chom n hen maein mn hen shpere hn t chom m pe pnevma et oweab hoste anok jin t hierosoluma mn pes kote shahrai e pillurikon e tr a jok ebol m p evaggelion m p nute .,"par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ." +Romans 15.20,e ei rout de n teei he e evaggelize hm p ma an ent a u taue pe khristos nhet f jekaas e n na kot ehrai ejn ke snte .,"Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:" +Romans 15.21,alla kata t he et seh je se na nau nchi n ete mp u jo na u etbeet f . auo se na eime nchi n ete mp u sotm .,"Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront." +Romans 15.22,etbe pai ro ne ei ji jrop pe n hah n sop e ei sharo tn .,C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. +Romans 15.23,tenu de mn ti ma hn nei klima . e u n t ai de mmau n u uosh e ei sharo tn eis hah n rompe .,"Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous," +Romans 15.24,eie i e i na bok e tes pania ti helpize e i neu ebol hitot teutn e nau ero tn auo n se thpo i ebol hitot teutn emau eishan sei mmo tn n shorp a po merus .,"j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous." +Romans 15.25,tenu de e i na bok e t hierosoluma e diakoni n n et oweab .,"Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints." +Romans 15.26,a u r hnau gar nchi na t makedonia mn t akhaia e eire n u koinonia e n heke n n et oweab et hn t hierosoluma .,Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. +Romans 15.27,a u r hnau gar auo unta u s ero u . eshje a n hethnos gar koinoni e nev pnevmatikon shshe on ero u e shmshe na u hn n sarkikon .,"Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles." +Romans 15.28,pai che eishan jok f ebol ta sfragize na u m pei karpos . ti na bok ebol hi te teutn etes pania .,"Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous." +Romans 15.29,ti soun de je e i neu sharo tn e e i neu hn u jok ebol n s mu nte pe khristos .,"Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai." +Romans 15.30,ti parakalei de mmo tn na sneu ebol hitn pen joeis iesus pe khristos . auo ebol hitn t agape m pe pnevma . e tre tn agonize nmma i hn ne shlel haro i nnahrm p nute .,"Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur," +Romans 15.31,jekaas eie nuhm ebol hitn n et o n at nahte hn t iudaia . auo nte ta diakonia et shoop e t hierosoluma shope e s shep n n et oweab .,"afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints," +Romans 15.32,jekaas eeishan ei sharo tn hn u rashe hitm p uosh m p nute eie mton mmo i nmme tn .,"en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos." +Romans 15.33,ere p nute de n t irene shope nmme tn ter tn hamen,Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! +Romans 16.1,ti sunhista de ne tn mfoibe ten sone e tre f shmshe te n t ekklesia et hn kegkhreais,"Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées," +Romans 16.2,je etetne shop s ero tn hm p joeis hn u mpsha n n et oweab . auo n tetn ahe rat teutn nmma s hn hob nim et s na ahe ne tn mmo u . kai gar ntos hoo s a sahe rat s mn u meeshe auo nmma i ho .,"afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même." +Romans 16.3,shine e priska mn akula na shbr r hob hm pe khristos iesus .,"Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ," +Romans 16.4,nai ent a u ko m pev makh ha ta psukhe . nai e ti shp hmot ntoot u anok mauaa t an . alla n ke ekklesia ter u n n hethnos,"qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens." +Romans 16.5,mn t souhs et hm pev eei . shine e pai netos pa merit ete pai pe p shorp hn t asia ehun e pe khristos .,"Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie." +Romans 16.6,shine e maria tai ent a s shp hah n hise ero tn .,"Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous." +Romans 16.7,shine e a ndronikos mn i unia na suggenes auo na shbraikhmalotos nai et u ti maein ero u hn n apostolos auo e a u shope ha ta he hm pe khristos .,"Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi." +Romans 16.8,shine e a m plias pa merit hm p joeis .,"Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur." +Romans 16.9,shine e u rbanos pen shbr r hob hm pe khristos mn stakhus pa merit .,"Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé." +Romans 16.10,shine e a pelles p sotp hm p joeis . shine e na p eei naristobulos .,"Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule." +Romans 16.11,shine e herodion pa suggenes . shine en a p ei na rkissos n et shoop hm p joeis .,"Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur." +Romans 16.12,shine e trufosa mn trufaina nai et shpzise hm p joeis . shine e persis tm erit tai ent a s shp hah n hise hm p joeis .,"Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur." +Romans 16.13,shine e hrufos p merit hm p joeis mn tef maau nmma i .,"Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne." +Romans 16.14,shine e a sugkritos mn flegon mn he r me mn patroba mn herma auo ne sneu ter u et n mmau .,"Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux." +Romans 16.15,shine efilologos mn i u lia auo nereas mn tef sone . auo olumpa mn n et oweab ter u et n mmau .,"Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux." +Romans 16.16,aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab . se shine ero tn nchi n ekklesia ter u m pe khristos .,Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. +Romans 16.17,ti parakalei de mmo tn na sneu e tre tn chosht e n et eire n m porj mn ne skandalon . para te sbo ent a tetn ji sbo ero s n tetn sahe teutn ebol mmo u .,"Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux." +Romans 16.18,nai gar n tei mine n se o an n hmhal m pen joeis pe khristos alla e u o nhet u . auo ebol hitn tev chin shaje e t holch mn pe smu sha u eksapata m p het n n balhet .,"Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples." +Romans 16.19,a tetn mnt stmet gar poh sha uon nim . ti rashe che ejo tn . ti uosh de e tre tn shope n sofos e p agathon n akeraios de e p p eth ou .,"Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal." +Romans 16.20,p nute de n t irene na ushf m p satanas ha netn uerete hn u chepe . te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn .,Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! +Romans 16.21,f shine ero tn nchi timotheos pa shbr r hob . mn lukios mn iasson . auo sosipatros na suggenes .,"Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents." +Romans 16.22,ti shine ero tn hm p joeis anok tertios p ent a f shai n tei epistole .,"Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre." +Romans 16.23,f shine ero tn nchi gaios pe sha i choile ero f mn t ekklesia ter s f shine ero tn nchi erastos p oikonomos n t polis mn kowertos p son .,"Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus." +Romans 16.24,[--],Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! +Romans 16.25,p ete un chom de mmo f e tajre teutn kata pa evaggelion mn p tashe oeish n iesus pe khristos . kata p cholp ebol m p musterion ent a u ka ro u ero f hn ne uoeish n eneh .,"A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles," +Romans 16.26,e a f uonh de ebol tenu hitn ne grafe m profetes kata p ueh sahne m p nute n sha eneh . e p sotm n t pistis n n hethnos ter u . e f uonh,"mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi," +Romans 16.27,e p nute n sofos mauaa f hitn iesus pe khristos pai ete pof pe p eou sha ni eneh hamen,"à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!" +2 Corinthians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute mn timotheos p son e u shai n t ekklesia m p nute . tai et shoop hn korinthos . mn n et oweab ter u et shoop hn t akhaia ter s .,"Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:" +2 Corinthians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot . auo ebol hitm p joeis iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! +2 Corinthians 1.3,f smamaat nchi p nute auo p eiot m pen joeis iesus pe khristos . p eiot n m mnt sha n hte f auo p nute n s ops nim .,"Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation," +2 Corinthians 1.4,p et sops mmo n hn nen thlipsis ter u . je ene shchmchom hoo n e sep s n et hn thlipsis nim . ebol hitm p sops e tu sops mmo n mmo f ebol hitm p nute .,"qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque l'affliction!" +2 Corinthians 1.5,je n t he etere m mokhs m pe khristos osh ehun ero n . tai on te t he hitm pe khristos f r huo nchi p en ke sops .,"Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ." +2 Corinthians 1.6,eite de se thlibe mmo n e u thlibe mmo n ha petn sops mn petn ujai eite se sops mmo n e u sops mmo n ha petn sops pai et energi hn t hupomone n ni hise n uot na i hoo n et n shop mmo u auo ten helpis tajreu haro tn .,"Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons." +2 Corinthians 1.7,e n soun de n t he n tetn he n koinonos e nemkooh . tai on te t he m p ke sops .,"Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation." +2 Corinthians 1.8,n tn uosh gar an e tre tn r at soun ne sneu n ten thlipsis tai ent a s shope mmo n hn t asia . je a u bari mmo n n huo para ten chom . hoste e tr e n ue e p ke onh .,"Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie." +2 Corinthians 1.9,alla anon hrai nhet n a n ka p mu ha eiat n . jekaas e nne n shope ere hten ke ero n . alla e p nute pai et tunos n n ref mout,"Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts." +2 Corinthians 1.10,pai ent a f tujo n ebol hm pei mu n teei chot . auo on f na tujo n . pai ent a n nahte ero f je e t ei on f na tujo n .,"C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore," +2 Corinthians 1.11,e tetn o n shbr r hob haro n hm p sops jekaas hm p ho n hah . pe hmot ent a f poh sharo n . eve shp hmot haro f hitn hah haro n .,"vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet." +2 Corinthians 1.12,pen shushu gar pai pe t mnt mntre n ten sunidesis je hra i hn u uop mn u tbbo nte p nute hn u sofia an n sarkikon alla hn u kharis nte p nute a n mooshe hm p kosmos n huo de hate teutn .,"Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu." +2 Corinthians 1.13,n hen koue gar an n e ti shai mmo u ne tn alla ne tetn osh mmo u ne auo ne tetn soun mmo u ti helpize de je t et na soun shabol .,"Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin," +2 Corinthians 1.14,kata t he on ent a tetn suon n apo merus . je anon petn shushu . kata t he e n tetn pon hm pe hou m pen joeis iesus .,"comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus." +2 Corinthians 1.15,auo hm peei nahte . ne i uosh n shorp e ei sharo tn . je etetne ji m p meh snau n hmot .,"Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;" +2 Corinthians 1.16,auo e bok ebol hite teutn e t makedonia . auo ebol hn t makedonia e ei sharo tn n se thpo i hite teutn e t iudaia .,"je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée." +2 Corinthians 1.17,pai che e a i owesh f meti a i khro hn u asai e ne ti meeve ero u me e ei meeve ero u kata sarks jekaas efe shope ntoot nchi p se n se auo p mmon n mmon .,"Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?" +2 Corinthians 1.18,u pistos de pe p nute . je pen shaje ent a f poh sharo tn n u se an pe . mn u mmon .,"Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non." +2 Corinthians 1.19,p shere gar m p nute iesus pe khristos p ent a u tashe oeish mmo f nhet teutn ebol hitoot n ebol hitoot mn silowenos mn timotheos mp f shope n se auo mmo n alla se p ent a f shope nhet f .,"Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui;" +2 Corinthians 1.20,n eret gar ter u m p nute se p et shope nhet f . etbe pai ebol hi toot f pe p hamen ep ti eou m p nute ebol hi toot n .,"car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu." +2 Corinthians 1.21,p et tajro de mmo n nmme tn ehun e pe khristos . auo p ent a f tahs n pe p nute .,"Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu," +2 Corinthians 1.22,pai ent a f sfragize mmo n . auo ent a f ti na n m p areb m pe pnevma hrai hn nen het .,lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. +2 Corinthians 1.23,anok de ti epikalei m p nute m mntre ejn ta psukhe je e i ti so ero tn m pi ei che e korinthos .,"Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;" +2 Corinthians 1.24,ukh otei je e n o n joeis e tetn pistis . alla anon ne ne shbr r hob m petn rashe . e tetn ahe rat teutn gar hn t pistis .,"non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi." +2 Corinthians 2.1,a i krine gar m pai nai e tm ei on sharo tn hn u lupe .,Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. +2 Corinthians 2.2,eshje anok gar p et na lupei mmo tn . eie nim p et na evfrane mmo i ei meti p et na lupei ebol hi toot .,"Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?" +2 Corinthians 2.3,kai gar ent a i seh pai jekaas e n na ei ta lupei ntoot u n n et eshshe e tr a rashe ebol hitoot u . e i ko n htei ero tn ter tn je para she potn ter tn pe .,"J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous." +2 Corinthians 2.4,ebol gar hn u noch n thlipsis . mn u lojh n het a i shai ne tn hitn hah n rmeie jekaas an etetne lupei . alla je etetne eime e t agape e tevntaeis n huo ehun ero tn .,"C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous." +2 Corinthians 2.5,eshje a owe de lupei nt a f lupei mmo i an . alla a po merus . je e n na epibarei mmo tn ter tn .,"Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer." +2 Corinthians 2.6,tei epitimia che roshe e pai te bol hitm pe huo .,"Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre," +2 Corinthians 2.7,hoste ntof n tetn ko na f ebol . auo n tetn sepsop f . mepote hrai hm p hue lupei n se omk m pai n teei mine .,"en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive." +2 Corinthians 2.8,etbe pai ti parakalei mmo tn ma tajro n u agape ehun ero f .,Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; +2 Corinthians 2.9,etbe pai gar nt a i shai ne tn je eie eime e tetn dokime je n tetn he n stmet hn hob nim .,"car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses." +2 Corinthians 2.10,p etetna ko de na f ebol ti ko ho . kai gar anok nt a i ko ebol m pen tai kaa f ebol etbe teutn hm p ho m pe khristos .,"Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ," +2 Corinthians 2.11,jekaas e nne u huroon ebol hitm p satanas . n tn obsh gar an e nef meeve .,"afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins." +2 Corinthians 2.12,nter i ei de ehrai e te troas e p evaggelion m pe khristos . auo ntere u noch n ro uon na i hm p joeis .,"Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère;" +2 Corinthians 2.13,m pi mton hm pa pnevma je m pi he et i tos pa son . alla nte ri apotasse na u a i ei ebol e t makedonia .,"c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine." +2 Corinthians 2.14,pe hmot de m p nute shep pai e tjaio mmo n ebol n uoeish nim hm pe khristos . auo e t uonh ebol m pe stoi m pef soun ebol hitoot n hm ma nim .,"Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!" +2 Corinthians 2.15,je anon u stinufe nte pe khristos m p nute hn n et na ujai mn n et na tako .,"Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:" +2 Corinthians 2.16,n hoine men n stoi ebol hm p mu e p mu . n hoine de n stoi ebol hm p onh e p onh . auo nnahrn nai nim p et mpsha .,"aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses? -" +2 Corinthians 2.17,n ne n o gar an n t he n hah et o neshot hm p shaje m p nute . alla hos ebol hn u tbbo . alla hos ebol hitm p nute m pe mto ebol m p nute e n shaje hm pe khristos .,"Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu." +2 Corinthians 3.1,a n arkhi on n sunhista mmo n meti tn r khria n hen epistole e u sunhista mmo n ne tn n t he n hen koue e ebol hitn teutn nnahrn hen koue .,"Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?" +2 Corinthians 3.2,ten epistole ntotn pe e s seh hn nen het e u eime ero s auo e u osh mmo s hi t n rome nim,"C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes." +2 Corinthians 3.3,e tetn uonh ebol je ntetn t epistole m pe khristos e a u diakoni mmo s ebol hitoot n e s seh m mela an alla hm pe pnevma m p nute et onh hn hen plaks an n one alla hn hen plaks n het n sarks .,"Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs." +2 Corinthians 3.4,unta n de mmau n u nahte n tei mine e p nute ebol hitoot f m pe khristos .,"Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu." +2 Corinthians 3.5,je e n o an n hikanos mmin mmo n e tre n meeve e u hob ha pen htor . alla t en mnt hikanos e s shoop ebol hitm p nute .,"Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu." +2 Corinthians 3.6,pai ent a f tre nrpsha n r diakonos n t diatheke n brre nte pes hai an . alla m pe pnevma . pe shai gar muut pe pnevma de ta n ho .,"Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie." +2 Corinthians 3.7,eshje t diakonia de m p mu e s shetshot hn hen shai hn hen one a s shope hn u eou . hoste n se tm chmchom nchi n shere m p israel e chosht ehun e p ho m mouses etbe p eou m pef ho pai et na uosf .,"Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère," +2 Corinthians 3.8,n ash n he n huo en t diakonia an m pe pnevma na shope hn u eou .,combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! +2 Corinthians 3.9,eshje a u eou gar shope n t diakonia m p tchaeio . poso mallon s na r huo nchi t diakonia n t dikaiosune hm p eou .,"Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire." +2 Corinthians 3.10,kai gar mp u ti eou m p et taieu hm peei meros etbe pe huo m p eou .,"Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure." +2 Corinthians 3.11,eshje a p et na uosf gar shope hitn u eou . n huo che p et na cho f na shope hm p eou .,"En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux." +2 Corinthians 3.12,e unta n che mmau n teei helpis n tei mine . tn khro hn u noch m parhesia .,"Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté," +2 Corinthians 3.13,e n kata t he an m mouses e sha f ko n u kaluma ehrai ejm pef ho je nne u chosht nchi n shere m p israel e t hae m p et na uosf .,"et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager." +2 Corinthians 3.14,alla a u tom nchi nev meeve n het sha hrai gar e p ou n hou pi hbs n uot shoop ehrai ejm posh n t diatheke na s . e n se cholp mmo f ebol an je e f na uosf hm pe khristos .,"Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît." +2 Corinthians 3.15,alla sha p ou e u na osh m mouses un u kaluma ke ehrai ejm pev het .,"Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;" +2 Corinthians 3.16,efe i de e f na kot f e p joeis sha f fi m p kaluma .,"mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté." +2 Corinthians 3.17,p joeis de pe pe pnevma . p ma de etere pe pnevma m p joeis nhet f e s mmau nchi t mnt rmhe .,"Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté." +2 Corinthians 3.18,anon de ter n hn u ho e f cholp ebol . e n eiorh m p eou m p nute hitn u eial tn jihrb n ti hikon n uot ebol hn u eou e u eou kata t he ebol hitm p joeis pe pnevma .,"Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit." +2 Corinthians 4.1,etbe pai e unta n mmau n teei diakonia kata t he ent a u na na n n tnegkachi an .,"C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage." +2 Corinthians 4.2,alla a n ko nso n n ne thep m p shipe n tn mooshe an hn u panurgia ude nne n r krof an m p shaje m p nute alla hm p uonh ebol n t me e n sunhista mmo n nnahrn sunidesis nim n rome m pe mto ebol m p nute .,"Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu." +2 Corinthians 4.3,eshje p en ke evaggelion hobs . e f hobs n n et na tako .,"Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;" +2 Corinthians 4.4,hn nai p nute a f tom n n het n n apistos m peei aion je n nev nau e p uoein m p evaggelion m p eou m pe khristos ete pai pe t hikon m p nute .,"pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu." +2 Corinthians 4.5,n nen tashe oeish gar mmo n an . alla m pe khristos iesus p joeis . ene ire de mmo n ne tn n hmhal hitn iesus .,"Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus." +2 Corinthians 4.6,je p nute p ent a f joo s je un uoein na sha ebol hm p kake . pai ent a f r uoein hn nen het e p uonh ebol m p soun m p eou m p nute hm pe ho m pe khristos .,"Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ." +2 Corinthians 4.7,unta n de mmau m pei aho hn hen hnaau n blje jekaas ere pe huo n t chom shope e papnute pe e n ue bol nhet n an pe .,"Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous." +2 Corinthians 4.8,e u thlibe mmo n hn hob nim . alla n tn hejhoj an e u apori mmo n . alla n tn apori an .,"Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;" +2 Corinthians 4.9,e u dioke mmo n . alla e n f ko mmo n an nso f . e u tauo mmo n e p eset alla n tn tako an,"persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;" +2 Corinthians 4.10,n uoeish nim e n fi ha p mu n iesus hm pen soma . jekaas on p onh n is efe uonh ebol hm pen soma .,"portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps." +2 Corinthians 4.11,n uoeish gar nim anon n et onh se paradidu mmo n e p mu etbe iesus . jekaas on p onh n is efe uonh ebol hn ten sarks ete sha s mu .,"Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle." +2 Corinthians 4.12,hoste p mu energei nhet n . p onh de n het teutn .,"Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous." +2 Corinthians 4.13,e unta n che mmau m pe pnevma n t pistis . kata p et seh je a i pisteve etbe pai a i shaje . anon hoo n tn pisteve etbe pai tn shaje .,"Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Écriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons," +2 Corinthians 4.14,e n soun je p ent a f tunes iesus . f na tunos n hoo n mn iesus n f taho n erat n nmme tn .,"sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence." +2 Corinthians 4.15,ere p ter f gar shoop etbe teutn . jekaas te kharis e a s ashai hitm pe huo ese tasho m pe shp hmot e p eou m p nute .,"Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre." +2 Corinthians 4.16,etbe pai n tnegkachei an . alla eshje p en ke rome et hibol tako . alla p et hihun rbrre n u hou e u hou .,"C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour." +2 Corinthians 4.17,pe sbok gar n ten thlipsis tenu kata u huo e u huo f r hob na n e u noch n eou sha eneh .,"Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure," +2 Corinthians 4.18,e n tn chosht an e netn nau ero u alla e n ete n tn nau ero u an netn nau gar ero u hen prosuoeish ne n ete n tn nau de ero u an hen sha eneh ne .,"un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles." +2 Corinthians 5.1,tn soun gar je ershan p ei m pen ma n shope nte p kah bol ebol . unta n mmau n u kot ebol hitm p nute . u eei na t mung n chij sha eneh hn m peue .,"Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme." +2 Corinthians 5.2,kai gar tn ash ahom hm pai e n uesh ti hioo n m pen ma n shope p ebol hn t pe .,"Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste," +2 Corinthians 5.3,eshje enshan taa f on hioo n n se na he ero n an e n kek aheu .,si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. +2 Corinthians 5.4,kai gar anon e n hm peei ma n shope tn ash ahom e u bari mmo n ejm p ete ntn uesh kaa n ka heu mmo f an . alla e ti hioo f . jekaas eve om k m pe sha f mu ebol hitm p onh .,"Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie." +2 Corinthians 5.5,p ent a f r hob de ero n e pai pe p nute . p ent a f ti na n m p areb m pe pnevma .,"Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit." +2 Corinthians 5.6,e n tek che n het n uoeish nim . auo e n soun je e n shoop hm p soma tn m p bol m p joeis .,"Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-" +2 Corinthians 5.7,e n mooshe gar hitn u pistis . hitn u nau an .,"car nous marchons par la foi et non par la vue," +2 Corinthians 5.8,tn tek n het auo ehna n n huo e ei ebol hm p soma e bok hatm p joeis .,"nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur." +2 Corinthians 5.9,etbe pai che tn rout eite e n hm p soma eite e n m pef bol e tre n shope e n r ana f .,"C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions." +2 Corinthians 5.10,haps gar e tre n uonh ebol ter n m pe mto ebol m p bema m pe khristos . jekaas ere p owe p owe ji n ebol hitm pef soma pros n ent a f aa u . eite agathon eite p eth ou .,"Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps." +2 Corinthians 5.11,e n soun che n t hote m p joeis tn pi t he n n rome tn uonh de ebol m p nute ti helpize de je a i uonh on ebol hn netn het .,"Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi." +2 Corinthians 5.12,nne n sunhista gar mmo n ne tn an . alla e n ti ne tn n u aforme n shushu haro n . jekaas etetne kaa s ne tn nnahrn n et shushu mmo u hm p ho hm p het an .,"Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur." +2 Corinthians 5.13,eite gar eshje a n poshs nt a n poshs m p nute . eite eshje pen het smont e f smont ne tn .,"En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous." +2 Corinthians 5.14,t agape gar m pe khristos amahte mmo n . e a n krine m pai je eshje a owe mu haro u ter u . ara a p ter f mu .,"Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;" +2 Corinthians 5.15,auo nt a f mu haro u ter u jekaas n et onh n nev onh che na u alla m p ent a f mu haro u auo a f toun .,"et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux." +2 Corinthians 5.16,hoste anon jin tenu n tn soun an n laau kata sarks . eshje a n sun pe khristos on kata sarks . alla tenu n tn soun mmo f an .,"Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière." +2 Corinthians 5.17,hoste p et hm pe khristos u sont n brre pe . a n arkhaion ueine . eis heete a hen brre shope .,"Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles." +2 Corinthians 5.18,p ter f de hen ebol m p nute ne . pai ent a f hotp n na f hitm pe khristos . auo a f ti na n n t diakonia m p hotp .,"Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation." +2 Corinthians 5.19,je nere p nute hm pe khristos e f hotp na f m p kosmos . e n f op an ero u n nev nobe . auo e a f ko hrai nhet n m p shaje m p hotp .,"Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation." +2 Corinthians 5.20,e n o che n faishine ha pe khristos hos ere p nute s ops ebol hitoot n . tn sops ha pe khristos hotp e p nute .,"Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!" +2 Corinthians 5.21,p ete mp f sun nobe a f aa f n nobe haro n . jekaas ntotn etetne shope n dikaiosune m p nute hrai nhet f .,"Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu." +2 Corinthians 6.1,e n o de n shbr r hob tn parakalei e tm tre tn shop ero tn m pe hmot m p nute e p jinje .,"Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain." +2 Corinthians 6.2,sha f joo s gar je hn u uoeish e f shep a i sotm ero k auo hn u hou n ujai a i boethi ero k eis pe uoeish tenu et shep eis pe hou tenu m pevjai,"Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut." +2 Corinthians 6.3,ent n ti an n u jrop n uot hn laau n hob . je nne owe se shf ten diakonia .,"Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme." +2 Corinthians 6.4,alla hn hob nim e n sunhista mmo n hos diakonos nte p nute hn u hupomone e na shos hn hen thlipsis hn hen anagke hn hen lojh .,"Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses," +2 Corinthians 6.5,hn hen seshe hn hen shteko hn hen shtortr hn hen hise hn hen ushe n rois hn hen nestia .,"sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;" +2 Corinthians 6.6,hn u tbbo hn u soun hn u mnt harsh het hn u mnt khrestos hn u pnevma e f oweab hn u agape ajn hupokrine .,"par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère," +2 Corinthians 6.7,hn u shaje n te tm e hn u chom nte p nute hitn n hoplon n t dikaiosune n et hi unam mn n et hi hbur .,"par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;" +2 Corinthians 6.8,hitn u eou mn u sosh . hitn u mnt ref ji owe mn u smu . hos planos auo n rmmme .,"au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;" +2 Corinthians 6.9,hos e u obsh ero n auo e u soun mmo n hos e n mu auo eis heete tn onh hos e u paideve mmo n auo n se muut an mmon .,"comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;" +2 Corinthians 6.10,hos e n lupei e n rashe de n uoeish nim hos heke ene ire de n u meeshe n rm mao hos e mnta n laau mmau e n amahte de m p ter f .,"comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses." +2 Corinthians 6.11,ten tapro uen ero tn n korinthios . pen het uoshs .,"Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi." +2 Corinthians 6.12,n tetn hejhoj an nhet n . tetn hejhoj de hn netn mnt sha n hte f .,Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. +2 Corinthians 6.13,ti shbeio de n uot m p beke . ti jo mmo s ne tn hos shere . uosh s hot teutn ebol .,"Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!" +2 Corinthians 6.14,mpr shope e tetn mooshe mn n apistos . ash gar te tm etokhe n t dikaiosune mn t anomia . n ash te t koinonia m p uoein mn p kake .,Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? +2 Corinthians 6.15,ash de te t sumfonesis m pe khristos mn beliar . ash de te t meris n u pistos mn u apistos .,Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? +2 Corinthians 6.16,e u pe p shonb m p rpe m p nute mn n eidolon anon gar anon p rpe m p nute et onh kata t he ent a p nute joo s je ti na uoh hrai nhet u ta mooshe nhet u ta shope na u n nute n se shope na i n laos .,"Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." +2 Corinthians 6.17,etbe pai ameei tn ebol hn tev me te n tetn prj teutn ero u peje p joeis . n tetn tm joh e akatharton . auo anok ti na shep teutn ero i .,"C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai." +2 Corinthians 6.18,ta shope ne tn e u eiot n tetn shope na i e hen shere mn hen sheere . peje p joeis p pantokrator .,"Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant." +2 Corinthians 7.1,e unta n che mmau nne i eret na merate mar n tbbo n ebol hn tolm nim nte t sarks mn pe pnevma . e n jok ebol n u tbbo hn t hote m p nute .,"Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu." +2 Corinthians 7.2,shop n ero tn mp n ji laau n chons mp n take laau mp n fech laau .,"Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne." +2 Corinthians 7.3,ne e i jo mmo s an e ei tchaeio mmo tn a i uo gar e i jo mmo s je tetn shoop hn nen het e mu auo e onh hi u sop .,Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. +2 Corinthians 7.4,unta i u noch m parhesia nnahre tn unta i u noch n shushu haro tn ti jek ebol m p sops ti r huo emate hm p rashe ehrai ejn ten thlipsis ter s .,"J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations." +2 Corinthians 7.5,kai gar ntere n ei ehrai e t makedonia mpe ten sarks ji laau m motnes alla e u thlibe mmo n hn hob nim hen mishe hibol hen hote hihun .,"Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans." +2 Corinthians 7.6,alla p nute et parakalei n n et thbbieu . a f parakalei mmo n hm p tre titos ei sharo n .,"Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite," +2 Corinthians 7.7,hm p tre f ei de mmate an alla hm p ke mton n het ent a f aa f ejn teutn e f tamo mmo n e petn me mn petn rime mn petn koh haro i hoste e tr a rashe n huo,"et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande." +2 Corinthians 7.8,je eshje a i r p ke lupi mmo tn hn t epistole n ti eire n hteei an eshje ne i na r p kerhte i pe e ei chosht je t epistole et mmau eshje a s lupei mmo tn pros u unu,"Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, -" +2 Corinthians 7.9,ti rashe tenu je a tetn lupi an . alla je a tetn lupi e u metanoia . nta tetn lupi gar kata p nute jekaas en netn shoot hn laau ebol mmo n .,"je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage." +2 Corinthians 7.10,t lupe gar kata p nute e s r hob e u metanoia n a trhtes e u ujai . t lupe de m p kosmos e s r hob e p mu .,"En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort." +2 Corinthians 7.11,eis peeitre tnlupi gar kata p nute a f r hob ne tn e u noch n spude mn u apologia mn u mkah n het mn u hote mn u me mn u koh mn u kba hn hob nim a tetn sunhista mmo tn e tetn oweab hm p hob .,"Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire." +2 Corinthians 7.12,ara eshje a i shai ne tn nt a i shai an etbe p ent a f ji n chons . ude etbe p ent a u jit f an n chons . alla je ere tetn spude u onh ebol etetne ire mmo s haro n,"Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu." +2 Corinthians 7.13,etbe pai a pen het mton nnahre tn m pe mto ebol m p nute . ejm pe mton de n het a n rashe emate ejm p rashe n titos je a pef pnevma mton hite teutn ter tn .,"C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous." +2 Corinthians 7.14,je shushu nim ent a i aa u ejo tn hate f mp i ji shipe mmo u . alla n t he n uoeish nim ent a n shaje nmme tn hn u me . tai te t he mpe n ke shushu ent a n aa f hatn titos nt a f shope m me .,"Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité." +2 Corinthians 7.15,auo nef mnt sha n hte f shoop n huo ehun ero tn . e f eire m p meeve n tetn mnt stmet ter tn n t he ent a tetn shop f ero tn hn u hote mn u stot .,"Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement." +2 Corinthians 7.16,ti rashe che je ti tek n het mmo tn hn hob nim .,Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. +2 Corinthians 8.1,tn tamo de mmo tn ne sneu e te kharis m p nute tai ent a u taa s hn n ekklesia n t makedonia .,"Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine." +2 Corinthians 8.2,je hn u noch n dokime n thlipsis a pe huo m pev rashe mn tev mnt heke et nasho s r huo ehun e t mnt rmmao n tev mnt haplus .,"Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part." +2 Corinthians 8.3,je ti r mntre je kata tev chom . auo para tev chom ha pev htor oweat u .,"Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens," +2 Corinthians 8.4,e u sops mmo n hn u noch n s ops e ji n tev kharis mn t koinonia n t diakonia et ji ehun e n et oweab .,nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. +2 Corinthians 8.5,e n kata t he an ent a n helpize . alla a u taa u n shorp m p joeis . auo na n hitm p uosh m p nute .,"Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu." +2 Corinthians 8.6,e tre n parakalei n titos . jekaas kata t he ent a f arkhi jin n shorp n f jok ebol n teei he ehun ero tn n tei ke kharis .,"Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée." +2 Corinthians 8.7,alla n t he e tetn o nhuo hn hob nim hn t pistis mn p shaje mn p soun mn spude nim auo ten agape et shoop ehun ero tn jekaas etetne r huo hn tei ke kharis .,"De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance." +2 Corinthians 8.8,ne i jo mmo s an ka ta ueh sahne . alla ebol hitn te spude n hen koue e i dokimaze hot teutn n t mnt hak n tetn agape .,"Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité." +2 Corinthians 8.9,tetn eime gar e t kharis m pen joeis iesus je a f r heke etbe teutn e u rm mao pe . jekaas hot teutn etetne r rmmao hn t mnt heke m p et mmau .,"Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis." +2 Corinthians 8.10,ti ti de n u gnome ne tn m pai pai gar p et r nofre ne tn . nai m peire mmate an . alla p ke uosh a tetn arkhi mmo f ji n snuf .,"C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière." +2 Corinthians 8.11,tenu de je k p ke eire ebol . jekaas kata t he m p urot m p uosh . tai te t he m p ke jok ebol hm p ete unte tn f .,"Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir." +2 Corinthians 8.12,eshje p urot gar ke ehrai kata p ete unta f sf . f shep kata p ete mnta f sf an .,"La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas." +2 Corinthians 8.13,jekaas gar an ere u mton shope n hoine . nte u thlipsis shope ne tn . alla hn u shosh,"Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins," +2 Corinthians 8.14,hm peei uoeish tenu nte petn huo shope e p shoot n ne jekaas hoo f ere pe huo n ne shope e petn shoot je ere u shosh shope .,"afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité," +2 Corinthians 8.15,kata t he et seh je pa phuo mp f r huo auo pa p kui mp f sbok .,"selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas." +2 Corinthians 8.16,pe hmot de m p nute shep pai et ti n ti spude n uot haro tn hm p het n titos .,Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous; +2 Corinthians 8.17,je pen sops men a f jit f . e f o de n spudaios n huo a f ei ebol sharo tn e hna f .,"car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous." +2 Corinthians 8.18,a n tnnou de nmma f m p son pai etere pef taeio shoop hm p evaggelion hitn n ekklesia ter u .,"Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises," +2 Corinthians 8.19,u monon de alla a u r p keneh f ebol hitn n ekklesia e tre f ei ebol nmma n hm pei hmot et u diakoni mmo f ebol hi toot n nnahrm p eou m p joeis mn pen urot .,"et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté." +2 Corinthians 8.20,e n sihe mmo n m pai mepos nte owe techu tolm ero n hm peei tajro et u diakoni mmo f ebol hi toot n .,"Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;" +2 Corinthians 8.21,tn fi gar m p roush n hen p etnanu u m pe mto ebol m p joeis mmate an . alla m pe mto ebol n n ke rome .,"car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes." +2 Corinthians 8.22,a n tnnou de nmma u mpe n ke son pai ent a n dokimaze mmo f hn hah n sop e u spudaios pe . tenu de n hu e spudaios . hn u nahte de e nasho f ehun ero tn .,"Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous." +2 Corinthians 8.23,eite ha titos pa koinonos pe . auo n shbr r hob ehun ero tn eite nen sneu n apostolos ne n n ekklesia . p eou m pe khristos .,"Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ." +2 Corinthians 8.24,p uonh che ebol n tetn agape auo pen shushu et n eire mmo f haro tn . uonh u ero u m pe mto ebol n n ekklesia .,"Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous." +2 Corinthians 9.1,etbe t diakonia gar tai et shoop ehun e n et oweab . u huo ero i pe e shai ne tn .,Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints. +2 Corinthians 9.2,ti soun gar m petn urot pai e ti shushu mmo i nhet f haro tn hn mmakedon . je a t akhaia sbtot s ji n snuf . auo a petn koh tbs u meeshe .,"Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre." +2 Corinthians 9.3,a i tnnou de n ne sneu jekaas enne pen shushu ojn et n eire mmo f haro tn hm peei sa . alla jekaas kata t he e nei jo mmo s n tetn shope e tetn sbtot .,"J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit." +2 Corinthians 9.4,mepote n se ei nmma i nchi mmakedon n se he ero tn e n tetn sbtot an . n tn ji shipe anon hm pei tajro je nne n joo s je ntotn .,"Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre." +2 Corinthians 9.5,a i op f che je u anagkaion pe e sep s ne sneu je ev eshrpei sharo tn . n se shrp sobte m petn smu ent a tetn eret mmo f jin n shorp . e tre f shope e f sbtot n teei he hos smu auo hos ji n chons an .,"J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice." +2 Corinthians 9.6,pai de pe je p et jo hn u ti so e f na ohs on hn u ti so . auo p et jo hn u smu e f na ohs hn u smu,"Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment." +2 Corinthians 9.7,p owe p owe p ent a f tosh f hm pef het hn u lupe an e hn u htor . u ref ti gar e f rout p etere p nute me mmo f .,"Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie." +2 Corinthians 9.8,un chom de m p nute e ta she hmot nim ehun ero tn . jekaas hn hob nim n uoeish nim e unte tn mmau m petn roshe ter f . n tetn r huo ehun e hob nim n agathon .,"Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre," +2 Corinthians 9.9,kata t he et seh je a f joore ebol . a f ti n n heke . tef dikaiosune shoop sha eneh .,"selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais." +2 Corinthians 9.10,p et ti de m pe chroch m p et jo mn uoeik e uom f f na ti auo n f tasho m petn jo n f auksane n n genema n tetn dikaiosune .,"Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice." +2 Corinthians 9.11,e tetn o n rm mao hn hob nim ehun e mnt haplus nim . tai e t r hob ebol hi toot n e u shp hmot nte p nute .,"Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces." +2 Corinthians 9.12,je t diakonia mp ei shmshe ne s shope mmate an e s jok ebol n ne chroh n n et oweab . alla e s r p kerhou hitn hah n shp hmot nte p nute .,"Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu." +2 Corinthians 9.13,auo ebol hitoot s n t dokime n teei diakonia e n ti eou m p nute ejn t hupotage n tetn homologia ehun e p evaggelion m pe khristos mn t mnt haplus n t koinonia ehun ero u . mn uon nim .,"En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous;" +2 Corinthians 9.14,mn pev sops haro tn . e u ue sh teutn etbe te kharis m p nute et nasho s ejn teutn .,"ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite." +2 Corinthians 9.15,pe hmot m p nute shep ehrai ejn tef dorea ete ntn na sh joo s an .,Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable! +2 Corinthians 10.1,anok de paulos ti parakalei mmo tn ebol hitn t mnt rm rash mn t mnt hak m pe khristos . pai e i hate teutn men ti thbbieu n het teutn . e eitek de n het mmo tn en ti hate teutn an .,"Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -" +2 Corinthians 10.2,ti sops de e tr a shope e i tek n het en ti hate teutn an . hm p nahte e ti meeve je tetn tolma ejn hoine . nai et meeve ero n hos e n mooshe kata sarks .,"je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair." +2 Corinthians 10.3,e n mooshe gar hn t sarks . n ne n hek an kata s arks .,"Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair." +2 Corinthians 10.4,n hoplon gar n ten mnt matoi n hen sarkikon an ne . alla hen chom ne nte p nute . e u shoop e u shorshr n n et tajreu e n shorshr n m meeve .,"Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses." +2 Corinthians 10.5,auo jise nim e t toun ehrai ejm p soun m p nute . e n sok n het nim e t mnt stmet m pe khristos,"Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ." +2 Corinthians 10.6,auo e n sbtot e ji m pe kba m mnt at sotm nim . esshan jok ebol nchi tetn mnt ref sotm .,"Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète." +2 Corinthians 10.7,chosht ene tm petn mto ebol p et meeve ero f je ang pa pe khristos mare f meeve on e pai nhet f je kata t he ent f pa pe khristos anon pof hoo n .,"Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ." +2 Corinthians 10.8,e eishan shushu gar mmo i e pe huo etbe ten eksusia tai ent a p joeis taa s e petn kot auo e petn shorshr an . n ti na ji shipe an pe .,"Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte," +2 Corinthians 10.9,jekaas de n nek he ero s eshje e i thrsho mmo tn hitn n epistole .,afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. +2 Corinthians 10.10,je n epistole men peja f horsh auo se chmchom t parhusia de m pef soma choob auo pef shaje sosh f .,"Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable." +2 Corinthians 10.11,mare pai che meeve e pai je n t he et n o mmo s hm pen shaje hitn nen epistole n tn hate teutn an . a n hen teei mine on e n hate teutn hm p hob .,"Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents." +2 Corinthians 10.12,n tn tolma gar an e krine mmo n e eshashn mn hoine nai et sunhista mmo u oweat u alla ntou hrai nhet u e u op mmo u auo e u shosh mmo u nmma u e n se noi an .,"Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence." +2 Corinthians 10.13,anon de n nen shushu mmo n an p bol m p shi . alla kata p shi m p kanon ent a p nute tosh f na n e tre n poh sha u shi sharo tn hot teutn .,"Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous." +2 Corinthians 10.14,nt a n r th e gar an n n ete n se peh an sharo tn . a n porsh n ebol . a n poh gar sharo tn hm p evaggelion m pe khristos .,"Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Évangile de Christ." +2 Corinthians 10.15,n nen shushu mmo n an p bol m p shi e hn hen hise e n nun an ne e unta n de mmau n u helpis esshan auksane nchi tetn pistis e tre n aiaei n het teutn kata pen kanon e u huo,"Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées," +2 Corinthians 10.16,e tre n evaggelize n n et pisa mmo tn hn u kanon an e m pon an pe . e tre n shushu mmo n hn n et sbtot .,"et d'annoncer l'Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres." +2 Corinthians 10.17,p et shushu de mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis .,Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. +2 Corinthians 10.18,m p et na sunhista gar mmo f an mauaa f pe p sotp . alla p etere p joeis na sunhista mmo f pe .,"Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande." +2 Corinthians 11.1,nanu s e n etetna anekhe mmo i n u kui m mnt ath et . alla tetn anekhe .,"Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!" +2 Corinthians 11.2,ti koh gar ero tn n u koh nte p nute . a i sbtot gar e parhista mmo tn n u parthenos e s oweab . n u hai n uot pe khristos .,"Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure." +2 Corinthians 11.3,ti r hote de je mepote n t he nt a p hof eksapata n evha hn tef panurgia n se tako nchi netn het ebol hn t mnt haplus mn p tbbo et ji ehun e pe khristos .,"Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ." +2 Corinthians 11.4,eshje p et neu gar na tashe oeish ne tn n ke iesus e mpe n tashe oeish mmo f . e tetna ji ke pnevma e mpe tn jit f e ke evaggelion e mpe tn shop f ero tn . eie kalos tetn anekhe .,"Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien." +2 Corinthians 11.5,ti meeve gar je m pi shoot n laau para n noch n apostolos .,"Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence." +2 Corinthians 11.6,eshje ang u hidiotes de hm p shaje . alla hm p soun an . alla hn u oeish nim a n uonh n ero tn hn hob nim .,"Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses." +2 Corinthians 11.7,me u nobe p ent a i aa f e a i thbbio i jekaas ntotn etetne jise . je a i evaggelize ne tn m p evaggelion m p nute n jinje .,"Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?" +2 Corinthians 11.8,a i sula n hen ke ekklesia . a i ji m pa opsonion e ei diakoni ne tn .,"J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;" +2 Corinthians 11.9,auo nter i shoot e ei hatn teutn mp i ueh hi se e laau pa shoot gar a ne sneu jok f ebol nter u ei ebol hn t makedonia auo hn hob nim a i hareh ero i e tm hrosh ero tn auo on ti na hareh .,"car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai." +2 Corinthians 11.10,un u me nte pe khristos n het . je m pei shushu na ojn an ehun ero i hn ne klima n t akhaia .,"Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe." +2 Corinthians 11.11,etbe u je ti me mmo tn an . p nute p et soun .,Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait! +2 Corinthians 11.12,p e ti eire de mmo f ti na aa f on . jekaas eie choje ebol n t aforme n n et ueshaforme . je eve he ero u hm p et u shushu mmo u nhet f n ten he hoo n .,"Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient." +2 Corinthians 11.13,nai gar n teei mine hen apostolos n nuj ne . hen ergates n krof ne . e u jihrb hos apostolos m pe khristos .,"Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ." +2 Corinthians 11.14,auo n u shpere an te . ntof gar p satanas sha f jihrb hos aggelos nte p uoein .,"Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière." +2 Corinthians 11.15,n u noch an che pe . eshje nef ke diakonos jihrb hos diakonos nte t dikaiosune . nai ere tev hae na shope kata nev hbeue .,Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. +2 Corinthians 11.16,ti na joo s on mprtre owe meeve ero i je ang u ath et . eshje mmo n kan shop t ero tn hos ath et . jekaas eie shushu mmo i n u shem .,"Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu." +2 Corinthians 11.17,pe ti jo mmo f ne i jo mmo f an kata p joeis . alla hos hn u mnt ath et hm p tajro m p shushu .,"Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie." +2 Corinthians 11.18,ebol je un hah shushu mmo u kata sarks . ti na shushu ho mmo i .,"Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi." +2 Corinthians 11.19,tetn anekhe gar e hne tn n ni athet n tetn he n sabeev .,"Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages." +2 Corinthians 11.20,tetn anekhe gar m p et eksapata mmo tn m p et k kto ebol m p et eire mmo tn n hmhal m p et uom m p et ji m p et jise mmo f m p et hiue ehun e pe tnh o .,"Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez." +2 Corinthians 11.21,e i jo mmo s kata u sosh . hos hoti je anon a n chbbe . hm petere owe de na tolma nhet f hn u mnt ath et e e i jo mmo s ti na tolma ho .,"J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!" +2 Corinthians 11.22,hen hebraios ne ang owe ho . hen israelites ne ang owe ho . pe sperma n abraham ne anok ho .,Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. +2 Corinthians 11.23,hen diakonos m pe khristos ne e e i jo mmo s hn u mnt ath et ang owe ehuerou hn hen hise ehuerou hn hen shteko u ehuerou hn hen seshe e nasho u hn hen mu n hah n sop .,"Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort," +2 Corinthians 11.24,ebol hi toot u n n iudai a i ji hme n s ash shat n owe n tiu n sop .,"cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un," +2 Corinthians 11.25,a u hiue ero i n n cheroob n shmt soop a u hione ero i n u sop a p joi bok haro i n shmt soop a i r u hou mn u ushe hm p nun .,"trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme." +2 Corinthians 11.26,hn hen hie m mooshe n hah n sop hn n kindunos nei erou hn n kindunos n n soone hn n kindunos ebol hm pa genos hn n kindunos ebol hn n hethnos hn n kindunos n t polis hn n kindunos m p jaeie hn n kindunos n th alassa hn n kindunos hn hen sneu n nuj .,"Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères." +2 Corinthians 11.27,hn u hise mn u mkah hn hen ushe n roeis n hah n sop hn u hko mn u eibe hn hen nestia e nasho u hn u jaf mn u kokaheu .,"J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité." +2 Corinthians 11.28,khoris n et hibol n et neu ejo i mmene n roush n n ekklesia ter u .,"Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises." +2 Corinthians 11.29,nim p et shone en ti shone an nmma f . nim pe sha f skandalize . auo anok e meei jero .,"Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?" +2 Corinthians 11.30,eshje shshe e shushu e e i na shushu mmo i hn na tasthenia .,"S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!" +2 Corinthians 11.31,p nute auo p eiot m pen joeis iesus soun p et smamaat sha ni eneh je n ti ji chol an .,"Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!..." +2 Corinthians 11.32,je hra i hn damaskos a p hethnarkhes n te areta p rro hareh e t polis n damaskos e chopt .,"A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;" +2 Corinthians 11.33,auo ebol hitn u shusht hn u sargane . a u khala mmo i p bol m p sobt . a i r bol e nef chij .,"mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains." +2 Corinthians 12.1,eshje shshe e shushu n s r nofre men an . ti neu de e hen uonh ebol mn u cholp ebol nte p joeis .,Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. +2 Corinthians 12.2,ti soun n u rome hm pe khristos ha th e m mnt afte n rompe eite e f hm p soma n ti soun an eite e f m p bol m p soma n ti soun an p nute p et soun e a u torp m pai n teei mine sha t meh shomte m pe .,"Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait)." +2 Corinthians 12.3,auo ti soun m pei rome n tei mine eite hm p soma eite p bol m p soma p nute p et soun,"Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)" +2 Corinthians 12.4,je a u torp f e p paradeisos . auo a f sotm e hen shaje e u hep na i ete n sto an e jo u e rome .,"fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer." +2 Corinthians 12.5,e i na shushu mmo i ha pai n tei mine . haro i de n na shushu mmo i eimeti hn m mnt chob .,"Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités." +2 Corinthians 12.6,eishan uesh shushu gar mmo i n ti na shope an n at het u me gar t e ti jo mmo s ti ti so de je mprtre owe meeve ero i ehue t he et f nau ero i mmo s e e f sotm ebol hi toot .,"Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi." +2 Corinthians 12.7,auo jekaas e n na jise n het hn t mnt noch n apokalupsis . a u ti n u sure e ta sarks . p aggelos m p satanas je efe ti klps ejo i je n na jise mmo i .,"Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir." +2 Corinthians 12.8,a i sep s p joeis n shmt soop etbe pai je efe saho f ebol mmo i .,"Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi," +2 Corinthians 12.9,auo peja f na i je ho ero k e ta kharis e share t chom gar jok ebol hn t mnt chob . hn u mton che n het n huo ti na shushu mmo i hn na asthenia . jekaas ese uoh ehrai ejo i nchi t chom m pe khristos .,"et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi." +2 Corinthians 12.10,etbe pai che ti tet n het eshope hn hen mnt at chom hn hen sosh hn hen anagke hn hen diogmos mn hen lojh ha pe khristos hotan gar eishan r at chom tote sha i chmchom .,"C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort." +2 Corinthians 12.11,a i shope n at het ntotn a tetn anagkaze mmo i anok gar e shshe pe e tre u sunhista mmo i hite teutn m pi shoot gar n laau para n noch n apostolos eshje ang u laau on,"J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien." +2 Corinthians 12.12,m maein n t mnt apostolos a i aa u n het teutn hn hupomone nim hn hen maein mn hen shpere mn hen chom .,"Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles." +2 Corinthians 12.13,u gar p ent a tetn shoot mmo f para p ke seepe n n ekklesia eimeti je anok mp i uehhise ero tn . ko na i ebol m pei ji n chons .,"En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort." +2 Corinthians 12.14,p meh shomnt n sop pe pai ti sbtot e ei sharo tn auo n ti na uehhise ero tn an n nei shine gar an nsa netn nka alla nso tn ne shshe gar an e n shere e souh ehun n n eiote alla n eiote n n shere .,"Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants." +2 Corinthians 12.15,anok de hn u pithe ti jo ebol auo se na jo i ebol ha n etm psukhe . eshje ti me mmo tn emate e tetn me anok mmo i n u shem .,"Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous." +2 Corinthians 12.16,es to de anok mp i barei mmo tn . alla e i o m panurgos a i ji teutn n krof .,"Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!" +2 Corinthians 12.17,me a i fech teutn hitn laau n n ent a i tnnou se sharo tn .,Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? +2 Corinthians 12.18,a i parakalei n titos auo a i tnnev p son nmma f meti a titos fech teutn nt a n mooshe an hm pi pnevma n uot hn ni hioue an n uot .,"J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?" +2 Corinthians 12.19,meshak e tetn meeve je e n apologize ne tn m pe mto ebol m p nute e n shaje hm pe khristos . ene ire de m p ter f na merate ha petn kot .,"Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification." +2 Corinthians 12.20,ti r hote gar je mepote ta ei sharo tn ta he ero tn n t he e n ti owesh s an auo n tetn he ero i n t he en tetn owesht mmo s an mepote hen ti ton ne mn hen koh mn hen chont mn hen jokjk mn hen katalalia mn hen kasks mn hen jise n het mn hen shtortr .,"Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles." +2 Corinthians 12.21,mepote on ta ei nte pa nute thbbio i etbe teutn ta r hebe n u meeshe e a u r nobe jin n shorp auo mp u metanoi ehrai ejn t akatharsia mn t porneia mn p soof ent a u aa f .,"Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés." +2 Corinthians 13.1,p meh shomnt pe pai ti neu sharo tn hitn t tapro m mntre snau e shomnt ere shaje nim ahe rat f .,Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins. +2 Corinthians 13.2,a i joo s gar jin n shorp auo on ti shrp jo mmo s hos e ei hate teutn m p mehsep snau auo on en ti hatn teutn an tenu e ei shai n n ent a u r nobe jin n shorp auo p ke seepe ter f je eishan ei n ke sop n ti na ti so an .,"Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement," +2 Corinthians 13.3,ebol je tetn shine nsa t dokime m pe khristos et shaje n het . pai ete n fo an n at chom ehun ero tn . alla f chmchom n het teutn .,"puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous." +2 Corinthians 13.4,kai gar nt a u stauru mmo f ebol hn u asthenia alla f onh ebol hn t chom m p nute kaigar anon hoo n tn choob nhet f alla tn na onh nmma f ebol hn t chom m p nute ehun ero tn .,"Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous." +2 Corinthians 13.5,jnt teutn je te tnh n t pistis dokimaze mmo tn e ntetn eime ero tn an je pe khristos iesus n het teutn eimeti je meshak n tetn he n jout .,"Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés." +2 Corinthians 13.6,ti nahte de je t et na eime je anon a n he n jout an .,"Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés." +2 Corinthians 13.7,ti shlel de e p nute e tm tre tn r laau m p eth ou jekaas an anon ene uonh ebol n s otp alla jekaas ntotn etetnerp p et nanu f anon de n tn shope hos s otp an .,"Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés." +2 Corinthians 13.8,mn chom gar mmo n e ti ube t me . alla ejn t me .,Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. +2 Corinthians 13.9,tn na rashe gar hotan anon enshanch bbe . ntotn de n tetn shope e tetn joor pai ro petn shlel ero f petn sobte .,"Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement." +2 Corinthians 13.10,etbe pai en ti hate teutn an ti shai n nai . jekaas e n na ei ta khro hn u shoot ebol kata t eksusia ent a p joeis taa s na i e u kot auo e u shorshr an .,"C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction." +2 Corinthians 13.11,tenu che na sneu rashe sbte teutn s ops meeve e pi meeve n uot ari eirene auo p nute n t irene mn t agape na shope nmme tn . aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab .,"Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous." +2 Corinthians 13.12,se shine ero tn nchi n et oweab ter u .,Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. +2 Corinthians 13.13,te kharis m pen joeis iesus pe khristos auo t agape m p nute mn t koinonia m pe pnevma et oweab nmme tn ter tn .,(13:12b) Tous les saints vous saluent. +Ephesians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute e f shai n n et oweab et shoop hn efesos . auo m pistos et hm pe khristos iesus .,"Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ:" +Ephesians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! +Ephesians 1.3,f smamaat nchi p nute auo p eiot m pen joeis iesus pe khristos . p ent a f smu ero n hn smu nim m pnevmatikon et hn m peue hm pe khristos iesus .,"Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!" +Ephesians 1.4,kata t he ent a f sotp n nhet f ha th e n t katabole m p kosmos . e tre n shope e n oweab e n o na t tolm m pef mto ebol hn u agape .,"En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui," +Ephesians 1.5,e a u porj n ebol jin n shorp e u mnt shere hitn iesus pe khristos ehun ero f . kata p tot n het mpe f uosh .,"nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté," +Ephesians 1.6,e p taeio m p eou n tef kharis . tai ent a f tihmot na n nhet s hm pef merit n shere .,à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. +Ephesians 1.7,pai ent a n ji nhet f m p sote ebol hitm pef snof p ko ebol n n nobe . kata t mnt rmmao n tef kharis .,"En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce," +Ephesians 1.8,tai ent a f tre s r huo ehun ero n hn sofia nim . hi mnt rm n het .,"que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence," +Ephesians 1.9,e a f tamo n e p musterion mpe f uosh . kata pef tot n het ent a f kaa f nhet f jin n shorp .,"nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même," +Ephesians 1.10,e t oikonomia m p jok ebol n ne uoeish e jek p ter f hm pe khristos . n et hn m p eue auo n et hijm p kah nhet f .,"pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre." +Ephesians 1.11,pai ent a n kleru ero f . e a u porj n ebol jin n shorp kata p tosh m p nute pai et energei m p ter f . kata p shojne mpe f uosh,"En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté," +Ephesians 1.12,e tre n shope e p taeio m pef eou . nai ent a u nahte jin n shorp hm pe khristos iesus .,"afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ." +Ephesians 1.13,pai hot teutn ent a tetn sotm nhet f e p shaje n t me m p evaggelion m petn ujai . pai on ent a tetn pisteve nhet f . auo a u sfragize mmo tn hm pe pnevma m p eret et oweab .,"En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis," +Ephesians 1.14,ete pai pe p areb n ten kleronomia e u sote n ujai e p taeio m pef eou .,"lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire." +Ephesians 1.15,etbe pai anok ho a i sotm e tetn pistis hm p joeis iesus pe khristos . auo t agape et ji ehun e n et oweab ter u .,"C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints," +Ephesians 1.16,n ti lo an e e i shp hmot haro tn . eie ire m petn meeve hn na shlel .,"je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières," +Ephesians 1.17,jekaas ere p nute m pen joeis iesus pe khristos p eiot m p eou . efe ti ne tn n u pnevma n sofia mn u cholp ebol hm pef soun,"afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance," +Ephesians 1.18,ere n bal m petn het ji uoein e tre tn eime je u te t helpis m pef tohm . u te t mnt rmmao m p eou ntef kle ronomia hn n et oweab .,"et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints," +Ephesians 1.19,auo u pe pe huo n t chot n tef chom ehun ero n n et pisteve . kata t energia m p amahte n tef chom .,"et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force." +Ephesians 1.20,tai ent a f energei mmo s hm pe khristos e a f tunos f ebol hn n et mout . a f thmso f hi unam mmo f hn m peue .,"Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes," +Ephesians 1.21,e f jose e arkhe nim hi eksusia nim hi chom nim hi mn t joei s nim hi ran nim e sha u tauo f u monon hm pei aion alla hm p ke owe .,"au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir." +Ephesians 1.22,auo n ka nim a f thbbio u ha nef uerete . auo a f taa f n ape ha p ter f n t ekklesia,"Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église," +Ephesians 1.23,ete tai te pef soma . p jok ebol m p et jek ebol n hob nim hm p ter f .,"qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous." +Ephesians 2.1,auo ntotn e tetn mout hn netn paraptoma mn netn nobe .,"Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés," +Ephesians 2.2,nai ent a tetn mooshe nhet u m pi uoeish kata p aion m peei kosmos kata p arkhon n t eksusia m p aer m pe pnevma . pai et energi tenu hn n shere n t mnt at nahte .,"dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion." +Ephesians 2.3,e a n mooshe hoo n hn nai m pi uoeish hn n epithumia n ten sarks ene ire n n uosh n t sarks mn nen meeve auo e n shoop fusei n shere n t orge n t he m p ke seepe n n rome .,"Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres..." +Ephesians 2.4,p nute de e u rm mao pe hm p na etbe tef agape et nasho s ent a f merit n nhet s .,"Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés," +Ephesians 2.5,auo e n mout hn nen paraptoma a f tanho n hm pe khristos . e tetn tujeu gar hn u hmot,"nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés);" +Ephesians 2.6,auo a f tunos n nmma f . a u thmso n nmma f hn m peue hm pe khristos iesus .,"il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ," +Ephesians 2.7,jekaas efe uonh ebol hn ne uoeish et neu m p e hue mn t rm mao nte tef kharis hn u mnt khrestos ehrai ejo n hm pe khristos iesus .,afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. +Ephesians 2.8,nt a u tanhet teutn gar hn tef kharis hitn t pistis . auo peei ke n u ebol mmo tn an pe . p taeio pa p nute pe,"Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu." +Ephesians 2.9,n u ebol hn hob an pe . je nne owe shushu mmo f .,"Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie." +Ephesians 2.10,anon gar anon pef tamio . e a f sont n hm pe khristos iesus ejn hen hbeue e nanu u . nai ent a p nute shrp sbtot u jekaas ene mooshe hrai nhet u .,"Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions." +Ephesians 2.11,etbe pai ari p meeve je ntotn m pi uoeish n hethnos n et u mute ero u je t mnt at sbbe hn t sarks . ebol hitm pe sha u mute ero f je p sbbe n chij hn t sarks .,"C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme," +Ephesians 2.12,je ne tetn shoop m pe uoeish et mmau ajn pe khristos e tetn o n allotrios e t politia m p israel auo n shmmo e n diatheke m p eret e mn tetn helpis mmau auo e tetn o n at nute hm p kosmos .,"souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde." +Ephesians 2.13,tenu de tetn hm pe khristos iesus . ntotn m pi uoeish et mpue . a tetn shope e t et nhe n ehun hm pe snof m pe khristos .,"Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ." +Ephesians 2.14,ntof gar pe ten eirene p ent a f r pesnau n owe e a f bol ebol n t je n e t mete m p joljl t mnt jaje hn tef sarks .,"Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié," +Ephesians 2.15,e a f uosf m p nomos n n entole hn n dogma . jekaas efe sont m pe snau nhet f e u rome n uot n brre e f eire n u eirene .,"ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix," +Ephesians 2.16,auo n f hotp u m pe snau hn u soma n uot e p nute hitm pe stauros . e a f muut n t mnt jaje nhet f .,"et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié." +Ephesians 2.17,a f ei a f evaggelize n u eirene ne tn n et mpue . auo u eirene n n et hen ehun .,"Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;" +Ephesians 2.18,je ebol hitoot f unta n mmau m pe snau m p hon ehun e p eiot hn u pnevma n uot .,"car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit." +Ephesians 2.19,eie n tetn he n shmmo an che hi rm nchoile . alla ntetn n rmn ti me n n et oweab . auo n rmneei m p nute .,"Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu." +Ephesians 2.20,e a u ket teutn ehrai ejn t snte n n apostolos mn ne profetes ere pe khristos iesus on one n kooh,"Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire." +Ephesians 2.21,pai etere p kot ter f shonb nhet f . e f auksane e u rpe e f oweab m p joeis .,"En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur." +Ephesians 2.22,pai hot teutn e tu kot mmo tn nhet f e u ma n uoh m p nute hm pe pnevma .,En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. +Ephesians 3.1,etbe pai anok paulos p et mer nte pe khristos haro tn n hethnos .,"A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens..." +Ephesians 3.2,eshje a tetn sotm e t oikonomia n te kharis m p nute ent a u taa s na i ehun ero tn .,"si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous." +Ephesians 3.3,je kata u cholp ebol a u tamo i e p musterion . kata t he ent a i shai n shorp hn u kui,C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. +Ephesians 3.4,pros t he e t et na shchmchom mmo s e tetn osh e n oi n ta mnt sabe hm p musterion m pe khristos .,"En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ." +Ephesians 3.5,pai et mp u uonh f ebol hn hen ke genea n shere n n rome . n t he ent a u cholp f ebol tenu n nef apostolos et oweab . mn ne profetes hm pe pnevma .,"Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ." +Ephesians 3.6,e tre n hethnos shope n sunkleronomos mn u soma n uot . auo n summetokhos m p eret m pe khristos iesus hitm p evaggelion .,"Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile," +Ephesians 3.7,pai ent a i shope na f n diakonos . kata t dorea n te kharis ent a u taa s na i . kata t energia n tef chom .,"dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance." +Ephesians 3.8,a u ti na i n teei kharis p elakhistos n n et oweab ter u . e tr a evaggelize n n hethnos n t mnt rmmao et nasho s m pe khristos .,"A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ," +Ephesians 3.9,auo e ta me uon nim je u te t oikonomia m p musterion eth ep jin eneh hm p nute p ent a f snt n ka nim .,"et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses," +Ephesians 3.10,je eve uonh tenu ebol n n arkhe . mn n eksusia hn m peue . ebol hitn t ekklesia t sofia na te smot nte p nute .,"afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu," +Ephesians 3.11,kata p tosh n n aion . tai ent a f taa s hm pe khristos iesus pen joeis,"selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur," +Ephesians 3.12,pai ete unta n t parhesia nhet f mn p hon ehun hm p nahte hitn tef pistis .,"en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance." +Ephesians 3.13,etbe pai ti aitei e t megkachei hn na thlipsis haro tn ete pai pe petn eou .,Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. +Ephesians 3.14,etbe pai ti kolj n n apat m p eiot,"A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père," +Ephesians 3.15,pai e sha u taue mn t eiot nim ebol mmo f hn m peue . auo hijm p kah .,"duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre," +Ephesians 3.16,jekaas efe ti ne tn kata t mnt rmmao m pef eou . e p tajre teutn hn u chom hitm pef pnevma .,"afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur," +Ephesians 3.17,e tre pe khristos uoh hm p rome et hi hun hitn t pistis hn netn het .,"en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour," +Ephesians 3.18,e tetn je nune ebol hi snte hn u agape jekaas e t et na shchmchom e eime mn n et oweab ter u je u pe p uoshs mn pe shiai mn p jise mn p shike .,"vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur," +Ephesians 3.19,e s un pe huo n t agape m p soun m pe khristos . jekaas efe jok ebol nchi p jok ter f m p nute .,"et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu." +Ephesians 3.20,p ete un chom de mmo f e eire n hue hob nim . ehue netn aiti mmo u e netn noi mmo u . kata t chom et energei nhet n .,"Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons," +Ephesians 3.21,p eou na f hn t ekklesia hm pe khristos iesus e jo m nim sha eneh n eneh hamen .,"à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!" +Ephesians 4.1,ti parakalei che mmo tn anok p et merhm p joeis . e tre tn mooshe hm pe mpsha m p tohm ent a u tehm teutn mmo f,"Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée," +Ephesians 4.2,hn thbbio nim . hi mnt rm rash . hn u mnt harsh het e tetn anekhe n netn ereu hn t agape .,"en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité," +Ephesians 4.3,e tetn chepe e hareh e t mnt owe m pe pnevma hn t mrre n t irene,vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. +Ephesians 4.4,e tetn o n u soma n uot . u pnevma n uot . kata t he ent a u tehm teutn hn u nahte n uot m petn tohm .,"Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;" +Ephesians 4.5,u joeis n uot u pistis n uot u baptisma n uot .,"il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême," +Ephesians 4.6,u nute n uot p eiot n uon nim . p et hijn uon nim . auo ebol hi toot u ter u e f hm p ter f .,"un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous." +Ephesians 4.7,a u tihmot de m p owe p owe mmo n kata p shi n t dorea m pe khristos .,Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. +Ephesians 4.8,etbe pai sha f joo s je a f ale e p ji se . a f aikhmaloteve n u aikhmalosia a f ti n hen taio n n rome .,"C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes." +Ephesians 4.9,ude pe a f bok ehrai . nsabel ro je a f bok n shorp e p eset,"Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?" +Ephesians 4.10,p ent a f bok e p eset e n et shek m p kah ntof on p ent a f bok ehrai e t pe n m peue jekaas efe jek p ter f ebol .,"Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses." +Ephesians 4.11,auo ntof p ent a f tihoine men n apostolos hen koue de m profetes auo hoine n ref tasheoeish hen koue n shos auo n sah .,"Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs," +Ephesians 4.12,e p sobte n n et oweab e p hob n t diakonia . e p kot m p soma m pe khristos .,"pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ," +Ephesians 4.13,shant n ei ter n e pi meeve n uot nte t pistis mn p soun m p shere m p nute e u rome n telios e p shi n t chot m p jok ebol m pe khristos .,"jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ," +Ephesians 4.14,jekaas che nne n shope n shere shem ere p hoeim fi mmon . e n sheei mn teu nim n te sbo . mn t k ubia n n rome hn u panurgia nnahrn n kots n te plane .,"afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction," +Ephesians 4.15,e n ji me de ntof hn u agape . n tn auksane ehun ero f m p ter f . ete pai pe t ape pe khristos .,"mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ." +Ephesians 4.16,pai etere p soma ter f shonb ebol mmo f . auo e f aiai hitn tra nim m p ti kata u energia hm p shi m p meros p meros . e tre tauksesis m p soma shope e pef kot hn u agape .,"C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité." +Ephesians 4.17,e i jo che m pai . auo e ei r mntre hm p joeis . e tm tre tn mooshe che kata t he etere n hethnos mooshe mmo s hm p p et shuit m pev het e u o n kake hn nev meeve .,"Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées." +Ephesians 4.18,e u o n allotrios e p onh m p nute . etbe t mnt at soun et shoop nhet u . etbe pev tom n het,"Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur." +Ephesians 4.19,nai ete mp u uesh mokh u . a u taa u mmin mmo u m p johm e pe r hob e akatharsia nim hn u mnt maito n huo .,"Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité." +Ephesians 4.20,ntotn de nt a tetn sbo an e pe khristos n tei he .,"Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ," +Ephesians 4.21,eshje a tetn sotmef auo a u tsabe teutn nhet f . kata t he je u me tet hn iesus .,"si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller," +Ephesians 4.22,e k o nso tn n netn hbeue n shorp . petn rome na s pai e t tako kata n epithumia n t apate .,"eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses," +Ephesians 4.23,e rbrre de hm pe pnevma m petn het .,"à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence," +Ephesians 4.24,auo e ti hiot teutn m p rome n brre . pai nt a u sont f kata p nute . hn u dikaiosune mn u uop n te tm e .,"et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité." +Ephesians 4.25,etbe pai e a tetn ko nso tn m p chol shaje hn t me . p owe p owe mn p eth ituo f . je anon m melos n nen ereu .,"C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres." +Ephesians 4.26,n uchs mpr r nobe . p re mprtre f hotp e petn nuchs .,"Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère," +Ephesians 4.27,ude mpr tima m p diabolos .,et ne donnez pas accès au diable. +Ephesians 4.28,p et hoft mprtre f hoft jin tenu . alla mare f hise ntof e f r hob hn nef chij jekaas efe shope e u n t af mmau m p p et nanu f e ti m p et shaat .,"Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin." +Ephesians 4.29,shaje nim et hou mprtre u ei ebol hn rot n . alla uon nim et nanu u pros p kot n te khria . jekaas efe ti n u kharis n n et sotm .,"Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent." +Ephesians 4.30,auo mpr lupei m pe pnevma et oweab m p nute pai ent a u sfragize mmo tn nhet f e pe hou m p sote .,"N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption." +Ephesians 4.31,n uchs nim chont nim orge nim ashkak nim hi ji owe fit u n het teutn mn kakia nim .,"Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous." +Ephesians 4.32,shope de n khrestos ehun e netn ereu n shanhte f . e tetn ko ebol n netn ereu . kata t he ent a p nute ko ne tn ebol hm pe khristos .,"Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ." +Ephesians 5.1,shope che e tetn tnton e p nute hos shere m merit .,"Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;" +Ephesians 5.2,auo n tetn mooshe hn u agape kata t he ent a pe khristos mere teutn . auo a f taa f haro tn m prosfora . auo n thusia m p nute e u stinufe .,"et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur." +Ephesians 5.3,porneia de nim hi akatharsia . e u mnt maito n huo mprtre u tau erinu ro n het teutn . kata t he et prepei n n et oweab .,"Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints." +Ephesians 5.4,e u shlof e u shj soch e u lleb nai ete mesh she alla u shp hmot ntof .,"Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces." +Ephesians 5.5,pai gar tetn soun mmo f e tetn eime je pornos nim e akathartos e maito n huo ete pai pe ref shmshe eidolon mn tf kleronomia mmau hn t mnt rro m pe khristos mn p nute .,"Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu." +Ephesians 5.6,mprtre laau r hal mmo tn hn hen shaje e u shuit ere t orge gar m p nute neu etbe nai ejn n shere n t mnt at nahte .,Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. +Ephesians 5.7,mpr shope che e tetn chep ero u .,N'ayez donc aucune part avec eux. +Ephesians 5.8,m pi uoeish gar e tetn o n kake pe . tenu de n uoein hm p joeis . mooshe hos shere m p uoein .,"Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!" +Ephesians 5.9,ere p karpos gar m p uoein hm p p et nanu f nim mn t dikaiosune . mn tm e .,"Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité." +Ephesians 5.10,e tetn dokimaze je u p etr ana f m p joeis .,Examinez ce qui est agréable au Seigneur; +Ephesians 5.11,auo mpr koinoni e ne hbeue m p kake ete mnt u karpos . n tetn jpio u de ntof n huo .,"et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les." +Ephesians 5.12,n et u eire gar mmo u n jiue hen shlof e r p ke jou ne .,Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; +Ephesians 5.13,share hob de nim u onh ebol et u jpio mmo u hitm p uoein . hob gar nim et uonh ebol hen uoein ne .,"mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière." +Ephesians 5.14,etbe pai f jo mmo s je toun g p et nkotk n g lo ute n et mout tare pe khristos r uoei n ero k .,"C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera." +Ephesians 5.15,chosht che hn u orj je e tetn mooshe n ash n he hos ath et an . alla hos sabe .,"Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;" +Ephesians 5.16,e tetn shop m pe uoeish je n ehou hou .,"rachetez le temps, car les jours sont mauvais." +Ephesians 5.17,etbe pai mpr shope n at het alla eime je u pe p uosh m p joeis .,"C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur." +Ephesians 5.18,auo mpr tihe hn u erp pai ete un u mnt shna shoop nhet f . alla n tetn jok ebol hm pe pnevma .,"Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;" +Ephesians 5.19,e tetn shaje mn netn ereu hn hen psalmos . mn hen smu . mn hen ode m pnevmatikon e tetn jo auo e tetn psalli hn netn het e p joeis .,"entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;" +Ephesians 5.20,e tetn shp hmot n uoeish nim ha uon nim hm p ran m pen joeis iesus pe khristos n tm p nute p eiot,"rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ," +Ephesians 5.21,e tetn hupotasse n netn ereu hn t hote m pe khristos .,vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. +Ephesians 5.22,ne hiome mar u hupotasse n nev hai n t he m p joeis .,"Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;" +Ephesians 5.23,je p hout t ape pe n te shime n t he m pe khristos e t ape pe n t ekklesia . ntof pe p soter m p soma .,"car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur." +Ephesians 5.24,alla n t he etere t ekklesia hupotasse m pe khristos . tai hoo f te t he . mare ne hiome ho u hupotasse n nev hai hn hob nim .,"Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses." +Ephesians 5.25,n hout mere netn hiome kata t he ent a pe khristos mere t ekklesia . auo a f taa f haro s,"Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle," +Ephesians 5.26,je efe tbbo s . e a f katharize mmo s hm p shaje mn p jokm m p mou .,"afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau," +Ephesians 5.27,jekaas efe tahe t ekklesia na f erat s e s taieu e mn laau n johm nhet s e tolm e laau n hob n teei he alla jekaas ese shope e s oweab auo na t tolm .,"afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible." +Ephesians 5.28,shshe de ho u e n hout e mere nev hiome n teei he n t he n nev soma . p et me n tef shime e f me mmo f owea f .,C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. +Ephesians 5.29,mpe laau gar eneh meste tef sarks . alla a f sanush s . n f thalpei mmo s n t he m pe khristos n t ekklesia .,"Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église," +Ephesians 5.30,je anon m melos m pef soma .,parce que nous sommes membres de son corps. +Ephesians 5.31,etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau . n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot,"C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair." +Ephesians 5.32,pei musterion u noch pe . anok de e i jo mmo f e pe khristos mn t ekklesia .,Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église. +Ephesians 5.33,plen ntotn hot teutn p owe p owe mare f mere tef shime n tef he . te shime de je ese r hote het f m pes hai .,"Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari." +Ephesians 6.1,n shere sotm nsa netn eiote hm p joeis . pai gar pe p dikaion .,"Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste." +Ephesians 6.2,ma taie pek eiot mn tek maau ete tai te t shorp n entole hm p eret,"Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse)," +Ephesians 6.3,je ere p etnanuf shope mmo k . auo n g r u noch n uoeish hijm p kah .,afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. +Ephesians 6.4,n eiote mpr ti nuchs n netn shere . alla sanush u hn te sbo mn p tsabo m p joeis .,"Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur." +Ephesians 6.5,n hmhal sotm nsa netn jisoue kata sarks hn u hote mn u stot hn u mnt haplus nte petn het hos e tetn o m pe khristos .,"Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ," +Ephesians 6.6,hn u mnt eia n chauon an hos ref areske n rome alla hos hmhal m pe khristos etetne ire m p uosh m p nute hn tetn psukhe ter s,"non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu." +Ephesians 6.7,hn u tot n het hos e tetn o n hmhal m p joeis . n rome an .,"Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes," +Ephesians 6.8,e tetn soun je p agathon etere p owe p owe na aa f . f na jit f ebol hitm p joeis . eite hmhal eite rm he .,"sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien." +Ephesians 6.9,n jisoue ar ire na u hot teutn n teei he n tetn ko nso tn m petn chont e tetn soun je petn joeis mn pou hn m peue auo mn mnt ref jiho hahte f .,"Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes." +Ephesians 6.10,jin tenu chmchom hm p joeis . auo hm p amahte n tef chom .,"Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante." +Ephesians 6.11,ti hiot teutn n t panhoplia m p nute je etetne shchmchom e ahe rat teutn nnahrn n kots m p diabolos .,"Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable." +Ephesians 6.12,je ere pen mishe shoop na n an ube snof hi sarks alla ube n arkhe ube n eksusia ube n kosmokrator nte peei kake ube ne pnevmatikon n t poneria et hn m peue .,"Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes." +Ephesians 6.13,etbe pai ji ne tn n t panhoplia m p nute je etetne shchmchom e ahe rat teutn hm pe hou et hou . auo e a tetn jek hob nim ebol n tetn tajro .,"C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté." +Ephesians 6.14,ahe rat teutn che e tetn mer e tetn tipe hn t me . e a tetn ti hiot teutn m p hok n t dikaiosune .,Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; +Ephesians 6.15,e a tetnoth n netn uerete hm p sobte m p evaggelion n t irene,mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix; +Ephesians 6.16,hn hob nim . e a tetn ji m pethuron n t pistis . pai e t et na shchmchom nhet f e eshmsote nim m p poneros et jero .,"prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;" +Ephesians 6.17,auo n tetn ji n t perikefalaia m p ujai . auo t sefe m pe pnevma ete pai pe p shaje m p nute .,"prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu." +Ephesians 6.18,ebol hitn shlel nim hi sop s e tetn shlel n uoeish nim hm pe pnevma auo e tetn o n u she n roeis e pai hn srfe nim mn sops nim ha n et oweab ter u .,"Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints." +Ephesians 6.19,auo haro i je eve ti na i m p shaje hm p uon n roi . e u onh ebol m p musterion m p evaggelion hn u parhesia .,"Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile," +Ephesians 6.20,pai e ti presbeve haro f hn m mrre . je eie parhesiaze mmo i nhet f n t he e t she e tr a joo f .,"pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler." +Ephesians 6.21,jekaas de etetne eime hot teutn e pa uo je e ir u f na uonh n hob nim ero tn nchi tukhikos p merit n s on auo n diakonos m pistos hm p joeis .,"Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout." +Ephesians 6.22,pai ent a i tnnou f sharo tn e peei hob . je etetne eime e pen uo auo n f parakalei n netn het .,"Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs." +Ephesians 6.23,t irene n ne sneu . auo t agape mn t pistis ebol hitm p nute p iot . mn p joeis iesus pe khristos .,Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! +Ephesians 6.24,te kharis mn uon nim et me m pen joeis iesus pe khristos hn u mnt at tako,Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable! +Philippians 1.1,paulos mn timotheos n hmhal m pe khristos iesus e u shai n n et oweab ter u hm pe khristos iesus nai et shoop hn ne filippos mn n episkopos auo n diakonos .,"Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:" +Philippians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! +Philippians 1.3,ti shp hmot ntm pa nute ehrai ejm petn r p meeve ter f .,"Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous," +Philippians 1.4,hn na sops ter u n uoeish nim haro tn ter tn . eie ire m pa sops hn u rashe,"ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous," +Philippians 1.5,ejn tetn koinonia ehun e p evaggelion . jin m p shorp n hou shahrai e tenu .,"de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant." +Philippians 1.6,e i tek n het m pai je p ent a f arkhi n het teutn m p hob et nanu f . f na jok f ebol sha pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. +Philippians 1.7,kata t he e u dikaion na i pe e meeve e pai haro tn ter tn ebol je tetn shoop hm pa het hrai hn na mrre mn ta apologia mn p tajro m p evaggelion e tetn o n sugkoinonos ter tn nmma i n te kharis .,"Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi." +Philippians 1.8,pa mntre gar pe p nute n t he e ti uesh teutn ter tn hn m mnt sha n hte f m pe khristos .,Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. +Philippians 1.9,auo e i shlel e pai jekaas ere tetn agape r huo emate emate hm p soun mn aisthesis nim .,"Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence" +Philippians 1.10,e tre tn dokimaze n n et r nofre . jekaas etetne shope e tetn tbbeu . e mn nobe ji ero tn hm pe hou m pe khristos .,"pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ," +Philippians 1.11,e tetn jek ebol m p karpos n t dikaiosune p ebol hitn iesus pe khristos e p eou mn p taeio m p nute .,"remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu." +Philippians 1.12,ti uosh de e tre tn eime na sneu . je ne ti nhet u a u shope n huo e u prokope m p evaggelion .,"Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile." +Philippians 1.13,hoste na mrre n se uonh ebol hm pe khristos . hm pe praitorion ter f mn p ke seepe ter f .,"En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens," +Philippians 1.14,auo pe huo n ne sneu et hm p joeis e u tek n het n na mrre . se tolma n huo ajn hote e jo m p shaje m p nute .,"et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole." +Philippians 1.15,hoine men etbe u fthonos mn u ti ton . hen koue de ehna u se tashe oish m pe khristos .,"Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes." +Philippians 1.16,hoine men ebol hn u agape e u soun je e i ke ehrai e t apologia m p evaggelion .,"Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile," +Philippians 1.17,hen koue de ebol hn u ti ton e u tashe oeish m pe khristos hn u tbbo an . e u meeve e tunes u thlipsis n na mrre .,"tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens." +Philippians 1.18,e share u gar shope plen je hn smot nim eite hn u loeiche eite hn u me se tashe oeish m pe khristos auo ti rashe hm pai auo on ti na rashe .,"Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore." +Philippians 1.19,ti soun de je pai na shope nai e u ujai ebol hitm petn sops mn t khoregia m pe pnevma n iesus pe khristos .,"Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ," +Philippians 1.20,kata pa chosht ebol mn ta helpis je nne i ji shipe hn laau alla hn parhesia nim n t he n uoeish nim f na aiai on tenu nchi pe khristos hm pa soma eite hm p tra onh eite hm p tr a mu .,"selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;" +Philippians 1.21,p onh gar et shoop na i pe pe khristos . auo hm p tra mu u heu pe .,"car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain." +Philippians 1.22,eshje hm p tra onh de hn t sarks pai u karpos na i n hob pe . e eieash p e ti na sotp f . n ti soun an .,"Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer." +Philippians 1.23,se amahte de mmo i e u n t ai mmau m p uosh m pe snau . p bol ebol eshope mn pe khristos f sotp n huo .,"Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;" +Philippians 1.24,p cho de on hn t sarks u anagkaion pe etbe teutn .,mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. +Philippians 1.25,auo e i nahte e pai ti soun je ti na cho auo ti na mun ebol nmme tn ter tn e tetn prokope mn p rashe n tetn pistis .,"Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi," +Philippians 1.26,je ere petn shushu r huo hm pe khristos iesus n het hitm ptra ei on sharo tn .,"afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ." +Philippians 1.27,monon mooshe hm pe mpsha m p evaggelion m pe khristos . jekaas eite eishan ei ta nau ero tn . eite e n ti hate teutn an ta sotm e petn uo je tetnaherat teutn hn u pnevma n uot mn u psukhe n uot e tetn agonize e t pistis m p evaggelion .,"Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile," +Philippians 1.28,e n tetn r hote laau an hitn n et ti ube n ete pai pe p maein m pev tako . ntotn de u ujai ne tn pe . auo pai u ebol hitm p nute pe .,"sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;" +Philippians 1.29,je a u kharize ne tn ha pe khristos e pisteve mmate an ero f . alla e shp hise on ejo f .,"et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui," +Philippians 1.30,e unte tn mmau m pei agon n uot n t he m p ent a tetn nau ero f nhet . tenu on e tetn sotm ero f nhet .,"en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens." +Philippians 2.1,s ops che nim et hm pe khristos solsl nim n agape koinoni a nim nte pe pnevma mn t naet nim hi mnt shan hte f .,"Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde," +Philippians 2.2,jok ebol m pa rashe je etetne meeve e u meeve n uot e untetn mmau n teei agape n uot e tetn o n u het n uot u meeve n uot .,"rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée." +Philippians 2.3,en tetn r laau an kata u ti ton . ude kata u mnt shusho . alla hm pe thbbio e tetn jise n netn ereu ero tn .,"Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes." +Philippians 2.4,e m p owe p owe shine an nsa tef nofre . alla ta hen koue .,"Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres." +Philippians 2.5,pai meeve ero f nhet n . pai on et hm pe khristos iesus .,"Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ," +Philippians 2.6,pai e f hn u morfe nte p nute . e mp f op f e u torp e shashf mn p nute .,"lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu," +Philippians 2.7,alla a f poht mmo f ebol e a f ji n u morfe n hmhal e a f shope n smot n rome auo hm pe skhema a u he ero f hos rome .,"mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme," +Philippians 2.8,a f thbbio f e a f shope n stmet shahrai e p mu . u mu de n stauros .,"il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix." +Philippians 2.9,etbe pai hoo f a p nute jast f n huo . a f kharize na f m p ran e t hijn ran nim .,"C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom," +Philippians 2.10,jekaas hm p ran n iesus ere pat nim kolj n et hn m p eue . auo n et hijm p kah . mn n et ha p eset m p kah .,"afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre," +Philippians 2.11,nte las nim eksomologei je p joeis pe iesus pe khristos e p eou m p nute p eiot .,"et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père." +Philippians 2.12,hoste na merate kata t he ent a tetn sotm n uoeish nim e ei hate teutn an mmate . alla tenu n huo en ti hate teutn an . hn u hote mn u stot arihob e petn ujai .,"Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;" +Philippians 2.13,p nute gar p et energi nhet n m p uosh . mn p jok ebol m p uosh .,"car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir." +Philippians 2.14,arihob nim ajn krmrm hi mokmek .,"Faites toutes choses sans murmures ni hésitations," +Philippians 2.15,jekaas etetne shope n at nobe auo n akeraios n shere m p nute e u oweab n t mete n t genea et chouch auo e t choome e tetn uonh ebol nhet u n t he n ni ref r uoein hm p kosmos .,"afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde," +Philippians 2.16,e tetn cheet e p shaje m p onh e u shushu na i e pe hou m pe khristos . je nt a i pot an e p jinje . ude nt a ei shp hise an e p jinje .,"portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain." +Philippians 2.17,alla eshje se uotn mmo i ejn te thusia . mn t liturgia n tetn pistis . ti rashe auo ti na rashe nmme tn ter tn .,"Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous." +Philippians 2.18,ntotn hot teutn rashe . auo n tetn rashe nmma i .,"Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi." +Philippians 2.19,ti meeve de hm p joeis iesus e tnnev timotheos ne tn hn u chepe . jekaas ere pa het ho mton . e a i eime e petn uo .,"J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne." +Philippians 2.20,mn ti laau gar mmau e f neu e hm pa het pai et na fi petn roush hn u orj .,"Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;" +Philippians 2.21,ere uon gar nim shine nsa neten u u ne . n na pe khristos an iesus .,"tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ." +Philippians 2.22,tetn eime de e tef dokime . je n t he n u shere m pef eiot a f r hmhal nmma i e p evaggelion .,"Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père." +Philippians 2.23,pai che ti meeve e tnnou f n te unu eishan eime e n et shoop mmo i .,J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; +Philippians 2.24,ti nahte de hm p joeis je anok hoo t on ti neu hn u chepe sharo tn .,et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. +Philippians 2.25,a i op f de je p et eshshe pe e tnnou sharo tn ne pafroditos p son pa shbr r hob auo pa shbr matoi e petn apostolos de pe auo p liturgos n ta khria .,"J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins." +Philippians 2.26,epeide ne f uesh teutn ter tn . auo e f mokh e pef het ebol je a tetn sotm je a f shone .,"Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie." +Philippians 2.27,kai gar a f shone a f hon ehun e p mu alla a p nute na n af na f de mauaa f an alla na i ho jekaas e n naj i n u lupe ejn u lupe .,"Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse." +Philippians 2.28,a i tnnou f che hn u chepe . jekaas e a tetn nau ero f n tetn rashe on . anok ho n ta shope ajn lupe .,"Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste." +Philippians 2.29,shop f che ero tn hm p joeis hn rashe nim . auo n tetn ko ne tn n nai n teei mine e u taieu .,"Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes." +Philippians 2.30,je etbe p hob m pe khristos a f hon ehun e p mu . e a f nej tef psukhe ebol . jekaas efe jok ebol m petn shoot mn t liturgia et shoop sharo i .,"Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez." +Philippians 3.1,tenu che na sneu rashe hm p joeis e tr a seh na i on ne tn . n u hise na i an pe . u orj de ne tn pe .,"Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire." +Philippians 3.2,ti hte tn e nev hoor . ti hte tn e ni ergates et hou . ti hte tn e p shoot ebol .,"Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis." +Philippians 3.3,anon gar pe p sbbe n n et shmshe hm pe pnevma m p nute . auo et shushu mmo u hm pe khristos iesus . auo n tn ko n hten an e t sarks .,"Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair." +Philippians 3.4,kaiper anok e u n t ai on mmau m p kahte i e t sarks . eshope un ke owe e f meeve je f ko n htef e t sarks anok n huo,"Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage," +Philippians 3.5,ang u sbbe hm pa mehshmun n hou ebol hm p genos m p israel te fule n beniamein n hebraios ebol hn n hebraios m farissaios kata p nomos .,"moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;" +Philippians 3.6,kata u koh e i pet nsa t ekklesia . a i shope n at nobe kata t dikaiosune et shoop hm p nomos .,"quant au zèle, persécuteur de l'Église; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi." +Philippians 3.7,alla ne e nev shoop na i nhe u . a i op u e ose etbe pe khristos .,"Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ." +Philippians 3.8,alla ti op che n hob nim je hen ose ne etbe pe huo m p soun m pe khristos iesus pen joeis pai ent a i ti ose n nka nim etbeet f auo ti op mmo u je hen laau ne jekaas eie ti heu m pe khristos .,"Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ," +Philippians 3.9,auo n se he ero i nhet f e mnta i mmau n ta dikaiosune te bol hn p nomos alla te bol hitn t pistis m pe khristos . t dikaiosune te bol hm p nute ehrai ejn t pistis,"et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi," +Philippians 3.10,n suon f auo t chom m pef toun mn t koinonia n nef hise e i ji m p hrb m pef mu .,"Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir," +Philippians 3.11,jekaas eie ei e p toun ebol hn n et mout,"si je puis, à la résurrection d'entre les morts." +Philippians 3.12,je nt a i uo an e i ji . e a i uo e ei jok ebol . ti pet de je eie taho kata t he ent a u taho i hitm pe khristos .,"Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus Christ." +Philippians 3.13,na sneu anok n ti meeve an ero i je a i taho . pai de mmate e i r p obsh men n na pahu . e i porsh de e na the .,"Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant," +Philippians 3.14,e i pet kata pe skopos m pe klom m p tohm n t pe m p nute hm pe khristos iesus .,"je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ." +Philippians 3.15,telios che nim mar n meeve e pai . auo hob nim e t et na meeve ero f n che smot . pai p nute na cholp f ne tn ebol .,"Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus." +Philippians 3.16,plen p ent a tetn taho f a he on ero f .,"Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas." +Philippians 3.17,tntn teutn ero i na sneu . auo n tetn chosht e n et mooshe n teei he . kata t he e n shoop ne tn n smot .,"Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous." +Philippians 3.18,un hah gar mooshe nai e ne ei jo mmo u ne tn n hah n sop . tenu de on ti jo mmo u e i rime . n jaje m pe stauros m pe khristos .,"Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant." +Philippians 3.19,nai e tev hae pe p tako nai e pev nute pe het u auo ere pev eou hm pev shipe n et meeve en a p kah .,"Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre." +Philippians 3.20,anon de ere pen politevma hn m peue . p ma et n chosht ebol het f m pen soter p joeis iesus .,"Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ," +Philippians 3.21,pai et na shibe m p soma m pen thbbio e p eine m p soma m pef eou . kata t energia e tre f chmchom e hupotasse na f m p ter f .,"qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses." +Philippians 4.1,hoste na sneu m merit auo e ti owesh u para she auo pa klom ahe rat teutn n teei he hm p joeis na merate .,"C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!" +Philippians 4.2,ti parakalei nev hodia . ti parakalei n suntukhe . meeve e owe n uot hm p joeis .,J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. +Philippians 4.3,a i o ti sops mmo k hoo k suzuge p hak ti toot k nmma u nai ent a u shmshe nmma i hm p evaggelion mn p keklemes auo pa ke seepe n shbr r hob nai ere pev ran hm p joome m p onh .,"Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie." +Philippians 4.4,rashe hm p joeis ti jo on mmo s je rashe .,"Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous." +Philippians 4.5,tetn mnt hak mare s uonh ebol n rome nim . a p joeis hon ehun,Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. +Philippians 4.6,mpr fi roush laau . alla n uoeish nim hm pe shlel mn p sops . netn aitema mar u uonh ebol m p nute hn u shp hmot .,"Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces." +Philippians 4.7,auo t irene m p nute et jose e meeve nim na hareh e netn het . auo netn meeve hm pe khristos iesus .,"Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ." +Philippians 4.8,tenu che ne sneu hob nim m me hob nim n semnon hob nim n dikaion hob nim et oweab hob nim et nanu f smu nim arete nim taio nim nai meeve ero u .,"Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées." +Philippians 4.9,ete nai ne ent a tetn sbo ero u auo a tetn jit u a tetn sotm u auo a tetn nau ero u n het nai ari so u auo p nute n t irene na shope nmme tn .,"Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous." +Philippians 4.10,a i rashe de hm p joeis emate je a tetn urot e r pa meeve n t he on etetne ire mmo f . mpe tn chm p uoeish de .,"J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait." +Philippians 4.11,n nei jo mmo s an je a tetn shoot . anok gar a i eime hn neti nhet u e tr a roshe .,"Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve." +Philippians 4.12,ti soun n thbbio ti soun n r huo hn hob nim ti jont nhet u ter u ese i e hko er huo e shoot .,"Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette." +Philippians 4.13,ti chmchom hn hob nim hm p et ti chom na i .,Je puis tout par celui qui me fortifie. +Philippians 4.14,plen kalos a tetn aa s e a tetn koinonei nmma i e ta thlipsis .,Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. +Philippians 4.15,tetn soun de hot teutn nefilippesios . je hn t arkhe m p tashe oish nter i ei ebol hn t makedonia mpe laau n ekklesia koinonei nmma i e p shaje n ti hiji ei meti ntotn owea t teutn .,"Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;" +Philippians 4.16,je hra i on hn thessalonike . a tetn tnnou na i n u sop auo snau e ta khria .,"vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins." +Philippians 4.17,ukh otei je e i shine nsa p ti . alla e i shine nsa p karpos et osh ehun e petn shaje .,Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. +Philippians 4.18,ti meh de n nka nim auo ti r huo a i jok ebol e a i ji ebol hitn e pafroditos n n ent a tetn tnnousu usti n u fe u thusia e s shep e sr ana f m p nute .,"J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable." +Philippians 4.19,pa nute de efe jok ebol nte tn khria ter s kata tev mnt rmmao hn u eou hm pe khristos iesus .,"Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ." +Philippians 4.20,p eou de m p nute pen eiot sha eneh n ni eneh hamen .,A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! +Philippians 4.21,shine e n et oweab ter u hm pe khristos iesus . se shine ero tn nchi ne sneu etn m mai .,Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. +Philippians 4.22,se shine ero tn nchi n et oweab ter u . n huo de n ebol hm p eei m p rro .,"Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César." +Philippians 4.23,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! +Colossians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute . mn timotheos p son .,"Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée," +Colossians 1.2,e u shai n ne sneu et oweab et hn kolossa m pistos hm pe khristos . te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot .,aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! +Colossians 1.3,tn shp hmot ntm p nute p eiot m pen joeis iesus pe khristos . e n shlel haro tn n uoeish nim,"Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous," +Colossians 1.4,nter n sotm e tetn pistis hm pe khristos iesus . auo tetn agape et ji ehun e n et oweab ter u .,"ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints," +Colossians 1.5,etbe t helpis et ke ne tn ehrai hn m peue . tai ent a tetn sotm ero s hm p shaje n t me m p evaggelion .,"à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître." +Colossians 1.6,pai et n het teutn kata t he et f hm p kosmos ter f e f tikarpos auo e f auksane kata t he on n het teutn jin pe hou ent a tetn sotm auo a tetn eime e te kharis m p nute hn u me .,"Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité," +Colossians 1.7,kata t he ent a tetn eime ebol hitoot f ne pafra p merit pen shbr hmhal . pai e u pistos haro tn pe . n diakonos m pe khristos .,"d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ," +Colossians 1.8,pai ent a f tamo n e tetn agape hm pe pnevma .,et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. +Colossians 1.9,etbe pai hoo n jin pe hou ent a n sotm n tn lo an e n shlel haro tn auo e n tobh jekaas etetne jok ebol m p soun mpe f uosh e tre tn mooshe hn sofia nim mn t mnt rm n het m pnevmatikon .,"C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle," +Colossians 1.10,e mooshe hm pe mpsha m p nute e p etr ana f ter f . e tetn tikarpos hn hob nim n agathon . auo e tetn auksane hm p soun m p nute .,"pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu," +Colossians 1.11,e tetn chmchom hn chom nim kata p tajro m pef eou ehun e hupomone nim . mn u mnt harsh het .,"fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients." +Colossians 1.12,e tetn shp hmot n tm p eiot hn u rashe . pai ent a f tehm teutn ehun e t meris m pe kleros n n et oweab hm p uoein .,"Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière," +Colossians 1.13,pai ent a f nehm teutn ebol hn t eksusia m p kake . e a f pene teutn ehun e t mnt rro m p shere n tef agape .,"qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour," +Colossians 1.14,pai ent a n ji nhet f m p sote p ko ebol n n nobe .,"en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés." +Colossians 1.15,ete pai pe t hikon m p nute . pi atnau ero f . p shrp m mise n sont nim .,"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création." +Colossians 1.16,je hra i nhet f nt a u snt p ter f n et hn m p eue auo n et hijm p kah netn nau ero u mn n etn tn nau ero u an eite ne thronos eite m mnt joeis eite n arkhe eite n eksusia nt a p ter f shope ebol hitoot f auo nt a u sont u ero f .,"Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui." +Colossians 1.17,auo f shoop ha tev he ter u . auo nt a p ter f ahe rat f na f .,"Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui." +Colossians 1.18,auo ntof pe t ape m p soma n t ekklesia ete pai pe t arkhe p shrp m mise ebol hn n et mout . jekaas efe shope e f o n shorp nhet u ter u .,"Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier." +Colossians 1.19,je nt a p jok ter f uosh e uoh hrai nhet f .,Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; +Colossians 1.20,auo ebol hitoot f e hetp p ter f ero f . e a f aa u n eirene hitm pe snof m pe stauros eite n et hijm p kah eite n et hn m p eue .,"il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix." +Colossians 1.21,auo ntotn m pi uoeish e tetn o n shmmo . auo n jaje hm petn het hn ne hbeue m poneron .,"Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair," +Colossians 1.22,tenu de a f hetp teutn hm p soma n tef sarks ebol hitm pef mu e parhista mmo tn e tetn oweab auo na t tolm e mn nobe ji ehun ero tn m pef mto ebol .,"pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche," +Colossians 1.23,eshje t et na mun ebol hn t pistis e tetn je snte ebol auo e tetn tajreu e n se poone mmo tn an ebol hn t helpis m p evaggelion pai ent a tetn sotmef ent a u tashe oeish mmo f hm p sont ter f et ha t pe pai ent a i shope na f anok paulos n keruks auo n diakonos .,"si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre." +Colossians 1.24,tenu ti rashe hn na mkooh haro tn . a ue e i jok ebol m p seepe n ne thlipsis m pe khristos hn ta sarks . ha pef soma ete pai pe t ekklesia .,"Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église." +Colossians 1.25,tai ent a i shope na s n diakonos . kata t oikonomia m p nute ent a f taa s na i ehun ero tn . e tr a jok ebol m p shaje m p nute .,"C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu," +Colossians 1.26,p musterion eth ep jin n aion . mn n genea n n rome . tenu de a f uonh f ebol n nef p et oweab .,"le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints," +Colossians 1.27,nai ent a p nute uosh e tamo u je u te t mnt rmmao m p eou m pei musterion hn n hethnos . ete pai pe pe khristos nhet teutn . t helpis m p eou .,"à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire." +Colossians 1.28,pai anon et n tashe oeish mmo f e n ti sbo n p ome nim auo e n tsabo mmo u hn sofia nim je ene tahe rome nim erat f n telios hm pe khristos iesus .,"C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ." +Colossians 1.29,pai e ti hise mmo i ero f e ei agonize kata tef energia et energi n het hn u chom .,"C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi." +Colossians 2.1,ti uosh gar e tre tn eime je u ash n chot pe p agon e ti eire mmo f haro tn . mn n ethn laodikia . mn uon nim ete mp u nau e pa ho hn t sarks .,"Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair," +Colossians 2.2,jekaas ere pev het mton e a u tajro u hn u agape . auo e mnt rmmao nim m p tot n het n t mnt sabe e p soun m p musterion m p nute .,"afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ," +Colossians 2.3,pai et unhet f nchi n ahoor ter u n t sofia . mn p soun e u hep .,mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. +Colossians 2.4,pai e i jo mmo f je nne laau r hal mmo tn hn hen shaje ene sou .,Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. +Colossians 2.5,eshje hn t sarks gar en ti hate teutn an alla ti nmme tn hm pe pnevma e ei rashe auo e ei chosht e tetn taksis auo p tajro n tetn pistis et ji ehun e pe khristos .,"Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ." +Colossians 2.6,n t he che ent a tetn ji m pe khristos iesus p joeis mooshe hrai nhet f,"Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui," +Colossians 2.7,e tetn je nune ebol auo e u kot mmo tn nhet f e tetn tajreu hn t pistis kata t he ent a u tsabe teutn e tetn r huo hn u shp hmot .,"étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces." +Colossians 2.8,chosht mepos nte owe shope e f shol mmo tn ebol hitn te filosofia mn t apate et shueit kata m paradosis n n rome kata ne stoikhion m p kosmos e n kata pe khristos iesus an .,"Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ." +Colossians 2.9,je ere p jok ter f n t mnt nute ueh nhet f somatikos .,Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. +Colossians 2.10,auo e tetn shoop nhet f e tetn jek ebol ete pai pe t ape n arkhe nim hi eksusia nim .,"Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité." +Colossians 2.11,pai on ent a u sbbe teutn nhet f hn u sbbe ajn chij hm p kokaheu m p soma n t sarks hm p sbbe m pe khristos .,"Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:" +Colossians 2.12,e a u tems teutn nmma f hm p baptisma . pai on ent a tetn toun nhet f hn t pistis n t energia m p nute . pai ent a f tunos f ebol hn n et mout .,"ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts." +Colossians 2.13,auo ntotn e tetn mout hn m paraptoma mn t mnt at sbbe n tetn sarks . a f tanhet teutn nmma f . e a f ko ne tn ebol n netn paraptoma ter u .,"Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;" +Colossians 2.14,e a f fote ebol m p khirografon e teron hn n dogma pai e n ef shoop ube n a f fi mmo f n t mete a f oft mmo f e pe stauros .,"il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;" +Colossians 2.15,e a f kaa fkaheu n n arkhe mn n eksusia auo a f uonh u ebol . e a f tjaeio f ebol hn u parhesia hrai nhet f .,"il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix." +Colossians 2.16,mprtre laau che krine mmo tn e hn uom e hn u so e hn u meros n sha e n su a e n sabbaton .,"Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:" +Colossians 2.17,nai et shoop n haibes n n et na shope . p soma de m pe khristos,"c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ." +Colossians 2.18,mprtre laau bere teutn nhet f e f uosh hn u thbbio mn p shmshe n n aggelos n ent a f nau ero u e f mooshe eike e f jose n het hitm p het n tef sarks .,"Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles," +Colossians 2.19,auo e n f amahte an n t ape tai etere p soma ter f ji ebol nhet s hitn ne tra mn m mrre e u kot mmo f auo e f aiai f auksane n t auksesis m p nute .,"sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne." +Colossians 2.20,eshje a tetn mu mn pe khristos ebol hn ne stoikhion m p kosmos . ahro tn tetn dogmatize hm p kosmos n t he n n et onh .,"Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:" +Colossians 2.21,mpr joh ude mpr ji tipe . ude mpr hon ehun .,Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! +Colossians 2.22,nai ter u e u shoop e u tako m pe tsto ebol . kata nhon . auo ne s bo n n rome .,"préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?" +Colossians 2.23,nai men e unta u mmau n u shaje n sofia hn u uosh n shmshe . mn u thbbio . mn u mnt at tiso m p soma hn u time an pros p sei n t sarks .,"Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair." +Colossians 3.1,eshje a tetn toun che mn pe khristos shine nsa na tpe p ma etere pe khristos nhet f e f hmoos hi t unam m p nute .,"Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu." +Colossians 3.2,meeve en a t pe . n et hijm p kah an .,"Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre." +Colossians 3.3,a tetn mu gar . auo petn onh hep mn pe khristos hm p nute .,"Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu." +Colossians 3.4,ershan pe khristos u onh ebol ete pen onh pe . tote hot teutn t et na uonh ebol nmma f hn u eou .,"Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire." +Colossians 3.5,muut che n netn melos e t hijm p kah t porneia t akatharsia p pathos t epithumia et hou t mnt maito n huo ete tai te t mnt ref shmshe eidolon .,"Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie." +Colossians 3.6,nai ere t orge m p nute neu etbee tu .,"C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion," +Colossians 3.7,e a tetn mooshe hn nai hot teutn m pi uoeish n n ehou e tetn onh hn nai .,"parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés." +Colossians 3.8,tenu de ko nso tn n hob nim t orge p chont t kakia t mnt ref jiowe u shaje n shlof mprtre f ei ebol hn rot n .,"Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche." +Colossians 3.9,mpr ji chol e netn ereu . e a tetn ka teutn ka heu m p rome na s mn nef hbeue .,"Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres," +Colossians 3.10,auo a tetn ti hiot teutn m p brre . pai et rbrre e p soun kata t hikon m p ent a f sont f .,"et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé." +Colossians 3.11,p ma ete mn hellen nhet f hi iudai sbbe hi mnt at sbbe barbaros skuthes hmhal rm he alla p ter f auo p et hm p ter f pe pe khristos .,"Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous." +Colossians 3.12,ti che hiot teutn hos s otp m p nute n et oweab m merit n hen splakhnon m mnt sha n hte f n u mnt khrestos n u thbbio n u mnt rm rash n u mnt harsh het .,"Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience." +Colossians 3.13,e tetn anekhe n netn ereu auo e tetn ko ebol n netn ereu . eshope owe e u ntf u arike mn owe kata t he ent a pe khristos ko ne tn ebol . ar i tei he hot teutn .,"Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi." +Colossians 3.14,ejn nai de ter u t agape ete tai te t mrre m p jok ebol .,"Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection." +Colossians 3.15,auo t irene m pe khristos mare s tajro hn netn het . tai on ent a u tehm teutn ero s hm p soma . auo n tetn shope n ref shphmot .,"Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants." +Colossians 3.16,p shaje m pe khristos mare f uoh n het teutn hn u mnt rmmao e tetn ti sbo hn sofia nim auo e tetn tsabo mmo tn hn hen psalmos mn hen smu mn hen ode m pnevmatikon hrai hn te kharis e tetn jo hn netn het e p nute .,"Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce." +Colossians 3.17,auo hob nim etetna aa u hm p shaje e hm p hob n tetn aa u ter u hrai hm p ran m pen joeis iesus e tetn shp hmot n tm p nute p eiot ebol hitoot f .,"Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père." +Colossians 3.18,ne hiome hupotasse n netn hout n t he e t she hm p joeis .,"Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur." +Colossians 3.19,n hout mere netn hiome . auo mpr n uchs ero u .,"Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles." +Colossians 3.20,n shere sotm nsa netn eiote kata smot nim pai gar pe p uosh m p joeis .,"Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur." +Colossians 3.21,n eiote mpr ti nuchs n netn shere je nne u uols n het .,"Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent." +Colossians 3.22,n hmhal sotm nsa netn jisoue kata sarks hn u mnt eia n chauon an hos ref areske n rome alla hn u mnt haplus nte petn het e tetn r hote het f m p joeis .,"Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur." +Colossians 3.23,hob nim etetna aa u ari so u hm petn het ter f hos etetne ire mmo u m p joeis n rome an .,"Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes," +Colossians 3.24,e tetn soun je t et na ji ebol hitm p joeis m p tueio n te kleronomia . n tetn r hmhal m p joeis pe khristos .,"sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur." +Colossians 3.25,p et ji gar n chons f na ji m p tueio m p ji n chons ent a f aa f . auo mn mnt ref ji ho .,"Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes." +Colossians 4.1,n jisoue ar i p dikaion . auo p shosh n netn hmhal . e tetn soun je ntotn hot teutn unte tn p joeis hn t pe .,"Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel." +Colossians 4.2,proskarteri e pe shlel . e tetn o n u she n roeis nhet f hn u shp hmot .,"Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces." +Colossians 4.3,e tetn shlel hoo n haro n jekaas ere p nute uon na n m p ro m p shaje etere n jo m p musterion m p nute . pai e ti me r etbeet f,"Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes," +Colossians 4.4,je eie uonh f ebol n t he e t she ero i e shaje .,et le faire connaître comme je dois en parler. +Colossians 4.5,mooshe hn u sofia . e tetn shop m pe uoish nnahrn n et hibol .,"Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps." +Colossians 4.6,mare petn shaje n uoeish nim shope hn u kharis e f jokr n hmu e tre tn eime e t he et eshshe e shaje mn p owe p owe .,"Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun." +Colossians 4.7,f na tamo tn ene ti nhet u ter u nchi tukhikos p merit n s on . auo m pistos n diakonos . pen shbr hmhal hm p joeis .,"Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne." +Colossians 4.8,pai ent a i tnnou f sharo tn e pei hob jekaas etetne eime e pen uo . auo n f parakalei n netn het .,"Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs." +Colossians 4.9,mn onesimos p son m pistos auo m merit pai eve bol n het teutn pe . se na tamo tn e hob nim et hate n .,"Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici." +Colossians 4.10,f shine ero tn nchi aristarkhos pa shbr aikhmalotos auo markos p showe n barnabas pai ent a tetn ji n hen entole etbeet f efshan ei sharo tn shop f ero tn .,"Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);" +Colossians 4.11,auo iesus p ete sha u mute ero f je i ustos na i et shoop ebol hm p sbbe na i mauaa u ne na shbr r hob ehun e t mnt rro m p nute nai ent a u shope na i m paregoria .,"Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation." +Colossians 4.12,f shine ero tn nchi e pafras p hmhal n iesus pe khristos pai eve bol n het teutn pe e f agonize n uoeish nim haro tn hn ne shlel je etetne ahe rat teutn n telios auo e tetn jek hn uosh nim nte p nute .,"Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu." +Colossians 4.13,ti r mntre gar na f je un taf mmau n u noch n hise haro tn . mn n ethn laodikia . mn n ethn thierapolis .,"Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis." +Colossians 4.14,f shine ero tn nchi lukas p saein p merit . mn demas .,"Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas." +Colossians 4.15,shine e ne sneu et hn laodikia . mn numfa . auo t souhs et hm pes ei .,"Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison." +Colossians 4.16,auo evshan uo e u osh n teei epistole hate teutn mare u osh s hoo f hn t ekklesia n n laodikevs . auo on mnnso s n tetn osh s hot teutn .,"Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée." +Colossians 4.17,auo aji s narkhippos je chosht e t diakonia ent a k jit s hm p joeis je eke jok s ebol .,"Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir." +Colossians 4.18,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos . ari p meeve n na mrre . te kharis nmme tn,"Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!" +1 Thessalonians 1.1,paulos mn silowenos mn timotheos e u shai n t ekklesia n ne thessalonikevs hm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos . te kharis ne tn mn t irene .,"Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données!" +1 Thessalonians 1.2,tn shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ter tn . ene ire m petn meeve hn nen shlel ajn ojn .,"Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières," +1 Thessalonians 1.3,ene ire mp e eve m p hob n tetn pistis . mn p hise n tetn agape . mn t hupomone n t helpis m pen joeis iesus pe khristos m pe mto ebol m p nute pen eiot .,"nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père." +1 Thessalonians 1.4,e n soun ne sneu m merit ebol hitm p nute n tetn mnt sotp,"Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus," +1 Thessalonians 1.5,je pen evaggelion mp f shope ehun ero tn hm p shaje mmate alla hn t ke chom auo hm pe pnevma et oweab mn u tot n het e na shosh kata t he e tetn soun n t he ent a n shope mmo s n het teutn etbe teutn .,"notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous." +1 Thessalonians 1.6,auo ntotn a tetn shope e tetn tnton ero n . e a tetn ji m p shaje m p joeis hn u thlipsis e na shos mn u rashe m pe pnevma et oweab .,"Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit," +1 Thessalonians 1.7,hoste n tetn shope n smot n n et pisteve ter u hn t makedonia . mn t akhaia .,en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. +1 Thessalonians 1.8,nt a p shaje gar m p nute tisoeit ebol n het teutn hn t makedonia mmate an mn t akhaia . alla tetn pistis et ji ehun e p nute a s rsoeit hn ma nim . hoste n tn tm rkhria n je laau na u .,"Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler." +1 Thessalonians 1.9,ntou gar se shaje etbe teutn n t he ent a n ei ehun sharo tn mmo s auo n t he ent a tetn ket teutn e p nute ebol hn n eidolon e r hmhal m p nute et onh auo m me .,"Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai," +1 Thessalonians 1.10,auo e chosht ebol het f m pef shere ebol hn m peue . pai ent a f tunos f ebol hn n et mout iesus pai et na nahme n ebol hn t orge et neu .,"et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir." +1 Thessalonians 2.1,ntotn gar tetn soun ne sneu n t he ent a n ei ehun sharo tn mmo s je mp s shope e s shueit .,"Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat." +1 Thessalonians 2.2,alla a u jnan hi se n shorp . auo a u sosh n hn ne filippos kata t he e tetn soun . a n parhesiaze mmo n hm pen nute e tre n jo ne tn m p evaggelion m p nute hn u noch n agon .,"Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats." +1 Thessalonians 2.3,pen sops gar nt a f shope an ebol hn u plane . ude ebol hn u akatharsia . ude hn u krof .,"Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;" +1 Thessalonians 2.4,alla kata t he ent a u dokimaze mmo n ebol hitm p nute e tanhut n e p evaggelion tai te t he e n shaje mmo s hos e n areske an n rome alla m p nute pai et dokimaze n n het .,"mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs." +1 Thessalonians 2.5,mp n shope gar eneh hn u shaje n korsh kata t he e tetn soun . ude hn u loiche m mnt maito n huo . p nute p et r mntre .,"Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin." +1 Thessalonians 2.6,ude mp n shine nsa eou n t nrome . ude n tn teutn . ude n tn che .,"Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ," +1 Thessalonians 2.7,e un chom mmo n e hrosh ero tn hos apostolos m pe khristos . alla a n shope n rm rash hn tetn mete . n t he e share u moone thalpei n nes shere .,"mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants," +1 Thessalonians 2.8,tai te t he e n uesh teutn ehna n e ti ne tn m p evaggelion m p nute mmate an . alla n en ke psukhe je a tetn shope na n m merit .,"nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers." +1 Thessalonians 2.9,tetn r pmeeve gar ne sneu m pen hise mn pen mkah e n r hob m pe hou mn te ushe je nne n uehhise e owe mmo tn . a n tashe oeish ne tn m p evaggelion m p nute .,"Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu." +1 Thessalonians 2.10,ntotn gar et o m mntre mn p nute n t he ent a n shope mmo s ne tn n et pisteve hn u uop mn u mnt me . auo ajn nobe .,"Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable." +1 Thessalonians 2.11,n t he e tetn soun je n t he n ni eiot e t sops n nev shere .,"Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants," +1 Thessalonians 2.12,tai te t he e n sops m p owe p owe mmo tn auo e n solsl . e n r mntre e tre tn mooshe hm pe mpsha m p nute . pai ent a f tehm teutn ehun e tef mnt rro mn pef eou .,"vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire." +1 Thessalonians 2.13,etbe pai anon hoo n tn shp hmot ntm p nute ajn ojn je ntere tn ji m p shaje m p sotm m p nute ebol hi toot n a tetn shop f ero tn n u shaje n rome an alla kata t he name e p shaje m p nute pe pai on et energei n het teutn n et pisteve .,"C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez." +1 Thessalonians 2.14,ntotn gar ne sneu a tetn shope e tetn tnton e n ekklesia m p nute nai et hn t iudaia hm pe khristos iesus . je a tetn shep ne u hise hot teutn ebol hitn netn rmntime . kata t he n ne ebol hitoot u n n iudai .,"Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs." +1 Thessalonians 2.15,nai ent a u muut m pen joeis iesus mn ne profetes auo anon a u pot nso n n se areske an m p nute auo e u ti ube rome nim .,"Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes," +1 Thessalonians 2.16,e u kolu mmo n e shaje mn n hethnos je eve ujai e tre u jok ebol n nev nobe n uoeish nim . a s poh de ehrai ejo u nchi t orge shabol .,"nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre." +1 Thessalonians 2.17,anon de ne sneu e a n r petn bol pros p uoeish n na u unu hm p ho hm p het an . a n chepe n huo e nau e netn ho hn u noch n uosh,"Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir." +1 Thessalonians 2.18,je a n r hna n e ei sharo tn . anok men paulos n u sop auo snau . auo a f tijrop na n nchi p satanas .,"Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés." +1 Thessalonians 2.19,ash gar te ten helpis e pen rashe e pe klom m pen shushu me ntotn an hot teutn pe n huo m pe mto ebol m pen joeis iesus pe khristos hn tef parhusia .,"Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?" +1 Thessalonians 2.20,ntotn gar pe pen eou . auo pen rashe .,"Oui, vous êtes notre gloire et notre joie." +1 Thessalonians 3.1,etbe pai che mp n esh cho . e a n r hna n e shojp mauaa n hn athenais .,"C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes," +1 Thessalonians 3.2,a n tnnou sharo tn n timotheos pen son . p diakonos nte p nute hm p evaggelion m pe khristos . e p tajre teutn auo e s ops ha tetn pistis,"nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi," +1 Thessalonians 3.3,etmtre laau kim hn nei thlipsis ntotn gar tetn soun je e n ke e pei hob .,afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. +1 Thessalonians 3.4,kai gar e n hatn teutn a n shrp joo s ne tn je se na thlibe mmo n kata t he ent a s shope . auo tetn soun .,"Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez." +1 Thessalonians 3.5,etbe pai anok ho mp i esh cho a i tnnou e eime e tetn pistis je meshak a f peiraze mmo tn nchi p et peiraze . nte pen hise shope e p jinje .,"Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain." +1 Thessalonians 3.6,tenu de ntere timotheos ei sharo n ebol hite teutn auo ntere f tamo n e tetn pistis mn tetn agape auo je un te tn mmau mpe n r p meeve e na nuf n uoeish nim e tetn uesh nau ero n kata t he hoo n et n uesh nau ero tn .,"Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir." +1 Thessalonians 3.7,etbe pai a pen het mton ejn teutn ne sneu ehrai ejn anagke nim mn ten thlipsis ebol hi toot s n tetn pistis .,"En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi." +1 Thessalonians 3.8,je tenu tn onh etetnshan ahe rat tettn hm p joeis .,"Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur." +1 Thessalonians 3.9,ash gar n shp hmot p etn na sh tueio f m p nute haro tn ehrai ejm p rashe et n rashe mmo f etbe teutn m pe mto ebol m pen nute,"Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!" +1 Thessalonians 3.10,n te ushe mn pe hou e n sops mmate e tre n nau e pe tnh o . auo e sobte n n shoot n tetn pistis .,"Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi." +1 Thessalonians 3.11,ntof de p nute pen eiot mn pen joeis iesus . efe soutn n ten hie sharo tn .,"Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!" +1 Thessalonians 3.12,p nute de efe tashe teutn . auo efe tre tn r huo hn t agape ehun e netn ereu auo ehun e uon nim . kata t he n anon ehun ero tn .,"Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous," +1 Thessalonians 3.13,e p tajre netn het ajn nobe . hn u uop m pe mto ebol m p nute pen eiot hn t parhusia m pen joeis iesus mn nef p et oweab ter u .,"afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!" +1 Thessalonians 4.1,tenu che ne sneu tn sops auo tn parakalei mmo tn hm pe khristos iesus jekaas kata t he ent a tetn ji ebol hitoot n n t he e t she e tre tn mooshe auo e areske m p nute kata t he on e tetn mooshe nhet s jekaas on etetne r huo .,"Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès." +1 Thessalonians 4.2,tetn soun gar je u ne m paraggelia ent a n taa u ne tn hm p joeis iesus .,"Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus." +1 Thessalonians 4.3,pai gar pe p uosh m p nute petn tbbo . e s ahe teutn ebol n t porneia .,"Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;" +1 Thessalonians 4.4,e tre p owe p owe mmo tn sbo e ka pef skevos na f hn u tbbo mn u time .,"c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté," +1 Thessalonians 4.5,hn u pathos an n epithumia . kata t he n n ke hethnos ete n se soun an m p nute .,"sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;" +1 Thessalonians 4.6,e tm r p bol m p shi auo etm fech pef son hm p hob je u ref jikba pe p joeis etbe nai ter u kata t he ent a n joo s ne tn jin n shorp auo a n r mntre .,"c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté." +1 Thessalonians 4.7,nt a p nute gar tahm n an e u johm . alla hn u tbbo .,"Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification." +1 Thessalonians 4.8,tenu che p et athetei nne f athetei n rome an . alla m p nute . pai on ent a f ti m pef pnevma et oweab ne tn .,"Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit." +1 Thessalonians 4.9,etbe t mnt maison de n tetn r khria an n shai ne tn . ntotn gar n tetn he n ref ji s bo n tm p nute e mere netn ereu .,"Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres," +1 Thessalonians 4.10,kai gar tetn eire mmo s e ne sneu ter u et hn t makedonia ter s . tn parakalei de mmo tn ne sneu er huo .,"et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour," +1 Thessalonians 4.11,k k auo e urot e schraht auo e ji hretn ero tn e r hob hn netn chij . kata t he ent a n paraggeile ne tn .,"et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé," +1 Thessalonians 4.12,jekaas etetne mooshe e tetn tsaneu nnahrn na p bol . auo n tetn tm ahe n laau .,"en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne." +1 Thessalonians 4.13,n tn uosh de an e tre tn r at soun ne sneu etbe n et nkotk . je nnetn lupi n t he m p ke seepe e te mnt u helpis mmau .,"Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance." +1 Thessalonians 4.14,eshje tn pisteve gar je a iesus mu auo a f toun . tai te t he p nute n ent a u nkotk ho u hitn iesus f na nt u nmma f .,"Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts." +1 Thessalonians 4.15,e n jo gar m pai ne tn hm p shaje m p joeis . je anon n et onh n et na seepe e t parhusia m p joeis nne n r shorp n n ent a u nkotk .,"Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts." +1 Thessalonians 4.16,je ntof p joeis hn u ueh sahne hn u hrou n arkhaggelos hn u salpigks nte p nute f neu e p eset ebol hn t pe auo n et mout hm pe khristos na toun n shorp .,"Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement." +1 Thessalonians 4.17,mnnso s anon n et onh n et na shojp se na torp n nmma u hn ne kloole e tom nt e p joeis e p aer . auo tn na shope mn p joeis n teei he n uoeish nim .,"Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur." +1 Thessalonians 4.18,hoste parakalei n netn ereu hn nei shaje .,Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. +1 Thessalonians 5.1,etbe ne uoeish de mn ne khronos ne sneu n tetn r khria an n shai ne tn .,"Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive." +1 Thessalonians 5.2,ntotn gar tetn soun hn u orj je n t he n u ref jiue n te ushe . tai te t he etere pe hou m p joeis neu .,Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. +1 Thessalonians 5.3,hotan gar evshan joo s je t irene . mn porj . tote p tako neu ejo u hn u shp n shop n t he n t naake n t et eet auo nne u r bol .,"Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point." +1 Thessalonians 5.4,ntotn de ne sneu n etetn hm p kake an je ere pe hou ta he teutn n t he n u ref jiue .,"Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;" +1 Thessalonians 5.5,ntotn gar ter tn n tetn nshere m p uoein auo n shere m pe hou n tetn na te ushe an ude na p kake .,vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. +1 Thessalonians 5.6,ara che mprtre n nkotk n t he m p ke seepe . alla mar n roeis n tn nefe .,"Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres." +1 Thessalonians 5.7,n et nkotk gar e u nkotk n te ushe . auo n et tahe e u tahe n te ushe .,"Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit." +1 Thessalonians 5.8,anon de anon na pe hou mar n nefe e a n ti hioo n m p hok n t pistis mn t agape mn t perikefalaia n t helpis m p ujai .,"Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut." +1 Thessalonians 5.9,je nt a p nute kaa n an e t orge . alla e u tanho n ujai hitm pen joeis iesus,"Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ," +1 Thessalonians 5.10,pai ent a f mu etbeet n jekaas eite tn roeis . eite tn nkotk ene onh nmma f .,"qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui." +1 Thessalonians 5.11,etbe pai parakalei n netn ereu . auo n tetn kot p owe p owe m pef ereu . kata t he on etetne ire mmo s .,"C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites." +1 Thessalonians 5.12,tn sops de mmo tn ne sneu e s un n et hose n het teutn . auo et prohista ero tn hm p joeis . auo e t ti sbo ne tn .,"Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent." +1 Thessalonians 5.13,n tetn kaa u nnahre tn hn u huo hn t agape etbe pev hob . ari eirene mn netn ereu .,"Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous." +1 Thessalonians 5.14,tn parakalei de mmo tn ne sneu ti sbo n ni at sbo sep s n het shem fi ha n et choob hrosh n het mn uon nim .,"Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous." +1 Thessalonians 5.15,chosht mprtre laau toobe n u p eth ou e p ma n u p eth ou n owe . alla n uoeish nim pot nsa p p et nanu f ehun e netn ereu . auo ehun e uon nim .,"Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous." +1 Thessalonians 5.16,rashe n uoeish nim .,Soyez toujours joyeux. +1 Thessalonians 5.17,shlel ajn ojn .,Priez sans cesse. +1 Thessalonians 5.18,shp hmot hn hob nim . pai gar pe p uosh m p nute hm pe khristos iesus ehun ero tn .,"Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ." +1 Thessalonians 5.19,pe pnevma mpr jena f .,N'éteignez pas l'Esprit. +1 Thessalonians 5.20,ne profetia mpr soshf u .,Ne méprisez pas les prophéties. +1 Thessalonians 5.21,dokimaze de n hob nim . amahte m p p et nanu f .,Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; +1 Thessalonians 5.22,s ahe teutn ebol n hob nim et hou .,abstenez-vous de toute espèce de mal. +1 Thessalonians 5.23,ntof de p nute n t irene efe tbbe teutn e tetn jek ebol auo efe hareh e petn pnevma e f uoj mn tetn psukhe mn petn soma ajn nobe hn t parhusia m pen joeis iesus pe khristos .,"Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ!" +1 Thessalonians 5.24,u pistos pe p ent a f tahme n . pai on et naa as,"Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera." +1 Thessalonians 5.25,ne sneu shlel hoo n haro n .,"Frères, priez pour nous." +1 Thessalonians 5.26,aspaze n ne sneu ter u hn u pi e s oweab .,Saluez tous les frères par un saint baiser. +1 Thessalonians 5.27,ti tarko mmo tn m p joeis e osh n tei epistole e ne sneu ter u .,"Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères." +1 Thessalonians 5.28,te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn ter tn,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! +2 Thessalonians 1.1,paulos mn silowenos mn timotheos e u shai n t ekklesia n ne thessalonikevs hm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus Christ le Seigneur:" +2 Thessalonians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! +2 Thessalonians 1.3,shshe ero n e shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ne sneu kata t he je f mpsha je s r hue auksane nchi tetn pistis auo s ashai nchi t agape m p owe p owe mmo tn ehun e netn ereu ter tn .,"Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus." +2 Thessalonians 1.4,hoste anon n tn shushu mmo n n het teutn hn n ekklesia m p nute ha tetn hupomone mn tetn pistis hn netn diogmos ter u mn ne thlipsis e tetn anekhe nhet u,"Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter." +2 Thessalonians 1.5,e u maein n te krisis m me m p nute . e tre tn mpsha n t mnt rro m p nute tai e tetn shp hise haro s .,"C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez." +2 Thessalonians 1.6,eshje u dikaion pe nnahrm p nute e toobe n u thlipsis n n et thlibe mmo tn .,"Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent," +2 Thessalonians 1.7,auo u mton ne tn nmma n n et u thlibe mmo u hm p cholp ebol m pen joeis iesus ebol hn t pe mn n aggelos n tef chom .,"et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance," +2 Thessalonians 1.8,hn u shah n k oht e f na ti n u kba n n ete n se soun an m p nute . auo n ete n se sotm an nsa p evaggelion m pen joeis iesus .,"au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus." +2 Thessalonians 1.9,nai et na ji n u hap n tako n sha eneh hm pe mto ebol m p joeis mn p eou n tef chom .,"Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force," +2 Thessalonians 1.10,hotan efshan ei e ji eou hn nef p et oweab auo e tre u r shpere mmo f hn n et pisteve ter u . je a u tanhet tef mnt mntre ejn teutn hm pe hou et mmau .,"lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru." +2 Thessalonians 1.11,auo e n shlel e pai n uoeish nim haro tn jekaas ere pen nute tre tn mpsha m p tohm auo n f jek teutn ebol hn uosh nim et nanu f auo p hob n t pistis hn u chom .,"C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi," +2 Thessalonians 1.12,jekaas efe ji eou nchi p ran m pen joeis iesus n het teutn . auo ntotn nhet f kata te kharis m pen nute mn p joeis iesus pe khristos .,"pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ." +2 Thessalonians 2.1,tn sops de mmo tn ne sneu ha t parhusia m pen joeis iesus pe khristos . auo pen souh ero f .,"Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères," +2 Thessalonians 2.2,e tm tre tn kim hm petn het hn u chepe auo e tm shtortr mete hitn u pnevma mete hitn u shaje mete hitn u epistole hos ebol hitoot n n t he je a pe hou m p joeis hon ehun .,"de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là." +2 Thessalonians 2.3,mprtre laau che r hal mmo tn kata laau smot je ershan tm t apostasia ei n shorp auo n f cholp ebol nchi p rome n t anomia p shere m p tako .,"Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition," +2 Thessalonians 2.4,p antikeimenos e t jise mmo f ejn uon nim e tu mute ero u je nute e uop hoste n f bok ehun e p rpe m p nute n f hmoos e f uonh mmo f ebol je u nute pe .,"l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu." +2 Thessalonians 2.5,n tetn r p meeve an je ji ne i hate teutn ne i jo ne tn n nai pe .,"Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?" +2 Thessalonians 2.6,tenu che tetn soun m p et katekhe e tre f cholp ebol hm pef uoeish .,"Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps." +2 Thessalonians 2.7,p musterion gar n t anomia energi jin tenu . monon p et katekhe tenu shant f lo n t mete .,Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. +2 Thessalonians 2.8,auo tote f na uonh ebol nchi p anomos . p etere p joeis iesus na tako f hm pe pnevma n ro f . auo n f katargei mmo f hm p uonh ebol n tef parhusia .,"Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement." +2 Thessalonians 2.9,pai etere tef parhusia ntof shoop kata t energia m p satanas . hn chom nim . mn m maein mn ne shpere n chol .,"L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers," +2 Thessalonians 2.10,auo hn apate nim n ji n chons n n et na tako ebol je mp u shop ero u n t agape n t me e tre u ujai .,et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. +2 Thessalonians 2.11,auo etbe pai p nute na tnnou na u n u energia m plane e tre u pisteve e p chol .,"Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge," +2 Thessalonians 2.12,je eve krine n uon nim ete mp u pisteve et me . alla e a u tot n het hm p ji n chons .,"afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés." +2 Thessalonians 2.13,anon de shshe ero n e shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ne sneu m merit ntm p joeis . je a p nute setp teutn jin n shorp e u ujai hn u tbbo m pnevma . mn u pistis n te tm e .,"Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité." +2 Thessalonians 2.14,e a f tehm teutn e pai hitm pen evaggelion e p ujai m p eou m pen joeis iesus pe khristos .,"C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ." +2 Thessalonians 2.15,ara che na sneu ahe rat teutn n tetn amahte nm paradosis ent a n tsabe teutn ero u . eite hitm p shaje . eite hitn nen epistole .,"Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre." +2 Thessalonians 2.16,ntof de pen joeis iesus pe khristos auo p nute pen eiot pai ent a f merit n . auo a f ti na n n u sops n sha eneh . auo u helpis e nanu s hn u kharis .,"Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance," +2 Thessalonians 2.17,efe parakalei n netn het . auo n f tajre teutn hn hob nim . mn p shaje et nanu f .,"consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!" +2 Thessalonians 3.1,tenu de ne sneu shlel haro n jekaas ere p shaje m p joeis mooshe . auo n f ji eou . kata t he ent a f ji hate teutn .,"Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous," +2 Thessalonians 3.2,auo jekaas ene nuhm ebol hitoot u n n rome et shtrtor auo m poneros . t pistis gar n ta uon nim an te .,et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. +2 Thessalonians 3.3,u pistos de pe p joeis pai et na tajre teutn . auo n f hareh ero tn e p poneros .,"Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin." +2 Thessalonians 3.4,tn nahte de hm p joeis haro tn je netn ueh sahne mmo u ne tn a tetn aa u auo tetn eire mmo u . auo tet na aa u .,Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. +2 Thessalonians 3.5,p joeis de efe soutn n netn het ehun e t agape m p nute . auo e t hupomone m pe khristos .,Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! +2 Thessalonians 3.6,tn paraggeile de ne tn ne sneu hm p ran m pen joeis iesus pe khristos e s ahe teutn ebol n s on nim et mooshe ataktos . auo e n kata te sbo an ent a tetn jit s ntoot n .,"nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous." +2 Thessalonians 3.7,ntotn gar tetn soun je shshe n ash n he etn tn teutn ero n . je mp natakti n het teutn .,"Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre." +2 Thessalonians 3.8,ude mp n uem u oeik n jinje n tn owe . alla hn u hise mn u mkah e n r hob n te ushe mn pe hou je n nen hrosh e owe mmo tn .,"Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous." +2 Thessalonians 3.9,ebol an je mnta n t eksusia mmau . alla jekaas ene taa n ne tn n smot etn tn teutn ero n .,"Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter." +2 Thessalonians 3.10,kai gar e n hate teutn ne n paraggeile ne tn m pai . je p ete n f ueshrhob an . ude mprtre f uom .,"Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus." +2 Thessalonians 3.11,tn sotm gar etbe hoine je se mooshe n het teutn ataktos n se r laau n hob an . alla e u o n ref toh .,"Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités." +2 Thessalonians 3.12,nai de n teei mine tn paraggeile na u . auo tm parakalei mmo u hm p joeis iesus pe khristos . jekaas e u r hob hn u sch raht n se uom m pev oeik .,"Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement." +2 Thessalonians 3.13,ntotn de ne sneu mpregkachi etetne ire m p p et nanu f .,"Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien." +2 Thessalonians 3.14,eshje un owe de e n f sotm an e pen shaje hitn ten epistole pai ti maein ero f n tetn tm toh nmma f . jekaas efe shi pe,"Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte." +2 Thessalonians 3.15,auo mpr op f hos jaje . alla ti sbo na f hos s on .,"Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère." +2 Thessalonians 3.16,ntof de p joeis n t irene efe ti ne tn n t irene n uoeish nim hn smot nim . p joeis nmme tn ter tn .,"Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!" +2 Thessalonians 3.17,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos e pai pe p maein hn epistole nim e ei shai n teei he .,"Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris." +2 Thessalonians 3.18,te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn ter tn,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! +1 Timothy 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus kata p ueh sahne m p nute pen soter . mn pe khristos iesus ten helpis .,"Paul, apôtre de Jésus Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance," +1 Timothy 1.2,e f shai n timotheos p hak n shere hn t pistis . te kharis na k mn p na auo t irene ebol hitm p nute pen eiot mn pe khristos iesus pen joeis .,"à Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!" +1 Timothy 1.3,kata t he ent a i sepsop k e tre k cho hn efesos e ei na bok e t makedonia . je eke paraggeile n hoine e tm ti chesbo,"Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines," +1 Timothy 1.4,auo e tm ji hra u e nishfo mn ni shaje n jom ete mnt u hae . nai et ti n hen shine ehue t oikonomia m p nute et hn t pistis .,"et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi." +1 Timothy 1.5,p jok de m p ent a u taa f etoot n pe t agape ebol hn u het e f tbbeu mn u sunidesis . mn u pistis e mn hupo krine nhet s .,"Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère." +1 Timothy 1.6,nai ete m pe hoine mate mmo u . a u bok ehrai e hen shaje e u shueit .,"Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;" +1 Timothy 1.7,e u uosh eshope n sah m p nomos . e n se noi an nne tu jo mmo u . ude je e u tajreu ejn u .,"ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment." +1 Timothy 1.8,tn soun de je n an u p nomos ershan owe aa f hi tef mnt me .,"Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime," +1 Timothy 1.9,e f soun m pai je nere p nomos ke an ehrai m p dikaios alla n n anomos mn n ete n se hupotasse an n n asebes mn n ref r nobe n n et jahm auo n et bet n n ref sesheiot mn n ref seshmaau n n ref hetb rome .,"sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers," +1 Timothy 1.10,n m pornos n n ref nkotk mn hout n n ref chet p rome ebol n n ref jichol n n ref ork n nuj mn hob nim et ti ube te sbo et uoj,"les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -" +1 Timothy 1.11,kata p evaggelion m p eou m p makarios n nute . pai anok ent a u tanhut ero f .,"conformément à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m'a été confié." +1 Timothy 1.12,ti shp hmot n tm p et ti chom na i pe khristos iesus pen joeis . je a f opt m pistos . e a f kaa t ehrai e u diakonia .,"Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle," +1 Timothy 1.13,e e i o n jat owe n shorp auo n dioktes auo n ref sosh alla a u na na i je nt a i aa u e i o na t soun hn u mnt at pistos .,"en m'établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;" +1 Timothy 1.14,a s ashai de nchi te kharis m pen joeis . mn t pistis . auo t agape hm pe khristos iesus .,"et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus Christ." +1 Timothy 1.15,u pistos pe p shaje auo f mpsha n taio nim . je pe khristos iesus a f ei e p kosmos e nehm n ref r nobe e anok pe pev shorp .,"C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier." +1 Timothy 1.16,alla etbe pai a u na na i jekaas ere pe khristos iesus u onh ebol n het n shorp n tef mnt harsh het ter s . e tr a r smot n n et na pisteve ero f e p onh sha eneh .,"Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle." +1 Timothy 1.17,p rro de n n sha eneh p at tako . p nute pi atnau ero f mauaa f . p taeio na f mn p eou sha eneh n eneh hamen .,"Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!" +1 Timothy 1.18,tei paraggelia ti ko mmo s na k ehrai pa shere timotheos kata ne profetia et taho mmo k . je eke hok k hrai nhet u n t mnt matoi et nanu s .,"Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat," +1 Timothy 1.19,e unta k mmau t pistis . mn tsinedesis et nanu s . tai en ta hoine kaa s nso u a u she n hasie hn t pistis .,"en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi." +1 Timothy 1.20,nai eve bol nhet u pe humenaios . mn aleksandros . nai ent a i taa u m p satanas je efe paideve mmo u e tm ji owe .,"De ce nombre son Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer." +1 Timothy 2.1,ti parakalei che ha th e n hob nim e tre tn eire n hen sops mn hen shlel mn hen tobh mn hen shp hmot ehrai ejn rome nim .,"J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes," +1 Timothy 2.2,ejn n errou mn uon nim et hn m mnt noch jekaas ene eire n u ahe e f sch raht auo e f hork hn mnt evsebes nim mn t mnt semnos .,"pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté." +1 Timothy 2.3,n an u pai auo f shep m pe mto ebol m p nute pen soter .,"Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur," +1 Timothy 2.4,pai et uesh tre rome nim onh . auo n se ei e p soun n t me .,qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. +1 Timothy 2.5,owe gar pe p nute auo owe pe p mesites m p nute mn n rome . p rome pe khristos iesus,"Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme," +1 Timothy 2.6,p ent a f taa f n sote ha uon nim . p mntre hn nef uoeish,"qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps," +1 Timothy 2.7,pai anok ent a u kaa t ero f n keruks auo n apostolos u me t e ti jo mmo s n ti ji chol an n sah n n hethnos hn t pistis mn tm e .,"et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité." +1 Timothy 2.8,ti uosh che e tre n rome shlel hm ma nim e u fi ehrai n nev chij e u oweab khoris orge hi mokmek .,"Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées." +1 Timothy 2.9,ne hiome on n teei he e u kosmi hn u schreht hn u mnt ref shipe mn u mnt rm n het e tre u tsano u hn hen holk an mn u nub auo hen ene m me mn hen hoite e na she sunt u .,"Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux," +1 Timothy 2.10,alla p et eshshe e ne hiome et jo mmo s je e n hn u mnt ref shmshe m p nute hitn hen hbeue e nanu u,"mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu." +1 Timothy 2.11,te shime mare s ji sbo hn u mnt rm rash hrai hn hupotage nim .,"Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission." +1 Timothy 2.12,n ti tima de an n shime e ti sbo . ude er joei s e pe shai . alla e tre s shope hn u mnt rm rash .,"Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence." +1 Timothy 2.13,adam gar p ent a u plasse mmo f n shorp . mnnso f evha .,"Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;" +1 Timothy 2.14,auo adam mp u apata mmo f . te shime de nter u apata mmo s a s shope hn u parabasis .,"et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression." +1 Timothy 2.15,s na ujai de hitm pe jpe shere evshan cho hn t pistis mn t agape mn p tbbo mn u mnt rm n het .,"Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté." +1 Timothy 3.1,u pistos pe p shaje . p et uosh e repiskopos e f epithumi e u hob e na nuf .,"Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente." +1 Timothy 3.2,shshe che e p episkopos e mp u taho f hn laau n hob e a f ji n u shime n uot e f torh n rm n het e f kosmi m maishmmo n ref tisbo .,"Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement." +1 Timothy 3.3,e nu ref ti he an pe e nu noshsf an pe alla e u hak pe e nu ref mishe an pe e nu maihomnt an pe .,"Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé." +1 Timothy 3.4,e f prohista ehrai ejm pef ei kalos . e u n t af nef shere hn u hupotage . auo hn mnt semnos nim .,"Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;" +1 Timothy 3.5,eshje un owe de e n f soun an m prohista ehrai ejm pef eei n ash n he f na fiproush n t ekklesia m p nute .,"car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?" +1 Timothy 3.6,n u toche n brre an . jekaas en nef jise n het n f he ehrai e u krima nte p diabolos .,"Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable." +1 Timothy 3.7,shshe de e tre f shope e u n t af mmau n u mnt mntre e nanu s nte n et hibol jekaas en nef ei ehrai e u nochnech mn u chorchs nte p diabolos .,"Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable." +1 Timothy 3.8,n diakonos on n tei he n semnos e me u je shaje snau . n se o an n ref se hah n erp . e n he n maiheu n shlof an ne .,"Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide," +1 Timothy 3.9,e unta u mmau m p musterion n t pistis hn u sunidesis e s tbbeu .,conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. +1 Timothy 3.10,auo nai mar u dokimaze mmo u n shorp . mnnso s mar u diakonei e mn nobe ji ehun ero u .,"Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche." +1 Timothy 3.11,ne hiome on n tei he n semne e hen ref ti shtuet an ne . e u nefe . e u o m pistos hn hob nim .,"Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses." +1 Timothy 3.12,n diakon mar u shope e a u hmoos mn u shime n uot . e u prohista ehrai ejn nev shere kalos . mn nev eei .,"Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;" +1 Timothy 3.13,n ent a u diakoni gar kalos e u jpo na u n u shi e na nuf . mn u parhesia e na shos hn t pistis hm pe khristos iesus .,"car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ." +1 Timothy 3.14,nai ti shai mmo u na k e i helpize e ei hn u chepe .,"Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi," +1 Timothy 3.15,eshope de e eishan osk jekaas eke eime e t he et eshshe e mooshe hm p eei m p nute ete tai te tekelesia m p nute et onh pe stulos auo p tajro n t me .,"mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité." +1 Timothy 3.16,auo homologumenos u noch pe p musterion n t mnt nute pai ent a f uonh ebol hn t sarks a f tmaio hm pe pnevma a f uonh ebol n n aggelos a u tashe oeish mmo f hn n hethnos a u tanhut f hm p kosmos a u fit f ehrai hn u eou .,"Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire." +1 Timothy 4.1,pe pnevma de jo mmo s hre tos je hn t hae n ne uoeish un hoine na saho u ebol n t pistis e u ko n hteu e hen pnevma m planos mn hen sbo n daimonion .,"Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons," +1 Timothy 4.2,hn u hupokrisis m mnt ref je shaje n chol . ere tev sunidesis rokh ero u .,"par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience," +1 Timothy 4.3,e u kolu m p ji hime auo e tre u saho u ebol n nchi n uoom . nai ent a p nute sont u e tre n pistos jit u hn u shp hmot mn n ent a u sun t me .,"prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité." +1 Timothy 4.4,sont gar nim nte p nute nanu u . auo mn laau tsteu ebol . e u ji mmo f hn u shp hmot .,"Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces," +1 Timothy 4.5,sha u tbbo gar hitm p shaje m p nute et onh . mn pe shlel .,parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. +1 Timothy 4.6,nai ekshan kaa u ehrai n ne sneu k na shope n u diakonos e na nuf m pe khristos iesus e k sanasht hn n shaje n t pistis . mn te sbo et nanu s tai ent a k oweh k nso s .,"En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie." +1 Timothy 4.7,ni shbo de n hllo et bet paraiti mmo u . gumnaze mmo k e t mnt evsebes .,Repousse les contes profanes et absurdes. +1 Timothy 4.8,t gumnasia gar m p soma u nofre te pros u kui n uoeish t mnt evsebes de u nofre te n uoeish nim e u n t as mmau m p eret m p onh pa p eima mn pa p ke owe .,"Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir." +1 Timothy 4.9,u pistos pe p shaje . auo f mpsha n taeio nim .,C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. +1 Timothy 4.10,etbe pai gar tn hose auo se noch nech mmo n je a n nahte e p nute et onh ete pai pe p soter n rome nim malista n m pistos .,"Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants." +1 Timothy 4.11,paraggeile n nai auo n g ti sbo .,"Déclare ces choses, et enseigne-les." +1 Timothy 4.12,mprtre laau kata froni n tek mnt shere shem alla shope n smot n m pistos hm p shaje hn ne hbeue hn t pistis hm p tbbo,"Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté." +1 Timothy 4.13,prosekhe e posh shant i ei . e p sops . e te sbo .,"Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement." +1 Timothy 4.14,mpr amelei e pe hmot etn het k pai ent a u taa f na k hitn u profetia . auo p talo n n chij n ne presbuteros .,"Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens." +1 Timothy 4.15,meleta n nai shope hn nai . je ere tek prokope u onh ebol n uon nim .,"Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous." +1 Timothy 4.16,ti htek ero k auo n g cho hijo u hn te sbo . eke ire gar m pai k na tujo k mn n et sotm ero k .,"Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent." +1 Timothy 5.1,n hllo m pr noshsu . alla parakalei mmo u hos e iot n shere shem hos s on .,"Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères," +1 Timothy 5.2,n noch n shime hos maa u . n sheere shem hos sone . hn tbbo nim .,"les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté." +1 Timothy 5.3,taie ne khera . ne khera name .,Honore les veuves qui sont véritablement veuves. +1 Timothy 5.4,eshope de u khera e unts shere e shere n shere mar u ji sbo n shorp e shmshe pev eei auo e toobe n u tueio n nev eiote pai gar p et nanu f auo et shep m pe mto ebol m p nute .,"Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu." +1 Timothy 5.5,te khera de name auo et cheet oweat s e s helpize e p nute . auo e s men ebol hn n sops mn ne shlel n te ushe mn pe hou .,"Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières." +1 Timothy 5.6,t et spatala de a s mu e s onh .,"Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante." +1 Timothy 5.7,paraggile n nai je nne u taho u hn laau,"Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables." +1 Timothy 5.8,eshje un owe de e n f fi an m p roush n n ete nuf ne . malista na pef eei . a f arna n t pistis auo f hou e u apistos .,"Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle." +1 Timothy 5.9,te khera mar u ops e n sm p eset an n se n rompe e a s hmoos mn u hai n uot,"Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari," +1 Timothy 5.10,e u r mntre haro s hn hen hbeue e nanu u je nas sansh nes shere je nasshp shmmo ero s je na seia n nuere te n n et oweab je nas roshe e n et thlibe je nas oweh s nsa hob nim et nanu u .,"qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre." +1 Timothy 5.11,n sheere de shem n khera paraiti mmo u hotan gar e u sha n jer ejm pe khristos sha u ueshjihai .,"Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier," +1 Timothy 5.12,e unta u mmau n u hap je a u katafroni n t shorp m pistis .,et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. +1 Timothy 5.13,ha ma de se ji sbo erargos . e u kote e n eei . u monon de e u o n argos . alla n ke shusho . auo n ref toh e u jo n n ete me shshe .,"Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire." +1 Timothy 5.14,ti uosh che e tre n sheere shem ji hai e jpe shere . er joei s e pev ei . e tm ti laau na p horme m p et ti ube n e tre u sahu mmo n .,"Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;" +1 Timothy 5.15,a hoine gar jin tenu oweh u hi pahu m p satanas .,car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. +1 Timothy 5.16,eshope u piste e unt s u khera mare s roshe ero s . auo mprtre u hrosh e t ekklesia . je ese roshe e ne khera name .,"Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves." +1 Timothy 5.17,ne presbuteros et prohista kalos mar u taeio u n u taeio e f keb . n huo de n et hose hm p shaje mn te sbo .,"Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement." +1 Timothy 5.18,peja s gar nchi te grafe je nne k shtb u mase e f he i . auo je p ergates mpsha m pef beke .,Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. +1 Timothy 5.19,mpr ji kategori a ehun e u presbuteros hibol eimeti hi tn mntre snau e shomnt,"Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins." +1 Timothy 5.20,n et r nobe jpio u m pe mto ebol n uon nim jekaas ere p ke seepe r hote .,"Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte." +1 Timothy 5.21,ti r mntre m pe mto ebol m p nute mn pe khristos iesus . mn n aggelos et sotp . je eke hareh e nai ajn hap n g r laau an kata u ji ho .,"Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur." +1 Timothy 5.22,mpr tale chij ejn laau hn u chepe . auo mpr koinoni e hen nobe e n nuk an ne . hareh ero k e k oweab .,"N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur." +1 Timothy 5.23,mpr se mo u che . alla se u kui n erp etbe pek stomakhos mn nek shone et osh .,"Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions." +1 Timothy 5.24,e u n hen rome ere nev nobe uonh ebol e u jimoeit het u e te krisis un hoine de e u ueh nso u .,"Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite." +1 Timothy 5.25,n tei he on n ke hbeue et nanu u uonh ebol . auo n et o n ke smot na sh hop an .,"De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées." +1 Timothy 6.1,n et shoop ha p nahbef . n hmhal mar u taie ne u ji soue hn taeio nim jekaas nne u ji owe e p ran m p nute mn te sbo .,"Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés." +1 Timothy 6.2,n ete unt u hen joeis de m pistos mprtre u katafroni je hen sneu ne alla mar u r hmhal n huo je hen pistos ne m merit n et cholj m p hob et nanu f ti sbo n nai auo n g parakalei .,"Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les." +1 Timothy 6.3,p et ti de n ke sbo e n f ti m pef uoi an e n shaje et uoj nte pen joeis iesus pe khristos . auo te sbo n t mnt evsebes .,"Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété," +1 Timothy 6.4,e f jose n het e n f soun an n laau alla e f o n shich e hen shine mn hen ti ton nai e share u fthonos shope ebol nhet u mn u ti ton mn owe mn hen meeve e u hou .,"il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons," +1 Timothy 6.5,hen hbeue n hen rome ere pev het takeu t ero u . auo e a u hu rou n t me . e u meeve je u heu te t mnt ref shmshe nute .,"les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain." +1 Timothy 6.6,u noch de nhe u te t mnt nute hn u roshe .,"C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;" +1 Timothy 6.7,m p n n laau gar ehun e p kosmos . n tn na sh ji laau an on ebol .,"car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;" +1 Timothy 6.8,e unta n de mmau n te hre . mn t hbso . nai roshe ero n .,"si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira." +1 Timothy 6.9,n et uosh de er rmmao se na he ehrai e u peirasmos mn u chorchs mn hen epithumia e nasho u n at het auo e u r boone na i et oms n n rome e p tako mn p sorm .,"Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition." +1 Timothy 6.10,t nune gar m p eth ou nim te t mnt maiho mnt tai etere hoine me mmo s a u plana ebol hn t pistis . auo a u taa u ehrai e hen shsnhet e nasho u .,"Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments." +1 Timothy 6.11,ntok de o p rome m p nute pot ebol n nai pot de nsa t dikaiosune t mnt evsebes t pistis t agape t hupomone t mnt rm rash .,"Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur." +1 Timothy 6.12,agonize m p agon et nanu f nte t pistis . cholj k m p onh sha eneh ent a u tahme k ero f . auo a k homologi n t homologia et nanu s m pe mto ebol n hah m mntre .,"Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins." +1 Timothy 6.13,ti paraggeile m pe mto ebol m p nute p et tanho m p ter f mn pe khristos iesus pai ent a f r mntre hi pontios pilatos n t homologia et nanu s,"Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, de garder le commandement," +1 Timothy 6.14,e tre k hareh e t entole ajn tolm e mp u taho k hn laau sha p uonh ebol m pen joeis iesus pe khristos .,"et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Timothy 6.15,pai et f na uonh f ebol hn nef uoeish nchi p makarios auo p dunastes mauaa f . p rro n n errou . auo p joeis n n joeis .,"que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs," +1 Timothy 6.16,p ete unta f mmau n t mnt at mu mauaa f . p et ueh hm p uoein ete mere laau joobe f p ete mpe laau n rome na u ero f ude on mn sh chom e tre u nau . pai ete pof pe p taeio mn p amahte sha eneh n eneh hamen .,"qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!" +1 Timothy 6.17,n rm mao m pei aion paraggeile na u e tm jise n het auo e tm kahte u e tev mnt rmmao tai ete n s tajreu an alla e p nute pai et ti na n n nka nim hn u mnt rmmao e u apolausis .,"Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions." +1 Timothy 6.18,e r p p et nanu f er rmmao hn hen hbeue e nanu u . e r ref ti . n koinonikos .,"Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité," +1 Timothy 6.19,e u souh na u ehun n u snte e nanu s e p et na shope . jekaas eve cholj u m p onh m me .,"et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable." +1 Timothy 6.20,o timotheos hareh e t paratheke e k sihe mmo k e ni sme et shueit auo et bet . mn n uohm m p soun n nuj .,"O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes," +1 Timothy 6.21,pai en ta hoine ta af hio u . a u rshmmo e t pistis,"et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!" +2 Timothy 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute kata peret m p onh hm pe khristos iesus .,"Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ," +2 Timothy 1.2,e f shai n timotheos p merit n shere . te kharis na k mn p na auo t irene ebol hitm p nute p iot mn pe khristos iesus pen joeis .,"à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!" +2 Timothy 1.3,ti shp hmot ntm pa nute pai e ti shmshe na f jin na eiote hn u sunidesis e s oweab . n t he e ti eire m pek meeve ajn ojn hn na sops n te ushe . auo pe hou,"Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières," +2 Timothy 1.4,e i uosh e nau ero k . eeie ire m p meeve n nek rmeie je eie muh ebol n rashe .,"me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie," +2 Timothy 1.5,e i ji mpr p meeve n t pistis etn het k ajn hupokrisis tai ent a s uoh n shorp hn t maau n tek maau loeis . mn tek maau e u nike . ti nahte de on je s nhet k .,"gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi." +2 Timothy 1.6,etbe pai ti tre k eire m p meeve e tre k ti urot m pe hmot m p nute etn het k hitm p talo n na chij .,C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. +2 Timothy 1.7,nt a p nute gar ti na n an n u pnevma m mnt chob . alla n chom . hi agape hi mn t rm n het .,"Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse." +2 Timothy 1.8,mpr ti shipe che n t mnt mntre m pen joeis . ude na i p et mer n t af . alla shp hise mn p evaggelion kata t chom m p nute .,"N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile," +2 Timothy 1.9,pai ent a f tanho n auo a f tahm n hn u tohm e f oweab e n kata nen hbeue an alla kata pef tosh mmin mmo f mn tef kharis ent a f taa s na n hm pe khristos iesus ha th e n ne uoeish n sha eneh .,"par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels," +2 Timothy 1.10,e a s uonh de ebol tenu hitm p uonh ebol m pen soter pe khristos iesus . e a f uosf men m p mu . a f uonh de ebol m p onh mn t mnt at tako hitm p evaggelion .,"et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile." +2 Timothy 1.11,pai ent a u kaa t anok ero f n kureks . auo n apostolos . auo n sah hn n hethnos .,"C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens." +2 Timothy 1.12,etbe pai e ei shop n neei hise alla n ti shipe an ti soun gar m p ent a i pisteve ero f auo ti tet n het je un chom mmo f e hareh e ta paratheke e pe hou et mmau .,"Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là." +2 Timothy 1.13,ji na k m pe smot n n shaje et uoj ent a k sotm u n toot hn t pistis mn t agape hm pe khristos iesus .,Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. +2 Timothy 1.14,hareh e p choile et nanu f hitm pe pnevma et oweab . pai et ueh hrai nhet n,"Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous." +2 Timothy 1.15,k soun m pai je a u kaa t nso u nchi uon nim et hn t asia . nai eve bol nhet u pe fugellos mn hermogenes .,"Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène." +2 Timothy 1.16,ere p joeis ti nu na m p eei n onesiforos je a f ti mton na i n hah n sop auo mp f ti shipe n na mrre .,"Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;" +2 Timothy 1.17,alla ntere f ei e hrome a f chepe e shine nso i a f he ero i .,"au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé." +2 Timothy 1.18,ere p joeis ti na f e he e u na nnahrm p joeis hm pe hou et mmau . auo n ent a f aa u nai ter u hn efesos k soun mmo u n huo .,Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse. +2 Timothy 2.1,ntok che pa shere chmchom hm pe hmot et hm pe khristos iesus .,"Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ." +2 Timothy 2.2,auo n ent a k sotm u n toot hitn hah m mntre nai kaa u ehrai n hen pistos n rome . nai e u na shchmchom e t sabe hen koue .,"Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres." +2 Timothy 2.3,shp hise hos matoi e na nuf nte pe khristos iesus .,"Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ." +2 Timothy 2.4,mere laau e f o m matoi tah f mn ne hbeue m p bios je efe areske m p ent a f aa f m matoi .,"Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;" +2 Timothy 2.5,eshope de on ershan owe r shoeij . me f ji klom ei meti n f mishe kalos .,"et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles." +2 Timothy 2.6,p uoeie e t hose ntof e sha f ji ebol hn n karpos n shorp .,Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. +2 Timothy 2.7,noi n n e tijo mmo u . ere p joeis gar ti na k n u mnt rm n het hn hob nim .,"Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses." +2 Timothy 2.8,ari p meeve n iesus pe khristos e a f toun ebol hn n et mout ebol hm pe sperma n daueid kata pa evaggelion,"Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile," +2 Timothy 2.9,pai e ti shp hise nhet f . shahrai e m mrre hos soone . alla m p shaje m p nute mer an .,pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. +2 Timothy 2.10,etbe pai ti fi ha p ter f etbe n sotp je eve ji ho u m p onh hitm pe khristos iesus mn p eou n t pe .,"C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle." +2 Timothy 2.11,u pistos pe p shaje . eshje a n mu gar nmma f eie tn na onh on nmma f,"Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;" +2 Timothy 2.12,eshje tn hupomine eie tn na r rro nmma f . eshje tn arna mmo f eie f na arna mmo n hoo f,"si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;" +2 Timothy 2.13,eshje tn o n apistos . pe na cho e f o m pistos . mn sh chom e tre f arna mmo f owea f .,"si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même." +2 Timothy 2.14,nai mar u r pev meeve . eke r mntre mmo u m pe mto ebol m p joeis . e tm ti ton e mn laau nhe u nhet f e u shorshr n n et sotm .,"Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent." +2 Timothy 2.15,chepe taho k erat k n u sotp m p nute . n u ergates e me f ji shipe . e f shoot m p shaje n t me .,"Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité." +2 Timothy 2.16,ni sme de et shueit auo et bet mpr uosh e f i haro u . n asebes gar na prokopte e pe huo .,"Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène." +2 Timothy 2.17,auo pev shaje na rowemome n t he n u gaggraina . nai eve bol nhet u pe humenaios mn filetos .,"De ce nombre sont Hyménée et Philète," +2 Timothy 2.18,nai ent a u r hae et me . e u jo mmo s je a t anastasis uo e s shope auo e u shorshr n t pistis n hoine .,"qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns." +2 Timothy 2.19,t snte men et tajreu nte p nute ahe rat s e u n t as mmau n tei sfragis p joeis gar a f sun n et enu f ne auo mare f saho f ebol m p ji n chons nchi uon nim e t tauo m p ran m p joeis .,"Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité." +2 Timothy 2.20,n hen skeve de n nub an mmate p et hn u noch n ei mn hen hat alla un she on hi blje . hoine men e u taeio . hen koue de e u sosh .,"Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil." +2 Timothy 2.21,ershan owe che tbbo f ebol hn nai f na shope n u skevos e u time e f tbbeu auo e f r ana f m p joeis e f sbtot e hob nim n agathon .,"Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre." +2 Timothy 2.22,n epithumia de m mnt shere shem pot ebol mmo u pot de ntof nsa t dikaiosune t pistis t agape t irene mn uon nim et epikalei m pen joeis ebol hn u het e f oweab .,"Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur." +2 Timothy 2.23,ni shine de n soch auo na t sbo paraitei mmo u . e k soun je sha u jpe mishe .,"Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles." +2 Timothy 2.24,u hmhal de nte p joeis n shshe an ero f e mishe alla n f shope e f thbbieu nnahrn uon nim n ref tisbo e f anekhe n n eth ou .,"Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;" +2 Timothy 2.25,e f ti sbo n n et uohm hn u mnt rm rash jekaas ere p nute ti nau n u metanoia e p soun n t me .,"il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité," +2 Timothy 2.26,auo n se nefe ebol hn t chorchs m p diabolos e u chep ebol hi toot f e p uosh m p et mmau .,"et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté." +2 Timothy 3.1,eime de e pai je hn t hae n n ehou se na shope nchi hen uoeish e u nasht .,"Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles." +2 Timothy 3.2,n rome gar na shope m mai pev mton m mai homnt n babe rome n jasi het n jat owe en se sotm an nsa nev eiote na t shp hmot e u jahm .,"Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux," +2 Timothy 3.3,n ref mishe n owehiet n diabolos n atamahte n se o an n hemeros e u moste m p p et nanu f .,"insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien," +2 Timothy 3.4,m prodotes . e u asou n jasi het . e u o m mai hudone ehue mere p nute .,"traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu," +2 Timothy 3.5,e unta u mmau m p hrb n t mnt evsebes . e u arna de n tes chom . nei koue saho u ebol mmo k .,"ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là." +2 Timothy 3.6,ebol gar hn nai ne ne esha u osh u ehun e n eei . e u aikhmalotize n hen shime . e u bel ebol hn hen nobe e u bek hn hen epithumia e u shobe .,"Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce," +2 Timothy 3.7,e u ji sbo n uoeish nim . e mn chom mmo u e ei e p soun n t me eneh .,apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. +2 Timothy 3.8,n t he gar n iannes mn iambres ent a u ahe rat u ube mouses . tai te t he n nei koue e u ti ube t me . hen rome ere pev het takeut n jout hn t pistis .,"De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi." +2 Timothy 3.9,alla n se na prokopte an emate . tev mnt at soun gar uonh ebol n uon nim n t he ent ata ni koue shope e s uonh ebol .,"Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes." +2 Timothy 3.10,ntok de a k oweh k nsa ta sbo pa smot pa tosh ta pistis tamntharsh het ta agape ta hupomone .,"Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance," +2 Timothy 3.11,na diogmos na hise nai ent a u shope mmo i hn t antiokhia hn hikonios hn lusdra n diogmos ent a i shop u auo a p joeis na hmet nhet u ter u .,"mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes." +2 Timothy 3.12,uon de nim et uosh e onh hn u mnt evsebes hm pe khristos iesus . se na pot ho u nso u .,"Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés." +2 Timothy 3.13,n rome de m poneros auo m planos se na prokopte e p p eth ou e u sorm auo e u sorm n hen koue .,"Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes." +2 Timothy 3.14,ntok de cho hn n ent a k sbo ero u . mn n ent a k tot n het haro u . e k soun je nt a k ji sbo n tn nim .,"Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;" +2 Timothy 3.15,auo je jin ek sobk k soun n hen shai e u oweab . nai e u n chom mmo u e tsabo k e p ujai hitn t pistis hm pe khristos iesus .,"dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ." +2 Timothy 3.16,grafe nim n nife nte p nute hen heu ne . e p ti sbo . e pe jpio e p soohe e te sbo et hn dikaiosune .,"Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice," +2 Timothy 3.17,jekaas efe shope nchi p rome m p nute e f jek ebol e f sbtot e hob nim n agathon .,afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. +2 Timothy 4.1,ti r mntre m pe mto ebol m p nute mn pe khristos iesus . pai et na krine n n et onh mn n et mout . kata pef uonh ebol mn tef mnt rro .,"Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume," +2 Timothy 4.2,tashe oeish m p shaje ahe rat k hijo u para p uoeish jpio hm p uoeish sepsop u epitima na u hm mnt harsh het nim auo te sbo .,"prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant." +2 Timothy 4.3,un uoeish gar na shope e n se na anekhe an n te sbo et uoj alla kata nev uosh mmin mmo u se na jpo na u n hen sah ere nev maaje hoh .,"Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires," +2 Timothy 4.4,auo n se kto men n nev maaje ebol hn t me . se bok de e nesh fo .,"détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables." +2 Timothy 4.5,ntok de nephe hn hob nim shphi se ari p hob m p ref tasheoeish jok ebol n tek diakonia .,"Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère." +2 Timothy 4.6,anok gar a pa mishe uo . auo a pe uoeish m p abok ebol hon ehun .,"Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche." +2 Timothy 4.7,a i mishe m p agon et nanu f . a i jek p pot ebol . a i hareh e t pistis,"J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi." +2 Timothy 4.8,tenu che f ke na i ehrai nchi pe klom n t dikaiosune pai etere p joeis na taa f na i hm pe hou et mmau p dikaios n krites nai de mauaa t an alla n uon nim ent a u mere pef uonh ebol .,"Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement." +2 Timothy 4.9,ari a pa toot k e ei sharo i hn u chepe .,Viens au plus tôt vers moi; +2 Timothy 4.10,a demas gar kaa t nso f e a f mere pei aion auo a f bok e thessalonike kreskes etgallia titos e dalmatia .,"car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie." +2 Timothy 4.11,lukas mmate p et hate i . ji m markos n g ntf nmma k . f r shau gar na i e u diakonia .,"Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère." +2 Timothy 4.12,tukhikos de a i jou f e efesos .,J'ai envoyé Tychique à Éphèse. +2 Timothy 4.13,pafelones ent a i kaa f nso i hn troas n tn karpos a n i f e k neu mn n joome . n huo de mmembranon .,"Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins." +2 Timothy 4.14,a aleksandros p hamklle r hah na i m p eth ou . ere p joeis toobe na f kata nef hbeue .,"Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres." +2 Timothy 4.15,pai hoo k on hareh ero k ero f a f ti gar emate ube na shaje,"Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles." +2 Timothy 4.16,hn ta shorp n apologia mpe laau ahe rat f nmma i alla a u kaa t nso u ter u nne u op f ero u .,"Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!" +2 Timothy 4.17,p joeis de p ent a f ahe rat f nmma i auo a f ti chom na i jekaas ere p tashe oeish jok ebol hi toot n se sotm nchi n hethnos ter u auo a i ujai e ro f m p mui .,"C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion." +2 Timothy 4.18,p joeis na na hmet e hob nim e f hou . auo f na tujo i ehun e tef mnt rro et hn t pe . pai p eou na f sha eneh n eneh hamen .,"Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!" +2 Timothy 4.19,shine e priska mn akula . mn na p eei n onesiforos .,"Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore." +2 Timothy 4.20,a erastos cho hn korinthos . a i ka trofimos de hn miletos e f shone .,"Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet." +2 Timothy 4.21,ari a pa toot k e ei sharo i ha th e n te pro e u bulos shine ero k mn p udes mn linos auo k laudia mn ne sneu ter u .,"Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent." +2 Timothy 4.22,p joeis mn pek pnevma,Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! +Titus 1.1,paulos p hmhal m p nute p apostolos de m pe khristos iesus . kata t pistis n n sotp m p nute auo p soun n t me . tai et shoop kata u mnt evsebes,"Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, -" +Titus 1.2,hn t helpis m p onh sha eneh . pai ent a f eret mmo f nchi p nute m me ha th e n ne uoeish n sha eneh .,"lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point," +Titus 1.3,e a f uonh de ebol m pef shaje hn nef uoeish hn u tashe oeish pai anok ent a u tanhut ero f kata p ueh sahne m p nute pen soter e f shai,"et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur, -" +Titus 1.4,n titos p hak n shere kata ten pistis hi u sop . te kharis na k mn t irene ntm p nute p eiot mn pe khristos iesus pen soter .,"à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Sauveur!" +Titus 1.5,etbe pai a i kaa k hn krete . jekaas eke smine m p ke seepe . auo n g taho erat u n hen presbuteros ka ta polis n t he ent a i hon etoot k mmo s .,"Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville," +Titus 1.6,p ete mn hob ji ehun ero f e a f rhai n u shime n uot e u n t af mmau n nef shere m pistos e n sehn u kategoria an m mnt shna e n se hupotasse an .,"s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seul femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles." +Titus 1.7,shshe gar e p episkopos e tm tre u chn hob ehun ero f hos oikonomos nte p nute e nu jasi het an pe e nu ref chnat an pe e nu ref ti he an pe e nu noshsf an pe e nu maiheu n shlof an pe .,"Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;" +Titus 1.8,alla e f o m maishmmo m mai p et nanu f n hak n dikaios e f oweab n egkrates .,"mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant," +Titus 1.9,e f cholj m p shaje et nhot kata te sbo . jekaas efe shchmchom e s ops hn te sbo et uoj auo e jpie n et uohm .,"attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs." +Titus 1.10,hah gar n ete n se hupotasse an . n ref je shaje n epra . auo n ref take het n huo de n ebol hm p sbbe .,"Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs," +Titus 1.11,nai e shshe esht mro u na i e t shorshr n hen eei ter u e u ti sbo n n ete me shshe etbe u mnt maiheu n shlof .,"auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner." +Titus 1.12,a u profetes joo s ebol nhet u je nekretes hen ref jichol ne n uoeish nim . hen therion e u hou ne . hen he e u uosf ne .,"L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux." +Titus 1.13,tei mnt mntre u me te etbe pai jpio u hn u shoot ebol . jekaas eve ujai hn t pistis .,"Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine," +Titus 1.14,e n se ko n hteu an e hen shfo n iudai . mn hen entole n rome . e u kto mmo u ebol hn t me .,et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. +Titus 1.15,n ka nim oweab n n et oweab . n et jahm de mn n apistos mn laau oweab na u . alla nev ke het soo f mn tev sunidesis .,"Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillées et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillés." +Titus 1.16,se homologi je se soun m p nute se arna de mmo f hn nev hbeue e u bet auo e u o na t sotm n jout hn hob nim et nanu f .,"Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre." +Titus 2.1,ntok de shaje n n et eshshe n te sbo et uoj .,"Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine." +Titus 2.2,n hllo n se shope e u torh n semnos n rm n het e u uoj hn t pistis hn t agape hn t hupomone .,"Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience." +Titus 2.3,n hllo on n teei he hn u smot e f oweab n diabolos an . e n se o an n hmhal n u erp e nasho f . n ref tisbo e na nuf .,"Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions," +Titus 2.4,je eve tsabe n sheere shem . e r mai pev hai . m mainev shere .,"dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants," +Titus 2.5,n sabe e u oweab n ref teshma n agathos e u hupotasse n nev hai je n nev ji owe e p shaje m p nute .,"à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée." +Titus 2.6,n shere on shem parakalei mmo u n teei he e r rm n het .,"Exhorte de même les jeunes gens à être modérés," +Titus 2.7,eke ire mmo k n smot hn hob nim hn ne hbeue et nanu u hn te sbo ajn fthoni n u tbbo n u mnt semnos .,"te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne," +Titus 2.8,n u shaje e f uoj ajn arike je ere p et ti ube n ji shipe e mnt f laau m p eth ou e jo ero n .,"une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous." +Titus 2.9,n hmhal e tre u hupotasse n nev jisoue . e u ra nau hn hob nim . e n se uohm an .,"Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants," +Titus 2.10,e n se hep laau an . alla e u uonh ebol m pistis nim e na nuf . jekaas eve kosmi n te sbo m pen soter n nute hn hob nim .,"à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur." +Titus 2.11,a te kharis gar m p nute pen soter u onh ebol n rome nim,"Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée." +Titus 2.12,e s ti sbo na n . jekaas e a n ko nso n n t mnt shafte mn n epithumia n kosmikon n tn onh hn u mnt r mn het mn u mnt dikaios . mn u mnt evsebes hm pei aion .,"Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété," +Titus 2.13,e n chosht ebol het s n t helpis m makarios . mn p uonh ebol m p eou m p noch n nute . mn pen soter iesus pe khristos .,"en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ," +Titus 2.14,pai ent a f taa f haro n jekaas efe sot n ebol hn anomia nim . auo n f tbbo n na f n u laos e f tuet . n ref koh e hen hbeue e nanu u .,"qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres." +Titus 2.15,jo n nai auo n g parakalei n g jpio hn ueh sahne nim . mprtre laau kata froni mmo k .,"Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise." +Titus 3.1,mar u r p meeve e hupotasse n ni arkhe . mn ni eksusia . e rstmet e u sbtot e hob nim n agathon .,"Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre," +Titus 3.2,e tm ji owe e laau . e me u mishe . n hak e u uonh ebol m mnt rm rash nim nnahrn rome nim .,"de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes." +Titus 3.3,ne n o gar hoo n m pi uoeish n at het na t sotm e n plana e n o n hmhal n epithumia mn n hudone et shobe e n mooshe hn u kakia mn u fthonos e n o m meste e n moste n nen ereu .,"Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres." +Titus 3.4,ntere t mnt khrestos de mn t mnt mai rome u onh ebol m p nute pen soter .,"Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés," +Titus 3.5,ebol an hn hen hbeue n dikaiosune e a n aa u anon alla kata pef na a f tujo n hitm p jokm m pe jpo n ke sop mn t mnt brre m pe pnevma et oweab .,"il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit," +Titus 3.6,pai ent a f paht f ehrai ejo n hn u mnt rmmao hitn iesus pe khristos pen soter .,"qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur," +Titus 3.7,jekaas e a n tm aeio hm pe hmot m p et mmau n tn shope n kleronomos kata t helpis m p onh sha eneh .,"afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle." +Titus 3.8,u pistos pe p shaje auo ti uosh e tre k r mntre n nai jekaas eve fiproush m prohista e ne hbeue et nanu u nchi n et pisteve e p nute n an u nai auo se ti heu n n rome .,"Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres." +Titus 3.9,ni shine de n soch mn ni shjom mn ni ti ton mn ni mishe nte p nomos saho k ebol mmo u n se ti heu gar an auo se shueit .,"Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines." +Titus 3.10,u heraitikos n rome . mnnsa ti sbo na f n u sop auo snau . paraitei mmo f .,"Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions," +Titus 3.11,e k soun je a pai n teei mine posh s ebol . auo f r nobe e f tchaeieu haro f mauaa f .,"sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même." +Titus 3.12,eishan tnnou na k na rtema etukhikos aria pa toot k e ei sharo i e nikopolis . nt a i krine gar e r te pro mmau .,"Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver." +Titus 3.13,zena p nomikos mn apollo tnnou so u hn u chepe je n nev shoot n laau .,"Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque." +Titus 3.14,mare ne sneu de sbo e prohista ejn ne hbeue et nanu u e ne khria n anagkaion . je nne u shope ajn karpos .,"Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits." +Titus 3.15,se shine ero k nchi n et nmma i ter u . shine e ne tme mmo n hn t pistis . te kharis nmme tn ter tn .,Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! +Philemon 1.1,paulos p et mer nte pe khristos iesus mn timotheos p son e u shai mfilemon p merit auo pen shbr r hob,"Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre," +Philemon 1.2,mn amfia tm erit mn arkhippos pen shbr matoi . mn t souhs et hm pek ei .,"à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:" +Philemon 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! +Philemon 1.4,ti shp hmot ntm pa nute n uoish nim . eie ire m pek meeve hn na shlel,"Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières," +Philemon 1.5,e i sotm e tek pistis mn tek agape e tevntaks ehun e p joeis iesus . auo e t hun e n et oweab ter u .,parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. +Philemon 1.6,je ere t koinonia n tek pistis shope e s energi hm p soun m p et nanu f nim et n het teutn ehun e pe khristos .,"Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien." +Philemon 1.7,a i r u noch gar n rashe mn u solsl ehrai ejn tek agape . je a ne splagkhnon n n et oweab mton mmo u ebol hi toot k p son .,"J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé." +Philemon 1.8,etbe pai e u n t ai mmau n u noch m parhesia hm pe khristos e ueh sahne na k m p et eshshe,"C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable," +Philemon 1.9,etbe t agape n huo . e i parakalei . e i o n teei mine hos paulos p noch ero k tenu de on e i mer hm pe khristos iesus .,"c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ." +Philemon 1.10,ti parakalei mmo k ha pa shere . pai ent a i jpo f hn na mrre . onesimos .,"Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime," +Philemon 1.11,pai et o na k n at shau m pi uoeish . tenu de e f o na k auo nai n shau . a i tnnou f sharo k .,"qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi." +Philemon 1.12,ntok de shop f ero k ete pai pe na splagkhnon .,"Je te le renvoie lui, mes propres entrailles." +Philemon 1.13,pai e nei uosh e amahte mmo f hate i . jekaas efe shmshe na i e pek ma hn m mrre m p evaggelion .,"J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile." +Philemon 1.14,m pi uosh de e r laau ajn tek gnome je nne pek agathon shope kata u htor . alla e hna k .,"Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire." +Philemon 1.15,meshak gar nt a f ue mmo k . etbe pai pros u unu . je eke jit f sha eneh .,"Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité," +Philemon 1.16,hos hmhal an che alla p et na aa f e hmhal u son m merit na i n huo eie uer che na k hn t sarks auo hm p joeis .,"non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur." +Philemon 1.17,eshope che ti shoop na k n koinonos shop f ero k n ta he .,"Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même." +Philemon 1.18,eshje a f jit k de n chons n u hob . e unta k ero f . pai op f ero i .,"Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte." +Philemon 1.19,anok paulos a i shai n ta chij anok p et na tueio na k . jekaas e n na joo s je e k ntoot hoo k n hmot .,"Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi." +Philemon 1.20,a i o p son eie mton n het haro k hm p joeis . ti mton n na splagkhnon hm pe khristos .,"Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ." +Philemon 1.21,e i ko n htei e tek mnt stmet a i shai na k . e i soun je k na r huo e p e ti jo mmo f .,"C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis." +Philemon 1.22,ha ma de n g sobte na i n u ma n shope . ti helpize gar je se na taat ne tn n hmot hitn netn shlel .,"En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières." +Philemon 1.23,e pafra shine ero k pa shbraikhmalotos hm pe khristos iesus .,"Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ," +Philemon 1.24,mn markos auo ari starkhos mn demas mn lukas na shbr r hob .,"te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre." +Philemon 1.25,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! +James 1.1,iakobos p hmhal m p nute auo p joeis iesus pe khristos e f shai n t mnt snous m fule et hen t diaspora . khaire te .,"Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!" +James 1.2,op f e u noch n rashe na sneu etetnshan ei ehrai hn nen peirasmos e u shobe,"Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés," +James 1.3,e tetn soun je dokime n tetn pistis e s r hob e u hupomone .,sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. +James 1.4,t hupomone de mare s shope e u unta s mmau n nu hob n telion jekaas e tetn na shope n teleos auo e tetn jek ebol n tetn shaat an n laau,"Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien." +James 1.5,eshje un owe de mmo tn shaat n nu sofia mare f aitei ebol hitm p nute et ti n uon nim haplos n f nochnech an auo f na ti na f,"Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée." +James 1.6,mare f aitei de hn u pistis n f diakrine n laau an p et diakrine gar e f o n t he n u hoeim n te thalassa ere p teu roht mmo f auo e f shooche mmo f,"Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre." +James 1.7,m pertere fmeeve gar nchi p rome et mmau je f na ji laau ebol hitoot f m p joeis,Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: +James 1.8,p rome en het snau f shtrtor hrai hn nef hioue ter u,"c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies." +James 1.9,mare f shushu de mmo f nchi p son et thbbieeu ehrai hm pef jise,Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. +James 1.10,auo p rmao hrai hm pef thbbio je f na ueine n t he n nu hrere n khortos,"Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe." +James 1.11,a f sha gar nchi p re mn p kauma a f tre pe khortos shoue auo pef hrere a f srofref p sa m pef ho a f tako tai hoo f te t the mpr mao e f na hocheb e n nef hioue,"Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises." +James 1.12,naiat f e p rome et na fei ha u peirasmos je a f shope n sopt f na ji m pe klom m p onh pai nt a f eret mmo f n n et me mmo f .,"Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment." +James 1.13,mperte le laau joo s e u peiraze mmo f je e u peiraze mmo i ebol hitm p nute p nute gar me f peiraze n laau e p p eth ou me f peiraze ntof n laau,"Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne." +James 1.14,p owe p owe de e u peiraze mmo f hitn tef epithumia mmin mmo f e u sok mmo f e u apata mmo f,Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. +James 1.15,eita t epithumia a s o sha s jpo p nobe p nobe a f jok ebol a f mise m p mu .,"Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort." +James 1.16,per plana na sneu na merate,"Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:" +James 1.17,ti nim et nanu f auo t doron nim et jek ebol u ebol hm p pe pe e f neu e p eset hitm p eiot n ne uoein pai et mmn laau n haibes e shibe e rike hahte f,"toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation." +James 1.18,ntere f uosh a f jpo mmo n hm p shaje n t me e tr e shope e u au parkhe n nef sont,"Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures." +James 1.19,tetn soun de na sneu na merate mare f shope de nchi p rome nim e f chepe e sotm e f osk e shaje e f horsh n n uchs,"Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;" +James 1.20,t orge gar m p rome me s r hob e dikaiosune m p nute .,car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. +James 1.21,etbe pai a tetn ko nso tn n d olm nim mn kakia nim hrai e n u mnt rm rash shop ero tn m p shaje n t me p ete un chom mmo f e tu jo n netm psukhe,"C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes." +James 1.22,shope de n ref eire m p shaje auo n ref sotm mmate an e tetn plana mmo tn,"Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements." +James 1.23,je eshope uon owe u ref sotm e p shaje pe e nu ref eire m p hob an pe pai e f tnton e u rome e f nau e p ho nt a u jpo f nhet f e n u eial,"Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel," +James 1.24,a f nau gar ero f a f bok auo n te unu a f r p obsh n t he ene fo mmo s,"et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était." +James 1.25,p ent a f chosht de ntof e p nomos et jek ebol n t mntre mn he a f cho nhet f nt a f sotm an a f r p obsh alla nt a f eire m p hob pai f na shope naiat f ehrai hm pef hob .,"Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité." +James 1.26,p et jo mmo s ero f je ang u ref shmshe n f khalinu an m pef las alla e f apata m pef het pai pef shmshe shueit,"Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine." +James 1.27,p shmshe de et oweab auo et o n nadolm nnahrm p nute p eiot pe pai e chm p shine n n orfanos mn ne khera hrai hn nev thlipsis e tre f hareh ero f e d olm hm p kosmos .,"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." +James 2.1,na sneu m per ko ne tn n t pistis m p eou m pen joeis iesus pe khristos he n u mnt ref ji ho,"Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes." +James 2.2,ere shan u rome gar ei ehun e tetn sunagoge ere hen ksur n nub hn nef teefe auo hen hen hebso e s preiou n f ei de hoo f on ehun nchi u heke e n u hbso e s laam,"Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;" +James 2.3,n tetn chosht e p et forei n t hbso e t priou n tetn joo s na f je ntok hmoos m pei ma kalos n tetn joo s hoo f m p heke je ntok a he rat k e ng hmoos m pei ma ejm pa hupopodion .,"si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied," +James 2.4,eie a tetn shbt uon e u uon n het teutn auo a tetn shope n krites n hen mokmek e u hou,"ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?" +James 2.5,sotm na sneu na merate me m p nute an p ent a f sopt n ne heke m p kosmos n rm mao e n t pistis auo n kleronomos n t mnt rro nt a f eret mmo s n n et me mmo f,"Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?" +James 2.6,ntotn de a tetn soshb m p heke me n ne rm mao an n et ji mmo tn n chons me ntou an n et sok mmo tn e hen ma n ti hap,"Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?" +James 2.7,me ntou an n et ji owe e p ran et nanub nt a u tauuo f ehrai ejn teutn,Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? +James 2.8,eshje tetn jok mn ebol m p nomos n t mnt rmhe kata ne grafe je eke mer i p p et hituo k n tek he eie kalos tetn eire mmo s .,"Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien." +James 2.9,eshje tetn ji ho de u nobe p e tetn eire mmo f e u jpio mmo tn ebol hitm p nomos hos parabates .,"Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs." +James 2.10,p et na hareh gar e p nomos ter f n f he de hn u hob n n uot a f shope e f chep e p ter f,"Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous." +James 2.11,p ent a f joo s gar je mpr r n oeik a f joo s on je mper hotb eshope men n g na r noeik an n g hotb a k shope m parabates e p nomos,"En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi." +James 2.12,shaje n tei he n tetn eire n tei he hos e u na krine mmo tn ebol hitm p nomos n t mnt rmnhe,"Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté," +James 2.13,te krisis gar u at na te m p etmpe f eire m pna pna sha f shushu mmo f ejn te krisis .,car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. +James 2.14,u pe p heu na sneu ere shan owe joo s je unta i mmau n t pistis e mn taf de mmau n ne hbeue metei un chom n t pistis e tujo f ajn ne hbeue,"Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?" +James 2.15,eshope gar e u n u son e u sone e u kek aheu auo e u shaat e te hre m pe hou pe hou,"Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour," +James 2.16,nte owe de joo s na u ebol n het teutn je bok hn u eirene n tetn hmom auo n tetn sei n f tm ti de na u nne t owehe na u nte p soma u pe p heu,"et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?" +James 2.17,n tai on te t he n t pistis eshope mn t as mmau n ne hbeue e s mout kataro s,"Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même." +James 2.18,alla un owe na joo s nok je ntok unta k mmau n t pistis anok ho unta i mmau n ne hbeue mat uoi n tek pistis ajn ne hbeue anok ho n ta tuo k e ta pistis ebol e n na hbeue,"Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres." +James 2.19,ntok k pisteve je owe pe p nute kalos k eire mmo s n ke daimonion ho u pisteve auo se stot,"Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent." +James 2.20,k uosh de eime o p rome et shueit je t pistis ajn ne hbeue so n n argon,"Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?" +James 2.21,abraham pen eiot . me ebol an hn nehneue a u utmaeio f e a f talo ehrai nne isaak pef shere ejm pe thusiasterion,"Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?" +James 2.22,k nau je t pistis e s r hob pe mn ne hbeue auo ebol hn ne hbeue a s jok ebol nchi tef pistis,"Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite." +James 2.23,auo a s jok ebol nchi te grafe et jo mmo s je abraham a f pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune auo a u mute ero f je pe shber m p nute,"Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu." +James 2.24,tetn nau je ere p rome na tmaio ebol hn ne hbeue auo ebol hn t pistis mmate an,"Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement." +James 2.25,n tei he on hraab t porne me nt a s tmaio an ebol hn ne hbeue e a s shop ero s n n faishine a s kaa u ebol hi ke hie,"Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?" +James 2.26,n t he gar m p soma ajn pnevma f mout tai hoo f te t he n t pistis ajn ne hbeue s mout ha re haro s .,"Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte." +James 3.1,m per shope n hah n sah na sneu e tetn soun je tn na ji n u noch n krima ter n,"Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement." +James 3.2,ten heu gar n hah n sop tere eshope un owe n f heu an hm pef shaje ei pai u rome ntelios pe e u un chom mmo f e khalinu mpef ke soma ter f,"Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride." +James 3.3,eis heete ten nuj n ne khalinos ero u n n ehtoor e tre u sotm na n auo tn kto m pev ke soma ter f,"Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier." +James 3.4,eis nk ejeu et o n tei chot auo e u r ho t mmo u hitn hen teu e u nasht se kto mmo u hitn hen kui n hie e p sa e tef oweshf nchi p et er hme,"Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote." +James 3.5,tai hoo f te t he m p las u kui m melos pe auo f je noch n shaje eis heete share u kui n k oht jere u noch n hule,"De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt." +James 3.6,p las hoo f u koht pe p kosmos n d adikia pe p las hn n m melos pai e t johm m p soma ter f auo e te m ho m pe trokhos m pe jpo auo e u rokh mmo f hitn t gehenna,"La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne." +James 3.7,fusis gar nim n thurion mn ne halate mn ne jatfe mn ne tbt se som mmo u auo a u somu e n te fusis n n rome,"Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;" +James 3.8,p las de ei mn chom n laau n rome damaze mmo f pai et shtortr et hou et meh m matu n ref mouut,"mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel." +James 3.9,hrai nhet f tn smu e p nute p eiot auo ehrai nhet f tn sahu n n rome nai nt a u tamio u kata p eine m p nute,"Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu." +James 3.10,ebol hn tei tapro n n uot f neu ebol nchi pe smu mn p sahu shshe an na sneu e tre n ai shope n tei he,"De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi." +James 3.11,metei share hen honbe tauo ehrai hn tiimume n uot m p mou e t holch mn p et molh,La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère? +James 3.12,na sneu me un chom e tre u bo n knte taue joeit ebol e te u bo n eloole taue knte ebol ute n nesh mlh r mo u e f holch,"Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce." +James 3.13,nim pe p sabe auo p rm n het ete n het teutn mare f uonh n nef hebeue ebol hn tef anastrofe et nanu s e n u mnt rm rash mn u sofia,Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. +James 3.14,eshje un u koh de e f sashe hm p eten het auo u ti ton mpr shushu mmo tn auo n tetn ji chol et me,"Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité." +James 3.15,n tai an te t sofia et neu e p eset ebol hn t pe alla u ebol hm p kah te m p psukhikon m mnt ref shoor,"Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique." +James 3.16,p ma gar etere koh hi ti ton nhet f f mmou nchi pe shtortr mn hob nim et hou,"Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions." +James 3.17,t sofia de te ebol hn t pe n shorp mn s oweab mnnso s u eirenekon te n hak n ref epeithumei e p pet nanub . e s meh n na hi karpos n na nuf e me s diakrine me s hupokrine,"La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie." +James 3.18,p karpos de n dikaiosune e u jpo mmo f hn u eirene n n et eire n t irene,Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. +James 4.1,hen nebol ton ne m polemos mn m mishe ete n ht teutn me n hen nebol an ne hn n ete n hudone na i et strateve hn n ete n melos,"D'où viennent les luttes, et d'ou viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?" +James 4.2,t en epithumei auo mn te tn tetn hotb tetn k oh mn chom mmo tn mmate tetn mishe auo tetn r polemos mnt n mmau je n tetn na i t ei an,"Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas." +James 4.3,tetn na i t ei auo n tetn ji an je tetn na i t ei kakos jekaas e tetn na jou ebol hn n ete n hudone n noeik,"Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions." +James 4.4,n tetn soun an je t mnt shber m p kosmos u mnt jaje te m p nute p et na uosh che e r shber e p kosmos f na shope n jaje e p nute,Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. +James 4.5,e e tetn meeve je e p jinje ere te grafe shaje hun u fthonos e s uesh pe pnevma nt a f uoh ehrai nhet n,Croyez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous. +James 4.6,s ti de n u noch n hmot etbe pai e s jo mmo s je p nute f ti ube n nejasi het f ti de n nu hmot n n et thbbeeieu,"Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux l'orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles." +James 4.7,thbbie teutn che m p nute e tetn ahe rat teutn ube p diabolos auo f na pot sabol mmo tn,"Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous." +James 4.8,hon ehun e p nute n ta ref hon ehun ero tn tbbo nne ten chij n ref r nobe nteton tbbo m petn het n het snau,"Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus." +James 4.9,taleporei auo n tetn r heife n tetn rime p ete n sobe mare f kot f e u hebe auo p ete n rashe e u okm,"Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse." +James 4.10,thbbie teutn m pe mto ebol m p joeis n ta ref jas teutn .,"Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera." +James 4.11,na sneu mpr katalalei nne ten ereu p et katalalei m pef son ei f krine m pef son e f katalalei m p nomos auo e f krine m p nomos eshje k krine m p nomos auo eie nk u ref eire an m p nomos alla ntk u krites,"Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge." +James 4.12,owe pe p nomothetes auo pe kretes p ete un chom mmo f e tanho auo e tako ntok de ntk nim e krine m p p et hituo k,"Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?" +James 4.13,ntotn che tenu n et jo mmo s je m p ou e raste t en na bok ehun e tei polis n ten r u rompe mmau n ten r e shot n ten ti heu,"A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!" +James 4.14,n tetn soun an je u p et na shope mmo tn n raste ere p ete n a he gar o n t he n u elhob e f uonh ebol pros u kui mnnso s de a f tako,"Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît." +James 4.15,e p ma ntof n tetn joo s je ere shan p joeis er hna f nte n onh ten na r pai e pei ke owe,"Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela." +James 4.16,tenu de tetn shushu mmo tn hn n eten mnt jasi het shushu nim n tei mine hou,Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. +James 4.17,p et soun de n r p et nanu f n f eire mmo f an u nobe na f pe,"Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché." +James 5.1,tenu che ne rm mao rime n tetn osh ebol ejn n etent a laiporia nai et neu ehrai ejo tn,"A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous." +James 5.2,tetn mn t rm mao a s tako n ete n hbso a u r hoole,"Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes." +James 5.3,p ete n nub mn p eten hat a u rshibe auo pev shibe na r mntre ero tn nte p shibe uom nne ten sarks n t he m p koht a tetn souh ehun hn t hae n n ehou .,"Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!" +James 5.4,eis heete p beke n n ergates nt a u ohkh nne ten soshe p ent a ten hurou mmo f f ji shkak ebol auo n ashkak n n ent a u ohs a u bok ehun n n m maaje m p joeis sabbaoth,"Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées." +James 5.5,a tetn trufa ehrai hijm p kah auo a tetn spatala a tetn saansh n n ete n het e pe hou m p kons,"Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos coeurs au jour du carnage." +James 5.6,a tetn chaio a tetn hotb m p dikaios n f ti ube teutn an,"Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté." +James 5.7,hrosh che n het na sneu sha t parhusia m pen joeis eis heete p uoeie chosht ebol nhet f n karpos e taieu nte p kah e f harsh n het ehrai ejo f shante f jit f n shorp auo n hae,"Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison." +James 5.8,hrosh n het hoo teutn n tetn tajro n n eten het je a s hon ehun nchi t parp usia m pen joeis,"Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche." +James 5.9,m per ash ahom e netn ereu na sneu jekaas nne u krine mmo tn eis heete pe krites a he rat f hi rem p ro,"Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte." +James 5.10,ji m pe smot na sneu m p hise mn t mnt harsh het n ne profetes nai nt a u shaje hm p ran m p joeis,"Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur." +James 5.11,eis heete tetn makarize n n ent a u hupomine a tetn sotm e t hupomone n iob auo a tetn nau e t hae m p joeis je u shn hte f pe p joeis auo u naiet pe,"Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion." +James 5.12,ha th e de n hob nim na sneu mpr ork n laau ude t pe ude p kah ude laau na n ash mare f shope nchi p ete nse ne n se auo p ete n mmon n mmon jekaas nne u krine mmo tn,"Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement." +James 5.13,p et shephise n het teutn mare f shlel p et rout mare f psalei,Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques. +James 5.14,p et shone n het teu mare f mute e ne presbuteros n t ekklesia n se shlel ehrai ejo f e a u tahs n nu neh hm p ran m p joeis,"Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;" +James 5.15,auo pe shlel mn t pistis na tu jo m p et shone auo p joeis na tunos f kan eshope a f r hen ke nobe se na kaa u na f ebol,"la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné." +James 5.16,u onh che ebol n n ete n nobe n n ete n nereu n tetn shlel ha n netn ereu jekaas eve ko ne tn ebol p sops m p dikaios chmchom mmate auo f nergei,"Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace." +James 5.17,helias ne u u rome pe n ten he auo e n u shlel a f shlel e tm tere t pe ho u auo m pes hou ehrai ejm p kah n shomnte n rompe mn sou n ebot,"Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois." +James 5.18,mnnso s on a f shlel a t pe ti n nes hou a p kah ti uo m pef karpos,"Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit." +James 5.19,na sneu ere shan owe plana ebol n het teutn ebol hn t me nte owe kto f,"Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène," +James 5.20,p et na kto de n u refr nobe ebol hn te hie n tef plane f na tujo n u psukhe ebol hm p mu n f hobs ebol ejn n u meeshe n nobe .,qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. +1 Peter 1.1,petros p apostolos n iesus pe khristos e f shai n n sotp et ueh hn t diaspora mn t pontos mn t galatia mn t kappadokia mn t asia mn tbithania .,"Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie," +1 Peter 1.2,kata p shrp soun m p nute p eiot hm p tbbo m pe pnevma e p sotm n t pistis mn p choshchsh m pe snof n iesus pe khristos te kharis ne tn mn t irene m masho .,"et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!" +1 Peter 1.3,f smamaat nchi p nute p eiot m pen joeis iesus pe khristos pai nt a f jpo n kata pef na et nasho f ehun e u helpis e s onh hitm p toun n iesus pe khristos ebol hn n et mout,"Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts," +1 Peter 1.4,e u kleronomia na tako auo n atolm e me s hochb e u hareh ero s ne tn hn m peue,"pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux," +1 Peter 1.5,nai et u hareh ero u hn t chom m p nute hitn t pistis e p ujai et sbtot e cholp ebol hm pe uoeish n hae,"à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!" +1 Peter 1.6,pai e tetn telel nhet f e a tetn lupe tenu n u kui eshje haps pe ehrai hn hen peirasmos e u shobe,"C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par divers épreuves," +1 Peter 1.7,jekaas e u he e t mnt so pt n tetn pistis e s taieu ehue e p nub et na tako pai n sha u dokimaze mmo f hitm p koht e u tmaio ne tn mn u eou mn u taio hm p cholp ebol n iesus pe khristos,"afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus Christ apparaîtra," +1 Peter 1.8,pai mpe tn nau ero f e tetn me mmo f auo pai on tenu e n tetn nau ero f an tetn pisteve de ero f tetn telel hn u rashe e f hep auo f taieu .,"lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse," +1 Peter 1.9,e tetn ji m p jok ebol n t pistis p ujai n etm psukhe .,parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. +1 Peter 1.10,e a u shine auo a u hotht etbe pei ujai nchi n ne profetes nai nt a u profe teve etbe te kharis et ji e hu ero tn .,"Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations," +1 Peter 1.11,e u shine je ere pe pnevma m pe khristos et nhet u shaje e ash n uoeish e f r mntre jin shorp n m mokhs et na shope m pe khristos mn n eou et na shope mnnso u .,"voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies." +1 Peter 1.12,nai nt a f uonh na u ebol je ne u diakonei mmo u na u an alla ne tn nai nt a u tamo tn ero u tenu hitn n ent a u tashe oeish ne tn m pe pnevma et oweab nt a u tnnou f ebol hn t pe nai etere n ne aggelos epithumei e nau ero u,"Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards." +1 Peter 1.13,etbe pai a tetn mur n n tipe m peetn het auo e tetn nefe helpize hn u jok ebol e te kharis et u naets ne tn hm p cholp ebol n iesus pe khristos,"C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus Christ apparaîtra." +1 Peter 1.14,hos shere m p sotm . en tetn ji an m p hrb n netn epeithumia n shorp e te tnh en netn mnt at soun .,"Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance." +1 Peter 1.15,alla kata t he et f oweab nchi p etaf tehm teutn e tetn shope ho teutn e tetn oweab hrai hn anastrofe nim,"Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, selon qu'il est écrit:" +1 Peter 1.16,je f seh je shope e tetn oweab je anok ti oweab,"Vous serez saints, car je suis saint." +1 Peter 1.17,auo eshje p et krine m p owe p owe kata n nef hebeue ajn ji ho tn mute ero f je pen eiot e i mooshe hn u hote m pe uoeish e tetn shoop m pei ma .,"Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage," +1 Peter 1.18,e tetn soun je nt a u set teutn an hn u nub e u hat e sha f tako ebol hn n etn hebeue et shueit e ta netn eiote taa u etn teutn,"sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères," +1 Peter 1.19,alla hm pe snof e taeieu n te peheieb et oweab auo n atolm pe khristos,"mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache," +1 Peter 1.20,e a u shrp suon f mn hathe n t katabole m p kosmos e a f uonh de ebol etbe teutn hn t hae n nei uoeish,"prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous," +1 Peter 1.21,nai et pisteve e p nute ebol hitoot f m pef shere pai nt a f tunos f ebol hn n et mout auo a f ti na f n u eou hoste tetn pistis mn tetn helpis n s shope ehun e p nute,"qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu." +1 Peter 1.22,e a tetn tbbo n netn psukhe ehrai hm p sotm n t me e u mnt maison mn hupo krine nhet s e tetn mere netn n ereu hn u het e f oweab,"Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur," +1 Peter 1.23,e a u jpe teutn an hn u jpo n sha f tako alla ebol hn u at tako hitm p shaje m p nute et onh auo et shoop,"puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu." +1 Peter 1.24,je sarks nim e u o n t he n u khortos auo eou nim nta u n t he m pe hrere m pe khortos e a f shoue nchi pe khortos auo pef hrere a f srofrf,"Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;" +1 Peter 1.25,p shaje de m p joeis shoop n sha eneh pai de pe p shaje nt a u tashe oeish mmo f ne tn .,Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile. +1 Peter 2.1,e a tetn ko che ehrai n kakia nim mn krof nim mn hupokresis nim mn la nim mn katalalia nim,"Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance," +1 Peter 2.2,n t he n hen shere shem e a u jpo u tenu n tetn mere p erote et oweab n logikon ete mn krof nhet f jekaas e tetn na ia i hrai nhet f e u ujai .,"désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut," +1 Peter 2.3,eshje a tetn ji ti pe je u khrestos pe p joeis,si vous avez goûté que le Seigneur est bon. +1 Peter 2.4,pai e tetn ti m petn uoi ehun ero f p one et onh e a u tsto f me ebol hitoot u n ne rome nahrm p nute de e f sotp auo e f taieu .,"Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;" +1 Peter 2.5,ntotn hot teutn kot mmo tn hos one e f onh n u ei m pnevmatikon e u shmshe e f oweab e talo ehrai n hen thusia m pnevmatikon e u shep m p nute hitn iesus pe khristos,"et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus Christ." +1 Peter 2.6,je f seh hn te grafe je eis heete ti na ko hn sion n u one n kooh n sopt e f taieu auo p et na pisteve ero f n f naj i shipe an,"Car il est dit dans l'Écriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus." +1 Peter 2.7,ere p taeio che shoop ne tn n et pisteve n et o de n at nahte e p one nt a u sto f ebol nchi nn et kot pai a f shope e e u ape n kooh,"L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale;" +1 Peter 2.8,auo u one n jrop mn u petra n skandalon n nai et ji jrop e p shaje e u o n n at nahte e a u kaa u e pai .,"ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés." +1 Peter 2.9,ntotn de ntetn u genos e f sotp u mnt rro u mnt ueeb u hethnos e f oweab u laos e p onh jekaas e tetn jo n n ne shpere m p ent a f tehm teutn ebol hm p kake e pef uoein n shpere,"Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière," +1 Peter 2.10,nai ntetn p laos m pei uoeish tenu de ntetn p laos m p nute n ete mp u na na u tenu de a u na ne tn,"vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde." +1 Peter 2.11,na merate ti parakalei mmo tn hos shmmo auo hos rmn choile e tre t sahe teutn ebol n n epithumia n sarkikon nai e ti ube te psukhe,"Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme." +1 Peter 2.12,e u nt etn mmau n tetn anastrofe et nanu s hn n hethnos jekaas hm p et u katalalia mmo tn nhet f hos refr p eth ou eve nau ebol hn n etn hebeue et nanu u n se ti eou m p nute hm pe hou m p chm p shine,"Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera." +1 Peter 2.13,thbbie teutn n sont nim n rome etbe p joeis eite u rro hos e f jose,"Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain," +1 Peter 2.14,eite hugemon hos e u tnnou mmo u ebol hitoot f et ji kba n n et eire m p eth ou e p taio de n n ref r p p et nanu f,soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. +1 Peter 2.15,je tai te t he m p uosh m p nute etetne ire m p p et nanu f n tetn shtam ere nt mnt at soun n nei athet n rome,"Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés," +1 Peter 2.16,hos rm he n t mnt rmhe shoop ne tn an hos . hbs n kakia alla hos hmhal nte p nute .,"étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu." +1 Peter 2.17,n tetn taeie uon nim n tetn mere netn ereu n tetn r hote nhet f m p nute n tetn taie p rro .,Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. +1 Peter 2.18,n hmhal sotm nsa netn jisoue hn hote nim n et na nu u mmate an mn n hak alla n koue e t choome .,"Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile." +1 Peter 2.19,pai gar u hmot pe eshje etbe u suneidesis nte p nute un owe na fi ha hen lepe e f shp hi se hn u jin chons .,"Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement." +1 Peter 2.20,ash gar pe petn eou etetnshan r nobe n se hiue ero tn n tetn cho alla eshje tetn eire m p et nanu f se hiue ero tn tetn cheet pai u hmot pe nahrm p nute,"En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu." +1 Peter 2.21,nt a u tehm teutn gar e pai je pe khristos hoo f a f shp hi se haro tn e f ko ne tn n u smot jekaas tetnaa ueh teutn nsa nef hioue,"Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces," +1 Peter 2.22,pai et mp f r nobe ude mp u he kro f hn tef tapro .,"Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;" +1 Peter 2.23,pai e u sahu mmo f m pef sahu e f shp hi se n f nochs an pe ne f ko de m p ma m p et na krine dikaios .,"lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;" +1 Peter 2.24,pai nt a f talo ehrai n nen nobe ehrai hm pef soma ejm p she jekaas e a n mun nahrm p nobe n tn onh hn dikaiosune pai nt a tetn talcho hm pef sash .,"lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris." +1 Peter 2.25,ne tetn o gar pe n t he n nei esou et sorm alla tenu a tetn ket teutn e p shos p episkopos n netm psukhe .,Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. +1 Peter 3.1,ne hiome on n tei he e u thbbio mmo u n nev hai . jekaas eshope un hoine o na t sotm e p shaje . n se ti heu mmo u ajn shaje hitn t anastrofe n ne hiome .,"Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes," +1 Peter 3.2,e u nau e tetnanastpofe et oweab hn u hote .,en voyant votre manière de vivre chaste et réservée. +1 Peter 3.3,nai de mprtre f shope na u nchi p kosmos et hibol n holk hi nub hi hoite .,"Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt," +1 Peter 3.4,alla m p rome et hep nte p het hn t mnt at tako m pe pnevma n rm rash auo e t hork pai e tm pe mto ebol m p nute e taieu .,"mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu." +1 Peter 3.5,tai gar te t he e nev kosmei mmo u m pei uoeish nchi ne hiome et oweab e t helpiz e p nute . e u sotm nsa nev hai .,"Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris," +1 Peter 3.6,n t he n sarra e nes sotm nsa abraham e s mute ero f je pa joeis tai nt a tetn shope na s n sheere etetne ire m p p et nanu f . auo n tetn r hote an nhet s n laau n hote,"comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte." +1 Peter 3.7,n hout on n tei he e tetn shoop nmma u kata u soun n tetn ti n u time n netn hiome hos skevos n chob je hen sunkleronomos ne n te kharis m p onh e tm ka teutn ebol hn netn shlel .,"Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières." +1 Peter 3.8,p jok de ebol pe e r u het n uot ter tn e shp hise mn netn ereu . e r maison e r sha na htef e thbbie teutn .,"Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité." +1 Peter 3.9,n tetn toobe an n u p eth ou e p ma n u p eth ou e u sahu e p ma n u sahu . n huo de ntof n tetn smu je nt a u tehm teutn e pai jekaas etetne kleronomei m pe smu .,"Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction." +1 Peter 3.10,p et uosh gar e mere p onh auo e nau e he hou et nanu u mare f talche pef las ebol hm p eth ou auo nef spotu e tm jo n u krof,"Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses," +1 Peter 3.11,mare f rekt f ebol m p eth ou n f eire m p p et nanu f n f shine mare f shine nsa t irene n f pot nso s,"Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;" +1 Peter 3.12,je ne bal m p joeis e u chosht ejn n dikaios auo nef maaje e u rake e pev sops p ho de m p joeis ejn n et eire n m p eth ou,"Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal." +1 Peter 3.13,auo nim p et na thmke teutn etetnshan ner ref koh e p agathon .,"Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?" +1 Peter 3.14,alla eshope on e tetn shp hi se etbe dikaiosune na iat teutn tev hote de m perr hote het s ude m p rshtortr .,"D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;" +1 Peter 3.15,p joeis de pe khristos ma tbbo f hn netn het etetn sebtot n uoeish nim e ti apologia n uon nim e t aitei mmo tn m p shaje etbe t helpis et n het teutn,"Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous," +1 Peter 3.16,alla hn u mnt rm rash mn u hote e uente tn mmau n nu sunedesis e nanu s jekaas hm p et u katalalei mmo tn nhet f eve ji shipe nchi n et soshf n tetn anastrofe et nanu s et hm pe khristos .,"et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion." +1 Peter 3.17,nanu s gar etetne ire m p p et nanu f e tetn shp hi se eshje pai pe p uosh m p nute n huo ero s etetne ire m p p eth ou,"Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal." +1 Peter 3.18,je pe khristos a f mu n u sop ha nen nobe p dikaios ha n ref ji n chons jekaas e f tere tn hon ehun e p nute e a f mu mn hn t sarks a f onh de hm pe pnevma,"Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit," +1 Peter 3.19,hm pai e a f bok a f tashe oeish n ne pnevma et hm pe shteko,"dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison," +1 Peter 3.20,na i nt a u r a t sotm m pei uoeish e nere tmntharsh het m p nute ko ebol hn ne hou n nohe e u tamio n t chibotos tai nt a hen kui pot ehun ero s a u ujai e p mou e u meh shmune m psukhe .,"qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau." +1 Peter 3.21,kata p tupos m p baptisma e tu jo mmo tn tenu hn u eio an ebol n chorje nte t sarks alla m p uoshb n tev suneidesis et nanu s nahrm p nute hitm p toun n iesus pe khristos,"Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus Christ," +1 Peter 3.22,pai et hi un am m p nute e a f bok ehrai e t pe a n aggelos hupotasse na f mn n eksusia mn n chom .,"qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis." +1 Peter 4.1,pe khristos che a f shp hi se hn tsapks ntotn ho teutn ho k mmo tn hm pei meeve je p ent a f mu hn t sarks a f lo hm p nobe .,"Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché," +1 Peter 4.2,e tm tre f shope che hn n epithumia n n rome alla e r p ke seepe n n ehou m pef onh hm p uosh m p nute .,"afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair." +1 Peter 4.3,ho gar e pe uoeish nt a f ueine e a tetn eire m p uosh n n hethnos e tetn mooshe hn n johm mn n epithumia mn n tihe mn nen jer mn n soof mn ne mnt ref shmshe eidolon et jahm,"C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles." +1 Peter 4.4,hm pai e sha u r shpere n tetn pet an nmma u hn ne hbeue m mnt shna n se ji owe,"Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient." +1 Peter 4.5,na i et na ti logos m p et sbtot e krine n n et onh mn et mout .,Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. +1 Peter 4.6,etbe pai gar a u evaggelize n n ke ref mout jekaas eve krine mmo u kata rome hn t sarks n se onh de kata p nute hm pe pnevma,"Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit." +1 Peter 4.7,t hae de n uon nim a s hon ehun chm petn het che n tetn nefe ene shlel,"La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière." +1 Peter 4.8,ha th e n hob nim e unte tn mmau n t agape ehun e netn ereu ajn ojn je share t agape hobs ebol ejn u meeshe n nobe,"Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés." +1 Peter 4.9,e tetn o m mai shmmo ehun e netn ereu ajn krmrm .,"Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures." +1 Peter 4.10,pe kharisma nt a p owe p owe jit f e tetn diakonei mmo f n netn ereu hos oikonomos e na nuf n te kharis m p nute et shobe .,"Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu," +1 Peter 4.11,p et shaje hos e hen shaje nte p nute ne p et diakonei hos ebol hitn t chom etere p nute ti mmo s jekaas ere p nute ji eou hn hob nim hitn iesus pe khristos pai ete pof pe p eou mn p amahte sha ni eneh hamen .,"Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!" +1 Peter 4.12,na merate mpr r shpere m p tm ho et n het teutn et shoop ne tn e u jont hos e u hob n brre p et taho mmo tn .,"Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver." +1 Peter 4.13,alla kata t he e tetn koinonei m mokhs m pe khristos rashe ne tn jekaas on e tetn rashe hm p cholp ebol m pef eou . e tetn telel .,"Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra." +1 Peter 4.14,eshje se nochnech mmo tn etbe p ran m pe khristos na iat teutn je pe pnevma m p eou mn t chom m p nute a f mton mmo f ejn teutn kataro u men e u ji owe ero f kataro tn de e f ji eou .,"Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous." +1 Peter 4.15,mprtre laau gar mmo tn shp hi se hos fonevs e ref hoft e n refr p eth ou e mai p ete n pof an pe,"Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui." +1 Peter 4.16,eshope de hos khristianos mprtre f shipe alla mare f ti eou de m p nute ehrai ejm pei ran,"Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom." +1 Peter 4.17,je a pe uoeish shope nte p hap arkhei ebol hm p ei m p nute eshje f na r shorp de mmo n ei u te t thae n n et o na t sotm nsa p evaggelion m p nute,"Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu?" +1 Peter 4.18,auo eshje mogis ere p dikaios na ujai ei ere p asebes mn p ref r nobe na uonh ebol ton .,"Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?" +1 Peter 4.19,hosde che n n koue et shp hi se kata p uosh m p nute mar u choile n nev psukhe e p ref sont m pistos hn u mnt ref r p et nanu f .,"Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien." +1 Peter 5.1,ti parakalei che n ne presbuteros et n het teutn hos shbr presbuteros auo m mntre n m mokhs m pe khristos auo hos oikonomos m p eou et na cholp ebol,"Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:" +1 Peter 5.2,je moone m p ohe m p nute et n het teutn hn u htor an alla e hne tn kata p nute ude hn u mnt mai heu n shlof an alla hn u urot,"Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;" +1 Peter 5.3,hos e tetn o an n joeis e ne kleros alla e tetn shoop n tupos e p ohe,"non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau." +1 Peter 5.4,jekaas efshan uonh ebol nchi p noch n shos e tetn ji m pe klom m p eou ete me f hochb .,"Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire." +1 Peter 5.5,n shere shem on n tei he sotm nsa ne presbuteros ntotn de ter tn thbbeie teutn n netn ereu je p nute ti ube n n jasi het f ti de n u hmot n n et thbbieu .,"De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles." +1 Peter 5.6,thbbie teutn che ha t chij et joor nte p nute tare f je s teutn hm pe uoeish,"Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;" +1 Peter 5.7,n tetn nuje m petn roush ter f ero f je ntof p et firoosh haro tn .,"et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous." +1 Peter 5.8,nephe n tetn roeis je petn antidikos p diabolos f mooshe efe lhem n t he n nei mui e f shine nsa omk n netm psukhe,"Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera." +1 Peter 5.9,pai e tetn ahe rat teutn ero f e tetn joor ero f hn t pistis e tetn soun n nei hise n uot jok ebol n tetn mnt s on et hm p kosmos .,"Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde." +1 Peter 5.10,p nute de n hmot nim pai nt a f tehm teutn ehun e pef eou n sha eneh et hm pe khristos [ is ] e a tetn shp hiesuse n u kui ntof f na sbte teutn n f tajre teutn n f ti chom ne tn [ n f ti snte ne tn ] .,"Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables." +1 Peter 5.11,ete pof pe p eou mn p amahte n sha eneh n eneh hamen .,A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen! +1 Peter 5.12,n t he e ti mee ero s nt a i shai ne tn n hen kui ebol hitn silowenos p pistos n s on e i parakalei auo eie r mntre je tai te te kharis m me m p nute tai e tetn ahe rat teutn nhet s .,"C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable." +1 Peter 5.13,s shine ero tn nchi eklekte et hn tbabulon mn markos pa shere .,"L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils." +1 Peter 5.14,aspaze n netn ereu hn u pi n agape t irene ne tn ter tn n et hm pe khristos [ iesus ] .,Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ! +2 Peter 1.1,simon petros p hmhal auo p apostolos n iesus pe khristos e f shai n nenta u ji n t pistis hm pei taio n n uot n ten he hn t dikaiosune m pen joeis iesus pe khristos pen soter .,"Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ:" +2 Peter 1.2,te kharis mn t irene ese ashai ne tn hm p soun m pen joeis iesus .,que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! +2 Peter 1.3,hos e a f kharize na n hitn tef chom et oweab n hob nim e ji ehun e p onh mn t mnt ref shmshe nute ebol hitm p soun m pen taf hm pef eou mn tef arete .,"Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu," +2 Peter 1.4,nai nt a f kharize ne tn ebol hitoot u n ne noch ne eret e taeieu jekaas hitn nai e tetn na shope n n koinonos n tefisis et oweab e a tetn pot ebol e t epithumia m p tako et hm p kosmos,"lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise," +2 Peter 1.5,auo hm pai on a tetn eine ehun n spude nim n tetn khoregei n t arete ehrai e n tetn pistis auo p soun hrai e n tarite,"à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science," +2 Peter 1.6,t engratia de ehrai hm p soun t hupomone de ehrai e n tegratia t mnt ref shmshe nute de e n t hupomone,"à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété," +2 Peter 1.7,t mnt mai s on de hn t mnt ref shemshe nute t agape hrai e n t mnt mai s on,"à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité." +2 Peter 1.8,na i de e u shoop ne tn auo e u r huo nne u naj i teutn an ajn hob ude ajen karpos ehun e p soun m pen joeis iesus pe khristos,"Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ." +2 Peter 1.9,p ete n nai gar shoop na f an u blle pe n f nau ebol a ne a f ji n uefshe m p tbbo n nef shorp n nobe,"Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés." +2 Peter 1.10,etbe pai n huo ne sneu spudaze jekaas ebol hitn ne hbeue et nanu u e tetn jpo ne tn n tetn pistis e s tajreu mn p eten tohm mn tetn mnt sopt nai gar etetne ire mmo u n tetn na he an eneh .,"C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais." +2 Peter 1.11,tai gar te t the et u na ti ne tn he u mnt rmmao nte hie n bok e hu n t mnt rro n sha eneh m pen joeis iesus pe khristos pen soter,"C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera pleinement accordée." +2 Peter 1.12,etbe pai ti na fei r oush n n uoeish nim etere ten r p meeve etbe nai kaiper tetn soun auo n n etetn tajreu e n t me et shoop,"Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente." +2 Peter 1.13,ti jo de mmo s je u dikaion e p hoson e i hm pei ma n shoope e tunes teutn hm per p meeve,"Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements," +2 Peter 1.14,e i soun je ti na ko ehrai m pa soma e n u chepe kata t he nt a f tamo i nchi pen joeis iesus pe khristos,"car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître." +2 Peter 1.15,ti na spudaze de on mnnsa etra ei ebol e tre tn ko ne tn n n uoeish nim mpr p p meeve n nai,Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. +2 Peter 1.16,nt a nnowehen gar an nsa hen shaje e a u tbtobu a n uonh ne tn ebol n t chom m pen joeis iesus pe khristos mn tef parhusia alla e a n nau e t mnt noch m p et mmau,"Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux." +2 Peter 1.17,e a f ji n te m p nute p eiot n u taio mn u eou e a u eine na f n nu sme n tei meine hitm p noch n eou je pa shere pa merit pai anok nt a pa uosh shope nhet f .,"Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection." +2 Peter 1.18,auo anon a n sotm e tei sme nt a s ei ebol e n t pe e n shoop nmma f hm p tou et oweab,"Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne." +2 Peter 1.19,auo unta n mmau m p shaje m pe profetes e f tajreu pai kalos etetne ire mmo f e tetn ti hte tn ero f n t he n u hebs e f muh e n u ma n kake shante pe hou e r uoein . nte p su n htoue sha en n ete n het,"Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;" +2 Peter 1.20,pai n shorp e tetn eime ero f je profetia nim n grafe mere pes bol shope haro s mauaa s,"sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière," +2 Peter 1.21,nt a u eine gar an n te profetia m pei uoeish e n uosh n rome alla nt a u shaje nchi n rome et oweab m p unte e u kim ero u hitm pe pnevma et oweab .,"car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu." +2 Peter 2.1,a u shope de nchi hen profetes n nuj kata t he ete un hen sah n nuj na shope n het teutn na i et na eine e hu n hen heresis n tako auo e u arna m p joeis nt a f shop u e u eine ehrai ejo u n nu tako e n u chepe,"Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine." +2 Peter 2.2,auo un u meeshe na oweh u nsa nev soof na i et u naj i owe etbeet u e p eou n t mnt rro,"Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux." +2 Peter 2.3,auo se na er e i ep shot mmo tn e n hen shaje n chol e n u ji n chons nai et mpe p hap sahoo f ebol mmo u jin shorp . auo pev tako na obsh an,"Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point." +2 Peter 2.4,eshje mpe p nute gar ti so n ne aggelos nter u r nobe alla a f noj u e p eset e p nun hn hen kake n atare jnu a f taa u e hareh ero u e te krisis e u kolaze mmo u,"Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;" +2 Peter 2.5,auo m pef ti so e p kosmos n arkhaios alla e p mehshmun pe nohe a f hareh ero f n kurks n t dikaiosune e a f eine n nu kataklesmos ejm p kosmos n n asebes,"s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;" +2 Peter 2.6,auo m polis n sodoma mn gomorra a f rokh u e a f chaeiou e n u shorshr e a f kaa u e u aein n n et na r mn t shafte .,"s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir," +2 Peter 2.7,auo p dikaios lot e u thmko mmo f hitn ne hbeue n n anomos et hen u soof a f nuhm mmo f,"et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution" +2 Peter 2.8,nne u dikaios gar pe hm pe f nau mn pef sotm e f ueh hrai nhet u n u hou ebol e n u hou e u muhk n te psukhe m p dikaios e n hn hebeue n anomon,"(car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles);" +2 Peter 2.9,p joeis soun ne hm n n rmmn nute hm p irasmos n ref r nobe de e hareh ero u e pe hou n tek pisis e kolaze mmo u,"le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour êtres punis au jour du jugement," +2 Peter 2.10,n huo de n n ent a u bok hi pahu n u sarks e n u epithumia n soof e a u katapfronei n t mnt joeis e hen ref dolma ne e t mnta u thates n se stot an nhet f m p eou e u ji owe,"ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires," +2 Peter 2.11,p ma eter ne aggelos o n noch nhet f hn u chom mn u mnt joore me u eine ejo u n nu hap n owe,"tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur." +2 Peter 2.12,na i e a u jpo u n t he n nifisikon n tbne e u ojn mn u tako e u ji owe n n ete n se soun mmo u an se na tako hrai hm pev tako,"Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption," +2 Peter 2.13,e a u ji n u beke n ji n chons e u op n te trufe e t hm pe hou e u hedone e u tolm auo e u jahm e u trufe e u unof hrai e n nev apate .,"recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous." +2 Peter 2.14,ere n nev bal meh m m mnt noeik auo n se ko ntoot u ebol an hm p nobe e u apata n ne psukhe n n ete n se tajreu an e a u gemnaze m pev het e n hen mnt ref ji n chons . e hen shere ne nte p sahu,Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction. +2 Peter 2.15,a u plana a u ko nso u nte hie et suton e a u oweh u nsa te hie n balaham p shere n beor p ent a f mer i p beke m ji n chons,"Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité," +2 Peter 2.16,e a f ji de m pe jpio n tef paranomia mmin mmo f u tbne n atshaje e n n romee auo a f uoshb a f kole n t mnt at het m pe profetes,"mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète." +2 Peter 2.17,nai de hen pege ne e mn mou nhet u auo hen nif ne ere u hatheu hi ue nso u nai nt a u hareh na u e p kake n chomchm,"Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée." +2 Peter 2.18,e u jo gar n hen mnt heruo e u shueit e u apata e n n epithumia n t sarks e n hen soof n ent a u pot ebol n nu kui na i nt a u mooshe e n u plane,"Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;" +2 Peter 2.19,e a u eret na u n u mnt rmhe ntou de e u o n hmhal e p tako p etere owe gar chotp nhet f f o n hmhal na f .,"ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui." +2 Peter 2.20,eshje a u pot gar ebol n ne johm m p kosmos . hm p soun m pen joeis iesus pe khristos pen soter a u chelomlm de on e n nai e a u he auo a nev haeeve shope e u hou n nev shorp,"En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première." +2 Peter 2.21,s sotp gar na u e ne mpu suen te hie n t dikaiosune n huo ero s n se suon s n se kot u e pahu ebol e n t entole et oweab nt a u taa s etoot u .,"Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné." +2 Peter 2.22,a f ei ehrai ejo u nchi p shaje m p parhaimia m me . je u hor e a f kot f e pef ka bal auo u esho e a s jokm ha pe skorkr m p laihe .,"Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier." +2 Peter 3.1,eis t meh snte n epistole te tai na merate e ti shai mmo s ne tn nai e ti tunos ehrai nhet u n uer p meeve m p ete n het et oweab .,"Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence," +2 Peter 3.2,e tre tetn ner p me ev n n shaje nt a u r shrp joo u ebol hitn ne profetes et oweab . auo t entole n n apostolos m pen joeis pen soter,"afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur," +2 Peter 3.3,pai n shorp e tetn eime ero f je se neu e n nehaeev n n ehou nchi hen ref jer e n u mnt rhal e u mooshe kata n nev epithumia mmin mmo u,"enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises," +2 Peter 3.4,auo e u jo mmo s je e f ton p eret n tef parhusia n jinta n nen eiote gar nkotk hob nim men ebol n tei he jin t arkhe m p sont,"et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création." +2 Peter 3.5,pai gar hep ero u e u jo mmo s je m p eue ne u shoop n jin shorp auo nt a p kah shope ebol e n u mou auo ebol hitn u mou hm p shaje m p nute .,"Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau," +2 Peter 3.6,ebol hitn nai nt a p kosmos m pei uoeish oms e n u mou a f tako,"et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau," +2 Peter 3.7,m p eue tenu mn u p kah hm pei shaje n n uot . e u souh ehun hm p koht . e u hareh ero u e pe hou n te krisis mn p tako n n rome n asebes,"tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies." +2 Peter 3.8,pei shaje n n uot m perterefhop ero tn na merate je u hou n n uot nahrm p joeis e f o n t he n u sho n rompe auo u sho n rompe e u o n t he n u hou n uot,"Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour." +2 Peter 3.9,m p joeis gar m p eret na osk an n t he etere hoine jo mmo s je f na osk alla e f horsh n het etbe teutn n f uosh an e tre haine tako alla e tre u mnt anoi ter u,"Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance." +2 Peter 3.10,pe hou de m p joeis neu n t he n u ref jiue pai etere n n m peue na parage nhet f e n u chepe ne stoikhion de na rokh n se bol ebol auo p kah mn ne hbeue e ten hetf se na he ero f an,"Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée." +2 Peter 3.11,na i che ter u n tei he a u bol ebol ei shshe ero tn ntere tetn shope n ash n he e n ne hbeue et oweab mn t mnt ref shmshe nute,"Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété," +2 Peter 3.12,e tetn chosht ebol auo e tetn chepe ehun e t parhusia m pe hou m p nute pai e tre n m peue na bol ebol nhet f e u rokh mmo u auo ne stoikhion na rokh n se bol ebol,"tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!" +2 Peter 3.13,hm p eue de n brre mn u kah n brre mn nef eret mare n chosht ebol nhet u nai etere dikaiosune ueh nhet u,"Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera." +2 Peter 3.14,etbe pai na merate nai e tetn chosht ebol nhet u spudaze e tre u he ero tn na f n atolm auo na t johm hen n u eirene,"C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix." +2 Peter 3.15,auo tm n harsh het m pen joeis n tetn ops e u ujai . kata t he hoo f on nt a pen merit n s on paulos shai ne tn kata t sofia nt a u taa s na f,"Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée." +2 Peter 3.16,n t he et f shaje e n nef epistole ter u etbe nai e u n hen shaje nhet u e u mokh n noi mmo u nai e tre n at sbo auo n ete n se tajreu an e u choome mmo u n t he n n et u choome m p ke seepe n ne grafe ehrai e pev tako mmin mmo u,"C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine." +2 Peter 3.17,ntotn de na merate n tetn r shrp soun e hareh ero tn jekaas n nev ji teutn hn tev plane n n anomos n tetn he ebol hm p ete n tajro,"Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté." +2 Peter 3.18,auksane de e n te kharis auo hm p soon m pen joeis iesus pe khristos pen soter p eou na f jin tenu auo n n ehou n eneh hamen .,"Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!" +1 John 1.1,p et shoop n jin tehueit p ent a n sotm ero f p ent a n nau ero f e n nen bal a n eiorh f nen chij ne a u chmchomf etbe p shaje m p onh,"Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -" +1 John 1.2,auo p onh a f uonh ebol a n nau e po f auo tenno mntre auo tn jo ne tn m p onh sha eneh pai e nne f shoop hatm p eiot auo a f uonh na n ebol,"car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -" +1 John 1.3,p ent a n nau ero f auo a n sotm ero f tn jo mmo f ne tn hoo teutn jekaas e tetn na shope e u un tetn koinonia nmma n auo tn koinonia hi u sop n s shope mn p eiot auo p shere iesus pe khristos,"ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ." +1 John 1.4,auo anon e n shai n nai jekaas ere pen rashe shope e f jek ebol,"Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite." +1 John 1.5,auo pai pe p eret nt a n sotm ero f ebol hitoot f auo tn jo mmo f ne tn je p nute uoein pe auo mn laau n kake shoop hrai nhet f,"La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres." +1 John 1.6,enshan joo s je unta n mmo u n nu koinonia nmmo f auo tn mooshe hm p kake e n ji chol auo n tn eire an n t me,"Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité." +1 John 1.7,eshope de ntof enshan mooshe hm p uoein e nthee ntof et f hm p uoein eie unta n mmo u n nu koinonia mn nen ereu auo pe snof n iesus pef shere na tbbo n ebol hn tolm nim hi nobe nim,"Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché." +1 John 1.8,enshan joo s che je mnta n nobe mmau e n plana mmo n mmin mmo n auo n t me shoop an hrai nhet n,"Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous." +1 John 1.9,eshope enshan humologei n ne nobe u pistos pe auo u dikaios pe jekaas efe ko ebol n ne nobe auo n f tbbo n ebol hn ji n chons nim,"Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité." +1 John 1.10,eshope enshan joo s je m pen r nobe ene ire mmo f n ref ji chol auo pef shaje shoop an hrai nhet n .,"Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous." +1 John 2.1,na shere nai e i shai mmo u ne tn jekaas n netn r nobe auo eshope enshan r nobe unta n mmau m p et sops ejo n nahrm p eiot iesus pe khristos p dikaios,"Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste." +1 John 2.2,auo ntof pe p et sops etbe ne nobe etbe n nun de mauaa n an alla etbe na p kosmos ter f .,"Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier." +1 John 2.3,auo hm pai ten eime je a n suon f eshope enshan hareh n nef entole,"Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu." +1 John 2.4,p et jo mmo s je a i suon f n f hareh an n nef entole u ref ji chol pe auo t me shoop hm pai,"Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui." +1 John 2.5,p et na hareh de e pef shaje name a t agape m p nute jok ebol hm pai auo hm pei ten eime je te n shoop hrai nhet f,"Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui." +1 John 2.6,p et jo mmo s je ti soop hrai nhet f shshe ero f hoo f e mooshe kata t he etere pe mooshe mmo s .,Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. +1 John 2.7,na merate n u entole n brre an t e ti shai mmo s ne tn alla u entole na s te tai ete untetn s n jin te hueite t entole na s pe p shaje nt a ten sotm ero f,"Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue." +1 John 2.8,palin on n u entole n brre an t e ti shai mmo s ne tn pai u me pe nhet f auo n het teutn je p kake na parake auo p uoein m me jin tenu f r uoein .,"Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ,car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà." +1 John 2.9,p et jo mmo s je ti shoop hm p u auo f moste m pef son f shoop hm p kake shahrai e tenu,"Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres." +1 John 2.10,p et me de ntof m pef son f shoop hrai hm p uoein auo mn s kanta llon shoop hrai nhet f,"Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui." +1 John 2.11,p et moste de m pef son f shoop hrai hm p kake auo e f mooshe hm p kake n f soun an je e f bek e ton je a p kake tom n nef bal,"Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux." +1 John 2.12,ti shai ne tn n shere shem je a u ko ne tn ebol n netn nobe etbe pef ran,"Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom." +1 John 2.13,ti shai ne tn n eiote je a tetn suen p et shoop n jin shorp ti shai ne tn n hirshere je a tetn jro e poneros,"Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père." +1 John 2.14,a i shai ne tn n shere shem je a tetn suen p eiot . a i shai ne tn n eiote je a tetn suen p et shoop n jin te hueite a i shai ne tn n hirsheri je tetn joor . auo p shaje shoop n het teutn auo a tetn jro e poneros,"Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin." +1 John 2.15,m permeri p kosmos ude n et hm p kosmos eshope ere shan owe mer i p kosmos eie n t agape m p eiot shoop an ehrai nhet f .,"N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;" +1 John 2.16,je hob nim et hm p kosmos t epeithumeia n t sarks mn t epeithumeia n ne bal mn p shushu m p bios n hen ne bal an ne hm p eiot alla hen nebol ne hm p kosmos,"car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde." +1 John 2.17,auo p kosmos na parage mn tef eepeithumia p et eire de m p uosh m p nute f na shope n sha eneh kata t he m pe et shoop n sha eneh .,"Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement." +1 John 2.18,na shere t hae n unu te auo kata t he nt a tetn sotm je pandikhrestos neu tenu a hah nandikhrestos shope hm pai ten eime je t hae n unu te .,"Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure." +1 John 2.19,nt a u ei ebol nhet n alla n hen ne bal nhet n an ne eneh e nne hen ne bal gar nhet n ne ne u na cho n mmon pe alla jekaas e u na u onh ebol je hen nebol nhet n ter u an ne,"Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres." +1 John 2.20,auo ntotn hoo teutn unte tn mmo u n u tohs ebol hitm p p et oweab tetn soun ter tn,"Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance." +1 John 2.21,nt a i shai ne tn an je n tetn soun an et me alla je tetn soun mmo s auo je chol nim hen nebol e n t me an ne,"Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité." +1 John 2.22,nim pe p ref ji chol ei metei p et arna je iesus an pe pe khristos pai pe pa ndikhrestos p et arna m p eiot auo p shere,"Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils." +1 John 2.23,uon nim et arna m p shere mn taf on mmau m p eiot p et homologei m p shere un taf mmau m p eiot,Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. +1 John 2.24,ntotn de p ent a tn sotm ero f jin shorp mare f shope ehrai n het teutn eshope efshan cho ehrai n het teutn nchi p ent atetn sotmef n jin shorp ntotn choo teutn tetn na shope hm p shere auo hm p eiot,"Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père." +1 John 2.25,auo pai pe p eret nt a f eret mmo f na n p onh sha eneh,"Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle." +1 John 2.26,nai e i shai mmo u ne tn etbe n et plana mmo tn,Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. +1 John 2.27,auo ntotn p tohs nt a tetn jit f ebol hitoot f f shoop n het teutn auo n tetn r khria an jekaas ere owe ti s bo ne tn alla n t he mpe f tohs e f ti s bo ne tn etbe hob nim auo u me pe auo mn chol shoop hrai nhet f kata t he nt a f ti s bo ne tn tetn cheet hrai nhet f,"Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés." +1 John 2.28,tenu on na shere cho ehrai nhet f jekaas efshan uonh ebol ene ji n u parresia auo n tn tm ji shipe ebol hitoot f hn tef parhusia,"Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui." +1 John 2.29,eshope de etetnshan eime je u dikaios pe ei tetn na eime on je uon nim et eire n t dikaiosune nt a u jpo f ebol nhet f .,"Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui." +1 John 3.1,a n nau je u ash n chot te t agape nt a p eiot taa s na n jekaas eve mute ero n je nne shere m p nute auo anon pe etbe pai m p kosmos soun mmo n an je mpe f suon f .,"Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu." +1 John 3.2,na merate tenu anon ne shere m p nute auo mpat f uonh ebol je n na r ash e n he tetn soun je efshan uonh ebol t en na shope e n eine mmo f je tn nau ero f kata t he et f shoop nhet s,"Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est." +1 John 3.3,auo uon nim ete un taf mmo u n tei helpis sha f tbbo f ehrai ejo f kata t he etere pe oweab mmo s,"Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur." +1 John 3.4,uon nim et eire m p nobe f eire on n t ke anomia auo p nobe pe t anomia,"Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi." +1 John 3.5,auo tn soun je nt a p et mmau u onh ebol jekaas e f fef ei n ne nobe auo m m nobe shoop hrai nhet f,"Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché." +1 John 3.6,uon nim et shoop hrai nhet f me f r nobe uon nim et er nobe mpe f nau ero f ude mpe f suon f,"Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu." +1 John 3.7,na shere m pertere laau plana mmo tn p etere n dikaiosune u dikaios pe kata t he m p et mmau e u dikaios pe .,"Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste." +1 John 3.8,p et eire m p nobe u ebol hm p diabolos pe je ji n te hueite p diabolos er nobe etbe pai a p shere m p nute u onh ebol jekaas efe bol ebol n ne hbeue m p diabolos,"Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable." +1 John 3.9,uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute me f r nobe je pef sperma shoop hrai nhet f auo mn sh chom mmo f er nobe je nt a u jpo f ebol hm p nute,"Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu." +1 John 3.10,hm pai se uonh ebol nchi nne shere m p nute mn ne shere m p diabolos uon nim ete nu dikaios an pe n u bol an pe hm p nute auo p ete n f me an m pef son,"C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère." +1 John 3.11,je pai pe p eret nt a n sotm ero f jin shorp jekaas e na mere nen ereu,"Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres," +1 John 3.12,kata t he an n kain eue bol hm p poneros pe nt a f kons pef son auo etbe u a f kons f ebol je nef hbeue hen poneron ne hbeue de m pef son hen dikaion ne,"et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes." +1 John 3.13,mpr r shpere na sneu je p kosmos moste mmo n,"Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait." +1 John 3.14,anon tn soun je a n poone ebol hm p mu ehun e p onh je ten me n nen sneu p ete n f me an f shoop hrai hm p mu,"Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les fr��res. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort." +1 John 3.15,uon de nim et moste m pef son u ref hetb rome pe auo tetn soun je re fhetb rome nim mnt f mmau m p onh n sha eneh e f shoop hrai nhet f,"Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui." +1 John 3.16,hm pai a n eime e t agape je p et mmau p ent a f ko n tef psukhe haro n anon de hoo n shshe ero n e k o n n m psukhe ha nen sneu,"Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères." +1 John 3.17,p ete unta f mmau m p bios m pei kosmos n f nau e pef son e f rchroh n f tm shn hte f ehrai ejo f n ash e n he t agape m p nute shoop hrai nhet f .,"Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?" +1 John 3.18,na shere m perterenme hm p shaje ude hm p las alla hm p hob mn tm e,"Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité." +1 John 3.19,auo hm pai t en na eime je anon hen bol e n t me auo tn na peithe m pen het m pef mto ebol,"Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;" +1 John 3.20,je ershan pen het chen n a rike ero n p nute o n noch e pen het auo f soun n hob nim,"car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses." +1 John 3.21,na merate e r tmpen het chen n a rike ero n unta n mmo u n u parresia nahrm p nute,"Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu." +1 John 3.22,auo p et na aitei mmo f tn na jit f ebol hitoot f je tn hareh n nef entole auo ten eire m p et er a n af m pef mto ebol,"Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable." +1 John 3.23,auo tai te tef entole jekaas e na pisteve e p ran m pef shere iesus pe khristos auo ten meri nen ereu kata t he nt a f hon etoot n,"Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné." +1 John 3.24,auo p et na hareh n nef entole f shoop hrai nhet f auo n t af hoo f f ueh ehrai nhet f hm pai ten eime je f shoop hrai nhet n ebol hm pe pnevma nt a f taa f na n .,"Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné." +1 John 4.1,na merate m pe r pisteve ep nev ma nim alla dokimaze n ne pnevma je ene hen ebol e n p nute ne je a hah m profetes n nuj ei ebol hm p kosmos,"Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde." +1 John 4.2,hm pai suen pe pnevma m p nute mn pe pnevma n te plane je pnevma nim et homologei n is pe khristos je a f ei e n t sarks u ebol hm p nute pe,Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu; +1 John 4.3,auo pnevma nim et n f homologei an n is pe khristos n u ebol an hm p nute pe auo pai pe pantikhriesustos p etaten sotm je f neu auo jin tenu f shoop hm p kosmos,"et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde." +1 John 4.4,ntotn n tetn he n jpo ebol hm p nute auo a tetn jro ero u je u noch pe p ete n het teutn ehue p et sh shoop hm p kosmos .,"Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." +1 John 4.5,ntou ne hen eebol hm p kosmos ne etbe pai e u shaje ebol hm p kosmos auo p kosmos sotm ero u,"Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute." +1 John 4.6,anon de a n o hen ebol hm p nute p et soun e p nute f sotm ero n p ete n nu ebol an hm p nute pe n f sotm an ero n hm pai ten eime e pe pnevma n t me mn pe pnevma n te plane,"Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur." +1 John 4.7,na merate mare n mer i n nen ereu je t agape u ebol hm p nute te auo uon nim nt agapa n nta u jpo f ebol hm p nute auo f soun e p nute,"Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu." +1 John 4.8,p ete n f me an n f soun an m p nute je p nute pe t agape,"Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour." +1 John 4.9,hm pai a s uonh ebol nhet n nchi t agape m p nute je p nute a f tnnou m pef shere n n uot ehrai e p kosmos jekaas ene onh ebol hitoot f,"L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui." +1 John 4.10,ere t agape m p nute shoop hm pai je anon an p ent a n mer i p nute alla ntof p ent a f merit n auo a f tnnou m pef shere n k o ebol nen nobe,"Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés." +1 John 4.11,na merate eshje a p nute merit n n tei he anon hoo n shshe ero n e mer i n nen ereu,"Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres." +1 John 4.12,p nute mpe laau na u ero f eneh eshope de enshan mer i n nen ereu ei p nute shoop hrai nhet n auo tef agape jek ebol hrai nhet n,"Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous." +1 John 4.13,hm pai ten eime je te n shoop ehrai nhet f auo ntof f shoop hrai nhet n je a f ti na n ebol hm pef pnevma,"Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit." +1 John 4.14,auo anon a n nau auo a n r mntre je a p eiot tnno u m pef shere n khoter m p kosmos .,"Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde." +1 John 4.15,p et na humologei je iesus pe p shere m p nute p nute shoop hrai nhet f auo ntof f shoop hrai hm p nute,"Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu." +1 John 4.16,auo anon a n eime auo a n pisteve e t agape ete unta s p nute nhet n p nute pe t agape auo p et shoop e n t agape f shoop hrai hm p nute auo p nute shoop hrai nhet f .,"Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui." +1 John 4.17,hm pai a s jok ebol nchi t agape m p nute n mmo jekaas e nejope e u unta n mmo u n nu parresia hm pe hou n te krisis jekaas kata t he etere pe shoop mmo s anon hoo te n shope hm pi kosmos,"Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement." +1 John 4.18,mmn hote shoop e n t agape alla t agape et jek ebol sha s nuj ebol n t hote je t hote unta s mmo u n nu kolasis auo petr hote n f jek an ebol e n t agape,"La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour." +1 John 4.19,auo ten eime je ntof n shorp p ent a f merit n,"Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier." +1 John 4.20,eshope ere shan owe joo s je ti me m p nute e f moste m pef son u ref ji chol pe p ete n f me gar an m pef son et f nau ero f m p nute de et mpe f nau ero f mn sh chom mmo f e merit f,"Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?" +1 John 4.21,auo tei entole a n jit s ebol hitoot f jekaas p et me m p nute efe mer i pef son,Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. +1 John 5.1,uon nim et pisteve je iesus pe pe khristos nt a u jpo f ebol hm p nute auo uon nim et me m p ent a u jpo f sha f mer i p ent a u jpo f ebol nhet f,"Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui." +1 John 5.2,auo hm pai ten eime je ten me n n shere m p nute hotan enshan mer i p nute auo n tn eire n nef entole,"Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements." +1 John 5.3,tai gar te t agape m p nute jekaas ene hareh n nef entole auo nef entole se horsh an,"Car l'amour de Dieu consiste a garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles," +1 John 5.4,je uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute sha f jro e p kosmos auo pe jro nt a f jro e p kosmos pe t pistis,"parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi." +1 John 5.5,nim p et jroeit e p kosmos ei metei p et pisteve je iesus pe p shere m p nute,"Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?" +1 John 5.6,pai p ent a f ei hitn u mou mn u snof mn u pnevma pe khristos iesus hm p mou mmate an alla hm p mou mn pe snof auo pe pnevma petr mntre je pe pnevma pe t me,"C'est lui, Jésus Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité." +1 John 5.7,je p shomt e r mntre,Car il y en a trois qui rendent témoignage: +1 John 5.8,pe pnevma mn p mou mn pe snof auo pei shomt owe ne,"l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord." +1 John 5.9,eshje ten ji n t mnt mntre n n rome t mnt mntre m p nute na aas je tai te t mnt mntre m p nute je a f r mntre ha pef shere,"Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils." +1 John 5.10,p et pisteve e p shere m p nute un taf mmo u n t mnt mntre hrai nhet f p ete n f pisteve an e p shere m p nute e f eire m p nute n ref ji chol je mpe f pisteve e t mnt mntre nt a p nute e r mntre mmo s ha pef shere,"Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils." +1 John 5.11,auo tai te t mnt mntre je a p nute ti na n n uonh n sha eneh auo pei onh e f shoop hm pef shere,"Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils." +1 John 5.12,p ete unta f mmo u m p shere un taf mmau m p onh p ete mnta f mmo u m p shere m p nute mn taf mmo u m p onh,Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. +1 John 5.13,nai nt a i shaisu ne tn jekaas e t et na eime je unte tn mmau m p onh sha eneh n et pisteve e p ran m p shere m p nute,"Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu." +1 John 5.14,auo tai te t p parhusia e te unta ns ehun ero f je p ete n naitei mmo f kata pef uosh f na sotm ero n,"Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute." +1 John 5.15,auo eshje ten soun je f sotm ero n hm p ete n naitei mmo f tn soun je unta n mmo u n nenedema nt a n aitei mmo u ebol hitoot f,"Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée." +1 John 5.16,eshope ere shan n owe na u e pef son e f r nobe n u nobe an e f ji ehun e p mu mare f aitei n se ti na f n n uonh n n ete n se er nobe an e f ji ehun e p mu un nobe e f ji ehun e p mu n nei jo mmo s an je efe sops etbe p et mmau,"Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l'a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier." +1 John 5.17,ji n chons nim u nobe pe auo u nobe pe e f ji ehun e p mu,"Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort." +1 John 5.18,tn soun je uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute me f r nobe alla p ent a u jpo f ebol hm p nute sha f hareh ero f auo mere p poneros joh ero f,"Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas." +1 John 5.19,ten soun je anon hen bol hm p nute auo p kosmos ter f e f ke hm poneros,"Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin." +1 John 5.20,auo ten soun je a p shere m p nute ei a f ti na n n u mnt rm n het je e nne s uen t me auo ten shoop hm p me hrai hm pef shere iesus pe khristos pai pe p nute m me auo p onh sha eneh,"Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ." +1 John 5.21,na shere hareh ero tn ebol e n n eidolon .,"C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. Petits enfants, gardez-vous des idoles." +2 John 1.1,pe presbuteros e f shai n eklekte kuria mn nes shere na i anok e ti me mmo u hn u me auo anok mmate an alla u uon nim nt a u suen t me,"L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -" +2 John 1.2,etbe t mnt me et shoop hrai nhet n auo s na shope n mmon n sha eneh,"à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:" +2 John 1.3,te kharis ese shope n mmon mn p na auo t irene ebol hitm m p nute p eiot mn iesus pe khristos p shere m p eiot hrai e n u me mn u agape,"que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!" +2 John 1.4,a i rashe mmate je a i he e hoine e n n u shere e u mooshe e n u me kata t he nt a n ji n u entole ebol hitm p eiot,"J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père." +2 John 1.5,auo tenu t ekklesia on ti sops mmo kuria hos e i shai ne an n nu entole n brre alla tai ne unta n s mmau n jin shorp jekaas ene mer i nen ereu,"Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres." +2 John 1.6,auo tai te t agape jekaas ene mooshe kata nef entole tai te t entole jekaas kata t he nt a tetn sotm jin shorp n tetn na mooshe hrai nhet s,"Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement." +2 John 1.7,je au u meeshe m planos ei ebol e p kosmos n ete n se homologei an n iesus pe khristos je a f ei e n t sarks pai pe planos auo p antikhrestos,"Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist." +2 John 1.8,ti hte tn ero tn jekaas nn ete n sorm n ne hbeue nt a tetn naa u alla jekaas e t et na ji m p beke et jek ebol,"Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense." +2 John 1.9,uon nim et na er shorp n f tm cho hn te sbo m pe khristos mnt f p nute mmau p et na cho e n te sbo pai un taf mmo u m p eiot mn p shere,Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. +2 John 1.10,p et neu sharo tn n f tm eine ne tn n tei sbo m per jit f ehun e p ete n ei auo mpr joo s na f je khaire,"Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!" +2 John 1.11,p et na joo s na f je khaire f o n koinonos e nef hebeue et hou,car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres. +2 John 1.12,un ti hah mmo u e s hai su ne tn m pei uosh e shaisu hitn u mela mn u khartes alla ti helpize e ei sharo tn auo n ta shaje nmme tn n tapro hi ta p ro jekaas ere pa rashe shope e f jek ebol,"Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite." +2 John 1.13,se shine e ro n chi ne shere n eklekte tu sone .,Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. +3 John 1.1,pe presbuteros e f shai n gaios p merit pai anok e ti me mmo f e n u me,"L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité." +3 John 1.2,pa merit ti shlel e tre tek hie soutn e n hob nim auo e tre k ujai kata t he etere tek psukhe suton,"Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme." +3 John 1.3,a i rashe mmate nter u ei nchi n ne sneu auo a u er mntre haro k e n t me kata t he ntok et k mooshe e n u me,"J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité." +3 John 1.4,e mn ti rashe mmau e na aaf pai jekaas eie sotm je na shere mooshe e n u me,Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. +3 John 1.5,pa merit u hob e f o n hot p ete k eire mmo f p ete k naa f ehun ne sneu auo pai ehun n neshmo,"Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers," +3 John 1.6,na i nt a u r mntre n tek agape m pe mto ebol n t ekklesia na i kalos k naa s e a k thpo u ebol hm pe mpsha m p nute,"lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu." +3 John 1.7,nt a u ei gar ebol ha p ran m pu ji laau ntoot u n n hethnos,"Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens." +3 John 1.8,anon che sh se ero n e shop ero n n nai n tei meine jekaas e na shope n shber e r hob n t me,"Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité." +3 John 1.9,a k shai n nu hob n t ekklesia je p mair shorp nhet u diotrofes n f shop mmo n ero f an .,"J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point." +3 John 1.10,etbe pai eishan ei ti na tre tetn nr p meeve n nef hebeue e tef eire mmau e n hen shaje e u hou e f o n shusho ehrai ejo n auo ejn nai mpe f ho ero f ude ntof n f shop ero f an n ne sneu auo f kolu n n et shop mmo u ero u auo f nuj mmo u ebol hn t ekklesia,"C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église." +3 John 1.11,pa merit m pertentong e p p eth ou alla e p p et nanu f p et eire m p et nanu f u ebol pe hm p nute p et eire m p p eth ou mpe f nau e p nute,"Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu." +3 John 1.12,a u r mntre n dimetrios ebol hitn uon nim auo hitn t me auo on anon de on tn ner mntre auo k soun hoo k je tn mnt mntre u me te,"Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai." +3 John 1.13,un ti hah e shai su nok alla ti uosh an e shai su na k hitn u mela mn u kash,"J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume." +3 John 1.14,ti helpize de e nau ero k e n u chepe nte n shaje mn nen ereu n tapro hi ta p ro,"J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier." +Jude 1.1,iudas p hmhal n iesus pe khristos p son de n iakobos e f shai m merate et hm p nute p eiot n e tahm et u hareh ero u hn iesus pe khristos,"Jude, serviteur de Jésus Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:" +Jude 1.2,pna efe ashai ne tn auo t agape mn t irene,"que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!" +Jude 1.3,na merate eie ire na pa taa t mmate e tr a shai ne tn etbe pen ujai hi u sop a p et eshshe shope na i e tr a shai ne tn e i parakalei mmo tn e tetn mishe hejn t pistis nt a u taa s n u sop etoot u n n et oweab,"Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes." +Jude 1.4,a hen rome gar osh u ehun nai nt a u toch u ebol n jin shorp e pei krima e hen n asebes ne e u poone n te kharis m p nute e u johm auo p joeis oweab m p ter f pen joeis iesus pe khristos e u arna mmo f .,"Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus Christ." +Jude 1.5,ti uosh de e tre tetn r p meeve e tetn soun n ka nim je [iesus ] a f tuje p laos ebol hm p kah n keme n u sop p mehsp snau n ete mp u pisteve ero f a f tako u,"Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Égypte, fit ensuite périr les incrédules;" +Jude 1.6,auo n aggelos ete mp u hareh e tev arkhe a u otp u ehun e p hap m p noch n hou hn hen snauh n sha eneh hn u htomtm,"qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;" +Jude 1.7,n t he n sodoma mn gomorra mn n ke polis et kote ero u e a u porneve ho u hm pei smot n n uot nte t mnt at nahte e a u oweh u nsa ke sarks se ke gar ehrai n jin shorp n smot e a u ti hap ero u e n u koht n sha eneh,"que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel." +Jude 1.8,homaios nei ke koue e u pere ras u n sarks mn se johm mmo u m mnt joeis se athetei mmo u n eou se ji owe ero u,"Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires." +Jude 1.9,mikhael de p arkhaggelos e f shaje mn p diabolos ntere f ji hap nmma f etbe p soma m mouses mpe f toloma e tre f eine n nu hap n owe ehrai ejo f alla nt a f joo s je ere p joeis epitima na k,"Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!" +Jude 1.10,nai de n ete n se soun mmo u an se ji owe ero u n et u soun de mmo u n t he m pe smot n n tbnoue se tako hrai nhet u,"Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes." +Jude 1.11,uoi na u je a u mooshe e n te hie n kain a u joore ebol e n te plane m p beke n balaham auo a u tako e n t antilogia n kore hen ref krmrm n ref chen a rike e u mooshe kata nev epeithumia,"Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré." +Jude 1.12,na i n et jahm e n n ete n n agape e u unof nmme tn ajn hote e u johm mmo u e hen kloole e u shueit ne ere hen teu hi ue nso u auo hen shen e u shuou ne n at karpos e a u mu n ke sop e n nev nune,"Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;" +Jude 1.13,n hoeim et nasht n te thallassa e u tauo ebol m pev shipe n siu nt a u sorm nai nt a u sobte na u n sha eneh m p kake et htmtom,"des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité." +Jude 1.14,enokh de a f profeteve n nei koue e p meh sashf pe jin adam e f jo mmo s je eis p joeis neu e n nef tba n aggelos et oweab,"C'est aussi pour eux qu'Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades," +Jude 1.15,e tre f eire n u krisis ejn uon nim auo n f jpie psukhe nim etbe hob nim nt a u r sha fte nhet u auo etbe n n shaje ter u et nasht nt a u jo u ero f nchi nn refr nobe n asebes,"pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies." +Jude 1.16,na i ne n ref krmrm n ref chen a rike e u mooshe kata nev epithumia auo tev tapro ji mnt hruo e u r shpere nsa hen ho etbe u heu .,"Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt." +Jude 1.17,ntotn de na merate ari p meeve n n shaje m pen joeis iesus pe khristos na i nt a nef apostolos joo u n jin shorp,"Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ." +Jude 1.18,ebol je a u joo s je hn thae n nev uoeish un hen ref jer neu e u mooshe kata nev epithumia n nev mnt shafte,"Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;" +Jude 1.19,na i n et porj ebol e hen psukhikos ne e mnt u pnevma mmau,"ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit." +Jude 1.20,ntotn de na merate e tetn kot mmo tn e n tetn pistis et oweab emate e tetn shlel hm pe pnevma et oweab,"Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint Esprit," +Jude 1.21,hareh ero tn e n t agape m p nute e tetn chosht ebol e hetf m pna m pen joeis iesus pe khristos e u onh n sha eneh,"maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle." +Jude 1.22,auo hoine e tetn tokm mmo u ebol e n t sote,"Reprenez les uns, ceux qui contestent;" +Jude 1.23,e tetn na n n et ji hap hn u hote e tetn moste n ne shten et jahm ebol e n t sarks,"sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair." +Jude 1.24,p ete un chom mmo f e tre f hareh ero tn e tetn tajreu n f taho tn erat teutn m pe mto ebol m pef eou e tetn oweab e n u telel .,"Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse," +Jude 1.25,p nute pen soter oweab p eou na f ebol hitn iesus pe khristos pen joeis mn t chom auo p amahte mn t eksusia ha th e n n aion ter u auo jin tenu e n aion ter u hamen .,"à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!" +Revelation 1.1,[--],"Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean," +Revelation 1.2,[--],"lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu'il a vu." +Revelation 1.3,[-- ] hon ehun,"Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche." +Revelation 1.4,iohannes e f shai n n sashfe n ekklesia et hn t asia te kharis ne tn mn t irene ebol hitn p et f shoop p ete ne f shoop p et neu auo ebol hitn p sashf m pna m pe mto ebol pe thronos,"Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône," +Revelation 1.5,auo ebol hitn iesus pe khristos p mntre p pistos p shrp m mise ebol hn n et mout p arkhon n n errou ter u m p kah p ent a f merit n auo [ ],"et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang," +Revelation 1.6,[--],"et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!" +Revelation 1.7,eis heete e f neu hijn ne kloole n t pe nte bal nim na u ero f [ -- ] n se neh pe ehrai ejo f nchi ne fule ter u m p kah hamen,"Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!" +Revelation 1.8,[-- ] p et shoop p ete ne f shoop p et neu p pantokrator .,"Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant." +Revelation 1.9,anok ho iohannes petn son auo petn shber koinonos hn te thlipsis auo t mnt rro mn t hupomone mp n joei s iesus pe khristos a i shope hn t nesos e tu mute ero s je patmos etbe p shaje m p nute auo etbe t mnt mntre n iesus pe khristos .,"Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus." +Revelation 1.10,a i shope hm pe pnevma m pe hou n t kuriake auo a i sotm e u sme hi pahu mmo i n t he n u salpigks,"Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette," +Revelation 1.11,e s jo mmo s je n etek nau ero u mn n ete k na nau ero u shai su e u joome n g jou su e t sashfe n ekklesia et hn efesos auo smurna mn pr gamos auo the atira mn sardis mn filadelfia mn laodokia .,"qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée." +Revelation 1.12,auo a i kto i e nau e te sme m p et shaje nmma i nter ei kto i de a nau e sashfe n lukhnia n nub,"Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or," +Revelation 1.13,ere p eine n u shere n rome hn t meete ne n lukhnia e f choole n u shnto e f mer e p eset e nef ekeibe n u mojh n nub .,"et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine." +Revelation 1.14,ere tef ape uobsh mn pef fo n t he n u sort n uobsh auo n t he n u khion ere nef bal o n t he n u shah n k oht,"Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;" +Revelation 1.15,ere nef ureete eine n u homnt n barot e f pose hn u hro ere tef sme on the m pe hrou n hen mou e nasho u,"ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux." +Revelation 1.16,e un sashf n siu hn tef chij n unam ere u sefe neu ebol hn tef tapro e s tem m p ho snau ere pef ho o n t he m p re et r uoein hn tef chom .,"Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force." +Revelation 1.17,nter ei nau de ero f a i he ha nef ureete n t he n n et mout auo a f tale tef chij n unam ehrai ejo i e f jo mmo s je mpr r hote . anok pe p shorp auo p hae,"Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point!" +Revelation 1.18,p et onh auo a i mu auo eis heete ti onh sha eneh n eneh auo ere n shosht ntoot m p mu mn amnte .,"Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts." +Revelation 1.19,shai che n n ent a k nau ero u mn n et shoop auo n et na shope mnnsa nai .,"Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles," +Revelation 1.20,p mesturion m p sashf n siu nt a k nau ero u hn ta unam mn t sashfe n lukhnia n nub p sashf n siu p sashf n aggelos ne n t sashfe n ekklesia auo t sashfe n lukhnia t sashfe n ekklesia ne .,"le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises." +Revelation 2.1,shai m p aggelos n t ekklesia et hn efesos je nai n ete f jo mmo u nchi p joeis p et amahte m p sashf n siu hn tef chij n unam p et mooshe hn t meete n t sashfe n lukhnia n nub,"Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:" +Revelation 2.2,ti soun n nek hbeue mn pek hise mn tek hupomone auo je mn sh chom e f i ha n eth ou auo a k piraze n n et jo mmo s je anon hen apostolos n hoine an ne auo a k he ero u e hen nuj ne,"Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;" +Revelation 2.3,auo unta k m maau n u hupomone auo a k fi ero k etbe pa ran m pek hise .,"que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé." +Revelation 2.4,alla unta i hen kui ero k je a k ko nso k n tek agape n shorp .,"Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour." +Revelation 2.5,ari p meeve che je nt a k he ebol ton n g metanoi n g eire n nek hbeue n shorp eshope mmon ti neu na k ta kim e tek lukhnia ebol hm pes ma k tm metanoi .,"Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes." +Revelation 2.6,alla unta k pai mmau je e k moste n ne hbeue n ni kolaites na i ho e ti moste mmo u .,"Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi." +Revelation 2.7,p ete unta f maaje mmau mare f sotm je un etere pe pnevma jo mmo u n n ekklusia . p et na jro ti na ti na f e tre f uom ebol hm p shen m p onh pai etn t meete m p paradeisos m pa nute,"Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu." +Revelation 2.8,shai m p aggelos n t ekklesia et hn smurna je nai n et f jo mmo u nchi p shorp auo p hae p ent a f mu auo a f onh,"Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:" +Revelation 2.9,ti soun n tek thlipsis mn tek mnt heke alla ntk u rm mao auo t mnt ref ji u an na i et jo mmo s je anon hen iudai n hoine an ne alla t sunagoge m p satanas te .,"Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan." +Revelation 2.10,mpr r hote laau het u n n ete k na shop u eis heete p diabolos na nej hoine n het teutn e pe shteko jekaas eve peiraze mmo tn auo un tetn mmau n u thlipsis m met n hou shope m pistos sha hrai e p mu auo ti na ti na k m pe klom m p onh .,"Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie." +Revelation 2.11,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sotm je u p etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia . p et na jro nne u jit f n chons ebol hitm p mu m meh snau .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort. +Revelation 2.12,shai m p aggelos n t ekklesia et hm pergamos je nai n et f jo mmo u nchi p ete unta f mmau n t sefe et tem e p ho snau,"Écris à l'ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:" +Revelation 2.13,ti soun je e k ueeh ton p ma etere pe thronos m p satanas nhet f auo a k amahte m pa ran mpe k arna n ta pistis auo a k ahe rat k hn ne hou nt a u muut m pa mntre m pistos hahte teutn p ma etere pe thronos m p satanas ueeh nhet f .,"Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure." +Revelation 2.14,auo unta i hen kui ero k je unta k hoine e u amahte n te sbo m balaham pai nt a f tsabe balak e nej skandalon m p mto ebol n n shere m p israel e tre u uem shoot n eidolon auo n se porneve .,"Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité." +Revelation 2.15,tai te tek he ho k e unta k hoine e u amahte n te sbo n ni kolaites .,"De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes." +Revelation 2.16,metanoi che eshope mmon ti neu na k hn u chepe ta mishe nmma k hn t sefe n ta tapro .,"Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche." +Revelation 2.17,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sot je ere pe pnevma jo mmo s je u n n ekklesia . p et na jro ti na ti na f e tre f uom ebol hm p manna et hep auo ti na ti na f n u psefos e s uobsh ere u ran n brre seh ero s e mn laau soun mmo f ei meti pet na jit f .,"Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit." +Revelation 2.18,shai m p aggelos n t ekklesia et hn thiateira je nai n ete f jo mmo u nchi p shere m p nute p etere nef bal o n t he n u shah n k oht ere nef ureete o n t he n u homnt n barot,"Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:" +Revelation 2.19,ti soun n nek hbeue mn tek agape mn tek pistis auo tek diakonia mn tek hupomone auo nek hbeue n haev na aa u e nek shorp .,"Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières." +Revelation 2.20,alla unta i ero k je a k ko n te shime je eiezabel tai et jo mmo s ero s je ang u profutes e s ti sbo auo e s plana n na hmhal e tre u porneve auo n se uem shoot n eidolon .,"Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles." +Revelation 2.21,a i ti de na s n uoeish je ese metanoi auo mp s metanoi ebol hn tes porneia .,"Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité." +Revelation 2.22,eis heete ti na nuj mmo s ehrai e u shone auo n et o n noeik nmma s e u noch n thlipsis eshope de e s tm metanoi ebol hn nes hbeue,"Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres." +Revelation 2.23,ti na muut nne s ke shere hn u mu auo se na eime nchi n ekklesia ter u je anok p et hothet n nen chloote mn n het auo ti na ti ne tn p owe p owe kata nef hbeue .,"Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres." +Revelation 2.24,ti jo de mmo s ne tn p kese pe et hn theiateira n ete mnt u teisbo m maau auo m pu soun n ne thep m p satanas n t he e tu jo mmo s je n tna talekehreshe ejn teutn,"A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;" +Revelation 2.25,plen petn t e teutn amahte mmo f shant i ei .,"seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne." +Revelation 2.26,auo p et na jro ne f hareh e na hbeue shabol ti na ti na f n t eksusia ejn n hethnos,"A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations." +Revelation 2.27,ne f moone mmo u hn u cherob mpe ni pe auo ne f uoshf u n t he e sha u uochp n ne skeve m p keramevs n se uoshf u kata t he ho nt a i jit s ebol hitm pa iot,"Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père." +Revelation 2.28,auo ti na ti na f m p so n htoue .,Et je lui donnerai l'étoile du matin. +Revelation 2.29,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sotm je ere pe pnevma jo mmo s je u n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises! +Revelation 3.1,shai m p aggelos n t ekklesia et hn sardis je nai n ete f jo mmo u nchi p ete unta f p sashf m pnevma nte p nute auo p sashf n siu . ti soun n nek hbeue je unta k u ran mmau je k onh e k mout .,"Écris à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort." +Revelation 3.2,shope e k roeis n g tajre p kesepe nai e nev na mu pe m pei he gar e nek hbeue e u jek ebol m p mto ebol m pa nute .,"Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu." +Revelation 3.3,ari p meeve che je nt a k ji auo nt a k sotm n ash n he n g hareh n g metanoi eshope de ekshan tm roeis ti neu n t he n u ref jiue auo n g na sh eime an je e i neu n ash n nau ehrai ejo k .,"Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi." +Revelation 3.4,alla unt k u chop n rome hn sardis m pu tolm n nev hoite auo se na mooshe nmma i hn hen hbso e u uobsh je s empsha .,"Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes." +Revelation 3.5,p et na jro f na ti hioo f n tei he n hen hbso e u uobsh auo n tna fetpef ran ebol an hm p joome m p onh auo ti na homologei m pef ran m p mto ebol m pa iot auo m p mto ebol n nef aggelos .,"Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges." +Revelation 3.6,p ete un maaje mmo f mare f sotm je u n etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises! +Revelation 3.7,shai m p aggelos n t ekklesia et hn filadelfia je nai n ete f jo mmo u nchi p p et oweab p me p ete unta f p shosht n daueid efshan uon mn laau na sh shotm efshan shotm mn laau na shuo n,"Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:" +Revelation 3.8,ti soun n nek hbeue eis heete eis heete a i ti m pe kmto ebol n u ro e f uon e mn laau na esh chmchom e shotm mmo f je u kui te tek chom auo a k hareh e pa shaje mpe k arna m pa ran .,"Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer." +Revelation 3.9,eis heete a i ti hoine ebol hn t sunagoge m p satanas nai et jo mmo s je anon hen iudai n hoine an ne alla e u ji chol . eis heete ti na tre u ei n se uosht m p mto ebol n nek ureete auo n g eime je anok a i merit k .,"Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé." +Revelation 3.10,je a k hareh e p shaje n ta hupomone auo anok ho ti na hareh ero k ebol hn te unu p peirasmos et neu ehrai ejn t oikumene ter s e peiraze n n et ueh hrai hijm p kah .,"Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre." +Revelation 3.11,ti neu takhe amahte m p et ntoot k jekaas nne laau he ebol .,"Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne." +Revelation 3.12,p et na jro ti na af n u stulos hrai hm pe rpe m pa nute ne f tm ei ebol che auo ti na shai ehrai ejo f m p ran m pa nute mn p ran n t polis m pa nute t hierosoluma n brre et neu ebol hn t pe ebol hitm pa nute auo pa ran n brre .,"Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau." +Revelation 3.13,p ete unta f maaje mmau mare f sotm je u p etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises! +Revelation 3.14,shai m p aggelos n t ekklesia et hn laodokia je nai n ete f jo mmo u nchi p hamen p mntre m pistos m me pe hueite m p sont m p nute,"Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:" +Revelation 3.15,ti soun n nek hbeue je ude n gorsh an ude n g hem an nanu s e nekorsh pe e ek hem,Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! +Revelation 3.16,je nt k u mu n slho ude n gorsh an ude n g hem an ti na ka bol mmo k ebol hn ta tapro .,"Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche." +Revelation 3.17,je k jo mmo s je ang u rm mao auo a i r rm mao auo n ti r khria an n laau e n g soun an je ntok pe p taluporos n ebien auo n heke auo n blle e k ke ka heu,"Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu," +Revelation 3.18,ti ji shojne na k e shep u nub ntoot ef pose hn u koht jekaas eke r rmmao auo hen hoite n uobsh je eke taa u hio k ne f tm uonh ebol nchi p shipe m pek ko ka heu auo u pahre e ti e nek bal je eke nau ebol .,"je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies." +Revelation 3.19,anok gar ne ti me mmo u sha i jpio u ta ti sbo na u koh che auo n g metanoi .,"Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi." +Revelation 3.20,eis heete ti ahe rat hirm p ro auo ti na tohm ershan owe sotm e ta sme ne f uon m p ro ti na bok ehun sharo f ta uom nmma f auo ntof nmma i .,"Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi." +Revelation 3.21,p et na jro ti na ti na f e tre f hmoos hituo i hi pa thronos n t he ho nt a i jro a i hmoos hitu n m pa eiot hi pef thronos .,"Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône." +Revelation 3.22,p ete unta f maaje m maau mare f sotm je u n etere pe p na jo mmo u n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises! +Revelation 4.1,mnnsa nai a nau e u ro e f uen hrai hn t pe auo t shorp n sme nt a i sotm ero s n t he n u salpigks e s shaje nmma i e s jo mmo s je amu ehrai e pei ma tatsabo k e n et na shope mn nsa nai .,"Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite." +Revelation 4.2,n te unu a i shope hm pe pna auo eis heete ne un u thronos ke ehrai hn t pe ere owe hm oos hi pe thronos,"Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis." +Revelation 4.3,auo p et hmoos hi pe thronos e f eine n th orasis n u one n iaspis auo nsardinos ere uoein kote e pe thronos e f o m p eine n u sardion .,Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude. +Revelation 4.4,auo ere jut a f te n thronos m p kote m pe thronos ere hen presbuteros hmoos hi p jut a f te n thronos e u choole n hen hoite n uobsh ere hen klom n nub hijn nev apeue .,"Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or." +Revelation 4.5,auo ne u neu ebol hm pe thronos nchi hen breche mn hen sme mn hen hrubbai ere sashfe n lampas n k oht muh m p mto ebol m pe thronos ete nai ne p sashf m pnevma nte p nute,"Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu." +Revelation 4.6,auo m p mto ebol m pe thronos ne un u thallassa n abacheein e s eine n u krustalos . auo n t meete m pe thronos mn pef kote ne un ftou n zoon e u meh n bal hi t he auo hi pahu .,"Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière." +Revelation 4.7,p shorp n zoon e f eine n u mui p meh snau n zoon e f eine n u mase p meh shomnt n zoon e f o n t he n ho n rome p meh ftou n zoon e f eine n u aitos e f hel .,"Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole." +Revelation 4.8,auo pe ftou n zoon n ete p owe p owe mmo u sou n tnh jin nev eib m pev kote e u meh n bal m pev hun auo me u ka toot u ebol m pe hou mn te ushe e u jo mmo s je f oweab f oweab f oweab p joeis p nute p pantokrator p et shoop auo p ete ne f shoop p et neu .,"Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient!" +Revelation 4.9,auo ershan n zoon ti m p eou mn p taio mn tev kharistia m p et hmoos ejm pe thronos et onh sha ni eneh,"Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles," +Revelation 4.10,sha u paht u nchi p jut a f te m presbuteros m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos n se uosht m p et onh sha ni eneh n eneh auo n se nuj n nev klom m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos e u jo mmo s,"les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant:" +Revelation 4.11,je k mpsha p joeis pen nute n ji m p eou mn p taio mn t chom je ntok a k snt n ka nim auo e u shoop auo nt a u sont etbe pek uosh .,"Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées." +Revelation 5.1,auo a nau e u joome hn t unam m p et hmoos hi pe thronos e f seh hi t he auo hi pahu e f tobe n sashfe n sfragis .,"Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux." +Revelation 5.2,auo a nau e u aggelos e f chmchom e f kerusse n t u n sop hn u noch n sme je nim p et mpsha n uon m p joome auo e bol ebol n nef sfragis .,"Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux?" +Revelation 5.3,auo mpe laau e shchmchom ude hn t pe ude hijm p kah ude ha p eset m p kah e uon m p joome e e nau ero f .,"Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder." +Revelation 5.4,anok de a i rime emate je mp u he e laau e f mpsha n uon m p joome e e nau ero f .,Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. +Revelation 5.5,peje owe na i ebol hn ne presbuteros je mpr rime eis heete a f jro nchi p mui ebol hn tefulle n iuda t nune n daueid e tre f uon m p joome mn tef sashfe n sfragis .,"Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux." +Revelation 5.6,auo a nau n t meete m pe thronos mn peftou n zoon auo n t meete n ne presbeteros e u hieib e f ahe rat f e a u kons f e u ntf sashf n tap auo sashf n bal ete nai ne p sashf m pnevma m p nute et u jou mmo u ebol ejm p kah ter f .,"Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre." +Revelation 5.7,auo a f ei a f ji m p joome ebol hn t unam m p et hmoos hi pe thronos . auo ntere f jit f,"Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône." +Revelation 5.8,a u paht u nchi pe ftou n zoon mn p jut a f te m presbuteros m p mto ebol m pe hieib e un kithara ntm p owe p owe mn hen fiale n nub e u meh n shuhene ete nai ne ne shlel nne tu ab,"Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints." +Revelation 5.9,auo a u jo n u jo n brre e u jo mmo s je k mpsha n ji m p joome auo e uon n nef sfragis je a u kons k auo a k shopn pen nute hrai hm pek snof ebol hm fule nim hi aspe hi laos hi hethnos,"Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;" +Revelation 5.10,a k eire mmo n n u mnt rro m pen nute auo n ueeb auo se na r rro ehrai ejm p kah .,"tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre." +Revelation 5.11,a nau auo a i sotm e u sme n t he n hen aggelos e nasho u m p kote m pe thronos mn ne presbuteros mn n zoon ere tev epe eire n hen tba n tba mn hen sho n sho,"Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers." +Revelation 5.12,e u jo mmo s hn u noch n sme je f mpsha nchi pe hieib nt a u kons f e tre f ji n t mnt chom mn t mnt rmmao mn t sofia auo p amahte mn p taio mn p eou mn pe smu .,"Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange." +Revelation 5.13,auo sont nim hn t pe auo hijm p kah auo ha p eset m p kah auo th allassa mn n et nhet u ter u a i sotm ero u e u jo mmo s je pe smu m p et hmoos hi pe thronos mn pe hieib auo p taio mn p eou mn p amahte sha ni eneh n eneh .,"Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!" +Revelation 5.14,auo pe ftou n zoon ne u jo mmo s je hamen . auo ne presbeteros a u paht u a u uosht .,Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. +Revelation 6.1,auo a nau ntere f uon nchi pehi e i b n ueie n ne sfragis a i sotm e owe m pe ftou n zoon n t he n u sme n hrumpe e f jo mmo s je amu .,"Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens." +Revelation 6.2,a nau auo eis u hto e f uobsh ere u pite ntoot f m p et taleu ero f auo a u ti na f n u klom a f ei ebol e f jraeit auo a f jro .,"Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre." +Revelation 6.3,nter f uon de n t meh snte n sfragis a i sotm e p meh snau n zoon e f jo mmo s je amu .,"Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens." +Revelation 6.4,auo a f ei ebol nchi u hto e f tre shrosh auo p et taleu ero f a u ti na f e tre f fi n t irene ebol hi jm p kah jekaas eve hotb n nev ereu auo a u ti na f n u noch n sefe .,"Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée." +Revelation 6.5,ntere f uon de n t meh shomte n sfragis a i sotm e p meh shomnt n zoon e f jo mmo s je amu . auo eis u hto n kame auo p et taleu ero f e u n u mashe hn tef chij .,"Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main." +Revelation 6.6,a i sotm e u sme n t meete m pe ftou n zoon je u chapije n suo ha u sateere auo shomte n chapije n eiot ha u sateere p neh de ntof mn p erp mpr tako u .,"Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin." +Revelation 6.7,ntere f uon de n t mehftoe n sfragis a i sotm e te sme m p meh ftou n zoon e s jo mmo s je amu .,"Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens." +Revelation 6.8,auo eis u hto e f uetot auo p et tale ero f e pef ran pe p mu ere amnte ueh nso f a u ti na f n u eksusia ejm p u n ftou m p kah e mout u hn t sefe mn p heboon mn p mu mn ne thurion m p kah .,"Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre." +Revelation 6.9,ntere f uon de n t meh tie n sfragis a nau ha p eset m pe thusiasterion e ne psukhoue n en rome nt a u hotb u etbe p shaje m p nute mn t mnt mntre e te unta u s .,"Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu." +Revelation 6.10,auo a u ash kak ebol hn u noch n sme e u jo mmo s je shante u shope p joeis p et oweab m me e n g krine an auo n g ji an m pe kba m pen snof ebol hn n et ueeh hijm p kah .,"Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?" +Revelation 6.11,auo a u ti na u p owe p owe n u stole n u obsh auo a u joo s na u jekaas eve mton mmo u n ke kui n uoeish shant u jok ebol nchi nev ke sneu nev shberhmhal nai et u na mout u ho u n tev he .,"Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux." +Revelation 6.12,auo a nau ntere f uon n t mehsoe n sfragis a u noch n k to shope p re a f chmom n t he n u choune auo p ooh a f rsnof,"Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang," +Revelation 6.13,n siu n t pe a u he ehrai ejm p kah n t he n u bo n knte e s nuje ebol nne s choobe ere u noch n teu kim ero s,"et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes." +Revelation 6.14,t pe a s chol n t he n u joome e f chel tou nim hi nesos nim a u kim ebol hn nev ma .,Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. +Revelation 6.15,auo n rrou m p kah mn n noch mn n khiliarkhos mn n rm mao mn n joore auo hmhal nim hi rm he a u hop u hn nes pulaion mn n sibt nen tueie e u jo mmo s,"Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes." +Revelation 6.16,ne n tou mn n sibt je he ehrai ejo n n tetn hopn m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos auo ebol hn t orge m pe hieib,"Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau;" +Revelation 6.17,je a f ei nchi p noch n hou n tef orge nim p et na shahe rat f .,"car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?" +Revelation 7.1,mnnsa nai a nau e ftou n aggelos e u ahe rat u e pe ftou n kooh m p kah e u amahte m pe ftou n teu m p kah je nn e teu nife ejm p kah e ejn th allassa e ejn laau n shen .,"Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre." +Revelation 7.2,auo a nau e ke aggelos e f neu ebol hn m ma n sha m p re e un u sfragis ntoot f nte p nute et onh a f ji shkak ebol hn u noch n sme e pe ftou n aggelos n ent a u taa s na u e take p kah mn thallassa,"Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit:" +Revelation 7.3,e f jo mmo s je mpr take p kah mn thallassa mn n shen shant n toobe nen hmhal m pen nute ehrai ejn tev tehne .,"Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu." +Revelation 7.4,auo a i sotm e t epe n n ent a u sfragize mmo u mn ta fte n tba mn ftou n sho ebol hn f ule nim n en shere mpe israel,"Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:" +Revelation 7.5,ebol hn te fule n iuda mn t snous n sho e u toobe ebol hn te fule n hrube n mn t snous n sho ebol hn te fule n gad mn t snous n sho,"de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;" +Revelation 7.6,ebol hn te fule n aser mn t snous n sho ebol hn te fule nefthaleim mn t snous n sho ebol hn te fule m manasse mn t snous n sho,"de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;" +Revelation 7.7,ebol hn te fule n sumeon mn t snous n sho ebol hn te fule n levei mn t snous n sho ebol hn te fule n iesakhar mn t snous n sho,"de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;" +Revelation 7.8,ebol hn te fule n zabulon mn t snous n sho ebol hn te fule n iosef mn t snous n sho ebol hn te fule n beniamin mn t snous n sho e u toobe .,"de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau." +Revelation 7.9,mnnsa nai de a nau auo eis u noch m meeshe e nasho f e mn laau na eshch m chom e op f ebol hn hethnos nim hi f ule hi aspe e u ahe rat u m p mto ebol m pe thronos mn p mto ebol m pe hieib e u choole n hen stole n u obsh ere hen ba hn nev chij,"Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains." +Revelation 7.10,e u ash kak ebol hn u noch n sme e u jo mmo s je p ujai m pen nute et hmoos hi pe thronos mn pe hieib .,"Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau." +Revelation 7.11,auo n aggelos ter u ne u ahe rat u m p kote m pe thronos mn ne presbuteros mn peftou n zoon auo a u paht u ejm pev ho m p mto ebol m pe thronos a u uosht m p nute e u jo mmo s,"Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu," +Revelation 7.12,je hamen pe smu mn p eou mn t sofia auo t evkharisteia mn p taio mn t chom mn p amahte m pen nute sha eneh n eneh hamen .,"en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!" +Revelation 7.13,a f uoshb nchi owe ebol hn nepresbeteros e f jo mmo s na i je nim ne nai et choole n nei stole n u obsh auo nt a u ei ebol ton .,"Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?" +Revelation 7.14,peja i na f je p joeis ntok e t soun peja f na i je nai ne n et neu ebol hn t noch n thlipsis e a u eio n nev stole a u tbbo u m pe snof m pe hieib .,"Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau." +Revelation 7.15,etbe pai se m p mto ebol m pe thronos m p nute e u shmshe na f m pe hou mn te ushe hm pef rpe auo p et hmoos hi pef thronos f na rhaibes ero u . n se na hko an,"C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;" +Revelation 7.16,ude n se na eibe an jin n tenu auo p re mn kauma nim na he an ehrai ejo u,"ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur." +Revelation 7.17,je pe hieib etn t meete m pe thronos na mooshe nmma u ne f moone mmo u auo ne f jimoeit het u ehrai ejn m puge mmo u n onh nte p nute fote n rmeie nim ebol hn nev bal .,"Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux." +Revelation 8.1,ntere f uon n t mehsashfe n sfragis a u ka ro u hrai hn t pe na u chis unu .,"Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure." +Revelation 8.2,auo a nau e p sashf n aggelos e tm p mto ebol m p nute e tahe rat u a u ti na u n sashfe n salpigks .,"Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données." +Revelation 8.3,auo a f ei nchi ke aggelos a f ahe rat f ejm pe thusiasterion e un u shure n nub ntoot f a u ti na f n hen shuhene e nasho u jekaas efe ti ehrai mn ne shlel n n et oweab ter u ejm pe thusiasterion n nub e tm p mto ebol m pe thronos .,"Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône." +Revelation 8.4,auo a f jise ehrai nchi p kapnos nen shuhene mn ne shlel n n et oweab ebol hn t chij m p aggelos m p mto ebol m p nute .,"La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu." +Revelation 8.5,auo a p aggelos ji n t shure a f mah s n k oht ebol hm pe thusiasterion auo a f noj f ehrai ejm p kah a u shope nchi hen hrumpe mn hen sme mn hen ebreche mn u kmto .,"Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre." +Revelation 8.6,auo p sashf n aggelos etere t sashfe n salpigks ntoot u a u sbtot u e tre u salpize .,Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. +Revelation 8.7,p shorp n aggelos a f salpize auo a f shope nchi owelmpe mn u koht e u teh mn u snof a u noj f ehrai ejm p kah auo p u n shomnt m p kah a f rokh .,"Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée." +Revelation 8.8,a f salpize nchi p meh snau n aggelos auo n t he n u noch ntou e f jero hn u koht a u noj f ehrai ejn thallassa auo pu n shomnt n thallassa a f rsnof,"Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang," +Revelation 8.9,auo a u mu nchi p u n shomnt ne n sont n thallassa ete un psukhe nhet u auo p u n shomnt n n ejeu a f tako .,"et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt." +Revelation 8.10,p meh shomnt n aggelos a f salpize auo a f he ebol hn t pe nchi u noch n siu e f jero n t he n u lampas a f ei ehrai ejm p u n shomnt n nei erou mn n puge n m mou,Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. +Revelation 8.11,p ran m p siu et mmau pe a psinthion auo p u n shomnt n m mou a u si she auo u meeshe n rome a u mu ebol hn mmou je a u sishe .,"Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères." +Revelation 8.12,p meh ftou n aggelos a f salpize auo p u n shomnt m p re a f shooche mn p u n shomnt m p ooh mn p u n shomnt ne n si u jekaas efe r kake nchi pu n shomnt auo pe hou ne f tm r uoein m pef un shomnt mn te ushe on n t he .,"Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même." +Revelation 8.13,a nau auo a i sotm e u aitos e f hel hn t meete n t pe e f jo mmo s hn u noch n sme je uoi n shomnt n sop uoi n n et ueeh hijm p kah ebol hm p kesepe n hrou n aggelos nai et na salpize .,"Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!" +Revelation 9.1,p mehtiu n aggelos a f salpize auo a nau e u siu a f he ebol hn t pe ehrai ejm p kah auo a u ti na f m p shosht n t shote m p nun,"Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée," +Revelation 9.2,auo m tere f uon n t shote m p nun a f ei ehrai hn t shote nchi u kapnos n t he n u kapnos n hro noch a f r kake nchi p re mn p aer ebol hm p kapnos n t shote .,"et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits." +Revelation 9.3,auo a hen shje ei ehrai ejm p kah a u ti na u n u eksusia n t he ete unta u eksusia mmau nchi n uohe m p kah .,"De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre." +Revelation 9.4,a u joo s na u jekaas nne u take pe khortos m p kah auo shen nim ei meti n rome e te mnta u mmau n te sfragis m p nute ejn tev tehne .,"Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front." +Revelation 9.5,auo mp u taa s na u e tre u mout u alla je eve basanize mmo u n t u n ebot auo pev tkas e f o n t he m pe tkas nen uohe evshan jeke u rome .,"Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme." +Revelation 9.6,hrai de hn ne hou et mmau n rome na shine nsa p mu n se tm he ero f n se epethumei e p mu auo nte p mu pot nef kaa u .,"En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux." +Revelation 9.7,p eine de n ne shjeu e f o m p eine n hen htoor e u sbtot e p polemos eshje ere hen klom n nub hijn nev apeue ere nev ho on the n hen ho n rome,"Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes." +Revelation 9.8,e u n hen fo hijo u n t he m p fo n nehioome ere nev obhe on the n na nei mui,"Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions." +Revelation 9.9,e u n hen hok hio u n t he n hen hok mpe ni pe ere pe hrou n nev tnh on the m pe hrou n hen harma mn hen htoor e nasho u e u pet e p polemos,"Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat." +Revelation 9.10,e un hen sat mmo u e u o n t he n na ni uohe auo hen eib hn nev sat tev eksusia de e mukh n en rome n t u n ebot,"Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois." +Revelation 9.11,unta u mmau m pev rro p aggelos m p nun e pef ran m mnt hebraios pe batton m mnt ueenin de je p et tako .,"Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon." +Revelation 9.12,eis uoi a f ue i ne eis heete se neu nchi ke uoi snau .,Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. +Revelation 9.13,mnnsa nai a p mehsou n aggelos salpize auo a i sotm e u sme ebol hn ntap m pe thusiasterion n nub e tm p mto ebol m p nute,"Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu," +Revelation 9.14,e s jo mmo s m p mehsou n aggelos etere t salpigks ntoot f je bol ebol m pe ftou n aggelos et mer hijm p noch n eiero pevfrates .,et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate. +Revelation 9.15,auo a u bol m pe ftou n aggelos nai et sbtot e t evnu mn pe hou mn p ebot mn te rompe jekaas eve mout m p u n shomnt n en rome .,"Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes." +Revelation 9.16,auo t epe n ne stratevma n n ehtoor pe tba n tba n s ep snau a i sotm e tev epe .,Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre. +Revelation 9.17,auo tai t a the nt a i nau e p eine n n ehtoor mn n et ale ero u e u n hen hok hio u n auan n k oht hi huakinthinon hi the n ere napeve n n ehtoor o n t he n n apeue n m mui e f neu ebol hn rou nchi u koht mn u kapnos mn u then .,"Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre." +Revelation 9.18,ebol hn tei shomte m pluge a u mu nchi p u n shomnt n en rome hm p koht mn p kapnos mn p eth en n et neu ebol hn rou .,"Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches." +Revelation 9.19,ere t eksusia gar n n ehtoor hn rou mn nev sat nev sat gar e u o n t he n hen hof ere hen apeue mmo u auo hrai nhet u e u ji n chons .,"Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal." +Revelation 9.20,p kese pe de n en rome ete mp u mu hn ne pluge mp u metanoi on ebol hn ne hbeue n nev chij e tm tre u uosht n endaimonion n nub mn n hat mn n homnt mn n one nai ete mn chom mmo u e nau ebol mn n she nai ete mn chom mmo u e sotm e e mooshe,"Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;" +Revelation 9.21,ude mp u me tano i ebol hn nev hotb mn nev hik mn nev porneia .,"et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols." +Revelation 10.1,a nau e ke aggelos e f chmchom e f neu ebol hn t pe ere u kloole hio f ere uoein hijn tef ape ere pef ho on the m p re ere nef ureete o n t he n hen stulos n k oht,"Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu." +Revelation 10.2,e u n u joome e f porsh ebol hn tef chij . auo a f ko n tef ureete n unam hn thallassa auo tef hbur hi pe kro,"Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;" +Revelation 10.3,a f ash kak ebol hn u noch n sme n t he n u mui e f lhem ntere f ashkak de ebol a u shaje nchi t sashfe n hrubbai hn nev aspe .,"et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix." +Revelation 10.4,auo nter u shaje nchi t sashfe n hrubbai hn nev aspe . a i ei de e i na seh ne nt a u jo u nchi t sashfe n hrubbai a i sotm e u sme ebol hn t pe e s jo mmo s je toobe e r n n ent a u joo u nchi ne hrubbai n g tm sahu .,"Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas." +Revelation 10.5,auo p aggelos nt a i nau ero f e f ahe rat f hijn thallassa mn pe kro a f fi n tef chij n unam ehrai e t pe,"Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel," +Revelation 10.6,auo a f ork m p et onh sha ni eneh n eneh hamen p ent a f sont n t pe mn netn hets auo p kah mn netn hetf auo th allassa mn netn hets,"et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps," +Revelation 10.7,je mn che uoeish che na shope . alla hrai hn ne hou n te sme m p meh sashf n aggelos efshan nu e salpize f na jok ebol nchi p mesturion m p nute n t he nt a f evaggelize n nef hmhal mn ne profutes .,"mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes." +Revelation 10.8,auo te sme nt a i sotm ero s e s shaje nmma i ebol hn t pe peja f on na i je bok n g ji m p joome et porsh ebol hn t chij m p aggelos pai e tahe rat f hijn thallassa mn pe kro,"Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre." +Revelation 10.9,a i bok sha p aggelos peja f na i je ma na i m p joome peja f na i je jit f n g uom f auo f na shope e f sashe nhet k alla f nahloch hn tek tapro n t he n u ebio . .,"Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel." +Revelation 10.10,a i ji m p joome ebol hn t chij m p aggelos a i uom f auo ne f holch pe n t he n u ebio hn ta tapro nter ei uom f de a f si she n het .,"Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume." +Revelation 10.11,peja f na i je haps on pe e tre k profuteve ejn n laos mn n hethnos mn hen aspe mn hen rrou e nasho u .,"Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois." +Revelation 11.1,auo a u ti na i n u kash e f eine n u cherob e u jo mmo s je toun n g shi p rpe m p nute mn pe thusiasterion mn n et uosht hrai nhet f .,"On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent." +Revelation 11.2,auo t aule et hibol m p rpe kaa s e pahu n g tm shit s je nt a u taa s ne n hethnos auo se na hom n t polis et oweab n hmesnous n ebot .,"Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois." +Revelation 11.3,auo ti na taa s m pa mntre snau e tre u profuteve m mnt snous n she mn se n hou ere hen choune hio u .,"Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours." +Revelation 11.4,nai ne t bo n joeit snte mn t lukhnia snte e tahe rat u m p mto ebol m p joeis m p kah .,Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. +Revelation 11.5,p et na uosh e jit u n chons u koht p et neu ebol hn tev tapro ne f uom n nev jaje p et na uosh e jit u n chons tai te t he et u na mout f .,"Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière." +Revelation 11.6,nai unta u eksusia mmau e s esht t pe je n nes hou n n ehou ter u n tev profetia auo unt u t eksusia e kte mmo u e u snof auo e patasse m p kah hm pluge nim n t aps n sop et u na owesh s .,"Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu'ils le voudront." +Revelation 11.7,evshan jok ebol n tev mnt mntre tote pe thurion et neu ehrai hm p nun f na mishe nmma u ne f jro ero u n f mout u .,"Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera." +Revelation 11.8,nte nev soma shope e u nej ebol hn ne plateia n t noch m polis e tu mute ero s pnevmatikos je sodoma auo keme p ma on e t a u stauru m pev joeis nhet f .,"Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié." +Revelation 11.9,auo ebol hn n laos mn ne fule mn n aspe mn n hethnos se na nau nchi n hethnos e pev hotb n shomnt n hou u chos n se tm ka laau ete ms nev soma hn n tafos .,"Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre." +Revelation 11.10,auo n et ueeh hijm p kah se na rashe mmo u n se unof n se jou n heedoron n nev ereu je pi profutes snau a u basanize n n et ueeh hijm p kah .,"Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre." +Revelation 11.11,mnnsa p shomnt de n hou uchas a u pnevma n onh ei ebol hitm p nute a f bok ehun ero u a u ahe rat u ejn ev uereete a u noch n hote he ehrai ejn n et nau ero u .,"Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient." +Revelation 11.12,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s na u je a m hitn ehrai e pei ma auo a u bok ehrai e t pe hn u kloole e u chosht ero u nchi nev jaje .,Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. +Revelation 11.13,hm pe hou de et mmau a u noch n kmto shope auo p u n met n t polis a f he auo a u mu hm p kmto nchi sashf n sho n rome auo p kese pe a u r hote a u ti eou m p nute n t pe .,"A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel." +Revelation 11.14,a f bok nchi p meh snau uoi eis heete f neu hn u chepe nchi p meh shomnt n uoi .,"Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt." +Revelation 11.15,a p meh sashf n aggelos salpize auo a u shope nchi hen noch n sme hrai hn t pe e u jo mmo s je a t mnt rro m p kosmos r ta p joeis mn pef khristos auo f na r rro sha eneh n eneh .,Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles. +Revelation 11.16,auo p jut a f te mpresbeteros et hmoos hi nev thronos m p mto ebol m p nute a u paht u ejn nev ho a u uosht m p nute,"Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu," +Revelation 11.17,e u jo mmo s je tn evkharistu na k p joeis p nute p pantokrator p et shoop auo p ete nef shoop je a k ji n tek noch n chom auo a k r rro .,"en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne." +Revelation 11.18,a u nuchs nchi n hethnos auo a s ei nchi tek orge mn pe uoeish e krine n n et onh mn n et mout auo ti m p beke n nek hmhal mn ne profutes mn nek p et oweab auo n et r hote het f m pek ran n kui mn n noch auo e tako n n ent a u take p kah .,"Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre." +Revelation 11.19,auo a f uon nchi p rpe m p nute ebol hn t pe auo a s uonh ebol nchi t chibodos n t diathuke m p joeis hm pe rpe auo a u shope nchi hen ebreche mn hen sme mn hen hrubbai mn hen kmto mn u noch nalampe .,"Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle." +Revelation 12.1,auo u noch m maein a f uonh ebol hn t pe u shime e s choole m p re ere p ooh ha p eset n nes ureete ere mnt snous n siu on u klom ejn tesape,"Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête." +Revelation 12.2,auo e se etes ti naake e s ash kak ebol e s ti naake e mise .,"Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement." +Revelation 12.3,a f uonh ebol nchi u maein hn t pe auo eis u noch n drakon e f tre sh rosh e u n sashfe na pe mmo f mn met n t a p auo sashfe n chrepe hijn nef apeue,"Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes." +Revelation 12.4,auo pef sat a f sok m p u n shomnt ne n si u n t pe a f noj u ehrai ejm p kah auo pe drakon a f ahe rat f m p mto ebol n te shime tai et na mise jekaas esshan jpe pes shere efe uom f .,"Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté." +Revelation 12.5,auo a s mise n u shr hou t pai et na moone nen hethnos ter u hn u cherob mpe ni pe auo a u torp m pes shere sha p nute auo sha pef thronos .,"Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône." +Revelation 12.6,te shime de a s pot ehrai e terumos e u ma e a u sbtot f na s ebol hitm p nute je eve sanush s nhet f m mnt snous n she mn se n hou .,"Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours." +Revelation 12.7,auo a f shope nchi u polemos hrai hn t pe mikhael mn nef aggelos e u mishe mn pe drakon auo pe drakon mn nef aggelos e u mishe,"Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent," +Revelation 12.8,auo mp u esh chmchom ude mp u chn pev ma hn t pe .,"mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel." +Revelation 12.9,a u nuj m pe drakon noch p hof n arkhaios p et u mute ero f je p diabolos auo p satanas p et plana n t oikumene ter s a u noj f ehrai ejm p kah auo nef aggelos a u noj u nmma f .,"Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui." +Revelation 12.10,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s je tenu a f shope nchi p ujai mn t chom auo t mnt rro m pen nute auo t eksusia m pef khristos je a u nuj e p eset m p kategoros n nen sneu p et kategorei mmo u m p mto ebol m p nute m pe hou mn te ushe .,"Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit." +Revelation 12.11,auo ntof a f jro ero f etbe pe snof m pe hieib auo etbe p shaje n tev mnt mntre mp u mere tev psukhe shahrai e p mu,"Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort." +Revelation 12.12,etbe pai evfrane m p eue mn n et ueeh nhet u . uoi m p kah mn thallassa je a p diabolos ei e p eset sharo tn mn u noch n chont e f soun je ke kui n uoeish p ete unta f sf .,"C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps." +Revelation 12.13,ntere f nau de nchi pe drakon je a u noj f e p eset ejm p kah a f pot nsa te shime nt a s jpe p shr hou t .,"Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle." +Revelation 12.14,auo a u ti n te shime n tnh snau na eitos jekaas ese hol ebol e t eremos e pes ma et u na sanush s nhet f n uoeish mn hen uoeish mn t pashe n uoeish m p mto ebol m p hof .,"Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent." +Revelation 12.15,auo p hof a f nuj n u mou ebol hn ro f n t he n u ero hi pahu n te shime jekaas efe tre s oms .,"Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve." +Revelation 12.16,auo a p kah boethei e te shime auo a p kah uon n ro f a f om k m p eiero etere pe drakon nuj mmo f ebol hn tef tapro .,"Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche." +Revelation 12.17,a pe drakon chont e te shime a f bok e eire n u polemos mn p kesepe pe sperma na i et hareh e n entole m p nute mn t mnt mntre n iesus .,"Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus." +Revelation 13.1,a nau e u thurion e f neu ehrai hn thallassa e un met n ta p mmo f auo sashfe n ape ere mete n chrepe hijn nef apeue e f seh ejn nef apeue nchi u ran n ji owe .,"Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème." +Revelation 13.2,auo pe thurion nt a i nau ero f e f eine n u pardalis ere nef ureete on the n na nei arks ere ro f on the n ro f n u mui auo pe drakon a f ti na f n tef chom mn pef thronos mn u noch n eksusia .,"La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité." +Revelation 13.3,auo uei ebol hn nef apeue eshje nt a u hotbe s e p mu . auo te pluge m pef mu a u talcho s a p kah ter f r shpere hi pahu m pe thurion,Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête. +Revelation 13.4,auo a u uosht m pe drakon je a f ti n t eksusia m pe thurion auo a u uosht m pe thurion e u jo mmo s je nim p et tnton ero f e nim p ete un chom mmo f e mishe nmma f .,"Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?" +Revelation 13.5,a u ti de na f n u tapro e s je noch n shaje auo e s ji owe a u taa s de na f e tre f mishe n hme snous n ebot .,Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. +Revelation 13.6,a f uon n ro f e ji owe e p ran m p nute mn tef skune mn n et ueeh hn t pe .,"Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel." +Revelation 13.7,auo a u ti na f n t eksusia ejn f ule nim hi laos hi aspe hi hethnos .,"Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation." +Revelation 13.8,auo se na uosht na f nchi uon nim et ueeh hijm p kah n ete mpev ran seh an e n joome m p onh m pe hieib nt a u kons f jin n t katabole m p kosmos .,"Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé." +Revelation 13.9,p ete unt f maaje mare f sotm .,"Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende!" +Revelation 13.10,p et aikhmalotize se na fit f e taikh malosia p et na hotb hn u sefe se na hotbe f hn t sefe . pai pe p ma n t hupomone mn t pistis n n et oweab .,"Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints." +Revelation 13.11,a nau e ke thurion e f neu ehrai hm thallassa e u n tap snau mmo f n t he m pe hieib e f shaje n t he m pe drakon .,"Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon." +Revelation 13.12,e f eire n t eksusia ter s m pe thurion n shorp m pef mto ebol auo a f tre p kah mn n et ueeh nhet f uosht m pe thurion n shorp pai nt a u talche te pluge m pef mu .,"Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie." +Revelation 13.13,auo f na eire n hen noch m maein hos de n f tre p koht ei ebol hn t pe ejm p kah m p mto ebol n en rome,"Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes." +Revelation 13.14,n f plana n n et ueeh hijm p kah etbe m maein nt a u taa u na f e aa u m p mto ebol m pe thurion e f jo mmo s n n et ueeh hrai hijm p kah je tamio n u hikon m pe thurion etere te pluge n t sefe hioo f auo a f onh .,"Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait." +Revelation 13.15,auo a u ti na f e tre f ti pnevma n t hikon m pe thurion jekaas ese shaje nchi t hikon m pe thurion auo f na smnt s jekaas n ete n se na uosht an m pe thurion eve mout u .,"Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués." +Revelation 13.16,auo f na taa s n uon nim n kui mn n noch n rm mao mn n heke n rm he mn n hmhal jekaas eve ti na u n hen shai ejn tev chij n unam e ejn tev tehne,"Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front," +Revelation 13.17,je nne laau shchmchom e shop e e ti ebol eimeti p ete unta f pe shai m pe thurion e pef ran .,"et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom." +Revelation 13.18,pai pe p ma n t sofia p ete un het mmo f mare f ep t epe m p ran m pe thurion t epe gar n u rome te ese ire n sev she se ta se .,"C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six." +Revelation 14.1,a nau auo eis u hieib e f ahe rat f hijm p tou n sion auo mn ta fte n tba mn ftou n sho e u nmma f e unta u mmau m pef ran mn p ran m pef eiot e f seh ehrai ejn tev tehne .,"Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts." +Revelation 14.2,auo a i sotm e u sme ebol hn t pe n t he m pe hrou n hen mou e nasho u auo n t he n te sme n hen noch n hrubbai auo te sme nt a i sotm ero s e s o n t he n henchi tharodos e u chitharize n nev kithara .,"Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes." +Revelation 14.3,auo e u jo n u jo n brre m p mto ebol m pe thronos mn p mto ebol m pe ftou n zoon mn nepresbeteros auo ne mn sh chom n laau e eime e t ode ei meti p mnt afte n tba mn peftou n sho n ent a u shoop u ebol hm p kah .,"Et ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre." +Revelation 14.4,nai ete mp u tolm mn shime e hen parthenos gar ne nai et mooshe mn pe hieib e p ma e t ef na ero f nai n ent a u shop u ebol hn n rome n u aparkhe m p nute mn pe hieib,"Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;" +Revelation 14.5,auo mp u he e chol hn tev tapro hen at nobe gar ne .,"et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles." +Revelation 14.6,a nau e u aggelos e f hel hn t meete n t pe e un u evaggelion ntoot f n sha eneh e tashe oeish n n et hmoos ehrai ejm p kah auo ejn n hethnos nim hi f ule hi aspe hi laos,"Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple." +Revelation 14.7,e f jo mmo s hn u noch n sme je ari hote het f m p nute n tetn ti eou na f je a s ei nchi t evnu n tef krisis auo n tetn uosht m p ent a f tamie t pe mn p kah mn thallassa mn m puge n m mou .,"Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux." +Revelation 14.8,a ke aggelos m meh snau oweh f nso f e f jo mmo s je a s he a s he nchi t noch n babulon auo a n hethnos ter u he hm p erp m p chont n tes porneia .,"Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!" +Revelation 14.9,a ke meh shomnt n aggelos oweh f nso u e f jo mmo s hn u noch n sme je p et na uosht m pe thurion e tef hikon auo ne f ji ne f shai ejn tef tehne .,"Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main," +Revelation 14.10,e ejn tef chij . ntof ho f on f na so ebol hm p erp m p chont m p nute pai e t kura nagraton hm p jo n tef orge auo se na basanize mmo u hn u koht m n u then m p mto ebol n n aggelos et oweab m p mto ebol mp e hi e i b .,"il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau." +Revelation 14.11,auo p kapnos n tev basanos na ji se ehrai sha eneh n eneh n se tm jimton m pe hou mn te ushe nchi n et na uosht m pe thurion mn tef hikon mn p et na ji m p maein m pef ran .,"Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom." +Revelation 14.12,pai pe p ma n t hupomone n n et oweab n et hareh e n entole m p nute mn t pistis n iesus .,"C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus." +Revelation 14.13,a i sotm e u sme ebol hn t pe e s jo mmo s je shai je naiat u n n et na mu jin n tenu hm p joeis se peja f nchi pe pnevma jekaas eve mton mmo u ebol hn nev hise nev hbeue gar na oweh u nso u .,"Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent." +Revelation 14.14,a nau auo eis u kloole e s uobsh auo e f hmoos hijn te kloole nchi p eine n u shere n rome e un u klom n nub hijn tef ape e u n u ohs e f tem hn tef chij .,"Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante." +Revelation 14.15,auo ke aggelos a f ei ebol hm p rpe e f ash kak ebol hn u noch n sme e p t hmoos ejn te kloole je ma jo u m pek ohs n g ohs je a s ei nchi t evnu m p ohs je a f shoue nchi p ohs m p kah .,"Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre." +Revelation 14.16,auo a f nuj nchi p et hmoos ejn te kloole m pef ohs ehrai ejm p kah auo a f ohs m p kah .,Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. +Revelation 14.17,a ke aggelos ei ebol hm p rpe et hn t mete e u n u halku ntoot f e s tem .,"Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante." +Revelation 14.18,a ke aggelos ei ebol hm pe thusiasturion e u n t af t eksusia m p koht a f mute hn u noch n sme e p etere thalku ntoot f e s tem e f jo mmo s je ma jou m pek halku n g joole n ne smah n t bo n eloole m p kah je a u poh nchi nes eloole .,"Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs." +Revelation 14.19,auo a p aggelos nuj n tef halku ehrai ejm p kah a f joole n t bo n eloole m p kah auo a f nuj e te hrot noch m p chont m p nute .,"Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu." +Revelation 14.20,a u hom n te hrot p bol n t polis auo a pe snof ei ebol hn te hrot sha hrai e ne khalinos n n ehtoor na mnt ase n she n stadion .,"Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades." +Revelation 15.1,a nau e ke noch m maein n shpere hn t pe sashf n aggelos ere sashfe m pluge ntoot u n hae je hra i nhet u nt a f jok ebol nchi p chont m p nute .,"Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu." +Revelation 15.2,a nau n t he n u thallassa n abacheein e s teh m n u koht auo n et na jro ebol hm pe thurion mn tef hikon mn t epe m pef ran nev ahe rat u hijn u thallassa n abacheein ere hen kithara ntoot u nte p nute .,"Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu." +Revelation 15.3,e u jo n t ode m mouses p hmhal m p nute mn t ode m pe hieib e u jo mmo s je hen noch auo hen shpere ne nek hbeue p joeis p nute p pantokrator hen dikaiosune auo hen me ne nek hbeue mn nek hioue n nai aion,"Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!" +Revelation 15.4,nim p ete nef r hote het k an p joeis auo ne f ti eou m pek ran je ntok mauaa k pe p et oweab auo p dikaios je n hethnos ter u neu n se uosht m pe kmto ebol je a nek dikaioma u onh ebol .,"Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés." +Revelation 15.5,mnnsa nai a f uon nchi p rpe n te skune m p mntre n t pe,"Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel." +Revelation 15.6,auo a u ei ebol nchi p sashf n aggelos etere t sashfe m pluge ntoot u ebol hm p rpe ere hen hbso hio u e u uobsh e u tbbeu e u mer ejn tev mestnhet n u mojh f n nub .,"Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine." +Revelation 15.7,auo owe ebol hm pe ftou n zoon a f ti m p sashf n aggelos n sashfe m fiale n nub e u meh ebol hm p chont m p nute et onh sha ni eneh n eneh .,"Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles." +Revelation 15.8,auo a pe rpe muh ebol hm p kapnos m p eou m p nute mn ne ebol hn tef chom auo mpe laau e shchmchom e bok ehun e p rpe shant u jok ebol nchi t sashfe m pluge m p sashf n aggelos .,"Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis." +Revelation 16.1,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s n n aggelos je poht n ne fiale m p chont m p nute .,"Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu." +Revelation 16.2,a f bok nchi p shorp a f poht n tef fiale ehrai ejm p kah auo a f shope nchi usash m poneron e f hou ejn n ete unta u p maein m pe thurion mn n et uosht n tef hikon .,"Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image." +Revelation 16.3,a p meh snau poht n tef fiale ehrai ejn thallassa a s rsnof n t he m pa n et mout auo a u mu nchi psukhe nim et onh hn thallassa .,"Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer." +Revelation 16.4,a p meh shomnt poht n tef fiale ejn nei erou mn n puge n m mou auo a u rsnof .,Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang. +Revelation 16.5,a i sotm e p aggelos n m mou e f jo mmo s je nt k u dikaios p et shoop auo p ete nef shoop p p et oweab je a k krine n nai,"Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement." +Revelation 16.6,je a u poht ebol m pe snof n ne profetes auo a k ti na u n u snof e soo f je s empsha .,"Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes." +Revelation 16.7,a i sotm e pe thusiasterion e f jo mmo s je p joeis nute p pantokrator hen me ne auo hen dikaiosune ne nek hap .,"Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont véritables et justes." +Revelation 16.8,a p meh ftou n aggelos poht n tef fiale ejm p re auo a u ti na f e tre f shobh n en rome hn u koht .,Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; +Revelation 16.9,auo a u shobh nchi n rome hn u noch n kauma a u ji owe e p ran m p nute p ete unt f t eksusia n ne pluge ter u auo mp u metanoi e tr u ti eou na f .,"et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire." +Revelation 16.10,a p mehtiu poht n tef fiale ehrai ejm pe thronos m pe thurion auo a tef mnt rro shope n kake auo ne u uochuech pe n nev las ebol hm pe mkah,"Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur," +Revelation 16.11,auo n u ji owe pe e p nute n t pe ebol hn nev tkas mn nev sash auo mp u metanoei ebol hn nev hbeue .,"et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres." +Revelation 16.12,a p mehsou poht n tef fiale ejm pei ero n noch pevfrates auo a f shoue nchi pef mou jekaas eve sobte nte hie n nei erou ebol hn m mansha m p re .,"Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé." +Revelation 16.13,a nau e u neu ebol hn ro f m pe drakon mn pe thurion mn ro f m pe profutes n nuj nchi shomnt m pnevma n akatharton n t he n hen krur .,"Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles." +Revelation 16.14,hen pnevma gar n daimonion ne e u eire n hen maein e tre u eine ebol n n errou n t oikumene ter s e souh u ehun e p polemos m p noch n hou nte p nute p pantokrator .,"Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant." +Revelation 16.15,eis heete ti neu n t he n u ref ji ue naiat f m p et roeis auo et hareh e nef hoite je n n f mooshe e f ke ka heu n se nau e pef shipe .,"Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! -" +Revelation 16.16,auo a f souh u ehun e p polemos e tu mute ero f m mnt hebraios je armakedon .,Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. +Revelation 16.17,a p meh sashf poht n tef fiale ejm p aer auo a u noch n sme ei ebol hm p rpe hitm pe thronos e s jo mmo s je a s shope .,"Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait!" +Revelation 16.18,a u shope nchi hen ebreche mn hen sme mn hen hrubbai mn u noch n kmto ete m pe uon n tef he shope jin nt a u jp e rome hijm p kah u noch n kmto n ti chot .,"Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement." +Revelation 16.19,t noch m polis a s r shomnt n uon mn n polis nen hethnos a u he auo t babulon n noch a u r pes meeve m p mto ebol m p nute e ti n as m p jo m p erp m p chont n tef orge .,"Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère." +Revelation 16.20,auo nesos nim hitoo u mp u he ero u .,"Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées." +Revelation 16.21,u noch nalampe e f na r u chis chinchor n hreshe a f hou ebol hn t pe ehrai ejn n rome auo a n rome ji owe e p nute ebol hn te pluge n te khalaza je u noch emate te tes pluge .,"Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand." +Revelation 17.1,a f ei nchi owe ebol hm p sashf n aggelos ete unt u t sashfe m fiale a f shaje nmma i e f jo mmo s je amu n ta tsabo k e p hap n t noch m porne t et hmoos ehrai ejn hen mou e nasho u,"Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux." +Revelation 17.2,tai nt a u porneve nmma s nchi n rrou m p kah auo a u tihe nchi n et ueeh hijm p kah ebol hm p erp n tes porneia,"C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés." +Revelation 17.3,a f jit hm pe pnevma ebol e terumos . auo a nau e u shime e s taleu e u thurion n kokkos e f meh n ran n owe e un sashfe na pe mmo f mn met n ta p .,"Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes." +Revelation 17.4,auo te shime ne s choole n jeche hi kokkos hi nub hi enemme hi margarites e u n u jo n nub hn tes chij e f meh n bote mn n akatharsia nte tes porneia mn na p kah,"Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution." +Revelation 17.5,e u n u ran mmesturion seh ejn tes tehne je t babulon noch t maau n m pornos mn n bote m p kah .,"Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre." +Revelation 17.6,auo a nau e te shime e s tahe ebol hm pe snof n n et oweab mn pe snof n m mntre n iesus . auo nter i nau ero s a i r shpere .,"Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement." +Revelation 17.7,peja f na i nchi p aggelos je ahro k k r shpere anok p et na tamo k e p me sturion n te shime mn pe thurion et fi haro s etere t sashfe na pe mmo f mn p met n ta p .,"Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes." +Revelation 17.8,pe thurion nt a k nau ero f ne f shoop pe auo ne f shoop an auo f neu ehrai hm p nun ne f bok e p tako auo n se r shpere nchi n et ueeh hijm p kah nai ete nne u ran seh an e p joome m p onh jin n t katabole m p kosmos e u nau e pe thurion je ne f shoop pe auo ne f shoop an auo f na shope,"La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. -" +Revelation 17.9,pai pe p ma m p het ete unt f t sofia auo t sashfe n ape sashf ntou ne etere te shime hmoos ehrai ejo u . auo sashf n rro ne,"C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise." +Revelation 17.10,p tiu a u he p owe shoop p ke owe m p atfei auo efshan ei f na cho n u kui .,"Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps." +Revelation 17.11,auo pe thurion ete n ef shoop pe auo tenu ne f shoop an ntof pe p meh shmun owe ebol hm p sashf auo e f na e p tako .,"Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition." +Revelation 17.12,auo p met n ta p nt a k nau ero u p met n rro ne mpat u ji n t mnt rro alla e u naj i u eksusia m pe thurion .,"Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête." +Revelation 17.13,nai se na r u het n uot n se ti n tev chom mn tev eksusia m pe therion .,"Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête." +Revelation 17.14,nai se na mishe mn pe hieib n te pe hieib jro ero u je p joeis nen joeis pe auo p rro n n errou pe auo n et nmma f n et tahm auo n et sotp m pistos .,"Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi." +Revelation 17.15,auo peja f na i je mmo u n eioue nt a k nau ero u ere t polis hmoos hijo u n laos ne mn ne fule mn n aspe .,"Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues." +Revelation 17.16,auo p met n ta p nt a k nau ero u mn pe thurion nai se na meste t porne n se aa s n jaie e s ke ka heu n se uom n nes sarks auo n se rokh mmo s hn u koht .,"Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu." +Revelation 17.17,p nute gar a f taa s e pev het e tre u eire mpe f uosh auo n se r u gnome n uot n se ti n tev mnt rro m pe thurion shant u jok ebol nchi n shaje m p nute .,"Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies." +Revelation 17.18,auo te shime nt a k nau ero s te t noch m polis ete re t mnt rmmao nhet s n n rrou m p kah .,"Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre." +Revelation 18.1,mnnsa nai a nau e ke aggelos e f neu ebol hn t pe e u ntf u noch n eksusia auo p kah a f r uoein ebol hm pef eou .,"Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire." +Revelation 18.2,a f ash kak ebol hn u noch n sme je a s he nchi t babulon noch auo a s shope m ma n uoh n endaimonion hi pnevma nim n akatharton auo m ma n shope n thurion nim hi halet nim .,"Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux," +Revelation 18.3,hi akatharton et bet . je ebol hm p erp m p chont n tes porneia a u he nchi n hethnos ter u auo n rrou m p kah a u porneve nmma s auo n m poros m p kah a u r rmmao ebol hn t chom m pes jer .,"parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe." +Revelation 18.4,auo a i sotm e ke sme ebol hn t pe e s jo mmo s je pa laos amu ebol nhet s je nne tetn koinonei e nes nobe auo n netn ji ebol hn nes pluge,"Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux." +Revelation 18.5,je a nes nobe jise sha hrai e t pe auo a p nute r p meeve n nes ji n chons .,"Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités." +Revelation 18.6,toobe na s kata n ent a s aa u auo nes hbeue n tetn toob u na s n s ep snau hm pes jo ent a s kera mmo f kera na s n snau,"Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double." +Revelation 18.7,ne s shushu mn nes jer nt a s shope nhet u tierou na s n bazanos auo n hebe . je e s jo mmo s hm pes het je anok ti na hmoos an e i o n khera ude n ti na nau an e hebe .,"Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!" +Revelation 18.8,etbe pai hn u hou n uot se neu nchi nes pluge ter u p mu auo p hebe mn p hebon auo n se rokh s hn u koht je u joore pe p joeis p nute et krine mmo s .,"A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée." +Revelation 18.9,auo n rrou m p kah se na rime n se neh pe ehrai ejo s nai ent a u porneve auo a u jer nmma s evshan nau e p kapnos m pes rokh,"Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement." +Revelation 18.10,e u ahe rat u m p ue etbe t hote ntes bazanos e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis t babulon t polis et tajreu je hn u unu n uot a f ei nchi pes hap .,"Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!" +Revelation 18.11,n m poros m p kah se na rime n se r hebe ehrai ejo s je mn laau che shoop m pev auaan,"Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison," +Revelation 18.12,u auaan n nub hi hat hi ene m me hi margarites hi shns hi jeche hi sirikon hi kokkos hi she n thinon hi skeos nim n elefantinon hi skeos nim n she e f taieu hi homnt hi penipe hi mar maro n,"cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre," +Revelation 18.13,hi chinna momon hi amomon hi shuhene hi stoi hi libanos hi erp hi neh hi samit hi tbne hi esou hi hto hi maspork hi chamul hi brchout hi hmhal .,"de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes." +Revelation 18.14,auo topora n t u pethumia n tu psukhe a s bok auo n u noch n trufe et nasho u a u tako auo n se na he ero u an .,"Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus." +Revelation 18.15,n emporos na i nt a u r rmmao nhet s se na ahe rat u m p ue etbe t hote n tes bazanos e u rime auo e u r hbbe,"Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil," +Revelation 18.16,e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis t et choole n shns hi jeche hi kokkos hi nub hi ene m me hi margarites,"et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!" +Revelation 18.17,je hn u unu n uot a s shof nchi ti noch m mnt rmmao . auo ref r hmme nim mn n et scher hn nei erou mn n nef mn n et r hob hn thallassa a u ahe rat u m p ue,"Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés," +Revelation 18.18,a u ash kak ebol e u nau e p kapnos m pes rokh e u jo mmo s je nim p et tnton e tei polis noch tai nt a u r rmmao nhet s nchi n arkhon ter u .,"et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?" +Revelation 18.19,auo ne u nej e i tn ejn nev apeue e u ji shkak ebol e u rime e u r hebe e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis tai nt a u r rmmao nhet s nchi n ete unta u n ejeu hn thallassa ebol hn tes mnt rmmao je hn u unu n uot a s rjaie .,"Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!" +Revelation 18.20,evfrane t pe ehrai ejo s auo n et oweab auo n apostolos mn ne profutes je a p nute krine m petn hap ebol nhet s .,"Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant." +Revelation 18.21,auo u aggelos n joore a f fi n u noch n one n t he n u one n nut a f noj f ehrai e thallassa e f jo mmo s je tai te t he et u na tauo ehrai hn u sshne n t babulon t noch m polis n se tm he ero s .,"Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée." +Revelation 18.22,auo nchi tharotos hi musikon hi ref jo hi salpigks n nev sotm ero u n hete jin n tenu auo tekhnites nim n tekhne nim nne u chnt u n hete jin n tenu auo n nev setm hrou m makhane n hete jin n tenu ude sme m pa t sheleet hi sheleet,"Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule," +Revelation 18.23,ude nne u jere hebs n hete jin n tenu n noch nte p kah ne u o ne shot ne je hra i hn nu mnt ref rpahre a u plana nchi n hethnos ter u .,"la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements," +Revelation 18.24,auo nt a u he e pe snof n ne profutes nhet s mn pa n et oweab mn uon nim nt a u hotb u hijm p ka .,et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. +Revelation 19.1,mnnsa nai a i sotm e u noch n sme n t he n u meeshe e nasho f hn t pe e u jo mmo s je alleluia . p ujai mn p eou mn t chom m pen nute .,"Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu," +Revelation 19.2,je hen me ne auo hen dikaiosune ne nek hap je a k krine n t porne tai nt a s take p kah hn tes porneia auo a f ji m pe kba m pe snof n nef hmhal ebol hn nes chij .,"parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main." +Revelation 19.3,auo peja u m p mehspsnau je alleluia . auo pes kapnos neu ehrai sha eneh n eneh,Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles. +Revelation 19.4,auo p jutafte mpresbeteros a u paht u mn peftou n zoon a u uosht m p nute et hmoos hi pe thronos e u jo mmo s je hamen alleluia .,"Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!" +Revelation 19.5,auo a hen sme ei ebol hm pe thronos e u jo mmo s je smu e p nute nef hmhal ter u et r hote het f n kui mn n noch .,"Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!" +Revelation 19.6,auo a i sotm e u sme n t he n u noch m meeshe auo n t he m pe hrou n hen mou e nasho u auo n t he n te sme n hen noch n hrubbai e nasho u e u jo mmo s je alleluia . je a f r rro sha eneh n eneh nchi p joeis pen nute p pantokrator .,"Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout puissant est entré dans son règne." +Revelation 19.7,mar n rashe n te n tilel nte n ti eou na f je a f ei nchi p gamos m pe hieib auo tef sheleet a s sobte mmo s,"Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée," +Revelation 19.8,auo a u ti na s e tre s choole s n u shns e f uobsh e na nuf e f oweab p shns gar ne n dikaioma nne tu ab .,"et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints." +Revelation 19.9,auo peja f na i je shai je naiat u n n ent a u tahm u e p dipnon n t sheleet m pe hieib . peja f na i je hen me ne ne i shaje nt a i jou auo na p nute ne .,Et l'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. +Revelation 19.10,auo a i paht m p mto ebol n nef ureete e tr a uosht na f auo peja f na i je mpr chosht ebol je ang pek shber hmhal mn nek ke sneu nai e ne unta u t mnt mntre n iesus pe khristos uosht m p nute t mnt mntre gar n is pe pe pnevma n te profutia .,"Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie." +Revelation 19.11,a nau e t pe e s uen auo eis u hto n uobsh e u mute e p et tale ero f je p pistos auo p me e f na krine auo ne f mishe hn u dikaiosune .,"Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice." +Revelation 19.12,nef bal de e u o n t he n u shah n k oht e u n u meeshe n chrepe hijn tef ape e u n t af u ran e f seh e mn laau soun mmo f eimeti ntof,"Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;" +Revelation 19.13,e f choole n u hoite e f jech hn u snof auo a u mute e pef ran je p shaje m p nute .,et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. +Revelation 19.14,auo nef stratevma et hn t pe ne u ueeh nso f pe e u taleu e hen hto n uobsh e u choole n hen shns e u uobsh auo e u tbbeu .,"Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur." +Revelation 19.15,auo ne u n u sefe e s tem neu ebol hn ro f jekaas hrai nhet s efe patasse nen hethnos ter u auo ntof p et na moone mmo u hn u cherob mpe n i pe auo ntof p et na hom n te hrot m p erp n t orge m p chont m p nute p pantokrator .,"De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout puissant." +Revelation 19.16,e u n u ran e f seh ejm pef hoite mn pef meros je p rro n n errou pe auo p joeis ne n ji soue .,Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. +Revelation 19.17,auo a nau e ke aggelos e f ahe rat f hijm p re e f ash kak ebol hn u noch n sme e f jo mmo s e n halaate e t hel n t meete n t pe je a m hit n souh ehun e p dipnon noch nte p nute,"Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu," +Revelation 19.18,je etetna uom nen sarks n n errou mn n khiliarkhos mn n joore mn n ehtoor mn n et ale ero u mn n hmhal mn n rm he mn n kui mn n noch .,"afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands." +Revelation 19.19,auo a nau e pe thurion mn nef erou mn pef stratevma e a u souh e eire n u polemos mn p et taleu e pe hto n uobsh mn pef stratevma .,"Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée." +Revelation 19.20,auo a f chope m pe thurion mn n et nmma f mn pe profutes n nuj et nmma f mn p ent a f eire n m maein m pef mto ebol nai nt a f plana nhet u n n ent a u ji m pes hai m pe thurion mn n ent a u uosht n tef hikon a u noj u m pe snau e u onh ehrai et lumne n sate et jero hn u then .,"Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre." +Revelation 19.21,auo p kese pe a u mu hn t sefe m p et tale e pe hto tai nt a s ei ebol hn tef tapro auo n halaate ter u a u sei ebol hn nev sarks .,Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. +Revelation 20.1,a nau e u aggelos e f neu ebol hn t pe ere n shosht m p nun ntoot f mn u noch n halusis hn tef chij .,"Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main." +Revelation 20.2,auo a f amahte m pe drakon p hof n arkhaios ete pai pe p diabolos p satanas auo a f mor f n sho n rompe,"Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans." +Revelation 20.3,a f noj f e p eset e p nun a f shtam e ro f auo a f toobe e ro f je nne f plana che nen hethnos sha nte t sho n rompe . jok ebol mnnsa nai se na bol f ebol n ke kui n uoeish .,"Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps." +Revelation 20.4,mnnsa nai a nau e hen thronos auo a u hmoos hijo u a u ti na u n u hap auo a nau e te psukhe n n ent a u mout u etbe t mnt mntre n iesus auo etbe p shaje m p nute auo n ete mp u uosht m pe thurion mn tef hikon auo n ete mp u ji m pef maein ejn tev tehne e ejn nev chij a u onh auo a u r rro mn pe khristos n sho n rompe .,"Et je vis des trônes; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans." +Revelation 20.5,p kese pe de n n et mout m p uonh shant u jok ebol nchi t sho n rompe . tai te t shorp na na stasis .,Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection. +Revelation 20.6,naiat f auo f oweab nchi p ete unt f u meros hn t shorp na na stasis je mn te p meh snau mmo u eksusia ehrai ejm pai alla e u na shope n ueeb m p nute mn pef khristos auo se na r rro nmma f n t sho n rompe .,"Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans." +Revelation 20.7,hotan de evshan jok ebol nchi t sho n rompe se na bol ebol m p satanas hn hen mrre,"Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison." +Revelation 20.8,n f ei ebol e plana n t oikumene e souh ehun n gog mn magog ebol hm pe ftou n kooh m p kah ehun e p polumos e u o n t he m p sho n thallassa .,"Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer." +Revelation 20.9,auo a u ei ehrai ejm p pochj m p kah a u kote e t parembole n n et oweab mn t polis m p merit a u koht ei ebol hn t pe ebol hitm p nute auo a f uom u .,"Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora." +Revelation 20.10,p diabolos de et plana mmo u a u noj f e t limne n k oht hi the n p ma nt a u nuj m pe thurion ero f mn pe profutes n nuj auo se na basanize mmo u n te ushe mn pe hou n se tm jimton sha eneh n eneh .,"Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles." +Revelation 20.11,a nau e u noch n thronos e f uobsh auo p et hmoos hijo f a p kah pot mn tpe ha tef he a f o mp u he e ma na u,"Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux." +Revelation 20.12,auo a nau e n et mout n noch mn n kui e u ahe rat u m p mto ebol m pe thronos a u persh hen joome ebol auo a u uon n ke joome e pa p onh pe a u krine n n et mout ebol hn n et seh e n joome kata nev hbeue .,"Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres." +Revelation 20.13,a thallassa ti n n et mout etn het s auo p nun mn amnte a u ti n n et mout et nhet u auo a u krine m p owe p owe kata nev hbeue .,"La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres." +Revelation 20.14,auo p nun mn amnte a u noj u ehrai e t limne n sate pai pe p mu m meh snau ete t limne te n sate .,"Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu." +Revelation 20.15,auo p ete mp u he ero f e f seh m p joome m p onh a u noj u e t limne n sate .,Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. +Revelation 21.1,auo a nau e u pe n brre mn u kah n brre t shorp gar m pe mn p shorp n kah a u ue i ne auo th allassa ne s shoop an che .,"Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus." +Revelation 21.2,auo a nau e t polis et oweab t hierosoluma n brre e s neu e p eset ebol hn t pe ebol hitm p nute e s sbtot n t he n u sheleet e stamieu m pes hai .,"Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux." +Revelation 21.3,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s je eis te skune m p nute mn n rome auo f na uoh nmma u n se shope na f n laos auo ntof p joeis ne f shope na u n nute,"Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux." +Revelation 21.4,ne f fote n rmeie nim ebol hn nev bal auo mn mu che na shope ude hebe ude mn ashkak ude mn hise na shope jin n tenu je a n shorp ueine .,"Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu." +Revelation 21.5,auo peja f nchi p et hmoos hi pe thronos je eis heete ti na tamie n ka nim n brre auo peja f na i je shai je ne i shaje nt a i jouse n hot auo hen me ne .,"Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables." +Revelation 21.6,peja f na i je a i shope . n alfa auo o pe hueite auo p jok . anok ti na ti m p et obe ebol hn t puge m p mou m p onh n jinje .,"Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement." +Revelation 21.7,p et na jro f na kleronomi n nai auo ti na shope na f n nute ne f shope na i n shere .,"Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils." +Revelation 21.8,n chab het de ntou mn n apistos mn n et bet auo n ref hotb mn n pornos mn ne farmakos auo n rf shmshe eidolon mn ref jichol nim ere tevtoe na shope hn t lumne et jero hn u koht mn u then ete pai pe p mu m meh snau .,"Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort." +Revelation 21.9,auo a f ei nchi ke owe ebol hm p sashf n aggelos ete unt u t sashfe m fiale et meh n ne pluge n hae a f shaje nmma i e f jo mmo s je amu tatsabo k e t sheleet thim m pe hieib .,"Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau." +Revelation 21.10,auo a f jit hm pe pnevma ejn u tou noch e f jose a f tsabo i e t polis et oweab t hierosoluma e s neu e p eset ebol hn t pe ebol hitm p nute,"Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu." +Revelation 21.11,e unta s mmau m p eou m p nute ere pes uoein e f eine n u one m me e f taieu n t he n u one n iaspis e f eine n u krustalos .,"Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal." +Revelation 21.12,e u n u sobt mmo s e f jose e u n mnt snous m pulon mmo s ere mnt snous n aggelos hijn m pulon ere hen ran seh ero s kata n ran n t mnt snous m fule n en shere mpe israel,"Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:" +Revelation 21.13,ere shomnt m pulon chosht e p eiebt auo shomnt m pulon e p emhit auo shomnt e p emnt auo shomnt e p res .,"à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes." +Revelation 21.14,e u n mnt snous n snte m p sobt n t polis e u seh ero u nchi n ran m p mnt snous n apostolos m pe hieib .,"La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau." +Revelation 21.15,auo p et shaje nmma i ne un u kash n nub ntoot f n shi jekaas efe shi n t polis mn nes pulon mn pes sobt .,"Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille." +Revelation 21.16,auo t polis ne s o n te tragonon ere tes shie shesh mn pes uoshs auo a f shi t polis m p kash sha mnt snous n she n stadion n shie auo pes uoshs mn pes jise e u shesh mn nev ereu .,"La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales." +Revelation 21.17,auo a f shi pes sobt n she hm etafte m mahe m p shi n u rome ete pai pe u aggelos .,"Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange." +Revelation 21.18,auo pes sobt e f ket n iaspis auo t polis e s ket n nub e na nuf e f eine n u abacheein e f oweab .,"La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur." +Revelation 21.19,n snte m p sobt n t polis e u tamieu hienemme nim t shorp n snte e s eine n iaspis t meh snte n sappiros t meh shomte n kha rkhedon tm ehftoe n smaragdos,"Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude," +Revelation 21.20,tm ehtie nsa rdoniks tm ehso n sardion tm ehsashfe n khrusolithos tm ehshmune n burullos tm ehpsite n topadion tm ehmete n khrusoprasos tm ehmntue n huaginthinon tm ehmntsnous na methustos,"le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste." +Revelation 21.21,auo p mnt snous m pulon ne u o m mnt snous m margarites ere p owe p owe n m pulon shoop ebol hn u margarites n uot auo te platia n t polis e s o n nub e f oweab n t he n u abacheein e f tbbeu .,"Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent." +Revelation 21.22,m pi nau de e rpe nhet s p joeis gar p nute pe pes rpe mn pe hieib .,"Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l'agneau." +Revelation 21.23,auo t polis ne s r khria an m p re mn p ooh e tre u r uoein ero s p eou gar m p nute r uoei n ero s auo pes hebs pe pe hieib .,"La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau." +Revelation 21.24,auo n hethnos na mooshe ebol hitm pes uoein mn n rrou m p kah e u eine m pev eou ehun ero s,"Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire." +Revelation 21.25,auo se na shotm an n nes pulon m pe hou mn te ushe mn ushe gar na shope mmau,"Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit." +Revelation 21.26,se na ji ehun m p eou mn p taio nen hethnos .,On y apportera la gloire et l'honneur des nations. +Revelation 21.27,auo nne u bok ehun ero s nchi uon nim et jahm mn n et eire nen bote mn n ref jichol ei meti n et seh hm p joome m pe hieib .,"Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau." +Revelation 22.1,a f tsabo i e u eiero mmo u e f onh e f uobsh n t he n u krustalo s e f neu ebol hm pe thronos m p nute mn pe hieib .,"Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau." +Revelation 22.2,etn t meete n te plateia n t polis ere u shen n onh hi pei sa mn pai m p eiero e f eire m mnt snous n karpos e f ti m pef karpos hre ebot ere n ef choobe shoop e u therapia nen hethnos .,"Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations." +Revelation 22.3,auo mn laau n bote na shope jin n tenu f na shope de hrai nhet s nchi pe thronos m p nute mn pe hieib auo nef hmhal na shmshe na f,"Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face," +Revelation 22.4,n se nau e pef ho ere pef ran seh ejn tev tehne .,et son nom sera sur leurs fronts. +Revelation 22.5,n te tm u she che shope n se tm rkhria che m p uoein nen hebs mn p uoein m p re je p joeis p nute p et na r uoein ero u auo n se r rro sha eneh n eneh .,"Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles." +Revelation 22.6,peja f na i je ne i shaje smont auo hen me ne auo p joeis p nute n ne pnevma n ne profutes a f tauo mmo i pef aggelos e t sabe nef hmhal e n et na shope . hn u chepe .,"Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. -" +Revelation 22.7,eis heete ti neu takhe . naiat f m p et hareh e n shaje n tei profutia m pei joome .,"Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!" +Revelation 22.8,anok ho iohannes p et sotm auo et nau e nai nter ei sotm auo a nau ero u a i paht e tr a uosht m p mto ebol n n ureete m p aggelos et tsabo mmo i e nai .,"C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer." +Revelation 22.9,auo peja f na i je mpor ang pek shber hmhal mn nek ke sneu ne profutes mn n et hareh e n shaje m pei joome uosht m p nute .,"Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu." +Revelation 22.10,auo peja f na i mpr toobe ne n shaje n tei profutia m pei joome je a pe uoeish gar hon ehun .,Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. +Revelation 22.11,p et ji n chons mare f ji n chons on auo p et jahm mare f johm on auo p dikaios mare frdikaiosune on auo p et oweab mare f tbbo f on .,"Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore." +Revelation 22.12,eis heete ti neu hn u chepe auo p beke nmma i e ti m p owe p owe kata nef hbeue .,"Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre." +Revelation 22.13,anok pe alfa auo o p shorp auo p hae t arkhe auo p jok .,"Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin." +Revelation 22.14,naiat u n n ent a u tbbo n nev stole je ere tev eksusia na shope ehun e p shen m p onh auo n se bok ehun hitn m pule ehun e t polis .,"Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!" +Revelation 22.15,se na nuje de ebol n ne uhoor mn ne farmakos mn m pornos mn n ref hotb mn n ref shmshe eidolon mn uon nim et eire auo et me m p chol,"Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!" +Revelation 22.16,anok iesus a i tnnou m p aggelos e tre f r mntre ne tn n nai hn n ekklesia . anok pe t nune auo p genos n daueid auo p siu m p nau n htoue et o n uoein .,"Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin." +Revelation 22.17,auo pe pnevma mn t sheleet se jo mmo s je amu . auo p et sotm mare f joo s je amu . p et obe mare f ei auo p et uosh mare f jimou n onh n jinje .,"Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement." +Revelation 22.18,ti r mntre ang n uon nim e t sotm e n shaje n tei profeteia m pei joome je p et na uoh ehrai ejo f p nute na uoh ehrai ejo f n ne plege et seh e pei joome,"Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;" +Revelation 22.19,auo p et na fi ebol hn n shaje m p joome n tei profeteia p nute na fi pef meros ebol hm p shen m p onh auo ebol hn t polis et oweab nai et seh e pei joome .,"et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre." +Revelation 22.20,peja f nchi p et r mntre n nai je se tineu hn u chepe . amu p joeis iesus .,"Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!" +Revelation 22.21,te kharis m pen joeis iesus mn n et oweab ter u . hamen .,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! +Genesis 1.1,hn t arkhe a p nute tamio n t pe mn p kah,"Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre." +Genesis 1.2,p kah de ne f uonh ebol an pe ne un u kake hijm p nun pe pna m p nute e f na e f neu hijn m mou,"La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux." +Genesis 1.3,auo peja f nchi p nute je mare u uein shope,Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. +Genesis 1.6,mare u stereoma shope hn t mete n u mou nm u mou n f porj n u mou nm u mou,"Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux." +Genesis 1.9,mar e f souh ehun nchi p mou e tsa p eset n t pe e u souhs no ot auo n f uonh ebol nchi p et shuou,"Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi." +Genesis 1.11,peja f nchi p nute ebol n hen tech nm u she no marep tao uo n khorto s e f ti karpos e f eire,"Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi." +Genesis 1.14,mar u shope nchi hen u oein hm pe stereoma n t pe e tre u r u ejn p kah [...],"Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;" +Genesis 1.16,a p nute tamio m p noch snau n ref r uoein,"Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles." +Genesis 1.17,a f kaa u hm pe stereoma n t pe,"Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre," +Genesis 1.19,p meh ftou n hou,"Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour." +Genesis 1.20,peja f nchi p nute je mare m mou tauo ebol n hen jatfe m psukhe e u onh auo hen halaate e u hel ehrai ejm p kah kata pe stereoma n t pe auo a s shope hi nai,"Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel." +Genesis 1.21,a p nute tamio n n noch n kutos auo psukhe nim n zoon n jatfe n ta mmou tauo u ehrai kata nev genos auo halet nim e sha f hol kata genos a p nute na u je nanu u,"Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon." +Genesis 1.22,a f smu ero u e f jo mmo s je ashai n tetn a iai n tetn meh m mou et hn ne thalassa auo n halaate mar u ashai ehrai ejm p kah,"Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre." +Genesis 1.23,a r u he shope a htoue shope p meh tiu n hou,"Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour." +Genesis 1.24,peja f nchi p nute je mare p kah tauo ebol n u psukhe e s onh kata genos n tbne mn n jatfe auo ne thurion m p kah kata genos auo n tbnoue kata genos auo a s shope hi nai,"Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi." +Genesis 1.25,a p nute tamio n ne therion m p kah kata genos auo n tbnoue kata genos auo n jatfe ter u m p kah kata nev genos a p nute na u je nanu u,"Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon." +Genesis 1.26,peja f nchi p nute je mare n tamio n u rome kata ten hikon auo kata pen eine auo mar u r joeis ehrai ejn n tbt n th alassa mn n halaate n t pe mn n tbnoue mn ne therion m p kah ter f auo ejn jatfe nim et mooshe hrai hijm p kah,"Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre." +Genesis 1.27,a p nute tamio m p rome kata th ikon m p nute a f tamio u u hout mn u shime a f tamio u,"Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme." +Genesis 1.28,a f smu ero u nchi p nute e f jo mmo s je ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f auo n tetn arkhei ejn n tbt n th alassa auo ejn n halaate n t pe mn n tbnoue ter u m p kah auo ejn jatfe nim et mo oshe hrai hijm p kah,"Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre." +Genesis 1.29,peja f nchi p nute je eis heete a i ti ne tn n khortos nim et n chroch n site et shoop hijm p kah auo shen nim e u n karpos n het f n chroch n f shope ne tn n uom,"Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture." +Genesis 1.30,auo ne therion ter u m p kah auo n halate,"Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi." +Genesis 1.31,a p nute na u e nka nim nt a f tamio u auo eis heete nanu u emate,"Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour." +Genesis 2.2,auo hm p mef sashf n hou a f mton mmo f ebol hn nef hbeue ter u nai nt a f tamio u nchi p nute,"Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite." +Genesis 2.7,a f nife ehun hm pef ho n u pnoe n onh a p rome shope e u psukhe e s onh,"L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant." +Genesis 2.8,a p nute toche n u paradisos hn edem kata m ma n sha a f ko mmau m p rome pai n t a f tamio f,"Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé." +Genesis 2.9,n p p et nanu f mn p p et hou,"L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal." +Genesis 2.10,un u eiero neu ebol hn edem e f tso m p paradisos ebol hm p ma et mmau f porj e f toe n arkhe,"Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras." +Genesis 2.11,p ran m p owe mmo u pe f ison pai p et kote e p kah ter f n n ev eilat e f mmau nchi p nub,"Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or." +Genesis 2.12,p nub de m p kah et mmau nanu f auo e f mmau nchi p anthraks mn p one n auaan neche,L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. +Genesis 2.13,auo p ran m p meh snau n iero pe geon pai p et kote e p kah ter f n n echooshe,Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch. +Genesis 2.14,auo p meh shomnt n iero pe te kris pai p et neu ebol n nasserios p meh ftou de n iero pai pe p evfrates p noch n iero,"Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate." +Genesis 2.15,a p joeis p nute ji m p rome nt a f plasse mmo f a f ko mmo f hm p paradisos e r hob ero f auo e hareh,"L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder." +Genesis 2.16,auo a p nute hon etoot f n adam e f jo mmo s je ebol hn shen nim et hm p paradisos hn uom eke uom,L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; +Genesis 2.17,ebol de hm p shen n sun p p et nanu f mn p p eth ou n netn uom ebol nhet f hm pe hou de e tetn a uom ebol nhet f hn u mu tetn a mu,"mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras." +Genesis 2.18,auo peja f nchi p joeis p nute je nanu p rome an e tre f cho mauaa f mare n tamio na f n u boethos kataro f,L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. +Genesis 2.19,auo a p joeis p nute plasse on n ke sop ebol hm p kah n ne therion ter u n t soshe mn n halaate ter u n t pe auo a f eine mmo u erat f n adam e nau je f na tirin u e u auo n ran nt a adam taa u e psukhe nim et onh pai pe pev ran,"L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme." +Genesis 2.20,adam de a f ti ran e n tbnoue ter u mn ne therion ter u n t soshe adam de mp u he e boethos na f e f eine mmo f,"Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui." +Genesis 2.21,a p nute de nuje n u hineb ejn adam a f obsh a f ji n uei n nef betspir a f mah s n sarks e pes ma,"Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place." +Genesis 2.22,a p joeis p nute kot n t betspir nt a f jit s ebol hn adam e u shime a f eine mmo s erat f n adam,"L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme." +Genesis 2.23,auo peja f nchi adam je tai tenu u kees ebol hn na kees te auo u sarks ebol hn ta sarks te [...],"Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme." +Genesis 2.24,etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot,"C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair." +Genesis 3.2,uom nhet f,La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. +Genesis 3.3,p karpos m p shen et hn t mete m p paradisos a f joo s nchi p nute je n netn uom ebol nhet f ude n netn joh ero f jekas n netn mu,"Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez." +Genesis 3.4,peje p hof n te shime je hn u mu n t et na mu an,Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; +Genesis 3.5,ere p nute gar soun je hm pe hou e tetn a uom ebol nhet f se na uon nchi netn bal n tetn shope n th e n ni nute sun p p et nanu f mn p p eth ou,"mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal." +Genesis 3.6,a te shime na u e p shen je nanu f e uom f auo je f ra nau n n bal e nau ero f auo je neso f e mosht f a s ji ebol hm pef karpos a s uom a s ti m pes ke hai nmma s a u uom,"La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea." +Genesis 3.7,a u uon nchi nev bal m p snau a u eime je ne u kek aheu a u torp n hen chobe n knte a u tamio mmo u na u n hen perizoma,"Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures." +Genesis 3.8,p ho m p joeis p nute hn t mete n n shen m p paradisos,"Alors ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin." +Genesis 3.9,auo a p joeis p nute mute e adam peja f na f je adam e k ton,"Mais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?" +Genesis 3.10,auo peja f nchi adam je tek sme t ent a i sotm ero s e k mooshe hm p paradisos a i r hote je ti kek aheu a i hop t,"Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché." +Genesis 3.11,peja f na f nchi p joeis p nute je nim p ent a f joo s na k je e k kek aheu nsabel je a k uom ebol hm p shen pai nt a i hon etoot k e tm uom ebol nhet f mauaa f a k uom,Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? +Genesis 3.12,peje adam je te shime nt a k taa s na i ntos t ent a s ti na i ebol hm p shen a i uom,"L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé." +Genesis 3.13,peje p joeis p nute n te shime je etbe u p ent arer pei hob peje te shime na f je p hof p ent a f r hal mmo i a i uom,"Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé." +Genesis 3.14,peje p joeis p nute m p hof je epeide a k eire m pei hob k shuort ntok ude n tbnoue ter u n t soshe mn ne therion m p kah eke mooshe ejn tek mesthet auo ejn het k auo eke shope e k uemkah n ne hou ter u m pek onh,"L'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie." +Genesis 3.15,eie ko n u mnt jaje hn tek mete mn te shime uto k mn tek sperma mn ude tes sperma ntof efe hareh e pef tibs ntok hoo k eke hareh e tek ape,"Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon." +Genesis 3.16,peja f de n te shime je hn u tasho ti na tasho n nu lupe mn pu ash ahom hn hen lupe ere jpo n nu shere auo ere kto e pu hai auo ntof efe r joeis ero,"Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi." +Genesis 3.17,peja f de n adam je ebol je a k sotm nsa pe hrou n tek shime auo a k uom ebol hm p shen ent a i hon etoot k e tm uom ebol nhet f mauaa f a k uom ebol nhet f f shuort nchi p kah hn nek hbeue eke uom mmo f hn hen lupe n ne hou ter u m pek onh,"Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie," +Genesis 3.18,auo e fe ti uo na k ehrai n hen shonte mn hen aroue auo eke uom m pe khortos n t soshe,"il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs." +Genesis 3.19,eke uom m pek oeik shante k koot k ehrai e p kah nt a u jit k ebol nhet f je ntk u kah auo e k na kot k e p kah,"C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière." +Genesis 3.20,adam de a f mute e p ran n tef shime je zoe ete tai te t maau n n et onh ter u,Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants. +Genesis 3.21,auo a p joeis p nute tamio n adam mn tef shime n hen shten n shaar a u taa u hio u,"L'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit." +Genesis 3.22,peja f nchi p joeis p nute je eis adam a f r th e n owe mmo n e sun p p et nanu f mn p p eth ou tenu che mepote n f soutn ebol n tef chij n f ji ebol hm p shen m p onh n f uom n f onh sha eneh,"L'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement." +Genesis 3.23,a p joeis p nute nuje mmo f ebol hm p paradeisos n te trufe e r hob e p kah nt a u jit f ebol nhet f,"Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris." +Genesis 3.24,a p nute nej adam ebol a f tre f uoh m pe mto ebol m p paradeisos n te trufe a f ko n ne kherubein auo t sefe n sate e s kote e areh e te hie m p shen m p onh,"C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie." +Genesis 4.1,adam de a f sun evha tef shime a s oo a s jpo n kain peja s je a i jpo n u rome ebol hitm p nute,"Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel." +Genesis 4.2,a s uoh etoot s e jpo m pef son abel a abel shope n shos n n esou kain de ne f r hob e p kah pe,"Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur." +Genesis 4.3,a s shope mnnsa hen hou a kain eine n u thusia m p nute ebol hn n karpos m p kah,"Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;" +Genesis 4.4,a abel hoo f eine ebol hn n shrp mmise n nef esu auo ebol hn nevot a p nut e chosht ejn abel mn nef doron,"et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;" +Genesis 4.14,f na hotbet,"Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera." +Genesis 4.15,peja f na f nchi p joeis p nute je nne s shope n tei he uon nim et na hotb n kain f na bol ebol n sashf n ji kba a p joeis p nute ko n u maein ejn kain e tmtre uon nim et na he ero f hotbe f,"L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point." +Genesis 4.16,a kaein de ei ebol nahrm p ho m p nute a f uoh hm p kah naeid m p mto ebol n edem,"Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden." +Genesis 4.17,a kaein de sun tef shime a s oo a s jpo n enokh ne f kot de n u polis auo a f ti rm p ran n t polis e p ran m pef shere enokh,"Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc." +Genesis 4.18,a u jpo de n enokh n g aidad gaidad de a f jpo mmaiel maiel de a f jpo mmathusala mathusala de a f jpo nlamekh,"Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec." +Genesis 4.19,alamakh ji na f n shime snte p ran n uei mmo u pe adda auo p ran n t meh snte pe slla,"Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla." +Genesis 4.20,aadda de jpo niobel pai ene f o n eiot n n et ueh hn ne skune n ref saanshtbne,Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. +Genesis 4.21,auo p ran m pef son pe iobal pai p ent a f tamiepsalterion hi chithara,Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. +Genesis 4.22,slla de hoo s a s jpo nthobel auo ne f o n hamklle pe n ref hiue m p hater m p homt mn p penipe t sone de nthobel pe noem ma,"Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama." +Genesis 4.23,peja f de nchi lamekh n nef hiome je a tda mn slla sotm e pa hrou ne hiome nlamekh ji sme e na shaje je a i muut n u rome e u sash nai auo u hershire e u elelkeme na i,"Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure." +Genesis 4.24,je a u ji kba n sashf n sop ebol hn kain ebol de hn lamekh sashf n shbe n sop,"Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois." +Genesis 4.25,adam de a f sun evha tef shime a s oo a s jpo n u shere a s mute e pef ran je seth e s jo mmo s je a p nute gar tunes ke sperma na i e p ma n abel p ent a kain hotbe f,"Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué." +Genesis 4.26,a u jpo de n u shere nseth a f mute e pef ran je enos pai a f helpize e epikalei m p ran m p joeis p nute,"Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel." +Genesis 5.1,pai pe p joome m p tamio m p rome hm pe hou nt a p nute tamio n adam kata th ikon m p nute a f plasse mmo f,"Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu." +Genesis 5.2,u hout mn u shime a f tamio u a f smu ero u a f mute e pef ran je adam m pe hou nt a f tamio u,"Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés." +Genesis 5.3,a adam de onh n shet maab n rompe a f jpo kata pef eine mn tef hikon a f mute e pef ran je set,"Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth." +Genesis 5.4,a u shope de nchi ne hou n adam nt a f onh mmau mnnsa tre f jpo nseth sashfe n she n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.5,a u shope de nchi ne hou ter u n adam nt a f onh mmo u psis n shemaabe n rompe a f mu,Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut. +Genesis 5.6,aseth de onh n shet ti n rompe a f jpo nenos,"Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch." +Genesis 5.7,a f onh de nchi seth mnnsa etrefjpo nenos nsa shbe n shesashbe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.8,a u shope nchi ne hou ter u nseth nt a f onh mmau psise n she mn t snouse n rompe a f mu,Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut. +Genesis 5.9,a f onh nchi enos n she pstaiu n rompe a f jpo n kainan,"Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan." +Genesis 5.10,a f onh nchi enos mnnsa etrefjpo n kainan n sashfe n she mnt e n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.11,a u shope de nchi ne hou ter u nenos psise n sheti rompe a f mu,Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut. +Genesis 5.12,a f onh nchi kainan n sheshbe n rompe a f jpo m maleleel,"Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel." +Genesis 5.13,a f onh nchi kainan mnnsa etrefjpo mmaleleel n sashf n she hme n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.14,a u shope nchi ne hou ter u n kainan psis n shemete n rompe a f mu,Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut. +Genesis 5.15,a f onh nchi maleleel n she sete n rompe a f jpo niareth,"Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred." +Genesis 5.16,a f onh nchi maleleel mnnsa etrefjpo niareth n sashf n she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.17,a u shope nchi ne hou ter u mmaleleel nt a f onh mmo u shmune n she p staiu te n rompe a f mu,Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. +Genesis 5.18,a f onh nchi iared n she se snouse n rompe a f jpo n enokh,"Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc." +Genesis 5.19,a f onh nchi iared mnnsa etrefjpo n enokh n shmun n she n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.20,a u shope nchi ne hou ter u niared psis n she se snouse n rompe a f mu,Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. +Genesis 5.21,a f onh nchi enokh n she sete n rompe a f jpo mmathusala,"Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah." +Genesis 5.22,a enokh de erana f m p nute a f onh de nchi enokh mnnsa etrefjpo mmathusala n shet n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.23,a u shope nchi ne hou ter u n enokh shmntshe sete n rompe,Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. +Genesis 5.24,a enokh de erana f m p nute auo mp u he ero f je a p nute poone f ebol,"Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit." +Genesis 5.25,a f onh nchi mathusala n she sete n rompe a f jpo nlamekh,"Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec." +Genesis 5.26,a f onh nchi mathusala mnnsa etrefjpo nlamekh n shmune n she snte n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.27,a u shope de nchi ne hou ter u mmathusala nt a f onh mmau psise n she se psise n rompe a f mu,Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. +Genesis 5.28,a f onh nchi lamekh n she hme sh mene n rompe a f jpo n u shere,"Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils." +Genesis 5.29,a f mute e pef ran je nohe e f jo mmo s je pai na ti emton na n ebol hn nen hbeue,"Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite." +Genesis 6.3,peja f de nchi p joeis p nute je nne pa p na uoh hn ni rome sha eneh je hen sarks ne ere nev hou shope n she juote n rompe,"Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans." +Genesis 6.5,ntere f nau de nchi p joeis p nute je a p ji n chons n n rome ashai hijm p kah a p owe p owe mmo u meeve e p p eth ou jin tef mnt kui n nef hou ter u,"L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal." +Genesis 6.6,peja f nchi p nute je a pe uoeish n rome nim ei m pa mto ebol auo peja f nchi p joeis p nute je a i r hte i je a i tamie p rome,"L'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur." +Genesis 6.7,ti na bote ebol m p sont ter f hijm p ho m p kah n ji n m p rome sha p tbne jin u jatbe sha n halate n t pe je a i chont je a i tamio u,"Et l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits." +Genesis 6.8,nohe de a f he e u hmot m pe mto ebol m p joeis p nute,Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel. +Genesis 6.9,nai de ne ne jpo n nohe nohe de ne u rome n dikaios pe e f jek ebol hn tef genea auo a n ohe r ana f m p nute,Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu. +Genesis 6.10,nohe de a f jpo n shomnt n shere sem kham iafet,"Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet." +Genesis 6.11,auo a p kah anomei m pe mto ebol m p joeis p nute auo a f muh n ji n chons ebol mmo u,"La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence." +Genesis 6.12,a f nau nchi p joeis p nute e p kah je a f tako auo a rome nim tako n tef hie hijm p kah,"Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre." +Genesis 6.13,peje p joeis p nute n nohe je a p uoeish n rome nim ei m pa mto ebol je a p kah muh n anomia ebol mmo u eis heete anok ti na tako m p kah mn sarks nim,"Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre." +Genesis 6.14,ma tamio che na k n u kibotos ebol hn hen she n tetrakonon e mevrjools e u o n ftou n kooh matamio s che n tei he unt u unt u n owehmes snte hi shomnt auo e ke jahs n amrehe hihun auo hibol mmo s,"Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors." +Genesis 6.15,eke tamio s de n tei he shmt she m mahe n shie auo taiu m mahe n uoshs auo maab m mahe n jise,"Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur." +Genesis 6.16,auo eke tamio ntkibutos e stuet ehun eke jok s n u mahe sa t pe p ro de eke tamio f sa spir n tkibutos hm pe snte mn shomte eke tamio s uent uent,"Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième." +Genesis 6.17,eis heete anok ti na eine n u kataklusmos mmo u ehrai ejm p kah e tako n sarks nim e unt u p na n onh nhet u sa p eset n t pe auo se na mu nchi n et shoop ter u hijm p kah,"Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra." +Genesis 6.18,auo ti na smine n ta diathuke nmma k eke bok ehun e t kibotos ntok auo nek shere mn tek shime mn ne hiome n nek shere nmma k,"Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi." +Genesis 6.19,auo ebol hn therion nim mn ebol hn tbnoue nim mn ebol hn sarks nim snau snau ebol nhet u ter u eke jit u ehun e t kibotos je ekesanoshu nmma k eve shope u hout mn u shime,"De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle." +Genesis 6.20,ebol hn n halate e t hel kata genos mn ebol hn n jatbe ter u m p kah kata genos snau snau eve ei ehun sharo k sanosh u nmma k u hout mn u shime,"Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie." +Genesis 6.21,ntok de ji na k ebol hn n hreue ter u etet na uom u n se shope na k mn ne auo eke souh u sharo k eve shope na k mn nei koue e p uom u,"Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux." +Genesis 6.22,a n ohe eire n hob nim nt a f hon u nchi p joeis p nute,C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. +Genesis 7.1,peje p joeis p nute n nohe je bok ehun et kubotos ntok mn pek ei ter f je ntok p ent a i nau ero k n dikaios m pa mto ebol hn tei genea,"L'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération." +Genesis 7.2,ji de ehun sharo k ebol hn n tbnoue ter u et oweab sashf sashf u hout mn u shime auo ebol de hn n tbnoue ete n se oweab an snau snau u hout mn u shime,"Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;" +Genesis 7.3,auo hn n halate ter u et oweab sashf sashf u hout mn u shime ebol hn n halate ete n se oweab an snau snau u hout mn u shime e sanush u n u sperma hijm p kah,"sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre." +Genesis 7.4,eti gar ke sashf n hou ne ti na eine n u mou hijm p kah n hme n hou mn n ushe auo ti na fote ebol m p sont ter f nt a i tamio f hijm p kah,"Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits." +Genesis 7.5,a n ohe de eire n hob nim nt a f hon u etoot f nchi p joeis,Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné. +Genesis 7.6,nohe de ne f he n sou n she n rompe auo p mou m p kataklusmos ei ejm p kah,"Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre." +Genesis 7.7,a n ohe bok ehun e t kibotos mn nef shere mn tef shime mn ne hiome n nef shere nmma f etbe p mou m p kataklusmos,"Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge." +Genesis 7.8,auo ebol hn n halate ter u et oweab auo ebol hn n halate ete n se oweab an auo ebol hn n tbnoue ete n se oweab an auo ebol hn n jatbe ter u e t hijm p kah,"D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre," +Genesis 7.9,snau snau a u bok ehun e t kibotos sha nohe u hout mn u shime kata th e nt a p nute hon etoot f,"il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé." +Genesis 7.10,a s shope de mnnsa sashf n hou a p mou m p kataklusmos shope hijm p kah,"Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre." +Genesis 7.11,hm p mehsou n she n rompe hm p ahe n nohe hm p meh snau n ebot n su juot sashf m p ebot hrai hm pe hou et mmau a u poh nchi m puge m p nun auo n katahraktes n t pe a u uon,"L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent." +Genesis 7.12,a f shope nchi p kataklusmos hijm p kah n hme n hou mn hme n ushe,La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. +Genesis 7.13,hrai de hm pe hou a n ohe bok ehun e t kibotos mn nef shere sem kham iafet mn te shime n nohe auo t shomte n shime n nef shere nmma f e t kibotos,"Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:" +Genesis 7.14,mn ne therion ter u kata genos auo n tbnoue kata genos mn jatfe nim et kim hijm p kah kata nev genos auo halet nim e t hel kata genos,"eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes." +Genesis 7.15,a u bok ehun sha nohe e t kibotos snau snau ebol hn sarks nim nai ete un p na n onh nhet u,"Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie." +Genesis 7.16,auo n et bek ehun u hout mn u shime ebol hn sarks nim a u bok ehun kata th e ent a p nute hon etoot f n nohe a p joeis p nute shtam ntkubotos sabol mmo f,"Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui." +Genesis 7.17,auo a f shope nchi p kataklusmos n hme n hou mn hme n ushe ehrai hijm p kah auo a f ashai nchi p mou a f fi ehrai n t kibotos auo a f jise e p kah,"Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre." +Genesis 7.18,a f chmchom nchi p mou auo a f ashai emate hijm p kah t kibotos de ne s sheei pe hijm p mou,"Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux." +Genesis 7.19,p mou de ne f chmchom emate emate hijm p kah auo a f hobs ntou nim et jose auo et hapeset n t pe,"Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes." +Genesis 7.20,a p mou de jise ejo u mmnte m mahe auo a f hobs n n tueie ter u,"Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes." +Genesis 7.21,a f mu nchi sarks nim et kim hijm p kah n halate mn n tbnoue mn ne therion auo jatbe nim et kim hijm p kah mn n rome,"Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes." +Genesis 7.22,mn uon nim ete un pnoe n onh nhet f auo uon nim et hi p et shuo u a u mu,"Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut." +Genesis 7.23,auo a f fote ebol m p toun ter f ene f o hijm p ho m p kah jin n rome sha n tbne mn n jatbe auo n halate n t pe a u fote ebol hijm p kah a f ojn nchi nohe mauaa f mn n et nmma f hn t kibotos,"Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche." +Genesis 7.24,auo a f jise ehrai nchi p mou e p kah n shetaiu n hou,Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. +Genesis 8.1,auo a p nute r p meeve n nohe mn ne therion ter u mn n tbnoue mn n halate mn n jatbe e nev nmma f hn t kibotos a p nute eine n u pna ehrai ejm p kah auo a f sbok nchi p mou,"Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent." +Genesis 8.2,a u hobs nchi m puge m p nun mn n katahraktes n t pe auo a f cho nchi p mou n hou ebol hn t pe,"Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel." +Genesis 8.3,auo a f sbok nchi p mou e f mooshe ebol hijm p kah ne f shoot de pe auo ne f sbok mnnsa shetaiu n hou,"Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours." +Genesis 8.4,a s hmoos nchi t kibotos hm p meh sashf n ebot n su jutsashf n ebot hijm p tou nararat,"Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat." +Genesis 8.5,p mou de ne f sbok shahrai e p mehmet n ebot hrai de hm p mehmntue n ebot n su a m p ebot a u uonh ebol nchi n apeue n n tou,"Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes." +Genesis 8.6,auo a s shope mnnsa hme n hou mn hme n ushe a n ohe uon m p shusht n t kibotos,"Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche." +Genesis 8.7,a f jou ebol m p abok e nau je e ne a f sbok nchi p mou auo ntere f ei ebol mpe f kot f ehun sharo f shante f shoue nchi p mou ejm p kah,"Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre." +Genesis 8.8,a f jou ebol n te chroompe mnnso f e nau je a f sbok nchi p mou hijm p ho m p kah ter f,"Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre." +Genesis 8.9,mpe s he e ma n mton e nes uerete a s kot s sharo f e t kibotos je nere p mou hijm p ho m p kah ter f a f soutn de ebol n tef chij a f amahte mmo s a f ji mmo s ehun sharo f e t kibotos,"Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche." +Genesis 8.10,a f cho de on n ke sashf n hou a f jou ebol n te chroompe ebol hn t kibotos,"Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche." +Genesis 8.11,auo a s kot s sharo f nchi te chroompe m p nau n ruhe e un u chbjoeit hn ro s a f eime nchi nohe je a f sbok nchi p mou hijm p kah,"La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre." +Genesis 8.12,a f cho on n ke sashf n hou a f jou ebol n te chroompe auo mpe s uoh etoot s e kot s sharo f,Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. +Genesis 8.13,a s shope de hm p mehsou n she n rompe m p ahe n nohe p shorp n ebot n su a m p ebot a f ojn nchi p mou ebol hm p kah a n ohe cholp ebol n th e n t kibotos nt a f tamio s a f nau je ne a f ojn nchi p mou hijm p ho m p kah ter f,"L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché." +Genesis 8.14,hrai de hm p meh snau n ebot a f shoue nchi p kah,"Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche." +Genesis 8.15,peja f de nchi p joeis p nute n nohe e f jo mmo s,"Alors Dieu parla à Noé, en disant:" +Genesis 8.16,je amu ebol hn t kibotos ntok mn tek shime auo nek shere mn ne hiome n nek shere nmma k,"Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi." +Genesis 8.17,mn ne therion et nmma k mn sarks nim ji n tbnoue sha n halaate n t pe mn jatbe nim et kim hijm p kah ani so u ebol nmma k ashai n tetn a iai n tetn meh p kah,"Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre." +Genesis 8.18,nohe de a f ei ebol hn t kibotos ntof mn tef shime mn nef shere mn ne hiome n nef shere nmma f,"Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils." +Genesis 8.19,mn ne therion ter u mn n tbnoue ter u mn n halaate ter u mn jatbe nim et kim hijm p kah kata nev genos a u ei ebol hn t kibotos,"Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche." +Genesis 8.20,a n ohe kot n u thusiasterion m p joeis p nute auo a f ji ebol hn n tbnoue ter u et oweab mn n halate ter u et oweab a f talo u ejm pe thusiasterion,"Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel." +Genesis 8.21,a p joeis p nute sholm e u sti nufe p het gar m p rome e f ke hn u orj ejm p p eth ou n ji n tef mnt kui n u oeish nim nn a uoh che e t oot e tako n sarks nim et onh kata th e nt a i eire mmo s,"L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait." +Genesis 8.22,p jo mn p ohs parosh mn p kauma p shom mn pear pe hou mn te ushe n nev ojn,"Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point." +Genesis 9.1,auo a p nute smu e nohe mn nef shere peja f na u je ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f,"Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre." +Genesis 9.2,tetn hote mn petn stot ese shope ehrai ejn ne therion ter u m p kah auo ejn n tbnoue n t soshe mn n halate ter u n t pe auo ejn n et kim ter u hijm p kah auo ejn n tbt ter u n th alassa a i ti mmo u ha netn chij,"Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains." +Genesis 9.3,auo jatbe nim et onh eve shope ne tn e u uom n th e n ni uoote n khortos a i taa u ne tn ter u,Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte. +Genesis 9.4,plen shatn a f ef hn u snof m psukhe n netn uomf,"Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang." +Genesis 9.5,kai gar pe snof n n et m psukhe ti na shine nso f ebol hn t chij n ne therion ter u ti na shine nsa te psukhe ebol hn t chij m pef son,"Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère." +Genesis 9.6,p et na poht ebol n u snof n rome se na pehetpof ebol e p ef snof jnta i tamie p rome hn th ikon m p nute,"Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image." +Genesis 9.7,ntotn de ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f,"Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle." +Genesis 9.8,peja f nchi p nute n nohe mn nef shere nmma f e f jo mmo s,"Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:" +Genesis 9.9,je eis heete ho ti na smine n ta diatheke nmme tn mn petn sperma mnnso tn,"Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;" +Genesis 9.10,auo psukhe nim et onh nmme tn jin n halate mn n tbnoue auo ne therion ter u m p kah et nmmetn ter u ebol hn uon nim nt a u ei ebol hn t kibutos,"avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre." +Genesis 9.11,auo ti na smine n ta diatheke sharo tn auo n ne sarks nim mu jin etenu ebol hm p mou mp kataklesmos auo nne f shope jin e tenu nchi kataklesmos mmo u e take p kah ter f,"J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre." +Genesis 9.12,peje p joeis p nute n nohe je pai pe p maein n ta diatheke pai anok e ti na taa f hn ta mete mn tetn mete auo n t mete m psukhe nim et onh tai et nmme tn e hen jom sha eneh,"Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:" +Genesis 9.13,ti na ko n ta pite hn t kloole auo s na shope e u maein n diatheke n sha eneh hn ta mete mn t mete m p kah,"j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre." +Genesis 9.14,auo ese shope eishan chetep t pe n kloole ejm p kah ta pite ese uonh ebol hn t kloole,"Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;" +Genesis 9.15,auo ti na er p meeve n ta diatheke tai et hn ta mete mn tetn mete auo n t mete m psukhe nim et onh hn sareks nim auo nne p mou shope jin e pi nau e u kataklesmos hoste e bote ebol n nim,"et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair." +Genesis 9.16,ere t a pite shope hn t kloole auo ti na nau eperp nt a tiatheke sha eneh hn ta mete auo hn t mete m psukhe nim et onh hn sareks nim e t hijn p kah,"L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre." +Genesis 9.17,peje p joeis p nute n nohe je pai pe p maein n t diatheke ent a i kaa s n ta mete auo n t mete n sarks nim e t hijm p kah,Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. +Genesis 9.18,n shere de n nohe e n taue i ebol hn t kibotos pe sem kham iafet kham de pe p iot n khanaan,"Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan." +Genesis 9.19,nai ne p shomt n shere n nohe ebol hn nai nt a u joore ebol hijm p kah ter ef,"Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre." +Genesis 9.20,nohe de nev rome n uoie pe a f arkhi n toche n u ma n eloole,"Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne." +Genesis 9.21,auo a f so ebol hm pef erep a f ti he a f kok aheu hn pef eei,"Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente." +Genesis 9.22,a f nau de nchi kham p iot n khanaan e p ko ka heu m pef eiot a f ei ebol a f joo s n pef son snau hibol,"Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères." +Genesis 9.23,a sem mn iafeth ji n te shten a u talo s ehrai ejn tev jise n pe snau a u moosh e ev e pahu a u hobs m p kok aheu m pev eiot,"Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père." +Genesis 9.24,p ef i n shere,"Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet." +Genesis 9.25,je pe kha naan efe sho[pe n] hmhal n [nef] sneu,Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères! +Genesis 9.26,[auo] peja f je f s[ma]maat nchi p joeis p nute nsem [...] shope na f n hm l,"Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!" +Genesis 10.9,etbe pai se jo mmo s je n th e n nebrod p gigas n cherech m pe mto ebol m p joeis p nute,"Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel." +Genesis 10.10,auo a s shope nchi t arkhe n tef mnt ero babulon orekh mn a rkhad auo khalanne hrai hm p kah n se naar,"Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear." +Genesis 10.11,aassur ei ebol hm p ma et mmau a f kot n nineve mn rooboth t polis mn kalakh,"De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach," +Genesis 10.12,mn taseman n t mete n nineve auo n t mete n kalakh tai te t noch m polis,et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. +Genesis 10.13,amestraim de jpo n nluteeim mn nenemitieim mn baleeim [...],"Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim," +Genesis 10.14,mn n patrosonieim mn nekhaslonieim p ma ent a nefulestieim ei ebol nhet f mn n kafthorieim,"les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim." +Genesis 10.15,akhanaan jpo n sidon pef shrp mmise mn pe khettaios,"Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;" +Genesis 10.16,mn p amorraios mn p iebusaios mn p gergesaios,"et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens," +Genesis 10.17,mn p evhaios mn parukaios mn pasennaios,"les Héviens, les Arkiens, les Siniens," +Genesis 10.18,mn paradios mn p samaraios mn pamaththei auo mnnsa nai a u joore ebol nchi ne fule n ne khananaios,"les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent." +Genesis 10.19,auo [...],"Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha." +Genesis 11.9,etbe pai a u mute e pes ran je p joore ebol je hm p ma et mmau a p jois p nute joore ebol n t chin shaje m p kah ter f auo hm p ma et mmau a p joeis p nute joor u ebol hijm p ho m p kah ter f,"C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre." +Genesis 11.10,nai de ne jpo nsem sem nev shere pe e f hn she n rompe ntere f jpo narfaksad hn tmehrmpe snte mnnsa p kataklusmos,"Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge." +Genesis 11.11,asem onh mnnsa etrefjpo narfaksad n tiu n she n rompe a f mu,"Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.12,a arfaksad de onh n she maabe n rompe a f jpo n kainan,"Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach." +Genesis 11.13,a f onh nchi arfaksad mnnsa tre f jpo n kainan n f tev she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu a f onh nchi kainan n she maabe n rompe a f jpo nsala a f onh nchi kainan mnnsa tre f jpo nsala n f tev she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.14,a f onh nchi sala n she maabe n rompe a f jpo n heber,"Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber." +Genesis 11.15,a sala onh mnnsa tre f jpo n heber n shmt she shomte n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.16,a f onh nchi heber n she mabtafte n rompe a f jpo mfalek,"Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg." +Genesis 11.17,a f onh nchi heber mnnsa tre f jpo mfalek n shet shbe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.18,a f onh nchi falek n she mabtafte n rompe a f jpo n hrakau,"Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu." +Genesis 11.19,a f onh nchi falek mnnsa tre f jpo n hragau n shet psite n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.20,a f onh nchi hragau n she maab snouse n rompe a f jpo n ser ukh,"Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug." +Genesis 11.21,a f onh nchi hragau mnnsa tre f jpo n ser ukh n shet sashfe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.22,a f onh nchi ser ukh n she maab n rompe a f jpo n nakhor,"Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor." +Genesis 11.23,a f onh nchi serukh mnnsa tre f jpo nnakhor n shet n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.24,a f onh nchi nakhor n shbe psite n rompe a f jpo n th ara,"Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach." +Genesis 11.25,a f onh nchi nakhor mnnsa tre f jpo n th ara n she jutpsite n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.26,a f onh nchi thara n shbe n rompe a f jpo nabram mn nakhor mn a rran,"Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran." +Genesis 11.27,nai de ne ne jpo n th ara th ara de a f jpo nabram mn nakhor mn a rran ar ran de a f jpo n lot,"Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot." +Genesis 11.28,a arran mu m p mto ebol n th ara pef eiot hrai hm p kah nt a u jpo f hrai nhet f hn te khora n ne khaldaios,"Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -" +Genesis 11.29,a abram mn nakhor ji na u n hn hiome p ran n te shime nabram pe sara auo p ran n te shime nnakhor pe melkha t sheere narran ete pai pe p eiot mmelkha auo p eiot nieskha,"Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca." +Genesis 11.30,sara de nev achren te e mpes jpe shere,Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants. +Genesis 11.31,athara ji nabram pef shere mn sara tef sheleet te shime nabram pef shere auo lot p shere narran p shere m pef shere a f nt u ebol hn te khora n ne khaldaios e bok ehrai e p kah n ne khananaios a f poh sha kharran a f uoh hm p ma et mmau,"Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent." +Genesis 11.32,a u shope nchi ne hou ter u n th ara hrai hn kharan shet ti n rompe a f mu nchi thara hn kharan,Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. +Genesis 12.1,peje p joeis n abraham je amu ebol hm pek kah auo ebol hn tek sungeneia auo ebol hm p ei m pek eiot ehun e p kah e ti na tuo k ero f,"L'Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai." +Genesis 12.2,auo ti na a k n u noch n hethnos ta smu ero k ta jise m pek ran n g shope e k smamaat,"Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction." +Genesis 12.3,auo ti na smu e n et smu ero k tashuern et na sahu mmo k auo n se ji smu hrai nhet k nchi ne fule ter u m p kah,"Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi." +Genesis 12.4,a abram de ei ebol kata th e nt a p joeis shaje nmma f auo a f bok nmma f nchi lot abram de ne f hn shfete n rompe ntere f ei ebol hn kharran,"Abram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan." +Genesis 12.5,a abram ji n sara tef shime auo lot p shere m pef son mn nev huparkhonta ter u nt a u kaa u na u mn psukhe nim nt a u kaa u na u hrai hm p kah nkharran a u ei ebol e bok ehrai e p kah nkhanan,"Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan." +Genesis 12.6,a abraham mesht p kah e tef shie shahrai e p ma n sekhem ejm p shen et jose ne khananaios de m pe uoeish et mmau ne u ueh hijm p kah pe,"Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays." +Genesis 12.7,a p joeis de u onh ebol nabram peja f na f ti na ti m pei kah m pek sperma a abram kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis p ent a f uonh na f ebol,"L'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu." +Genesis 12.8,a f toun de ebol hm p ma et mmau ehrai e p tou kata m ma n sha nbaithel a f smine hm p ma et mmau n tef skune hen baithel kata th alassa auo a kgai kata m ma n sha a f kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis p nute auo a f epikalei m p ran m p joeis p nute p ent a f uonh na f ebol,"Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel." +Genesis 12.9,a f toun de nchi abram a f mooshe hn t eremos,"Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi." +Genesis 12.10,a u he boon de shope ejm p kah a abram bok e p eset e keme e uoh hm p ma et mmau je a p he boon chmchom ehrai ejm p kah,"Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays." +Genesis 12.11,a s shope de ntere abram hon ehun e bok ehrai e keme peje abram n sara tef shime je ti eime anok je nte u shime e ne sehra s,"Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure." +Genesis 12.12,s na shope de evshan nau ero nchi n rm n keme se na joo s je tef shime te tai n se muut mmo i nto de n se tanho,"Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie." +Genesis 12.13,aji s che je ang tef sone je ere p et nanu f shope mmo i etbeet e,"Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi." +Genesis 12.14,a s shope de ntere abram bok ehrai e keme a n rmn keme na u e tef shime je e neso s emate,"Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle." +Genesis 12.15,e a u nau ero s nchi n arkhon m farao a u shushu ejo s hatm farao a u ji mmo s ehun e p ei m farao,Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. +Genesis 12.16,auo a u r p p et nanu f mn abram etbeet s a u shope na f nchi hen esou mn hen mase auo hen eio mn hen hmhal n hout auo hen hmhal n shime mn hen maspork mn hen chamul,"Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux." +Genesis 12.17,a p nute de hetaze m farao hn hen seshe e u hou mn pef ei etbe sara te shime nabram,"Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram." +Genesis 12.18,a farao mute e abram peja f na f je u pe pai nt a k aa f na i m pek tamoi je tek shime te,"Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?" +Genesis 12.19,etbe u a k joo s je ta sone te auo a i ji mmo s nai n shime tenu che eis heete tek shime m pek mto ebol jit s n g bok,"Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!" +Genesis 12.20,a farao de hon etoot u n hen rome e tre u thpo nabram mn tef shime mn petenta f ter f auo lot nmma f,"Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait." +Genesis 13.1,abram de ei ebol hn keme ntof mn tef shime mn netn taf ter u auo lot nmma f ehrai e t eremos,"Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui." +Genesis 13.2,abram de nev rm m ao emate pe hn n tbnoue mn p hat mn p nub,"Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or." +Genesis 13.3,auo a f bok e p ma nt a f ei ebol nhet f e t eremos shahrai e p ma nbaithel shahrai e p ma nt a f pusse n tef skune nhet f n shorp n t mete nbaithel auo n t mete naggai,"Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï," +Genesis 13.4,ehrai ejm p ma m pe thusiasterion p ent a f tamio f mmau n shorp a abram ep kale i m p ma et mmau m p ran m p nute,"au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Éternel." +Genesis 13.5,lot de p et mooshe mn abram ne u shoop na f nchi hen esou mn hen ehou auo hen tbnoue e nasho u nta f,"Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes." +Genesis 13.6,p kah de ne f shop mmo u an pe e tre u uoh hi u sop je nev huparkhonta ne u osh auo mp u esh chmchom e uoh hi u sop,"Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble." +Genesis 13.7,a u mishe de shope n t mete n n shoos nabram auo n t mete n n shoos n n tbnoue n lot ne khananaios de mn neferessaios m pe uoeish et mmau ne u ueh hijm p kah pe,Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. +Genesis 13.8,peje abram de n lot je mprtre u mishe shope n ta mete mn tek mete auo n t mete n na shoos mn t mete n nek shoos je anon hen rome n son,"Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères." +Genesis 13.9,me m p kah ter f m pek mto ebol an porj ebol mmo i e ntok e hbur anok e unam e ntok e unam anok e hbur,"Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche." +Genesis 13.10,a lot de fi n nef bal ehrai a f nau e t perikhoros ter s m p iordanes je ne s tseu ter s pe e mpate p nute shrshor sodoma mn gomorra n th e m p paradisos m p nute auo n th e m p kah n keme shante k ei ehrai e sogorra,"Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte." +Genesis 13.11,a lot sotp na f n t perikhoros ter s m p iordanes a lot de toun ebol hm p ma et mmau hn n n ma n sha a u porj ebol p owe p owe ebol m pef son,"Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre." +Genesis 13.12,a abram uoh hm p kah n khanaan lot de a f uoh hn t polis n nm perikhoros a f shope hrai hn sodoma,"Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome." +Genesis 13.13,n rome de n sodoma ne hen poneros ne auo n ref r nobe emate m pe mto ebol m p joeis,"Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel." +Genesis 13.14,peje p nute de nabram mnnsa tre lot porj ebol mmo f je fiat k ehrai jin p ma et k nhet f tenu e p emhit mn p emnt mn peiebt mn th alassa,"L'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;" +Genesis 13.15,je p kah ter f et k nau ero f ti na taa f na k mn pek sprma n sha eneh,"car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours." +Genesis 13.16,auo ti na r pek sprma n th e m p sho m p kah eshje un sh chom n owe e op m p sho m p kah eie se na op m pek sprma,"Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée." +Genesis 13.17,toun n g musht m p kah e tef shie mn pef uoshs je ti na taa f na k mn pek sprma n sha eneh,"Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai." +Genesis 13.18,a abram poone ebol a f ei a f uoh ha p shen mmabre pai e n ef shoop hn khebron a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis,"Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Éternel." +Genesis 14.1,a s shope de hn t mnt rro na marfal p rro n se naar ariokh p rro n te sellasar khodologomor p rro n elam mn thargal p rro n n hethnos,"Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim," +Genesis 14.2,a u eire n u polumos mn balak p rro n sodoma mn barsa p rro n gomorra mn senaar p rro nadama auo semobor p rro n se boeim mn p rro nbalak ete tai te segor,"il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar." +Genesis 14.3,na i ter u a u fi mn nev ereu ejm pia mmlh tai te thalassa n ne hmu,"Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée." +Genesis 14.4,a u r hmhal n khodollogomor nmntsnouse n rompe hn t meh mnt shomte n rompe a u saho u ebol,"Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés." +Genesis 14.5,hn t mehmnta fte de n rompe a f ei nchi khodollogomor mn n erou et nmma f a u chojchej n n gigas et shoop hn astaroth karnaim mn hen hethnos e u joor nmma u auo n nomaios na i et shoop hn saue t polis,"Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm," +Genesis 14.6,mn nekhorreos nai et shoop hm p tou n seeir shahrai et tereminthos mfarran tai et hn t eremos,"et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert." +Genesis 14.7,a u kot u a u ei ehrai ejn t pege n te krisis ete tai te kades auo a u chojchj,"Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar." +Genesis 14.17,a p rro de n sodoma ei ebol e tomt e abram mnnsa tre f kto f ebol hm p chojchj nkhodologomor mn n rrou et nmma f hrai hm pia nsaue tai te t soshe m p rro,"Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi." +Genesis 14.18,a melkhisedek de p rro n salem eine ebol n hen oeik mn u erp ne f o de n ueeb m p nute et jose,"Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut." +Genesis 14.19,a f smu e abram e f jo mmo s je f smamaat nchi abram m p nute et jose pai ent a f sntt pe mn p kah,"Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre!" +Genesis 14.20,auo f smamaat nchi p nute et jose pai ent a f ti n nek jijeev ha nek chij auo a f ti na f n hen remet ebol hn n ka nim,"Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout." +Genesis 14.21,peje p rro n sodoma nabram je ma na i n n rome n ehtoor de jit u na k,"Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses." +Genesis 14.22,peje abram de m p rro n sodoma je ti na soutn n ta chij ehrai e p nute et jose pai ent a f sntt pe mn p kah,"Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:" +Genesis 14.23,je ene ti na ji u laau ebol hn n ete nu k ne ter u jin u hos sha u mus n toue je nne k joo s je anok p ent a i rabram n rm m ao,"je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!" +Genesis 14.24,plen n ent a u uom u nchi n hershire auo t to n n rome e n taue i nmma i e skhol mn au nan mn mambre na i se na ji n tev to,"Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part." +Genesis 15.1,mnnsa nei shaje a p shaje m p joeis shope sha abram hn u horama e f jo mmo s je mpr r hote abram anok ti o na k n nashte pek beke na shope e f osh emate,"Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande." +Genesis 15.2,peja f de nchi abram je p joeis e k na tiu na i anok ti na mu e i o n atshere p shere de mma sek tames hn n ei ete pai pe damaskos eliezer,"Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas." +Genesis 15.3,peja f de nchi abram je epeide m pek ti nai n u sperma pames hn n ei p et na kleronomei mmo i,"Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier." +Genesis 15.4,n te unu a te sme m p nute shope sharo f je m pai na kleronomei mmo k an alla p et neu ebol nhet k p et na kleronomei mmo k,"Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier." +Genesis 15.5,a f nt f de ebol peja f na f je chosht ehrai e t pe n g op n n siu n g nau je un chom mmo k e op u peja f na f je tai te th e etere pek sperma na shope mmo s,"Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité." +Genesis 15.6,a f pisteve nchi abram e p nute a u op s ero f e u dikaiosune,"Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice." +Genesis 15.7,peja f de na f je anok pe p nute p ent a f nt k ebol hm p kah n ne khaldaios hoste e ti na k m pei kah e kleronomei mmo f,"L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays." +Genesis 15.8,peja f de je p joeis p nute kata u ti na eime je ti na kleronomei mmo f,"Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?" +Genesis 15.9,peja f de na f je ji na i n u bahse n shomt rompe mn u baampe n shomt rompe mn u oile n shomt rompe auo utregon mn u chroompe,"Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe." +Genesis 15.10,a f ji de na f n nai ter u a f posh mmo u e tev mete a f kaa u m p mto ebol n nev ereu n halate de mpe f posh u,"Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux." +Genesis 15.11,a hen halate de ei e p eset ebol hn t pe ejn n soma et pesh nhet u a abram porsh f ebol hijo u,Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. +Genesis 15.12,m p nau de m p re e f na hotp a u ekstasis shope ejn abram auo eis heete a u noch n hote n kake shope ehrai ejo f,"Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir." +Genesis 15.13,a u joo s nabram je hn u eime k na eime je pek sperma na r rm n choile hn u kah e mpof an pe n se aa u n hmhal n se mokh u n se thbbio u n ftou n she n rompe,"Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans." +Genesis 15.14,p hethnos de et u na r hmhal na f ti na krine anok mmo f mnnsa nai de se neu ebol e pei ma mn u aposkeve e na shos,"Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses." +Genesis 15.15,ntok de eke bok nahrn nek eiote hn u eirene e a u sanush k hn u mnt hllo e nanu s,"Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse." +Genesis 15.16,hn t meh fto de n genea se na kto u ehrai e pei ma e mpa tu jok ebol nchi n nobe n n amorraios shahrai e tenu,"A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble." +Genesis 15.17,ere p re de na bok e p hotp a u shah shope auo eis u trir e s tikapnos auo hen lampas n sate a u ei ebol hitn n soma et pesh,"Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés." +Genesis 15.18,hrai hm pe hou et mmau a p joeis sm nu diatheke mn abram e f jo mmo s je ti na ti m pei kah m pek sperma jin p iero n keme shahrai e p noch n eiero p evfrates,"En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate," +Genesis 15.19,n gennaios mn ngenezaios mn n kelmonaios,"le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens," +Genesis 15.20,mn nekhetdaios mn nefereseos mn nehrafaein,"des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm," +Genesis 15.21,mn n amorraios mn ne khananaios mn n gergesaios mn n evhaios mn niebussaios,"des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens." +Genesis 16.1,sara de te shime nabram mpe s jpe shere na f ne unts u hmhal de n rm n keme e pes ran pe a gar,"Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar." +Genesis 16.2,peje sara de nabram hrai hm p kah n khanaan je eis heete a p joeis shtam ero i e tm tr a mise bok che ehun sha ta hmhal je eke jpe shere ebol nhet s aabram sotm nsa pe hrau n sara,"Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï." +Genesis 16.3,sara de te shime nabram a s ji na gar tes hmhal n rm n keme mnnsa mete n rompe ji nt a s uoh mn abram hrai hm p kah n khanaan a s ti mmo s nabram pe shai n shime,"Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan." +Genesis 16.4,a f bok ehun sha a gar a s oo a s nau de je a s oo a s sosh m pes mto ebol,"Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris." +Genesis 16.5,peje sara de nabram je ti je u n chons ebol emok anok a i ti n ta hmhal ehrai etot k a s nau te je a s o a i sosh m pesmp to ebol p nute ebekrine hn ta mete mn tk mete,"Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi!" +Genesis 16.6,peje abram te n sara je eis tu hmhal ehrai hn tu chij eire na s n th e etere ne a sara mukh mmo s auo a s pot m p smp to ebol,"Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle." +Genesis 16.7,a f he de ero s nchi p aggelos m p joeis ehrai ejn t pege mmo u ehrai hn t eremos hijn p kah hi t hie n sur,"L'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur." +Genesis 16.8,peje p aggelos m p joeis [...],"Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse." +Genesis 17.1,ari ana i m pa mto ebol n g shope n at nobe,"Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre." +Genesis 17.2,ta smine n ta diatheke nmma k [...],"J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini." +Genesis 17.4,n g shope n iot n u meeshe n hethnos,"Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations." +Genesis 17.5,nne u mute e pek ran jin tenu je a bram alla abraham p et na shope na k n ran je a i ko mmo k n eiot n hah n hethnos,"On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations." +Genesis 17.11,n tetn sbbe n t sarks n tetna krobus auo efe shope n u m aein n tdiathe hn ta mete mn t e,Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. +Genesis 17.12,n tetn sbbe ne tn n sh ere shem nim hm p ef mehsh n hou hout nim sha net n jom p meshnei n te pek ei mn p shop ha hat ebol hn she re shem nim n shmm o ete nu an pe hm pek spr,"A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race." +Genesis 17.13,hn u s bbe e u nasb m mesh nei nim m pek mn pshop ha hat e fe ope [...],On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. +Genesis 17.14,psukhe nim ete n se na sbbet s an hm p mehshmun n hou eve fot s ebol hm pes laos,"Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance." +Genesis 17.27,n rome de ter m pef ei mn m e i mn nsh ter u ha hat neeb hn n ke genos a f,"Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui." +Genesis 18.1,a p nute de u onh na f ebol hatm p shen mmambre e f hmoos hirm p ro n tef skene m p nau m meere,"L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour." +Genesis 18.2,a f fi eiat f de ehrai a f nau auo eis shomnt n rome ne u ahe rat u hijo f auo ntere f nau ero u a f pot ebol het u e tomnt ero u ebol hm p ro n tef skene a f uosht hm pef ho ejm p kah,"Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre." +Genesis 18.3,auo peja f na u je na jisoue eshje a i he e u hmot m pek mto ebol mpr satpek hmhal,"Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur." +Genesis 18.4,mar u ji n u mou n se eia netn uerete n tetn mton mmo tn ha pi shen,"Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre." +Genesis 18.5,ta ji n u oeik n tetn uom auo mnnsa pai n tetn bok e tetn hie ebol je a tetn rektteutn sha petn hmhal auo peja u je ar ire n tei he kata th e ent a k joo s,"J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit." +Genesis 18.6,a f chepe de nchi abraham e te skene sha sarra peja f na s je chepe uoshm n shomnt n shi n samit n te tamio u n hen egkrufion,"Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux." +Genesis 18.7,auo a f pot nchi abraham e ne hou a f ji n u mase e flek auo e nanu f a f taa f m p hmhal a f chepe e tamio f,"Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter." +Genesis 18.8,a f ji de n u saire mn u erote auo p mase ent a f tamio f a f kaa u haro u a u uom ntof de ne f ahe rat f ero u ha p shen,"Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent." +Genesis 18.9,peja f de na f je e s ton sarra tek shime ntof de a f uoshb peja f je eis heete s hn te skene,"Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente." +Genesis 18.10,peja f de na f je ti na kott ta ei sharo k kata pi seu n t ke rompe auo sarra tek shime na jpo n u shere sarra de a s sotm e s hirm p ro n te skene hi pahu mmo f,"L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui." +Genesis 18.11,abraham de mn sarra ne a u r hllo e a u ale ehrai hn nev hou a n sont de n ne hiome ojn hn sarra e tm tre u shope mmo s,"Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants." +Genesis 18.12,a s sobe de nchi sarra hm pes het e s jo mmo s je mpate pai men shope mmo i shahrai e tenu pa joeis de a f r hllo,"Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux." +Genesis 18.13,peje p joeis de n abraham je etbe u a sarra sobe hm pes het e s jo mmo s je ne ti na mise anok de a i r hllo,"L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?" +Genesis 18.14,me un shaje n at chom nnahrm p nute ti na kott m pi seu sharo k n t ke rompe auo un u shere na shope n sarra,"Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils." +Genesis 18.15,a s arna de nchi sarra e s jo mmo s je m pi sobe a s r hote gar auo peja f je mmon alla ar sobe,"Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri." +Genesis 18.16,a u toun de ebol hm p ma et mmau nchi n rome a u chosht ejn sodoma mn gomorra abraham de ne f mooshe nmma u pe e f thpo mmo u,"Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner." +Genesis 18.17,peja f de nchi p joeis je me ti na hop anok e abraham pa hmhal n n eti na aa u,Alors l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?... +Genesis 18.18,abraham de hn u shope f na shope e u noch n hethnos auo e nasho f n se ji smu hrai nhet f nchi n hethnos ter u m p kah,"Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre." +Genesis 18.19,ne i soun gar je abraham na hon etoot u n nef shere auo pef ei mnnso f n se hareh e ne hioue m p joeis e eire n t dikaiosune mn p hap je ere p joeis eine ejn abraham n hob nim ent a f jou na f,"Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites..." +Genesis 18.20,peja f de nchi p joeis je p ash kak n sodoma mn gomorra a f ei ehrai sharo i auo nev nobe hen noch ne emate,"Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme." +Genesis 18.21,ti na bok che e p eset ta nau je se jok ebol kata pev ash kak et neu ehrai sharo i eshope mmon je eie eime,"C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai." +Genesis 18.22,a u kot u nchi n rome ebol hm p ma et mmau a u ei ehrai e sodoma abraham de eti ne f ahe rat f m pe mto ebol m p joeis,"Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel." +Genesis 18.23,a f hon ehun nchi abraham peja f je mpr tako n u dikaios mn u asebes nte p dikaios shope n th e m p asebes,"Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?" +Genesis 18.24,eshope un taiu n dikaios hn tei polis k na tako u n g na ko an ebol m p ma ter f etbe pi taiu n dikaios eshope se n hets,"Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?" +Genesis 18.25,mpr eire ntok n th e m pi shaje e muut m p dikaios mn p asebes nte p dikaios shope n th e m p asebes mpor p et krine m p kah ter f nne k eire m pi hap,"Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?" +Genesis 18.26,peja f de nchi p joeis je eishan he e taiu n dikaios hn sodoma t polis ti na ko ebol m p ma ter f etbeet u,"Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux." +Genesis 18.27,a f uoshb nchi abraham peja f je tenu nt a i arkhei n shaje mn pa joeis anok de ang u kah ang u krmes,"Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre." +Genesis 18.28,eshope de evshan shoot nchi p taiu n dikaios n tiu k na tako etbe pi tiu n t polis ter s peja f je n ti na tako u an eishan he e hmete mmau,"Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes." +Genesis 18.29,eti a f uoh etoot f e shaje nmma f auo peja f je eshope de evshan he e hme mmau peja f je n ti na tako u an etbe pe hme,"Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante." +Genesis 18.30,peja f je p joeis me tei eishan shaje eshope de evshan he e maab mmau peja f je n ti na tako u an eishan he e maab mmau,"Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes." +Genesis 18.31,peja f je epide unta i s mmau e shaje mn pa joeis eshope evshan he e juot mmau peja f je n ti na tako u an etbe pe juot,"Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt." +Genesis 18.32,peja f je p jois me tei eishan shaje n ke sop eshope evshan he e met mmau peja f je n ti na tako u an etbe p met,"Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes." +Genesis 18.33,a f bok de nchi p joeis ntere f uo e f shaje mn abraham a abraham de kto f ehrai e pef ma,L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. +Genesis 19.1,a p aggelos de snau ei ehrai e sodoma m p nau n ruhe lot de ne f hmoos pe hatn t pule n sodoma ntere lot de na u ero u a f toun e tomnt ero u a f uosht hm pef ho ejm p kah,"Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre." +Genesis 19.2,auo peja f je eis heete na jisoue rekt teutn ehun e p ei m petn hmhal n tetn mton mmo tn n tetn eio n netn uerete n tetn shrp teutn n tetn bok e tetn hie etbe je a tetn rektteutn sha petn hmhal peja u je mmon alla e n na cho hn ne platia,"Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue." +Genesis 19.3,auo a f jit u n jnah a u roktu ehun sharo f auo a u bok ehun e pef ei a f eire ero u n u shops a f toch na u n hna thab a u uom,"Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent." +Genesis 19.4,e mpa tu nkotk de a n rome n t polis n rm sodoma kote e p ei jin e p hrshire sha p hllo p laos ter f hi u sop,"Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue." +Genesis 19.5,a u mute e lot e p sanbol peja u na f je e u ton n rome nt a u ei ehun sharo k n tei ushe ani so u ebol na n je ene shope nmma u,"Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions." +Genesis 19.6,a lot de ei ebol sharo u erm p ro p ro de a f shtam mmo f hi pahu mmo f,"Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui." +Genesis 19.7,peja f de na u je mpor na sneu mpr r p eth ou,"Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!" +Genesis 19.8,unti sheere snte mmau e mp u suen hout ti na ent u ebol sharo tn n tetn eire na u n th e e te rane tn monon mpr r laau n ji n chons n nei rome je a u ei ehun ha ta uehsoi,"Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit." +Genesis 19.9,peja u de na f je sahoo k e pei sa auo peja u na f je nt a k ei ehun e uoh nmma n me e krine n u hap tenu che tn na mokh k ehue ne au jilot de n chons emate a u hon ehun e uoshf m p ro,"Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte." +Genesis 19.10,a n rome de soutn ebol n nev chij a u tek lot na u ehun e p ei auo a u shtam m p ro m p ei,"Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte." +Genesis 19.11,n rome de e t hirm p ro m p ei a u patasse mmo u hn u kake jin pev kui sha pev noch a u ka toot u ebol e u shine nsa p ro,"Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte." +Genesis 19.12,peje n rome n lot je p ete unta k sf m pei ma shom e shere e sheere e p et shoop na k hn tei polis ani so u ebol hm pei ma,"Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu." +Genesis 19.13,je tn na tako anon m pei ma je a pev ash kak jise m p mto ebol m p joeis auo a p joeis tnnou n e tako s,"Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel. L'Éternel nous a envoyés pour le détruire." +Genesis 19.14,ntere lot de ei ebol a f shaje mn nef shmui na i nt a u ji n nef sheere peja f na u je tun teutn n tetn ei ebol hm pei ma je p joeis na take t polis a f r th e n n et sobe m p mto ebol n nef shmui,"Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter." +Genesis 19.15,ere htoue de na shope a n aggelos shtrtr lot e u jo mmo s je toun n g ji n tek shime mn tek sheere snte et nta k jekas n nek tako hoo k hn n anomia n t polis,"Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville." +Genesis 19.16,auo a u shtortr a n aggelos amahte n tef chij mn t chij n tef shime mn t chij n tef sheere snte hm p tre p joeis ti so ero u,"Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville." +Genesis 19.17,a s shope de nter u nt u ebol e p sanbol n t polis peja u na f je hn u tujo ma tu jo n tek psukhe mpr chosht e pahu ude mpr ahe rat k hn t perikhoros ter s matujo k ehrai e p tou mepote n se jit k nmma u,"Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses." +Genesis 19.18,peje lot de na u je ti sops p joeis,"Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!" +Genesis 19.19,epeide a pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol auo a k tasho n tek dikaiosune pai ete k na a f nmma i e tre ta psukhe ujai anok de n ti na shchmchom an e tu joi ehrai e p tou mepote nte m p eth ou taho i ta mu,"Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai." +Genesis 19.20,eis tei polis hen ehun e tr a bok emau e u kui te ti na ujai emau n hn kui an ne auo ta psukhe na onh etbeet k,"Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!" +Genesis 19.21,peja f na f je eis heete a i r shpere m pek ho ehrai ejm pei ke shaje e tm tako n t polis tai nt a k shaje etbeet s,"Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles." +Genesis 19.22,chepe che e tre k ujai e p ma et mmau n ti na shchmchom an n r laau n hob shante k bok emau etbe pai a u mute e p ran n t polis et mmau je segor,"Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar." +Genesis 19.23,p re a f sha ehrai ejm p kah a lot bok ehun e segor,"Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar." +Genesis 19.24,a p joeis ho u ejn sodoma mn gomorra n u then mn u koht ebol hn t pe hitm p joeis,"Alors l'Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Éternel." +Genesis 19.25,a f tako n m polis auo p et kote ero u ter f mn n et ueh ter u hn m polis mn nka nim et ti uo ebol hm p kah,"Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre." +Genesis 19.26,a tef shime de chosht e pahu a s shope n uoeit n hmu,"La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel." +Genesis 19.27,a abraham de shorp f n htoue m p ma e ne f ahe rat f nhet f m p mto ebol m p joeis,"Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Éternel." +Genesis 19.28,a f chosht ejm p ho n sodoma mn gomorra auo ejm p ho m p kah ter f n t perikhoros a f nau auo eis heete ne un u shah neu ehrai ejm p kah n th e n u kapnos n hro,"Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise." +Genesis 19.29,a s shope de ntere p nute tako n m polis ter u e tm p kote a p nute r p meeve n abraham a f eine n lot ebol hm p tako hm p tre p joeis shrshrm polis na i etere lot ueh nhet u,"Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure." +Genesis 19.30,a lot de ei ehrai e segor a f hmoos hrai hm p tou ntof auo tef sheere snte nmma f a u r hote gar e uoh hn segor a f shope hn u mhaau ntof auo tef sheere snte nmma f,"Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles." +Genesis 19.31,peje t noch de n t kui je pen eiot u hllo pe auo mn laau hijm p kah pai et na ei ehun sharo n n th e e sha s shope m p kah ter f,"L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays." +Genesis 19.32,a me n tn tso m pen eiot n u erp nte ne nkotk nmma f n tn tunos na n n u sprma ebol hm pen eiot,"Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père." +Genesis 19.33,a u tso de m pev eiot n u erp hn tei ushe a t noch bok ehun a s nkotk mn pes eiot n te ushe et mmau auo ne f soun an pe hm p tre s nkotk auo n stoun s,"Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva." +Genesis 19.34,a s shope de m pef raste peje t noch n t kui je eis heete a i nkotk n saf mn pen eiot mare n tso f n u erp n tei ke ushe n te bok hoo te ehun n te nkotk nmma f n tn tunesusperma ebol hm pen eiot,"Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père." +Genesis 19.35,a u tso de m pev eiot hn u erp n t ke ushe et mmau a t kui bok ehun a s enkotk mn pes eiot hn te ushe et mmau auo n nef soun an pe hm p tres auo n s to,"Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva." +Genesis 19.36,a n sheere snt n lot o ebol hm pe,Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. +Genesis 20.1,a abraham toun ebol hm p ma et mmau ehrai e p kah m p sa m p res a f uoh hn t mete n g ades auo hn t mete nsur a f choeile hatn geraros,"Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar." +Genesis 20.2,a abraham de joo s etbe sarra tf shime je ta sone te a abimelekh de joo u p rro n geraros a f ji n sarra,"Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara." +Genesis 20.3,a p nute bok ehun sha abimelekh n te ushe hn u rasu peja f na f je eis heete ntok k na mu etbe te shime nt a k jit s ntos de s hmoos mn pes hai,"Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari." +Genesis 20.4,abimelekh de mp f joh ero s peja f je p joeis u hethnos e f o n at soun auo ndikeos k na tako f,"Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?" +Genesis 20.5,ntof an pe nt a f joo s na i je ta sone te auo ntos te nt a s joo s na i je pa son pe hn u het e f oweab auo hn u dikeosune n chij a i er pai,Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes. +Genesis 20.6,peje p nute de na f hn t rasu je anok ho a i eime je hn u het e f oweab a k eire m pai auo a i ti so ero k e tm ptrke r nobe ero i etbe pai mp i kaa k n joh ero s,Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse. +Genesis 20.7,tenu de ti n te shime m p rome je u profetes pe auo f na shlel haro k n g onh eshope de n g na t aas an eime je k na mu ntok mn net nta k ter u,"Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient." +Genesis 20.8,a abimelekh de shorp f e htoue a f mute e nf hmhal ter u a f jo n ni shaje ter u e nev maaje a n rome de ter u e r hote e hetf m p joeis emate,"Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur." +Genesis 20.9,a abimelekh mute ⟨e⟩abraham peja f na f je u pe pai nt a k aa f na n me ti a n r nobe ero k je a k eine ehrai ejo i auo ejn ta metrro n u noch n nobe u hob e mn laau na a f a k aa f na i,"Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre." +Genesis 20.10,peje abimelekh de n abraham je e k meeve u a k er pai,Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? +Genesis 20.11,peja f de nchi abraham je a i joo s gar je meshak mn metrfshmshenute m pi ma anok de n se mout etbe ta shime,"Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme." +Genesis 20.12,kai gar na met ta sone te n she n eiot alla n she n maau an a s shope na i e u shime,"De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme." +Genesis 20.13,a s shope de ntere p nute ent ebol hm p ei m pa eiot a i joo s na s je tei dikaiosune ere aa s nmma i ma nim et n na bok ehun ero f aji s ero i je pa son pe,"Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère." +Genesis 20.14,aabimelek de ji n tiu n she n sateere n hat mn hn esou mn hen mase auo hn hmhal n hout mn hn hmhal n shime a f taa u n abraham auo a f ti na f n sarra tef shime,"Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme." +Genesis 20.15,peje abimelek n abraham je eis p kah m pek mto ebol p ma ete r ana k uoh hrai nhet f,"Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira." +Genesis 20.16,peja f de n sarra je eis tiu n she n sateere n hat a i taa u m pu son na i eve shope ne e p taio m p u ho mn netn mme ter u auo n te je me n u oeish nim,"Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée." +Genesis 20.17,a abraham de shlel e p nute a p nute talche abimelek mn tef shime mn nef hmhal a u mise,"Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter." +Genesis 20.18,je hn u shtam gar a p nute shtam ern oote nim et hm p ei nabimelek etbe sarra te shime n abraham,"Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham." +Genesis 21.1,a p joeis de chm p shine n sarra kata th e nt a f joo s a p joeis eire n sarra kata th e nt a f shaje,"L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis." +Genesis 21.2,a sarra oo a s jpo n u shere n abraham hn tef mnt hllo hm pe uoeish kata th e nt a p joeis joo s na f,"Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé." +Genesis 21.3,a abraham mute e p ran m pef shere nt a f shope na f pai nt a sarra jpo f na f je isaak,"Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté." +Genesis 21.4,a abraham sbbe n isaak hm p mehshmun n hou kata th e nt a p nute hon etoot f mmo s,"Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné." +Genesis 21.5,abraham de ne f hn she n rompe pe ntere f shope na f nchi isaak pef shere,"Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils." +Genesis 21.6,peja s de nchi sarra je a p nute eire na i n u sobe p et na sotm gar f na rashe nmma i,Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. +Genesis 21.7,auo peja s je nim pe et na joo s je sarra tsnko n u shere n abraham je a i jpe u shere hn ta mnt hllo,Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. +Genesis 21.8,a p shere shem auksane a somjf a abraham e r u noch n shops m pe hou nt a u emjisaak pef shere,"L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré." +Genesis 21.9,a sarra de na u e p shere na gar t rm n keme pai nt a f shope n abraham e f sobe mn isaak pes shere,"Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;" +Genesis 21.10,peja s n abraham je nuje ebol n tei hmhal mn pes shere nne f kleronomei gar nchi p shere n tei hmhal mn pa shere isaak,"et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac." +Genesis 21.11,a p shaje de er th e n n et nasht emate m p mto ebol n abraham etbe pef shere,"Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils." +Genesis 21.12,peje p nute de n abraham je mprtre pei shaje shope e f nasht m pek mto ebol etbe p shere shem,"Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre." +Genesis 21.14,a abraham de toun e htoue a f ji n hen oeik mn u askos mmo u a f taa u na gar a s talo u ejn nes nahb auo p shere shem a f jnas a s bok de a s kote e t eremos kata t shote m p anash,"Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba." +Genesis 21.15,a p mou de ojn ebol hm p askos a s nuje m p shere shem ha u shen,"Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux," +Genesis 21.16,auo a s bok a s hmoos m pef mto ebol m p ue na p nuje n u sote a s joo s gar je n na nau e p mu m pa shere a s hmoos m pef mto ebol a p shere shem ji shkak ebol a f rime,"et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura." +Genesis 21.17,a p nute de sotm e te sme m p shere shem ebol hm p ma e nef nhet f a p aggelos de m p nute mute e a gar ebol hn t pe peja s na s je u p et shoop a gar mpr r hote a p nute gar sotm e te sme m p shere shem ebol hm p ma e nef nhet f,"Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est." +Genesis 21.18,toun n te ji m p shere shem n te amahte mmo f hn tu chij ti na a f gar n u noch n hethnos,"Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation." +Genesis 21.19,a p nute de uon n nes bal a s nau e u shote mmo u e f onh a s bok a s muh m p askos mmo u a s tso m p shere shem,"Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant." +Genesis 21.20,auo p nute n f shoop mn p shere shem a f aiai a f shope n rf tksote,"Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc." +Genesis 21.21,a f uoh hn t eremos mfaran,"Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte." +Genesis 21.26,peja f de na f nchi abimelek je mp i ei me je nim pe eire mp ei ho ude ntok m pek ude m p sabl mpoo,"Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui." +Genesis 21.27,a abra ham ji n hen esou mn hen a f ti mmo u e nabimelek a u s mine n mn never,"Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance." +Genesis 21.28,a abraham taho erat f n sashfe n hi aib n esou nsa u sa,Abraham mit à part sept jeunes brebis. +Genesis 21.29,peje abimelek n abraham je u pe tei sashfe n hiaibe n esou nt a k taho u erat u nsa u sa,"Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?" +Genesis 21.30,peja f je eke ji n tei sashfe n hieebe n esou ntoot jekas eve shope n m m ntre je anok a i shike n te,"Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits." +Genesis 21.31,etbe pai a u mute e pr m p ma et m ma je t shote m p anash je nt a u ork m p ma et mmau mn nev ereu,C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. +Genesis 21.32,auo a u smine n u diatheke hijn t sh ote m a abei de toun auo okho zath pef numfagogos mn fikhol p arkhistrategos n tef chom a u kto u ehrai e p kah n nefilestieim,"Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins." +Genesis 21.33,a abraham toche n u set eiohe ehrai ejn t shote m p anash a f epikalei m p ma et mmau m p ran m p joeis p nute p sha eneh,"Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité." +Genesis 21.34,a abraham de uoh hm p kah n ne filistieim n hah n u oeish,Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. +Genesis 22.1,a s shope de mnnsa nei shaje a p nute peiraze n abraham peja f je abraham abraham ntof de peja f je eis heete anok,"Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!" +Genesis 22.2,peja f na f je ji m pek shere pek merit p ent a k owesh f isaak n g bok ehrai e n kah nai et jose n g talo f ehrai mmau n u talo ejn owe n n tou e ti na joo f ero k,"Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai." +Genesis 22.3,a abraham de toun e htoue a f hok n tef eio a f ji de n n hmhal snau auo isaak pef shere a f poh n n she e p talo a f toun a f bok a f ei ejm p ma nt a p nute joo f auo p meh shomnt n hou,"Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit." +Genesis 22.4,a abraham fi n n bal ehrai a f nau e p ma m p ue,"Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin." +Genesis 22.5,peje abraham n nef hmhal je hmoos m pei ma mn teo anok de mn p shere shem e n na poh sha pei ma n tn uosht n tn kto n sharo tn,"Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous." +Genesis 22.6,a abraham fi n n she m p talo a f tal o mmo u ejn isaak pef shere a f fi m p koht mn t chorte hn tef chij a u mooshe hi u sop m pe snau,"Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble." +Genesis 22.7,peje isaak m pef eiot je eis p koht mn n she mn t chorte e f ton p esou e p talo,"Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?" +Genesis 22.8,peja f na f nchi abraham je p nute na nau na f eue so u e p talo pa shere nter u mooshe hi u sop m pe snau,"Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble." +Genesis 22.9,a u ei ejm p ma a abraham de a f kot n u thusiasterion m p joeis a f tale n she ehrai ejo f a f sonh n isaak pef shere a f talo f m pe thusiasterion mpe t pe n n she,"Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois." +Genesis 22.10,auo a abraham a f soutn n tef chij ebol a f ji n t chorte je f na kons n isaak pef shere,"Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils." +Genesis 22.11,a p aggelos de m p joeis mute ero f ebol hn t pe e f jo mmo s je abraham abraham peja f je eis heete tim pei ma,"Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!" +Genesis 22.12,peje p aggelos de m p joeis na f je mpr eine n tek chij ejm p shere shem ude mpr r p eth ou na f a i eime gar je e k me mmo i auo e k r hote het f m p nute auo m pek ti so e pek shere m merit etbeet,"L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique." +Genesis 22.13,a f fi nef bal ehrai a f nau auo eis u oeile nef enef tap ha u she je sabek a abraham on bok a f ji m p oeile a f talo f ehrai n u talo e p ma n isaak pef shere,"Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils." +Genesis 22.14,a abraham mute e p ran m p ma et mmau je p joeis pe je eve jo m p ou je p joeis nta f ebol hm p,Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu. +Genesis 22.15,a p aggelos de m p joeis mute e abraham m p meh sep snau ebol hn t pe e f jo mmo s,"L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux," +Genesis 22.16,je hn u ork a i ork mmo i mmin mmo i peje p joeis ebol je a k eire m pei shaje m pek ti so e pek shere pek merit etbeet,"et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique," +Genesis 22.17,tenu che hn u smu ti na smu ero k hn u ashai ti na kashai emate auo ti na tasho m pek sperma n th e n n siu n t pe auo n th e m p sho e t hatn thalassa ti na tre pek sperma kleronomei n m polis n nev jaje,"je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis." +Genesis 22.18,eve ji smu ehrai hm pek sperma nchi n hethnos ter u m p kah ebol je a k sotm nsa ta sme,"Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix." +Genesis 22.19,a abraham de kot f sha nef hmhal a u toun a u bok hi u sop hatn t shote m p anash a abraham o uoh hijn t sho te mpa,"Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba." +Genesis 22.20,a s shope mnnsa nei shaje a u ji p uo n ab raham e u jo mmo s je eis hee a melkha mise n nnakhor pek son,"Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:" +Genesis 22.21,uks pef ise mn bauks pef son mn a mu p eiot n n suros,"Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram," +Genesis 23.13,m p laos m je epeide a k ti toot sotm nso i p hat n tei sosh jit f nto ot ngt m pa ko os mm,"Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort." +Genesis 23.14,aefron de uo e f jo mmo s n abraham,"Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant:" +Genesis 23.15,je m mon pa ai so tm gar je f tev she n sateere n hat u pe pai hn t mn tek mete ntok de tomes mp,"Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort." +Genesis 23.16,a abraham de so eef ron a f tnnou m p h,"Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand." +Genesis 23.18,mn uo n nim e nev ehun e t polis,"devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville." +Genesis 23.19,mnnsa nai a ab raham tom s n sarra tef shime hrai hm pe mhaau n t soshe et o n snau tai et k e m pem ebol m mam bre e t e te khebron hm p kah n khanaan,"Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan." +Genesis 23.20,a t soshe mn pe mhaau et nhet s r na abraham e u ma n tafos ebol hitn n shere nkhet,"Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth." +Genesis 24.1,abraham de ne a f r hllo emate hn nef hou a p joeis smu e abraham hn smu nim,"Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose." +Genesis 24.2,auo peje abraham m pef hmhal p noch m pef ei p arkhon n netn taf ter u je ko n tek chij ha pa meros,"Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;" +Genesis 24.3,n ta t rkok m p p nute n a uo p nute m p k ah je nne k ji shime n isaak pa shere ebol hn ne sheere n ne khananaios na i anok e ti ueh hrai nhet u,"et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite," +Genesis 24.4,alla eke pot ehrai e pa kah p ma nt a i shope nhet f auo ehrai e ta fule n k ji n u shime m pa shere isaak ebol hm p ma et mmau,mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. +Genesis 24.5,peje p hmhal na f je mepote n s tm uosh nchi te shime e oweh s nso i e p kah ta kto m pek shere e p k ah n tak ebol nhet f,Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? +Genesis 24.6,peja f na f nchi abraham je ti hte k ero k mpr kte pa shere e p et mmau,Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils! +Genesis 24.7,p joeis p nute n t pe p nute m p kah p ent a f ji mmo i ebol hm pe m pa eiot auo ebol hm p kah nt a u jpo ei nhet f nt a f shaje nmma i auo a f ork na i e f jo mmo s je ti na ti na k m pi kah mn pek sperma n to f na tnno u m pef aggelos ha tek hie n f so n tek hie n g ji n u shim m pa shere i saak e hm p ma et mmau,"L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils." +Genesis 24.8,eshope de e s tm u n chi te shime e ei ehrai e pei kah eke shope e k oweab ebol hm pa anash monon mpr kte pa shere e p ma et mmau,"Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils." +Genesis 24.9,a p hmhal de ka tef chij ha p meros n abraham pef joeis a f ork na f etbe pi shaje,"Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses." +Genesis 24.10,auo a p hmhal ji m met n chamul ebol hn n chamul nte pef joeis auo ebol hn n agathon ter u nte pef joeis nmma f a f toun a f bok ehrai e t mesopotamia e t polis n nakhor,"Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor." +Genesis 24.11,a f jto n n chamul p bol n t polis hatn t shote mmo u m p na u n ro m p nau sshe e tre n et meh mou ei ebol,"Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau." +Genesis 24.12,auo peja f je pa joeis p nute m pa joeis abraham soutn n ta hie m p ou m pa mto ebol auo n g eire n u na mn pa joeis abraham,"Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!" +Genesis 24.13,eis heete ti ahe rat ejn t puge mmo u n shere de n n et ueh hn tei polis se neu ebol e meh mou,"Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau." +Genesis 24.14,ese shope de nchi t parthenos e ti na joo s na s je rike na i n tu hudria je eie so auo n s joo s je so auo anok ti na tso n nek ke chamul shant u sei tai t ent a k sbt ot s m pek hmhal isaak auo hm pai ti na eime je a k eire n u na mn pa joeis abraham,"Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur." +Genesis 24.15,a s shope mp at ef e f shaje hm pef het eis hrebekka a s ei e bol t ent a u jp o s m p she[re mmelkha th ime n p son nabram ere t hi t e s,"Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham." +Genesis 24.16,tp arthe de ne e n eso s hm pes ho emate u p arthenos e m out suon s a s bok e p eset e t peg e a smehth a s ei ehrai,"C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta." +Genesis 24.17,a p pot e tomnt ero s peja f na s je ma t soi n u kui mmo u ebol hn tu he,"Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche." +Genesis 24.18,ntos de peja s je so p joeis a s chepe a s eine n t hedria hm pes chboi a s tso f shante f sei,"Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire." +Genesis 24.19,auo peja s je ti n nek ke shant u so ter u,"Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu." +Genesis 24.20,a s che de a s po ht n t hudria e p ma n t so a s pot ejn t sho te e auo as n n cha mul ter o,"Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux." +Genesis 24.21,p rome de ne mmo f e f kar e nau je ne a p joeis soutn n tef hie jin m pe,"L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non." +Genesis 24.22,a s shope de ntere n chamul ter u uo e u so a p rome ji n hen chaaje n nub e un n hreshe auo pselion snau e nes chij e u eire m met n khrusus n hreshe,"Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or." +Genesis 24.23,a f jnu s de e f jo mmo s je nto te t shere n nim ma tamo i je un ma n choile shoop na n hahtm pu eiot,"Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?" +Genesis 24.24,peja s na f je ang t sheere nbathuel p shere mmelkha p ent a s jpo f nna khor,"Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor." +Genesis 24.25,auo peja s je un ma n choile auo un toh hi hre un hno nim sbtot,"Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit." +Genesis 24.26,e hna f a p r ome shope a f uosht m p [...],"Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel," +Genesis 24.27,auo peja f je f smamaat nchi p joei s p n u m pa joeis abraham paei ete mp f ko nso f n tef dikaiosune,"en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur." +Genesis 24.30,na u e n cha je auo nepse l hn n chij n auo ntere f sotm e n shaje n hrebekka tef sone e s jo mmo s,"Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source," +Genesis 24.32,as kat tu as h i hre u mou e eia nef uerete auo n uerete n n rome et nmma f,"L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui." +Genesis 24.33,auo a s haro u n hen oeik e uom u,"Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban." +Genesis 24.38,al la ek e hra i e pa ei auo ehrai e ta fule n g ji n u shime m pa shere ebol hm p ma et mmau,mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. +Genesis 24.39,peja i de m je me n s tm nchi te shime e ei nmma i,J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. +Genesis 24.40,peja f na i nchi pa jo eis je p pai nt a i r ana f m pef mto e bol ntof f na tn nou m nmma k e f n n tek hie n g ji n u shime mp re ebol hn ta fu,"Et il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père." +Genesis 24.43,n n rome n ti po lis na bok ebol e meh moo u e s na sh o nchi t parthenos e ti n a s je mat n u kui mmo u ebol hn tu hudria,"voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:" +Genesis 24.44,n s joo s na i je so n auo ti na tso n shan]t u sei ter u tai te] te shime nt a p joeis s b m p ef hmhal isaak a uo hm pai ti na e ime je a k eire n u n a mn pa joeis ab m,"Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!" +Genesis 24.46,nto k auo ti n nek ai so a i tso n na chamul,"Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux." +Genesis 24.47,a i jnu s de e ij mmo s je nto tsh re n nim,"Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains." +Genesis 24.60,a u smu e h tev sone peja nas je nto te t shope e n t ba auo mare tu kleronomei n m polis n n jaje,"Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!" +Genesis 24.61,a herebekka de toun mn nes hmhal a u ale e n chamul a u bok mn p rome a p hmhal ji n here bekka a f bok,"Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit." +Genesis 24.62,isaak de ne f mooshe pe hitm p jaie nte hie kata t shote n th orasis ntof de ne f uoh,"Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi." +Genesis 24.63,[...] m p nau n ruhe a f fi n nef bal ehrai a f nau e n chamul e u neu,"Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient." +Genesis 24.64,a herebekka fi n nes bal ehrai a s nau e isaak a s i e p eset hi p chamul,"Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau." +Genesis 24.65,peja s m pes hmhal je nim pe pei rome et mooshe hn t soshe e tomnt ero n peja f nchi p hmhal je pai pe pa joeis isaak ntos de a s ji m pes rshon a s choole s,"Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit." +Genesis 24.66,a p hmhal jo n isaak n hob nim ent a f aa u,Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. +Genesis 24.67,a isaak de bok ehun e p ei n tef maau a f ji n herebekka a s shope na f n shime a f owesh s isaak de a u slsol f etbe sarra tef maau,"Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère." +Genesis 25.1,a abraham uoh etoot f a f ji n u shime e pes ran pe khettura,"Abraham prit encore une femme, nommée Ketura." +Genesis 25.2,a s jpo na f nzembran mn neieksan mn madan mn madiham mn niesbok mn soue,"Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach." +Genesis 25.3,ieksan de a f jpo n saban mn theman mn dadan a u shope de nchi n shere ndadan raguel mn abteel mn na surieim mn latusieim mn loomein,"Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim." +Genesis 25.4,n shere m madiham gaifar mn afer mn enokh mn abiram mn eraga na i ter u ne n shere nkhedtura,"Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura." +Genesis 25.5,a abraham de ti n nef huparkhonta ter u n isaak pef shere,Abraham donna tous ses biens à Isaac. +Genesis 25.6,auo a abraham ti n hen taio n n shere n nef pallake a f jou se ebol hitn isaak pef shere etei e f onh e n sa n m mansha e p kah m peiebt,"Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient." +Genesis 25.7,auo nai ne n rompe n ne hou m p ahe n abraham nt a f onh mmo u sheshbete n rompe,Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. +Genesis 25.8,a abraham ka toot f ebol a f mu hn u mnt hllo e nanu s e a f aiai e f jek ebol hn nef hou a u oweh f nahrm pef laos,"Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple." +Genesis 25.9,auo a u toms f nchi isaak mn ismael nef shere hm pe spelaion et o n snau hn t soshe nefron p shere m pe khetdaios pai e tm p mto ebol m mambre,"Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré." +Genesis 25.10,t soshe mn pe spelaion nt a abraham shop s ebol hitoot u nne shere nkhet nt a u toms n abraham mmau mn sarra tef shime,"C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme." +Genesis 25.11,a s shope de mnnsa tre abraham mu a p nute smu e isaak pef shere a isaak uoh hatn t shote n th orasis,"Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï." +Genesis 25.12,nai de ne ne jpo n ismael p shere n abraham pai nta agar th mhal n sarra jpo f n abraham,"Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham." +Genesis 25.13,auo nai ne n ran n n shere n ismael kata p ran n nef genea p shrp mise n ismael nabeoth mn gedar mn abteel mn massan,"Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam," +Genesis 25.14,mn masmasma mn iudma mn masse,"Mischma, Duma, Massa," +Genesis 25.15,mn khotdad mn theman mn iedur mn niafes mn dekma,"Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma." +Genesis 25.16,na i ne n shere n ismael auo nai ne nev ran hrai hn nev skune mn nevman shope mnt snous n arkhon kata nev hethnos,"Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples." +Genesis 25.17,auo nai ne n rompe m p ahe n ismael she maab sashfe n rompe a f tf ebol a f au oweh f n nahrm pef geno,"Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple." +Genesis 25.18,p etm pe mto ebol n keme sha hrai e nassuri nt a f uoh m mto ebol n nef s eu ter u,"Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères." +Genesis 25.19,nai de ne ne jpo n i sa p sh ere n abraha abra ham a fj,"Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham." +Genesis 25.20,isa ak de nef hme n rompe e n hrebekka t sheere nba thuel p suros ebol hn t mesopotamia t sone n laban p su ros na f n shime,"Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen." +Genesis 25.21,ai s aa de tobh m p joeis e t b hrebek ka tef shime je ne u achren te a p nute de sotm er [...],"Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte." +Genesis 25.23,p noch na r hmhal m p kui,"Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit." +Genesis 25.24,snau hn het s,"Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre." +Genesis 25.25,a p she de ei e bol pshrpmi e f troshrsh ter f e f ret n fo n th e n u shaar e fsher a s mu e pef ran je esau,"Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü." +Genesis 25.26,mnnso s a pef son ei ebol ere t[ef chij cholj ejm p ti bs ne a s mute e pef ran je iakob isaak de ne f hn se n r ompe pe n k ka mast na f,"Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent." +Genesis 25.27,a u aiai de n n sh ere shem nere e o n rome e f soun n t mntcherech iakob de a f hm pef ei e mnt f krof,"Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes." +Genesis 26.8,n gerar hirm p shusht a f nau e isaak e f so mn h rebekka te,"Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme." +Genesis 26.9,abimelek de mute e isaak pe na f je eie tek shim te auo et be u ak je ta so ne te peja f de na f nchi isaa je a i joo s gar je mep ta mu et beet s,"Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle." +Genesis 26.10,peje abime lek na f j u pe pai nt a k aa f n m m para u kui nere u e nko tk ebol hm pa mn tek shime ek e hra i ejo n [...],"Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables." +Genesis 26.12,a f jo hn te rompe et mmau a f chine n she e sote n eiot [...],"Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit." +Genesis 26.14,a u sho de na f nchi hen tbno a uo hen ehou mn hen mase mn hen sosh e e na sho au ko h de ero f nchi neful esteim,"Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie." +Genesis 26.15,auo n sho te ter u nt a u shakt u nchi n m pef eiot hm pe uoeish mpe f ei a u hs u nchi ne im a u ma n kah,"Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière." +Genesis 26.16,peje abi de n isaak je bok ebol nhe t n je e k chm ej o n mmate,"Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous." +Genesis 26.17,isaa k de a f ei ebol hm p ei ma [...],"Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit." +Genesis 26.20,ne u ji n chons gar na f p,"Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui." +Genesis 26.21,a f t oun de ebol hm p et m mau nchi isaak a f n ke sh ote a u krine d on hi tkevei a f mute e je t mn t jaje,"Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna." +Genesis 26.22,a f de ebol hm p ma e tm a f shike n ke shote au m pu mishe et beet s a f m e pes ran je t et uoshs e e f jo m mo s je te no a p joeis uo shs na n ebol a a f auksane mmo n hrai hm p kah,"Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays." +Genesis 26.23,a f ei de ebol hm p ma et ejn t shote m p anash,Il remonta de là à Beer Schéba. +Genesis 26.24,a p joeis u onh na f ebol h te ushe et mmau auo peja je anok pe p nute nabraha pek eiot mpr r hote ti gar nmma k auo tin ero k ta ta sho m pe ma etbe abraham pek,"L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur." +Genesis 26.25,u o a f kot hm p ma et mmau [...],"Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits." +Genesis 26.29,tnno o hn u eirene tenu che k s mamaat ntok ebol hi toot f mp,"Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel." +Genesis 26.30,a f eire e n nu shops a a u so,"Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent." +Genesis 26.31,a u t e hto ue ere p ork epefh a i saak tnno a u bok ebol hi hn u u jai,"Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix." +Genesis 26.32,a s shope de hm pe ho et mmau a u ei nchi n hmhal n i saak au na f et be t nt a u shakt s je mp u he e mou,"Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau." +Genesis 27.1,a f mute e esau p ef noch n shere peja f je pa sh ere peja f na f je eis heete anok,"Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!" +Genesis 27.2,pe na f n chi isaak je eis heete a nok a irhl auo n ti soun an m pe hou m p a mu,"Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort." +Genesis 27.3,tenu che ji m p ek hna peken ka n ti so mn tek p ite n g ebol e t soshe n g chorch n o u chorchs,"Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier." +Genesis 27.4,n g tamio na i n nka kata th e e ti n g eine na i ta uo m n te tapsu smu ero k [...],"Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure." +Genesis 27.21,je hon e hun n ta erok p ash je ene ntok pe pa shere esau jn mmon,"Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non." +Genesis 27.22,a iakob de hon e e isaak p efei a f chmchom ero f peja f je te s me men te sme n iakob te n chij de n chij n esau n,"Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü." +Genesis 27.23,auo mp f suo n f nere nef chij gar n th e n n esau pef son et ret n bo auo a f smu ero f,"Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit." +Genesis 27.24,peja f na f je nne ntok pe pa shere esau ntof de peja f je anok pe,Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi. +Genesis 27.25,peja f na f je hon ehun ero i ta uom ebol hm p nta k chop f pa shere j ere taps kh smu ero k a f de e hun ero f [...],"Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but." +Genesis 27.27,pe s toi n nef hoe a f smu ero f peja f na f je eis heete pe stoi m pa shere e f o n th e m pe stoi n t soshe et jek ebol tai nt a p joeis smu ero s,"Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni." +Genesis 27.28,ere p nute ti na k ebol hn tiote n t pe auo ebol hm poo t m p kah n u ashe n suo hi e,"Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!" +Genesis 27.29,n se r hmhal na k nchi n hethno s auo n na k nchi n arkhon au o eke er joeis e pk son n se uosht na k nchi n sher e mp e ke f shuort nchi p et na sahu mmo k auo f smamaat nchi p et na smu ero k,"Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira." +Genesis 27.30,a s shope de ntere f uo nchi isaak e f smu e iakob pef shere auo a pe n te n n t re ob ei ebol pef t auo es au pef n a f ei [...],"Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse." +Genesis 27.31,pe ja f m iot je mare pa eiot toun n f uom ebol hm p chorch m pef shere je ere tek psukhe smu ero i,"Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!" +Genesis 27.32,peja f na f nchi isaak pef eiot je ntk nim ntok ntof de peja f na f je anok pe pek pek shorp esau,"Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü." +Genesis 27.33,isaak a f poshs hn u noch m poshs emate auo peja f je nim un a f chorch n u chorchs a f nt s na i ehun a i uom ebol nhet u mpat ek ei a i smu ero f auo efe shope e f smamaat,"Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni." +Genesis 27.34,a s shope de ntere esau sotm e n shaje n isaak pef eiot a f fi ebol hn u noch n sme e s sashe emate peja f je smu hoo t on ero i pa eiot,"Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!" +Genesis 27.35,peja f de na f je a pek son ei hn u krof a f ji m pek smu,"Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction." +Genesis 27.36,peja f de je dikaios a u mute e pef ran je iakob a f jitibs gar mmo i m p meh sp snau namntshorp mise a f jit u tenu on a f ji mpa ke smu pa eiot,"Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?" +Genesis 27.37,isaak a f uoshb peja f n esau je eshje a i aa f n joeis ero k auo nef sneu ter u a i aa u na f n hmhal a i tajro f hm pe suo mn p erp e i na r u na k pa shere,"Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?" +Genesis 27.38,peja f de nchi esau n isaak pef eiot je e un u smu p et shoop na i pa eiot smu hoo t on ero i pa eiot ntere isaak de mkah n het a esau fi hra f ebol hn u noch n sme a f rime,"Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura." +Genesis 27.39,a f u oshb de nchi isaak pef eiot peja f na f je eis heete ere pek ma n onh shope ebol hm p knne m p kah auo ebol hn tiote n t pe hi t pe,"Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut." +Genesis 27.40,n g onh e tek sebe n g r hmhal m pek son ese shope ekshan uoh na k auo n g bol ebol m pef nahbef hijm pek makh,"Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou." +Genesis 27.41,esau de ne f chont e iakob etbe pe smu nt a pef eiot smu ero f nhet f peje esau de hm pef het je mar u hon ehun nchi ne hou m p mu m pa iot je eie muut n iakob pa son,"Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère." +Genesis 27.42,a u tame hrebekka e p shaje n esau pes noch n shere a s jou a e iakob pes n shere peja s na f je eis esau pek son n uchs ero k e muut mmo k,"On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant." +Genesis 27.43,tenu che pa shere sotm nsa ta sme n g toun n g bok ehrai e t mesopotamia sha laban pa son ehrai e kharran,"Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;" +Genesis 27.44,n g uoh nmma f n hnho u shante p chont,"et reste auprès de lui quelque temps," +Genesis 27.45,n t orge m pek son kto f ebol mmo k auo n f r p obsh n nta k aa u na f auo ta tnnou nso k tant k ebol hm p ma et mmau mepote nt a r at shere mmo tn n u hou n uot m pe snau,"jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?" +Genesis 27.46,peje hrebekka de n isaak je a i meste pa ahe etbe n sheer e n n shere nkhet e re iakob na ji na f n u shime ebol hn n sh eere mpe i u er o i pe pa onh,"Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?" +Genesis 28.1,a isaak de m ute e ia a f s mu ero f a f hon etoot f e f jo mmo s je n g na an ebol hn n sheer e n khanaan,"Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan." +Genesis 28.2,alla toun n g bok ehra i e t mesopotamia,"Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère." +Genesis 28.4,n pai ent a p nute taa f n abraham,"Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!" +Genesis 28.5,a isaak joo u n iakob a f bok ehrai e t mesopotamia erat f n laban p shere nbathuel p suros p son n hrebekka t maau n iakob mn esau,"Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü." +Genesis 28.6,a f nau de nchi esau je a isaak smu e iakob auo je a f bok ehrai e t mesopotamia n t suria e ji na f n u shime ebol hm p ma et mmau hm p tre f smu ero f auo a f hon etoot f e f jo mmo s je nne k ji shime na k ebol hn n sheere n khanaan,"Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan." +Genesis 28.7,a iakob sotm nsa pef eiot mn tef maau a f bok ehrai e tmesopotemia,"Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan Aram." +Genesis 28.8,a esau na u je se hou nchi n sheere n khanaan m pe mto ebol n isaak pef eiot,"Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père." +Genesis 28.9,a esau bok erat f n ismael a f ji na f mmaelleth t sheere n ismael p shere n abraham t sone n nabaioth ejn nef hiome na f n shime,"Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth." +Genesis 28.10,a iakob de toun ebol hn t shote m p anash a f bok e kharran,"Jacob partit de Beer Schéba, et s'en alla à Charan." +Genesis 28.11,a f tomnt e u ma a f nkotk m p ma et mmau ne a p re gar hotep a f ji de n u one ebol hn n one m p ma et mmau a f kaa f ha tef ape a f nkotk m p ma et mmau,"Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là." +Genesis 28.12,a f poore n u rasu auo eis heete eis utlooche e s tajreu hijm p kah tai ere tes ape peh shahrai e t pe auo n aggelos m p nute ne u bek ehrai e u neu e p eset hijo s,"Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle." +Genesis 28.13,p joeis de ne f tajreu ehrai ejo s peja f de na f je anok pe p joeis p nute n abraham pek eiot auo p nute n isaak mpr r hote p kah ntok et k nkotk hrai hijo f ti na taa f na k mn pek sperma,"Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité." +Genesis 28.14,auo pek sperma na shope n th e m p sho m p kah n f uoshs ebol ji n thalassa mn p emnt mn p emhit mn peeibt n se ji smu hrai nhet k nchi ne fule ter u m p kah auo hrai hm pek sperma,"Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité." +Genesis 28.15,auo eis heete anok ti shoop nmma k e i hareh ero k hn hie nim et k na bok hrai nhet u auo ti na kto k ehrai e pei kah jn ti na kaa k nso i an shan ti eire n hob nim ent a i jou na k,"Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis." +Genesis 28.16,a iakob de toun e f nkotk peja f je p joeis shoop hm pei ma anok de ne i soun an pe,"Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!" +Genesis 28.17,auo a f r hote peja f je eshje u hote pe pei ma m pai an pe alla p ei m p nute pe pai auo tai te t pule n t pe,"Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!" +Genesis 28.18,a iakob de toun e htoue a f ji m p one pai ent a f kaa f ha tef ape a f taho f erat f n uoeit a f poht n u nh ehrai ejm pf kooh,"Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet." +Genesis 28.19,a iakob mute e p ran m p ma et mmau je p ei m p nute n epra n de n t polis n shorp pe ulamus,Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz. +Genesis 28.20,a iakob de eret n u eret e f jo mmo s je eshope ershan p joeis p nute shope nmma i n f hareh ero i hrai hn te hie tai anok e ti na bok hrai nhet s n f ti na i n u oeik e uom f auo u shten e t aas hioo t,"Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir," +Genesis 28.21,n f kto mmo i hn u ujai e p ei m pa eiot auo p joeis p et na shope na i e u nute,"et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu;" +Genesis 28.22,auo pei one nt a i taho f erat f e u uoeit f na shope na i e u ei nte p nute auo n ka nim et k na taa u na i ti na ti na k m pev remet,"cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras." +Genesis 29.1,a iakob de toun hn nef uerete a f mooshe ehrai e p kah n m ma nsha erat f n laban p shere nbathuel p suros p son n hrbek ka t maau n iakob mn esau,"Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient." +Genesis 29.2,a f nau auo eis heete ne u n u shote hn t soshe ne u shoop de mmau hn u mton mmo u hijo s nchi shomet n ohe n esou ne u tso gar n nev esou ebol hn t shote et mmau ne u n u noch de n one ke hijn t tapro n t shote,"Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande." +Genesis 29.3,auo ne sha u souh emau pe nchi n shoos ter u n se skorkr m p one hirn t tapro n t shote n se tso n nev esou n se ko on m p one hirn t tapro n t shote e pef ma,"Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits." +Genesis 29.4,peje iakob de na u je ne sneu ntetn hen ebol ton ntotn ntou de peja u je anon hen ebol hn kharran,"Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan." +Genesis 29.5,peja f na u de tetn soun e laban p shere nakhor ntou de peja u je tn soun mmo f,"Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons." +Genesis 29.6,peja f de na u je n f uoj ntou de peja u je f uoj eti e f shaje eis hrakhel tef sheere a s ei mn n esou m pes eiot ntos gar p enes moone n n esou m pes eiot,"Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau." +Genesis 29.7,peje iakob je eti un nau n bol mpat f rnau n se uhn tbnoue ehun t so n n esou n tetn bok n tetn moone,"Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître." +Genesis 29.8,ntou de peja u je mn sh chom mmo n shant u souh ehun nchi n shoos ter u n se skorkr m p one hirn t tapro n t shote n tn tso n n esou,"Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis." +Genesis 29.9,eti e f shaje nmma u eis hrakhel t sheere n laban a s ei mn n esou m pes eiot ntos gar p enes moone n n esou m pes eiot,"Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère." +Genesis 29.10,a s shope de ntere iakob na u e hrakhel t sheere n laban p son n tef maau mn n esou a iakob ti pef uoi ehun a f skorkr m p one ebol hirn t tapro n t shote a f tso n n esou n laban p son n tf maau,"Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère." +Genesis 29.11,a iakob uesh hrakhel a f osh ebol hn t f sme a f rime,"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." +Genesis 29.12,auo a f tame hrakhel je p son m pes eiot pe auo je p shere n hrebekka pe a s pot de nchi t sheere shem a s ji p uo m pes eiot kata nei shaje,"Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père." +Genesis 29.13,a s shope de ntere laban sotm e p ran n iakob p shere n tef sone a f pot ebol e tomnt ero f a f holch ero f a f ti pi e ro f a f jit f ehun e pef ei a f jo e laban n nei shaje ter u,"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses." +Genesis 29.14,peje laban na f je ntok ntk u ebol hn na kees auo ntk u ebol hn ta sarks a f cho hahte f n u ebot n hou,"Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban." +Genesis 29.15,peje laban de n iakob je ebol je ntk pa son nne k r hmhal na i n jinje ma tamo i je u pe pek beke,"Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire." +Genesis 29.16,laban de ne u n tf sheere snte p ran n t noch pe leia auo p ran n t kui pe hrakhel,"Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel." +Genesis 29.17,n bal de n leia ne u choob hrakhel de neneso s hm pes eine e ne sehra s emate hm pes ho,Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. +Genesis 29.18,a iakob uesh hrakhel peja f na f je ti na erhmhal na k n sashf n rompe etbe hrakhel tkkui n sheere,"Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette." +Genesis 29.19,peje laban na f je nanu s e tr a taa s na k n hue taa s n u rome n shmmo uoh nmma n,Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! +Genesis 29.20,a iakob r hmhal etbe hrakhel n sashfe n rompe auo ne u shoop m pef mto ebol n th e n hen kui n hou ebol je nef owesh s,"Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait." +Genesis 29.21,peje iakob de n laban je ma na i n ta shime a n ehou gar jok ebol je eie bok ehun sharo s,"Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle." +Genesis 29.22,a laban de souh ehun n n rome ter u m p ma et mmau a f eire n t sheleet,"Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin." +Genesis 29.23,a r u he de shope [...],"Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle." +Genesis 29.24,a laban de ti n leia tef sheere n zelfa tef hmhal na s n hmhal,"Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante." +Genesis 29.25,a htoue de shope auo eis heete ne leia te peje iakob de n laban je u pe pai ent a k aa f na i nt a i r hmhal na k an etbe hrakhel etbe u a k r hal mmo i,"Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?" +Genesis 29.26,peja f de nchi laban je nne s shope n tei he m pei ma e ti n t kui ha th e n t noch,Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. +Genesis 29.27,jok ebol n t sashfe n tai ta ti na k n t ke uei e p ma m p hob et k na aa f hahte i n t ke sashfe n rompe,"Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années." +Genesis 29.28,a iakob de eire hi nai a f jok ebol m p sashf n tai a laban ti na f n hrakhel tef sheere na f n shime,"Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille." +Genesis 29.29,a laban de ti n hrakhel tef sheere n balla tef hmhal na s n hmhal,"Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante." +Genesis 29.30,a f bok ehun sha hrakhel iakob de a f uesh hrakhel ehue leia a f r hmhal na f n ke sashfe n rompe,"Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années." +Genesis 29.31,a p joeis de na u je se moste n leia a f uon n tes oote hrakhel de nev achren te,"L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile." +Genesis 29.32,a lia de o a s jpo n u shere n iakob a s mute e pef ran je hrube n e s jo mmo s je a p joeis na u e pa thbbio a f ti na i n u shere tenu che pa hai na owesht,"Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera." +Genesis 29.33,a l eia on o a s jpo m p meh snau n shere n iakob peja s je ebol je a p joeis sotm je se moste mmo i a f ti na i m pei ke owe a s mute e pef ran je sumeon,"Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon." +Genesis 29.34,a s o on a s jpo n u shere peja s je hm pei uoeish pa hai na kto f ero i a i jpo gar na f n shomnt n shere etbe pai a s mute e pef ran je lev ei,"Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi." +Genesis 29.35,a s o on a s jpo n ke shere peja s je tenu ti na eksomologei m pai m p joeis p nute etbe pai a s mute e pef ran je iudas a s lo e s mise,"Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter." +Genesis 30.1,a hrakhel de na u je mpe s jpe shere n iakob a hrakhel koh e leia tes sone peja s n iakob je ma na i n hn shere eshope mmon ti na mu,"Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!" +Genesis 30.2,a iakob de chont e hrakhel peja f na s je me ang p nute anok pai nt a f foche m p karpos nhet e,"La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?" +Genesis 30.3,peje hrakhel n iakob je eis ta hmhal balla bok ehun sharo s auo s na mise hijn n apat taka u shere na i ho ebol nhet s,"Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils." +Genesis 30.4,a s ti na f n balla tes hmhal n shime a iakob bok ehun sharo s,"Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle." +Genesis 30.5,a s o nchi balla t hmhal n hrakhel a s jpo n u shere n iakob,"Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob." +Genesis 30.6,peja s nchi hrakhel je a p joeis p nute krine mmo i auo a f sotm e ta sme a f ti na i n u shere etbe pai a s mute e pef ran je dan,"Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan." +Genesis 30.7,a s o on nchi balla t hmhal n hrakhel a s jpo m p meh snau n iakob,"Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob." +Genesis 30.8,peja s je a p joeis p nute shop t ero f a i shosh mn ta sone auo a i chmchom a s mute e pef ran je nefthaleim,"Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali." +Genesis 30.9,al eia de na u je a s lo e s mise a s ji n zelfa tes hmhal a s taa s n iakob n shime,"Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob." +Genesis 30.10,a zelfa de o t hmhal n leia a s jpo n u shere n iakob,"Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob." +Genesis 30.11,peja s nchi leia je hn u mate a i timate a s mute e pef ran je gad,Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad. +Genesis 30.12,a s o on nchi zelfa t hmhal n lia a s jpo m p n shere n ia,"Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob." +Genesis 30.13,peje lia de je na iat anok je se oi nchi nes hi a s mute e pef je aser et e pe t mnt rm m ao,Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser. +Genesis 30.14,ahrube n de bok ebol hn ne hou m p ohs m pe suo a f he e hen jmpeh m mandragoros hn t soshe a f eine mmo u n leia tef maau peja s de nchi hrakhel n leia tes sone je ma na i ebol hn m mandragoros m pu shere,"Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils." +Genesis 30.15,peja s de nchi leia je n ho ero an je aji pa hai me n m mandragoros m pa shere ... e n m mandragoros m pu shere,"Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils." +Genesis 30.16,a iakob de ei ehrai hn t soshe m p nau n ruhe a l eia ei ebol e tomnt ero f peja s na f je e k neu ehun sharo i m p ou a imisthu gar mmo k e p ma n m mandragoros m pa shere a f shope nmma s n te ushe et mmau,"Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit." +Genesis 30.17,a p joeis p nute sotm e leia a a s jpo m p meh tiu n shere ...,"Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob." +Genesis 30.20,... m oeish f na u asht n p a hai a i jpo g ar na f n so u n shere a s ute e pef an je zabulon,"Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon." +Genesis 30.26,... n t mnt ent a i aa s na k,"Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi." +Genesis 30.27,peja f de na f nchi laban je enent a i he e u hmot m pek mto ebol nei na ji main ero f pe a p nute gar smu ero i hm p tre k ei ehun sharo i,Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi; +Genesis 30.28,auo peja f na f je p orj na i ebol nmma i m pek beke ta ta af na k,"fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai." +Genesis 30.29,peja f de na f nchi iakob je ntok p et soun n t mnt hmhal nt a i aa s na k auo t aps n nek tbnoue et nmma i,"Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;" +Genesis 30.30,hen kui gar ne e nev na k m pa mto ebol auo a u ashai e pe huo a p nute smu ero k hm p tra ei ehun sharo k tenu che ho e i na tamie u ei na i n t nau,"car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?" +Genesis 30.31,peje laban na f je e i na tiu na k peja f de na f nchi iakob je nne k ti laau na i eshope ekshan eire m pei shaje ti na moone on n nek esou auo ti na hareh ero u,"Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai." +Genesis 30.32,mare n esou ter u ei ebol hitoot k m p ou n g porj ebol nhet u n esou nim et o n auan hn ne hieib auo ho n uobsh nim mn n su siu hn n baampe eve shope na i n beke,"Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire." +Genesis 30.33,nte ta dikaiosune setm nai hrai hn raste n hou je pa beke pe pai m pek mto ebol uon nim ete nu susiu an pe auo n fo an n ho n uobsh hn n baampe mn p ete n fo an n auan hn ne hieib eie nt a i fit f n jiue,"Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol." +Genesis 30.34,peje laban na f je ese shope kata pek shaje,Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole. +Genesis 30.35,auo a u porj ebol m pe hou et mmau n nchie n su siu mn n ho n uobsh mn n baampe et o n toto mn uobsh nim et nhet u mn n et o n auan hn ne hieib a f ti mmo u etoot u n nef shere,"Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils." +Genesis 30.36,a f tre u ue n u hie n shomnt n hou m mooshe n tev mete auo n t mete n iakob iakob de ne f moone n n esou n laban nt a u shojp,Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. +Genesis 30.37,a iakob de ji n u she n sturaks e f uetuot auo ke owe n she n karoia mn ke owe n she m platanos a f kok mmo u nchi iakob n hnto e u uobsh e u sok e p et uetuot a p et uobsh de nt a f kok f u onh ebol hn n cherob n toto,"Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches." +Genesis 30.38,a f ko de n n cherob ent a f koku hn n chot mmo u nm mantso jekas evshan ei nchi n esou e so m pe mto ebol n n cherob n se ji uo nchi n esou e n cherob,"Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire." +Genesis 30.39,auo nter u ei nchi n esou e so a u ji uo e n cherob auo ne u mise nchi n esou n hen ho n uobsh mn hnau eiauan mn hen auan n krmes n su siu,"Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés." +Genesis 30.40,nere iakob de porj ebol n ne hieib auo a f taho erat f n u oile n ho n uobsh m p mto ebol n n esou mn n et o na uei auan ter u hn ne hieib a f porj u na f ebol n hen ohe nsa u sa auo mpe f tah u mn n esou n laban,"Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban." +Genesis 30.41,a s shope de hm pe uoeish e tu ji uo nhet f nchi n esou evo ne share iakob ko n n cheroob m p mto ebol n n esou hn n chot e tre u ji uo kata n cheroob,"Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches." +Genesis 30.42,evshan mise de nchi n esou me f kaa u a n uobsh de shope n laban auo n et o n auan n iakob,"Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob." +Genesis 30.43,a p rome r rm m ao emate auo a u shope na f nchi hen tbnoue e nasho u mn hen ehou mn hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime mn hen chamul mn hen eio,"Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes." +Genesis 31.1,a iakob de sotm e n shaje n n shere n laban e u jo mmo s je a iakob ji n nka ter u m pen eiot auo ebol hn n ka m pen eiot a f jpo na f m pei eou ter f,"Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse." +Genesis 31.2,a iakob de na u e p ho n laban auo eis heete ne f nmma f an n th e n saf mn shmt e p ou n hou,"Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant." +Genesis 31.3,peje p joeis p nute n iakob je kot k ehrai e p kah m pek eiot auo ehrai e tek genea ta shope nmma k,"Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi." +Genesis 31.4,a iakob de joo u a f mute e lia mn hrakhel ebol e t soshe e p ma etere n esou moone nhet f,"Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau." +Genesis 31.5,peja f na u je ti nau anok e p ho m petn eiot je n f n m mai an n th e n saf mn shmte p ou n hou p nute de m pa eiot ne f shoop nmma i,"Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi." +Genesis 31.6,ntotn de hot teutn tetn soun je hn ta chom ter s a i r hmhal m petn eiot,Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir. +Genesis 31.7,petn eiot de a f huroote auo a f shibe m pa beke m p met n hieib mpe p nute de taa s na f e thmko i,"Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal." +Genesis 31.8,eshope efshan joo s na i je n et o n toto ne n et shoop na k n beke n ten esou ter u jpo e f o n toto ne eshope de on efshan joo s je n et o n uobsh n et na shope na k n beke n ten esou ter u jpe u obsh ne,"Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés." +Genesis 31.9,a p nute fi n n tbnoue ter u m petn eiot a f taa u na i,"Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné." +Genesis 31.10,a s shope de ere n esou na ji uo a i nau ero u hn na bal hn t rasu auo eis heete nchi e mn n oile n ho n uobsh mn ntoto mn n auan n krmes n su siu ne ubache ehrai ejn n esou mn n baampe,"Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés." +Genesis 31.11,peje p aggelos m p nute na i hn t rasu je iakob iakob anok de peja i je u p et shoop,Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! +Genesis 31.12,ntof de peja f na i je fiat k ehrai n g nau e nchie mn n oile n ho n uobsh mn n et o n toto mn n auan n kermes mn n et o n su siu e u bo che ehrai ejn n esou mn n baampe a i nau gar e n etere laban eire mmo u na k,"Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban." +Genesis 31.13,anok pe p nute p ent a f uonh na k ebol hm p ma m p nute hm p ma nt a k tohs na i mmau n uoeit a k eret na i nhet f n u eret tenu che toun n g ei ebol he m pi kah n g bok ehrai e p kah nt a u jpo k hrai nhet f ta shope nmma k,"Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance." +Genesis 31.14,a u uoshf nchi lia mn hrakhel peja u na f je me un to shoop na n e kluronomia hm p ei m pn iot,"Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?" +Genesis 31.15,me mp n shope nahra f n th e n hn shmmo a f taa n gar ebol auo hn uom a f uom m pn hat,"Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?" +Genesis 31.16,tm etrmmao ter s mn p eou nt a p nute bits n tn pniot ese shope na n mn n nshere tenu che n nta p knute joo u na k ari su,Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. +Genesis 31.17,a f toun de nchi iakob a f ji n nf hiome mn nf shere a f talo u n chamul,"Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux." +Genesis 31.18,auo a f ji n n f heparkhonta ter u mn p softe ter f nt a f jpo f hn tmesopotemia mn netn taf ter u a f bok sha eisaak pf eiot ehrai e p kah n khanaan,"Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan." +Genesis 31.19,ne alaban de bok e hooke n nf esou a hrakhel de ho bet n n idolon m pes iot,"Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;" +Genesis 31.20,a f hop de nchi iakob e laban pseros e tm tamo f je f na bok,"et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite." +Genesis 31.21,a f pot ntof mn petn taf ter f a f jioor m p iero a f ti m pf uoi ehrai e p tou n g alaat,"Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad." +Genesis 31.22,a u ji p uo de n laban pseros hm p mhshomt n hou je a iakob pot,"Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui." +Genesis 31.23,a f ji n nf sneu ter u nmma f a f pot e so f n u hie n sashf n hou a f taho f hm p tou n g alaat,"Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad." +Genesis 31.24,a p nute ei sha laban pseros hn u rasu hn te ushe peja f na f je harh ero k mepote n g shaje mn iakob n hn peth ou,"Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!" +Genesis 31.25,a laban de tahe iakob iakob de a f pesse n tf skene hrai hm p tou a laban tahen f sneu erat u hm p tou n g alaat,"Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad." +Genesis 31.26,peje laban de n iakob je u pe pai nt a k aa f etbe u a k pot n jiue auo a k hop k ero i a k b i n na sheere n th e n niekhmalotos hn t sebe,"Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?" +Genesis 31.27,e n ent a k tamo i de ni na jou k pe hn u unof mn hm musikon mn hnkumkm mn hngithara,"Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe." +Genesis 31.28,m p kaa t n mpsha e ti pi ern na shere mn na sheere tenu de hn u me tathet a k aa s,Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi. +Genesis 31.29,auo tenu un chom n ta chij e er p eth ou na k p nute de m pk iot n saf p ent a f joo s na i e f jo mmo s je hareh ero k mepote n g shaje mn iakob n hm p eth ou,Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! +Genesis 31.30,tenu che a k bok hn u epethemia gar a kepethemia n bok ehrai e p ei m pk iot etbe che a k b i n na ke nute n jiue,"Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?" +Genesis 31.31,a f uoshf de nchi iakob peja f n laban je a i erhote gar je mepote n g fi n nek sheere ntoot mn nete nui ter u ne,"Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles." +Genesis 31.32,sun laau n n ete nuk ne n g jit u auo mpe f sun laau ntoot f peje iakob na f je p et k nahe e nek nute ntoot f n nef onh m p mto ebol n nef sneu nere iakob gar soun an pe je a hrakhel tef shime fit u n jiue,"Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés." +Genesis 31.33,a laban de bok ehun a f musht m p ei n lia mpe f he ero u a f ei ebol hm p ei n lia a f musht m p ei n iakob mpe f he ero u auo p ei n t hmhal snte mpe f he ero u a f bok de ehun e p ei n hrakhel,"Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel." +Genesis 31.34,hrakhel de a s ji n n idolon a s kaa u ha th apork m p chamul a s hmoos ehrai ejo u,"Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien." +Genesis 31.35,peja s m pes eiot je mpr hrosh mmo k pa joeis mn chom mmo i e toun m pek mto ebol je n sont gar n ne hiome shoop mmo i a laban de musht m p ei ter f mpe f he e ne eidolon,"Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim." +Genesis 31.36,a iakob de n uchs a f mishe mn laban a f uoshb de nchi iakob peja f n laban je u pe pa ji n chons auo u pe pa nobe je a k pot nso i,"Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?" +Genesis 31.37,auo a k musht n na hnaau ter u u p ent a k he ero f ntoot ebol hn ne hnaau ter u m pek ei smnt s m pei ma m p mto ebol n nek sneu auo m p mto ebol n na sneu n se jpio hn ten mete m pe snau,"Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux." +Genesis 31.38,eis juote n rompe m p ou anok ti shoop nmma k nek esou mn nek baampe mp u r at shere m pei uemuoile ebol hn nek esou,"Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau." +Genesis 31.39,m pi eine na k ehrai m pent a u thurion tako f anok penei ti ebol n toot n jiue m pe hou mn n jiue n te ushe,"Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit." +Genesis 31.40,e n ei rokh hm p kauma m pe hou mn p ja f n te ushe auo p hineb a f sahob ebol n na bal,"La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux." +Genesis 31.41,eis juote n rompe m p ou anok ti shoop hm pek ei a i r hmhal na k m mnta fte n rompe e p ma n tek sheere snte auo so n rompe hn nek esou auo a k huroot m pa beke m p met n hieib,"Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire." +Genesis 31.42,nsabel je f shoop nmma i nchi p nute m pa eiot abraham auo th ote n isaak ne k na jou t pe tenu e i shueit a p nute na u e pa thbbio mn p hise n na chij a f jpio k n saf,"Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement." +Genesis 31.43,a f uoshb de nchi laban peja f n iakob je nei sheere na sheere ne auo nei shere na shere ne auo nei tbnoue na tbnoue ne auo e nka nim et k nau ero u ntok nui ne auo na na sheere ne e i na r u de n nai m p ou e nev shere nt a u jpo u,"Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?" +Genesis 31.44,tenu che amu n tn smine n u diatheke anok nmma k n s shope e u mnt mntre n ta mete mn tk mete peja f de na f je eis heete mmn laau m pi ma nmma n eis heete p nute o n mntre n ta mete mn tk mete,"Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!" +Genesis 31.45,iakob de a f ji n u one a f taho f erat f n uoeit,"Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument." +Genesis 31.46,peja f de nchi iakob n nf sneu je souh ehun n hen one auo a u souh ehun n hen one a u tamio n utal a u uom a u so hm p ma et mmau ehrai ejn ptal peja f na f nchi laban je pital e r mntre hn ta mete mn tek mete m p ou,"Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau." +Genesis 31.47,auo a laban mute ero f je p tal n t mnt mntre iakob de a f mute ero f je ptal m p mntre,"Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed." +Genesis 31.48,peje laban de n iakob je eis heete pital mn pi uoeit nt a k taho f erat f hn ta mete mn tek mete f r mntre nchi ptal auo f r mntre nchi pi uoeit etbe pai a f mute e pf ran je ptal m p mntre,Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. +Genesis 31.49,auo th orasis nt a i nau ero s ere p nute na u e ta mete mn tk mete auo je e n na saho n ebol e n n n ereu,"On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue." +Genesis 31.50,eshope ekshan thbbio n na sheere e n g ji shime ejn na sheere eis heete mn laau m pei ma nmma n,"Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi." +Genesis 31.52,(sic!) eshope gar anok eishan tm ei sharo k auo ntok hoo k n g tm ei sharo i,"Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment." +Genesis 31.53,p nute n abraham auo p nute nnakhor efe krine m pital mn pioeit ejn u kakia n tn mete a f orek nchi iakob n th ote m pf iot e isaak,"Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac." +Genesis 31.54,a iakob shoot n u thesia hm p tou auo a f mute e nf sneu a u uom auo a u so a u nkotk hrai hm p tou,"Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne." +Genesis 32.1,a f toun de nchi laban e htoue a f ti pi ern nf shere mn nf sheere a f smu ero u auo a f kto f nchi laban auo a f bok ehrai e pef ma,Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. +Genesis 32.2,iakob de a f bok ehrai e tf hie a f biniat f de ehrai nchi iakob a f nau e t parmbole m p nute e a s ei ehrai ejo f auo a u tomet ero f nchi n aggelos m p nute,"En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm." +Genesis 32.3,peja f de nchi iakob nter f nau ero u je t parmbole m p nute te tai a f mute e p ran m p ma et mmau je mparanbole,"Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom." +Genesis 32.4,a iakob de joo u n hn bai shine ha tf he erat f n esau pf son ehrai e p kah n seeir e te khora nedom,"Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;" +Genesis 32.5,a f hon etoot u e f jo mmo s je tai te th e e tetna joo s m pa joeis esau je tai te th e et f jo mmo s nchi pek hmhal iakob je a i uoh mn laban a i osk shahrai e tenu,"j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux." +Genesis 32.6,a u shope na i nchi hne hou auo hne sou auo hn hmhal n hout mn hen hmhal n shime a i tnnou e ji m pi uo n esau pa joeis je ere pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol,"Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes." +Genesis 32.7,a u kot u nchi n baishine sha iakob e u jo mmo s je a n bok sha pek son esau auo eis heete ntof f neu e tomnt ero k mn ftou n she n rome nmma f,"Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;" +Genesis 32.8,a iakob de r hote emate auo a f r hba a f posh m p laos et nmma f mn ne hou mn n esou e parembole snte,"et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver." +Genesis 32.9,auo peja f nchi iakob je ershan esau ei ejn t shorpe m parembole n f chejchojs t meh snte na shope e s uoj,"Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!" +Genesis 32.10,peja f de nchi iakob je p nute m pa eiot abraham auo p nute m pa eiot isaak p joeis p nute p ent a f joo s na i je bok ehrai e p kah ent a u jpo k hrai nhet f tar p et nanu f na k,"Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps." +Genesis 32.11,ari nashte na i ebol hn dikaiosune nim auo ebol hm me nim ent a k aa u mn pek hmhal hrai gar hm pa cherob a i jioor m p iordanes tenu de a i r parembole snte,"Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants." +Genesis 32.12,matujo i ebol hn t chij m pa son ebol hn t chij n esau je ti r hote anok het f mepote n f ei n f roht mmo i auo m maau ehrai ejn nev shere,"Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter." +Genesis 32.13,ntok de a k joo s je ti na r p et nanu f na k auo ti na ko m pek sperma n th e m p sho n te thalassa pai ete me u op f ebol hm pef ashai,"C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:" +Genesis 32.14,a f nkotk m p ma et mmau n te ushe et mmau a f ji n hen doron ebol hn n ent a f ent u a f jo u su n esau pef son,"deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers," +Genesis 32.15,shet n baampe juot nchi e shet n esou juot n oile,"trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes." +Genesis 32.16,maab n chamul e u tsnko n nev shere hme n ehe met m mase juot ne i o met n sech,"Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau." +Genesis 32.17,a f taa u ebol hitn tef chij n nef hmhal p ohe p ohe mauaa f peja f de n nef hmhal je mooshe ha ta he n tetn eire n u porj n t mete n u ohe e u ohe,"Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?" +Genesis 32.18,a f hon etoot f m p shorp e f jo mmo s je ershan esau pa son tomnt ero k n f jnuk e f jo mmo s je e k ep e nim auo e k na e ton auo na nim ne nai et mooshe ha tek he,"tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous." +Genesis 32.19,eke joo s na f je na pek hmhal iakob ne n doron n ent a f tnnouse m pef joeis esau auo eis heete hoo f f ueh nso n,"Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez." +Genesis 32.20,a f hon etoot f m p shorp mn p meh snau mn p mehshomt mn uon nim et ueh nsa n tbnoue e f jo mmo s je kata pei shaje etetne shaje mn esau hm p tre tetn tomt ero f,"Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement." +Genesis 32.21,n tetn joo s na f je eis pek hmhal iakob neu e f ueh nso n a f joo s gar je ti na sops pek ho hn hen doron na i et mooshe ha ta he mnnsa nai ti na nau e pek ho meshak gar e f na she p hrai ehun,Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. +Genesis 32.22,a n doron mooshe ha tef he ntof de a f nkotk hn te ushe et mmau hn t parembole,"Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok." +Genesis 32.23,a f toun de n te ushe et mmau a f ji n tef shime snte auo t hmhal snte auo pef mnt uei n shere a f jioor mmo u m p ma n jioor n ni abok,"Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait." +Genesis 32.24,auo a f jit u a f jioor m pe khimarros auo a f jioor m p et nta f ter f,Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. +Genesis 32.25,a iakob de shojp mauaa f auo a u rome mishe nmma f sha htoue,"Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui." +Genesis 32.26,a f nau de je mpe f esh chmchom e ti ube f a f joh e p pojch m pf meros a f nuj s nchi p pojch m p meros n iakob hm p tre f mishe nmma f,"Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni." +Genesis 32.27,peja f na f je kaa t ebol je a p uoein ei ehrai peja f de je n ti na kaa k an ebol m pek smu ero i,Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. +Genesis 32.28,peja f de na f je nim rnt k ntof de peja f je iakob,"Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur." +Genesis 32.29,peja f de na f je nne u mute e pek ran je iakob alla p iel p et na shope na k n ran je a k chmchom mn p nute auo n dunatos mn n rome,"Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là." +Genesis 32.30,a iakob de jnu f e f jo mmo s je ma tamo i e pek ran je a i chmchom peja f na f je etbe u k shine nsa pa ran pai ete u shpere pe a f smu ero f hm p ma et mmau,"Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée." +Genesis 32.31,a iakob de mute e p ran m p ma et mmau je pine m p nute a i nau gar e p nute n ho hi ho auo a s ujai nchi ta psukhe,"Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche." +Genesis 32.32,a p re sha ehrai ejo f nter f saat f nchi pine m p nute ntof de a f juh<e> e pf meros,"C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon." +Genesis 33.1,a iakob de fiat f ehrai a f nau auo eis heete eis esau pef son e f neu e tomnt ero f mn ftu she n rome nmma f a f posh de nchi iakob n n shere shem ejn lia mn hrakhel mn t hmhal snte,"Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes." +Genesis 33.2,a f ko n t hmhal snte mn nev shere hi th e auo lia mn nes shere hi pahu mmo u hrakhel de mn iosef n hae,"Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph." +Genesis 33.3,ntof de a f mooshe ha tev he auo a f uosht ehrai ejm p kah n sashf n sop shante f poh e esau pef son,"Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère." +Genesis 33.4,a esau pot ebol het f e tomnt ero f a f holch ero f a f ti pei e ro f a f paht f ehrai ejm pef makh auo a u rime m pe snau,"Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent." +Genesis 33.5,a f fi at f de ehrai a f nau e ne hiome mn nev shere peja f je u ero k ne nai ntof de peja f je na shere ne nai nt a p nute na m pek hmhal etbeet u,"Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur." +Genesis 33.6,auo a n hmhal hon ehun mn nev shere a u uosht,"Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;" +Genesis 33.7,a lia hon ehun mn nes shere a u uosht mnnso s a hrakhel hon ehun mn iosef a u uosht,"Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent." +Genesis 33.8,peja f je u ne nei parembole ter u nt a i tomnt ero u ntof de peja f je nt a i tnnou su na k je ere pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol p joeis,Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. +Genesis 33.9,peja f de nchi esau je un ti hah mmau pa son mare n uk shope na k,"Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi." +Genesis 33.10,peja f de nchi iakob je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol ji n ni doron ebol hitn na chij etbe pai a i nau e pek ho n th e n owe e f na nau e p ho m p nute ar i pa uosh,"Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement." +Genesis 33.11,n g ji n na smu nt a i nt u na k je a p nute na na i auo unti p ter f mmau a f ji mmo f n jnah shante f jit u,"Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta." +Genesis 33.12,auo peja f je matn toun n tn bok n soutn,"Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi." +Genesis 33.13,peja f de na f je pa joeis soun je na kui sobk auo n esou mn ne hou semose ntoot e shope de eishan jorm nso u n u hou e snau se na mu nchi n tbnoue ter u,"Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait." +Genesis 33.14,mare pa joeis de ntof mooshe ha th e m pef hmhal anok de ti na chmchom hi te hie e i mooshe shem shem nsa toot ei ueh nsa na kui shante i ei erat f m pa joeis ehrai e seeir,"Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir." +Genesis 33.15,peje esau de na f je ti na shojp na k n hen rome ebol hm p laos et nmma i ntof de peja f je ero u m pai ho ero i je a i he e u hmot m pek mto ebol p joeis,Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! +Genesis 33.16,a esau de kot f hm pe hou et mmau ehrai e tf hie ehrai e seeir,"Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir." +Genesis 33.17,iakob de a f bok ehrai e ne skene a f tamio na f n hen ei auo hen hbo a f tamio u n nef tbnoue etbe pai a f mute e p ran m p ma et mmau je ne skene,"Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth." +Genesis 33.18,a f ei de nchi iakob ehrai e salem t polis n n sichimos tai et shoop hrai hm p kah n khanaan ntere f ei de ebol hn t mesopotamia n t suria a f ueh n af m pe mto n t polis,"A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville." +Genesis 33.19,a f shop na f n t toe n t soshe hm p ma nt a f tahetef skune erat s nhet f ebol hitn emor p iot n sekhem ha she n hieib,"Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita." +Genesis 33.20,a f kot m p ma et mmau n u thesiasterion a f epikalei nhet f m p nute m p iel,"Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël." +Genesis 34.1,adina de ei ebol t sheere n lia tai nt a s jpo s n iakob e nau e n sheere n n et hm p ma et mmau,"Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays." +Genesis 34.2,a f nau ero s nchi sekhem p shere nemor pekhorraios p arkhon m p kah auo a f fit s a f nkotk nmma s auo a f thbbio s,"Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora." +Genesis 34.3,a f rike nsa te psukhe n dina t sheere n iakob auo a f uesh t sheere shem a f shaje mn t sheere shem kata pes het,"Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur." +Genesis 34.4,peja f de nchi sekhem nemor pef eiot e f jo mmo s je ji na i n ti sheere shem e u shime,"Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme." +Genesis 34.5,a iakob de sotm je a sukhem p shere nemor johm n dina tef sheere nef shere de ne u hn t soshe pe mn nef tbnoue a iakob de ka ro f shant u ei ehrai,"Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour." +Genesis 34.6,a emor de p eiot n sukhem ei ebol sha iakob e shaje nmma f,"Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler." +Genesis 34.7,n shere n iakob a u ei ebol hn t soshe nter u sotm de nchi n rome a u mkah hm pev het auo a f shope na u e u lepei emate je u hob ne chob p ent a sukhem aa f hm p iel e a f nkotk mn t sheere n iakob nne s shope n tei he,"Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire." +Genesis 34.8,a f shaje nmma u nchi emor e f jo mmo s je se khm pa shere a f sotp n tetn sheere hm pef het taa s na f n shime,"Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie." +Genesis 34.9,n tetn rshom ero n n tetn ti n netn sheere n nen shere ntetn ji n nen sheere n netn shere,"Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres." +Genesis 34.10,n tetn uoh hrai nhet n eis p kah uoshs m petn mto ebol uoh hrai nhet f ntetn ji n tetn ti n tetn jpo ne tn hrai nhet f auo on p et etn na joo f tn na taa f,"Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés." +Genesis 34.11,peja f de nchi sekhm nnahrm pes eiot mn nes sneu je mar i he e u hmot m petn mto ebol auo p etetna joo f tn na taa f,"Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz." +Genesis 34.12,ma tasho n tes chreche emate auo ti na taa s kata th e e tet na joo s na i n tetn ti na i n ti sheere shem n shime,"Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille." +Genesis 34.13,a u uoshf nchi n shere n iakob e u jo mmo s n sekhm mn emor pf iot hn u krof auo a u shaje nmma u je a u soof n dina tev sone,"Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur." +Genesis 34.14,peja u na u nchi semeon mn lev ei n sneu n dina n shere n lia je mmn chom mmo n e eire m pi shaje e ti n tn sone n u rome e f o n at sbbe u nochnech gar na n pe,"Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous." +Genesis 34.15,hm pai tn na eine mmo tn auo tn na uoh hrai nhet teutn eshope e tetnshanertn he hm p tre tn sbbe n hout nim nte teutn,"Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis." +Genesis 34.16,tn na ti n n n sheere ne tn auo tn na ji n hn shime na n ebol hn netn sheere n tn uoh nmme tn n tn shope n th e n u genos n uot,"Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple." +Genesis 34.17,eshope de e tetn tm sotm nso n e sbbe teutn tn na ji n n n sheere n tn bok,"Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons." +Genesis 34.18,a n shaje de ere n af nemor mn sekhm p shere nemor,"Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor." +Genesis 34.19,mpe f osk nchi p hrshire e eire m pi shaje nere pf het gar ke pe ejn t sheere ne iakob ntof de n f taieu pe n huo e n et shoop ter u hm p ei m pf iot,"Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père." +Genesis 34.20,a emor de mn sekhm pf shere ei hahte n t pele n tev polis a u shaje mn n rome n tev polis e u jo mmo s,"Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:" +Genesis 34.21,je ni rome hn eirenikos ne mar uoh nmma n ehrai ejn p kah n se ji n se ti nhet f eis p kah de uoshs m pev mto ebol tn na ji n nev sheere na n n shime auo nen sheere tn na ti mmo u na u,"Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles." +Genesis 34.22,hm pai mmate tn na shope en ine mmo u auo ni rome na eine m mmon e tre u uoh nmma n hosde n tn shope n u laos n uot hm p trn sbbe n n hout n th e ho u et u sbbet u,"Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis." +Genesis 34.23,nev tbnoue de ter u mn nev heparkhonta ter u e u na shope na u (sic! leg nan) monon hm pai e n na eine mmo u n se uoh ehrai nhet n,"Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous." +Genesis 34.24,a u sotm de nsa emor mn sekhm pf shere nchi uon nim et bek ehun e t pele n tev polis auo a u sbbe n tsareks n tev akroes nchi hout nim,"Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville." +Genesis 34.25,a s shope de hm p mehshomet n hou e u shoop hm p et a u ji nchi n shere snau n iakob sumeon mn levei ne sneu n dina p owe p owe n tef sefe a u bok ehun e t polis hn u orj a u muut n hout nim,"Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles." +Genesis 34.26,nt a u mu u m p kee mor mn sukhem pf shere hm p ro n t sefe a u ji dina tev sone ebol hm p ei n sukhem [...],"Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent." +Genesis 34.30,peja f de nchi iakob n sumeon mn levei je a tetn mm este ho e tr a shope m poneros nn ahrn net u ter u h rai hm p kah hn ne khananaios mn neferissaios anok de an u kui hn t epe auo n se souh ehun ero i n se chej chojt n se u mmo i shabol anok mn pa ei,"Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison." +Genesis 34.31,ntou de peja u je,Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée? +Genesis 35.4,auo iakob a f hop u ha ttereminthos et hn sikima auo a f tako u shahrai e p ou n hou,"Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem." +Genesis 35.5,a iakob toun ebol hn nsichimos a f bok a th ote m p nute shope ehrai ejn m polis e tm pev kote mp u pot hi pahu n n shere m p iel,"Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob." +Genesis 35.6,a iakob de ei ehrai hn lu sa tai et shoop hm p kah n khanaan pai etere faithel nhet f ntof mn p laos ter f et nmma f,"Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan." +Genesis 35.7,a f kot n u thesisterion hm p ma et mmau a f mute e p ran m p ma et mmau je baithel nt a p nute gar u onh ero f nhet f e f pet nnahrm p ho n esau pef son,"Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère." +Genesis 35.8,a s mu de nchi tebbora tm oone n hrebekka m p eset n baithel ha t balanos a f mute e pes ran je t balanos m p hebe,"Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs." +Genesis 35.9,a p nute u onh ebol n iakob hrai hn lu sa ntere f ei ebol hn t mesopotamia n t suria a f smu ero f nchi p nute,"Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit." +Genesis 35.10,e f jo mmo s na f je nne u mute jin tenu e pek ran je iakob alla p iel p et na shope na k n ran,"Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël." +Genesis 35.11,peja f na f nchi p nute je anok pe p nute aiai n g ashai n g shope e hen hethnos mn hen sunagoge n hethnos auo un hen erou neu ebol hn tek tipe,"Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins." +Genesis 35.12,auo p kah nt a i taa f n abraham mn isaak nt a i taa f na k auo pek sperma mnnso k ti na ti na f m pi kah,"Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi." +Genesis 35.13,a p nute de bok ebol hitoot f ebol hm p ma nt a f shaje nmma f nhet f,"Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé." +Genesis 35.14,a iakob de taho erat f n u stule hm p ma nt a f shaje nmma f nhet f u stule n one a f uotb ehrai ejo s n uotn a f poht ehrai ejo f n u neh,"Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile." +Genesis 35.15,a iakob mute e p ran m p ma nt a p nute shaje nmma f nhet f je baithel,Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. +Genesis 35.16,a f toun de ebol hn baithel a f smine n tef skune m pi sa m p pugros n g ader a s shope de hm p tre f hon ehun e khabratha e ei ehrai e p kah n efratha a s mise nchi hrakhel auo a s hbrbrmise hm pes mise,"Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;" +Genesis 35.17,a s shope de hm p tre s mise hn u nshot peje t meseio na s je tok n het kai gar u shere ne pe,"et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!" +Genesis 35.18,a s shope e s na kapteu ne s mu gar pe a s mute e pef ran je p shere m pa hise a pef eiot de mute ero f je beniamin,"Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin." +Genesis 35.19,a hrakhel de mu a u toms s hrai hn te hie n efratha ete tai te bethleem,"Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem." +Genesis 35.20,a iakob taho erat f n uoeit ehrai ejm pes mhaau pai pe p uoeit n hrakhel sha ehrai e p ou n hou,"Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du s��pulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui." +Genesis 35.22,a s shope de ntere p iel uoh hm p kah et mmau a hrube n bok a f nkotk mn t pallake m pef eiot a f sotm de nchi p iel a f shope n u poneros m pef mto ebol n shere de n iakob ne u meh mnt snous,"Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze." +Genesis 35.23,n shere n lia p shrp mise n iakob hrube n sumeon levei iudas issakhar sabulon,"Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon." +Genesis 35.24,n shere de n hrakhel iosef mn beniamin,Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. +Genesis 35.25,n shere de n balla t hmhal n hrakhel dan mn efthaleim,"Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali." +Genesis 35.26,n shere de n zelfa t hmhal n lia gad mn a sses na i ne n shere n iakob nt a u shope na f hn t mesopodamia n t suria,"Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram." +Genesis 35.27,a iakob de ei ehrai sha isaak pef eiot ehrai e t polis mambre e t polis n t soshe ete tai te khebron hrai hm p kah n khanaan p ma nt a f uoh hrai nhet f nchi abraham mn isaak,"Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac." +Genesis 35.28,a u shope de nchi ne hou n isaak nt a f onh mmau she hmene n rompe,Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. +Genesis 35.29,a f ka toot f ebol a f mu a f oweh f nahrm pef genos e a f r hllo e f jek ebol hn nef hou a u toms f nchi esau mn iakob nef shere,"Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent." +Genesis 36.1,nai de ne n shere n esau pai pe edom,"Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom." +Genesis 36.2,esau de a f ji na f n hen shime ebol hn n sheere n ne khananaios ada t sheere nelom pekhetdaios mn elibama t sheere n ana p shere n sebegon pev hevs,"Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;" +Genesis 36.3,mn basemath t sheere n ismael t sone nabeoth,"et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth." +Genesis 36.4,a s jpo de nchi ada nelifas auo basemath a s jpo n hrakuel,Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel; +Genesis 36.5,auo elibama a s jpo niegul mn ieklom mn gore nai ne n shere n esau nt a u shope na f ebol hm p kah n khanaan,"et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan." +Genesis 36.6,a esau ji n nef hiome mn nef shere mn nef sheere mn na pef ei ter f mn nef huparkhonta ter u mn nef tbnoue ter u mn nka nim nt a f jpo u na f mn nt a f souh u ehun ter u hrai hm p kah n khanaan a esau de bok ebol hm p kah n khanaan nahrm p ho n iakob pef son,"Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère." +Genesis 36.7,ne u osh gar nchi nev huparkhonta e uoh hi u sop auo mn sh chom m p kah et ueh hrai nhet f e shop u ebol hm p ashai n nev huparkhonta,"Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux." +Genesis 36.8,a esau de uoh hm p kah n seeir esau ete pai pe edom,"Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom." +Genesis 36.9,nai de ne n shere n esau p eiot nedom hrai hm p tou n seeir,"Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir." +Genesis 36.10,nai de ne n ran n en shere n esau elifas p shere nadda th ime n esau auo hraguel p shere nbasemath te shime n esau,"Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü." +Genesis 36.11,a u shope de nchi hen shere nelifas thai man o mar [...],"Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz." +Genesis 36.15,nai ne n hegemon n shere n esau n shere nelifas p sh rp mise n esau hegemon thaiman hegemon o mar hegemon kenez,"Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz," +Genesis 36.16,hegemon kore hegemon gothom hegemon amalek na i ne n hegemon nelifas hm p kah n ti d umaia na i ne n sh ere nadda,"le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada." +Genesis 36.17,nai ho u ne n shere n hra guel p shere n e sau ... hm p kah nedom na i ne n shere nbasemmath th ime n esau,"Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü." +Genesis 36.18,nai de ne n shere nelibaima th ime n esau hegemon iegul hegemon i eglom hegemon kore na i ne n hegemon nelibaima,"Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü." +Genesis 36.19,na i ne n shere n esau auo nai ne nev hegemon n shere ne nai nedom,"Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom." +Genesis 36.20,na i ne n shere nseeir pekhorraios p et ueh hrai hm p kah nlotan soban sebegon an a,"Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana," +Genesis 36.21,mede son mn asar mn lison na i ne n hegemon m pekhorraios p shere n seeir hrai hm p kah nedom,"Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom." +Genesis 36.22,a u shope de nchi hen shere nlotan khorrei mn thaiman t sone de nlotan te thamna,Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. +Genesis 36.23,nai de ne n shere n so bal golon mn manakhath mn gebel sofan mn onan,"Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam." +Genesis 36.24,auo nai ne n shere n se begon aie mn onan pai pe o na s p ent a f he e amin hrai hm p jaie e f moone n n fainahb n sebegon pef eiot,"Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père." +Genesis 36.25,nai de ne n shere n ana deson mn elibaima t sheere n ana,"Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana." +Genesis 36.26,na i de ne n shere ndeson amata mn sabia mn asbak mn iethram mn khorran,"Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen." +Genesis 36.27,nai de ne n shere nasar balaam mn sukaam mn u kaam mn u kam,"Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan." +Genesis 36.28,n shere nri son o s mn aram,Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. +Genesis 36.29,na i ne n hegemon nkhorrei hegemon lotan hegemon so bal hegemon sebegon hegemon an a,"Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana," +Genesis 36.30,hegemon deson hegemon nasar hegemon rison na i ne n hegemon n khorrei hrai hn nev mnt hegemon hm p kah nedom,"le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir." +Genesis 36.31,auo nai ne n rrou nt a u r rro hrai hm p kah nedom e mpa te rro shope hm p iel,"Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël." +Genesis 36.32,balak a f r rro hn edom p shere nbaior auo p ran n tef polis pe denna ba,"Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba." +Genesis 36.33,a f mu de nchi balak a f r rro e pef ma nchi iobab p shere nzara ebol hn bosorras,"Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place." +Genesis 36.34,a f mu de nchi iobab a f r rro e pef ma nchi asom ebol hm p kah nthaimanon,"Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place." +Genesis 36.35,a f mu de nchi asom a f r rro e pef ma nchi adath p shere nbarath p ent a f chojchj m madiham hrai hn t soshe m moab auo p ran n tef polis pe gaithem,"Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith." +Genesis 36.36,a f mu de nchi adath a f r rro e pef ma nchi samalak pe ebol hn masek kas,"Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place." +Genesis 36.37,a f mu de nchi samalak a f r rro e pef ma nchi saul pe ebol hn rooboth tai e t hijm p eiero,"Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place." +Genesis 36.38,a f mu de nchi saul a f r rro e pef ma nchi balaenon p shere na khobor,"Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place." +Genesis 36.39,a f mu de nchi balaenon p shere na khobor a f r rro e pef ma nchi adath p shere nbalad auo p ran n tef polis ...,"Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab." +Genesis 36.40,[...] mn nev ran hegemon thamna hegemon gola hegemon iether,"Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth," +Genesis 36.41,hegemon elibe ma hegemon gela hegemon finon,"le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon," +Genesis 36.42,hegemon kenez hegemon thaiman hegemon mazar,"le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar," +Genesis 36.43,hegemon megediel hegemon zafoin nai ne n hegemon nedom hrai hn nev ma n uoh hm p kah n t ev ...,"le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom." +Genesis 37.13,amu t u k sharo u peja f na f je eis anok hahte k,"Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!" +Genesis 37.14,peja f de na f nchi p iel je bok n g nau je ere nek sn uoj mn nev esou n g en p uo na i a f de ebol hm p eia n auo a f bok e sukhem,"Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem." +Genesis 37.15,a u rome de he ero f hn t soshe e f a f jnu f de nchi p rome je e k shine nsa nim,"Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?" +Genesis 37.16,peja f de na je ei shine nsa n as ma tamo i je e u mo ton,"Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau." +Genesis 37.17,peja f na f je a i sotm gar ero u je mare n bok ehrai edothaeim a iosef mooshe n sato th e n nef sneu a f he ero u hrai hn dothaeim,"Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan." +Genesis 37.19,e f she sharo n,Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. +Genesis 37.20,tenu che ame i tn mare n mu mm o f nte n no ehrai e owe n nei auo tn na joo s je u therion m poneron p ent a f uom f n je ere n efra na er u na f,"Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes." +Genesis 37.21,ahrube n de sotm a f nahme f ebol hn nev chij auo peja f je nne n roht mm o f sha tef psukhe,"Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie." +Genesis 37.22,pej a f de na u nchi h ben je ...,"Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père." +Genesis 37.35,a u souh de ter u nchi nef mn nef sheere a u ei e slsol auo m pef uosh e s nef jo gar mmo s pe je ti na bok e p eset e amnte e i r hebe m pa shere a f rime de na f nchi pf eiot,Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. +Genesis 37.36,mmandinaios de a u ti n iosef ebol ehr e keme m p etef pe siur m farao parkhe mageiros,"Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes." +Genesis 38.1,a s shope de hm pe uo eish et mmau ...,"En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira." +Genesis 38.4,... as te e pef ran je a u n a n,"Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan." +Genesis 38.5,a s uoh de on etoot s e s mise n u shere auo a s mu e pef ran je selom tai de n e s shoop hn khasbi e s n a mastu,"Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta." +Genesis 38.6,a iudas de ji ushi ener pef shrp mise e pe s ran pe thamar,"Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar." +Genesis 38.7,aer de p shrp mise n i udas sho n u po neros m pe mto ebol m p joeis auo a p nute mu ut mmo f,"Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir." +Genesis 38.8,peja f de nchi iudas,"Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère." +Genesis 38.20,hn t chij m pef shos po mites e tre f m p a reb ntoot s n te shime auo mpe eros,"Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point." +Genesis 38.21,a f jne n r de m p ma e tm je es ton t porne e sha s shope hi te nai nan peja u je mpe p orne shope m pi ma,"Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée." +Genesis 38.22,a f kot f de sha iudas e f jo mmo s je m pei he ero s auo pe je n rome et je mn porne m pei ma,"Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée." +Genesis 38.23,peja f de nchi iudas je,"Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée." +Genesis 38.25,e s jo m je nt a i oo ebol hm p rome et e ne na i peja s je suon f je pa nim pe pei ksur mn pei hor mn pi cherob,"Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton." +Genesis 38.26,a iudas de s uon u peja f je a s ... n thamar eh uero i etbe je mpe i taa s nselom p a shere auo on mp e f uoh etoot f e t re f so u,"Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus." +Genesis 38.27,a s shope de e s na m ise auo ne u n shere snau hn het s,"Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre." +Genesis 39.6,mmate nt a f uom mmo f iosef n enesof mma te hm p fein e nes hraf,"Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure." +Genesis 39.7,a s shope de mnnsa ni shaje a thime m pf joeis eine n n sbal ehrai ejn iosef auo peja s na f je nkotk nmma i,"Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!" +Genesis 39.8,ntof de mp f uosh peja f de n th ime m pf joeis je eshje m pa joeis soun an e laau hm pf ei etbeet auo n k aa nim et shoop na f a f taa u ehrai e na chij,"Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient." +Genesis 39.9,auo mn laau hep ero i hm pf ei ude m p bol etoot n nsa blle je nte t f shime auo n ash n he ti na eire mp i ho f m paranomon ta er nobe m p mto ebol m p nute,"Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?" +Genesis 39.10,e s shaje mn iosef n u hou ebol hn u hou mp f sotm nso s e enkotk nmma s,"Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle." +Genesis 39.11,a u hou de n ti mine shope a iosef bok ehun e p ei e eire n nf hbeue auo ne mn laau nhun n n et shoop hm p ei,"Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison," +Genesis 39.12,a s amahte n nf hoite e s jo mmo s je nkotk nmma i a f ko n nf hoite hn ns chij a f pot a f ei e p sa n bol,"elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors." +Genesis 39.13,a s shope nter s nau je a f ko n nf hoite hn ns chij a f pot a f ei e p sa n bol,"Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors," +Genesis 39.14,a s mute e n et hm p ei e s jo mmo s je anau jnt a f eine ehun n u hmhal n hbraios e sobe mmo n a f ei ehun sharo i e f jo mmo s je nkotk nmma i a i ji shkak ebol hn u noch n sme,"elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix." +Genesis 39.15,hm p tr f sotm de je a i jise n ta sme auo a i ji shkak ebol a f ko n nf hoite ntoot a f pot a f ei ebol,"Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors." +Genesis 39.16,auo a s ko n n hoite ntoot s shante pf joeis ei ehun,"Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison." +Genesis 39.17,a s shaje nmma f kata ni shaje e s jo mmo s je a f ei ehun nai nchi pi hmhal n hbraios pai nt a k ntf ehun sharo n e sobe mmo i peja f na i je e i na nkotk nmme,Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. +Genesis 39.18,nter f sotm de je a i jise n ta sme auo a i ji shkak ebol a f ko n nf hoite ntoot a f pot a f ei e p sa n bol,"Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors." +Genesis 39.19,a s shope de ntere p f joeis sotm e ni shaje n tn t f shime na i nt a s jo u na f e s jo mmo s je tai te th e nt a p khmhal aa s na i a f chont hn u orge,"Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère." +Genesis 39.20,a p joeis n iosef jit f a f nuje mmo f e pe shteko ehrai e p ma ere ne tm e r m p rro otp ehun ero f hrai hn pe shteko,"Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison." +Genesis 39.21,auo p joeis ne f shoop mn iosef a f pohet hrai ejo f n u na auo a f ti na f n u hmot m p mto ebol m pet hijn pe shteko,"L'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison." +Genesis 39.22,p et hijn pe shteko de a f ti m pe shteko etoot f n iosef mn uon nim et otp ehun e pe shteko auo hoo f nim et u eire mmo u mmau,Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui. +Genesis 39.23,nere p et hijn pe shteko soun an n laau etbeet f nere hob gar nim ntoot f n iosef ebol je nere p joeis shoop nmma f auo hob nim et f eire mmo u nere p joeis soutn mmo u hrai hn nf chij,"Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait." +Genesis 40.1,a s shope de mnnsa ni shaje a f r nobe nchi p rf uoth m p rro n keme mn p amre e pev joeis p rro n keme,"Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte." +Genesis 40.2,a f nuchs nchi farao e pf siur snau p rf uoth mn p amre,"Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers." +Genesis 40.3,auo a f nuje mmo u e pe shteko hatm pet hijn pe shteko e p ma etere iosef otp ehun ero f,"Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé." +Genesis 40.4,a p et hijn pe shteko taa u etoot f n iosef a f shope hijo u ne u shoop de n u meeshe n hou hm pe shteko,"Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison." +Genesis 40.5,auo a u nau e hn rasu m pe snau p owe p owe e u rasu hn u ushe n uot p nt a f nau ero f hn tef rasu p rf uoth mn p amre nai e nev sho op m p rro n keme nai et shoop hm pe shteko,"Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte." +Genesis 40.6,a iosef de bok ehun sharo u e htoue a f nau ero u auo ne u shoop e u shtrtor,"Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes." +Genesis 40.7,a f jne n siur de m farao nai e nev sho op nmma f hm pe shteko ebol hitoot f m pev joeis e f jo mmo s je ahro u netn ho e u okm m p ou,"Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?" +Genesis 40.8,ntou de peja u na f je nt a n nau e u rasu auo n f shoop an nchi p et nabols peja f de na u nchi iosef je me ere pev bol shoop an ebol hitoot f m p nute joo u che ero i,"Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe." +Genesis 40.9,a f jo nchi p ref uoth n tef rasu e iosef peja f na f je hrai hn ta rasu ne u n u bo n eloole m pa mto ebol,"Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi." +Genesis 40.10,e u n shomnt n ta r hn t bo n eloole auo tai ne s rout e a s tauo ebol n hen smah n eloole n ti uo e u peh,"Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs." +Genesis 40.11,auo p apot m farao ne f hn ta chij a i ji n eloole a iof u ehrai e p apot a i ti m p apot ehrai e n chij m farao,"La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon." +Genesis 40.12,peja f na f nchi iosef je pai pe pes bol p shomnt n ta r shomnt n hou ne,Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours. +Genesis 40.13,eti ke shomnt n hou ne farao na r p meeve n tek arkhe n f taho k erat k ehrai ejn tek mnt ref uoth n g ti m p apot m farao ehrai e nef chij kata tek arkhe n shorp n th e e nek uoth mmo s,"Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson." +Genesis 40.14,alla ari pa meeve hm pek het ershan p p et nanu f shope mmo k n g eire nmma i n u na auo n g eire n u r p meeve etbeet n na hrm farao n g nt ebol hm pei shteko,"Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison." +Genesis 40.15,je hn u fi nt a u fit ebol hm p kah n n hebraios auo mp i r laau m p eth ou e i m pei ma alla a u nuje mmo i ehrai e p ei m pei shei,"Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison." +Genesis 40.16,a f nau de nchi p amre je a f bol s hn u soutn peja f n iosef je anok ho a i nau e u rasu eshje ne i fi n shomnt n ka nun n oeik hn ta ape,"Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête." +Genesis 40.17,hrai de hm p ka nun et n t pe mmo u ne u shoop hijo f ebol hn genos nim n hob m mnt amre nai e share p rro farao uom u auo n halate n t pe ne u uom mmo u ebol hm p ka nun e t hijn ta ape,"Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête." +Genesis 40.18,a f uoshb de nchi iosef peja f na f je pai pe pes bol p shomnt n ka nun shomnt n hou ne,"Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours." +Genesis 40.19,eti ke shomnt n hou farao na fi n tek ape hijo k n f eishe mmo k ehrai ejn u she n ten halate n t pe uom n nek sarks,"Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair." +Genesis 40.20,a s shope de hm p meh shomnt n hou ne p humise pe m farao a f eire n u dipnon e nef hmhal ter u a f r p meeve n t arkhe m p ref uoth mn t arkhe m p amre hn t mete n nef hmhal,"Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:" +Genesis 40.21,a f taho erat f m p ref uoth ehrai ejn tef arkhe [...],"il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;" +Genesis 41.4,hm pe mn n et sotp hn nev sarks auo m p uonh ebol je a u bok e hun e h a f nehse nchi farao,Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla. +Genesis 41.5,auo a f o n a f po n t meh snte n auo p s ash n hms a u ei ehrai hn u sbroue n uot e u sotp auo e nanu u,"Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige." +Genesis 41.6,eis ke sashf de n hems a u rot mnnso u e u hoome e u o n jn teu,Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. +Genesis 41.7,a u om k nchi p sashf n hems e t hoome auo et o n jn teu m p sashf n hms et nanu u auo et jet a f toun nchi farao auo ne u r as u te,Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. +Genesis 41.8,a htoue de shope a s shtortr nchi tef psukhe a f jou a f mute e n ref uehrasu ter u n keme mn nef sofistes ter u a farao jo ero u n tef rasu auo mp u he e p et nabols e farao,"Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon." +Genesis 41.9,a f shaje de nchi p ref uoth mn farao e f jo mmo s je ti eire m p meeve m pa nobe m p ou,"Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute." +Genesis 41.10,farao a f nuchs e nef hmhal a f noj n e pe shteko hm p ei mp e t hijn pe shteko anok mn p amre,"Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers." +Genesis 41.11,a n nau de e u rasu p owe p owe hn ti ushe n uot anok nmma f a n nau p owe p owe kata tef rasu,Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. +Genesis 41.12,ne un u hrshire de mmau nmma n n hbraios e p hmhal pe m parkhimagiros a n joo u ero f a f bol u ero n,"Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua." +Genesis 41.13,a s shope kata th e nt a f bol u ero n tai te th e nt a s shope mmo n anok e tre u taho i erat t ejn ta arkhe pe de n se asht f,"Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers." +Genesis 41.14,a f jou de nchi farao a f mute e iosef a f eine mmo f ebol hm pe shteko a f hooke n tef ape a f shibe n nef hoite a f ei sha farao,"Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon." +Genesis 41.15,peja f de nchi farao n iosef je a i nau e u rasu auo n f shoop an nchi p et nabols anok de a i sotm etbeet k e u jo mmo s je a k sotm e hn rasu a k bol u,"Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu." +Genesis 41.16,a f uoshb de nchi iosef peja f m farao je ajm p nute n se na sh jo an m p ujai m farao,"Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon." +Genesis 41.17,a f shaje nchi farao mn iosef e f jo mmo s je hrai hn ta rasu eshje ne i nau ero i e i ahe rat ejm pe spotu m p iero,"Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve." +Genesis 41.18,auo eshje ne u neu ehrai hm p iero nchi sashfe n ehe e u sotp hn nev sarks auo e neso u hm pev eine e u moone hm p ahre,"Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie." +Genesis 41.19,auo eis ke sashfe n ehe a u ei ehrai hm p iero mnnso u e u hou auo ene chou hm pev eine e u choob hn nev sarks mp ei nau e th e on ene chou ero u hm p k ah te n kem,"Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte." +Genesis 41.20,a u om k nchi t sashfe n ehe e u choob auo et ne chou n t sashfe n ehe et nanu u auo et sotp,Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. +Genesis 41.21,a u bok ehun e het u auo m pu uonh ebol je a u bok ehun e het u nev ho de n ene chou n th e on n shorp ntere inehs<e> de on a i obsh,"Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai." +Genesis 41.22,a i nau on hn t rasu eshje ere sashf n h ems neu ehrai hn u sbroue n uot e u jote,"Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige." +Genesis 41.23,a ke sashf de n hems e u hoome auo e u o n jn teu,"Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux." +Genesis 41.26,p sashf n hms e nanu t sashfe n rompe ne tr a so u m farao u ei te,Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe. +Genesis 41.27,auo t sashfe n ehe nch nt a u ei ehrai mnnso u t sashfe n rompe ne auo on p sashf n hms e t haam auo et o n jn teu t n rompe n se na shope nchi sashfe n rompe n he boon,"Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine." +Genesis 41.28,p shaje de n tai m farao je net nute na aa u,"Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire." +Genesis 41.31,p he boon et na shope mnnso s f na shope gar n u m mate,Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. +Genesis 41.32,etbe je a uo uehmtrasu e farao n sep snau je p sha je u shaje pe m me e bol hitoo m p no ute auo p nute n a chepe mmo f e na aaf,"Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter." +Genesis 41.33,tenu che a nau na k e u rome n sabe auo n rm n het n g taho f era ejm p kah n ke,"Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte." +Genesis 41.34,auo mare,"Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance." +Genesis 41.42,iosef a f ti hioo f n u stole n shnt a f ti n u klal n nub e pef makh,"Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou." +Genesis 41.43,a f talo f ehrai ejm p meh snau n nf harma apkerks tashe oeish ha tef he a f taho f erat f ehrai ejm p kah ter f n keme,Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte. +Genesis 41.44,peja f de nchi farao n iosef je anok pe p farao ajnt k mmn laau na fi n tef chij ehrai ejm p kah ter f n keme,Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. +Genesis 41.45,a farao de mute e p ran n iosef je psothomfanekh a f ti de na f nassenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re na f n shime,"Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte." +Genesis 41.46,iosef de ne f hn maab n rompe pe ntere f ahe rat f m pe mto ebol m farao p rro n keme a f ei de ebol nchi iosef m pe mto ebol m farao a f ei ebol hitn keme ter f,"Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte." +Genesis 41.47,p kah de a f ei ne n hen k au hn t sa n rompe n he nufe,"Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment." +Genesis 41.48,auo a f sou ehun n hen hreue ter u n t sashfe n rompe e nere p he nufe shoop nhet u hrai hm p kah n keme a f ko n nehreue hrai hn m polis nehreue n n soshe e tm p kote n t polis a f kaa u hrai nhet s,"Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour." +Genesis 41.49,a iosef de souh ehun m pe suo n th e m p sho n th alassa e f osh emate shant u lo eve shchmchom e op mmo f ne mnt f epe gar,"Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre." +Genesis 41.50,au de n she e sn au nio m pa nchi t sashfe n rompe n he boon nai ent a s jpo u na f nchi asenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re,"Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On." +Genesis 41.51,a iosef de mute e p ran m pef shrp mmise je manasse je a p nute tre i r p obsh n na hise ter u mn na pa eiot,"Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père." +Genesis 41.52,p ran de m p meh snau a f mute ero f je e fraim je a p nute auksane mmo i ehrai hm p kah n ta mnt,"Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction." +Genesis 41.53,epeide a u ueine nchi t sashfe n rompe n he nufe nai ent a u shope hrai hm p kah n keme,Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent. +Genesis 41.54,a u arkhei nei nchi t sashfe n rompe n he boon kata th e ent a iosef joo s a p he boon shope hm p kah ter f ne un oeik de ntof hm p kah ter f n keme,"Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain." +Genesis 41.55,a f hko de nchi p kah ter f n keme auo a p laos ji shkak ebol e farao etbe oeik peja f de nchi farao n n rm n keme ter u je bok sha iosef auo p ete f na joo f ne tn etetne aa f,"Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira." +Genesis 42.1,etbe u e te jnaau,"Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?" +Genesis 42.2,eis a i sotm je se ti suo ebol hn keme bok de e p eset emau n tetn shop na n n hn kui n suo jekas ene onh auo nte n tmmu,"Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas." +Genesis 42.3,a u bok de e p eset nchi p met n son n iosef e shp suo ebol hn keme,"Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé." +Genesis 42.4,beniamin de p son n iosef mpe f jou f mn nef sneu a f joo s gar je mepote nte u lojlj taho f,"Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur." +Genesis 42.5,a u ei de nchi p shere m p iel ehrai e keme e shp suo [...],"Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan." +Genesis 42.14,peja f de na u nchi iosef je pai p e nt a i joo s ne t e i jo mmo s je ntet hen jer ntotn,"Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions." +Genesis 42.15,tenu tetn na uo ebol she p ujai m farao n net ebol hm pei ma sha n n chi pe tn son ehrai e pei ma,Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. +Genesis 42.16,jev u ebol nhet teutn n m pet n son ntotn de evetaheteut shante netn sha u onh ebol je e tet jn mmon eshope mmon she p ujai m farao,"Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions." +Genesis 42.20,n et n m mon et eten a u eire de hi nai,"et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi." +Genesis 42.21,peje p owe p owe m pef son je ah tn shoop gar hn u nobe etbe pen je anobsh n e te thlipsis n tef psukhe m p sop nt a f sops mmo n e tuj mp n sotm ero f etbe pai a tei thlipsis ter s ei ejo n,"Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive." +Genesis 42.22,ahrube n de uoshb peja f na u je m pi shaje nmme tn e i jo mmo s je mpr ji m p ei shere shem n ch ons au mpe tn sotm ero i eis heete tenu se shine nsa pef snof,"Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé." +Genesis 42.23,n tou de ne u soun an je iosef sotm [...],"Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète." +Genesis 42.27,p ma ent a u ue nau nhet f a f nau e tmee m pef hat auo nes hihr s nt une,"L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac." +Genesis 42.28,peja f n nef s je a u ti na i m pa hat auo eis he epe f hn ta choune a f p nchi pe u het auo a u sht e u jo mm o s n nev ereu je u pe pai en t a p nute aa f n,"Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?" +Genesis 42.29,a u ei sha ia kob pev eiot ehrai e n kh anaan a u jo ero f n hob nim ent a u shope mmo u e u jo mmo s,"Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:" +Genesis 42.30,je a p ro shaje nmma n ete p joeis m n hen shaje e u nasht [...],"L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions." +Genesis 42.31,hen jer a n,"Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions." +Genesis 42.32,anon tn o m m us n son n shere n u rome n uot p owe de shoop an p de sho op mn p en m pei h ou hm p kah n khanaan,"Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan." +Genesis 42.33,peja f de na n nchi p rome p joeis m p kah je hm pai ti na eime je n tetn he n jer ... su m petn ei n tetn bok,"Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère." +Genesis 42.34,n tetn m pet n son kui sh aro i taeime je n tetn he n jer an alla n tetn hn eirenikos auo petn son ti na taa f ne tn ntetn ji n tetn ti m p kah,"Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays." +Genesis 42.35,a s shope de hm p tre u poht n nev choune auo t meere m p hat m p owe p owe nes hihras nt f choune a u nau de e pev hat ntou mn pev eiot a u r hote,"Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur." +Genesis 42.36,peja f de na u nchi iakob pev eiot je a tetn aat n atshere iosef n f shoop an sumeon n f shoop an p ke beniamin tetn na jit f na i ter u a u ei ehrai ejo i,"Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe." +Genesis 42.37,peje hrube n de m pef eiot e f jo mmo s je muut m pa shere snau e itment f sharo k ti mmo f ehrai e na chij auo anok ti na eine mmo f ehrai sharo k,"Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai." +Genesis 42.38,ntof de peja f je m pa shere neu an e p eset nmme tn je a pef son mu auo ntof mauaa f p et shoop na i auo n s shope n f lochlch hi te hie tai e tetn na bok hrai nhet s ntetn ji n ta mnt hllo hn u mkah n het e p eset e amnte,"Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts." +Genesis 43.1,p he boon de a f chmchom ehrai ejm p kah,La famine s'appesantissait sur le pays. +Genesis 43.2,a s shope de e u na uo e u uom m pe suo pai nt a u nt f ebol hm p kah n keme peja f na u nchi pev eiot je bok on n tetn shop na n n hen kui n suo,"Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres." +Genesis 43.3,peja f de na f nchi iudas e f jo mmo s je hn u mnt mntre a f r mntre na n nchi p rome e f jo mmo s je n netn nau e pa ho e mpet nen petn son kui nmme tn,"Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous." +Genesis 43.4,eshope che k na tnnou nmma n m pen son eie tn na bok ehrai n tn shop na k n hen suo,"Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres." +Genesis 43.5,eshope de n g na tnnou m pen son nmma n an eie n tn na bok an peje p rome gar na n e f jo mmo s je n netn nau e pa ho eimeti ere petn son kui nmme tn,"Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous." +Genesis 43.6,peja f de nchi p iel je u pe pei p eth ou nt a tetn aa f na i e a tetn joo s m p rome je unte tn son,"Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?" +Genesis 43.7,ntou de peja u je hn u shine nt a f jnu n nchi p rome auo a f shine nsa ten genea e f jo mmo s je ene petn eiot onh auo je e ne untetn son mmau a n shaje nmma f kata p ent a f jnu n ero f me e n soun je e f na joo s na n je ani ne m petn son,"Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?" +Genesis 43.8,peja f de nchi iudas nahrm p iel pef eiot je tnnou m p shere shem nmma i n tn toun n tn bok jekas e n na onh auo n tn tmmu anon nmma k mn p et shoop na n,"Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants." +Genesis 43.9,anok de ti na shptore i mmo f shine nso f ebol hn na chij eshope eishan tmnt f sharo k ta taho f erat f m pek mto ebol ti na shope e a i r nobe ero k n ne hou ter u m pa onh,"Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi." +Genesis 43.10,nsabel gar je a n osk esh jpe a n kot n m p meh sp snau,"Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour." +Genesis 43.11,peja f de na u nchi p iel pev eiot je eshje tai te th e ari pai ji ebol hm p karpos m p kah hrai hn netn hnaau ntetn ji n hn doron e p eset m p rome p sonte mn p ebio mn p shuhene auo te stakte mn t tereminthos mn hen karoia,"Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes." +Genesis 43.12,auo p hat ntetn ji mmo f hn netn chij e f keb p hat nt a tetn kto f hn netn choune n tetn jit f nmme tn meshak gar u obsh t nt a s shope,"Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur." +Genesis 43.13,ntetn ji m petn son n tetn toun n tetn bok e p eset erat f m p rome,"Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme." +Genesis 43.14,pa nute de efe ti ne tn n u hmot m p mto ebol m p rome n f tnnou m petn son mn p ke beniamin anok men gar a i r at shere,"Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!" +Genesis 43.15,a n rome de ji n n doron auo a u ji m p hat e f keb hn nev chij mn p ke beniamin a u toun a u bok e p eset e keme a u ahe rat u m p mto ebol n iosef,"Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph." +Genesis 43.16,a iosef de na u ero u auo beniamin pef son n shen maau peja f m p et shoop hijm pef ei je ji n nei rome ehun e p ei n g shoot n hen shoot n g sbtot u je ere nei rome gar na uem oeik nmma i m p nau m meere,"Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi." +Genesis 43.17,a p rome de eire hi nai kata th e nt a f joo s na f nchi iosef a f ji n n rome ehun e p ei n iosef,"Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph." +Genesis 43.18,a n rome de na u je a u jit u ehun e p ei n iosef peja u je etbe p hat ent a n kto f hrai hn nen choune n shorp e u na ji tn ehun e hi la ero n auo e toun ejo n e ji mmo n n hmhal mn nen tbnoue,"Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes." +Genesis 43.19,a u ti pev uoi de e p rome pai et shoop ehrai hijm p ei n iosef auo a u shaje nmma f hrai hn th aeit m p ei,"Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison." +Genesis 43.20,e u jo mmo s je tn sops mmo k p joeis a n ei e p eset n shorp e shep suo,"Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres." +Genesis 43.21,a s shope de ntere n ei e nna uehna n a n uon n nen choune auo p hat m p owe p owe ne f hn tef choune pen hat che tenu a n kto f hn u shi hrai hn nen chij,"Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous." +Genesis 43.22,auo a n eine n ke hat nmma n e shep suo n tn soun che an je nim p ent a f nuje m p hat ehrai e nen choune,"Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs." +Genesis 43.23,peja f de na u nchi p rome je tetn uoj ntotn mpr r hote petn nute auo p nute n netn eiote p ent a f ti ne tn n hen ahoor hn netn choune petn hat a i jit f e f sotp a f eine de ebol n sumeon sharo u,"L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon." +Genesis 43.24,auo a f eine n u mou e eio n nev uerete auo a f tihre n nev eou,Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. +Genesis 43.25,a u sobte de n n doron shante iosef ei ehun m p nau m meere a u sotm gar je e f na uom hm p ma et mmau,"Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui." +Genesis 43.26,a iosef de bok ehun e p ei au na f ehun e p ei n n doron et shoop hn nev chij a u uosht na f m pev ho ehrai ejm p kah,"Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui." +Genesis 43.27,a f jnu u de je tetn r u auo peja f na u je ne petn eiot n hllo uoj pai ent a tn joo s je eti f onh,"Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?" +Genesis 44.2,ka p shaje n iosef nt a f joo f,"Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné." +Genesis 44.3,ntere h de shope au nenrom ntou mn nevt,"Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes." +Genesis 44.4,nter u ersa de n t polis m ebol peje iosef m p et shoop hi pf ei je to u n g pot nsa n rome n g ta ho u n g jo na u je etbe u a te obe n hen nt shbio n agathon,"Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?" +Genesis 44.7,kata pei shaje,Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action! +Genesis 44.8,eshope de p hat nt a n he ero f hn ne n choune n shorp a n k to f sharo k ebol hm p kah n khanaan m mo n n ash n he ten na h oft ebol hm p ei m pen joeis n u hat e u nub,"Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?" +Genesis 44.9,p ete k n ahe e p apot ntoot f n owe n nek hm ma re f mu auo anon t er n ten nasho n h mhal m pen,"Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!" +Genesis 44.10,ntof de p eja f je,"Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents." +Genesis 44.22,e pe de e f sha n k e iot n so f na mu,"Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra." +Genesis 44.23,ntok de a k jo o s n nek hm je er shan tmpet ei ehrai nmme n tet n na uoh an nte teutn e nau on e pa ho,"Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face." +Genesis 44.24,a s shope de ntere n ei ehrai e ete pen ei pe a n tamo mmo enen shaje m pen,"Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur." +Genesis 44.25,peja f de na n nchi pen eiot [...],"Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres." +Genesis 44.27,sn au,"Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils." +Genesis 44.28,a p owe ei ebol hitoot atetn joo s je a u the rion uom f auo mp i nau ero f shahrai e tenu,"L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent." +Genesis 44.29,eshope che e tetn m p ke owe m pa mto e bol nte u t aho mmo f hn te hie tetn na eine n ta mnt hl lo hn u n h et ehun e amnte,"Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts." +Genesis 44.30,tenu che enshan ei ehun e pen pek hmhal nt e p shere shem [...],"Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée," +Genesis 45.8,a f aa n th e n u eiot ...] fa rao auo n ejm pef ei ter f auo n arkhon ej p kah ter f n n rm,"Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Égypte." +Genesis 45.9,chepe che n tetn bok ehrai sha pa eiot n tetn jo na f je nai n shere iosef jo mmo u je p nute a f aa t n joeis e p kah ter f n keme amu che e pe shar hn u chepe,"Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne tarde pas!" +Genesis 45.12,eis heete n etn bal a u nau ebol auo n bal n beniamin pa son je ta tapro t et sh aje ne tn,"Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle." +Genesis 45.13,ntetn che e pa eiot m p ae ter f e t hn ke me mn n et ete n nau ero u n tetn chepe n tetn e ine m pa ei ehrai e pei ma,"Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt." +Genesis 45.14,a f paht f ehrai ejm p n beniamin pef son a f rime e h ejo f auo abe in rime e ejm pef makh,"Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou." +Genesis 45.19,mpe ntetn ei,"Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez." +Genesis 45.20,mpr ti so hn netn bal e netn skevos [...],"Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous." +Genesis 45.28,nchi p ash iosef ti ta nau ero f m mo u,"et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure." +Genesis 46.1,a f t de nchi p iel nto men n et shoop na f te r u a f ei e h ejn t shote m p a f shoo n u thu sia m p nu m pf eiot i s aa,"Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac." +Genesis 46.2,peje p nute n nahrn p iel hn u horo n te ushe e fj mmo s je iakob iakob [...],"Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!" +Genesis 46.3,mpr r hote e bok ehrai e keme ti na a k gar n nu noch nethnos hm p ma et mmau,"Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation." +Genesis 46.4,auo anok ti neu ehrai e keme nmma k tant k ehrai shabol nte iosef tale toot f ejn nek bal,"Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux." +Genesis 46.5,ter u mn nev shime a u t alo mmo u ejn n acho lte na i nt a i o j ou su e jit f,"Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter." +Genesis 46.6,auo a u ji n nev hu mn pen mmo f ter f hm p kah nkhana ia kob de a f ehrai e keme mn pef sp erma ter f nmm a f,"Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille." +Genesis 46.7,mn nef she mn n shere n nef re [...],"Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille." +Genesis 46.19,n shere de n hrakhel te shime n iakob iosef mn beneamin,"Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin." +Genesis 46.20,a hen shere de shope n iosef hrai hm p kah n kume na i nt a s jpo u na f nchi asenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re ete manasse pe mn efraim a u shope de nchi hen shere m manasse na i nt a s jpo u na f nchi t pallake n suria makhir makhir de a f jpo n g alaad n shere de n e fraim p son m manasse suthalaam mn ta am n shere de n suthalaam edem,"Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On." +Genesis 46.21,n shere de nbeneamin bara mn kho bor mn as bel a jp de n hen shere nbala gera mn noeman mn agkhin mn ros mn manfin mn ofimin gera de a f jpo narad,"Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard." +Genesis 46.22,nai ne n shere n hrakhel nt a s jpo u n iakob mn t psite m psukhe,"Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes." +Genesis 46.23,n shere de ndan a s om,Fils de Dan: Huschim. +Genesis 46.24,auo n shere nethaloim asiel mn goumin mn eisaar mn sellem,"Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem." +Genesis 46.25,na i ne n shere n balla tai nt a laban taa s n hrakhel tef sheere auo nai ne nt a s jpo u n iakob sashfe m psukhe,"Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes." +Genesis 46.26,psukhe de nim nt a u bok ehun e keme mn iakob nai nt a u ei ebol hn nef melos n bl ne hiome n n shere n iakob se tase m psukhe,"Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob." +Genesis 46.27,n shere n iosef nt a u shope na f hn keme psite m psukhe psukhe de nim nt a u bok ehun e keme mn iakob se eire n shfete,Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix. +Genesis 46.28,a f jou de n iudas ha tef he sha iosef e tomnt ero f kata huroon t polis ehrai e p kah n hramesse,"Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen." +Genesis 46.29,iosef de a f nuhb n nef harma a f ei ehrai e tomnt e p iel pef eiot kata huroon t polis ntere f nau de ero f a f paht f ejm pef makh a f rime hn u noch n rime,"Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou." +Genesis 46.30,peja f nchi iel n iosef je mare i mu jin tenu je a i nau e pek ho e ti e k onh,"Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!" +Genesis 46.31,peja f de nchi iosef n nef sneu je ti na bok ta ji p uo m farao ta joo s na f je na sneu mn p ei m pa eiot nai et shoop hm p kah n khanaan n ent a u ei sharo i,"Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi." +Genesis 46.32,n rome de hen shos ne hen rome gar ne n ref sanshtbne auo a u eine n nev tbnoue mn nev ehou mn p et shoop na u ter f,"Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient." +Genesis 46.33,eshope de efshan mute ero tn nchi farao n f joo s ne tn je u pe petn hob,"Et quand Pharaon vous appellera, et dira:" +Genesis 46.34,aji s je nek hmhal hen rome n ref saanshtbne ne jin tev mnt kui shahrai e tenu jekas e t et na uoh hrai hm p kah n gesem nte tarabia t bote gar n n rmnkume pe shos nim mman esou,"Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens." +Genesis 47.1,a f ei de nchi iosef a f ji p uo m farao e f jo mmo s je pa eiot mn na sneu auo nev tbnoue mn nev ehou mn p et shoop na u n ent a u ei sharo i ebol hm p kah n khanaan auo eis heete se hm p kah n gesem,"Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen." +Genesis 47.2,a f ji de n tiu n rome hn nef sneu a f taho mmo u erat u m pe mto ebol m farao,"Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon." +Genesis 47.3,peje farao de n ne s n iosef je u pe petn hob ntou de peja u m farao je nek hmhal hn sh os ne mma n esou an mn nen eiote,"Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères." +Genesis 47.5,peja f de nchi farao n iose e f jo mmo s je pek eiot mn nek s a u ei sharo k,Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. +Genesis 47.6,eis he ete p kah n m pek mto e b mare pek eiot m nek s neu uoh hrai hm p kah e na n,"Le pays d'Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux." +Genesis 47.7,a iosef eine ehun m pef eiot iakob a f taho f erat f m pe mto ebol m farao a iakob smu e farao,"Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon." +Genesis 47.11,a iosef de tre pef ei uoh mn nef s u auo a f ti na u n u ma n shope hm p kah n keme ebol hm p kah e nanu f hm p kah n h ramesse ka th e nt a f ueh sah na f nchi farao,"Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné." +Genesis 47.12,a iosef shi suo m mn nef s mn na p ei ter u n te pefe,"Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants." +Genesis 47.22,a f to gar n u toe n n u eeb nchi farao e u u om n t toe n t tosh s na u etbe pai mp u ti m pev kah ebol,"Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres." +Genesis 47.23,peja f de nchi iosef n n rmn te r u je eis heete a i shepteut m p ou mn petn e fa rao ji ne n u chroch n te m p kah,"Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol." +Genesis 47.24,auo esho pe evshan ti k pef t u toe de n se shope ne tn e u chrooch m p kah auo e u uom ne tn mn n et shoop ter u hn netn ei,"A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons." +Genesis 47.25,peja u na f je a k tanho n a n he e u hmot m pek mto ebol p joeis auo tn na shope n hmhal m farao,"Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon." +Genesis 47.26,a iosef kaa f na u n u prostakma sha hrai e p o n hou hm p kah n e ti mpu mfa ao sabl p kah m ma n n ueeb e te m m farao,"Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Égypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon." +Genesis 47.27,a p iel de uoh hm p kah n keme hijm p kah n gesem a u kle ei hijo f auo a u aiai au a em ate,"Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup." +Genesis 47.28,a ia de onh hm p kah n ke m m nt sashfe n a u shope de nchi ne hou [...],Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans. +Genesis 47.29,a u hon de ehun nchi ne hou m p iel e tre f mu a f mute e pef shere iosef peja f na f je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol ko n tek chij ha pa meros n g eire ehrai ejo i n u na mn u me e tm toms mmo i hn keme,"Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Égypte!" +Genesis 47.30,alla e i na nkotk mn na eiote n g nt ebol hn keme n g tom mmo i hrai hm p iosef de peja f na f je anok ti na eire kata pek shaje,"Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole." +Genesis 47.31,peja f je ork na i auo a f ork na f,Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit. +Genesis 48.1,a s shope de mnnsa nei shaje a u ji p uo n iosef je pek eiot mokh a f ji m pef shere snau manasse mn efraim a f ei sha pef eiot,"Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm." +Genesis 48.2,a u ji m p uo de n iakob e u jo mmo s je eis pek shere iosef neu sharo k a f chmchom nchi p iel a f hmoos ehrai ejm pef chloch,"On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit." +Genesis 48.3,peje iakob n iosef je pa nute a f uonh na i ebol hrai hn luza hm p kah n khanaan a f smu ero i,"Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni." +Genesis 48.4,e f jo mmo s je ti na auksane mmo k tatasho k taaa k n hen sunagoge n n hethnos ta ti na k m pei kah mn pek sperma mnnso k e u ma n amahte sha eneh,"Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours." +Genesis 48.5,tenu che pek shere snau nt a u shope na k hrai hn keme mpa ti ei sharo k e keme nui ne efraim mn manasse e u na shope na i n th e n hrube n mn semeon,"Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon." +Genesis 48.6,n shere etek na jpo u jin tenu e u na shope na k n se mute ero u e p ran n nev sneu hn ne kleronomia n n et mmau,Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. +Genesis 48.7,e i neu de ebol hn t mesopodamia n t suria a s mu nchi hrakhel tek maau hrai hm p kah n khanaan nter ei hon ehun kata p hippodromos hm p kah nkhabratha e ei ehrai e efratha auo a i toms mmo s ha te hie m p hippodromos ete tai te bethleem,"A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem." +Genesis 48.8,a p iel de na u e n shere n iosef pef shere peja f na f je u ero k ne nai,"Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?" +Genesis 48.9,peja f de nchi iosef m pef eiot je na shere ne nai nt a p nute taa u na i hm pei ma peja f nchi iakob je ent u ero i jekas eie smu ero u,"Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse." +Genesis 48.10,a n bal de m p iel htomtm ebol hn t mnt hllo e mn chom mmo f e nau ebol a f ent u de ehun ero f a f ti pei ero u ntere f holch de ero u,"Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa." +Genesis 48.11,peja f nchi p iel n iosef je eis heete mp u hurot m pek ho auo eis heete a p nute tauo i e pek sperma,"Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité." +Genesis 48.12,a iosef de ent u ebol ut nef pat a u uosht na f ejm pev ho ehrai ejm p kah,"Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui." +Genesis 48.13,a f ji de m pef shere snau nchi iosef efraim hn tef chij n unam nsa hbur m iel auo manasse hn tef hbur nsa unam m p iel,"Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui." +Genesis 48.14,a p iel de soutn ebol n tef chij n unam a f talo s ejn t ape n efraim ne p kui de pai auo tef hbur ejn t ape m manasse e a f poone n nef chij,"Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né." +Genesis 48.15,a f smu ero u je p nute pai nt a na eiote r ana f m pef mto ebol abraham mn isaak p nute et saansh mmo i jin ta mnt kui shahrai e p ou n hou,"Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour," +Genesis 48.16,p aggelos et nuhm mmo i ebol hm p eth ou nim nim efe smu ene i shere shem auo eve mute e pa ran hrai nhet u mn p ran n na eiote abraham mn isaak n se ashai auo n se shope e u noch m meeshe ehrai ejm p kah,"que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!" +Genesis 48.17,ntere f nau de nchi iosef je a pef eiot tale tef chij n unam ejn efraim a p hob shope e f horsh m pef mto ebol a f amahte nchi iosef e t chij m pef eiot e fit s hijn t ape n efraim e t alos ehrai ejn t ape m manasse,"Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé." +Genesis 48.18,peja f de nchi iosef m pef eiot je n tei he an te pa eiot pai gar pe p shrp mmise ma talo n tek chij n unam ejn tef ape,"Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête." +Genesis 48.19,ntof de m pef uosh alla peja f je ti soun pa shere ti soun pai hoo f on na shope n u laos e f osh auo f na jise alla pef son kui na jise ehue ero f auo pef sprma na shope e u meeshe n hthno s,"Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations." +Genesis 48.20,auo a f s o u ero u hm pe hou et mmau e f jo mmo s je ere p iel ji smu hrai nhet teutn e u jo mmo s je ere p nute aa k n th e n e fraim auo n th e m manasse auo a f ko n efraim hi th e m manasse,"Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé." +Genesis 48.21,peja f de nchi p iel n iosef je eis heete anok ti na mu p nute de na shope nmme tn auo f na kte teutn ehrai e p kah n netn eiote,"Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères." +Genesis 48.22,anok de ti na ti na k n sike ma n sotp ehue e nek sneu tai nt a i jit s ebol hn t chij n n amorraios hn ta sefe mn ta pite,"Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc." +Genesis 49.1,a iakob de mute e nef shere peja f na u je souh ehun je eie jo ne tn je u p et na tomnt ero tn hn th ae n ne hou,"Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps." +Genesis 49.2,souh ehun n tetn sotm ero i n shere n iakob sotm e p iel petn eiot,"Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!" +Genesis 49.3,hrube n pa shrp mmise ntok pe ta chom auo t arkhe n na shere k nasht e sheei ntk u authates,"Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance," +Genesis 49.4,a k sosht nne k brbr n th e n u mou a k ale ehrai ejm p ma n nkotk m pek eiot tote a k soof m pe presh nt a k ol k ehrai ejo f,"Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant." +Genesis 49.5,sumeon mn lev ei a u jok ebol n u ji n chons hm pev uosh,Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. +Genesis 49.6,nne ta psukhe shope hm pev shojne auo nne na uosh tajro hm p ent a u aa f je hrai hm pev chont a u hotb n hen rome auo hrai hn tev epeithumia a u bl n kobh n u mase,"Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux." +Genesis 49.7,f shuort nchi pev chont je f nasht auo tev orge a s nshot ti na posh u hn iakob ta joor u ebol hm p iel,"Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël." +Genesis 49.8,iuda nek sneu na smu ero k nek chij na shope ejn t jise n nek jaje n se uosht na k nchi n shere m pek eiot,"Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi." +Genesis 49.9,pamas m mui iuda a k ei na i ehrai hn u ti uo pa shere a k noj k a k nkotk n th e n ni mui auo n th e n nimas m mui nim p et na sh tunos k,"Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?" +Genesis 49.10,n ne arkhon ojn ebol hn iuda ude hegumenos ebol hn nef meros shant u ei nchi n et ke na f ehrai auo ntof p etere n hethnos chosht ebol het f,"Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent." +Genesis 49.11,e mur m pef sech e t bo n eloole auo p sech ntefeo e p shlh f naeio n tef stole hm p erp auo pef rshon hm pe snof m p eloole,"Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau." +Genesis 49.12,se orsh nchi nef bal ebol hm p erp auo nef obhe uobsh ehue p erote,"Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait." +Genesis 49.13,zabulon na uoh hijn th alassa n f shope hijm p ma m moone n n ejeu auo n f porsh ebol shahrai e sidon,"Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon." +Genesis 49.14,isakhar a f epeithumia e p p et nanu f e f mton mmo f n t meete n ne kleros,"Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables." +Genesis 49.15,a f nau e pe mton je nanu f auo p kah je f kiou,"Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut." +Genesis 49.19,gad un u [...] na piraze mmo f ntof de f na ji nsa nev tachse,"Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra." +Genesis 49.20,aser pef oeik kiou auo ntof p et na tihre n n arkhon,Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. +Genesis 49.21,nefthalieim p shau et sa nasht et ti n u sa hm pef genema,Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles. +Genesis 49.22,iosef pa shere etau ksana pa kui n shere nt a u koh ero f kote mmo k sharo i,"Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille." +Genesis 49.23,p ent a u shojne ero f a u sahu mmo f a u chont ero f nchi n joeis n m pite,"Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine." +Genesis 49.24,a nev pite uosh f hn u chom auo a u bol ebol nchi m mut n nev chboi hitn n chij m p joore iakob a f ti chom m p joore p iel hm p ma et mmau,"Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël." +Genesis 49.25,nchi p nute m pek eiot auo a f boethia ero k nchi pa nute a f smu ero k hm pe smu n t pe hi t pe auo pe smu m p kah et jek ebol m p ter f etbe pe smu n n ekibe mn toot,"C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel." +Genesis 49.26,a f ti chom m pe smu m pek eiot mn tek maau n huo e pe smu n n tou et men ebol auo n huo e pe smu n nek rou n sha eneh eve shope ehrai ejn t ape n iosef auo ejn t mete n t ape n ne sneu nt a f shope hijo u,"Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!" +Genesis 49.27,biniamin p uonsh n rf torp f na uom eti m p nau n htoue n f tihre m p nau n ruhe,"Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin." +Genesis 49.28,nai ter u ne n shere n iakob mnt snous m fule auo nai n ent a pev eiot joo u na u auo a f smu ero u p owe p owe kata pef smu,"Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction." +Genesis 49.29,peja f de nchi iakob je anok se na oweh t nnahrm pa laos tom s mmo i mn na iote hrai hm pes pulaion et hn t soshe nefron pe khettaios,"Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien," +Genesis 49.30,hn u ma n mhaau hrai hm pes pulaion et o n snau m p mto ebol mmabre hm p kah n n pe s pulaion nt a abraham jpo f ebol hitoot f nefron pe khettaios e u ma ne mhaau,"dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale." +Genesis 49.31,nt a u to ms hrai hm pei n abraham mn sarra tf shime nta mmau nisaa mn hrebekka tfs nt a u toms n lia m pei ma,"Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa." +Genesis 49.32,e ukte n t soshe mn pe mha au et nhet s,Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. +Genesis 50.2,kees m p iel,"Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël." +Genesis 50.3,au de m pef hme n se op gar n tei he n n ho n t kai se au na f n shfe n hou,"Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours." +Genesis 50.4,nter u o nchi ne hou m p hebe a iosef shaje mn n noch m farao e f jo mmo s na u je eshje a i chnhmo m pe tn mto e shaje etbeet e m maaje m farao e tetn jo m mo s,"Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis." +Genesis 50.5,je a pa eiot trkoi mpa t ef mu e f mmos je to m mo i hrai hm pe aa u nt a i sha k na i hm p kah n kha naan te no de ti na bok ehrai e ms m pa eiot t kto i,"Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai." +Genesis 50.6,a f uosh de nchi farao n iosef je bok ehrai n g toms m pek kata the nt a f trkok,"Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer." +Genesis 50.7,a f bok de ehrai nchi iosef et oms m pef eiot auo a u ei ehrai nmma f nchi n hmhal ter u m farao n hllo m pef ei mn n hllo ter u m p kah n kume,"Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte," +Genesis 50.8,mn p ei ter f n iosef mn na p ei ter u m pef eiot tef sungenia de mn nev esou mn nev ehou a u shojpu hrai hm p kah n kesem,"toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs." +Genesis 50.9,auo a u ei ehrai nmma f nchi hen harma mn hen hippevs a t parembole shope n u noch emate,"Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux." +Genesis 50.10,auo a u ei ehrai ejn trijnou nagad tai et hi pe kro m p iordanes a u neh pe ero f m p ma et mmau n u noch n neh pe e f chmchom emate a f eire na u n u hebe m pef eiot n sashf n hou,"Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours." +Genesis 50.11,a u nau de nchi n et ueh hn khanaan e p hebe n trijnou nagad peja u je u noch n hebe pe pai n n rm n keme etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je p hebe nkume pai et shoop hijm pe kro m p iordanes,"Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain." +Genesis 50.12,a u eire na f hi nai nchi nef shere a u toms mmo f hm p ma et mmau kata th e nt a f hon etoot u,C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. +Genesis 50.13,a u ji mmo f nchi nef shere ehrai e p kah n kume a u toms mmo f hm pe spelaion et o n snau pe spelaion nt a abraham shop f mma n shop n mhaau ebol hitn efron pekhetdaios m pe mto mmabre,"Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré." +Genesis 50.14,a iosef de kot f ehrai e kume ntof mn n ef s mn nen ehrai n mma f et oms m pef eiot,"Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père." +Genesis 50.15,a u nau de nchi ne sneu n iosef je a pe u eiot mu pe ja u je me nte iosef er n m peth ou nt a n a a u na f,"Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!" +Genesis 50.16,auo au sha ios ef e u jo m je a p ek eiot trkon e mpa t ef jo mmo s,Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: +Genesis 50.17,je tai te th e etetne jo n io sef je ko na u ebol n nev ji mn nev t eru m re na u kata nev nobe te che ji n n jin n s n n hm hal m n ute m pek ei t a f r i nchi i osef evsha nm ma f,"Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles." +Genesis 50.18,a nef sne de bok sharo f a u ei nnahra f au nm ma f e u jo m je t na rhmha na k,"Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs." +Genesis 50.19,peje iosef na u je mpr r hote anok gar ang pa p nute,Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? +Genesis 50.20,ntotn de a tetn shojne ero i n hn peth ou p nute de a f shojne ero i e hn p etnanu u jekas ese shope n th e m p ou n f sansh nchi u laos e nasho f,"Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux." +Genesis 50.21,peja f de na u je mpr r hote anok ti na sansh teutn mn petn ei a f spsop u de auo a f shaje nmma u ehrai e pev het,"Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur." +Genesis 50.22,a iosef de uoh hrai hn keme ntof mn nf sneu auo na p ei ter f m pef eiot a f onh de nchi iosef n shemet n rompe,"Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans." +Genesis 50.23,a iosef na u e n shere n efraim shahrai e t meh shomte n genea auo n shere mmakhir p shere m manasse a u jpo u ejn m meros n iosef,"Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux." +Genesis 50.24,peje iosef de n nf sneu e f jo mmo s je anok ti na mu hn u chm p shine de p nute na chm petn shine auo f na n teutn ebol hm pei kah ehrai e p kah nt a p nute o r k mmo f n netn eiote abraham mn isaak mn iakob,"Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob." +Genesis 50.25,a iosef tar kenf sneu e f jo mmo s je hrai hm p chm p shine etere p nute na chm petn shine nhet f etetne eine n na kees ebol hm pei ma nmme tn,"Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici." +Genesis 50.26,a f mu de nchi iosef e f hn she mete n rompe a u toms mmo f a u kaa f hn u taibe hrai hn keme,"Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte." +Exodus 1.1,nai ne n ran n n shere m p iel ent a u bok ehrai e keme mn iakob pev iot p owe p owe a f bok ehun mn pef eei ter f,"Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:" +Exodus 1.2,hrube n sumeon levei iudas,"Ruben, Siméon, Lévi, Juda," +Exodus 1.3,issakhar zabulon mn beniamein,"Issacar, Zabulon, Benjamin," +Exodus 1.4,dan mn efthaleim gad mn aser,"Dan, Nephthali, Gad et Aser." +Exodus 1.5,iosef de ne f hn keme pe psukhe de nim e n taue i ebol hn iakob e u meh shfe te,Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. +Exodus 1.6,a f mu nchi iosef mn nef sneu ter u mn t genea ter s et mmau,"Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là." +Exodus 1.7,n shere de m p iel a u aeiai auo a u ashaei a u porsh ebol a u chmchom emate p kah de a f tasho u,"Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli." +Exodus 1.8,a f toun nchi ke rro ehrai ejn keme pai e n f soun an e iosef,"Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph." +Exodus 1.9,peja f m pef genos je eis heete p hethnos n n shere m p iel u noch m meeshe pe auo e f chmchom ehuero n,Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. +Exodus 1.10,ameein n tn meeve e u hob ehun ero u mepote n se ashai n s shope nte u polemos toun ehrai ejo n n se fi mn nen jaje n se mishe nmma n n se bok ebol hm p kah,"Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays." +Exodus 1.11,a f taho ehrai ejo u n hen sah hn ne hbeue jekas eve mokh u hrai hn ne hbeue a u kot n hn poleis e u tajreu m farao pitho mn hramesse mn on ete tai te t polis m p re,"Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon." +Exodus 1.12,kata th e de e tu thbbio mmo u tai te th e e nev ashai n huo e u chmchom emate emate n rm n keme nde ne u jibote pe e n shere m p iel,"Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël." +Exodus 1.14,auo ne u mukhh m pev onh hrai hn ne hbeue et nasht hm p ome mn tmntpape tobe mn ne hbeue ter u n t soshe mn nka nim et u eire mmo u n hmhal nhet u hn u ji n chons,"Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges." +Exodus 1.15,peja f nchi p rro n keme n m mesio n n hebraios p ran n t uei mmo u pe seffora auo p ran n t meh snte pe f owe,"Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua." +Exodus 1.16,e f jo mmo s je etetnshan ei e tetn na t mesio n n hebraia e u ei e u na mise eshope men u hout pe etetne mout f eshope de u shime te etetne tanho s,"Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre." +Exodus 1.17,a n mesio de r hote het f m p nute m p ueire kata th e ent a f hon etoot u nchi p rro n keme a u tanho n n hout,"Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants." +Exodus 1.18,a f mute nchi p rro n keme e n mesio n n hebraios peja f na u je etbe u a tetn eire m pei hob a tetn tanho n n hout,"Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?" +Exodus 1.19,peja u nde nchi m mesio m farao je nere n hebraia o an n th e n ne hiome n keme e sha u mise sha u mise n gar mpat u bok ehun sharo u nchi m mesio auo ne u mise,Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. +Exodus 1.20,p nute nde a f r p p et nanu f n m mesio auo a p laos ashaei a f chmchom emate,Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. +Exodus 1.21,ebol nde je a m mesio r hote het f m p nute a u tamio na u n hnee i,"Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons." +Exodus 1.22,a farao nde hon etoot f m pef laos ter f e f jo mmo s je hou t nim et u na jpo u n hebraios noj u e p mou shime nde nim matan hou,"Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles." +Exodus 2.1,ne un u rome de ebol hn te fule nlevei pai a f ji na f n u shime ebol hn n sheere nlev ei a s shope na f,Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. +Exodus 2.2,a s oo a s jpo n u shere a u nau ero f je neso f a u hop f n shomt n ebot,"Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois." +Exodus 2.3,ebol je m pu shchmchom e hop f che a tef maau ji na f n u taeibe a s jahs n amrehe a s nuje m p shere shem ero s a s ko mmo s hn f elos hatn p iero,"Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve." +Exodus 2.4,a tef sone shope e s chosht m p ue e eime e n et na shope mmo f,"La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait." +Exodus 2.5,a t sheere de m farao ei e p eset ejm p iero e jokm auo nes hmhal ne u mooshe hatn p iero a s nau de e t taeibe hn f elos a s jou n tes hmhal a s nt s,"La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre." +Exodus 2.6,a s uon ero s a s nau e p shere shem e f rime hn t taeibe a s ti so de ero f nchi t sheere m farao e s jo mmo s je u ebol hn n shere n n hebraios pe pai,"Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!" +Exodus 2.7,peje tef sone n t sheere m farao je te uosh e tr a mute ne e u shime mmo n e ebol hn n hebraios n s tsnko ne m p shere shem,"Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?" +Exodus 2.8,peja s na s nchi t sheere m farao je bok a t sheere de shem bok a s mute e tm aa u m p shere shem,"Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant." +Exodus 2.9,peja s na s nchi t sheere m farao je hareh e peei shere shem n te tsnko nmof na ei anok de ti na ti ne m pu beke a te shime de ji m p shere shem a s tsnko f,"La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita." +Exodus 2.10,ntere f r noch de nchi p shere shem a s ji mmo f ehun sha t sheere m farao a f shope na s e u shere a s mute e pef ran je mouses e s jo mmo s je nt a ei fit f ebol hm p mou,"Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux." +Exodus 2.11,a s shope de hn ne hou et nasho u et mmau ntere f r noch nchi mouses a f ei ebol sha nef sneu n shere m p iel ntere f ti hte f de e pev hise a f nau e u rome n rm n keme e f hiue e u hebraios ebol hn nef sneu n shere m p iel,"En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères." +Exodus 2.12,a f chosht de e pi sa mn pai mp f nau e laau a f hotb m p rm n keme a f hop f hm p sho,"Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable." +Exodus 2.13,a f ei de ebol m pef raste a f nau e rome snau n hebraios e u mishe mn nev ereu peja f m p et ji n chons je etbe u k hiue e p et hituo k,"Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?" +Exodus 2.14,ntof de peja f na f je nim pe nt a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n me e k uosh ntok e hotbet n th e nt a k hotb m p rm n keme n saf a f r hote de nchi mouses e f jo mmo s je eie a p shaje u oneh ebol n tei he,"Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue." +Exodus 2.15,a farao sotm e pei shaje a f shine nsa hotb m mouses a f pot de nchi mouses nnahrn p ho m farao a f uoh ehrai ejm p kah m madiham ntere f ei de ehrai e p kah m madiham a f hmoos ehrai ejn t shote,"Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits." +Exodus 2.16,p ueeb de m madiham ne unta f mmau n sashfe n sheere e u moone n n esou m pev eiot a u ei de a u sok shant u muh n tchot n se tso n n esou m pev eiot iothor,"Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père." +Exodus 2.17,a n shoos de ei a u noj u ebol a f toun de nchi mouses a f nahm u mn nev esou ebol hitoot u n n shoos a f sk mou na u a f tso n nev esou,"Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau." +Exodus 2.18,n ta r uei de sha iothor pev eiot peja f na u je etbe u a tetn chepe e ei m p ou,"Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?" +Exodus 2.19,ntou de peja u je u rome n rm n keme p ent a f nahm n ebol hitoot u n n shoos a f sk mou na n a f tso n nen esou,"Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau." +Exodus 2.20,ntof de peja f n nef sheere je e f ton etbe u a tetn ka p rome ebol n teei he mute che ero f je efe uom n u oeik,"Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture." +Exodus 2.21,mouses de a f uoh mn p rome a f ti n se ffora tef sheere m mouses n shime,"Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille." +Exodus 2.22,a s oo a s jpo n u shere a mouses mute e pef ran je gersam e f jo mmo s je ang u rmnchoeile hn u kah e mpoi an pe,"Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger." +Exodus 2.23,mnnsa ne hou de et nasho u et mmau a f mu nchi p rro n keme a n shere de m p iel ash ahom ebol hn ne hbeue et nasht a u osh ebol a pev ash kak bok ehrai sha p nute ebol hn ne hbeue,"Longtemps après, le roi d'Égypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu." +Exodus 2.24,p nute de a f sotm e pev ash kak mn pev ash ahom auo a f r p meeve nchi p nute n tef diatheke tai nt a f smnt s mn abraham auo isak mn iakob,"Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob." +Exodus 2.25,a p nute chosht ejn n shere m p iel a f r p meeve,"Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion." +Exodus 3.1,mouses de ne f moone n n esou mpe f sh om p ueeb m madiham a f eine n n esou harat s n t eremos a f ei ehrai e p tou m p nute khoreb p tou m p joeis p nute,"Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb." +Exodus 3.2,a f uonh de na f ebol nchi p aggelos m p joeis hn u shah n sate ebol hn u batos auo a f nau je p shen men muh hn u koht p shen nde ne f rokh an pe,"L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point." +Exodus 3.3,peja f nde nchi mouses je ti na bok ta nau e peei noch n horama je m p shen rokh an,"Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point." +Exodus 3.4,ntere p joeis nde na u je f na hon ehun a p joeis mute ero f ebol hn p shen e f jo mmo s je mouses mouses ntof de peja f u p et shoop,"L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!" +Exodus 3.5,peja f nde na f je mpr hon ehun e peei ma bol ebol m p toue et hn nek uerete p ma gar et k ahe rat k nhet f u kah e f oweab pe,"Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte." +Exodus 3.6,peja f on na f je anok pe p nute m pek eiot abraham p nute n isak p nute n iakob a f kote de m pef ho ebol nchi mouses ne a f r hote gar e chosht m pe mto ebol m p nute,"Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu." +Exodus 3.7,peja f nde nchi p joeis m mouses je hn u nau a i nau epe t hmko m pa laos pai et shoop hn keme auo a i sotm e pev ash kak ebol hn n ergodioktes ti soun gar m pev hise,"L'Éternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs." +Exodus 3.8,auo a i ei e p eset e nahm u ebol hn t chij n r rm n keme ent u ebol hn p kah n keme e jit u ehun e u kah e nanu f auo e nasho f e u kah e f shue erote hi ebio ehrai e p ma n ne khananaios mn ne khettaios mn n amorraios mn ne ferezaios mn nev aios mn ne gergesaios mn n iebusaios,"Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens." +Exodus 3.9,tenu che eis pa shkak n n shere m p iel a f ei ehrai ero i anok a i nau e pev hojhj na i etere n rm n keme thlibe mmo u nhet f,"Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Égyptiens." +Exodus 3.10,tenu che amu tajou k sha farao p rro n keme n g eine m pa laos n shere m p iel ebol hm p kah n keme,"Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël." +Exodus 3.11,peja f nchi mouses n nahrn p nute je ang nim anok je eeie bok sha farao p rro n keme auo je e eie eine ebol n shere m p israel ebol hm p kah n keme,"Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?" +Exodus 3.12,peja f de nchi p nute m mouses e f jo mmo s je ti na shope nmma k auo pai na shope na k m maein je anok p et na jou k hm p tre k eine ebol m pa laos hm p kah n keme n tetn shmshe m p nute hrai hm p tou,"Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne." +Exodus 3.13,peja f nde nchi mouses n nahrn p nute je eis heete anok ti na bok sha n shere m p iel ta joo s na u je p nute n netn eiote p ent a f tnnou t sharo tn n se jn uei je nim pe pef ran e ei na joo s na u je u,"Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?" +Exodus 3.14,peja f nchi p nute m mouses je anok pe p et shoop tai te th e et k na joo s n n shere m p iel je p et shoop pe nt a f tnnou t sharo tn,Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous. +Exodus 3.15,peja f on nchi p nute m mouses je tai te th e et k na joo s n n shere m p iel je p joeis p nute n netn eiote p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob pe nt a f tnnou t sharo tn pai pe pa ran n sha eneh auo n r p meeve jin n jom sha jom,"Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération." +Exodus 3.16,bok ehun n g souh n n hlloi n n shere m p iel n g joo s na u je p joeis p nute n netn eiote pe nt a f uonh na i ebol p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob e f jo mmo s je hn u chm p shine a i chn petn shine auo n ent a u shope mmo tn hrai hn p kah n keme,"Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte," +Exodus 3.17,a i joo s je ti na n teutn ebol hn p et hmko n r rm n keme ehrai e p kah n ne khananaios mn ne khettaios mn n amorraios mn ne ferezaios mn n gergesaios mn n iebusaios e u kah e f shue erote ebol hi ebio,"et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel." +Exodus 3.18,auo se na sotm e pek hrou eke bok nde ehun ntok mn n hlloi n n shere m p iel sha farao p rro n keme n g joo s na f je p joeis p nute n n hebraios p ent a f tahm n tn na bok che n u hie n shomt n hou m mooshe ehrai e p jaie jekas ene shoot nnahrn p joeis pen nute,"Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu." +Exodus 3.19,anok nde ti soun je n f na ka teutn ebol an nchi farao p rro n keme e bok eimeti hn u chij e s joor,"Je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante." +Exodus 3.20,ta soutn ebol n ta chij ta shaare e n rrmnkeme hrai hn na shpere ter u e ti na aa u hrai nhet u mnnsa nai f na ka teutn ebol,"J'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller." +Exodus 3.21,nta ti n u kharis m peei laos m pe mto ebol n r rm n keme etetne i de e tetn na bok ebol nne tn bok e tetn shueit,"Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide." +Exodus 3.22,ese ji nchi u shime ebol hi toot s n t et hituo s mn tes rm n eei n hn hnaau n hat mn n hnaau n nub mn hen hoeite n tetn talo u ehrai ejn netn shere mn netn sheere n tetn shol n n rm n keme,"Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens." +Exodus 4.1,a f uoshb nde nchi mouses e f jo mmo s je eshope che e u tm tanhut re auo n se tm sotm e pa hrou se na joo s gar je mpe p nute u oneh na k ebol u pe e ti na joo f na u,"Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu." +Exodus 4.2,peja f nde na f nchi p joeis je u pe pai et hn tek chij ntof nde peja f je u cherob pe,L'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. +Exodus 4.3,peja f na f je nuje mmo f ehrai ejm p kah a f shope n u hof a mouses pot ha tef he,"L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui." +Exodus 4.4,peja f na f nchi p joeis je soutn ebol n tek chij n g amahte m pef set a f soutn n tef chij ebol a f amahte m pef sat a f shope n u cherob hn tef chij,"L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main." +Exodus 4.5,jekaas eve tanhut k je a p joeis p nute n nev eiote u oneh na k ebol p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob,"C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." +Exodus 4.6,peja f on na f nchi p joeis je nuje n tek chij ehun ha k uung a f nuje n tef chij ha kuun f auo a f eine n tef chij ebol ha k uun f a s shope nchi tef chij n th e n u khion,"L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige." +Exodus 4.7,peja f on na f je nuje n tek chij ehun ha k uung a f nuje n tef chij ehun ha k uun f auo a f eine n tef chij ebol ha kun f a s shope on n tes he n p auan n tef sarks,"L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair." +Exodus 4.8,eshope nde e u tm tanhut k hm p maein n shorp se na tanhut k hm p maein n hae,"S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe." +Exodus 4.9,e u tm tanhut k hm pei maein snau n se tm sotm e tek sme eke ji ebol hn p mou m p iero n g poht mmo f ejn p et shuou n f shope nchi p mou pai et k na jit f ebol hn p iero e u snof hrai hijn p et shuou,"S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre." +Exodus 4.10,peja f nde nchi mouses nnahrm p joeis je ti sops mmo k p joeis ang u ref shaje an ha th e n saf mn shmte p ou n hou ude ji n t a k arkhei n shaje mn pek hmhal je ang ulasshire auo ang uhachbsme,"Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées." +Exodus 4.11,peja f nde nchi p joeis m mouses je nim pe nt a f ti ta p ro m p rome auo nim p ent a f tamiepempo mn p al p et nau ebol mn p blle me anok an pe p joeis p nute,"L'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?" +Exodus 4.12,tenu che bok auo anok ti na uon n ro k n ta tsabo k e p et k na joo s,"Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire." +Exodus 4.13,peja f nde nchi mouses je ti sops mmo k p joeis a nau na k e keva e un chom mmo f n g jna f,"Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer." +Exodus 4.14,a p joeis chont hn u orge ejn mouses e f jo mmo s je eis aaron pek son p leveites ti soun je hn u shaje f na shaje nmma k auo eis heete ntof f neu ebol e tomt ero f n f nau ero k n f rashe hrai nhet f,"Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur." +Exodus 4.15,n g joo s na f auo n g ti na shaje ehrai e tef tapro auo anok ti na uon n tef tapro mn tek tapro n ta tsabe teutn e n etetn na aa u,"Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire." +Exodus 4.16,auo ntof p et na shaje nmma k nnahrm p laos n f shope na k n tapro ntok nde k na shope na f nnahrm p nute,"Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu." +Exodus 4.17,eke ji de m pei cherob ent a f kto f e u hof hrai hn tek chij pai et k na eire n m maein hrai nhet f,"Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes." +Exodus 4.18,a f bok nde nchi mouses a f kto f sha iothor pef shom e f jo mmo s je ti na bok nt a ktoei sha na sneu na i et shoop hn keme ta nau je eti se onh pejeiothor m mouses je bok e k uoj,"Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix." +Exodus 4.19,mnnsa ne hou nde et mmau et nasho u a f mu nchi p rro n keme peja f nchi p joeis m mouses hrai hm p kah m madiham je mooshe n g bok ehrai e keme a u mu gar nchi uon nim et shine nsa tek psukhe,"L'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts." +Exodus 4.20,a f ji nde nchi mouses n tef shime mn nef shere a f talo mmo u ehrai ejn n fainahb a f kto f ehrai e keme a mouses nde ji m p cherob p ebol hitoot f m p nute hrai hn tef chij,"Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu." +Exodus 4.21,peja f de nchi p joeis m mouses je e k bok auo e k kote mmo k ehrai e keme ti hte k e r ne shpere ter u nt a i aa u hn nek chij m pe mto ebol m farao anok nde ti na ti nshot m pef het n f tm ko ebol m p laos,"L'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple." +Exodus 4.22,ntok nde eke joo s m farao je nai n etere p joeis jo mmo u je pa shere pa shrp mmise p iel,"Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né." +Exodus 4.23,a i joo s nde na k je ko ebol m pa laos jekas efe shmshe na i eshope che n g uosh an e ko mmo f ebol eis heete anok ti na muut m pek shrp mmise,"Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né." +Exodus 4.24,a s shope de hrai hn te hie m p ma nue hna u a u aggelos tomt ero f nte p joeis a f shine nsa muut f,"Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir." +Exodus 4.25,a seffora ji n u one a s sbbe n t mnt at sbbe m pes shere a s he ha nef uerete peja s je a f ahe rat f nchi pe snof m p sbbe m pa shere,"Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!" +Exodus 4.26,a f saho f ebol mmo s je a s joo s je a f ahe rat f nchi pe snof m p sbbe m pa shere,Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision. +Exodus 4.27,peja f nde nchi p joeis n aaron je bok n k tomt e mouses hrai hn t eremos a f bok nde e tomt ero f hrai hm p tou m p nute a u aspaze n nev ereu,"L'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa." +Exodus 4.28,a mouses de jo n n shaje ter u e aaron pef son nai nt a f jou nchi p joeis auo m maein ter u ent a f hon u etoot f,"Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire." +Exodus 4.29,a f bok de nchi mouses mn aaron a u souh ehun n n hlloei n n shere m p iel,"Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël." +Exodus 4.30,a f jo na u nchi aaron n n shaje ter u nt a p nute hon etoot f m mouses mmo u auo a f eire n m maein m pe mto ebol m p laos,"Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple." +Exodus 4.31,a f pisteve nchi p laos auo a f rashe je a p nute chm p shine n n shere m p iel auo je a f nau e tev thlipsis a f paht f nde nchi p laos a f uosht m p joeis,"Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent." +Exodus 5.1,mnnsa nai a f bok ehun nchi mouses mn aaron sha farao peja u na f je nai ne etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve r sha na i hrai hm p jaeie,"Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur." +Exodus 5.2,peja f na u je nim pe pai e ti na sotm e pef hrou hoste e ko ebol n n shere m p iel n ti soun an m p joeis auo p iel n ti na kaa f an ebol,"Pharaon répondit: Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Éternel, et je ne laisserai point aller Israël." +Exodus 5.3,peja u na f je p nute n n hebraios p ent a f tahm n e n na bok che n u hie n shomt n hou m mooshe jekaas e ne shot nnahrn pen nute mepote nte u mu tomt ero n mn u hotb,"Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée." +Exodus 5.4,peja f na u nchi p rro n keme je etbe u mouses mn aaron tetn kto ebol m pa laos ebol hn ne hbeue mare p owe p owe mmo tn bok hn nef hbeue,"Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux." +Exodus 5.5,peja f nchi farao je eis heete tenu f osh nchi p laos m p kah mprtre n ti mton che na u ebol hn ne hbeue,"Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!" +Exodus 5.6,a farao hon etoot u n n et hijn ne hbeue m p laos mn ne grammatevs e f jo mmo s,"Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:" +Exodus 5.7,je nnetn uoh etot teutn e ti toh m p laos e tmntpape tobe kata th e n saf mn shmte p ou n hou ntou mar u bok n se se u htoh na u ehun,Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. +Exodus 5.8,auo t aps n tobe et ep e sha u tamio s m mene eke noj s ehrai ejo u nne k fi laau ebol nhet u se sroft gar etbe pai se ji shkak ebol e u jo mmo s je mar n bok n tn shoot nnahrm pen nute,"Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!" +Exodus 5.9,mar u hrosh nchi ne hbeue n nei rome tar u fi roush e nai n se tm fi roush hn hen shaje e u shueit,"Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge." +Exodus 5.10,a u shtrtor u de nchi n et hijn ne hbeue mn ne grammatevs et shaje nnahrm p laos e u jo mmo s je nai n etere farao jo mmo u je jin tenu n ti na titoh ne tn an,Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; +Exodus 5.11,bok n tetn se u htoh ne tn ehun m p ma e tetn na he e u on nhet f nne u fi laau gar ebol hn tetn aps n tobe,"allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail." +Exodus 5.12,a u joore nde ebol nchi p laos hrai hn keme esouhroue na u ehun e u toh,"Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille." +Exodus 5.13,a u shtrtor u nde nchi n ergodioktes e u jo mmo s je jok ebol n netn hbeue et ep ero tn m mene n th e on n ne hou e nev ti ne tn m p toh,"Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille." +Exodus 5.14,a u hiue e ne grammatevs n n shere m p iel nai ent a u taho u erat u ehrai ejo u ebol hitoot u n n sah m farao e u jo mmo s je etbe u m petn jok ebol n tetn aps n tobe kata th e n saf mn shmte p ou n hou,"On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?" +Exodus 5.15,a u bok de ehun nchi ne grammatevs n n shere m p iel a u ji shkak ebol nnahrn farao e u jo mmo s je etbe u k eire n teei he n nek hmhal,"Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?" +Exodus 5.16,n se titoh an n nek hmhal auo t aps n tobe se jo mmo s na n je tamio s eis heete a u hiue e nek hmhal me e k naj i m pek laos n chons,"On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable." +Exodus 5.17,peja f na u je tetn sroft n tetn hnrefsrfe etbe pai tetn jo mmo s je mar n bok n tetn shoot nnahrn pen nute,"Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Éternel!" +Exodus 5.18,tenu che bok n tetn r hob p toh nde n se na ta af ne tn an auo t aps n tobe tetn na taa s,"Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques." +Exodus 5.19,a u nau de ero u nchi ne grammatevs n n shere m p iel je se hn hen peth ou e u jo mmo s je nne tn chojb ebol hn t aps n tobe et ep ero tn m mene,"Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour." +Exodus 5.20,e u neu de ebol hitn farao a u tomt e mouses mn aaron e u neu e tomt ero u,"En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient." +Exodus 5.21,peja u na u je ere p nute na u ero tn n f krine je a tetn bote m pen stoei m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal e ti n u sefe ehrai e nef chij e hotb mmo n,"Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr." +Exodus 5.22,a f kto f nde nchi mouses sha p joeis e f jo mmo s je p joeis etbe u a k thmko m pek laos auo etbe u a k jna ei sha pek laos,"Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?" +Exodus 5.23,ji nt a i bok n gar sha farao e shaje ejn pek ran a f thmko m pek laos auo mp k nuhm m pek laos,"Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple." +Exodus 6.1,peja f nchi p joeis m mouses je jin tenu k na nau e n e ti na aa u m farao e f na kaa u ebol hn u chij e s joor auo n f noj u ebol hn pef kah hn u chij e s jose,"L'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays." +Exodus 6.2,a p nute shaje mn mouses e f jo mmo s je anok pe p joeis,"Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel." +Exodus 6.3,a iuoneh ebol n abraham mn isak mn iakob e ei shoop na u n nute auo pa ran mp i uoneh f ero u,"Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Éternel." +Exodus 6.4,auo a i smine n ta diatheke nmma u hoste e ti na u m p kah n ne khananaios p kah nt a u uoh hrai nhet f pai nt a u rrmnchoeile hrai hijo f,"J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné." +Exodus 6.5,anok nde a i sotm e p ash ahom n n shere m p iel pai etere n rm n keme eire mmo f n hmhal hrai nhet f auo a i r p meeve n tetn diatheke,"J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance." +Exodus 6.6,bok che n g joo s n n shere m p iel e k jo mmo s je anok pe p joeis ti na n teutn ebol hn p ji n chons n r rm n keme n ta nehm teutn ebol hn t mnt hmhal ta sote mmo tn ebol hn u chboi e f jose mn u noch n hap,"C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements." +Exodus 6.7,ta ji teutn na i n u laos ta shope ne tn n nute n tetn eime je anok pe p joeis petn nute p et eine mmo tn ebol hm p ji n chons n r rm n keme,"Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens." +Exodus 6.8,ta ji teutn ehun e p kah pai nt a i soutn n ta chij ebol e ti mmo f n abraham mn isak mn iakob ta ta af ne tn hn u kleros anok pe p joeis,"Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Éternel." +Exodus 6.9,a mouses shaje n teei he mn n shere m p iel mp u sotm nso f ebol hn t mnt het shem mn ne hbeue et nasht,Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse. +Exodus 6.10,peja f nde nchi p joeis nnahrn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Exodus 6.11,je bok ehun n g shaje mn farao p rro n keme jekaas efe ko ebol n n shere m p iel ebol hn pef kah,"Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays." +Exodus 6.12,a f shaje nde nchi mouses m pe mto ebol m p joeis e f jo mmo s je eis heete m pen shere m p iel sotm na i auo n ash n he f na sotm nchi farao anok nde n ti soun an n shaje,"Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?" +Exodus 6.13,a f shaje de nchi p joeis mn mouses mn aaron auo a f smnt s nmma u e bok sha farao p rro n keme hoste e eine ebol n n shere m p iel ebol hn p kah n keme,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël." +Exodus 6.14,auo nai ne n arkhegos n n eei n nev patria n shere n hrube n p shrp mmise m p iel enokh mn fallus a sron mn kharmei tai te t raeite n hrube n,"Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben." +Exodus 6.15,n shere nde n sumeon e muel mn iamein lot mn akheim saar mn saul p ebol hn tefoinissa na i ne m patria n n ei n sumeon,"Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon." +Exodus 6.16,auo nai ne n ran n n shere nlevei kata nev raeite gedson mn kaath mn merarei auo nai ne n rompe m p onh nlev ei she mabsashfe n rompe,"Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -" +Exodus 6.17,auo nai ne n shere n gedson lobe ni mn semeei n eei n nev patria,"Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -" +Exodus 6.18,n shere n kaath ambram mn issaar khebron mn ozeiel auo n rompe m p onh n kaath she mabshomte n rompe,"Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -" +Exodus 6.19,n shere nde mmerarei moolei mn omusei na i ne n eei n n patria nlevei kata nev raeite,"Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité." +Exodus 6.20,a f ji de nchi ambram niokhabel t sheere m p son m pef eiot na f n shime a s jpo na f n aaron mn mouses mn mariam tev sone n rompe nde m p onh nambram she mabtase n rompe,"Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -" +Exodus 6.21,n shere nde nissaar kore mn afek mn sekhir,"Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -" +Exodus 6.22,auo n shere nozeiel eleisafan mn setrei,"Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri." +Exodus 6.23,aaron de ji na f nelisabeth t sheere namei nadab t sone n naasson n shime a s jpo na f n nadab mn abiud mn eleazar mn ithamar,"Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar." +Exodus 6.24,n shere nde n kore a seir mn elkana mn abitham na i ne n raeite n kore,"Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites." +Exodus 6.25,a eleazar p shere n aaron ji na f n u shime ebol hn n sheere mfutiel a s jpo na f m finees na i ne n arkhe mn n patria n n leveites kata nev raeite,"Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles." +Exodus 6.26,pai pe aaron mn mouses nai ent a p nute joo s na u e eine n n shere m p iel ebol hn keme mn pev meeshe,"Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées." +Exodus 6.27,na i ne ent a u shaje mn farao p rro n keme a u eine n n shere m p iel ebol hn keme pai pe aaron mn mouses,"Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron." +Exodus 6.28,hn pe hou ent a p joeis shaje mn mouses hrai hn keme,"Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte," +Exodus 6.29,a f shaje nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s je anok pe p joeis shaje mn farao p rro n keme n n eti na jou na k,"l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis." +Exodus 6.30,peja f nchi mouses m pe mto ebol m p joeis je eis heete anok a n k uhachbsme auo n ash n he farao na sotm ero i,"Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?" +Exodus 7.1,peja f nchi p joeis m mouses je eis heete a i taa k n nute m farao nte aaron pek son shope na k m profetes,"L'Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète." +Exodus 7.2,ntok eke jo na f n hob nim e ti na hon u etoot k aaron nde pek son na shaje mn farao hoste e ko ebol n n shere m p iel ebol hn p kah n keme,"Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays." +Exodus 7.3,anok nde ti na ti nshot m p het m farao ta ta sho n na maein mn na shpere hrai hm p kah n keme,"Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte." +Exodus 7.4,n f tm sotm ero tn nchi farao anok nde ti na eine n ta chij ehrai ejn keme ta eine ebol hn ta chom m pa laos p iel ebol hn p kah n keme hn u noch n kba,"Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements." +Exodus 7.5,n se eime nchi n rm n keme ter u je anok pe p joeis e ei soutn n ta chij ebol ejn keme e eine n n shere m p iel ebol hn tev mete,"Les Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël." +Exodus 7.6,a u eire nde hi nai nchi mouses mn aaron kata th e nt a p joeis hon etoot u mmo s,Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi. +Exodus 7.7,mouses de ne f hnhmne n rompe pe ere aaron pef son hn hmne shomte e f na shaje mn farao,"Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon." +Exodus 7.8,peja f nchi p joeis m mouses mn aaron e f jo mmo s,L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: +Exodus 7.9,je eshope efshan shaje nmme tn nchi farao e f jo mmo s je ma na n n u maein e u shpere eke joo s n aaron pek son je ji m p cherob n g nuje mmo f ehrai ejm p kah m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal n f shope n u hof,"Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent." +Exodus 7.10,a f bok ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol m farao mn nef hmhal a u eire hi nai kata th e nt a p joeis joo s na u aaron a f nuje m p cherob m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal a f shope n u hof,"Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent." +Exodus 7.11,a f mute de nchi farao e n sofistes n keme mn n ref r pahre a u eire ho u hi nai nchi n ref mute n keme hrai hn nev mute,"Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements." +Exodus 7.12,a p owe p owe nuje m pef cherob ehrai ejn p kah a u shope n hen hof a f om k nde nchi p cherob n aaron n n cheroob n ne,"Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges." +Exodus 7.13,a f chmchom nchi farao hrai hm pef het mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit." +Exodus 7.14,peja f nde nchi p joeis m mouses je a f hrosh nchi p het m farao e tm ko ebol m p laos,L'Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. +Exodus 7.15,bok sha farao e htoue eis heete ntof f neu ebol ejm p mou n g ahe rat k e tomt ero f hijn ne spotu m p iero auo p cherob ent a f kto f e u hof eke ji mmo f pe hn nek chij,"Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent," +Exodus 7.16,n g joo s na f je p joeis p nute n n hebraios p ent a f tnnou t sharo k e f jo mmo s je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i hi p jaie auo eis heete mp k sotm shahrai e tenu,"et tu diras à Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté." +Exodus 7.17,nai ne etere p joeis jo mmo u hm pai k na eime je anok pe p joeis eis heete anok ti na roht hm pa cherob et hn ta chij ehrai ejn p iero mn nef mou n f kto f e u snof,Ainsi parle l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. +Exodus 7.18,n se mu nchi n tbt m p iero n se tm chmchom nchi n rm n keme e se mou ebol hn p iero mn nef mou,"Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve." +Exodus 7.19,peje p joeis de m mouses je aji s n aaron pek son je ji m p cherob n g soutn ebol hn tek chij ejn m mou n keme auo ejn nev eierou mn nevioor auo ejn nev helos auo ejn mou nim ntoot u et shoop n se shope n snof n f shope nchi pe snof hrai hijm p kah ter f n keme hrai hn n she mn n one,"L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre." +Exodus 7.20,a u eire hi nai nchi mouses mn aaron kata th e ent a p joeis hon etoot u aaron fi m p cherob ehrai a f roht n m mou et hn p iero m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal a f kto f nchi p iero ter f mmo u e u snof,"Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang." +Exodus 7.21,a u mu nchi n tbt et hn p iero auo a f knos nchi p mou m p iero m pu sh chmchom nchi n rm n keme e se mou ebol hn p iero pe snof nde ne f shoop pe hijm p kah ter f n keme,"Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 7.22,a u eire ho u on hi nai nchi n ref mute n n rm n keme hrai hn nev pahre a f nshot nde nchi f et m farao auo mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Mais les magiciens d'Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit." +Exodus 7.23,a f kto f nde nchi farao a f bok ehun e pef eei mp f smine m pef het ehrai ejn peeikeva,"Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses." +Exodus 7.24,a u shike de ter u nchi n rm n keme m p kote m p iero hoste e se mou auo m pu sh chmchom e se mou ebol hn p iero,"Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve." +Exodus 7.25,a u jok ebol nchi sashf n hou mmnnsa tre p joeis patasse m p iero,"Il s'écoula sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve." +Exodus 8.1,peja f nchi p joeis m mouses je aji s n aaron pek son je soutn ebol m p cherob hn tek chij ehrai ejn n ierou mn nioor mn n helos n g eine ehrai n ne krur,"L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." +Exodus 8.2,aaron nde soutn ebol n tef chij ehrai ejn m mou n keme a f hobs nchi pe krur m p kah ter f n keme,"Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays." +Exodus 8.3,a u eire ho u hi nai nchi n ref mute n keme hrai hn nev mute a u eine ehrai n ne krur ejn p kah n keme,"Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins." +Exodus 8.4,a farao mute e mouses mn aaron peja f na u je shlel ehrai ejo ei nnahrm p joeis n f fi neei krur ebol mmo ei ebol hn pa laos n ta ko ebol m p laos n se shoot m p joeis pev nute,"Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs." +Exodus 8.5,peja f nchi mouses m farao je smnt s nmma i je e eieshlel haro k tn nau auo ha nek hmhal mn pek laos n se fi ebol mmo k n neei krur auo ebol hn nek hmhal mn pek laos auo ebol hn netn eei plen se na shojp hm p iero,"L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte." +Exodus 8.6,ntof nde peja f je raste ti n aas n th e nt a k joo s jekas eke eime je mn keva n bl m p joeis,Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte. +Exodus 8.7,auo ne k r u r se na fit u nsa bol mmo k ebol hn netn eei auo ebol hn n etn rsoue ebol hn nek hmhal auo ebol hn pek laos plen se na shojp hrai hm p iero,Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. +Exodus 8.8,a mouses nde mn aaron ei ebol hitn farao a mouses osh ehrai e p joeis etbe p tosh n ne krur n th e nt a f tasse nchi farao,"Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Éternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Éternel." +Exodus 8.9,p joeis nde a f eire kata th e nt a f joo s nchi mouses a u mu nchi ne krur ebol hn n eei auo ebol hn ner soue mn n soshe,"Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve." +Exodus 8.10,a u souh ehun n ne krur jn oue jn oue auo a f knos nchi p kah,"Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel, notre Dieu." +Exodus 8.11,a f nau nde nchi farao je a u mton shope a f hrosh m pef het mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve." +Exodus 8.12,peja f nde nchi p joeis m mouses je aji s n aaron je soutn n tek chij ebol mn p cherob n g roht n pteene m p kah n se shope nchi hen jekji k hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue auo hrai hm p kah ter f n keme,Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. +Exodus 8.13,aaron de soutn m p cherob ebol hn tef chij a f roht m p teene m p kah a u shope nchi hen jekjik hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue mn teene nim nte p kah a u shope nchi hen jekjik hrai hm p kah ter f n keme,"L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs." +Exodus 8.14,a u eire nde ho u hi nai nchi n ref mute hrai hn nev pahre e eine ebol m p jek jik auo m pu sh chmchom a u shope nchi n jekji k hrai hn n rome auo hrai hn n tbnoue,"On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté." +Exodus 8.15,peja u che nchi n ref mute m farao je u teebe nte p nute pe pai a f nshot nchi f et m farao mp f sotm ero u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit." +Exodus 8.16,peja f nde nchi p joeis m mouses je shorp k e htoue n g ahe rat k m pe mto ebol m farao eis heete ntof f neu ebol ejn p mou n g joo s na f je nai ne etere p joeis jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 8.17,eshope de n g uosh an e ko ebol m pa laos eis heete anok ti na tnnou ehrai ejo k auo ejn nek hmhal mn pek laos auo ehrai ejn netn eei n u af n uhor n se muh nchi n eei n r rm n keme ebol hm p af n uhor auo p kah et u shoop hrai nhet f,"Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 8.18,auo nt a ti eou m pe hou et mmau m p kah n gesem pai etere pa laos shoop hijo f pai ete mn af n uhor na shope hijo f jekaas eke eime je anok pe p joeis p joeis m p kah ter f,Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. +Exodus 8.19,nta ti n u porj n t mete m pa laos auo hn t mete m pek laos hrai hn raste n hou peei maein na shope hrai ejm p kah,"Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit." +Exodus 8.20,p joeis a f eire hi nai a f ei nchi p af n uhor e nasho f ehrai ejn n eei m farao auo ehun e n eei n nef hmhal mn p kah ter f a f fote ebol nchi p kah ter f hm p af n uhor,"L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." +Exodus 8.21,a f mute de nchi farao e mouses mn aaron e f jo mmo s na u je ameein n tetn shoot nnahrn petn nute hrai hm p kah,"Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert." +Exodus 8.22,peja f nde nchi mouses je mn chom e tre s shope hi nai n bote n gar n r rm n keme n et n na shaat u m p joeis pen nute eshope n gar enshan shoot n n bote n n rm n keme m pev mto ebol se na hi one ero n,"Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays." +Exodus 8.23,e n na bok n u hie n shomt n hou n mooshe ehrai e p jaie n tn shoot nnahrn p joeis pen nute kata th e nt a f joo s na n,J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. +Exodus 8.24,peja f nchi farao je anok ti na jou teutn n tetn shoot nnahrn p joeis petn nute hrai hi p jaie alla nne tn bok e p ue shlel che haro i nnahrn p joeis,"L'Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Égypte fut dévasté par les mouches." +Exodus 8.25,peja f de na f nchi mouses je eis heete anok ti na bok ebol hitoot k n ta shlel haro k ehrai e p nute nte p af n uhor lo auo n f saho f ebol mmo k auo ebol hn nek hmhal mn pek laos n raste mpr uoh che etoot k farao e r hal e tm tre k ko ebol m pa laos e shoot nnahrn p joeis pen nute hrai hn p jaie,"Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays." +Exodus 8.26,a mouses nde ei ebol hitn farao a f shlel e p joeis p nute,"Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?" +Exodus 8.27,p joeis nde a f eire kata th e nt a f joo s nchi mouses a f fi m p af n uhor ebol hitn farao mn nef hmhal mn pef laos mpe owe n uot seepe,"Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira." +Exodus 8.28,a farao ti nshot m pef het ehrai ejn peeike uoeish mp f uosh e ko ebol m p laos,"Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi." +Exodus 9.1,peja f nde nchi p joeis m mouses je bok ehun sha farao n g joo s na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." +Exodus 9.2,eshope n g uosh an e ko ebol m pa laos alla eti k amahte mmo f,"Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore," +Exodus 9.3,eis heete t chij m p joeis na shope hn nek tbnoue na i et hn t soshe hrai hn ne htor auo hrai hn n fainahb mn n chamul mn ne hou mn n esou u noch mmo u emate,"voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande." +Exodus 9.4,nt a ti eou anok hn t mete n n tbnoue n r rm n keme auo hn t mete n n tbnoue n n shere m p iel nte tm laau mu ebol hn na nshere ter u m p iel,"L'Éternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël." +Exodus 9.5,a p nute nde ti u tosh e f jo mmo s je hrai hn raste n hou p joeis na eire m peei shaje ehrai ejm p kah,"L'Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays." +Exodus 9.6,p joeis a f eire m peei shaje m pef raste a u mu nchi n tbnoue ter u n n rm n keme mpe laau mu ebol hn n tbnoue n n shere m p iel,"Et l'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël." +Exodus 9.7,a f nau de nchi farao je mpe laau mu ebol hn na nshere ter u m p iel a f hrosh nchi p het m farao mp f ko ebol m p laos,"Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple." +Exodus 9.8,peja f nchi p joeis m mouses mn aaron e f jo mmo s je ji ntotn n netn chij e u meh m mejel n hro nte mouses noj f ehrai e t pe m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal,"L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon." +Exodus 9.9,n f shope nchi u shoeish ehrai ejm p kah ter f n se shope nchi hnsash n klka n juf hrai hn n rome mn n tbnoue m p kah ter f n keme,"Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Égypte; et elle produira, dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules." +Exodus 9.10,a mouses ji m p mejel n hro a f noj f ehrai e t pe m pe mto ebol m farao a u shope nchi nsash n klka n juf hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue,"Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules." +Exodus 9.11,m pu sh chmchom nchi n ref r pahre e ahe rat u m pe mto ebol m mouses etbe n sash je ne ansash gar shope hrai hn r ref r pahre auo hrai hm p kah ter f n keme,"Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens." +Exodus 9.12,p joeis nde a f ti nshot m f et m farao mp f sotm ero u kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit à Moïse." +Exodus 9.13,peja f nde nchi p joeis m mouses je shorp k e htoue n g ahe rat k m pe mto ebol m farao n g joo s na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i hrai hi p jaie,"L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." +Exodus 9.14,hrai n gar hm peei uoeish ti na tnnou nn a tomt ter u ehrai e pek het auo ehrai e p het n nek hmhal mn pek laos jekaas eke nau je mn uon n ta he hm p kah ter f,"Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre." +Exodus 9.15,tenu gar ti na tnnou n ta chij n ta shaare ero k auo n ta muut m pek laos n k fote ebol hijm p kah,"Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre." +Exodus 9.16,etbe pai gar nt a u hareh ero k je e eieuoneh ebol n ta chom hrai nhet k auo n se jo m pa ran hm p kah ter f,"Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre." +Exodus 9.17,eti ntok k amahte m pa laos e tm kaa f ebol,"Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller," +Exodus 9.18,eis heete ti na hou ejo k m peei nau n raste n u al m pe ena sho f emate pai e m pe uon n teei mine shope hrai hn keme jin m pe hou nt a u sont f shahrai e p ou n hou,"voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent." +Exodus 9.19,tenu che chepe souh ehun n nek tbnoue mn p et shoop na k ter f hrai hn t soshe n rome gar ter u mn n tbnoue et u na he ero u hn n soshe n se tm bok ehun e n eei n f he de ehrai ejo u nchi p al m pe se na mu,"Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront." +Exodus 9.20,p et r hote de het f m p shaje m p joeis hn n hmhal m farao a f souh n nef tbnoue ehun e nef eei,Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. +Exodus 9.21,p ete mp f ti hte f de hm pef het e p shaje m p joeis a f ko n nef tbnoue hn t soshe,Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. +Exodus 9.22,peja f de nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ehrai e t pe n f shope nchi p al m pe ehrai ejm p kah ter f n keme ehrai ejn n rome mn n tbnoue auo ehrai ejn ntech nim e t hijm p kah,"L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Égypte." +Exodus 9.23,a mouses de soutn n tef chij ebol ehrai e t pe a p joeis ti n u sme mn u al m pe a f poht ehrai ejm p kah ter f n keme,"Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte." +Exodus 9.24,ne f osh nchi p al m pe emate ere p koht ti shah hrai nhet f pai e m pe uon n tef he shope hrai hn keme jin ta hethnos shope hijo f,"Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il existe comme nation." +Exodus 9.25,a f shaare de nchi p al m p e hrai hm p kah ter f n keme jin m p rome shahrai e p tbne auo ntech nim et hn t soshe a f raht u nchi p al,"La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs." +Exodus 9.26,sha tm p kah n gesem pai etere n shere m p iel hijo f e mpe al mp e shope hijo f,"Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle." +Exodus 9.27,a f jou de nchi farao a f mute e mouses mn aaron peja f na u je a i r nobe tenu che u dikaios pe p joeis anok de mn pa laos anon hn asebes,"Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables." +Exodus 9.28,shlel che haro ei nnahrm p joeis n se lo nchi ne sme nte p nute e tm tre u shope auo p al m pe mn p koht n ta ka teutn ebol n tetn tm uoh che etot teutn e cho,"Priez l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus." +Exodus 9.29,peja f che na f nchi mouses je eis heete ti na bok m p bol n t polis ta porsh n na chij ebol nnahrm p joeis n se lo nchi ne sme m p al m pe auo n f tm shope nchi p hou jin tenu jekaas eke eime je pa p joeis pe p kah,"Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel." +Exodus 9.30,auo ntok mn nek hmhal ti soun je mpate tn r hote het f m p joeis,"Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu." +Exodus 9.31,p mahe de mn p iot a f shooche p iot gar ne a f jok ebol auo p mahe ne a f chepbra,"Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin;" +Exodus 9.32,pe suo de mn p bote mp f shooche ne u o n gar n hae pe,"le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs." +Exodus 9.33,a mouses de ei ebol hitn farao p bol n t polis a f porsh n nev chij ebol ehrai e p joeis a u lo nchi ne sme mn p al m pe auo p hou mp f shuo jin mmo s ehrai ejm p kah,"Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre." +Exodus 9.34,a f nau de nchi farao je a f lo nchi p hou auo n hal m pe mn ne hrou a f uoh etoot f er nobe a f hrosh m pef het auo p het n nef hmhal,"Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs." +Exodus 9.35,a farao ti nshot m pef het mp f ko ebol n n shere m p iel kata th e nt a p joeis joo s m mouses,"Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Éternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse." +Exodus 10.1,peja f nde nchi p joeis m mouses e f jo mmo s je bok sha farao anok n gar pe nt a i ti nshot m pef het auo p het n nef hmhal jekaas mnnsa nai ere na maein ei ehrai ejo u,"L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux." +Exodus 10.2,je etetne jo e m maaje n netn shere auo netn shere e nev shere n n ent a i aa u n r rm n keme auo na maein ter u ent a i aa u hrai nhet u n tetn eime je anok pe p joeis,"C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Égyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Éternel." +Exodus 10.3,a f bok nde ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol m farao peja u na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je shat n nau e n g uosh an e shipe het ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." +Exodus 10.4,eshope nde n g uosh an e ko ebol m pa laos eis heete anok ti na eine m peei nau n raste n u shje e nasho f emate ehrai ejn nektoosh ter u,"Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays." +Exodus 10.5,n f hobs m p ho m p kah n g tmesh chmchom e nau e p kah n f uom mfo ter f m p kah nm p seepe nt a f seepe ne tn e p al m pe auo n f uom n shen nim et ret hrai hijm p kah,"Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;" +Exodus 10.6,n se muh nchi nek eei auo n ei n nek hmhal mn n ei ter u et hm p kah ter f n keme nai e mpe nek eiote na u ero u eneh ute n eiote n nev eiote jn m pe hou nt a u shope hijm p kah shahrai e p ou n hou a f rakt f nde nchi mouses a f ei ebol hitn farao,"elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon." +Exodus 10.7,peja u nde na f nchi n hmhal m farao je shat n nau pai na shope na n n jrop ko ebol n r rome je eve shmshe m p joeis pev nute e k uosh e eime je a keme tako a f tako,"Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte périt?" +Exodus 10.8,a u kto nde m mouses mn aaron sha farao peja f na u je bok n tetn shmshe m petn nute nim nde mn nim p et na bok,"On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?" +Exodus 10.9,peja f nde na f nchi mouses je e n na bok mn nen hrshire mn nen hlloei e n na bok mn ne nshere mn nen sheere mn nen esou mn nen ehou je p sha gar m p joeis pen nute pe,"Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Éternel." +Exodus 10.10,peja f na u je mare s shope hi nai p joeis nmme tn op s che je ti na ka teutn ebol meti mn tetn aposkeve a nau je u poneria t et ke ne tn ehrai,"Pharaon leur dit: Que l'Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!" +Exodus 10.11,hm p teres shope hi nai mar u bok ntof nchi n rrome n tetn shmshe m petn nute pai n gar p etetn shine nso f a u noj u de ebol m pe mto ebol m farao,"Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon." +Exodus 10.12,peja f nde nchi p joeis m mouses mn aaron je soutn n tek chij ebol ejm p kah n keme n f ei ehrai pe shje ejn p kah n f uom n ntech nim et hijm p kah mn p karpos ter f n n shen pai nt a f seepe e p al m pe,"L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Égypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé." +Exodus 10.13,a mouses soutn m p cherob ehrai e t pe a p joeis eine n u teu hn tef chom n tu res ehrai ejm p kah hm pe hou ter f et mmau mn te ushe ter s htoue nde e f na shope a p teu n tu res ji m pe shje,"Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles." +Exodus 10.14,a f ji mmo f ejn p kah ter f n keme a f uoh ehrai ejn n tosh ter u n keme e f osh emate e mpeshje shope n teei he ha tef he auo mnnso s mp e uon shope hi nai,"Les sauterelles montèrent sur le pays d'Égypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Égypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable." +Exodus 10.15,a f hobs nchi p ho m p kah ter f a f tako nchi p kah auo a f uom n ntech nim nte p kah auo karpos nim n n shen pai nt a f seepe e p al m pe mpe laau n uotuet seepe hrai hn n shen mn ne ntech ter u nte t soshe auo hrai hm p kah ter f n keme,"Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 10.16,a f chepe nchi farao a f mute e mouses mn aaron e f jo mmo s je a i r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute auo ehun ero tn,"Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous." +Exodus 10.17,shop che ero tn m pa nobe m peeike sop n tetn shlel ehrai m p joeis petn nute n f fi ebol mmo ei m peei mu,"Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle." +Exodus 10.18,a mouses nde ei ebol hitn farao a f shlel ehrai e p nute,"Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel." +Exodus 10.19,p joeis a f kto n u teu ebol hn th alassa e f nasht a f ji m pe shje a f nuje mmo u ehrai e t eruthra thalassa m pef seepe nchi u shje n uot hrai hm p kah ter f n keme,"L'Éternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Égypte." +Exodus 10.20,a farao ti nshot m pef het mp f ko ebol n n shere m p iel,"L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël." +Exodus 10.21,peja f nde nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ehrai e t pe n f shope nchi u kake ehrai ejm p kah n keme u kake n chomchm,"L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, et que l'on puisse les toucher." +Exodus 10.22,a f soutn nde nchi mouses n tef chij ehrai e t pe a f shope nchi u chosm mn u ha teu ehrai ejm p kah ter f n keme n shomt n hou,"Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours." +Exodus 10.23,mpe laau na u e pef son n shomt n hou ude mpe laau toun ebol hi pef chloch n shomt n hou n shere nde ter u m p iel nere p uoein shoop na u hn hob nim et u eire mmo u,"On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël." +Exodus 10.24,a f mute nde nchi farao e mouses e f jo mmo s je bok n tetn shmshe m p joeis petn nute n tetn ko n n esou mn ne hou tetn aposkeve nde jit s nmme tn,"Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous." +Exodus 10.25,peja f na f nchi mouses je nne s shope hi nai alla ntok hoo k on k na ti na n n hen chlil mn hn thusia nt n ta lou ehrai m p joeis pen nute,"Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Éternel, notre Dieu." +Exodus 10.26,n en tbnoue ter u na mooshe nmma n n tn tm shojp n u hieib ebol nhet u en na ji gar ebol nhet u n tn shmshe m p joeis pen nute anon nde n tn soun an je u pe et n na talo f ehrai m p joeis pen nute shant n ei ehrai m p ma et mmau,"Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Éternel." +Exodus 10.27,p joeis nde a f ti nshot m f et m farao mp f uosh e kaa u ebol,"L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller." +Exodus 10.28,peja f nchi farao je saho k ebol mmo i n g ti hte k ero k e tm tre k uoh etoot k e nau e pa ho jin tenu hm pe hou n gar et k na uoneh na i ebol k na mu,"Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras." +Exodus 10.29,peja f nde nchi mouses je a k joo s nn a uoh etoot e uoneh ebol n nahrn pek ho,"Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence." +Exodus 11.1,peja f nde nchi p joeis m mouses je eti kai plege n uot te e ti na nt s ehrai ejm farao auo ehrai ejn keme mnnso s f na ka teutn ebol hm peei ma e f na ka teutn de ebol f na nej teutn ebol hi u sop hn u nuje ebol,"L'Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici." +Exodus 11.2,shaje che hn u hop e m maaje m p laos auo mare p owe p owe aiti ebol hitoot f m pef hituo f auo u shime ebol hi toot s n t et hituo s n hen hnaau n hat mn hen hnaau n nub auo hen hoeite,"Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or." +Exodus 11.3,p joeis de a f ti n u hmot m pef laos m pe mto ebol n r rm n keme a u ti na u auo p rome m mouses a f shope n u noch m pe mto ebol n r rm n keme auo m pe mto ebol m farao mn nef hmhal,"L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple." +Exodus 11.4,auo peja f nchi mouses je nai ne etere p joeis jo mmo u je hrai hn t pashe n te ushe anok ti neu ehrai e keme,"Moïse dit: Ainsi parle l'Éternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Égypte;" +Exodus 11.5,n f mu nchi shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin m p shrp mmise m farao pai et hmoos hi pef thronos shahrai e p shrp mmise n t hmhal et hatn p ma n nut auo shahrai e p shrp mmise n tbne nim,"et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux." +Exodus 11.6,n f shope nchi u noch n ash kak hrai hm p kah ter f n keme pai mp e uon shope n tef he e mn uon na shope mnnso f,"Il y aura dans tout le pays d'Égypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables." +Exodus 11.7,hn n shere nde ter u m p iel mn uhor na ti hrou hm pef laos ute jin m p rome shahrai e p tbne jekas eke nau e ne shpere etere p joeis na aa u hrai hn t mete n keme mn p iel,"Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Éternel fait entre l'Égypte et Israël." +Exodus 11.8,nte nek hmhal ter u ei e p eset erat n n se uosht na i e u jo mmo s je bok ebol mn pek laos ter f pai ntok et k hijo f auo mnnsa nai ti na bok ebol a mouses de ei ebol hitn farao hn u chont,"Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère." +Exodus 11.9,peja f nde nchi p joeis m mouses je farao na sotm ero tn an jekas e eie tasho n na maein mn na shpere hrai hm p kah n keme m pe mto ebol m farao,"L'Éternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte." +Exodus 11.10,mouses nde mn aaron a u eire n m maein m pe mto ebol m farao p joeis de a f ti nshot m p het m farao mp f uosh e ko ebol n n shere m p iel hm p kah n keme,"Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et ne Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays." +Exodus 12.1,peja f nde nchi p joeis m mouses mn aaron hrai hm p kah n keme e f jo mmo s,L'Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte: +Exodus 12.2,je pei ebot t arkhe ne tn pe n n ebot e p shorp ne tn pe hn nebate n te rompe,Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. +Exodus 12.3,shaje mn t sunagoge ter s n n shere m p iel e k jo mmo s je hrai hn su met m peeibot mare p owe p owe ji n u esou kata n eei n m patria p owe p owe u esou e p eei,"Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison." +Exodus 12.4,eshope nde se sobek hm p eei hoste e t mroshe e p esou efe ji nmma f m pef teshe et hituo f kata t epe n r rome p roshe nde m p owe p owe n f op ehun eve so u,"Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger." +Exodus 12.5,u esou n teleios n hout e mnt jbin hioo f n u rompe etetne jit f ebol hn netn hieib mn nmas n baampe n tetn jit f,"Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau." +Exodus 12.6,n tetn hareh ero f ne tn shahrai e su mnt afte m peei ebot n se kons mmo f nchi p meeshe n t sunagoge ter s n n shere m p iel m p nau n ruhe,Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs. +Exodus 12.7,ntetn ji ebol hn pef snof n tetn osch mmo f ehrai ejn t uechro snte auo ehrai ejn n ei et u na uom mmo f hrai nhet u,"On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera." +Exodus 12.8,n se uom nna f hrai hn tei ushe e u chech hn u sate n tetn uom n hen a thab ejn hen sishe,"Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères." +Exodus 12.9,n netn uom ebol nhet u e f uot ude e f pose hn u mou alla e f chech hn u sate t ape mn n uerete mn netn pev hun,"Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur." +Exodus 12.10,n netn shojp ebol nhet u e htoue auo n netn uoshf n u kas ebol nhet f n et na seepe nde ebol nhet f sha htoue etetne rokh f hn u sate,"Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu." +Exodus 12.11,etetne uom f nde n teei he ere netn tipe mer ere netn toue hn netn uerete ere netn cheroob hn netn chij n tetn uom mmo f hn u spude je p paskha pe m p joeis,"Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Éternel." +Exodus 12.12,ti neu nde ebol hn keme nteei ushe n ta mout n shrp mmise nim hm p kah n keme jin m p rome shahrai e p tbne n ta eire n u kba hn n nute ter u n r rm n keme anok pe p joeis,"Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel." +Exodus 12.13,nte pe snof shope ne tn n u maein ehrai ejn netn ei na i ntotn e tetn nhet u n ta nau e pe snof n ta skepaze mmo tn nte tm plege shope ne tn e fet teutn ebol e ei shan shaare hrai hm p kah n keme,"Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Égypte." +Exodus 12.14,nte peei hou shope ne tn n r p meeve n tetn eire mmo f n sha m p joeis e n jom mnnso tn n tetn eire mmo f n sha m p joeis n u ansmme n sha eneh,"Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants." +Exodus 12.15,sashf n hou etetne uom n hen a thab jin m p shorp nde n hou e tetnekathab ebol hn netn eei uon de nim et na uomthab se na fet te psukhe et mmau ebol hn p iel jin m p shorp nde n hou shahrai e p meh sashf n hou,"Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël." +Exodus 12.16,p shorp n hou eve mute ero f je p et oweab auo pe hou m meh sashf eve mute ero f je p et oweab ne tn hob nim n shmshe n net n aa u hrai nhet f sha tm pe sha f shope m psukhe nim pai mmate etetne aa f,"Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne." +Exodus 12.17,n tetn hareh e nei entole hrai n gar hn peei hou e ei na eine n netn meeshe ebol hm p kah n keme n tetn eire m peei hou e netn genea n u ansmme n sha eneh,"Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants." +Exodus 12.18,n su mnt afte m p ebot n shorp hm p nau n ruhe etetne uom n hen a thab shahrai e su jut ue m p ebot sha p nau n ruhe,"Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour." +Exodus 12.19,sashf n hou n nev chn thab ebol hn netn eei uon nde nim et na uomthab se na fet te psukhe et mmau ebol hn t sunagoge m p iel hrai hn n shmmoei mn n rome m p ma,"Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène." +Exodus 12.20,n ka nim et o n thab n netn uomf hrai hn netn ma n shope ter u etetne uom n hen a thab,"Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain." +Exodus 12.21,a f mute nde nchi mouses e n hlloei ter u n n shere m p iel peja f na u je bok ntetn ji ne tn n u esou kata netn suggenia n tetn shoot m p paskha,"Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque." +Exodus 12.22,etetne ji nde n u shol n hussopon n tetn sop f hn pe snof et hatm p ro n tetn osch mpe t owe mn t uechro snte ebol hn pe snof pai et hirm p ro p owe p owe nde mmo tn nne f r p bol m p ro m pef eei sha htoue,"Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin." +Exodus 12.23,p joeis nde neu e shaare e r rm n keme n f nau e pe snof ejm p e towe auo hrai ejn t uechro snte nte p joeis ei ejm p ro n f tm ko m p et tako e ei ehun e netn eei e shaare ero tn,"Quand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper." +Exodus 12.24,etetne hareh e peei shaje n u nomimon na k mn nek shere n sha eneh,Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. +Exodus 12.25,eshope nde etetnshan bok ehun e p kah pai etere p joeis na taa f ne tn kata th e nt a f joo s etetne hareh e peei shmshe,"Quand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré." +Exodus 12.26,ese shope nde evshan joo s ne tn nchi netn shere je u pe peei shmshe,Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? +Exodus 12.27,etetne joo s na u je u thusia te e n eire m peei paskha m p joeis ebol je a f skepaze n n eei n n shere m p iel n ta ref patasse n n eei n r rm n keme n un nde a f nahm u a f paht f nchi p laos a f uosht m p joeis,"vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna." +Exodus 12.28,a u bok nchi n shere m p iel a u eire kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses mn aaron tai te th e nt a u aa s,"Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi." +Exodus 12.29,a s shope hn t pashe n te ushe p joeis a f patasse n shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin m p shrp mmise m farao pai et hmoos hi pef thronos shahrai e p shrp mmise n t aikhmalotos et hm p sheei auo shahrai e p shrp mmise n tbne nim,"Au milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux." +Exodus 12.30,a f toun nchi farao mn nef hmhal n te ushe mn n rm n keme ter u a f shope nchi u noch n ash kak hrai hm p kah ter f n keme ne mn eei gar pe e m pe uon mu nhet f,"Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort." +Exodus 12.31,a f mute de nchi farao e mouses mn aaron n te ushe peja f na u je toun n tetn bok ebol hn pa laos ntotn mn n shere m p iel bok n tetn shmshe m petn nute kata th e e tetn jo mmo s,"Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit." +Exodus 12.32,auo netn esou mn netn ehou jit u n tetn bok smu nde ho ero ei,"Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi." +Exodus 12.33,auo a n rmn keme shtortr m p laos e noj u ebol hm p kah hn u chepe a u joo s n gar je anon ter n tn na mu,"Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous." +Exodus 12.34,a p laos de ji p shote e f mer hn nev hoeite ehrai ejn nev nahb,"Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules." +Exodus 12.35,auo a n shere m p iel a u eire kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses a u aiti ebol hitoot u n r rm n keme n hen hnaau n hat mn hen hnaau n nub mn hen hoeite,"Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements." +Exodus 12.36,p joeis a f ti n u hmot m pef laos m pe mto ebol n r rm n keme a u ti na u a u shol n r rm n keme,"L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens." +Exodus 12.37,a u toun nde nchi n shere m p iel ebol hn ramesse e sokhkhoth e u eire n s e n tba n rmnrat u nbll n tev aposkeve,"Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants." +Exodus 12.38,auo u meeshe e f tehtoh a f ei ehrai nmma u mn nev esou mn nev ehou mn nev tbnoue et nasho u,Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs. +Exodus 12.39,a u toch m p shote e t a u nt f ebol hn keme n hen ekroj na thab ne e mpat u fi n gar pe ar rmn keme gar noj u ebol auo m pu sh chmchom n cho ute e tamie oeik na u e te hie,"Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux." +Exodus 12.40,p ma n uoh nde n n shere m p iel a u uoh hrai hm p kah n keme mn p kah n khanaan ntou mn nev eiote n ftou n she maab n rompe,Le séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. +Exodus 12.41,auo a s shope mnnsa ftou n she maab n rompe a s ei ebol nchi t chom ter s m p joeis hn keme,"Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte." +Exodus 12.42,n te ushe t shorp n urshe te m p joeis hoste ent u ebol hm p kah n keme te ushe et mmau t shrp n urshe te m p joeis hoste n s shope n n shere ter u m p iel shahrai e nev jom,"Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Égypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants." +Exodus 12.43,peja f nde nchi p joeis m mouses je pai pe p nomos m p paskha n ne shmmo uom ebol nhet f,L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera. +Exodus 12.44,hmhal nim auo shop ha homt eke sbbe mmo f mnnso s eve uom ebol nhet f,Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera. +Exodus 12.45,rmnchoeile nim e jaibeke n nef uom ebol nhet f,L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point. +Exodus 12.46,eve uom mmo f hn u eei n uot n tetn tm ji ebol hn nef af m p bol m p eei auo n netn uoshf n u kas ebol nhet f,"On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os." +Exodus 12.47,t sunagoge ter s n n shere m p iel ese eire m pai,Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque. +Exodus 12.48,eshope nde ere shanu shmmo ti pef uoei ero tn e eire m p paskha eke sbbe n u hout nim ntoot f mnnso s efe tipefuoei e eire mmo f n f shope n th e n p rome m p kah et mmau a t sbbe nim n nef uom ebol nhet f,"Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera." +Exodus 12.49,u nomos n uot efe shope m p rome m p kah mn p shmmo et na ti pef uoei ero tn,La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous. +Exodus 12.50,a u eire nde nchi n shere m p iel kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses mn aaron,Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. +Exodus 12.51,a s shope de hm pe hou et mmau a p joeis eine ebol n n shere m p iel ebol hm p kah n keme mn pev meeshe,"Et ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées." +Exodus 13.1,peja f nde nchi p joeis m mouses,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Exodus 13.2,je tbbo na i n p shrp mmise nim et u na jpo f et na uonh hout nim hn n shere m p iel jin m p rome sha p tbne e f na shope na i,"Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient." +Exodus 13.3,peja f nde nchi mouses nnahrn p laos je ari p meeve m peei hou ent a tetn ei ebol nhet f hm p kah n keme ebol hn p eei n tetn mnt hmhal hrai gar hn u chij e s joor a f n teutn ebol hn p eeima n netn uom u thab,"Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé." +Exodus 13.4,hrai gar hm p ou n hou ntotn e tetn neu ebol hm p ebot b brre,"Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis." +Exodus 13.5,ese shope ere shan p joeis pek nute jit k ehun e p kah n ne khananaios mn ne khettaios mn nev aios mn n amorraios mn ne gergesaios mn ne ferezaios mn n iebusaios tai nt a p joeis o r k mmo f n nek eiote e ti mmo f na k u kah e f shue erote ebol hi ebio eke eire m peei shmshe m peei ebot,"Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Éternel dans ce même mois." +Exodus 13.6,sou n hou etetne uom n hen a thab hm p meh sashf nde n hou p sha m p joeis pe,"Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Éternel." +Exodus 13.7,etetne uom n hen a thab m p sashf n hou nne laau e sha f jithab ude thab u oneh ebol hn nek toosh ter u,"On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays." +Exodus 13.8,n g joo s m pek shere hm pe hou et mmau e k jo mmo s je etbe pai a p joeis p nute eire na i e ei neu ebol hn keme,"Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte." +Exodus 13.9,n f shope n u maein ehrai ejn tek chij auo u r p meeve m pe mto ebol n nek bal jekas ere p nomos m p joeis shope hn tek tapro hrai gar hn u chij e s joor a p joeis pek nute ntk ebol hn keme,"Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte." +Exodus 13.10,n tetn hareh e peei nomos kata neouoeish n nef unoue jin nef hou shahrai e nef unoue,Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année. +Exodus 13.11,n s shope ere shan p joeis pek nute jit k ehun e p kah n ne khananaios n th e nt a f ork mmo f n nek eiote n f ti mmo f na k,"Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné," +Exodus 13.12,eke porj ebol n hout nim et na uon n toot e m p joeis pek nute uon nim et na uon n toot e n nek ehou mn nek tbnoue na i et na shope na k n hout eke tbbo mmo u m p joeis,"tu consacreras à l'Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Éternel." +Exodus 13.13,e i o nim et na uon n toot e e k na shbt f n u esou eshope nde e k tm shbt f eke sote mmo f shrp mmise nim n rome ebol hn nek shere eke sote mmo u,"Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils." +Exodus 13.14,ershan pek shere nde jnu k e f jo mmo s mnnso s eke joo s na f je hrai hn u chij e s joor a p joeis n tn ebol hm p kah n keme ebol hn p eei n tn mnt hmhal,"Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude;" +Exodus 13.15,auo ntere f nshot nchi f et m farao e kaa n ebol a f muut n shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin n shrp mmise n r rome shahrai e n shrp mmise n n tbnoue etbe pai anok ti shoot nnahrm p joeis n hout nim et na uon e t oote auo ti na sote n shrp mmise nim n na shere,"et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils." +Exodus 13.16,n f shope n u maein ehrai ejn tek chij auo n at kim m pe mto ebol n nek bal hrai n gar hn u chij e s joor p joeis a f ntk ebol hm p kah n keme,Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte. +Exodus 13.17,ntere farao nde ko ebol m p laos m pe nute ji moeit het u e te hie m fulistieim je ne s hen ehun a f joo s n gar nchi p nute je mepote n f r hte f nchi p laos efshan nau e u polemos n f kto f ehrai e keme,"Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte." +Exodus 13.18,a p nute kto m p laos e te hie et jaieiou e t eruthra thalassa hn tmeh ti nde n genea a n shere m p iel a u ei ehrai ebol hn keme,"Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Égypte." +Exodus 13.19,a f ji nde nchi mouses n n kees n iosef nmma f hn u anash n gar a iosef tarko n n shere m p iel e f jo mmo s je hn u chm p shine p joeis na chm petn shine etetne ji n na kees ehrai nmme tn,"Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici." +Exodus 13.20,a u toun nde nchi n shere m p iel ebol hn sokhkhoth a u mooshe ehrai e nothom hatm p jaie,"Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l'extrémité du désert." +Exodus 13.21,p nute nde ne f mooshe het u pe m pe hou men n u stulos n kloole e tuo u e te hie n te ushe nde n u stulos n sate,"L'Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit." +Exodus 13.22,mp f ojn nchi pe stulos n kloole m pe hou auo pe stulos n sate n te ushe m pe mto ebol m p laos ter f,"La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit." +Exodus 14.1,a f shaje nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Exodus 14.2,je shaje mn n shere m p iel mar u kot u n se mooshe m pe mto ebol nter s o ute mechtol mn th alassa m pe mto ebol n belsefon n g mooshe ha tev he ehrai ejn th alassa,"Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer." +Exodus 14.3,auo f na joo s nchi farao m pef laos je ere n shere m p iel sorm a p jaie n gar shtam ero u,Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. +Exodus 14.4,anok nde ti na ti nshot m p het m farao n f pot nso u n ta ji eou hm farao mn pef meeshe ter f n se eime ter u nchi n rm n keme je anok pe p joeis,"J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi." +Exodus 14.5,a u ji p uo nde m p rro n keme je a f pot nchi p laos a f kto f nchi f et m farao auo p het n nef hmhal ehrai ejm p laos auo peja u je u pe pai ent a n aa f e ko ebol n n shere m p iel e tm tre u r hmhal na n,"On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services?" +Exodus 14.6,a farao nde a f nuhb n nef harma ter u auo a f souh ehun m pef laos ter f nmma f,"Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui." +Exodus 14.7,a f ji sou n she n harma n sotp mn ne htor ter u n n rm n keme auo n etristates ehrai ejo u ter u,"Il prit six cent chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte; il y avait sur tous des combattants." +Exodus 14.8,p joeis nde a f ti nshot m p het m farao p rro n keme auo p het n nef hmhal a u pot hi pahu n n shere m p iel n shere nde m p iel ne u mooshe pe hn u chij e s joor,"L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée." +Exodus 14.9,a u pot nso u nchi n rm n keme a u he ero u e a u ei ehrai ejn th alassa a f hon ehun nchi farao mn nef hmhal ehrai ejm p laos auo ne htor ter u mn nef hippevs mn pef meeshe ter f m pe mto ebol nter s o mn belsefon,"Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon." +Exodus 14.10,a u fi eiat u ehrai nchi n shere m p iel a u nau ero u hn nev bal a n rmn keme pot nso u a u r hote emate a u ji shkak ebol nchi n shere m p iel ehrai e p joeis,"Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Éternel." +Exodus 14.11,auo peja u nnahrn mouses je ebol je mn mhau hn keme a k nt n ebol e muut mmo n hm p jaie u pe pai ent a k aa f na n e a k n tn ebol hn keme,"Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte?" +Exodus 14.12,pai an pe p shaje nt a n joo f na k hn keme e n jo mmo s je kaa n tar n r hmhal n r rm n keme nanu s gar e tre n r hmhal n r rm n keme n huo e mu hi p jaie,"N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert?" +Exodus 14.13,peja f nde nchi mouses nnahrn p laos je tok mmo tn n tetn ahe rat teutn n tetn nau e pev jai p ebol hitoot f m p joeis pai et f na aa f ne tn m p ou n th e n gar nt a tetn nau e n rm n keme m p ou n tetn na uoh an etot teutn e nau ero u n sha eneh n u oeish,"Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais." +Exodus 14.14,p joeis p et mishe ejn teutn ntotn de ka ro tn,"L'Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence." +Exodus 14.15,peja f nde nchi p joeis m mouses je ahro k k ji shkak ehrai ero ei shaje mn n shere m p iel n se toote e pahu,"L'Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent." +Exodus 14.16,n g fi ehrai m p cherob n g soutn n tek chij ebol ehrai e thalassa shant k pah s n te nshere m p iel bok ehun e t mete n th alassa kata p et shuou,"Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec." +Exodus 14.17,eis heete anok ti na tajro m f et m farao mn n rm n keme ter u n se ei ehun e pahu mmo u n ta ji eou hn farao mn pef meeshe ter f auo hrai hn nef harma mn nef htor,"Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire." +Exodus 14.18,n se eime ter u nchi n rm n keme je anok pe p jois e ei ji eou hn farao mn pef meeshe mn nef harma mn nef htor,"Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire." +Exodus 14.19,a f toun nde nchi p aggelos m p joeis et mooshe ha th e n t parembole n n shere m p iel a f mooshe hi pahu mmo u a f toun de on nchi pe stulos n kloole et hatev he,"L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux." +Exodus 14.20,a f bok ehun e t mete n t parembole n r rm n keme auo n t mete n t parembole m p iel a f shope nchi u kake mn u chosm m p utoh mn nev ereu n te ushe ter s,"Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit." +Exodus 14.21,a f soutn nde ebol nchi mouses n tef chij ehrai ejn th alassa a f eine nchi p joeis n te ushe ter s n uteu n tu res e f nasht a f tre thalassa shoue a f poh nchi p mou,"Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent." +Exodus 14.22,a u bok ehun nchi n shere m p iel e t mete n th alassa kata p et shuou auo p mou ne f shoop na u n s obt hi unam auo hi hbur,"Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche." +Exodus 14.23,a u pot nchi n rm n keme hi pahu n n shere m p iel auo a u uoh nso u nchi ne htor ter u m farao mn nef harma mn n et tale ehrai ejo u e t mete n th alassa,"Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer." +Exodus 14.24,a s shope nde hn t urshe m p nau n htoue a p joeis chosht ehrai ejn t parembole n r rm n keme mn pe stulos n sate mn te kloole a f shtortr n t parembole n r rm n keme,"A la veille du matin, l'Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens." +Exodus 14.25,auo a f mur nnakson n nev harma a f eine mmo u n chons peja u nchi n rm n keme je mar n pot het f m p iel p joeis p et mishe ehrai ejo u mn n rm n keme,"Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens." +Exodus 14.26,peja f nde nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ebol ehrai ejn th alassa nte p mou ei e pef ma n f hobs n n rm n keme ehrai ejn n harma mn n et tale ehrai ejo u,"L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers." +Exodus 14.27,a mouses nde soutn n tef chij ebol ehrai ejn th alassa a p mou ei e pef ma pros u hou n rm n keme de a u pot hi pahu m p mou p joeis a f hborbr n n rm n keme e t mete n th alassa,"Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer." +Exodus 14.28,a f kto f nchi p mou a f hobs n n harma mn n et tale ehrai ejo u mn t chom ter s m farao nai et pet nso u ehrai e thalassa mp f seepe nchi owe ebol nhet u,"Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul." +Exodus 14.29,n shere nde m p iel a u mooshe hijn p et shuou n t mete n th alassa p mou de a f shope na u n s obt nsa unam mmo u auo nsa hbur,"Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche." +Exodus 14.30,p joeis a f tujo m p iel hm pe hou et mmau ebol hn t chij n n rm n keme a f nau nchi p iel e rmn keme e a u mu hatn pe spotu n th alassa,"En ce jour, l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts." +Exodus 14.31,auo a f nau e t noch n chij ent a p joeis aa s n n rm n keme a f r hote nchi p laos het f m p joeis auo a f pisteve e p nute mn mouses pef hmhal,"Israël vit la main puissante que l'Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l'Éternel, et il crut en l'Éternel et en Moïse, son serviteur." +Exodus 15.1,tote a f jo nchi mouses ntof mn n shere m p iel nteei hode m p nute auo peja u je aji s je mar n smu e p nute hn u eou gar a f ji eou u hto mn p et tale ejo f a f noj f ehrai e thalassa,"Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier." +Exodus 15.2,pa boethos mn pa skepastes a f shope na i e u ujai pai pe pa nute ti na ti eou na f p nute m pa iot ti na jise mmo f,L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai. +Exodus 15.3,p joeis et uoshf n m polemos p joeis pe pef ran,L'Éternel est un vaillant guerrier; L'Éternel est son nom. +Exodus 15.4,n harma m farao mn pef meeshe a f noj u ehrai e thalassa n sotp n ref ale mn n etristates a u oms hrai hn t eruthra thalassa,Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge. +Exodus 15.5,p mou a f hobs ebol ejo u a u oms e p eset e p nun n th e n u one,"Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre." +Exodus 15.6,tek unam p joeis a s ji eou hn u chom tek unam p joeis a s uoshf n n jaje,"Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l'ennemi." +Exodus 15.7,auo hm p ashai m pek eou a k uoshf n n et ti ube k a k jou n tek orge a s uom u n th e n u roue,Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume. +Exodus 15.8,hitn pe pna m pek chont a p mou ahe rat f a u ochr nchi m mou n th e n u sobt a u ochr nchi m mou hn t mete n th alassa,"Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer." +Exodus 15.9,a f joo s nchi p jaje je ti na pot ta taho u ti na posh n hen shol n ta tsio n ta psukhe ti na hotb hn ta sefe n s r joeis nchi ta chij,"L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira." +Exodus 15.10,a k tnnou m pek pna a thalassa hobs ejo u a u oms n th e n u tahtah hn u mou e f osh,"Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux." +Exodus 15.11,nim p et eine mmo k hn n nute p joeis auo nim p et eine mmo k e k ji eou hn nek p et oweab ntk u shpere hn nek eou e k eire n hen moeihe,"Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?" +Exodus 15.12,a k soutn ebol n tek unam a p kah om k mmo u,Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis. +Exodus 15.13,a k ji moeit het f m pek laos hn u dikaiosune nt a k sot f a k sepsop f hn tek chom e pek ma n shope et oweab,"Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté." +Exodus 15.14,a u sotm nchi n hethnos auo a u nuchs n naake a u taho n n et ueh hm fulistieim,"Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins;" +Exodus 15.15,tote a u shtortr nchi n hegemon nedom auo n arkhon m moabeites a pe stot taho u a u bol ebol ter u nchi n et ueh hn khanaan,Les chefs d'Édom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. +Exodus 15.16,th ote mn pe stot a u he ehrai ejo u hm pa shaei m pek chboei mar u r one shante pek laos saat u p joeis pai ent a k sotp f,"La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis." +Exodus 15.17,eke jit u ehun e p tou n tek kleronomia n g toche mmo u ehun e pek ma n shope et sbtot pai ent a k sbtot f p joeis p ma et oweab ent a nek chij sbtot f,"Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé." +Exodus 15.18,p joeis et o n rro jin eneh sha eneh auo mnnso s,L'Éternel régnera éternellement et à toujours. +Exodus 15.19,je a u ei ehun nchi ne htor m farao mn nef hmhal mn nef harma ter u mn n et tale ehrai ejo u e thalassa auo p joeis a f eine ehrai ejo u m p mou n t eruthra thalassa n shere nde m p iel a u mooshe hijn p et shuou n t mete n th alassa,"Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer." +Exodus 15.20,a s ji de nchi mariham teprofetis t sone n aaron m pes kukm hrai hn nes chij a ne hiome ter u ei ebol a u oweh u nso s mn nev kukm auo nev khoros,"Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant." +Exodus 15.21,a s mooshe de ha tev he nchi mariham e s jo mmo s je mar n jo e p joeis hn u eou n gar a f ji eou u hto mn p et tale ejo f a u noj f e thalassa,"Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier." +Exodus 15.22,a mouses de ji n n shere m p iel ebol hn t eruthra thalassa a f eine mmo u ehrai e t eremos n siur a u mooshe n shomnt n hou hi p jaie mp u he e mou e so,"Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau." +Exodus 15.23,a u ei de ehrai e murra mp u esh chmchom n se mou ebol hm murra je ne f sashe gar pe etbe pai a u mute e p ma et mmau je e p sishe,Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. +Exodus 15.24,a f krmrm de nchi p laos n shere m p iel ehrai ejn mouses e u jo mmo s je n na se u,"Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?" +Exodus 15.25,mouses je a f ji shkak ehrai e p joeis auo p joeis a f tuo f e u she a f nuje mmo f ehrai e p mou auo a f hloch nchi p mou hm p ma et mmau a f smine na f n hn dikaioma mn hen hap auo hm p ma et mmau a f piraze mmo f,"Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve." +Exodus 15.26,e f jo mmo s je eshope hn u sotm ekshan sotm e pe hrou m p joeis pek nute n g eire m p et r ana f m pef mto ebol n g hareh e nef ntole ter u mn nef dikaioma shone nim nt a i nt u ehrai ejn n rm n keme nn a ent u ehrai ejo k anok gar pe p joeis p et talcho mmo k,"Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Égyptiens; car je suis l'Éternel, qui te guérit." +Exodus 15.27,a u ei de ehrai e eleim ne u shoop de hm p ma et mmau nchi met snous m puge mmo u mn shbe nk af n bnne a u uehnau de hm p ma et mmau ehrai ejm p mou,"Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau." +Exodus 16.1,a u toun de ebol hn eleim a s ei nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai e p jaie nsin pai etn t mete neleim auo n t mete n sina hrai de hn sumnte m p meh snau n ebot nter u ei ebol hm p kah n keme,"Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte." +Exodus 16.2,a s krmrm nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai ejm mouses mn aaron,Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. +Exodus 16.3,auo peja u na u nchi n shere m p iel je nanu s e a n mu ehrai hm p kah n keme e a u shoochn ebol hitoot f m p joeis n hmoos ehrai ejn ne khalkion na f auo n uem oeik e u sei je a tetn n tn ebol e pei jaie e mout n mn tei sunagoge ter s hm p huboon,"Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude." +Exodus 16.6,[...] m p nau n ruhe tetn a eime je p joeis p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme,"Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Éternel qui vous a fait sortir du pays d'Égypte." +Exodus 16.7,m p nau de n htoue tetn a nau e p eou m p joeis hm p tre f sotm e petn krmrm e p nute anon de anon nim je tetn krmrm ero n,"Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?" +Exodus 16.8,peja f on nchi mouses je hm p tre p joeis ti ne tn n hen af m p nau n ruhe e uom auo hen oeik m p nau n htoue e u sei a p joeis gar sotm e petn krmrm pai ntotn e tetn krmrm mmo f ehun ero n anon che anon nim ere petn krmrm gar shoop an ehun ero n alla ehun e p nute,"Moïse dit: L'Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Éternel." +Exodus 16.9,peja f de nchi mouses nnahrn aaron je aji s n t sunagoge ter s n n shere m p iel je ti petn uoei ehun m pe mto ebol m p joeis a f sotm gar e p etn krmrm,"Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures." +Exodus 16.10,a f shaje de nchi aaron nnahrn t sunagoge ter s n n shere m p iel a u kot u ehrai e t eremos a f uonh ebol nchi p eou m p joeis hrai hn u kloole,"Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Éternel parut dans la nuée." +Exodus 16.11,a f shaje nchi p joeis nnahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel, s'adressant à Moïse, dit:" +Exodus 16.12,je a i sotm e pe krmrm n n shere m p iel shaje nmma u e k jo mmo s je m p nau n ruhe t et na uom n hen af auo m p nau n htoue e t et na sei n oeik n tetn eime je anok pe p joeis petn nute,"J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu." +Exodus 16.13,ruhe de a f shope a s ei ehrai nchi u he m pere a s hobs n ta parembole htoue de a f shope ere tiote neu e p eset m p kote n t parembole,"Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp." +Exodus 16.14,auo eis heete eis un ka e f pok hirm p ho m p jaie n th e n u bresheu e f uobsh n th e n u jaf hrai hijm p kah,"Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre." +Exodus 16.15,a u nau de ero f nchi n shere m p iel peje p owe p owe m p et hituo f je u pe pai ne u soun gar an je u pe peja f na u nchi mouses je pai pe p oeik ent a p joeis taa f ne tn e uom f,Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Éternel vous donne pour nourriture. +Exodus 16.16,pai pe p shaje ent a p joeis hon f etoot n je souh ehun nhet f p et ep e p owe p owe u shi e t ape kata t epe n n et m psukhe p owe p owe mare f souh ehun n n et ueh nmma f,"Voici ce que l'Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente." +Exodus 16.17,a u eire de hi nai nchi n shere m p iel a u souh ehun mpa pev huo mn pa p kui,"Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins." +Exodus 16.18,auo nter u shit f m p shi m pe pa pe huo r huo auo pa p kui mp f shoot p owe p owe a f souh ehun n n et ep ero f,"On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture." +Exodus 16.19,peja f de na u nchi mouses je mprtre laau ko e pahu nhet f sha htoue,Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin. +Exodus 16.20,auo mp u sotm nsa mouses alla a hoeine ko e pahu nhet f sha htoue a f rbnt auo a f knos a f nuchs ehrai ejo u nchi mouses,"Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens." +Exodus 16.21,auo a u souh mmo f ehun e htoue p owe p owe p et ep ero f e f sha n hmom de nchi pre ne sha f bol ebol,"Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait." +Exodus 16.22,a s shope de hm p mehsou n hou a u souh ehun n n et ep ter u ero u e u keb shi snau e p owe p owe a u bok de ehun ter u nchi n arkhon n t sunagoge a u joo s m mouses,"Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse." +Exodus 16.23,peja f de na u nchi mouses je pai pe p shaje ent a p joeis joo f je raste p sabbaton pe pe mton et oweab m p joeis p etetnatoch f toch f p etetnapast f past f auo p et na r huo ero tn ter f alotn haro f sha htoue,"Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera." +Exodus 16.24,a u kaa f de sha htoue kata th e ent a f hon etoot u nchi mouses auo mp f knos ude m pe fnt shope hrai nhet f,"Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers." +Exodus 16.25,peja f de na u nchi mouses je uom ne tn m p ou p sabbaton gar m p joeis pe p ou n t et na he de e uon an hn t soshe,"Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne." +Exodus 16.26,sou n hou e t et na souh ne tn ehun n t et na he de e uon an hm p meh sashf n hou je p sabbaton pe je m pu sont hrai nhet f,"Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point." +Exodus 16.27,a s shope de hm p meh sashf n hou a hoeine hm p laos ei ebol e souh na u ehun auo mp u he e uon,"Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point." +Exodus 16.28,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je sha tnau ntetn uosh an e sotm e na entole auo p anomos,Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois? +Exodus 16.29,a tetn nau ero f p joeis gar a f ti ne tn m pei hou n sabbaton etbe pai a f ti ne tn m p oeik n hou snau hm p mehsou n hou p owe p owe mmo tn mare f hmoos hm pef ei mprtre laau mmo tn r p bol m pef ma hm p meh sashf n hou,"Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour." +Exodus 16.30,auo a f sabbatize nchi p laos hm p meh sashf n hou,Et le peuple se reposa le septième jour. +Exodus 16.31,auo a u mute e pef ran nchi n shere m p iel je p manna ne f o de n th e n u bresheu e f uobsh ere tef tipe o n th e n u agkris hn u ebio,"La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel." +Exodus 16.32,peja f de nchi mouses je pai pe p shaje ent a p joeis hon f etoot n je muh m p shi m manna n tetn hareh ero f e n etn jom jekas eve nau e p oeik ent a tetn uom f hrai hm p jaie ntere p joeis n teutn ebol hm p kah n keme,"Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Égypte." +Exodus 16.33,peja f de nchi mouses nnahrn aaron pef son je ji n u chlmai n nub n g nuje ero f n u shi m manna e f meh n g ko mmo f ehrai m pe mto ebol m p nute e hareh ero f sha netn genea,"Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Éternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants." +Exodus 16.34,n th e ent a p joeis hon etoot f m mouses a aaron de kaa f m pe mto ebol m p mntre e hareh ero f,"Suivant l'ordre donné par l'Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé." +Exodus 16.35,n shere de m p iel a u uom m p manna n hme n rompe shant u ei ehrai e p ma n uoh a u uom m p manna shant u ei ehrai e u sa nte foinike,"Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan." +Exodus 16.36,p shi de ne pun m met pe m p shomt n shi,L'omer est la dixième partie de l'épha. +Exodus 17.1,a s toun de nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ebol hm p jaie nsin kata nev parembole hitm p shaje m p joeis a u ei ehrai ehrafidein p laos de mp f he e mou e so,"Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Éternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire." +Exodus 17.2,auo a f sahu nchi p laos m mouses e u jo mmo s je ma na n n u mou jekas ene so peja f de na u nchi mouses je ahro tn tetn sahu mmo i auo etbe u tetn peiraze m p joeis petn nute,Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Éternel? +Exodus 17.3,a p laos de e ibe m p mou hm p ma et mmau auo a f krmrm nchi p laos hm p ma et mmau e mouses e u jo mmo s je u pe pai e tre k n tn ebol hn keme e muut mmo n mn ne nshere mn nen tbnoue ha p eibe,"Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?" +Exodus 17.4,mouses de a f ji shkak ehrai e p joeis e f jo mmo s je u pe ti na aa f m pei laos eti ke kui pe n se hi one ero i,"Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront." +Exodus 17.5,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je mooshe ha th e m pei laos n g ji de nmma k ebol hn ne presbuteros m p laos auo p cherob pai ent a k reht peiero nhet f eke ji mmo f hrai hn tek chij n g bok,"L'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!" +Exodus 17.6,eis heete de anok ti ahe rat ha tek he hrai hijn t petra n khoreb auo eke roht n t petra nte u mou shuo ebol nhet s n f so nchi p laos a f eire de hi nai nchi mouses m pe mto ebol n n shere m p iel a u so ter u,"Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël." +Exodus 17.7,auo a f mute e p ran m p ma et mmau je p peirasmos auo p sahu je a u peiraze m p joeis e u jo mmo s je ene p joeis shoop nhet n jn mmon,"Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?" +Exodus 17.8,a f ei de nchi p amalek a f mishe mn p iel hrai hn rafidein,Amalek vint combattre Israël à Rephidim. +Exodus 17.9,peja f de nchi mouses nnahrn iesus je s otp na k n hen rome n joore n g bok ebol n g sr mlah ebol mn p amalek n raste auo eis heete anok ti ahe rat hijn t ape m p ma et jose ere p cherob m p nute hn ta chij,"Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main." +Exodus 17.10,a f eire de nchi iesus kata th e ent a f joo s na f nchi mouses a f bok ebol a f sr mlah ebol mn p amalek mouses de auo aaron mn or a u ahe rat u ejn t ape m ptal,"Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline." +Exodus 17.11,auo sha s shope ershan mouses fi n nef chij ehrai sha f chmchom nchi p iel ershan mouses de ka nef chij e p eset sha f chmchom nchi p amalek,"Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort." +Exodus 17.12,n chij de m mouses a u hrosh a u ji de n u one a u kaa f haro f a f hmoos ehrai ejo f aaron de mn or ne u fi ha nef chij owe hn pi sa mmo f auo ke owe hi pai mmo f a u shope nchi n chij m mouses e u tajreu sha p nau m p re e f na hotp,"Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil." +Exodus 17.13,iesus de a f chetp p amalek mn pef laos ter f hn u hotp n sefe,"Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée." +Exodus 17.14,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je shai m pai e u r p meeve hn u joome n g joo s e n maaje n iesus je hn u fote ebol ti na fote ebol mpr p meeve m p amalek ha t pe,"L'Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux." +Exodus 17.15,auo a f kot nchi mouses n u thusiasterion m p joeis a f mute e pef ran je p joeis pe pa ma m pot,"Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Éternel ma bannière." +Exodus 17.16,je hrai hn u chij e s hep p joeis mishe mn p amalek jin jom sha jom,"Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Éternel, il y aura guerre de l'Éternel contre Amalek, de génération en génération." +Exodus 18.1,a f sotm de nchi iothor p ueeb m madiham pshom m mouses e hob nim ent a p joeis aa u m pef laos p iel a p joeis gar m p iel ebol hn keme,"Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte." +Exodus 18.2,a f ji de nchi iothoor pshom m mouses n sefora th ime m mouses mnnsa tre f kaa s,"Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée." +Exodus 18.3,mn pef shere snau p ran m p owe mmo u pe gersam e f jo mmo s je e i o n rmn choile hn u kah e mmoi an pe,"Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;" +Exodus 18.4,auo p ran m p meh snau pe eliezer e f jo mmo s je p nute m pa eiot pe pa boethos auo a f tujoei ebol hn t chij m farao,"l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon." +Exodus 18.5,a f ji de nchi iothoor pshom m mouses n nef shere mn tef shime ehrai e t eremos sha mouses e p ma ent a f shope hrai nhet f ehrai e p tou m p nute,"Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu." +Exodus 18.6,a f ji p uo de m mouses e u jo mmo s je eis pekshom neu e tomt ero k mn tek shime mn pek shere snau nmma f,"Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils." +Exodus 18.7,a f ei de ebol nchi mouses e tomt e pef shom a f uosht na f auo a f ti pi e ro f a u aspaze n nev ereu a f jit u ehun e te skene,"Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse." +Exodus 18.8,mouses de a f jo e pef shom n hob nim ent a p joeis aa u m farao mn n rm n keme etbe p iel mn p hise ter f ent a f shope mmo u hi te hie auo je a p joeis tujo u ebol hn t chij m farao mn t chij n n rm n keme,"Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés." +Exodus 18.9,a f r shpere de nchi iothor ehrai ejn n agathon ter u ent a p joeis aa u na u je a f tujo u ebol hn t chij n n rm n keme mn t chij m farao p rro n keme,"Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens." +Exodus 18.10,peja f de nchi iothor je f smamaat nchi p joeis je a f tujo m pef laos ebol hn t chij n n rm n keme auo ebol hn t chij m farao,"Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens!" +Exodus 18.11,tenu a i eime je u noch pe p nute para p nute ter u etbe pai a f toun ehrai ejo u,Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. +Exodus 18.12,a f ji de nchi iothor n hen chlil mn hen thusia e ta lou ehrai m p nute a f ei de nchi aaron mn ne presbuteros ter u m p iel e uom n u oeik mn p shom m mouses m pe mto ebol m p nute,"Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu." +Exodus 18.13,auo a s shope mnnsa pef raste a f hmoos nchi mouses e krine m p laos auo ne f ahe rat f nchi p laos ter f e mouses jin htoue sha ruhe,"Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir." +Exodus 18.14,a f nau de nchi iothor e hob nim et f eire mmo u m p laos peja f de na f je u pe pai ntok et k eire mmo f m p laos etbe u k hmoos ntok p laos de ahe rat f ero k jin htoue sha ruhe,"Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?" +Exodus 18.15,peja f de nchi mouses mpe f sh om je eshare p laos ei era t e shine nsa p hap ebol hitm p nute,Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. +Exodus 18.16,ershan u antilogia gar shope na u n se ei sharo i sha i ti hap e p owe p owe tatsabo u e n ueh sahne m p nute mn pef nomos,"Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois." +Exodus 18.17,peja f de na f nchi pshom m mouses je n g eire an m pi shaje hn u soutn,Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien. +Exodus 18.18,hn u tako k na tako n g tmesh fi ntok mn pei laos ter f et nmma k pei shaje horsh na k n g na shchmchom an e aa f mauaa k,"Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul." +Exodus 18.19,tenu che sotm ero i ta ji shojne na k nte p nute shope nmma k shope ntok m pei laos nnahrm p nute n g ji ehrai n nev shaje nnahrm p nute,"Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu." +Exodus 18.20,n g r mntre na u n n ueh sahne m p nute mn pef nomos n g tamo u e ne hioue et u na mooshe hrai nhet u mn ne hbeue et u na aa u,"Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire." +Exodus 18.21,ntok de n g sotp na k ebol hm p laos n hen rome n joore n ref shmshe m p nute hen rome n dikaios e u moste n t mnt jasi het n g taho u erat u ehrai ejo u na n sho auo n a n she auo n an taiu auo n an met n se krine m p laos n nau nim,"Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix." +Exodus 18.22,p shaje de ntof et jose n s ent f erat k n kui de n hap n se krine mmo u auo se na ti mton na k n se fi nmma k,"Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi." +Exodus 18.23,eshope de ekshan eire m pei shaje p nute na ti mton na k n g chmchom e ahe rat k auo peilaos ter f neu ehrai e pef ma hn u eirene,"Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination." +Exodus 18.24,auo a f sotm nchi mouses nsa p shaje mpe f sh om a f eire n n ent a f jo u na f,"Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit." +Exodus 18.25,auo a f sotp n hen rome n dunatos ebol hm p iel ter f a f kathista mmo u ehrai ejo u na n sho auo n a n she auo n an taiu auo n an met,"Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix." +Exodus 18.26,a u krine m p laos n nau nim shaje de nim et jose ne u eine mmo u nnahrm mouses n et sobk de ne u krine mmo u,"Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes." +Exodus 18.27,a f jou de nchi mouses mpe f sh om a f bok ehrai e pef kah,"Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays." +Exodus 19.1,hrai de hm p meh shomnt n ebot m pei ebol n n shere m p iel hm p kah n keme ehrai hm pei hou a u ei ehrai e p jaie nsin,"Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï." +Exodus 19.2,a u toun de ebol hn hrafidein a u ei ehrai e p jaie n sina a p iel ue hna f m p ma et mmau m pe mto ebol m p tou,"Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne." +Exodus 19.3,a f bok ehrai nchi mouses ejm p tou m p nute a f mute ero f nchi p nute ebol hm p tou e f jo mmo s je nai n et k na joo u m p ei n iakob n g uonh u ebol n n shere m p iel,"Moïse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:" +Exodus 19.4,je ntotn a tetn nau e n ent a i aa u n n rm n keme auo a i ji mmo tn n th e ehrai ejn hn tnh n aetos a i sevh teutn ehun ero i,"Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi." +Exodus 19.5,tenu che hn u sotm etetnshan sotm e pa hrou n tetn hareh e ta diatheke t et na shope na i n u laos e f tuet ebol hn n hethnos ter u poi gar pe p kah ter f,"Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;" +Exodus 19.6,ntotn de n tetn shope na i n u mnt ero mn u mnt ueeb auo u hethnos e f oweab nai ne n shaje et k na jou n n shere m p iel,vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. +Exodus 19.7,a f ei de nchi mouses a f mute e ne presbuteros m p laos a f ko n nei shaje nnahra u nai ent a p nute hon u etoot f,"Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné." +Exodus 19.8,a f uoshb de nchi p laos ter f hi u sop e u jo mmo s je hob nim ent a p nute joo u tn na aa u n tn sotm ero u mouses de a f jo n n shaje ter u m p laos nnahrm p nute,Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel. +Exodus 19.9,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je eis heete anok ti neu sharo k hn u stulos n kloole jekas ere p laos sotm ero i e i shaje nmma k n se tanhut k sha eneh a f jo de nchi mouses n n shaje m p laos nnahrm p joeis,"Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel." +Exodus 19.10,peja f de nchi p joeis m mouses je bok e p eset n g r mntre m pi laos auo n g tbbo u m p ou mn raste n se rohe n nev hoeite,"Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements." +Exodus 19.11,n se shope e u sbtot e p mehshomt n hou hm p meh shomnt gar n hou p joeis na bok e p eset ejm p tou n sina m p mto ebol m p laos ter f,"Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï." +Exodus 19.12,eke porj de ebol m p laos ter f m pef kote e k jo mmo s je ti hte tn ero tn e ale ehrai ejm p tou auo e joh ero f uon gar nim et na joh ero f hn u mu f na mu,"Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort." +Exodus 19.13,n ne chij joh ero f hrai gar hn hen one se na hi one ero f e hen sote se na nej sote ero f eite tbne eite rome n f na onh an hotan evshan ei nchi ne sme mn n salpigks auo te kloole ho u mar u ale ehrai ejm p tou,"On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne." +Exodus 19.14,mouses de a f bok e p eset hijm p tou sha p laos a f joo s na u auo a f tbbo mmo u a u rohe n nev hoeite,"Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements." +Exodus 19.15,auo peja f m p laos je shope e tetn sbtot n shomnt n hou mpr sahn teutn e netn hiome,Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme. +Exodus 19.16,a s shope de hm p meh shomnt n hou m p nau n htoue a u shope nchi hen hrou mn hen ebreche auo u kloole n gnofos hijm p tou n sina te sme n salpigks,"Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante." +Exodus 19.22,n ueeb et hen ehun e p nute mar u tbbo u mepote nte p joeis take hoine ebol nhet u,"Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort." +Exodus 19.24,e p eset ntok auo aaron nmma k n ueeb de mn p laos mprtre u ji n jnah e ei ehrai sha p nute mepote nte p joeis ta ke hoeine ebol nhet u,"L'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe de mort." +Exodus 19.25,a u ei de e p eset nchi mouses sha p laos a f joo s na u,"Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses." +Exodus 20.1,auo a f shaje nchi p joeis n nei shaje ter u e f jo mmo s,"Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:" +Exodus 20.2,je anok pe p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude." +Exodus 20.3,nne u shope na k nchi hen ke nute nblla i,Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. +Exodus 20.4,nne k tamio na k n u eidolon ude pei me n laau n n et hn t pe hi t pe auo n et hijm p kah m p eset auo n et hm p mou ha p eset m p kah,"Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre." +Exodus 20.5,nne k uosht na u ude nne k shmshe na u anok gar pe p joeis pek nute u nute n ref koh e t toobe n n nobe n n eiote ehrai ejn n shere shahrai e p mehshomt mn p meh ftou n jom n n et moste mmo i,"Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent," +Exodus 20.6,auo et eire n u na e hen sho n n et me mmo i auo et hareh e na ueh sahne,et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. +Exodus 20.7,n nek ji m p ran m p joeis pek nute ehrai ejn u p et shueit nne p joeis gar tbbo p et na ji m pef ran ejn u pet shoeit,"Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain." +Exodus 20.8,ari p meeve m pe hou n n sabbaton e tbbo mmo f,"Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier." +Exodus 20.9,sou n hou eke r hob n g eire n nek hbeue ter u,"Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage." +Exodus 20.10,p meh sashf de n hou p sabbaton pe m p joeis pek nute nne k eire hrai nhet f n laau n hob ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal pek mase mn pek fainahb mn tbne nim n tak mn pe prosuletos et ueh hrai nhet k,"Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes." +Exodus 20.11,hrai gar hn sou n hou p joeis a f tamie t pe mn p kah mn th alassa auo n ka nim et nhet u auo a f mton mmo f m p meh sashf n hou e tba pai a p joeis smu e p meh sashf n hou auo a f tbbo mmo f,"Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié." +Exodus 20.12,mataeie pek eiot mn tek maau je ere p p et nanu f shope mmo k auo jekas eke r u noch n u oeish ehrai ejm p kah et nanu f pai etere p joeis pek nute na ti mmo f na k,"Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Exodus 20.13,nne k r noeik,Tu ne tueras point. +Exodus 20.14,n nek hoft,Tu ne commettras point d'adultère. +Exodus 20.15,n nek hotb,Tu ne déroberas point. +Exodus 20.16,nne k r mntre n nuj ehun e p et hituo k n u mnt mntre n chol,Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. +Exodus 20.17,nne k epithumei e te shime m p et hituo k ne k epithumei e p ei m p et hituo k ude e tef soshe ude e pef hmhal ude tef hmhal ude e pef mase ude e pef fainabh ude tbne nim nta f auo e nka nim et shoop m p et hituo k,"Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain." +Exodus 20.18,auo p laos ter f ne f nau e te sme mn n lampas auo pe hrou n t salpigks mn p tou et tikapnos a f r hote de nchi p laos ter f a u ahe rat u m p ue,"Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement." +Exodus 20.19,auo peja u nnahrm mouses je shaje ntok nmma n nte tm p nute shaje nmma n mepote n tn mu,"Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions." +Exodus 20.20,peja f na u nchi mouses je tok mmo tn nt a p nute gar ei sharo tn ejn teutn jekas ere tef hote shope nhet teutn je n netn r nobe,"Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point." +Exodus 20.21,p laos de ter f ne f ahe rat f m p ue mouses de a f bok ehun e p chosm e p ma etere p nute nhet f,Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. +Exodus 20.22,peja f de nchi p joeis m mouses je nai n et k na joo u m p ei n iakob auo n g uonh u ebol n n shere m p iel je ntotn a tetn nau je nt a i shaje nmme tn ebol hn t pe,L'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. +Exodus 20.23,n n etn tamio ne tn n hen nute n hat mn hen nute n nub,"Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point." +Exodus 20.24,etetne tamio na i n u thusiasterion ebol hm p kah n tetn shoot ehrai ejo f n netn chlil mn netn soterion netn esou mn netn mase hrai hm ma nim e ti na tauo m pa ran nhet f auo ti neu sharo k ta smu ero k,"Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai." +Exodus 20.25,eshope de ekshan tamio na i n u thusiasterion ebol hn hen one n nek kot mmo u n one n shoot je a k jisotbef ero f auo a f soof,"Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais." +Exodus 20.26,nne k ale ehrai ejm pa thusiasterion hn hen tortr jekas e nek cholp ebol n tek askhemosune hijo f,"Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte." +Exodus 21.1,auo nai ne n dikaioma et k na ko mmo u m pev mto ebol,Voici les lois que tu leur présenteras. +Exodus 21.2,ekshan shop n u hmhal n hebraios efe r hmhal na k n sou n rompe hn t meh sashfe n rompe efe bok ebol e f o n rm he n jinje,"Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer." +Exodus 21.3,eshope de efshan ei ehun mauaa f eie efe bok on ebol mauaa f eshope de e r sha n shime ei ehun nmma f eie ese bok on ebol nmma f nchi te shime,"S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui." +Exodus 21.4,eshope de ershan pef joeis ti na f n u shime n s jpo na f n hen shere e hen sheere te shime mm n shere eve shope m pes joeis ntof de mauaa f efe bok ebol,"Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul." +Exodus 21.5,eshope de efshan uoshb nchi p hmhal n f joo s je a i mere pa joeis mm ta shime auo na shere n ti na bok an ebol e i o n rm he,"Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -" +Exodus 21.6,ere pef joeis eine mmo f ebol sha pe kriterion m p nute tote efe eine mmo f hatm p ro et u n t uechro nte pef joeis uot f m pef maaje m p en kanuot f n f r hmhal na f sha eneh,"alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service." +Exodus 21.7,eshope de ershan owe ti ebol n tef sheere n hmhal nne s bok ebol n th e e sha u bok ebol nchi n hmhal,"Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves." +Exodus 21.8,eshope de esshan tm r ana f m pes joeis pai ent a f homologei e ti mmo s na f efe sote mmo s n f o de an n joeis e ti mmo s ebol n che hethnos n shmmo je a f athetei mmo s,"Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle." +Exodus 21.9,eshope de efshan homologei e t aas m pef shere efe eire na s kata p dikaioma n n sheere,"S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles." +Exodus 21.10,eshope de efshan ji ke uei na f eie n et eshshe mn th bso mn th omologia n nef huroos mmo u,"S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal." +Exodus 21.11,eshope de efshan tm r pei shomt n hob na s ese bok ebol n jinje n uesh n homt,"Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent." +Exodus 21.12,eshope de ershan owe reht owe n f mu hn u mu mar u mout f e pef ma,Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. +Exodus 21.13,p ent a f aa s de en tef chom an te alla e p nute p ent a f taa f ehrai e nef chij eie ti na k n u ma e f na pot ero f nchi p et na hotb,"S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier." +Exodus 21.14,eshope de ershan owe hitoot f e p et hituo f e hotb mmo f hn u krof auo n f pot ehrai ejm pe thusiasterion eke ji mmo f ebol hm pa thusiasterion e muut mmo f,"Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir." +Exodus 21.15,p et na roht m pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu,Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. +Exodus 21.16,p et je p eth ou e pef eiot e tef maau hn u mu efe mu,"Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort." +Exodus 21.17,p et na hoft n owe n n shere m p iel n f jit f n jnah n f taa f ebol auo n se he ero f nso f hn u mu eve mout f,Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. +Exodus 21.18,eshope de ershan rome snau sahu n nev ereu nte owe roht m pef hituo f hn u ome e hn oweaje n f tmmu alla n f nkotk ehrai ejn u chloch,"Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit," +Exodus 21.19,eshope men efshan toun nchi p rome n f mooshe ebol hi u cherob efe r bol nchi pent a f raht f plen efe ti n nef owesfe mn nef mnt saein,"celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison." +Exodus 21.20,eshope de ershan owe roht m pef hmhal e tef hmhal hn u cherob n f mu ha nef chij hn u ji kba eve ji m pef kba,"Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni." +Exodus 21.21,eshope de efshan r u hou e f onh e snau n nev ji m pef kba t asu gar tof te,"Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent." +Exodus 21.22,eshope de ershan rome snau mishe mn nev ereu n se roht n u shime e s eet nte pes shere ei ebol e mpat f jiheikon eve nuje ejo f n u ose kata hob nim et f na noj u ejo f nchi p hai n te shime efe taa u hn u sops,"Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges." +Exodus 21.23,eshope de a f jihikon efe ti n u psukhe e p ma n u psukhe,"Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie," +Exodus 21.24,u bal e p ma nu bal u obhe e p ma n u obhe u chij e p ma n u chij uerete e p ma n u uerete,"oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied," +Exodus 21.25,u juf e p ma n u juf u sash e p ma n u sash u elelkeme e p ma n u elelkeme,"brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure." +Exodus 21.26,eshope de ershan owe roht m p bal m pef hmhal e p bal n tef hmhal n f aa u n blle efe ko mmo u ebol e u o n rm he e p ma m pev bal,"Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil." +Exodus 21.27,eshope de efshan nuhe n t obhe m pef hmhal e tef hmhal efe kaa u ebol n rm he e p ma n tev obhe,"Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent." +Exodus 21.28,eshope de ershan u mase kons n u rome e u shime n f mu hn hen one eve hi one e p mase auo n nev uom n nef af p joeis de m p mase efe shope e f uoj,"Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni." +Exodus 21.29,eshope de p mase e u ref kons pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou n se r mntre m pef joeis auo n f tm tako f n f muut de n u rome e u shime eve hi one e p mase auo pef joeis eve mout f nmma f,"Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort." +Exodus 21.30,eshope de evshan nuje n hen sote ehrai ejo f efe ti n hen sote ha tef psukhe p et u na noj f ejo f,"Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé." +Exodus 21.31,eshope de efshan kons n u shere e u sheere e u eire na f kata pei dikaioma,"Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;" +Exodus 21.32,eshope de ershan p mase kons n u hmhal e u hmhal n shime efe ti mmnte n sateere n hat m pev joeis auo p mase eve hi one ero f,"mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé." +Exodus 21.33,eshope de ershan owe uon e u shei e mmon n f choje n u shei n f tm hobs mmo f n f he de ero f nchi u mase e u eio,"Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne," +Exodus 21.34,efe taa u nchi p joeis m p shei e n f ti n u hat m pev joeis p ent a f mu de e f na shope na f,"le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort." +Exodus 21.35,eshope de ershan u mase kons m p mase n ke owe n f mu efe ti m p mase et onh n se posh ejo u n tef asu auo n se posh ejo u m p mase ent a f mu,"Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort." +Exodus 21.36,eshope de evshan eime e p mase je u ref kons pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou n se r mntre m pef joeis auo n f tm tako f efe ti n u mase e p ma n u mase auo p ent a f mu efe shope na f,"Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort." +Exodus 22.1,eshope de evshan tahe p ref jiue hm p ma ent a f choth ero f n se shooche f n f mu n u hotb na f an pe,"Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau." +Exodus 22.2,eshope de ershan p re sha e jo f f chep e p mu efe mu e pef ma eshope de e mnta f eve ti mmo f ebol e p ma m p hoft,"Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;" +Exodus 22.3,eshope de evshan taho f n se he e p jiue hn tef chij jin u eio shahrai eve so u efe ti mmo u e u onh n sep snau,"mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;" +Exodus 22.4,eshope de ershan owe umu soshe e u ma n eloole auo n f ko m pef tbne e uom n ke soshe efe ti ebol hn t soshe kata pes chroch eshope de efshan umtsoshe ter s efe ti n n et nanu u n tef soshe e n sotp m pef ma n eloole,"si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double." +Exodus 22.5,eshope de ershan u koht ei ebol m f taho n hen shonte n f rokh n hen jnou e hen hms e u soshe efe taa u e pev ma nchi pent a f jero m p koht,"Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne." +Exodus 22.6,eshope de ershan owe ti u hat m p et hituo f e u nuf e hen skeve e hareh ero u n se fit u n jiue ebol hm p ei m p rome eshope men evshan he e p ent a f fit u efe taa u e u keb,"Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement." +Exodus 22.7,eshope de e u tm he e p ent a f fit u ere p joeis m p ei ti pef uoi m pe mto ebol m p nute n f ork je ntof an p ent a f ponereve ehrai ejm p choile ter f m p et hituo f,"Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé." +Exodus 22.8,kata hob nim n ji n chons eite etbe u mase mn u fainahb mn u esou mn u hoeite mn nka nim ent a u sorm et u egkalei etbeet u pev hap m pe snau e fe eei ebol m pe mto ebol m p nute auo p ent a u taho f m pe mto ebol m p nute efe taa u e u keb m p et hituo f,"Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain." +Exodus 22.9,eshope de ershan owe ti m p et hituo f n u fainahb e u mase e u esou e tbne nim e hareh ero f n f tako e n se torp f nte tm laau eime,"Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double." +Exodus 22.10,u anash nte p nute p et na shope n tev mete m pe snau je ntof an p ent a f ponereve ejm p choeile ter f m p et hituo f auo pef joeis efe shop f ero f n tei he n f tm ti laau na f,"Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu," +Exodus 22.11,eshope de evshan hoft f hahte f efe taa u m pef joeis,"le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution." +Exodus 22.12,eshope de ershan u therion uom f efe eine mmo f ehrai ejn t pahs n f tm taa f,"Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution." +Exodus 22.13,eshope de ershan owe ji n u tbne ebol hitoot f m p et hituo f n f tako e n f mu e n se torp f m pef joeis nmma f an efe taa f,"Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré." +Exodus 22.14,eshope de pef joeis mmma f nne f taa f eshope de u jaibeke pe efe shope na f e p ma m pef beke,"Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution." +Exodus 22.15,eshope de ershan owe r hal n u parthenos e mp u shp toot s n f shope nmma s efe ti n tes chreche n s shope na f n shime,"Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira." +Exodus 22.16,eshope de efshan tm r hna f auo n f tm uosh nchi pes eiot e t aas na f n shime efe ti n u hat m pes eiot e p shau n te chreche n m parthenos,"Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme." +Exodus 22.17,n netn tanho n u ref r pahre,"Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges." +Exodus 22.18,uon nim et na nkotk mm u tbne hn u mu e tetn na mout u,Tu ne laisseras point vivre la magicienne. +Exodus 22.19,p et na talethusia ehrai n ke nute n bl m p joeis mauaa f eve fot f ebol,Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. +Exodus 22.20,n netn mukh n u shmmo ude n netn thlibe mmo f ne tetn o gar n shmmo pe hm p kah n keme,Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination. +Exodus 22.21,khera nim hi orfanos nim n netn mokh u,"Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte." +Exodus 22.22,eshope etetnshan mokh u hn u kakia n se ji shkak ehrai ero i hn u sotm ti na sotm e tev sme,"Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin." +Exodus 22.23,auo ti na nuchs hn u chont ta muut mmo tn hn u sefe nte netn hiome shope n khera auo netn shere n orfanos,"Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;" +Exodus 22.24,eshope de ekshan ti n u homt m pek son n heke et hahte k nne k shope e k shtortr mmo f ude nne k ji tef mese,"ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins." +Exodus 22.25,eshope de ekshan ji n te shten m p et hituo k n euo eke ti mmo s na f ha th e m p re et na hotp,"Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt." +Exodus 22.26,tai gar mmate te tef hbso te shten te n tef askhemosune e f na nkotk hn u eshope che efshan ji shkak ehrai ero i ti na sotm ero f anok gar ang u na et,"Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;" +Exodus 22.27,n nek je p eth ou e p nute auo n nek sahu n n arkhon m pek laos,"car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux." +Exodus 22.28,eke ti n n aparkhe n ne jnou mn tek hrot n shrp mmise n nek shere eke ti mmo u nai,"Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple." +Exodus 22.29,eke eire n tei he m pek mase mn pek esou mn pek fainahb sashf n hou efe shope harat s n tef maau hm p mehshmun de n hou eke ti mmo f nai,Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. +Exodus 22.30,n tetn shope na i n hen rome e u oweab n netn uma f n laau e a pe therion tako f e t et na nuje mmo f m pev hor,"Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras." +Exodus 23.1,nne k shop ero k n u shaje e f shueit n nek smntoot k mn p ref ji n chons e tre k shope n u mntre n ji n chons,Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. +Exodus 23.2,nne k shope mn u meeshe ejn u kakia n nek smntoot k mn u meeshe e rike ebol e tre k tako n u hap,"Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice." +Exodus 23.3,auo e tm na m p heke hn u hap,Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. +Exodus 23.4,eshope de ekshan tomt e p mase m pek jaje e pef fainahb e u sorm eke kto mmo u n g taa u na f,"Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras." +Exodus 23.5,eshope de ekshan nau e p fainahb m pek jaje e a f he ha tef etpo nne k bok e kaa f alla eke tunos f nmma f,"Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger." +Exodus 23.6,n nek chouch m p hap n u heke e f ji m pef hap,Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. +Exodus 23.7,eke saho k ebol n hap nim n ji n chons nne k muut n u at nobe mn u dikaios auo n nek tmaio n u asebes etbe doron,"Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable." +Exodus 23.8,n nek ji n hen doron n doron gar sha u tom n n bal n n et nau ebol auo n se tako n n shaje m me,Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. +Exodus 23.9,n netn thlibe n u shmmo ntotn gar tetn soun n te psukhe m p shmmo ne tetn o gar pe n shmmo hm p kah n keme,"Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte." +Exodus 23.10,eke jo n tek soshe n so n rompe n g ji ehun n nes chrooch,"Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit." +Exodus 23.11,hn t meh sashfe de n rompe eke kaa s ebol n g lo haro s n se uom mmo s nchi n heke m pek hethnos n et na seepe de ero u eve uom u nchi ne therion n agrion eke eire n tei he m pek ma n eloole mn pek ma n joeit,"Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers." +Exodus 23.12,sou n hou eke eire n nek hbeue hm pe hou de m meh sashf eke mton mmo k jekas efe mton mmo f nchi pek mase mn pek fainahb auo jekas efe mton mmo f nchi p shere n tek hmhal mn p shmmo,"Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche." +Exodus 23.13,hob nim ent a i jou ne tn e t et na hareh ero u auo n n etn r p meeve m p ran n ke nute n shmmo ude n nev setmrinu ebol hn rot n,"Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche." +Exodus 23.14,shomt n u oeish hn te rompe etetna aa u na i n sha,"Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur." +Exodus 23.15,p sha nte na thab e t et na hareh ero f e eire mmo f sashf n hou e tetn a uom n hen a thab kata th e ent a i hon etoot k mmo s kata pe uoeish m p ebot n brre hrai gar nhet f a k ei ebol hn keme n nek uonh ebol m pa mto ebol e k shueit,"Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face." +Exodus 23.16,auo eke eire m p sha m p ohs n n shrp n genema n nek hbeue et hn tek soshe auo p sha m p jok ebol n th ae n te rompe hm p souh ehun n nek hbeue ebol hn tek soshe,"Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail." +Exodus 23.17,shomt n seu hn te rompe efe uonh ebol nchi hout nim n tak m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel." +Exodus 23.18,eishan nuje de ebol n n hethnos ha tek he auo n ta uoshs ebol n nek tosh n nek shoot m pe snof n ta thusia ehrai ejn u thab ude n ne pot m pa sha shojp sha htoue,Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin. +Exodus 23.19,n aparkhe n n shrp n genema m pek kah eke jit u ehun e p ei m p joeis pek nute n nek pise n u hieib ha t erote n tef maau,"Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère." +Exodus 23.20,auo eis heete anok ti na tnnou m pa aggelos ha tek he jekas efe hareh ero k hn te hie n f jit k ehun e p kah ent a i sbtot f na k,"Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé." +Exodus 23.21,ti hte k ero k auo n g sotm nso f mpr r at sotm na f n f naj i gar an m pek ho pa ran gar p et shoop ejo f,"Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui." +Exodus 23.22,eshope de hn u sotm etetnshan sotm e ta sme auo n g hareh e hob nim e tihon mmo u etoot k auo n tetn hareh e ta diatheke t et na shope na i n u laos e f tuet ebol hn n hethnos ter u poi gar pe p kah ter f ntotn de t et na shope na i n u mnt ero mn u mnt ueeb mn u hethnos e f oweab nai ne n shaje et k na jou n n shere m p iel je eshope hn u sotm ekshan sotm e ta sme n g eire n hob nim e ti na joo u na k ti na rjaje e nek shaje auo ta ti ube n et ti ube k,"Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires." +Exodus 23.23,pa aggelos gar na mooshe ha tek he n f jit k ehun sha p amorraios mn pe khettaios mn pefairesaios mn pe khananaios mn p gergesaios mn p evhaios mn pe iebusaios n f fot u ebol,"Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai." +Exodus 23.24,nne k uosht n nev nute ude nne k shmshe na u nne k eire kata nev hbeue alla hn u shorshr eke shrshor u auo hn u uoshf eke uoshf n nev uoeit,"Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues." +Exodus 23.25,n tetn shmshe m p joeis petn nute ta smu e pek oeik mn pek mou auo ta kto mmo tn n lojlej nim,"Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi." +Exodus 23.26,nne f shope nchi atshere ude achren hrai hm pek kah hn u jok ebol ti na jok ebol n t epe n nek hou,"Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours." +Exodus 23.27,auo ti na jou n th ote ha tek he ta poshs n n hethnos ter u nai et k na bok ehun sharo u ta tre nek jaje ter u pot ha tek he,"J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis." +Exodus 23.28,auo ti na jou n na me ha tek he n se nuje ebol het k n ne khananaios mn n amorraios mn ne khettaios,"J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens." +Exodus 23.29,n ti na noj u ebol an hn u rompe n uot jekas nne p kah r jaie auo n se ashaei ehrai ejo k nchi ne therion m p kah,"Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi." +Exodus 23.30,e i na noj u ebol mmo k shem shem shant k auksane n g kleronomei m p kah,"Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays." +Exodus 23.31,ta ko n nek tosh jin t eruthra thalassa shahrai e thalassa m fulistieim auo jin p jaie shahrai e p noch n eiero p iero p evfrates ta ti ehrai e netn chij n n et hmoos ehrai ejm p kah auo tano jo u ebol mmo k,"J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi." +Exodus 23.32,nne k uoh nmma u auo nne k smine n u diatheke mn nev nute,"Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux." +Exodus 23.33,nne u uoh nmma k hrai hm pek kah jekas n nev tre k r nobe ero i eshope gar ekshan r hmhal n nev nute na i na shope na k e u jrop,"Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi." +Exodus 24.1,peja f de nchi p joeis m mouses je amu ehrai sha p joeis ntok auo aaron mn adab mn abiud auo shfe ebol hn ne presbuteros m p iel n se uosht m p joeis m p ue,"Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin." +Exodus 24.2,n f hon ehun mauaa f nchi mouses e p nute ntou de nne u hon ehun p laos de n n efei ehrai nmma u,"Moïse s'approchera seul de l'Éternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui." +Exodus 24.3,a f bok de ehun nchi mouses a f jo nnahrm p laos n n shaje ter u m p nute mn nef dikaioma a f uoshb de nchi p laos ter f hn u sme n uot e u jo mmo s je n shaje ter u ent a p joeis joo u tn naau auo n tn sotm ero u,Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. +Exodus 24.4,a f shai de nchi mouses n n shaje ter u m p jois a f shorp f de nchi mouses e htoue a f kot n u thusiasterion harat f m p tou auo mnt snous n one e t mnt snous m fule m p iel,"Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël." +Exodus 24.5,auo a f jou n n hrshire n n shere m p iel a u talo ehrai n hen chlil auo a u shoot n hen mase n thusia n ujai m p nute,"Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces." +Exodus 24.6,a f ji de nchi mouses n t pashe m pe snof a f poht mmo f e hen hnaau auo t ke pashe m pe snof a f poht mmo f harat f m pe thusiasterion,"Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel." +Exodus 24.7,auo a f ji m p joome n t diatheke a f osh mn of e m maaje m p laos auo a u uoshb je hob nim ent a p joeis joo u tn naau auo n tn sotm ero u,"Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons." +Exodus 24.8,a f ji de nchi mouses m pe snof a f choshchesh mmo f ebol hijm p laos auo peja f je pai pe pe snof n t diatheke ent a p nute smnt s nmme tn etbe nei shaje ter u,"Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles." +Exodus 24.9,a f bok de ehrai nchi mouses mn aaron mn adab mn abiud auo shfe ebol hn n hlloi m p iel,"Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël." +Exodus 24.10,auo a u nau e p ma etere p nute m p iel ahe rat f nhet f auo p ma et ha nef uerete e f o n th e n u hob n tobe n sappiron auo n th e m p eine m pe stereoma n t pe hm pef uop,"Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté." +Exodus 24.11,auo mpe laau ti n tef sme ebol hn n sotp m p iel auo a u uonh ebol hm p ma m p nute a u uom auo a u so,"Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent." +Exodus 24.12,peja f de nchi p joeis m mouses je amu ehrai sharo i e p tou n g shope hm p ma et mmau ta ti na k n hen puksion n one p nomos mn n entole ent a i shaisu e smnt u na k,"L'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction." +Exodus 24.13,a f toun de nchi mouses mn iesus p et aher at f ero f a u bok ehrai e p tou m p nute,"Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu." +Exodus 24.14,auo peja u n ne presbuteros je cho ne tn m pei ma shant n kot n sharo tn auo eis heete eis aaron mn or nmme tn eshope unte owe u hap mar u bok erat u,"Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera." +Exodus 24.15,mouses de a f bok ehrai e p tou auo te kloole a s hobs m p tou,"Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne." +Exodus 24.16,a f ei e p eset nchi p eou m p nute ehrai ejm p tou n sina te kloole de a s hobs mmo f n sou n hou p joeis de a f mute e mouses hm p meh sashf n hou ebol hn te kloole,"La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Éternel appela Moïse du milieu de la nuée." +Exodus 24.17,p eine de m p eou m p joeis ne f o n th e n u koht e f tishah hrai hijm t ape m p tou m pe mto ebol n n shere m p iel,"L'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël." +Exodus 24.18,mouses de a f bok ehun e t mete n te kloole auo a f ale ehrai ejm p tou ne f shoop de mmau hrai hijm p tou n hme n hou mn hme n ushe,"Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits." +Exodus 25.40,chosht eke tameio n nka nim kata p tepos ent a u tsabo k ero f hi p tou,"Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne." +Exodus 26.24,[...] snau e u shesh mn nev ereu,"elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles." +Exodus 26.25,nte shmun n stulos shope auo mn tase n basis mmo u n hat basis snte m p owe p owe e pef spir snau auo basis snte m p owe p owe e pef spir snau,"Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche." +Exodus 26.26,eke tamio de n hen mokhlos ebol hn hen she e me u r jooles tiu m mokhlos e pe stulos e u spir n uot n te skene,"Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle," +Exodus 26.27,auo ke tiu m mokhlos e pe stulos et hi pahu m pe spir n te skene et hm p sa nthalasssa e p emnt,"cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident." +Exodus 26.28,p mokhlos de et hn t mete efe shope e f jote uto u n ne stulos ebol m p owe n spir e p ke spir,La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre. +Exodus 26.29,ne stulos de eke chool u n nub e f sotp auo ne uran pi eke tamio u n nub nai et k na nuje ehun ero u n m mokhlos auo m mokhlos eke chool u n nub,"Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres." +Exodus 26.30,n g taho erat s n te skene kata p tupos ent a u tsabo k ero f hm p tou,Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne. +Exodus 26.31,eke tamio de on n u katapetasma ebol hn u huakinthos mn u jeche mn u kokkos e f set e f hose mn u shns e f set n hob n s ohe n g monk f e f o n ha r eiope,"Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins." +Exodus 26.32,n g talo f ehrai ejn ftou n stulos e me u r jooles e u choole n nub nev kefalis e u o n nub auo tev fto n basis e u o n hat,"Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent." +Exodus 26.33,n g ko m p katapetasma hijn ne stulos auo n g ji e p hun m p katapetasma n t kibotos m p mntre nte p katapetasma ti uosh ne tn ute p ma et oweab auo ute p ma m p et oweab n n et oweab,"Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint." +Exodus 26.34,n g hobs m p katapetasma n t kibotos m p mntre et hn p et oweab n n et oweab,Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint. +Exodus 26.35,n g smine n te trapeza p bol m p katapetasma auo t lukhnia n g kaa s m pe mto ebol n te trapeza nsa spir n te skene et hares auo te trapeza eve kaa s ejm pe spir n te skene et samhet,"Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional." +Exodus 26.36,eke tamio de n u hobs ebol hn u huakinthos [...],"Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie." +Exodus 27.21,[...] p bol m p katapetasma p et hiro s n t diatheke ere aaron jero f,"C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël." +Exodus 28.1,mn adab mn abiud mn eleazar mn ithamar e te nshere ne n aaron,"Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar." +Exodus 28.2,auo eke tamio n u stole e s oweab n aaron,"Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure." +Exodus 28.5,[...] mn u jeche mn u kokkos e f set mn u shns e f set,"Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin." +Exodus 28.6,[...] ha r eiope,"Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé." +Exodus 28.39,eke tamio n u chidaris n shns auo u mojh eke tamio f n u eiope m mine mine,"Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée." +Exodus 28.43,[...] e bok ehun e te skene m p mntre evshan nu e ti pev shmshe e t sheue m p et oweab,"Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui." +Exodus 29.1,auo nai ne n tosh e te knaau na u e tbbo u e tre u shmshe na i eke ji n u kter n uot ebol hn hen ehou auo oile snau mmn jbin nhet u,"Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut." +Exodus 29.2,auo hen oeik na thab e u uoshm hi neh auo hen orbe na thab e u uoshm hi neh u samit ebol hn n suo n g tamio u hi nai,"Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile." +Exodus 29.3,n g ko mmo u ehrai ejn u kanon n uot n g nt u ehun hijm p kanon mn pe kter mn p oile snau,"Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers." +Exodus 29.4,auo aaron mn nef shere e k ent u erm p ro n te skene m p mntre n g jokm u e n g iaa u ebol hn u mou n g uo,"Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau." +Exodus 29.5,n g ji n ne stole n g taa u hioo f n aaron pek son mn te shten et o n auein auan mn p hbsnahb mn plogion auo plogion eke toch f ehun e p hbsnahb,"Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod." +Exodus 29.6,auo t mitra n g kaa s hijn tf ape auo p petalon e p pokf n nub m p tbbo eke kaa f ejn t mitra,"Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare." +Exodus 29.7,auo eke ji ebol hm p neh m p tohs n g uotbef ejn tef ape n g tahs f,"Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras." +Exodus 29.8,mn n f ke shere auo eke taho u erat u n g ti hio u n nev hbso,"Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques." +Exodus 29.9,auo n g mor u n nev mojh n g ko hijo u n u chitaris nte pai shope na i e u shmshe na i sha eneh,"Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils." +Exodus 31.12,a f shaje de nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Exodus 31.13,je hon etoot u n n shere m p iel e k jo mmo s je ti hte tn e hareh e na sabbaton u maein gar pe hahte i auo nhet teutn shahrai e netn genea jekas e t et na eime je anok p joeis et tbbo mmo tn,"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie." +Exodus 31.14,auo n tetn hareh e na sabbaton je pai oweab m p joeis auo ne tn p et na soof mmo f hn u mu eve muut mmo f uon nim et na r hob hrai nhet f se na fote n te psukhe et mmau ebol hn t mete m pef laos,"Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple." +Exodus 31.15,sou n hou eke eire n nek hbeue p meh sashf de n hou p sabbaton pe pe mton et oweab m p joeis uon nim et na r hob hm p meh sashf n hou hn u mu eve muut mmo f,"On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort." +Exodus 31.16,auo n shere m p iel eve hareh e na sabbaton e eire mmo u shahrai e nev jom n u diatheke sha eneh,"Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle." +Exodus 31.17,nai auo n shere m p iel u maein na i ne sha eneh je hrai hn sou n hou a p joeis tamio n t pe mn p kah a f mton mmo f hm p meh sashf n hou,"Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé." +Exodus 31.18,a f ti de m mouses mnnsa tre f uo e f shaje nmma f hrai hm p tou n sina n te plaks snte m p mntre hen plaks n one e u seh hm p teebe m p nute,"Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu." +Exodus 32.1,a f nau de nchi p laos je a f osk nchi mouses e ei e p eset hi p tou a f toun nchi p laos ehrai ejn aaron e u jo mmo s na f je toun n g tamio na n n hen nute nai et na mooshe ha tn he pei rome gar je mouses ent a f n tn ebol hm p kah n keme n tn soun an je u p ent a f shope mmo f,"Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu." +Exodus 32.2,peja f de na u nchi aaron je ani ne ebol n n chaje n nub nai et hn m maaje n netn hiome mn netn sheere n tetn eine mmo u na i,"Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi." +Exodus 32.3,a u eine de ebol nchi p laos ter f n n chaje n nub et hn m maaje n nev hiome mn nev sheere a u eine mmo u sha aaron,"Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron." +Exodus 32.4,a f ji mmo u a f plasse mmo u hrai hn u sotbef a f tamio mmo f n uoth peja f je nai ne nek nute p iel ent a u nt k ebol hm p kah n keme,"Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte." +Exodus 32.5,ntere f nau de nchi aaron a f kot n u thusiasterion m pef mto ebol a f tashe oeish nchi aaron e f jo mmo s je p sha m p joeis raste,"Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel!" +Exodus 32.6,a f shorp f e htoue a f talo ehrai n hen chlil auo a f eire n u thusia n ujai a f hmoos nchi p laos e uom auo e so a u toun e sobe,"Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir." +Exodus 32.7,a f shaje de nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s je mooshe hn u chepe ebol hm pei ma n g bok e p eset je a f anomei gar nchi pek laos na i ent a knt u ebol hm p kah n keme,"L'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu." +Exodus 32.8,a u paraba hn u chepe ebol hn te hie tai ent a k hon mmo s etoot u a u tamio na u n u mase a u uosht na f e u jo mmo s je nai ne nek nute p iel ent a u n tn ehrai hm p kah n keme,"Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte." +Exodus 32.10,tenu che kaa t ta chont ero u hn u orge ta fot u ebol ta eire mmo k n u noch n hethnos,"Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation." +Exodus 32.11,a f sops de nchi mouses m pe mto ebol m p joeis p nute e f jo mmo s je etbe u p joeis k na chont hn u orge e pek laos na i nt a k nt u ebol hm p kah n keme ehrai hn tek noch n chom mn pek chboi et jose,"Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte?" +Exodus 32.12,mepote n se joo s nchi n rm n keme e u jo mmo s je nt a f nt u ebol hn u poneria e muut mmo u hrai hn n tueie auo e fot u ebol hijm p kah a lo k hn t orge m pek chont auo n g ko ebol n t kakia m pek laos,"Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple." +Exodus 32.13,e a k r p meeve n abraham mn isaak mn iakob nek hmhal na i ent a k ork na u mmo k mmin mmo k je ti na tasho emate mpe tn sperma n th e n n siu n t pe hn tev ashe auo pei kah ter f pai ent a k joo f e ti mmo f m pev sperma auo je se na amahte ejo f sha eneh,"Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais." +Exodus 32.14,p joeis de a f ko ebol n t kakia ent a f joo s e aa s m pef laos,Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple. +Exodus 32.15,a f kto f de nchi mouses a f ei e p eset hijm p tou ere te plaks snte m p mntre shoop hn nef chij hen plaks n one e u seh hm p sa snau hi pei sa mn pai,"Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté." +Exodus 32.16,auo ne plaks nev hob nte p nute ne auo ne shai ne hen shai nte p nute ne e u shetshot hrai hn ne plaks,"Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables." +Exodus 32.17,auo a f sotm nchi iesus e te sme m p laos e u ji shkak ebol peja f m mouses je un u hrou m polemos hn t parembole,"Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp." +Exodus 32.18,auo peja f je n u sme an te n hoeine e u osh ebol e u jroeit ude n u sme an te n n et osh ebol e u chotp alla e i sotm anok e u sme n hoeine e u osh ebol ha p erp,"Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent." +Exodus 32.19,auo ntere f hon ehun e t parembole a f nau e p mase mn ne khoros a f nuchs hn u chont nchi mouses a f nuje n te plaks snte ebol hn nef chij a f uoshf mmo u harat f m p tou,"Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne." +Exodus 32.20,a f ji de m p mase ent a u tamio f a f rokh mmo f hn u sate auo a f tnno f n th e n u shhij a f joore f ebol ehrai ejm p mou a f tse n shere m p iel,"Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël." +Exodus 32.21,peja f de nchi mouses n aaron je nt a f r u na k nchi pei laos je a k eine ehrai ejo u n u noch n nobe,"Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?" +Exodus 32.22,peja f nchi aaron m mouses je mpr n uchs ero i p joeis ntok gar k soun n th orme m pei laos,Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. +Exodus 32.23,peja u na i je ma tamio na n n hen nute nai et na mooshe ha tn he pei rome gar je mouses ent a f n tn ebol hm p kah n keme n tn soun an je nt a u shope mmo f,"Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu." +Exodus 32.24,auo peja i na u je n ete unt u nub mar u nt u ebol mmo u a u nt u de ebol mmo u a u taa u nai a i nuje mmo u ehun e p koht a f ei ebol nchi pei mase,"Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau." +Exodus 32.25,a f nau de nchi mouses e p laos je a f joore ebol a f joor u gar ebol nchi aaron e tre nev jaje rashe mmo u,"Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis." +Exodus 32.26,a f ahe de erat f nchi mouses hrai hirn t pule n t parembole e u jo mmo s je p et uesh p joeis mare f ei sharo i a u ei de sharo f ter u nchi n shere nlev ei,"Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Éternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui." +Exodus 32.27,auo peja f na u je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je mare p owe p owe ko n tef sefe ehrai ejm pef meros n tetn mooshe auo n tetn ti u kots jin u pule sha u pule ebol hitn t parembole nte p owe p owe hotb m pef son auo p owe p owe m p et hituo f auo p owe p owe m p et hen ero f,"Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent." +Exodus 32.28,a u eire de hi nai nchi n shere nlev ei kata th e ent a f joo s na u nchi mouses auo a u he ebol hm p laos m pe hou et mmau nchi ashmtsho n rome,Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. +Exodus 32.29,peja f de na u nchi mouses je a tetn jok ebol n netn chij m p joeis m p ou p owe p owe hrai hm pef shere e hrai hm pef son e ti n u smu ehrai ejo tn,"Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction." +Exodus 32.30,a s shope de mnnsa pef raste peja f nchi mouses nnahrm p laos je ntotn a tetn eire n u noch n nobe tenu che ti na bok ehrai sha p nute jekas eie sops ha petn nobe,"Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Éternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché." +Exodus 32.31,a f kot f de nchi mouses sha p joeis e f jo mmo s je ti sops mmo k p joeis a f r nobe nchi pei laos n u noch n nobe a u tamio na u n hen nute n nub,Moïse retourna vers l'Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or. +Exodus 32.32,tenu che eshje k na ko na u ebol m pev nobe eie kaa f eshope de mmo n e eiefot t ebol hm pek joome ent a k sah f,"Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit." +Exodus 32.33,peja f nchi p jois m mouses je p ent a f r nobe m pa mto ebol p eti na fot f ebol hm pa joome,L'Éternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre. +Exodus 32.34,tenu che mooshe n g bok e p eset n g ji moeit het f m pei laos ehrai e p ma ent a i joo f na k eis heete eis pa aggelos na moshe ha tek he auo hm pe hou e ti na chm p shine ti na eine m pev nobe ehrai ejo u,"Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché." +Exodus 32.35,p joeis de a f patasse m p laos e tba p tamio m p mase nt a aron tamio f,"L'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron." +Exodus 33.1,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je mooshe n g bok ehrai hm pei ma ntok mn pek laos na i ent a knt u ebol hm p kah n keme ehrai e p kah ent a i ork mmo f n abraham mn isaak mn iakob e i jo mmo s je ti na ti mmo f mpe tn sperma,"L'Éternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Égypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité." +Exodus 33.2,ti na tnnou de m pa aggelos ha tek he n f nuje ebol m p amorraios mn pe khettaios mn pefairaisaios mn p gergesaios mn p evhaios mn p iebusaios mn pe khananaios,"J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens." +Exodus 33.3,taji teutn ehun e u kah e f shue erote ebol hi ebio n na ei gar nmma k je pei laos u nashtmakh pe jekas nn a fot k ebol hrai hn te hie,"Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide." +Exodus 33.4,a f sotm de nchi p laos e pei shaje et nasht a u r hebe,"Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements." +Exodus 33.5,peja f de nchi p joeis n n shere m p iel je ntotn ntetn u laos n nashtmakh chosht mepote n ta eine n ke plege ehrai ejo tn ta fet teutn ebol tenu che fi hiot teutn n ne stole n netn eou mn petn kosmos tatuok e n e tinaau na k,"Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai." +Exodus 33.6,a u fi de hio u m pev kosmos nchi n shere m p iel mn nev stole jin p tou n khoreb,"Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb." +Exodus 33.7,a u ji de nchi mouses n tef skene a f pesse mmo s p bol n t parembole e s ueu ebol n t parembole a u mute ero s je te skune m p mntre,"Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp." +Exodus 33.8,auo sha s shope uon nim et shine nsa p joeis ne sha u bok e te skene ete p bol mt parembole efshan mooshe nchi mouses e bok ebol e te skene ete p bol n t parembole ne sha f ahe rat f nchi p laos ter f e u chosht p owe p owe hatn n ro n tef skene e u nau e mouses e f mooshe shant f ei ehrai e te skene,"Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente." +Exodus 33.9,e r sha mouses bok ehun e te skene ne sha f ei e p eset nchi pe stulos mte kloole n f ahe rat f ejn p ro n te skene auo n f shaje mn mouses,"Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Éternel parlait avec Moïse." +Exodus 33.10,p laos de ter f ne u nau e pe stulos n te kloole e f ahe rat f hijn p ro n te skene auo ne sha f ahe rat f nchi p laos ter f n se uosht p owe p owe hirm p ro n tef skene,"Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente." +Exodus 33.11,a f shaje de nchi p joeis mm mouses n ho hi ho n th e n owe e f shaje mn pef shber auo a f kaa f ebol e bok ehrai e t parembole iesus de p hmhal p shere n naue nev shere shem pe e me f ei ebol hn tef skene,"L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente." +Exodus 33.12,peja f de nchi mouses nnahrm p joeis je eis heete ntok k jo mmo s na i je ji ehrai m pei laos ntok de mp k tamo i e p et k na tnnou f nmma i ntok de a k joo s je ti soun mmo k para uon nim auo je a k he e u hmot nnahra i,"Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux." +Exodus 33.13,eshje a i he che e u hmot m pek mto ebol eie unhk na i ebol hn u uonh ebol jekas eie nau ero k auo jekas eie shope e a i he e u hmot m pek mto ebol auo jekas eie eime je pek laos pe pei noch n hethnos,"Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple." +Exodus 33.14,peja f de na f je anok ti na mooshe ha tek he ta ti mton na k,"L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos." +Exodus 33.15,auo peja f na f je eshope ntok n g na mooshe nmma n an mpr n tn on ehrai hm pei ma,"Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici." +Exodus 33.16,auo n ash n he f na shope name e f uonh ebol je a i he e u hmot nnahra k anok mn pek laos alla e k mooshe ntof nmma n tn na ji eou anok mn pek laos para n hethnos ter u et hijm p kah,"Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?" +Exodus 33.17,peja f de nchi p joeis m mouses je pei ke shaje ent a k joo f ti na a f na k a k he gar e u hmot m pa mto ebol auo ti soun mmo k para uon nim,"L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom." +Exodus 33.18,auo peja f na f je uonh k ero i,Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! +Exodus 33.19,peja f de na f je anok ti na mooshe ha tek he hrai hm pa eou ta mute e p joeis hm pef ran m pek mto ebol t ana mpetinana na f auo tashn hte i ha pe ti na shn hte i haro f,"L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde." +Exodus 33.20,peja f de na f je nne ke shchmchom e nau e pa ho nne rome gar na u e pa ho auo n f onh,"L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre." +Exodus 33.21,peja f na f nchi p joeis je eis u ma hahte i eke ahe rat k ehrai ejn t petra,L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. +Exodus 33.22,auo n te unu et f na saat k nchi pa eou ti na ko mmo k hn u uosh nte t petra ta r haibes ero k hn ta chij shan ti saat k,"Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé." +Exodus 33.23,ta fi n ta chij hijo k tote eke nau e pa pahu p aho de n nek nau ero f,"Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue." +Exodus 34.1,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je kahkh na k m plaks snte n one kata th e n shorp n g ei na i ehrai e p tou ta shai ehrai e ne plaks n na shaje e u hi ne plaks n shorp nai ent a k uojpu,"L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées." +Exodus 34.2,n g shope e k sbtot e htoue n g toun n g ei ehrai ejm p tou n sina n g ahe rat k na i mmau ehrai ejn t ape m p tou,"Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne." +Exodus 34.3,mprtre laau de ei ehrai nmma k ude mprtre f uonh ebol hm p tou ter f n esou de mn ne hou mprtre u moone hatm p tou et mmau,"Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne." +Exodus 34.4,a f kahkh m plaks snte n one kata th e n shorp auo a f shorp f nchi mouses a f bok ehrai ejm p tou n sina kata th e ent a f hon etoot f nchi p joeis a f ji de nchi mouses n te plaks snte n one nmma f,"Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre." +Exodus 34.5,p joeis de a f ei e p eset hn te kloole a f ahe rat f na f hm p ma et mmau auo a f mute e p jois hm pef ran,"L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Éternel." +Exodus 34.6,a p jois ei ebol ha tef he auo a f mute je p joeis p joeis p nute p shan hte f n na et n harsh het e nashe pef na auo m me,"Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité," +Exodus 34.7,e f hareh e t dikaiosune mn p na shahrai e sho n genea e f ko ebol n n anomia mn n ji n chons mn n nobe e n f na tbbo an m p ete un nobe ero f e f eine n n anomia n n eiote ehrai ejn n shere auo ehrai ejn n shere n n shere sha t meh shomte mn t meh fto n genea,"qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!" +Exodus 34.8,a f chepe de nchi mouses a f paht f ehrai ejm p kah a f uosht,Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna. +Exodus 34.9,e f jo mmo s je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol mare f mooshe nmma n nchi pa joeis peilaos gar u nashtmakh pe auo ntok k na ko ebol n nen anomia mn nen nobe n tn shope na k,"Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession." +Exodus 34.10,peja f nchi p joeis m mouses je eis heete anok ti na smine nmma k n u diatheke m pe mto ebol m p laos ter f ta eire n hen hbeue e u taeieu na i mp u shope hm p kah ter f auo hrai hn hethnos nim nte p laos ter f na u e ne hbeue m p joeis et k nhet u je hen shpere ne n e ti naa u na k,"L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles." +Exodus 34.11,ti hte k ntok e n e ti nahon u etoot k eis heete ti na nuje ebol hate teutn m p amorraios mn pe khananaios mn pe khettaios mn peferaisaios mn p evhaios mn p gergesaios mn pe iebusaios,"Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens." +Exodus 34.12,ti hte k ero k mepote n g smine n u diatheke mn n et hmoos hrai hijm p kah pai et k na bok ehun ero f mepote n f shope na k e u jrop hrai nhet teutn,"Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi." +Exodus 34.13,nev sheue etetna shrshor u auo nev uoeit etetna uoshf u nev ma n shen etetna shaat u nev mung n chij etetna rokh u hn u sate,"Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles." +Exodus 34.14,n netn uosht gar n ke nute p joeis gar p nute u ran n koh pe u nute n ref koh pe,"Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux." +Exodus 34.15,mepote n g smine n u diatheke mn n allofulos et hmoos ehrai ejm p kah n se porneve hi pahu n nev nute auo n se shoot na u n se mute ero k n g uom ebol hn nev thusia,"Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;" +Exodus 34.16,auo n g ji ebol hn nev sheere n nek shere auo n g ti ebol hn nek sheere n nev shere n se porneve nchi nek sheere hi pahu n nev nute auo n se tre nek shere porneve hi pahu n nev nute,"de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux." +Exodus 34.17,nne k tamio na k n hen nute n uoth,Tu ne te feras point de dieu en fonte. +Exodus 34.18,eke hareh e p sha na thab sashf n hou eke uom n hen a thab kata th e ent a i hon etoot k e pe uoeish m p ebot n brre hrai gar hm p ebot n brre e n take i ebol hm p kah n keme,"Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte." +Exodus 34.19,hout nim et na uon n toot e e u na shope na i p shrp mmise n u mase mn p shrp mmise n u esou,"Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail." +Exodus 34.20,p shrp mmise de n u shainahb eke shibe mmo f n u esou eshope de e k tm shbt f eke ti n tef asu shrp mmise nim nte nek shere eke sote mmo u n nek uonh ebol m pa mto ebol e k shueit,"Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face." +Exodus 34.21,sou n hou eke r hob hm p meh sashf de n hou e keka toot k ebol m p jo mn p ohs,"Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson." +Exodus 34.22,p sha n n sashf eke eire mmo f na i t arkhe m p ohs m pe suo auo t arkhe m p souh ehun hn t pashe n te rompe,"Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année." +Exodus 34.23,shomt n u oeish hn te rompe efe uonh ebol nchi hout nim n tak m pe mto ebol m p joeis p nute m p iel,"Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël." +Exodus 34.24,eishan nuje gar ebol n n hethnos ha tek he ta uoshs ebol n nek tosh nne laau epithumei e pek kah e k na bok de ehrai e uonh ebol m p joeis pek nute n shomt n u oeish hn te rompe,"Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par an." +Exodus 34.25,n nek shoot ejn u thab m pe snof n na thusia auo n nev seepe sha htoue nchi n shoot m p sha m p paskha,Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin. +Exodus 34.26,n shrp n gene ma m pek kah eke ko mmo u hm p ei m p joeis pek nute n nek pise n u hieib ha t erote n tef maau,"Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère." +Exodus 34.27,peja f de nchi p joeis m mouses je shai na k n nei shaje ehrai gar ejn nei shaje a i smine nmma k n u diatheke auo mn p iel,L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. +Exodus 34.28,mouses de ne f hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis n hme n hou mn hme n ushe mp f uom n u oeik auo mp f so n u mou a f shai n nei shaje ehrai ejn ne plaks n t diatheke p met n shaje,"Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles." +Exodus 34.29,a mouses de ei e p eset hi p tou ere te plaks snte hn tef chij e f neu de e p eset hi p tou nchi mouses e n f soun an je a f ji eou nchi p eine n t sarks m pef ho hm p tre f shaje nmma f,"Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel." +Exodus 34.30,a f nau de nchi aaron mn ne presbuteros ter u m p iel e mouses auo eis heete ne f ha eou nchi p eine n t sarks m pef ho auo a u r hote e hon ehun ero f,"Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui." +Exodus 34.31,a f mute de ero u nchi mouses a u kto u sharo f nchi n arkhon ter u n t sunagoge auo a f shaje nmma u nchi mouses,"Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla." +Exodus 34.32,mnnsa nai de a u ti pev uoei ero f nchi n shere ter u m p iel a f hon etoot u n hob nim ent a p joeis joo u ero f hm p tou n sina [...],"Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne de Sinaï." +Leviticus 1.1,auo a p joeis mute e mouses a f shaje nmma f ebol hn te skene m p marturion e f jo mmo s je,"L'Éternel appela Moïse; de la tente d'assignation, il lui parla et dit:" +Leviticus 1.2,shaje mn n shere m p israel n g joo s na u je u rome ebol nhet teutn efshan eine n hen doron e ta lou ehrai m p joeis ebol hn n tbnoue e tetn eine n netn doron hn netn ehou auo ebol hn netn esou,"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous fera une offrande à l'Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail." +Leviticus 1.3,eshope efshan eine m pef doron n holokautoma ebol hn ne hou e fent f e u hout pe e mn jbin nhet f hatn n ro n te skene m p marturion n f eine m p et sotp nahra f m pe mto ebol m p joeis,"Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, pour obtenir sa faveur." +Leviticus 1.4,auo e fe tale toot f ejn t ape m pe chlil e f na talo f ehrai n f sops ntoot f e tre u tobh ejo f,"Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de l'Éternel, pour lui servir d'expiation." +Leviticus 1.5,auo eve shoot mmo f m pe mto ebol m p joeis n se ei nchi n shere n aaron n ueeb n se poht m pef snof hatm pe thusiasterion pai e tm pe mto ebol n te skene m p marturion,"Il égorgera le veau devant l'Éternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 1.7,auo n shere n aaron e ten ueeb ne eve talekoht ejm pe thusiasterion auo e ue herchshe ejm p koht,"Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu." +Leviticus 1.8,auo ere n shere n aaron n ueeb tale m meros ejn t ape auo pot ejn n she et hijm p koht m pe thusiasterion,"Les sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel." +Leviticus 1.9,n et m pef hun de mn nef uerete eve eiaa u ebol hn u mou auo ere p ueeb ta lou ter u ejm pe thusiasterion e u holokautoma pe n thusia m mah m p joeis,"Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur brûlera le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 1.10,eshope de pef doron e f na eine mmo f ebol hn nef esou m p joeis e aa f n holokautoma efe eine mmo f u hout pe e mn jbin nhet f ebol hn ne hieib mn n baampe auo efe tale toot f ejn tef ape,"Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut." +Leviticus 1.11,n se shoot mmo f nsa spir m pe thusiasterion e p sa n emhit m pe mto ebol m p joeis auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,"Il l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant l'Éternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, en répandront le sang sur l'autel tout autour." +Leviticus 1.12,auo eve nah f ebol ka ta melos n ten ueeb fi n t ape mn pot n se horj u ejn n she et hijm p koht et hijm pe thusiasterion,"Il le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel." +Leviticus 1.13,auo n et m pef hun mn nef uerete eve eiaa u ebol hn u mou auo ere p ueeb jit u ter u n f talo u ejm pe thusiasterion u holokautoma pe n thusia n sti nufe m mah m p joeis,"Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 1.14,ekshan eine de n u doron ebol hn n halate e aa f n holokautoma m p joeis efe ji m pef doron ebol hn ne chrmpshan e ebol hn ne chroompe,"Si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons." +Leviticus 1.15,auo ere p ueeb eine mmo f e p sa m pe thusiasterion n f chnchn tef ape n ten ueeb talo f ejm pe thusiasterion auo e fejljl pef snof ejn t basis m pe thusiasterion,"Le sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel; il lui ouvrira la tête avec l'ongle, et la brûlera sur l'autel, et il exprimera le sang contre un côté de l'autel." +Leviticus 1.16,auo efe fi mmau m pef shopsh mn nef tnh n f noj u hatm pe thusiasterion kata nrasha hrai e p ma m p krmes,"Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'orient, dans le lieu où l'on met les cendres." +Leviticus 1.17,auo e fe horb f ebol hn nef tnh n f tm posh f nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion ejn n she et hijn t sate u holokautoma pe n thusia n sti nufe m mah m p joeis,"Il déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 2.1,u psukhe de esshan eine n u doron eshope u samit pe auo efe peh t neh ehrai ejo f auo n f ko hijo f n u libanos u thusia gar pe,"Lorsque quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens." +Leviticus 2.2,auo e fent f erat u n n shere n aaron n ueeb auo e fe mehtoot f nchi p ueeb ebol hm p samit m p neh mn p libanos ter f nte p ueeb talo mpr p meeve ejm pe thusiasterion e u thusia n sti nufe m mah m p joeis,"Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 2.3,p ke seepe de ebol hn te thusia efe shope n aaron mn nef shere n et oweab n n et oweab ebol hn ne thusia m p joeis,Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. +Leviticus 2.4,efshan eine de n u doron m p joeis u thusia e s uoshm hn u libanos efe eine n hen oeik na thab ebol hn u samit e f uoshm hi neh auo hen laganon na thab e u tahs eneh,"Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile." +Leviticus 2.5,eshope de te thusia u ebol te hn u tosh n laknt efe shope pe e u samit pe e f uoshm hi neh n se shope e u o na thab,"Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain." +Leviticus 2.6,auo eke posh u n g aa u n lakm lakm n g peh t neh ehrai ejo u u thusia te m p joeis,"Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande." +Leviticus 2.7,eshope de pek doron u ebol pe hn u eskhara eve tamio f n u samit hi neh,"Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile." +Leviticus 2.8,auo efe eine n tef thusia et f na tamio s hn nai m p joeis auo efe eine mmo s erat f m p ueeb auo e fe hnt f ehun e pe thusiasterion,"Tu apporteras l'offrande qui sera faite à l'Éternel avec ces choses-là; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l'autel." +Leviticus 2.9,nte p ueeb fi ebol hn te thusia m pes r p meeve nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion u thusia te n sti nufe m mah m p joeis,"Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 2.10,p et na seepe de ebol hn te thusia efe shope n aaron mn nef shere n et oweab nte n et oweab ebol hn n karpoma m p joeis,Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. +Leviticus 2.11,thusia nim etetnant u ehrai e ta lou ehrai m p joeis n netn tamio u hi thab thab gar nim hi ebio nim n netn pise ebol nhet f e talo ehrai m mah m p joeis,Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. +Leviticus 2.12,u doron n aparkhe e tetn ent u m p joeis nne u talo u de ejm pe thusiasterion e u sti nufe m mah m p joeis,Vous pourrez en offrir à l'Éternel comme offrande des prémices; mais il n'en sera point présenté sur l'autel comme offrande d'une agréable odeur. +Leviticus 2.13,auo doron nim n tetn thusia etetne jokr u n hmu n nef ojn nchi pe hmu n t diatheke m p nute ebol hn netn thusia doron nim nte teutn e tetn e ti hmu ero u,"Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel." +Leviticus 2.14,ekshan eine de n u thusia hn nek rot n shorp m p joeis eke eine n nek chrooch n shorp e a u sek auan auo a u poh e u uoj m p joeis auo eke ji ehrai n te thusia n nek chrooch n shorp,"Si tu fais à l'Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices." +Leviticus 2.15,n g poht ehrai ejo s n u neh n g ko n u libanos hijo s u thusia gar te,"Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande." +Leviticus 2.16,auo ere p ueeb talo ehrai m pes r p meeve ebol hn n ent a u poh mn p neh mn pes libanos ter f ukarpoma m p joeis pe,"Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu devant l'Éternel." +Leviticus 3.1,efshan eine de n u doron n u thusia n n ujai m p joeis eshope men e f na eine mmo f ebol hn nef ehou e u hout pe e u shime te efent f e mn jbin nhet f m pe mto ebol m p joeis,"Lorsque quelqu'un offrira à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces: S'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant l'Éternel." +Leviticus 3.2,auo efe tale nef chij ejn t ape m pef doron n f shoot mmo f hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pe snof ejm pe thusiasterion n n holokautoma e u kote,"Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera à l'entrée de la tente d'assignation; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, répandront le sang sur l'autel tout autour." +Leviticus 3.3,auo eve eine ebol hn te thusia n soterion n u taeio m p joeis pot e t hobs e t koilia auo p keot ter f et porsh ebol ejn th e,"De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée;" +Leviticus 3.4,auo p soeish n chlot mn pot et hijo u et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u mmau,"les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons." +Leviticus 3.5,n te nshere n aaron n ueeb ta lou ejm pe thusiasterion ejn n holokautoma et horch ejn n she et hijm p koht u talo pe n sti nufe m p joeis,"Les fils d'Aaron brûleront cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 3.6,eshope de u ebol hn n esou pe pef doron u thusia te nsoterion m p joeis u hout pe e u shime te efent f e mn jbin nhet f,"S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, il l'offrira sans défaut." +Leviticus 3.7,eshope de u hout pe e f na nt f n doron efe taho f erat f m pe mto ebol m p joeis,"S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l'Éternel." +Leviticus 3.8,auo e fe tale toot f ejn t ape m pef doron n f shaat f hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pe snof ejm pe thusiasterion e f kote,"Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour." +Leviticus 3.9,auo efe eine ebol hn te thusia m p ujai n u taeio m p joeis pot mn t tipe e mn jbin nhet u auo nepsoa efe fit u mmau auo pot et cholp ebol n t koilia auo pot ter f n t koilia,"De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel: la graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée," +Leviticus 3.10,mn p soeish n chlot mn pot et hijo u et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u,"les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons." +Leviticus 3.11,nchi p ueeb n f talo u ejm pe thusiasterion e u sti nufe n chlil ukarpoma pe m p joeis,Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. +Leviticus 3.12,eshope de pef doron u ebol pe hn n baampe efe taho f erat f m pe mto ebol m p joeis,"Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel." +Leviticus 3.13,auo efe tale toot f ejn tef ape auo efe shaat f m pe mto ebol m p joeis hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,"Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour." +Leviticus 3.14,auo efe eine ebol nhet f m pef doron n karpoma m p joeis pot e t hobs ebol n t koilia auo pot ter f et hijn t koilia,"De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée," +Leviticus 3.15,auo p soeish n chlot auo pot ter f et hijo u p et hijn m meros auo plobos m p hepar mn ne chboi efe fit u mmau,"les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons." +Leviticus 3.16,nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion n u karpoma n sti nufe m p joeis o t nim eve op m p joeis,"Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 3.17,n u nomimon n sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u o t nim auo snof nim n netn uomf,"C'est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang." +Leviticus 4.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 4.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je u psukhe esshan r nobe m pe mto ebol m p joeis e hna s an ebol hn ne prostagma ter u m p joeis nai n shshe an e n eire nhet u auo n f eire n u hob ebol nhet u,"Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;" +Leviticus 4.3,ershan p ueeb men nt a u tahs f r nobe e f tre p laos r nobe efe eine etbe pef nobe nt a f aa f n u mase e mn jbin nhet f ebol hn ne hou e talo f ehrai m mah m p joeis ha pef nobe,"Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation." +Leviticus 4.4,auo ere p ueeb ent f hatm p ro n te skene m p marturion m pe mto ebol m p joeis auo e fe tale toot f ejn t ape m p mase m pe mto ebol m p joeis auo efe shoot m p mase m pe mto ebol m p joeis,"Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Éternel." +Leviticus 4.5,auo efe ji nchi p ueeb nt a u tahs f nt a u tbbo f hn nef chij ebol hm pe snof m p mase n f eine mmo f e te skene m p marturion,"Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation;" +Leviticus 4.6,auo p ueeb efesop m pef teebe ebol hm pe snof n f nuhe n sashf n sop m pef teebe hm pe snof m pe mto ebol m p joeis ehun hm p katapetasma et oweab,"il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire." +Leviticus 4.7,auo efe ko nchi p ueeb ebol hm pe snof m p mase ejn ntap m pe thusiasterion m p shuhene m pe mto ebol m p joeis pai et hn te skene m p marturion auo pe snof ter f m p mase efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion m pe chlil pai et hatn nro n te skene m p marturion,"Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 4.8,auo pot ter f m p mase ha nobe efe fit f ebol nhet f pot e t hobs n na p hun auo pot ter f n n et hm p hun,"Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée," +Leviticus 4.9,mn p soeish n chlot auo pot et hijo u p et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u mmau,"les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons." +Leviticus 4.10,n th e e sha u fi ebol hm p mase n te thusia m p ujai auo ere p ueeb ta lou ejm pe thusiasterion m pe chlil,"Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel des holocaustes." +Leviticus 4.11,auo p shaar m p mase mn tef sarks ter s mn tef ape mn nef tra auo het f mn nef sot,"Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments," +Leviticus 4.12,p mase ter f eve jit f ebol n t parembole e u ma e f tbbeu p ma e sha u pehtp krmes ero f auo eve rokh f ejn hen she hn u sate ejm p poht ebol m p krmes eve rokh mmo f,"le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé." +Leviticus 4.13,ershan t sunagoge ter s n n shere m p israel shobt nte u shaje hop n bal n t sunagoge e n se eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis n shshe an e aa u n se r nobe,"Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable," +Leviticus 4.14,n se tamo u e p nobe nt a u aa f nhet s t sunagoge ese ji n u mase ebol hn ne hou e mn jbin hioo f ha pes nobe auo n se taho f hatn n ro n te skene m p marturion,"et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente d'assignation." +Leviticus 4.15,nte ne presbuteros n t sunagoge tale toot u ejn t ape m p mase m pe mto ebol m p joeis n se shoot m p mase m pe mto ebol m p joeis,"Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel." +Leviticus 4.16,auo p ueeb nt a u tahs f efe ji ehun ebol hm pe snof m p mase e te skene m p marturion,Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation; +Leviticus 4.17,nte p ueeb s op m pef teebe ebol hm pe snof m p mase nf nahf ebol n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis hi th e m p katapetasma et oweab,"il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile." +Leviticus 4.18,auo p ueeb efe ko ebol hm pe snof ejn ntap m pe thusiasterion n n shuhene n te prothesis m pe mto ebol m p joeis hn te skene m p marturion auo pe snof ter f efe poone f hatn t basis m pe thusiasterion n ne chlil p et shoop hatm p ro n te skene m p marturion,"Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 4.19,auo pefot ter f efe fit f ebol nhet f n f talo f ejm pe thusiasterion,"Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l'autel." +Leviticus 4.20,n f eire m p mase kata th e ent a f eire m p mase m p nobe tai te th e e t ef na aa s na f auo ere p ueeb tobh ejo u n se ko na u ebol nne u nobe,"Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné." +Leviticus 4.21,auo eve eine ebol m p mase ter f p bol n t parembole n se rokh m p mase kata th e ent a u rokh m p mase n shorp p nobe gar pe n t sunagoge,"Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée." +Leviticus 4.22,ershan p arkhon de r nobe auo n f eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis pef nute n shshe an e aa s nf aas n hna f an,"Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable," +Leviticus 4.23,auo n se tamo f e p nobe nt a f aa f hrai nhet s efe ji ehrai m pef doron u baamphout ebol hn n baampe e mn jbin nhet f,"et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut." +Leviticus 4.24,auo efe ka toot f ejn t ape m p baampe auo eve shaat f hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil m pe mto ebol m p joeis u nobe gar pe,"Il posera sa main sur la tête du bouc, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes devant l'Éternel. C'est un sacrifice d'expiation." +Leviticus 4.25,auo p ueeb efe talo ebol hm pe snof m pe chlil m p nobe n f sop m pef teebe n f taa f ejn ntap m pe thusiasterion n ne chlil auo pef snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion n ne chlil,"Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l'autel des holocaustes." +Leviticus 4.26,pefot de ter f efe talo f ejm pe thusiasterion n th e m pot n te thusia m p ujai auo ere p ueeb sops ehrai ejm pef nobe n se kaa f na f ebol,"Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné." +Leviticus 4.27,ershan u psukhe de r nobe e hna s an ebol hm p laos m p kah hm p tre p rome eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis n s shshe an e aa s n f eire m p nobe,"Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable," +Leviticus 4.28,auo n se tamo f e p nobe nt a f aa f hrai nhet s efe eine m pef doron u baampe n shime ebol hn n baampe e mn jbin nhet s etbe p nobe nt a f aa f,"et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis." +Leviticus 4.29,auo e fe tale toot f ejn t ape m pef nobe n se shoot m p baampe ha nobe hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil,"Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes." +Leviticus 4.30,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m pef teebe n f kaa f ejn ntap m pe thusiasterion m pe chlil auo pe snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion,"Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel." +Leviticus 4.31,pot de ter f efe fit f mmau n th e m pot e sha u fit f ebol hn te thusia m p ujai nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion e u sti nufe m p joeis auo ere p ueeb tobh ejo f n se ko na f ebol m pef nobe,"Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle sera d'une agréable odeur à l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné." +Leviticus 4.32,eshope de u esou pe e f na nt f n doron ha nobe efe eine n u esou n shime e mn jbin nhet s,"S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans défaut." +Leviticus 4.33,auo e fe tale toot f ejn t ape m p esou ha nobe n se shaat f hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil,"Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on égorge les holocaustes." +Leviticus 4.34,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m p esou ha nobe hm pef teebe n f talo f ejn ntap m pe thusiasterion m pe chlil auo pef ke snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion m pe chlil,"Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel." +Leviticus 4.35,pefot de ter f efe fit f mmau n th e e sha u fi mmau m pot m p esou ebol hn te thusia m p ujai nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion n ne chlil m p joeis auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f n se kaa f na f ebol,"Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné." +Leviticus 5.1,ershan u psukhe de r nobe auo n s sotm e u hrou n anash auo nte pai r mntre je a f nau e f soun n f tm uenh p hob ebol f na ji m pef nobe,"Lorsque quelqu'un, après avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il restera chargé de sa faute." +Leviticus 5.2,e u psukhe esshan joh e laau e f jahm e u tbne e a f mu e ke tbne e f jahm e a ne therion aa f na ko e n et o n bote e u jahm evshan mu,"Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir, touchera une chose souillée, comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit d'une bête sauvage ou domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-même impur et il se rendra coupable." +Leviticus 5.3,e nte te psukhe joh e u akatharsia n rome ebol hn tef akatharsia ter s tai efshan joh ero s n f johm nhet s nte tm pai eime ero f mnnsa pai de n s eime auo n s r nobe,"Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu'il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable." +Leviticus 5.4,e te psukhe n anomos t et na shaje hn ne spotu e eire m p p eth ou e p et nanu f kata shaje nim etere p rome na joo u hn u anash auo n f hop ero f nte pai de eime n f r nobe hn owe n nai,"Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable." +Leviticus 5.5,auo n f sha n r nobe hn owe n nai auo n f taue pef nobe nt a f aa f m pe mto ebol m p joeis,"Celui donc qui se rendra coupable de l'une de ces choses, fera l'aveu de son péché." +Leviticus 5.6,efe eine m p joeis ha n nobe nt a f aa u n u hieib ebol hn n esou e u baampe n shime ebol hn n baampe ha pef nobe auo ere p ueeb tobh ejm pef nobe n se ko na f ebol m pef nobe,"Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché." +Leviticus 5.7,eshope de ntoot f na tahe p esou an efe eine ha pef nobe nt a f aa f n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n ta lo m p joeis owe ha nobe auo owe e u chlil,"S'il n'a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un comme victime expiatoire, l'autre comme holocauste." +Leviticus 5.8,auo e f ent u erat f m p ueeb auo ere p ueeb ji n shorp m p et u na taa f ha nobe auo ere p ueeb chonch n tef ape ejm pef sfondulos n f tm posh f,"Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l'ongle près de la nuque, sans la séparer;" +Leviticus 5.9,auo efe choshchsh ebol hm pe snof pai et u na taa f ha nobe ehun e t jo m pe thusiasterion p ke seepe de m pef snof e fejl jol f ejn t basis m pe thusiasterion u ti gar pe ha nobe,"il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel: c'est un sacrifice d'expiation." +Leviticus 5.10,p meh snau de efe aa f n holokautoma kata th e e te shshe auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f n se kaa f na f ebol,"Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les règles établies. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné." +Leviticus 5.11,eshope de e rtm toot f tahe pe chrmpshan snau e p mas snau n chroompe efe eine m pef doron ha p nobe nt a f aa f m p remet m p shi n samit ha pef nobe n f tm peh t neh ehrai ejo f ude n f tm ka libanos hijo f je u talo pe ha nobe,"S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande d'expiation; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une offrande d'expiation." +Leviticus 5.12,auo e fent f erat f m p ueeb auo ere p ueeb meh toot f ebol nhet f n f talo m pef r p meeve ejm pe thusiasterion n holokautoma m p joeis u ti gar pe ha nobe,"Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel: c'est une offrande d'expiation." +Leviticus 5.13,auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f ebol hn owe n nai n se kaa f na f ebol p ke seepe de efe shope m p ueeb n th e n te thusia m p samit,"C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l'offrande en don." +Leviticus 5.14,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 5.15,u psukhe esshan r p obsh hn u obsh auo n s r nobe e hna s an ebol hn n et oweab m p joeis efe eine erat f m p joeis ha p nobe nt a f aa f n u oeile e mn jbin nhet f ebol hn n esou n u time n hat juot n siklos hm p siklos et oweab etbe p nobe nt a f aa f,"Lorsque quelqu'un commettra une infidélité et péchera involontairement à l'égard des choses consacrées à l'Éternel, il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire." +Leviticus 5.16,auo p ent a f rhen nobe efe taa f ebol hn n et oweab auo p tosh n u uon n tiu efe taa f ejo f n f taa f m p ueeb auo p ueeb efe tobh ejo f hm p oeile m pef nobe n se kaa f na f ebol,"Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné." +Leviticus 5.17,auo te psukhe et na r nobe n s eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis e n shshe an e aa f auo mpe f eime n f r nobe n f ji m pef nobe,"Lorsque quelqu'un péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de l'Éternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute." +Leviticus 5.18,efe eine n u oeile e mn jbin nhet f ebol hn n esou ha u time n homnt ha pef nobe erat f m p ueeb auo ere p ueeb tobh ejo f etbe tef mnt at soun nt a f shope nhet s auo ntof mpe f eime n se kaa f na f ebol,"Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de la faute qu'il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné." +Leviticus 5.19,a f shobt gar auo a f shope hn u mnt at soun m pe mto ebol m p joeis,C'est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s'était rendu coupable envers l'Éternel. +Leviticus 6.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 6.2,hon etoot f n aaron mn nef shere e k jo mmo s na u je pai pe p nomos nt holokautosis pai pe pe chlil et u na talo f ehrai ejm pe thusiasterion n te ushe ter s sha p nau n htoue auo p koht m pe thusiasterion eve jerof hijo f n f tm jena,"(5:21 Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Éternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié à sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude," +Leviticus 6.3,auo ere p ueeb ti hioo f n u shten n eiaau n f lojks e pef soma auo efe fi mmau m pe chlil p etere p koht na an haliske mmo f tholokautosis ebol hm pe thusiasterion efe kaa s ehrai hahtm pe thusiasterion,"en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;" +Leviticus 6.4,auo n f kaa f ka heu n tef stole n f ti hioo f n ke stole n f eine ebol m pe chlil p bol n t parembole ehrai e u ma e f tbbeu,"lorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée," +Leviticus 6.5,auo eve jere u koht ejm pe thusiasterion n f tm jena auo ere p ueeb rokh hijo f n hen she m p nau n htoue n f horch hijo f m pe chlil auo efe talo ejo f m pot m p ujai,"ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité." +Leviticus 6.6,nte u koht je ro n u oeish nim ejm pe thusiasterion n f tm jena,"Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation." +Leviticus 6.7,pai pe p nomos n te thusia et u na nts e t alos ehrai nchi n ueeb n shere n aaron hi th e m p joeis m pe mto ebol m pe thusiasterion,"Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable." +Leviticus 6.8,auo efe fi ebol nhet f hn tef chij ebol hm p samit n te thusia mn pes neh mn pes libanos et hijn te thusia auo efe talo ejm pe thusiasterion m pes r p meeve e u chlil n sti nufe m p joeis,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 6.9,p et na seepe de ebol nhet s ere aaron mn nef shere uom f e u o na thab hn u ma e f oweab eve uom s hn te skene n t aule m p marturion,"Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel." +Leviticus 6.10,n nev tochs e a s jithab a i taa s na u m meris ebol hn ne chlil m p joeis n et oweab ne nte n et oweab n th e m pe chlil m p nobe auo n th e m pe chlil n t mnt at soun,"Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel." +Leviticus 6.11,hout nim ebol hn n ueeb eve uom s n s shope n u nomimon sha eneh n netn genea ebol hn ne thusia m p joeis uon nim et na joh ero u efe tbbo,"Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur." +Leviticus 6.12,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces." +Leviticus 6.13,pai pe p doron n aaron mn nef shere p et u na talo f ehrai m p joeis hm pe hou etek na tahs f p uen m met m p shi n samit e u thusia n u oeish tes pashe t alos ehrai m p nau n htoue auo tes ke pashe m p nau mp e kbo,"Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point." +Leviticus 6.14,eve tamio u hn u neh n laknt eve uoshm n f eine mmo u e u sehsoh e u thusia n sti nufe m p joeis,"Voici la loi de l'offrande. Les fils d'Aaron la présenteront devant l'Éternel, devant l'autel." +Leviticus 6.15,auo p ueeb nt a u tahs f e pef ma ebol hn nef shere efe eire mmo s n ka nim eve jok u ebol m p joeis e u nomos sha eneh,"Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens ajouté à l'offrande, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 6.16,auo thusia nim nte p ueeb eve rokh s e p ter f n se tm uom ebol nhet s,"Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation." +Leviticus 6.17,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de culpabilité." +Leviticus 6.18,shaje mn aaron auo nef shere e k jo mmo s na u je pai pe p nomos m p nobe hm p ma et u na shoot nhet f m p holokautoma eve shoot ha p nobe m pe mto ebol m p joeis n et oweab nte n et oweab ne,"Tout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié." +Leviticus 6.19,p ueeb e f na t alos ehrai efe uom s hn u ma e f oweab hn t aule n te skene m p marturion,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 6.20,uon nim et na joh e nes af f na tbbo auo p et u na hrantize mmo f ehun ero f hm pe snof e tef shten et u na hrantize mmo f nhet s eve eiaa s ebol hn u ma e f oweab,"Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Éternel, le jour où ils recevront l'onction: un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir." +Leviticus 6.21,auo u skevos n blje p et u na pise mmo f nhet f eve uochp f e u sha n pise de mmo f hn u skevos n homnt evehit f auo n se eiaa f ebol hn u mou,"Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 6.22,hout nim hn n ueeb eve uom mmo u n et oweab nte n et oweab ne m p joeis,"Le sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C'est une loi perpétuelle devant l'Éternel: elle sera brûlée en entier." +Leviticus 6.23,auo n ka nim et u na nt u etbe nobe nai et u naj i ebol hm pev snof ehun e te skene m p mntre e tobh hm p ma et oweab n nev uom ebol nhet u eve rokh u hn u koht,Toute offrande d'un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée. +Leviticus 7.1,auo pai pe p nomos m p oeile et u na nt f ha nobe n et oweab nte n et oweab ne,Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte. +Leviticus 7.2,hm p ma et u na shoot nhet f m p holokautoma eve shoot m p oeile n t mnt at soun m pe mto ebol m p joeis pef snof efe poone f hatn t basis m pe thusiasterion e f kote,C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour. +Leviticus 7.3,auo p bo ter f efe talo f ehrai ejo f t tipe auo pot ter f et hijn na p hun,"On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles," +Leviticus 7.4,auo p soeish n chlot mn pot et hijo u p et hijn m meros auo plobos et hijn p hepar auo nef chloote efe fit u mmau,"les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons." +Leviticus 7.5,nte p ueeb ta lou ejm pe thusiasterion e u chlil m p joeis etbe nobe,Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Éternel. C'est un sacrifice de culpabilité. +Leviticus 7.6,hout nim ebol hn n ueeb eve uom mmo u n et oweab nte n et oweab ne,Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose très sainte. +Leviticus 7.7,n th e m pe chlil m p nobe tai te th e hoo f m pe chlil n t mnt at soun ere u nomos n uot shope na u p ueeb et na sops nhet f efe shope na f,Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation. +Leviticus 7.8,auo p ueeb et na eine m pe chlil m p rome p shaar n t holokautoma p etef na talos ehrai efe shope na f,Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert. +Leviticus 7.9,auo thusia nim et u na toch s hn u trir auo thusia nim et u na tamio s hn u eskhara e hn u laknt p ueeb et na talo s ehrai ese shope na f,"Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte." +Leviticus 7.10,auo thusia nim e s tamieu hi neh auo n et n setamieu an hi neh eve shope n n shere ter u n aaron n u shosh m p owe p owe,"Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre." +Leviticus 7.11,pai pe p nomos n te thusia n ujai et u na nt s m p joeis,"Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Éternel." +Leviticus 7.12,efshan nts men etbe u smu efe eine on ejn te thusia m pe smu n hen oeik n samit e u uoshm hi neh auo hen laganon na thab e u tahs n neh auo u samit e f uoshm hi neh,"Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile." +Leviticus 7.13,efe eine m pef doron ejn hen oeik na thab ejn u thusia n smu m pef ujai,"A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces." +Leviticus 7.14,auo efe eine n u afaire ma m p joeis ebol hn nef doron ter u n f taa f m p ueeb p et na poht m pe snof n te thusia m p ujai e tre f shope na f,On présentera par élévation à l'Éternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces. +Leviticus 7.15,auo na f n te thusia m pe smu m p ujai eve shope na f auo hm pe hou e t ef na taa u n taeio eve uom u nne u ko e pahu nhet f sha p nau n htoue,La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin. +Leviticus 7.16,kan eshope u evkhe te e ha pef uosh efe taa s pef doron e f na talo f ehrai n u thusia hm pe hou et f na eine n tef thusia eve uom mmo s,"Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain." +Leviticus 7.17,auo p ent a f seepe ebol hn n af n te thusia sha p meh shomnt n hou eve rokh f hn u sate,Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour. +Leviticus 7.18,hn uom de efshan uom ebol hn n af hm p meh shomnt n hou n nev shops n s shep an m p et na prosferei mmo s n nev ops ero f u johm na f te te psukhe de et na uom ebol nhet f s na ji m pes nobe,"Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute." +Leviticus 7.19,auo hen af evshan joh e nka nim e f jahm nne u uom u eve rokh u hn u sate uon nim e f tbbeu efe uem af,La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. +Leviticus 7.20,te psukhe de et na uom ebol hn n af n te thusia m p ujai ete pa p joeis pe ere tef akatharsia de hijo f ese tako nchi te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple." +Leviticus 7.21,auo te psukhe et na joh e hob nim et jahm ebol hn u akatharsia n rome e ebol hn n tbnoue et jahm e ebol hn bote nim e f jahm auo n s uom ebol hn n af n te thusia m p ujai e ta p joeis te auo ere tef akatharsia hijo f ere te psukhe et mmau tako ebol hm pes laos,"Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple." +Leviticus 7.22,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 7.23,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je ot nim n ne hou mn n esou mn n baampe n netn uom u,"Parle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de chèvre." +Leviticus 7.24,auo pot n u tbne e a f mu auo e a u therion aa f na ko eve tamio f e hob nim auo hn u uom n nev uomf,La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point. +Leviticus 7.25,uon nim et na uom n uot ebol hn n tbnoue e t et na eine ebol nhet u n u chlil m p joeis ese tako nchi te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple." +Leviticus 7.26,n n etn uem laau n snof hn netn ma n shope ter u ebol hn n halate mn n tbnoue,"Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez." +Leviticus 7.27,psukhe nim et na uem laau n snof ere te psukhe et mmau tako ebol hm pes laos,"Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple." +Leviticus 7.28,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 7.29,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je p et na eine n u thusia n ujai m p joeis efe eine m pef doron m p joeis ebol hn te thusia m p ujai,"Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira à l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces." +Leviticus 7.30,nef chij eve eine n ne chlil m p joeis pot et hijm pestethunion auo plobos et hijm p hepar efe prosferei mmo u hoste e ta lou ehrai n taeio m pe mto ebol m p joeis,"Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l'Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel." +Leviticus 7.31,auo p ueeb efe talo ehrai m pot et hijm pestethunion auo pestethunion efe shope n aaron mn nef shere,"Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils." +Leviticus 7.32,auo pe chboi n unam etetne fit f n tetn taa f m p ueeb ebol hn ne thusia m petn ujai,"Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation." +Leviticus 7.33,p et na prosferei m pe snof m p ujai mn pot ebol hn n shere n aaron pe chboi n unam efe shope na f m meris,Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part. +Leviticus 7.34,pestethunion gar m p talo ehrai auo pe chboi m pafaire ma a i jit f ntoot u n n shere m p israel ebol hn ne thusia m petn ujai auo a i taa u n aaron p ueeb mn nef shere e u nomimon sha eneh ntoot u n n shere m p israel,"Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël." +Leviticus 7.35,tai te tekhrisis n aaron auo tekhrisis n nef shere ebol hn ne chlil m p joeis hm pe hou e tetn ent u e shmshe m p joeis,"C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce." +Leviticus 7.36,kata th e ent a p joeis ueh sahne e ti na u hm pe hou nt a f tahs u ntoot u n n shere m p israel n u nomimon sha eneh e netn genea,C'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants. +Leviticus 7.37,pai pe p nomos n ne chlil mn ne thusia ha nobe mn te thusia n t mnt at soun mn te thusia m p tbbo auo te thusia m p ujai,"Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces." +Leviticus 7.38,kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses hm p tou n sina hm pe hou ntof nt a f hon etoot u n n shere m p israel e tre u talo ehrai n nev doron m pe mto ebol m p joeis hn t eremos n sina,"L'Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel dans le désert du Sinaï." +Leviticus 8.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 8.2,ji n aaron mn nef shere auo nef stole mn p neh m p tohs auo p mase etbe nobe auo p oeile snau auo p kanon na thab,"Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;" +Leviticus 8.3,auo t sunagoge ter s n g souh s ehun erm p ro n te skene m p marturion,et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation. +Leviticus 8.4,auo a f eire nchi mouses kata th e ent a p joeis hon etoot f a f souh ehun n t sunagoge ter s erm p ro n te skene m p marturion,Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation. +Leviticus 8.5,auo mouses a f shaje mn t sunagoge ter s e f jo mmo s je pai pe p shaje nt a p joeis ueh sahne etbeet f e aa f,Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire. +Leviticus 8.6,auo mouses a f eine n aaron mn nef shere a f jokm u hn u mou,"Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau." +Leviticus 8.7,auo a f ti hioo f n te shten a f mor f n t zone auo a f ti hioo f mp hupodetes a f ko n te pomis ejn nef nahb auo a f mor f kata p mung n te pomis a f somts ehun ero f,"Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit." +Leviticus 8.8,auo a f ko hijo f m plogion n tdelosis mn t aletheia,"Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim." +Leviticus 8.9,auo a f ko n t mitra hijn tef ape auo a f ko hijn t mitra hihe mmo f m p petalon n nub nt a u tbbo f e f oweab kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Leviticus 8.10,auo a f ji nchi mouses ebol hm p neh m p tohs,"Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia." +Leviticus 8.11,a f tohs n te skene mn n et nhet s ter u a f tbbo s auo a f hrantize ebol nhet f ejm pe thusiasterion n sashf n sop a f tohs m pe thusiasterion a f tbbo f mn nef skeve ter u auo p luter mn tef basis a f tbbo u,"Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier." +Leviticus 8.12,auo mouses a f poht ebol hm p neh m p tohs ejn t ape n aaron a f tohs mmo f auo a f tbbo f,"Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, afin de la sanctifier." +Leviticus 8.13,auo mouses a f eine n n shere n aaron a f ti hio u n hen hoite a f mor u n hen zone auo a f ko hijo u n hen kidaris kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Leviticus 8.14,auo mouses a f eine m p mase etbe nobe aaron mn nef shere ka toot u ejn t ape m p mase et u na talo f ehrai ha nobe,"Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire." +Leviticus 8.15,a u shoot mmo f auo a f ji nchi mouses ebol hm pe snof a f ko hm pef teebe ejn ntap m pe thusiasterion e f kote a f katharize m pe thusiasterion auo pe snof a f paht f ejn t basis m pe thusiasterion a f tbbo f e tre u sops hijo f,"Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation." +Leviticus 8.16,auo a f ji nchi mouses m pot ter f et hijn na p hun auo plobos et hijm p hepar auo pe chlot snau mn pot et hijo u a f talo u ejm pe thusiasterion,"Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel." +Leviticus 8.17,auo p mase mn pef shaar mn nef af mn tef kopros a f rakhu hn u sate p bol n t parembole kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Leviticus 8.18,auo mouses a f eine m p oeile m pe chlil aaron mn nef shere ka toot u ejn t ape m p oeile,"Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier." +Leviticus 8.19,auo a f shoot nchi mouses m p oeile a f poht nchi mouses m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,"Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour." +Leviticus 8.20,auo p oeile a f aa f n sha u shau auo nef melos a f talo u ehrai nchi mouses t ape mn m melos auo pot,"Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse." +Leviticus 8.21,mn t koilia mn n uerete a f eiaa u ebol hn u mou auo mouses a f talo ehrai m p oeile ter f ejm pe thusiasterion n holokautoma e u thusia n sti nufe m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Leviticus 8.22,auo a f eine nchi mouses m p meh snau n oeile e p oeile m p jok ebol auo aaron mn nef shere a u ko n nev chij ejn t ape m p oeile,"Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier." +Leviticus 8.23,a f shoot mmo f auo mouses a f ji ebol hm pef snof a f ko ejn htef m p maaje n unam n aaron auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit." +Leviticus 8.24,a f eine nchi mouses n n shere n aaron auo a mouses ji ebol hm pe snof a f ko ejn hteu n nev maaje n unam auo ejn hteu n nev chij n unam auo ejn hteu n nev uerete n unam auo a mouses poht m pe snof ejm pe thusiasterion e f kote,"Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour." +Leviticus 8.25,a f ji m pot mn t tipe auo pot et hijn the auo plobos m p hepar mn pe chloote snau auo pot et hijo u mn pe chboi n unam,"Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite;" +Leviticus 8.26,auo ebol hm p ka nun m p jok ebol p et m pe mto ebol m p joeis a f ji n u oeik n uot na thab auo ke oeik e f uoshm hi neh auo ulaganon n uot a f kaa u ejm pot mn ejm pe chboi n unam,"il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite." +Leviticus 8.27,a f kaa u ter u ejn n chij n aaron auo ejn n chij n nef shere a f talo mmo u ehrai n u afaire ma m pe mto ebol m p joeis,"Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Éternel." +Leviticus 8.28,auo a f jit u nchi mouses ebol hn nev chij a mouses ta lou ehrai ejm pe thusiasterion ejm pe chlil m p jok ebol pai et o n chlil n sti nufe m p joeis,"Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 8.29,auo mouses a f ji m pestethunion ebol hm p oeile m p tbbo a f talo f ehrai m pe mto ebol m p joeis a f shope e u meris m mouses kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Leviticus 8.30,auo mouses a f ji ebol hm p neh m p tohs auo ebol hm pe snof et hijm pe thusiasterion a f nujk nhet u ejn aaron mn nef stole auo ejn nef shere mn ne stole n nef shere a f tbbo n aaron mn nef stole auo nef shere mn ne stole n nef shere nmma f,"Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui." +Leviticus 8.31,auo peje mouses ehun hn aaron mn nef shere je pi se nna f hn t aule n te skene m p marturion hm p ma et oweab n tetn uom u hm p ma et mmau auo n oeik et hm p kanun m p tbbo etetne uom u kata th e ent a p joeis hon etoot ef jo mmo s je a aron mn nef shere eve uom u,"Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront." +Leviticus 8.32,auo p ent a f seepe ebol hn n af mn noeik etetne rokh u hn u sate,Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. +Leviticus 8.33,auo n n etn r p bol n te skene m p marturion n sashf n hou shahrai e pe hou et f na jok ebol nhet f nchi pe hou m petn tbbo sashf gar n hou etetne aa u e tetn tbbo n netn chij nhet u,"Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer." +Leviticus 8.34,kata th e ent a f aa s a p joeis ueh sahne m pei hou e eire hi nai hoste e talo ehrai haro tn,"Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous." +Leviticus 8.35,auo etetne hmoos ejn t pnne m p ro n te skene m p marturion n sashf n hou m pe hou mn te ushe etetne hareh e ne fulagma m p joeis jekas n netn mu tai gar te th e ent a p joeis hon etoot,"Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné." +Leviticus 8.36,auo a f eire nchi aaron mn nef shere n n shaje ter u ent a p joeis hon mmo u etoot f m mouses,Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnées par Moïse. +Leviticus 9.1,a s shope de hm pe hou mmehshmun mouses a f mute e aaron mn nef shere auo tgerusia m p israel,"Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël." +Leviticus 9.2,peje mouses n aaron je ji na k n u mase n kter ebol hn ne hou ha nobe auo u oeile n chlil e mn jbin nhet u n g nt u m pe mto ebol m p joeis,"Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les devant l'Éternel." +Leviticus 9.3,auo eke shaje mn tgerusia m p israel e k jo mmo s je ji n u baamphout ebol hn n baampe ha nobe auo u mase n kter auo u hieib n u rompe e mn jbin nhet u e u holokarposis,"Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste;" +Leviticus 9.4,auo u mase mn u oeile e u thusia n ujai m pe mto ebol m p joeis auo u samit e f uoshm hi neh je ere p joeis na uonh ebol nhet teutn m p ou,"un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Éternel; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra." +Leviticus 9.5,auo a u jit u kata th e ent a mouses hon etoot u m pe mto ebol n te skene m p marturion auo t sunagoge ter s a s ei a s ahe rat s m pe mto ebol m p joeis,"Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel." +Leviticus 9.6,peje mouses na u je pai pe p shaje m p joeis ent a f joo f e tre tn aa f auo p eou m p joeis na uonh ebol hn tetn mete,Moïse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné; et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra. +Leviticus 9.7,auo peje mouses n aaron je ti m pek uoi ehun e pe thusiasterion n g eire n tek thusia ha pek nobe mn pek holokautoma n g tobh ejo k auo ejm pek ei auo e k eine n n doron m p laos n g tobh ehrai ejo u kata th e ent a p joeis ueh sahne,"Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné." +Leviticus 9.8,auo aaron a f ti m pef uoi ehun e pe thusiasterion a f shoot m p mase ha pef nobe,"Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation." +Leviticus 9.9,auo n shere n aaron a u hon ehun ero f m pe snof a f sop m pef teebe hm pe snof a f kaa f ejn ntap m pe thusiasterion auo pe snof a f paht f ejn t basis m pe thusiasterion,"Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel." +Leviticus 9.10,auo pot mn ne chloote auo plobos et hijm p hupar m p ent a u taa f ha nobe a f talo u ejm pe thusiasterion kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Leviticus 9.11,auo na f mn p shaar a f rokh u hn u sate p bol n t parembole,Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau. +Leviticus 9.12,auo a u shoot m pe chlil a u hon ehun ero f nchi n shere n aaron m pe snof a f paht f ejm pe thusiasterion e f kote,"Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour." +Leviticus 9.13,auo p holokautoma a u prosenege mmo f na f ka ta melos ntou mn t ape a u talo u ejm pe thusiasterion,"Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l'autel." +Leviticus 9.14,auo a f eio ebol n th e mn n uerete hn u mou a f talo m p holokautoma ejm pe thusiasterion,"Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel, par dessus l'holocauste." +Leviticus 9.15,auo a f prosenege m p doron m p laos a f ji m p baamphout etbe p nobe m p laos a f shoot mmo f kata pe smot n shorp,"Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime." +Leviticus 9.16,auo a f prosenegke m p holokautoma a f tamio f kata th e e te shshe,"Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies." +Leviticus 9.17,a f prosenegke n te thusia a f muh n nef chij ebol nhet s a f talo u ejm pe thusiasterion khoris p holokautoma m p nau n htoue,"Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, outre l'holocauste du matin." +Leviticus 9.18,auo a f shoot m p mase mn p oeile n te thusia m p ujai m p laos auo a u eine nchi n shere n aaron m pe snof erat f auo a f paht f hatm pe thusiasterion e f kote,"Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour." +Leviticus 9.19,auo pot pe ebol hm p mase auo t tipe ebol hm p oeile auo pot e t hobs ebol ejn th e auo pe chlot snau mn pot et hijo u auo plobos et hijm p hepar,"Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;" +Leviticus 9.20,a f ko nnot et hijm pestethunion auo not a f talo u ejm pe thusiasterion,"ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l'autel." +Leviticus 9.21,auo pestethunion mn pe chboi n n unam aaron fit u na faire ma m pe mto ebol m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Aaron agita de côté et d'autre devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné." +Leviticus 9.22,auo aaron a f sutn toot f ebol ejm p laos a f smu ero u auo a f ei e p eset hijm pe thusiasterion ntere f uo e f talo ehrai n te thusia ha nobe auo n holokautoma mn ne thusia m p ujai,"Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces." +Leviticus 9.23,auo a mouses mn aaron bok ehun e te skene m p marturion nter u ei de ebol a u smu e p laos ter f auo p eou m p joeis a f uonh ebol e p laos ter f,"Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple." +Leviticus 9.24,auo u koht a f ei ebol hitm p joeis a f uom n n et hijm pe thusiasterion n holokautoma mn not auo p laos ter f a f nau a f r shpere a u paht u ehrai ejm pev ho a u uosht,"Le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face." +Leviticus 10.1,auo p shere snau n aaron adab mn abiud a p owe p owe ji n tef shure a u tale shuhene ejo u a u ji ehun n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis e mpe p joeis ueh sahne na u etbeet f,"Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné." +Leviticus 10.2,auo u koht a f ei ebol hitm p joeis a f uom mmo u auo a u mu m pe mto ebol m p joeis,"Alors le feu sortit de devant l'Éternel, et les consuma: ils moururent devant l'Éternel." +Leviticus 10.3,auo peje mouses en aaron je pai pe p shaje ent a p joeis joo f e f jo mmo s je n et hen ehun ero i n e ti na tbbo nhet u auo nt a ti eou na u hn t sunagoge ter s auo aaron a f mkah n het,"Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Éternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence." +Leviticus 10.4,auo a mouses mute emisadai mn elisafan n shere noziel n shere p son m p eiot n aaron e f jo mmo s na u je bok n tetn fi n netn sneu hihe n n et oweab m p bol n t parembole,"Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp." +Leviticus 10.5,auo a u bok a u fit u hrai hn nev hoite hrai p bol t parembole kata th e ent a p joeis joo s e mouses,"Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit." +Leviticus 10.6,auo mouses peja f n aaron mn eleazar mn ithamar nef shere ent a u seepe je tetn ape mpr hookes ude mpr shofs auo mpr poh n netn hoite jekas n netn mu nte u chont shope ejn t sunagoge ter s netn sneu de ete p ei ter f pe m p israel eve rime e p rokh nt a u shope nhet f hm p koht nt a p joeis rokh u nhet f,"Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Éternel a allumé." +Leviticus 10.7,auo n n etn r p bol n te skene m p marturion jekas n netn mu p neh gar m p tohs pe ebol hitm p joeis e f hijo tn auo a u eire kata p shaje m mouses,"Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit." +Leviticus 10.8,auo p joeis a f shaje mn aaron e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Aaron, et dit:" +Leviticus 10.9,u erp mn u sikera n netn soo f ntok mn nek shere et nmma k etetnshan nue e bok ehun e te skene m p marturion e e t et na ti m petn uoi ehun e pe thusiasterion auo n t et na mu an pai u nomimon pe sha eneh e netn genea,"Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants," +Leviticus 10.10,auo eke porj hn t mete n n et oweab auo hn t mete n n et soof auo hn t mete n n et jahm auo hn t mete n n et tbbeu,"afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur," +Leviticus 10.11,auo eke tsabe n shere m p israel e n nomimon ter u ent a p joeis tauo u ero u ebol hitoot f m mouses,et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Éternel leur a données par Moïse. +Leviticus 10.12,auo mouses peja f n aaron mn eleazar mn ithamar n shere n aaron ent a u seepe e u jo mmo s na u je ji n te thusia ent a s seepe ebol hn ne chlil m p joeis n tetn uom n hen a thab hatm pe thusiasterion n et oweab nte n et oweab ne,"Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, et mangez-le sans levain près de l'autel: car c'est une chose très sainte." +Leviticus 10.13,auo etetne uom mmo s hm p ma et oweab u nomimon gar na k pe pai auo u nomimon pe n nek shere e tre f shope ne tn ebol hn ne chlil m p joeis tai gar te th e ent a f hon etoot,Vous le mangerez dans un lieu saint; c'est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel; car c'est là ce qui m'a été ordonné. +Leviticus 10.14,auo pestethunion m p porj ebol auo pe chboi m pafaire ma etetne uom u hm p ma et oweab ntok mn nek shere mn pek ei nmma k u nomimon gar na k pe auo u nomimon pe n nek shere nt a u taa f ne tn ebol hn ne thusia m p ujai n n shere m p israel,"Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël." +Leviticus 10.15,pe chboi m pafaire ma auo pestethunion etneh ebol ejn ne chlil nnot event f e porj ebol n u aforisma m pe mto ebol m p joeis je efe shope na k mn nek shere mn nek sheere nmma k e u nomimon sha eneh kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l'épaule que l'on présente par élévation et la poitrine que l'on agite de côté et d'autre devant l'Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Éternel l'a ordonné." +Leviticus 10.16,auo p baamphout etbe nobe hn u shine a mouses shine nso f pai de a u rokh f auo mouses a f chont e eleazar mn ithamar n shere n aaron ent a u seepe e f jo mmo s na u je,"Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:" +Leviticus 10.17,etbe u m petn uom m p baampe ha nobe hm p ma et oweab je n et oweab ne nte n et oweab pai a p joeis taa f ne tn e tre tetn uom f jekas etetne fi mmau m p nobe n t sunagoge n tetn tobh ehrai ejo u m pe mto ebol m p joeis,"Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C'est une chose très sainte; et l'Éternel vous l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant l'Éternel." +Leviticus 10.18,mp u ji gar ebol hm pef snof ehun e p ma et oweab m pef mto ebol etetne uom mmo f nhun hm p ma et oweab kata th e ent a p joeis hon etoot,"Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné." +Leviticus 10.19,auo aaron a f shaje mn mouses e f jo mmo s je ene mpo u nt a u eine n nev thusia ha nobe nta u mn nev chlil m pe mto ebol m p joeis auo a nai shope mmo i auo ti na uom n ne thusia ha p nobe m p ou me pai na r ana f m p joeis,"Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Éternel; et, après ce qui m'est arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l'Éternel?" +Leviticus 10.20,auo mouses a f sotm a f r ana f,Moïse entendit et approuva ces paroles. +Leviticus 11.1,auo p joeis a f shaje mn mouses mn aaron e f jo mmo s na u je,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:" +Leviticus 11.2,shaje mn n shere m p israel e tetn jo mmo s na u je nai ne n tbnoue etet na uom u ebol hn n tbnoue ter u et hijm p kah,"Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre." +Leviticus 11.3,tbne nim ere rat f pots auo e f taueeib ebol auo e f satbe hn n tbnoue na i n etetne uom u,"Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine." +Leviticus 11.4,plen n netn uom ebol hn nai ebol hn n et satbe auo ebol hn n etere rat u pots auo e u taueeib ebol p chamul je pai men satbe rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur." +Leviticus 11.5,auo pdasupus je pai men satbe ehrai rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur." +Leviticus 11.6,auo p sarachoush je pai men satbe ehrai rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur." +Leviticus 11.7,auo p rir je rat f men pots auo f taueeib ebol pai de n f satbe an pei ke u akatharton ne tn pe,"Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur." +Leviticus 11.8,n netn uom ebol hn nev af auo n netn joh e n et mout nhet u na i hen akatharton ne tn ne,"Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs." +Leviticus 11.9,auo nai n etet na uom u ebol hn n et shoop ter u ebol hn m mueioue n ka nim ere tnh mmo u auo ere shnfe mmo u hn m muneioue auo hn ne thalassa auo hn ne kheimarros na i etetne uom u,"Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières." +Leviticus 11.10,auo n ka nim ete mn tnh mmo u ude e mn shnfe hio u hn m mou e hn ne thalassa auo hn ne kheimarros ebol hn ne share m mueioue tauo u ebol ter u auo ebol hn psukhe nim et onh hn m mou tai u bote te,"Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières." +Leviticus 11.11,auo eve shope ne tn n bote n netn uom ebol hn nev af auo n et mout nhet u etetne fot u,"Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts." +Leviticus 11.12,auo n ka nim ete mn tnh mmo u ude e mn shnfe hio u hn n et hn m mou pai u bote ne tn pe,"Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles." +Leviticus 11.13,auo nai etetne fot u ebol hn n halate n tetn tm uom u alla n se shope n bote p aetos auo pegrups mn paliaetos,"Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;" +Leviticus 11.14,mn p etre auo t nure mn n et tnton ero u,"le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;" +Leviticus 11.15,auo p abok mn n et tnton ero f,le corbeau et toutes ses espèces; +Leviticus 11.16,auo p jaj mn peglaukos mn plaros mn n et tnton ero u auo pbech mn n et tnton ero f,"l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;" +Leviticus 11.17,auo p nuktikoraks mn p katahraktes auo p hiboi,"le chat-huant, le plongeon et la chouette;" +Leviticus 11.18,mn p kuknos auo p pelekan mn p porfurion,"le cygne, le pélican et le cormoran;" +Leviticus 11.19,auo perodios auo pekharadrion mn n et tnton ero f auo pepops mn t nukteris,"la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris." +Leviticus 11.20,auo n et tnton ter u n halate e t hel n et mooshe ejn fto n uerete eve shope ne tn n bote,Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. +Leviticus 11.21,alla na i n etetna uom u hn n et tnton e n halate n et mooshe hijn fto n uerete n etere hrb n t pe n nev uerete e u foche nhet u hijm p kah,"Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre." +Leviticus 11.22,auo nai n etet na uom u ebol nhet u pe brukhos mn n et tnton ero f auo p chuel mn n et tnton ero f auo pe shje mn n et tnton ero f auo pofiomakhes mn n et tnton ero f,"Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces." +Leviticus 11.23,n ka nim e f o n smot n halet ere fto n uerete mmo u eve shope ne tn n bote,Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. +Leviticus 11.24,auo e t et na johm hn nai uon nim et na joh e n et mout nhet u f na shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir," +Leviticus 11.25,auo uon nim et na fi hn n et mout nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. +Leviticus 11.26,auo hn n tbnoue ter u p etere rat f pots auo e f taueeib ebol e n f satbe de an eve shope e u jahm ne tn uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur." +Leviticus 11.27,auo n ka nim et mooshe hijn nef chij hn ne therion ter u et mooshe ejn fto n uerete eve shope e u jahm ne tn uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir," +Leviticus 11.28,auo p et na fi n n et mout nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe nai eve shope n akatharton ne tn,et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs. +Leviticus 11.29,auo nai eve shope e u jahm n toot teutn ebol hn n jatfe et mooshe hijm p kah tgale mn ppin auo pe msah pe jpo m p kah,"Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;" +Leviticus 11.30,auo tm ugale mn pe khamaileon auo p haklf mn th afleele mn pes palaks,"le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon." +Leviticus 11.31,na i eve shope e u jahm ne tn ebol hn n et mooshe ter u hijm p kah uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir. +Leviticus 11.32,auo n ka nim e f na he ehrai ejo u n ent a u mu nhet u efe shope e f jahm ebol hn skevos nim n she e u shten e u shaar e u sok skevos nim et f na r hob hrai nhet f eve horp f hn u mou auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe auo efe tbbo,"Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur." +Leviticus 11.33,auo skevos nim n blje p etere uon n nai na he ehrai ero f e f m p hun m p ei efe shope e f jahm auo ntou eve uoshf u,"Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase." +Leviticus 11.34,auo chin uom nim e sha u uom f ershan nka n tei mine bok ehrai ejo f efe shope e f jahm auo n ka nim e sha u soo f hn aggeion nim efe shope e f jahm,"Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée." +Leviticus 11.35,auo n ka nim ershan uon hn nai et mout he ehrai ero f efe shope e f jahm hen trir auo hen hro eve shrshor u ebol je se jahm auo eve shope e u jahm ne tn,"Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés." +Leviticus 11.36,shatn u pege mmo u e u shei mn u souhs mmo u eve shope e u tbbeu p et na joh de e n et mout nhet u efe shope e f jahm,"Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur." +Leviticus 11.37,ershan uon de hn n et mout nhet u he ehrai ejn chroch nim e sha u jo f efe shope e f tbbeu,"S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;" +Leviticus 11.38,evshan pehtmou de ejn chroch nim auo nte uon hn n et mout nhet u he ehrai ejo f efe shope e f jahm ne tn,"mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée." +Leviticus 11.39,ershan uon de mu ebol hn n tbnoue e f shoop ne tn e tre tetn uom f p et na joh e n ent a u mu nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;" +Leviticus 11.40,auo p et na uom ebol hn n ent a u mu nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe auo p et na fi ebol hn n et mout nhet u e fe shom n nef hoite n f jokm hn u mou auo efe cho e f jahm sha p nau n ruhe,"celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 11.41,auo jatfe nim et mooshe hijm p kah pai efe shope ne tn n bote auo n netn uomf,Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point. +Leviticus 11.42,auo n ka nim e f mooshe ejn het f auo n ka nim e f mooshe n u oeish nim hijn fto n uerete hn n jatfe ter u et mooshe hijm p kah n netn uomf je u bote ne tn pe,"Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination." +Leviticus 11.43,auo n netn fetnetn psukhe hn n jatfe ter u et mooshe hijm p kah n netn jahm teutn hn nai auo n netn shope e tetn o n akathartos hrai nhet u,"Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux." +Leviticus 11.44,je anok pe p joeis petn nute auo etetne tbbe teutn n tetn shope e tetn oweab je anok ti oweab petn nute auo n netn johm n n et m psukhe hn n jatfe ter u et kim hrai hijm p kah,"Car je suis l'Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre." +Leviticus 11.45,je anok pe p joeis p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute auo e tetn shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis,"Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint." +Leviticus 11.46,pai pe p nomos etbe n tbnoue mn n jatfe mn n halate mn psukhe nim et mooshe hn m mou auo etbe psukhe nim et mooshe hijm p kah,"Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre," +Leviticus 11.47,e porj hn t mete n n et jahm auo hn t mete n netn se jahm an auo hn t mete n n et tanho n n et u na uom u auo hn t mete n n et tanho n netn se na uom u an,"afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas." +Leviticus 12.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 12.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je u shime esshan jichroch n s oo n s jpe u hout ese shope e s o n n akathartos n sashf n hou kata p tosh ntes shro e s jahm n sashf n hou,"Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle." +Leviticus 12.3,auo hm p mehshmun n hou ese sbbe n t sarks n tef mnt at sbbe,"Le huitième jour, l'enfant sera circoncis." +Leviticus 12.4,auo e se rmabshomte n hou e s hmoos hm pe snof n tes akatharsia nne s joh e laau e f oweab auo nne s bok ehun e p ma et oweab shant u jok ebol nchi ne hou m pes tbbo,"Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis." +Leviticus 12.5,eshope de u sheere te e s na jpo s ese shope e s jahm m mnta fte n hou kata p tosh n tes shro auo se tase n hou ese aa u hm pe snof m pes johm,"Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang." +Leviticus 12.6,auo evshan jok ebol nchi ne hou m pes tbbo ejn u shere e ejn u sheere ese eine n u hieib n u rompe e mn jbin nhet f e talo f ehrai n chlil auo u mas n chroompe e u chrmpshan ha nobe erm p ro n te skene m p marturion erat f m p ueeb,"Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation." +Leviticus 12.7,auo e fent f m pe mto ebol m p joeis nte p ueeb tobh ejo f auo efe katharize mmo s ebol hn t pege m pes snof pai pe p nomos n te shime e s na jpe u hout e u shime,"Le sacrificateur les sacrifiera devant l'Éternel, et fera pour elle l'expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille." +Leviticus 12.8,eshope de en toot s chine an m p tosh m pe hieib ese ji n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe u chrmpshan e u holokautoma auo ke owe ha nobe nte p ueeb tobh ejo s n s tbbo,"Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera pure." +Leviticus 13.1,auo p joeis a f shaje mn mouses mn aaron e f jo mmo s na u je,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" +Leviticus 13.2,u rome ershan u ule shope hm p shaar m pef soma e u maein e f uobsh auo n f shope hm p shaar m pef soma nchi u hrb n sobh event f erat f n aaron p ueeb e erat f n owe n nef shere et o n ueeb,"Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l'amènera au sacrificateur Aaron, ou à l'un de ses fils qui sont sacrificateurs." +Leviticus 13.3,auo ere p ueeb ti hte f e p hrb et hm p shaar m pef soma auo nte p fo shibe n f ubash auo p maein m p hrb e f thbbieu hm p shaar m pef soma u hrb n sobh pe auo ere p ueeb ti n hte f ero f n f jahme f,"Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l'examen déclarera cet homme impur." +Leviticus 13.4,eshope de ere p maein uobsh emate hm p shaar m pef soma auo ere pef hrb thbbieu e e ne chob ebol hm pef shaar auo e mpe pef fo shibe e u fo e f uobsh pai de e f krmrom e e f tehtoh ere p ueeb porj ebol m pef hrb n sashf n hou,"S'il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie." +Leviticus 13.5,auo p ueeb efe nau e p hrb hm p meh sashf n hou auo eis heete p hrb cheet m pef mto ebol mpe p hrb shibe hm p shaar m pef soma auo p ueeb efe porj f on ebol n ke sashf n hou,"Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s'être étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours." +Leviticus 13.6,auo ere p ueeb ti hte f ero f m p meh sashf n hou m p meh sp snau auo eis heete ere p hrb on krmrom e e f tehtoh mpe p hrb shibe hm p shaar m pef soma auo ere p ueeb katharize mmo f u maein gar p et hioo f auo e fe shom n nef hoite n f tbbo,"Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur." +Leviticus 13.7,eshope de hn u shibe efshan shibe nchi p maein hm p shaar m pef soma mnnsa tre p hierevs mosht f n f katharize mmo f efe ei m p meh sp snau nnahra f m p ueeb,"Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur." +Leviticus 13.8,auo ere p hierevs na u ero f auo eis heete a p maein shibe hm p shaar m pef soma ere p hierevs jahm e f pai u sobh pe,"Le sacrificateur l'examinera. Si la dartre s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c'est la lèpre." +Leviticus 13.9,auo u hrb n sobh efshan shope hn u rome efe ei erat f m p hierevs,"Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au sacrificateur." +Leviticus 13.10,auo ere p hierevs mosht f auo eis heete u ule e s uobsh a s shope hm p shaar m pef soma auo ntos as tre p fo ubash ebol m pe mton n t sarks et uoj hrai hn t ule,"Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu'il y ait une trace de chair vive dans la tumeur," +Leviticus 13.11,u sobh e f na osk pe hm p shaar m pef soma auo ere p hierevs jahm e f n f porj f ebol je f o n akathartos,"c'est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l'enfermera pas, car il est impur." +Leviticus 13.12,eshope de hn u pire efshan pire ebol nchi p sobh hm p shaar m pef soma auo nte p sobh hobs m p shaar ter f m pef soma jin tef ape sha nef uerete kata p nau ter f m p hierevs,"Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l'examinera;" +Leviticus 13.13,ere p hierevs ti hte f ero f auo eis heete a p sobh hobs ebol ejm p shaar ter f m pef soma ere p hierevs katharize m p sobh je a f poone ter f e p ubash f o n katharon,"et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur." +Leviticus 13.14,auo hm pe hou et f na u onh ebol hioo f nchi u auan e f onh efe johm,"Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;" +Leviticus 13.15,auo p hierevs efe ti hte f e p auan e f uoj auo p auan et uoj e fe jahme f u akathartos gar pe ebol je u sobh pe,"quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c'est la lèpre." +Leviticus 13.16,ershan p auan de et uoj smnt f auo n te p et uobsh shibe efe ei erat f m p hierevs,"Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;" +Leviticus 13.17,nte p hierevs mosht f auo eis heete a p hrb shibe e p ubash auo ere p hierevs katharize m p hrb n f shope n katharon,"le sacrificateur l'examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur." +Leviticus 13.18,auo ershan u sarks n helkos shope hm p shaar m pef soma auo n f mton,"Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri," +Leviticus 13.19,auo n f shope hm p ma m p sash nchi u ule e s uobsh e e spore e s ti ubash e e stre sh rosh efe eine nnahrm p hierevs,"et qu'il se manifestera, à la place où était l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur." +Leviticus 13.20,nte p hierevs mosht f auo eis heete pes hrb e f thbbieu e p shaar m pef soma e a pef fo poone a f ubash ere p hierevs jahme f je u sobh p ent a f shope hm p helkos nt a f pire ebol hioo f,"Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère." +Leviticus 13.21,ershan p hierevs de na u ero s auo eis heete mpe f o e f uobsh shope nhet s auo m pe hrb e f thbbieu nehse hm p shaar m pef soma auo ntos t ule e s krmrom ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou,"Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours." +Leviticus 13.22,esshan porsh de ebol hm p shaar m pef soma p hierevs efejahme f u hrb n sobh p ent a f peire hm pef sash,"Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre." +Leviticus 13.23,ershan p maein de cho hm pef soma auo n f tm porsh ebol u ule m pef sash pe ere p hierevs katharize mmo f,"Mais si la tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur." +Leviticus 13.24,auo ershan u sarks shope hm p shaar m pef soma n juf n k oht auo n f shope hrai hm pef shaar nchi p ma m p juf nt a f mton e f o m maein e f uobsh e f tre sh rosh e e f sek auan e f uobsh,"Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu'il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d'un blanc rougeâtre, le sacrificateur l'examinera." +Leviticus 13.25,ere p hierevs na u ero f auo eis heete a f poone nchi p fo e f uobsh e p ma et o m maein auo pef hrb e f thbbieu ebol hm pef shaar u sobh pe pai nt a f pire ebol hm p juf ere p hierevs johm mmo f u hob n sobh pe,"Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu'elle paraisse plus profonde que la peau, c'est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est une plaie de lèpre." +Leviticus 13.26,ershan p hierevs de na u ero f auo eis heete n f shoop an hm p maein e t pore nchi u fo e f uobsh auo e mn maein e f thbbieu ebol hm p shaar m pef soma ntof de e f krmrom ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou,"Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenu pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours." +Leviticus 13.27,auo ere p hierevs mosht f m p meh sashf n hou hn u porsh de efshan porsh ebol hm p shaar m pef soma ere p hierevs johm mmo f u hob n sobh p ent a f peire hm pef juf,"Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre." +Leviticus 13.28,ershan t to de n uobsh cho hm pes ma auo n s tm porsh ebol hm pef shaar tai de n s cho e s krmrom ete t ule m p juf te auo ere p hierevs katharize mmo f p eine gar m pef juf pe,"Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure." +Leviticus 13.29,auo u hout e u shime p etere hrb n sobh na shope nhet f hn tef ape e hn tef mort,"Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe," +Leviticus 13.30,ere p hierevs na u e p hrb auo eis pef smot thbbieu e p shaar m pef soma ere u fo de e f morsh shoop nhet f e f ham ere p hierevs johm mmo f je uoshf pe p sobh n tef ape pe e p sobh n tef mort pe,"le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu'il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe." +Leviticus 13.31,auo ershan p hierevs na u e p hrb mpe f uoshf auo eis heete pef eine ne f thbbieu an e p shaar m pef soma auo u fo e f morsh n f shoop an nhet f p hierevs efe porj ebol m p hrb mpe f uoshf n sashf n hou,"Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne." +Leviticus 13.32,auo p hierevs efe nau e pef smot hm p meh sashf n hou auo eis heete m pe pef uoshf porsh ebol e mn fo e f morsh shoop nhet f auo p hrb mpe f uoshf n f thbbieu an e p shaar m pef soma,"Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau," +Leviticus 13.33,e fe hooke f ebol pef uoshf de n nek hooke f auo ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou m p meh sp snau,"celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours." +Leviticus 13.34,auo p hierevs efe nau e p ef uoshf hm p meh sashf n hou auo eis heete m pe pef uoshf porsh ebol hm p shaar m pef soma mnnsa tre fhooke f ebol auo p eine mpe f uoshf n f thbbieu an e p shaar m pef soma p hierevs efe katharize mmo f auo e fe shom n nef hoite n f shope e f tbbeu,"Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur." +Leviticus 13.35,hn u porsh de efshan porsh ebol nchi pef uoshf hm p shaar m pef soma mnnsa tre f tbbo,"Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il a été déclaré pur, le sacrificateur l'examinera." +Leviticus 13.36,ere p hierevs na u ero f auo eis heete a f porsh nchi p uoshf hrai hm p shaar m pef soma nne p hierevs musht etbe p fo e tmorsh je pai a f johm,"Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur n'aura pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre: il est impur." +Leviticus 13.37,efshan cho de nnahrn nef bal nchi p uoshf hm pef soma auo nte u fo e f kem ti uo ehrai nhet f p uoshf a f tbbo f ere p rome shope e f tbbeu auo p hierevs efe katharize mmo f,"Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu'il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur." +Leviticus 13.38,auo u hout e u shime esshan shope hm p shaar n tef sarks nchi u to e s uobsh e s muh ebol,"Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches," +Leviticus 13.39,ere p hierevs na u ero f auo eis heete nto et uobsh sehn p shaar n tef sarks e u muh ebol pai de u peire pe nt a f ti uo ebol hm p shaar n tef sarks pai u katharos pe,"le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur." +Leviticus 13.40,ershan pef fo de hol ebol hi hra f uus pe pai u katharos pe,"Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur." +Leviticus 13.41,ershan p fo de n tef ape chol ebol hi hra f owenafalagks pe ete u chalubih pe pai u katharos pe,"S'il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un chauve par-devant: il est pur." +Leviticus 13.42,efshan shope de hn t mnt us e hn t mnt chalubih nchi u maein e f uobsh e e f trshrosh e e f sobh e f morsh hn tef mnt us e hn tef mnt chalubih,"Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant." +Leviticus 13.43,ere p hierevs na u ero f auo eis heete eis p maein m pef hrb e f uobsh e e f morsh hn tef mnt us e hn tef mnt chalubih n th e n u eine n sobh hm p shaar m pef soma,"Le sacrificateur l'examinera. S'il y a une tumeur de plaie d'un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps," +Leviticus 13.44,u rome e f sobh pe hn u johm ere p ueeb johm mmo f ere p maein mpe f sobh hn tef ape,"c'est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c'est à la tête qu'est sa plaie." +Leviticus 13.45,auo p et sobh p etere p sobh hioo f nef hoite eve shope e ubrbor auo ere jo f cholp ebol n f hebs pk ote n ro f n se mute ero f je p akathartos,"Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur!" +Leviticus 13.46,p akathartos n ne hou ter u et f naau ere p hrb m p sobh hioo f efe shope e f jahm efe hmoos e f porj ebol n te pef man shope shope na f p bol n t parembole,"Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp." +Leviticus 13.47,auo u hoite efshan shope nhet f nchi u hrb n sobh hn u hoite n rot e hn u hoite n sippon e n las,"Lorsqu'il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin," +Leviticus 13.48,e hn u shtit e hn u beke e hn hen eiaau e hn hen sort e hn u shaar e hn shaar nim e sha u r hob n hte f,"à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau," +Leviticus 13.49,auo nte p hrb shope e f uetuot e e f morsh hm p hoite e hm p shaar e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar e sha u r hob nhet f pei hrb u sobh pe efe tsabo u e p ueeb,"et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur." +Leviticus 13.50,nte p hierevs ti hte f e p hrb auo p hierevs efe porj ebol m p hrb et mmau n sashf n hou,"Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué." +Leviticus 13.51,auo ere p hierevs na u e p hrb m p meh sashf n hou ershan p hrb de et mmau porsh ebol hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hm p shaar ka ta eiope nim e sha u aa u hn n shaar u sobh e f men ebol hm p hrb u akatharton pe,"Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre invétérée: l'objet est impur." +Leviticus 13.52,efe rokh m p hoite e peshtit e p beke e p sort e hen eiaau e hen skevos nim n shaar ershan p hrb m p sobh et men ebol shope nhet u eve rokh u hn u sate,"Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu." +Leviticus 13.53,ershan p hierevs de na u n te tm p hrb et mmau mooshe e porsh ebol hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar,"Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de peau," +Leviticus 13.54,p hierevs efe ueh sahne auo e fe eio ebol m p etere p hrb hioo f auo ere p hierevs porj ebol m p hrb et mmau n sashf n hou n s p snau,"il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours." +Leviticus 13.55,auo ere p hierevs na u mnnsa nse eio ebol m p hrb et mmau auo p hrb n f tm shibe m pef maein auo p hrb mpe f mooshe u akatharton pe eve rokh f hn u sate je a f tajro hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke,"Le sacrificateur examinera la plaie, après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a pas changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est impur: il sera brûlé au feu; c'est une partie de l'endroit ou de l'envers qui a été rongée." +Leviticus 13.56,auo ershan p hierevs na u e p hrb e f krmrom mnnsa nseeiaa f ebol efe paht ebol hm p hoite e ebol hm p shaar e ebol hm pe shtit e ebol hm p beke,"Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame." +Leviticus 13.57,efshan uonh de ebol on hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar u sobh pe e a f pire eve rokh u hn u sate p etere p hrb et mmau nhet f,"Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu." +Leviticus 13.58,auo p hoite e peshtit e p beke e skevos nim n shaar et u na eiaa f ebol nte p hrb et mmau lo hioo f eve eiaa f ebol n ke sop n f shope e f tbbeu,"Le vêtement, la chaîne ou la trame, l'objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d'où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur." +Leviticus 13.59,pai pe p nomos m p hrb m p sobh n hoite n rot e hen hoite n sippon e u shtit e u beke e skevos nim n shaar e katharize mmo f e e jahmef,"Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu'elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d'après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs." +Leviticus 14.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 14.2,pai pe p nomos m p et sobh hm pe hou e tef na tbbo nhet f eve eine mmo f erat f m p hierevs,"Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l'amènera devant le sacrificateur." +Leviticus 14.3,n f ei ebol nchi p hierevs m p bol n t parembole nte p hierevs na u ero f auo eis heete a p hrb n sobh lo mmau hioo f m p rome et sobh,"Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre," +Leviticus 14.4,auo p hierevs efe ueh sahne e ji m p rome nt a u katharize mmo f m papoi snau e u onh e u tbbeu auo u she n kedrinon auo u hos n kokkos e f shesh mn u hussopon,"le sacrificateur ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope." +Leviticus 14.5,auo p hierevs efe ueh sahne n shoot m p owe n m papoi e uaggeion n blje ejn u mou e f onh,"Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive." +Leviticus 14.6,auo p ke papoi e f onh efe jit f auo p she n kedrinon mn p hos n kokkos mn p hussopon n f sopu mn p ke papoi et onh hm pe snof m p papoi nt a u shaat f ejn u mou e f onh,"Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive." +Leviticus 14.7,auo efe cheshchesh p ent a u katharize mmo f ebol hm pef sobh n sashf n sop n f shope e f o n katharos auo efe jou ebol m p papoi et onh e t soshe,"Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant." +Leviticus 14.8,auo p ent a u katharize mmo f e fe shom n nef hoite auo efe hooke m pef fo ter f n f jokm f hn u mou n f shope e f tbbeu auo mnnsa nai efe bok ehun e t parembole auo n f cho m p bol m pef ei n sashf n hou,"Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente." +Leviticus 14.9,auo hm p meh sashf n hou efe hooke m pef fo ter f tef ape mn tef mort mn nef mjnh auo f o nim et hioo f e fe hook u ebol nf shom n nef hoite n f jekm pef soma hn u mou n f shope e f o n katharos,"Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur." +Leviticus 14.10,auo hm p mehshmun n hou efe ji n hieib snau e mn jbin nhet u e u na r u rompe auo u esou e mn jbin nhet f e f na r u rompe auo shomnt n remet n samit e u thusia e f uoshm hi neh auo ulok n neh,"Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixièmes d'un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l'huile, et un log d'huile." +Leviticus 14.11,auo p hierevs et na tbbo efe taho erat f m p rome et u na katharize mmo f mn nei ke eidos m pe mto ebol m p joeis hirm p ro n te skene m p marturion,"Le sacrificateur qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 14.12,auo nte p hierevs ji m p owe n ne hieib n f taho f erat f etbe p nobe mn plok n neh n f porj u ebol n u aforisma m pe mto ebol m p joeis,"Le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d'huile; il les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel." +Leviticus 14.13,auo eve shoot m pe hieib hm p ma et u na shoot nhet f n ne thusia ha nobe auo p et u na aa f n holokautoma n se aa f hm p ma et oweab p et u na shaat f gar ha nobe e f o n th e m p et u na taa f ha t mnt at soun e tre f shope m p hierevs n n et oweab n n et oweab,"Il égorgera l'agneau dans le lieu où l'on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d'expiation, la victime est pour le sacrificateur; c'est une chose très sainte." +Leviticus 14.14,auo p hierevs efe ji ebol hm pe snof m p et u na taa f ha nobe nte p hierevs kaa f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit." +Leviticus 14.15,auo ere p hierevs ji ebol hm p lok n neh n f poht ejn t chij n hbur m p hierevs,"Le sacrificateur prendra du log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche." +Leviticus 14.16,auo ere p hierevs s op m pef teebe n unam ebol hm p neh et hijn tef chij n hbur auo e fehrantize hm pef teebe n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis,"Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant l'Éternel." +Leviticus 14.17,p neh de ent a f seepe hn tef chij ere p hierevs kaa f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam ejm pe snof m p et u na taa f ha nobe,"Le sacrificateur mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité." +Leviticus 14.18,p neh de ent a f seepe p et hijn t chij m p hierevs ere p hierevs kaa f ejn t ape m p et u na katharize mmo f auo ere p hierevs tobh ejo f m pe mto ebol m p joeis,Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel. +Leviticus 14.19,auo ere p hierevs eire m p et u na taa f ha nobe nte p hierevs tobh ejm p et u na katharize mmo f ebol hm pef nobe auo mnnsa nai ere p hierevs shoot m p holokautoma,Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation; et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. +Leviticus 14.20,auo ere p hierevs talo ehrai m p holokautoma mn te thusia ejm pe thusiasterion m pe mto ebol m p joeis nte p hierevs tobh ejo f n f katharize,"Ensuite il égorgera l'holocauste. Le sacrificateur offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande; et il fera pour cet homme l'expiation, et il sera pur." +Leviticus 14.21,eshope de e f o n heke ntoot f na tahe p et f na taa f an efe ji n u hieib n uot e p ent a f r nobe etbeet f e uafaire ma hoste e tobh ejo f auo un e met n shi n samit e f uoshm hi neh e u thusia auo ulok n neh,"S'il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d'autre, et avec lequel on fera pour lui l'expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande, et un log d'huile." +Leviticus 14.22,auo chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n ent a toot f taho u auo u chrmpshan eve taa f ha nobe p ke owe de u holokautoma,"Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour l'holocauste." +Leviticus 14.23,auo e f ent u hm p mehshmun n hou etbe katharize mmo f erat f m p ueeb erm p ro n te skene m p marturion m pe mto ebol m p joeis,"Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel." +Leviticus 14.24,auo ere p hierevs ji m pe hieib et u na taa f ha nobe mn plok n neh nte p hierevs ta lou ehrai nue pi thema m pe mto ebol m p joeis,"Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d'huile; et il les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel." +Leviticus 14.25,auo efe shoot m pe hieib ha nobe nte p hierevs ji ebol hm pe snof m pe hieib ha nobe n f ko mmo f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"Il égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit." +Leviticus 14.26,auo ere p hierevs poht ebol hm p neh ejn tef chij n hbur,Le sacrificateur versera de l'huile dans le creux de sa main gauche. +Leviticus 14.27,nte p hierevs hrantize m pef teebe n unam ebol hm p neh et hn tef chij n hbur n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis,"Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'Éternel." +Leviticus 14.28,auo ere p hierevs ko ebol hm p neh et hn tef chij ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam ejm p ma m pe snof m p et u na taa f ha nobe,"Le sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité." +Leviticus 14.29,p ent a f seepe de hm p neh et hn t chij m p hierevs efe kaa f ejn t ape m p ent a f katharize mmo f auo ere p hierevs tobh ejo f m pe mto ebol m p joeis,"Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant l'Éternel." +Leviticus 14.30,auo efe eine m p owe n ne chrmpshan e ebol hn mmas n chroompe kata pent a toot f taho f,"Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il a pu se procurer," +Leviticus 14.31,p owe mmo u ha nobe auo p ke owe u holokautoma mn te thusia nte p hierevs tobh ejm p et u na katharize mmo f m pe mto ebol m p joeis,"l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant l'Éternel." +Leviticus 14.32,pai pe p nomos m p etere p hrb n sobh hioo f auo p etere toot f na taho f an e pef katharismos,"Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes." +Leviticus 14.33,a p joeis joo s m mouses mn aaron je,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" +Leviticus 14.34,ti na ti e ti na uonh ebol n hen hrb n sobh hn n ei et hm p kah et mmau,"Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez," +Leviticus 14.35,auo efe ei nchi p ete pof pe p ei n f tame p hierevs e f jo mmo s je eshje u hrb n sobh p ent a i nau ero f hm pa ei,"celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison." +Leviticus 14.36,auo ere p hierevs ueh sahne e tre u poone ebol m p sobte m p ei ha th e mpate p hierevs bok ehun e nau e p ei je n nev johm nchi n et hm p ei auo mnnsa nai,"Le sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu'on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison." +Leviticus 14.37,ere p hierevs na u e p hrb m p sobh hn ne je m p ei n hen ulpe e u uetuot e e umorsh auo pev eine e f thbbieu hn ne je m p ei,"Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur," +Leviticus 14.38,auo p hierevs efe r p bol m p ei erm p ro m p ei nte p hierevs porj ebol m p ei n sashf n hou,"il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours." +Leviticus 14.39,auo ere p hierevs kto f hm p meh sashf n hou e nau e p ei auo eis heete a p hrb m p sobh joore ebol hn ne je m p ei,"Le sacrificateur y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison," +Leviticus 14.40,auo ere p hierevs ueh sahne n se pork n n one nt a p hrb m p sobh shope hio u auo eve noj u p bol n t polis e u ma e f jahm,"il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur." +Leviticus 14.41,auo p hun m p ei eve hok f ebol e f kote n se poht m p kah nt a u hok f ebol p bol n t polis e u ma e f jahm,"Il fera râcler tout l'intérieur de la maison; et l'on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura râclée." +Leviticus 14.42,auo eve ji n hen ke one e a u hok u ebol n se noj u e p ma n nei one nt a u fit u mmau auo eve ji n ke kah n brre n se solch m p ei,"On prendra d'autres pierres, que l'on mettra à la place des premières; et l'on prendra d'autre mortier, pour recrépir la maison." +Leviticus 14.43,efshan kto f de nchi p hrb m p sobh auo n f pire hm p ei mnnsa nsefi mmau n nei one auo mnnsa n se hooke ebol m p ei auo mnnsa nsesolch f n ke sop,"Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison," +Leviticus 14.44,auo ere p hierevs bok ehun auo efe ti hte f je ne ap hrb m p sobh joore ebol hm p ei u sobh pe e f men ebol hm p ei p ei et mmau et jahm,"le sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure." +Leviticus 14.45,eve shrshor f auo ne f she mn nef one mn pef kah ter f eve jit u m p bol n t polis e u ma e f jahm,"On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur." +Leviticus 14.46,auo p et na r p hun m p ei n ne hou ter u et f na aa u e f neh ebol efe shope n akathartos sha p nau n ruhe,Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera impur jusqu'au soir. +Leviticus 14.47,auo p et na nkotk hm p ei e fe shom n nef hoite n f shope n akathartos sha p nau n ruhe auo p et na uom hm p ei e fe shom n nef hoite n f shope n akathartos sha p nau n ruhe,Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. +Leviticus 14.48,ershan p hierevs de ei n f bok ehun n f nau auo eis heete hn u porsh mp f porsh ebol nchi p hrb m p sobh hm p ei mnnsa nse solch m p ei p hierevs efe katharize m p ei etbe je a p maein et mmau lo hioo f,"Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie." +Leviticus 15.5,[...] hn umou e f o n n akathartos sha p nau n ruhe,"Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.6,auo p et na hmoos ejn u skevos ere pgonohrues hmoos hijo f efe shom n nef hoite auo efe jokm f hn u mou,"Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.11,auo efe jekm pef soma hn u mou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.12,auo u skevos n blje ? pe??pgonohrues na joh ero f eve uosh f auo skevos nim n she eve eiaa f ebol hn u mou n f shope e f o n katharon,"Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau." +Leviticus 15.13,ershan pgonohrues de katharize ebol hn tehrusis m pef soma efe op na f n sashf n hou e pef katharismos e fe shom n nef hoite auo efe jekm pef soma hn u mou,"Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur." +Leviticus 15.17,nhet f eve eiaa f ebol hn u mou auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir." +Leviticus 15.18,auo u shime u hout nkotk e ti sperma ? a smma??? tk eve jokm u hn u mou n se shope e u jahm sha p nau n ruhe,"Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir." +Leviticus 15.19,auo u shime ere pe snof shuo mmo s ere tes hrusis shoop hm pes soma sashf n hou shope hm pes nuh uon nim et n akathartos efe shope,"La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.24,e u sashf n hou n nkotk e [...] hijo f efe shope e f jahm,"Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur." +Leviticus 15.25,auo u shime ershan te hrusis m pe snof shuo mmo s hen hou e n af uoeish n tes shro sha nsho [...] n tes hrusis n tes akatharsia n s shope e s jahm,"La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle." +Leviticus 15.26,auo p ma n nkotk ter f et s na nkotk hijo f n ne hou ter u n tes hrusis efe shope na s kata p ma n nkotk n tes shro auo skevos nim et s na hmoos hijo f eve shope e u jahm kata t akatharsia ntes shro,"Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel." +Leviticus 15.27,uon nim et na joh ero u efe shope e f jahm auo e fe shom n nef hoite n f eia pef soma ebol hn u mou n f shope e f o n akathartos sha p nau n ruhe,"Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.28,esshan katharize de ebol hn tes hrusis ese op na s n sashf n hou auo mnnsa nai ese shope e s tbbeu,"Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure." +Leviticus 15.29,auo hm p mehshmun n hou ese ji na s n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n snt u erat f m p hierevs erm p ro n te skene m p marturion,"Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 15.30,auo ere p hierevs tamio m p owe mmo u ha nobe auo p ke owe e u holokautoma nte p hierevs tobh ejo s m pe mto ebol m p joeis ebol hn tehrusis n tes akatharsia,"Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure." +Leviticus 15.31,auo n g tre hote shope n n shere m p israel ebol hn nev akatharsia n se tmmu etbe nev akatharsia hm p tre u johm n ta skene et shoop nhet u,"Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux." +Leviticus 15.32,pai pe p nomos m p et o n g onohrues auo p etere sperma na ei ebol mmo f e u johm m ma n nkotk e tre f johm hrai nhet f,"Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution," +Leviticus 15.33,auo ntetere pe snof shuo mmo s hn tesshro auo p et o n g onohrues hn tef hrusis p hout e te shime auo p rome et na nkotk mn p et o nshro,"pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure." +Leviticus 16.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f mnnsa tre u mu nchi p shere snau n aaron hm p tre u talo ehrai n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis a u mu,"L'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant devant l'Éternel." +Leviticus 16.2,auo peje p joeis ehun hm mouses e f jo mmo s na f je shaje mn aaron pek son n f tm bok ehun n nau nim e p ma et oweab e p sa nhun m p katapetasma e p ho mp hilasterion pai et hijn t kibotos m p marturion auo n f na mu an e i na u onh gar ebol hn te kloole ejm p hilasterion,"L'Éternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire." +Leviticus 16.3,auo tai te th e etere aaron na bok ehun e p ma et oweab hn u mase ebol hn ne hou ha nobe auo u oeile e u holokautoma,Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste. +Leviticus 16.4,auo u shten n eiaau e s oweab efe taa s hioo f auo u periskelion n eiaau efe shope hijm pef soma auo efe mor f n u zone n eiaau auo u kidaris n hbos efe kaa s hijo f hen hoite gar ne e u oweab auo e fe eio ebol m pef soma ter f hn u mou n f taa u hioo f,"Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l'eau." +Leviticus 16.5,auo efe ji ntoot s n t sunagoge n n shere m p israel n baamphout snau ebol hn n baampe ha nobe auo u oeile n uot e u holokautoma,Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste. +Leviticus 16.6,auo aaron efe eine m pef mase ha nobe n f tobh ejo f mn pef ei,"Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison." +Leviticus 16.7,auo efe ji n baampe snau n f taho u erat u m pe mto ebol m p joeis hahte p ro n te skene m p marturion,"Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 16.8,nte aaron ko ejm p baampe snau n hen kleros u kleros e p joeis auo u kleros mpe tu mute ero f je papompaios e te pet u nauot f ebol pe,"Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour Azazel." +Leviticus 16.9,auo ere aaron eine m p baampe pai ent a pe kleros m p joeis ei ehrai ejo f n f talo f ehrai ha nobe,"Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Éternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation." +Leviticus 16.10,auo p ke baampe nt a pe kleros ei ehrai ejo f m papompaios e te p et u nauot f ebol pe efe taho f erat f e f onh m pe mto ebol m p joeis e tre f tobh ejo f hoste e jou f ebol e p ma n uoote ebol n f kaa f hn t eremos,"Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Éternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel." +Leviticus 16.11,auo ere aaron eine m pef mase ha nobe n f tobh ejo f auo ejm pef ei n f shoot m pef mase ha pef nobe,"Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire." +Leviticus 16.12,auo efe ji n t shure e s meh n jbbs n k oht ebol hm pe thusiasterion e tm pe mto ebol m p joeis auo efe muh n nef chij n shuhene hm p chorch et sotp n f ji mmo f ehun e p sa nhun m p katapetasma,"Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre; il portera ces choses au delà du voile;" +Leviticus 16.13,auo efe tale p shuhene ejm p koht m pe mto ebol m p joeis auo ere p kapnos m p shuhene hobs m p hilasterion et hijm p marturion je n nef mu,"il mettra le parfum sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point." +Leviticus 16.14,auo efe ji ebol hm pe snof m p mase n f hrantize hm pef teebe ejm p hilasterion kata m ma n sha m p re e fehrantize m pe mto ebol m p hilasterion n sashf n sop hm pef teebe ebol hm pe snof,"Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire." +Leviticus 16.15,auo efe shoot m p mase etbe n nobe m p laos m pe mto ebol m p joeis auo efe ji ehun ebol hm pef snof e p hun m p katapetasma auo efe eire m pef snof n th e ent a f aa s e pe snof m p mase auo e fe hrantize m pef snof ejm p hilasterion m p hot ebol m p hilasterion,"Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire." +Leviticus 16.16,auo efe tobh etbe n et oweab ebol hn n akatharsia n n shere m p israel auo ebol hn nev ji n chons etbe nev nobe ter u tai te th e et k naa s n te skene m p marturion t ent a u sont s hrai nhet u hn t mete n tev akatharsia,"C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d'Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d'assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés." +Leviticus 16.17,auo nte tm rome nim joh e te skene m p marturion e f na bok ehun e tobh hm p ma et oweab shant f ei ebol auo efe tobh ejo f auo ejm pef ei auo ejn t sunagoge ter s n n shere m p israel,"Il n'y aura personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël." +Leviticus 16.18,auo efe ei ebol ejm pe thusiasterion e tm pe mto ebol m p joeis n f tobh hijo f auo efe ji ebol hm pe snof m p mase auo ebol hm pe snof m p baamphout n f kaa f hijn ntap m pe thusiasterion e f kote,"En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour." +Leviticus 16.19,auo e fe hrantize ejo f hm pef teebe n sashf n sop ebol hm pe snof n f katharize mmo f n f tbbo f ebol hn n akatharsia n n shere m p israel,"Il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d'Israël." +Leviticus 16.20,auo efe jok ebol e f tobh hm p ma et oweab mn te skene m p marturion mn pe thusiasterion auo e fe karize ha n ueeb auo efe eine m p baampe et onh,"Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant." +Leviticus 16.21,nte aaron ka tef chij snte ejn t ape m p baampe et onh auo efe tauo ejo f n n anomia ter u n n shere m p israel auo ne u ji n chons ter u mn nev nobe ter u auo efe kaa u ejn t ape m p baampe et onh auo efe jou f ebol hitoot f n u rome e f sbtot e t eremos,"Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l'aide d'un homme qui aura cette charge." +Leviticus 16.22,nte p baampe ji ehrai ejo f n nev adikia ter u ebol e u kah e me u mooshe nhet f auo efe jou m p baampe ebol e t eremos,Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert. +Leviticus 16.23,nte aaron bok ehun e te skene m p marturion n f kaa f ka heu n te stole n hboos ent a f taa s hioo f e f na ei ehun e p ma et oweab n f kaa s ehrai hm p ma et mmau,"Aaron entrera dans la tente d'assignation; il quittera les vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là." +Leviticus 16.24,n f eia pef soma ebol hn u mou hn u ma e f oweab n f ti hioo f n tef stole n f ei ebol n f eire m pef holokarpoma auo pholokarpoma m p laos n f tobh ejo f auo ejm pef ei auo ejm p laos n th e ejn n ueeb,"Il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple." +Leviticus 16.25,auo pot ha nobe efe talo f ejm pe thusiasterion,Il brûlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire. +Leviticus 16.26,auo efe jou ebol m p baampe ent a u porj f ebol e u ko ebol e fe shom n nef hoite n f jokm m pef soma hn u mou mnnsa nai efe bok ehun e t parembole,"Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp." +Leviticus 16.27,auo p mase etbe p nobe auo p ke baampe ha nobe nai ent a u ji m pev snof ehun e p ma et oweab e tobh nhet f e f ent u e p sa n bol e p bol n t parembole n se rokh n nev shaar hn u koht auo nev af mn pev kopros,"On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments." +Leviticus 16.28,p et na rokh u de e fe shom n nef hoite n f jokm m pef soma hn u mou auo mnnsa nai efe bok ehun e t parembole,"Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp." +Leviticus 16.29,nte pai shope ne tn n u nomimon sha eneh hm p meh sashf n ebot n su met m p ebot etetnethbbie n et m psukhe auo hob nim n netn aau p rmntime auo pe proselutos et shoop nhet teutn,"C'est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous." +Leviticus 16.30,hm pei hou gar e f na tobh ejn teutn e katharize mmo tn ebol hn netn nobe ter u e tre tetn tbbo m pe mto ebol m p joeis,"Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Éternel." +Leviticus 16.31,hen sabbaton n sabbaton eve shope ne tn n anapausis auo etetnethbbie n et m psukhe ounomimon sha eneh pe,"Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C'est une loi perpétuelle." +Leviticus 16.32,nte p hierevs tobh ejo tn p et u na tahs f auo p et u na jok ebol n nef chij e tre f shmshe mnnsa pef eiot efe ti hioo f n te stole n eiaau u stole e s oweab,"L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés." +Leviticus 16.33,auo efe tobh m p et oweab n n et oweab auo te skene m p marturion auo pe thusiasterion efe tobh nhet u auo ejn n ke ueeb auo efe tobh ejn t sunagoge ter s,"Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée." +Leviticus 16.34,nte pai shope ne tn n u nomimon sha eneh e tobh ejn n shere ter u m p israel ebol hn nev nobe ter u n u sop te rompe e u eire m pai kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l'expiation pour les enfants d'Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse." +Leviticus 17.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 17.2,shaje mn aaron auo mn nef shere auo mn n shere ter u m p israel n g joo s na u je pai pe p shaje ent a p joeis hon etbeet f e f jo mmo s je,"Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Voici ce que l'Éternel a ordonné." +Leviticus 17.3,p rome p rome hn n shere m p israel e hn ne proselutos t et na shoot n u mase e u esou e u baampe hn t parembole auo p et na shoot hn t parembole,"Si un homme de la maison d'Israël égorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou une chèvre," +Leviticus 17.4,n f tmnt u erm p ro n te skene m p marturion e tre u talo f ehrai e u holokautoma n ujai e f shep e u sti nufe auo p et na shoot hibol n f tmnt u erm p ro n te skene m p marturion e tale p doron ehrai e p joeis m pe mto ebol n te skene m p marturion pai eve op f e u snof m p rome et mmau u snof p ent a f paht f ebol te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos,"et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire une offrande à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple." +Leviticus 17.5,jekas n shere m p israel eve eine n nev thusia et u na tosh etoot u e shaat u hn n soshe n s ent u erat f m p joeis erm p ro n te skene m p marturion erat f m p ueeb n se shaat u n u thusia n ujai m mah p joeis,"C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et qu'ils les offrent à l'Éternel en sacrifices d'actions de grâces." +Leviticus 17.6,auo ere p ueeb poht m pef snof ejm pe thusiasterion m pe mto ebol m p joeis hatn n ro n te skene m p marturion efe talo ehrai m pot e u sti nufe m mah p joeis,"Le sacrificateur en répandra le sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 17.7,n se tm kot u e shoot n nev thusia nm p et shueit nai et u porneve nmma u e u ueh nso u pai efe shope ne tn e u nomimon sha eneh e netn genea,"Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants." +Leviticus 17.8,auo eke joo s na u je p rome p rome ebol hn n shere m p israel auo ebol hn n shere n ne proselutos na i ent a u op ero tn p et na eine n u holokautoma e u thusia,"Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou une victime," +Leviticus 17.9,n f tmnt f erm p ro n te skene m p marturion e talo f ehrai m mah p joeis p rome et mmau eve bote mmo f ebol hm pef laos,"et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple." +Leviticus 17.10,auo p rome p rome hn n shere m p israel e hn n shere n ne proselutos ent a u op ero tn efshan uem laau n snof ti na tahe p aho erat f ejn te psukhe et na uom m pe snof tatako s ebol hm pes laos,"Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux mange du sang d'une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple." +Leviticus 17.11,te psukhe gar n sarks nim pe pe snof auo anok a i ti mmo f ne tn ejm pe thusiasterion e tobh ejn n et m psukhe pef snof gar e f na tobh nhet f e p ma n te psukhe,"Car l'âme de la chair est dans le sang. Je vous l'ai donné sur l'autel, afin qu'il servît d'expiation pour vos âmes, car c'est par l'âme que le sang fait l'expiation." +Leviticus 17.12,etbe pai a i joo s n n shere m p israel je psukhe nim ebol nhet teutn n nev uemsnof auo ne proselutos mn p ent a f op ero tn n nef uemsnof,"C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang." +Leviticus 17.13,auo p rome p rome hn n shere m p israel auo hn ne proselutos ent a u op ero tn t et na chorch e chope n u therion e u halet e sha u uom f efe poht ebol m pef snof auo e fe sek kah ejo f e hobs f,"Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière." +Leviticus 17.14,te psukhe gar n sarks nim pe pef snof auo a i joo s n n shere m p israel je nne tn uem laau n snof n sarks je te psukhe n sarks nim pe pef snof uon nim et na uom ntof p et u nabot f ebol,"Car l'âme de toute chair, c'est son sang, qui est en elle. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair, c'est son sang: quiconque en mangera sera retranché." +Leviticus 17.15,auo psukhe nim e s na uom e nka e f mout e p ent a u therion bok ero f hn n rmntime e hn ne proselutos efe shom n nef hoite auo e fe jokmef hn u mou n f cho e f o n akathartos sha p nau n ruhe auo n f tbbo,"Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir; puis elle sera pure." +Leviticus 17.16,e f tm shom de n nef hoite auo n f tm jokm m pef soma hn u mou efe ji n tef anomia ejo f,"Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute." +Leviticus 18.1,auo p joeis peja f ehun hn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 18.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je anok pe p joeis petn nute,"Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 18.3,n n etn eire ne tn kata ne hbeue m p kah n keme ent a tetn choile ero f ude kata ne hbeue m p kah n khanaan pai anok e ti na ji teutn ehun ero f n n et n eire ne tn auo ne u sont n netn mooshe nhet u,"Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages." +Leviticus 18.4,na krima etetna aa u auo na prostagma etetne hareh ero u e mooshe nhet u anok gar pe p joeis petn nute,"Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 18.5,etetne hareh e na prostagma ter u mn na krima ter u n tetn aa u na i ere p rome na aa u n f onh nhet u anok pe p joeis petn nute,Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel. +Leviticus 18.6,p rome p rome uon nim e f o n rm n ei n tef sarks ete suggenes nta f pe nne f ti m pef uoi ero s e tre f cholp ebol n tes askhemosune anok pe p joeis,"Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel." +Leviticus 18.7,t askhemosune m pek eiot auo t askhemosune n tek maau nne k cholp s ebol tek maau gar te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité." +Leviticus 18.8,t askhemosune n t hime m pek eiot nne k cholp s ebol t askhemosune gar m pek eiot te,Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père. +Leviticus 18.9,t askhemosune n tek sone n shneiot e n shn maau n tak e u jpo nhun te e u jpo n bol te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison." +Leviticus 18.10,t askhemosune n t sheere m pek shere e t sheere n tek sheere n nek cholp ebol n tes askhemosune je tek askhemosune te,Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité. +Leviticus 18.11,t askhemosune n t sheere n t hime m pek eiot nne k cholp s ebol tek sone gar n shneiot te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur." +Leviticus 18.12,t askhemosune n t sone m pek eiot nne k cholp s ebol toi keios gar m pek eiot te,Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père. +Leviticus 18.13,t askhemosune n t sone n tek maau nne k cholp s ebol toi keios gar n tek maau te,Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère. +Leviticus 18.14,t askhemosune m p son m pek eiot nne k cholp s ebol auo nne k bok ehun sha tef shime pek suggenes gar pe,Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante. +Leviticus 18.15,t askhemosune n tek sheleet nne k cholp s ebol t hime gar m pek shere te n nek cholp ebol n tes askhemosune,Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité. +Leviticus 18.16,t askhemosune n t hime m pek son nne k cholp s ebol t askhemosune gar m pek son te,Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère. +Leviticus 18.17,t askhemosune n t hime mn tes sheere nne k cholp s ebol t sheere m pes shere e t sheere n tes sheere nne k jit u e cholp ebol n tev askhemosune nekoikeios gar ne auo u mnt shafte te,"Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime." +Leviticus 18.18,u shime ejn tes sone nne k jit s e s o n koihe e tre k cholp ebol n tek askhemosune ejo s eti ntos e s onh,"Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie." +Leviticus 18.19,auo n nek ti m pek uoi ehun e u shime e s o n ke sa hn tes akatharsia e cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité." +Leviticus 18.20,auo n nek hntk e te shime m p et hituo k e nkotk nmma s e tre k johm mmo s,"Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle." +Leviticus 18.21,auo n nek ti ebol hm pek sperma m p et na shmshe n u arkhon auo n nek johm m p ran et oweab je anok pe p joeis,"Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel." +Leviticus 18.22,auo nne k nkotk mn u hout hm pe smot m p ma n nkotk n u shime u bote gar te,Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination. +Leviticus 18.23,auo n nek hntk ehun e laau n tbne nkotk nmma f e ti sperma na f e johm nmma f auo n ne shime taa s e laau n tbne e johm nmma f u shlof gar pe,"Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion." +Leviticus 18.24,mpr se ef teutn hn nai ter u nt a u jahm u gar hn nai ter u nchi n hethnos na i anok e ti na noj u ebol hihe mmo tn,"Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous." +Leviticus 18.25,auo p kah a f johm haro u a i toobe na u n tev adikia etbeet f auo p kah a f fet n et hmoos hijo f,"Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants." +Leviticus 18.26,etetne hareh e na nomimon ter u auo na ueh sahne ter u n tetn tm eire ebol hn nei bote ter u ude p rmntime ude pe proselutos ent a f op ero tn,"Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous." +Leviticus 18.27,nei bote gar ter u a u aa u nchi n rome m p kah ent a u shope hijo f ha tetn he auo p kah a f johm,"Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé." +Leviticus 18.28,je nne p kah fet teutn hot teutn hm p tre tetn jahme f kata th e ent a f fetnei hethnos ent a u shope ha tetn he,"Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous." +Leviticus 18.29,je uon nim et na eire ebol hn nei bote ter u se na bote ebol n te psukhe n n et na eire n nai ebol hn t mete m pev laos,Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. +Leviticus 18.30,auo etetne hareh e nafulagmata je n n et eire ebol hn n sont ent a i bot u ent a u shope ha tetn he auo n et n jahm teutn nhet u je anok pe p joeis petn nute,"Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 19.2,shaje mn t sunagoge ter s n n shere m p israel n g joo s na u je shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis petn nute,"Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.3,p owe p owe mare f r hote het f m pef eiot mn tef maau auo na sabbaton n tetn hareh ero u je anok pe p joeis petn nute,"Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.4,n netn ueh teutn nsa n eidolon auo n n etn uoth ne tn n hen nute anok gar pe p joeis petn nute,"Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte." +Leviticus 19.5,auo etetnshan shoot n u thusia n ujai m p joeis etetne talo s ehrai e s shep,"Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé." +Leviticus 19.6,m pe hou etetne shaat s etetne uom mmo s auo mpef ke raste auo ershan uon shojp m p meh shomnt n hou etetne rokh u hn u sate,"La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu." +Leviticus 19.7,hn uom de e uuoms hm p meh shomnt n hou n u thusia an te nne u paradekhe mmo s,"Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé." +Leviticus 19.8,p et na uoms de f na ji pef nobe ejo f ebol je n et oweab m p joeis a f jahm u auo ne psukhe et na uom n nai se na bot u ebol hm pev laos,"Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple." +Leviticus 19.9,auo e t et na ohs m p ohs m petn kah n netn jok ebol m petn ohs hn tetn soshe e tre tetn ohs f auo n et na he e p kah ebol hm pek ohs n nek kotf mmo u,"Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner." +Leviticus 19.10,auo pek ma n eloole nne k owehme k ero f e joole mmo f ude n blbile n sha u he e p kah hm pek ma n eloole n nek kotf mmo u n heke mn ne prosuletos eke kaa u na u anok gar pe p joeis petn nute,"Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.11,n netn jiue ude n netn ji chol ude n netn hi la p owe p owe e p et hituo f,"Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres." +Leviticus 19.12,auo n netn ork m pa ran ejn u ji n chons auo n netn johm m p ran m petn nute anok pe p joeis petn nute,"Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel." +Leviticus 19.13,n nek ji n chons m p et hituo k nne k torp auo nne p beke m p jaibeke cho ntoot k sha p nau n htoue,"Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire." +Leviticus 19.14,nne k taue u shaje n chol nsa u rome n al auo nne k ko n u skandalon m pe mto ebol n u blle auo eke r hote het f m p joeis m pek nute anok gar pe p joeis petn nute,"Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel." +Leviticus 19.15,n netn r hob n ji n chons hn u krima n nek ji m p ho m p heke ude nne k r shpere m p ho n u dunastes eke krine m p et hituo k hn u dikaiosune,"Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice." +Leviticus 19.16,nne k mooshe hn u krof hm pek hethnos nne k souh ehun hn u krof e ahe rat k ejm pe snof m p et hituo k anok gar pe p joeis pek nute,Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel. +Leviticus 19.17,nne k meste pek son hm pek het hn u jpio ekejpie p et hituo k n g tm jinobe ejo k etbeet f,"Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui." +Leviticus 19.18,auo n se na ji kba n tek chij an auo n nek chont e n shere m pek laos ekemere p et hituo k n tek he anok pe p joeis,"Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel." +Leviticus 19.19,p anomos etetne hareh ero f nek tbnoue n nek na hbu ehun eke nah f auo pek ma n eloole nne k jo f n chroch snau auo u shten e s taleu n auan snau nanu s an nne k taa s hioo k,Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. +Leviticus 19.20,auo ershan owe nkotk mn u shime n chroch m ma n nkotk auo ntos e u hmhal te e a u hareh ero s e t aas n u rome auo ntos mp u tisote mmo s hn hen sote je m pu ti na s n u mnt rmhe eve chm pev shine n se tmmu ebol je mpe s r rmhe,"Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie." +Leviticus 19.21,auo efe eine ha pef nobe m p joeis hatm p ro n te skene m p marturion n u oeile ha nobe,"L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité." +Leviticus 19.22,auo ere p hierevs tobh ejo f hm p oeile m pef nobe m pe mto ebol m p joeis etbe pef nobe nt a f aa f auo eve ko ebol m pef nobe nt a f aa f,"Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné." +Leviticus 19.23,etetnshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn auo n tetn toche n shen nim e uom f etetne katharize ebol hn tef akatharsia pef karpos efe shope ne tn n shomte n rompe e mpe tn fit f e e mpe tn katharize mmo f e n petn uomf,"Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point." +Leviticus 19.24,auo hn t meh fto n rompe ere pef karpos ter f shope e f oweab e f smamaat m p joeis,"La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances." +Leviticus 19.25,hn tmeh ti de n rompe etetne uom m pef karpos eve uoh ero tn n nef genema anok pe p joeis petn nute,"La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.26,n netn uom hijn n tou ude n netn jimaein ude n netn tihtetn e smot n halet e jimaein mmo u,Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. +Leviticus 19.27,n netn ka jijoi hijo tn ebol hm p bo n tetn ape ude n netn tako ude n netn shof n netn mort,"Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe." +Leviticus 19.28,ude n netn kahoite e f peh hi petn soma ejn u psukhe auo hen shai e jek jok u hn netn soma n net n aau ne tn anok gar pe p joeis petn nute,"Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel." +Leviticus 19.29,n nek soof n tek sheere e tre s porneve je nne p kah porneve nte p kah muh e n anomia,"Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes." +Leviticus 19.30,na sabbaton etetne hareh ero u auo n tetn r hote het u n na ma et oweab anok pe p joeis petn nute,"Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel." +Leviticus 19.31,n netn ueh teutn nsa n eidolon auo n ref n koos ehun auo n n etn hn teutn ehun n ref mute e tre tetn johm nhet u anok pe p joeis petn nute,"Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.32,eke toun e lo mmau ha p ho n u rmn skim auo eke tima m p ho n u presbuteros auo eke r hote het f m p joeis m pek nute anok pe p joeis petn nute,"Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel." +Leviticus 19.33,ershan u proselutos de ti pef uoi ehun ero tn hm petn kah n netn thlibe mmo f,"Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point." +Leviticus 19.34,ere pe proselutos r th e m p rmntime nhet teutn p et na tipefuoi ehun ero tn auo eke merit f n tek he je a tetn rproselutos e a tetn r shmmo hot teutn hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.35,n netn r u hob n adikon hn u hap hn hen oipe auo hn hen shi auo hn hen mashe,"Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité." +Leviticus 19.36,hen mashe n dikaion mn hen shi n dikaion auo u khus n dikaion eve shope ne tn anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme,"Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte." +Leviticus 19.37,auo e t et na hareh e p anomos ter f auo etetne eire n na ueh sahne ter u n tetn aa u je anok pe p joeis petn nute,"Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel." +Leviticus 20.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 20.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s je ershan owe ebol hn n shere m p israel e ebol hn ne prosuletos nt a u op e p israel efshan ti ebol m pef sperma n u arkhon hn u mu mare f mu p hethnos et hijm p kah eve hi one ero f hn hen one,"Tu diras aux enfants d'Israël: Si un homme des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l'un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera." +Leviticus 20.3,auo anok ho ti na tajre p aho ejm p rome et mmau ta tako f ebol hm pef laos ebol je a f ti n u arkhon ebol hm pef sperma jekas efe johm n na ma et oweab auo n f soof m p ran n n ent a i tbbo u na i,"Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom." +Leviticus 20.4,hn u obsh de evshan obsh u nchi n rmntime m p kah e p rome et mmau hm p tre f ti ebol m pef sperma n u arkhon e tmmout f,"Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir," +Leviticus 20.5,ti na tajre p aho ehrai ejm p rome et mmau auo ejn tef suggeneia n ta tako f mn uon nim et fi nmma f hoste e tre u porneve ebol hm pev laos mn n arkhon,"je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc." +Leviticus 20.6,auo te psukhe et na oweh s nsa hen ref nkoos ehun e nsa hen ref mute hoste e tre u porneve hi pahu mmo u ti na tajre p aho ejn te psukhe et mmau tatako s ebol hm pes laos,"Si quelqu'un s'adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple." +Leviticus 20.7,etetne shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis petn nute,"Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 20.8,auo etetne hareh e na prostagma ter u n tetn aa u je anok pe p joeis et tbbo mmo tn,"Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie." +Leviticus 20.9,eshope u rome efshan thmke pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu a f je p eth ou nsa pef eiot e tef maau efe shope e f o n enokhos e p mu,"Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui." +Leviticus 20.10,auo u rome efshan r noeik e t hime n u rome e p et na r noeik e te shime m p et hituo f hn u mu mare f mu n u mu n uot p et o n n oeik mn t et uon n oeik ero s,"Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s'il commet un adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort." +Leviticus 20.11,auo p et na nkotk mn t hime m pef eiot t askhemosune m pef eiot t ent a f cholp s ebol hn u mu mar u mout u un nobe ero u m pe snau,"Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux." +Leviticus 20.12,auo p et na nkotk mn tef sheleet hn u mu mare f mu s empsha m pe snau,"Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux." +Leviticus 20.13,auo p et na nkotk mn u hout e pe smot n u ma n nkotk n shime u bote te nt a f aa s ntou hi u sop mar u mout u s empsha m p mu,"Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux." +Leviticus 20.14,p et na ji n u shime mn tes maau u anomia te mar u rokh f nmma u hn u sate nte tm anomia shope nhet teutn,"Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous." +Leviticus 20.15,auo p et na nkotk mn u tbne hn u mu mar u mout f auo p ke tbne etetne mout f,"Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête." +Leviticus 20.16,auo u shime esshan ti m pes uoi e tbne nim e tre f shope nmma s etetne muut n te shime mn p ke tbne hn u mu mar u mout u s empsha m p mu,"Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles." +Leviticus 20.17,p et na ji n tef sone n shneiot e n shnmaau auo n f nau e tes askhemosune pai u nochnech pe eve bot u ebol m pe snau m pe mto ebol n n shere m p evgenes t askhemosune gar n tef sone t ent a f cholp s ebol efe ji m pef nobe ejo f,"Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa soeur, il portera la peine de son péché." +Leviticus 20.18,auo u rome efshan nkotk mn u shime e s o n ke sa auo n f cholp ebol n tes askhemosune t pege m pes snof t ent a f cholp s ebol ntos hoo s a s cholp ebol m pe snof et shuo mmo s eve bot u ebol m pe snau hn tev genaia,"Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s'il découvre son flux, et qu'elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple." +Leviticus 20.19,auo t askhemosune n t sone m pek eiot auo t sone n tek maau nne k cholp s ebol tef suggeneia gar t ent a f cholp s ebol eve ji m pev nobe ejo u eve mu e u o n atshere,"Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché." +Leviticus 20.20,auo p et na nkotk mn tef suggenes t askhemosune n tef suggeneia t ent a f cholp s ebol eve mu e u o n atshere,"Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant." +Leviticus 20.21,p et na ji n t hime m pef son u akatharsia te t askhemosune m pef son t ent a f cholp s ebol eve mu e u o n atshere,"Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant." +Leviticus 20.22,auo e t et na hareh e na prostagma ter u mn na krima n tetn aa u n te tm p kah meste teutn pai anok e ti na ji teutn ehun ero f e tre tetn uoh hijo f,"Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point." +Leviticus 20.23,auo n netn mooshe hn n sont n n hethnos nai e ti na noj u ebol mmo tn je nai ter u a u aa u auo a i bot u,"Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination." +Leviticus 20.24,auo a i joo s ne tn je ntotn t et na kleronomei m pev kah auo anok ti na taa f ne tn hn u kleronomia u kah e f shue erote ebol hi ebio anok pe p joeis petn nute p ent a f perj teutn ebol hn n hethnos ter u,"Je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples." +Leviticus 20.25,perj teutn ebol hn t mete n n tbnoue et o n katharon mn n et o n akatharton auo hn t mete n n halate et o n katharon mn n et o n akatharton n tetn tm bet netn psukhe hn n tbnoue auo hn n halate auo hn n jatfe ter u nte p kah nai nt a i porj u ne tn ebol hn u akatharsia,"Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs." +Leviticus 20.26,n tetn shope e tetn oweab na i je anok ti oweab p joeis petn nute p ent a f perj teutn ebol hn n hethnos ter u n tetn shope na i n laos,"Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi." +Leviticus 20.27,auo u hout e u shime ershan uon nhet u rrefnkoos ehun e ref mute hn u mu mar u mout u etetne hi one ero u hn hen one s empsha m p mu,"Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux." +Leviticus 21.1,auo p joeis peja f m mouses je aji s e n ueeb e te nshere n aaron ne e k jo mmo s na u je hn nev psukhe nne u jahm u hm pev hethnos,"L'Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort," +Leviticus 21.2,alla hm pev rome p et tech ero u ejn u eiot mn u maau auo ejn hen shere mn hen sheere ejn u son mn u sone nta f,"excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère," +Leviticus 21.3,ejn t parthenos et tech ero f tete mp u taa s n hai e fe jahme f hn nai,"et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée." +Leviticus 21.4,n nef jahme f eksapina hm pef laos e u johm na f,"Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant." +Leviticus 21.5,auo n netn heekejotn ejn u koos auo p bo n tev mort n nev hooke f auo nne u sholch n nev sarks,"Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair." +Leviticus 21.6,alla eve shope e u oweab m pev nute n se tm johm m p ran m pev nute ne thusia gar m p joeis n doron m pev nute ntou n et na talo u ehrai je eve shope e u oweab,"Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints." +Leviticus 21.7,auo u shime m porne e tnt a u bot s nne f jit s u shime e a pe shai noj s ebol nne f jit s je u hagios pe m p joeis pef nute,"Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu." +Leviticus 21.8,auo eke tbbo f n doron m p joeis petn nute pai pe et na talo u ehrai efe shope e f oweab na i anok pe p joeis ang u hagios p et tbbo mmo u,"Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie." +Leviticus 21.9,auo t sheere n u rome n ueeb esshan soof e tre s porneve n s johm m p ran m pes eiot ntos p et johm mmo f eve rokh mmo s hn u koht,"Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu." +Leviticus 21.10,auo p hierevs p noch ebol hn nef sneu p et na u poht ejn tef ape m p neh m p tohs auo e a u tbbe nef chij e tre f ti hioo f n n hoite et oweab n nef chlp jof ebol auo nef hoite n nef pahu,"Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements." +Leviticus 21.11,auo nne f bok ehun ejn psukhe nim e a s mu n nef jahme f ejm pef eiot ude ejn tef maau,"Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère." +Leviticus 21.12,auo nne f r p bol nm ma et oweab auo n nef johm m p ent a u tbbo f e tm pef nute je p neh n toh s et oweab n tm pef nute shoop hijo f anok pe p joeis,"Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Éternel." +Leviticus 21.13,pai efe ji n u shime m parthenos ebol hm pef genos,Il prendra pour femme une vierge. +Leviticus 21.14,u khera de e a u noj s ebol auo uei e s jahm auo u porne na i nne f jit u alla efe ji n u parthenos n shime ebol hm pef genos,"Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple." +Leviticus 21.15,n f tm johm m pef sperma hm pef laos anok pe p joeis et tbbo mmo f,"Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie." +Leviticus 21.16,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 21.17,aji s n aaron je u rome ebol hm pek genos mn netn genea p ete u n jbin hioo f nne f tipefuoi ehun e talo ehrai m p doron m pef nute,"Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu." +Leviticus 21.18,rome nim p ete un jbin hioo f nne f ti m pef uoi ehun u rome n chale e n blle e ere shaant f sobk e ere pef maaje solp,"Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;" +Leviticus 21.19,e u rome ere uoshf hn tef chij e uosh f hn tef uerete,un homme ayant une fracture au pied ou à la main; +Leviticus 21.20,e e f o n kurtos e e f o nleps e ere u hataile hn nef bal e u rome ere u psora n agrion hioo f e u mejpone e e f o mmonorkhis ete u joeit n uot pe,"un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés." +Leviticus 21.21,rome nim ete un jbin shoop hioo f ebol hm pe sperma n aaron p ueeb n nef hntf ehun e talethusia ehrai m pef nute je un jbin hioo f n doron m pef nute n nef hntf ehun e ta lou ehrai,"Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu." +Leviticus 21.22,n doron m p nute n et oweab nte n et oweab ne auo efe uom ebol hn n et oweab ter u,"Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes." +Leviticus 21.23,plen nne f tipefuoi ehun e p katapetasma auo n nef hntf ehun e pe thusiasterion je un jbin hioo f auo n nef johm m p p et oweab m p nute je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie." +Leviticus 21.24,auo mouses a f shaje mn aaron auo mn nef shere auo mn n shere ter u m p israel,"C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël." +Leviticus 22.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 22.2,aji s n aaron auo nef shere n se ti hte u ero u ebol hn n et oweab n n shere m p israel n se tm johm m pa ran et oweab hn n et u na tbbo u ntou na i anok p joeis,"Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Éternel." +Leviticus 22.3,aji s na u je rome nim hn netn genea e f na ti m pef uoi ehun ebol hm petn sperma ter f n et oweab n et u na tbbo u nchi n shere m p israel m p joeis ere tef akatharsia hioo f te psukhe et mmau eve bot s ebol mmo i anok p joeis,"Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel." +Leviticus 22.4,auo u rome ebol hm pe sperma n aaron p hierevs pai e f sobh e e f o n g onohrues n nef uom ebol hn n et oweab shant f katharize auo p et na joh e akatharsia nim m psukhe e u rome ershan u johm m ma n nkotk ei ebol mmo f,"Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution," +Leviticus 22.5,e p et na joh e jatfe nim n akatharton pai e f na jahme f e n f joh e u rome hm p ete f na johm nhet f kata tef akatharsia ter s,"pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé." +Leviticus 22.6,te psukhe et na joh ero f ese shope e s o n akathartos sha p nau n ruhe n nef uom ebol hn n et oweab n f tm eia pef soma ebol hn u mou,"Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;" +Leviticus 22.7,nte p re bok e p hotp n f shope e f o n katharos auo tote efe uom ebol hn n et oweab je pef oeik pe,"après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture." +Leviticus 22.8,un ka e a f mu auo p ent a u therion tako f n nef uom ebol nhet f e tre f jahme f nhet u anok pe p joeis,"Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Éternel." +Leviticus 22.9,auo eve hareh e nafulagmata je n nev ji n u nobe ejo u etbeet u auo n se tmmu etbe nai evshan jahm u anok pe p joeis et tbbo mmo u,"Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Éternel, qui les sanctifie." +Leviticus 22.10,auo allogenes nim n genos n shmmo n nef uom n n et oweab p et chalou e p hierevs auo p jaibeke n nef uom hn n et oweab,Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. +Leviticus 22.11,ershan p hierevs ko na f n u psukhe n shop ha homnt pai efe uom hn nef oeik auo nef meshnei nei koue eve uom hn nef oeik,"Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture." +Leviticus 22.12,auo t sheere n u rome n ueeb esshan shope mn u hai n shmmo tai n nes uom ebol hn n aparkhe n n et oweab,"La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation." +Leviticus 22.13,auo t sheere m p hierevs esshan r khera e n se noj s ebol e mn sperma de nhet s ese kto s ehrai e p ei m pes eiot kata tes mnt kui on n s uom ebol hn n oeik m pes eiot auo allogenes nim n shmmo n nef uom ebol nhet u,"Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera." +Leviticus 22.14,auo p rome et na uom ebol hn n et oweab kata u mnt at soun pef uon e tiu efe oweh f ejo f auo efe ti mpe tu ab m p hierevs,"Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième." +Leviticus 22.15,n se tm johm n n et oweab n shere m p israel nai ntou et u na talo mmo u ehrai m p joeis,"Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Éternel;" +Leviticus 22.16,n se eine ehrai ejo u n u anomia n nobe hm p tre u uom n n et oweab nta u je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Éternel, qui les sanctifie." +Leviticus 22.17,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 22.18,shaje mn aaron auo mn nef shere mn t sunagoge ter s n n shere m p israel e k jo mmo s na u je p rome p rome ebol hn n shere m p israel e ebol hn ne proselutos na i ent a u op u e p israel p et na eine m pef doron ka ta homologia nim nta u e kata uosh nim nta u n et u na nt u e ta lou ehrai m p joeis u holokautoma pe,"Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Éternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire," +Leviticus 22.19,p et shep n toot teutn e mn jbin nhet f ebol hn netn ehou auo ebol hn netn esou auo ebol hn netn baampe e tetn ent u,"prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée." +Leviticus 22.20,n ka nim ete un jbin nhet u n nevnt u e ta lou ehrai m p joeis je n se na shope an e u shep ne tn,"Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée." +Leviticus 22.21,auo p rome et na eine n nu thusia n ujai e t alos ehrai m p joeis e a f eret n u eret n kata u uosh e hn netn sha efe shope e f sotp ebol hn ne hou e ebol hn n esou e mn jbin nhet f nne laau n jbin shope nhet f,"Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut." +Leviticus 22.22,u mnt blle e e f uoshf e e f o n chajelas e e f o n chajif e ere u psora n agrion hioo f e ere u mejpone hioo f nai n netn nt u e ta lou ehrai e p joeis auo n netn ti ebol nhet u e u holokautoma ejm pe thusiasterion m mah m p joeis,"Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel." +Leviticus 22.23,auo u mase e u esou ere nef maaje shaat e e f o nsalp sat eke shaat u eke kaa u na k e uom u nne k jit u de e pek eret,"Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu." +Leviticus 22.24,uthladias auo p et choob auo p et heu auo p et shaat n netn ntu e ta lou ehrai e p joeis auo n netn tamio u hijn netn kah,"Vous n'offrirez point à l'Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays." +Leviticus 22.25,auo n netn ji ntoot f n u genos n shmshe e eine n netn doron ebol hn nai ter u e ta lou ehrai m mah m petn nute je un hen tako shoop nhet u n se na shope an e u shep ne tn,"Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées." +Leviticus 22.26,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,L'Éternel dit à Moïse: +Leviticus 22.27,u mase e u esou e u baampe evshan mast f efe r sashf n hou harat s n tef maau hm p mehshmun de n hou auo e t pe eve jit f e talo f ehrai n chlil m ma hm p joeis,"Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Éternel en sacrifice consumé par le feu." +Leviticus 22.28,auo u mase mn u esou ntos t maau mn pes shere n netnshaat u n u hou n uot,"Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour." +Leviticus 22.29,ekshan shoot de n u thusia e n eret m p joeis etetne shaat f e tre f shope e f shep ne tn,"Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé." +Leviticus 22.30,hm pe hou et mmau n netn uomf n netn shojp ebol hn nef af sha p nau n htoue anok pe p joeis,La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel. +Leviticus 22.31,auo etetne hareh e na entole auo n tetn aa u je anok pe p joeis,"Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel." +Leviticus 22.32,auo n netn johm m p ran m p p et oweab auo ti na tbbo hn t mete n nen shere m p israel je anok pe p joeis et tbbo mmo tn,"Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie," +Leviticus 22.33,p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute anok pe p joeis,et qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel. +Leviticus 23.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 23.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je n sha m p joeis nai etetne tauerin u je n ehou n sha et oweab nai ne na sha,"Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l'Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes." +Leviticus 23.3,sou n hou etetne r netn hbeue nhet u hm p meh sashf de n hou n sabbaton ne etetne mute e pe hou et mmau je t anapausis et oweab m p joeis n netn r laau n hob nhet f n sabbaton ne m p joeis hn netn ma n shope ter u,"On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'Éternel, dans toutes vos demeures." +Leviticus 23.4,nai ne n sha m p joeis auo nai ne ne hou et oweab etetne tauerin u hrai hn ne uoeish,"Voici les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés." +Leviticus 23.5,hm p ebot n shorp n su mnt afte m p ebot ute n nau n ruhe p paskha pe m p joeis,"Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l'Éternel." +Leviticus 23.6,auo hn sumnte m pei ebot n uot p sha pe n n a thab m p joeis sashf n hou etetne aa u etetn uemathab,"Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain." +Leviticus 23.7,auo p shorp n hou eve mute ero f je e f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile." +Leviticus 23.8,auo etetne eine n netn holokautoma e ta lou ehrai m mah m p joeis n sashf n hou auo pe hou m meh sashf eve mute ero f je f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Vous offrirez à l'Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile." +Leviticus 23.9,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 23.10,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn n tetn ohs m pef ohs etetne eine n u knaau n aparkhe m petn ohs erat f m p ueeb,"Parle aux enfants d'Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson." +Leviticus 23.11,n f talo m pe knaau ehrai m pe mto ebol m p joeis e tre f shope e f shep ne tn m pef raste m p shorp n hou ere p ueeb talo f ehrai,"Il agitera de côté et d'autre la gerbe devant l'Éternel, afin qu'elle soit agréée: le sacrificateur l'agitera de côté et d'autre, le lendemain du sabbat." +Leviticus 23.12,auo etetne eire hm pe hou e t et na eine m pe knaau n u esou e mn jbin nhet f e f hn u rompe e aa f n holokautoma m p joeis,"Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l'Éternel un agneau d'un an sans défaut;" +Leviticus 23.13,auo tef thusia remet snau n samit e f uoshm hi neh u thusia m p joeis u sti nufe m mah m p joeis auo pef uotn ebol u erp p un ftou m p hin,"vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin." +Leviticus 23.14,auo u oeik mn hen suo n brre e u uoshm n netn uom u shahrai e pe hou ete pai pe shante tn eine ntotn n netn doron m mah m p nute n f shope ne tn n u nomimon sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u,"Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez." +Leviticus 23.15,auo etetne op ne tn jin e pef raste n n sabbaton jin pe hou etetne eine m pe knaau e talo f ehrai n sashfe n hebdomas e u jek,"Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines entières." +Leviticus 23.16,n tetn op u sha pef raste n t hebdomas n hae etetne op n taiu n hou auo etetne eine n u thusia n brre m mah m p joeis,Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l'Éternel une offrande nouvelle. +Leviticus 23.17,ebol hm petn ma n shope auo etetne eine n hen oeik e ta lou ehrai oeik snau ebol hn remet snau n samit eve shope e u tbbeu n se toch u n n rot n shorp e ta lou ehrai e p joeis,"Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient agités de côté et d'autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Éternel." +Leviticus 23.18,auo etetne eine mn noeik n sashf n hieib e mn jbin nhet u e u na r u rompe auo u mase ebol hn ne hou auo oeile snau e mn jbin nhet u e u na r u rompe eve shope n holokautoma m p joeis auo nev thusia mn nev sponde eve shope n u thusia n sti nufe m p joeis,"Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Éternel sept agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Leviticus 23.19,auo etetne tamio n u baamphout ebol hn n baampe ha nobe auo hieib snau e u na r u rompe e u thusia n ujai mn noeik m p rot n shorp,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces." +Leviticus 23.20,nte p ueeb ta lou ehrai mn noeik m p rot n shorp nt a f poh m pe mto ebol m p joeis mn hieib snau n se shope e u oweab m p joeis p hierevs et na talo u ehrai eve shope na f,"Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d'autre devant l'Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l'Éternel, et appartiendront au sacrificateur." +Leviticus 23.21,auo etetne mute e pe hou et mmau je p tohm e tre f shope ne tn e f oweab n netn r laau n hob nhet f n shmshe e tre f shope n u nomimon sha eneh ne tn hn netn ma n shope ter u e netn genea,"Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez." +Leviticus 23.22,auo etetnshan ohs m p ohs m petn kah th ae m p ohs n tek soshe e k na ohs nne k ol s e p ter f auo n et na he ehrai hm pek ohs n nek kotf u p heke mn pe proselutos eke kaa u na u anok pe p joeis petn nute,"Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 23.23,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 23.24,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je hm p meh sashf n ebot n su a m p ebot ere u mton shope ne tn u r p meeve n salpigks nte pe hou et mmau shope ne tn n tohm e f oweab,"Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation." +Leviticus 23.25,n n et n eire nhet f n laau n hob n shmshe n tetn eine n netn holokautoma e ta lou ehrai m p joeis,"Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu." +Leviticus 23.26,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 23.27,su met m pei ebot m p meh sashf u hou n tobh pe e ko ebol efe shope n tohm e f oweab ne tn auo etetnethbbie n et m psukhe n tetn eine n netn holokautoma m p joeis,"Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu." +Leviticus 23.28,n netn r laau n hob nhet f hm pei hou u hou gar n tobh pe e tre f shope ne tn e tobh ejo tn m pe mto ebol m p joeis petn nute,"Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 23.29,psukhe nim ete n s nathbbio s an hm pe hou et mmau eve bot s ebol hm pes laos,Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. +Leviticus 23.30,auo psukhe nim et na r laau n hob hm pe hou et mmau eve muut n te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple." +Leviticus 23.31,auo n netn r laau n hob nhet f efe shope ne tn e u nomimon sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u,Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. +Leviticus 23.32,hen sabbaton n hen sabbaton eve shope ne tn auo etetnethbbie n et m psukhe jin e supsis m p ebot ji n e p nau n ruhe sha p nau n ruhe n tetn sabbatize n netn sabbaton,"Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat." +Leviticus 23.33,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 23.34,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je sumnte m pei sashf n ebot p sha n te skene pe e tre p sha shope n sashf n hou m p joeis,"Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours." +Leviticus 23.35,auo p shorp n hou eve tauerin f je p p et oweab n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile." +Leviticus 23.36,sashf n hou etetne eine nhet u n netn holokautoma m p joeis auo pmehshmun n hou efe shope n tohm e f oweab ne tn n tetn eine n netn holokautoma m p joeis ueksodion pe n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Pendant sept jours, vous offrirez à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile." +Leviticus 23.37,n sha m p joeis ne nai etetne tauerin u je n tohm n et oweab e tre tetn talo ehrai n netn karpoma m p joeis e u holokautoma mn nev thusia e ta lou ehrai m p joeis auo hen sponde m mene ji n ehou e hou,"Telles sont les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé." +Leviticus 23.38,shatn n sabbaton m p joeis auo shatn n et ndoma auo shatn netn evkhe ter u auo shatn netn uosh ter u nai etetne taa u m p joeis,"Vous observerez en outre les sabbats de l'Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l'Éternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu et toutes vos offrandes volontaires." +Leviticus 23.39,auo hm p mehmnte n hou hm p meh sashf m p ebot pai etetnshan jok ebol n nen genema m petn kah etetne r sha m p joeis n sashf n hou p shorp n hou t anapausis te auo pmehshmun n hou t anapausis te,"Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l'Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos." +Leviticus 23.40,auo etetne ji hm p shorp n hou n u karpos n shen e neso f auo hen kallunthron n bnne auo hen klados n shen e u osh n chobe auo hen klados n bo n tore mn u shets ebol hn u kheimarros n tetn evfrane m pe mto ebol m p joeis petn nute e tetn eire m p sha m p joeis n sashf n hou te rompe,"Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours." +Leviticus 23.41,u nomimon sha eneh n netn genea hm p meh sashf n ebot etetne eire m pei sha,"Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Éternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois." +Leviticus 23.42,n netn uoh hn hen skene n sashf n hou rmn ti me nim hm p israel eve uoh hn hen skene jekas eve eime nchi netn genea je a i tre p israel uoh hn hen skene,"Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes," +Leviticus 23.43,hm p trant u ebol hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 23.44,auo mouses a f taue n shaje m p joeis n n shere m p israel,C'est ainsi que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fêtes de l'Éternel. +Leviticus 24.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 24.2,hon etoot u n n shere m p israel auo mar u ji na k n u neh n joeit e f tbbeu e f soke e taa f e p hebs e jerof e tre f r uoein n nau nim,"Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement." +Leviticus 24.3,m p bol m p katapetasma hn te skene m p marturion nte aaron jero f mn nef shere jin m p nau n ruhe sha p nau n htoue m pe mto ebol m p joeis n u oeish nim n u nomimon sha eneh n netn genea,"C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants." +Leviticus 24.4,e tetn jere n hebs ejn t lukhnia et oweab m pe mto ebol m p joeis sha p nau n htoue,"Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel." +Leviticus 24.5,auo etetne ji n u samit n tetn tamio f m mnt snous n oeik p owe n oeik efe shope n remet snau n hreshe,"Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes." +Leviticus 24.6,auo etetne talo u ehrai n sop snau p shorp n sop etetne ko ehrai m p sou n oeik ejn te trapeza et oweab m pe mto ebol m p joeis,"Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel." +Leviticus 24.7,auo etetne ko hijn n ent a tetn talo u ehrai n u libanos n katharon mn u hmu n se shope n hen oeik e u tbbeu n r p meeve e u ke ehrai m pe mto ebol m p joeis etetne oweh u ehrai m pe hou n n sabbaton m pe mto ebol m p joeis,"Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel." +Leviticus 24.8,n u oeish nim ntoot u n n shere m p israel e u diatheke sha eneh,"Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël." +Leviticus 24.9,n se shope n aaron mn nef shere e tre u uom u hn u ma e f oweab n et oweab gar ne nte n et oweab pai p et na shope na u ebol hn n et u eire mmo u n thusia m p joeis n u nomimon sha eneh,"Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle." +Leviticus 24.10,auo a f ei ebol nchi p shere n u shime n israelites auo pai e n ep shere pe n u rm n keme hn n shere m p israel a u mishe hrai hn t parembole pe ebol hn te shime n israelites auo p rome n israelites pe,"Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite." +Leviticus 24.11,auo pshn te shime n israelites pe e a f tauerin f m p ran a f sahu a u nt f erat f m mouses auo p ran n tef maau te salamith pshndabri ebol hn te fule ndan,"Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan." +Leviticus 24.12,auo a u noj f e pe shteko e diakrine mmo f hitm p ueh sahne m p joeis,"On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait." +Leviticus 24.13,a p joeis de shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 24.14,ani ne ebol m p ent a f sahu e p bol n t parembole auo n ent a u sotm ter u ero f eveka toot u ejn tef ape n se hi one ero f nchi t sunagoge ter s,"Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera." +Leviticus 24.15,auo eke shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je p rome efshan sahu m p nute efe ji m pef nobe ejo f,"Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché." +Leviticus 24.16,e f tauo de m p ran m p joeis hn u mu mar u mout f hn hen one n se hi one ero f nchi t sunagoge ter s eshope u proselutos pe eshope u rmntime pe hm p tre ftauerin f m p ran m p joeis mare f mu,"Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu." +Leviticus 24.17,auo u rome efshan patasse m psukhe nim n rome auo n f mu hn u mu eve mout f,Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. +Leviticus 24.18,auo p et na patasse n u tbne n f mu efe ti n u psukhe ha u psukhe,Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. +Leviticus 24.19,auo ershan owe ti n u momon m p et hituo f n th e ent a f aa s na f kata tei he hoo f eve aa s na f,"Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:" +Leviticus 24.20,uosh f ha uoshf u bal ha u bal u obhe ha u obhe kata psash et f na ta af m p rome etetne toobe na f hi nai,"fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain." +Leviticus 24.21,auo p et na roht n u tbne efe taa f auo p et na roht n u rome n f mu hn u mu efe mu,"Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort." +Leviticus 24.22,u dikaioma n uot efe shope m pe proselutos mn p rmntime je anok pe p joeis petn nute,"Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 24.23,auo mouses a f shaje mn n shere m p israel e f jo mmo s na u je ani ne m p ent a f sahu e p bol n t parembole n se hi one ero f hn hen one auo n shere m p israel a u eire kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse." +Leviticus 25.1,auo p joeis a f shaje mn mouses hm p tou n sina e f jo mmo s na f je,"L'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:" +Leviticus 25.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn etetne ti mton e p kah pai anok e ti na taa f ne tn e eire n nen sabbaton m p joeis,"Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Éternel." +Leviticus 25.3,eke jo n tek soshe n so n rompe auo e ke jeeletek bo n n eloole n so n rompe n g ol ehun m pes karpos,"Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit." +Leviticus 25.4,hn t meh sashfe de n rompe n sabbaton ne ere u anapausis shope m p kah n g eire n n sabbaton m p joeis tek soshe n nek jos auo tek bo n n eloole n nek jooles,"Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne." +Leviticus 25.5,auo n et na rot ehrai mauaa u hn tek soshe nne k ohs u auo tbo n n eloole m pek tbbo n nek joolef ere u rompe n n anapausis shope m pek kah,"Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre." +Leviticus 25.6,auo n sabbaton m pek kah eve shope na k e uom u mn pek hmhal mn tek hmhal mn pek jaibeke mn p et chalou ero k mn p et ep ero k,"Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi," +Leviticus 25.7,men nek tbnoue auo n ke therion et hm pek kah ere pef genema ter f shope na u e tre u uom f,à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture. +Leviticus 25.8,auo eke op na k n sashfe n anapausis n sashfe n rompe n sashf n sop n se shope na k n sashfe n hebdomas ete hmepsite n rompe,"Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans." +Leviticus 25.9,auo etetne tashe oeish n u hrou n salpigks hm petn kah ter f m p meh sashf n ebot n su met m p ebot m pe hou m p tobh n ko ebol etetne tashe oeish n u hrou n salpigks hm petn kah ter f,"Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays." +Leviticus 25.10,ntetn tbbo n t mehtaiu n rompe n tetn tashe oeish n u ko ebol hijm p kah n uon nim et ueh nhet f je u rompe te n ko ebol pei maein efe shope ne tn auo ere p owe p owe bok ehrai e pef ma ete unta f sf mmau auo etetne bok p owe p owe e tef patria,"Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille." +Leviticus 25.11,pai pe p maein m p ko ebol n t mehtaiu n rompe ete tei rompe ese shope ne tn n netn jo ude n netn ohs n n et rot ehrai nhet f mauaa u auo n netn joole n n ent a u tbbo u nhet f,"La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée." +Leviticus 25.12,je u maein pe n ko ebol efe shope ne tn e f oweab etetne uom n nen genema n t soshe,Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. +Leviticus 25.13,hn te rompe m p ko ebol n tef semasia nte p owe p owe bok ehrai e tef ktesis,"Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété." +Leviticus 25.14,ekshan ti de ebol kata u ti ebol m p et hituo k ekshan ji on ntoot f m p et hituo k mprtre rome hesh p et hituo f,"Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère." +Leviticus 25.15,kata u epe n rompe mnnsa t semasia eke ji ntoot f m p et hituo k kata u epe n rompe n n genema efe ti na k ebol,"Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport." +Leviticus 25.16,kata th e efshan tasho n tef ktesis m p et f na jit f ehue n rompe auo kata th e efshan tsbko n tef ktesis e p sbken rompe je efe ti na k ebol kata u epe n genema,"Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d'années, plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend." +Leviticus 25.17,mprtre rome thlibe m p et hituo f auo eke r hote het f m pek nute je anok pe p joeis petn nute,"Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 25.18,auo etetne eire n na dikaioma ter u auo na krisis ter u n tetn hareh ero u n tetn aa u je etetne uoh hijm p kah e tetn tajreu,"Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays." +Leviticus 25.19,nte p kah tauo ebol nne f ti uo n tetn uom u e u sei n tetn uoh hijo f e tetn tajreu,"Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité." +Leviticus 25.20,etetnshan joo s de je u p etetna uom f hn tei meh sashfe n rompe e n tm jo auo n tetn tm ol ehun n netn genema,"Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?" +Leviticus 25.21,ti na tnnou ne tn n ta evlogia hn t meh so n rompe auo efe ti n nef genema n t shomte n rompe,"je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans." +Leviticus 25.22,n tetn jo n t mehshmune n rompe n tetn uom n ne chrooch na s ebol hn n genema n t mehpsite n rompe etetne uom shante pef genema ei ehrai n hen as na s,"Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne." +Leviticus 25.23,auo p kah nne f taa f ebol e r joeis ero f poi gar pe p kah je ne tetn o m proselutos ntotn hi rm n choile m pa mto ebol,"Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants." +Leviticus 25.24,auo kata p kah ter f n tetn kleronomia etetne ti n hen sote m p kah,"Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres." +Leviticus 25.25,eshope de pek son et nmma k f mokh n f ti ebol hn tef kleronomia auo n f r hna f nchi p et ep ero f p et hen ero f e sot te kleronomia m pef son efe sot s,"Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère." +Leviticus 25.26,eshope de owe e mnt f p et hen ero f pe ebol mmo f nte uon de ere toot f auo n f he e p rome n nef sote,"Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat," +Leviticus 25.27,efe op n n rmpoue m pef jok ebol n f ti m p ete unta f sf m p rome p ent a f taa f na f ebol n f bok ehrai e tef kleronomia,"il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété." +Leviticus 25.28,ere tm toot f de chine m p roshe e taa f na f tef prasis ese shope m pent a f tousu sha te rompe m p ko ebol auo efe ei ebol hm p ko ebol n f bok ehrai e tef kleronomia,"S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l'acquéreur en sortira." +Leviticus 25.29,ershan owe de ti ebol m pef ei m ma n shope hn u polis ere u sobt kteu ero s ere u sote shope shante u rompe n hou jok ebol shmune n rompe nte pef sote shope,"Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an." +Leviticus 25.30,e utm sot f de shante tef rompe ter s jok ebol p ei et shoop hn t polis etere p sobt kteu ero s efe kleru hn u orj m p ent a f jit f e nef genea n f tm ei ebol hm p ko ebol,"Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé." +Leviticus 25.31,n ei de et hn nersoue e mnt u sobt e u kteu ero u eve op u e t soshe m p kah eve shope e sot u n u oeish nim auo eve ei ebol hm p ko ebol,"Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé." +Leviticus 25.32,auo n m polis n n leveites n ei n m polis n tev kleronomia eve shope n sote n u oeish nim n se shope n n leveites,"Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat." +Leviticus 25.33,auo p ent a f sote ntoot u n n leveites ese ei ebol nchi tdiaprasis n n ei n t polis n tev kleronomia hm pe uoeish m p ko ebol je n ei ne n m polis n n leveites pai pe pev tosh hn t mete n n shere m p israel,"Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël." +Leviticus 25.34,auo n ke soshe nt a u porj u ebol n nev polis nne u taa u ebol je pei tosh tev kleronomia sha eneh te,Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession. +Leviticus 25.35,eshope de pek son mokh e mn p etere toot f nahra k e ke ti toot f n th e n u proselutos mn u rm n choile je ere pek son onh nmma k,"Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi." +Leviticus 25.36,n nek ji mese ntoot f ude ejn u huo auo eke r hote het f m pek nute anok pe p joeis je ere pek son onh nmma k,"Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi." +Leviticus 25.37,pek hat nne k taa f na f hi mese auo n nek ti na f n nek breue ejn u huo,"Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure." +Leviticus 25.38,anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e ti ne tn m p kah n khanaan e tr a shope ne tn n nute,"Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu." +Leviticus 25.39,ershan pek son de thbbio ha hte k n se taa f na k ebol nne f r hmhal na k kata t mnt hmhal n n chauon,"Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave." +Leviticus 25.40,alla efe shope ntoot k n th e n u jaibeke e n th e n u rm n choile efe r hob na k sha te rompe m p ko ebol,"Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé." +Leviticus 25.41,auo efe ei ebol hitoot k m pe uoeish m p ko ebol ntof mn nef shere nmma f n f bok ehrai e tef genaia n f pot ehrai e p kah n te kleronomia m pef eiot,"Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères." +Leviticus 25.42,je na hmhal ne nai nt a i nt u ebol hm p kah n keme nne u taa u ebol kata p ti ebol e nu hmhal,"Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves." +Leviticus 25.43,n nek keljpef makh hm p hise alla eke r hote het f m pek nute,"Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu." +Leviticus 25.44,auo pek hmhal mn tek hmhal n et u na jpo u na k ebol hn n hethnos e tm pek kote etetne ko ne tn ebol nhet u n u hmhal n hout mn u hmhal n shime,"C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante." +Leviticus 25.45,auo ebol hn n shere n n rm n choile n et shoop nhet teutn etetne ko ne tn ebol hn nai auo ebol hn nev suggenes n et na shope hm petn kah eve shope ne tn e r joeis ero u,"Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété." +Leviticus 25.46,auo etetne posh u ejn netn shere mn nso tn n se shope ha rat teutn e tre tetn r joeis ero u sha eneh netn sneu de n shere m p israel p owe p owe nne f kolj m p makh m pef son hn hen hise,"Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère." +Leviticus 25.47,ershan uon de ere toot f m pe proselutos e p rm n choile et hahte k e pek son n f shoot n f aporei n se taa f ebol m pe proselutos e p rm n choile et hahte k e pe proselutos ebol hm pef jpo,"Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger," +Leviticus 25.48,mnnsa nai n se taa f ebol eve sote mmo f owe hn nef sneu efe sote mmo f,"il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter." +Leviticus 25.49,p son m pef eiot e pshn p son m pef eiot efe sote mmo f e pe ebol hn tef sarks ebol hn tef fule efe sote mmo f ershan uon de ere toot f n f sot f,"Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même." +Leviticus 25.50,efe op mn p ent a f tou f ji n e te rompe nt a f taa f ebol na f sha hrai e te rompe m pef ko ebol auo p hat mpe f ti ebol efe shope na f n th e n u rompe n jaibeke efe shope nmma f n so n rompe,"Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire." +Leviticus 25.51,eshope de un huo shoop n rmpoue pros na i efe ti n nef sote ebol hm p homnt mpe f ti ebol,"S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;" +Leviticus 25.52,eshope de u kui pe et na seepe ji n n rmpoue e te rompe m p ko ebol efe shope nmma f kata nef rmpoue n f ti na f n nef sote,"s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années." +Leviticus 25.53,n th e m p jaibeke efe shope nmma f n u rompe e rompe nne k mukh mmo f hn u hise m pek mto ebol,"Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux." +Leviticus 25.54,e f tm sote de mmo f kata nai efe ei ebol hn te rompe m p ko ebol ntof mn nef shere nmma f,"S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui." +Leviticus 25.55,je na hmhal ne n shere m p israel nai ne na hmhal nt a i nt u ebol hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 26.1,n n etn tamio ne tn n hen mung n chij ude k lepton ude n netn taho erat s n u stele ne tn ude n netn ko ne tn n u one n skopos hm petn kah e uosht na f anok pe p joeis petn nute,"Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 26.2,na sabbaton hareh ero u n tetn r hote het u n na ma et oweab anok pe p joeis,"Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel." +Leviticus 26.3,etetnshan mooshe hn na ueh sahne auo n tetn hareh e na entole n tetn aa u,"Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique," +Leviticus 26.4,ti na ti ne tn m p humpe m pef seu nt aa f nte p kah ti n nef genema auo n shen ne n soshe na ti m pev karpos,"je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits." +Leviticus 26.5,auo p ohs f na tahe petn joole auo p joole f na tahe p seu m p jo n tetn uom m petn oeik e u sei n tetn uoh hijm petn kah hn u orj,"A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays." +Leviticus 26.6,auo ti na ti n u eirene hijm petn kah n tetn nkotk hn u obsh nte tm laau thrsheteutn auo ti na tako n ne therion m poneron ebol hm petn kah nte tm laau m polemos ei ejm petn kah,"Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays." +Leviticus 26.7,n tetn pot nsa netn jaje auo n se he na hret n hn u hote,"Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée." +Leviticus 26.8,nte met ebol nhet teutn pot nsa she n rome auo nte she nhet teutn pot nsa u tba n rome nte netn jinjeeve he na hret n hn u sefe,"Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée." +Leviticus 26.9,auo ti na chosht ejn teutn tatashotn auo ti na smine n ta diatheke nmme tn,"Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous." +Leviticus 26.10,tetn uom n ne chroch na s auo na s e n as nepa leon hi th e n n brre,"Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles." +Leviticus 26.11,auo ti na sone n ta diatheke nmme tn nte tm ta psukhe bet teutn,"J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur." +Leviticus 26.12,auo ti na mooshe het teutn ta shope ne tn n nute auo ntotn hot teutn n tetn shope na i n u laos,"Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple." +Leviticus 26.13,anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tetn o n hmhal auo a i solp m p mus m petn nahb a i n teutn ebol hn u parresia,"Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée." +Leviticus 26.14,etetnshan tm sotm de nso i ude n tetn tm eire n na prostagma ete nai ne,"Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements," +Leviticus 26.15,alla n tetn r at sotm na u auo tetn psukhe meste na krima e tm eire n na entole ter u e tre tetn joore ebol n ta diatheke,"si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance," +Leviticus 26.16,anok ho ti na eire ne tn hi nai ta eine ejn teutn m p shoot auo te psora mn p shone n ikteros n f hiue nsa netn bal nte p shoot take n et m psukhe n tetn jo n netn chroch e p jinje n te n etn jin jeeve uom u,"voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront." +Leviticus 26.17,auo ti na tajre p aho ejn teutn tetn he nahra u n netn jinjeeve nte n et moste mmo tn pot nsa teutn n tetn pot e mn p et pet nsa teutn,"Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive." +Leviticus 26.18,auo ejn nai etetnshan tm sotm nso i ti na uoh e t oot e paideve mmo tn hen sashfe m plege ejn netn nobe,"Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés." +Leviticus 26.19,auo ti na uoshf m p sosh n tetn mnt jasi het auo ti na tre t pe shope n benipe ejo tn auo petn kah ti na shope n homnt,"Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain." +Leviticus 26.20,nte tetn chom shope e p jinje nte tm p kah ti ne tn m pef chroch auo n shen n t soshe n f tm ti ne tn m pef karpos,"Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits." +Leviticus 26.21,auo mnnsa nai etetnshan mooshe n tetn shesh an auo n tetn tm uosh e sotm nso i ti na uoh n sashfe m plege ejo tn kata netn nobe,"Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés." +Leviticus 26.22,auo ti na tnnou ehun ero tn n ne therion n agrion m p kah n se uom mmo tn n se an haliske n netn tbnoue n se tre tetn sbok nte netn hioue r jaie,"J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts." +Leviticus 26.23,ejn nai de on etetnshan tm paideve alla e tetn mooshe on ehun ero i n tetn shesh an,"Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez," +Leviticus 26.24,anok ho ti na mooshe nmme tn hn u thumos hn u shosh an ta pata s se mmo tn ho n sashf n sop e p ma n netn nobe,je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. +Leviticus 26.25,auo ti na eine n u sefe ejn teutn e ji kba mmo tn n u hap n ta diatheke auo etetne pot ehrai e n et m polis ta tnnou ehun ero tn n u mu auo ti na paradidu mmo tn etoot u n netn jin jeeve ter u e tre u thlibe mmo tn,"Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi." +Leviticus 26.26,hm p tre sthmke teutn nchi u hre n n oeik auo mete n shime eve toch n netn oeik hn u trir n uot n se ti n netn oeik hn u shi n tetn uom n tetn tm sei,"Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés." +Leviticus 26.27,ejn nai de etetnshan tm sotm nso i alla n tetn mooshe ehun ero i n tetn shesh an,"Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez," +Leviticus 26.28,anok ho ti na mooshe nmme tn hn u thumos hn u soutn an auo anok ti na paideve mmo tn n sashf n sop kata netn nobe,je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. +Leviticus 26.29,n tetn uom n n sarks n netn shere auo n ke sarks n netn sheere n tetn uom u,"Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles." +Leviticus 26.30,netn stele ti na a u n jaie auo ti na bote ebol n net neiep she m mung n netn chij auo ti na ko n n shau n netn soma ejn n shau n netn eidolon nte ta psukhe meste teutn,"Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur." +Leviticus 26.31,auo ti na ko n netn polis e u o n jaie auo netn ma et oweab ti na shobu tatm sholm e pe stoi n netn thusia,"Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums." +Leviticus 26.32,ta eire m petn kah n jaie n tetn r shpere auo nte n etn jinjeeve r shpere ejo f n et ueh nhet f,"Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits." +Leviticus 26.33,auo ntotn ti na jeere teutn ebol e n hethnos auo t sefe na mooshe ehun ero tn n s bet teutn ebol auo petn kah na r jaie nte netn polis shof,"Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes." +Leviticus 26.34,tote p kah na eire n nef sabbaton n ne hou ter u e f o n jaie ntotn hot teutn n tetn shope hm p kah n netn jin jeeve nte p kah eire n nef sabbaton,"Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats." +Leviticus 26.35,n f shope hrai nhet u n ne hou ter u m pef shof efe mton mmo f nai ete mpe f aa u hn n sabbaton n ne uoeish e tetn ueh nhet u,"Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez." +Leviticus 26.36,auo n ent a u seepe ebol nhet teutn ti na jou e nu hote ehrai e pev kah hm p kah n nev jin jeeve nte u hrou n chobe e skim pot nso u n se pot n th e m p et pet ha p ho n u polemos n se he e mn p et pet nso u,"Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive." +Leviticus 26.37,nte u son obsh f e pef son n th e n u polemos e mn laau pet nso u n t et na shchmchom an e ti mn netn jinjeeve,"Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;" +Leviticus 26.38,n tetn tako hn n hethnos nte p kah n netn jinjeev n se uom mmo tn,"vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera." +Leviticus 26.39,auo n ent a u seepe ebol nhet teutn se na tako etbe nev nobe n se bol ebol hm p kah n nev jin jeeve,"Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères." +Leviticus 26.40,auo se na tauo nne u nobe auo n nobe n nev eiote je n tou a u paraba auo a u kaa t nso u a u mooshe m pa mto ebol n se shesh an,"Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée," +Leviticus 26.41,anok ho a i mooshe nmma u hn u chont hn u soutn an auo ti na tako mmo u hrai hm p kah n nev jinjeeve tote pev het n at sbbe na ji shipe auo se na eime e nev nobe,"péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités." +Leviticus 26.42,ta r p meeve n t diatheke n iakob auo t diatheke n isaak auo t diatheke n abraham ti na r pes meeve p ke kah ti na r pef meeve,"Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays." +Leviticus 26.43,auo p kah ti na kaa f ebol haro u mnnsa nai p kah na ji n nef sabbaton hm p tre f r jaie etbeet u ntou ho u se na ji n nev anomia ebol je a u ko nso u n na krima auo na ueh sahne a u mesto u hn tev psukhe,"Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur." +Leviticus 26.44,auo on e u hm p kah n nev jinjeeve anok mp eiobsht ero u ude mp ei mesto u e bot u ebol e tr a joore ebol n ta diatheke et smont nmma u je anok pe p joeis pev nute,"Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu." +Leviticus 26.45,auo ti na r p meeve n tev diatheke n shorp nter eint u ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tev mnt hmhal m pe mto ebol n n hethnos e tr a shope na u n nute anok pe p joeis,"Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel." +Leviticus 26.46,na i ne ne krima mn ne prostagma mn p nomos nt a p joeis taa f hn tef mete auo hn t mete n n shere m p israel hm p tou n sina hn t chij m mouses,"Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse." +Leviticus 27.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Leviticus 27.2,shaje mn n shere m p israel n g joo s na u je u rome efshan eret n u eret e tre f ti n t asu n tef psukhe m p joeis,"Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Éternel d'après ton estimation." +Leviticus 27.3,t time m p joeis jin e juote n romte shahrai e s e n rompe tef time ese shope n taiu n sateere n hat m p shi et oweab,"Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;" +Leviticus 27.4,t asu de n te shime tes time ese shope m maabe n sateere,"si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles." +Leviticus 27.5,eshope de ji n ti n rompe sha juote te t time m p hout ese shope e s na r juote t time de n te shime ese r mete n sateere,"De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille." +Leviticus 27.6,jin p et hn u ebot de sha ti n rompe t time m p hout ese shope e s nar ti n sateere n hat t time de n te shime e s na r shomte n sateere n hat,"D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille." +Leviticus 27.7,eshope de jin se n rompe e t pe eshope men u hout pe tef time ese r mnt e n sateere n hat eshope de u shime te ese r mete n sateere,"De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme." +Leviticus 27.8,eshope de e f thbbieu e e f shaat n tef time e fe ahe rat f m pe mto ebol m p ueeb nte p ueeb suntimaze mmo f,"Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme." +Leviticus 27.9,eshope de ebol hn n tbnoue ne sha u talo ehrai ebol nhet u n n doron m p joeis p et na ti de ebol hn nai m p joeis efe shope e f oweab,"S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, tout animal qu'on donnera à l'Éternel sera chose sainte." +Leviticus 27.10,n nek shibe e pef ma m p p et nanu f ha p eth ou ude p eth ou ha p et nanu f eshope hn u shibe efshan shibe mmo f n u tbne ha u tbne ntof p tbne auo tef shbbio eve shope e u oweab,"On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte." +Leviticus 27.11,eshope de tbne nim n akatharton nai ete mevtaledoron ehrai m p joeis ebol nhet u efe taho erat f m p tbne m pe mto ebol m p ueeb,"S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, on présentera l'animal au sacrificateur," +Leviticus 27.12,auo ere p ueeb suntimaze mmo f efe ti n tef time ha nai,"qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur." +Leviticus 27.13,hn u sote de efshan sote mmo f efe uoh m pei uon e tiu ejn tef time,"Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation." +Leviticus 27.14,auo p rome et na tbbo m pef ei tre f shope e f oweab m p joeis ere p ueeb suntimaze mmo f hn t mete m p p et nanu f auo hn t mete m p p eth ou kata th e etere p ueeb na ti time ero f eve taho f erat f hi nai,"Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur." +Leviticus 27.15,ershan pent a f tbbo de ti sote m pef ei efe uoh ejo f m p uon e tiu m p hat n tef time n f shope na f,"Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui." +Leviticus 27.16,ershan p rome de eret m p joeis ebol hn t soshe n tef kleronomia t time ese shope kata pes chroch p shi n eiot ha taiu n sateere n hat,"Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge." +Leviticus 27.17,eshope de jin te rompe m p ko ebol efshan tbbo n tef soshe efe smnt s kata tef time,"Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation;" +Leviticus 27.18,eshope de n hae mnnsa p ko ebol efshan tbbo n tef soshe kata tef time ere p ueeb op ero f m pef hat e p ke seepe n rompe shahrai e te rompe m p ko ebol auo efe chojb ebol hn tef time,"si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation." +Leviticus 27.19,hn u sote de efshan sote n tef soshe nchi p ent a f tbbo f e fe prostethei mp u en n tiu m p hat ejn tef time n f shope na f,"Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera." +Leviticus 27.20,e f tm tisote de n tef soshe alla n f ti t soshe ebol n ke rome nne f kot f e ti sote mmo s,"S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté." +Leviticus 27.21,alla t soshe ershan te rompe m p ko ebol ei ese shope e s oweab m p joeis n th e m p kah ent a u porj f ebol n s op e p ueeb e tre f r joeis ejo s,"Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur." +Leviticus 27.22,eshope ebol hn t soshe ent a f tou s e n ue bol an te hn t soshe n tef kleronomia efshan eret m p joeis,"Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété," +Leviticus 27.23,ere p ueeb op ero f m p telos n t time shahrai e te rompe m p ko ebol n f ti n t time m pe hou et mmau m p joeis e s oweab,"le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Éternel." +Leviticus 27.24,auo hn te rompe m p ko ebol efe ti n t soshe m p rome m p ent a f tou s ntoot f p etere p kah n tef kleronomia hituo f,"L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie." +Leviticus 27.25,auo time nim m p et na shope na f t sateere ese shope n juot n hobolos n n shi et oweab,Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras. +Leviticus 27.26,auo shrp mise nim et na shope n nek tbnoue efe shope m p joeis auo nne laau tbbo f eshope u mase pe eshope u esou pe efe shope m p joeis,"Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l'Éternel." +Leviticus 27.27,eshope de ebol hn n tbnoue et jahm efe shbt f kata tef time auo efe uoh m p uon e tiu ejo f n f shope na f e f tm sot f de eve taa f ebol kata p mpsha n tef time,"S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation." +Leviticus 27.28,a na thema de nim ere p rome na taa f e n eret m p joeis ebol hn n ka nim et shoop na f jin e p rome sha p tbne auo jin et soshe n tef kleronomia nne f taa u ebol ude n nef sote mmo u a na thema nim eve shope e u oweab n n et oweab m p joeis,"Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Éternel." +Leviticus 27.29,auo n ka nim etere n rome na talo f ehrai n nev sote mmo f alla hn u mu efe mu,"Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort." +Leviticus 27.30,remet nim nte p kah ebol hm pe chroch m p kah auo ebol hm p karpos m p she na p joeis ne auo eve shope e u oweab m p joeis,"Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel." +Leviticus 27.31,eshope de hn u sote ershan p rome sote m pef remet pef uon e tiu efe oweh f ejo f n f shope na f,"Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième." +Leviticus 27.32,auo remet nim n ne hou mn n esou auo n ka nim et na ei hn t epe ha p cherob p remet efe shope e f oweab m p joeis,"Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l'Éternel." +Leviticus 27.33,n nek shbt p et nanu f ha p eth ou hn u shibe de ekshan shibe mmo f ntof auo tef shbbio efe shope e u oweab n nev sote mmo f,"On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés." +Leviticus 27.34,nai ne n entole nt a p joeis hon mmo u etoot f m mouses hm p tou n sina e tauoo u e n shere m p israel,"Tels sont les commandements que l'Éternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï." +Numbers 1.1,p joome n n arithmos e mouses auo p joeis a f shaje nahrm mouses hn t eremos n sina hrai hn te skene m p mntre hn su a m p meh snau n ebot hn t meh snte n rompe nter u ei ebol hm p kah n keme e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:" +Numbers 1.2,je ji n t arkhe n t sunagoge ter s n n shere m p iel kata nev raite kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape,"Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles," +Numbers 1.3,hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom m p iel n tetn chm pev shine mn tev chom ntok mn aaron n tetn chm pev shine n se shope nmme tn,"depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron." +Numbers 1.4,owe kata f ule n f shope n u rome m p owe p owe ebol hn n arkhe m p ei n nev patria,"Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères." +Numbers 1.5,auo nai ne n ran n n rome et na ahe rat u nmme tn ebol hn na hrube n elisur p shere n se diur,"Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;" +Numbers 1.6,ebol hn na sumeon salamiel p shere n surisadai,"pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;" +Numbers 1.7,ebol hn na iuda naasson p shere n aminadab,"pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;" +Numbers 1.8,ebol hn na i sakhar nathanael p shere n so gar,"pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;" +Numbers 1.9,ebol hn na zabulon eliab p shere n khellon,"pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;" +Numbers 1.10,ebol hn na nshere n iosef ete na efraim ne elisama p shere nemiud ebol hn na manasse gamaliel p shere mfadassur,"pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;" +Numbers 1.11,ebol hn na beniamin abidam p shere n g adeoni,"pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;" +Numbers 1.12,ebol hn nadan akhiezer p shere namisadai,"pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;" +Numbers 1.13,ebol hn na aser fageel p shere nekhran,"pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;" +Numbers 1.14,ebol hn nagad elisaf p shere n hraguel,"pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;" +Numbers 1.15,ebol hn na efthalei akhirai p shere nai nan,"pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan." +Numbers 1.16,nai n et tahm nte t sunagoge n arkhon n nefuloue kata nev patria n khiliarkhos nte p iel,"Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël." +Numbers 1.17,a f ji nchi mouses mn aaron n n rome nai ent a u tahm u ebol hm pev ran,"Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms," +Numbers 1.18,auo a u souh ehun n t sunagoge ter s hn su a m p ebot n t meh snte n rompe auo a u chm pev shine kata nev jpo kata nev patria kata t epe n nev ran jin juote n rompe e t pe hout nim kata tev ape,"et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus." +Numbers 1.19,n th e ent a p joeis hon etoot f m mouses auo a u chm pev shine hrai hn t eremos n sina,"Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné." +Numbers 1.20,a u shope nchi n shere n hrube n p shrp mmise nte p iel kata nev raite kata nev demos kata nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.21,ebol hn te fule n hrube n pev chm p shine a f eire n hme tase n sho mn ftu she,les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. +Numbers 1.22,auo n shere n sumeon kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.23,ebol hn te fule n sumeon pev chm p shine a f eire n ta i u psis n sho mn shmntshe,les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. +Numbers 1.24,auo n shere n iuda kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.25,ebol hn te fule n iuda pev chm p shine a f eire n shfetafte n sho mn sev she,les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. +Numbers 1.26,auo n shere nissakhar kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.27,ebol hn te fule nissakhar pev chm p shine a f eire nta i utafte n sho mn ftu she,les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. +Numbers 1.28,auo n shere nzabulon kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.29,ebol hn te fule nzabulon pev chm p shine a f eire n ta i u sashf n sho mn ftu she,les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. +Numbers 1.30,auo n shere n iosef n shere n efraim kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.31,ebol hn te fule n efraim pev chm p shine a f eire n hme n sho mn ftu she,les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. +Numbers 1.32,auo n shere m manasse kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.33,ebol hn te fule m manasse a pev chm p shine eire mmaab snous n sho mn shet,les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. +Numbers 1.34,auo n shere n beniamin kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.35,ebol hn te fule n beniamin pev chm p shine a f eire m maab te n sho mn ftu she,les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. +Numbers 1.36,auo n shere n g ad kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.37,ebol hn te fule ng ad pev chm p shine a f eire n hmete n sho mn sev she mn taiu,les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. +Numbers 1.38,auo n shere ndan kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.39,ebol hn te fule ndan a pev chm p shine eire n se snous n sho mn sashf n she,les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. +Numbers 1.40,auo n shere n aser kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.41,ebol hn te fule n aser a pev chm p shine eire n hme ue n sho mn ftu she,les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. +Numbers 1.42,auo n shere n nefthalei kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" +Numbers 1.43,ebol hn te fule n nefthalei pev chm p shine a f eire n ta i u shomte n sho mn ftu she,les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. +Numbers 1.44,pai pe p chm p shine ent a u chm pef shine nchi mouses mn aaron auo n arkhon m p iel ne mnt snous ne u rome kata f ule n uot kata nefuloue n n ei n nev patria,"Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères." +Numbers 1.45,auo a f eire nchi p chm p shine ter f n n shere m p iel mn tev chom jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol e s rmlah ebol hrai hm p iel,"Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes," +Numbers 1.46,se eire n se u she n sho mn shmt sho mn ftu she mn taiu,tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. +Numbers 1.47,n shere de n lev ei ebol hn te fule nte tev patria mp u chm pev shine hn n shere m p iel,"Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement." +Numbers 1.48,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 1.49,je anau e te fule nlevei nne k chm pes shine auo nne k ji tev epe hn t mete n n shere m p iel,"Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël." +Numbers 1.50,auo ntok taho erat u n n leveites ehrai ejn te skene m p mntre auo ehrai ejn ne skeve ter u auo ehrai ejn n ka nim et shoop na s ntou n se toun ha te skene mn ne skeve ter u ntou on n se shmshe hrai nhet s n se shope m p kote n te skene,"Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle." +Numbers 1.51,auo ere te skene na mooshe n se oweh s ebol nchi n leveites auo e s na cho nchi te skene n se taho s erat s p shmmo de pai et na tipefuoi ehun ero s mare f mu,"Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort." +Numbers 1.52,auo n se uehnau nchi n shere m p iel p rome hrai hn tef taksis auo p rome kata tef hegemonia mn tev chom,"Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions." +Numbers 1.53,n leveites de mar u ehnau m pe mto ebol m p kote n te skene m p mntre nte tm nobe shope hrai hn n shere m p iel n se hareh nchi n leveites ntou e t urshe n te skene m p mntre nte tm nobe shope hrai hn n shere m p iel n se hareh nchi n leveites ntou e t urshe n te skene m p mntre,"Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage." +Numbers 1.54,auo a u eire nchi n shere m p iel kata hob nim nai ent a p joeis hon mmo u etoot f m mouses mn aaron tai te th e ent a u aa s,Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi. +Numbers 2.1,p joeis de a f shaje nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" +Numbers 2.2,je p rome e f chep kata pef tagma kata nev maein kata n ei n nev patria mar u uehnau nchi n shere m p iel m pe mto ebol m p kote n te skene m p mntre n se noj u nchi n shere m p iel,"Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation." +Numbers 2.3,auo n et na hmoos n shorp hi p sa m p res m pe mto ebol n m ma nsha p tagma pe n t parembole n iuda mn tev chom auo p arkhon n n shere n iuda naasson p shere n aminadab,"A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab," +Numbers 2.4,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n shfetafte n sho mn sev she,"et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement." +Numbers 2.5,auo n et na shope hituo f te fule nissakhar auo p arkhon n n shere nissakhar nathanael p shere n so gar,"A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar," +Numbers 2.6,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire nta i utafte n sho mn ftu she,"et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement;" +Numbers 2.7,auo n et na hmoos hituo f te fule te nzabulon auo p arkhon n n shere nzabulon eliab p shere nkhailon,"puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon," +Numbers 2.8,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u sashf n sho mn ftu she,"et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement." +Numbers 2.9,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n iuda e u eire n she hme n e tase n sho mn ftu she mn tev chom n se toun e mooshe n shorp,"Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche." +Numbers 2.10,auo p tagma n t parembole n n shere n hrube n n se shope hi p sa n emnt mn tev chom auo p arkhon n n shere n hrube n elisur p shere n sediur,"Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur," +Numbers 2.11,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme tase n sho mn ftu she,"et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement." +Numbers 2.12,auo n et na hmoos hituo f te fule te n sumeon auo p arkhon n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï," +Numbers 2.13,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u psis n sho mn shmntshe,"et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement;" +Numbers 2.14,auo n et na shope hituo f te fule te ng ad auo p arkhon n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel," +Numbers 2.15,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hmete n sho mn sev she mn taiu,"et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement." +Numbers 2.16,uon nim ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n hrube n e u eire n she taiu owe n sho mn ftu she mn taiu n se toun mn tev chom e mooshe e u o m meh snau,"Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche." +Numbers 2.17,auo te skene m p mntre n se fi haro s ere t parembole n n leveites hn t mete n m parembole n th e et u na uehnau n se toun on e mooshe n tei he ere owe hitun owe kata hegemonia,"Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière." +Numbers 2.18,auo p tagma n t parembole n efraim n se shope hatn th alassa mn tev chom auo p arkhon n n shere n efraim elisama p shere nemiud,"A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud," +Numbers 2.19,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme n sho mn ftu she,"et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement." +Numbers 2.20,auo n et na hmoos hitun pai te fule te m manasse auo p arkhon n n shere m manasse gamaliel p shere mfadassur,"A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur," +Numbers 2.21,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire m maab snous n sho mn shet,"et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement;" +Numbers 2.22,auo n et na shope hitun pai te fule te n beniamin auo p arkhon n n shere n beniamin abidan p shere n g adeoni,"puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni," +Numbers 2.23,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire m maab te n sho mn ftu she,"et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement." +Numbers 2.24,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n efraim e u eire n she mn shmun n sho auo she n se toun mn tev chom e mooshe e u o m meh shomnt,"Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche." +Numbers 2.25,auo p tagma n t parembole ndan n se shope hi p sa n mhit mn tev chom auo p arkhon n n shere ndan akhieser p shere nnamisadai,"Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï," +Numbers 2.26,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n se snous n sho mn sashf n she,"et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement." +Numbers 2.27,auo n et neu hitun pai te fule te n aser auo p arkhon n n shere n aser fageel p shere nekhran,"A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran," +Numbers 2.28,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme ue n sho mn ftu she,"et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement;" +Numbers 2.29,auo n et na shope hituo f te fule te nefthali auo p arkhon n n shere nefthalei akhire p shere nai nan,"puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan," +Numbers 2.30,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u shomte n sho mn ftu she,"et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement." +Numbers 2.31,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole ndan e u eire n she taiu sashf n sho mn sev she n se toun e mooshe n haeve kata pev tagma,"Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière." +Numbers 2.32,pai pe p chm p shine n n shere m p iel kata n ei n nev patria p chm p shine ter f mn m parembole mn nev chom e u eire n se u she n sho mn shomnt n sho mn ftu she taiu,"Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante." +Numbers 2.33,n leveites de mp u chm pev shine hrai nhet u kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël." +Numbers 2.34,auo a u eire nchi n shere m p iel n tosh nim nai ent a p joeis tosh u m mouses ne u sor pe ebol n tei he kata nev tagma auo ne u mooshe pe n tei he p owe p owe hitun nev ereu kata nev demos kata n ei n nev patria,"Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères." +Numbers 3.1,auo nai ne ne jpo n aaron mn mouses hrai hm pe hou ent a p joeis shaje mn mouses hrai hm p tou n sina,"Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï." +Numbers 3.2,auo nai ne n ran n n shere n aaron p shrp mmise pe n adab auo abiud mn eleazar mn ithamar,"Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar." +Numbers 3.3,na i ne n ran n n shere n aaron p ueeb nai ent a u tahs u na i ent a u jok ebol n nev chij e tre u r ueeb,"Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce." +Numbers 3.4,auo a f mu nchi nadab mn abiud m pe mto ebol m p joeis nter u eine n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis hrai hn t eremos n sina auo ne mn shere shoop na u pe auo a f r ueeb nchi eleazar mn ithamar mn aaron pev eiot,"Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père." +Numbers 3.5,auo p joeis a f shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 3.6,je ji nte f ule nlevei n g taho mmo u erat u m pe mto ebol n aaron p ueeb n se shmshe na f,"Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service." +Numbers 3.7,n se hareh e nef urshe mn n urshe n n shere m p iel m pe mto ebol n te skene m p mntre e tre u r hob e ne hbeue n te skene,"Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle." +Numbers 3.8,auo n se hareh e ne skeve ter u n te skene m p mntre mn n urshe n n shere m p iel kata ne hbeue ter u n te skene,"Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle." +Numbers 3.9,auo n leveites n g taa u n aaron auo nef shere n ueeb hn u to e u to na i nchi nai ebol hn n shere m p iel,"Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël." +Numbers 3.10,auo aaron mn nef shere n g taho u erat u ejn te skene m p mntre n se hareh e tev mnt ueeb auo n ka nim et hatn t sheue mn p hun m p katapetasma p shmmo de et na joh ero u f na mu,Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort. +Numbers 3.11,auo p joeis a f shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 3.12,je anok ho eis heete a i ji n n leveites ebol hn t mete n n shere m p iel e p ma n shrp mmise nim et na uon e t oote n tn n shere m p iel n se shope n sote haro u n te n leveites shope na i,"Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront." +Numbers 3.13,poi gar pe shrp mise nim hrai hm pe hou ent a i patasse n shrp mmise nim hm p kah n keme a i tbbo na i n shrp mmise nim hrai hm p iel ji n e u rome shahrai e u tbne n se shope na i anok pe p joeis,"Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel." +Numbers 3.14,auo p joeis a f shaje mn mouses hn t eremos n sina e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:" +Numbers 3.15,je jiepe n n shere nlevei kata n eei n nev patria kata nev demos hout nim nta u jn mp et hn u ebot e t pe eke chm pev shine,"Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus." +Numbers 3.16,auo a f jiepe mmo u nchi mouses ntof mn aaron hitm p shaje m p joeis kata p ent a p joeis hon f etoot u,"Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné." +Numbers 3.17,auo nai ne n shere nlevei kata nev ran gedson mn gaath mn merari,"Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -" +Numbers 3.18,auo nai ne n ran n n shere n gedson kata nev demos lobe ni mn semeei,"Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï." +Numbers 3.19,n shere de n g aath kata nev demos abram mn issaar khebron mn oziel,"Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;" +Numbers 3.20,n shere de mmer ari kata nev demos mothai mn omusi na i ne n demos n n leveites kata n eei n nev patria,"et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères." +Numbers 3.21,p demos n gedson mn p demos nlobeni mn p demos n semeei nai ne n demos n gedson,"De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites." +Numbers 3.22,pev chm p shine kata t epe n hout nim nta u jin m p et hn u ebot e t pe p sashf n sho mn tiu n she,"Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents." +Numbers 3.23,nai ne n demos n gedson e u na cho hi pahu n te skene hi p sa n th alassa e tre u uehnau mmau,Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident. +Numbers 3.24,auo p arkhon m p ei n m patria n n demos n gedson pe elisaf p shere nadael,"Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël." +Numbers 3.25,auo p shmshe etere n shere n gedson na a f mn t chinereh hn te skene,"Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;" +Numbers 3.26,mn n lauo n t aule mn p katapetasma pai et shoop ehrai ejn te skene auo p seepe nte ne hbeue ter u,"les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle." +Numbers 3.27,auo gaath pof pe p demos nabram mn p demos nissar mn p demos n khebron mn p demos noziel nai ne n demos n g aad,"De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites." +Numbers 3.28,kata tev epe hout nim jin e u ebot e t pe e u eire n shmun n sho mn sev she e uhaheh e n uer she n n et oweab,"En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire." +Numbers 3.29,auo n demos e nen shere n g ad n se shope nsa spir n te skene et hi p sa n emnt,Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. +Numbers 3.30,auo p arkhon m p ei n m patria e nen demos n g aad elisafan p shere noziel,"Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel." +Numbers 3.31,auo tuershe n t kibotos mn tetrapeza mn t lukhnia mn pe thusiasterion mn ne skeve et oweab nai et u shmshe hrai nhet u auo p ete sha u chool u mmo f mn ne skeve ter u,"On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend." +Numbers 3.32,auo p arkhon et na shope ehrai ejn n arkhon n n leveites eleazar p shere n aaron p ueeb p ent a u kathista mmo f e hareh e n uer she m p p et oweab,"Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire." +Numbers 3.33,auo merarei et shoop na f pe thomolei mn p demos nomusthei na i ne n demos mmerarei,"De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites." +Numbers 3.34,pev chm p shine kata tev epe hout nim jin e u ebot e t pe a f eire n sev sho mn taiu,"Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents." +Numbers 3.35,auo p arkhon m p ei n m patria mmerarei ezur p shere namakhia n te pev chm p shine shope nsa spir n te skene nsa n emhit,"Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle." +Numbers 3.36,auo t urshe n n shere mmerarei n kefalis ne n te skene mn nes mokhlos mn ne stullos mn nes basis mn ne skeve ter u mn nev hbeue ter u,"On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;" +Numbers 3.37,auo ne stullos n t aule et kote mn nev basis auo ne shmu mn nev nuh,"les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages." +Numbers 3.38,auo n et na shope m pe mto n te skene m p mntre jin m ma n sha mouses pe mn aaron mn nef shere e u hareh e n uershe n n et oweab mn n uershe n n shere m p iel auo p shmmo et na joh ero u f na mu,"Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort." +Numbers 3.39,p chm p shine ter f n n leveites na i nt a u chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis kata nev demos hout nim jin u ebot e t pe se eire n jut snous n sho,"Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille." +Numbers 3.40,auo peja f nchi p joeis nahrn mouses e f jo mmo s je chm p shine n shrp mmise nim n hout n te nshere m p iel jin u ebot e t pe n g ji n tev epe ebol hm pev ran,"L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms." +Numbers 3.41,auo n g ji n n leveites na i anok p joeis e p ma n shrp mmise nim n te nshere m p iel auo n tbnoue n n leveites e p ma n shrp mmise nim e t hrai hn n tbnoue n n shere m p iel,"Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël." +Numbers 3.42,auo a f chm p shine nchi mouses n shrp mmise nim e t hrai hn n shere m p iel n th e nt a p joeis hon etoot f,"Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné." +Numbers 3.43,auo a u eire nchi shrp m mise nim n hout kata tev epe ebol hm pev ran jin u ebot e t pe ebol hm pev chm p shine n jut snous n sho mn shet shfe mn shomnt,"Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize." +Numbers 3.44,auo a f shaje nchi p joeis nahrn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 3.45,je ji n n leveites e p ma n shrp mmise nim n te nshere m p iel auo n tbnoue n n leveites e p ma n nev tbnoue n ten leveites shope na i anok p joeis,"Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel." +Numbers 3.46,auo n sote mp shetshfe shomnt nai et o n huo para n leveites ebol hn n shrp mmise n n shere m p iel,"Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël," +Numbers 3.47,auo n g ji tiu nsiklos ka ta ape kata t kite et oweab auo n g ji n juot n hobolos e psiklos,"tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras." +Numbers 3.48,auo aaron mn nef shere n g ti na u m p hat n sote n n et o n huo hrai nhet u,"Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites." +Numbers 3.49,auo a mouses ji m p hat n sote n n et o n huo ehrai e p sote n n leveites,Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites; +Numbers 3.50,n shrp mmise n n shere m p iel a f ji ntoot u m p hat e f eire m mnt shomte n she mn sete n siklos kata psiklos et oweab,"il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire." +Numbers 3.51,auo n sote n n et o n huo a mouses taa u n aaron mn nef shere ebol hitn te sme m p joeis n th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse." +Numbers 4.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" +Numbers 4.2,je ji m p joj n n shere n kaath ebol hn t mete n n shere nlevi kata nev demos kata n ei n nev patria,"Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères," +Numbers 4.3,jin jute n rompe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e shmshe e eire n hob nim hrai hn te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation." +Numbers 4.4,auo nai ne ne hbeue n n shere n kaath hrai hn te skene m p mntre n et oweab ne nte n et oweab,"Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: elles concernent le lieu très saint." +Numbers 4.5,auo n f bok ehun nchi aaron mn nef shere hotan esshan toun e mooshe nchi t parembole n se uoh ebol m p katapetasma et o n haibes n se hobs hrai nhet f n t kibotos m p mntre,"Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l'arche du témoignage;" +Numbers 4.6,n se talo ehrai ejo f n u hbso n shaar n hiakinthinon n se nuje ejo f n nu hoite n hiakinthinon ter f n t pe mmo f auo n se nuje ehun ero s nne s oweh,"ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d'étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l'arche." +Numbers 4.7,auo tetrapeza et ke ehrai eve nuje ejo s n u hoite n jeche ter f mn ne hnaau neia toot u mn n jees mn n uoth mn ne hnau n uotn ebol hrai nhet u auo n oeik nai et u ko mmo u ehrai n nau nim n se shope ehrai ejo s,"Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours;" +Numbers 4.8,n se nuje ehrai ejo s n u hoite n kokkos n se hobs mmo s n nu hbso n shaar n huakinthinon,"ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table." +Numbers 4.9,n huakinthunon n se hobs n t lukhnia et r uoein mn nes hebs mn nesajo mn nes jolhs mn nesangen n ti neh nai et u shmshe na i hrai nhet u,"Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à l'huile, destinés à son service;" +Numbers 4.10,auo n se choole mmo s mn ne skeve ter u hn u hebs n shaar n huakinthinon n se talo mmo s ehrai ejn n oweh,"ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard." +Numbers 4.11,auo pe thusiasterion n nub eve hobs ebol ejo f n u hoite n hiakinthinon n se choole mmo f n u hobs n shaar n se nuje ehun ero f nne f oweh,"Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel." +Numbers 4.12,auo eve ji n ne skeve ter u n shmshe na i et u shmshe nhet u hrai hn n et oweab n se nuje mmo u ehrai e u hoite n hiakinthinon n se talo f ehrai ejn n oweh,"Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard." +Numbers 4.13,auo p bohn efe kaa f ehrai hijm pe thusiasterion n se hobs ehrai ejo f n nu hoite n jeche ter f,"Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur l'autel un drap de pourpre;" +Numbers 4.14,n se ko ehrai ejo f n nef skeve ter u nai et u shmshe nhet u ehrai ejo f auo n shure mn nekraura mn ne fiale auo p bohn mn ne skeve ter u m pe thusiasterion auo eve nuje ehrai ejo f n u hobs n shaar n hiakinthinon n se nuje ehun ero f nne f oweh auo eve ji n u hoite n jeche n se hobs m p luter mn tef basis n se nuje mmo u ehrai e u hobs n shaar n hiakinthinon n se talo mmo f ehrai ejn n oweh,"ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel." +Numbers 4.15,auo aaron mn nef shere eve jok ebol n n et oweab eve hobs mmo u mn ne skeve ter u et oweab auo hm p tre s toun e mooshe nchi t parembole mnnsa nai n se bok ehun nchi n shere n kaath e toun haro u n se tm joh e n et oweab jekas n nev mu na i eve fi haro u nchi n shere n kaath hrai hn te skene m p mntre,"Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d'assignation." +Numbers 4.16,p episkopos pe eleazar p shere n aaron p ueeb p neh e p sahte m p shuhene mn p chorch n te thusia m mene mn p neh m p tohs mn p chm p shine n te skene ter s mn n et shoop hrai nhet s hrai hm p p et oweab hn hob nim,"Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles." +Numbers 4.17,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" +Numbers 4.18,je ji m p demos nte f ule n kaath m per tako f ebol hn t mete n n leveites,N'exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. +Numbers 4.19,pai ari f na u n se onh n se tmmu e u na bok ehun sha n et oweab nte n et oweab mare aaron mn nef shere bok ehun n shorp ero u n se kathista mmo u p owe p owe kata pf tosh,"Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point, quand ils s'approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d'eux à son service et à sa charge." +Numbers 4.20,n se tm bok ehun hn u shsne e nau e n et oweab n se mu,"Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent." +Numbers 4.21,auo p joeis a f shaje nahrn mouses ejfo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 4.22,je ji nte arkhe n n shere n gedson kata n ei n nev patria kata nev demos,"Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;" +Numbers 4.23,jin e juote n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe n g chm pev shine uon nim et bek ehun e shmshe e eire n ne hbeue hn te skene m p mntre,"tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation." +Numbers 4.24,pai de pe p shmshe m p demos n gedson et u na aa f auo e tre u fi,"Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter." +Numbers 4.25,eve fi n nderris n te skene mn te skene m p mntre mn pes hobs mn p hobs n huakinthinon p et hobs ebol ejo s m pes sa n t pe mn pe sha u hobs nhet f m p ro n te skene m p mntre,"Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;" +Numbers 4.26,mn n shteu n t aule et nhrai hijn te skene m p mntre mn pes huo ter f mn n hnaau m p shmshe et u eire m p shmshe hrai nhet u hob nim n se aa u,"les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte." +Numbers 4.27,kata p shaje n aaron mn nef shere nte p shmshe ter f n n shere n gedson shope kata nai auo kata pebol hitoot u n nev hbeue auo eke jiepe mmo u kata ran na i ntou et u na fi haro u,"Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu'ils ont à porter." +Numbers 4.28,pai p shmshe n t liturgia n n shere n gedson pai et u n aa f hrai hn te skene m p mntre auo n n urshe et u naau eve shope ebol hitoot f n ithamar p shere n aaron p ueeb,"Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron." +Numbers 4.29,n shere de mmer ari eke jiepe mmo u kata nev demos kata n eei n nev patria,"Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;" +Numbers 4.30,jin n jute n rompe shahrai e taiu n rompe eke chm pev shine uon nim et na ti m pef uoei ehun e eire m p shmshe n ne hbeue n te skene m p mntre,"tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation." +Numbers 4.31,auo nai n et u hareh ero u n et eshshe e fit u ebol hitoot u kata nev hbeue ter u et u naau hirn te skene m p mntre n kefalis n te skene mn nes mokhlos mn nes stullos mn n basis auo p hbs m p ro n te skene,"Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases," +Numbers 4.32,mn ne stullos n t aule et kote mn nev ke basis mn ne stullos m p katapetasma n t pule n t aule mn nev ke basis mn nev shmue mn nev nuh mn nev hnaau ter u n na pev shmshe ter u kata nev ran eke jiepe mmo u mn ne hnaau ter u m p shmshe et u na fit u ebol hitoot u,"les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu'ils ont à porter." +Numbers 4.33,pai pe p shmshe m p demos n n shere mmer ari hrai hn nev hbeue ter u hn te skene m p mntre kata n et tesh na u ebol hitn ithamar p shere n aaron p ueeb,"Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron." +Numbers 4.34,mouses che mn aaron mn n arkhon m p iel a u chm p shine n n shere n kaath kata nev demos kata n ei n nev patria,"Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères," +Numbers 4.35,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e liturgei auo e r hob hrai hn te skene m p mntre,"de tous ceux qui, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation." +Numbers 4.36,a pev chm p shine kata nev demos eire n sho snau mn shet taiu,"Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante." +Numbers 4.37,pai pe p chm p shine m p demos n kaath uon nim et shmshe hrai hn te skene m p mntre kata th e nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse." +Numbers 4.38,auo n shere n gedson a u chm pev shine kata n ei n nev patria kata nev demos,"Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères," +Numbers 4.39,jin jute n rompe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e poshn auo e eire n ne hbeue hrai hn te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation," +Numbers 4.40,auo a f eire nchi pev chm p shine kata nev demos kata n ei n nev patria n snau sho mn sev she maab,"ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente." +Numbers 4.41,pai pe p chm p shine m p demos n n shere n gedson uon nim et liturgei hrai hn te skene m p mntre na i nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel." +Numbers 4.42,p demos de on hoo f n n shere mmerarei a u chm pev shine kata nev demos kata n ei n nev patria,"Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères," +Numbers 4.43,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e shmshe nnahrn ne hbeue n te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation," +Numbers 4.44,auo a pev chm p shine kata nev demos kata n ei n nev patria eire n shomnt n sho mn shet,"ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents." +Numbers 4.45,pai pe p chm p shine m p demos n n shere mmerarei na i nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron hrai hn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. +Numbers 4.46,uon nim nt a u chm pev shine na i nt a u chm pev shine nchi mouses mn aaron mn n arkhon m p iel hn n leveites kata nev demos kata n ei n nev patria,"Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères," +Numbers 4.47,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun nnahrm p hob nte ne hbeue kata n et u toun haro u hrai hn te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d'assignation," +Numbers 4.48,n ent a u chm pev shine a u eire n shmun n sho mn tiu n she mn f tu juot,tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts. +Numbers 4.49,ebol hitn te sme m p joeis a u chm pev shine hn t chij m mouses p owe p owe n n rome hrai ejn nev hbeue mn n et u fi haro u a u chm pev shine kata pe smot ent a p joeis hon mmo f etoot f m mouses,"On en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; on en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse." +Numbers 5.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 5.2,je hon etoot u n n shere m p iel n se jou ebol m p bol n t parembole n uon nim et sobh mn uon nim et o n g onorues mn uon nim et o n akathartos ejn u psukhe,"Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort." +Numbers 5.3,jin n hout sha u shime etetna jou su ebol m p bol n t parembole auo n se tm johm n nev parembole na i anok e ti sho op nhet u,"Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure." +Numbers 5.4,a u eire de hi nai nchi n shere m p iel a u jo u su ebol m p bol n t parembole kata th e ent a p joeis shaje mn mouses tai te th e ent a u aa s nchi n shere m p iel,"Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël." +Numbers 5.5,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 5.6,je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je u rome e u shime pai et na eire n u nobe ebol hn n nobe n n rome auo hn u obsh n f obsh mmo f auo n srhtes nchi te psukhe et mmau,"Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Éternel, et qu'il se rendra ainsi coupable," +Numbers 5.7,n s uonh ebol m pes nobe pai ent a s aa f ese ti ha pes nobe m p kefalaion auo p un tiu efe oweh f ejo f n f taa f m p ent a f r nobe ero f,"il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable." +Numbers 5.8,eshope de e mnt e p rome p et hen ero f hoste e ti n t shbbio m pef nobe pef nobe efe shope na f p et f na aa f m p joeis efe shope m p ueeb sha n tm p oeile m p ko ebol pai ebol hitoot f p et u na ko na f ebol hrai nhet f,"S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable." +Numbers 5.9,auo a p arkhe nim kata n ka nim nai et u tbbo mmo u ter u hn n shere m p iel nai et u na nt u ehun m p joeis eve shope m p ueeb,Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. +Numbers 5.10,p tbbo m p owe p owe eve shope na f auo p etere p rome na taa f m p ueeb efe shope na f,"Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra." +Numbers 5.11,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 5.12,je shaje mn n shere m p iel auo n g joo s na u je p rome p rome etere tef shime na paraba auo hn uebshe n sobshs ero f,"Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;" +Numbers 5.13,nte ke owe nkotk nmma s hn u ma n nkotk n sperma n ssof auo n s hop s ha p ho m pes hai n s jit f tai de a u soofs auo nte tm mntre ahe rat f ero s auo tai mpe s oo,"si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; -" +Numbers 5.14,auo n f ei ehrai ejo f nchi u pna n koh n f koh e tef shime tai de m pes soof,"et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée; -" +Numbers 5.15,ere p rome ji n tef shime erat f m p ueeb n f talo ehrai m p doron haro s p remet m p shi n noeit n eiot nne f poht ehrai ejo f n u neh ude nne f talo ehrai ejo f n u libanos u thusia gar te n koh u thusia te n r p meeve e s tre u r pmeeve n u nobe,"cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité." +Numbers 5.16,auo e fe nts nchi p ueeb n f taho s erat s m pe mto ebol m p joeis,"Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel." +Numbers 5.17,auo p ueeb efe ji n u mou e f oweab e f onh hrai hn u aggion n blje auo p ueeb efe fi n u kah ebol hm p kah m p ma n te skene m p mntre n f nuje mmo f ehrai e p mou,"Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau." +Numbers 5.18,auo efe taho erat s n te shime m pe mto ebol m p joeis auo efe cholp ebol n t ape n te shime n f ti ehrai e tes chij n te thusia mpr p meeve te thusia m p koh t chij de m p ueeb efe shope hrai nhet s nchi p mou m pe jpio pai et u na housh ero f,"Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction." +Numbers 5.19,auo efe tarko mmo s nchi p ueeb n f joo s n te shime je eshope mpe owe nkotk nmm e eshope mp e paraba e soof mmo evnte pu hai mmau ujai ebol hm p mou m pe jpio pai et u housh ero f,"Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes." +Numbers 5.20,eshope de nto are paraba e u nte pu hai mmau e are soue auo a owe ti n tef chin nkotk hrai nhet e nbl pu hai,"Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -" +Numbers 5.21,ere p ueeb tarko n te shime hn hen anaush nte p sahu auo ere p ueeb joo s n te shime je ere p joeis ti mmo ehrai e u sahu auo hrai hn u anash hn t mete m pu laos hm p tre p joeis tre pu meros he auo n f tre hete rokh,"et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre," +Numbers 5.22,nte pei mou et shuort bok ehun e hete efe rokh n tu kalahe auo n f tre pu meros he auo ese joo s nchi te shime je ese shope ese shope,et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! +Numbers 5.23,auo ere p ueeb shai n nei sahu e u joome n f fot u ebol hm p mou m pe jpio pai et shuort,"Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères." +Numbers 5.24,auo efe tse te shime m p mou m pe jpio e t hap sahu n f bok ehun ero s nchi p mou et shuort nte pe jpio,"Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume." +Numbers 5.25,auo p ueeb efe ji ebol hn t chij n te shime n te thusia m p koh n f talo ehrai n te thusia m pe mto ebol m p joeis n f talo s ejm pe thusiasterion,"Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Éternel, et il l'offrira sur l'autel;" +Numbers 5.26,nte p ueeb meh toot f ebol hn te thusia m pes r p meeve n f talo mmo f ehrai ejm pe thusiasterion auo mnnsa nai efe tse te shime m p mou,"le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme." +Numbers 5.27,auo s na shope eshope s soof auo hn u hop n s hop e pe shai n f bok ehun ero s nchi p mou m pe jpio pai et shuort n f rokh n tes kalahe n f he nchi pes meros nte te shime shope e u sahu hn t mete m pes laos,"Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple." +Numbers 5.28,eshope de te shime oweab n s tm soof s na ujai n s jpo n u sperma,"Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants." +Numbers 5.29,pai pe p nomos m p koh esshan paraba nhet f nchi u shime e unt s pe shai mmau n s soof,"Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille," +Numbers 5.30,e u rome pai efshan ei ehrai ejo f nchi u pna n koh n f koh e tef shime efe taho erat s n tef shime m pe mto ebol m p joeis nte p ueeb eire na s m pei nomos ter f,"et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier." +Numbers 5.31,n f ujai nchi p rome ebol hm p nobe te shime de et mmau n s ji m pes nobe,"Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité." +Numbers 6.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 6.2,je shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je u rome e u shime pai et na eret emasho n u eret e tbbo f hn u tbbo m p joeis,"Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Éternel," +Numbers 6.3,efe tbbo f e erp hi sikeron erp hi hmj ebol hn erp auo hmj ebol hn si keron n nef so auo ne sha u tamio u ebol hn n eloole nne f sou auo e loole n shuei hi elelshoue n nef uom,"il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs." +Numbers 6.4,n ne hou ter u n te pef eret laau n nka e sha f shope ebol hn t bo n eloole erp ntle shahrai e erp n a be hi ka s n eloole n nef uom,"Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin." +Numbers 6.5,n ne hou ter u m pef tbbo n n etok ei ehrai ejn tef ape shant u jok ebol nchi ne hou nai nt a f eret mmo u efe shope e f oweab e f saansh m p bo n tef ape,"Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux." +Numbers 6.6,n ne hou ter u mpe f eret m p joeis psukhe nim e a s mu nne f bok ehun ejo s,"Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;" +Numbers 6.7,u eiot e u maau e u son mn u sone n nef soobef ehrai ejo u evshan mu je p eret m pef nute hijo f hrai hijn tef ape,"il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu." +Numbers 6.8,n ne hou ter u n te pef eret efe shope e f oweab m p joeis,"Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Éternel." +Numbers 6.9,ere owe de mu hn u shsne nte t ape mpe f eret soof n te unu ehrai ejo f e f na hooke n tef ape m pe hou et f na tbbo f nhet f e fe heeke jo f hm p meh sashf n hou,"Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour." +Numbers 6.10,auo hrai hm p mehshun n hou efe ji n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe erat f m p ueeb erm p ro n te skene m p mntre,"Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation." +Numbers 6.11,nte p ueeb tamio m p owe ha nobe auo p ke owe e u chlil nte p ueeb sops haro f etbe tef psukhe etbe n nobe nt a f aa u n se ko na f ebol auo efe tbbo n tef ape hrai hm pe hou et mmau,"Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là" +Numbers 6.12,pai nt a f tbbo f hrai nhet f m p joeis hm pe hou nte pef eret auo efe ji n u hieib n u rompe ha pef r hte f auo ne hou n shorp n se tm op u je a s soof nchi t ape n te pef eret,"Il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé." +Numbers 6.13,auo pai pe p nomos m p ent a f eret hrai hm pe hou et f na jok ebol n ne hou mpe f eret efe ji ntof ern n ro n te skene m pef doron,"Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation." +Numbers 6.14,n f talo f ehrai m p joeis u hieib n u rompe e mn jbin hioo f e u chlil auo u hiaibe n u rompe e mn jbin hioo s ha nobe auo u oile e mn jbin hioo f ha p ujai,"Il présentera son offrande à l'Éternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;" +Numbers 6.15,auo u hot n oeik na thab n samit e u tamieu hi neh auo hen choole na thab e u tahs n neh auo tev thusia mn tev sponde,"une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires." +Numbers 6.16,auo p ueeb efe ji mmo u m pe mto ebol m p joeis n f tamio m p ent a f taa f ha pef nobe auo pef chlil,"Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;" +Numbers 6.17,auo p oile n f tamio f n u thusia n soterion m p joeis hrai hijm p hot na thab nte p ueeb eire n tef thusia mn tef sponde,"il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation." +Numbers 6.18,auo p ent a f eret efe hooke n t ape n te pef eret hirn n ro n te skene m p mntre n f talo n n bo ehrai ejm p koht pai et haros n te thusia m p ujai,"Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces." +Numbers 6.19,auo ere p ueeb ji m p shopsh n uefthon ebol hm p oile auo u oeik na thab ebol hm p hot mn u choole na thab n f talo u ehrai ejn n chij m p ent a f eret mnnsa tre f hooke n tef ape,"Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée." +Numbers 6.20,auo p ueeb efe jit u n f kaa u ehrai m pe mto ebol m p joeis n se shope e u oweab m p ueeb hrai hijm p perkibe n te p talo auo ehrai ejm p shopsh n te p fi ebol auo mnnsa nai p ent a f eret n f se erp,"Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin." +Numbers 6.21,pai pe p nomos m p ent a f eret pai et na eret ha pef eret m pef doron m p joeis n bl n nai etere tef chij na he ero u kata t chom mpe f eret pai et f na eret mmo f efe eire n tei he kata p nomos nte pef tbbo,"Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat." +Numbers 6.22,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 6.23,je shaje mn aaron mn nef shere e k jo mmo s je tai te th e e t et na smu e n shere m p iel e tetn jo mmo s na u,"Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:" +Numbers 6.24,je ere p joeis smu ero k n f hareh ero k,"Que l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde!" +Numbers 6.25,ere p joeis u onh ebol m pef ho ehrai ejo k n f na na k,"Que l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!" +Numbers 6.26,ere p joeis jise m pef ho ehrai ejo k n f ti na k n u eirene,"Que l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!" +Numbers 6.27,eve talo m pa ran ehrai ejn n shere m p iel auo anok p joeis ti na smu ero u,"C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai." +Numbers 7.1,auo a s shope hrai hm pe hou nt a mouses jok ebol n te skene e taho s erat s a f tohs mmo s a f tbbo mmo s mn nes skeve ter u auo pe thusiasterion mn nef skeve ter u a f tahs u on a f tbbo u,"Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia." +Numbers 7.2,auo a u eine nchi n arkhon m p iel p mnt snous n arkhon nte n ei n nev patria auo nai ne n arkhon n nefuloue na i et ahe rat u ejn t episkope,"Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement." +Numbers 7.3,auo a u eine m pev doron m pe mto ebol m p joeis so n acholte e u bahn auo mnt snous m mase u acholte ebol hitn snau n arkhon auo u mase ebol hitm p owe p owe a u nt u m pe mto ebol n te skene,"Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle." +Numbers 7.4,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 7.5,je ji ntoot u n se shope e ne hbeue n shmshe n te skene m p mntre n g ti mmo u n n leveites p owe p owe kata tef liturgia,"Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions." +Numbers 7.6,auo mouses a f ji n n acholte mn m mase a f taa u n n leveites,"Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites." +Numbers 7.7,snte n acholte mn ftou m mase a f taa u n n shere n gedson kata nev liturgia,"Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;" +Numbers 7.8,auo te fto n acholte mn pe shmun m mase a f taa u n n shere mmerarei kata nev pashne ebol hitn ithamar p shere n aaron p ueeb,"il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron." +Numbers 7.9,auo n shere n kaath mpe f ti na u je n shmshe m p et oweab ntoot u n se fi haro u hrai hijn nev nahb,"Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules." +Numbers 7.10,auo n arkhon a u eine e p ji aeik m pe thusiasterion hrai hm pe hou pai nt a f tohs mmo f nhet f n arkhon a u n nev doron m pe mto ebol m pe thusiasterion,"Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel." +Numbers 7.11,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je u arkhon n uot m mene efe arkhei kata hou eve talo ehrai n nev doron hm p ji aeik m pe thusiasterion,"L'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel." +Numbers 7.12,auo hrai hm p shorp n hou ne p ent a f npef doron pe naasson p shere n aminadab p arkhon nte f ule n iuda,"Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda." +Numbers 7.13,auo a f n pef doron u hnaau neiatoot u n hat e she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.14,u jees m mete n khrusus e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.15,u mase ebol hn ne hou u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.16,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.17,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n naasson p shere n aminadab,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab." +Numbers 7.18,hm p meh snau n hou a f eine nchi nathanael p shere n so gar p arkhon nte f ule nissakhar,"Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande." +Numbers 7.19,auo a f n pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n thusia,"Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.20,uthuiske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.21,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.23,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nnathanael p shere n so gar,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar." +Numbers 7.24,p meh shomnt n hou p arkhon n n shere nzabulon eliab p shere nkhailon,"Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon," +Numbers 7.25,pef doron ent a f nt f ehun pe u hnaau n hat e f eire n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe n siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.26,uthuske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.27,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.28,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.29,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n eliab p shere nkhailon,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon." +Numbers 7.30,p meh ftou n hou p arkhon n n shere n hrube n elisur p shere n se diur,"Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur," +Numbers 7.31,a f eine m pef doron u hnaau n hat e f eire n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe n siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.32,auo uthuske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.33,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.34,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.35,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisur p shere n sediur,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur." +Numbers 7.36,p meh tiu n hou p arkhon n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï," +Numbers 7.37,a f eine m pef doron u hnaau n hat e s eire n she maab n hreshe u fiale n hat n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.38,u jees m met n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.39,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n nu rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.40,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.41,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nsalamiel p shere n surisadai,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï." +Numbers 7.42,hm p mehsou n hou p arkhon n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel," +Numbers 7.43,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata pesiklos et oweab pe snau e u tamieu hi neh e u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.44,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.45,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.46,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.47,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisaf p shere n hraguel,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel." +Numbers 7.48,hm p meh sashf n hou p arkhon n n shere n efraim elisama p shere nemiud,"Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud," +Numbers 7.49,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.50,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.51,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.52,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.53,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisama p shere nemiud,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud." +Numbers 7.54,hm p mehshmun n hou p arkhon n n shere m manasse gamaliel p shere mfaldasur,"Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur," +Numbers 7.55,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e u tamieu hi neh e u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.56,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.57,u mase ebol hn ne hou u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.58,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.59,e u thusia n n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n g amaliel p shere n faldasur,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur." +Numbers 7.60,hm p mehpsis n hou p arkhon n n shere n beniamin abidan p shere n g adeoni,"Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni," +Numbers 7.61,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.62,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.63,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.64,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.65,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nabidan p shere n g adeoni,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni." +Numbers 7.66,hm p mehmet n hou p arkhon n n shere ndan akhiezer p shere namisadai,"Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï," +Numbers 7.67,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.68,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.69,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.70,uchie ebol hn n baampe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.71,e u thusia n u jai bahse snte tiu n oile tiu nchi e tiu n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nakhiezer p shere namisadai,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï." +Numbers 7.72,hm p mehmntue n hou p arkhon n n shere nasser fageel p shere nekhran,"Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran," +Numbers 7.73,pef doron u hnaau n hat neiatoot u n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u tamieu hi neh e u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.74,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.75,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.76,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.77,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron mfageel p shere nekhran,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran." +Numbers 7.78,hm p meh mnt snous n hou p arkhon n n shere e nefthalim akhiel p shere nai nan,"Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan," +Numbers 7.79,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos hm p siklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" +Numbers 7.80,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" +Numbers 7.81,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.82,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" +Numbers 7.83,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu nchi e tiu n oile ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nakhiel p shere nai nan,"et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan." +Numbers 7.84,pai pe p ji aeik n pe thusiasterion hrai hm pe hou nt a f tohs mmo f ebol hitn n arkhon m p iel mnt snous n trubaion n hat mnt snous n fiale n hat mnt snous n jees n nub,"Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;" +Numbers 7.85,she mabsnous nsiklos pe p etribullon e shfe n siklos e ne fiale p hat ter f n ne skeve snau n sho mn ftu she ne n siklos hm p siklos et oweab,"chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;" +Numbers 7.86,mn t snouse n jees n nub e u meh n shuhene p nub ter f n ne jees she juote n khrusos ne,"les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles." +Numbers 7.87,m mase ter u m pe chlil mnt snous m mase ne mnt snous n oile ne mnt snous n hieib n u rompe auo nev thusia mn tev sponde auo mnt snous nchi e ebol hn n baampe ha nobe,"Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation." +Numbers 7.88,ne hou n te thusia n soterion ju tafte n bahse ne se nchie se noile se n hieib n u rompe e mn jbin hio u pai pe p ji aeik m pe thusiasterion mnnsa tre fjok ebol hn tef chij,"Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint." +Numbers 7.89,auo mnnsa tre f tohs mmo f ere mouses na bok ehun e te skene m p mntre e tre u shaje nmma f a f sotm e te sme m p joeis e f shaje nmma f hi t pe m p hilasterion pai et nhrai hijn t kibotos m p mntre hn t mete m pe snau n khairubin auo ne f shaje nmma f,"Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel." +Numbers 8.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 8.2,je shaje mn aaron n g joo s na f je eke ko ehrai n n hbs nsa unam m pe mto ebol n t lukhnia,"Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face." +Numbers 8.3,a f jere n hebs kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Numbers 8.4,auo pai pe p mung n t lukhnia u nub te e s tek peskaunos mn tes hrere e s joor ter s kata p eine pai nt a p joeis tsabe mouses ero f tai te th e nt a f tamio n t lukhnia,"Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré." +Numbers 8.5,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 8.6,je ji n n leveites n g tbbo mmo u n t mete n n shere m p iel,"Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les." +Numbers 8.7,auo eke eire na u n tei he m pev tbbo eke cheshchosh u hm p mou m p tbbo n te p tok bok ebol ejm pef soma ter f auo eve rohe n nev hoite n se shope e u tbbeu,"Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient." +Numbers 8.8,auo eve ji n u mase ebol hn ne hou auo te thusia m pai u samit e f tamieu hi neh auo u mase ebol hn ne hou n g jit f ha nobe,"Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation." +Numbers 8.9,auo n leveites eke ent u m pe mto ebol n te skene m p mntre auo eke souh ehun n t sunagoge ter s n n shere m p iel,"Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël." +Numbers 8.10,auo n leveites eke ent u m pe mto ebol m p joeis n te nshere m p iel tale nev chij ejn n leveites,Tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites. +Numbers 8.11,auo aaron efe porj ebol n n leveites n u to m pe mto ebol m p joeis ebol hitn n shere m p iel n se shope hoste e tre u erhob e ne hbeue m p joeis,"Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Éternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de l'Éternel." +Numbers 8.12,n leveites de eve tale nev chij ejn t ape n m mase n f tale p owe ha nobe p ke owe e u chlil m p joeis e sops haro u e tbbo mmo u,"Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites." +Numbers 8.13,auo eke taho erat u n n leveites m pe mto ebol n aaron p ueeb auo m p hot ebol n nef shere n g taa u hn u ti m pe mto ebol m p joeis,"Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Éternel." +Numbers 8.14,auo eke porj ebol n n leveites n t mete n n shere m p iel n se shope na i,Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. +Numbers 8.15,auo mnnsa nai eve bok ehun nchi n leveites e tre u erhob e te skene m p mntre auo eke tbbo mmo u n g taa u m pe mto ebol m p joeis,"Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande." +Numbers 8.16,hn u to e u to ebol hn t mete n n shere m p iel e p ma n shrp mise nim hn n shere m p iel,"Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël." +Numbers 8.17,jin e p shrp mise hn n shere m p iel ji n e u rome shahrai e u tbne jin e pe hou nt a i patasse n shrp mise nim ebol nhet u hrai hm p kah n keme e a i tbbo mmo u na i,"Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés." +Numbers 8.18,auo a u tbbo n shrp mise nim,Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. +Numbers 8.19,a i ti n n leveites hn u to e u to n aaron mn nef shere ebol hn t mete n n shere m p iel e tre u erhob e ne hbeue hrai hn te skene m p mntre auo e sops ha n shere m p iel n se ko na u ebol auo nne f shope ebol hn n shere m p iel e f hon mmo f ehun e n et oweab,"J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire." +Numbers 8.20,auo a f eire nchi mouses mn aaron n t sunagoge ter s n n shere m p iel n n leveites kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses etbe n leveites tai te th e nt a u aa s na u,"Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël." +Numbers 8.21,auo n leveites a u tbbo u a u rohe n nev hoite auo aaron hn u ti a f taa u m p mto ebol m p joeis a f talo haro u e tre u tbbo mmo u,"Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Éternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier." +Numbers 8.22,auo mnnsa nai n leveites a u bok ehun e liturgei hn tev liturgia hn te skene m p mntre m pe mto ebol n aaron auo m pe mto ebol n nef shere kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses etbe n leveites tai te th e nt a f aa s na u,"Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard." +Numbers 8.23,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 8.24,je pai pe p tosh n n leveites jin e jute n rompe e t pe eve bok ehun e liturgei hrai hn te skene m p mntre,"Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction." +Numbers 8.25,auo jin e taiu n rompe e fe sahoo f ebol e t liturgia n f tme r hob nchi pai,"Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus." +Numbers 8.26,auo efe liturgei nchi pef son efe hareh e n uer she hrai hn te skene m p mntre hob de nne f eire eke eire n n leveites n tei he hrai hn nuershe,"Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions." +Numbers 9.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses hn t eremos n sina hn t meh snte n rompe nter u ei ebol hn keme hrai hm p shorp n ebot e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte." +Numbers 9.2,je mar u eire nchi n shere m p iel m p paskha kata nef unu,Il dit: Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. +Numbers 9.3,n su mnta fte m p ebot n shorp ehun hm p nau n ruhe eke eire mmo f kata nef uoeish kata nef nomos auo kata pef tosh eke eire mmo f,"Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s'y rapportent." +Numbers 9.4,auo mouses a f shaje mn n shere m p iel e tre u eire m p paskha,"Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque." +Numbers 9.5,n su mnt afte m p shorp n ebot hrai hm p jaie n sina kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses tai te th e nt a u aa s nchi n shere m p iel,"Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse." +Numbers 9.6,auo a u ei nchi n rome et jahm ejn u psukhe n rome auo mp u esh chmchom n eire m p paskha m pe hou et mmau a u ti m pev uoi m p mto ebol m mouses mn aaron m pe hou et mmau,"Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron;" +Numbers 9.7,auo peja u nchi n rome et mmau ehun ero f je anon tn jahm ejn u psukhe n rome mprtre n r hae che en p doron m p joeis kata pef uoeish hn t mete n n shere m p iel,et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Éternel au milieu des enfants d'Israël? +Numbers 9.8,auo peja f na u nchi mouses je ahe rat teutn m pi ma ta sotm je u p etere p joeis na hon mmo f etoot etbe teutn,Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Éternel vous ordonne. +Numbers 9.9,auo p joeis a f shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 9.10,je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je p rome p rome p et na shope e f jahm ejn u psukhe n rome hi hn u hie e s ueu mmo tn e hn netn genea n f eire m p paskha m p joeis,"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Éternel." +Numbers 9.11,hm p meh snau n ebot hrai hn su mnt afte m p ebot ehun hm p nau n ruhe eve eire mmo f eve uom mmo f hrai hijn hen a thab mn hen sishe,"C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères." +Numbers 9.12,nne u ko e pahu ebol nhet f sha htoue auo u kees n nev uochp f ebol nhet f kata p nomos m p paskha eve eire mmo f,"Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque." +Numbers 9.13,auo u rome eshope e f tbbeu auo e n f hn u hie an e s ueu n f r hae e r p paskha te psukhe et mmau eve bote ebol hm pes laos je mpe f n p doron m p joeis kata pef uoeish efe ji m pef nobe nchi p rome et mmau,"Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché." +Numbers 9.14,eshope de efshan ei ero tn nchi u proselutos hm petn kah auo n f eire m p paskha m p joeis kata p nomos m p paskha auo kata pef tosh efe eire mmo f u nomos n uot efe shope ne tn mn pe prosuletos mn p rome m p kah,"Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène." +Numbers 9.15,auo hm pe hou pai nt a s ahe rat s nhet f nchi te skene m p mntre a te kloole hobs n te skene m p ei m p mntre auo m p nau n ruhe ne f shoop pe hijn te skene n th e n u eine n k oht shahrai e htoue,"Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu." +Numbers 9.16,tai te th e e sha s shope n u oeish nim te kloole ne s hobs pe mmo s m pe hou auo ueine n k oht n te ushe,"Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu." +Numbers 9.17,auo esshan bok ehrai nchi te kloole ebol hn te skene auo mnnsa nai ne sha u toun e mooshe nchi n shere m p iel auo hm p ma pai et sahe rat s nhet f nchi te kloole ne sha u ahe rat u mmau nchi n shere m p iel,"Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée." +Numbers 9.18,ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u uehnau nchi n shere m p iel auo ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u toun on e mooshe hou nim nai e sha s r haibes nhet u nchi te kloole hijn te skene ne sha u cho nchi n shere m p iel,"Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils campaient sur l'ordre de l'Éternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle." +Numbers 9.19,auo esshan cho nchi te kloole hijn te skene n hen hou e nasho u ne sha u hareh pe nchi n shere m p iel e t uershe m p nute n se tm toun e mooshe,"Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Éternel, et ne partaient point." +Numbers 9.20,auo ese shope esshan hobs nchi te kloole n hen hou hn u epe hrai hijn te skene ebol hitn te sme m p joeis ne sha u cho pe auo ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u toun e mooshe,"Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel." +Numbers 9.21,auo n s shope esshan cho nchi te kloole jin e ruhe sha htoue e n s bok ehrai nchi te kloole m p nau n htoue ne sha u mooshe pe m pe hou te ushe,"Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient." +Numbers 9.22,u ebot mn u hou e f o n huo ere t kloole r haibes ehrai ejo s ne sha u cho pe nchi n shere m p iel auo ne me u toun pe e mooshe,"Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s'élevait, ils partaient." +Numbers 9.23,je ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne u mooshe pe t urshe m p joeis a u hareh ero s ebol hitn pe prostagma m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel; ils obéissaient au commandement de l'Éternel, sur l'ordre de l'Éternel par Moïse." +Numbers 10.1,auo p joeis a f shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 10.2,je tamio na k n snte n salpigks e hen jahj n hat eke tamio mmo u n se shope na k e tre k mute e t sunagoge n se mooshe nchi n parembole,Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. +Numbers 10.3,auo eke salpize hrai nhet u n se souh ehun nchi t sunagoge ter s erm p ro n te skene m p mntre,"Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation." +Numbers 10.4,ekshan salpize hrai hn uei n se ti m pev uoi ero k ter u nchi n arkhegos m p iel,"Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi." +Numbers 10.5,auo etetne salpize n uonh ebol n se toun nchi n parembole na i et hmoos m pe mto ebol n m ma nsha,"Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;" +Numbers 10.6,auo etetne salpize n u semasia m meh snte n se toun nchi m parembole na i et shoop hi p sa e mnt auo etetne salpize n u semasia m meh shomte n se toun nchi m parembole na i et ser ebol hatn th alassa auo etetne salpize n u semasia m meh fto n se toun nchi m parembole na i et ueh hi p sa mhit ka ta semasia eve salpize hrai hn tev chin toun,"quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ." +Numbers 10.7,auo etetnshan souh ehun n t sunagoge etetne salpize auo n u semasia an,"Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat." +Numbers 10.8,auo n shere n aaron n ueeb eve salpize hn n salpigks n f shope ne tn n u nomimon sha eneh e netn jom,"Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants." +Numbers 10.9,etetnshan bok de e u polemos hrai hm petn kah ube n et ti ube tn nai et ahe rat u ero tn etetne semane hn n salpigks n tetn r p meeve m pe eve m pe mto ebol m p joeis auo t et na ujai ntoot u n netn jijeev,"Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis." +Numbers 10.10,auo hrai hn ne hou m petn unof mn hn netnsha mn netn su a etetne salpize n netn salpigks hijn netn chlil auo hijn ne thusia n netn ujai auo n f shope ne tn n u r p meeve m pe mto ebol m petn nute anok pe p joeis petn nute,"Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Numbers 10.11,auo a s shope hn tmehrompe snte hm p mehebot snau hrai hn su juot m p ebot a s bok ehrai nchi te kloole ebol hijn te skene m p mntre,"Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage." +Numbers 10.12,a u toun e mooshe nchi n shere m p iel mn n et shoop na u hrai hn t eremos n sina auo a s ahe rat s nchi te kloole hrai hm p jaie mfaran,"Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran." +Numbers 10.13,a u mooshe n shorp ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. +Numbers 10.14,a u mooshe nchi p tagma n t parembole n iuda e u o n shorp mn tev chom auo p et hijn tev chom naasson p shere n aminadab,"La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;" +Numbers 10.15,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nisakhar nathanael p shere n so gar,"le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;" +Numbers 10.16,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nzabulon eliab p shere n khailon,"le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon." +Numbers 10.17,auo e ue uot ebol n te skene n se mooshe nchi n shere n gedeon mn n shere mmerarei e u fi ha te skene,"Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle." +Numbers 10.18,auo a u mooshe nchi p tagma n t parembole n hrube n mn tev chom auo p et hijn tev chom elisur p shere n se diur,"La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;" +Numbers 10.19,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;" +Numbers 10.20,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel." +Numbers 10.21,auo eve mooshe nchi n shere n g aath e u fi ha n et oweab auo eve taho erat s ne skene shant u ei,"Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée." +Numbers 10.22,auo eve mooshe nchi p tagma n t parembole n efraim mn tev chom auo p et hijn tev chom elisama p shere nemiud,"La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud;" +Numbers 10.23,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere m manasse gamaliel p shere mfadassur,"le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;" +Numbers 10.24,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n beniamin abidan p shere n g adeonei,"le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni." +Numbers 10.25,auo eve mooshe nchi p tagma n t parembole n n shere ndan e u o n haeev n m parembole ter u mn tev chom auo p et hijn tev chom akhieser p shere namisadai,"La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;" +Numbers 10.26,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n aser fageel p shere nekhran,"le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;" +Numbers 10.27,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nefthalim akhire p shere nai nan,"le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan." +Numbers 10.28,na i ne m meeshe n n shere m p iel auo a u mooshe mn tev chom,Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent. +Numbers 10.29,peja f nchi mouses n eliab p shere n hraguel pmadianites pshom e mouses je e n na mooshe anon ehun e p ma pai nt a f joo s nchi p joeis je ti na taa f ne tn amu nmma n auo tenna erp p et nanu f na k je p joeis a f shaje e hen p et nanu f ha p iel e aa f na f,"Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël." +Numbers 10.30,peja f na f je ti neu alla e i na bok e pa kah mn ta suggenia,Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. +Numbers 10.31,auo peja f je mpr kaa n nso k etbe jek nmma n pe hm p jaie auo a k shope hrai nhet n n u presbevtes,"Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide." +Numbers 10.32,auo s na shope ekshan ei nmma n n se shope nchi n agathon et mmau nai etere p joeis na taa u na n t enna er p p et nanu f nmma k,"Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera." +Numbers 10.33,auo a u toun ebol hm p tou m p joeis n u hie n shomnt n hou m mooshe auo t kibotos n t diatheke m p joeis ne s mooshe pe ha tev hie n u hie n shomnt n hou m mooshe e shine na u nsa u ma n mton,"Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos." +Numbers 10.34,auo a s shope hm p tre s toun nchi t kibotos auo peje mouses je toun p joeis auo mar u joore ebol nchi nek jaje mar u pot nchi uon nim et moste mmo k,"La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp." +Numbers 10.35,auo hm p ma n mton peja f je kot k p joeis n hen sho n tba hm p iel,"Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!" +Numbers 10.36,auo te kloole a se rhoibes ejo u hm p tre u toun ebol hn t parembole,"Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël!" +Numbers 11.1,auo nere p laos krmrm n hen poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f sotm auo a f nuchs hn u orge auo a f muh nhet u nchi p koht ebol hitm p joeis auo a f uom n u meros nte t parembole,"Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l'Éternel. Lorsque l'Éternel l'entendit, sa colère s'enflamma; le feu de l'Éternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp." +Numbers 11.2,auo p laos a f osh ebol nnahrm mouses auo mouses a f shlel ehrai e p joeis auo a f hrok nchi p koht,"Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Éternel, et le feu s'arrêta." +Numbers 11.3,auo a u mute e p ran m p ma et mmau je p rokh je a u koht muh nhet u ebol hitm p joeis,"On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux." +Numbers 11.4,auo p meeshe et tehtoh n het a u epithumei e u epithumia auo a u hmoos ehrai a u rime auo n shere m p iel peja u je nim p et na tmmon n hen af,Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? +Numbers 11.5,a n r p meeve n n tbt e nen uom mmo u hn keme e n ji mmo u n jinje mn n shope mn mmelopepon mn neche mn ne mjol mn ne shjen,"Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx." +Numbers 11.6,tenu de a ten psukhe shoue n tn nau an e laau nsa peimanna,"Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne." +Numbers 11.7,p manna de e f o n th e n u chroch n bresheu auo pef eine e f o n th e m p eine n u krustallos,"La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium." +Numbers 11.8,auo ne share p laos bok ebol auo n se souh ehun na u auo ne u nut mmo f hn t mekhane auo e u tnno mmo f hn te mjaht auo e u pise mmo f hn t chalaht auo e u tamio mmo f n hen egkrufias auo nere tef hedone o n th e n t tipe n u agkris ebol hn u neh,"Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile." +Numbers 11.9,auo e r sha n tiote ei e p eset ejn t parembole n te ushe share pmanna ei e p eset ejo s,"Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi." +Numbers 11.10,auo a f sotm ero u nchi mouses e u rime kata nev demos p owe p owe hirm pef ro auo p joeis a f chont hn u orge emate auo nere p hob o m poneron m pe mto ebol m mouses,"Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère de l'Éternel s'enflamma fortement." +Numbers 11.11,auo peje mouses nnahrm p joeis je etbe u a k thmko m pek hmhal auo etbe u m pei he e u hmot m pek mto ebol e tre k ko ehrai ejo i n th orme m pei laos,"Moïse fut attristé, et il dit à l'Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?" +Numbers 11.12,me anok pe p eiot m pei laos ter f e anok p ent a i jpo u je k jo mmo s na i je jit u ehrai e kung n th e n t moone et tiekibe ehun e p kah nt a i ork mmo f n nev eiote,"Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?" +Numbers 11.13,e i na chenaa f ton e ti m pei laos ter f je se rime ero i e u jo mmo s je ma na n n hen aa f jekas e u na uom,"Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger!" +Numbers 11.14,n ti na shchmchom an anok e fi ha pei laos je pei shaje horsh na i,"Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi." +Numbers 11.15,eshje tai te th e ntok etek naa s na i muut mmo i hn u hotf eshje a i he e u hmot hahte k jekas n na nau e pa thmko,"Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur." +Numbers 11.16,auo peje p joeis m mouses je souh na i ehun n shfe n rome ebol hn ne presbuteros m p iel nai ntok ete k soun mmo u je nai hen presbuteros ne nte p laos auo hen grammatevs ne auo n g ent u e te skene m p mntre auo n se ahe rat u mmau nmma k,"L'Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi." +Numbers 11.17,auo ti na shaje nmma k m p ma et mmau auo ti na b i ebol hm pe pna et hijo k auo n ta ko ehrai ejo u auo n se fi nmma k ha th orme m pei laos auo n g tm fi haro u ntok mauaa k,"Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul." +Numbers 11.18,auo eke joo s m p laos je tbbe teutn n raste auo t et na uom n hen af je a tetn rime m pe mto ebol m p joeis e tetn jo mmo s je nim p et na tmmon n hen af je nanu s na n pe e n hnku me auo p joeis na ti ne tn n hen af e tre tetn uom auo t et na uem af,"Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Égypte. L'Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez." +Numbers 11.19,ne tetn uom an n u hou n uot ude snau ude tiu n hou ude juot n hou,"Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours," +Numbers 11.20,t et na uom sha u ebot n hou shante f ei ebol hn netn chbsha auo f na shope ne tn e u khole je a tetne r at nahte e p joeis pai et nhet teutn auo a tetn rime m pef mto ebol e tetn jo mmo s je u ero n pe e ei ebol hn keme,"mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte?" +Numbers 11.21,auo peje mouses je sou n she n sho n rome n rat u n et hm p laos na i e ti enhet u auo ntok a k joo s je ti na ti aa f n se uom n u ebot n hou,"Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!" +Numbers 11.22,me se na shoot na u n n esou auo ne hou auo ne se na roshe ero u e p tbt ter f n th alassa se na souh f na u ehun auo n nef roshe ero u,"Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez?" +Numbers 11.23,auo peje p joeis m mouses je me en t chij m p joeis roshe an epide k na eime je pa shaje n ta hok jin mmon,L'Éternel répondit à Moïse: La main de l'Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non. +Numbers 11.24,auo a f bok ehun nchi mouses a f shaje nahrm p laos n n shaje ter u m p joeis auo a f souh ehun n shfe n rome ebol hn ne presbuteros m p laos a f taho mmo u erat u m p kote n te skene,"Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente." +Numbers 11.25,auo p joeis a f ei e p eset hrai hn u kloole a f shaje nmma f auo a f fi ebol hm pe pna pai et nhrai hijo f a f uoh ehrai ejm pe shfe n rome m presbuteros ntere f uoh ehrai ejo u m pe pna a u profeteve auo che mp u uoh etoot u,"L'Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas." +Numbers 11.26,auo a u shojp nchi rome snau hn t parembole p ran m p owe mmo u pe eldad auo p ran m p ke owe pe modad auo a f emton mmo f nchi pe pna ehrai ejo u auo nai e hen ebol ne hn nent a u shaisu auo mp u ei e te skene alla a u profeteve hrai hn t parembole,"Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp." +Numbers 11.27,auo a f pot nchi u hrshire a f ji p uo m mouses auo peja f je eldad mn modad se profeteve hn t parembole,"Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp." +Numbers 11.28,a f uoshb nchi iesu p shere n naue p et aher at f e mouses pef sotp peja f je p joeis mouses kolu mmo u,"Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!" +Numbers 11.29,auo peja f na f nchi mouses je me k na koh ntok ero i auo nim p et na ti m p laos ter f m p joeis e hen profetes hotan efshan ti nchi p joeis m pef pna ejo u,Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Éternel être composé de prophètes; et veuille l'Éternel mettre son esprit sur eux! +Numbers 11.30,auo a f bok nchi mouses e t parembole ntof mn ne presbuteros m p laos,"Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël." +Numbers 11.31,auo u pna a f ei ebol hitm p joeis a f jioor ebol n u he m pere ebol hn th alassa auo a f noj s ejn t parembole n u hie n u hou m mooshe nsa pei sa auo n u hie n u hou m mooshe nsa pai m p kote n t parembole mn am ahe snau ebol hm p kah,"L'Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre." +Numbers 11.32,auo a f toun nchi p laos m pe hou ter f mn te ushe ter s auo pe hou ter f m pef raste a u souh ehun nthu m pere pa p kui a f souh ehun m met n koros auo a u chlcholu na u n hen cholchl erm pk ote n t parembole,"Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp." +Numbers 11.33,na f de aitei e u shoop hn nev obhe mpat u ojn auo p joeis a f chont e p laos auo p joeis a f patasse m p laos hn u noch m plege emate,"Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie." +Numbers 11.34,auo e a u mute e p ran m p ma et mmau je ne mhau n t epithumeia je nt a u toms mmau m p laos n ref epithumei,"On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi." +Numbers 11.35,auo a f toun nchi p laos ebol hn ne mhau a f mooshe nchi p laos ehun e aseroth auo a f shope nchi p laos hrai hn azeroth,"De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à Hatséroth." +Numbers 12.1,auo a s shaje nchi mariham mn aaron nsa mouses etbe te shime n echooshe nt a f jit s,"Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne." +Numbers 12.2,auo peja u je me nt a p joeis shaje mn mouses mauaa f me mp f shaje anon nmma n auo a f sotm nchi p joeis,Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? +Numbers 12.3,auo p rome mouses u rm rash pe emate e huo e n rome ter u et shoop hijm p kah,"Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre." +Numbers 12.4,auo peje p joeis n te unu m mouses mn aaron mn mariham je bok ntotn m p shomnt ehun e te skene m p mntre auo a u bok m p shomnt,"Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois." +Numbers 12.5,auo a f ei e p eset nchi p joeis hrai hn u stullos n kloole a f ahe rat f hijm p ro n te skene m p mntre auo a f mute e aaron mn mariham auo a u ahe rat u m pe snau,"L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux." +Numbers 12.6,auo peja f na u je sotm e na shaje ershan u profetes nte teutn shope m p joeis hn u horama e i na uonh t ero f auo hn u rasu e i na shaje nmma f,"Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai." +Numbers 12.7,n tei he an n th e m pa hmhal mouses u pistos pe hm pa ei ter f,Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. +Numbers 12.8,n tapro hi tapro e i na shaje nmma f hn u eine auo hite n hen tontn an auo a f nau e p eou m p joeis auo etbe u m p eten erhote n shaje nsa pa hmhal mouses,"Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?" +Numbers 12.9,auo t orge m p chont m p joeis a s shope ejo u auo a u bok,La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. +Numbers 12.10,auo te kloole a s saho s ebol hijn te skene auo eis mariham a s sobh n th e n u khion auo aaron a f chosht ejn mariham auo eis heete ne s sobh,"La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre." +Numbers 12.11,auo peje aaron m mouses je ti sops p joeis mpr uoh ejo n n u nobe ebol je a n r at soun kata th e je a n r nobe,"Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!" +Numbers 12.12,mprtre f shope n th e m p mu e n th e n u huhe e f neu ebol hn t oote n tef maau auo n f uom n t pashe n nes sarks,"Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!" +Numbers 12.13,auo mouses a f osh ehrai e p joeis e f jo mmo s je p nute ti sops mmo k ma talcho s,"Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!" +Numbers 12.14,auo peje p joeis m mouses je ene pes eiot pe hn u pachse pe nt a f nej pachse ehun hm pes ho n s na shibe an pe n sashf n hou e p sa n bol n tbarembole auo mnnsa nai n s bok ehun,"Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue." +Numbers 12.15,a s porj s e p sa n bol n t parembole auo mnnsa nai n s bok ehun n sashf n hou auo p laos mpe f mooshe shante s tbbo nchi mariham,"Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée." +Numbers 12.16,auo mnnsa nai a f mooshe nchi p laos ebol hn aseroth a u uehnau hn t eremos mfaran,"Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran." +Numbers 13.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 13.2,je ma jou n hen rome e nau e p kah n ne khananaios pai anok e ti na taa f e nen shere m p iel e u ma n amahte u rome kata f ule kata n demos n nev patria eke jou n arkhegos nim ebol mmo u,"Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux." +Numbers 13.3,auo a f jou mmo u nchi mouses ebol hn t eremos mfarran hitn te sme m p joeis rome nim n arkhegos n te nshere m p iel,"Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël." +Numbers 13.4,nai ne nev ran ebol hn te fule n hrube n s a mu p shere nsa khar,"Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;" +Numbers 13.5,ebol hn te fule n sumeon safat p shere n suri,"pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;" +Numbers 13.6,ebol hn te fule n iuda khaleb p shere niefonne,"pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;" +Numbers 13.7,ebol hn te fule niesakhar iglath p shere n iosef,"pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;" +Numbers 13.8,ebol hn te fule n efraim iesu p shere n naue,"pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun;" +Numbers 13.9,ebol hn te fule n beniamin faltein p shere n rafu,"pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;" +Numbers 13.10,ebol hn te fule nzabulon gudiel p shere n sudei,"pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;" +Numbers 13.11,ebol hn te fule n iosef n te nshere m manasse gaddei p shere na ssur,"pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;" +Numbers 13.12,ebol hn te fule ndan amiel p shere n g ame,"pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;" +Numbers 13.13,ebol hn te fule nasser sathra p shere mmakhir,"pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;" +Numbers 13.14,ebol hn te fule nefthalim nabei p shere nabie,"pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;" +Numbers 13.15,ebol hn te fule n g ad udiel p shere mmakhei,"pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki." +Numbers 13.16,nai ne n ran e nenrome na i nt a f jou su nchi mouses e nau e p kah auo a mouses mute e p ran nauses p shere n naue je iesu,"Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué." +Numbers 13.17,auo a mouses jou su e nau e p kah n khanaan auo a f joo s na u je bok ehrai e pei jaie n tetn bok ehrai e p tou,"Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne." +Numbers 13.18,n tetn nau e p kah je u pe auo p laos et hmoos hrai hijo f je ene u joore pe je ne u chob pe je ne se sobk je ne seosh,"Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;" +Numbers 13.19,auo je u pe p kah pai ntou et u hmoos hrai hijo f je nanu f je f hou auo je u ne m polis nai ntou et u ueh hrai nhet u je ne un sobt mmo u je ne mn sobt mmo u,"ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;" +Numbers 13.20,auo je u pe p kah je ne f kiou je ne f jajo auo je ne un shen hrai nhet f jin mmon auo etetne proskarterei ntetn ji ebol hm p karpos m p kah auo ne hou ne ne hou m p shom ne n shrp tauo ebol m p eloole,"ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins." +Numbers 13.21,auo nter u bok ehrai a u nau e p kah jin t eremos n se i n shahrai e hroob e u na bok ehun e f aath,"Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath." +Numbers 13.22,auo a u bok ehrai e p jaie a u ei shahrai e khebron auo f mmau nchi khiman mn se seei mn thelamin n jom nenakh auo khebron hn sashfe n rompe a u kot s ha th e n t jaane nte keme,"Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte." +Numbers 13.23,auo a u ei shahrai e p eia m pe smah auo a u nau ero f auo a u shoot ebol hm p ma et mmau n u shlh auo u smah n eloole e f hioo f auo a u fi mmo f n th ote auo hen herman ebol hn n herman mn hen knte ebol hn n knte,"Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues." +Numbers 13.24,p eia et mmau a u mute ero f je p eia m pe smah etbe pe smah pai ent a u shaat f mmau nchi n shere m p iel,"On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent." +Numbers 13.25,auo a u kto u ebol hm p ma et mmau e a u nau e p kah mnnsa hme n hou,Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. +Numbers 13.26,auo nter u mooshe a u ei sha mouses mn aaron mn t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai e p jaie mfaran ete tai te kades auo a u uoshb n hen shaje mmo u mn t sunagoge ter s auo a u tamo mmo u e p karpos m p kah,"A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays." +Numbers 13.27,auo a u shaje nmma u peja u je nt a n ei hm p kah pai ent a tetn jou n ehun ero f u kah pe e fshueerote ebol hi ebio auo pai pe pef karpos,"Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits." +Numbers 13.28,alla u nashthet pe p hethnos et ueh hrai hijo f auo m polis se jose e un sobt mmate auo hen noch ne emate auo t genea nenakh a n nau ero s mmau,"Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak." +Numbers 13.29,auo n hamalek ueh hrai hm p kah pai et sa res auo pekheddaios mn p evhaios auo p amorraios se ueh hn torine auo ere pe khananaios ueh hatn th allassa auo m p mto ebol m pe iordanes,"Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain." +Numbers 13.30,auo a khaleb jiro f m p laos nnahrm mouses peja f na f je mmon alla hn u bok ehrai tn na bok ehrai n tn kleronomei mmo f je hn u chmchom tn na chmchom ero u,"Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!" +Numbers 13.31,auo n rome ent a u bok ehrai nmma f peja u je n tn neu an ehrai je n tn na shchmchom an e bok ehrai sha p hethnos je f joor e huo ero n,"Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous." +Numbers 13.32,auo a u eine ebol n u hote hm p kah pai ent a u nau ero f nnahrn n shere m p iel e u jo mmo s je p kah pai ent a n parage mmo f e nau ero f u kah pe e f uom n n et ueh hijo f,"Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;" +Numbers 13.33,p laos ter f pai ent a n nau ero f hrai nhet f hen rome ne e u sho i n huo a n nau on hm p ma et mmau n gigas auo ne n o pe m pev mto ebol n th e n hen shjeu auo ne n sobk pe n tei he nahra u,"et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles." +Numbers 14.1,a s fi hra s ebol nchi t sunagoge ter s a s ti u sme auo a p laos rime n te ushe ter s et mmau,"Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit." +Numbers 14.2,auo ne u krmrm pe e mouses mn aaron nchi n shere ter u m p iel auo peja u ehun ehrai nchi t sunagoge ter s je e n e u nobre ne n ta nmu hm p kah n keme e on e n na mu on pe hrai hm pei jaie,"Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!" +Numbers 14.3,auo etbe u p joeis na ji tn ehun e pei kah e tre n he hn u polumos auo nen hiome mn ne nshere n se shope hn u sorm tenu che nanu s na n e kto n ehun e keme,"Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?" +Numbers 14.4,auo peja u nchi owe ehun e nahrn owe je mare n aitei n u arkhegos n f kto n e keme,"Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte." +Numbers 14.5,auo a f he nchi mouses mn aaron ehrai ejm pev ho m pe mto ebol n t sunagoge ter s n n shere m p iel,"Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël." +Numbers 14.6,iesu de p shere n naue mn khaleb p shere niefone ebol hn nai e ta u nau e p kah a u poh nev hoite,"Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements," +Numbers 14.7,auo peja u nnahrn t sunagoge ter s n n shere m p iel e u jo mmo s je p kah pai nt a n nau ero f nanu f emate emate,"et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent." +Numbers 14.8,eshje foweshn nchi p joeis f na ji tn ehun e p kah n f taa f na n u kah pe e f shue erote ebol hi ebio,"Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel." +Numbers 14.9,alla p joeis m persahe teutn ebol mmo f ntotn mpr r hote het f m p laos m p kah je u hre na n pe a p uoeish gar sahoo f ebol mmo u p joeis de hrai nhet n mpr r hote het u,"Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les craignez point!" +Numbers 14.10,auo a s joo s nchi t sunagoge ter s e hi one ero u auo a u hi one ero u auo p eou m p joeis a f uonh ebol hn u kloole hijn te skene n en shere m p iel,"Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël." +Numbers 14.11,auo peja f nchi p joeis ehun hn mouses je sha tnau f ti chont na i nchi pi laos auo shante u shope n te te n pisteve na i an hn m maein ter u nai ent a i aa u hrai nhet u,"Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?" +Numbers 14.12,ti na patasse mmo u hn u mu ta ta kou auo taaa k mn p ei m pek eiot e nu noch n hethnos e nasho f mmate n huo e p ei,"Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui." +Numbers 14.13,auo peja f nchi mouses nahrm p joeis je f na sotm pe nchi keme je a k eine ehrai hn tek chom m pei laos ebol nhet u,"Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance," +Numbers 14.14,auo uon nim et ueh ehrai ejm p kah a u sotm je ntok p joeis hrai hm pek laos auo ntok p joeis k uonh ebol ero f n bal hi bal auo te kloole a s ahe rat s hijo u auo hn u stullos n kloole e k mooshe nmma u e k r shorp ero u m pe hou auo hrai hn u stullos n k oht n te ushe,"et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu." +Numbers 14.15,auo k na uoshf m pei laos n th e n u rome n uot auo se na joo s pe nchi n hethnos nt a u sotm e pek ran e u jo mmo s,"Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:" +Numbers 14.16,je etbe u mn chom m p joeis e ji m pei laos ehun e p kah pai nt a f ork e taa f na u a f porsh mmo u ebol hrai hm p jaie,L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. +Numbers 14.17,tenu mare s jise nchi tek chom p joeis n th e nt a k joo s e k jo mmo s,"Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:" +Numbers 14.18,je p joeis u hareshhet pe e nashepef na auo u me pe e f ka nobe ebol hi ji n chons hi anomia auo hn u tbbo f na tbbo an n n et chep ehun ero u auo e f na toobe nen nobe n n eiote ehrai ejn nev shere shahrm e t meh shomte mn t meh fto n genaia,"L'Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération." +Numbers 14.19,kata th e nt a k ko na u ebol jin e keme shahrai e tenu,"Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici." +Numbers 14.20,auo peja f nchi p joeis nahrm mouses je ti na ko na u ebol kata pek shaje,"Et l'Éternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé." +Numbers 14.21,alla ti onh anok mn pa ran et onh auo p eou m p joeis na meh p kah ter f,"Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre." +Numbers 14.22,je rome nim nai et nau e pa eou mn m maein nai ent a i aa u hn keme mn p jaie a u piraze mmo i pai pmehmet n sop pe auo mp u sotm nsa ta sme,"Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix," +Numbers 14.23,n nev nau e p kah pai nt a i ork mmo f n nev eiote alla nev shere na i et nmma i m pei ma nai ete n se soun an m p p et nanu f mn p p eth ou shere kui nim n balhet nai ti na ti na u m p kah uon de nim nt a u ti chont na i n se na nau an ero f,"tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point." +Numbers 14.24,pa hmhal de khaleb je a f shope nchi ke p na hrai nhet f auo a f oweh f nso i ti na ji mmo f ehun e p kah pai nt a f bok ehun ero f auo pef sperma na kleronomei mmo f,"Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont." +Numbers 14.25,p amalek de mn te khananaios se ueh hrai hm p eia kte teutn n raste ntotn n tetn mooshe e t eremos e te hie n t eruthra thalassa,"Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge." +Numbers 14.26,auo peja f nchi p joeis e nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" +Numbers 14.27,je sha tnau ti sunagoge m poneron ntou se krmrm m pa mto ebol pe krmrm n en shere m p iel nt a u aa f ejn teutn a i sotm ero f,Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi. +Numbers 14.28,aji s na u je ti onh anok peje p joeis kata th e nt a tetn shaje e na maaje tai te th e e ti na aa s ne tn,"Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles." +Numbers 14.29,hrai hm pei jaie se na he nchi n ete n shau auo tetn episkope ter s mn n et au jiepe mmo u nte teutn jin e jute n rompe e t pe nai nt a u krmrm ehrai ejo i,"Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi," +Numbers 14.30,je e n e tetna bok ntotn ehun e p kah pai nt a i sutn ta chij ebol ehrai ejo f e tre tetn uoh hijo f alla khaleb p shere niefone mn iesus p shere n naue,"vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun." +Numbers 14.31,auo netn shere nai nta tetn joo s je se na shope e u torp ti na nt u ehun e p kah auo n se kleronomei m p kah,"Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné." +Numbers 14.32,auo n ete n shau nahe hrai hm pei jaie,"Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;" +Numbers 14.33,n hme n rompe n se fi ha tetn pornia shant u ojn nchi netn shau hrai hm p jaie,"et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert." +Numbers 14.34,kata t epe n ne hou nai nt a tetn nau e p kah nhet u n hme n hou u hou e te rompe ntetn ji n netn nobe n hme n rompe auo tetn a eime e p chont n ta orge,"De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence." +Numbers 14.35,anok p joeis a i shaje tai te th e e ti na aa s n ti sunagoge m poneron tai etahe rat s ehun ero i hm pei jaie se na ojn n se mu hm p ma et mmau,"Moi, l'Éternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront." +Numbers 14.36,auo n rome nai ent a f jou su nchi mouses e tre u nau e p kah nter u ei a u krmrm e p kah nahrn t sunagoge e u talo n hen shaje m poneron etbe p kah,"Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;" +Numbers 14.37,a u mu nchi n rome na i ent a u jo n hen p eth ou nsa p kah hrai hn te pluge m pe mto ebol m p joeis,"ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel." +Numbers 14.38,iesus de p shere n naue mn khaleb p shere niefone a u onh ebol hn n rome et mmau nai ent a u bok ehrai e nau e p kah,"Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays." +Numbers 14.39,auo a f shaje nchi mouses n nei shaje nnahrn n shere ter u m p iel auo a f r hebe nchi p laos emate,"Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation." +Numbers 14.40,auo nter u shorp u e htoue a u bok ehrai ejn t ape m p tou e u jo mmo s je eis heete anon ten na bok ehrai e p ma pai nt a f joo s nchi p joeis je a n r nobe,"Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché." +Numbers 14.41,auo peja f nchi mouses je etbe u ntotn tetn paraba m p shaje m p joeis ne s na shope an ne tn hn u soutn,Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel? Cela ne réussira point. +Numbers 14.42,mpr bok ehrai m p joeis gar n f nmme tn an tetn a he pe m pe mto ebol n netn jaje,Ne montez pas! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. +Numbers 14.43,je p amalek mn pe kananaios mmau hihe mmo tn tetn a he pe hn u sefe etbe je a tetn kte teutn ebol e tetn o n at nahte e p joeis n f na shope an hrai nhet teutn nchi p joeis,"Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous." +Numbers 14.44,auo nter u mokh u a u bok ehrai ejn t ape m p tou t kibotos de n t diathuke m p joeis mn mouses mp u kem ebol hn t parembole,Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. +Numbers 14.45,auo a f ei e p eset nchi p amalek mn pe khananaios pai e t hork hm p tou a u chotp u a u chojchej mmo u shahrai e herma a u kto u ehrai e t parempbole,"Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma." +Numbers 15.1,auo peja f nchi p joeis nahrn mouses,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 15.2,je shaje nahrn n shere m p iel n g joo s na u je etetnshan bok ehun e p kah ete p ete n ma n uoh pe pai anok e ti na taa f ne tn,"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures," +Numbers 15.3,eke tamio n hen holokautoma e u chlil n thusia e jise n ueret pe tek na taa f e hna k hrai hn n ete nsha auo n ete n stinube m p joeis eshope de e f na ti ebol hn ne hou e ebol hn n esou,"et que vous offrirez à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Éternel, -" +Numbers 15.4,efe eine nchi p etef na talo m pf doron ehrai e nu thusia u remet n shi n samit e f tamieu hi neh m p ue ne f tou n shi n neh,"celui qui fera son offrande à l'Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile," +Numbers 15.5,auo u erp ejn u sponde ue n e ftou n shi etetne uotnef ebol ejm pe chlil ejn te thusia m p owe n hieib n g tamio m pai,"et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau." +Numbers 15.6,auo p oile ete tenshan tamio f e u chlil e u thusia eke tamio n nu thusia n samit remet snau n samit e u tamieu hn uen e shomnt n shi n neh,"Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile," +Numbers 15.7,auo u erp e u sponde urashomnt n shi etetne talo u ehrai e u stoi e u sti nufe m p joeis,"et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Éternel." +Numbers 15.8,ne hou de ete ten shan tamio ebol nhet u n hen chlil e u thusia e u jise e n ue ret e u ujai m p joeis,"Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel," +Numbers 15.9,e f na talo ejm p mase n u thusia n samit e f tamieu hn u pashe n shi n neh,"on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile," +Numbers 15.10,auo u erp e u sponde t pashe m p shi n u karpos n stoi n sti nufe m p joeis,"et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Numbers 15.11,eke eire n tei he ehrai ejm p owe m mase e hm p owe n hieib,"On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres." +Numbers 15.12,kata t epe n nai etetne tamio u ebol hn n esou e ebol hn n baampe etetne eire on n tei he p owe p owe kata tev epe,"Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre." +Numbers 15.13,uon de nim e f ep ero tn efe eire n tei he e talo ehrai n hen karpos n ti mine e u stoi n sti nube m p joeis,"Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Numbers 15.14,eshope de u prosuletos pe nhet teutn efshan uoh ehrai hn n ete n suggenia auo n f eine n u talo n sti nufe m p joeis m pe smot e sha tetn aas tai te th e etes na aa s nchi t sunagoge m p joeis,"Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous." +Numbers 15.15,u nomos n uot efe shope ne tn mn pe prosuletos nt a f op ero tn u nomos sha eneh hn n eten genaia kata tetn he tai hoo f te th e m pe prosuletos m pe mto ebol m p joeis,"Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Éternel." +Numbers 15.16,...,Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. +Numbers 15.17,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 15.18,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je hm p tre teten bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn,"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer," +Numbers 15.19,ese shope etetnshan uom ebol hn n oeik m p kah etetne porj ebol e n oweferema nsa u sa m p joeis,"et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel." +Numbers 15.20,ta p arkhe m p etenuoom etetne porj ebol n u oeik na ferema m p joeis n th e n t aparkhe ebol hn u jnou tai te th e etetne porj ebol,"Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire." +Numbers 15.21,n t aparkhe m p ete n uoshm n tetn taa s m p joeis e n u aferema n n eten genaia,"Vous prélèverez pour l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir." +Numbers 15.22,hotan de ete tenshan r nobe n tetn tm eire n n entole ter u nai nt a p joeis joo u e mouses,"Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Éternel a fait connaître à Moïse," +Numbers 15.23,kata th e nt a p joeis hon u nte teutn hn t chij m mouses jin e pe hou nt a p joeis ueh sahne mmo u ne tn mn n et mnnsotm hn n etengenaia,"tout ce que l'Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;" +Numbers 15.24,auo eshope a u mnt et soun shope m pe mto ebol n t sunagoge ere t sunagoge ter s ji n u mase ebol hn ne hou e mn jbin hioo f n se aa f n holokautoma n sti nufe m p joeis auo te thusia m pai mn tef sponde kata pef tosh auo uchie ebol hn nbbampe ha nobe,"si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Éternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation." +Numbers 15.25,nte p ueeb tobh hn t sunagoge ter s e nen shere m p iel n se ko na u ebol n nev mnt at soun je n tou ho u a u talo ehrai m pev doron n u talo m p joeis ha nev nobe m p mto ebol m p joeis ha nev mnt at soun,"Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Éternel et une victime expiatoire devant l'Éternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis." +Numbers 15.26,n se ko ebol n t sunagoge ter s n nen shere m p iel mn peprosuletos p ent a f tipefuoi ero tn je u mnt at soun te nt a s shope m p laos ter s,"Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché." +Numbers 15.27,eshope de u psukhe n uot te nt a s r nobe hn u mnt at soun ese eine ehun n u baampe n shime e nu rompe ha nobe,"Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché." +Numbers 15.28,nte p ueeb tobh ha te psukhe nt a s r nobe he nu mnt at soun m p mto ebol m p joeis n se ko na s ebol,"Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Éternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné." +Numbers 15.29,p rome m p kah hn n shere m p iel mn pe prosuletos et mmau u nomos n uot efe shope ne tn kata n et na r nobe e hna u an,"Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement." +Numbers 15.30,auo te psukhe tai et na eire hn u chij n jasi het ebol hn n rome m p kah e ebol hm pe prosuletos a pai ti chont m p nute te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos,"Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple." +Numbers 15.31,je a s soof m p shaje m p nute auo nef entole a f joor u ebol hn uoshf eve uoshf n te psukhe et mmau n s shope e s chep e pes nobe,"Il a méprisé la parole de l'Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité." +Numbers 15.32,n shere de m p iel ne u shoop pe hn t eremos auo a u he e u rome hm pe hou m pe sabbaton,"Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat." +Numbers 15.33,a u eine mmo f erat f e mouses mn aaron auo nahrn t sunagoge ter s e nen shere m p iel,"Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée." +Numbers 15.34,auo a u kaa f hm pe shteko ne mpat u krine gar je e u na er u na f,"On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré." +Numbers 15.35,auo p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s je hn u mu mare f mu nchi pei rome hn hen one mar u hi one ero f nchi t sunagoge ter s p bol n t parembole,"L'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp." +Numbers 15.36,auo hn hen one a t sunagoge ter s hi one ero f p bol n t parembole kata th e nt a p joeis ueh sahne m mouses,"Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Numbers 15.37,a o peje p joeis e mouses je,L'Éternel dit à Moïse: +Numbers 15.38,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u mar u tamio na u n hen tote n top e nev hoite nte ten ko n u tote n hiakinthinon ehrai ejn n tote n nen top,"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements." +Numbers 15.39,n se shope hijn n top nne ten hoite je e tetna nau ero u n tetn r p meeve n n entole ter u m p joeis n tetn eire mmo u auo n tetn tm ket teutn e pahu hn mmo k me k m petn het mn n ete n bal na i ntotn e tetn porneve nhet u hi pahu mmo s,"Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité." +Numbers 15.40,n tetn r p meeve ntof e eire n na entole ter u n tetn shope e tetn oweab m peten nute,"Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu." +Numbers 15.41,p ent a f en teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute anok pe p joeis p eten nute,"Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Numbers 16.1,auo a f shaje nchi kore p shere nissaar p shere n kaath p shere nlevei mn tathan mn abiron n shere n eliab mn au nan p shere mfatith p shere n hrube n,"Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben." +Numbers 16.2,auo a u toun m pe mto ebol m mouses mn hen rome ebol hn n shere m p iel e u na r shet taiu e naregos nte t sunagoge mn hen noch hn nev shojne hen rome n enonomatos,"Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom." +Numbers 16.3,a u toun ehrai ejn mouses mn aaron auo peja u na u je t sunagoge ter s hen rome e u oweab auo p joeis nhet u auo etbe u a tetn toun ehrai ejn t sunagoge ter s m p joeis,"Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?" +Numbers 16.4,nter f sotm de nchi mouses a f paht f ejm pef ho,"Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage." +Numbers 16.5,auo a f shaje mn kore auo t sunagoge ter s e f jo mmo s je a u chm p shine a f eime nchi p nute e n e t enuf ne au f nef p et oweab a f ent u ehun ero f,"Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira." +Numbers 16.6,ari pai che ntetn ji ne tn n hen shure auo n ete mpef sotp u mpe f ent u ehun ero f kore mn tef sunagoge ter s,"Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe." +Numbers 16.7,n tetn talo n u koht ejo u mn u shuhene m pe mto ebol m p joeis n raste auo ese shope p rome etere p joeis na sotp f pai peet oweab mare pai che roshe ero tn n n shere nlevei,"Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Éternel; celui que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!" +Numbers 16.8,...,"Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi:" +Numbers 16.9,me u kui ne tn pe pai je a p nute m p iel perj teutn ebol hn t mete n t sunagoge m p iel e a f en teutn ebol ehun ero f e shmshe na f e poshen nen pashne n te skene m p joeis auo ahe rat teutn m pe mto ebol n te skene e shmshe na f,"Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?" +Numbers 16.10,auo a f hntk ehun ero f mn nek sneu ter u n shere n lev ei nmma k auo a tetn souh ter tn m p ou e tetn shine n sa eire n t mnt ueeb,"Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!" +Numbers 16.11,ntok mn tek sunagoge tai nt a s souh ehun nahrm p joeis aaron de ntof u pe e tetn krmrm ero f,"C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?" +Numbers 16.12,auo a f joo s nchi mouses e mute e tathan p shere n eliab auo peja u je nte n neu an,"Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas." +Numbers 16.13,me u kui pe pai je a k en tn ebol hn u kah e f shue erote ebol hi ebio e tre k muut mmo n hm pei jaie je k shoop e n arkhon ehrai ejo n,"N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?" +Numbers 16.14,kan e n ent a k ji tn on ehun e p kah et shue erote ebol hi ebio n g ti na n n hen kleros hn t soshe mn hen ma n eloole n bal n n rome et mmau ne k na pork u pe n tn neu an ehrai,"Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas." +Numbers 16.15,auo a f hrosh n het emate nchi mouses auo peja f nahrm p joeis je mpr prosekhe e tev thusia u epithumeia e ta laau mmo u te m pi ji mmo s ude mp i thmke laau mmo u,"Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux." +Numbers 16.16,auo peja f nchi mouses nahrn kore je tbbo n tek sunagoge n tetn shope e tetn sbtot m p mto ebol m p joeis ntok nmma u auo aaron n raste,"Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron." +Numbers 16.17,auo ntetn ji p owe p owe n tef shure n tetn talo ehrai ejo u n u shuhene n tetn nt u m pe mto ebol m p joeis p owe p owe n tef shure shet taiu n shure auo ntok mn aaron p owe p owe n tef shure,"Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier." +Numbers 16.18,auo a p owe p owe ji n tef shure a u talo ehrai ejo u n u koht auo a u talo ejo u n u shuhene auo a u ahe rat u hatn n ro n te skene m p mntre nchi mouses mn aaron,"Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron." +Numbers 16.19,auo a kore taho erat s n tef sunagoge ter s ehrai ejo u hatn n ro n te skene m p mntre auo a f uonh ebol nchi p eou m p joeis e t sunagoge ter s,"Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée." +Numbers 16.20,auo a p joeis shaje nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" +Numbers 16.21,je perj teutn ebol hn t mete n tei sunagoge n ta ojn u n u sop n uot,"Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant." +Numbers 16.22,auo a u paht u ehrai ejm pev ho peja u je p nute p nute n ne pna mn sarks nim eshje u rome n uot a f r nobe ere t orge m p joeis neu ejn t sunagoge ter s,"Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?" +Numbers 16.23,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 16.24,je shaje mn t sunagoge e k jo mmo s je sahe teutn ebol m p kote n t sunagoge n kore mn dathan mn abeiron,"Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram." +Numbers 16.25,auo a f toun nchi mouses a f bok sha dathan mn abiron auo a u bok nmma f ter u nchi ne presbuteros m p iel,"Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent." +Numbers 16.26,auo a f shaje nahrn t sunagoge e f jo mmo s je perj teutn ebol n ne skene n nei rome et nasht auo mpr joh e laau hn n et shoop na u m pertre tetn tako nmma u hrai hn nobe nim nta u,"Il parla à l'assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés." +Numbers 16.27,auo a u saho u ebol m p kote n te skene n kore dathan de mn abiron a u ei ebol a u ahe rat u hatn n ro n te skene auo nev hiome mn nev shere mn tev aposkeve,"Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants." +Numbers 16.28,auo peja f nchi mouses je hm pai tetn a eime je p joeis a f tnnou mmo i e er nei hbeue ter u je n haro i an pe,"Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même." +Numbers 16.29,eshje kata p mu n rome nim se na mu nchi nai eshje kata p chm p shine n rome nim eve chm pev shine e p joeis an pe nt a f tnnou t,"Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé;" +Numbers 16.30,alla p joeis na uenh pai ebol hn u khasma au f nte p kah uon e ro f n f omk mmo u mn ne ei mn nev skene mn n et shoop na u ter u n se bok e p eset e amnte e u onh n t et eneime je nei rome n ent a u ti nuchs e p joeis,"mais si l'Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Éternel." +Numbers 16.31,ntere f uo n nei shaje ter u a p kah poh haro u,"Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit." +Numbers 16.32,a f om k mmo u mn nev ei mn nev rome ter u et shoop mn kore mn nev tbnoue,"La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens." +Numbers 16.33,a u bok e p eset ntou mn n et shoop na u mn nev tbnoue e amnte e u onh auo a p kah hobs ebol ejo u a u tako ebol hn t mete n t sunagoge,"Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée." +Numbers 16.34,auo p iel ter f n et m pev kote a u pot ebol m pev hrou nt a f shope e u jo mmo s je mepote nte p kah omk u,"Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!" +Numbers 16.35,auo a u koht ei ebol hitm p joeis auo a f uom m p shet taiu n rome n ent a u taleshuhene ehrai,"Un feu sortit d'auprès de l'Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum." +Numbers 17.1,a p joeis shaje mn mouses,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 17.2,mn eleazar p shere n aaron p ueeb je fi n nei shure n homnt ebol hn t mete n n ent a u rokh auo pei koht n shmmo joore f ebol mmo u,"Parle aux enfants d'Israël, et prend d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères." +Numbers 17.3,je a u tbbo nchi n shure n nei ref r nobe hrai hn nev psukhe n g tamio mmo u n hen bete n jahjh n g oft u e pe thusiasterion etbe je a uent u m pe mto ebol m p joeis auo pai a u tbbo auo a u shope m maein n n shere m p iel,"Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères." +Numbers 17.4,auo a f ji nchi eleazar p shere n aaron p ueeb e nen shure n homnt n ent a u ent u nchi n ent a u rokh u a u tamio mmo u n hen pokf n homnt a uoft mmo u e pe thusiasterion,"Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous." +Numbers 17.5,e u r p meeve n n shere m p iel jekas nne laau n shmmo e n ue bol an pe hm pe sperma n aaron hitoot f jn e pei nau e tale shuhene ehrai m pe mto ebol m p joeis auo n se tm shope n kore mn tef souhs kata th e nt a p joeis shaje hn t chij m mouses,"L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël." +Numbers 17.6,auo a u krmrm nchi n shere m p iel m pef raste ejm mouses mn aaron e u jo mmo s je ntotn pe nt a tetn muut p laos m p joeis,"Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs." +Numbers 17.7,a s shope ntere s souh nchi t sunagoge ehrai ejm mouses mn aaron a u ti m pev uoi e te skene m p mntre te kloole a s hobes mmo s auo p eou m p joeis a f uonh ebol,"Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage." +Numbers 17.8,auo a f bok ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol n te skene m p mntre,"Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes." +Numbers 17.9,auo a f shaje nchi p joeis nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,"Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge." +Numbers 17.10,je perj teutn ebol n t mete n tei sunagoge taojn u n u sop n uot auo a u paht u ehrai ejm pev ho,"L'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point." +Numbers 17.11,auo peja f nchi mouses nahrn aaron je ji n t shure n g talo ehrai ejo s n u koht ebol hm pe thusiasterion auo n g talo ehrai ejo s n u shuhene n g jit s hn u chepe ehun e t parmbole n g talo ehrai haro u a s ei gar ebol nchi u orge m pe mto ebol m p joeis a s hitoot s e uoshf m p laos,Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné. +Numbers 17.12,auo a f ji nchi aaron kata th e nt a mouses shaje nmma f a f pot e t sunagoge auo ede ne a f hitoot f pe nchi p uoshf hrai hm p laos auo a f ti ehrai m p shuhene a f talo ehrai ha p laos,"Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!" +Numbers 17.13,auo a f ahe rat f hn t mete n n et onh mn n et mout a f hrok nchi p uoshf,"Quiconque s'approche du tabernacle de l'Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?" +Numbers 18.1,peja f nchi p joeis nahrn aaron e f jo mmo s je ntok mn nek shere auo p ei n tek patria t et na ji n nobe n n et oweab ntok mn nek shere t et na ji n n nobe n tetn mnt ueeb,"L'Éternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce." +Numbers 18.2,auo nek sneu te fule nlevei p demos nte pek eiot saho u ehun ero k mar u oweh u ero k n se liturgei na k auo ntok mn nek shere nmma k m p mto ebol n te skene m p mntre,"Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage." +Numbers 18.3,auo n se hareh e nek uershe mn n uershe n te skene plen ne skeve et oweab mn pe thusiasterion nne u ti pev uoi ero u je n nev mu nchi nei koue nmme tn,"Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous." +Numbers 18.4,mar u oweh u ero k n se hareh n urshe n te skene m p mntre ka ta liturgia nim nte te skene p shmmo de n n efei ehun sharo k,"Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous." +Numbers 18.5,auo etetne hareh n urshe n n et oweab mn n urshe m pe thusiasterion n te tm chont shope on hrai hn n shere m p iel,"Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël." +Numbers 18.6,anok de a i ji n netn sneu n leveites ebol hn t mete n n shere m p iel n u tiefto m p joeis e tre u liturgei n m pashne n te skene m p mntre,"Voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël: donnés à l'Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d'assignation." +Numbers 18.7,auo ntok mn nek shere nmma k etetne hareh e tetn mnt ueeb kata smot nim nte pe thusiasterion mn net m p hun m p katapetasma auo etetne liturgei n n leiturgia m p ti n tetn mnt ueeb p shmmo de et na mooshe ehun ero u f na mu,"Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: c'est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l'exercice du sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort." +Numbers 18.8,auo a p joeis shaje nahrn aaron e f jo mmo s je eis heete anok a i ti ne tn m p hareh n n aparkhe ebol hn n ka nim na i nt a u tbbo u na i nchi n shere m p iel a i ti mmo u na k e u taio mn nek shere mnnso k n u nomimon n sha eneh,"L'Éternel dit à Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d'Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d'onction, par une loi perpétuelle." +Numbers 18.9,auo pai mare f shope ne tn ebol hn n karpos et oweab nai nt a u tbbo u ebol hn nev doron ter u auo ebol hn nev thusia ter u auo ebol hn r hte f nim ntoot u auo ebol hn nobe nim nta u n et u na taa u na i ebol hn n et oweab ter u e u na shope na k mn nek shere,"Voici ce qui t'appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu'ils m'offriront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils." +Numbers 18.10,etet na uom u hm p p et oweab nte n et oweab nhout nim etet na uom u ntok mn nek shere eve shope et oweab na k,Vous les mangerez dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; vous les regarderez comme saintes. +Numbers 18.11,efe shope ne tn ebol hn n aparkhe nte nev taio ebol hn n et una talo u ehrai nchi n shere m p iel a i ti mmo u na k mn nek shere nmma k n u nomimon sha eneh uon nim et oweab hrai hm pek ei efe uom mmo u,"Voici encore ce qui t'appartiendra: tous les dons que les enfants d'Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d'autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera." +Numbers 18.12,a p arkhe nim n neh auo a p arkhe nim n erp hi suo nev aparkhe et u na taa u e p joeis a i ti mmo u na k,"Je te donne les prémices qu'ils offriront à l'Éternel: tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en moût et en blé." +Numbers 18.13,shrp genema nim et nhrai hm pev kah nai et u na nt u m p joeis eve shope na k uon nim et oweab hrai pek ei eke uom mmo u,"Les premiers produits de leur terre, qu'ils apporteront à l'Éternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera." +Numbers 18.14,n ka nim e a u aa f n anathema hrai hn n shere m p iel efe shope na k,Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. +Numbers 18.15,auo uon nim e t uon n toot e ebol hn sarks nim nai et u na talo mmo u ehrai m p joeis jin n rome shahrai e tbne efe shope na k alla hrai hn u sote eve sote n n shrp mmise n n rome auo n shrp mmise n n tbnoue et jahm eke ji sote haro u,"Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur." +Numbers 18.16,auo p sote jin e p ethn u ebot pe tef asu pe tiu nsiklos kata psiklos et oweab ete juot n hobolos ne eve shope na i,"Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras." +Numbers 18.17,plen shrp mmise nim m mase mn n shrp mmise n esou mn n shrp mmise n n baampe nne u jisote haro u se oweab pev snof eke paht f hatm pe thusiasterion e p kote n g talo ehrai m pot n u karpos e u stoi n sti nufe m p joeis,"Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Numbers 18.18,na f de eve shope na k kata th e m pethunion m p talo auo kata mp shopsh n unam eve shope na k,"Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on agite de côté et d'autre et comme l'épaule droite." +Numbers 18.19,n ka nim ebol nte n et oweab na i etere n shere m p iel na porj u ebol e taa u m p joeis a i taa u na k mn nek shere auo nek sheere nmma k u nomimon n sha eneh t diathuke te n te [...] sha eneh m pe mto ebol m p joeis ntok mn pek sperma mn sok,"Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d'Israël présenteront à l'Éternel par élévation. C'est une alliance inviolable et à perpétuité devant l'Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi." +Numbers 18.20,a p joeis shaje nnahrn aaron e f jo mmo s na f je nne k kleronomei hm pev kah ude n ne meris shope na k nhet u je anok pe tek meris mn tek kleronomia hrai hn t mete n n shere m p iel,"L'Éternel dit à Aaron: Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d'Israël." +Numbers 18.21,n shere de ho u nlev ei eis heete a i ti na u n remet n te nshere m p iel hn u kleros e p ma n n nev liturgia na i et u na aa u hm p shmshe n te skene m p mntre,"Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu'ils font, le service de la tente d'assignation." +Numbers 18.22,auo n nen shere m p iel bok ehun jin tenu e te skene m p mntre ji n u nobe mmo u,"Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent." +Numbers 18.23,p leveites ntof efe liturgei n t liturgeia n te skene m p mntre auo ntou eve ji nne u nobe u nomimon n sha eneh e nev jom auo hrai hn t mete n n shere m p iel nne u kleronomei n u kleronomeia,"Les Lévites feront le service de la tente d'assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants." +Numbers 18.24,etbe je nremate n n shere m p iel n ete u na porj u ebol hn u porj ebol e taa u m p joeis a i taa u n n leveites hn u kleros etbe pai a i joo s na u je hrai hn n shere m p iel nne u kleronomei n u kleros,Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d'Israël présenteront à l'Éternel par élévation; c'est pourquoi je dis à leur égard: Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël. +Numbers 18.25,auo a p joeis shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 18.26,je n leveites ho u eke shaje nmma u n g joo s na u je etetnshan ji ebol n tn n shere m p iel m p remet pai nt a i taa f ne tn ebol hitoot u hn u kleros ntotn hot teutn etetne fi ebol nhet f n u porj ebol e taa f m p joeis n u remet ebol hn u remet,"Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Éternel, une dîme de la dîme;" +Numbers 18.27,auo netn porj ebol se na op u ero tn n th e n u suo ebol hn u jnou mn u fi ebol hn u hrot,et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve. +Numbers 18.28,ntotn hot teutn etetne porj ebol n tei he ebol hn n m porj ebol nte p joeis ebol hn netn remate ter u nai e tetn na jit u ebol hitn n shere m p iel n tetn ti ebol nhet u n n aparkhe m p joeis e taa u n aaron p ueeb,"C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Éternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez prélevée pour l'Éternel." +Numbers 18.29,n et to ne tn ter u etetne fi ebol nhet u n u aparkhe e t aas m p joeis e ebol hn aparkhe nim p ent a u tbbo f ebol nhet f,"Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Éternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée." +Numbers 18.30,auo eke joo s na u je etetnshan fi n t aparkhe ebol nhet f se na op s n leveites n th e n u genema ebol hn u jnou auo n th e n u genema ebol hn u hrot,"Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve." +Numbers 18.31,auo etetne uom mmo f hrai hm ma nim ntotn mn netn shere je u beke pe pai ne tn e p ma n netn leiturgia na i e t hrai hn te skene m p mntre,"Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation." +Numbers 18.32,auo n t et na ji an pe etbeet f n u nobe etetnshan ji n tef aparkhe ebol nhet f auo n et oweab n te nshere m p iel n netn jahm u jekas n tetn tmmu,"Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point." +Numbers 19.1,auo a p joeis shaje nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" +Numbers 19.2,je tai te tdiastole m p nomos n ent a f ueh sahne mmo u nchi p joeis e f jo mmo s je shaje mn n shere m p iel n se eine sharo k e nu bahse n torsh e s oweab ete mn laau n jbin nhet s auo mp u talenahb ejo s,"Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug." +Numbers 19.3,n g ti mmo s n eleazar p ueeb n se eine mmo s p bol p bol n t parembole ehrai e u ma e f oweab n se koos mmo s mp femto ebol,"Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui." +Numbers 19.4,nte eleazar ji hm pe snof n f choshchsh ebol hm pe snof m pe mto ebol n te skene m p mntre n sashf n sop,"Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation." +Numbers 19.5,pes snof mn pes sort eve rokh mmo u,"On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments." +Numbers 19.6,nte p ueeb ji n u she n kendrinon mn u husopon n se nuje mmo u e t mete m p shah n t bahse,"Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache." +Numbers 19.7,nf eio n nef hoite nchi p ueeb n f jokm m pef soma hn u mou mnnsa nai n f bok ehun e t parembole nte p ueeb shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir." +Numbers 19.8,nte pet narokhs hoo f e i o n nef hoite n f jokm m pef soma hn uoou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir." +Numbers 19.9,auo n f souh ehun nchi u rome e f oweab m p krmes n t bahse n f kaa f m p bol n t parembole hn u ma e f oweab n f shope n u hareh n t sunagoge n en shere m p iel e u mou n choshchesh na u nhet f je eve tbbo u,"Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire." +Numbers 19.10,nf eio n nef hoite nchi p et na souh m p krmes n t bahse n f shope e f jahm sha p nau n ruhe n f shope n u nomimon sha eneh n en shere m p iel mn neprosuletos et na oweh u ero tn,"Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux." +Numbers 19.11,p et na joh e psukhe nim n rome e u mout efe shope e f jahm n sashf n hou,"Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours." +Numbers 19.12,pai de efe tbbo f m p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou n f shope e f tbbeu e f tm tbbo f de hm p meh shomnt n hou auo p meh sashf n hou n f na shope an e f oweab,"Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais, s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur." +Numbers 19.13,uon nim et na joh e p ent a f mu ejn u psukhe n rome e f tm tbbo f hn te skene m p joeis a f soof mmo s te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos je p mou m p choshchesh mucheshchosh f mmo s u akathartos pe tef akatharsia shoop hrai nhet f,"Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'Éternel; celui-là sera retranché d'Israël. Comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui." +Numbers 19.14,auo pai pe p nomos ershan u rome mu hn u ei uon nim et na bok ehun e p ei auo n ka nim et hm p ei eve shope e u jahm n sashf n hou,"Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours." +Numbers 19.15,auo n ka nim et u en pai mp u mor f hn u mrre u akatharsia pe,"Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur." +Numbers 19.16,auo uon nim et na joh hrai hijm p ho n t soshe e u hotb e e u koos e u kas n rome e ue mhaa u efe shope e f jahm n sashf n hou,"Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours." +Numbers 19.17,eve ji de ebol hm p krmes nte u tbbo nt a u rokh f n sashf n hou eve ji de ebol hm p krmes nte u tbbo nt a u rokh f n se poht ejo f n nu mou e f onh hn u hnaau,"On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase." +Numbers 19.18,n f ji n u husopon n f sop f hm p mou nchi p rome et oweab n f choshchesh ejm p akathartos auo ejm p ei mn ne skeve mn ne psukhe et shoop mmau mn p ent a f joh e p kah n rome e p hotb m p ei nt a f mu e pe mhaau,"Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau; puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre." +Numbers 19.19,nte p katharos chmchom ehrai ejm p akathartos hm p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou auo efe shope e f oweab hm p meh sashf n hou auo e fe eio n nef hoite n f jokm hn u mou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir, il sera pur." +Numbers 19.20,auo p rome et na johm n f tm tbbo f eve bet te psukhe et mmau ebol hn t mete n t sunagoge je n et oweab m p joeis a f soof mmo u je m pu choshchsh m p mou m p tbbo ehrai ejo f f jahm,"Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Éternel; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur." +Numbers 19.21,auo efe shope ne tn n u nomimon sha eneh auo p et choshchsh m p mou n choshchsh efe rohe n nef hoite auo p et na joh e p mou m p choshchsh f na shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir." +Numbers 19.22,auo n ka nim pai etere p et jahm na joh ero f efe shope e f jahm auo te psukhe et na joh e p akathartos e s na shope e s jahm sha p nau n ruhe,"Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir." +Numbers 20.1,auo a u eine nchi n shere m p iel mn t sunagoge ter s ehrai e t eremos n sina hm p shorp n ebot auo a f cho nchi p laos ehrai hn kades a mariham mu hm p ma et mmau a u toms s mmau,"Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée." +Numbers 20.2,auo ne mn mou pe n t sunagoge auo a u souh ehrai ejn mouses mn aaron,Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron. +Numbers 20.3,a p laos sahu nnahrn mouses e u jo mmo s je e n e t nofre te e n ent a n mu ehrai hm p tako n nen sneu m pe mto ebol m p joeis,"Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Éternel?" +Numbers 20.4,auo etbe u a tetn en t sunagoge m p joeis ehrai e pei jaie e muut mmo n mn ne nshere mn n n tbnoue,"Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?" +Numbers 20.5,auo u pe p shau m pai je a tetn en tn ebol hn keme e tre n ei ehrai e pei ma eth ou u ma pe pai n se jo mmo f an auo mn bo n knte hi bo n eloole hi bo n hrman ude mn mou shoop e tre n so,"Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire." +Numbers 20.6,auo a f ei nchi mouses mn aaron m pe mto ebol n t sunagoge erm p ro n te skene m p mntre auo a u paht u ehrai ejm pev ho auo a f uonh ebol nchi p eou m p joeis nnahra u,Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Éternel leur apparut. +Numbers 20.7,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 20.8,je ji m p cherob n g souh ehun n t sunagoge ntok mn aaron m pek son auo shaje mn t petra m pev mto ebol e s na ti n nes mou n tetn eine na u ebol n u mou ebol hn t petra n tetn tso n t sunagoge mn nev tbnoue,"Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail." +Numbers 20.9,a mouses ji m p cherob pai e tm pe mto ebol m p joeis kata th e nt a p joeis joo s,"Moïse prit la verge qui était devant l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait ordonné." +Numbers 20.10,auo a f souh ehun nchi mouses mn aaron n t sunagoge m pe mto ebol n t petra auo peja f na u je sotm ero i n at sotm me tn na eine ne tn ebol hn tei petra n u mou,"Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau?" +Numbers 20.11,auo a mouses fei ehrai n tef chij a f roht n t petra ehrai hm p cherob n sep snau a f i ebol nchi u mou e nasho f a s so nchi t sunagoge mn nev tbnoue,"Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi." +Numbers 20.12,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses mn aaron je etbe je mpe tn pisteve e tbbo mmo i m pe mto ebol n n shere m p iel etbe pai n t et na ji an ntotn n tei sunagoge ehun e p kah pai nt a i taa f na u,"Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne." +Numbers 20.13,pai pe p mou n t antilogia je a u sahu nchi n shere m p iel m pe mto ebol m p joeis auo a f tbbo ehrai nhet u,"Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Éternel, qui fut sanctifié en eux." +Numbers 20.14,mouses de a f jou n hen faishine ebol hn gade sha p rro nedom e f jo mmo s je nai n etere pek son p iel jo mmo u je ntok k soun e p hise ter f nt a f ei ejo n,"De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées." +Numbers 20.15,ji nen eiote e a u bok e p eset e keme e a u rrmnkeme hn n keme n u meeshe n hou auo a u thmko mmo n nchi n rm n keme anon mn nen eiote,"Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères." +Numbers 20.16,a n ji shkak ehrai e p joeis a p joeis sotm e ten sme a f jou n nu aggelos ebol hn t pe a u fentn ebol hn keme tenu che ten hen gades u polis nte u meros hen ne k tosh,"Nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire." +Numbers 20.17,te nneu ebol hitm pek kah n te n na bok an ebol hen ne k soshe ude ebol hn nek maneloole ude n te n na se mou an ebol hm pek shei e n na mooshe hn te hie p rro n te n na raktn an e unam ude hbur shante n parage n nek tosh,"Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire." +Numbers 20.18,auo peja f na u nchi p rro nedom je n g nashei an ebol hitoot e shope mmo n hn u polumos te nneu ebol ten mishe nmma k,"Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée." +Numbers 20.19,auo peja u na f nchi n shere m p iel je te n na mooshe harat f m p mou shante n saat k enshan so ebol hm pek mou anon mn nen tbnoue ten na ti na k ntef laos alla pei hob u laau pe je ten na mooshe harat f m p tou shante n saat k,"Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose." +Numbers 20.20,ntof de peja f je nne k eshei ebol hitoot auo a f ei ebol nchi p rro nedom e tomnt ero u hn u noch m meeshe mn u chij e s joor,Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. +Numbers 20.21,mpe p rro nedom erhna f n ti te hie m p iel e ei ebol hn nef tosh a p iel rakt f ebol mmo f,Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. +Numbers 20.22,a u toun de ebol hn kades a u ei nchi n shere m p iel t sunagoge ter s ehrai e o r p tou,"Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor." +Numbers 20.23,auo peje p joeis e mouses mn aaron hn or p tou hijn n tosh m p kah nedom e f jo mmo s,"L'Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom:" +Numbers 20.24,je eis aaron se na oweh f nnahrm pef laos je n tetn abok an ehun e p kah pai nt a i taa f e n e ten eiote etbe je a tetn ti nuchs na i hijm p mou m p sahu,"Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba." +Numbers 20.25,ji n aaron mn eleazar pef shere n g jit u ehrai ejn or p tou m p mto ebol n t sunagoge ter s,"Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor." +Numbers 20.26,n g ko n aaron ka heu n tef stole n g ti mmo s hioo f n eleazar pef shere aaron de n se oweh f e ehrai n f mu hm p ma et mmau,"Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra." +Numbers 20.27,mouses de a f eire kata th e nt a p joeis ueh sahne na f a f ji mmo f ehrai ejm p tou m pe mto ebol n t sunagoge ter s,"Moïse fit ce que l'Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée." +Numbers 20.28,a f ko mmo f ka heu n nef hoite a f ti mmo u hioo f en eleazar pef shere aaron mu hijn t ape m p tou auo a mouses ei e p eset hi p tou mn eleazar,"Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne." +Numbers 20.29,a t sunagoge ter s na u je a u ka aaron nso u a u rime e aaron m maab n hou nchi p ei ter f m p iel,"Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours." +Numbers 21.1,a f sotm de nchi pe khananaios p rro narad p et ueh hn t eremos je a f ei nchi p iel e te hie na thari n a f polumi mn p iel a u fi ebol nhet u n u aikhmalosia,"Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers." +Numbers 21.2,a p iel eret e n ue ret e f jo mmo s je eshope ershan p joeis ti m pei laos e ta chij ti na tako mmo f mn tef polis,"Alors Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit." +Numbers 21.3,a p joeis sotm e te sme m p iel auo a f ti m pe khananaios e nef chij a f eire mmo f n bote mn tef polis a u mute e p ran m p ma et mmau je p anathema,"L'Éternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma." +Numbers 21.4,a u toun ebol hn or p tou te hie et neu ehrai hijn th alassa a u kote e p kah nedom auo a p laos er het shem hi te hie,"Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Édom. Le peuple s'impatienta en route," +Numbers 21.5,a p laos katalalei nsa mouses e f jo mmo s je etbe u a tetn n tn ebol hn keme e muut mmo n hrai hn t eremos je mn oeik shoop na n ude mou ten psukhe de a s meste p oeik et shueit,"et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture." +Numbers 21.6,auo a p joeis joo u ehun e p laos n hen hof n ref muut a u loks e p laos a u mu nchi u meeshe e f osh ebol hn n shere m p iel,"Alors l'Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël." +Numbers 21.7,a p laos ei erat f e mouses e u jo mmo s je a n r nobe a n shaje nsa p nute auo a n shaje nso k tenu che sops m p joeis haro n jekas efe fi ebol haro n n nei hof auo a mouses sops m p joeis etbe p laos,"Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple." +Numbers 21.8,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je ma tamio n u hof n homnt n g kaa f hijn u maein auo a sshan shope nte p hof luks n u rome rome nim et u naloksu nchi n hof mar u chosht ero f n se onh,"L'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie." +Numbers 21.9,auo a mouses tamio m p hof n homnt a f taho mmo f erat f ejn u maein auo esshan shope nte p hof uem u rome n f chosht ehun hm p hof n homnt sha f onh,"Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie." +Numbers 21.10,auo a u toun de nchi n shere m p iel ebol hm p ma ete mmau a u uehnau hn roboth,"Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth." +Numbers 21.11,a u toun de ebol hn roboth a u uehnau hn akhalgai hi pe kro hen teremos m pe mto ebol m moab kata m ma n sha m p re,"Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant." +Numbers 21.12,a u toun de ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hm p eia nsared,"De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred." +Numbers 21.13,a u toun de ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hm pek ro narno hn t eremos et ueu ebol hn n tosh n n amorraios pai gar pe arnon p et hn n tosh m moab hn t mete m moab auo hn t mete n n amorraios,"De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens." +Numbers 21.14,etbe pai se jo mmo s hm p joome je p polemos m p joeis a f rokh m moab mn pe khimarros narnon,"C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon," +Numbers 21.15,auo a f smine n ne khimarros e tre er uoh nhet u pai et hen ehun n tosh m moab,"et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab." +Numbers 21.16,ere t shote hm p ma et mmau t shote de te tai nt a p joeis joo s e mouses je souh ehun m p laos ero s ta ti na u n u mou e soo f,"De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau." +Numbers 21.17,tote p iel a f jo n nu jo hijn t shote je ameitn ebol ter tn erat f,"Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!" +Numbers 21.18,n t shote je a n arkhon shike mmo s na u je a u kehkohs nchi n errou e nen hethnos hrai hn tev mnt rro hm p tre u r joeis ero u jin e t shote shante k ei ehrai,"Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!" +Numbers 21.19,e nathanaen auo din e nathanaein shante k ei ehrai e manael shante k ei ehrai e manamoth,"Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;" +Numbers 21.20,auo jin ebamoth shante k ei ehrai et kolufem p et kehkoh p et chosht m pe mto ebol n t eremos,"de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert." +Numbers 21.21,auo jin e p ma et mmau a mouses joo u n hen baishine erat f nzeon p rro n n amorraios hn hen shaje n eirenikon e f jo mmo s,"Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:" +Numbers 21.22,je ten na ei ebol hitm pek kah ene mooshe e te hie n te n na raktn an ehun e s oshe ude ehun e ma n eloole n te n na se mou an ebol hn tek shote u hie p rro tetn na bok ebol nhet s shante n uotb n nek tosh,"Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire." +Numbers 21.23,auo m pezeon tite hie m p iel e tre f ei ebol hen ne f tosh auo a f souh nchi zeon m pef laos ter f a f ei ebol e t eremos e mishe mn p iel auo a f ei ehrai e es sa a f ser e mlah ebol ube p iel,"Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël." +Numbers 21.24,p nute de a f roht mmo f hn u hotb n sefe a f r joeis e pef laos jin earnon shahrai eiabok auo shahrai n shere n amma n je ereiazer hn n tosh n shere nnamman,"Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée." +Numbers 21.25,a p iel ji n nei polis ter u a f uoh hn m polis ter u n n amorraios,"Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort." +Numbers 21.26,auo pai a f polumei mn p rro m moab n shorp a f ji m pef kah ter f jin e aroel shahrai e arnon,"Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon." +Numbers 21.27,etbe pai sha u joo s nchi n et jo n nei ainigma je bok ehun e esebon jekas eve kot s n se sobte m p polis nzeon,C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! +Numbers 21.28,je u koht p ent a f ei ebol hn ezebon auo u shah n k oht ebol hn t polis nzeon auo a f uom shahrai e moab auo a f om k n te stule narnon,"Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon." +Numbers 21.29,uoi ne moab auo a u tako m p laos n khamos a u paradidu n nev shere e tre u ujai mn nev sheere n aikhmalotos m p rro n n amorraios zeon,"Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens." +Numbers 21.30,auo pev sperma na tako auo ese bo n shahrai edebon auo nev hiome a u jero n u koht ejn moab,"Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba." +Numbers 21.31,p iel de a f uoh hn m polis ter u n n amorraios,Israël s'établit dans le pays des Amoréens. +Numbers 21.32,auo a f jou nchi mouses e musht niezer auo a f jit s mn nes tm e auo a f nuje ebol m p amorraios p et ueh hm p ma et mmau,"Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient." +Numbers 21.33,a u kto u de a u tale ehrai e te hie n tba san auo a f ei ebol nchi og p rro n tba san e tre f tomnt ero u ntof mn pef laos ter f ehrai e hudraein,"Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi." +Numbers 21.34,auo peje p joeis e mouses je mpr r hote het f je a i ti mmo f ehrai e nek chij mn pef laos ter f mn pef kah ter f n g eire na f kata th e ent a k eire m p rro n n amorraios pai et ueh hn esebon,"L'Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon." +Numbers 21.35,auo a f roht mmo f mn nef shere mn pef laos ter f shante tm laau n n ibe shojp hrai nhet u auo a f kleronomei m pev kah,"Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays." +Numbers 22.1,a u toun de nchi n shere m p iel ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hrai hn m ma n hotp m moab hahtm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." +Numbers 22.2,auo a f nau nchi barak p shere n sefor e hob nim nt a p iel aa u n n amorraios,"Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens." +Numbers 22.3,a moab r hote het f m p laos m p joeis ne f osh gar mmate pe a moab de hojhej mmate m pe mto ebol n n shere m p iel,"Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël." +Numbers 22.4,peje moab nt kerusia ter s m madiham je tenu nei laos na uom mmo n mn n ete m pen kote ter u n th e nev mase e f na uom n nu ma n hareh hn t soshe barak de p shere n sefor e n e p rro m moab pe m pe uoeish et mmau,"Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab." +Numbers 22.5,a f jou ne hen fai shine sha balaham p shere nbeor far owe ete pai pe et hijn p iero m p kah n n shere m pef laos e tre u mute ero f na f e f jo mmo s je eis u laos a f ei ebol hn keme auo eis heete a f hobs m p ho m p kah auo pai a f ueh na f hituo i,"Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi." +Numbers 22.6,tenu che amu n g shuerpei laos na i je f chmchom ehue ero n eshope ten na sh chmchom n reht hoine ebol nhet u ten noj f ebol hm pen kah je ti soun anok je pe tek na smu ero f sha f shope e f smamaat auo p et k na shuor f ntok f na shope ha p sahu,"Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit." +Numbers 22.7,auo a s bok nchi tkerusia ter s m moab mn t kerusia m madiham ere nev hnaau n shine hn nev chij a u ei sha balaham a u jo na f n n shaje nbarak,"Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak." +Numbers 22.8,peja f na u nchi balaham je enkotk hahte i n ti ushe ti na jo ne tn n ne hbeue etere p joeis na joo u na i auo n arkhon m moab a u cho hahtn balaham,"Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam." +Numbers 22.9,p nute de a f ei sha balaham peja f na f je ere ni rome er u hahte k,"Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?" +Numbers 22.10,peje balaham je barak p shere n sefor p rro m moab p ent a f tnnou su sharo i e f jo mmo s,"Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:" +Numbers 22.11,je eis u laos a f ei ebol hn keme auo eis heete a f hobs m p ho m p kah auo pai a f ueh na f hituo i tenu che amu n g shuerpei laos na i ta nau je ti na shchmchom n roht mmo f tajoore f ebol hm pa kah,"Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je." +Numbers 22.12,peje p nute n balaham je nne k bok mmau ude n nek sahu m pei laos je f smamaat gar,"Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni." +Numbers 22.13,abraham de toun m p nau n shorp peja f n n arkhon nbarak je pot sha p eten joeis mpe p nute uotet e tr a ei nmme tn,"Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous." +Numbers 22.14,a u toun nchi n arkhon m moab a u ei erat f n barak peja u na f je mpe balaham uosh e ei nmma n,"Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous." +Numbers 22.15,a f uoh etoot f nchi barak e jo u n hen ke arkhon e u osh auo e u taieu e nai,Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. +Numbers 22.16,a u ei sha balaham peja u na f je nai n etere barak p shere n sefor jo mmo u je ti aksiu mmo k mpr jnaau e ei sharo i,"Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;" +Numbers 22.17,je hn u taio ti na taio k auo n ete k na jou ti na taa u na k,"car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple." +Numbers 22.18,a f uoshb nchi balaham peja f e n arkhon nbarak je ershan barak ti na i m pef ei ter f e f meh n nub hi hat n ti na shchmchom an e paraba m p shaje m p joeis e aa f n u kui e u noch hm pa het,"Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Éternel, mon Dieu." +Numbers 22.19,tenu che cho hahte i hot teutn n ti ke ushe taeime je u p etere p joeis na owehmef e joo f na i,"Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel me dira encore." +Numbers 22.20,p nute de a f ei sha balaham n te ushe peja f na f je eshje nt a nei rome ei e mute ero k toun n g oweh k nso u alla p shaje pe pai e ti na joo f ero k pai eke aa f,"Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai." +Numbers 22.21,a f toun nchi balaham m p nau n shorp a f hok n tefeo a f mooshe mn n arkhon m moab,"Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab." +Numbers 22.22,a f toun nchi n aggelos m p joeis a f ei ebol hn t pe e tauo f e p eset ntof de ne f taleu etefeo ere pef hmhal snau nmma f,"La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui." +Numbers 22.23,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis e f ahe rat f hi te hie ere tef sefe tokm hn tef chij ateo rike mmo s ebol hi te hie a s mooshe hn t soshe a f hiue ero s hm p cherob e ent s e te hie,"L'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin." +Numbers 22.24,p aggelos de m p joeis a f ahe rat f ute ne je nen choom ere u joljl sapeisa mmo f auo u joljel nsa pai mmo f,L'ange de l'Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. +Numbers 22.25,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis a s lojh mmo f ehun e t jo a s lojlej n t uerete n balaham a f uoh etoot f nchi balaham e hiue ero s,"L'ânesse vit l'ange de l'Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau." +Numbers 22.26,p aggelos de m p joeis a f uoh etoot f a f bok a f ahe rat f hn u ma e f cheu pai ete mn chom ere kt tek unam e e hbur,"L'ange de l'Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche." +Numbers 22.27,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis a s enkotk ha balaham a f chont nchi balaham a f hiue ete o hm p cherob,"L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton." +Numbers 22.28,p nute de a f uon e t tapro n te o auo peja s n balaham je u pe nt a i aa f na k je a k hiue ero i p meh shomnt n sop pe pai,"L'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois?" +Numbers 22.29,peje balaham n te o je ebol je ar ti hise nai auo e nere u sefe ntoot neinakonse pe,"Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant." +Numbers 22.30,peje teo n balaham je me ang tekeo an tai e sha k ale ero s jin tek mnt kui sha p ou n hou me hen uobsh a iobsht ero k a i r tei he na k ntof de peja f je mpe,"L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non." +Numbers 22.31,p nute de a f cholp ebol n balaham a f nau e p aggelos m p nute e f ahe rat f hn t mete nte hie ere tef sefe tokm hn tf chij auo a f paht f ejm pef ho a u usht,"L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage." +Numbers 22.32,peje p aggelos m p joeis na f je etbe u a k hiue e tekeo p meh shomnt n sop pe pai auo eis heete anok a i ei e p eset e tauo k ehrai ebol je tek hie e r shau an m pe mto ebol,"L'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi." +Numbers 22.33,auo te o ntere s nau ero i a s rakts ebol mmo i p meh shomnt n sop pe pai e ne mpe s rakts de tenu ne i na mout k pe te o de tatanho s,"L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie." +Numbers 22.34,peje balaham m p aggelos m p joeis je a i r nobe ne i soun gar an je ntok pe tahe rat f ube i hn te hie e t mnt ero i tenu che eshje pei hob e r shau na k anta kto i,"Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai." +Numbers 22.35,peje p aggelos m p nute n balaham je mooshe mn nei rome plen p shaje e ti na joo f na k pai eke hareh ero f e tre k joo f a f bok nchi balaham mn n arkhon nbarak,L'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. +Numbers 22.36,a f sotm nchi barak je a f ei nchi balaham a f ei ebol e tomnt ero f e t polis m moab tai e t hent osh narnon hn u meros ne n tosh,"Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière." +Numbers 22.37,pejebarak n balaham je me mp ei tnnou nso k m mute ero k etbe u mpe k ei sharo i name n ti na shchmchom ap pe e taio k ne i na jou an nso k pe,Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? +Numbers 22.38,peje balaham nbarak je eis heete a i ei sharo k me ti na eshchmchom tenu n je laau n shaje p shaje pai etere p nute na taa f e ta tapro pai p e ti na joo f,"Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche." +Numbers 22.39,a balaham de bok mn balak a f ei ehrai m polis n ner soue,"Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Hutsoth." +Numbers 22.40,abalak shoot n hen esou mn hen mase a f jo u su n balaham mn n arkhon et nmma f,"Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui." +Numbers 22.41,auo htoue ntere f shope a f i n barak n balaham a f talo mmo f ejn te stule m p bahal a f tauo f hm p ma et mmau e u meros nte p laos,"Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple." +Numbers 23.1,peje balaham nbarak je kot na i m pei ma n sashf n sheue n g sobte na i m pei ma n sashf m mase mn sashfe n oile,"Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers." +Numbers 23.2,auo abarak eire kata th e nt a balaham joo s na f a f talo ehrai n u mase mn u oile e t sheue,Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. +Numbers 23.3,peje balaham nbarak je ahe rat k ejn tek thusia ta mooshe ta nau je e n e p nute na uonh ero i hm p tra mooshe e tomnt ero f auo p shaje e t ef na tauo f ero i ti na joo f ero k abarak ahe rat f hijn tef thusia a balaham mooshe e jn e p joeis auo a f mooshe hn u sevtn,"Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé." +Numbers 23.4,p nute de a f uonh ebol e balaham peje balaham na f je eis t sashfe n sheue a i sbtot u auo u mase mn u oile a i talo u e t sheue,"Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel." +Numbers 23.5,a p nute nuje n u shaje e t tapro n balaham auo peja f na f,"L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi." +Numbers 23.6,je kot k sha balak n g shaje nmma f kata tei he,"Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab." +Numbers 23.7,auo a f kot f sharo f a f he ero f e f ahe rat f ejn nef holokautoma auo ere n arkhon ter u m moab nmma f pe pna de m p nute a f shope ehrai ejo f a f jo n tef parabole e f jo mmo s je barak p rro m moab a f tnnou nso i ebol hn t mesopotamia a f tnnou ebol hn n tueie nmma n sha e f jo mmo s je amu n g shur iakob na i n g sahu m p iel,"Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël!" +Numbers 23.8,n ash n he e i na sh sahu m p ete mpe p nute sahu mmo f e je etbe u ti na housh m p ete mpe p nute housh ero f,Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité? +Numbers 23.9,je ji n ta pene n tueie ti na chosht ero f auo n bunos na fi pef roush je eis heete eis u laos e f na uoh mauaa f auo ash n hethnos p et na shope e f tnton ero f,"Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations." +Numbers 23.10,je nim p ent a f shope ebol hm pek sperma iakob e je nim p et na ji e pe nen demos m p iel ere ta psukhe mu hn ne psukhoue nen dikaios auo ere pa sperma na shope n th e m pev sperma,"Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur!" +Numbers 23.11,pejebarak n balaham je u pe pai nt a k aa f na i nt a i mute ero k e shur na jindeeve auo eis heete hn u smu ero u,"Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!" +Numbers 23.12,peje balaham nbarak je u p ent a i aa f na k me nt a i joo s na k an je p etere p nute na taa f e ta tapro nai ne et na rhtor ero i e tr a jo u,"Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche?" +Numbers 23.13,pejebarak na f je aitei amu nmma i e ke ma pai ete n g na nau an e p laos mmau alla u meros nta f p ete k na nau ero f p laos de ter f n g tm nau ero f n g shuor f na i hm p ma et mmau,"Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi." +Numbers 23.14,a f ji de mmo f ejn t ape m p tou e t ke hkoh m p ma n chosht ebol n t soshe auo a f kot mmau n sashfe n sheue a f talo n u mase mn u oile e t sheue,"Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel." +Numbers 23.15,peje balaham ebarak je ahe rat k ejn tek thusia anok ti na bok e jn e p nute,"Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu." +Numbers 23.16,a f tomnt de e balaham a f nuje n u shaje e tef tapro auo peja f na f je kot k sha barak auo nai eke jou na f,"L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi." +Numbers 23.17,auo a u kot f sharo f ntof de ne f ahe rat f ejm pef holokautoma ere n arkhon ter u m moab nmma f pejebarak na f je u pe nt a p joeis joo f na k,"Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit?" +Numbers 23.18,auo a f jou n tef parabole peja f je toun barak n g sotm ji sme p mntre p shere n sefor,"Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!" +Numbers 23.19,n th e an n u rome pe p nute e tre u tiihap ero f ude n th e an n u shere n rome e tre u chont ero f ntof a f joo s me n f na eire an f na shaje auo n f tmmun ebol,"Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas?" +Numbers 23.20,eis heete nt a u ji mmo i e smu ti na smu de ta tm kto i ebol,"Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point." +Numbers 23.21,n ne hise shope hn iakob ude n ne mokhs u onh ebol hm p iel je p joeis p nute f shoop nmma f n et ha eou n arkhon nhet f je,"Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse." +Numbers 23.22,p nute p ent a f ent u ebol hn keme n th e m p eou n u monogeros na f,"Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle." +Numbers 23.23,mmntrefjimoeit gar hn iakob ude mn hnau n shine hm p iel kata pe uoeish se na shaje hn iakob auo p iel,"L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu." +Numbers 23.24,e i u laos na toun n th e n neimas m muei auo na shash u mmo f n th e n nei muei n f na nkotk an shante f uom n u pahs auo f na so m pe snof n n hatbes,"C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés." +Numbers 23.25,auo peje balak ehun hn balaham je ude hn u sahu mpr shuor f na i ude e k smu mpr smu ero f,"Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas." +Numbers 23.26,auo a f uoshb nchi balaham peja f nbalak je me m pi shaje nmma k e i jo mmo s je p shaje ete p nute na jo f nai ti na aa f,"Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?" +Numbers 23.27,auo pejebalak n balaham je amu n ta jit k e ke ma eshje f na r ana f m p nute auo n g shuor f na i hm p ma et mmau,"Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple." +Numbers 23.28,auo balak ji n balaham ejn jof mfogor p et neu ehun e t eremos,"Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert." +Numbers 23.29,auo peje balaham nbalak je kot na i m pi ma n sashfe n sheue auo n g sobte na i m pei ma n sashf m mase mn sashf n oeile,"Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers." +Numbers 23.30,auo a f eire nchi balak kata th e ent a f joo s na f nchi balaham auo a f talo ehrai n u mase mn u oeile ejn t sheue,"Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel." +Numbers 24.1,auo a f nau nchi balaham je u p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pe smu e p iel mp f bok kata pef sont e tomt ero f hn u mnt erefjimaein alla a f kote pef ho e t eremos,"Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert." +Numbers 24.2,auo a balaham fi n nef bal ehrai a f nau e p iel e f mooshe ka ta urshe auo a pe pna m p nute shope ehrai ejo f,"Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui." +Numbers 24.3,a u ji n tef parabole peja f peja f nchi balaham p shere nbeor peja f nchi p rome et eiorh name,"Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert," +Numbers 24.4,pai ent a f nau e th orasis m p nute hn u obsh ere nef bal cholp ebol,"Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent." +Numbers 24.5,eshje nanu nek eei iakob nek skene p iel,"Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël!" +Numbers 24.6,n th e n nek rou et o n haeibes auo n th e n n paradeisos et hijn ne ierou auo n th e nei skene na i nt a p joeis pesse mmo u auo n th e n nei kedros et hijn m mou,"Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux." +Numbers 24.7,auo u rome neu ebol hm pef sperma auo f na r joeis e hen hethnos e nasho u n f jise ehue t mnt rro n gog auo n s auksane nchi tef mnt rro,"L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant." +Numbers 24.8,je p nute p ent a f ji moeit het f e f neu ebol hn keme n th e m p eou m p monokeros na f je f na uom n n hethnos mn nef jinjeev n f uom on n nev nomte mn nev altkas f na somt m pef jaje hitn nef sote,"Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches." +Numbers 24.9,a f rakt f a f mton mmo f n th e n nei mui nim p et na sh tunos f n et smu ero k se smamaat auo n et sahu mmo k se shuort,"Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!" +Numbers 24.10,abarak n uchs ejn balaham a f roht n nef chij ejn nev ereu auo peja f nchi barak n balaham je mnt a i mute ero k e s huer pa jaje nai auo eis heete hn u smu a k smu ero f p meh shomnt n sop pe pai,"La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois." +Numbers 24.11,tenu che bok ehrai e pek ma ne a i joo s pe je ti na taio k tenu che a p nute aposterei mmo k e p eou,"Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir." +Numbers 24.12,ntere balaham mn barak je nai peje balaham nbarak je me mp ei joo s e nek faishine nt a k tnnoojsu sharo i,Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés: +Numbers 24.13,je eshope ershan barak ti na i m pef ei ter f e f meh n nub hi hat mn chom mmo i e paraba m p shaje m p joeis e tr aa f n u p eth ou e u p et nanu f haro i mauaa t p nute na joo u na i n e ti na tauo u,"Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel; je répéterai ce que dira l'Éternel?" +Numbers 24.14,auo tenu ti na pot ehrai e pa ma amu ta ji shojne na k je ere pei laos na r u m pek laos hn th ae n ne hou,"Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps." +Numbers 24.15,auo ntere f kto f e tef parabole peja f je pejebalaham p shere nbeor peje p rome et iorh hn u me,"Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert," +Numbers 24.16,et sotm e n shaje m p nute e t soutn n u sbo ebol hitm p et jose et nau e u horasis nte p nute hn u hineb ere nef bal cholp ebol,"Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent." +Numbers 24.17,ti na tauo f auo tenu on ti na smu auo n f na hon ehun an un u siu na sha ebol hn iakob auo un uro me na toun ebol hm p iel f na uoshf n n arkhegos m moab f na shol n n shere ter u e nseth,"Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth." +Numbers 24.18,edom f na shope n u kleronomia esau pef jaje f na shope n u kleronomeia p iel de a f ei ehrai hn u chom,"Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force." +Numbers 24.19,f na toun ebol hn iakob n f tako m p et na ujai ebol hn t polis,"Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes." +Numbers 24.20,auo ntere f nau e p amalek a f kot f e tef parabole peja f je u arkhe n te n hethnos pe p amalek pef sperma na tako,"Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit." +Numbers 24.21,auo ntere f nau e kaineos a f kot f e tef parabole peja f je f joor nchi pek ma n uoh auo ekshan ka nek shere hrai hn u petra,"Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc." +Numbers 24.22,auo evshan shope nbeor nchi hen shere m panurgos n assurios na aikhmaloteve mmo k,"Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif." +Numbers 24.23,auo a f kot f on e tef parabole peja f je o nim p et na shope ershan p nute k anai,"Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?" +Numbers 24.24,auo f neu ebol hn n chij e nchidreos n se thmko nnassur se na mekhn hebraios auo ntou hi u sop se na tako,"Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit." +Numbers 24.25,ntere balaham de toun a f bok a f kto f ehrai e pef ma balak hoo f a f kto f ehrai e pef ei,"Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté." +Numbers 25.1,auo a p iel uoh hrai hn sadtin a p laos johm e porneve mn n sheere m moab,Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. +Numbers 25.2,auo a u tahm u ehrai ejn ne thusia n nev eidolon a p laos uom ebol hn nev thusia auo a f uosht n nev eidolon,"Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux." +Numbers 25.3,a p iel shmshe nbeelfegor p joeis de a f chont hn u chont ehrai ejm p iel,"Israël s'attacha à Baal Peor, et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël." +Numbers 25.4,auo peje p joeis m mouses je ji n arkhegos nim nte p laos n g paradigmatize mmo u m p joeis m pe mto ebol m p re auo t orge m p chont na kto s ebol m p iel,"L'Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Éternel se détourne d'Israël." +Numbers 25.5,auo peje mouses n nefuloue m p iel je mare p owe p owe muut mpe f r me n ei p ent a f shmshe nbeelfegor,Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor. +Numbers 25.6,auo eis u rome ebol hn n shere m p iel a f ei a f em pef son mn u shime ebol hm madiham m pe mto ebol m mouses auo m p hot ebol n t sunagoge ter s n n shere m p iel ntou de ne u rime pe hatm p ro n te skune m p mntre,"Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation." +Numbers 25.7,auo ntere f nau nchi feinees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb a f toun ebol hn t mete n t sunagoge a f ji n u siromastes hrai hn tef chij,"A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main." +Numbers 25.8,a f bok ehun e te hro hi pahu m p rome p israelites a f kons u m pe snau p rome p israelites mn te shime ebol hitn tes oote auo a t orge lo hn n shere m p iel,"Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël." +Numbers 25.9,n ent a u mu de hrai hn te pluge a u r ju tafte n sho,Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. +Numbers 25.10,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 25.11,je finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb p ent a f ti hrok m pa chont hn n shere m p iel hm p tre u koh e pa koh hrai nhet u auo mp i bote ebol e nen shere m p iel hm pa koh,"Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël." +Numbers 25.12,aji s na f je eis heete anok ti na ti na f n nu diatheke n eirene,C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. +Numbers 25.13,n s shope na f mn pef sperma mnnso f u diatheke m mnt ueeb sha eneh etbe je a f koh e pef nute auo a f sops ha n shere m p iel,"Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël." +Numbers 25.14,p ran de m p rome n israelites p ent a f kons mmo f mn te shime te ebol hn madiham pe sambri p shere nsalom p arkhon m p ei n t patria n sumeon,"L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites." +Numbers 25.15,auo p ran n te shime te ebol hn madiham t ent a f koons te khasbi t sheere nsur p arkhon m p hethnos nommoth p ei n t patria n te madiham,"La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian." +Numbers 25.16,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 25.17,je ari jaje mmandinnaios n tetn patasse mmo u,"Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;" +Numbers 25.18,je n tou se o n jaje ero tn hn u krof auo se r krof ero tn etbe fogor mn khasbi t sheere m p arkhon m madiham tev sone t ent a u koons hm pe hou n te plege etbe fogor,"car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor." +Numbers 26.1,auo a s shope mnnsa te plege p joeis a f shaje mn mouses mn eleazar p ueeb e f jo mmo s,"A la suite de cette plaie, l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron:" +Numbers 26.2,je jin t aparkhe n t sunagoge ter s n nen shere m p iel jin juote n rompe kata n ei n nev patria uon nim et mooshe ebol hm pe mlah hrai hn n shere m p iel,"Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes." +Numbers 26.3,auo a f ji nchi mouses mn eleazar p ueeb hrai hn araboth n te moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:" +Numbers 26.4,ji e juote n rompe e t pe kata th e nt a p joeis joo s e mouses auo n shere m p iel nt a u ei ebol hn keme,"On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Égypte." +Numbers 26.5,hrube n p shrp mise m p iel n shere de n hrube n pe enoj auo p demos n enokh pe fallusei p demos mfallus pe fallusei,"Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;" +Numbers 26.6,p demos nasron pe nasronei p demos mkharmi pe kharmeei,"Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites." +Numbers 26.7,na i ne n demos n hrube n auo tev epe se eire n hme shomnt n sho mn sashf n she maab,Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. - +Numbers 26.8,auo n shere nfallus pe eliab,Fils de Pallu: Éliab. +Numbers 26.9,auo n shere n eliab pe nabuel mn tathan mn abiron nai ne n noch n t sunagoge hm p tre u toun ejm p joeis,"Fils d'Éliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l'Éternel." +Numbers 26.10,p kah a f uon e ro f a f om k mmo u mn t sunagoge ntere p koht uom m p shet taiu a u shope n u maein,"La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement." +Numbers 26.11,hn n shere ter u n kore m pu mu,Les fils de Koré ne moururent pas. +Numbers 26.12,auo n shere n sumeon p demos n n shere n sumeon p demos nanuel pe nanu nelei p demos niamin pe amenei p demos nakhin pe akheneei,"Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;" +Numbers 26.13,p demos nkhara pe kharaei p demos nsa u na pe sa u na ei,"de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites." +Numbers 26.14,na i ne n demos n sumeon hrai hm pev chm p shine se eire n jut snous n sho,Ce sont là les familles des Siméonites; vingt-deux mille deux cents. +Numbers 26.15,n shere de n iuda e r mn a u nan a f mu nchi er mn a u nan hm p kah n khanaan,"Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;" +Numbers 26.16,n shere de n iuda kata nev demos p demos nsedon pe sudoneei p demos m fares pefare sei p demos n sara pe saraei,"d'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites;" +Numbers 26.17,auo a u shope nchi n shere m fares p demos nasron p demos ni amu pe ia mue i,"d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites." +Numbers 26.18,na i ne n demos n iuda kata pev chm p shine se eire n se tase n sho mn tiu n she,"Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur dénombrement: quarante mille cinq cents." +Numbers 26.19,auo n shere niesakhar kata nev demos p demos n th ora pe thoraei p demos mfowe pe foweei,Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. +Numbers 26.20,p demos niassub pe iassube ei p demos nsambran pe sambraniei,"Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites." +Numbers 26.21,na i ne n demos niesakhar ebol hm pev chm p shine se eire n se tafte n sho mn shmt she,"Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites." +Numbers 26.22,auo n shere nzabulon kata nev demos p demos nsarad pe saradaei p demos nallon pe allonei p demos nallael pe allaelei,"Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents." +Numbers 26.23,na i ne n demos n zabulon ebol hm pev chm p shine se eire n tiu n sho mn tiu n she,"Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;" +Numbers 26.24,auo n shere n g ad kata nev demos p demos nsafon pe safonei p demos naggei pe aggei p demos n s un pe sun e ei,"de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites." +Numbers 26.25,p demos nazeinei pe azeneei p demos naddei pe addeeiei,"Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement: soixante quatre mille trois cents." +Numbers 26.26,p demos nallon pe alloniei p demos n ariel pe arielei,"Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites." +Numbers 26.27,na i ne n demos n nen shere n g ad ebol hm pev chm p shine se eire n hmetafte n sho mn tiu n she,"Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur dénombrement: soixante mille cinq cents." +Numbers 26.28,auo n shere nasser kata nev demos p demos niamin pe amineei p demos nies su pe e ss uei p demos nbarta pe bartaei,"Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm." +Numbers 26.29,p demos nkhober pe khoberi p demos mmelkhiel pe melkhielei,Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites. +Numbers 26.30,auo p ran n t sheere nasser pe sara,"Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites;" +Numbers 26.31,na i ne n demos nasser ebol hm pev chm p shine se eire n hme shomnt n sho mm se u she,"Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites;" +Numbers 26.32,auo n shere n iosef kata nev demos manasse mn efraim,"Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites." +Numbers 26.33,auo n shere m manasse p demos mmakheir pe makhiriei auo makhir a f jpo n g alaad,"Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta." +Numbers 26.34,p demos n galaad p demos nakhiezer pe akhiezeri p demos nkhedek pe khedeki,"Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents." +Numbers 26.35,p demos niesliel pe ieslelei p demos nseuim pe sikheeim,"Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. -" +Numbers 26.36,p demos n sumael pe sumaeli p demos nofer pe ofurei,Voici les fils de Schutélach: d'Éran est descendue la famille des Éranites. +Numbers 26.37,p demos nsalpaad p shere nofer mp u jpe shere na f alla hen shere ne auo p ran n nen shere nsalpaad pe maada mn n owe mn ekla mn melkha mn thersa,"Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, d'après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles." +Numbers 26.38,na i ne p demos m manasse ebol hm pev chm p shine se eire n ta i u snous n sho mn sashf n she,"Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d'Aschbel, la famille des Aschbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;" +Numbers 26.39,auo nai ne n shere nedam p demos nsa udala pe saudaeei p demos n ta nau pe tanauei,"de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. -" +Numbers 26.40,na i ne n shere nsa udala p demos nedom pe edomiei,"Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D'Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites." +Numbers 26.41,na i ne n demos nefthalim ebol hm pev chm p shine se eire mmabsnous n sho mn tiu n she nai ne n demos n iosef kata nev demos,"Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après leur dénombrement; quarante-cinq mille six cents." +Numbers 26.42,auo n shere n beniamin kata nev demos p demos nbari pe baraei p demos nakhiran pe khirani,"Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles." +Numbers 26.43,p demos nsofan pe sofaneei,"Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents." +Numbers 26.44,auo n shere noarad pe baradei mn oemman p demos nadar pe adarei p demos noeman pe noemani,"Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites." +Numbers 26.45,na i ne n shere mbemiamin kata nev demos ebol hm pev chm p shine se eire m mab te n sho mn tiu n she,"Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites." +Numbers 26.46,auo n shere ndan kata nev demos p demos nsamei pe sameei na i ne n demos ndan kata nev demos,Le nom de la fille d'Aser était Sérach. +Numbers 26.47,n demos ter u nsameei kata pev chm p shine se eire n se tafte n sho mn sev she,"Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents." +Numbers 26.48,auo n shere nefthaleim kata nev demos p demos nasser pe aseri,"Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;" +Numbers 26.49,p demos n g auni pe gauneei p demos niesser pe e sseri p demos nsellem pe sellemei,"de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites." +Numbers 26.50,na i ne n demos n n shere nefthalim ebol hm pev chm p shine se eire n hme shomnt n sho mn shmt she,"Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents." +Numbers 26.51,tai te t epe n n shere m p iel se u she n sho mn sashf n she mn maab,Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. +Numbers 26.52,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 26.53,je p kah e k na posh mmo f n nai e tre u kleronomei mmo f kata tepos n nev ran et osh,"Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms." +Numbers 26.54,eke tasho na u n tev kleronomia auo n et sobk eke ti na u n tev kleronomia p owe p owe kata th e nt a k chm pev shine eke ti na u n tev kleronomia,"A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement." +Numbers 26.55,ebol hitn hen kleros p kah e k na posh mmo f n n ran n se kleronomei kata nev fule n nev patria hn u kleros,Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères. +Numbers 26.56,eke posh na u n tev kleronomia hn t mete n ne ntosh n n et sobk,C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre. +Numbers 26.57,auo n shere nlevei kata nev demos p demos n gedion pe gedeoni p demos n g athon pe gathonei p demos mmerarei pe merareei,"Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites." +Numbers 26.58,na i ne n demos n n shere nlevei p demos nlobenei p demos n khebron p demos n kore p demos nommusei auo kaath a f jpo namram,"Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram." +Numbers 26.59,p ran n tef shime pe iokhabel t sheere nlevei tai nt a s jpo nlev ei hn keme auo a mran a s jpo na f n aaron mn mouses mn mariham tev sone,"Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur." +Numbers 26.60,aaron de a u jpo na f n adab mn abiud mn eleazar mn ithamar,"Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar." +Numbers 26.61,auo a f mu nchi adab mn abiud hm p tre u eine n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis hrai hn t eremos n sina,"Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger." +Numbers 26.62,auo ebol hn pev chm p shine a u eire n jut shomte n sho hout nim jin e u ebot e t pe mp u chm pev shine hn t mete n n shere m p iel,"Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d'Israël." +Numbers 26.63,pai pe p chm p shine m mouses mn eleazar p ueeb nai nt a u chm p shine n n shere m p iel hn araboth m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." +Numbers 26.64,auo hi nai ne mn laau n rome pe hn nent a u chm pev shine hitn mouses mn aaron nai ne nt a u chm pev shine hn n shere m p iel hn t eremos n sina,"Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï." +Numbers 26.65,je a p joeis joo s na u je hn u mu se na mu hn t eremos auo mpe owe shojp nhet u nsa khaleb p shere niefone mn iesu p shere n naue,"Car l'Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun." +Numbers 27.1,auo a u ti m pev uoi nchi n sheere nsalpaad p shere nofer p shere n g alaad p shere mmakhir ebol hn p demos m manasse n shere n iosef auo nai ne nev ran ma ala mn n owe mn egla mn melkha mn thersa,"Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta," +Numbers 27.2,a u ahe rat u m pe mto ebol m mouses mn eleazar p ueeb auo m pe mto ebol e n arkhon mn pe mto ebol n t sunagoge ter s hirn nron te skune m p mntre auo a u shaje e u jo mmo s je,"s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:" +Numbers 27.3,a pen iot mu hn t eremos auo pai ne f hn t mete an pe n t sunagoge nt a sbochs m pe mto ebol m p joeis hn t sunagoge ter s n kore je etbe pef nobe a f mu auo mpe shere shope na f,"Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils." +Numbers 27.4,mprtre p ran che m pen eiot bote ebol hn t mete m pef demos je mnt f shere mmau ma na n hoo n n u ma n amahte hn t mete n ne sneu m pen eiot,"Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père." +Numbers 27.5,a mouses eie m pev hap m p mto ebol m p joeis,Moïse porta la cause devant l'Éternel. +Numbers 27.6,auo a p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,Et l'Éternel dit à Moïse: +Numbers 27.7,je hn u sout n an shere nsalpaad shaje hn u ti eke ti n u ma n amahte n kleronomia na u hn t mete n ne sneu m pev iot n g mur ero u m pe kleros m pev eiot,"Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père." +Numbers 27.8,auo eke shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je e f shope ershan u rome mu e mnt f shere mmau etetne mur e te kleronomia e tef sheere,"Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille." +Numbers 27.9,eshope de mn tef sheere mmau etetne ti n tef kleronomia m p son [ ],"S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères." +Numbers 27.10,[ ] m pef eiot,"S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père." +Numbers 27.11,eshope de mn te p f son eiot mmau etetne ti n tef kleronomia m pef rmmei et joh ero f pe ebol hn te fule n f kleronomei m p et nta f auo pai efe shope n u dikaioma n krisis n en shere m p iel kata th e nt a p joeis ueh sahne m mouses,"S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse." +Numbers 27.12,auo peje p joeis m mouses je ale ehrai ejm p tou p et hi pe kro ete pai pe p tou nabau n g nau e p kah n khanaan pai anok e ti na taa f n en shere m p iel hn u ma n amahte,"L'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël." +Numbers 27.13,n g nau ero f n se oweh k hoo k nahrm pek laos kata th e n aaron pek son nt a u oweh f hn or p tou,"Tu le regarderas; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;" +Numbers 27.14,etbe je a tetn paraba m pa shaje hn t eremos n sina hm p tre t sunagoge ti ube i e tre tetn tbbo i auo mp etentbbo i hijm p mou m pev mto ebol pai pe p mou n t antilogia n g ades hn t eremos n sina,"parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin." +Numbers 27.15,peje mouse m p joeis,"Moïse parla à l'Éternel, et dit:" +Numbers 27.16,je mare p joeis p nute n ne pna mn n eksusia mn sarks nim chm p shine na f en u rome ehrai ejn t sunagoge,"Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme" +Numbers 27.17,pai et neu ebol hihe mmo u pai et na ent u ebol n f jit u on ehun je nne t sunagoge m p joeis shope n th e n nei esou nai ete mnt u shos mmau,"qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger." +Numbers 27.18,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je ji ehun sharo k n iesus p shere n naue u rome pai ere u pna nhet f n g talo n nek chij ehrai ejo f,"L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui." +Numbers 27.19,n f taho f erat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb n g hon na f m pe mto ebol n t sunagoge ter s auo n g hon etoot u etbeet f m pev mto ebol,"Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux." +Numbers 27.20,auo eke ti ebol hm pek eou ehrai ejo f jekas eve sotm nso f nchi n shere m p iel,"Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute." +Numbers 27.21,auo n f na ahe rat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo eve jnu f e p hap n uonh ebol m pe mto ebol m p joeis e u na ei ebol hm p shaje n tef tapro n se bok ehun on hi p shaje n tef tapro ntof mn n shere m p iel mn t sunagoge ter s,"Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre." +Numbers 27.22,auo a f eire nchi mouses kata th e nt a p joeis hon etoot f auo ntere f ji n iesus a f taho f erat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m p hot ebol n t sunagoge ter s,"Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée." +Numbers 27.23,auo a f tale nef chij ehrai ejo f a f sunhista mmo f kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse." +Numbers 28.1,auo a p joeis shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur:" +Numbers 28.2,je hon etoot u n n shere m p iel n g joo s na u e k jo mmo s je na doron na taeio n akarpos e u stoi n sti nube etetne talo u na i ehrai hn na sha,"Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur." +Numbers 28.3,auo eke joo s na u je nai ne n karpos e tetn ent u m p joeis hieib snau e nu rompe e mn jbin hio u e pe hou e u chlil hn u mun ebol,"Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel." +Numbers 28.4,eke tamie p owe hieib e htoue auo eke tamio p meh snau n hieib m p nau n ruhe,"Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs," +Numbers 28.5,auo eke tamie p remet m p shi n samit e f tamieu hn u raf tou n shi n neh e pe chlil m p mun ebol e u thusia,"et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées." +Numbers 28.6,tai et na shope hrai hm p tou n sina e u stoi n sti nube m p joeis,"C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Numbers 28.7,auo tef sponde pra ftou m p shi e p owe hieib hrai hm p et oweab eke uotn ebol n u sponde n sikeron m p joeis,La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel. +Numbers 28.8,auo eke tamie p meh snau n hieib m p nau n ruhe kata tef thusia auo kata tef sponde etetne tamio f n stoi n sti nube m p joeis,"Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Numbers 28.9,auo hrai hm pe hou n n sabbaton e tetn e n hieib snau e u hn u rompe n at jbin auo remet snau n samit e f tamieu hi neh e u thusia auo te sponde,"Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation." +Numbers 28.10,mn p holokautoma n n sabbaton hrai hn n sabbaton hijm pe chlil n u oeish nim mn tef sponde,"C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation." +Numbers 28.11,auo hrai hn n su a etetne n u chlil m p joeis ma se snau ebol hn ne hou u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;" +Numbers 28.12,shomnt n remet n samit e f tamieu hi neh e p owe ma se auo snau n remet n samit e f tamieu hi neh e p owe oile,"et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;" +Numbers 28.13,auo u remet n samit e f tamieu hi neh e p owe hieib u thusia n stoi n sti nube e u karpos m p joeis,"comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Numbers 28.14,auo tev sponde t pashe m p shi na shope e p owe ma se auo pre shomnt m p shi na shope e p owe oile auo p ref tou m p shi na shope e p owe hieib pai pe p holokautoma u ebot ebol hn u ebot enebate n te rompe,"Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année." +Numbers 28.15,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe hrai hijm pe chlil n u oeish nim eve tamio f mn tef sponde m p joeis,"On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation." +Numbers 28.16,auo hrai hm p shorp n ebot n su mnt afte m p ebot p paskha pe m p joeis,"Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel." +Numbers 28.17,auo su mnt e m p ebot pe p sha n tetn e uemathab n sashf n hou,Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. +Numbers 28.18,auo p shorp n hou na shope n u tohm e f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe,"Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile." +Numbers 28.19,etetne n hen holokautoma mn hen karpos m p joeis ma se snau ebol hn ne hou auo u oile mn sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u eve shope ne tn,"Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut." +Numbers 28.20,auo tev thusia u samit e f uoshm hi neh shomnt n remet e p owe m mase auo remet snau e p owe n oeile,"Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier," +Numbers 28.21,u remet eke tamio f e p owe n hieib e p sashf n hieib,et un dixième pour chacun des sept agneaux. +Numbers 28.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation." +Numbers 28.23,n bl pe chlil m p nau n shorp n u oeish nim ete pai pe p holokautoma n te p mun ebol,"Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel." +Numbers 28.24,nai kata nai etetne tamio u m pe hou m p meh sashf n hou u doron mn u talo n sti nube m p joeis auo pe chlil n u oeish nim eke tamio hijo f n tef sponde,"Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation." +Numbers 28.25,auo p meh sashf n hou eve mute ero f je p p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile." +Numbers 28.26,auo pe hou n brre etetnshan eine nhet f ne thusia n brre n n hebdomas m p joeis eve mute ero f je n et oweab ne tn n n ete n er laau n hob n shmshe nhet u,"Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile." +Numbers 28.27,etetne eine n hen chlil n sti nufe m p joeis ma se snau ebol hn ne hou u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an." +Numbers 28.28,auo te thusia u samit e f uoshf hi neh shomnt n remet e p owe m mase auo remet snau e p owe n oile,"Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier," +Numbers 28.29,auo u remet e p owe n hieib e p sashf n hieib,et un dixième pour chacun des sept agneaux. +Numbers 28.30,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e u thusia n ujai haro tn,"Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation." +Numbers 28.31,n bl pe chlil n u oeish nim auo tev thusia etetne tamio s na i eve shope e u oweab ne tn auo tetn sponde,"Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations." +Numbers 29.1,auo m p meh sashf n ebot su a m p ebot et u mute ero f je p p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f efe shope ne tn n nu hou m maein,"Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes." +Numbers 29.2,auo etetne tamio n hen chlil n sti nufe m p joeis u mase ebol hn ne hou auo u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut." +Numbers 29.3,auo tev thusia u samit e f uoshf hi neh shomnt n remet e p mase auo remet snau e p owe n oile,"Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier," +Numbers 29.4,u remet e p owe n hieib m p sashf n hieib,et un dixième pour chacun des sept agneaux. +Numbers 29.5,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation." +Numbers 29.6,n bl ne chlil n u oeish nim kata pev tosh n sti nufe m p joeis,"Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel." +Numbers 29.7,a i o sumett m pei ebot et u mute ero f je p et oweab ne tn etetnethmk e netn psukhe n netn r laau n hob n shmshe,"Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage." +Numbers 29.8,etetne eine hen chlil mn hen sti nufe m p joeis u mase ebol hn ne hou mn u oile auo sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut." +Numbers 29.9,auo tev thusia u samit e f uoshm hi neh shomnt n remet e p mase auo remet snau e p oile,"Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau," +Numbers 29.10,auo u remet e p owe n hieib e p sashf n hieib,"deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept agneaux." +Numbers 29.11,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn n bl pe chlil en u oeish nim etet na taa f ha p ka nobe ebol auo tef thusia mn tef sponde kata pef tosh efe talo u n sti nufe m p joeis,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires." +Numbers 29.12,auo n sumnte m p meh sashf ene bot eve mute ero f je p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f hn u sha etetne eire mmo f n sha m p joeis sashf n hou,"Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours." +Numbers 29.13,etetne eine n hen chlil mn u talo ehrai n sti nufe m p joeis hm p shorp n hou etetne eine nmme tn n shomnt m mase ebol hn ne hou mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe eve shope e mn jbin nhet u,"Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut." +Numbers 29.14,auo nev thusia u samit e f uoshm hi neh u remet e p owe mmo u remet snau e p owe n oile,"Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers," +Numbers 29.15,u remet e p owe n hieib m p mnt afte n hieib,et un dixième pour chacun des quatorze agneaux. +Numbers 29.16,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia men nev sponde,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -" +Numbers 29.17,auo hm p meh hou snau e tetn eine nmme tn m mnt snous m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," +Numbers 29.18,auo tev thusia mn tev sponde m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." +Numbers 29.19,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n n uoeish nim mn nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -" +Numbers 29.20,auo hm p meh shomnt n hou etetne eine nmme tn m mnt ue m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," +Numbers 29.21,auo tev thusia mn tev sponde mn m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." +Numbers 29.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl m pe chlil n n uoeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -" +Numbers 29.23,auo hm p meh ftou n hou etetne eine m met m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n nu rompe e mn jbin hio u,"Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," +Numbers 29.24,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." +Numbers 29.25,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -" +Numbers 29.26,auo hm p meh tiu n hou etetne eine m psis m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," +Numbers 29.27,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies." +Numbers 29.28,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -" +Numbers 29.29,auo hm p mehsou n hou etetne eine n shmun m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut," +Numbers 29.30,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo n hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." +Numbers 29.31,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl ne chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -" +Numbers 29.32,auo hm p meh sashf n hou etetne eine n sashf m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," +Numbers 29.33,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." +Numbers 29.34,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n n uoeish auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -" +Numbers 29.35,auo hm p mehshmun n hou pe ebol efe shope ne tn n netn r laau n hob n shmshe hrai nhet f,"Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile." +Numbers 29.36,auo etetne eine n hen chlil mn hen talo ehrai n sti nufe m p joeis u mase mn u oile sashf n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut," +Numbers 29.37,auo nev thusia mn nev sponde e p mase mn p oile mn pe hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." +Numbers 29.38,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl p chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation." +Numbers 29.39,na i etetne tamio u m p joeis hrai hn n etentha n bl n ete n eret mn netn chlil auo n etetna ent u hn netn uosh mn netn thusia mn netn sponde auo netn ujai,"Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires." +Numbers 30.1,auo mouses a f shaje mn n shere m p iel kata hbeue nim nt a p joeis hon mmo u etoot f,"Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel ordonne." +Numbers 30.2,auo mouses a f shaje mn n arkhon n nen shere m p iel e f jo mmo s je pai pe p shaje nt a p joeis hon mmo f,"Lorsqu'un homme fera un voeu à l'Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche." +Numbers 30.3,je p rome p rome pai et na eret m p joeis e n f ork n u anash e n f tosh e nu tosh ha tef psukhe e n f soshf mp f shaje shaje nim et neu ebol hn tef tapro na i efe aa u,"Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l'Éternel et se liera par un engagement," +Numbers 30.4,e r sha n shime eret n u eret m p joeis e n s tosh n nev tosh hm p ei m pes eiot hn t sheere shem,"et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;" +Numbers 30.5,nte pes eiot sotm e pes eret mn n tosh nai nt a s tosh u hn tes psukhe nte pes eiot obsh f ero s eve ahe rat u ero s ne s eret ter u nt a s aa u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe eve cho ehrai ejo s,"mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Éternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père." +Numbers 30.6,hn u kto de efshan kto f nchi pes eiot hrai hn pe hou e tef na sotm ne s eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe na i eve ahe rat u ero s auo p joeis na tbbo s je a pes het kto f,"Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres," +Numbers 30.7,hn u shope de esshan shope mn pes hai n s eret ehrai ejo s kata n shaje n nes spotu n tosh nt a s tosh u hn tes psukhe,"et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;" +Numbers 30.8,nte pes hai sotm n f obsh f ero s m pe hou e tef na sotm eve ahe rat u ero s nt i he ne s eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe eve ahe rat u ero s,"mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Éternel lui pardonnera." +Numbers 30.9,eshope de efshan kto f nchi pe shai hm pe hou efshan sotm e nes eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe nne u cho ehrai ejo s je a pe shai kto f hioo s auo p joeis f na tbbo s,"Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle." +Numbers 30.10,auo p eret e nu khera e u shime e a u noj s ebol n ete s na eret mmo u hn tes psukhe eve cho hijo s,"Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment," +Numbers 30.11,eshope de pes eret e pes tosh a f shope hm p ei m pes hai ha tes psukhe,"et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;" +Numbers 30.12,hn u anash nte pes hai sotm n f obsh f ero s n f tm kto f ero s eve ahe rat u ehrai ejo s ne s eret ter u mn nes tosh ter u nai nt a s tosh u hn tes psukhe eve ahe rat u ero s,"mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Éternel lui pardonnera." +Numbers 30.13,eshope de hn u fi efshan fi nchi pe shai hm pe hou e tef na sotm n ka nim nai et neu ebol hn ne spotu kata nes eret auo kata nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe nne u cho ehrai ejo s je pe shai a f bitu auo p joeis na tbbo s,"Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne." +Numbers 30.14,eret nim mn anash nim me u thmko n tes psukhe pe shai efe taho u erat u na s nte pes hai on fit u,"S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance." +Numbers 30.15,hn u obsh de efshan obsh f ero s n u hou ebol hn u hou efe taho u erat u na s ne s eret de me m ne s tosh e t hrai ejo s efe taho u erat u na s je a f obsh f ero s hm pe hou nt a f sotm,"Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme." +Numbers 30.16,hn u fi de efshan bitu ntoot s mnnsa pe hou pai nt a f eret a f sotm nhet f efe ji m pef nobe,"Telles sont les lois que l'Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père." +Numbers 31.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 31.2,je hn u kba ji kba n n shere m p iel ebol hn n rome m madiham mnnsa nai se na oweh k nahrm pek laos,Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. +Numbers 31.3,a mouses shaje mn p laos e f jo mmo s je hok ebol nhet teutn n hen rome e sere mlah ebol m p mto ebol m p joeis ejn madiham toobe n u ji kba mn madiham ebol hitm p joeis,"Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian." +Numbers 31.4,sho sho ebol hn te fule te fule hn nefuloue ter u m p iel jou su e sere mlah ebol,"Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël." +Numbers 31.5,auo ebol hn n sho m p iel sho kata f ule mnt snous n sho e u bek e sere mlah ebol,"On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée." +Numbers 31.6,auo a f jo u su sho sho e sere mlah ebol nchi mouses ebol hn te fule te fule mn tev chom auo finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb mn ne skevos et oweab mn n salpigks n uonh ebol e u hn nev chij,"Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes." +Numbers 31.7,a u sere mlah ebol ejn madiham kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses auo a u muut n hout nim,"Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles." +Numbers 31.8,auo n rrou m madiham a u mout u hi u sop hn nev hatbes auo ne uein mn sur mn rokom mn u r mn robok p tiu e n rro m madiham p kebalaham p shere nbeor a u muut mmo f hn u sefe mn nev hatbes,"Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor." +Numbers 31.9,auo a u fi n ne hiome m madiham mn nev aposkeve mn nev tbnoue auo n ka nim et shoop na u mn tev chom,"Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses." +Numbers 31.10,a u sholu mn nev polis ter u nai et shoop hn nevman shope auo ne u er soue a u rokh mmo u hn u sate,Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos. +Numbers 31.11,a u fi n nev hnaau ter u mn nev shol ter u jin e p rome sha p tbne,"Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;" +Numbers 31.12,a u eine mmo u e mouses mn eleazar p ueeb mn n shere ter u m p iel t aikhmalosia mn n shol mn ne skeve nhun e t parembole e araboth m moab tai et hijm p iordanes m p mto ebol n hierikho,"et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." +Numbers 31.13,a f ei de ebol nchi mouses mn eleazar p ueeb mn n arkhon ter u n t sunagoge e tomnt ero u p bol n t parembole,"Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp." +Numbers 31.14,mouses a f chont e nes piskopos n t chom e ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos na i et neu ebol hm pe mlah m p polumos,"Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition." +Numbers 31.15,peje mouses na u je etbe u ne hiome ter u a tetnta n hou,Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes? +Numbers 31.16,nai ter u a u shope mn n shere m p iel kata p shaje n balaham e tre u saho u ebol n se obsh u e p shaje m p joeis etbe fogor auo a te plege shope hn t sunagoge m p joeis,"Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel." +Numbers 31.17,tenu che a tetn mout n hout nai et hm p meeshe ter f shime de nim nt a f sun ma n nkotk n hout etetne mout u,"Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;" +Numbers 31.18,p meeshe de ter f n shime ete mp f sun ma n nkotk n hout matan hou,mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme. +Numbers 31.19,auo ntotn shope e p bol n t parembole n sashf n hou uon nim e t hotb auo uon nim et joh e p ent a u hotbe f efe tbbo m p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou ntotn mn tetn aikhmalosia,"Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers." +Numbers 31.20,auo e rshon nim nsharbaampe mn skevos nim n she e tetn tbbo u,"Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois." +Numbers 31.21,auo peja f nchi eleazar p ueeb e nahrn n rome n t chom nai nt a u ei ebol hm pe mlah e p polumos je pai pe p dikaioma m p nomos pai nt a p joeis hon mmo f etoot f e mouses,Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse. +Numbers 31.22,shatn p nub mn p hat mn p homnt mn p benipe mn p barot mn p taht mn basech,"L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb," +Numbers 31.23,n ka nim e f neu ebol hm p koht e f na tbbo alla hm p mou m p tbbo eve tbbo f auo n ka nim ete n f neu an ebol hm p koht e f neu ebol hm p mou,"tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau." +Numbers 31.24,auo etetne rohe n netn hoite hm p meh shomnt n hou ntetn tbbo mmo tn mnnsa nai n tetn bok e f jo mmo s,"Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp." +Numbers 31.25,je ji n p kefaleon n n shol n t aikhmalosia jin e p rome sha p tbne ntok mn eleazar p ueeb mn n arkhon n n patria n t sunagoge,L'Éternel dit à Moïse: +Numbers 31.26,n tetn porj ebol n hen shol n t mete n m polumistes na i et na bok ebol e pe mlah n t mete n t sunagoge ter s,"Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux." +Numbers 31.27,n tetn porj ebol nhet u m p telos m p joeis ebol hitoot u n n rome m polumistes na i et bek ebol e mishe u psukhe n hn tiu n sho jin e p rome shahrai e p tbne auo ebol hn ne hou mn n esou mn n baampe,Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée. +Numbers 31.28,tev pashe etetne fi ebol nhet s n g ti mmo u n eleazar p ueeb e n aparkhe m p joeis,"Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis." +Numbers 31.29,auo hn t pashe n n etere n shere m p iel ti mmo u n g ji owe ebol hn taiu ebol hn n rome auo ebol hn ne hou mn n esou mn n tbnoue ter u,"Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel." +Numbers 31.30,n g ti mmo u n n leveites na i et hareh e n urshe n te skune m p mntre,"Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel." +Numbers 31.31,a f eire hi nai nchi mouses mn eleazar p ueeb kata th e nt a p joeis hon etoot f e mouses,Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse. +Numbers 31.32,auo pe huo n n shol nai nt a u sholu nchi n rome m polumistes ebol hn n esou se eire n se u she n sho mn shfete m she,"Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis," +Numbers 31.33,auo ne hou se eire n shfe snous n sho,"soixante-douze mille boeufs," +Numbers 31.34,auo n esou se eire n se u she,"soixante et un mille ânes," +Numbers 31.35,auo ne psukhe n n rome ebol hn ne hiome na i ete mp u so u n ma n nkotk n hout psukhe nim se eire mmabsnous n sho,et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. - +Numbers 31.36,auo t pashe n t meris n n et bek ebol e p polumos ebol men hm p hop n n esou shmt she mabsashf n sho mn tiu n she,"La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis," +Numbers 31.37,auo p telos nt a f shope m p joeis hn n esou se eire n se u she shfete auo ne hou se eire m mabtase n sho,dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel; +Numbers 31.38,auo p telos m p joeis f eire n shfe snous,"trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel;" +Numbers 31.39,auo n esou se eire mmaa f n sho mn tiu n she auo p telos m p joeis f eire n se mn owe,"trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel;" +Numbers 31.40,auo ne psukhoue n n rome se eire m mnt ase n sho auo p telos m p joeis pe mabsnouse m psukhe,"et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel." +Numbers 31.41,auo a mouses ti m p telos m p joeis t to m p nute n eleazar p ueeb kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. -" +Numbers 31.42,ebol hn na t pashe e nen shere m p iel nai nt a f porj u ebol nchi mouses ebol hitoot u n n rome m polumistes,"La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée," +Numbers 31.43,auo t pashe ebol hn t sunagoge ebol hn n esou se eire mmabsashf n sho auo tiu n she ne hou se eire m mabtase n sho,"et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis," +Numbers 31.46,auo ne psukhoue n n rome se eire m mnt ase n sho,et seize mille personnes. +Numbers 31.47,auo mouses a f ji ebol hn t pashe n n shere m p iel owe kata taiu ebol hn n rome mn n tbnoue a f ti mmo u e nen leveites na i et roeis e n uer she n te skune m p mntre kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné." +Numbers 31.48,auo a u ti m pev uoi e mouses nchi n ent a u kathista mmo u ter u ejn m mnt noch ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos,"Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse," +Numbers 31.49,auo peja u e mouses je nek hmhal a u ji m p kefaleon n n rome m polumistes ebol hitoot u auo mpe laau mu ebol nhet u,"et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous." +Numbers 31.50,auo eis pen doron a n eine mmo f m p joeis p ent a p rome he ero f n skevos n nub hi klal hi pselion hi ksur n unam hi shnto e tobh haro n m pe mto ebol m p joeis,"Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel." +Numbers 31.51,mouses mn eleazar p ueeb a u ji m p nub ebol hitoot u skevos nim e f mong,Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or. +Numbers 31.52,auo p nub ter f p ent a f kaa f nsa u sa m p joeis a f rmabtase n sho mn sashf n she taiu n siklos ebol hitoot u n ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos,"Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles." +Numbers 31.53,auo n rome m polumistes p owe p owe a f shos na f,Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait. +Numbers 31.54,mouses mn eleazar p ueeb a f ji m p nub ebol hitoot u n ne khiliarkhos auo n rome m polumistes a f ji mmo u ehun e te skune m p mntre e u r p meeve n n shere m p iel m pe mto ebol m p joeis,"Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel." +Numbers 32.1,auo hen tbnoue e nasho u ne u shoop pe n nen shere n hrube n mn n shere n g ad e u osh mmate a u nau e te khora niasir mn te khora n g alaad auo p ma ne u ma pe nsaanshtbne,"Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux." +Numbers 32.2,a u ti m pev uon nchi mshere mhrube n mn n shere n g ad peja u e mouses mn eleazar p ueeb mn n arkhon n t sunagoge e u jo mmo s,"Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:" +Numbers 32.3,je a taroth mn beroth mn i aser mn ambran mn esebon mn elale mn sebama mn adau mn bairan,"Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon," +Numbers 32.4,p kah pai nt a p joeis taa f e nen shere m p iel u kah nsaanshtbne pe auo nek hmhal e u tu hah n tbne mmau,"ce pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux." +Numbers 32.5,peja u on je eshje a n he e u smot m pek mto ebol ti m pei kah n nek hmhal n u ma n amahte n g tm jioor mmo n e p iordanes,"Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain." +Numbers 32.6,peje mouses n n shere n hrube n mn n shere ng ad je netn sneu se na bok e p polemos n tetn hmoos ntotn m pei ma,"Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?" +Numbers 32.7,etbe u tetn kto ebol m p het n n shere m p iel e tm tre u jioor ehun e p kah pai nt a p joeis ti mmo f na u,Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur donne? +Numbers 32.8,me nt a n ete n eiote eire an n nai ntere i jou su ehrai egades bar ne e tre u musht m p kah,"Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays." +Numbers 32.9,auo a u ei ehrai e p ia m pe smah a u musht m p kah auo a u peshs p het e nen shere m p iel je nne u bok ehun e p kah pai nt a p joeis taa f na u,"Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Éternel leur donnait." +Numbers 32.10,p joeis de a f chont ero u hn u orge m pe hou et mmau,"La colère de l'Éternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:" +Numbers 32.11,a f ork e f jo mmo s je n rome na i nt a u ei ebol hn keme jin e juot e n rompe e t pe nai e t soun m p p eth ou mn p p et nanu f n nev nau e p kah pai ent a i ork mmo f n abraham mn isaak mn iakob mp u ah u gar nso i hi pahu mmo i,"Ces hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie," +Numbers 32.12,plen khaleb p shere niefone p ent a f porj ebol mn iesus p shere n naue je a u oweh u nsa p joeis hi pahu mmo f,"excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Éternel." +Numbers 32.13,auo a p joeis chont hn u chont ehrai ejm p iel a f jo mmo u ebol hrai hn t eremos n hme n rompe shant s ojn nchi t genea ter s nai et eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel." +Numbers 32.14,eis heete a tetn toun e p ma n netn eiote n u souhs n rome n ref r nobe e uoh on ejm p chont n t orge m p joeis e t hrai ejm p iel,"Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Éternel encore plus ardente contre Israël." +Numbers 32.15,je tet na kte teutn ebol mmo f e uoh etoot teutn e kaa f nso tn hrai hi p jaie n tetn anomi ehun e tei sunagoge ter s,"Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple." +Numbers 32.16,auo a u ti m pev uoi ero f je hen rbe n esou tn na kot u m pei ma n n tbnoue auo hen polis n nen aposkeve,"Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;" +Numbers 32.17,auo anon tn na hookn n n urshe hihe n n shere m p iel shante n jit u ehun e pev ma tn n aposkeve de ese uoh hrai hn hen polis e u sobt mmo u etbe n et ueh hm p kah,"puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays." +Numbers 32.18,n tn na kto n an e nen ei shant u posh ejo u nchi n shere m p iel p owe p owe n tef kleronomia,Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; +Numbers 32.19,auo n tn na kleronomi che anon hrai nhet u jin pe kro m p iordanes auo mnnso f je a n ji n ne kleros hrai hi pe kro m p iordanes hm m mansha,"et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient." +Numbers 32.20,peje mouses na u je etetnshan eire kata pei shaje etetnshan hek teutn m pe mto ebol m p joeis e p polemos,"Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Éternel," +Numbers 32.21,n te hop listes nim n toot teutn jioor m p iordanes m pe mto ebol m p joeis shante pef jaje uosh f m pef mto ebol,"si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face," +Numbers 32.22,n se r joeis e p kah m pe mto ebol m p joeis auo mnnsa nai n tetn kte teutn t et na shope n n at nobe m pe mto ebol m p jois mn p iel auo pei kah na shope ne tn pe n u ma n amahte m pe mto ebol m p joeis,"et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Éternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Éternel." +Numbers 32.23,e tetn tm eire de hi nai t et na r nobe m pe mto ebol m p joeis auo tet na sun petn nobe pe ershan m p et hou tahe teutn,"Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Éternel; sachez que votre péché vous atteindra." +Numbers 32.24,etetne kot de ne tn m mau at teutn n hen polis n tetn aposkeve auo hen r soue n netn tbnoue auo p et neu ebol hn tetn tapro etetne aa f,"Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré." +Numbers 32.25,peja u nchi n shere n hrube n mn n shere n g ad nnahrm mouses e u jo mmo s je nek hmhal na eire kata th e etere pen joeis hon etoot n,Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. +Numbers 32.26,tn n aposkeve mn nn hiome mn n n tbnoue ter u na shope hn m polis n g alaad,"Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;" +Numbers 32.27,nek hmhal de na jioor ter u e u hek auo e u tesh m pe mto ebol m p joeis e p polemos n th e etere p joeis jo mmo s,"et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur." +Numbers 32.28,auo a mouses sunhista na u n eleazar p ueeb mn iesus p shere n naue mn n arkhon n m patria n nefuloue m p iel,"Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël." +Numbers 32.29,auo peje mouses na u je ershan n shere n hrube n mn n shere n g ad jioor nmme tn m p iordanes uon nim et hek e p polemos m pe mto ebol m p joeis auo n tetn r joeis e p kah m petn mto ebol etetne ti na u m p kah n g alaad hrai hn u ma n amahte,"Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad." +Numbers 32.30,evshan tm jioor de e u hek nmme tn e p polemos m pe mto ebol m p joeis jioor n tev aposkeve mn nev hiome auo nev tbnoue n shorp ero tn ehun e p kah n khanaan n se kleronomei hrai nhet teutn hm p kah n khanaan,"Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan." +Numbers 32.31,a u uoshb nchi n shere n hrube n mn n shere n g ad e u jo mmo s je n etere p joeis jo mmo u n nef hmhal tn naau n tei he,Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs. +Numbers 32.32,anon tn na jioor en he k m pe mto ebol m p joeis ehun e p kah n khanaan auo e t et na ti na n m pen ma n amahte hrai hm pek ro m p iordanes,Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. +Numbers 32.33,auo n shere n g ad mn n shere n hrube n mn t pashe m fule m manasse n te nshere n iosef a mouses ti na u n t mnt ero nseon p rro n n amorraios mn t mnt ero n o g p rro n tbasan p kah mn m polis mn nef tosh m polis m p kah et kote,"Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour." +Numbers 32.34,auo a n shere ng ad kot ndebon mn adaroth mn aroer,"Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër," +Numbers 32.35,mn sofar mn iazer a u jast u,"Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha," +Numbers 32.36,mn abran mn baitharan hen polis e u jose auo hen rbe n n esou,"Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux." +Numbers 32.37,auo a n shere n hrube n kot nesebon mn eleale mn gariaitham,"Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm," +Numbers 32.38,mn beelmeon e u kote mn sebama auo kata nev ran a u mute e n ran n m polis nai ent a u kot u,"Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent." +Numbers 32.39,auo a f bok nchi p shere mmakhir p shere m manasse e galaad a f ji mmo s a f tako m p amorraios et ueh hrai nhet s,"Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient." +Numbers 32.40,auo makhir p shere m manasse a mouses ti na f n g alaad a f uoh hm p ma et mmau,"Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit." +Numbers 32.41,auo eiaeir p shere m manasse a f bok a f ji n nev polis a f mute ero u je ner soue ndaeir,"Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr." +Numbers 32.42,auo a nabau bok a f ji n kanath mn nes tm e a f mute ero u je naboth ebol hm pef ran,"Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom." +Numbers 33.1,auo nai ne m ma n choile n n shere m p iel nter u ei ebol hm p kah n keme mn tev chom hrai hn t chij m mouses mn na aron,"Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron." +Numbers 33.2,auo a mouses seh nev ma m mooshe mn nev ma n choile ebol hitm p shaje m p joeis auo nai ne m ma n choile n tev hie,"Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches." +Numbers 33.3,a u toun ebol hn hramesse hm p shorp n n ebot n sumnte m p shorp n ebot hm pe snau m p paskha a p shere m p iel ei ebol hrai hn u chij e s jose m pe mto ebol n n rm n keme ter u,"Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens." +Numbers 33.4,n rm n keme de ne u toms pe n uon nim e a f mu ebol nhet u nai ent a p joeis patasse mmo u shrp mmise nim hrai hm p kah n keme auo a p joeis eire on m p ji kba hrai hn nev nute,"Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux." +Numbers 33.5,auo a n shere m p iel toun ebol hn hramesse a u ei ehrai e sogkhoth,"Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth." +Numbers 33.6,a u toun ebol hn sogkhoth a u ei ehrai ebuthan pai u meros pe nte p jaie,"Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert." +Numbers 33.7,a u toun ebol hn buthan a u ei ehrai ejn t tapro naeiroth pai ete mpe mto ebol nbelsepfon a u uehnau m pe mto ebol m magdol,"Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol." +Numbers 33.8,a u toun m pe mto ebol naeiroth a u jioor n t mete n th alassa ehun e p jaie auo a u bok n u hie n shomnt n hou ebol hitm p jaie ntou a u ei ehrai ene tsa she,"Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara." +Numbers 33.9,a u toun ebol hn n sishe a u ei ehrai elim auo ne unmntsnouse n honbe mmo u mn shbe n kaa f n bnne hrai hn nailim auo a u uehnau m p ma et mmau hatm p mou,"Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent." +Numbers 33.10,a u toun ebol hn nailim a u ei ehrai ejn t eruthra thalassa,"Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge." +Numbers 33.11,a u toun ebol hn t eruthra thalassa a u ei ehrai e t eremos nsin,"Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin." +Numbers 33.12,a u toun ebol hn t eremos nsin a u ei ehrai edafaga,"Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka." +Numbers 33.13,a u toun ebol hn dafaga a u ei ehrai e ailim,"Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch." +Numbers 33.14,a u toun ebol hn nailim a u ei ehrai ehrafidin auo ne mn mou pe mmau e tre p laos so,"Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire." +Numbers 33.15,a u toun ebol hn hrafidin a u ei ehrai e p jaie n sina,"Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï." +Numbers 33.16,a u toun ebol hm p jaie n sina auo a u uehnau hn n mhaau n t epithumia,"Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava." +Numbers 33.17,a u toun ebol hn ne mhaau n t epithumia a u ei ehrai e aseroth,"Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth." +Numbers 33.18,a u toun ebol hn na seroth a u ei ehrai erathma,"Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma." +Numbers 33.19,a u toun ebol hn rathma a u ei ehrai ere mmon fares,"Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets." +Numbers 33.20,a u toun ebol hn remmon fares a u ei ehrai e lebona,"Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna." +Numbers 33.21,a u toun ebol hn lebona a u ei ehrai edes sa,"Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa." +Numbers 33.22,a u toun ebol hn edessa a u ei ehrai e makellath,"Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha." +Numbers 33.23,a u toun ebol hn makellath a u ei ehrai e safar,"Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher." +Numbers 33.24,a u toun ebol hn safar a u ei ehrai e kharadath,"Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada." +Numbers 33.25,a u toun ebol hn kharadath a u ei ehrai e makeloth,"Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth." +Numbers 33.26,a u toun ebol hn makeloth a u ei ehrai e kattaath,"Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath." +Numbers 33.27,a u toun ebol hn kattath a u ei ehrai e tarath,"Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach." +Numbers 33.28,a u toun ebol hn tarath a u ei ehrai emate k ka,"Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka." +Numbers 33.29,a u toun ebol hn matek ka a u ei ehrai e selmona,"Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona." +Numbers 33.30,a u toun ebol hn selmona a u ei ehrai e masuruth,"Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth." +Numbers 33.31,a u toun ebol hn masuruth a u ei ehrai ebanaia,"Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan." +Numbers 33.32,a u toun ebol hn banaia a u ei ehrai e p tou n g adgad,"Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad." +Numbers 33.33,a u toun ebol hm p tou n g adgad a u ei ehrai edebatha,"Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha." +Numbers 33.34,a u toun ebol hn debatha a u ei ehrai ebrona,"Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona." +Numbers 33.35,a u toun ebol hn ebrona a u ei ehrai egesion gaber,"Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber." +Numbers 33.36,a u toun ebol hn gesiongaber a u ei ehrai e t eremos nsin a u toun ebol hm p jaie nsin a u ei ehrai e t eremos mfaran tai te kades,"Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès." +Numbers 33.37,a u toun ebol hn kades a u ei ehrai e o r p tou hitun p kah n nedom,"Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom." +Numbers 33.38,auo aaron p ueeb ebol hitm p ueh sahne m p joeis a f bok ehrai emau a f mu hn t mehhme n rompe m p i ebol n n shere m p iel ebol hm p kah n keme hm p shorp n n ebot n su a m p ebot,"Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois." +Numbers 33.39,auo aaron nef hnshe jutjomte n rompe pe e f na mu hrai hn or p tou,Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. +Numbers 33.40,auo a f sotm nchi khananis p rro narad auo pai ne f ueh pe hm p kah n khanaan ere n shere m p iel na bok ehun,"Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël." +Numbers 33.41,auo a u toun ebol hn or p tou a u ei ehrai e selmona,"Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona." +Numbers 33.42,a u toun ebol hn selmona a u ei ehrai e f ino,"Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon." +Numbers 33.43,a u toun ebol hn f ino a u ei ehrai ezoboth,"Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth." +Numbers 33.44,a u toun ebol hn soboth a u ei ehrai egai e pe kro ejn n tosh m moab,"Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab." +Numbers 33.45,a u toun ebol hn gai a u ei ehrai edebon gad,"Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad." +Numbers 33.46,a u toun ebol hn debon gad a u ei ehrai egelmon ndeblathaim,"Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm." +Numbers 33.47,a u toun ebol hn gelmon ndeblathaim a u ei ehrai ejn n tueie nabarim m pe mto ebol n nabau,"Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo." +Numbers 33.48,a u toun ebol hn n tueie nnabarim a u ei ehrai ejn m ma n hotp m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." +Numbers 33.49,auo a u uehnau hatm p iordanes n t mete nesimoth shahrai ebelsa et hatnm ma n hotp m moab,"Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab." +Numbers 33.50,auo a p joeis shaje nnahrm mouses hijn m ma n hotp m moab hatm p iordanes m pe mto ebol n th ierikho e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:" +Numbers 33.51,je shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na jioor m p iordanes ehun e p kah n khanaan,"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan," +Numbers 33.52,auo etetne tako n n et ueh ter u hm m petn mto ebol etetne fote ebol nne u nahte nev eidolon n uoth ter u etetne tako mmo u nev stele ter u etetne fit u mmau,"vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux." +Numbers 33.53,auo n et ueh ter u hm p kah etetne tako u auo n tetn uoh hrai nhet f a i ti gar ne tn m pev kah hn u kleros,"Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété." +Numbers 33.54,etetne kleronomei m pev kah hn u kleros kata netn fuloue n et osh etetne tasho na u m pev ma n amahte auo n et sobk etetnesbko na u m pev ma n amahte p ma etere pef ran na bok ebol ero f e f na rpof e t et na kleronomei gar kata netn fuloue n netn patria,"Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères." +Numbers 33.55,etetne tako de n n et ueh hrai hijm p kah m petn mto ebol se na shope nchi n etetna shojpu ebol nhet u n srbnne hrai hn netn bal auo n soote hrai hn n etn spiroue n se rjaje hrai hijm p kah pai ntotn e t et na uoh hijo f,"Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir." +Numbers 33.56,auo s na shope kata th e ent a i suon s e aa u mmo s ti na aa s ne tn pe,Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. +Numbers 34.1,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 34.2,hon etoot u n n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na bok ehun e p kah n khanaan pai na shope ne tn e u kleronomia p kah n khanaan mn nef tosh,"Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites." +Numbers 34.3,auo s na shope ne tn nchi t klje m p sa m p emnt jin n t eremos nsin sha tet hitun edom auo se na shope ne tn nchi n tosh m p emnt jin m p meros n th alassa mmlh jin m ma n sha,"Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;" +Numbers 34.4,auo se na kote ero tn nchi n tosh jin p emnt n u hie ne i ehrai e akrabin auo f na parage nchi sen na k auo s na shope nchi tef hie hi p emnt n kades bar ne auo f na bok e te r so narad n f parage nnasemmona,"elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon;" +Numbers 34.5,auo f na kote e n tosh jin asemmona pe khimarros n keme n te thalassa shope n hie na f,"depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer." +Numbers 34.6,auo n tosh n th alassa na shope ne tn te thalassa noch auo p tosh pe pai et na shope ne tn n tosh n te thalassa,Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. +Numbers 34.7,auo pai et na shope n tosh ne tn e p sa m p emhit ji n thalassa noch etetne shi ne tn hot teutn harat f m p tou,"Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;" +Numbers 34.8,auo jin m p tou e p tou etetne shi ne tn e bok ehun e emath auo s na shope nchi tef hie e n tosh nsa darak,"depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;" +Numbers 34.9,auo n f bok ehun e n tosh n nefrona auo s na shope nchi tef hie e asernaein pai na shope ne tn n tosh jin p emhit,"elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion." +Numbers 34.10,auo e tetne shi ne tn mauaat teutn n n tosh n m ma nsha jin asernaein sepfamar,Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham; +Numbers 34.11,auo se na ei e p eset nchi n tosh n se pfamar bela jin m ma n sha ehrai ejn n honbe auo n se ei e p eset nchi n tosh nbela ejm p sa res n th alassa nkhennara jin m ma n sha,"elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;" +Numbers 34.12,auo n se ei e p eset nchi n tosh ehrai ejm p iordanes auo n s shope nchi te hie n te thalassa mmlh pei kah na shope ne tn mn nef tosh et kote,"elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour." +Numbers 34.13,auo a mouses hon etoot u n n shere m p iel e f jo mmo s je pai pe p kah e t et na kleronomei mmo f hn u kleros kata th e nt a p joeis ueh sahne mmo f nte psite m fule mn t pashe nte f ule m manasse,"Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu." +Numbers 34.14,auo a s ji nchi te fule n n shere n g ad kata n ei n nev patria auo t pashe nte f ule m manasse a u ji nev kleros,"Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage." +Numbers 34.15,f ule n tev chos a u ji nev kleros hi pe kro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho m p sa m p res n nm ma n sha,"Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient." +Numbers 34.16,auo p joeis a f shaje mn pouses e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 34.17,je pai pe p ran n n rome et na kleronomei m p kah eleazar p ueeb mn iesu p shere n naue,"Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun." +Numbers 34.18,a u sh tetne ji n u arkhon kata f ule e tre tetn kleronomei m p kah,"Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays." +Numbers 34.19,auo nai ne n ran n n rome ebol hn te fule n iuda khaleb p shere niefone,"Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;" +Numbers 34.20,ebol hn te fule n sumeon salamiel p shere nemiud,"pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;" +Numbers 34.21,ebol hn te fule n beniamin eldad p shere n khelon,"pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;" +Numbers 34.22,ebol hn te fule ndan p arkhon bakhir p shere neglei,"pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;" +Numbers 34.23,ebol hn n shere n iosef p arkhon e te fule m manasse a n iel p shere n sufi,"pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod; -" +Numbers 34.24,p arkhon n n shere n efraim samuel p shere nsabath,"et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;" +Numbers 34.25,p arkhon nte f ule nzabulon elisafan p shere mfarna k,"pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;" +Numbers 34.26,p arkhon nte f ule n n shere niessakhar faldiel p shere ne s r i,"pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;" +Numbers 34.27,p arkhon nte f ule nasser akhior p shere nelumei,"pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;" +Numbers 34.28,p arkhon nte f ule n n shere nefthaleim fadael p shere nbemiud,"pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud." +Numbers 34.29,na i n ent a p joeis joo u etbeet u e tre u posh p kah n khanaan nahrn n shere m p iel,Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. +Numbers 35.1,auo p joeis a f shaje mn mouses hn m ma n hotp m moab hi pe kro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:" +Numbers 35.2,hon etoot u n n shere m p iel e tre u ti n n leveites ebol hn ne kleros m pev ma n amahte e hn polis e tre u uoh nhet u auo n ete m p bol n n polis et kote ero u eve taa u n n leveites,"Ordonne aux enfants d'Israël d'accorder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes." +Numbers 35.3,auo n se shope na u nchi m polis e tre u uoh nhet u auo nte nev ma et porj ebol shope n nev tbnoue n f to n uerete,"Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux." +Numbers 35.4,auo n et ep m polis etetne taa u n n leveites jin e p sobt n t polis sha p bol m p sobt n juot n she m mahe nk ote,"Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour." +Numbers 35.5,auo e ke shi m p bol n t polis hn t klje et hi p sa n m ma nsha juot n she m mahe auo p sa ne mnt juot n she m mahe auo hn t klje et hi p sa n te thalassa juot n she m mahe auo t klje et hi p sa m p emhit juot n she m mahe auo n ne polis shope ne tn n t mete n nai auo n tosh n n polis hi u sop,"Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes." +Numbers 35.6,auo m polis etetne ti mmo u n n leveites t so m polis m ma m pot etetne taa u e pot mmau m p et na hotb auo etetne uoh ejn nai n ke hmesnouse m polis,"Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes." +Numbers 35.7,m polis ter u etetne taa u n n leveites hmesh mene,"Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues." +Numbers 35.8,m polis etetne taa u ebol m p ma n amahte n n shere m p iel n ent a u ji hah eke ti hah ebol nhet u auo n ent a u ji p et sobk p owe p owe kata tef kleronomia n tu kleronomei mmo s eve ti ebol hn nev polis n n leveites,"Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d'Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera." +Numbers 35.9,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"L'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Numbers 35.10,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na jioor m p iordanes ehun e p kah n khanaan,"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan," +Numbers 35.11,auo etetne porj ne tn ebol n hen polis n se shope ne tn m ma m pot e tr a pot mmau nchi p et na hotb uon nim et na roht n u psukhe e hna s an,"vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement." +Numbers 35.12,auo n se shope ne tn nchi m polis m ma m pot ebol hm p et hen ehun e pe snof auo n n f mu nchi p et na hotb shante f ahe rat f m pe mto ebol n t sunagoge e u hap,"Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé." +Numbers 35.13,auo m polis n se shope ne tn m ma m pot,"Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge." +Numbers 35.14,t shomte m polis etetne taa u hi pe kro m p iordanes auo t ke shomte m polis etetne taa u hm p kah n khanaan,"Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge." +Numbers 35.15,n se shope m ma m pot n n shere m p iel mn pe prosuletos mn p rm n choile ete nhet teutn nte nei polis shope m ma m pot ne tn n f pot mmau nchi uon nim et na patasse n u psukhe e hna s an,"Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement." +Numbers 35.16,eshope de efshan roht mmo f hn u hnaau m benipe n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort." +Numbers 35.17,eshope de efshan nej u one ebol hn tef chij pai e tef na mu nhet f n f patasse mmo f auo n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort." +Numbers 35.18,eshope de efshan patasse mmo f hn u skevos n she ebol hn tef chij pai n sha f mu nhet f auo n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort." +Numbers 35.19,p et hen ehun e pe snof pai efe mu ute p ent a f hotb hotan efshan apanta ero f mare f muut mmo f,"Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera." +Numbers 35.20,eshope de etbe u mnt jaje n f toch n f auo n f nuje ejo f n skevos nim ebol hn u krof auo n f mu,"Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite," +Numbers 35.21,e etbe unuche e a f roht mmo f hn tef chij auo a f mu hn u mu mare f mu nchi pent a f roht u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi ptre f tomt ero f,"ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera." +Numbers 35.22,eshope de hn u eksapina etbe u mnt jaje je an e f chont ero f an n f tochn f e n f nuje ejo f n skevos nim ebol an hn u krof,"Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation," +Numbers 35.23,e hn one nim pai e f na mu nhet f n f soun an auo n f he ejo f n f mu ntof de mp f uosh an pe ude n f shine an nsa p eth ou na f,"ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal," +Numbers 35.24,ese krine nchi t sunagoge n t mete m p ent a f roht auo n t mete m p et hen ehun e pe snof kata nei hap,voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. +Numbers 35.25,auo ese nuhm nchi t sunagoge m p ent a f hotb ebol hitoot f m p et hen ehun e pe snof auo n s na apokathista mmo f nchi t sunagoge n t polis m pef ma m pot ero f n f uoh mmau shante f mu nchi p noch n ueeb pai nt a u taho f hoo f hm p neh et oweab,"L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte." +Numbers 35.26,eshope de efshan ei ebol nchi pent a f hotb p bol n n tosh n t polis tai nt a f pot ero s,"Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui," +Numbers 35.27,n f he ero f nchi p et hen ehun e pe snof p bol n n tosh n t polis m pef ma m pot auo n f hotb f nchi p et ji ehun e pe snof m p ent a u hotb f f na shope n enokhos,"et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre." +Numbers 35.28,mare f uoh hn t polis m p ma m pot shante f mu nchi p noch n ueeb auo mnnsa tre f mu nchi p noch n ueeb efe kot f nchi p ent a f hotb e p kah m pef ma n amahte,"Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété." +Numbers 35.29,auo nai eve shope ne tn n dikaioma n hap n netn genea hn netn ma n shope ter u,"Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez." +Numbers 35.30,uon nim et na roht e nu psukhe hitn hen mnt reeve eke hotb m p ent a f hotb auo u mntre n uot nne f r mntre ejn u psukhe e tre s mu,"Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort." +Numbers 35.31,auo ntotn n netn soma ha u psukhe ntoot f m p ent a f hotb eshope f chep e p mu hn u mu gar efe mu,"Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort." +Numbers 35.32,n netn ji sote ntoot f e tre f pot e t polis et mmau e tre f uoh hijm p kah shante f mu nchi p noch e n ueeb,"Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur." +Numbers 35.33,auo n netn meh p kah n hotb pai ntotn e tetn ueh m p kah ebol hm pe snof nt a u paht f ebol hijo f alla hrai hn pe snof m p et poht mmo f ebol,"Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l'aura répandu." +Numbers 35.34,auo n netn johm m p kah pai e tetn ueh hrai hijo f pai anok e ti ueh hijo f nhet teutn anok gar pe p joeis e i ueh hn t mete n n shere m p iel,"Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Éternel, qui habite au milieu des enfants d'Israël." +Numbers 36.1,auo a u ti m pev uoi nchi n arkhon nte f ule n n shere n g ad p shere mmakhir p shere m manasse ebol hn te fule n n shere n iosef auo a u shaje m pe mto ebol m mouses auo m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m pe mto ebol e n arkhon n m patria n n shere m p iel,"Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d'Israël." +Numbers 36.2,auo peja u je a p joeis hon etoot f m pen joeis e ti m p kah n te kleronomia hn u kleros e nen shere m p iel auo p joeis a f hon etoot f m pen joeis e ti n te kleronomia nsalpaad pen son e nf shere,"Ils dirent: L'Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d'Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l'Éternel l'ordre de donner l'héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles." +Numbers 36.3,n se shope n shime n oweh n ne fule n n shere m p iel auo n se fi m pev kleros ebol hm p ma n amahte n nen eiote auo n se oweh f e te kleronomia nte f ule n n et u na shope na u n shime n se fi mmo f ebol hm pe kleros n ten kleronomia,"Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l'héritage qui nous est échu par le sort." +Numbers 36.4,eshope de efshan shope nchi p ko ebol n n shere m p iel auo n se uoh hn te kleronomia nte f ule n n et u na shope na u n shime auo n se fi n te kleronomia ebol hn te fule n ten patria,"Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères." +Numbers 36.5,mouses a f hon etoot u n n shere m p iel hitm p ueh sahne m p joeis e f jo mmo s je tai te th e etere te fule n iosef jo mmo s je,Moïse transmit aux enfants d'Israël les ordres de l'Éternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison. +Numbers 36.6,pai pe p shaje nt a p joeis hon mmo f etoot u n n shere nsalpaad e f jo mmo s je pai p shaje e tr a nau m pev mto ebol mar u shope n shime n n e ebol hm p demos m pev eiot,"Voici ce que l'Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères." +Numbers 36.7,auo n stm kot s nchi u kleronomia n n shere m p iel ebol hn u fule e u psukhe de p owe p owe hn te kleronomia nte f ule m pef eiot eve toch u ehun ero f nchi n shere m p iel,"Aucun héritage parmi les enfants d'Israël ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères." +Numbers 36.8,auo shere nim et ji ehun e kleronomia ebol hn te fule n n shere m p iel eve shope n shime n owe ebol hm p demos m pev eiot jekas eve shope nchi n shere m p iel e u ji ehun p owe p owe e te kleronomia m pev eiot,"Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël possèdent chacun l'héritage de leurs pères." +Numbers 36.9,auo n f kote nchi u kleros ebol hn u fule ejn u fule auo p owe p owe hn te kleronomia eve toch u ehun nchi n shere m p iel,"Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage." +Numbers 36.10,m pe smot nt a p joeis hon mmo s etoot f m mouses tai te th e nt a u aa s nchi n shere nsaalpaad,Les filles de Tselophchad se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. +Numbers 36.11,auo a u shope nchi thersa mn aisla mn melkha mn owe mn maala n sheere nsalpaad n nev shnowe e hen shime,"Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles;" +Numbers 36.12,ebol hm p demos m manasse n shere n iosef a u shope na u n shime auo a s shope nchi te kleronomia ejn te fule m p demos m pev eiot,"elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père." +Numbers 36.13,nai ne n entole mn n dikaioma nt a p joeis hon mmo u hn t chij m mouses hijn m ma n hotp m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Tels sont les commandements et les lois que l'Éternel donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." +Deuteronomy 1.1,nai ne n shaje nt a mouses joo u e p israel ter f hi pe kro m p iordanes hahtn t eremos nm ma n hotp m pe mto ebol n t eruthra thalassa hahtn t mete mfaran tofor mn lobon mn a ulon mn katakhrusea,"Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di Zahab." +Deuteronomy 1.2,m mnt ue n hou ne ebol hn khoreb te hie m p tou n seeir shahrai e kades bar ne,"Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès Barnéa." +Deuteronomy 1.3,a s shope de hn t mehhme n rompe m p mehmntue n ebot n su a m p ebot a f shaje nchi mouses nahrn n shere ter u m p israel kata hob nim nt a p joeis hon mmo u etoot f e tre f jou na u,"Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de leur dire." +Deuteronomy 1.4,mnnsa tre f muut nseon p rro n n amorraios p et ueh hn esebon auo og p rro n tbasan p ent a f uoh hn astaroth auo hn hedrain,"C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi." +Deuteronomy 1.5,hm pek ro m p iordanes hm p kah m moab a f arkhei de nchi mouses e tauo ero u m pei nomos e f jo mmo s je,"De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:" +Deuteronomy 1.6,p joeis pen nute a f shaje nmma n hn khoreb e f jo mmo s je ho ero tn e tetn ueh hm pei tou,"L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne." +Deuteronomy 1.7,kte teutn che n tetn toun n tetn bok ehun e p tou n n amorraios auo erat u n n et ueh ter u hn araba p tou mn t soshe auo e p sa m p emnt mn t parhalia m p kah n ne khananaios mn pantilibanos shahrai p noch n eiero p evfrates,"Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate." +Deuteronomy 1.8,ti hte tn je a i ti p kah ehrai etoot teutn e te mpetn mto ebol e tre tetn bok ehun e kleronomei mmo f ete p kah p ent a i ork mmo f e netn eiote abraham mn isaak mn iakob e tr a taa f na u mn pev sperma mnnso u,"Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l'Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux." +Deuteronomy 1.9,auo a i joo s ne tn m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je anok mauaa t n ti na shf i an haro tn,"Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter." +Deuteronomy 1.10,p joeis petn nute a f tashe teutn auo eis heete m p ou tetn o n th e n nei siu n t pe hn tev ashe,"L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel." +Deuteronomy 1.11,p joeis p nute n netn eiote efe uoh on ejn teutn e tre tetn ashai n tetn shope n hen an sho n kob auo efe smu ero tn kata th e ent a f shaje nmme tn,"Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis!" +Deuteronomy 1.12,e i na shf i n ash n he ha petn hise mn petn meeshe mn net n mnt hluo,"Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?" +Deuteronomy 1.13,nuhe ebol nhet teutn n hen rome n sofos n rmnsbo auo n rm n het ebol hn netn fule n tetn kathista mmo u ne tn e n arkhon ejn teutn,"Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête." +Deuteronomy 1.14,auo a tetn uoshb nai e tetn jo mmo s je nanu p shaje ent a k joo f e aa f,"Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose." +Deuteronomy 1.15,auo a i ji ebol nhet teutn n hen rome n sofos n rmnsbo auo n rm n het a i kathista mmo u e tre u shope ejn teutn n hen an sho mn hen anshe mn hen antaiu mn hen anmet auo hen sah n ref ji moeit ha tetn he,"Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus." +Deuteronomy 1.16,auo a i hon etoot u n netn ref ti hap m pe uoeish et mmau e i jo mmo s na u je sotm n t mete n hen sneu hi u sop ntetn krine dikaios n t mete n u rome mn t mete n u son mn t mete n u rm n choile,"Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger." +Deuteronomy 1.17,n g tm ji ho hn u hap kata p kui auo kata p noch eke ti hap n g tm ti so e ji p ho n rome je p hap pa p nute pe auo p shaje et na shope e f nasht na hret n e tetnent f erat ta sotm ero f,"Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende." +Deuteronomy 1.18,auo a i hon etoot teutn m pe uoeish et mmau n n shaje ter u etetne aa u,"C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire." +Deuteronomy 1.19,a n toun ebol hn khoreb a n mooshe hm pei noch ter f n jaie et o n hote p ent a tetn nau ero f te hie m p tou m p amorraios ebol je a p joeis pen nute hon etoot n auo a n ei shahrai e kades bar ne,"Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa." +Deuteronomy 1.20,auo a i joo s ne tn je a tetn ei ejm p tou m p amorraios pai etere p joeis pen nute na taa f ne tn,"Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne." +Deuteronomy 1.21,a nau e th e ent a p joeis petn nute ti p kah hihe mmo tn e tre tn bok ehrai e kleronomei mmo f m pe smot ent a f joo s ne tn nchi p joeis p nute n netn eiote mpr r hote ude mpr shlah ha tev he,"Vois, l'Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point." +Deuteronomy 1.22,auo ntotn ter tn a tetn ti m petn uoi ehun ero i a tetn joo s na i je mar n jou n hen rome hihe mmo n n se mesht p kah na n n se tauo ero n m pe smot nte hie et n na mooshe nhet s auo m polis et n na bok ehun ero u,"Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons." +Deuteronomy 1.23,auo p shaje ent a tetn joo f a f r ana i auo a i ji ebol nhet teutn m mnt snous n rome u rome kata f ule,"Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu." +Deuteronomy 1.24,e a u kto u a u bok ehrai e p tou a u ei shahrai e p ia m pe smah a u mesht p kah,"Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent." +Deuteronomy 1.25,auo a u ji hn nev chij ebol hm p karpos m p kah a u nt f erat n e u jo mmo s na n je nanu p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na n,"Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne." +Deuteronomy 1.26,auo m p etn r hne tn e bok ehrai alla a tetn r at sotm nsa p shaje m p joeis pen nute,"Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu." +Deuteronomy 1.27,auo a tetn krmrm hn netn skene e tetn jo mmo s je ebol je a p joeis moste mmo n nt a f n tn ebol hm p kah n keme e taa n ehrai etoot u n n amorraios e fo tn ebol,"Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire." +Deuteronomy 1.28,anon e n na ehrai e ton netn sneu de a u peshs petn het e u jo mmo s je a n nau e u noch n hethnos e nasho f auo e f joor ero n auo hen noch m polis e u kteu n s obt shahrai e t pe alla n ke shere n n gigas a n nau ero u mmau,"Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak." +Deuteronomy 1.29,a i joo s de ne tn je m p rshtortr ude mpr r hote ha tev he,"Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux." +Deuteronomy 1.30,p joeis gar petn nute p et mooshe hihe mmo tn ntof p et na ti toot f nmme tn e mishe nmma u kata ne hbeue ter u ent a f aa u nhet teutn hm p kah n keme,"L'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte," +Deuteronomy 1.31,auo hm pei jaie hn n ent a tetn nau ero u n th e ent a p joeis pek nute sanush k m pe smot n u rome e f sansh m pef shere kata te hie ter s ent a tetn mooshe nhet s shante tn ei ehrai e pei ma,"puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu." +Deuteronomy 1.32,auo on hm pei shaje mpe tn nahte e p joeis petn nute,"Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Éternel, votre Dieu," +Deuteronomy 1.33,p et mooshe hihe mmo n hi te hie e tre f sotp ne tn n u ma e f sok hajo tn n te ushe hn u koht e tamo tn e te hie e tetn na mooshe nhet s auo hm pe hou hn u kloole,"qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée." +Deuteronomy 1.34,auo a p joeis sotm e pe hrou n netn shaje auo hm p tre f chont a f ork e f jo mmo s je,"L'Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:" +Deuteronomy 1.35,nne u n laau n nei rome na nau e pei kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote,"Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères," +Deuteronomy 1.36,shatn khaleb p shere niefone pai p et na nau ero f auo ntof p eti na ti na f m p kah ent a f bok ehun ero f mn nef ke shere ebol je f ueh nsa p joeis,"excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Éternel." +Deuteronomy 1.37,auo p joeis a f chont ero i ho etbe teutn e f jo mmo s je ntok hoo k on n g na bok an ehun e p ma et mmau,"L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point." +Deuteronomy 1.38,iesus p shere n naue p et aher at f m pek mto ebol pai p et na bok ehun ero f ntof tajro f je ntof p et na taa f n kleronomia m p israel,"Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays." +Deuteronomy 1.39,auo shere shem nim n brre ete n f soun an m p ou m p et nanu f e m p p eth ou na i n et na bok ehun ero f auo ntou n e ti na taa f na u n se kleronomei mmo f,"Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont." +Deuteronomy 1.40,auo ntotn a tetn kte teutn a tetn mooshe hi t eremos e te hie et ji ejn t eruthra thalassa,"Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge." +Deuteronomy 1.41,auo a tetn uoshb e tetn jo mmo s na i je a n r nobe m pe mto ebol m p joeis pen nute anon p et na ehrai e mishe nmma u kata hob nim ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot n auo a p owe p owe mmo tn ji n nef hnaau m mishe a tetn souh ehun a tetn bok ehrai e p tou,"Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne." +Deuteronomy 1.42,auo peje p joeis na i je aji s na u je mpr bok ehrai ude mpr mishe nmma u n ti nmme tn gar an mepote n tetn uoshf m pe mto ebol n netn jinjeeve,"L'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis." +Deuteronomy 1.43,a i shaje de nmme tn auo mpe tn sotm na i a tetn paraba m p shaje m p joeis a tetn anagkaze mmo tn a tetn bok ehrai e p tou,"Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne." +Deuteronomy 1.44,auo a f ei ebol nchi p amorraios p et ueh hm p tou et mmau e tre f mishe nmme tn auo a u pot nsa teutn n th e eshare na f n ebio aa s a u kons mmo tn jin seeir shahrai e herma,"Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma." +Deuteronomy 1.45,auo a tetn hmoos ehrai a tetn rime m pe mto ebol m p joeis auo mpe p joeis sotm e petn hrou ude mp f ti hte f ero tn,"A votre retour, vous pleurâtes devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille." +Deuteronomy 1.46,auo a tetn hmoos hn kades n hen hou e nasho u kata n ehou ent a tetn aa u hm p ma et mmau,"Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée." +Deuteronomy 2.1,a n kto n de a n mooshe ehrai e t eremos nte hie e t eruthra thalassa m pe smot ent a p joeis shaje nmma i auo a n kote e p tou n seeir n hen hou e nasho u,"Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir." +Deuteronomy 2.2,peje p joeis de na i je,L'Éternel me dit: +Deuteronomy 2.3,ho ero tn e tetn kote e pei tou kte teutn che e p emhit,Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. +Deuteronomy 2.4,auo hon etoot f m p laos e k jo mmo s je ntotn e tetn na mooshe ebol hitn n tosh n netn sneu n shere n esau n et ueh hn seeir se na r hote het teutn auo se na shlah emate,"Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes." +Deuteronomy 2.5,mpr r polemos nmma u n ti na ti gar ne tn an ebol hm pev kah n u tachse n uerete je p tou gar nseeir nt a i taa f n n shere n esau n kleronomia,Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü. +Deuteronomy 2.6,e tetn na shop ntoot u n n et et na uom u e uom auo ntetn ji ntoot u n u mou hn u shi ha homt n tetn soo f,"Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez." +Deuteronomy 2.7,p joeis gar pen nute a f smu ero k hn ne hbeue ter u n nek chij ti hte k je nt a k mooshe n ash n he hn tei eremos et nasho s et o n hote eis hme n rompe p joeis pek nute nmma k mp k shoot n u shaje,"Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l'Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien." +Deuteronomy 2.8,auo a n parage n nen sneu n shere n esau n et ueh hn seeir hatn te hie naraba jin ailon auo jin gasion gaber auo ntere n kto n a n parage nte hie n t eremos m moab,"Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Élath et d'Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab." +Deuteronomy 2.9,auo peje p joeis na i je mpr rjaje e m moabites auo mpr r polemos nmma u n ti na tikleros gar ne tn an ebol hm pev kah n shere gar n lot a i ti na u nseeir e tre u kleronomei mmo s,"L'Éternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété." +Deuteronomy 2.10,n et u mute ero u je ommein n et ueh n shorp hijo s u noch n hethnos e nasho f auo e f joor n th e n n et hnakeim,"(Les Émim y habitaient auparavant; c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim." +Deuteronomy 2.11,ntou ho u e u na tnton u e n hrafaein n et hnakeim auo m moabites se na mute ero u je ommein,"Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim." +Deuteronomy 2.12,auo pekhorraios ne f ueh n shorp pe hn seeir auo n shere n esau a u tako u auo a u uoshf u hihe mmo u auo a u uoh hm pev ma m pe smot ent a p israel aa s m p kah n tef kleronomia pai ent a p joeis taa f na u,"Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d'Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que l'Éternel lui a donné.)" +Deuteronomy 2.13,tenu che tun teutn n tetn sbte teutn n tetn parage m p ia nzared auo a n parage m p ia nzared,"Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred." +Deuteronomy 2.14,auo ne hou ent a n ei ebol hn kades bar ne sha n ehou ent a n ei ebol hm p ia nzared maabshmene n rompe shant s tako nchi t genea ter s n n rome n ref mishe ebol hn t parembole kata th e ent a p nute o r k na u,"Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré." +Deuteronomy 2.15,auo t chij m p nute ne s hijo u e fot u ebol hn t parembole shant u tako,"La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu." +Deuteronomy 2.16,auo a s shope nter u tako nchi n rome ter u n ref mishe e muut mmo u hn t mete m p laos,"Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple," +Deuteronomy 2.17,auo a p joeis shaje nmma i e f jo mmo s je,"l'Éternel me parla, et dit:" +Deuteronomy 2.18,ntok p et na mooshe m p ou hn n tosh m moab n seeir,"Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar," +Deuteronomy 2.19,auo n tetn hon ehun e n shere n amma n mpr rjaje ero u ude mpr r polemos nmma u n ti na ti kleronomia gar ne tn an ebol hm p kah n n shere n amma n je nt a i taa f n n shere n lot n kleronomia,"et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété." +Deuteronomy 2.20,e u na joo s ero f je p kah n hrafaein n rmhrafaein gar ne u ueh hijo f n shorp auo nammanites n et u mute ero u je zozommein,"(Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:" +Deuteronomy 2.21,u noch n hethnos e nasho f auo e f joor emate n th e n n et hnakeim auo p joeis a f tako u hihe mmo u auo a u kleronomei mmo u auo a u uoh e pev ma,"c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place." +Deuteronomy 2.22,n th e en ta nshere n esau aa s n n et ueh hn seeir n th e ent a u tako m pekhorraios hihe mmo u auo a u kleronomei m pev kah a u uoh e pev ma shahrai e p ou n hou,"C'est ainsi que fit l'Éternel pour les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour." +Deuteronomy 2.23,auo n evhaios n et ueh hn aseroth shahrai e gaza auo n kap padokos e n taue i ebol hn t kappadokia a u tako u auo a u uoh e pev ma,"Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.)" +Deuteronomy 2.24,tenu che tun teutn n tetn sbte teutn n tetn mooshe ntotn ep ia narnon eis heete a i ti ehrai etoot k n seon p rro nesebon p amorraios mn pef ke kah smn jo k e kleronomei mmo f eire nmma f n u polemos,"Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!" +Deuteronomy 2.25,hm p ou n hou jont e ti m pek stot mn tek hote ejn n hethnos ter u et haros n t pe nai evshan sotm e pek ran se na shtortr auo hen naake se na taho u hihe mmo k,"Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi." +Deuteronomy 2.26,auo hen faishine a i joo u su jin t eremos n kedmoth erat f n seon p rro nesebon hn hen shaje n eirenikon e i jo mmo s na f je,"J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:" +Deuteronomy 2.27,e i na rtahie m mooshe ebol hitm pek kah e i na mooshe mmate hn te hie e n ti na rat k an e unam ude e hbur,"Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche." +Deuteronomy 2.28,n eti na uom u e i na jit u ntoot k ha pa homt auo e i na she p mou ntoot k n ta so e mar i mooshe mmate n rat hm pek kah,"Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds." +Deuteronomy 2.29,kata th e ent a u aa s na i nchi n shere n esau n et ueh hn seeir auo m moabites n et ueh hn aroer shan ti parage m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na n,"C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne." +Deuteronomy 2.30,auo mp f r hna f nchi seon p rro nesebon e kaa n e parage mmo f je a p joeis pen nute ti nshot m pef pnevma auo a f tajre pef het jekas efe taa f ehrai etoot k hm p ou n hou,"Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui." +Deuteronomy 2.31,auo peje p joeis na i je eis heete a i hitoot e ti ehrai etoot k n seon p rro nesebon p amorraios mn pef ke kah hitoot k e kleronomei m pef kah,"L'Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays." +Deuteronomy 2.32,auo a f ei ebol na n nchi seon mn pef meeshe ter f e p polemos hn iasa,"Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats." +Deuteronomy 2.33,auo p joeis pen nute a f taa f ehrai etoot n a n tako f mn nef shere mn pef meeshe ter f,"L'Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple." +Deuteronomy 2.34,auo a n r joeis e nef polis ter u m pe uoeish et mmau auo a n take m polis ter u et mmau auo nev hiome mn nev shere mp n kaa u e u onh,"Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul." +Deuteronomy 2.35,alla n tbnoue a n fit u auo n shols n m polis a n jit u,"Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises." +Deuteronomy 2.36,ebol hn aroer t et shoop hatn pe spotu m pe kheimarros narnon auo t polis et shoop hm pia auo shahrai e p tou n g alaad m pe polis r bol ero n m polis ter u a p joeis pen nute taa u ehrai etoot n,"Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Éternel, notre Dieu, nous livra tout." +Deuteronomy 2.37,shatn p kah n n shere n ammon e te mp nti pen uoi ehun ero f n et ep ter u e pe kheimarros ni abok mn m polis et hn torine kata th e ent a f hon etoot n etbeet u nchi p joeis pen nute,"Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Éternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer." +Deuteronomy 3.1,auo ntere n kto n a n bok ehrai e te hie et ji ehrai ebasan auo a f ei ebol nchi og p rro n tbasan ntof mn pef laos ter f e r polemos nmma n hn hedraein,"Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi." +Deuteronomy 3.2,auo peje p joeis na i je mpr r hote het f ebol je a i taa f ehrai etoot k mn pef ke meeshe ter f mn pef kah ter f auo eke eire na f kata th e ent a k aa s nseon p rro n n amorraios pai e ne f ueh hn esebon,"L'Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon." +Deuteronomy 3.3,auo p joeis pen nute a f taa f ehrai etoot n mn og p rro n tba san mn pef meeshe ter f auo a n patasse mmo f mp n ka laau n sperma nta f e pahu,"Et l'Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens." +Deuteronomy 3.4,auo a n r joeis ejn nef polis ter u m pe uoeish et mmau m pe polis shope e mp n jit u ntoot u se m polis ne n et ep ter u e t perikhoros nargob e naog ne p rro et hn tbasan,"Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n'y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan." +Deuteronomy 3.5,n noch ter u m polis et orj n s obt et jose auo hen pule mn hen mokhlos shatn m polis m pe feraizaios n et nasho u emate,"Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre." +Deuteronomy 3.6,e a n tako u n th e ent a n aa s nseon p rro nesebon auo a n tako n m polis ter u et mmau auo nev hiome mn nev shere,"Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l'avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants." +Deuteronomy 3.7,auo nev tbnoue ter u mn n shols n m polis a n jit u na n,Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. +Deuteronomy 3.8,auo a n ji m pe uoeish et mmau m p kah ntoot u m p rro snau n amorraios na i e nev sho op hi pe kro m p iordanes jin pe kheimarros narnon shahrai e aermon,"C'est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l'autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon" +Deuteronomy 3.9,ne foiniks a u mute e aermon je sanior auo p amorraios a f mute ntof ero f je sanir,"(les Sidoniens donnent à l'Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,)" +Deuteronomy 3.10,m polis ter u mmisor auo t galaad ter s mn tbasan ter s shahrai e selkha mn hedraein m polis n t mnt rro n og hn tbasan,"toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu'à Salca et Édréi, villes du royaume d'Og en Basan." +Deuteronomy 3.11,alla og p rro n tba san a nehrafaein kaa f e pahu eis pef chloch u chloch m benipe pe eis pai f hn n tosh n n shere n amma n e apsis m mahe pe pef shiai auo ftou m mahe pe pef uoshs n u mahe n rome,"(Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d'homme.)" +Deuteronomy 3.12,auo p kah et mmau a n kleronomei mmo f m pe uoeish et mmau jin aroer tai et shoop hatm pe spotu m pe kheimarros narnon auo t pashe m p tou n g alaad mn nef polis a i taa u n hrube n mn gad,Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. +Deuteronomy 3.13,auo t ke pashe m p tou n g alaad mn tbasan ter s ete t mnt rro te n og a i taa u n t pashe nte f ule m manasse auo t perikhoros ter s narbok tbasan ter s et mmau e u na tnton s e p kah n hrafaein,"Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d'Og en Basan: toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm." +Deuteronomy 3.14,auo iaeir p shere m manasse a f ji n t perikhoros ter s narbok shahrai e n tosh n g argasin auo omokhathei a f mute ero f m pef ran je tbasan a uoth iaeir shahrai e p ou n hou,"Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd'hui bourgs de Jaïr." +Deuteronomy 3.15,auo makhir a i ti na f n g alaad,Je donnai Galaad à Makir. +Deuteronomy 3.16,auo hrube n mn gad a i ti na u jin n galaad sha pe kheimarros narnon n t mete m pe kheimarros p et na shope n tosh auo shahrai eiabok pe kheimarros p et na shope n tosh n n shere n amma n,"Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;" +Deuteronomy 3.17,auo taraba mn p iordanes ne n tosh mmakhanarath auo sha te thalassa naraba te thalassa mmlh jin asedoth p ia n m ma nsha,"je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l'orient." +Deuteronomy 3.18,auo a i hon ete teutn m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je p joeis petn nute a f ti ne tn m pei kah e u kleronomia hek teutn n tetn mooshe hihe n netn sneu n shere m p israel joore nim,"En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël." +Deuteronomy 3.19,netn hiome de mn netn shere mn netn tbnoue ti soun je nashe netn tbnoue mar u uoh hn netn polis na i ent a i taa u ne tn,"Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai donnée," +Deuteronomy 3.20,shante p joeis pen nute metn netn sneu n tetn he n se kleronomei ho u m p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na u hm pek ro m p iordanes auo tet na kte teutn p owe p owe mmo tn ehrai e tef kleronomia ent a i taa s ne tn,"jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné." +Deuteronomy 3.21,auo iesus a i hon etoot f m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je netn bal a u nau e hob nim ent a p joeis pen nute aa u m pei rro snau tai te th e etere p joeis na aas n n ke mnt rrou ter u nai et k na jioor ehun ero u,"En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher." +Deuteronomy 3.22,n netn r hote het u je p joeis pen nute ntof p et na mishe nmma u ejo tn,"Ne les craignez point; car l'Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous." +Deuteronomy 3.23,auo a i tbh p joeis m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je,"En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Éternel, en disant:" +Deuteronomy 3.24,p joeis p joeis ntok a k arkhei e tame pek hmhal e tek nomte mn tek chom auo tek chij et joor mn pek chboi et jose nim gar pe p ke nute hn t pe e hijm p kah e f na sh eire kata n ent a k aa u auo kata tek chom,"Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?" +Deuteronomy 3.25,ti na jioor che n ta nau e pei kah et nanu f e t hipe kro m p iordanes pei tou et nanu f auo panti libanos,"Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban." +Deuteronomy 3.26,auo p joeis a f obsh f ero i etbe teutn auo mp f sotm ero i peje p joeis na i je ho ero k mpr uoh che etoot k e taue pei shaje,"Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire." +Deuteronomy 3.27,bok ejn t ape m p tou e t ke hkoh n g fi eiat k ehrai e p sa m p emhit mn p emnt mn th alassa mn m ma n sha n g nau je n g na jioor an m pei iordanes,"Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain." +Deuteronomy 3.28,auo hon etoot f n iesus n g tajro f n g slsol f je ntof p et na jioor hihe m pei laos auo ntof p et na pesh p kah ejo u n kleronomia pai ent a k nau ero f,"Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras." +Deuteronomy 3.29,auo a n hmoos hn na pe et hen ehun e p ei mfogor,"Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor." +Deuteronomy 4.1,tenu che p israel sotm e n dikaioma auo n hap na i anok e ti na tsabo tn ero u m p ou e tre tn aa u jekas etetne onh n tetn ashai emate auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai etere p joeis p nute n netn eiote na taa f ne tn,"Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l'Éternel, le Dieu de vos pères." +Deuteronomy 4.2,n netn uoh ejm p shaje pai anok e tihon mmo f ete teutn auo n netn fi ebol nhet f e tre tn hareh e n entole m p joeis pen nute na i anok e ti na hon u ete teutn m p ou,"Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris." +Deuteronomy 4.3,netn bal a u nau e hob nim ent a p joeis pen nute aa u nbeelfegor je rome nim ent a f oweh f nsa beelfegor a p joeis pen nute tako f ebol hn tetn mete,"Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal Peor: l'Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal Peor." +Deuteronomy 4.4,ntotn de n et ueh nsa p joeis petn nute tetn onh ter tn hm p ou n hou,"Et vous, qui vous êtes attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants." +Deuteronomy 4.5,ti hte tn je a i tsabo tn e hen dikaioma mn hen hap kata th e ent a p joeis hon mmo u etoot n e tre tn aa u hi nai hm p kah e tetn a bok ntotn ehun ero f e kleronomei mmo f,"Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession." +Deuteronomy 4.6,auo etetne hareh ero u n tetn aa u je tai te tetn sofia auo tetn mnt rm n het m pe mto ebol n n hethnos ter u n et na sotm e nei dikaioma ter u auo se na joo s je eis u laos n sofos auo e nesboof pe pei noch n hethnos,"Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!" +Deuteronomy 4.7,je ash pe p ke noch n hethnos ete unt f p nute mmau e f hen ero f n th e m p joeis pen nute hn hob nim et n epikalei mmo f nhet u,"Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l'Éternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons?" +Deuteronomy 4.8,auo ash pe p ke noch n hethnos ete unta f mmau n hen dikaioma mn hen hap n dikaion kata pei nomos ter f pai anok e ti na taa f ne tn m p ou,"Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui?" +Deuteronomy 4.9,ti hte k ero k n g hareh emate e tek psukhe mpr r p obsh n n shaje ter u nai ent a nek bal na u ero u auo mprtre u r p bol m pek het n ne hou ter u m pek onh auo eke tsabe nek shere ero u auo n shere n nek shere,"Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants." +Deuteronomy 4.10,etbe pe hou ent a tetn ahe erat teutn nhet f m pe mto ebol m p joeis petn nute hn khoreb m pe hou n t ekklesia ntere p joeis joo s na i je souh na i ehun m pek laos je eve sotm e na shaje n se sbo e r hote het n ne hou ter u et u na aa u ntou hijm p kah n se tsabe nev ke shere ero u,"Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre; et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants." +Deuteronomy 4.11,auo a tetn ti petn uoi ehun a tetn ahe rat teutn hi u sop ha rat f m p tou auo p tou ne f muh hn u sate shahrai e t pe ere u kake shoop mn u chosm mn u ha teu,"Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s'élevaient jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l'obscurité." +Deuteronomy 4.12,auo p joeis a f shaje nmme tn ebol hn t mete n t sate ntotn a tetn sotm e pe hrou n n shaje m p et n nau de e hrb n nute alla pe hrou p ent a tetn sotm ero f,"Et l'Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n'entendîtes qu'une voix." +Deuteronomy 4.13,auo a f tauo ero tn n tef diatheke t ent a f hon mmo s ete teutn e tre tn eire m p met n shaje auo a f shai su e plaks snte n one,"Il publia son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre." +Deuteronomy 4.14,auo p joeis a f hon etoot m pe uoeish et mmau e tsabo tn e hen dikaioma mn hen hap e tre tn aa u hijm p kah pai e tetn a bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"En ce temps-là, l'Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession." +Deuteronomy 4.15,auo etetne hareh emate e n et m psukhe je mpe tn nau e p eine m p joeis hm pe hou ent a f shaje nmme tn hn khoreb hm p tou ebol hn t mete n t sate,"Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes," +Deuteronomy 4.16,mpr ranomei auo mpr tamie glupton ne tn p eine n hikon nim p eine n u hout e u shime,"de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d'un homme ou d'une femme," +Deuteronomy 4.17,p eine n tbne nim n et shoop hijm p kah p eine n halet nim n ref hol e f hel haro s n t pe,"la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau qui vole dans les cieux," +Deuteronomy 4.18,p eine n jatfe nim et mooshe hijm p kah p eine n tbt nim et mooshe hn m mueioue haro f m p kah,"la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre." +Deuteronomy 4.19,auo mpr fi eiat k ehrai e t pe n g nau e p re mn p ooh mn n siu mn p kosmos ter f n t pe n g plana n g uosht na u auo n g shmshe na u nai ent a p joeis pek nute kaa u n n hethnos ter u et shoop haro s n t pe,"Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l'Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier." +Deuteronomy 4.20,ntotn de a p nute ji teutn auo a f n teutn ebol hn te hro m benipe ete p kah n keme pe e tre tn shope na f n u laos n kleronomia n th e m p ou n hou,"Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui." +Deuteronomy 4.21,auo p joeis a f chont ero i etbe netn shaje e tetn jo mmo u auo a f ork jekas e n na jioor m pei iordanes auo jekas e n na bok ehun e p kah pai etere p joeis na taa f na k n kleronomia,"Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage." +Deuteronomy 4.22,anok gar ti na mu hm pei kah auo n ti na jioor an m pei iordanes ntotn de t et na jioor mmo f n tetn kleronomei m p kah et nanu f,"Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays." +Deuteronomy 4.23,ti hte tn ero tn e tm r p obsh n t diatheke m p joeis pen nute tai ent a f smnt s nmme tn n tetn tamio ne tn n u glupton p eine n ne ter u ent a p joeis pek nute hon etoot k etbeet u,"Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Éternel, ton Dieu, t'ait défendue." +Deuteronomy 4.24,je p joeis pek nute u koht e f uom pe u nute pe n ref koh,"Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux." +Deuteronomy 4.25,ekshan jpo de n hen shere auo nte nek shere jpe hen shere n tetn osk hijm p kah auo n tetn anomei n tetn tamio ne tn n u glupton m p eine n ne ter u n tetn eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis petn nute e tre tn ti nuchs na f,"Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, votre Dieu, pour l'irriter, -" +Deuteronomy 4.26,ti r mntre che ne tn m p ou n t pe mn p kah je hn u tako t et na tako ebol hijm p kah pai e t et na jioor m p iordanes ehun ero f e kleronomei mmo f n tetn tm r hah n u oeish hijo f alla hn u shof t et na shof,"j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits." +Deuteronomy 4.27,auo p joeis f na jere teutn ebol hn n hethnos ter u auo se na ka teutn e tetn sobk n epe hn n hethnos na i etere p joeis p nute na ji teutn ehun ero u,"L'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Éternel vous emmènera." +Deuteronomy 4.28,auo t et na shmshe mmau n hen ke nute hen hob n chij n rome n hen she mn hen one nai ete n se nash eiorh an ude n se na sh sotm an ude n se na sh uom an ude n se na sh sholm an,"Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir." +Deuteronomy 4.29,auo t et na kote m p ma et mmau nsa p joeis petn nute n tetn tm he ero f etetnshan kote nso f ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s hn tek thlipsis,"C'est de là aussi que tu chercheras l'Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme." +Deuteronomy 4.30,auo nei shaje ter u na taho k hn ne hou n hae auo eke kot k e p joeis pek nute n g sotm nsa pef hrou,"Au sein de ta détresse, toutes ces choses t'arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;" +Deuteronomy 4.31,je u nute n shnhtef pe p joeis pek nute auo n f na kaa k an nso f ude n f na tako k an e n f na rp obsh an n t diatheke n nek eiote tai ent a f ork mmo s na u,"car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t'abandonnera point et ne te détruira point: il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée." +Deuteronomy 4.32,shine nsa n ehou n shorp ent a u shope ha tek he jin pe hou ent a p nute sont m p rome hijm p kah auo ji n arejs n t pe sha arej s on n t pe je eshope a shaje shope kata pei noch n shaje eshope a u sotm e smot n tei mine,"Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?" +Deuteronomy 4.33,eshope a hethnos sotm e pe hrou m p nute et onh e f shaje ebol hn t mete n t sate m pe smot ent a k sotm ntok auo a k onh,"Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant?" +Deuteronomy 4.34,eshope a p nute jijnit e tre f bok ehun e ji na f n u hethnos ebol hn t mete n ke hethnos hn u jijnit mn hen maein mn hen shpere auo hn u polemos mn u chij e s joor mn u chboi e f jose auo hn hen noch n horoma kata n ent a f aa u ter u nchi p joeis pek nute hn keme e k nau hn nek bal,"Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l'a fait pour vous l'Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux?" +Deuteronomy 4.35,hoste e tre k eime je p joeis pek nute pai pe p nute e mn ke owe nblla f,"Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l'Éternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre." +Deuteronomy 4.36,a f tre k sotm e pef hrou ebol hn t pe e tre f ti sbo na k auo a f tre k nau e pef noch n k oht hijm p kah auo ne f shaje a k sotm ero u ebol hn t mete n t sate,"Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu." +Deuteronomy 4.37,ebol je a f mere nek eiote auo a f sotp m pev sperma mnnso u ete ntotn pe auo ntof a f nt k ebol hn keme hn tef noch n chom,"Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t'a fait lui-même sortir d'Égypte par sa grande puissance;" +Deuteronomy 4.38,e tre f fote ebol n hen noch n hethnos e u joor ero k ha tek he e jit k ehun e pev kah e taa f na k n kleronomia kata th e ete unta k f m p ou,"il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner la possession, comme tu le vois aujourd'hui." +Deuteronomy 4.39,auo eke eime m p ou n g kot k hm pek het je p joeis pek nute pai pe p nute et hn t pe e p jise auo hijm p kah e p eset mn ke owe nblla f,"Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l'Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre." +Deuteronomy 4.40,auo eke hareh e nef dikaioma mn nef entole na i e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere mnnso k je etetne eire n u ashe n hou hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k n ne hou ter u,"Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 4.41,tote a mouses porj ebol n shomte m polis hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re,"Alors Moïse choisit trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient," +Deuteronomy 4.42,e tre f pot ehun ero u nchi p ref hotb p et na hetbpet hituo f e mp f ti hte f auo pai e n f moste mmo f an ha th e n saf mn shmt e p ou n hou auo efe pot ehun e uei n nei polis n f onh,"afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes." +Deuteronomy 4.43,etebosor te hn t eremos hm p kah e t hmpch on e tre s shope n hrube n auo hramoth hn galaad e tre s shope n g addi auo gaulon hn tbasan e tre s shope m manasse,"C'étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites." +Deuteronomy 4.44,pai pe p nomos ent a mouses kaa f ehrai m pe mto ebol n n shere m p israel,C'est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d'Israël. +Deuteronomy 4.45,nai ne m mnt mntre mn n dikaioma mn n hap ent a mouses tauo u e n shere m p israel hn t eremos nter u ei ebol hm p kah n keme,"Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d'Israël, après leur sortie d'Égypte." +Deuteronomy 4.46,hm pek ro m p iordanes hm pia et hen ehun e p ei mfogor hm p kah nseon p rro n n amorraios pai e ne f ueh hn esebon p ent a mouses patasse mmo f mn n shere m p israel nter u ei ebol hm p kah n keme,"C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d'Israël, après leur sortie d'Égypte." +Deuteronomy 4.47,auo a u kleronomei m pef kah auo p kah n og p rro n tbasan p rro snau n n amorraios n et hi pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re,"Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, à l'orient." +Deuteronomy 4.48,jin aroer tet hijm pe spotu m pe kheimarros narnon auo hijm p tou nseon ete ntof pe aermon,"Leur territoire s'étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion qui est l'Hermon," +Deuteronomy 4.49,taraba ter s mn pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re jin asedoth tet kehkoh,"et il embrassait toute la plaine de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de la plaine, au pied du Pisga." +Deuteronomy 5.1,mouses de a f mute e p israel ter f peja f na u je sotm p israel e n dikaioma mn n hap nai e ti na tauo u e netn maaje hrai hm p ou n hou jekas etetne sbo ero u auo n tetn hareh ero u e aa u,"Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique." +Deuteronomy 5.2,p joeis pen nute a f smine n u diatheke nmme tn hn khoreb,"L'Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb." +Deuteronomy 5.3,nt a p joeis smine an n tei diatheke mn netn eiote alla nt a f smnt s nmme tn ntotn ter tn tetn onh m p ou hm pei ma,"Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants." +Deuteronomy 5.4,n ho hi ho a p joeis shaje nmme tn hm p tou hn t mete n t sate,"L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu." +Deuteronomy 5.5,anok ho ne i ahe rat hn t mete m p joeis auo hn tetm mete m pe uoeish et mmau e tr a tauo ero tn n n shaje m p joeis je a tetn r hote ha th e n t sate auo mpe tn bok ehrai e p tou e f jo mmo s je,"Je me tins alors entre l'Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:" +Deuteronomy 5.6,anok pe p joeis pek nute e aintk ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude." +Deuteronomy 5.7,nne u shope na k nchi hen ke nute m pa mto ebol,Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. +Deuteronomy 5.8,n nek tamie glupton na k ude p tontn n laau n n et shoop hi t pe hn t pe mn n et shoop hm p kah m p eset auo n et shoop hn m mueioue haro f m p kah,"Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre." +Deuteronomy 5.9,nne k uosht na u ude nne k shmshe na u je anok pe p joeis pek nute u nute n ref koh e sha i toobe n n nobe n n eiote ejn n shere ejn shomte auo ejn fto n genea n n et moste mmo i,"Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent," +Deuteronomy 5.10,auo e sha i eire n u na e sho n genea n n et me mmo i mn n et hareh e na ueh sahne,et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. +Deuteronomy 5.11,n nek ji m p ran m p joeis pek nute ejn u hob e f shueit p joeis gar n f na ko an ebol m p et na ji m pef ran ejm p hob et shueit,"Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain." +Deuteronomy 5.12,hareh e pe hou n n sabbaton e tbbo f kata th e ent a p joeis pek nute hon etoot k,"Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné." +Deuteronomy 5.13,sou n hou eke aa u e k r hob auo eke eire nhet u n nek hbeue ter u,"Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage." +Deuteronomy 5.14,hm p meh sashf de n hou n sabbaton ne m p joeis pek nute nne k r laau n hob nhet f ntok mn pek shere mn tek sheere pek hmhal n hout mn tek hmhal n shime pek mase mn pek fainahb auo tbne nim n tak auo pe proselutos e tm p hun n nek pule jekas ere pek hmhal mton mmo f n tek he hoo k,"Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi." +Deuteronomy 5.15,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal hm p kah n keme auo a p joeis pek nute ntk ebol hm p ma et mmau hn u chij e s joor auo hn u chboi e f jose etbe pai p joeis pek nute hon etoot k e tre k hareh e pe hou n n sabbaton auo n g tbbo f,"Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos." +Deuteronomy 5.16,taie pek eiot mn tek maau n th e ent a p joeis pek nute hon etoot k jekas ere p etnanuf shope mmo k auo je etetne eire n u noch n u oeish hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k,"Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 5.17,nne k r noeik,Tu ne tueras point. +Deuteronomy 5.18,n nek hotb,Tu ne commettras point d'adultère. +Deuteronomy 5.19,n nek jiue,Tu ne déroberas point. +Deuteronomy 5.20,nne k r mntre n nuj e p et hituo k n u mnt mntre n nuj,Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. +Deuteronomy 5.21,nne k epithumei e t hime m p et hituo k ude nne k epithumei e p ei m p et hituo k ude tef soshe ude pef hmhal ude tef hmhal ude pef mase ude pef fainahb ude tbne nim nta f ude laau e f shoop m p et hituo k,"Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain." +Deuteronomy 5.22,na i ne n shaje ent a p joeis joo u e tetn sunagoge ter s hm p tou ebol hn t mete n t sate e a u kake shope mn u chosm mn u ha teu mn u hrou auo mp uoh eshope auo a f shai su ejm plaks snte n one a f taa u na i,"Telles sont les paroles que prononça l'Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna." +Deuteronomy 5.23,auo a s shope ntere tn sotm e te sme ebol hn t mete n t sate auo p tou e f muh hn u sate a tetn ti petn uoi ero i n arkhon n n et m fule mn netn hlloi,"Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi," +Deuteronomy 5.24,e tetn jo mmo s na i je eis heete a p joeis pen nute tsabo n e pef eou auo pef hrou a n sotm ero f ebol hn t mete n t sate hrai hm p ou n hou a n nau je p nute na shaje mn rome n f onh,"et vous dîtes: Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants." +Deuteronomy 5.25,tenu che je nne n mu nte tei noch n sate fo tn ebol enshan uoh anon etoot n e sotm on e te sme m p joeis pen nute tn na mu pe,"Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons." +Deuteronomy 5.26,ash gar n sarks e nim p ent a f sotm e te sme m p nute et onh e f shaje ebol hn t mete n t sate n ten he auo a f onh,"Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?" +Deuteronomy 5.27,ti pek uoi che ntok ehun n g sotm e n et f na jou na k nchi p joeis pen nute auo ntok n g shaje nmma n kata hob nim et f na jou na k nchi p joeis pen nute n tn sotm ero u n tn aa u,"Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Éternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons." +Deuteronomy 5.28,auo p joeis a f sotm e pe hrou n netn shaje e tetn jo mmo u nai peja f na i nchi p joeis je a i sotm e pe hrou n n shaje m pei laos ent a u jou na k nan un shaje ter u ent a u jou,L'Éternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Éternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien. +Deuteronomy 5.29,nim p et na ti m pev het e tre f shope hi nai nhet u e tre u r hote het auo n se hareh e na entole n nev hou ter u jekas ere p etnanuf shope mmau mn nev ke shere sha eneh,"Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants!" +Deuteronomy 5.30,ntok mooshe n g joo s na u je kte teutn ntotn e netn ma n shope,"Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes." +Deuteronomy 5.31,ntok de ahe rat k m pei ma nmma i je eie tauo ero k n n entole mn n dikaioma mn n hap nai et k na tsabo u ero u e tre u aa u hm p kah pai e ti na taa f na u n kleronomia,"Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession." +Deuteronomy 5.32,auo etetne hareh e eire kata pe smot ent a p joeis pek nute hon mmo f etoot k n nekrakt k e unam ude e hbur,"Vous ferez avec soin ce que l'Éternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche." +Deuteronomy 5.33,alla kata te hie ter s ent a p joeis pek nute hon mmo s etoot k e tre k mooshe nhet s jekas efe ti mton na k nte p et nanu f shope mmo k n tetn eire n u meeshe n hou hijm p kah pai e t et na kleronomei mmo f,"Vous suivrez entièrement la voie que l'Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession." +Deuteronomy 6.1,auo nai ne n entole mn n dikaioma ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot etsabo tn ero u e tre tn eire mmo u hi nai hm p kah pai ntotn e tetn a bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;" +Deuteronomy 6.2,jekas etetne r hote het f m p joeis pen nute e hareh e nef dikaioma ter u mn nef entole na i anok e ti na taa u etoot k m p ou ntok mn nek shere auo n shere n nek shere n ne hou ter u m pev onh je etetne eire n u meeshe n hou,"afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés." +Deuteronomy 6.3,sotm che p israel n g hareh e eire jekas ere p etnanuf shope mmo k auo jekas etetne ashai emate kata th e ent a f shaje nmma k nchi p joeis p nute n nek eiote e tre f ti na k n u kah e f shueerote ebol hi ebio,"Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel." +Deuteronomy 6.4,nai ne n dikaioma mn n hap ent a mouses hon etoot u n n shere m p israel hn t eremos nter u ei ebol hm p kah n keme sotm p israel p joeis pen nute owe pe p joeis,"Écoute, Israël! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel." +Deuteronomy 6.5,auo eke mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn pek meeve ter f auo hn tek psukhe ter s auo ebol hn tek chom ter s,"Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force." +Deuteronomy 6.6,mn nei shaje e tihon mmo u etoot k m p ou mar u shope hm pek het auo hn tek psukhe,"Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur." +Deuteronomy 6.7,e tre ktsabe nek shere ero u auo jekas eke shaje nhet u e k hmoos hm pek ei auo e k mooshe hn te hie mn hrai hijn nek ma n nkotk auo mn ek na toun,"Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras." +Deuteronomy 6.8,e tre k shaisu on e u maein ejn tek chij auo e u tajreu m pe mto ebol n nek bal,"Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux." +Deuteronomy 6.9,auo e ke shaisu e n e t owe n netn ei mn n hun hn netn ma n shope,Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. +Deuteronomy 6.10,auo esshan shope efshan jit k ehun nchi p joeis pek nute e p kah ent a p joeis pek nute o r k etbeet f n nek eiote abraham mn isaak mn iakob e tre f ti na k n hen noch m polis auo e nanu u nai ete mp k kot u,"L'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties," +Deuteronomy 6.11,hen ei e u meh n agathon nim nai ete mp k mah u hen shei e u chej nai ete mp kchoju auo hen ma n eloole mn hen shne n joeit nai ete mp k toch u auo ekshan uom n g sei,"des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés." +Deuteronomy 6.12,ti hte k ero k e tm r p obsh m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme hm p ei n tek mnt hmhal,"Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude." +Deuteronomy 6.13,p joeis pek nute eke r hote het f auo eke shmshe na f owea f auo eke toch k ero f n g ork m pef ran,"Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom." +Deuteronomy 6.14,nne tn bok e ueh teutn nsa hen ke nute ebol hn n nute n n hethnos nai et hn petn kote,"Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;" +Deuteronomy 6.15,je u nute n ref koh pe p joeis pek nute et nhet k mepote n f nuchs ero k hn u chont nchi p joeis pek nute n f fot k ebol hijm p ho m p kah,"car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Éternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre." +Deuteronomy 6.16,nne k peiraze m p joeis pek nute m pe smot ent a tetn peiraze mmo f hm p peirasmos,"Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa." +Deuteronomy 6.17,hn u hareh eke hareh e n ueh sahne m p joeis pek nute mn nef mnt mntre mn nef dikaioma ent a f hon mmo u etoot k,"Mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites." +Deuteronomy 6.18,auo eke eire m p et r ana f auo p p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pek nute jekas ere p etnanuf shope mmo k auo n g bok ehun n g kleronomei m p kah et nanu f pai ent a f ork etbeet f n nek eiote,"Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner," +Deuteronomy 6.19,e tre f nuje ebol n nek jijeev ter u hihe mmo k kata th e ent a f shaje,"après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit." +Deuteronomy 6.20,auo ese shope efshan jnuk n raste nchi pek shere e f jo mmo s je u ne ne i mn t mntre mn nei dikaioma mn nei hap na i ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot n,"Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, vous a prescrits?" +Deuteronomy 6.21,auo eke joo s m pek shere je ne n o pe n hmhal m farao hm p kah n keme auo p joeis a f nt n ebol hm p ma et mmau hn u chij e s joor mn u chboi e f jose,"tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante." +Deuteronomy 6.22,auo p joeis a f ti n hen maein mn hen noch n shpere e u nasht hm p kah n keme hm farao auo hn na pef ei m pen mto ebol,"L'Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;" +Deuteronomy 6.23,anon de a f nt n ebol hm p ma et mmau je efe ji tn ehun e tre f ti na n m pei kah p ent a f ork etbeet f e taa f n nen eiote,"et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner." +Deuteronomy 6.24,auo a p joeis hon etoot n e tre n eire n nei dikaioma ter u e tre n r hote het f m p joeis pen nute je ere p etnanuf shope mmo n n ne hou ter u je ene onh n th e m p ou n hou,"L'Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui." +Deuteronomy 6.25,nte u na shope na n enshan ti hte n e eire n nei ueh sahne ter u m pe mto ebol m p joeis pen nute kata th e ent a p joeis hon etoot n,"Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné." +Deuteronomy 7.1,efshan jit k de ehun nchi p joeis pek nute e p kah pai et k na bok ntok ehun ero f e kleronomei mmo f auo n f fi mmau hihe mmo k n n noch n hethnos auo et nasho u pe khettaios mn p gergeraisaios mn p amorraios mn pe khananaios mn pe ferezaios mn p evhaios mn p iebusaios sashf n hethnos e nasho u auo e u joor ero tn,"Lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi;" +Deuteronomy 7.2,auo n f taa u ehrai etoot k nchi p joeis pek nute n g shaar ero u auo n g tako u hn u tako nne k sm n diatheke nmma u,"lorsque l'Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce." +Deuteronomy 7.3,ude n nek na na u tek sheere nne k taa s m pef shere auo tef sheere nne k jit s m pek shere,"Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;" +Deuteronomy 7.4,s na fi pek shere gar ntoot n fshmshe n hen ke nute auo p joeis f na nuchs ero tn hn u chont n f fot k ebol hn u chepe,"car ils détournaient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux, et la colère de l'Éternel s'enflammerait contre vous: il te détruirait promptement." +Deuteronomy 7.5,alla tai te th e etetna aa s na u nev sheue etetne shrshor u nev stele e tetne uochp u nev ke eiehshen e tetnekoor u n ke glupton n nev nute etetne rokh u hn u sate,"Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées." +Deuteronomy 7.6,je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute auo ntok p ent a p joeis pek nute sotp k e tre k shope na f n u laos e f taeieu para n hethnos ter u et shoop hijm p ho m p kah,"Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu; l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusse un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre." +Deuteronomy 7.7,ukh oti je e tetn osh an emate para n hethnos ter u nt a p joeis uesh teutn auo a f setp teutn ntotn gar tetn sobk n epe para n ke hethnos,"Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l'Éternel s'est attaché à vous et qu'il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples." +Deuteronomy 7.8,alla ebol je p joeis me mmo tn auo f hareh e p anash ent a f ork mmo f n netn eiote a p joeis n teutn ebol hn u chij e s joor mn u chboi e f jose a f soot k ebol hm p ei n tek mnt hmhal ntoot f m farao p rro n keme,"Mais, parce que l'Éternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte." +Deuteronomy 7.9,auo k na eime je p joeis pek nute ntof pe p nute p nute m pistos p et hareh e tef diatheke mn pef na n n et me mmo f auo e f hareh e nef ueh sahne e sho n genea,"Sache donc que c'est l'Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à la millième génération envers ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements." +Deuteronomy 7.10,auo e f toobe n n et moste e tre f fot u ebol hihe mmo f auo e n f na osk an e tre f toobe n n et moste mmo f,"Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles." +Deuteronomy 7.11,auo etetne hareh e nei entole mn nei dikaioma mn nei hap na i e tihon mmo u etoot k m p ou e tre k aa u,"Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, et mets-les en pratique." +Deuteronomy 7.12,auo ese shope etetnshan sotm e nei dikaioma ter u n tetn hareh ero u auo n tetn aa u p joeis pek nute f na hareh na k e tef diatheke mn pef na kata th e ent a f ork n netn eiote,"Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l'Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères." +Deuteronomy 7.13,auo f na merit k n f smu ero k auo n f tasho k auo f na smu ene jpo nhet k auo p karpos m pek kah e pek suo mn pek erp mn pek neh auo ner soue n nek ehou mn n ohe n nek esou hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e tr a taa f na k,"Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner." +Deuteronomy 7.14,auo k na shope e k smamaat para n hethnos ter u nte tm tmntatshere shope nhet teutn ude tm n t atchren nhet teutn ude hn nek tbnoue,"Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux." +Deuteronomy 7.15,auo p joeis na fi ebol hijo k n shone nim hi lojlej nim mn ns ash et hou n keme n ent a k nau ero u auo a k suon u n f na nt u an ehrai ejo k alla f nant u ejn nek jinjeeve ter u auo ejn uon nim et moste mmo k,"L'Éternel éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces mauvaises maladies d'Égypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent." +Deuteronomy 7.16,auo k na uom n n shols ter u n n hethnos nai etere p joeis pek nute na taa u na k nte tm pek bal ti so ero u nne k shmshe n nev nute je pai u jrop na k pe,"Tu dévoreras tous les peuples que l'Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi." +Deuteronomy 7.17,ekshan joo s de hm pek het je pei hethnos nasho f ero i e i na fot f ebol n ash n he,Peut-être diras-tu dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser? +Deuteronomy 7.18,nne k r hote het u hn u r p meeve eke r p meeve n n ent a p joeis pek nute aa u m farao mn n rm n keme ter u,"Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Égypte," +Deuteronomy 7.19,n noch m peirasmos ent a nek bal na u ero u nei maein mn nei noch n shpere auo t chij et tajreu mn pe chboi et jose n th e ent a p joeis pek nute eine mmo k ebol tai te th e et f na aa s nchi p joeis pen nute n n ke hethnos ter u nai ntok et k o n hote het u,"les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes." +Deuteronomy 7.20,auo p joeis pek nute na joo u ehun ero u n na me shant u r chob nchi n ent a u shojp auo n ent a u hop u ero k,"L'Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi." +Deuteronomy 7.21,n g na chotp an ha tev he ebol je p joeis pek nute shoop nmma k e u noch pe p nute e f tajreu,"Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible." +Deuteronomy 7.22,auo p joeis pek nute na fote ebol n nei hethnos hihe mmo k shem shem n g na sh fot u an ebol n te unu je nne p kah r jaie ero k nte ne therion n agrion ashai ehrai ero k,"L'Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi." +Deuteronomy 7.23,p joeis pek nute f na taa u ehrai etoot k n f tako u hn u noch n tako shant f fot u ebol,"L'Éternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient détruites." +Deuteronomy 7.24,auo nev rrou f na taa u ehrai ete teutn n tetn fote ebol m pev ran hm p ma et mmau nne laau ahe rat f ero k shant k fot u ebol,"Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits." +Deuteronomy 7.25,ne glupton n nev nute eke rokh u hn u sate nne k epithumei e u hat ude u nub ebol nhet u auo n nek ji na k nhet u je n nek r nobe etbeet f je u bote pe m p joeis pek nute,"Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 7.26,nne k jibote che ehun e pek ei je nne k shope che e k o n bote n th e m pai hn u moste eke mesto f auo hn u bote eke bot f je f jahm,"Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cet chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination,, car c'est une chose dévouée par interdit." +Deuteronomy 8.1,n entole ter u nai e tihon mmo u etn teutn m p ou etetne hareh ero u e aa u jekas etetne onh n tetn ashai emate auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai ent a p joeis o r k n netn eiote etbeet f,"Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères." +Deuteronomy 8.2,auo eke r p meeve nte hie ter s ent a p joeis pek nute tre k mooshe nhet s e t mehhme n rompe te tai hn t eremos jekas efe mokh k auo n f jijnit mmo k n te n et hm pek het u onh ebol je k na hareh e nef entole jn mmon,"Souviens-toi de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements." +Deuteronomy 8.3,auo a f thmko k a f kaa k e k hokr auo on a f tmmo k m p manna pai e n se soun mmo f an nchi nek eiote jekas efe tamo k je nere p rome na onh an e oeik mmate alla e shaje nim et neu ebol hn ro f m p nute ere p rome na onh ero u,"Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel." +Deuteronomy 8.4,nek hoite m pu hite hioo k nek uerete m pu lote ero k eis hme n rompe,"Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante années." +Deuteronomy 8.5,auo eke eime hm pek het je n th e n u rome e f na ti sbo m pef shere tai te th e etere p joeis pek nute na ti sbo na k,"Reconnais en ton coeur que l'Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant." +Deuteronomy 8.6,auo eke hareh e n entole m p joeis pek nute e tre k mooshe hn nef hioue auo n g r hote het f,"Tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre." +Deuteronomy 8.7,p joeis gar pek nute na jit k ehun e u kah e nanu f auo e nasho f p ma etere hen kheimarros mmo u nhet f auo hen pege mmo u e nasho u e u neu ebol hitn n soshe mn n tueie,"Car l'Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;" +Deuteronomy 8.8,u kah n suo hi eiot auo hen ma n eloole mn hen bo n knte auo hen bo n herman u kah n joeit hi neh hi ebio,"pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d'oliviers et de miel;" +Deuteronomy 8.9,u kah e k na uom m pek oeik an hijo f hn u mnt heke auo e n k na shoot an n laau hijo f u kah ere nef one o n th e m p benipe e k na shoot m p homnt ebol hn nef tueie,"pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain." +Deuteronomy 8.10,auo n g uom n g sei n g smu e p joeis pek nute hijm p kah et nanu f pai ent a p joeis pek nute taa f na k,"Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné." +Deuteronomy 8.11,ti hte k ero k e tm r p obsh m p joeis pek nute e tm tre k hareh e nef entole mn nef hap mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k,"Garde-toi d'oublier l'Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui." +Deuteronomy 8.12,mepos n g uom n g sei auo n g kot n hen ei e nanu u auo e neso u n g uoh nhet u,"Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons," +Deuteronomy 8.13,auo nek esou mn nek ehou n se ashai na k n f ashai na k nchi p hat mn p nub auo n ka nim et shoop na k n se ashai,"lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi," +Deuteronomy 8.14,n g jise hm pek het n g r p obsh m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude," +Deuteronomy 8.15,p ent a f nt k ebol hitn ti noch n eremos auo et o n hote p ma etere hof nhet f e f loks hi u ohe hi eibe e mn mou shoop nhet f p ent a f eine na k ebol hn u petra e s nasht n u pege mmo u,"qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur," +Deuteronomy 8.16,p ent a f tmmekpmanna hn t eremos pai ete n se soun mmo f an nchi nek eiote jekas efe thmko k auo n f jijnit mmo k mnnso s on n f r p et nanu f na k hn tek hae,"qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien." +Deuteronomy 8.17,auo mpr joo s hm pek het je ta nomte auo p tajro n na chij a u eire na i n tei noch n chom,Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. +Deuteronomy 8.18,alla eke r p meeve m p joeis pek nute je pai p et tajro mmo k e tr e chom shope na k jekas efe taho erat s n tef diatheke ent a p joeis o r k etbeet s n nek eiote n th e m p ou n hou,"Souviens-toi de l'Éternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères." +Deuteronomy 8.19,esshan shope de n g r p obsh hn u r p obsh m p joeis pek nute n g oweh k nsa hen ke nute n shmmo n g shmshe na u auo n g uosht na u ti r mntre ne tn m p ou n t pe mn p kah je hn u tako t et na tako,"Si tu oublies l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez." +Deuteronomy 8.20,n th e n n ke hethnos na i etere p joeis p nute na ta kou hihe mmo tn tai te th e e t et na tako hot teutn je mpe tn sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute,"Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu." +Deuteronomy 9.1,sotm p israel ntok e k na jioor m p ou m p iordanes e tre k bok ehun e kleronomei n hen noch n hethnos e u joor emate ero tn hen noch m polis auo e u kteu n s obt shahrai e t pe,"Écoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel," +Deuteronomy 9.2,u noch m meeshe e nasho f auo e f jose n shere nenak na i ntok ete k soun mmo u auo ntok a k sotm etbeet u je nim p et na sh ahe rat f ube n shere nenak,"d'un peuple grand et de haute taille, les enfants d'Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d'Anak?" +Deuteronomy 9.3,auo eke eime m p ou je p joeis pek nute pai p et mooshe hi th e mmo k e u koht e f uom pe pai p et na fot u ebol auo pai p et na chotp u hihe mmo k n f fot u ebol n f tako u n te unu kata th e ent a p joeis joo s na k,"Sache aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c'est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l'Éternel te l'a dit." +Deuteronomy 9.4,auo mpr joo s hm pek het hm p tre p joeis pek nute fote ebol n nei hethnos ter u hihe mmo k e k jo mmo s je etbe ta dikaiosune nt a p joeis ji t ehun e tr a kleronomei m pei kah et nanu f alla etbe t mnt shafte ntof n nei hethnos ere p joeis na fot u ebol hihe mmo k,"Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les chasse devant toi." +Deuteronomy 9.5,etbe tek dikaiosune an ude etbe p tbbo an m pek het ntok e k na bok ehun e pev kah e kleronomei mmo f alla etbe t anomia n nei hethnos ere p joeis na fot u ebol hihe mmo k auo jekas efe taho erat s n tef diatheke tai ent a p joeis o r k etbeet s n netn eiote abraham mn isaak mn iakob,"Non, ce n'est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c'est pour confirmer la parole que l'Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob." +Deuteronomy 9.6,auo eke eime m p ou je etbe nek dikaiosune an ere p joeis pek nute na ti na k m pei kah et nanu f e kleronomei mmo f je ntk u laos n nashtmakh,"Sache donc que ce n'est point à cause de ta justice que l'Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide." +Deuteronomy 9.7,ari p meeve auo mpr r p obsh n ne hbeue ent a k ti nuchs m p joeis pek nute nhet u hn t eremos jin pe hou ent a tetn ei ebol hm p kah n keme shante tn ei ehrai e pei ma e a tetn cho e tetn o n at sotm nsa p joeis,"Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel." +Deuteronomy 9.8,auo on hn khoreb a tetn ti nuchs m p joeis auo p joeis a f chont ejn teutn e fet teutn ebol,"A Horeb, vous excitâtes la colère de l'Éternel; et l'Éternel s'irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire." +Deuteronomy 9.9,m p sop e i na bok ehrai e p tou e tr a ji n te plaks snte n one ne plaks n t diatheke nai ent a p joeis smnt u nmme tn auo a i cho hm p tou n hme n hou mn hme n ushe e mp i uem oeik auo e mpi se mou,"Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau;" +Deuteronomy 9.10,auo p joeis a f ti na i n te plaks snte n one e u seh m p teebe m p nute auo ne u seh ero u nchi n shaje ter u ent a p joeis joo u ero tn hm p tou m pe hou ent a tetn souh ehun,"et l'Éternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée." +Deuteronomy 9.11,auo a s shope mnnsa hme n hou auo hme n ushe p joeis a f ti na i n te plaks snte n one ne plaks n t diatheke,"Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance." +Deuteronomy 9.12,auo peje p joeis na i je toun n g mooshe e p eset hn u chepe ebol hm pei ma je a f anomei nchi pek laos pai ent a k nt f ebol hm p kah n keme a u paraba n te unu ebol hn te hie ent a k hon mmo s etoot u a u tamio na u n u nute n uoth,"L'Éternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte." +Deuteronomy 9.13,auo peje p joeis na i je a i shaje nmma k n u sop auo n snau e i jo mmo s je a i nau e pei laos auo eis heete u laos n nashtmakh pe,L'Éternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. +Deuteronomy 9.14,kaa t nt a ta kou n ta fote m pev ran ebol haro s n t pe nt a k aa k e u noch n hethnos e f joor auo e nasho f emate ehue pai,Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. +Deuteronomy 9.15,auo nter i kto i a i ei e p eset hi p tou auo p tou ne f muh hn u sate ere te plaks snte hn na chij,"Je retournai et je descendis de la montagne tout en feu, les deux tables de l'alliance dans mes deux mains." +Deuteronomy 9.16,auo nter i nau je a tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute auo a tetn tamio ne tn n u nute n uoth auo a tetn ko nso tn nte hie ent a p joeis hon mmo s ete teutn,"Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l'Éternel." +Deuteronomy 9.17,a i ti toot n te plaks snte n one a i noj u ebol hn na chij a i uochp u m petn mto ebol,"Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux." +Deuteronomy 9.18,auo a i tobh m pe mto ebol m p joeis m p meh sep snau n th e on n te hueite n hme n hou mn hme n ushe e mp i uem oeik auo e mpi se mou auo e i tobh ejn netn nobe ter u ent a tetn aa u e a tetn eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis petn nute e ti chont na f,"Je me prosternai devant l'Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter." +Deuteronomy 9.19,auo ti o n hote etbe p chont mn t orge je a p joeis n uchs ejn teutn e fet teutn ebol auo on p joeis a f sotm ero i hm pe uoeish et mmau,Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Éternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Éternel m'exauça encore cette fois. +Deuteronomy 9.20,a p joeis de on chont emate ejm p ke aaron e tre f fot f ebol auo on a i shlel ejm p ke aaron m pe uoeish et mmau,"L'Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là." +Deuteronomy 9.21,auo petn nobe ent a tetn aa f ete p mase pe a i jit f a i rokh f hn u sate a i chojhf a i aa f n shem shem shante f shma emate a i aa f n th e n u shoeish a i nuje m p shoeish ehrai e pe kheimarros p et neu e p eset ebol hm p tou,"Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne." +Deuteronomy 9.22,auo hm p koht mn p peirasmos auo hn n r p meeve n t epithumia ne tetn ti nuchs m p joeis petn nute pe,"A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth Hattaava, vous excitâtes la colère de l'Éternel." +Deuteronomy 9.23,auo ntere p joeis jev teutn ebol hn kades bar ne e f jo mmo s ne tn je bok ehrai n tetn kleronomei m p kah pai e ti na taa f ne tn mpe tn sotm nsa p shaje m p joeis petn nute auo mpe tn pisteve ero f ude mpe tn sotm nsa pef hrou,"Et lorsque l'Éternel vous envoya à Kadès Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu, vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix." +Deuteronomy 9.24,ne tetn o n at nahte pe e p joeis jin pe hou ent a f uonh f ero tn,Vous avez été rebelles contre l'Éternel depuis que je vous connais. +Deuteronomy 9.25,auo a i tobh m pe mto ebol m p joeis n hme n hou mn hme n ushe e a i aa u e i tobh a p joeis gar joo s e fet teutn ebol,"Je me prosternai devant l'Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Éternel avait dit qu'il voulait vous détruire." +Deuteronomy 9.26,auo a i shlel ehrai e p nute e i jo mmo s je p joeis p joeis p rro n n nute mpr fote ebol m pek laos mn tek meris tai ent a k soot s hn tek chom auo hn tek chij et joor auo hm pek chboi et jose tai ent a k nt s ebol hm p kah n keme,"Je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte par ta main puissante." +Deuteronomy 9.27,e a k r p meeve n abraham mn isaak mn iakob nek hmhal na i ent a k ork mmo k na u mpr chont ejm pe nshot m pei laos mn nev mnt shafte mn nev nobe,"Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché," +Deuteronomy 9.28,mepote n se joo s nchi n et ueh hijm p kah m p ma ent a k n tn ebol nhet f e u jo mmo s je etbe je mn sh chom m p joeis e jit u ehun e p kah ent a f joo s na u etbeet f auo ebol je p joeis moste mmo u a f nt u ebol e mout u hm pei jaie,"de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'Éternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert." +Deuteronomy 9.29,auo pai pe pek laos auo tek kleronomia na i ent a knt u ebol hm p kah n keme hn tek noch n chom auo hm pek chboi et jose,"Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu." +Deuteronomy 10.1,hm pe uoeish et mmau a p joeis joo s na i je kahkh na k m plaks snte n one n th e nn a n shorp n g ei ehrai sharo i ehrai ejm p tou auo eke tamio na k n u kibotos n she,"En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois." +Deuteronomy 10.2,je eie shai e ne plaks n n shaje et hn ne plaks n shorp nai ent a k uochp u je eke noj u ehun e t kibotos,"J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche." +Deuteronomy 10.3,auo a i tamio n t kibotos ebol hn hen she e me u r jooles auo a i kahkh n te plaks snte n one n th e nn a n shorp a i bok ehrai e p tou auo te plaks snte ne u hn na chij,"Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main." +Deuteronomy 10.4,auo a f shai n ne plaks kata te grafe n shorp m p met n shaje ent a p joeis tauo u ero tn hm p tou ebol hn t mete n t sate auo p joeis a f taa u na i,"L'Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Éternel me les donna." +Deuteronomy 10.5,a i kto i a i ei e p eset hi p tou a i nuje n ne plaks ehun e t kibotos tai ent a i tamio s auo ne u nhet s kata th e ent a p joeis hon etoot,"Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Éternel me l'avait ordonné." +Deuteronomy 10.6,auo n shere m p israel a u toun ebol hn beroth ta nshere niakeim meisade nt a aron mu hm p ma et mmau a u toms f mmau a eleazar pef shere shope e pef ma hn t mnt ueeb,"Les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce." +Deuteronomy 10.7,a u poone de ebol hm p ma et mmau a u ei ehrai egadgad auo ebol hn gadgad ehrai e tebatha u kheimarros mmo u,"Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eau." +Deuteronomy 10.8,hm pe uoeish et mmau a p joeis nuhe ebol nte f ule nlev ei e tre u fi n t kibotos n t diatheke m p joeis e tre u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis e u shmshe auo e u shlel hm pef ran shahrai e p ou n hou,"En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de se tenir devant l'Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour." +Deuteronomy 10.9,etbe pai mn meris hi kleros shoop n n leveites hn nev sneu p joeis ntof pe pev kleros kata th e ent a f joo s na u,"C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit." +Deuteronomy 10.10,anok de ne i ahe rat hi p tou n hme n hou mn hme n ushe auo p joeis a f sotm ero i hm pe uoeish et mmau e mpe p joeis r hna f e fet teutn ebol,"Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Éternel m'exauça encore cette fois; l'Éternel ne voulut pas te détruire." +Deuteronomy 10.11,auo peje p joeis na i je mooshe n g sok hajo f m pei laos n se bok ehun n se kleronomei m p kah pai ent a i ork n nev eiote etbeet f e taa f na u,"L'Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner." +Deuteronomy 10.12,tenu che p israel u pe etere p joeis pek nute owesh f ntoot k nsa tre k r hote het f m p joeis pek nute n g mooshe hi nef hioue ter u n g merit f auo n g shmshe m p joeis pek nute ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s,"Maintenant, Israël, que demande de toi l'Éternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;" +Deuteronomy 10.13,e tre k hareh e n entole m p joeis pek nute mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p p et nanu f shope mmo k,"si ce n'est que tu observes les commandements de l'Éternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?" +Deuteronomy 10.14,eis t pe ta p joeis pek nute te auo t pe n t pe auo p kah mn nka nim et shoop nhet u,"Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme." +Deuteronomy 10.15,plen netn eiote a p joeis sotp u e merit u auo a f sotp m pev sperma mnnso u ete ntotn pe para n hethnos ter u n th e m p ou n hou,"Et c'est à tes pères seulement que l'Éternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui." +Deuteronomy 10.16,n tetn sbbe m petn het et nasht auo n tetn tm ket teutn ernashtmakh,"Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou." +Deuteronomy 10.17,p joeis gar petn nute pai pe p nute n n nute auo p joeis n n jisoue p noch n nute mauaa f et tajreu p ref tihote pai ete me f ji ho ude n f na ji taio an,"Car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent," +Deuteronomy 10.18,e f eire m p hap m p rm n choile mn p orfanos mn te khera auo f me m pe proselutos e tre f ti oeik na f hi hbso,"qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements." +Deuteronomy 10.19,auo etetne mere pe proselutos je ntotn gar hot teutn ne tetn o m proselutos pe hm p kah n keme,"Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte." +Deuteronomy 10.20,p joeis pek nute ari hote het f auo n g shmshe na f n u aa f n g toch k ero f auo n g ork m pef ran,"Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom." +Deuteronomy 10.21,ntof pe pek shushu auo ntof pe pek nute p ent a f r nei noch n shpere hioo k n ent a nek bal na u ero u,"Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues." +Deuteronomy 10.22,je nt a nek eiote ei ehrai e keme hn shfe m psukhe tenu de a p joeis pek nute aa u n th e n n siu n t pe hn tev ashe,"Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux." +Deuteronomy 11.1,auo eke mere p joeis pek nute n g hareh e nef ueh sahne n ent a f hon mmo u etoot k mn nef dikaioma mn nef entole mn nef hap hrai hn nek hou ter u,"Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements." +Deuteronomy 11.2,auo etetne eime m p ou je nt a p joeis eire an mn netn shere n nei hbeue nai ete n se eime an ude mp u nau e te sbo m p joeis pek nute auo nef hbeue noch mn tef chij et tajreu auo pef chboi et jose,"Reconnaissez aujourd'hui-ce que n'ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu," +Deuteronomy 11.3,mn nef maein auo nef shpere ent a f aa u hn t mete n keme hn farao p rro n keme mn pef kah ter f,"ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'Égypte contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays." +Deuteronomy 11.4,auo n ke hbeue ent a f aa u hn tef chom n n rm n keme mn nev harma mn nev htoor n th e ent a p mou n t eruthra thalassa hobs ebol ejo u e u pet nso n hi pahu auo p joeis a f mout u shahrai e p ou n hou,"Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours;" +Deuteronomy 11.5,auo n ke hbeue ent a f aa u ne tn hn t eremos shante tn ei ehrai e pei ma,"ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;" +Deuteronomy 11.6,auo n ke hbeue ent a f aa u n dathan mn abiron n shere n eliab p shere n hrube n n th e ent a p kah uon n ro f a f omk u mn nev ma n shope mn nev skene mn petn tau ter f hn t mete m p israel ter f,"ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël." +Deuteronomy 11.7,je netn bal ne u nau e n noch n hbeue ter u m p joeis n ent a f aa u ne tn m p ou,Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Éternel a faites. +Deuteronomy 11.8,auo etetne hareh e nef entole ter u na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou jekas etetne onh n tetn ashai emate n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai e tetn na jioor m p iordanes ehun ero f e kleronomei mmo f,"Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession," +Deuteronomy 11.9,jekas etetne eire n u ashe n hou hijm p kah pai ent a p joeis o r k n netn eiote etbeet f e taa f na u mn pev sperma mnnso u u kah e f shue erote ebol hi ebio,"et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel." +Deuteronomy 11.10,je p kah gar et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f n th e an pe m p kah n keme p ent a k ei ebol nhet f n th e e sha u jep jo ehrai auo n se tso f hn u hise n th e n u shne n u oote n sa,"Car le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme le pays d'Égypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager." +Deuteronomy 11.11,p kah de ntof et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f u kah e f hi p jise pe hi p chon e f se mou ebol hm p humpe,"Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;" +Deuteronomy 11.12,u kah ere p joeis pek nute chine m pef shine n u oeish nim ere n bal m p joeis pek nute chosht ejo f n u oeish nim ere n bal m p joeis pek nute chosht ejo f jin n he n te rompe sha p jok n te rompe,"c'est un pays dont l'Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l'année." +Deuteronomy 11.13,eshope de hn u sotm etetnshan sotm nsa nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e tre k mere p joeis pek nute auo n g shmshe na f ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s,"Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme," +Deuteronomy 11.14,ti na ti m p hun pe m pek kah m pef te nt aa f n shorp auo n hae auo k na ol m pek suo ehun mn pek erp mn pek neh,"je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile;" +Deuteronomy 11.15,auo f na tre hre shope n nek tbnoue hn nek soshe,"je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras." +Deuteronomy 11.16,auo ekshan uom n g sei ti hte k ero k mprtre pek het uoshs ebol n tetn paraba n tetn shmshe n hen ke nute n tetn uosht na u,"Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux." +Deuteronomy 11.17,nte p joeis n uchs hn u chont ejn teutn n f shtam n t pe n te tm hou shope ne tn auo p kah n f tm ti m pef karpos n tetn tako n te unu ebol hijn p kah et nanu f pai ent a p joeis taa f ne tn,"La colère de l'Éternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Éternel vous donne." +Deuteronomy 11.18,auo etetne ko n nei shaje hm petn het auo hn tetn psukhe n tetn mor u m maein ejn netn chij n se shope e u tajreu m pe mto ebol n netn bal,"Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux." +Deuteronomy 11.19,n tetn tsabe netn shere ero u e tre u shaje nhet u e u hmoos hm pev ei auo e u mooshe hi te hie auo hn nev ma n nkotk mn nev ma n toun,"Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras." +Deuteronomy 11.20,n tetn shai su e n e t owe n netn ei mn n hun n netn ma n uoh,Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. +Deuteronomy 11.21,jekas etetne r hah n hou auo ne hou n netn shere n se ashai hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e taa f na k n th e n ne hou n t pe hijm p kah,"Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre." +Deuteronomy 11.22,eshope de etetnshan sotm nsa n entole ter u na i anok e tihon mmo u nte teutn m p ou e aa u e mere p joeis pen nute e mooshe hn nef entole ter u auo e tre tn te chteutn ero f,"Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui," +Deuteronomy 11.23,auo p joeis na nuje ebol n nei hethnos ter u hihe mmo tn auo tetn na kleronomei n hen noch n hethnos e u joor ero tn emate,"l'Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous." +Deuteronomy 11.24,p ma ter f etere t tachse n netn uerete na shope nhet f e u na shope nhet n nte nek tosh shope jin p jaie mn pantilibanos auo jin p eiero p noch n eiero p evfrates auo sha te thalassa et ji ehrai e n ma n hotp,"Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale." +Deuteronomy 11.25,nte tm laau ahe rat f ero k tetn hote mn petn stot ere p joeis petn nute n t u ejm p ho m p kah ter f pai e tetn na bok ehun ero f kata th e ent a p joeis shaje nmme tn,"Nul ne tiendra contre vous. L'Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez." +Deuteronomy 11.26,eis heete anok ti na ti m p ou m petn mto ebol n hen smu mn hen sahu,"Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction:" +Deuteronomy 11.27,pe smu men etetnshan sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou,"la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;" +Deuteronomy 11.28,n sahu de hoo f etetnshan tm sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn auo n tetn plana ebol hn te hie tai ent a i hon mmo s ete teutn e a tetn bok e shmshe n hen ke nute e n tetn soun mmo u an,"la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point." +Deuteronomy 11.29,esshan shope de nte p joeis pek nute jit k ehun e p kah pai e tek na jioor ehun ero f e kleronomei mmo f eke ti m pe smu ejm p tou n g arizin auo p sahu ejm p tou n g aibal,"Et lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal." +Deuteronomy 11.30,eis heete se hm pe kro m p iordanes hi pahu nte hie et ji n m ma n hotp m p re hm p kah n khanaan p et shoop hn nsa m p emnt et hen ehun egolgol hatn p shen et jose,"Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?" +Deuteronomy 11.31,ntotn gar tetn na jioor m p iordanes n tetn bok ehun e kleronomei m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn hn u kleros n netn hou ter u n tetn uoh hijo f,"Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez." +Deuteronomy 11.32,auo n tetn ti hte tn e eire n nei ueh sahne ter u mn nei hap na i anok e tihon mmo u etn teutn m p ou,Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui. +Deuteronomy 12.1,nai de ne n ueh sahne mn n hap e tetn na ti hte tn e p ou e aa u hijm p kah pai etere p joeis p nute n nek eiote na taa f ne tn hn u kleros n ne hou ter u nai e tetn aau ntotn e tetn onh hijm p kah,"Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession." +Deuteronomy 12.2,hn u tako etetne tako n nev ma ter u ent a u shmshe nhet u n nev nute nchi n hethnos na i ntotn e tetn na kleronomei mmo u e sha u talethusia ehrai ejn n tueie et jose auo hijn nek rou n te thalassa auo haro u n n shen et o n haibes,"Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert." +Deuteronomy 12.3,nev sheue etetne shrshor u auo nev stele e tetne uochp u nev ke eiehshen etetne rokh u auo ne glupton n nev nute etetne rokh u hn u sate n tetn fote ebol m pev ran hm p ma et mmau,"Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là." +Deuteronomy 12.4,n n et n eire hi nai m p joeis petn nute,"Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Éternel, votre Dieu." +Deuteronomy 12.5,alla hm p ma et f na sotp f nchi p joeis petn nute hn uei n netn fule e tre u taue pef ran m p ma et mmau n se epikalei mmo f n tetn ti uoi n tetn bok ehun e p ma et mmau,"Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom." +Deuteronomy 12.6,ntetn ji emau n netn chlil mn netn thusia mn netn aparkhe mn netn remet mn netn uosh auo n shrp mise n netn ehou mn netn esou,"C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail." +Deuteronomy 12.7,n tetn uom hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis petn nute n tetn evfrane ejn ne hbeue ter u etetna hitoot teutn ero u ntotn mn netn shere ebol je a p joeis pek nute smu ero k,"C'est là que vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Éternel, votre Dieu, vous aura bénis." +Deuteronomy 12.8,n n et n eire n hob nim e tetn eire mmo u ntotn m pei ma m p ou p owe p owe m p et r ana f m pef mto ebol,"Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon," +Deuteronomy 12.9,mpa tetn ei gar sha tenu ehun e petn ma n mton auo ehun e tetn kleronomia tai etere p joeis petn nute na taa s ne tn,"parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Éternel, votre Dieu, vous donne." +Deuteronomy 12.10,auo n tetn jioor m p iordanes n tetn uoh hijm p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn n kleronomia auo n f metn teutn ebol hn netn jijeev ter u et hm petn kote n tetn uoh hn u orj,"Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité." +Deuteronomy 12.11,auo n s shope hm p ma etere p joeis petn nute na sotp f e tre u taue pef ran nhet f etetne ji e p ma et mmau n nka nim e tihon mmo u etn teutn m p ou netn chlil mn netn thusia mn netn remet auo n aparkhe n netn chij auo n ka nim et sotp netn doron e tetn na eret mmo u ter u m pen nute,"Alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Éternel pour accomplir vos voeux." +Deuteronomy 12.12,etetne evfrane m pe mto ebol m p joeis petn nute ntotn mn netn shere mn netn sheere auo netn hmhal n hout mn netn hmhal n n shime auo p leveites et hirn netn pule je mn meris shoop na f ude kleros nmme tn,"C'est là que vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous." +Deuteronomy 12.13,ti hte k ero k e tm tre k talo ehrai n nek chlil hm ma nim et k na nau ero f,Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; +Deuteronomy 12.14,alla hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f hn uei n nek polis e k na talo ehrai hm p ma et mmau n nek chlil auo e k na eire m p ma et mmau n hob nim e ti na hon mmo u etoot k m p ou,"mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne." +Deuteronomy 12.15,alla hm pek uosh ter f eke shoot n g uem af kata p etehne tek psukhe kata pe smu m p joeis pek nute pai ent a f taa f na k hn nek polis ter u p et jahm et nmma k auo p et tbbeu e uom hi nev ereu n th e n u chhos e u uom mmo s e u eiul,"Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t'accordera l'Éternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf." +Deuteronomy 12.16,plen pe snof n netn uomf alla etetne pon f ebol ejm p kah n th e n u mou,"Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau." +Deuteronomy 12.17,nne k esh uom hn nek polis ter u m p remet m pek suo mn pek erp mn pek neh n shrp mmise n nek ehou mn nek esou auo n eret ter u e tetn na eret mmo u mn netn homologia auo n aparkhe n netn chij,"Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices." +Deuteronomy 12.18,alla e k na uom u m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo pe proselutos et hn nek polis n g evfrane m pe mto ebol m p joeis pek nute ntok mn pek shere auo tek sheere ejn hob nim et k na hitoot k ero u,"Mais c'est devant l'Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c'est devant l'Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas." +Deuteronomy 12.19,ti hte k ero k e tm ko nso k m p leveites m pe uoeish ter f et k na aa f e k onh hijm p kah,"Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite." +Deuteronomy 12.20,ershan p joeis de pek nute uoshs ebol n nek tosh kata th e ent a f shaje nmma k auo n g joo s je e i na uem af ershan tek psukhe epithumei e af hn t epithumia ter s n tek psukhe eke uem af,"Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir." +Deuteronomy 12.21,eshope de ere p ma ueu mmo k ent a p joeis pek nute sotp f e tre u taue pef ran hm p ma et mmau eke shoot ebol hn nek ehou auo ebol hn nek esou n n etere p joeis pek nute na taa u na k m pe smot ent a i hon etoot k auo eke uom hn nek polis kata t epithumia n tek psukhe,"Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir." +Deuteronomy 12.22,n th e n u chhos e sha u uom u auo u eiul tai te th e et k na uom u p et jahm nmma k auo p et tbbeu eve uom hi nai,"Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre." +Deuteronomy 12.23,ti hte k ero k emate e tmuemsnof ebol je pe snof tef psukhe te n netn uom che n te psukhe mn n af,"Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair." +Deuteronomy 12.24,n netn uomf etetne paht f ejm p kah n th e n u mou,Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. +Deuteronomy 12.25,nne k uom mmo f jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere mnnso k ekshan eire m p p et nanu f auo p et r ana f m p joeis pek nute,"Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel." +Deuteronomy 12.26,plen ne k eret et na shope na k auo n et oweab n tak eke jit u n g ei ehrai e p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute e tre u epikalei m pef ran hm p ma et mmau,"Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Éternel." +Deuteronomy 12.27,auo eke sbte nek chlil na f n g talo u ehrai ejm pe thusiasterion m p joeis pek nute pe snof de n nek thusia eke paht f hatn t basis m pe thusiasterion m p joeis pek nute na f de eke uom u,"Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair." +Deuteronomy 12.28,hareh auo n g sotm n g eire n n shaje ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere sha eneh ekshan eire m p p et nanu f auo p et r ana f m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 12.29,ershan p joeis de pek nute fote ebol n n hethnos ter u nai ntok et k na bok ehun ero u e kleronomei m pev kah auo n g kleronomei mmo u n g uoh hm pev kah,"Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays," +Deuteronomy 12.30,ti hte k ero k e tm tre k kote nsa th e n oweh k nso u mnnsa tre k fot u ebol hihe mmo k mpr kote nsa nev nute e k jo mmo s je ere nei hethnos eire n ash n smot n nev nute e tr a eire ho,"garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même." +Deuteronomy 12.31,nne k eire che hi nai m p joeis pek nute n bote gar ent a p joeis mesto u nt a u aa u n nev nute je nev ke shere mn nev ke sheere se rokh mmo u hm p koht m mah nev nute,"Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Éternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux." +Deuteronomy 13.1,shaje nim e tihon mmo u etoot k m p ou pai pe et k na hareh ero f e aa f nne k uoh ehrai ejo f ude nne k fi nhet f,"S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige," +Deuteronomy 13.2,ershan u profetes de toun nhet k e u ref pererasu n f ti na k n u maein e u shpere,"et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les!" +Deuteronomy 13.3,auo nte p maein ei auo te shpere ent a f joo s ero k e f jo mmo s je maro n n tetn shmshe n hen ke nute nai e n tetn soun mmo u an,"tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme." +Deuteronomy 13.4,n netn sotm nsa n shaje m pe profetes et mmau e p ref pererasu je e f jijnit mmo tn nchi p joeis petn nute e tre tn uonh ebol je ne tetn me m p joeis petn nute ebol hm petn het ter f auo ebol hn tetn psukhe ter s,"Vous irez après l'Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui." +Deuteronomy 13.5,etetne ueh teutn nsa p joeis petn nute auo ntof pe e tetn na r hote het f n tetn hareh e nef entole n tetn sotm nsa pef hrou,"Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 13.6,auo pe profetes et mmau e p ref pererasu efe mu je nt a f shaje gar e plana mmo k ebol hm p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme p ent a f sot k ebol hn tek mnt hmhal ere pe uesh noj k ebol hn te hie ent a f hon mmo s etoot k nchi p joeis pek nute e tre k mooshe nhet s auo etetne take p poneros ebol hn tetn mete,"Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus," +Deuteronomy 13.7,efshan sepsop k de nchi pek son n shneiot e n shnmaau e pek shere e tek sheere e tek shime et nmma k e pek shber et neu e hetk e f jo mmo s na k n jiue je maro n n g shmshe n hen ke nute e n g soun mmo u an ntok mn nek eiote,"d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre-" +Deuteronomy 13.8,e hen ebol ne n n nute n n hethnos et hn petn kote n et hen ero k mn n et ueu ebol mmo k jin jo f m p kah sha jo f m p kah,"tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas." +Deuteronomy 13.9,n nek peithe na f nne k sotm nso f nne pek bal ti so ero f auo nne k merit f ude n nek hop ejo f,"Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;" +Deuteronomy 13.10,hn u tamo eke tamo u etbeet f auo ere nek chij shope ejo f e mout f auo mnnso k ere p laos ter f ntoot f ejo f,"tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude." +Deuteronomy 13.11,n se hi one ero f hn hen one n f mu ebol je a f kote nsa th e n fit k nsa bol m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi." +Deuteronomy 13.12,auo p israel ter f efshan sotm f na r hote auo n se na uoh an etoot u e eire nhet teutn kata pei shaje eth ou,"Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Éternel, ton Dieu:" +Deuteronomy 13.13,ekshan sotm de hn uei n nek polis na i etere p joeis pek nute na taa u na k e tre k uoh hm p ma et mmau e u jo mmo s,"Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux! des dieux que tu ne connais point" +Deuteronomy 13.14,je a hen rome m paranomos ei ebol nhet n auo a u peshs p het n n et ueh ter u hn nev polis e u jo mmo s na u je mar n bok n tn shmshe n hen ke nute nai ete n g soun mmo u an,"tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi," +Deuteronomy 13.15,eke ahe rat k n g shine auo n g hotht emate auo eis heete p shaje u me pe a tei bote shope nhet teutn,"alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée." +Deuteronomy 13.16,hn u muut eke muut n n et ueh ter u hn t polis et mmau hn u hotb n sefe auo hn u boote etetne bot s mn n et ueh ter u nhet s,"Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie." +Deuteronomy 13.17,auo ne s shol ter u eke souh u ehun e nes hioue n g rokh n t polis hn u sate mn nes shol ter u mn petn hets m pe mto ebol m p joeis pek nute n s shope e s shef sha eneh n se tm kot u e kot s,"Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères," +Deuteronomy 13.18,nne laau lojch e nek chij ebol hm pei anathema jekas ere p joeis kto f ebol hm p chont n tef orge n f ti na k n u na n f na na k n f tasho k m pe smot nt a p joeis o r k n nek eiote,"si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 14.1,ntotn n shere m p joeis petn nute n netn rshueit ude n nek uehbo ejn u ref mout,"Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort." +Deuteronomy 14.2,je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute auo ntok p ent a p joeis pek nute sotp k e tre f shope na f n u laos e f sotp ebol hn n hethnos ter u et shoop hijm p ho m p kah,"Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu; et l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre." +Deuteronomy 14.3,n netn uem laau n bote,Tu ne mangeras aucune chose abominable. +Deuteronomy 14.4,nai ne n tbnoue etet na uom u u mase ebol hn nek ehou auo u hieib ebol hn nek esou auo u mas n baampe ebol hn n baampe,"Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;" +Deuteronomy 14.5,u eiul auo u hchos mn u shosh auo utragelafos mn u pugargon mn uoruga mn u kamelopardalis,"le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe." +Deuteronomy 14.6,auo tbne nim ere rat f pots e nef eieib auo e f satbe hn n tbnoue na i n etet na uom u,"Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine." +Deuteronomy 14.7,auo nai ho u n etet na uom u an ebol hn n etnet satbe auo ere nev eieib pots an p chamul auo pdasupus auo p sarachoush je se satbe auo nev eib pots an erat u nai n se tbbeu an ne tn,"Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs." +Deuteronomy 14.8,auo p rir n netn uomf je pai men nef eieib pots erat f n f satbe de an pai jahm ne tn n netn uom ebol hn nef af auo n netn joh e nen shau mu nhet u,"Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts." +Deuteronomy 14.9,auo nai n etet na uom u ebol hn n et shoop ter u hn m muneioue tbt nim etere smot n tnh mmo f hi shenfe e tetne uomof,Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. +Deuteronomy 14.10,auo tbt nim ete mn smot n tnh mmo u ude shn be n netn uom u na i jahm ne tn,Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs. +Deuteronomy 14.11,halet nim et oweab etetne uom u,Vous mangerez tout oiseau pur. +Deuteronomy 14.12,auo nai n etetna uom u an ebol nhet u p aetos auo pegrups mn paliaetos,"Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;" +Deuteronomy 14.13,auo t nure mn p etre mn n et eine mmo u,"le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;" +Deuteronomy 14.14,mn p abok mn n et eine mmo f,le corbeau et toutes ses espèces; +Deuteronomy 14.15,auo p jaj mn peglaukos mn plaros,"l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;" +Deuteronomy 14.16,mn p elchob auo pbech mn p et eine mmo f,"le chat-huant, la chouette et le cygne;" +Deuteronomy 14.17,auo pepops mn p fai,"le pélican, le cormoran et le plongeon;" +Deuteronomy 14.18,mn pe hrim mn pekharadrion mn p et eine mmo f auo p porfurion mn t chinchlo,"la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris." +Deuteronomy 14.19,na i ter u hn n halate n se oweab an ne tn n netn uom ebol nhet u,Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point. +Deuteronomy 14.20,halet nim e f oweab etetne uom f,Vous mangerez tout oiseau pur. +Deuteronomy 14.21,auo n ka n nim e f oweab an n netn uomf mn n et mout eve taa f m pe shmmo et hn nek polis nf uomf e eke taa f m p etn g soun mmo f an je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute n nek pise n u hieib hm p erote n tef maau,"Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère." +Deuteronomy 14.22,eke ti m p remet n genema nim nte pek chroch p genema n tek soshe te rompe,"Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année." +Deuteronomy 14.23,n g uom f m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute e tre u epikalei m pef ran nhet f e tetn na eine e p ma et mmau m p remet m pek suo mn pek erp mn pek neh auo n shrp mmise n nek ehou mn nek esou auo jekas eke sbo e r hote het f m p joeis pek nute hn ne hou ter u,"Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 14.24,eshope de te hie ueu mmo u auo n g na sh jit u an e p ma et mmau je p ma ueu mmo k etere p joeis pek nute na sotp f e tre u taue pef ran m p ma et mmau je a p joeis pek nute smu ero k,"Peut-être lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom." +Deuteronomy 14.25,eke taa f ebol ha homnt auo eke ji m p homnt hn nek chij n g mooshe ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f,"Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi." +Deuteronomy 14.26,n g ti m p homnt ha n ka n nim etere tek psukhe na epithumei ero u ejn hen ehou e ejn hen esou e ejn u erp e ejn u sikera e ejn n ka n nim etere tek psukhe na epithumei ero f nf uomf m p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis pek nute n g evfrane ntok mn pek shere,"Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille." +Deuteronomy 14.27,auo p leveites et hn nek polis je mn meris shoop na f nmma k ude kleros,"Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi." +Deuteronomy 14.28,mnnsa shomte n rompe eke eine ebol m p remet ter f n nek genema n te rompe et mmau n g kaa f ehrai hn nek polis,"Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes." +Deuteronomy 14.29,auo f na ei nchi p leveites etbe je mnt f meris ude mnt f kleros nmma k auo pe proselutos mn p orfanos mn te khera et hn nek polis n se uom n se sei jekas ere p joeis pek nute smu ero k hn nek hbeue ter u e t knaau,"Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains." +Deuteronomy 15.1,hijn sashfe n rompe eke eire n u ko ebol,"Tous les sept ans, tu feras relâche." +Deuteronomy 15.2,auo tai te th e m pe prostagma m p ko ebol eke ko ebol m p ete unta k ero f n shai nim n homnt e fero f m p et hituo k auo pek son nne k shat f je u tashe oeish pe n ko ebol hitm p joeis pek nute,"Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette." +Deuteronomy 15.3,p shmmo eke shat f m p ete unta k ero f pek son de eke ko na f ebol m p ete unta k ero f,Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère. +Deuteronomy 15.4,je nne f shope nhet k nchi p et r chroh je etbe pei shaje e f na smu ero k nchi p joeis pek nute hm p kah et f na ta af na k hn u kleros e tre k kleronomei mmo f,"Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Éternel te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage," +Deuteronomy 15.5,hn u sotm de etetnshan sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e hareh auo e eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou,"pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui." +Deuteronomy 15.6,je a p joeis pek nute smu ero k kata th e ent a f shaje nmma k auo eke ti ha te mese n hen hethnos e nasho u ntok de n nek ji ejo k e mese auo e kerarkhon ejn u meeshe n hethnos ntok de nne u r joeis ejo k,"L'Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi." +Deuteronomy 15.7,ere shan owe de hn nek sneu shope e f r chroh nhet k hn uei n nek polis hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k nne k kte pek het ebol mmo f ude n nek hejp toot k e pek son e p et r chroh,"S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent." +Deuteronomy 15.8,hn uon eke uon ntoot k na f eke ti na f e mese m p et f na ahe na f kata pef r chroh,"Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins." +Deuteronomy 15.9,ti hte k che ero k mprtre u shaje e f hep shope hm pek het u shaje n anomia e k jo mmo s je t meh sashfe n rompe m p ko ebol a s hon ehun auo nte pek bal ponereve e pek son et r chroh n g tm ti na f auo n f osh ehrai e p joeis etbeet k n f shope na k n u noch n nobe,"Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché." +Deuteronomy 15.10,alla hn u ti eke ti na f auo hn u tiemese eke ti na f e mese m p et f ahe na f auo nne pek het lupei e k ti na f je etbe pei shaje ere p joeis pek nute na smu ero k hn nek hbeue ter u auo hn hob nim et k na hitoot k ero u,"Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises." +Deuteronomy 15.11,n nef ojn gar nchi rome e f r chroh hijm p kah etbe pai anok ti hon etoot k m pei shaje e i jo mmo s je hn u uon eke uon ntoot k m pek son n heke mn p et r chroh hijm pek kah,"Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays." +Deuteronomy 15.12,evshan ti de na k ebol m pek son n hebraios e t hebraia e tre k shop f efe r hmhal na k n so n rompe hn t meh sashfe de n rompe eke jou f ebol mmo k e f o n rm he,"Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi." +Deuteronomy 15.13,ekshan uoot f de ebol mmo k e f o n rm he nne k kaa f ebol e f shueit,"Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;" +Deuteronomy 15.14,hn u ti eke ti na f m p et f ahe na f ebol hm pek esou auo ebol hm pek suo auo ebol hn tek hrot kata th e ent a f smu ero k nchi p joeis pek nute eke ti na f,"tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 15.15,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal ne hm p kah n keme auo a p joeis pek nute sot k ebol hm p ma et mmau etbe pai che ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement." +Deuteronomy 15.16,efshan joo s de na k je n ti na r pek bol an ebol je a i merit k auo a i mere pek ei je f motn hahte k,"Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -" +Deuteronomy 15.17,eke ji m pe nka n uot f n g uotf m pef maaje hirm p ro n f r hmhal na k sha eneh auo tek hmhal eke eire na s kata pei smot,"alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante." +Deuteronomy 15.18,n nek tre p hob n shot nnahra k e u na bok ebol hitoot k e u o n rm he je nt a f r hmhal na k n so n rompe n th e n t chin hotr n u rmbeke e f hotr te rompe auo p joeis pek nute na smu ero k hn hob nim et k na aa u,"Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras." +Deuteronomy 15.19,shrp mmise nim et u na jpo u na k hn nek ehou auo hn nek esou n hout de eke tbbo u m p joeis pek nute n nek r hob hm pek mase n shrp mmise auo n nek hooke m p shrp mmise n nek esou,"Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis." +Deuteronomy 15.20,alla eke uom f m pe mto ebol m p joeis pek nute jin n rompe e rompe hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute ntok mn na pek ei,"Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira." +Deuteronomy 15.21,eshope de ere u jbin hioo f e u chale pe e u blle pe e che laau n jbin e f hou nne k aa f n thusia m p joeis pek nute,"S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 15.22,alla eke uom f hn nek polis auo p et jahm et nmma k mn p et tbbeu eve uom hoo u hi nai n th e n u chhos e u uom mmo s e u eiul,"Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf." +Deuteronomy 15.23,pe snof de nne k uom mmo f eke paht f ejm p kah n th e n u mou,"Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau." +Deuteronomy 16.1,bot n brre n g eire m p paskha m p joeis pek nute je hrai hm pei ebot n brre nt a k ei ebol hm p kah n keme n jinje,"Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l'honneur de l'Éternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit." +Deuteronomy 16.2,eke shoot m p paskha m p joeis pek nute e hen esou mn hen ehou hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran m p ma et mmau,"Tu sacrifieras la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Éternel choisira pour y faire résider son nom." +Deuteronomy 16.3,n nek uemthab hm p ma et mmau sashf n hou eke aa u e k uemathab u oeik m mokhs je nt a tetn ei ebol hm p kah n keme hn u shtortr jekas etetne r p meeve m p hou m petn ei ebol hm p kah n keme n ne hou ter u m petn onh,"Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Égypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Égypte." +Deuteronomy 16.4,n ne thab shope nnahra k hn nek tosh ter u auo n neaf shojp e pahu ebol hn n af et k na shaat u m p nun ruhe m p shorp n hou m p nau n htoue,"On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu'au matin." +Deuteronomy 16.5,nne ke shchmchom e shoot m p paskha hn uei n nek polis na i etere p joeis p nute na taa u na k,"Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure;" +Deuteronomy 16.6,alla hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran nhet f e k na shoot m p paskha hm p ma et mmau m p nute n ruhe n hotp m p re m pe uoeish e n take i ebol nhet f m p kah n keme,"mais c'est dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Égypte." +Deuteronomy 16.7,auo e k e pei se n g choch n g uom hm p ma et f na sotp f nchi p joeis pek nute auo eke kot k e htoue n g bok ehrai e pek ma,"Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes." +Deuteronomy 16.8,sou n hou eke aa u e k uomathab auo p meh sashf n hou e n take i ebol nhet f p shaje m p joeis pek nute pe nne k r laau n hob nhet f shatn ne hbeue e teshe e tre te psukhe aa u,"Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage." +Deuteronomy 16.9,sashfe n hebdomas eke op u na k jin e k na hitoot k e ohs tai te th e et k na op n sashfe n hebdomas,"Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines." +Deuteronomy 16.10,n g eire m p sha nn a n sashf m p joeis pek nute kata th e etere tek chij na chmchom p et f na taa f na k kata pe smu ent a f smu ero k nchi p joeis pek nute,"Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l'Éternel, ton Dieu, t'aura accordées." +Deuteronomy 16.11,auo eke evfrane m pe mto ebol p joeis pek nute ntok auo pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo p leveites et hn nek polis auo pe proselutos mn p orfanos mn te khera et nmme tn hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran m p ma et mmau,"Tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi." +Deuteronomy 16.12,auo eke r p meeve je nekoo pe n hmhal hm p kah n keme auo eke hareh n g eire n nei ueh sahne ter u,"Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique." +Deuteronomy 16.13,eke eire m p sha n ne skene n g eire na k n sashf n hou hm p tre k ol ehun n nek jnou auo ebol hn tek hrot,"Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir." +Deuteronomy 16.14,auo eke evfrane hm pek sha ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo p leveites mn pe proselutos auo p orfanos mn te khera et hn nek polis,"Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes." +Deuteronomy 16.15,sashf n hou eke aa u n sha m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute efshan smu de ero k nchi p joeis pek nute hn nek genema ter u auo hn ne hbeue ter u n nek chij k na shope e k evfrane,"Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Éternel; car l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie." +Deuteronomy 16.16,shomnt n u oeish n te rompe ere hout nim ahe rat u m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na k nchi p joeis pek nute hm p sha n n a thab auo hm p sha nansaof mn p sha n te skenopegia n nek ahe rat k m pe mto ebol m p joeis pek nute e k shueit,"Trois fois par année, tous les mâles d'entre vous se présenteront devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l'Éternel les mains vides." +Deuteronomy 16.17,p owe p owe kata t chom n tef chij kata pe smu m p joeis pek nute ent a f taa f na k,"Chacun donnera ce qu'il pourra, selon les bénédictions que l'Éternel, ton Dieu, lui aura accordées." +Deuteronomy 16.18,n netn rref ti hap mn n ref sok het teutn hn te sbo eke kathista mmo u ejo k hn nek polis ter u nai etere p joeis pek nute na taa u na k kata nek fule auo eve ti hap e p laos hn u hap m me,"Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice." +Deuteronomy 16.19,n nev chemehap n nev ji ho ude n nev ji doron je n doron gar sha u tom n n bal n n sabeev auo sha u fi mmau n n shaje n t me,"Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point égard à l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes." +Deuteronomy 16.20,eke ti hte k e r p hap hn u me jekas etetne onh auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k kata f ule auo eve krine m p laos hn u hap m me,"Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 16.21,nne k toche na k n u eiehshen hn shen nim hate pe thusiasterion m p joeis pek nute nne k tamio na k hi nai,"Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 16.22,nne k taho na k erat f n uoeit na i ent a f mesto u nchi p joeis pek nute,"Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 17.1,n nek shoot m mah p joeis pek nute n u mase e u esou ere u jbin shoop nhet f shaje nim m poneron hen bote ne m p joeis pek nute,"Tu n'offriras en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 17.2,evshan taho de hn uei n nek polis na i etere p joeis pek nute na taa u na k n u hout e u shime pai et na eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis pek nute e tre u ko nso u n tef diatheke,"Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance;" +Deuteronomy 17.3,n se bok n se shmshe n hen ke nute auo n se uosht na u e m p re e m p ooh e n et ep ter u e p kosmos n t pe nai ete mp i hon etbeet u,"allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé." +Deuteronomy 17.4,auo n se tamo k e pes hotht emate auo ekshan he ero s e a p shaje shope name a tei bote shope n tei he hm p israel,"Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël," +Deuteronomy 17.5,eke eine ebol m p rome et mmau e te shime et mmau n se hi one ero u hn hen one n se mu,"alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme." +Deuteronomy 17.6,hi mntre snau auo hi shomnt n mntre mare f mu nchi p et u namout f n nef mu hitn u mntre n uot,Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin. +Deuteronomy 17.7,auo t chij n nmntreev ese shope hijo f n shorp e mout f auo t chij m p laos ter f ese shope hijo f mnnso s auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 17.8,ershan u shaje de r at chom nnahra k para tek chom hn t mete n u snof mn u snof auo hn t mete n u hap mn u hap mn t mete n u mnt la mn ula e n t mete n u hluo mn u hluo hen shaje n hap hn nek polis eke toun n g bok ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u epeikalei m pef ran m p ma et mmau,"Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira." +Deuteronomy 17.9,auo eke bok erat u n n leveites e erat f m pe krites p et na shope hn ne hou et mmau auo eve hotht n se tamo k e f ap,"Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence." +Deuteronomy 17.10,n g eire kata p ueh sahne et u na tauo f ero k hm p ma ent a p joeis pek nute sotp f e tre u taue pef ran nhet f auo eke hareh emate e tre k eire n hob nim kata pes mine m p nomos pai et u na smntf nmma k,"Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'Éternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce qu'ils t'enseigneront." +Deuteronomy 17.11,auo kata p hap et u na joo f ero k eke aa f n nekrakt k ebol m p shaje et u na joo f ero k e unam ude e hbur,Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche. +Deuteronomy 17.12,p rome de et na eire hn u mnt jasi het e tm sotm nsa p ueeb p et aher at f et shmshe hm p ran m p joeis pek nute e pe krites et na shope n ne hou et mmau n f tm sotm nso u efe mu nchi p rome et mmau auo eke fi m p poneros ebol hm p israel,"L'homme qui, par orgueil, n'écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l'Éternel, ton Dieu, ou qui n'écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël," +Deuteronomy 17.13,p laos de ter f efshan sotm f na r hote n f tm kot f che e r shafte,"afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se livre plus à l'orgueil." +Deuteronomy 17.14,ekshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleronomia e tre k kleronomei mmo f n g uoh hijo f auo n g joo s je ti na eine ebol hijo i n u arkhon n th e n n ke hethnos e t hnpa kote,"Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, -" +Deuteronomy 17.15,hn u ko eke ko hijo k n u arkhon pai et f na sotp f nchi p joeis pek nute eke kathista m p arkhon ehrai ejo k ebol hn nek sneu n nek eshncherome n shmmo ebol ejo k je m pek son an pe,"tu mettras sur toi un roi que choisira l'Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère." +Deuteronomy 17.16,je n f na ta sho na f an n hen htoor ude n f na kto an m p laos ehrai e keme jekas e nne f tasho na f n hen htoor p joeis de a f joo s je nnetn uoh ete teutn e kte teutn on e pahu hi tei hie,Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux; et qu'il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l'Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. +Deuteronomy 17.17,auo n ne f tashe shime na f ude nne pef het shibe auo u hat mn u nub nne f tasho f na f emate,"Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne point; et qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et d'or." +Deuteronomy 17.18,auo efshan hmoos ejn tef arkhe efe shai na f m pei devteronomion e u joome ntoot u n n ueeb n leveites,"Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites." +Deuteronomy 17.19,n f shope nmma f auo n f osh nhet f n ne hou ter u m pef onh je efe sbo e r hote het f m p joeis pek nute e tre f hareh e nei entole ter u mn nei dikaioma e aa u,"Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;" +Deuteronomy 17.20,jekas enne pef het jise ejn nef sneu auo jekas e nne f r p bol n n entole e unam e e hbur je efe r u noch n u oeish hn tef arkhe ntof mn nef shere nmma f hn n shere m p israel,"afin que son coeur ne s'élève point au-dessus de ses frères, et qu'il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d'Israël." +Deuteronomy 18.1,n ne meris ude n ne kleros shope n n ueeb n leveites mn p israel ne thusia m p joeis pe pev kleros ntou ne et u na uom u,"Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de l'héritage de l'Éternel." +Deuteronomy 18.2,n ne kleros de shope na f n nef sneu p joeis ntof pe pef kleros kata th e ent a f joo s na f,"Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit." +Deuteronomy 18.3,auo pai pe p hap n n ueeb e u na ji ntoot f m p laos ntoot u n n et na shoot n n et u na shaat u eshope u mase pe e eshope u esou pe efe ti m p ueeb m pe chboi mn n maruoche mn th e,"Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac." +Deuteronomy 18.4,auo n aparkhe m pek suo mn pek erp mn pek neh auo ta p arkhe n n sort n nek esou eke taa s na f,"Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;" +Deuteronomy 18.5,je ntof pe nt a f sotp f nchi p joeis pek nute ebol hn nek fule ter u e tre f ahe rat f m pe mto ebol m p joeis pek nute e shmshe auo e smu hm pef ran auo ne f ke shere hn n shere m p israel n nev hou ter u,"car c'est lui que l'Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours." +Deuteronomy 18.6,ere shan pleveites de ei sharo k ebol hn uei n netn polis n n shere ter u m p israel e p ma ntof et f na choile ero f kata th e etere tef psukhe owesh s hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f,"Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Éternel," +Deuteronomy 18.7,e tre f shmshe hm p ran m p joeis pef nute n th e n nef sneu ter u n leveites n et ahe rat u m p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis,"et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel," +Deuteronomy 18.8,efe uom n u meris e s porj shaa t m pe sha u kaa f ehrai kata m mnt eiot,"il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine." +Deuteronomy 18.9,ekshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k nne k sbo e eire kata n bote n n hethnos et mmau,"Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là." +Deuteronomy 18.10,nne u he e ref esheierboone hrai nhet k e f hong m pef shere e tef sheere hn u sate auo e f shine hn u shine e f jishem auo e f jimaein n ref e rhik auo n ref mute hn u mute,"Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien," +Deuteronomy 18.11,auo n ref mp hin ehun hi ref tihte f e maien e f shine n n et mout,"d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts." +Deuteronomy 18.12,u bote gar pe m p joeis pek nute pe uon nim et eire m pai etbe nei bote gar ere p joeis na bot u ebol hihe mmo k,"Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi." +Deuteronomy 18.13,eke shope e k oweab m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 18.14,nei hethnos gar na i ntok e tek na kleronomei mmo u e u sotm nsa hen ref jishem hi shine ntok de n tei he an t ent a p joeis pek nute taa s na k,"Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas." +Deuteronomy 18.15,u profetes ebol hn nek sneu p joeis pek nute na tunos f na k n ta he e tre tetn sotm nso f,"L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez!" +Deuteronomy 18.16,kata hob nim nt a k aitei mmo u ntoot f m p joeis pek nute hn khoreb n ne hou n t ekklesia e tetn jo mmo s je nne n uoh etoot n e sotm e pe hrou m p joeis pen nute auo ti noch n sate nne n uoh etoot n e nau ero s je nne n mu,"Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir." +Deuteronomy 18.17,auo peje p joeis na i je shaje nim nt a u joo u se suton,L'Éternel me dit: Ce qu'il ont dit est bien. +Deuteronomy 18.18,ti na tunos na u n u profetes n tek he ebol hn nev sneu auo ti na shaje e tef tapro auo f na shaje nmma u kata p e tinahon mmo f etoot f,"Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai." +Deuteronomy 18.19,auo p rome ete n f na sotm an nsa n shaje etere pe profetes na joo u hm pa ran anok ti na ji kba mmo f,"Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte." +Deuteronomy 18.20,plen pe profetes efshanasebei e tre f tauo hm pa ran n u shaje e mpe i ueh sahne na f e tre f joo f auo n ete f na jou hm p ran n hen ke nute efe mu nchi pe profetes et mmau,"Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort." +Deuteronomy 18.21,ekshan joo s de hm pek het je e n na eime n nash n he e p shaje ete mpe p joeis joo f,Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point dite? +Deuteronomy 18.22,n ete f na joo u hm pa ran nchi pe profetes et mmau auo nte tm p shaje shope auo n f tmei pei shaje mpe p joeis joo f nt a pe profetes tauo f hn u mnt shafte n netn kaa f ebol,"Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui." +Deuteronomy 19.1,ershan p joeis de pek nute tako n n hethnos nai etere pek nute na ti na k m pev kah n tetn kleronomei mmo u auo n tetn uoh hn nev polis mn nev ei,"Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons," +Deuteronomy 19.2,shomte m polis eke porj u na k ebol hn t mete m p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k,"tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession." +Deuteronomy 19.3,tesh te hie na k auo n g eire n shomte nto n n tosh m pek kah pai etere p joeis pek nute na tosh f na k je eve shope m ma m pot n uon nim e f na hotb,"Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes." +Deuteronomy 19.4,p et na pot e p ma et mmau f na onh p et na roht m p et hituo f e n f soun an auo pai ne f moste an mmo f pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou,"Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi." +Deuteronomy 19.5,auo p et na bok ehun mn p et hituo f e u ma n shen e u ker eshe auo nte tef chij jorp e f koore m p she hm p kelebin auo nte p benipe nuhe ebol n t tore n f raht p et hituo f n f mu pai efe pot e u ei n nei polis n f onh,"Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie," +Deuteronomy 19.6,jekas e nne p et ji ehun e pai ent a f mu nne f pot nsa p ent a f mout etbe je a pef het hmom ero f auo n f taho f eshope te hie ueu mmo f n f raht tef psukhe n f mu pei ke pei ke nne u op f ero f e u mu je n nef moste mmo f an ha th e n saf mn shmte p ou n hou,"de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain." +Deuteronomy 19.7,etbe pai che anok ti hon etoot k m pei shaje e i jo mmo s je shomte m polis porj u na k ebol,C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. +Deuteronomy 19.8,ershan p joeis de pek nute uoshs ebol n nek tosh m pe smot ent a p joeis pek nute o r k n nek eiote nte p joeis ti na k m p kah ter f pai ent a p joeis joo s etbeet f e taa f n nek eiote,"Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, -" +Deuteronomy 19.9,ekshan sotm e eire n nei entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e mere p joeis pek nute auo e mooshe hi nef hioue ter u n nek hou ter u eke ueh ke shomte m polis etoot k erat u n tei shomte m polis,"pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là," +Deuteronomy 19.10,n f tm pon ebol nchi u snof n at nobe hm pek kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros auo nne f shope hn tek mete nchi p et chep e u snof e a f pon f ebol,"afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre." +Deuteronomy 19.11,ere shan u rome de shope e f moste m p et hituo f auo n f r krof ero f n f toun ejo f n f patasse n tef psukhe n f mu n f pot ehun e uei n nei polis,"Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort," +Deuteronomy 19.12,ere n noch n tef polis joo u n se jit f ebol hm p ma et mmau n se taa f ehrai etoot f m p rome m p ent a f mu n f mout f,"les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure." +Deuteronomy 19.13,nne pek bal ti so ero f auo eke tbbo m pe snof n at nobe ebol hm p israel je ere p etnanuf shope mmo k,"Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux." +Deuteronomy 19.14,n nek poone ebol n n tosh m p et hituo k na i ent a u taho u erat u nchi n et hatek he hn tek kleronomia tai ent a u taa s na k hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros,"Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession." +Deuteronomy 19.15,nne u mntre n uot roshe e tre f r mntre e u rome etbe adikia nim auo etbe nobe nim et f na aa u alla shaje nim eve r me hitn t tapro m mntre snau auo hitn t tapro n shomnt m mntre,"Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins." +Deuteronomy 19.16,ere shanu mntre de n adikos ahe rat f e u rome e f soohe ero f etbe u mnt shafte,"Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime," +Deuteronomy 19.17,ere p rome snau ahe rat u n et ti mn nev ereu m pe mto ebol m p joeis auo m pe mto ebol n n ueeb auo m pe mto ebol n r ref ti hap n et na shope n ne hou et mmau,"les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions." +Deuteronomy 19.18,auo eve shine hn u orj nchi ne krites auo eis heete u mntre n adikos p ent a f r mntre n hen ji n chons e a f ahe rat f e pef son,"Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition," +Deuteronomy 19.19,auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. +Deuteronomy 19.20,auo n koue evshan sotm se na r hote n se tm uoh che etoot u e eire m pei shaje hn tetn mete,"Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi." +Deuteronomy 19.21,nne pek bal ti so ero f e ti n u psukhe ha u psukhe u bal e p ma nu bal u obhe e p ma n u obhe u chij e p ma n u chij uerete e p ma n uerete,"Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied." +Deuteronomy 20.1,ekshan bok de ebol e p polemos e mishe mn nek jijeeve auo n g nau e u hto mn p et hijo f auo u meeshe e f osh ero k nne k r hote het u ebol je p joeis pek nute shoop nmma k p ent a f nt k ebol hm p kah n keme,"Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte, est avec toi." +Deuteronomy 20.2,auo ekshan hon ehun e p polemos ere p ueeb ti m pef uoei ehun e p laos,"A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple." +Deuteronomy 20.3,auo efe shaje nmma u e f jo mmo s na u je sotm p israel ntotn e tetn na mooshe m p ou ero u n netn jijeeve mishe nmma u mprtre petn het shtortr auo mprtre f chbbe mpr r hote het u auo mpr shlah mpr chotp ha tev he,"Il leur dira: Écoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux." +Deuteronomy 20.4,je p joeis pe petn nute p et mooshe hihe mmo tn f na ti toot f nmme tn e mishe mn netn jijeeve n f nahm teutn,"Car l'Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver." +Deuteronomy 20.5,auo ne grammatevs eve shaje mn p laos e u jo mmo s je nim pe p rome ent a f kot n u ei n brre auo e mp f ji pef aeik ebol mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polemos nte ke rome ji pef aeik ebol,"Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne s'y établisse." +Deuteronomy 20.6,auo nim pe p rome ent a f toche n u ma n eloole m pef unof ebol nhet f mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polemos nte ke rome evfrane ebol nhet f,"Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse." +Deuteronomy 20.7,auo nim pe p rome nt a f ji hon n u shime mpat ef jit s mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polumos nte ke rome jit s,"Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne." +Deuteronomy 20.8,auo ne grammatevs eve uoh on etoot u e shaje mn p laos e u jo mmo s je nim pe p rome et o n ref r hote n chab het mare f mooshe n f kto f ehrai e pef ei je n nef mu auo je n nef ti n u mnt chob ehrai e p het m pef son n tef he,"Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui." +Deuteronomy 20.9,auo evshan uo e u shaje nchi ne grammatevs nahrm p laos eve taho erat u n hen arkhon ejm p meeshe e u na sok hajo f m p laos,"Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple." +Deuteronomy 20.10,ekshan bok de ero s n u polis e mishe nmma s n g mute ero u ebol e u eirene,"Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix." +Deuteronomy 20.11,evshan r uo men haro k n hen shaje n eirenikon auo n se uon na k p meeshe ter f et u na he ero f hn t polis et mmau eve shope e u tishom na k auo eve sotm nso k,"Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi." +Deuteronomy 20.12,e u tm hupotasse de na k alla n se ahe rat u e mishe nmma k eke cho hiro s,"Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras." +Deuteronomy 20.13,auo ere p joeis pek nute taa s ehrai etoot k n g tako n hooot nim n t as hn u hotb n sefe,"Et après que l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée." +Deuteronomy 20.14,nev hiome de mn nev aser mn nev tbnoue ter u mn nka nim et hn t polis auo pev sobte ter f eke ol u na k auo eke uom n t shols ter s n nek jinjeeve na i etere p joeis pek nute na taa u ehrai etoot k,"Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l'Éternel, ton Dieu, t'aura livrés." +Deuteronomy 20.15,tai te th e etek na aa s e nen polis ter u et ueu mmo k n hen ebol an ne n n polis n nei hethnos,"C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci." +Deuteronomy 20.16,eis heete de ebol hn m polis n nei hethnos na i etere p joeis pek nute na taa u ehrai etoot k e tre k kleronomei m pev kah n netn hareh e laau e f onh nhet u,"Mais dans les villes de ces peuples dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire." +Deuteronomy 20.17,alla hn u bote etetne aa u n bote pe khettaios mn pe amorraios auo pe khananaios mn peferissaios mn p evhaios mn p gergessaios mn piebussaios mn m pe smot nt a p joeis pek nute hon etoot k,"Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné," +Deuteronomy 20.18,jekas nne u tsabe teutn e tre tetn eire n nev bote na i nt a u aa u n nev nute n tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute,"afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l'Éternel, votre Dieu." +Deuteronomy 20.19,ekshan hmoos de hiro s n u polis n hen hou e nasho u e mishe nmma s e jit s nne k take nes shen e n benipe ejo u e koor u alla eke uom ebol nhet f ntof de p shen n nek kor f je me u rome pe p shen et hn t soshe e bok ehun hi hi mmo k e p ma n shen,"Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?" +Deuteronomy 20.20,alla p she ete k soun mmo f je u shuuem pef karpos an pe pai p et k na koore f n g tako f n g kot n u jo hirn t polis etetna ahe rat teutn e mishe nmma s shant u taa s ehrai etoot k,"Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe." +Deuteronomy 21.1,evshan chn owe de e f hetb hm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k e kleronomei mmo f e f raht hn t soshe auo n se soun an m p ent a f raht f,"Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé," +Deuteronomy 21.2,ere nek noch ei ebol auo nek ref ti hap n se srnuh ebol e t polis et hen ehun e p et hotb,tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs. +Deuteronomy 21.3,ere n noch n t polis et mmau eine n u bahse ehrai e u eia u bahse e mp u r hob nhet s eneh ude mpes finahb,"Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug." +Deuteronomy 21.4,nte n noch n t polis et mmau ji mmo s ehrai e u eia e f nasht pai mp u aa f n hob eneh ude m pu skai mmo f auo eve bl n kobh n t bahse hm p ma et mmau,"Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent." +Deuteronomy 21.5,auo eve ti m pev uoi ehun nchi n ueeb n leveites je n tou ne nt a p joeis pek nute sotp u e tre u ahe rat u m pef mto ebol e shmshe auo e smu hm pef ran ere p hap n antilogia nim hi hob nim na shope hn tev tapro,"Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l'Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au nom de l'Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure." +Deuteronomy 21.6,auo n noch ter u n t polis et mmau et hen ehun e p ent a u raht f eve eio ntoot u ejn t ape n t bahse nt a u blnes kobh hm p eia,Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. +Deuteronomy 21.7,auo eve uoshb e u jo mmo s je nen chij mp u pene pei snof ebol auo nen bal mp u nau,"Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre." +Deuteronomy 21.8,p joeis ko ebol m pek laos p israel na i nt a k nt u ebol hm p kah n keme jekas nne usnu n at nobe shope hijm pek laos p israel auo f na ko ebol na u m p snof,"Pardonne, ô Éternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé." +Deuteronomy 21.9,ntok de eke fi mmau m pe snof n at nobe hn tetn mete auo p p et nanu f na shope mmo k ekshan eire m p et r ana f auo p p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel." +Deuteronomy 21.10,ekshan bok de ebol e p polemos ern nek jin jeeve auo nte p joeis pek nute taa u ehrai etoot k n g shol nte u shols,"Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers," +Deuteronomy 21.11,n g nau de hn t shols e u shime e ne sehra s n g epithumei ero s n g jit s na k e u shime,"peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme." +Deuteronomy 21.12,eke jit s ehun e pek ei auo eke heeke jos n g en nes eib,"Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles," +Deuteronomy 21.13,auo eke kaa s ka heu e nen hoite n tes aikhmalosia auo ese hmoos hm pek ei e s rime e pes eiot mn tes maau n u ebot n hou auo mnnsa nai eke bok ehun sharo s n g shope nmma s n s shope na k e u shime,"elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme." +Deuteronomy 21.14,auo ekshan tm owesh s eke jou s ebol e s o n rm he auo nne k taa s ebol hn u ti ha homnt auo nne k esh athetei mmo s ebol je a k thbbio s,"Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée." +Deuteronomy 21.15,e r sha n shime de snte shope n u rome n uot t uei mmo u e f me mmo s auo t kete f moste mmo s auo n se mise na f n t snte tm erit auo t meste nte u shere n shrp mise shope n t meste,"Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas," +Deuteronomy 21.16,auo hm pe hou ete f na ti nef huparkhonta n kleronomia n nef shere n nef eshr p shere n t merit n shrp mise e tre f obsh f e p shere n t meste e p shrp mise pe,"il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né." +Deuteronomy 21.17,alla p shrp mise n t meste efe ti hte f ero f e tre f kobu na f ebol hn n ka nim et shoop na f je pai pe pehueit hn nef shere auo ere m mnt shrpmise ep e pai,"Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient." +Deuteronomy 21.18,eshope de ershan u shere n at sotm shope n owe e f ti nuchs na f n f sotm an nsa pef eiot mn tef maau auo on e u shant ti sbo na f n f tm sotm na u,"Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié," +Deuteronomy 21.19,eve chop f nchi pef eiot mn tef maau n se jit f erat u n n noch n tev polis ern t pule m pev ma n souh,"le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite." +Deuteronomy 21.20,auo eve joo s n n rome n tev polis je pe nshere ete pai pe n f sotm an nso n alla e f ti nuchs na n auo n f sotm an nsa pen shaje e f tisumbole efe se erp e f o n ref ti he,"Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie." +Deuteronomy 21.21,auo eve hi one ero f hn hen one nchi n rome n tev polis n f mu n tetn fi m p p eth ou ebol hn tetn mete auo n kooue evshan sotm se na r hote,"Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne." +Deuteronomy 21.22,ershan u nobe de n hap mmo u shope hn owe n tetn asht f e p she,"Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois," +Deuteronomy 21.23,nne pef soma cho hijm p she alla hn u toms etetne toms f m pe hou et mmau je f shuort ntoot f m p nute nchi uon nim e ta she e p she auo n netn johm e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f ne tn hn u kleros,"son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage." +Deuteronomy 22.1,mpr na u e p mase m pek son e pef esou e f sorm hn te hie n g obsh k ero u alla hn u kto eke kto u erat f m pek son n g taa u na f,"Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère." +Deuteronomy 22.2,eshope de pek son hen ero k an auo n g soun mmo f an eke jit u ehun e pek ei n se shope m pek hun shante pek son kote nso u n g taa u na f,"Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras." +Deuteronomy 22.3,tai te th e etek na aa s e pef eio auo n g aa s e pef mase e pef hoite auo tai te th e etek na aa s m p ent a f sorm ter f ntoot f m pek son n n et na sorm ntoot f auo n g he ero u nne k mooshe e kaa u,"Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner." +Deuteronomy 22.4,n nek nau e p eio m pek son e pef mase e a f he hn te hie n g obsh k ero u alla e ke ti toot k nmma f n g tuno u se,"Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever." +Deuteronomy 22.5,n ne skeve e pa p hout pe shope hijn shime ude n ne hout ti hioo f n hbso n shime je u bote pe m p joeis pek nute pe uon nim e f eire e nai,"Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 22.6,ekshan ei de ejn u mah n halet e f hihe mmo k hi te hie e f hijn shen nim e hijm p kah e hen mas e hen souhe auo ere t maau thalpei hijn ne smas e hijn n souhe n nek ji n t maau mn n shere,"Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits," +Deuteronomy 22.7,alla hn u ko ebol eke ko ebol n t maau nes shere de eke jit u na k jekas ere p etnanuf shope mmo k auo n g eire n hen hou e nasho u,"tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours." +Deuteronomy 22.8,ekshan kot de n u ei n brre ekekte p lobsh n tef jenepor je nne u mu shope hm pek ei ere shan p etn ahe ebol nhet f,"Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un." +Deuteronomy 22.9,n nek jo n pek ma n eloole hn chroch je s nau nne p genema johm auo pe chroch et k na jo f mn p genema m pek ma m pek ma n eloole,"Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne." +Deuteronomy 22.10,n nek skai n u mase e e u eio hi u nahb hi u sop,Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble. +Deuteronomy 22.11,nne k ti hbso e f sesh hioo k u sort mn uneiaa u e u taleu hi u sop,"Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble." +Deuteronomy 22.12,eke ko n hen lou hm pe ftou nsa nn tote n nek hoite et k na taa u hioo k,Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. +Deuteronomy 22.13,ere shan owe de ji n u shime n f shope nmma s auo n f mesto s,"Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne," +Deuteronomy 22.14,n f tech hen shaje n loiche ehun ero s n f sr u ran e f hou nso s e f jo mmo s je tei shime a i jit s e hmoos nmma s nter i ti pa uoi che ero s m pi he e tes mnt roune hioo s,"s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -" +Deuteronomy 22.15,auo p eiot n t sheere shem mn tes maau eve ji m pe smot n t mnt roune n t sheere shem n se uonah f ebol nnahrn n noch hn m ma n souh,"alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte." +Deuteronomy 22.16,auo ere p eiot n t sheere shem joo s nnahrn n noch je ta sheere tai a i taa s m pei rome n shime auo ntere f mesto s,"Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;" +Deuteronomy 22.17,tenu che f toche ero s n hen shaje n loiche e f jo mmo s je m pi he e t mnt roune n tek sheere mmo s eis nai che ne ne smot n ta sheere n t mnt roune auo e uechlp hoite ebol hi th e n n noch nte t polis,"il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville." +Deuteronomy 22.18,auo ere n noch n t polis et mmau e u ji m p rome et mmau n se ti sbo na f,Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; +Deuteronomy 22.19,n se noj f ebol n u ose n she n siklos n se taa u m p eiot n t sheere shem je u ran e f hou a f sor f nsa u parthenos nte p israel auo ese r shime na f n f tmeshnots ebol m pef uoeish ter f,"et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra." +Deuteronomy 22.20,eshope de pei shaje efshan r me n se tm he e t mnt roune n t sheere shem,"Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge," +Deuteronomy 22.21,eve n t sheere shem ebol ern p ro m p ei m pes eiot auo eve hi one ero s hn hen one nchi n rome n tes polis n se mout s je a s eire n u mnt ath et hn n shere m p israel e tre s eire n u pornia hm p ei m pes eiot auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 22.22,evshan tahe u rome de e f nkotk mn u shime e s ueh mn pes hai etetne mout u hi u sop p rome et nkotk mn te shime auo on t ke shime n g fi m p poneros ebol hn tetn mete,"Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël." +Deuteronomy 22.23,esshan shope de n u sheere shem m parthenos e a u shp toot s n hai auo nte u rome he ero s hn t polis n f nkotk nmma s,"Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle," +Deuteronomy 22.24,e tetn ent u ebol m pe snau ern t pule n t polis auo eve hi one ero u hn hen one n se mout u t sheere men shem je mpe s ji shkak ebol hn t polis p rome de je a f thbbiethime m p et hituo f auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 22.25,ershan u rome de chn t sheere shem hn t soshe t ent a u shp toot s auo n f jit s n jnah n f nkotk nmma s etetne muut m p rome mauaa f ent a f nkotk nmma s,"Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort." +Deuteronomy 22.26,auo t sheere shem n netn r laau na s mn nobe mmo u ji ehun ero s je m pe smot n u rome e f na toun ejm p et hituo f n f hotb n tef psukhe tai te th e ent a p hob shope,"Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie." +Deuteronomy 22.27,je nt a f he ero s hn t soshe auo t sheere shem a s osh ebol t ent a u shp toot s mp s he de e p et na boethei ero s,"La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir." +Deuteronomy 22.28,ere shan owe de chn u sheere shem m parthenos e mp u shp toot s auo n f jit s n jnah n f nkotk nmma s n se taho f,"Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre," +Deuteronomy 22.29,p rome ent a f nkotk nmma s efe ti m p eiot n t sheere shem n taiu n sateere n hat auo e se r hime na f ebol je a f thbbeio s n f tmeshnots ebol m pef uoeish ter f,"l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra." +Deuteronomy 23.1,nne rome ji n t hime m p et hituo f e m pef eiot auo n nef cholp ebol m pe presh m pef eiot,Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel. +Deuteronomy 23.2,nne rome e f sobh auo e f shaat ebol bok ehun e t ekklesia m p joeis,Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel. +Deuteronomy 23.3,n n e ebol hm p orne bok ehun e t ekklesia m p joeis,"L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité," +Deuteronomy 23.4,n neammanites auo moabites bok ehun e t ekklesia m p joeis sha t meh mnt snous n genea auo sha eneh,"parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse." +Deuteronomy 23.5,ebol je m p uei ebol het teutn mn hen oeik mn u mou e te hie e tetn neu ebol hn keme auo je a u thnne balaham p shere nbeor p ebol hn t mesopotamia n t suria e tre f shuor k,"Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 23.6,auo mp f r hna f nchi p joeis pek nute e sotm nsa balaham auo p joeis pek nute a f kte n sahu e hen smu ebol je a p joeis pek nute merit k,"Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité." +Deuteronomy 23.7,nne k je laau n shaje n eirenikon ero u auo e f o n nofre na u n ne hou ter u sha eneh,"Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:" +Deuteronomy 23.8,u idumaios nne k bot f je pek son pe u rm n keme n nek boot f je a k r rm n choile hm pef kah,les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Éternel. +Deuteronomy 23.9,hen shere evshan jpo u na u hn t meh shomte n genea eve bok ehun e t ekklesia m p joeis,"Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise." +Deuteronomy 23.10,ekshan bok de ebol ern nek jijeev e mishe nmma u eke hareh ero k e shaje nim m poneron,"S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;" +Deuteronomy 23.11,eshope un uro me nmma k e n f tbbeu an e pef johm n te ushe efe cho m p bol n t parembole n f tm r pes hun,"sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp." +Deuteronomy 23.12,auo hm p nau n ruhe efe jekm pef soma n u mou auo p re e f na hotp efe bok ehun e t parembole,"Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras." +Deuteronomy 23.13,auo ere u ma shope na k p bol n t parembole auo eke bok ebol e p ma et mmau,"Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors." +Deuteronomy 23.14,nte u shmu shope hijn te k nsone et mer mmo k auo ekshan hmoos hibol eke shike nhet s n g png kah ehrai n g hobs n tek askhemosune hrai nhet s,"Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Éternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi." +Deuteronomy 23.15,ebol je p joeis pek nute f na seine hn tek parembole e tre f hareh ero k auo e tre f ti m pek jaje ehrai etoot k auo tek parembole s na shope e s oweab n se tm chn hob ene cho f hrai nhet k n f kto f ebol mmo k,"Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté." +Deuteronomy 23.16,n nek ti n u hmhal ehrai etoot f m pef joeis e a pef joeis chaloo f ero k,"Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point." +Deuteronomy 23.17,efe uoh nmma k efe shope hate teutn hn ma nim et na r ana f nne k mokh f,"Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël." +Deuteronomy 23.18,nne p orne shope ebol hn n sheere m p israel auo n ne pornos shope hn n shere m p israel n ne shime shope ebol hn n sheere m p israel e s titelos e e s ji auo nne rome shope ebol hn n shere m p israel e u titelos,"Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 23.19,t hno m porne ude a so u n uhor nne k jit u ehun e p ei m p joeis pek nute hn laau n n eret je hen bote m p joeis pek nute ne,"Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt." +Deuteronomy 23.20,nne k kte pek son u mese n homnt ude nbra auo u mese n hnaau nim et k na ta af e mese m pek son,"Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession." +Deuteronomy 23.21,p shmmo e ket tef mese pek son de nne k tto f je efe smu ero k nchi p joeis pek nute hn nek hbeue ter u hijn p kah pai et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché." +Deuteronomy 23.22,ekshan eret de n u eret m p joeis pek nute nne k osk e taa f je hn u hotht p joeis pek nute na hetht nek hbeue ter u emmon un un obe na shope hijo k,"Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché." +Deuteronomy 23.23,ekshan tm uosh de eret mn nobe na shope hijo k,"Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés." +Deuteronomy 23.24,n et neu ebol hn nek spotu hareh ero u e tre k aa u m pe smot ent a k eret m p joeis pek nute p shaje ent a k tauo f hn tek tapro,"Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase." +Deuteronomy 23.25,ekshan bok de ehun e p eiohe m p et hituo k e ke chn chhms n nek chij n g uom n g tm jiohs de e p eiohe m p et hituo k,"Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain." +Deuteronomy 24.1,ere shan owe de ji n u shime n f uoh nmma s auo esshan tm chn kharis m pef mto ebol je a f chn u hob ene cho f hioo s efe shai na s n u joome n tueio n f taa f ehrai etoot s n f jou s ebol hm pef ei,"Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison." +Deuteronomy 24.2,auo esshan bok n s hmoos mn ke hai,"Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme." +Deuteronomy 24.3,nte p ke meh snau mesto s auo n f shai na s n u joome n tueio n f taa f ehrai etoot s auo n f jou s ebol hm pef ei nte p meh snau n hai mu pent a f jit s na f n shime,"Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir," +Deuteronomy 24.4,n ne sh p shorp n hai ent a f nots ebol kot f ero s e tre f jit s na f n shime mnnsa tre s johm je u bote pe pai m pe mto ebol m p joeis pek nute auo n netn johm m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn hn u kleros,"alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage." +Deuteronomy 24.5,ere shan owe de ji n u shime n brre nne f bok ebol e p polemos e mishe auo nne u nej laau n hob ejo f efe r u rompe hm pef ei e mn hob ji ehun ero f e f evfrane mn tef shime ent a f jit s,"Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise." +Deuteronomy 24.6,n nek ji n u one n sike ne u o ude pe sha u nut hioo f je ere pai ti n u psukhe ne u o,"On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même." +Deuteronomy 24.7,evshan tahe u rome de e f fi n u psukhe n jiue ebol hn nef sneu n shere n tn p israel auo n f chmchom ero f n f taa f ebol efe mu nchi p ref jiue et mmau auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 24.8,ti hte k ero k hm p hob m p sobh etetne hareh emate e tre tn eire kata p nomos ter f pai et u na tauo f ero tn nchi n ueeb n leveites m pe smot ent a i hon etn teutn e tre tn eire,"Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés." +Deuteronomy 24.9,ari p meeve n n ent a f aa u nchi p joeis pek nute m mariham hn te hie e tetn neu ebol hn keme,"Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte." +Deuteronomy 24.10,eshope de e unt k u homnt e p et hituo k e p ete unta k ero f nne k bok ehun e pef ei e fi n tef evo,"Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;" +Deuteronomy 24.11,alla eke ahe rat k hibol auo p rome ete unta k ero f efe n tef euo na k ebol,"tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors." +Deuteronomy 24.12,eshope de p rome mokh nne k ka tef evo m pek hun,"Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;" +Deuteronomy 24.13,hn u ti eke ti na f m pef hoite hm p re e f na hotp je ere pef hoite shope hijo f n f smu ero k nte u mnt na op ero k m pe mto ebol m p joeis pek nute,"tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 24.14,n nek ji n chons hm p beke m p heke et r chroh ebol hn nek sneu e ebol hm pe proselutos et hn nek polis,"Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes." +Deuteronomy 24.15,eke ti na f m pef beke n te unu e mpate p re hotp je f mokh auo ere pef onh nhet f mepote n f osh ebol ehrai e p joeis ejo k n f op ero k e u nobe,"Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché." +Deuteronomy 24.16,n nen eiote mu ha n shere auo n shere n nev mu ha nev eiote p owe p owe e f na mu ha pef nobe mmin mmo f,"On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché." +Deuteronomy 24.17,n nek tako m p hap m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo nne k ji p hoite n u khera ne u o,"Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve." +Deuteronomy 24.18,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hm p kah n keme auo a p joeis pek nute sot k ebol hm p ma et mmau etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique." +Deuteronomy 24.19,ekshan ohs de m pek ohs hn t soshe n g r p obsh n u knaau hn t soshe nne k kot k e fit f alla eke kaa f e pahu m p heke mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera jekas efe smu ero k nchi p joeis pek nute hn nek hbeue ter u,"Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains." +Deuteronomy 24.20,ekshan ei de e k na kotf m pek ma n joeit nne k kot k e pahu e srit n n shojp alla eke kaa u m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hn p kah n keme etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve." +Deuteronomy 24.21,ekshan joole de m pek ma n eloole nne k kot k e pahu e srat f alla n shojp eve shope n pe proselutos mn p orfanos mn te khera,"Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve." +Deuteronomy 24.22,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hn p kah n keme etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. +Deuteronomy 25.1,ere shanu hluo de shope n t mete n hen rome n se ei e ji hap auo n se ti hap ero u n se tmaiep asebes mn p dikaios n se tchaio f,"Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable." +Deuteronomy 25.2,auo eshope p asebes m p sha n hen seshe eke thmso f ehrai m pe mto ebol n ne krites auo eve mastigu mmo f m pev mto ebol kata tef mnt shaft,"Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute." +Deuteronomy 25.3,n se ti hme na f n sash n se tm uoh ejo u evshan uoh de etoot u e mastigu mmo f n huo e nei seshe pek son na askhemonei m pek mto ebol,"Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux." +Deuteronomy 25.4,n nek shtbro f n u mase e f hi,"Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain." +Deuteronomy 25.5,ere shan hen sneu de uoh mn nev ereu auo nte owe nhet u mu e mp f ka sperma nne tef shime ji ke hai hibol n shmmo p son m pes hai efe bok ehun sharo s n f jit s na f n shime n f shope nmma s,"Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère." +Deuteronomy 25.6,auo p shere kui et u na jpo f eve mute ero f m p ran m p ent a f mu nte tm pef ran fote ebol hm p israel,"Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël." +Deuteronomy 25.7,efshan tm r hna f de nchi p rome njithime m pef son ere te shime bok erat s n t souhs n n noch auo ese joo s je p son m pes hai n f uosh an e tunes p ran m pef son hm p israel mp f uosh e r pai nchi p son m pes hai,"Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère." +Deuteronomy 25.8,auo eve mute ero f nchi n noch n t polis et mmau n se joo s na f ntof de n f ahe rat f n f joo s je n hna i an e jit s,"Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre," +Deuteronomy 25.9,ere thime m pef son ti m pes uoei ehun ero f m pe mto ebol n n noch auo ese bol ebol n t poche n toue n tef uerete auo ese nej taf ehun ehra f auo ese joo s je tai te th e et u na aa s m p rome ete n f na ket p ei an m pef son,"alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère." +Deuteronomy 25.10,auo eve mute e pef ran hm p israel je p ei m p ent a u bol ebol m pef toue,Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. +Deuteronomy 25.11,ere shan rome de snau mishe mn nev ereu u rome mn pef son auo nte th ime n owe mmo u ti pes uoei ehun et u je pe shai ntoot f m p et hiue ero f n s sutn toot s ebol n s chep kuun f,"Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses," +Deuteronomy 25.12,eke slp tes chij ebol mmo s nte tm pek bal ti so ero s,"tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié." +Deuteronomy 25.13,n ne noch n shi hi kui n shi shope hn tek toome,"Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit." +Deuteronomy 25.14,auo n ne oeipe e f shobe shope hm pek ei noch hi kui,"Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit." +Deuteronomy 25.15,u shi m me auo n dikaion efe shope na k auo u oeipe m me auo n dikaion ese shope na k jekas eke eire n u ashe n hou hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros,"Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 25.16,u bote m p joeis pek nute pe uon nim et eire n nai uon nim et eire n n ji n chons,"Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 25.17,ari p meeve n n ent a f aa u na k nchi p amalek hn te hie e k neu ebol hn keme,"Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte," +Deuteronomy 25.18,n th e ent a f ti nmma k hi te hie auo a f tako n n et hi pahu mmo k et hose ntok de nek hork pe auo ne k hose hi nai on mp k r hote het f m p nute,"comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même." +Deuteronomy 25.19,auo esshan shope nte p joeis pek nute ti mton na k nnahrn nek jijeeu ter u et kote ero k hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros e kleronomei mmo f eke fote ebol m p ran m p amalek haro s n t pe,"Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point." +Deuteronomy 26.1,auo n g tm r p obsh esshan shope de e tre k bok ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros e kleronomei mmo f auo n g uoh hijo f,"Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi," +Deuteronomy 26.2,eke ji ebol hn t aparkhe n n karpos et k nant u ehrai hn pek kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros auo eke noj f ehrai e u kot n g mooshe ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u epikalei m pef ran hm p ma et mmau,"tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom." +Deuteronomy 26.3,auo eke ti m pek uoei e p ueeb p et shoop hn ne hou et mmau n g joo s na f je ti na uonh ebol m p joeis pa nute je a i ei ehun e p kah ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e taa f na n,"Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner." +Deuteronomy 26.4,auo ere p ueeb ji m p kot ntoot k n f kaa f ehrai m pe mto ebol m pe thusiasterion m p joeis pek nute,"Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 26.5,auo eke uoshb n g joo s m pe mto ebol m p joeis pek nute je a pa eiot ka t suria nso f auo a f ei ehrai e keme a f choile e p ma et mmau hn u chope kui n rome auo a f shope hm p ma et mmau e u noch n hethnos mn u meeshe e f osh auo e nasho f,"Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse." +Deuteronomy 26.6,auo a u thmko n nchi n rm n keme a u thbbio n a u nuje ehrai ejo n n hen hbeue e u nasht,"Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude." +Deuteronomy 26.7,auo a n osh ebol ehrai e p joeis p nute n nen eiote auo p joeis a f sotm e pen hrou a f nau e nen thbbio mn pen hise mn ten thlipseis,"Nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères. L'Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères." +Deuteronomy 26.8,a p joeis n tn ebol hn keme hn u noch n chom auo hn u chij e s joor mn u chboi e f jose auo hn hen noch n horoma mn hen maein mn hen shpere,"Et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles." +Deuteronomy 26.9,a f nt n ehun e pei ma a f ti na n m pei kah u kah e f shueerote ebol hi ebio,"Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel." +Deuteronomy 26.10,auo ti nu eis heete a i eine n t aparkhe n n genema m p kah pai ntok nt a k taa f na i p joeis u kah e f shue erote ebol hi ebio auo eke kaa f m pe mto ebol m p joeis pek nute auo eke uosht hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Éternel! Tu les déposeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 26.11,auo eke evfrane hn n agathon ter u nt a p joeis pek nute taa u na k ntok mn na pek ei auo p leveites mn pe proselutos et nmma k,"Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison." +Deuteronomy 26.12,ekshan uo de e k ti m p remet ter f n n genema m pek kah hn t meh shomte n rompe p meh snau n remet eke taa f m p leveites mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera n se uom hn nek polis n se sei,"Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes." +Deuteronomy 26.13,auo eke joo s m pe mto ebol m p joeis pek nute je a i fi nn a eret ebol hm pa ei a i taa u m p leveites mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera kata n entole ter u nt a k hon mmo u etoot m peir p bol n tek entole ude mpe i r pes obsh,"Tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements." +Deuteronomy 26.14,auo mp ei uom ebol nhet u hn u mkah n het auo m pi ko e pahu nhet u e f hob e f jahm m pei ti ebol nhet u m p ent a f mu a i sotm nsa pe hrou m p joeis pa nute a i eire kata th e ent a f hon etoot,"Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de l'Éternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits." +Deuteronomy 26.15,chosht ebol hm pek ei et oweab ebol hn t pe n g smu e pek laos p israel mn p kah nt a k taa f na u kata th e ent a k ork n nen eiote e ti na n n u kah e f shu erote ebol hi ebio,"Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel." +Deuteronomy 26.16,hrai hm p ou n hou p joeis pek nute a f hon etoot k e tre k eire n nei dikaioma ter u mn nei hap n tetn hareh ero u n tetn aa u hm petn het ter f mn tetn psukhe ter s,"Aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme." +Deuteronomy 26.17,e a f sotp k m p ou nchi p nute e tre f shope na k n nute etetnshan mooshe hrai hn nef hioue n tetn hareh e nef entole mn nef dikaioma mn nef hap auo n tetn sotm nsa pef hrou,"Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Éternel qu'il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix." +Deuteronomy 26.18,e a p joeis sotp k m p ou e tre k shope na f n u laos e f taieu kata th e ent a f joo s e tre k hareh e nef entole ter u,"Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements," +Deuteronomy 26.19,auo e tre k shope e k jose ejn n hethnos ter u n th e ent a f kaa k e k o n soeit auo n shushu e k ha eou auo e tre k shope n u laos e f oweab m p joeis pek nute kata th e ent a f joo s,"afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, comme il te l'a dit." +Deuteronomy 27.1,a f ueh sahne de nchi mouses mn n hllo m p israel e f jo mmo s je hareh e nei entole ter u nai e tihon mmo u nte teutn m p ou,Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. +Deuteronomy 27.2,auo m pe hou e t et na jioor m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k eke taho nai erat u n noch snau n one auo e ke jahu n konia,"Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux." +Deuteronomy 27.3,n g shai e n one n n shaje ter u m pi nomos etetnshan jioor m p iordanes e tre tetn bok ehun e p kah e f shue erote ebol hi ebio m pe smot nt a p joeis p nute n nek eiote joo s na k,"Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères." +Deuteronomy 27.4,je etetnshan jioor m p iordanes etetne taho erat u n nei one na i anok e tihon mmo u etoot k etbeet u hm p tou n g aibal auo e ke jahu n konia,"Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux." +Deuteronomy 27.5,auo eke kot hm p ma et mmau n u thusiasterion ebol hn hen one e p joeis pek nute ebol hn hen one e u uoj n nek n sotbef n benipe ejo u,"Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;" +Deuteronomy 27.6,auo eke talo ejo u n hen chlil m p joeis pek nute,"tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu;" +Deuteronomy 27.7,auo n g thusiaze n u thusia n ujai hm p ma et mmau m p joeis pek nute auo eke uom n g sei hm p ma et mmau n g evfrane m pe mto ebol m p joeis pek nute,"tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 27.8,eke shai ejn nei one m pei nomos ter f n g sah f kalos mmate,"Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement." +Deuteronomy 27.9,a f shaje de nchi mouses ntof mn n ueeb mn n leveites nahrm p israel hrai hm p ou n hou a k shope e u laos m p joeis pek nute,"Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 27.10,auo eke sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute auo eke eire n nef entole ter u mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k,"Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je le prescris aujourd'hui." +Deuteronomy 27.11,mouses de a f hon etoot f m p laos m pe hou et mmau e f jo mmo s je,"Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:" +Deuteronomy 27.12,na i n et na ahe rat u e smu e p laos hm p tou n g arizin hm p tre tetn jioor m p iordanes sumeon levei iudas iesakhar iosef mn beniamin,"Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;" +Deuteronomy 27.13,auo nai ho u n et na ahe rat u ejm p sahu hm p tou n g aibal hrube n gad mn aser zabulon mn dan mn efthalim,"et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction." +Deuteronomy 27.14,auo se na uoshb nchi n leveites n se joo s n n rome ter u m p israel hn u noch n sme je,"Et les lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:" +Deuteronomy 27.15,f shuort nchi p rome pai et na tamio na f n u glupton mn ukhonevton je u bote pe m p joeis pe u hob n chij m mnt ref reiope n ti mine n f kaa f hn u ma e f hep auo ere p laos uoshb n f joo s je efe shope,"Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!" +Deuteronomy 27.16,f shuort nchi p et na sesh pef eiot e tef maau auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.17,f shuort nchi p et na poone ebol n n tosh m p et hituo f auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.18,f shuort nchi p et na plana n u blle ebol hn te hie auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.19,f shuort nchi p et na cheeme p hap m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 27.20,f shuort nchi p et na nkotk mn t hime m pef eiot je a f cholp ebol m pe presh m pef eiot auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 27.21,f shuort nchi p et na nkotk mn tbne nim auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.22,f shuort nchi p et na nkotk mn tef sone n shneiot e n shnmaau auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 27.23,f shuort nchi p et na nkotk mn t sone m pef eiot auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.24,f shuort nchi p et nareht p et hituo f hn u krof auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.25,f shuort nchi p et na ji doron e reht u psukhe e poone ebol n u snof e n at nobe auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.26,f shuort nchi rome nim ete n f na ahe an e n shaje m pei nomos e tre f aa u auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 28.1,auo etetnshan jioor m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn auo eshope etetnshan sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e tre tetn hareh n tetn eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou auo p joeis pek nute na kaa k hi t pe n n hethnos ter u nte p kah,"Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre." +Deuteronomy 28.2,auo n se ei ehrai ejo k nchi nei smu ter u n se smu ero k ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute,"Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu:" +Deuteronomy 28.3,k na shope ntok e k smamaat hn t polis auo e k smamaat hn tek soshe,"Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs." +Deuteronomy 28.4,auo se na shope e u smamaat nchi ne jpo nhet k auo n genema m pek kah mn ner soue n nek ehou auo n ohe n nek esou,"Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies." +Deuteronomy 28.5,auo se na shope e u smamaat nchi nek apotheke auo n ent a k shojpu nhet u,Ta corbeille et ta huche seront bénies. +Deuteronomy 28.6,auo k na shope e k smamaat ntok hm pek bok ehun auo hm pek ei ebol,"Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ." +Deuteronomy 28.7,ere p joeis pek nute ti ehrai etoot k n nek jinjeeve nt a u ti nmma k e u chotp hihe mmo k eve ei ebol ero k hn u hie n uot auo eve chotp ha tek he n sashfe n hie,"L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins." +Deuteronomy 28.8,ere p joeis pek nute tnnou m pe smu ehun e pek tamion hn ne hbeue ter u etek na hitoot k ero u hijm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k,"L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 28.9,ere p joeis taho k erat k n u laos e f oweab m pe smot nt a p joeis o r k n nek eiote ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute auo n g mooshe hn nef hioue,"Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies." +Deuteronomy 28.10,se na nau nchi n hethnos ter u m p kah je p ran m p joeis pek nute a u tauo f ehrai etoot k n se r hote het f,"Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Éternel, et ils te craindront." +Deuteronomy 28.11,auo p joeis pek nute a f tasho k e hen agathon ejn ne jpo nhet k auo ejn n genema m pek kah auo ejn ne jpo n nek tbnoue hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e tre f taa f na k,"L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner." +Deuteronomy 28.12,efe uon na k nchi p joeis m pef aho n agathon nte t pe e tre f ti p humpe m pek kah hm pef uoeish nt aa f je efe smu e ne hbeue ter u n nek chij eke ti ha te mese n hen hethnos e nasho u ntok de n nek ji ejo k m mese,"L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point." +Deuteronomy 28.13,auo ntok ekerarkhon e hen hethnos e nasho u ntok de nne u eire ejo k ere p joeis pek nute aa k n joj auo n sat an eke shope ntok et hi t pe mmo u auo e k hapeset an etetnshan sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou e tre tetn hareh auo n tetn aa u,"L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique," +Deuteronomy 28.14,nne k paraba ebol hn n shaje na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou e unam e e hbur e tre tn bok evehteutn nsa hen ke nute n shmmo e shmshe na u,"et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir." +Deuteronomy 28.15,eshope de etetnshan tm sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e hareh auo e eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou se na ei ehrai ejo k nchi nei sahu n se taho k,"Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:" +Deuteronomy 28.16,n g shope e k shuort ntok hn t polis auo e k shuort ntok hn t soshe,"Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs." +Deuteronomy 28.17,se na shope e u shuort nchi nek apotheke auo n et shoop n tak nhet u,Ta corbeille et ta huche seront maudites. +Deuteronomy 28.18,se na shope e u shuort nchi ne jpo nhet k auo n genema m pek kah ner soue n nek ehou auo n ohe n nek esou,"Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites." +Deuteronomy 28.19,k na shope e k shuort ntok hm pek ei ehun auo e k shuort hm pek bok ebol,"Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ." +Deuteronomy 28.20,ere p joeis pek nute tnnou ehrai ejo k m pe chroh mn pe hko auo pf ote ebol ejn hob nim et k na hitoot k nne t knaau shante f fot k ebol auo n f tako k n te unu etbe nek hbeue eth ou je a k kaa t nso k,"L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner." +Deuteronomy 28.21,ere p joeis nuje ehun ero k m p mu shante f fot k ebol hijn p kah pai ntok et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession." +Deuteronomy 28.22,ere p joeis eine ehrai ejo k n u hba mn u hmom n shone mn u arosh mn u nu shs mn u hotb mn u hoome ebol mn u uotuet auo ere nai ei ehrai ejo k shant u fot k ebol,"L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses." +Deuteronomy 28.23,auo t pe etn pe k e t pe s na shope n homnt hijo k auo p kah et harat k f na r th e n u benipe,"Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer." +Deuteronomy 28.24,ere p joeis ti n u shoeish m pek kah nte u kah shuo ejo k ebol hn t pe shante f tako k auo shante f fot k ebol,L'Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit. +Deuteronomy 28.25,ere p joeis ti n nek jijeev nso k eke ei ebol sharo u hn u hie n uot auo eke chotp ha tev he e k pet n sashfe n hie auo eke shope e k joore ebol hn m mnt erou ter u m p kah,"L'Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre." +Deuteronomy 28.26,auo netn ref mout eve shope n hre n n halate n t pe auo n ne therion m p kah nte tm laau noshp u ebol hijo u,Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. +Deuteronomy 28.27,ere p joeis thmso k hn psash n keme auo hn u psora e s nasht mn uhoh hoste n g tmesh chmchom mton nhet u,"L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir." +Deuteronomy 28.28,p joeis efe eine ehrai ejo k n u noch n onshs mn u kromrm hn u poshs n het,"L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit," +Deuteronomy 28.29,auo k na shope e k chomchm m p nu n meere n th e m p blle e sha f chomchm hm p kake n f tm sutn nek hioue auo k na shope hm pe uoeish et mmau e k thmkeu auo e u shol mmo k n ne hou ter u n f tm shope nchi p et na boethei ero k,"et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours." +Deuteronomy 28.30,k na ji n u shime n tekeva fit s ntoot k k na kot n u ei auo ntok n g na uoh an nhet f k na toche n u ma n eloole auo n nek joolef,"Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas." +Deuteronomy 28.31,pek mase e f shaat m pek mto ebol n g tm uom ebol nhet f pek eio e a u torp f ntoot k auo n se tm taa f na k nek esou e a u taa u etoot u n nek jijeev n g tm he e p et na boethei na k,"Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours." +Deuteronomy 28.32,nek shere mn nek sheere se na taa u etoot f n ke hethnos nte tm nek bal na u ero u n se shope e usomsh nso u nte tm tek chij chmchom e r laau n hob,"Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force." +Deuteronomy 28.33,n rate n nek soshe mn nek hise ter u efe uom u nchi ke hethnos e n f soun mmo f an k na shope e u thmko mmo k auo e u uoshf mmo k n nek hou ter u,"Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé." +Deuteronomy 28.34,n g shope e k soshm hn n etere nek bal na u ero u n et neu nnahra k,Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. +Deuteronomy 28.35,ere p joeis eine ehrai ejo k n u sash e f hou ejn nek pat auo ejn n sebe nrat k n g tmesh chmchom e lo jin eiebe nrat k sha t souhe n jok,"L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête." +Deuteronomy 28.36,ere p joeis jit k mn nek ke arkhon et k nant u ebol ejo k ehrai e u hethnos e n g soun mmo f an ntok mn nek eiote n g shmshe m p ma et mmau n hen ke nute n hen she mn hen one,"L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre." +Deuteronomy 28.37,auo k na shope hn p ma et mmau e u smot mn u parabole hn u chin shaje mn n hethnos ter u nai etere p joeis na jit k ehun ero u,"Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera." +Deuteronomy 28.38,k na ji ebol e tek soshe n u chroch e nasho f auo hen kui ne et k na ol u ehun je pe shje na uom u,"Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront." +Deuteronomy 28.39,k na toche n u ma n eloole n g r hob ero f n g tm se pef erp ude n g tm unof ebol nhet f je t fnt na uom u,"Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront." +Deuteronomy 28.40,hen shne n joeit se na shope hn nek tosh ter u auo n g tm tahs k ebol hm pev neh je tek bo n joeit s na srofref e p kah,"Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont." +Deuteronomy 28.41,hen shere mn hen sheere k na jpo u n se tm kaa u na k se na fit u gar hn u aikhmalosia,"Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité." +Deuteronomy 28.42,nek shen ter u mn n genema ter u m pek kah p persh na fot u ebol,Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. +Deuteronomy 28.43,pe proselutos et nmma k f na rhijok emate emate ntok de n g r p eset mmo f emate emate,"L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;" +Deuteronomy 28.44,pai f na ti na k e mese ntok de n g tm ti na f e mese pai f na rape ejo k ntok de k na r th e n u sat,"il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue." +Deuteronomy 28.45,auo se na ei ehrai ejo k nchi nei sahu ter u n se pot nso k auo shant u tako k je mp k sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute e hareh e nef entole mn nef dikaioma nai ent a f hon mmo u etoot k,"Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit." +Deuteronomy 28.46,auo se na shope e hen maein hrai nhet k mn hen shpere auo hn pek sperma sha eneh,Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. +Deuteronomy 28.47,ebol je mp k shmshe m p joeis pek nute hn u unof auo hn u het e nanu f etbe p ashai n n ent a k aa u ter u,"Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur," +Deuteronomy 28.48,auo k na shmshe m p ma et mmau n nek jijeev na i etere p joeis nant u ehrai ejo k hn u he boon auo hn u eibe auo hn u kok aheu auo hn u chroh n nka nim auo f na nuje n u klal n benipe e pek makh shante f fot k ebol,"tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit." +Deuteronomy 28.49,p joeis na eine ehrai ejo k n u hethnos e f ueu jin arej f m p kah ere pef uoi o n th e m p uoei n u aetos u hethnos e n k na sh sotm an e pef hrou,"L'Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue," +Deuteronomy 28.50,u hethnos e f o n nasht hra f e n f na shipe an het f n u hllo auo e n f na na an n u shere shem,"une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant." +Deuteronomy 28.51,auo f na uom n ne jpo n nek tbnoue auo ne chroch m pek kah e tm tre fshejp laau n suo na k e pahu hi erp hi neh auo ne jpo n nek ehou mn n ohe n nek esou shante f tako k,"Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr." +Deuteronomy 28.52,auo n f thmko k hn nek polis shant u shrshrnek polis et jose auo et orj na i et k tek n het mmo u hm pek kah ter f auo f na thlibe mmo k hn nek polis ter u ent a p joeis pek nute taa u na k,"Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 28.53,auo k na uom nsa ne jpo nhet k na f n nek shere mn nek sheere n ent a p joeis taa u na k hm pek hoj e k na uom u auo hn te thlipseis etere p jaje na thlibe mmo k nhet s,"Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés." +Deuteronomy 28.54,p rome et chen auo et slechloch emate f na reierboon e pef son mn tef shime et hn kuun f auo e n shere ent a u seepe n n et na shojp,"L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;" +Deuteronomy 28.55,hoste e ti owe nhet u ebol hn n sarks n nef shere nai et f na u omu je mp u kaa u na f e pahu hm pek hoj auo hn tek thlipseis etere nek jijeev na thlibe mmo k nhet u hn nek polis ter u,"il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes." +Deuteronomy 28.56,auo tet chen et nmmetn et slechloch tai ete mp s jont s laau e ka rat s e p kah etbe pe chnon m pesslochlech s nareierboon e pe shai et hn kuuns auo pes shere mn tes sheere,"La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;" +Deuteronomy 28.57,auo e tm aa u ent a s ei ebol hn nes meros auo p keke et s na jpo f s na uom f n te unu n hop etbe pe chroh n nka n nim hm pek hoj auo hn tek thlipseis etere pek jaje na thlibe mmo k nhet s hn nek polis,"elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes." +Deuteronomy 28.58,etetnshan tm sotm e eire n nei shaje ter u m pei nomos et seh hm pei joome e tre k r hote het f m pei noch n ran et taieu n shpere ete p joeis pek nute pe,"Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Éternel, ton Dieu," +Deuteronomy 28.59,auo p joeis na ta sho n nekseshe mn nseshe m pek sperma hen noch n seshe e u nasht auo hen shone e u nasht e u nhot,"l'Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres." +Deuteronomy 28.60,auo f na kto ehrai ejo k m pe mkah n het ter f n keme et nasht pai ene ko n hote het f n se ei ejo k,"Il amènera sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi." +Deuteronomy 28.61,auo lojlej nim hi plege nim ete n se seh an hm p joome m pei nomos p joeis nant u ehrai ejo k shante f fot k ebol,"Et même, l'Éternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi." +Deuteronomy 28.62,auo se na ka teutn hn u kui n epe je ne tetn o pe n th e n n siu n t pe hn tev ashe etbe je mpe tn sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute,"Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 28.63,auo m pe smot ent a p joeis unof ejn teutn e eire ne tn m p et nanu f nim auo e tashe teutn tai on te th e etere p joeis na unof ejn teutn e fet teutn ebol auo se na fet teutn ebol hijm p kah pai e tetn na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"De même que l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession." +Deuteronomy 28.64,auo p joeis pek nute na joore k ebol e hen hethnos ter u jin jo f m p kah sha jo f m p kah auo k na r hmhal m p ma et mmau n hen kev nute n hen she mn hen one nai e n g soun mmo u an ude nek eiote,"L'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre." +Deuteronomy 28.65,n f na ti mton na k an hn n ke hethnos et mmau ude nrat k na smine an hm p ma et mmau auo p joeis na ti na k m p ma et mmau n u uols n het auo hen bal e u joth mn u psukhe e s oshm,"Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante." +Deuteronomy 28.66,auo pek onh f na shope e f ashe m pe mto ebol n nek bal n g r hote m pe hou mn te ushe n g tm pisteve e pek onh,"Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence." +Deuteronomy 28.67,k na joo s e htoue je ere ruhe na shope t nau auo k na joo s m p nun ruhe je ere htoue neu t nau ebol hn th ote m pek het ha n et k na r hote het u auo ebol hn n horama n nek bal nai et k na nau ero u,"Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!" +Deuteronomy 28.68,auo p joeis f na kto k ehrai e keme hn hen ejeu auo hn te hie ent a i joo s etbeet s je nnetn uoh etn teutn e iorahs auo ti na ti teutn ebol hm p ma et mmau n netn jijeev e hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime e mn laau na ji teutn,"Et l'Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter." +Deuteronomy 29.1,auo a f mute nchi mouses e n shere ter u m p israel peja f na u je ntotn a tetn nau e ne hbeue ent a p joeis aa u hm p kah n keme m pe mto ebol m farao mn nef hmhal mn pef kah ter f,"Voici les paroles de l'alliance que l'Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb." +Deuteronomy 29.2,n noch m peirasmos ent a nek bal na u ero u m maein mn n noch n shpere et mmau,"Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays," +Deuteronomy 29.3,auo mpe p joeis p nute ti het ne tn e suon f auo hen bal e nau auo hen maaje e sotm shahrai e p ou n hou,"les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges." +Deuteronomy 29.4,auo a f ji moeit het teutn n hme n rompe hi t eremos mpe netn hoite hite auo netn toue m p urplche nrat teutn,"Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre." +Deuteronomy 29.5,u oeik m petn uomf auo u erp mn u sikera mpe tn soo f jekas etetne eime je p joeis ntof pe petn nute,"Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied;" +Deuteronomy 29.6,auo a tetn poh shahrai e pei ma auo a f ei ebol nchi seon p rro nesebon auo og p rro n tbasan e mishe nmma n auo a n patasse mmo u,"vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel, votre Dieu." +Deuteronomy 29.7,a n ji m pev kah a i taa f n kleronomia n hrube n mn gad mn t pashe m fule m manasse,"Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus." +Deuteronomy 29.8,auo etetne hareh e eire n n shaje ter u n tei diatheke jekas etetne eime e ne hbeue ter u etetn naau,"Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites." +Deuteronomy 29.9,ntotn ter tn tetn ahe rat teutn m p ou m pe mto ebol m p joeis petn nute n arkhon n netn fule mn netn hlloi mn netn krites auo netn grammatevs n ref ti sbo n rome nim nte p israel,"Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez." +Deuteronomy 29.10,netn hiome auo netn shere auo pe proselutos et hn t mete n tetn parembole jin petn ref chlsho sha petn ref mehmou,"Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël," +Deuteronomy 29.11,e tre k mooshe hn t diatheke m p joeis pek nute auo hn nef anaush na i etere p joeis pek nute na smnt u nmma k m p ou,"vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau." +Deuteronomy 29.12,jekas efe taho k erat k n u laos na f auo ntof n f shope na k n nute m pe smot ent a f joo s na k auo n th e ent a f ork n nek eiote abraham mn isaak mn iakob,"Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi," +Deuteronomy 29.13,auo anok ne i na smine an ne tn mauat teutn n tei diatheke mn neianaush,"afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob." +Deuteronomy 29.14,alla mn n koue et m pei ma nmme tn m p ou m pe mto ebol m p joeis petn nute auo mn n koue ete n sen pei ma an nmme tn m p ou,"Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment." +Deuteronomy 29.15,je ntotn tetn soun n th e ent a n uoh hm p kah n keme auo n th e ent a n parage n t mete n n hethnos nai ent a tetn parage mmo u,"Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour." +Deuteronomy 29.16,a tetn nau e nev bote mn nev eidolon u she mn u one auo u hat mn u nub nai et shoop na u,"Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées." +Deuteronomy 29.17,meti un rome nhet teutn e shime e u patria e u fule e a p het n laau rakt f ebol m p joeis petn nute e bok e shmshe n n nute n n hethnos me un laau nhet teutn e u nune pe e s ti uo nsa t pe hn u khole mn u sishe,"Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles." +Deuteronomy 29.18,auo efshan sotm e n shaje ent a i sahu auo n f ti n u soeit e f jo mmo s hm pef het je ere u tbbo shope na i je e i na mooshe hm p uosh m pa het je ne p ref r nobe tako nmma f mn p at nobe,"Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe." +Deuteronomy 29.19,nte tm p nute r hna f e ko na f ebol alla m pe hou et mmau t orge m p joeis na muh mn pef koh hm p rome et mmau auo n se ei ehrai ejo f nchi n sahu ter u n tei diatheke n et seh hm p joome m pei nomos auo p joeis na fote ebol m pef ran haro s n t pe,"Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif." +Deuteronomy 29.20,auo p joeis f na porj ebol n hen p eth ou ute n shere ter u m p israel kata n sahu ter u n t diatheke n n et seh hm p joome m pei nomos,"L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux." +Deuteronomy 29.21,auo ese joo s nchi t genea n netn shere n et na ei ehrai mnnso tn auo p shmmo p et na ei ebol hn u kah e f ueu auo eve nau e ne plege m p kah et mmau auo ne f shone ent a p joeis tnnou se ehrai ejo f,"L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi." +Deuteronomy 29.22,u then mn u hmu e f rokh p kah ter f et mmau nne u jo f ude nne laau n uotuet ti uo hrai nhet f n th e ent a u tako n sodoma mn gomorra auo adama mn seboeim na i ent a p joeis ta kou hn u chont mn u orge,"Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel," +Deuteronomy 29.23,auo se na joo s nchi n hethnos ter u m p kah je etbe u a p joeis eire hi nai m pei kah u pe pei noch n chont mn tei orge,"de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -" +Deuteronomy 29.24,auo eve joo s je ebol je a u ko nso u n t diatheke m p joeis pev nute p nute n nev eiote n ent a f smnt u nmma u ntere fnt u ebol hm p kah n keme,"toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?" +Deuteronomy 29.25,auo a u bok a u shmshe n hen ke nute a u uosht na u nai ete n se soun mmo u an ude mpe f tosh u na u,"Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte;" +Deuteronomy 29.26,auo p joeis a f chont hn u orge e p kah et mmau e tre f eine ehrai ejo f kata n sahu ter u et seh hm p joome m pei nomos,"c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne leur avait point donnés en partage." +Deuteronomy 29.27,auo p joeis a f fit u ebol hm pev kah hn u chont mn u orge auo hn u noch emate n chnat a f noj u ehrai e ke kah n th e et u o mmo s tenu,"Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre." +Deuteronomy 29.28,n et hep e u ep e p joeis pen nute n et u onah de e u ep ero tn mn netn shere n sha eneh e tre tn eire n n shaje ter u m pei nomos,"L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui." +Deuteronomy 30.1,auo evshan ei ehrai ejo k nchi n shaje ter u m pe smu nm p sahu n n ent a i aa u hihe mmo k eke kaa u hm pek het hn n hethnos ter u etere p joeis na joore k ebol nhet u,"Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé," +Deuteronomy 30.2,auo eke kot k e p joeis pek nute n g sotm nsa pef hrou kata shaje nim e tihon mmo u etoot k n p ou hn pek het ter f auo hn tek psukhe ter s,"si tu reviens à l'Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui," +Deuteronomy 30.3,auo p joeis f na ko ebol na k n nek nobe n f na na k auo on f na souh k ehun ebol hn n hethnos ter u n ent a p joeis joore k ebol nhet u,"alors l'Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersé." +Deuteronomy 30.4,auo eshope ere pek joore ebol shoop jin jo s n t pe sha jo s n t pe f na souh k ehun ebol hn p ma et mmau nchi p joeis pek nute,"Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher." +Deuteronomy 30.5,n f jit k ehun e p kah nchi p joeis pek nute pai ent a u kleronomei mmo f nchi nek eiote n g kleronomei mmo f auo f na eire na k m p p et nanu f auo f na tasho k ehue nek eiote,"L'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères." +Deuteronomy 30.6,auo e f na tbbe pek het auo p het m pek sperma e tre k mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn tek psukhe ter s jekas eke onah ntok mn pek sperma,"L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives." +Deuteronomy 30.7,auo p joeis pek nute f na ti n nei sahu ejn nek jijeev auo ejn n et moste mmo k n ent a u diokei mmo k,"L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté." +Deuteronomy 30.8,auo n g na kot k n g sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute n g eire n nef entole na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou,"Et toi, tu reviendras à l'Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui." +Deuteronomy 30.9,auo p joeis pek nute na hareh ero k emate hn ne hbeue ter u n nek chij auo hn ne jpo nhet k auo hn n genema m pek kah auo hn m mise n nek tbnoue je f na kto f nchi p joeis pek nute e tre f evfrane ehrai ejo k e hen agathon kata th e ent a f evfrane ejn nek eiote,"L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères," +Deuteronomy 30.10,ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute e hareh auo e eire n nef entole mn nef dikaioma nai et seh hm p joome m pei nomos ekshan kot k e p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn tek psukhe ter s,"lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme." +Deuteronomy 30.11,je tei entole tai anok ti hon mmo s etoot k mmo u n s horsh an ejo k ude n s ueu an mmo k,Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. +Deuteronomy 30.12,e tre k joo s je nim nhet n pe et na bok ehrai e t pe n f jit f na n n tn sotm ero f n tnaa f,"Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?" +Deuteronomy 30.13,ude n nef hnarets an n th alassa e tre k joo s je nim mmo n pe et na jioor m pe kro n th alassa n f jit f na n n f tre n sotm ero f n tn aa f,"Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?" +Deuteronomy 30.14,alla p shaje hen ehun ero k emate hn tek tapro auo hm pek het auo hn pek chij e tre k aa f,"C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique." +Deuteronomy 30.15,eis heete a i ti m p ou m pek mto ebol m p onh mn p mu p p et nanu f mn p p eth ou,"Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal." +Deuteronomy 30.16,eshope de ekshan sotm nsa n entole m p joeis pek nute na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e mere p joeis pek nute e mooshe hi nef hioue ter u auo e hareh e nef dikaioma mn nef hap tetn na onh n tetn ashai auo f na smu ero k nchi p joeis pek nute hm p kah ter f pai et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession." +Deuteronomy 30.17,ere shan pek het de shibe e tm sotm alla n g plana n g uosht n hen kev nute auo n g shmshe na u,"Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir," +Deuteronomy 30.18,ti tamo mmo k m p ou je hn u tako k na tako auo n tetn tm r hah n hou hijn p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k pai e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain." +Deuteronomy 30.19,ti r mntre ne tn m p ou n t pe mn p kah p onh mn p mu a i taa u hihe mmo tn pe smu mn p sahu sotp de na k m p onh je eke onh ntok mn pek sperma,"J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité," +Deuteronomy 30.20,e mere p joeis pek nute e sotm nsa pef hrou auo e cholejk nhet f je pai pe p onh auo t ashe n nek hou e tre k onah hijn p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote abraham mn isak mn iakob e taa f na u,"pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t'attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob." +Deuteronomy 31.1,mouses de a f jok ebol n nei shaje ter u e f tauo mmo u n n shere ter u m p israel,Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël: +Deuteronomy 31.2,auo peja f na u je ti hnshe jo ute n rompe anok m p ou n ti na shchmchom an che e bok ehun auo e ei ebol p joeis de a f joo s na i je n g na jioor an m p iordanes,"Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain." +Deuteronomy 31.3,p joeis pek nute p et mooshe hihe mmo k ntof pe et na fote ebol n nei hethnos hihe mmo k n f tre k kleronomei mmo u auo iesus p et mooshe hihe mmo u kata th e ent a p joeis shaje,"L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Éternel l'a dit." +Deuteronomy 31.4,auo p joeis f na eire na u kata th e ent a f aa s nseon mn og p rro snau n amorraios n et shoop hi pe kro m p iordanes mn pev kah kata th e ent a f fot u ebol,"L'Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays." +Deuteronomy 31.5,auo p joeis a f taa u ehrai ete teutn auo etetne eire na u kata th e ent a i hon ete teutn,"L'Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés." +Deuteronomy 31.6,chmchom n g tajro mpr r hote ute mpr shlah auo mpr shtortr ha tev he je p joeis pek nute p et nmme tn ntof pe et na mooshe hihe mmo tn n f na saho f an ebol mmo k ude n f na kaa k an nso f,"Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point." +Deuteronomy 31.7,auo mouses a f mute e iesus peja f na f m pe mto ebol m p israel ter f je chmchom auo n g tajro ntok gar p et na mooshe hihe m pei laos ehun e p kah ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e taa f na u auo ntok pe et na posh f ehrai n kleronomia,"Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession." +Deuteronomy 31.8,auo p joeis pek nute p et mooshe nmma k n f na saho f an ebol mmo k ude n f na kaa k an nso f mpr r hote ude mpr shlah,"L'Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne t'effraie point." +Deuteronomy 31.9,mouses de a f shai n n shaje m pei nomos e u joome auo a f taa f n n ueeb n shere nlevei n et fi n t kibotos n t diatheke m p joeis auo ne presbuteros n n shere m p israel,"Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël." +Deuteronomy 31.10,auo mouses a f hon etoot u m pe hou et mmau e f jo mmo s je mnnsa sashfe n rompe hm pe uoeish n te rompe m p ko ebol hm p sha m p mung n te skene,"Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles," +Deuteronomy 31.11,hm p tre p israel ter f bok e ahe rat f hi th e m p joeis pek nute hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f etetne osh m pi nomos m pe mto ebol m p israel ter f e nev maaje,"quand tout Israël viendra se présenter devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence." +Deuteronomy 31.12,hm p tre k souh ehun m p laos n hout mn nev hiome mn nev shere mn pe proselutos et hn n etn polis jekas eve sotm n se sbo e r hote het f m p joeis petn nute auo n se sotm e eire n n shaje ter u m pei nomos,"Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi." +Deuteronomy 31.13,auo nev shere na i n se soun an se na sotm n se sbo e r hote het f m p joeis petn nute n ne hou ter u et u na aa u e u onah hijm p kah pai ntotn e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain." +Deuteronomy 31.14,auo peje p joeis m mouses je eis heete a u hon ehun nchi ne hou m pek mu mute e iesus n tetn ahe rat teutn hatn p ro n te skene m p mntre auo ti na hon etoot f auo a f bok nchi mouses mn iesus e te skene a u ahe erat u hatn n ro n te skene m p mntre,"L'Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation." +Deuteronomy 31.15,auo a p joeis ei e p eset hn u kloole a f ahe rat f hijn n ro n te skene m p mntre,Et l'Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente. +Deuteronomy 31.16,peja f de nchi p joeis e mouses je eis heete ntok k na nkotk mn nek eiote auo peilaos f na toun n se porneve e a u oweh u nsa hen ke nute n shmmo nte p kah pai ntof e tef na bok ehun ero f e kleronomei mmo f auo se na kaa t nso u n se joore ebol n ta diatheke tai ent a i smnt s nmma u,"L'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui." +Deuteronomy 31.17,auo ti na nuchs ero u hn u chont hm pe hou et mmau nt a k aa u nso i auo n ta kte p aho ebol mmo u n se shope ne u uom nso u auo na she n mokhs et na taho u mn ne thlipseis auo se na joo s hm pe hou et mmau etbe je m p joeis pa nute nmma n an a nei hise taho i,"En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?" +Deuteronomy 31.18,anok de hn u kto ti na kte p aho ebol mmo u hm pe hou et mmau etbe n kachia ter u ent a u aa u je a u kto u erat u n hen nute n shmmo,"Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux." +Deuteronomy 31.19,tenu che ntotn shai n n shaje n tei ode n tetn tsabe n shere m p israel ero s auo n tetn taa s e tev tapro jekas ere tei ode shope na i e u mnt mntre hn n shere m p israel,"Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël." +Deuteronomy 31.20,ti na jit u gar ehun e p kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote u kah e f shue erote ebol hi ebio auo se na uom n se sei n se r huo n se kto u erat u n hen nute n shmmo n se shmshe na u n se ti nuchs na i n se joore ebol n ta diatheke,"Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;" +Deuteronomy 31.21,auo tei ode na ahe rat s ero u e s r mntre ero u n se na r pes obsh gar an hn tapro m pev sperma anok gar ti soun n nev poneria n et u eire mmo u m p ou e mpa ti jit u ehun e p kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote,"quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner." +Deuteronomy 31.22,a f shai de nchi mouses n tei ode m pe hou et mmau auo a f tsabe n shere m p israel ero s,"En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël." +Deuteronomy 31.23,e a f hon etoot f n iesus p shere n naue e f jo mmo s je tok n het n g tajro ntok gar p et na ji n n shere m p israel ehun e p kah pai ent a p joeis o r k na u etbeet f auo ntof p ent a f shope nmma k,"L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi." +Deuteronomy 31.24,ntere mouses de uo e f shai n n shaje ter u m pei nomos sha pev ashai e u joome,"Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi," +Deuteronomy 31.25,a f hon etoot u n n leveites n et fi n t kibotos n t diatheke m p joeis e f jo mmo s je,il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel: +Deuteronomy 31.26,ji m p joome m pei nomos n tetn kaa f nsa spir n t kibotos n t diatheke m p joeis petn nute e tre s shope hm p ma et mmau m mnt mntre ero k,"Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi." +Deuteronomy 31.27,je anok ti soun n tek mnt nasht makh mn pe nshot m pek makh eti gar anok e i onah nmme tn m p ou ne tetn ti nuchs pe e p nute auo na sh che n he mnnsa pa mu entetn na ti nuchs an on,"Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!" +Deuteronomy 31.28,souh che ehun erat n n arkhon n netn fule mn netn presbuteros mn netn krites mn netn grammatevs n ref ti sbo jekas eie tauo e nev maaje n nei shaje ter u auo n ta r mntre na u n t pe mn p kah,"Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre." +Deuteronomy 31.29,ti soun gar je mnnsa pa mu hn u anomia tetn na anomei auo tetn na ko nso tn nte hie ent a i hon mmo s ete teutn auo nei mokhs na ta hotn hn th ae n ne hou etbe je tetn na eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis e ti nuchs na f hn ne hbeue n netn chij,"Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains." +Deuteronomy 31.30,auo mouses a f tauo e n maaje n t ekklesia ter s n n shaje n tei ode sha pes jok,"Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:" +Deuteronomy 32.1,sotm t pe auo ti na shaje mare p kah sotm e n shaje n ta tapro,"Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche." +Deuteronomy 32.2,mare f chosht ebol het f m pa hrou n th e n u humpe auo mare na shaje ei ehrai n th e n u eiote n th e n u mou ejn u ntech auo n th e n unif ejn u khortos,"Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!" +Deuteronomy 32.3,je p ran m p joeis a i tauerin f ti n u mnt noch m pen nute,Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre Dieu! +Deuteronomy 32.4,p nute nef hbeue hen me ne auo nef hbeue ter u hen hap ne u nute m pistos pe e mn ji n chons nhet f u dikaios pe p joeis auo f oweab,"Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit." +Deuteronomy 32.5,a n r nobe e n shere ent a u johm n nuf an ne t genea et chouch auo et choome,"S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse." +Deuteronomy 32.6,nai ne e tetn na tueio u m p joeis tai te th e n u laos n soch ete nu sabe an pe m pai an pe pek eiot e a f kaa k na f auo a f tameio k a f sot k,"Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?" +Deuteronomy 32.7,ari p meeve n ne hou m p aion ti hte k e n rmpo ue n n jom n jom jne pek eiot auo f na jo ero k majnenek hllo tar u joo s na k,"Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront." +Deuteronomy 32.8,ntere p et jose pesh n hethnos n th e ent a f joore ebol n n shere n adam a f taho erat u n n tosh n n hethnos kata t epe n n aggelos m p nute,"Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël," +Deuteronomy 32.9,a t meris m p joeis shope m pef laos iakob p tosh n tef kleronomia pe p israel,"Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage." +Deuteronomy 32.10,a f roshe ero f hn t eremos hn u eibe n kauma a f kote nmma f hn u ma e mn mou nhet f auo a f ti sbo na f a f hareh ero f n th e n u keke n bal,"Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil," +Deuteronomy 32.11,n th e n u aetos e f na poreshf ebol ejn nef shere auo a f cho hijn nef mas a f porsh ebol n nef tnh a f shop u ero f a f talo u ejn nef nahb,"Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes." +Deuteronomy 32.12,p joeis mauaa f p ent a f moone mmo u auo ne mn ke nute n shmmo nmma u,"L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger." +Deuteronomy 32.13,a f jit u ehrai ejn t chom m p kah a f tmmo u n n genema n n soshe a f tre u uom n u ebio ebol hn u petra auo u neh ebol hn u petra n sibt,"Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur," +Deuteronomy 32.14,u saeire n ehe mn u erote n esou mn pot n ne heieib mn n oeile n n shere n m mase mn n chie mn pot m p knne m pe suo auo p erp pe snof m p eloole a f soo f,"La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin." +Deuteronomy 32.15,a f uom nchi iakob a f sei a f htaei a f nej tber ebol nchi p merit a f knne a f htaei a f uoshs ebol a f ko nso f m p nute ent a f tamio f a f saho f ebol m p nute pef soter,"Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut," +Deuteronomy 32.16,a u ti nuchs na i ejn hen shmmo auo a u ti chont na i hn nev bote,"Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;" +Deuteronomy 32.17,a u talethusia ehrai n n daimonion m p nute an n hen nute e n se soun mmo u an hen brre e a u nehse a u ei en nev eiote soun mmo u an,"Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints." +Deuteronomy 32.18,p nute de ent a f sont k a k kaa f nso f auo a k r p obsh m p nute et saansh mmo k,"Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré." +Deuteronomy 32.19,a f nau nchi p joeis a f koh a f chont etbe t orge n nef shere mn nef sheere,"L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles." +Deuteronomy 32.20,a f joo s je ti na kte p aho ebol mmo u ta tamo u je u p et na shope mmo u hn th ae je u genea te e s choome hen shere ne e mn nahte nhet u ntou,"Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles." +Deuteronomy 32.21,a u tikoh nai ejn n ete n hen nute an ne auo a u ti chont na i hn nev eidolon anok ho ti na tikoh na u ejn u hethnos an ti na ti nuchs na u ejn u hethnos n ath et,"Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée." +Deuteronomy 32.22,je a u koht jero ebol hm pa chont f na rokh sha p eset e amnte f na uom nsa p kah mn nef genema f na jo ebol n n snte n n tueie,"Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes." +Deuteronomy 32.23,ti na souh ehun ero u n hen p eth ou n ta ojn u hitn na sote,"J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux." +Deuteronomy 32.24,e u sho sm ha p he boon auo e u o n hre n n halate e uolk mmo u nsa pa hu e mnt u mton n obhe ne therion ti na kaa u ehun ero u mn p chont n n et soshe hijm p kah,"Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents." +Deuteronomy 32.25,un u sefe na aa u n atshere hibol auo u hote ebol hn nev tamion u hrshire mn u parthenos auo owe e f jiekibe mn u hllo e a f smntf,"Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard." +Deuteronomy 32.26,a i joo s je ti na joor u ebol ta fi m pev r p meeve ebol hn n rome,"Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!" +Deuteronomy 32.27,nsabel n t orge n nev jijeeve jekas e nne u eire n u noch n u oeish je nne nev jijeeve toun ejo u n se joo s je ten chij jo se auo m p joeis an p ent a f tamie nai ter u,"Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses." +Deuteronomy 32.28,je u hethnos e a f ka p shojne nso f auo mn mnt sabe nhet u,"C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence." +Deuteronomy 32.29,mp u mekmuk u e tre u sun na i mar u shop u ero u e pe uoeish et neu,"S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera." +Deuteronomy 32.30,je me ere sha owe pot nsa sho e nte snau jere u tba ebol nsabel je a p nute taa u auo a p joeis paradidu mmo u,"Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés?" +Deuteronomy 32.31,nev nute ne u o an n th e m pen nute nen jijeeve de hen ath et ne,"Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges." +Deuteronomy 32.32,tev bo n eloole gar u ebol te hn t bo n eloole n sodoma auo pev shlh u ebol pe hn gomorra pev eloole u eloole pe n khole u smah n sishe p et shoop na u,"Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;" +Deuteronomy 32.33,pev erp u chont pe n drakon auo u matu n hof te e me s lo,"Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics." +Deuteronomy 32.34,me n nai souh an ehun hate i auo se toobe hn na ahoor,"Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?" +Deuteronomy 32.35,auo hm pe hou m p ji kba ti na toob u na u m pe uoeish ere rat u na poshs ebol je pe hou m pef tako f hen ehun auo se shoop e u sbtot ne tn,"A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas." +Deuteronomy 32.36,je p joeis na krine m pef laos auo se na slsol f ejn nef hmhal a f nau gar ero u e u bol ebol auo e a u ojn hn u thmko e a u ka toot u ebol,"L'Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre." +Deuteronomy 32.37,peja f nchi p joeis je e u ton che nev nute ent a u nahte ero u,"Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge," +Deuteronomy 32.38,e a tetn uom m pot n nev thusia auo e a tetn so m p erp m p uotn ebol mar u toun n se boethei ero tn n se shope ne tn ne skepastes,"Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!" +Deuteronomy 32.39,a nau a nau je anok pe auo mn ke nute nblla i anok pe et na muut auo n ta tanho ti na patasse auo on ti na talcho e mn p et na sh fi ebol hn na chij,"Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main." +Deuteronomy 32.40,je ti na fi n ta chij ehrai e t pe n ta ork n ta unam auo n ta joo s je ti onh anok sha eneh,"Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!" +Deuteronomy 32.41,je ti na jor n ta sefe n th e n u breche nte ta chij amahte n u hap n ta toobe n u hap n na jijeeve auo n et moste mmo i ti na toobe na u,"Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;" +Deuteronomy 32.42,ti na tre na sote ti he ebol hm pe snof auo ta sefe na uom n hen af ebol hm pe snof n n ent a u raht u mn u aikhmalosia jin t ape n n arkhon n jaje,"Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi." +Deuteronomy 32.43,m peue evfrane nmma f auo mar u shoot na f nchi n shere ter u m p nute n hethnos evfrane mn pef laos auo mar u tajro u mmo f n n aggelos ter u m p nute je pe snof n nef shere se na r pef kba auo f na toobe n u hap n n jijeeve auo n et moste mmo f f na toobe na u n f tbbo m p kah m pef laos,"Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple." +Deuteronomy 32.44,a f shai de nchi mouses n tei ode m pe hou et mmau a f tsabe n shere m p israel ero s auo mouses a f bok ehun a f tauo n n shaje ter u m pei nomos e n maaje n p laos ntof mn iesus p shere n naue,"Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui." +Deuteronomy 32.45,auo ntere mouses uo e f shaje mn p israel ter f,"Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël," +Deuteronomy 32.46,peja f na u je ti hte tn hm petn het e nei shaje ter u na i anok e ti r mntre ne tn mmo u m p ou e tre tn hon mmo u etoot u n netn shere e tre u hareh auo n se eire n n shaje ter u m pei nomos,"il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi." +Deuteronomy 32.47,je n u shaje e f shueit an pe pai ne tn je pai pe petn onh auo etbe pei shaje e tetn na eire n u ashe n hou hijm p kah pai e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain." +Deuteronomy 32.48,a f shaje de nchi p joeis mn mouses m pe hou et mmau e f jo mmo s je,"Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit:" +Deuteronomy 32.49,bok ehrai ejn p tou na bari n pai pe p tou nabau et hm p kah m moab m pe mto ebol m p hierikho n g nau e p kah n khanaan pai e ti na taa f anok n n shere m p israel e tre u kleronomei mmo f,"Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël." +Deuteronomy 32.50,n g mu hm p tou pai et k na bok ehrai ero f n se owehkhate pek laos m pe smot ent a f mu nchi aaron pek son hm p tou nor auo a u oweh f hatm pef laos,"Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple," +Deuteronomy 32.51,etbe je mpe tn nahte e p shaje n n shere m p israel hijm p mou n t antilogia n kades hn t eremos n sina etbe je mpe tntbbo i hn n shere m p israel,"parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël." +Deuteronomy 32.52,k na nau e p kah hihe mmo k n g tm bok de ehun ero f,Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. +Deuteronomy 33.1,auo pai pe pe smu ent a f tauo f e n shere m p israel e f smu ero u nchi mouses p rome m p nute empat f mu,"Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort." +Deuteronomy 33.2,auo peja f je p joeis a f ei ebol hn sina auo a f uonah f ero n ebol hn seeir auo a f ti m pef uoi ebol hm p tou mfaran mn ne tba n kades ere nef aggelos nmma f nsa unam mmo f,"Il dit: L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi." +Deuteronomy 33.3,auo a p joeis ti so e pef laos auo n ent a u tbbo u ter u seha nek chij ntou hoo u se shoop harat k auo a f ji ebol hn nef shaje,"Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles." +Deuteronomy 33.4,n u nomos pai ent a f hon mmo f etoot n nchi mouses n kleronomia mn n sunagoge n iakob,"Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob." +Deuteronomy 33.5,auo f na shope e f o n arkhon hm p merit a u souh nchi n arkhon n n laos mn ne fule m p israel,"Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël." +Deuteronomy 33.6,mare hrube n onh auo mprtre f mu n f shope e f osh hn tef epe,"Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!" +Deuteronomy 33.7,auo ntos te fule n iuda p joeis sotm e pe hrou n iuda auo n g jit f ehun e pef laos n se diakrine na f nchi nef chij se na ji hap nmma f auo ntok p et na shope na f n boethos ebol hn nef jijeeve,"Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!" +Deuteronomy 33.8,auo peja f nlevei je ti nlevei n nef maein auo tef me m p rome et oweab pai ent a u peiraze mmo f hn u peiraze a u sahu mmo f hijm p mou n t antilogia,"Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba." +Deuteronomy 33.9,p et jo mmo s m pef eiot mn tef maau je m pi nau ero k auo nef sneu mpe f suon u ne f ke shere a f kaa u nso f efe hareh e nek shaje auo a f amahte n tek diatheke,"Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;" +Deuteronomy 33.10,se na tauo n nek dikaioma e iakob auo pek nomos e p israel se na tale shuhene ehrai hn tek orge n u oeish nim ejm pek thusiasterion,"Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel." +Deuteronomy 33.11,p joeis smu e tef chom auo ne hbeue n nef chij shop u ero k n g uochp n n tipe n nef jijeeve nt a u toun ejo f auo n et moste mmo f mprtre u fijou ehrai,"Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!" +Deuteronomy 33.12,auo peja f n beniamin je p merit ntoot f n p joeis f na uoh hn u tajro auo p nute na r haibes ebol ejo f hn ne hou ter u auo a f mton mmo f hn t mete n nef tueie,"Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules." +Deuteronomy 33.13,auo peja f n iosef je ere pef kah shoop ebol hm pe smu m p joeis ebol hn n tosh n t pe mn tiote auo ebol hn n pege m p nun et nasho f,"Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas," +Deuteronomy 33.14,auo nef genema e u shoop hm p nute ebol hn n kots m p re auo ebol hm p jok n nebate,"Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois," +Deuteronomy 33.15,ebol hm p jise n n jo u n n tueie auo ebol hm p jise n n bunos n sha eneh,"Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles," +Deuteronomy 33.16,auo n t pe mn p jok m p kah auo n et shep ntoot f m p ent a f uonh ebol hm p batos eve ei ejn t ape n iosef auo ejn t mete n jo f e a f ji eou hn nef sneu,"Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!" +Deuteronomy 33.17,ere pef sa o n th e n u shrp mmise m mase auo nef tap e u o n th e n u tap n monokerotos e f na kons nhet u n n hethnos ter u hi u sop sha arej f m p kah nai ne ne tba n efraim auo nai ne n sho m manasse,"De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé." +Deuteronomy 33.18,auo peja f nzabulon je evfrane nzabulon hm pek ei ebol auo eis sakhar hn nef ma n shope,"Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes!" +Deuteronomy 33.19,hen hethnos se na fot u ebol auo tetn na epikalei hm p ma et mmau n tetn shoot n u thusia n dikaiosune je a t mnt rm m ao n th alassa na tsnko k auo ti e p shot n n et ueh hn t parhalia,"Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable." +Deuteronomy 33.20,auo gad peja f na f je f smamaat nchi gad e f uoshs ebol a f mton mmo f n th e n u mui e a f horb n u chboi mn hen arkhon,"Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête." +Deuteronomy 33.21,auo a f nau e t arkhe je nt a u pesh p kah hm p ma et mmau n n arkhon nt a u souh ehun mn n arkhegos mn n laos a f eire n t dikaiosune m p joeis auo pef hap mn p israel,"Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël." +Deuteronomy 33.22,auo dan peja f na f je u mase m mui pe dan e f na foch f ebol hn tbasan,"Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan." +Deuteronomy 33.23,auo nefthalim peja f na f je ne fthalim p seepe n n et shep auo mare f sei hm pe smu n tn p joeis te thalassa mn p emnt f na kleronomei mmo u,"Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi!" +Deuteronomy 33.24,auo aser peja f na f je aser smamaat ntoot u n nef shere auo f na shope e f smamaat hn nef sneu f na horp n tef uerete hn u neh,"Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!" +Deuteronomy 33.25,pef toue na shope e u benipe pe mn u homnt ere tek chom o n th e n nek hou,"Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!" +Deuteronomy 33.26,mn uon n th e m p nute m merit p et bek ejn t pe pe pek boethos auo p eou m pe stereoma,"Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées." +Deuteronomy 33.27,auo te s kepe n t arkhe m p nute f na shope ha t chom m pek chboi sha eneh auo f na nuje ebol hihe mmo k m p jaje e f jo mmo s je eke tako,"Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine." +Deuteronomy 33.28,auo p israel na uoh mauaa f e f tajreu hm p kah n iakob hijn u kah n suo hi erp auo t pe s na porsh ebol n kloole n s hou na k n u eiote,"Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée." +Deuteronomy 33.29,na iat k ntok p israel nim pe p ke laos etn to n ero k ere p joeis nuhm mmo f f na mishe ejo k nchi pek boethos auo t sefe m pek shushu nek jijeeve na ji chol ero k auo ntok k na hom ejm pev makh,"Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés." +Deuteronomy 34.1,mouses de a f pot ehrai ejn aramoth n te moab ejm p tou nabau ejm p kooh nfasga e tm pe mto ebol n hierikho auo p joeis a f tuo f e p kah ter f n g alaad shahrai edan,"Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays:" +Deuteronomy 34.2,auo p kah ter f n nepthaleim mn p kah n efraim mn manasse auo p kah ter f n iuda sha te thallasa n hae,"Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale," +Deuteronomy 34.3,mn t eremos mn p kote n hierikho t polis n r rm nte foinike shahrai e segor,"le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar." +Deuteronomy 34.4,peje p joeis de m mouses je pai pe p kah ent a i ork etbeet f n abraham mn isaak mn iakob e i jo mmo s na u je ti na taa f mpe tn sperma a i tre nek bal na u ero f n g na bok de ehun ero f an,"L'Éternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point." +Deuteronomy 34.5,auo a f mu hm p ma et mmau nchi mouses p hmhal n p joeis hm p kah m moab hitm p shaje n p joeis,"Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Éternel." +Deuteronomy 34.6,auo a u toms f hn gai hitun p ei mfogor auo mn laau soun n tef kaise shahrai e p ou,"Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour." +Deuteronomy 34.7,mouses de nef hnshe juote n rompe ntere f mu auo nef bal mp u rhlostn ute m pu tako,"Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée." +Deuteronomy 34.8,auo n shere m p israel a u rime m mouses hn araboth n te moab hijn p iordanes m pe mto ebol n hierikho m maab n hou nter u jok de ebol nchi ne hou m p hebe mn p rime m mouses,"Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme." +Deuteronomy 34.9,auo iesus p shere n naue a f muh m pnevma m mnt r mn het a mouses gar ka toot f hijo f auo a u sotm nso f nchi n shere m p israel e a u eire kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse." +Deuteronomy 34.10,auo mpe ke profetes toun hm p israel n th e m mouses e a p joeis suon f n ho hi ho,"Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Éternel connaissait face à face." +Deuteronomy 34.11,hn hen maein ter u mn hen shpere pai ent a p joeis jou f e tre f aa u hn p kah n keme hm farao mn nef hmhal ter u mn pef kah,"Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays," +Deuteronomy 34.12,n noch n shpere auo t chij et joor ent a mouses aa u m pe mto ebol m p israel ter f,et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël. +Joshua 1.1,a s shope de mnnsa tre f mu nchi mouses p hmhal m p joeis peje p joeis n iesus p shere n naue p shmshit m mouses e f jo mmo s na f,"Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:" +Joshua 1.2,je mouses pa hmhal a f mu tenu che toun n g jioor m p iordanes ntok mn pei laos ter f ehun e p kah pai anok e ti na taa f na u,"Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël." +Joshua 1.3,ma nim ntere n tachse n netn uerete na shope hijo f ti na taa f ne tn kata th e ent a i joo s m mouses,"Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse." +Joshua 1.4,t eremos auo panti libanos shahrai e p noch n eiero p evfrates auo shahrai e te thalassa n hae jin p ma n hotp m p re ere netn tosh na shope ne tn,"Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant." +Joshua 1.5,nne laau n rome ahe rat f e ti ube teutn n ne hou ter u m pek onh auo n th e ent a i shope mn mouses tai te th e e ti na shope nmma k hoo k auo n ti na kaa k nso i an ude n ti na obsh an ero k,"Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point." +Joshua 1.6,tok auo n g tajro ntok gar p et na posh ejm pei laos m p kah pai nt a i ork mmo f n netn eiote e tr a taa f na u,"Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner." +Joshua 1.7,tok che auo n g chmchom e tre k hareh auo n g eire kata th e ent a f hon etoot k nchi mouses pa hmhal auo n ne krakt k ebol mmo u e unam e e hbur jekas eke eime e hob nim et k na aa u,"Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras." +Joshua 1.8,auo nne p joome m pei nomos saho f ebol n tek tapro auo eke meleta nhet f m pe hou mn te ushe jekas eke eime e eire n hob nim et seh nhet f auo tek hie na soutn nte p joeis soutn nek hioue ter u auo tote k na noi,"Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras." +Joshua 1.9,eis heete ti hon etoot k tajro auo n g chmchom mpr shlah auo mpr r hote ebol je f nmma k nchi p joeis pek nute hn ma nim et k na bok ero u,"Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras." +Joshua 1.10,auo iesus a f hon etoot u e ne grammatevs m p laos e f jo mmo s na u,Josué donna cet ordre aux officiers du peuple: +Joshua 1.11,je bok ehun e t mete n t parembole m p laos auo n tetn hon etoot f m p laos e tetn jo mmo s na u je sobte ne tn m p etetn na uom u je eti ke shomt n hou ntotn t et na jioor m p iordanes n tetn bok ehun e kleronomei m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn,"Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous donne la possession." +Joshua 1.12,auo peje iesus nte f ule n hrube n mn te fule n g ad mn t pashe n t fule m manasse e f jo mmo s na u je,"Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:" +Joshua 1.13,ari p meeve m p shaje m p joeis pai ent a mouses p hmhal m p joeis hon mmo f ete teutn e f jo mmo s je p joeis petn nute a f mete teutn auo a f ti ne tn m pei kah,"Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, quand il a dit: L'Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays." +Joshua 1.14,netn hiome mn netn shere mn netn tbnoue mar u uoh hm p kah pai ent a i taa f ne tn ntotn de hek teutn n tetn jioor hi th e n netn sneu uon nim et chn t chom n tetn hek teutn n tetn ti toot teutn nmma u e mishe ehrai ejo u,"Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez," +Joshua 1.15,shante p jois petn nute metn netn sneu n tetn he hot teutn auo nte nai ho u kleronomei m p kah pai ete pen joeis pen nute na taa f na u auo n tetn bok p owe p owe mmo tn ehrai e tef kleronomia tai ent a mouses taa s ne tn hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re,"jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant." +Joshua 1.16,auo a u uoshb n iesus e u jo mmo s na f je hob nim et k na hon u etoot n tn na aa u auo ma nim et k na jou n ero u tn na bok ehun ero u,"Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras." +Joshua 1.17,kata hob nim ent a n sotm nsa mouses nhet u n tei he te n na sotm nso k hoo k plen mare p joeis pen nute shope nmma k kata th e ent a f shope mn mouses,"Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!" +Joshua 1.18,p rome de ete n f na he an ero k auo p ete n f na sotm an nsa nek shaje kata th e et k na hon etoot f mare f mu alla tok auo n g chmchom,"Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!" +Joshua 2.1,auo iesus p shere n naue a f jou ebol hn u ma e pef ran pe sattin n hrshere snau e tre u mesht p kah hn u hop e f jo mmo s na u je bek ehrai n tetn mesht p kah auo t ke hierikho auo nter u mooshe nchi nhrshere snau a u bok ehun e hierikho auo a u bok ehun e p ei n u shime m porne e pes ran pe hraab a u choile ero s,"Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent." +Joshua 2.2,a u ji p uo de m p rro n hierikho e u jo mmo s na f je a u ei ehun e pei ma n tei ushe nchi hen rome n te nshere m p israel e mesht p kah,"On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays." +Joshua 2.3,auo a f jo nchi p rro n hierikho peja f n hraab e f jo mmo s je a n i n rome e p sa n bol n ent a u ei ehun e pu ei n te ushe nt a u ei gar e mesht p kah,"Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus." +Joshua 2.4,auo te shime ntere s ji m p rome snau a s hop u peja s de m p rome m p rro e s jo mmo s je hn u me a u ei men ehun nai nchi n rome,"La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;" +Joshua 2.5,e u na shotm de n t pule ntere p kake shope n rome a u ei ebol a u bok n ti soun an je nt a u bok e ton pot ebol hi rat u je meshak etetne taho u,"et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez." +Joshua 2.6,ntos de a s jitos ehrai e tes jenepor auo a s hop u ha nes mahe et horch na s hi tes jenepor,"Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit." +Joshua 2.7,auo n rome m p rro a u pot ebol hi rat u e te hie et ji ebol ejm p iordanes hijn m ma n jioor auo t pule a u shotm mmo s,"Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis." +Joshua 2.8,a s shope de nter u ei ebol nchi n et pet nso u ntou de hoo u e mpa tu nkotk hraab a s bok na u ehrai ejn t jenepor,"Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit" +Joshua 2.9,peja s na u je ti soun je a p joeis petn nute ti m pei kah ehrai etoot teutn tetn hote gar a s he ehrai ejo n je a u bol ebol nchi n et ueh hm p kah ha th e m p etn ho,"et leur dit: L'Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous." +Joshua 2.10,a n sotm gar je p joeis petn nute tre t eruthra thalassa shoue hihe mmo tn ntere tn ei ebol hm p kah n keme auo n ent a f aa u m p rro snau n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes seon mn og nai ent a tetn fot u ebol,"Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Égypte, l'Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit." +Joshua 2.11,auo anon ntere n sotm a pen het poshs ero n auo m pe pna shojp hn laau mmo n hate tn he ebol je p joeis petn nute ntof pe p nute et hit pe n t pe auo e t hijm p kah m p eset,"Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre." +Joshua 2.12,tenu che o r k na i m p joeis petn nute je ti eire nmme tn n u na ntotn hot teutn e tre tn eire n u na hm p ei m pa eiot n tetn ti na i n u maein m mnt me,"Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous." +Joshua 2.13,auo n tetn tanhe p ei m pa eiot mn ta maau mn na sneu mn p ei ter f m pa eiot mn nka nim et shoop na u n tetn nuhm n nen psukhe ebol hm p mu,"Donnez-moi l'assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort." +Joshua 2.14,auo peja u na s nchi n rome je ten psukhe tn na taa s haro tn shahrai e p mu ershan tmchel p nen shaje ebol ete nai ne auo ershan p joeis ti n tei polis ehrai etootntn na eire m me n u na mn u me,"Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité." +Joshua 2.15,a s khala mmo u ebol hn pes shusht,"Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville." +Joshua 2.16,peja s na u je bok ejn p tou n shorp je ne u tomt ero tn nchi n et pet nso tn n tetn hep teutn mau n shomnt n hou shant u kot u nchi n et pet nso tn auo mnnsa n nai tetn na bok e tetn hie,"Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin." +Joshua 2.17,peje n r rome na s n shere m p israel je tn oweab e pei anash,Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. +Joshua 2.18,eis heete anon tn na bok e u sa n t polis n to ko m pei maein e mpe i ho s n kokos n te mor f e pu shusht pai etare khaala mmo n ebol nhet f pu iot n te nmtu maau nm nu sneu ter u n tesouh u ehun e pu eei,"A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père." +Joshua 2.19,auo s na shope uon nim et na er p sa n bol m p eei s na shope na f n enokhos anon n te tn na shope e n oweab e pai anash p etn na shope ntof hahte nhun m pei anon tn na tanho u,"Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocent; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête." +Joshua 2.20,ere jitn de n chons n te cholp m pen shaje ebol tn na shope e n oweab e pei anash,"Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire." +Joshua 2.21,peja s na u je mare s shope hi naei p joeis nmme tn a s jou su,"Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre." +Joshua 2.22,a u bok ejn p tou n shorp a u cho mau n shomt n hou auo a n et pet nso u shine nso u hi ne hioue ter u mp u he ero u a u kot u e hierikho,"Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas." +Joshua 2.23,nter u kot u a u ei nchi p hrshire snau e p eset hi p tou a u jioor ehun n ies p shere naue s a u jo ero f n hob nim ent a u shope mmo u,"Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé." +Joshua 2.24,auo peja u nihs je a p joeis tim p kah ter f et mmau e nen chij a u erhote ha tn he nchi n et ueh ter u hijn p kah et mmau,"Ils dirent à Josué: Certainement, l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous." +Joshua 3.1,ntere f sotm nchi ies a f shorp f m p nau htoue a f teru toun ebol hn sattin adter u ei sha p iordanes a u shope hn p ma et mmau tudioor ebol,"Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser." +Joshua 3.2,a s shope mnnsa shomt n hou a u ei nchi nek gramatevs ebol hn t parembole,"Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp," +Joshua 3.3,auo a u hon etoot f m p laos e u jo mmo s je etetnshan nau e t chibotos n t diatheke m p joeis pe nute auo n ueeb n m n leveites e u fei haro s toun ebol hn netm ma n tetn uoh teutn nso s,"et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle." +Joshua 3.4,alla mare s shope e s ueh mmo tn na juot n shshe m mahe uto n uto s n t et na he erat teutn tm uoh ejo f jekaas tn na sun te hie eter tn na bok nhrai nhet s u gar m p ete n bok nhet s n saf nm shmte pou,"Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin." +Joshua 3.5,peje ies m p laos je tbbe teutn n raste raste gar p joeis na eire n hn shpere nhet teutn,"Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des prodiges au milieu de vous." +Joshua 3.6,pejeies n ueeb je fei n chibotos n diatheke m p joeis n tetn mooshe hihe m p laos auo peje an ueeb fei n chibotos n diatheke m p joeis a u mooshe hihe m p laos,"Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple." +Joshua 3.7,auo peje p joeis n iesus je hm p ou n hou ti na arkhei n jise mmo k m p mto ebol n n shere ter u m p israel jekas eve eime je kata th e ent a i shope mn mouses ti na shope nmma k hoo k,"L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse." +Joshua 3.8,auo tenu hon etoot u n n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e u meros m p mou m p iordanes etetne ahe rat teutn hm p iordanes,"Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain." +Joshua 3.9,auo iesus peja f n n shere m p israel je ti petn uoi e pei ma ehun ero i n tetn sotm e p shaje m p joeis pen nute,"Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu." +Joshua 3.10,hm pai tetn a eime je p nute et onh f jmjom nhet teutn auo hn u fote f na fote ebol m pe khananaios mn pe khettaios mn pe ferezaios mn pev heios mn p amorraios mn gergesaios mn p evhaios,"Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens:" +Joshua 3.11,eis t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f s na jioor m p iordanes hihe mmo tn,"voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain." +Joshua 3.12,tenu che nuhe ebol nhet teutn m mnt snous n rome ebol hn n shere m p israel u rome kata f ule,"Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme de chaque tribu." +Joshua 3.13,auo ershan n ueeb ahe rat u n et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f hm p mou m p iordanes p mou m p iordanes na oshm p mou de et shuo ehrai f na lo e f shuo,"Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau." +Joshua 3.14,auo p laos a f toun ebol hn nevma n shope e tre u jioor m p iordanes n ueeb de a u talo ejo u n t diatheke m p joeis hi th e m p laos,"Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple." +Joshua 3.15,nter u jote de ehun e p iordanes nchi n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f auo n uerete n ueeb n et fi ha t chibotos n t diatheke m p joeis a u horp a u jolk hn u meros m p mou m p iordanes p iordanes de e nef meh mmo u ebol ejn tes to ter s n th e n ne hou m pe hssuo,"Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson," +Joshua 3.16,auo p mou et neu m p jose a u lo e u shuo auo nt a u jro emate emate shahrai e p sa n kariathiarim p mou de et shuo ehrai a f hate ebol e te thalassa naraba te thalassa m pe hmu shant f ojn e p ter f auo p laos n et ahe rat f m pe mto ebol n hierikho,"les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho." +Joshua 3.17,a n ueeb ahe rat u et fei n g ibotos n t diatheke m p joeis hijn p et shuou hn t mete m p iordanes a n shere ter u m p israel jioor m p et shuou hm p iordanes,"Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain." +Joshua 4.1,a s shope de ntere p laos ter f a u lo e u jioor m p iordanes p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f,"Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:" +Joshua 4.2,je ji n hen rome ebol hm p laos u rome kata f ule,"Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu." +Joshua 4.3,hon etoot u n se fi ebol hm pei ma hn t mete m p iordanes m mnt snous n one e u sbtot e u uoj auo nai mar unt u n tetn kaa u ehrai hi u sop hm petn man shope p ma etetna ti teutn ero f n te ushe,"Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit." +Joshua 4.4,auo iesus nter f mute e mnt snous n rome ebol hn n et oi n n shere m p israel u rome kata f ule,"Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu." +Joshua 4.5,a f shaje nmma u e f jo mmo s je ti petn uoi hi th e mmo i m pe mto ebol m p joeis e t mete m p iordanes auo mare p owe p owe mmo tn fi ebol hm p ma et mmau n u one n f talo f ejn tef nahb kata t epe n t mnt snous m fule m p israel,"Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël," +Joshua 4.6,jekas nai eve shope ne tn e u maein e u ke ehrai n u oeish nim jekas efshan jok n raste nchi pek shere e f jo mmo s je hen u ne tn ne nei one et ke ehrai,afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? +Joshua 4.7,ntok hoo k e k toun n eiat f ebol m pek shere e k jo mmo s na f je ebol je a f ojn nchi p iordanes p iero hi th e n t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f ntere s jioor mmo s auo nei one eve shope ne tn e u r p meeve hn n shere m p israel sha eneh,"vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël." +Joshua 4.8,auo a u eire hi nai nchi n shere m p israel kata th e nt a p joeis hon etoot f n iesus auo nter u ji m mnt snous n one ebol hn t mete m p iordanes kata th e ent a p joeis hon etoot f n iesus nter u uo e u jioor ter u nchi n shere m p israel a u eine mmo u nmma u ehrai e tev parembole a u kaa u m p ma et mmau,"Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit." +Joshua 4.9,iesus de a f tahe erat u n ke mnt snous n one hm p iordanes hm p ma et u mute ero f je harat u n n uerete n n ueeb n et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis auo se ke ehrai m p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour." +Joshua 4.10,ne u ahe de erat u nchi n ueeb et toun ha t chibotos m p joeis hm p iordanes shante iesus jok ebol n hob nim ent a p joeis hon mmo u etoot f e tre f tauo u e p laos p laos de a u chepe a u chioor ter u,"Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer." +Joshua 4.11,a s shope de ntere p laos ter f uo e u jioor t chibotos hoo s n t diatheke m p joeis a s jioor auo n one e u hihe mmo u,"Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple." +Joshua 4.12,auo n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u jioor e u hek hi th e n n shere m p israel kata th e ent a mouses hon etoot u,"Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit." +Joshua 4.13,e u na r ftou n tba m meeshe a u jioor m pe mto ebol m p joeis e p polemos ero s n hierikho t polis,"Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho." +Joshua 4.14,jin m pe hou et mmau a p joeis auksane auo a f jise n iesus m pe mto ebol m p genos ter f m p israel auo ne u r hote het f kata th e ent a u r hote het f mmouses m pe uoeish ent a f aa f e f onh,"En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie." +Joshua 4.15,auo p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f,L'Éternel dit à Josué: +Joshua 4.16,je hon etoot u n n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke m p marturion e tre u ei ehrai hm p iordanes,Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain. +Joshua 4.17,auo iesus a f hon etoot u n n ueeb e f jo mmo s na u je ameeitn ehrai hm p iordanes,Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. +Joshua 4.18,auo a s shope ntere n ueeb n et toun ha t chibotos n t diatheke ei ehrai hm p iordanes auo a u ahe rat u che hijm p kah et shuou a f ti m pef uoi nchi p mou m p iordanes kata tef khora e pef ma auo n nef hate pe n th e n saf mn shmte n hou ebol hite n tn krisis ter s,"Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords." +Joshua 4.19,auo p laos ter f a f ei ehrai hm p iordanes n su met m p ebot n shorp auo n shere m p israel a u uoh hn galgala hn u meros n t as pet hm p sa n m ma m peire m p re m pe mto ebol n hierikho,"Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho." +Joshua 4.20,auo pei mnt snous n one ent a u jit u ebol hm p iordanes a iesus taho u erat u hn galgala,Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain. +Joshua 4.21,e f jo mmo s n n shere m p israel je evshan jnu tn n raste nchi netn shere e u jo ne tn je u ne nei one,Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? +Joshua 4.22,etetne tame netn shere e tetn jo mmo s na u je ebol je p israel a f jioor m p iordanes p iero ejm p et shuou,"vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec." +Joshua 4.23,e a p joeis pen nute tre p mou m p iordanes shoue hi th e m p israel shant u jioor ter u mmo f kata th e ent a p joeis pen nute aa s n t eruthra thalassa tai ent a f tre s shoue nchi p joeis pen nute hi th e mmo n shant n saat s,"Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé," +Joshua 4.24,je eve eime nchi n hethnos ter u m p kah je t chom m p joeis tajreu auo jekas ntotn etetne shmshe m p joeis pen nute n u oeish nim,"afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu." +Joshua 5.1,auo a s shope nter u sotm nchi nerroou n n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes auo ne rrou m p kah nte foinike net ha te thalassa je a p joeis p nute tre p iordanes p iero shoue hi th e n n shere m p israel e u jioor mmo f a nev het bol ebol a u r chob auo a u shorp a u shtortr auo nne u mokmek laau shojp hrai nhet u hi th e n n shere m p israel,"Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël." +Joshua 5.2,hm pei uoeish de pai peje p joeis n iesus je tamio na k n hen sefe m petra ebol hn u petra e s jose e s tem auo n f hmoos ehrai auo n g sbbe m p meh sep snau n n shere m p israel,"En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois." +Joshua 5.3,auo a f tamio na f nchi iesus n n sefe m petra e u tem a f sbbe n n shere m p israel m p meh sep snau auo a f ko n nejpo u m mnt at sbbe hijm p ma et u mute ero f tenu je p ma m p bunos n m mnt at sbbe,"Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth." +Joshua 5.4,iesus de ntere f sbbe n n shere m p israel ne n tau shope n shorp hi te hie auo n ent a u shope e u o n at sbbe n ent a u ei ebol hn keme,"Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Égypte." +Joshua 5.5,nai ter u iesus a f sbbet u hme gar n rompe p israel a u aa u hn t eremos,"Tout ce peuple sorti d'Égypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Égypte, n'avait point été circoncis." +Joshua 5.6,etbe pai pe huo n n ref mishe ne u o n at sbbe ne n ent a u ei ebol hn keme e ten at sotm nsa n entole m p nute auo a f shaje etbeet u e tm tre u nau e p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e ti na u n u kah e f shueerote ebol hi ebio,"Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point écouté la voix de l'Éternel; l'Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel." +Joshua 5.7,e p ma de n nai a f taho erat u n nev shere nai ent a iesus sbbet u ebol je a u shope hi te hie e mp u sbbet u,"Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route." +Joshua 5.8,nter u sbbet u de a u cho e u schraht e a u hmoos hn t parambole shant u ujai,"Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison." +Joshua 5.9,auo p joeis peja f nnahrm p laos je hrai hm p ou n hou a i fi mmau m p nochnech n keme ebol hijo tn auo a f mute e p ma et mmau je galgal,"L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour." +Joshua 5.10,auo a u eire nchi n shere m p israel m p paskha n su mnt afte m p ebot m p nau n ruhe hm p sa n m ma n hotp n hierikho hm pek ro m p iordanes hn t soshe,"Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho." +Joshua 5.11,auo a u uom ebol hm pe suo m p kah n hen a thab hen oeik n brre,"Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour." +Joshua 5.12,hrai hm pei hou a f ojn nchi pmanna mnnsa tre u uom ebol hm pe suo m p kah auo ne mnmanna shoop n n shere m p israel auo a u ji n te khora n n rome n tefoineke n te rompe et mmau,"La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là." +Joshua 5.13,auo a s shope n iesus hos e f hi ro s n hierikho ntere f fi iat f ehrai a f nau e u rome e f ahe rat f m pef mto ebol auo ntere tef sefe tokm hen tef chij iesus de nter f tipefuoi ehun erat f peja f na f je e k ep ero n e n g ko e n et ti nmma n,"Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?" +Joshua 5.14,ntof de peja f na f je anok pe parkhestratigos n t chom m p joeis nt a i ei tenu auo n te unu iesus a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht peja f na f je p joeis u p et k oweh sahne mmo f nai pek hmhal,"Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Éternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?" +Joshua 5.15,auo p arkhestrategos m p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f je bol ebol n n e toue n nek uerete p ma gar et k ahe rat k hijo f u ma e f oweab pe iesus de a f eire hi nai,"Et le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi." +Joshua 6.1,auo hierikho ne s shotm auo e s orj auo ne mn laau ne u ebol nhet s ude ne mn laau bok ehun ero s,"Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait." +Joshua 6.2,p joeis de peja f n iesus je eis heete ti na ti ehrai etoot k n hierikho mn pes ke rro et nhet s e u dunatos pe hn tef chom,"L'Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats." +Joshua 6.3,ntok de ko hiro s n n ref mishe ter u e pes kote,"Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours." +Joshua 6.4,auo etetnshan salpize hn t salpigks mare p laos ter f osh ebol hi u sop,"Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes." +Joshua 6.5,auo e u osh ebol n s obt n hierikho se na he ehrai mauaa u auo p laos ter f eve ti pev uoi n se mooshe p owe p owe ehun e t polis,"Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi." +Joshua 6.6,auo iesus p shere n naue a f bok ehun e n ueeb,"Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel." +Joshua 6.7,a f shaje nmma u e f jo mmo s je hon etoot f m p laos e tre u bok ehun n se kote e t polis auo n ref mishe mar u mooshe e u hek m pe mto ebol m p joeis,"Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel." +Joshua 6.8,auo sashf n ueeb ere sashfe nsalpigiks e u oweab ntoot u mar u mooshe ho u m pe mto ebol m p joeis auo mar u ti hrou ebol mmate auo t chibotos n diatheke m p joeis mare s oweh s nso u,"Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Éternel allait derrière eux." +Joshua 6.9,n ref mishe de mar u r shorp n se mooshe hi th e auo n ueeb n et mooshe hi pahu n t chibotos n t diatheke m p joeis eve salpize hoo u,"Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes." +Joshua 6.10,iesus de a f hon etoot f m p laos e f jo mmo s na u je mpr osh ebol ute mprtre laau sotm e hrou nte teutn shant f tamo tn ntof e pe hou e tre tn osh ebol auo tote tet na osh ebol,"Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris." +Joshua 6.11,auo t chibotos n t diatheke m p nute ntere s kote e t polis n te unu a s kto s ehrai e t parembole a s nkotk mmau,"L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit." +Joshua 6.12,auo m pef raste m pmehhou snau iesus ntere f toun n htoue auo n ueeb a u toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis,"Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel." +Joshua 6.13,auo p sashf n ueeb etere t sashfe n salpigks ntoot u a u mooshe n shorp m pe mto ebol m p joeis auo mnnso u a u mooshe nchi n ref mishe pke shojp de ter f m p meeshe a u oweh u nsa t chibotos n t diatheke m p joeis n ueeb de a u salpize n n salpigks auo p meeshe ter f hi u sop a u kote e t polis nsa pi sa auo nsa pai,"Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Éternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes." +Joshua 6.14,a u kto u on ehrai e t paraembole tai te th e e ne u eire mmo s n sou n hou,"Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours." +Joshua 6.15,auo hm p meh sashf n hou a u toun n shorp a u kote e t polis n sou n sop,"Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville." +Joshua 6.16,hm p meh sashf de n kot n ueeb a u salpize auo peje iesus n n shere m p israel je osh ebol emate a p joeis gar ti n t polis ehrai etoot n,"A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville!" +Joshua 6.17,auo t polis ese shope n anathema m p joeis ntos auo n ka nim et shoop nhet s e tre u op e p joeis n n chom sabaoth plen hraab t porne na hmes ntos mn net hm pes ei ter u ebol je a s hop n n faishine na i ent a n jou se,"La ville sera dévouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés." +Joshua 6.18,alla ntotn hareh ero tn emate ebol hm p anathema me pote nte petn het rike nso u e ntetn ji ebol hm p anathema n tetn eire n t sunagoge ter s n n shere m p israel n bote n tetn thmko mmo n,"Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble." +Joshua 6.19,auo hat nim hi nub nim hi homnt nim hi penipe nim eve shope e u tbbeu m p joeis n se jit u ehun e pa ho m p joeis,"Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront consacrés à l'Éternel, et entreront dans le trésor de l'Éternel." +Joshua 6.20,auo a n ueeb salpize hn nev salpigks ntere p laos de sotm e p hrou n n et salpize p laos de ter f hi u sop a f nej lulai ebol hn u noch n lulai e f nasht auo p sobt ter f n t polis ter s a f he ehrai e p kote auo p laos ter f a f ti m pev uoi p owe p owe m pef mto ebol hn u soutn ehun e t polis auo a u r joeis e t polis,"Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville," +Joshua 6.21,a u aa s n anathema auo n ka nim et shoop hn t polis ji n rome shahrai e shime jin u kui sha u hllo auo shahrai e u mase mn u esou mn u fainahb na i ter u a u mout u hn u tapro n sefe,"et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ânes." +Joshua 6.22,auo p hrshire snau ent a u mesht p kah peje iesus na u je bok ehun e p ei n te shime n tetn nt s ebol m p ma et mmau mn n et shoop na s,"Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré." +Joshua 6.23,auo phrshere snau ent a u mesht t polis a u bok ehun e p ei n te shime a u eine ebol n hraab t porne auo pesieot mn tes maau mn nes sneu mn tes raite ter s mn nka nim et shoop na s a u taho s erat s m pe mto ebol n t parembole m p israel,"Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d'Israël." +Joshua 6.24,auo t polis a u shofe hn u krom mn n et nhet s ter u shatn p hat mn p nub auo homnt nim hi be ni pe nim a u taa u e tre u ent u ehun e pa ho m p joeis,"Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer." +Joshua 6.25,auo hraab t porne mn pes ei ter f mn pes eiot a iesus ta n hou auo a f tre u uoh hm p israel shahrai e p ou n hou auo ebol je hraab a s hop n ent a u mesht hierikho,"Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho." +Joshua 6.26,auo iesus a f rannash m pe hou et mmau m pe mto ebol m p joeis e f jo mmo s je f shuort nchi p rome pai et na kot n t polis et mmau e n f sm n snte mmo s hm pef shrp mmise auo hm pef kui n shere n f taho erat u n nes pule auo tai te th e ent a f aa f nchi oza p ebol hn baithel hn abiron pef shrp mmise a f sm n snte mmo s auo hm p kui ent a f ujai a f taho erat u n nes pule,"Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils." +Joshua 6.27,auo p joeis nne f shoop mn iesus auo pef ran ne f o n soeit hm p kah ter f,"L'Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays." +Joshua 7.1,auo n shere m p israel a u r nobe hn u noch n nobe e a u fi a u loche ebol hm p anathema auo a f ji nchi a khar p shere nkharmi p shere nzambri p shere nzara ebol hn te fule n iuda a f ko e pahu ebol hm p anathema p joeis de a f chont hn u orge e n shere m p israel,"Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l'Éternel s'enflamma contre les enfants d'Israël." +Joshua 7.2,auo iesus p shere n naue a f jou n hen rome ehrai egai tai et shoop hatn baithel e f jo mmo s na u je bok n tetn meshtgai,"Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï." +Joshua 7.3,auo a u bok ehrai nchi n rome m p israel a u meshtgai auo a u kto u erat f n iesus peja u na f je mprtre p laos ter f ei ehrai e p ma et mmau alla juot n she n rome e maab n she mar u ei ehrai n se shef t polis mprtre p laos ter f ei ehrai e p ma et mmau se sobk gar nchi n rome n t polis,"Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre." +Joshua 7.4,auo a u ei ehrai nchi ashmntsho n rome auo a u pot ha th e n n rome ng ai,"Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d'Aï." +Joshua 7.5,auo a u muut ebol nhet u nchi n rome n g ai m maab tase n rome ebol hn n rome m p israel auo a u pot nso u jin t pule a u hiue nso u sha te hie ne i ehrai auo a f shtortr nchi p het m p laos a f bol ebol n th e n u mou,"Les gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage." +Joshua 7.6,auo iesus a f ti toot f n nef hoite a f pahu auo a f paht f nchi iesus ejm p kah ejm pef ho m pe mto ebol m p joeis sha p nau n ruhe ntof auo ne presbuteros m p israel auo a u sheshit n ejn nev apeue,"Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Éternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière." +Joshua 7.7,iesus de a f tobh m p joeis e f jo mmo s je ti sops mmo k p joeis etbe u pek hmhal ete anok pe a f jioor m pei laos m p iordanes e taa f ehrai etoot f m p amorraios e tre f fot f ebol e mpe n cho hm pek ro m p iordanes n tn uoh mmau,"Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l'autre côté du Jourdain!" +Joshua 7.8,auo u p eti na joo s etbe je ap israel chotp m pe mto ebol m pef jaje,"De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?" +Joshua 7.9,auo pe khananaios efshan sotm mn n et ueh ter u hm p kah se na kote ero n n se fo tn ebol hijm p kah auo u p et n na aa f etbe pek noch n ran,"Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?" +Joshua 7.10,auo p joeis peja f n iesus je toun etbe u ntok a k paht k hi nai e p kah ejm pek ho,L'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? +Joshua 7.11,a f r nobe nchi p laos auo a f paraba n t diatheke ent a i smnt s nmma u a u fi n jiue ebol hn p anathema a u hop f hn nev hnaau,"Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages." +Joshua 7.12,n se na sh chmchom an nchi n shere m p israel e ahe rat u e tre u ti mn nev jaje se na kto u n se chotp hi th e n nev jaje ebol je a u shope n bote n ti na uoh an etoot etra shope nmme tn etetnshan tm fi n t bote ebol hn tetn mete,"Aussi les enfants d'Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l'interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l'interdit du milieu de vous." +Joshua 7.13,toun n g tbbo m p laos n g joo s na u e tre u tbbou n raste je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je p anathema nhet teutn n t et na shchmchom an e ahe rat teutn m pe mto ebol n netn jaje shante tn fi ebol mmau m p anathema ebol hn tetn mete,"Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous." +Joshua 7.14,auo e tetnes uoh ter tn ehun n htoue kata f ule auo te fule etere p joeis na neh s ebol etetne taho s erat s ka ta demos auo p demos pai etere p joeis na neh f ebol etetne taho f erat f kata ei auo p ei etere p joeis na neh f ebol e tetna taho f erat f kata rome,"Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l'Éternel s'approchera par famille, et la famille que désignera l'Éternel s'approchera par maisons, et la maison que désignera l'Éternel s'approchera par hommes." +Joshua 7.15,auo p rome etere p joeis na neh f ebol eve rokh f hn u sate auo n ka nim et shoop na f ebol je a f paraba n t diatheke m p joeis auo a f eire n u anomia hm p israel,"Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance de l'Éternel et commis une infamie en Israël." +Joshua 7.16,auo iesus nter f shorp f e htoue a f taho erat f m p laos kata f ule auo p joeis a f nuhe ebol nte f ule n iuda,"Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée." +Joshua 7.17,auo a f taho erat s nte f ule n iuda ka ta demos a p joeis nuhe ebol m p demos nzaraei auo a f taho erat f m p demos nzaraei kata ei auo a p joeis nuhe ebol m p ei nzambri auo a f taho erat f m p ei n zambrei kata rome,"Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné." +Joshua 7.18,auo a p joeis nuhe ebol na khar p shere nkharmi p shere nzara,"Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné." +Joshua 7.19,auo iesus peja f n a khar je ti eou m p nute m p ou m p israel n g ti n te ksomologesis m p ent a k aa f auo n g tamo i je u p ent a k aa f n g tm hop f ero i,"Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point." +Joshua 7.20,auo a f uoshb nchi akhar hi th e n iesus e f jo mmo s je hn u me a i r nobe m pe mto ebol m p joeis p nute m p israel eis th e mn th e te tai ent a i aa s,"Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait." +Joshua 7.21,a i nau hn t shols e u khlamus e nanu s e s o m mine auo shet n t a teere n hat auo u las n nub n taiu n sateere n hreshe auo ntere pa het owesh u a i fit u auo eis nai se lech e u hep hm p kah n ta skune auo n hat f toms haro u,"J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous." +Joshua 7.22,auo iesus a f jou n hen faishine nso u auo a u pot ehrai e te skune e t parembole auo nai e u lech hn te skune auo p hat e nef haro u,"Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous." +Joshua 7.23,a u fit u ebol hn te skune a u nt u erat f n iesus auo erat u n ne presbuteros m p israel a u kaa u ehrai hi th e m p joeis,"Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel." +Joshua 7.24,auo iesus a f ji na khar p shere n harmei p shere nzambri p shere nzara a f nt f ehrai e pi anahor auo nef shere mn nef sheere auo nef mase mn nef fainahb auo nef esou ter u mn nka nim etn t af auo p israel ter f a f ei nmma f a f jit u ehrai e a mekakhor,"Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor." +Joshua 7.25,auo iesus peja f n a khar je etbe u a k fo tn ebol ere p joeis fote mmo k ebol hm p ou n hou auo a u hi one ero f hn hen one nchi p israel ter f,"Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida," +Joshua 7.26,auo a u horch hijo f n u noch n so oweh s n one auo p joeis a f hrok ebol hm p chont n tef orge etbe pai a f mute e p ma et mmau je a mekakhor shahrai e p ou n hou,"et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est à cause de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée d'Acor." +Joshua 8.1,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote auo mpr shlah ji nmma k n n rome ter u n ref mishe auo n g toun n g bok ehrai egai eis heete a i ti m pes rro ehrai etoot k mn tef polis mn pef ke kah,"L'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays." +Joshua 8.2,auo eke eire n g ai t polis n th e ent a k aa s n hierikho auo tes mnt ero mn t shols n n tbnoue eke sholu na k ko de na k n u mlah e f o n krof e t polis hi pahu mmo s,Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. +Joshua 8.3,auo a f toun nchi iesus mn p laos ter f n ref mishe hoste e tre f bok ehrai ero s ng ai auo iesus a f sotm m maab n she n rome n joore hn tev chom a f jou se n te ushe,"Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit," +Joshua 8.4,auo a f hon etoot u e f jo mmo u na u je ntotn shope e tetn hork hi pahu n t polis mpr ue ebol mmo s emate n tetn shope ter tn e t et nhe k e tetn sbtot,"et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts." +Joshua 8.5,anok de mn n et nmma i ter u ene ti pen uoi e p sa n t polis auo n et ueh hn gai evshan ei ebol e tomnt ero n n th e on n te hueite tn na pot ha pev ho,"Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux." +Joshua 8.6,auo evshan taa u nso n tn na tre u ue ebol hn t polis auo se na joo s je eis nai se pet ha ten he e u chotp n th e on n te hueite,"Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux." +Joshua 8.7,ntotn de toun teutn ebol hm p ma e tetn hork nhet f n tetn ti teutn ehun e t polis,"Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains." +Joshua 8.8,eire hi nai kata th e n nei shaje eis heete a i hon ete teutn,"Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Éternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne." +Joshua 8.9,auo a f jou se nchi iesus a u bok ehrai e p ma et u na hor k nhet f a f hmoos hn t mete n baithel auo hn t mete n g ai jin te thalassa ng ai,"Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple." +Joshua 8.10,auo iesus n te tef shorp f e htoue a f chm p shine m p laos auo a f mooshe ehrai ntof mn ne presbuteros hi th e m p laos ero s n g ai t polis,"Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël." +Joshua 8.11,auo p laos ter f n ref mishe a u bok ehrai nmma f auo nter u mooshe a u ei a u ahe rat u m pe mto ebol n t polis kata ma n sha m p re,"Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée." +Joshua 8.12,auo ne mlah et o n krof e t polis a u cho ho u m p sa n th alassa,"Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville." +Joshua 8.14,a s shope de ntere f nau ero u nchi p rro n g ai a f foche n te unu a f ei ebol e tomnt ero u a f ahe rat u ero u e p polemos ntof auo pef meeshe ter f et nmma f p rro de ne f soun an je uemlah o nk krof ero f hi pahu n t polis,"Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui." +Joshua 8.15,iesus de ntere f nau a f n t ef mn p israel n tev he,"Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert." +Joshua 8.16,auo n rome n g ai a u taa u e u pet nsa p israel auo ntou a u ue ebol n t polis,"Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville." +Joshua 8.17,e mpe owe n uot shojp hn gai t polis e mp f ei ebol a u pot nsa p israel a u ka t polis ebol e s uen auo a u uoh nsa p israel,"Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël." +Joshua 8.18,auo p joeis peja f n iesus sutn toot k ebol hi t sefe et hn tek chij ejn gai t polis a i ti gar n t polis ehrai etoot k auo nemlooh etn kro f eve toun ehrai n te unu ebol hm p ma e tu hork nhet f auo iesus a f sutn toot f ebol hn tef sefe ejn gai t polis,"L'Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main." +Joshua 8.19,auo nemlooh a u toun u ehrai ebol hm p ma e tu hork nhet f a u ei ebol je a f sutn toot f ebol ejn t polis a f taa u ehun e t polis a u jit s auo n te unu a u ti p koht e t polis,"Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu." +Joshua 8.20,n rome de n g ai a u chosht e pahu mmo u a u nau e p kapnos n tev polis e f bek ehrai e t pe auo mp u he mmam pot ero f e pi sa e e pai,"Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;" +Joshua 8.21,auo iesus mn p israel ter f a u nau je a nemlooh et o n krof ji t polis auo je p kapnos n t polis jise ehrai e t pe a f kto f nchi iesus mn n et nmma f a u patasse n n rome n g ai t polis,"car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï." +Joshua 8.22,auo nemlooh m p israel a u ei ebol hn t polis a u mooshe ero u auo n rome n g ai a u shope hn t mete n t parembole m p israel ere nai nsa nai mmo u auo nei koue nsa nai mmo u auo a u hiue nso u shant u tm ka laau e pahu e tre f ujai auo n f pot,"Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;" +Joshua 8.23,auo p rro n g ai a u chop f e f onh a u ent f erat f n iesus,"ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué." +Joshua 8.24,auo nter u uo nchi n shere m p israel e u muut n n et shoop ter u hn gai n et hn t soshe mn net hm p tou nte hie ne i ehrai nhet s e p ma ent a u pot nso u nhet f e p ter f auo a f kto f nchi p israel ehrai egai a u patasse mmo s hn u tapro n sefe,"Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée." +Joshua 8.25,auo a s shope n ent a u he hm pe hou et mmau ji n rome sha shime a u rmn t snous n sho e u ueh ter u hn gai,"Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d'Aï." +Joshua 8.27,shatn n shols et hn t polis ent a u sholu na u nchi n shere m p israel kata p ueh sahne m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f n iesus,"Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué." +Joshua 8.28,auo iesus a f rokh n t polis hn u sate a f aa s n jaie sha eneh e tm tre uoh nhet s shahrai e p ou n hou,"Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui." +Joshua 8.29,auo p rro n g ai a u asht f ejn u she n ta r snau auo ne f ashe e p she sha p nau n ruhe auo p re e f na ti e p hotp iesus a f ueh sahne e ueh pef soma e p eset hijm p she auo a f noj f ehrai e pe hieit a u kot ejo f n u noch n souhs n one shahrai e p ou n hou,"Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui." +Joshua 9.1,nter u sotm de nchi n errou n n amorraios na i et hi pe kro m p iordanes n et hm p tou auo n et hn t soshe auo n et hn t parhalia n te thalassa noch auo n et hm p ma m p libanos auo n khettaios mn ne khananaios auo ne ferezaios mn n evhaios auo namoraios mn ngergezaios auo n iebusaios,"A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens," +Joshua 9.2,a u souh e nev ereu e tre u r polemos mn iesus auo mn p israel ter f,s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël. +Joshua 9.3,tote iesus a f kot n u thusiasterion m p joeis p nute m p israel hm p tou n g aibal,"Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï," +Joshua 9.4,kata th e ent a f hon nchi mouses p hmhal m p joeis etoot u e n shere m p israel kata p et seh hm p nomos mmouses e kot n u thusiasterion hn hen one e u uoj e mp u je penipe ero u auo a f talo ejo f n u chlil mmau m p joeis auo u thusia n ujai,"eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues," +Joshua 9.5,auo a iesus shai ejn n one m p devteronomion mmouses ent a f sah f m pe mto ebol n n shere m p israel,"ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes." +Joshua 9.6,auo p israel ter f mn nev presbuteros auo nev arkhon auo nev grammatevs ne u mooshe nsa pi sa auo nsa pai n t chibotos hihe mmo s auo n ueeb mn n leveites a u toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis auo pe proselutos mn p rome m p kah tev pashe ne s hen e p tou n g arazein auo t ke pashe ne s hen e p tou n g aibal kata th e ent a f hon nchi mouses p hmhal m p joeis e smu e p laos n shorp,"Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous." +Joshua 9.7,auo mnnsa nai tai te th e ent a iesus osh n n shaje m pei nomos n ne smu mn n sahu kata n et seh ter u hm p joome m p nomos mmouses,"Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?" +Joshua 9.8,e mn shaje ebol hn n ent a f hon mmo u ter u nchi mouses etoot f n iesus e mpe iesus osh f e m maaje n t ekklesia ter s n n shere m p israel en hout mn ne hiome auo e n shere shem mn ne proselutos et mooshe mn p israel,"Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?" +Joshua 9.9,auo n et ueh hn gabaon t polis a u sotm e hob nim ent a f aa u nchi p joeis n hierikho mn gai,"Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, sur le renom de l'Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte," +Joshua 9.10,auo ntou a u eire n u smot hn u mnt krof a u toun a u tamio n hnso u e a u sbtot u auo a u ji n hn sook na s e a u talo u ejn nev nahb auo hen hot na s e a u hite auo a u hrese a u mah u n n erp a u mor u,"et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth." +Joshua 9.11,auo n chop n nev toue et oth erat u mn nev ke sandalion e a u rplche e a hilatbs ero u hn nev uerete auo nev hoite e thio u e u lahm auo e u o m plche auo nev oeik ent a u tamio u e u shuo u auo e a u r jooles,"Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous." +Joshua 9.12,a u toun a u ei erat f n iesus e t parambole m p israel ehrai egalgala auo peja u ehun hn iesus mn p israel je nt a n ei ebol hn u kah e f ueu tenu che smine nmma n n u diatheke,"Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes." +Joshua 9.13,auo peje p israel m pekhoraios je chosht meshak k hen ero i auo n ash n he ti na smine nmma k n u diatheke,"Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche." +Joshua 9.14,peja u ehun hn iesus je anon nek hmhal auo peje iesus na u je e tetn hen ebol ton auo ent a tetn ei ton,"Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Éternel." +Joshua 9.15,peja u na f je anon nek hmhal ent a n ei hm p ran m p joeis pek nute ebol hn u kah e f ueu emate a n sotm gar e p ran m p joeis pek nute auo n ent a f aa u n keme,"Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée le leur jurèrent." +Joshua 9.16,mn n ent a f aa u m p rro snau n n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes seon p rro n se bo n auo og p rro n tbasan pai et f ueh hn astaroth mn hedraein,"Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux." +Joshua 9.17,auo nen noch mn n et ueh ter u hn nen kah a u kot u ero n e u jo mmo s je ji nmme tm n hen oeik e te hie n tetn mooshe n tetn bok erat f n tetn joo s na f je anon nek hmhal tenu che smine nmma n n u diatheke,"Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath Jearim." +Joshua 9.18,nei oeik a nnt u ebol nmma n e u hem jin pe hou ent a n mooshe e ei sharo tn tenu che a u shoue auo a u shope e u shef ebol m p osk nte hie,"Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs." +Joshua 9.19,auo nei hot n erp a n mah u e u o m brre auo nai a u poh ebol hm p osk e ta f taho n n en ke hoeite mn n ke htoue a u hite a u rplche hioo n ebol hn te hie et ueu emate,"Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher." +Joshua 9.20,n arkhon de a u ji ntoot u n nev oeik e mp u jne p joeis n shorp,"Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait." +Joshua 9.21,auo iesus a f eire n m mou n u eirene auo a u smine nmma u n u diatheke et u jou auo a u r anash na u nchi n arkhon n t sunagoge,"Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit." +Joshua 9.22,auo a s shope mnnsa shomnt n hou mnnsa n se smine n m mou n t diatheke a u sotm je n se ueu mmo u an auo je se hen ero u,"Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?" +Joshua 9.23,n shere de m p israel a u toun a u ei ebol e nev polis nev polis je ne gabaon mn gefira mn beerotha auo t polis eiareim,"Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu." +Joshua 9.24,n nev polemos nmma u nchi n shere m p israel ebol je n arkhon ter u a u ork na u m p joeis p nute m p israel auo a s krmrm nchi t sunagoge ter s ejn n arkhon,"Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte." +Joshua 9.25,auo peja u nchi n arkhon ter u n t sunagoge je anon a n ork na u m p joeis p nute m p israel tenu che n tn na chmchom an e joh ero u,Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. +Joshua 9.26,alla pai tn na aa f na u e hareh ero u auo tn na nahmu e tetm orge shope hijo n etbe p anash ent a n aa f na u e u ujai,"Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir;" +Joshua 9.27,auo eve shope n ref pehshe auo e u meh mou n t sunagoge ter s auo a u eire nchi t sunagoge ter s kata th e ent a n arkhon joo s na u,"mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Éternel dans le lieu que l'Éternel choisirait: ce qu'ils font encore aujourd'hui." +Joshua 10.1,ntere f sotm de nchi adonibezek p rro n th ierusalem je a f ji nchi iesus ng ai t polis auo a f fot s ebol n th e ent a f aa s n hierikho mn pes ke rro auo n th e ent a f aa s n g ai t polis mn pes ke rro auo je n et ueh hn gabon a u pot erat f n iesus auo erat u n n shere m p israel,"Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux." +Joshua 10.2,a u r hote het u emate ne f soun gar je u noch m polis te gabon n th e n uei n n noch m polis emate auo nes rome ter u hen rome n joore ne,"Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants." +Joshua 10.3,auo a f jou nchi adonibezek p rro n th ierusalem erat f nailam p rro n khebron auo erat f nfilon p rro nierimuth auo erat f nieftha p rro nlakhis auo erat f ndabi p rro nodolam e f jo mmo s na u,"Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Églon:" +Joshua 10.4,je toun teutn amei tn ehrai sharo i n tetn boethei ero i n tetn mishe mn gabaon t polis a u pot gar erat f n iesus auo erat u n n shere m p israel,"Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël." +Joshua 10.5,auo a u ei ehrai nchi p tiu n rro n n iebusaios p rro n th ierusalem p rro n khebron auo p rro nierimuth auo p rro nlakhis auo p rro nodolam ntou mn pev meeshe ter f a u hmoos hiro s n g abaon a u ti nmma s,"Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent." +Joshua 10.6,auo n et ueh hn gabaon a u jou erat f n iesus ehrai e t pere mbole m p israel egalgala e u jo mmo s je mprntoot k ero k e nek hmhal ete anon ne toun amu na n ehrai takhe n g nahme n n g boethei ero n ebol je a u suoh ero n nchi n rrou ter u n n amorraios et ueh hm p tou,"Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous." +Joshua 10.7,auo a f toun nchi iesus a f ei ehrai ebol hn galgala ntof auo p meeshe ter f n ref mishe nmma f joore nim hn tef chom,"Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes." +Joshua 10.8,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote het u a i taa u gar ehrai e nek chij mn owe n uot ebol nhet u na seepe m petn mto ebol,"L'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi." +Joshua 10.9,auo iesus a f ei ehrai ejo u hn u shsne n te ushe ter s ebol hn galgala,"Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal." +Joshua 10.10,p joeis a f poshsu a f shtrtor u hi th e n n shere m p israel auo p joeis a f thbbiou hn u noch n uosh f ebol hiro s n g abaon auo iesus a f pot nso u mn p israel nte hie n bok ehrai ebethoron auo a f hiue nso u shahrai e azeka auo shahrai e makeda,"L'Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda." +Joshua 10.11,nter u pot de ha p ho n n shere m p israel nte hie ne i ehrai ebethoron p joeis a f hiou ehrai ejo u n hen one n al m p e ebol hn t pe shahrai e azeka a u mu auo a u ashai nchi n ent a u mu ebol hn n one n al m pe ehue e n ent a u muut u nchi n shere m p israel n t sefe hm p polemos,"Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël." +Joshua 10.12,tote a f shaje ehrai e p joeis m pe hou ent a p nute ti m p amorraios ehrai etoot u n n shere m p israel nter f thmko u hn gabathon auo a u thbbio ha p ho n n shere m p israel peje iesus je mare p re ahe rat f hijn gabaon auo p ooh hijm pia nailom shan ti meeshe mn pei laos,"Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!" +Joshua 10.13,auo p re a f ahe rat f mn p ooh hn tev hie m mooshe shante p nute toobe n n jaje auo p re a f ahe rat f hn t mete n t pe mp f mooshe e th e e p hotp e p jok n u hou ter f,"Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour." +Joshua 10.14,auo m pe hou n tei chot shope ude n shorp ude n hae hoste nte p nute sotm e rome je p joeis ne f ti ntoot f ne mn p israel,"Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël." +Joshua 10.16,auo a u pot nchi pei tiu n rro a u hop u hm pe mhaau mmakeda,"Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda." +Joshua 10.17,auo a u tame iesus e u jo mmo s na f je a u he e p tiu n rro e u hep hm pe mhaau et hm makeda,"On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda." +Joshua 10.18,peje iesus na u je skorkr n hen one ern t tapro m pe mhaau auo n tetn ko n hen rome hiro u e u hareh ero u,"Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder." +Joshua 10.19,ntotn de mpr cho ajn pot nsa netn jaje n tetn tahe nev haeev n tetn tm kaa u e bok ehun e nev polis a p joeis gar pen nute taa u ehrai etoot n,"Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains." +Joshua 10.20,auo a s shope nter f uo nchi iesus mn n shere m p israel e u hotp mmo u hn u noch n rahte emate e p ter f auo n ent a u r bol a u ujai ehrai e m polis et orj,"Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées," +Joshua 10.21,a f kot f nchi p laos ter f erat f n iesus ehrai e makeda e u uoj ter u e mpe laau hn n shere m p israel ti hrou hm pef las,"et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël." +Joshua 10.22,auo peje iesus na u je a u uon m pei mhaau e tetn eine m pe itiu n rro ebol hm pe mhaau,"Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi." +Joshua 10.23,auo a u eine m p tiu n rro ebol hm pe mhaau p rro n th ierusalem mn p rro n khebron mn p rro nierimuth mn p rro n lakhis mn p rro nodolam,"Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon." +Joshua 10.24,a u eine mmo u ebol erat f n iesus a f mute nchi iesus e p israel ter f auo n arkhegos m p polemos n ent a u mooshe mn iesus peja f na u je ntotn bok n tetn uehratteutn ejn m mkah n tetn mout u n nei errou auo a u bok nchi n rome a u tale nev uerete e hai ejn nev makh,"Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous." +Joshua 10.25,pejeies na u je mpr erhote alla jro auo n tetn chmchom tai n g arte th e etere p joeis p nute n aas n netn ji je u na i ete tetn na mishe nmma u,"Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez." +Joshua 10.26,auo a i hs mout u a f asht u e tiu n she sha ruhe,"Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir." +Joshua 10.27,a s shope de mnns a nau n hotp mm p re aies hon etoot u a u en u e p eset hi p she a u noj u e pe s pulaion p ma nt a u pot ero f a u skrkr sh n one ern pe s pulaion sha p ou n n hou,"Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour." +Joshua 10.28,a u ji magedo hm pe hou et mmau a u hetb uon nim et nhet s hn tapro n t sefe a u eksolethru n uon nim et nife nhrai nhet s auo mn laau s epe e f onh e a f pot nhrai nhet s a u eire m p rro magedo n th e n tthuthths m p rro n hierikho,"Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho." +Joshua 10.29,auo aies bok nm p israel ter f n mnma f ebol hm magedo elomna a u kote ero s,"Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna." +Joshua 10.30,a p joeis taa s e t chij m p israel a u jit s hn tapro n t sefe nm pes ro a u eksulethru n uon nim et n nife nhrai nhet s mpe laau s epe e f onh e a f pot nhrai nhet s a u eire m pes ro n th e nt a u aa s m p rro n hierikho,"L'Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho." +Joshua 10.31,a f bok nchi ihs nm p israel ter f nmma f ebol hn lomna elacheis a f hmoos hiro s auo a f kote ero s,"Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua." +Joshua 10.32,auo a p joeis ti n lacheis e t chij e t chij m p israel auo hn p meh hou snau a u jit s hn tapro n t sefe auo a f fot s ebol n th e nt a f aa s nlomna tpte a f eo nchi elam,"L'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna." +Joshua 10.33,p rro n g aszer ebohthi elakheis auo aies patasse mmo f hn tapro n t sefe n m pef mhhshe e tm ka laau esepe ebol nhet u e f onh e a f pot,"Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne." +Joshua 10.34,a f bok nchi ies nm p israel ter f nmma f ebol hn lakheis e odolam a u hmoos hiro s auo a u kote ero s,"Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent." +Joshua 10.35,a p joeis taa s etoot f m p israel a u jit s hn tapro n t sefe auo uon nim et nife nhrai nhet s a u hotbe f n th e nt a u aa s nlakheis,"Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis." +Joshua 10.36,a f bok nchi ies nm p israel ter f nmma f e khebron,"Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils l'attaquèrent." +Joshua 10.37,auo a f tako s hn u tapro n sefe auo n ka nim e f onh nhet s e mpe laau ujai nhet s kata th e ent a f aa s nodolam e a f fote ebol n n et shoop nhet s,"Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient." +Joshua 10.38,a f kto f nchi iesus mn p israel ter f ehrai edabeir a u cho hiro s,"Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua." +Joshua 10.39,a u jit s mn pes ke rro mn nes ke t me auo a u fote mmo s ebol mn nka nim et onh nhet s e mp u ka laau e pahu e a f ujai kata th e ent a f aa s n khebron mn pes rro auo kata th e ent a f aa s ndabeir mn pes ke rro,"Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi." +Joshua 10.40,auo iesus a f patasse m p kah ter f ntorine p kah et jose auo p kah m p emnt mn p kah n t soshe p kah et hn t mete auo tasedoth mn nes errou e mp u ka laau e pahu nhet u e a f ujai auo n ka nim e un nife n onh nhet u a u fot u ebol kata th e ent a f aa f nchi p joeis p nute shahrai e kadesbarne,"Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Joshua 10.41,jin kadesbarne shahrai e gaza p kah ter f n g osom shahrai egabaon,"Josué les battit de Kadès Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon." +Joshua 10.42,n eirrou ter u kata pev kah a iesus a f jit u nsa nev ereu je p joeis gar p nute ne f mishe ejm p israel,"Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël." +Joshua 11.1,nter f sotm de nchi abis p rro n asor a f jou erat f n iobab p rro m mrron auo erat f m p rro n sumoon auo erat f m p rro n zef,"Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d'Acschaph," +Joshua 11.2,auo erat u n ne rrou n et hatn t noch n sidon ehrai e torine p kah et jose auo ehrai e rabaa tetm pe mto ebol n khenereth auo ehrai e t soshe e p kah et hn t mete auo ehrai e fenaendor,"aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l'occident," +Joshua 11.3,auo ehrai e na t perhalia n ne khananaios jin m ma n sha auo ehrai e na t keparhalia n n amorraios auo n evhaios mn ne ferezaios auo n iebusaios net hm p tou auo ne khettaios net hm p tou ehrai e masekhem,"aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa." +Joshua 11.4,auo ntou a u ei ebol ter u mn nev ke errou e u nmma u e u osh n th e m p sho n th alassa ha tev ashe auo hen htoor mn hen harma e nasho u emate,"Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité." +Joshua 11.5,auo a u suoh ehun nchi nei errou ter u hi nev ereu a u ei ejm p mou mmarron e r polemos mn p israel,"Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël." +Joshua 11.6,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote ha tev he ebol je mpe i nau n raste anok ti na paradidu mmo u e u chotp hi th e m p israel ntok de nev htoor eke bl nev koobh auo nev harma eke rokh u hn u sate,"L'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars." +Joshua 11.7,auo iesus a f ei mn p laos ter f n ref mishe ehrai ejo u hn u shsne ejm p mou mmarron a f pot ehrai ejo u hn torine p kah et jose,"Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux." +Joshua 11.8,auo p joeis a f taa u ehrai etoot f m p israel auo a u hiue nso u ne u pet nso u shahrai e sidon t noch auo shahrai e marsemoman auo shahrai e n soshe n lon kata m ma n sha a u raht u e tm tre ukalaau e pahu e a f ujai,"L'Éternel les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, jusqu'à Misrephoth Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa vers l'orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun." +Joshua 11.9,auo iesus a f eire na u kata th e ent a p joeis joo s na f auo nev htoor a f bl nev koobh auo nev harma a f rokh u hn u sate,"Josué les traita comme l'Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu." +Joshua 11.10,auo iesus a f kot f hm pev uoeish et mmau a f ji n asor mn pes ke rro asor de ne s o n arkhon n shorp ejn nei mnt errou ter u,"A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes." +Joshua 11.11,auo a u muut hrai nhet s n nka nim ete un nife n onh nhet f hn u tapro n sefe auo a f fot u ebol ter u e mp u ka laau e pahu nhet u auo asor a u rokh s hn u sate,"On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor." +Joshua 11.12,auo n ke polis ter u n ne rrou auo nev kerrou a iesus jit u auo a f muut mmo u hn u tapro n sefe auo a f fot u ebol kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses p hmhal m p joeis,"Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'épée, et il les dévoua par interdit, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel." +Joshua 11.13,alla m polis ter u ent a u hosu m p israel rokh u shatn asor mauaa s ent a iesus rokh s,"Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l'exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué." +Joshua 11.14,auo ne s shols ter u a u sholu na u nchi n shere m p israel ntou de ter u a u fot u ebol auo hn u tako a f tako u nsa nev ereu hn u tapro n sefe e mp f ka laau e pahu nhet u e u nife n onh nhet f,"Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait." +Joshua 11.15,kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses auo mouses hoo f a f hon etoot f n iesus mpe f ka laau e pahu hn n ent a f hon u ter u etoot f nchi mouses,"Josué exécuta les ordres de l'Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse." +Joshua 11.16,auo iesus a f ji m p kah et jose auo p kah ter f nageb auo p kah ter f n g osom auo t pedine p kah et hn t mete auo p kah et hn m man hotp auo p tou n th ierusalem auo n ke ma et hn t mete e,"C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d'Israël et de ses vallées," +Joshua 11.17,n et hm p sa m p tou jin p tou nakhel auo e f bek ehrai e seeir auo a shahrai ebalagad auo shahrai e t soshe m p kah m p libanos et hm p tou naermon auo nev errou ter u a f jit u a f tako u auo a f mout u,"depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir jusqu'à Baal Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir." +Joshua 11.18,auo iesus a f eire n u meeshe n hou e f r polemos mn nei errou ter u,La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. +Joshua 11.19,e mn u polis n uot e mpe p joeis taa s etoot u n n shere m p israel a f jit u ter u hm p polemos,"Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant." +Joshua 11.20,ebol je ent a pei tosh shope hitm p joeis ese ch pev het e tre u ei ebol e r polemos mn p israel je eve fot u ebol auo n se tm ti na u n u na alla jekas eve fot u ebol kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses,"Car l'Éternel permit que ces peuples s'obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu'Israël les dévouât par interdit, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde, et qu'il les détruisît, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse." +Joshua 11.21,auo a f ei hm pe uoeish et mmau nchi iesus a f fote ebol n n et hna kim ebol hn torine p kah et jose ebol hn khebron auo ebol hn dabir auo ebol hn ta naboth auo ebol hn aboth auo ebol hm p tou ter f n iuda mn nev ke polis a iesus fot u ebol,"Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Debir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes." +Joshua 11.22,mp e uon seepe hn n et hna kim e n shere m p israel shatn gaza auo hn asedoth na i ent a u shojp nhet u,"Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël; il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod." +Joshua 11.23,auo iesus a f ji m p kah ter f kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses auo iesus a f ti m p kah n kleronomia m p israel e a f posh mmo f kata nef fule auo p kah a f smntf hm p polemos,"Josué s'empara donc de tout le pays, selon tout ce que l'Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d'après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre." +Joshua 12.1,auo nai ne ne rrou m p kah nai ent a u muut u nchi n shere m p israel auo a u klironomei m pev kah hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re jin pei sa narnon shahrai e p tou e p kah naermon auo p kah ter f n t araba jin m ma n sha n seeir,"Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient." +Joshua 12.2,ne rrou et shoop jin sidon nai e u o n joeis jin a rnon tai et shoop hm p eia kata u meros nte p eia auo t pashe n g alaat shahrai eiabok e n tosh n n shere n ammon,"Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;" +Joshua 12.3,auo taraba shahrai e te thalassa n khenereth kata m ma n sha auo shahrai e te thalassa naraba te thalassa n ne hmu jin m ma n sha nte hie et ji ehrai e asimoth jin thaiman tet ha p eset mmedoth fasga,"sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga." +Joshua 12.4,auo og p rro n tbasan a f shojp ebol hn n gigas p et ueh hn astaroth auo hn hedraein,"Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi." +Joshua 12.5,e f o n arkhon jin p tou naermon auo jin a sekha auo tbasan ter s shahrai e n tosh n gergesin tm akhei auo t pashe m p tosh n g alaat p tosh n sion p rro n se bo n,"Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon." +Joshua 12.6,mouses p hmhal m p joeis auo n shere m p israel a u patasse mmo u auo mouses a f taa s n klironomia n hrube n mn gad auo t pashe m fule m manasse,"Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé." +Joshua 12.7,auo nai ne ne rrou n n amorraios na i ent a mouses muut u mn n shere m p israel hm pek ro m p iordanes hatn te thalassa n balagada hn t soshe m p kah m p libanos auo shahrai e p tou nkhlka auo e u bek ehrai sha seeir auo iesus a f ti p kah et mmau n ne fule m p israel e tre u klironomei mmo f kata pev kleros,"Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion," +Joshua 12.8,auo hm p tou m p kah et jose auo hn t soshe p kah et hn t mete auo hn taraba auo hn asedoth auo hn t eremos auo hn ageb pe khettaios mn p amorraios auo pe khananaios mn pe ferezaios auo p evhaios auo p iebusaios mn p gergesaios,"dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens." +Joshua 12.9,auo p rro n hierikho auo p rro n g ai t et hituo s nbaethel,"Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;" +Joshua 12.10,p rro n th ierusalem p rro n khebron,"le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;" +Joshua 12.11,p rro nierimuth p rro nlakhis,"le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;" +Joshua 12.12,p rro nailam p rro n g azer,"le roi d'Églon, un; le roi de Guézer, un;" +Joshua 12.13,p rro ndaabir p rro n g aisei,"le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;" +Joshua 12.14,p rro nermath p rro narath,"le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;" +Joshua 12.15,p rro nlebina p rro nodolam,"le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;" +Joshua 12.16,p rro mmakeda,"le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;" +Joshua 12.17,p rro na f uo p rro nofer,"le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;" +Joshua 12.18,p rro nofek p kah n asor,"le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;" +Joshua 12.19,p rro nasom,"le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;" +Joshua 12.20,p rro n sumoon p rro mmarroth p rro nezeif,"le roi de Schimron Meron, un; le roi d'Acschaph, un;" +Joshua 12.21,p rro n kades p rro nadanakh,"le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;" +Joshua 12.22,p rro mmakedoth p rro n hierokom,"le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;" +Joshua 12.23,p rro nedor p rro nagoim p kah n t galilaia,"le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un;" +Joshua 12.24,p rro nthersa ne rrou ter u e u na rjutpsis,"le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un." +Joshua 13.1,auo iesus a f r hllo e a f ale ehrai hn nef hou auo p joeis peja f n iesus je eis heete ntok a k aiai hn nek hou auo on na she p kah e nt a f shojp e u klironomia,"Josué était vieux, avancé en âge. L'Éternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand." +Joshua 13.2,auo pai pe p kah e nt a f shojp n tosh n n fulistieim pgesirei auo pe khananaios,"Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens," +Joshua 13.3,jin m p kah e te mevuuoh nhet f m pe mto ebol n keme shahrai e n tosh nak karon nsa hbur n ne khananaios e u op mmo u et ti mmntsatrapes n ne fulistieim pgazaios auo pasotios auo pas kalonites auo p geththaios auo p evhaios,"depuis le Schichor qui coule devant l'Égypte jusqu'à la frontière d'Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ékron, et par les Avviens;" +Joshua 13.4,hn thaiman auo pakkaron auo p kah ter f n khanaan m pe mto ebol ji n gaza auo na sidon shahrai e afek shahrai e n tosh n n amorraios,"à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens;" +Joshua 13.5,auo p kah ter f n g alabiath n te fulistieim kata p kah ter f m p libanos jin m ma n sha m presh shahrai e galgala harat f m p tou naermon sha te hie n bok ehun e emath,"le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;" +Joshua 13.6,uon nim et ueh hn torine p kah et jose jin p libanos shahrai e massiefoe maeim nsidonios ter u anok et naeot u ebol ha th e m p israel kata th e ent a i hon etoot k,"tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l'ai prescrit;" +Joshua 13.7,tenu che posh m pei kah e te psite m fule auo t pashe n t fule m manasse jin p iordanes shahrai e te thalassa noch kata m ma n hotp m p re eke taa f na u te thalassa noch ntos t et na rtosh,et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. +Joshua 13.8,n t snte m fule auo t pashe n t fule m manasse n et shoop mn hrube n auo mn gad amouses ti na u hi pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re a f ti na u nchi mouses p hmhal m p joeis,"Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Éternel:" +Joshua 13.9,jin aroer tai e t hijm pe spotu m pe khimarros narnon auo t polis et hn t mete mp ia auo tm isor ter s jin metaban,"depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu'à Dibon;" +Joshua 13.10,m polis ter u n sion p rro n n amorraios pai ent a f r rro hn nesebon shahrai e n tosh n n shere n ammon,"toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;" +Joshua 13.11,auo p kah ter f n g tkalaat auo n to tosh n gesirei auo mmakhatei p tou ter f naermon auo p kah tshrf n tbasan shahrai e elkha,"Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca;" +Joshua 13.12,tm n te rro ter s n og hm p kah n tbasan pai ent a f r rro hn hedraein auo hn astaroth pai a f shojp e n gigas mouses de a f patasse mmo f auo a f fot f ebol,"tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa." +Joshua 13.13,auo n shere m p israel mp u fote ebol m p gesirei auo makhatieim auo pe khananaios auo a f uoh nchi p rro n gesirei auo on makhatieim mn n shere m p israel shahrai e p ou n hou,"Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour." +Joshua 13.14,plen te fule nlevei mp u tikleronomia na s ebol je p joeis p nute m p israel ntof pe tev kleronomia kata th e ent a p joeis joo s na u auo pai pe p posh m p kah ent a mouses posh f n n shere m p israel hn araboth n te moab hm pek ro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d'héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit." +Joshua 13.15,auo mouses a f ti nte f ule n hrube n kata nev demos,Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles. +Joshua 13.16,auo ne u tosh a u shope jin aroer tetm pe mto ebol m p ia narnon auo t polis et hm pia narnon auo p kah ter f mmisor,"Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords du torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba," +Joshua 13.17,shahrai e esebon auo m polis ter u n et shoop hn tmisor auo daibon mn bamoth,"Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon," +Joshua 13.18,mn maabalassa mn makedmoth auo maifaath,"Jahats, Kedémoth, Méphaath," +Joshua 13.19,auo kariatheim auo sebama auo serada auo sion hm p tou nen ab,"Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la vallée," +Joshua 13.20,auo baithfogor auo a sedothfasga auo baisimoth,"Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth," +Joshua 13.21,auo m polis ter u mmisor auo t mnt rro ter s n sion p rro n amorraios pai ent a mouses patasse mmo f ntof auo n noch m madiham auo peveim mn rokom mn sur mn u r mn hrobek p arkhon n m parasios n et ueh hn sion,"toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays." +Joshua 13.22,auo balaham p shere nbaior p ref shine a u muutef hm p polemos,"Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor." +Joshua 13.23,a u shope de nchi n tosh n hrube n e p iordanes p et o na u n tosh tai te te t kleronomia n n shere n hrube n kata nev demos auo nev polis mn nev rsoue,Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages. +Joshua 13.24,mouses de a f ti n n shere n g ad kata nev demos,"Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles." +Joshua 13.25,auo a u shope nchi nev tosh eiaser ete m polis ter u n g alaad auo t pashe m p kah n n shere n ammon shahrai e arad e tm pe mto ebol naraba,"Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba," +Joshua 13.26,auo jin esebon shahrai e araboth kata m polis narad auo on jin esebon shahrai e araboth m pe mto ebol m massefa auo tm assefa sha tbotanei auo maam shahrai e n tosh ndaibon,"depuis Hesbon jusqu'à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir," +Joshua 13.27,auo e nadaeim auo petharkaei auo baina thabara auo sokkhotha auo safan auo p ke shojp n t mnt ero n sion p rro nesebon auo p iordanes ntof p et na rtosh shahrai e u meros n te thalassa n khenereth hm pek ro m p iordanes kata m ma n sha,"et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient." +Joshua 13.28,tai te te kleronomia n n shere n g ad kata nev demos nev polis nne u ke t me,Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages. +Joshua 13.29,mouses de a f ti n t pashe m fule m manasse kata nev demos,"Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles." +Joshua 13.30,auo ne u tosh a u shope jin mana auo t mnt ero ter s m p basanei auo t mnt ero ter s n og p rro nbasan auo n et me ter u naeir na i et hm p kah n tba san shmntjuote m polis,"Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes." +Joshua 13.31,auo t pashe m p kah n g alaad auo hn asdaroth auo hn edraein m polis n t mnt ero n og hm p kah n tba san a f taa u n n shere mmakheir p shere m manasse kata nev demos,"La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles." +Joshua 13.32,na i n ent a mouses taa u n kleronomia na u hm pek ro m p iordanes hn araboth nte p kah m moab hm pek ro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho kata m ma n sha,"Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient." +Joshua 14.1,auo nai ho u n ent a u kleronomei hn n shere m p israel hm p kah n kanaan na i ent a f tikleronomia na u nchi eleazar p ueeb auo iesus p shere n naue mn n n arkhon n m mnt eiot n ne fule n n shere m p israel,"Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël." +Joshua 14.2,kata nev demos a u kleronomei kata th e ent a p joeis ueh sahne hn t jchij n iesus nte psite m fule auo t pashe m fule m manasse,"Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu." +Joshua 14.3,jin pe kro m p iordanes auo n leveites mp f tikleronomia na u hrai nhet u,Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait point donné aux Lévites d'héritage parmi eux. +Joshua 14.4,ebol je n shere niosej ne u o m fule snte manasse mn efraim auo mp u timeris n n leveites hm p kah alla hen polis e tre u uoh nhet u auo ne u ke soshe et ep ero u mn nev tbnoue,"Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm; et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n'est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens." +Joshua 14.5,kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses tai te th e ent a u aa s nchi n shere m p israel auo a u pesh p kah ejo u,"Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays." +Joshua 14.6,n shere de n iuda a u ti pev uoi ehun e iesus hn galgala auo peja f na f nchi khaleb p shere neiefone p ke nezaios e f jo mmo s je ntok k soun m p shaje ent a p joeis joo f mmouses p rome m p nute etbeet hnkades bar ne,"Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès Barnéa." +Joshua 14.7,nei hn hme n rompe ntere f jou t nchi mouses p hmhal m p nute ebol hn kades bar ne e mesht p kah auo a i tauo ero f n u shaje kata pef het,"J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur." +Joshua 14.8,na sneu de e n taue i ehrai nmma i a u peshs p het m p laos anok de a i taat e traoweht nsa p joeis pa nute,"Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon Dieu." +Joshua 14.9,auo mouses a f ork m pe hou et mmau e f jo mmo s je p kah ent a k bok ehun ero f e f na shope na k e u kleros mn nek shere sha eneh ebol je a k taa k e tre k oweh k nsa p joeis pek nute,"Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Éternel, mon Dieu." +Joshua 14.10,auo tenu pen joeis a f sanusht kata th e ent a f joo s tm ehhmete n pompe te tai jin pe hou ent a p joeis jo m pei shaje emouses auo a f mooshe nchi p israel hn t eremos tenu che eis heete anok ti hn f tujuote mn ti n rompe ehun e p ou,"Maintenant voici, l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans." +Joshua 14.11,auo un sh chom mmo i on m p ou kata pi uoeish n shorp ent a f jou t nchi mouses ti eshchmchom on tenu e bok ebol e p polemos auo ehun,"Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer." +Joshua 14.12,tenu che ti aiti mmo k m pei tou kata th e ent a p joeis joo s m pe hou et mmau ebol je ntok p ent a k sotm e pei shaje m pe hou et mmau tenu che n et hna kim hen noch m polis e u orj ershan p joeis che shope nmma i ti na fot u ebol kata th e ent a p joeis joo s na i,"Donne-moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit." +Joshua 14.13,auo iesus a f smu ero f auo t polis khebron a f taa s n khaleb p shere neiefone p shere n ke nezaios e u kleros,"Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage." +Joshua 14.14,etbe pai a t polis khebron op ekhaleb p shere niefone p shere n ke nezaios e u kleros shahrai e p ou n hou ebol je a f oweh f nsa p ueh sahne m p joeis p nute m israel,"C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Joshua 14.15,p ran de n khebron n shorp e u mute ero s je t polis argob t noch m polis te tai n n et hna kim auo p kah a f smntf hm p polemos,Hébron s'appelait autrefois Kirjath Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre. +Joshua 15.1,n tosh de nte f ule n iudas kata nev demos a u shope na u jin n tosh n ti dumaia jin t eremos nsin shahrai e kades e p sa m p emnt,"La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale." +Joshua 15.2,auo ne u tosh a u shope jin p emnt shahrai e u meros n th alassa mmlh jin m p kooh m p tou et neu ehrai e p emnt,"Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud." +Joshua 15.3,auo fe k sha pe mto ebol nte hie n bok ehrai e a krabin auo f nuje ebol e a k senakhim auo f bek ehrai jin p emnt ejn kades bar ne auo f neu ebol e a soron auo e a sarada auo f neu ehrai ejn kades kata m ma n hotp,"Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;" +Joshua 15.4,auo f bek ehrai ejn selmona auo f neu ebol shahrai e p ia n keme auo pei ebol n nef tosh f neu ejn te thalassa nai ne ne u tosh jin p emnt,"elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi." +Joshua 15.5,auo ne u tosh jin m ma n sha te thalassa mmlh shahrai e u meros m p iordanes auo ne u tosh neu ehrai ejm p emhit auo jin m p kooh et jose m p tou n te thalassa auo jin u meros m p iordanes,La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain. +Joshua 15.6,ne u tosh se neu ehrai ejn baithag laam auo se nuje jin p emhit ehrai ebaitharaba auo n tosh se bek ehrai ejm p one nbaion p shere n hrube n,"Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;" +Joshua 15.7,auo n tosh se ji ehrai ejn p un n ftou m p ia nakhor auo se neu ehrai ejn galgal tai e tm pe mto ebol m p jise nadamin tai et sa emnt mp ia auo se neu ebol ejm p mou n t pege m p re auo p efei ebol efe shope te t pege n hrogel,"elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel." +Joshua 15.8,auo ne f tosh se bek ehrai e p ia nonom ejm p res mpiebus jin pef emnt tai te th ierusalem auo n tosh se nuje ebol ejm p kooh m p tou pai e tm pe mto ebol m p ia nonom hatn th alassa tai e tsa u sa m p kah n hrafaein ejm p emhit,"Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord" +Joshua 15.9,auo p tosh f nuje ebol jin n jo f m p tou ejn t pege p mou nakhth s auo f neu ebol e p tou nefron auo p tosh f na eine ejn iebaal tai te t polis iarim,"Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim." +Joshua 15.10,auo p tosh f na kote ejn baal ejn te thalassa auo f na ei ehrai e p tou nasairios nsa spir n t polis iarim jin m p emhit tai te khasdon auo f na ei ejn t polis m p re auo f na kote e p emnt,"De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna." +Joshua 15.11,auo p tosh f na nuje ebol nsa spir nakkaron ejm p emhit auo n tosh se nuje ehrai e sokhoth auo n tosh se na ei ebol ejm p emnt auo se na nuje ebol ejn lemna auo pei ebol n n tosh e f neu ejn te thalassa,"Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer." +Joshua 15.12,auo ne u tosh e u na shope jin te thalassa noch t et na porj ebol m p tosh nai ne n tosh et kote n n shere n iuda kata nev demos,"La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles." +Joshua 15.13,auo a f ti nkhaleb p shere niefone n u meris hn t mete n n shere n iuda hitm p ueh sahne m p nute auo iesus a f ti na f nara bok t polis t noch m polis nemak ete tai te khebron,"On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak." +Joshua 15.14,akhaleb p shere niefone a f fote ebol m p sha et mmau m p shomnt n sheere nenak su si auo m paoth lmei mn akhima,"Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak." +Joshua 15.15,khaleb de a f ei ehrai ebol hm p ma et mmau ejn n et ueh hn dabir dabir de ne u mute e pes ran n shorp je t polis n ne shai,De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher. +Joshua 15.16,auo khaleb peja f je p et na ji n t polis n ne shai n f tako s ti na ti na f ne skha ta sheere n shime,Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. +Joshua 15.17,auo a f ji n t polis nchi gothoniel p shere n genez p son nkhaleb auo a f ti na f ne skha tef sheere n shime,"Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa." +Joshua 15.18,a s shope de e s neu ebol a f ji shojne nmma s e f jo mmo s je aiti m pu iot n u soshe auo a s osh ebol hijm pio peja f de na s nchi khaleb je ahro te osh ebol,"Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?" +Joshua 15.19,peja s na f je ma na i n u smu ebol je a k taat e p kah nageb u kah e f ueu ma na i n tbaiththianis auo a f ti na s n tgonaithlaam et hm p hbbe,"Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures." +Joshua 15.20,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n iuda,"Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles." +Joshua 15.21,a u shope de nchi nev polis t shrp m polis nte f ule n n shere n iudas hijm p tosh nedom hi t eremos auo beseeleein auo ara mn asor,"Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur," +Joshua 15.22,auo igma mn regma auo ar uel,"Kina, Dimona, Adada," +Joshua 15.23,mn kades auo a i sorinonaeim auo me ma n,"Kédesch, Hatsor, Ithnan," +Joshua 15.24,auo balmath mn nev tm e,"Ziph, Thélem, Bealoth," +Joshua 15.25,auo t polis esrom tai te asor,"Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor," +Joshua 15.26,auo sem mn a salma auo molada,"Amam, Schema, Molada," +Joshua 15.27,mn sergarei auo befalath,"Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth," +Joshua 15.28,mn khola auo seola mn bersebee auo nev tm e mn nev polis e ne u r soue,"Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja," +Joshua 15.29,balak auo akok a s om,"Baala, Ijjim, Atsem," +Joshua 15.30,mn elthoudad auo baithel mn herma,"Eltholad, Kesil, Horma," +Joshua 15.31,auo seladad mn makharim auo sethenna,"Tsiklag, Madmanna, Sansanna," +Joshua 15.32,mn pelabos auo s alo mn ere moth jutpsite m polis mn nev tm e,"Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages." +Joshua 15.33,hn t soshe p kah et hn t mete a staol mn a sara auo e s sa,"Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna," +Joshua 15.34,mn heramme auo tano mn iarimuth,"Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam," +Joshua 15.35,auo odollam mn lemera auo saokho mn azeka,"Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka," +Joshua 15.36,auo sargarim mn dargera mn nev rsoue mnt afte m polis mn nev tm e,"Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages." +Joshua 15.37,se n na auo adasan auo magadagad,"Tsenan, Hadascha, Migdal Gad," +Joshua 15.38,mn talal auo massia mn ikareel,"Dilean, Mitspé, Joktheel," +Joshua 15.39,auo lakhes mn basedoth auo e nedelea,"Lakis, Botskath, Églon," +Joshua 15.40,mn khabra auo makhoes mn galenos,"Cabbon, Lachmas, Kithlisch," +Joshua 15.41,auo geddor mn bagadiel auo enoman mn makedan mn tase m polis mn nev time,"Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages." +Joshua 15.42,lemna auo iathakanokh,"Libna, Éther, Aschan," +Joshua 15.43,mn i ana auo nasim,"Jiphtach, Aschna, Netsib," +Joshua 15.44,mn kilam auo a mehei mn kes eib auo baresa mnelom mete m polis mn nev tm e,"Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages." +Joshua 15.45,a k karon mn nes tm e auo ne u r soue,"Ékron, les villes de son ressort et ses villages;" +Joshua 15.46,jin a kkaron ieremna mn n ke ma e n ke polis ter u hituo s nasedoth mn nev ke t me,"depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages," +Joshua 15.47,a sidoth mn nes tm e mn nes kersoue shahrai e pe khimarros p mu n sorm n keme auo te thalassa noch ntos t et na porj na u ebol,"Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite." +Joshua 15.48,auo hn torine p kah et jose sameir mn iether auo sokha,"Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco," +Joshua 15.49,mn renna t polis n ne shai tai te ta bir,"Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir," +Joshua 15.50,auo anor mn asthama auo a isam,"Anab, Eschthemo, Anim," +Joshua 15.51,mn gosom auo khalu mn lanu mnt ue m polis mn nev tm e,"Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages." +Joshua 15.52,ere m mn remna auo so ma,"Arab, Duma, Éschean," +Joshua 15.53,mn iameth auo baithahu mn fakowe,"Janum, Beth Tappuach, Aphéka," +Joshua 15.54,auo e ua mn t polis narbok tai te khebron mn soraith psite m polis mn nev rsoue,"Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages." +Joshua 15.55,mn maior mn khermel auo ozeib mn itan,"Maon, Carmel, Ziph, Juta," +Joshua 15.56,auo ariel mn arikam auo se na kim,"Jizreel, Jokdeam, Zanoach," +Joshua 15.57,mn gabaa auo thamna psite m polis mn nev tm e,"Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages." +Joshua 15.58,al owe auo baithsur mn geddor,"Halhul, Beth Tsur, Guedor," +Joshua 15.59,auo makkaroth mn baithanam auo ethekum so m polis mn nev ke t me (a) a thek ko mn efratha tai te bethleem auo fagor mn et am auo kulom mn ta tan auo sobes mn kee auo kalim mn th eer auo manokho mnt ue m polis mn nev ke time,"Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages." +Joshua 15.60,kariathbal tai te t polis n arim auo sotheba snte m polis mn nev rsoue,"Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages." +Joshua 15.61,dabdabargis auo tharabam mn maron,"Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca," +Joshua 15.62,auo sokhoza mn na flazo auo sadom mn agkades sashfe m polis mn nev ke time,"Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages." +Joshua 15.63,auo p iebusaios pai e ne f ueh hn th ierusalem n shere n iudas m pu sh chmchom e ta kou auo n iebusaios a u uoh hn th ierusalem shahrai e p ou n hou,"Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour." +Joshua 16.1,n tosh de n n shere n iose f a u shope jin p iordanes p etm pe mto ebol n hierikho jin m ma n sha auo se na ei ehrai ji n hierikho etorine e t eremos p kah et jose ehrai e baithiel luza,"La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne." +Joshua 16.2,auo se na ei ebol ebaithel auo se na nuje ejn n tosh nakkaron,"Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth." +Joshua 16.3,auo se na jote ejn th alassa ejn n ntosh m p talaim shahrai e n tosh nbaithoron tet hm p hbbe auo pev ei ebol e f neu ejn th alassa,"Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer." +Joshua 16.4,auo a u kleronomei nchi n shere n iosef n efraim mn manasse kata nev demos,"C'est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm." +Joshua 16.5,a u shope nchi n tosh n tev kleronomia ka ta mansha a tdaroth mn orokh shahrai ebethoron t et hi t pe auo gazara,"Voici les limites des fils d'Éphraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l'orient, Atharoth Addar jusqu'à Beth Horon la haute." +Joshua 16.6,auo se na jote nchi n tosh ejn th alassa ehrai e i kathmon jin m p emhit nthergam se na uotb e m ma n sha ehrai ethena sa mn sellesa auo se na jote jin m ma n sha ehrai e nanotha,"Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord, tournait à l'orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach." +Joshua 16.7,auo ehrai e marakho auo etaroth mn nev ke t me auo se na ei ebol ji n hierikho auo se na nuje ebol jin p iordanes,"De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à Jéricho, et se prolongeait jusqu'au Jourdain." +Joshua 16.8,auo jin t afu se na osk nchi n tosh ejn th alassa auo ejn khelkana auo pev ei ebol ejn th alassa tai te te kleronomia nte f ule n efraim kata nev demos,"De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana, pour aboutir à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs familles." +Joshua 16.9,auo m polis ent a u porj u ebol n n shere n efraim hn t mete n te kleronomia n n shere m manasse m polis ter u mn nev ke t me,"Les fils d'Éphraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages." +Joshua 16.10,auo m pe efraim tako m pe khananaios p et ueh hn gazer a f uoh mn efraim shahrai e p ou n hou shant f ei ehrai nchi farao p rro n keme n f jit s n f rokh s hn u sate auo ne khananaios mn ne ferezaios n et ueh hn gazer a f tako u auo a f taa s nchi farao n chreche n tef sheere,"Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut." +Joshua 17.1,a u shope nchi n tosh nte f ule n n shere m manasse ebol je pai pe p shrp mmise n iosef makhir p shrp mmise m manasse p iot n g alaat nev rome gar ne n ref mishe hm p kah n g alaad auo p kah n tbasan,"Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu'il était un homme de guerre." +Joshua 17.2,auo a u shope n n shere m manasse n shojp kata nev demos n shere niedur auo p shere n khaleb mn n shere nieriel auo n shere n sekhem mn n shere n sumarim auo n shere nofer na i ne n shrhout kata nev demos,"On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d'Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida: ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles." +Joshua 17.3,auo salpaad p shere nofer nemnshrhout shoop na f nsa hen sheere n shime auo nai ne n ran n n sheere nsalpaad ma ala auo n owe auo egla mn melkha mn thersa,"Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa." +Joshua 17.4,auo nai a u ahe rat u m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m pe mto ebol n iesus auo m pe mto ebol n n arkhon e u jo mmo s je p nute a f ueh sahne ebol hitoot f mmouses e ti na n n u kleronomia hn t mete n nen sneu auo kata p ueh sahne m p joeis a u ti na u n u kleros hn ne sneu m pev iot,"Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Éternel, un héritage parmi les frères de leur père." +Joshua 17.5,auo a f ahe rat f nchi p sknuh m pev tosh ji n a sa auo t soshe n maalea ebol hm p kah n g alaad pai e t hm pe kro m p iordanes,"Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain." +Joshua 17.6,ebol je n sheere n n shere m manasse a u kleronomei n u kleros hn t mete n nev sneu p kah de n g alaad a f shope n n shere m manasse n ent a u shojp,"Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé." +Joshua 17.7,auo a u shope nchi n tosh n n shere m manasse delanad tai e tm p hot ebol n n shere nonath auo se bek ehrai ejn n tosh ejn iamin auo ehrai e iaseb ejn t pege nthafeth,"La limite de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d'En Tappuach." +Joshua 17.8,se na shope m manasse auo thafeth e s hijn n tosh m manasse n n shere n e fraim,"Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d'Éphraïm." +Joshua 17.9,auo n tosh se na ei ehrai ejm pia n ka r ana e p emnt m pe mto ebol m p ia n n ariel p shen n t tereminthos mn n shere n efraim e f hn t mete n t polis m manasse e p emhit ehrai e pe khimarros auo p efei ebol e f na shope e te thalassa te,"La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer." +Joshua 17.10,jin p emnt n efraim auo ejm p emhit m manasse auo te thalassa ntos t et na shope de na u n tosh auo se na hon ehun e iaser e p emhit auo issakhar jin m ma n sha,"Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l'orient." +Joshua 17.11,auo manasse efe shope hn issakhar auo hn aser baithsan mn nev ke t me auo n et ueh hn dor mn nes ke t me auo n et ueh hn mageddon mn nes ke t me auo p un n shomnt mmafedan mn nes ke t me,"Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées." +Joshua 17.12,mp u esh chmchom nchi n shere m manasse e fote ebol n nei polis auo ene shafe i nchi pe khananaios e tre f uoh hm pei kah,"Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays." +Joshua 17.13,auo a s shope ebol je a n shere m p israel chmchom a u toun ejn ne khananaios a u thbbio u hn u fote de mp u fot u ebol,"Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point." +Joshua 17.14,n shere de n iosef a u ahe rat u e iesus e u jo mmo s na f je etbe u u kleros n uot p ent a k aa f na n e u kleronomia auo u sknuh n uot p ent a k taa f na n e u kleronomia anok de ang u laos e f osh auo p nute a f smu ero i,"Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Éternel nous a bénis jusqu'à présent?" +Joshua 17.15,peje iesus na u je eshje ntk u laos e f osh bok ehrai e p ma n shen n g tbbo f na k eshje t polis n efraim cho u mmo k,"Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l'abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour vous." +Joshua 17.16,peja u na f je n f na rashtn an nchi p tou n efraim auo hen htoor e u sotp auo u penipe e nasho f se shoop m pe khananaios p et ueh hn baithaisan auo hn nes tm e hm pia m p iel,"Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel." +Joshua 17.17,auo iesu peja f n n shere n iosef je eshje ntk u laos e f osh auo unta k mmau n u noch n chom nne u kleros n uot shope na k,"Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n'aurez pas un simple lot." +Joshua 17.18,auo eke tbbo f n f op ero k auo ekshan fote ebol m pe khananaios hn hen htoor e u sotp se osh gar na f ntok gar k chmchom n huo ero f,"Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force." +Joshua 18.1,auo t sunagoge ter s n n shere m p iel a u seuh ehun e selo a u smine hm p m a et mmau n t e m p mar m p auo p kah,"Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux." +Joshua 18.8,auo nter u tonu nchi n rome a u mooshe auo iesus a f hon etoot u n n rome n et na bok e mesht p kah e f jo mmo s na u je bok n tetn mesht p kah kata nef tosh auo n tetn ei sharo i auo m pei ma ti na nuhe ne tn ebol m pe mto ebol m p joeis n u kleros hn silo,"Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, à Silo." +Joshua 18.9,auo a u bok a u mesht p kah a u ti hte u ero f a u seh nef tosh kata polis e sashfe nto e u joome a u nt f erat f n iesus ehrai e silo,"Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo." +Joshua 18.10,auo iesus a f nuje na u n u kleros hn silo m pe mto ebol m p joeis,"Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion." +Joshua 18.11,auo a f ei ebol n shorp nchi pe kleros nte f ule nbeniamein kata nev demos auo a u ei ebol nchi n tosh n nev kleros hn t mete n iuda auo hn t mete n n shere n iosef,"Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph." +Joshua 18.12,auo ne u tosh a u shope jin p emhit jin p iordanes auo ne u tosh se na ji ehrai kata nsaspir ejn hierikho jin p emhit auo se na bok ehrai e p tou ejn te thalassa auo pei ebol hn nef tosh na shope p ma et u mute ero f je mabdaritis baithon,"Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth Aven." +Joshua 18.13,auo se na kto u ebol hm p ma et mmau nchi n tosh eluza nsa spir nluza jin pes emnt tai te baithel auo n tosh s anaei ehrai e p ma et u mute ero f je ... e arothorek ehrai e torine tai et hm p sa m p emnt nbaithoron te tet hm p hbbe,"Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth Horon la basse." +Joshua 18.14,auo se na kto u nchi n tosh se na jote ejm p ma et choshp ejm p sa n th alassa jin p emnt auo pei ebol m pef tosh na shope ehrai e kariathbaal tai te kariathiarim t polis n n shere n iuda pai pe p meros et nuje e p sa n th alassa,"Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental." +Joshua 18.15,auo p meros et nuje e pssa m p emnt jin p meros n kariathbaal auo n tosh se na jote ehrai e p ma et u mute ero f je gazein ejn t pege m p mou naftho,Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach. +Joshua 18.16,auo n tosh se na ei ehrai ejn u meros pai e tm pe mto ebol m p ma neshnnonnam e f shoop nsa u ma m mekrafaein jin p sa m p emhit auo s anaei ehrai e p ma et u mute ero f je onnam e [...] p [...] niebu sa auo jin p emhit se na ei ehrai ejn t pege n hrogel,"Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En Roguel." +Joshua 18.17,auo se na jote ejn t pege nbaithsamus auo sa na kto u ejm p ma et u mute ero f je galiaoth pai e tm pe mto ebol nte hie n bok ehrai e aithamin auo se na ei ehrai ejm p one nbaion n n shere n hrube n,"Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben." +Joshua 18.18,auo se na kot u nsa spir nbaithara jin m p emhit auo se na ei ehrai,"Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba," +Joshua 18.19,ejn n tosh nsa spir n te thalassa jin nsa m pemhit auo pei ebol hm p tosh e f nfeu ejm p kooh et jose n te thalassa n ne hmu ejm p emhit e u meros nte p iordanes jin me p emnt,"et continuait sur le côté septentrional de Beth Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale." +Joshua 18.20,auo p iordanes p et na nehntosh ebol hn u meros jin m ma n sha tai te te kleronomia n n shere n beniamin ete nes tosh ne e u kote kata nev demos,"Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés." +Joshua 18.21,auo a u shope nchi m polis n n shere n beniamin kata nev demos hierikho auo baithagla auo a mergasis,"Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth Hogla, Émek Ketsits," +Joshua 18.22,auo baithara auo nambra auo baisane,"Beth Araba, Tsemaraïm, Béthel," +Joshua 18.23,auo aieim auo f ara auo e uratha,"Avvim, Para, Ophra," +Joshua 18.24,auo karfa auo kaifira auo mo n ei auo gabaa mnt snous m polis mn nev ke t me,"Kephar Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages." +Joshua 18.25,auo gabaon mn rama auo baieroth,"Gabaon, Rama, Beéroth," +Joshua 18.26,auo massema auo biron auo tamoke,"Mitspé, Kephira, Motsa," +Joshua 18.27,auo kefaraa auo kafan auo na ka n auo kersea auo selasek,"Rékem, Jirpeel, Thareala," +Joshua 18.28,auo iebus tai te th ierusalem auo bamothiarim mn t shomte m polis mn nev ke t me tai te te kleronomia n n shere n beniamin kata nev demos,"Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles." +Joshua 19.1,auo a f ei ebol nchi p meh snau n kleros n n shere n sumeon kata nev demos auo a s shope nchi tev kleronomia hn t mete n n shere n iuda,"La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda." +Joshua 19.2,auo pev kleros a f shope nbersabee mn p samaa auo koladaam,"Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada," +Joshua 19.3,auo arsola auo bola auo ia so n,"Hatsar Schual, Bala, Atsem," +Joshua 19.4,auo elthula auo bula auo herma,"Eltholad, Bethul, Horma," +Joshua 19.5,auo sikela auo benthakhebeb auo sarusim,"Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa," +Joshua 19.6,auo batharoth mn nev soshe mn t shomte m polis mn nev ke t me,"Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;" +Joshua 19.7,ere mmon auo th alk auo iether auo a s an f to m polis mn nev ke t me,"Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;" +Joshua 19.8,et kote e nei polis shahrai e balek e u na bok ehrai eieneth kata p sa m p emnt tai te te kleronomia n n shere n sumeon kata nev demos,"et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles." +Joshua 19.9,jin pe kleros n iuda e s neu nchi te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon kata nev demos e n tosh ne pai n te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon kata nev demos e n tosh ne pai n te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon jin pe kleros n iuda ebol je a s shope nchi t meris n n shere n iuda e naa s e to u auo a u kleronomei nchi n shere n sumeon hn t mete m pev kleros,"L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur." +Joshua 19.10,auo a f ei ebol nchi p mehshomt n kleros nzabulon kata nev demos e u na shope nchi n tosh n tev kleronomia e sedekgolane ne u tosh,"La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles." +Joshua 19.11,auo te thalassa auo margela auo se na toch u ebaitharaba ehrai e p ia pai e tm pe mto ebol neiekman,"La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam." +Joshua 19.12,auo sa na kto u ejn sedduk m pe mto ebol jin n m ma nsha nbaithsamus ejn n tosh n khaselothaiai auo se na jote ejn dabairoth auo se na bok ehrai ejn na far,"De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia." +Joshua 19.13,auo ebol hm p ma et mmau se na kto u m pe mto ebol jin m ma n sha ehrai ejn geththe ejn t polis ka se i auo se na jote ejn remmona amathar a oza,"De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa." +Joshua 19.14,auo se na kto u nchi n tosh e p sa m p emhit ehrai ejn amoth auo pev ei ebol e f na shope ejn gefel,"Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El." +Joshua 19.15,auo katanath auo nabaal auo sumoon auo iemta auo baithman,"De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages." +Joshua 19.16,tai te te kleronomia nte f ule n n shere nzabulon kata nev demos nev polis mn nev ke t me,"Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." +Joshua 19.17,auo issakhar a pef kleros ei ebol m meh ftou,"La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles." +Joshua 19.18,auo ne u tosh a u shope iazer auo khassaloth auo sun an,"Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem," +Joshua 19.19,auo ar i n auo se n na auo reetha auo a nakhereth,"Hapharaïm, Schion, Anacharath," +Joshua 19.20,auo dabiroth auo kison auo rebes,"Rabbith, Kischjon, Abets," +Joshua 19.21,auo hermmas auo ieon auo baithfaises,"Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;" +Joshua 19.22,auo ne u tosh se na toche ethaithom auo e salem kata te thalassa auo baithsamus auo pei ebol n nef tosh pe p iordanes,"elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages." +Joshua 19.23,tai te te kleronomia nte f ule n n shere nissakhar kata nev demos nev polis mn nev ke t me,"Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." +Joshua 19.24,auo a f ei ebol nchi pe kleros n aser m meh tiu,"La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles." +Joshua 19.25,auo ne u tosh a u shope eleleketh auo ale k auo baithok auo a kaf,"Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph," +Joshua 19.26,auo elimelekh auo amiel auo maasa auo f na toche ehun e p karmeros kata te thalassa auo e seior auo labanath auo s a n,"Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;" +Joshua 19.27,auo f na kto f jin m ma n sha m p re auo baithaigeneth auo f na toche ezabulon auo e itafeetha auo kata te thalassa m p emhit auo n tosh se na jote e saftha auo bethek auo inael auo se na kto u ehrai e khobamasomel,"puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche," +Joshua 19.28,auo khebron auo raaf auo e maon auo kanthan shahrai e sidon t noch,"et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande." +Joshua 19.29,auo n tosh se na kto u ehrai era ma auo shahrai e t pege mmasfassat mn na turos auo se na kto u nchi n tosh ejn iasef auo p efei ebol te te thalassa auo jin leb auo ekhosob,"Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib." +Joshua 19.30,auo arkhob auo a fek auo hraak,"De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages." +Joshua 19.31,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n aser kata nev demos nev polis mn nev ke t me,"Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." +Joshua 19.32,auo nefthaleim pef kleros a f ei ebol m mehsou,"La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles." +Joshua 19.33,auo a u shope nchi nev tosh moolam auo molai auo bese miein auo karmai auo na bok auo iefthan shahrai edodan auo pi ebol n nef tosh pe pe iordanes,"Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain." +Joshua 19.34,auo ne f tosh se na kto u ejn te thalassa en a thabor auo se na jote ebol hm p ma et mmau e a i ka auo se na toche ezabulon jin m p res auo f na toche e aser kata p sa n te thalassa auo p iordanes e f na shope jin m ma n sha m p re,"Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient." +Joshua 19.35,auo m polis mpa turos hen polis ne e u kteu n s obt turos auo omaatha auo d ... auo keneret,"Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth," +Joshua 19.36,auo armath auo arael auo asor,"Adama, Rama, Hatsor," +Joshua 19.37,auo kades auo sarae auo t pege n asor,"Kédesch, Édréï, En Hatsor," +Joshua 19.38,auo keroth auo magalaarim auo baitham auo baithsamus,"Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages." +Joshua 19.39,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n nefthalim,"Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." +Joshua 19.40,auo dan a pe kleros ei ebol m meh sashf,"La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles." +Joshua 19.41,auo ne u tosh a u shope sarath auo a sa t polis samus,"La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch," +Joshua 19.42,auo salabin auo s auo seilada,"Schaalabbin, Ajalon, Jithla," +Joshua 19.43,auo elon auo thamnatha auo a k karon,"Élon, Thimnatha, Ékron," +Joshua 19.44,auo a lkatha auo se b beton auo balaan,"Eltheké, Guibbethon, Baalath," +Joshua 19.45,auo azor auo ban barak auo,"Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon," +Joshua 19.46,auo ne jin te thalassa nne tu mute ero u je n hierakon p tou et hen ehun e ioppe,"Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho." +Joshua 19.47,tai te te kleronomia ne fule n n shere ndanueid kata nev demos nev polis mn nev ke t me (a) auo n shere ndan mp u hejhjpamorraios p et hojhj mmo u hm p tou auo nammorraios ne u ko mmo u an ei ehrai ep ia auo a u chou ntoot u m p tosh n tev meris,"Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père." +Joshua 19.48,auo a u bok nchi n shere ndan a u mishe mn lamekh t polis a u jit s auo a u patasse mmo s hn u tapro n sefe auo a u uoh nhet s a u mute e pes ran je lasendak (a) auo p amorraios a f cho e tre f uoh hn elom auo hn salamein auo t chij n efraim a s nshot ehrai ejo u,"Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." +Joshua 19.49,auo a u bok e mesht p kah mn pev tosh auo n shere m p israel a u ti n u kleros n iesus p shere n naue hrai nhet u,"Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux." +Joshua 19.50,hitn p ueh sahne m p nute auo a u ti na f n t polis tai ent a f aiti mmo s ntoot u etethamna sauar te tai e s shoop h n efraim auo a f kot m t polis a f uoh nhet s,"Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure." +Joshua 19.51,na i ne m posh nt a f taa u n klhronoia nchi eleazar puhhb auo iesu p shhre naue mn n arkhon n m mnt eiot n tef ule m p iel kata nev kleros hn sulo m p mto ebol m p joeis hahte n ro n te skune m p marturion,"Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays." +Joshua 20.1,auo p joeis a f shaje mn iesu e f jo mmo s,"L'Éternel parla à Josué, et dit:" +Joshua 20.2,je shaje mn n shere m p iel e f jo mmo s je ti em polis ne m ma m pot ero u nai ent a i joo s etbeet u ebol hi toot f m mouses,"Parle aux enfants d'Israël, et dit: Établissez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge," +Joshua 20.3,u ma m pot ero f m p ref hotb p ent a f roht n u psukhe e hna f an auo nei polis eve shope ne tn m ma m pot ero u,"où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang." +Joshua 20.5,n f tmmu nchi p et na hotb ha t chij m p et ji ehun e pe snof,"Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi." +Joshua 20.6,shante f ahe rat f hi th e n t sunagoge e ti hap ero f,"Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui." +Joshua 20.7,auo a f porj ebol n kates hn t galilaia p tou nefthaleim auo t polis arbok ete tai te khebron hm p tou n iuda,"Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda." +Joshua 20.8,auo hm pek ro m p iordanes a f ti n t polis bosor hn t eremos hn t soshe ebol hn te fule n hrube n auo t polis rammoth n tegalaat ebol hn te fule ng ad auo t polis gauron hn tbasan ebol hn te fule m manasse,"Et de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé." +Joshua 20.9,na i ne m polis nt a u tiren u ero u nchi n shere m p iel auo pe prosuletos p et shoop hrai nhet u e tre u pot ehrai ero u nchi uon nim et na roht n u psukhe e hna f an jekas n nef mu ha t chij m p et ji ehun e pe snof shante f ahe rat f e t sunagoge et na ti hap ero f,"Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, afin que celui qui aurait tué quelqu'un involontairement pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant l'assemblée." +Joshua 21.1,a u ti m pe o uoei n n arkhon n [...],"Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël." +Joshua 21.8,auo n shere m p israel a u ti n n leveites n nei polis mn nev ma et ep ero u hn u kleros kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses,"Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse." +Joshua 21.9,auo te fule n n shere n iuda auo te fule n n shere n sumeon auo te fule n n shere m beniamin a u ti na u n nei polis auo a u mute ero u,"Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées," +Joshua 21.10,je na shere n aaron ebol hm p demos n kaath n n shere n lev ei ebol je nt a pe kleros shope n nai,"et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers." +Joshua 21.11,auo a u ti na u n t polis kariathabok ete t noch te m polis n m polis nenak ete tai te khebron hm p tou n iuda n et ep de ero s hm pes kote,"Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak." +Joshua 21.12,auo t soshe n t polis mn nes ke t me a f taa u nchi iesus n n shere nkhaleb p shere niefone hn u kleronomeia,"Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession." +Joshua 21.13,auo n shere n aaron a f ti na u n t polis m ma m pot m p ent a f hotb ete khebron te auo t polis at ... mn n et ep ero s auo t polis lemna mn n et ep ero s,"Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue," +Joshua 21.14,auo t polis a ilom mn n ke ma et ep ero s t polis ta me mn n ke ma et ep ero s,"Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue," +Joshua 21.15,auo t polis tella mn n ke ma et ep ero s auo t polis daueir mn n ke ma et ep ero s,"Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue," +Joshua 21.16,auo t polis as an mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithsamus mn n ke ma et ep ero s psite m polis ntoot u n tei fule snte auo ntoot u n nei fule,"Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;" +Joshua 21.17,auo ntoot s nte f ule m beniamin t polis gabaon mn n ke ma et ep ero s auo t polis t eth e mn n ke ma et ep ero s,"et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue," +Joshua 21.18,auo t polis anathoth mn n ke ma et ep ero s auo t polis gamala mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes." +Joshua 21.19,m polis ter u n n shere n aaron n ueeb mn t shomte m polis,"Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues." +Joshua 21.20,auo n demos n n shere n kaath n levites ne n tau shojp ebol hn n shere n kaath auo a s shope nchi t polis n ueeb ebol hn te fule n efraim te,Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm. +Joshua 21.21,auo a u ti na u n t polis m p ma m pot m p ref hotb t polis sukhem mn n ke ma et ep ero s auo t polis iezara mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheban mn n ke ma et ep ero s auo t polis gebsin mn n ke ma et ep ero s,"On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue," +Joshua 21.22,auo t polis baithoron mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithoron mn n ke ma et ep ero s f to m polis -,"Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.23,auo ebol hn te fule ndan t polis elkothaim mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheban mn n ke ma et ep ero s,"de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue," +Joshua 21.24,auo t polis a ilon mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheremmon mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.25,auo ebol hn te fule m manasse t polis nanakh mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithara mn n ke ma et ep ero s polis snte,"et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes." +Joshua 21.26,m polis ter u e u na r mete mn n ke ma ter u et ep ero u n demos n shere n g aath n ent a u shojp,"Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath." +Joshua 21.27,auo n shere n gedson n leveites a u ti na u ebol hn t pashe m fule m manasse n m polis ent a u neh u ebol n n ent a u hotb t polis gaulon hm p kah n tgasan auo mn n ke ma et ep ero s auo t polis bosorran mn n ke ma et ep ero s polis snte,"On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;" +Joshua 21.28,auo hn te fule nissakhar t polis kison mn n ke ma et ep ero s auo t polis tebbam mn n ke ma et ep ero s,"de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue," +Joshua 21.29,auo t polis remas bosorran mn n ke ma et ep ero s auo t polis t pege n nechhai mn n ke ma et ep ero s f to m polis -,"Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.30,auo ebol hn te fule n aser t polis basellan mn n ke ma et ep ero s auo t polis abdon mn n ke ma et ep ero s,"de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue," +Joshua 21.31,auo t polis khelkath mn n ke ma et ep ero s auo t polis raab mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.32,auo ebol hn te fule nefthalim auo t polis ent a u neh s ebol m p ent a f hotb kades hn t galilaia auo n ke ma et ep ero s auo t polis emath themmon mn n ke ma et ep ero s shomte m polis,"et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes." +Joshua 21.33,m polis ter u n kedson kata nev demos mn t shomte m polis,"Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues." +Joshua 21.34,auo n shere mmer ari n leveites n et shojp a u ji ebol hn te fule nzabulon n t polis maan auo n ke ma et ep ero s auo kades mn n ke ma et ep ero s,"On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue," +Joshua 21.35,auo sella mn n ke ma et ep ero s shomte m polis,"Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.36,auo hm pek ro m p iordanes nte hierikho a u ji ebol hn te fule n hrube n n t polis m p ma m pot m p ent a f hotb etebosor te hn t eremos auo t polis michor mn n ke ma et ep ero s,"de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue," +Joshua 21.37,auo t polis geddor mn n ke ma et ep ero s auo t polis f ama mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.38,auo ebol hn te fule n g ad t polis m p ma m pot m p ent a f hotb ete ramoth te hm p kah n g alaad mn n ke ma et kote ero s auo t polis kamanmein mn n ke ma et kote ero s,"et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue," +Joshua 21.39,auo t polis ese bo n mn n ke ma et kote ero s auo t polis iazer mn n ke ma et kote ero s m polis ter u e u na rfto,"Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes." +Joshua 21.40,m polis ter u ent a u taa u n n shere mmerarei kata nev demos n ent a u shojp ebol hn te fule nlev ei auo ne u tosh mn tsnoos m polis,"Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes." +Joshua 21.41,m polis ter u n n leveites n ent a u shope hn t mete n te kleronomia n n shere m p israel hmesh mene m polis mn nev ke ma et ep ero u,"Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues." +Joshua 21.42,hm p kote n nei polis m polis mn n ke ma et ep ero u hm pev kote ter f (a) auo iesus a f jok ebol e f posh m p kah kata nef tosh ejn n shere m p israel (b) auo n shere m p israel a u ti n u meris n iesus kata p ueh sahne m p joeis auo a u ti na f n t polis ent a f owesh s e jit s ete thamnasakhar te tai a u taa s na f hm p tou n efraim (c) auo iesus a f kot n t polis a f uoh nhet s (d) auo iesus a f ji n n sefe m petra nai ent a f sbbe nhet u n n shere m p israel n ent a u shope hn te hie hn t eremos a f kaa u hn th am na sakhar,Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes. +Joshua 21.43,auo p joeis a f ti m p israel m p kah ter f ent a f ork etbeet f e taa f n nev eiote auo a u kleronomei mmo f a u uoh nhet f,C'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent. +Joshua 21.44,auo p joeis a f ti mton na u hm pev kote ter f kata th e ent a f ork n nev eiote mpe laau ahe rat f e ti ube u ebol hn nev jaje ter u ne u jaje ter u a p joeis taa u ehrai etoot u,"L'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Éternel les livra tous entre leurs mains." +Joshua 21.45,auo mpe laau he e pahu ebol hn n shaje ter u et nanu u nai ent a p joeis joo u e n shere m p israel alla a u shope m me ter u,"De toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent." +Joshua 22.1,mnnsa nai iesus a f mute e n shere n hrube n auo e n shere ng ad auo t pashe n n shere nte te fule m manasse,"Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé." +Joshua 22.2,a f shaje nmma u e f jo mmo s je ntotn a tetn sotm nsa shaje nim ent a f hon mmo u ete teutn nchi mouses p hmhal m p joeis auo a tetn sotm nsa pa hrou auo hob nim ent a f hon ete teutn,"Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné." +Joshua 22.3,m petn ko nso tn n netn sneu n nei hou auo n huo ero u shahrai e p ou n hou alla a tetn hareh e n entole m p joeis pen nute,"Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu'à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l'Éternel, votre Dieu." +Joshua 22.4,tenu de a p joeis pen nute ti mton n netn sneu kata th e ent a f joo s na u tenu che kte teutn n tetn bok ehrai e netn ei auo ehrai e p kah n tetn kleronomia pai ent a mouses taa f ne tn hm pek ro m p iordanes,"Maintenant que l'Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain." +Joshua 22.5,alla hareh e tre tn eire emate n n entole auo p nomos pai ent a f hon mmo f ntoot n e tre n aa f nchi mouses p hmhal m p joeis e tre n mere p joeis pen nute auo n tn mooshe hn nef hioue ter u n tn hareh e nef entole auo n tn raktn ero f n tetn shmshe na f ebol hn netn psukhe ter s,"Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l'Éternel: aimez l'Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme." +Joshua 22.6,auo a f smu ero u nchi iesus a f uootu e tre u bok a u mooshe ehrai e nev ei,"Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes." +Joshua 22.7,auo t pashe nte f ule n n shere m manasse amouses ti kleronomia na u hm p kah n tetbasan auo t ke pashe m fule m manasse a iesus ti kleronomia na u mn nev sneu hatn te thalassa auo ntere iesus jou se ehrai e nev ei a f smu ero u,"Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit," +Joshua 22.8,auo hn hene khrema e nasho u a u bok ehrai e nev ei mn tbnoue e nasho u emate auo u hat mn u nub mn u penipe mn hen hoite e nasho u t shols ter s n nev jaje a u posh s ejo u mn nev ke sneu,"et leur dit: Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis." +Joshua 22.9,auo a u mooshe nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule n n shere m manasse ebol hitoot u n n shere m p israel hn selo hm p kah n kanaan e tre u bok ehrai e p kah n g alaad e p kah n tev kleronomia pai ent a u kleronomei mmo f hitm p ueh sahne m p joeis hn t chij mmouses,"Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent, après avoir quitté les enfants d'Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s'étaient établis comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse." +Joshua 22.10,auo a u ei ehrai egalgala nte pioranes tai et hm p kah n kanaan auo n shere ng ad auo n shere n hrube n auo t pashe m fule m manasse a u kot n u sheue m p ma et mmau hijm p iordanes u noch n sheue e tre f nau ero s,"Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards." +Joshua 22.11,auo a u sotm nchi n shere m p israel e n et jo mmo s je eis heete a u kot nchi n shere ng ad auo n shere n hrube n auo t pashe m fule m manasse n u sheue hijn n tosh m p kah n khanaan hijm p kah n g alaad nte p iordanes hm pek ro n n shere m p israel,"Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël." +Joshua 22.12,auo a u suoh ehun ter u nchi n shere m p israel ehrai e selo hoste e bok ehrai e mishe nmma u,"Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre." +Joshua 22.13,auo a u jou nchi n shere m p israel erat u n n shere n hrube n auo erat u n n shere ng ad auo erat u n t pashe m fule m manasse ehrai e p kah n g alaad m finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb,"Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar," +Joshua 22.14,auo ke met hn n arkhon nmma f,"et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d'Israël." +Joshua 22.20,goge ter s m p israel auo a khar e u rome n uot pe me ntof mauaa f p ent a f mu hm pef nobe,"Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l'Éternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime." +Joshua 22.21,auo a u uoshb nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u shaje mn n khiliarkhos m p israel e u jo mmo s na u,"Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d'Israël:" +Joshua 22.22,je p nute ntof on pe p nute e ntof pe p joeis p nute auo ntof p nute f soun auo p israel ntof hoo f f na eime je eshope etbe u a n saho n ebol m p joeis a n r nobe m pef mto ebol nne p joeis nahm n hm pai,"Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour!" +Joshua 22.23,auo eshope nt a n kot na n n u sheue e saho n ebol m pen nute e e talethusia ehrai hijo s nchi lil e shu hine e e eire ejo s n u thusia n ujai p joeis efe shine nsa nai,"Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Éternel en demande compte!" +Joshua 22.24,alla etbe th ote n u shaje a n eire m pai e n jo mmo s jekas en netn shere joo s n raste nne shere je e tetn o n u mn p joeis p nute m p israel,"C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël?" +Joshua 22.25,auo p joeis a f smine n hen tosh hn tetn mete auo hn tetn mete ete p iordanes pe auo mn meris nte p joeis shoop ne tn nte netn shere e r ne nshere n shmmo je nne u shmshe m p joeis,"L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel." +Joshua 22.26,etbe pai a n joo s e eire hi nai e kot n tei sheue n etbe hen thusia an ude n et be hen chlil an,"C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices," +Joshua 22.27,alla jekas ntof pei hob efe shope n u mnt mntre n ten mete nmme tn auo hn t mete n nen genea mnnso n e tre n shmshe m p joeis m pef mto ebol hn hen chlil auo hn hen thusia auo hn n ke thusia auo hn n ke thusia n nen ujai auo netn shere n se na joo s an pe n nen shere n raste je mn meris nte p joeis shoop ne tn,"mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel!" +Joshua 22.28,auo a n joo s je ershan pai shope laau auo n se shaje nmma n n tei he e mn nen jom n raste tn na joo s pe ehun ehra u je anau e pine m pe thusiasterion m p joeis m p ent a u tamio f nchi nen eiote n etbe hen chlil an ude n etbe hen thusia an alla e f ke ehrai e u mnt mntre hn tetn mete auo hn tetn mete n n ke shere,"Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous." +Joshua 22.29,nne s shope che mmo n e sahu n ebol m p joeis hn nei hou na i e tre n kot na n n u thusiasterion n nen chlil mn nen thusia n ujai p bol m pe thusiasterion m p joeis pai e tm pe mto ebol n tef skene,"Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Éternel et de nous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure!" +Joshua 22.30,auo ntere f sotm nchi finees p ueeb auo n arkhon ter u n t sunagoge m p israel n et nmma f e n shaje nai ent a u jou nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u r ana u,"Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits." +Joshua 22.31,auo finees p ueeb peja f n n shere n hrube n n n shere n g ad mn t pashe m fule m manasse e f jo mmo s na u je m p ou a n eime je p joeis nmma n ebol je n tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis hn u nobe auo je a tetn n uohm n n shere m p israel ntoot f m p joeis,"Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l'Éternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis cette infidélité contre l'Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main de l'Éternel." +Joshua 22.32,auo a f kto f nchi finees p ueeb mn n n arkhon et nmma f ebol hitoot u n n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse ebol hm p kah n g alaad ehrai e p kah n khanaan erat u n n shere m p israel a u tauo ero u n n shaje,"Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d'Israël, auxquels ils firent un rapport." +Joshua 22.33,a u r ana u n n shere m p israel auo a u shaje mn n shere m p israel auo a u smu e p nute n n shere m p israel auo a u joo s e tm tosh che e bok ehrai ero u e u polemos e fote ebol m p kah n n shere n hrube n mn n shere n g ad mn t pashe m fule m manasse pai ent a u uoh hijo f,"Les enfants d'Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad." +Joshua 22.34,auo iesus a f mute e t sheue n n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule n n shere m manasse e f jo mmo s je tei sheue e s ke ehrai e u mnt mntre n tev mete ebol je pou ho u pe p joeis p nute,"Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu." +Joshua 23.1,a s shope de mnnsa hen hou e nasho u mnnsa nte p joeis ti mton m p israel ebol hn nef jaje ter u hm pef kote auo iesus a f r hllo e a f ale ehrai hn nef hou,"Depuis longtemps l'Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge." +Joshua 23.2,auo a f mute nchi iesus e n shere ter u m p israel auo nev hlloi auo nev arkhon mn nev grammatevs auo nev ref ti hap peja f na u je anok a i r hllo auo a i ale ehrai hn na hou,"Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge." +Joshua 23.3,ntotn de a tetn nau e n ent a f aa u nchi p joeis pen nute n nei hethnos ter u hihe mmo n ebol je p joeis pen nute ntof p ent a f mishe nmma u ejo n,"Vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous." +Joshua 23.4,a tetn nau je n th e ent a i joo s ne tn je ni hethnos ent a u shojp ero tn hn ne kleros hn ne fule jin m p iordanes n hethnos ter u ent a i fot u ebol auo jin te thalassa noch s ti tosh ne tn ehrai e m ma m hotp m p re,"Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant." +Joshua 23.5,p joeis de pen nute ntof p et na fot u ebol hihe mmo n shant u ojn auo f na jou ehun ero u n ne therion n agrion shant f fot u ebol auo nev rrou hihe mmo tn n tetn kleronomi m pev kah kata th e ent a p joeis pen nute shaje nmme tn,"L'Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit." +Joshua 23.6,chmchom emate e hareh auo e eire n n et seh ter u hm p nomos mmouses je n netn rike ebol e unam e e hbur,"Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche." +Joshua 23.7,jekas e nne tn bok ehun e n hethnos ent a u shojp ero tn auo n ran n nev nute nne u tauerin u nhet teutn ude n netn uosht na u ude n netn shmshe na u,"Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux." +Joshua 23.8,alla p joeis pen nute etetn ete chteutn ero f kata th e ent a tetn aa s shahrai e pe hou pai,"Mais attachez-vous à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour." +Joshua 23.9,auo p joeis f na fote ebol hihe mmo tn n hen noch n hethnos auo e u tajreu auo mpe laau ahe rat f ube n shahrai e pei hou pai,"L'Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu'à ce jour, n'a pu vous résister." +Joshua 23.10,owe ebol nhet teutn a f pot nsa sho n rome ebol je p joeis pen nute ne f mishe ehrai ejo n kata th e ent a f joo s na n,"Un seul d'entre vous en poursuivait mille; car l'Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit." +Joshua 23.11,auo etetne hareh emate e tre tn mere p joeis pen nute,"Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer l'Éternel, votre Dieu." +Joshua 23.12,etetnshan kte teutn gar ebol mmo f n tetn rektteutn ene hethnos na i ent a u shojp et nmme tn auo n tetn ji shime ebol nhet u auo n tetn toh nmma u ntou ho u on n se toh nmme tn,"Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations," +Joshua 23.13,eime je p joeis n f na uoh an etoot f e fote ebol n nei hethnos hate tn he auo ntou se shoop ne tn e hen chorchs auo hen skandalon auo hen eiebt hn netn tibs auo hen sote hn netn bal shante tn tako ebol hijm pei kah et nanu f pai ent a f taa f ne tn nchi p joeis pen nute,"soyez certains que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné." +Joshua 23.14,anok de e i na bok hi te hie kata p tosh n rome nim e t hijm p kah auo tetn a eime hm petn het mn tetn psukhe je mpe u shaje n uot ei e pahu ebol hn n shaje ter u ent a f jou nchi p joeis pen nute kata hob nim et ji ehun ero n mpe u shaje n uot rchol nhet u,"Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Éternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet." +Joshua 23.15,auo kata th e e n taue i ejn teutn nchi n shaje ter u et nanu u nai ent a p joeis joo u ero n tai te th e etere p joeis p nute na eine ejn teutn n n shaje ter u eth ou shant f fet teutn ebol hijm pei kah et nanu f pai ent a p joeis taa f ne tn,"Et comme toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné." +Joshua 23.16,hm p tre tn ko nso tn n t diatheke m p joeis pen nute tai ent a f hon mmo s etoot n auo n tetn bok n tetn shmshe n hen ke nute auo n tetn uosht na u,"Si vous transgressez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné." +Joshua 24.1,auo iesus a f suoh ehun n ne fule ter u m p israel ehrai e selo auo a f mute e nev presbuteros mn nev grammatevs auo nev ref ti hap a f taho u erat u m pe mto ebol m p nute,"Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu." +Joshua 24.2,auo peje iesus m p laos ter f m p joeis je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p nute m p israel je netn eiote a u uoh jin te hueite hm pek ro m p iero etethara pe p eiot n abraham auo p eiot nakhor auo a u shmshe n hen ke nute,"Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux." +Joshua 24.3,auo p nute a f ji m pen eiot abraham ebol hm pek ro mo iero a f ji moeit ha tef he m p kah ter f auo a f tamsho m pef sperma auo a f ti na f n isaak,"Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac." +Joshua 24.4,auo isaak a f ti na f n iakob mn esau auo p tou nseeir a f taa f n esau e tre f kleronomei mmo f auo iakob mn nef shere a f ei ehrai e keme a u shope hm p ma et mmau e u noch n hethnos e nasho f auo e f joor auo n rm n keme a u thmko f,"Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte." +Joshua 24.5,auo p joeis a f patasse n keme hn n ent a f aa u nhet u auo mnnsa nai a f eine,"J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir." +Joshua 24.6,n nen eiote ebol hn keme auo a tetn jote ehun e te thalassa teruthtra auo n rm n keme a u pot nsa nen eiote hn hen harma mn hen htoor ehun e te thalassa t eruthra,"Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers." +Joshua 24.7,auo a n osh ehrai e p joeis a f ti n an nu kloole mn u chosm e tre u shope hn ten mete n n rm n keme auo a f ei ne ehrai ejo u m p mou n te thalassa a f hobs ebol ejo u auo nen bal a u nau e n ent a p joeis aa u hm p kah n keme auo hn t eremos hn hen hou e nasho u,"Vos pères crièrent à l'Éternel. Et l'Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert." +Joshua 24.8,auo a f nt n ehrai e p kah n n amorraios n et ueh hm pek ro m p iordanes auo mouses a f mishe nmma u a p joeis taa u ehrai etoot n auo a tetn kleronomei m pev kah auo a tetn fot u ebol hi th e mmo tn,"Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous." +Joshua 24.9,auo a f toun nchi balak p shere n se pfor p rro m moab a f ti mn p israel auo a f jou a f mute e balaham e tre f sahu mmo tn,"Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous maudît." +Joshua 24.10,auo mp f r hna f nchi p joeis pek nute e fot k ebol auo hn u smu a f smu ero n auo a f nahm n ntoot u a f taa u etoot n,"Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak." +Joshua 24.11,auo a tetn jioor m p iordanes a tetn ei ehrai e hierikho auo a u mishe nmma n nchi n et ueh hn hierikho p amorraios mn pe khananaios auo peferesaios mn n evhaios auo p iebusaios mn pe khettaios auo p gergesaios auo nai a p joeis taa u ehrai etoot n,"Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains," +Joshua 24.12,auo a f jou ha tn he m pa me a f noj u ebol hihe mmo tn m mnt snous n rro n n amorraios hn tek sefe an ude hn tek pite an,"et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc." +Joshua 24.13,auo a f ti ne tn n u kah pai ete m pe tm shp hise ejo f auo hen polis e mpe tn kot u a tetn uoh hrai nhet u auo se na eieheloole mn hen shne n joeit e mpe tn toch u ntotn a tetn uom u,"Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture." +Joshua 24.14,tenu ari hote het f m p joeis auo n tetn shmshe na f hn u soutn auo hn u dikaiosune auo tenu fi mmau n nute n shmmo ebol mmo tn nai ent a u shmshe na u nchi netn eiote hm pek ro m p iero auo hn keme n tetn shmshe m p joeis mauaa f,"Maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel." +Joshua 24.15,eshope de m pai rane tn an e shmshe m p joeis eie sotp ne tn ntotn m p ou je nim p etet na shmshe na f e n nute n netn eiote n et hm pe kro m p iero n nute n n amorraios na i ntotn e tetn ueh hijm pev kah anok de mn pa ei e n na shmshe m p joeis je f oweab,"Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'Éternel." +Joshua 24.16,auo p laos a f uoshb e f jo mmo s je nne s shope mmo n e tre n ka p joeis nso n e tre n bok e shmshe n hen ke nute,"Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner l'Éternel, et de servir d'autres dieux!" +Joshua 24.17,p joeis gar pen nute ntof pe p nute ntof p ent a f eine mmo n ehrai mn nen ke eiote ebol hn keme auo a f hareh ero n hn te hie ter s ent a n mooshe nhet s auo hn n ke hethnos ter u nai ent a n parage mmo u,"Car l'Éternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c'est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé." +Joshua 24.18,auo p joeis ntof p ent a f nuje ebol m p amorraios mn n ke hethnos ter u et ueh hijm p kah ha ten he anon che hoo n tn na shmshe m p joeis pai gar pe pen nute,"Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Éternel, car il est notre Dieu." +Joshua 24.19,auo iesus peja f m p laos je n tet na shchmchom an e shmshe m p joeis ebol je u nute e f oweab pe auo efshan koh ero tn n f na ko an ne tn ebol n netn nobe mn netn anomia,"Josué dit au peuple: Vous n'aurez pas la force de servir l'Éternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés." +Joshua 24.20,hm p tre tn ko nso tn m p joeis n tetn shmshe n hen ke nute auo efshan ei ejn teutn f na thmke teutn auo f na fet teutn ebol etbe je a f eire ne tn m p p et nanu f,"Lorsque vous abandonnerez l'Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien." +Joshua 24.21,auo p laos peja u n iesus je n tei he an alla p joeis pen nute p et n na shmshe na f,Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Éternel. +Joshua 24.22,auo iesus peja f m p laos je ntotn p et o m mntre ero tn ebol je ntotn a tetn sotp ne tn m p joeis e tre tn shmshe na f,Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. +Joshua 24.23,tenu che fi mmau ebol nhet teutn n nute n shmmo et nmme tn auo n tetn sutn petn het ehun e p joeis p nute m p israel,"Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Joshua 24.24,auo p laos peja f n iesus je p joeis p etn na shmshe na f auo ntof p etn na sotm nsa pef hrou,"Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix." +Joshua 24.25,auo iesus a f smine n u diatheke mn p laos hm pe hou et mmau auo a f ti na u n u nomos mn u hap hn selo m pe mto ebol n te skene m p nute m p israel,"Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem." +Joshua 24.26,auo a f shai n nei shaje e u joome n u nomos m p nute auo a f ji n u noch n one a f taho f erat f nchi iesus haro s n t tereminthos m pe mto ebol m p joeis,"Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l'Éternel." +Joshua 24.27,auo iesus peja f m p laos je eis pei one e f na shope hrai nhet teutn e u mnt mntre je ntof p ent a f sotm e n shaje ter u ent a p joeis joo u ero tn ebol je ntof a f shaje nmme tn m p ou auo pai f na shope ehrai nhet teutn e u mnt mntre n ne hou n hae etetnshan ji chol e p joeis pen nute auo iesus,"Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu." +Joshua 24.28,a f jou m p laos ter f a f bok nchi p owe p owe ehrai e pef ma,"Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage." +Joshua 24.29,auo a f shmshe nchi p israel m p joeis n ne hou ter u n iesus auo n ne hou ter u n ne presbuteros n n ent a u eire m pev uoeish mn iesus auo n koue ent a u nau e ne hbeue ter u m p joeis nai ent a f aa u mn p israel,"Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans." +Joshua 24.30,auo a s shope mnnsa ne hou et mmau a f mu nchi iesus p shere n naue p hmhal m p joeis e f hn she mete n rompe,"On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch." +Joshua 24.31,auo a u toms f hn n tosh m pef kleros hn thamnasakhar hm p tou n efraim nsa p emhit m p tou n g alaad (a) auo a f ko hahte f hm pe mhaau ent a u toms f nhet f n n sefe m petra n ent a f sbbe nhet u n n shere m p israel hn galgala nter f nt u ebol hm p kah n keme kata th e nt a p joeis hon etoot u auo se hm p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"Israël servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l'Éternel avait fait en faveur d'Israël." +Joshua 24.32,auo n kees n iosef a u nt u ehrai nchi n shere m p israel ebol hn keme a u toms u hn sikima hn t meris hn t soshe tai ent a f shop s nchi iakob ntoot u n n amorraios n et ueh hm p kah n sikima ha she n hieib n n esou auo a f taa s n iosef hn u to n kleronomia,"Les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient rapportés d'Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l'héritage des fils de Joseph." +Joshua 24.33,auo a s shope mnnsa nai eleazar p shere n aaron p arkhierevs a f mu auo a u toms f hn gabaar nchi finees pef shere tai ent a f taa s na f hm p tou n efraim (a) hn ne hou et mmau a u ji nchi n shere m p israel n t chibotos m p nute a u kote nmma s hrai nhet u auo finees a f ji n t mnt ueeb e p ma n eleazar pef eiot shant f mu auo a u toms f hn gabaar nte pef kah (b) n shere de m p israel a u bok p owe p owe mmo u ehrai e pef ma auo ehrai e tef polis auo n shere m p israel a u shmshe n t a starte auo a s taroth auo n n nute n n hethnos et hm pev kote auo p jois a f taa u ehrai etoot f n eglom p rro m moab auo a f r joeis ejo u m metshmene n rompe,"Éléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibeath Phinées, qui avait été donné à son fils Phinées, dans la montagne d'Éphraïm." +Judges 1.1,a s shope de mnnsa tre iesus p shere n naue mu n shere m p israel a u jnu p joeis e u jo mmo s je nim p et na mooshe hihe mmo n erat u n ne khananaios e mishe nmma u,"Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer?" +Judges 1.2,peje p joeis na u je iudas pe p et na mooshe hihe mmo tn eis heete a i ti m p kah ehrai etoot f,"L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains." +Judges 1.3,auo peje iudas n sumeon pef son je amu ehrai nmma i hm pa kleros n tn mishe mn ne khananaios auo ti na ei nmma k hrai hm pek kleros asumeon bok nmma f,"Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui." +Judges 1.4,iudas de a f bok nmma f ehrai auo p joeis m p israel a f ti m pe khananaios mn pe ferezaios ehrai etoot u a u hotb mmo u hn bezek e u na rutba n rome,"Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek." +Judges 1.5,auo a u taheadonibezek a u mishe hrai hn bezek a u hotb de m pe khananaios mn pe ferezaios,"Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens." +Judges 1.6,auo a f pot nchi adonibezek a f pot nso f a u taho f a u shoot n ne hteu n nef chij mn n hteu n nef uerete,"Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds." +Judges 1.7,peje adonibezek je shbe n rro ere hteu n nev chij mn nev uerete solp ebol e u kotf n n et haro s n ta trapeza kata th e che ent a i aa s na u tai te th e ent a p nute toobe na i auo a u nt f ehrai e th ierusalem a f mu m p ma et mmau,"Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut." +Judges 1.8,auo n shere n iudas a u mishe mn th ierusalem a u mishe nmma s a u jit s a u patasse mmo s hn u tapro n sefe auo t polis a u rokh s hn u sate,"Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville." +Judges 1.9,mnnsa nai de a u ei ehrai nchi n shere n iudas e mishe mn pe khananaios p et ueh hn torine mn p sa m p res mn t pedine ete p kah pe et hi p chon,"Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine." +Judges 1.10,auo iudas a f bok erat f m pe khananaios p et ueh hn khebron auo khebron a s ei ebol e mishe nmma f p ran de n khebron n shorp e u mute ero s je kariarboksefer auo a u chojchj n se si mn akhimaan mn tholmei m pe jpo nenak,"Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï." +Judges 1.11,auo a u poone ebol m p ma et mmau erat u n n et ueh hn dabeir p ran de n dabeir n shorp e u mute ero s je kariasofar ete t polis te n ne shai,De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher. +Judges 1.12,auo khaleb peja f je p et na patasse n t polis n shai n f jit s ti na ti na f ne skha ta sheere e tre s shope na f n shime,Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. +Judges 1.13,auo gothoniel p shere n genez p son nkhaleb p kui ero f a f ji t polis auo khaleb a f ti na f n tef sheere e tre s shope na f n shime,"Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa." +Judges 1.14,a s shope de e s neu ebol a f tobs mmo s e tre s aitei n u soshe ntoot f m pes eiot auo a s krmrm a s ji shkak ebol e s hijm p fainahb je ent a k taat e p kah m p res peje khaleb na s je ahro ere ahe n u,"Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?" +Judges 1.15,pejeeskha na f je ma na i n u evlogia je ent a k taat e p kah m p res eke ti na i n u sote mmo u auo khaleb a f ti na s kata pes het n u sote n n et jose auo u sote n n et thbbieu p tou mn n et ep ero f auo p et hm p sa m peibt,"Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures." +Judges 1.16,auo p shere nioba pkinnaios pshom mmouses a u ei ehrai e t polis n ne foiniks mn n shere n iuda ebol e t eremos tet hm p res n iuda tet hn te hie ni e p eset narad a u bok a u uoh mn p laos m p amalek,"Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple." +Judges 1.17,auo iudas a f bok mn sumeon pef son a u hotb m pe khananaios p et ueh hn sefek a u fots ebol a u aa s n anathema auo a u mute e p ran n t polis je a na thema,"Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma." +Judges 1.18,auo iuda a s patasse n gaza ne mn ef tosh ter u ude a k karon ude ne s tosh ude lazotos ude ne s tosh,"Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire." +Judges 1.19,auo p joeis nne f shoop n n iuda a f kleronomei m p tou je mp u chmchom e kleronomi n n et ueh hm p eia je hrekhaab a s nau ebol auo e nev sho op na u nchi hen harma m penipe,"L'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer." +Judges 1.20,auo khaleb a f ti na f n khebron ent a mouses shaje nmma u auo a f kleronomei jin p ma et mmau n t shomte m polis n n shere nenak auo a u fi ebol mmau m p shomnt n shere nenak,"On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak." +Judges 1.21,auo p iebusaios p et ueh hn th ierusalem m pen shere n beniamin kleronomei mmo f a p iebusaios de uoh mn n shere n beniamin hn th ierusalem shahrai e p ou n hou,Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. +Judges 1.22,auo n shere n iosef a u ei ehrai ebaithel auo p joeis ne f shope nmma u,"La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux." +Judges 1.23,a u amahte nbaithel p ran de n tev polis n shorp te luza,"La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz." +Judges 1.24,auo a u chosht nchi n et roeis a u nau a u rome e a f ei ebol hn t polis a u amahte mmo f e u jo mmo s je matsabo n e te hie n bok ehun e t polis auo tn na eire nmma k n u na,"Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce." +Judges 1.25,a f tsabo u e te hie ehun e t polis a u patasse n t polis hn u tapro n sefe p rome de mn tef suggenia a u uoot u ebol,Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. +Judges 1.26,p rome de a f bok ehrai e p kah n n khettim a f kot n u polis m p ma et mmau a f mute e pes ran je luza pai pe pes ran shahrai e p ou n hou,"Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour." +Judges 1.27,auo manasse mp f fi mmau mbaithsan ete t polis te n ne skuthes ude nes tm e ude n et kote ero s ude n et ueh hn aikthaena ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hn balak ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hm mageddo ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hn ieblaam ude n et kote ero s ude nes tm e auo a f arkhe nchi pe khananaios e uoh hm pei kah,"Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays." +Judges 1.28,a s shope che ntere p israel chmchom a f ko m pe khananaios e tre f tiforos na f auo hn u fi mp f fit f mmau,"Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point." +Judges 1.29,auo efraim mn f fi mmau m pe khananaios p et ueh hn kazer alla pe khananaios a f uoh hn tef mete hn kazer a f shope e f tiforos,"Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer." +Judges 1.30,auo zabulon mp f fi mmau n n et ueh hn kedron ude n et ueh hm maad auo pe khananaios a f uoh hn tef mete a f shope nchi pe khananaios e f tiforos na f,"Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut." +Judges 1.31,auo aser mp f fi mmau n n et ueh hn sakho alla a f shope e f tiforos na u auo n et ueh hn dor mn n et ueh hn sidon auo n et ueh hn dalab mn a skhasei auo khedron mn afek mn roob,"Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;" +Judges 1.32,auo aser a f uoh hn t mete m pe khananaios p et ueh hm p kah ebol je mp f esh chmchom e fit f mmau,"et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point." +Judges 1.33,auo a f shope e f tiforos na f auo nefthalim mp f fi mmau n n et ueh hn baithsamus ude n et ueh hn baithneth auo p israel a f uoh hn t mete m pe khananaios p et ueh hm p kah n et ueh de hn baithsamus mn baithneth a u shope e u tiforos na u,"Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut." +Judges 1.34,auo p amorraios a f thmke n shere ndan ehrai e p tou ebol je mp u kaa u e ei e p eset e p eia,"Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine." +Judges 1.35,auo p amorraios a f jont e ei e p eset e uoh hm p tou p et o mbllje hm p et jajo p etere n arks nhet f mn n n bashor auo hm p mursino e hm p tou nm mursine hn sem auo t chij m p ei n iosef a s hrosh ejm p amorraios a f shope e f tiforos na u,"Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut." +Judges 1.36,auo p tou m p amorraios a f chope jin t anabasis nakrabin jin t petra ehrai,"Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus." +Judges 2.1,auo n aggelos m p joeis a f ei ehrai e gallal ehrai e p ma m p rime auo ehrai e baithel peja f n n shere m p israel e f jo mmo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je a i n teutn ehrai e keme auo a i ji teutn ehun e p kah p ent a i ork n netn eiote etbeet f e tr a taa f ne tn auo a i joo s ne tn je n ti na fi mmau an mpe tn sperma n ti na joore an ebol n ta diatheke et nmme tn sha eneh,"Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;" +Judges 2.2,auo ntotn n netn smn diatheke mn n et hmoos hijm pei kah ude nev nute n netn uosht na u alla nev glupton etetn uochp u auo nev thusiasterion etetn shrshoru auo mpe tn sotm nsa pa hrou auo ebol je nai a tetn aa u,"et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?" +Judges 2.3,anok ho n ti na uoh an e t oot e poone ebol m p laos p ent a i joo s etbeet f e noj f ebol n ti na fit f che an mmau m petn mto ebol alla se na shope ne tn e hen sunokhe mn ke krof auo ne u ke nute se na shope ne tn e u skandalon,"J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège." +Judges 2.4,a s shope de ntere p aggelos m p joeis tauo n nei shaje e n shere m p israel p laos a f fi hra f ebol a f rime,"Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura." +Judges 2.5,etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je pek lauthmon ete p ma pe m p rime auo a u shoot n u thusia m p jois m p ma et mmau,"Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Éternel." +Judges 2.6,auo iesus a f jou ebol m p laos auo a u bok nchi n shere m p israel p owe p owe ehrai e tef kleronomia e tre f kleronomei m pef kah,"Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays." +Judges 2.7,auo p laos a f r hmhal m p joeis n ne hou ter u n iesus auo n ne hou ter u n ne presbuteros nai ent a u r u noch n u oeish mn iesus n ent a u sun p noch n hob m p joeis pai ent a f aa f hm p israel,"Le peuple servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël." +Judges 2.8,auo a f mu nchi iesus p shere n naue p hmhal m p joeis u rome e f hn she mete n rompe,"Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut âgé de cent dix ans." +Judges 2.9,auo a u toms f hm p tosh n tef kleronomia hn thamnasakhar hm p tou n efraim pet hm p emhit m p tou n g aaz,"On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch." +Judges 2.10,auo t genea ter s et mmau a s mu a u oweh u nnahrn nev eiote a s nehse ehrai nchi ke genea mnnso u nai ete mp u sun p joeis auo pef hob ent a f aa f hm p israel,"Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Éternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël." +Judges 2.11,auo n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a u shmshe n nbahalim,"Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baals." +Judges 2.12,a u ko nso u m p joeis p nute n nev eiote p ent a f nt u ebol hm p kah n keme a u bok a u oweh u nsa hen ke nute ebol hn n nute n n hethnos et kote ero u a u uosht na u a u ti chont m p joeis,"Ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Éternel." +Judges 2.13,a u kaa f nso u a u shmshe m p bahal mnastarte,"Ils abandonnèrent l'Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés." +Judges 2.14,auo p joeis a f nuchs hn chont ejn n shere m p israel a f taa u ehrai etoot u n n ent a u sholu a u shol mmo u auo a f taa u ehrai etoot u n nev jijeev et hm pev kote auo mp u esh chmchom e fijou ehrai m pe mto ebol n nev jijeeve,"La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis." +Judges 2.15,hn hob nim et u mooshe nhet u auo t chij m p joeis n e s shoop hijo u e hen p eth ou na u kata th e ent a p joeis shaje auo kata th e ent a p joeis o r k na u a f thlibe mmo u emate,"Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme l'Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse." +Judges 2.16,auo p joeis a f tunes hen krites ejo u a p joeis na hmu ntoot u n n et shol mmo u,"L'Éternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient." +Judges 2.17,ne u ke krites on mp u sotm nso u ebol je a u bok a u porneve hi pahu n hen ke nute auo a u uosht na u a u ti chont m p joeis auo a u raktu takhe ebol hn te hie ent a nev eiote mooshe nhet s e sotm nsa n shaje m p joeis m p ueire hi nai,"Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Éternel." +Judges 2.18,auo a p joeis tunes hen krites ejo u auo p joeis nne f shoop mn pe krites a f nahm u ntoot u n nev jijeev n ne hou ter u m pe krites je p joeis a u sepsop f ebol hm pev ash ahom m pe mto ebol n n et ti nmma u auo et thlibe mmo u,"Lorsque l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient." +Judges 2.19,auo a s shope hm p tre pe krites mu sha u kot u on n se johm ehue nev eiote e tre u bok n se oweh u nsa hen ke nute e tre u shmshe na u auo e uosht na u e mp u nuje ebol mmo u n nev hioue e u nasht mn nev ke hbeue,"Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement." +Judges 2.20,auo p joeis a f nuchs hn u chont e p israel peja f je ebol je a pei hethnos ko nso f n ta diatheke tai ent a i hon mmo s etoot u n nev eiote auo mp u sotm nsa pa hrou,"Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix," +Judges 2.21,anok ho n ti na uoh an etoot etra fi mmau n u rome nnahra u ebol hn n n hethnos na i ent a f kaa u e pahu nchi iesus p shere n naue auo ent a f kaa u e pahu,je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. +Judges 2.22,e piraze m p israel nhet u je ene se na hareh e te hie m p joeis e mooshe nhet s n th e ent a nev eiote hareh ero s jn mmon,"C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Éternel, comme leurs pères y ont pris garde." +Judges 2.23,auo a p joeis ko e pahu n nei hethnos e tm fit u mmau n te unu auo mp f taa u ehrai etoot f n iesus,"Et l'Éternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser." +Judges 3.1,auo nai ne n hethnos ent a p joeis kaa u e pahu e piraze m p israel nhet u uon nim ete mp f sun m polemos hn khanaan,"Voici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan." +Judges 3.2,je khas eve eime nchi n genea n n shere m p israel e tsabo u e p polemos nsa n et hihe mmo u mp u eime ero u,"Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant." +Judges 3.3,e n tiu nsa trapia n n allofulos auo pe khananaios ter f mn sidonios mn p evhaios p et ueh hm p libanos jin m p tou n balaermon shahrai e sobimath,"Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath." +Judges 3.4,auo a s shope e kaa u e pahu e piraze m p israel nhet u e eime je se na sotm nsa n entole m p joeis nai ent a f hon mmo u etoot u n nev eiote ebol hitoot f mmouses,"Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Éternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse." +Judges 3.5,auo n shere m p israel a u uoh hn t mete m pe khananaios mn pe khettaios mn pamoraios mn pe ferezaios mn p evhaios mn piebussaios,"Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens;" +Judges 3.6,auo nev sheere a u jit u na u n shime nev sheere ho u a u taa u n nev shere e hen hime na u a u shmshe n nev nute,"ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux." +Judges 3.7,auo n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a u r p obsh m p joeis pev nute a u shmshe n bahalim mn m ma n shen,"Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel, ils oublièrent l'Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles." +Judges 3.8,auo p joeis a f nuchs hn u thumos e p israel a f taa u ehrai etoot f nkhusarsathaim p rro n t suria n t mesopotamia auo n shere m p israel a u r hmhal n khusarsathaim n shmune n rompe,"La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan Rischeathaïm." +Judges 3.9,auo n shere m p israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis a f tunes u soter m p israel a f nuhm mmo u etegothoniel pe p shere n genez p son nkhaleb p kui ero f,"Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb." +Judges 3.10,auo pe pna m p joeis a f ei ehrai ejo f a f krine m p israel ntere f bok de ebol e p polemos e mishe mn khusarsathaim auo p joeis a f paradidu ehrai etoot f nkhusarsathaim p rro n tmusopotamia a tef chij tajro ehrai ejn khusarsathaim,"L'esprit de l'Éternel fut sur lui. Il devint juge en Isra��l, et il partit pour la guerre. L'Éternel livra entre ses mains Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan Rischeathaïm." +Judges 3.11,auo p kah a f schreht n taiu n rompe auo a f mu nchi gothoniel p shere n genez,"Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut." +Judges 3.12,a n shere m p israel uoh etoot u e tre u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f tajre eglom p rro m moab ejm p israel etbe je a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Éternel." +Judges 3.13,auo a f suoh ehun ero f n n shere ter u n ammon mn p amalek a f bek a f patasse n n shere m p israel a f kleronomi n t polis n ne foiniks,"Églon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers." +Judges 3.14,auo n shere m p israel a u r hmhal n eglom p rro m moab m mnt shmene n rompe,"Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab." +Judges 3.15,auo n shere m p israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis auo a p joeis tunes u soter na u e tre f nahmu aoth p shere nkera p shere niemn ei u rome e f o n unam e t chij snte auo n shere m p israel a u jou ebol hitoot f n hen doron n eglom p rro m moab,"Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab." +Judges 3.16,auo aoth a f tamio na f n u chorte e s tem m p ho snau e s narurto n shei a f mors ejn tef en zone ejm pef meros n unam ha tef shten nrbt,"Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit." +Judges 3.17,auo a f soutn n n doron e eglom p rro m moab eglom de nev rome pe n astios emate,"Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras." +Judges 3.18,a s shope de ntere aoth uo e f ti na f n n doron a f je u nrome ebol nai ent a u nn n doron nmma f,"Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté." +Judges 3.19,auo eglom a f kot f e pahu ebol hn n eidolon et shoop hn galgal pejeaoth m p rro je un u shaje e f hep nte p nute ntoot etauo f ero k p rro peje eglom na f je ka ro k auo a f jou ebol n n et ahe rat u m pef mto ebol,"Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent." +Judges 3.20,auo a oth a f bok na f ehun ntof de p rro ne f hmoos pe mauaa f hm pef ma et hi t pe et tikbo auo a oth peja f na f je un u shaje nte p nute ntoot etauo f ero k p rro auo eglom a f toun ebol hijm pef thronos a f hon ero f,"Éhud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège." +Judges 3.21,a s shope de e f na toun aoth a f sutn tef chij n hbur ebol a f ji n t chorte et mer ejm pef meros n unam a f trtors nhet f n eglom,"Alors Éhud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre." +Judges 3.22,auo t ke tore a f oms s nhet f hm pefot a f tre pot hobs ebol ejn t chorte ebol je t chorte mp f tokmes ebol nhet f,"La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière." +Judges 3.23,auo aoth a f ei ebol hm p ma et f nhet f auo a f ei ebol hitoot u n n et roeis e a f shotm n n ro m pef ma n t pe a f orj mmo u,"Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou." +Judges 3.24,auo ntof ntere f ei ebol e f neh a f mooshe auo n hmhal m p rro a u bok ehun a u nau e n ro m pef ma et hi t pe e u orj peja u n nev ereu je meshak e f sor n rat f hm p tamion et jikbo,"Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été." +Judges 3.25,auo a u anekhe shant u ji shipe mmo s auo eis heete mpe laau uon e n ro et hi t pe a u ji p shosht de ntou a u uon auo eis pev jois e f nej hijm p kah e f mout,"Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre." +Judges 3.26,auo aoth hm pe shtortr ent a u shope nhet f a f ujai auo ne f neu ebol hitoot u ter u e mpe laau hupopteve ero f shant f ujai ehrai e sirotha,"Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra." +Judges 3.27,a s shope de ntere f i a f salpize hm p ashtap hm p tou n efraim auo n shere m p israel a u ei ehrai nmma f ebol hm p tou auo ntof e n ef mooshe hihe mmo u,"Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête." +Judges 3.28,peja f na u je ueh teutn nso i je p joeis p nute a f paradidu n nen jijeev ete moab te ehrai etooteutn a u oweh u nso f a u rjois e m ma n jioor m p iordanes m p kah m moab auo mp u ka laau n rome e jioor m p ma et mmau,"Il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne." +Judges 3.29,a u chojchj m moab m pev uoeish et mmau e u na rutba n rome n ref mishe ter u et nhet s auo rome nim n dunatos e nne rome r bol nhet u,"Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa." +Judges 3.30,auo p kah m moab a f thbbio m pe hou et mmau ha t chij m p israel auo p kah a f schreht n f tu juote n rompe auo aoth a f krine mmo u sha t f mu,"En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans." +Judges 3.31,mnnso f de a f nehse nchi samegar p shere na nath a f patasse nnallofullos e u na rsev she n rome hn t sine n skai n ne hou ntof hoo f a f tuj e n shere m p israel auo a f mu nchi samegar,"Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël." +Judges 4.1,n shere de m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel, après qu'Éhud fut mort." +Judges 4.2,auo p joeis a f taa u ehrai etoot f niabes p rro n khanaan pai ent a f r rro hn asor auo p arkhon n tef chom e pef ran pe sisara ntof de ne f ueh hn asiroth ta n hethnos,"Et l'Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth Goïm." +Judges 4.3,auo n shere m israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis ebol je nere psis n she n harma m penipe shoop na f auo pai e n ef thlibe mmate n n shere m p israel n juote n rompe,"Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d'Israël depuis vingt ans." +Judges 4.4,auo debbora u shime m profetes ethimete nlamfidoth ntos de ne s krine m p israel m pev uoeish et mmau,"Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël." +Judges 4.5,auo ntos debbora ne s hmoos ha u bnne n t mete n hrama auo hn t mete n baithel hm p tou n efraim auo ne u neu ehrai erat s nchi n shere m p israel e u ji hap hioo s,"Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés." +Judges 4.6,auo debbora a s jou a s mute ebarak p shere nabineem ebol hn kades hm p tou nefthalim peja s na f je e n e p joeis p nute m p israel hon etoot k eke bok che ehrai e p tou n thabor n g ji nmma k n u tba n rome ebol hn n shere n nefthalei auo ebol hn n shere nzabulon,"Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné l'Éternel, le Dieu d'Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;" +Judges 4.7,auo anok ti na ei sharo k ehrai e pe khimarros nkison e ro f n sisara p arkhon n t chom n n iabis auo ejn nef harma mn nef htoor mn pef meeshe auo p joeis f na taa f ehrai etoot k,"j'attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains." +Judges 4.8,peje barak na s je eshope ere nae i nmma i ti na bok ere n atme i de n ti na bok an je n ti soun an m pe hou etere p aggelos m p joeis na ei ebol nmma i nhet f,"Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas." +Judges 4.9,peje debbora na f je hn uei ti na ei nmma k plen eime je ntok an p ent a k r shorp e te hie et k na mooshe nhet s alla hn t chij n u shime p jois e f na paradidu n sisara auo debbora a s toun a s mooshe mn barak ebol hn kades tanefthalei,"Elle répondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Éternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch." +Judges 4.10,barak a f paraggeile nzabulon mn nefthalei ebol hn kades a u ei ehrai erat u e u na rutba n rome a debbora bok ehrai nmma f e p tou n thabor,"Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui." +Judges 4.11,auo khaber pkinnaios a f porj ebol n n shere n iobab pshom mmouses a f pesse n tef skene shahrai e p shen e p ma n mton pai et hen ehun e kades,"Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au ch��ne de Tsaannaïm, près de Kédesch." +Judges 4.12,a u tame sisara je a f ei ehrai nchi barak p shere nabineem ehrai e p tou nthabor,"On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'était dirigé sur le mont Thabor." +Judges 4.13,a f ueh sahne nchi sisara n nef harma ter u e u na rpsis n she n harma m penipe mn pef meeshe ter f et nmma f ebol hn asiroth n n hethnos e p eset shahrai e pe khimarros nkison,"Et, depuis Haroscheth Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui." +Judges 4.14,peje debbora de ehun hn barak je toun ehrai je pai pe pe hou ent a p joeis paradidu nhet f n sisara ehrai e tek chij eis p joeis f na mooshe erat f hihe mmo k auo barak a f ei ehrai hm p tou n thabor ere u tba n rome nmma f,"Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l'Éternel livre Sisera entre tes mains. L'Éternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite." +Judges 4.15,auo p joeis a f shtrtr sisara mn nef harma ter u mn tef parembole ter s hn u tapro n sefe m pe mto ebol n barak auo sisara a f foche e p eset m pef harma a f pot hi nef uerete,"L'Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied." +Judges 4.16,auo barak a f ei nsa nef harma auo nsa tef parambole shahrai e asiroth e p ma n shen n n hethnos auo t parembole ter s n sisara a s he hn u tapro n sefe e mpe owe n uot seepe nhet u,"Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth Goïm; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme." +Judges 4.17,sisara de a f anakhori e f pet hn nef uerete e te skene niael th ime nkhaber pkinnaios je nere u eirene shoop hn t mete niabes p rro n asor auo hn t mete m p ei nkhaber pkinnaios,"Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien." +Judges 4.18,auo iael a s ei ebol het f n sisara peja s na f je raktk ehun nai p joeis rakt k ehun nai mpr r hote auo a f bok ehun sharo s e te skene a s hobs f n u hbso n shaar,"Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture." +Judges 4.19,peje sisara na s je matsiu kui mmo u je a i eibe auo a s uon e p askos m p erote a s tso f auo a s hobs f,"Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit." +Judges 4.20,peja f na s je aherate hirm p ro n te skene auo ershan rome ei ne n f jnu je ne un rome m pei ma ere joo s na f je mmon auo a s hobs f n tesderis,"Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non." +Judges 4.21,auo iael th ime nkhaber pkinnaios a s ji n te shmu n te skene a s ka p hater hn tes chij a s bok ehun na f n hop a strtrte shmu hm pef smau a f he ehrai ejm p kah auo ntof a f sblte hi p eset ha nes uerete a f kapteu a f mu,"Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut." +Judges 4.22,auo eis barak a f ei e f pet nsa sisara auo iael a s ei ebol het f peja s na f je amu tatsabo k e p rome et k shine nso f a f bok ehun na s auo eis sisara e f nej hi p eset e f mout ere te shmu trtor hm pef smau,"Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe." +Judges 4.23,auo p joeis p nute hm pe hou et mmau a f chetpiabes p rro n khanaan ha th e n n shere m p israel,"En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël." +Judges 4.24,auo t chij n n shere m p israel ne s ti e th e e pe huo e s nshot ejn iabes p rro n khanaan shant u fote ebol niabes p rro n khanaan,"Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan." +Judges 5.1,auo debbora mn barak p shere nabineem a u tauo n u ode hm pe hou et mmau e u jo mmo s,"En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:" +Judges 5.2,je hm p tre u arkhi nchi n arkhegos m p israel hm p uosh m p laos je a f cholp ebol nchi u cholp ebol hm p israel hm p tre p laos shope hm pef uosh smu e p joeis,"Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Éternel!" +Judges 5.3,sotm ne rrou n tetn ji sme nsa trapes n dunatos anok ti shoop m p joeis anok ti shoop na f ti na jo ta psalli e p joeis p nute m p israel,"Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Éternel, Je chanterai à l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Judges 5.4,p joeis hm p tre k ei ebol hn seeir auo hm p tre k ei ebol hn t soshe nedom p kah a f noi n auo t pe a s ahe rat s n ke kloole a u shuemou e p eset,"O Éternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;" +Judges 5.5,n t ueie a u noein m pe mto ebol m p joeis hn sina m p mto ebol m p joeis p nute m p israel,"Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Éternel, Ce Sinaï devant l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Judges 5.6,hn ne hou nsa me gar p shere na nath hn ne hou niael a u ojn nchi n errou a u ka ne hioue ebol auo a u mooshe hn m moeit et chouch et choome,"Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés." +Judges 5.7,a u ojn nchi n et onh a u ojn nchi n dunatos hm p israel a u ojn shant s nehse nchi debbora shant s toun nchi umau hm p israel,"Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël." +Judges 5.8,a u sotp na u n hen nute m brre tote a u polemi mn m polis n n arkhon u thuron efshan uonh ebol auo u shlich m penipe mn u logkhe hm pe hme n sho hm p israel,Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. +Judges 5.9,pa het f cheet ejn n shorp m p tosh m p israel n dunastes m p laos n etere pev uosh shoop hm p laos smu e p joeis,"Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Éternel!" +Judges 5.10,n ent a u hmoos ejn u eia n shime auo e u hmoos ejn hen karukhion auo m p nau m meere e u hmoos ejm p ma n ti hap auo e u mooshe ejn hen hioue e u o n shen e tre u shaje hi te hie,"Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!" +Judges 5.11,e pe hrou n n et rtore hn t mete n n et evfrane e u na ti n u dikaiosune m p ma et mmau m p joeis auksane n dikaios n tetn chmchom hm p israel tote p laos m p joeis a f bok ehrai e nef polis,"Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes." +Judges 5.12,toun e toun e debbora toun e toun e n et tauo n u ode hn u chom toun ehrai barak n g aikhmalotize nt e khmalosia p shere nabineem auo debbora a s ti chom nbarak auo a s jise n tef chom,"Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!" +Judges 5.13,tote se na ei e p eset nchi n et tajreu e u o n shojp n joore m p laos mn p joeis f na ei na f ehrai hn n et tajreu,"Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me donna la victoire sur les héros." +Judges 5.14,p laos n efraim a u timori mmo u hn nia pev son beniamin makhir f shoop nmma i n hegumenos a u ei ehrai e u ti uoi auo n ebol hn zabulon e u sok hm p cherob n te sbo n u grammatevs,"D'Éphraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants." +Judges 5.15,auo n arkhegos nissakhar se shoop mn debbora auo barak f shoop mn issakhar tai te th e ent a barak joo u hn n eia hitoot u n nef faishine ebol hm me ri s n hrube n n noch et musht m p het,"Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur!" +Judges 5.16,etbe u a u hmoos hn t mete nte hie t et u mute ero s je tdigomia e tre u sotm e pe hrou n n aggelos e p porj n hrube n hen megistanos a u musht m p het,"Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur!" +Judges 5.17,n g alaad hm pek ro m p iordanes hm p ma ent a f uoh nhet f auo dan etbe u f chalou e n ejeu aser a f hmoos hn t parhalia n ne thalassa,"Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports." +Judges 5.18,auo zabulon a f uoh hijn nef moeit ne i ebol p laos ent a u nechnech tef psukhe ebol hm p mu auo nefthalei hijm p jise n t soshe,"Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs." +Judges 5.19,a u ei nchi nev errou a u sor ebol e mishe tote a u polemi nchi n errou n khanaan hn thanaa k hijm p mou mmageddo mp u ji doron n hat,"Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent." +Judges 5.20,n siu ebol hn t pe a u ahe rat u hn nev ma m mooshe e tre u mishe mn sisara,"Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera." +Judges 5.21,pe khimarros nkison a f sura mmo u pe khimarros n arkhaios pe khimarros nkison ta psukhe et chmchom na katapati mmo u,"Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros!" +Judges 5.22,tote a f jorp nchi n tibs m pe hto hn u shtortr auo pa tibs n ahom ehrai ejo u e u na pot e ton nchi nef joore,"Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers." +Judges 5.23,sahu nte tu mute ero s je maros peje p aggelos m p joeis je sahu mmo s se shuort nchi n et ueh nhet e ebol je m p uei e u boethia p joeis shoop e u boethia hn n dunatos,"Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants." +Judges 5.24,ese shope e s smamaat hn ne hiome nchi iael th ime nkhaber pkinnaios ntoot u n nehiomeese shope e s smamaat hn ne skene,"Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!" +Judges 5.25,nt a f aiti n u mou a s tierote na f hn u lakane n n dunatos e a s prosegege na f n u saire,"Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème." +Judges 5.26,tes chij n hbur a s suton s ebol e te shmu auo tes chij n unam a s suton s ebol e p hater n n et hose auo a s trtors e pe smau n sisara a soft n tef ape a s raht f a soft m pef smau,"D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe." +Judges 5.27,a f he harat u n nes uerete a f sblte a f keskosf ebol a f nkotk ute nes uerete a f noj f a f cho n th e ent a f noj f mmo s nt a f he m p ma et mmau e a f noj f ebol,"Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie." +Judges 5.28,a t maau n sisara chosht ebol hm p shusht et o n ra m pite ebol je a u ji shipe nchi nef harma e ei a u r hae nchi n uerete n nef harma e ei,"Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?" +Judges 5.29,ne hiome n sabe et noi ntoot s a u r uo na s ntos hoo s a s kte nes shaje ehun ero s,"Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:" +Judges 5.30,je n se na he che an ero f e f posh n hen shol p shan hte f na sha n htef ejn t ape m p rome hen shol e u jech nsiara hen shol e ujech hen joche n auein auan n eiope m poikiltes ntou n shol e u kote e nef makh,"Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur." +Judges 5.31,eve tako hi nai nchi nek jijeev ter u p joeis auo n et me mmo f eve r th e e mpi ebol nchi n sha m p re hn tef chom auo p kah a f schraht n hme n rompe,"Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans." +Judges 6.1,mnnsa nai n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f taa u ehrai etoot f m madiham n sashfe n rompe,"Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel; et l'Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans." +Judges 6.2,auo t chij m madiham a s hrosh ejm p israel auo a u tameio na u nchi n shere m p israel ha p ho m madiham n n uosh et hn nn tueie mn ne spelaion mn n he n shatone,"La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés." +Judges 6.3,a sh sshope de ershan n ne shere m p israel je nev soshe share madiham ei ehrai mn p amalek mn n shere et hn m ma n sha sha u ei mn madiham n se poht ehrai ejo u,"Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui." +Judges 6.4,n se tako n n karpos m p kah shant u poh ehrai e gaza e mev shejp laau n smot n onh e pahu hm p kah m p israel ude u mase ude u eio hn nev ohe,"Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes." +Judges 6.5,je n tou mn nev ke tbnoue n ne sha u ei ehrai e nev skene e sha u ei n th e n hen shje e nasho u auo ntou mn nev ke chamul n ne mn epe ero u auo ene sha u ei ehrai e p kah m p israel n se tako f,"Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager." +Judges 6.6,auo p israel a f r heke emate nnahra s m madiham,"Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel." +Judges 6.7,auo n shere m p israel a u osh ebol ehrai e p jois m pe mto ebol m madiham,"Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel au sujet de Madian," +Judges 6.8,auo p joeis a f jou n u rome m profetes erat u n n shere m p israel peja f na u je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je anok p ent a i n teutn ehrai ebol hm p kah n keme auo a i n teutn ebol hm p ei n tetn mnt hmhal,"l'Éternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude." +Judges 6.9,auo a i nehm teutn ebol ntoot f n keme auo ntoot u n n et thlibe mmo tn ter u a i noj u ebol hihe mmo tn auo a i ti ne tn m pev kah,"Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays." +Judges 6.10,auo a i joo s ne tn je anok pe p joeis petn nute n netn r hote het u n n nute n ammoraios na i ntotn e tetn shoop hm pev kah auo mpe tn sotm nsa pa hrou,"Je vous ai dit: Je suis l'Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix." +Judges 6.11,u aggelos de nte p joeis a f ei ehrai a f hmoos hat tereminthos ta efraim et hn sikima hm p kah nioas p eiot ne s tr i auo gedeon pef shere nef uesh uesh n hen suo hn u hrot e tre u pot ha p ho m madiham,"Puis vint l'ange de l'Éternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian." +Judges 6.12,auo p aggelos m p joeis a f uonh ero f peja f na f je p joeis p joore n n chom shoop nmma k,"L'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est avec toi, vaillant héros!" +Judges 6.13,auo peje gedeon na f je sotm ero i p joeis eshje p joeis shoop nmma n etbe u a nei hise ter u ei ehrai ejo n auo e u ton nef shpere ter u ent a nen eiote tauo u ero n e u jo mmo s je me ent a p joeis n tn an ehrai hn keme tenu de a f noj n ebol mmo f nchi p jois a f taa n ehrai etoot s m madiham,"Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Maintenant l'Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!" +Judges 6.14,auo p aggelos m p joeis a f chosht ejo f peja f na f je bok hn tek chom ete tai te auo k na uohm m p israel ntoot s m madiham eis heete a i jou k e tre k bok,"L'Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?" +Judges 6.15,peje gedeon na f je sotm ero i pa joeis p israel e i na na hmef hn u eis heete eis tasho n rome a s r chob hm manasse auo anok pe p et sobk hm p ei m pa eiot,"Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père." +Judges 6.16,peje p aggelos m p joeis na f je p joeis f na shope nmma k auo k na patasse n t madiham n th e n u rome n uot,"L'Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme." +Judges 6.17,peje gedeon na f je eshje a i chn kharis nnahra k auo k na eire nmma i n en nt a k joo u ero i ter u m p ou,"Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles." +Judges 6.18,mpr r p bol m pei ma shante i sharo k n ta eine ebol n ta thusia nt a k aa s m pek mto ebol peje p aggelos na f je eis heete ti na cho shant k i,"Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Éternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes." +Judges 6.19,auo gedeon a f bok ehrai e pef ei a f tamio n u mas n baampe auo u shi n noeit a f tamio f n hen a thab na f a f kaa u hn u kot auo pevsomin a f paht f e t chalaht a f ent u ebol erat f haro s n t tereminthos a f kaa u m pef mtho ebol,"Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta." +Judges 6.20,peje p aggelos m p nute na f je ji na f mn noeik na thab n g kaa u ehrai hatn t petra et mmau auo pzomin n g paht f a f eire hi nai nchi gedeon,"L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi." +Judges 6.21,auo p aggelos m p jois a f soutn ebol nhet f m pef cherob et hn tef chij a f joh e n af mn noeik na thab auo u koht a f ei ebol hn t petra a f uom nna f mn noeik na thab auo p aggelos m p joeis a f mooshe ehrai nnahrn nef bal,"L'ange de l'Éternel avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange de l'Éternel disparut à ses yeux." +Judges 6.22,auo gedeon a f eime je u aggelos nte p joeis pe pai peje gedeon je uoi na i p joeis p nute ebol je a i nau e p aggelos m p joeis n ho hi ho,"Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à face." +Judges 6.23,peje p joeis na f je ti rene ese shope na k mpr r hote n g na mu an,"Et l'Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas." +Judges 6.24,auo gedeon a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis auo a f mute ero f je ti rene m p joeis shahrai e p ou n hou eti ntof e f shoop hn efratha p kah m p eiot nesdri,"Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et lui donna pour nom l'Éternel paix: il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer." +Judges 6.25,a s shop i hn te ushe et mmau peje p joi s na f je ji m p mase ete p tauros pe e pa pek eiot pe auo ke mase n sashfe n rompe n g shrshr pe thusiasterion m p bahal pai et shoop m pek eiot auo p ma n shen et hijo f n g koore f,"Dans la même nuit, l'Éternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus." +Judges 6.26,n g kot n u thusiasterion m p jois pek nute p ent a f uonh ero k ejm p kooh m p tou mmaokh ete pai pe et hm p ma m mishe auo eke ji m p mase n g talo f ehrai n holokautoma ejn n she m p ma n shen pai et k na koore f,"Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l'Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole que tu auras abattue." +Judges 6.27,auo a f ji nchi gedeon m met n rome ebol hn nef hmhal a f eire kata th e ent a p joeis shaje nmma f a s shope de e tre f r hote het f m p ei m pef eiot auo het u n n rome n t polis e eire m pai m pe hou a f aa f n te ushe,"Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de jour." +Judges 6.28,auo a u shorp u nchi n rome n t polis m pef htoue auo eis pe thusiasterion m p bahal a u shrshor f auo p ma n shen et hijo f a u tako f a u nau e p mase et sa nasht ent a f talo f n holokautoma ejm pe thusiasterion ent a f kot f,"Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti." +Judges 6.29,peje n rome n nev ereu je nim p ent a f eire m pei hob a u shine de auo a u hotht a u eime je gedeon p shere nioas p ent a f eire m pei shaje,"Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela." +Judges 6.30,auo n n rome n t polis peja u nioas je a nei pek shere ebol tare f mu ebol je a f shrshr pe thusiasterion mp bahal auo ebol je a f keere p ma n shen et hijo f,"Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus." +Judges 6.31,auo pejeioas n n rome ter u ent a u toun ejo f e f jo mmo s na u je me ntotn tenu p et na r p hap m p bahal e ntotn p et na nahme f p et na eire m pef hap mare f mu sha p nau n htoue eshje u nute pe mare f ti hap ero f je a u shrshrpef thusiasterion,"Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel." +Judges 6.32,auo a f mute ero f hm pef hou et mmau je ieroboal e f jo mmo s je mare p bahal ti hap na f ebol je pef thusiasterion a u shrshor f,"Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel." +Judges 6.33,auo tm adiham ter s mn p amalek auo n shere n m ma nsha a u sooweh e nev ereu a u mooshe a u ei ehrai e p ia n israel,"Tout Madian, Amalek et les fils de l'Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel." +Judges 6.34,auo u pna nte p jois a f tajre gedeon a f salpize hn u salpigks n ta p a f mute e abiezer e tre f ei n f oweh f nso f,"Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite." +Judges 6.35,auo a f jou n hen faishine ehrai e p kah m manasse a f mute e p ke owe e tre f oweh f nso f auo a f jou n hen faishine ehrai e p kah n aser auo ehrai e p kah nzabulon mn nefthali a u ei ehrai e tomnt ero f,"Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre." +Judges 6.36,peje gedeon nnahrm p nute je eshje ntok p et na nuhm m p israel hitoot kata the ent a k joo s,"Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit," +Judges 6.37,eie eis heete anok ti na ko ehrai m pei pokf n sort hrai hn toeir e jnou e r sha n tiote ei ejn t sort mmate auo nte tm moou ei ejm p kah ter f ti na eime je k na nuhm m p israel hitoot kata the ent a k shaje,"voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit." +Judges 6.38,auo a s shope hi nai a f shorp f nchi gedeon m pef raste a f ofe n t sort a m mu n eiote shuo ebol hm p pokf n sort a f meh u lakane mmo u,"Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe." +Judges 6.39,peje gedeon ehrai e p nute je mprtre pek chont n uchs ero i ta shaje m pei ke sop ti na jont on hm p pokf n sort mprtre p muei ejn t sort mmate p kah de ter f mare tiote ei ejo f,"Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée." +Judges 6.40,auo a p nute eire hi nai n te ushe et mmau e mpe mou ei ejn t sort mmate tiote de a s ei ejm p kah ter f,"Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée." +Judges 7.1,auo ieroboal a f shorp f e htoue ntof mn gedeon auo p laos ter f et nmma f a u taa u ehrai ejn t puge narad t parembole de m madiham ne s hm pev mhit ebol hm p bunos narad hm pia,"Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée." +Judges 7.2,peje p joeis de n gedeon je na she p laos et nmma k hoste e tr a ti m madiham ehrai etoot u mepote nte p iel shushu mmo f ehrai ejo i e f jo mmo s je ta chij te nt a s nahme t,"L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a délivré." +Judges 7.3,tenu ge shaje ehrai e m maaje m p laos,"Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille." +Judges 7.7,... nekhe mou ero u e i na tuje teutn nta ti m madiham ehrai etoot k auo p laos ter f mare p owe p owe mmo u bok ehrai e pef ma,"Et l'Éternel dit à Gédéon: C'est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi." +Judges 7.8,auo a f ji n te hre m p laos ntoot u auo nev salpigks n tap auo rome nim nte p israel a u jev p owe p owe ehrai e tef skene pshmntshe de n rome a f tajro u auo t parembole m madiham n nev harat f pe m p ia,"On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée." +Judges 7.9,a s shope de hn te ushe et mmau peje p joeis na f je toun n g bok ehrai hm pei ma hn u chepe e t parembole je a i taa s ehrai etoot k,"L'Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains." +Judges 7.10,eshje k r hote de e bok emau bok ntok mn f ara pek hmhal e t parembole,"Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur." +Judges 7.11,tare k sotm je e u na joo s na k je u mnnsa nai nek chij se na tajro n g bok ehrai e t parembole auo ntof mn f ara pef hmhal a u bok ehrai erat f m p shorp n tagma nn a n taiu e u hn t parembole,"Tu écouteras ce qu'ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp." +Judges 7.12,auo madiham mn p amalek mn n shere ter u n m ma nsha ne u nej hrai hm p ia n th e n hen shje e u osh auo nev chamul ne mn epe ero u auo ne u nthe m p sho et porsh ebol ejn ne spotu n th alassa e u ashe,"Madian, Amalek, et tous les fils de l'Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer." +Judges 7.13,a f ei de nchi gedeon auo is u rome e f tauo n u rasu e p et hituo f e f jo mmo s je is u rasu a i poores eis umagis n oeik n iot e s kto mmo s hn t parembole m madiham a s ei sha t parembole a s patasse mmo s auo a s he e p eset nchi te skene,"Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée." +Judges 7.14,p et hituo f de peja f na f e f jo mmo s je n tai an te eimeti t sefe n gedeon p shere n nioas ...,"Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp." +Judges 7.20,... n ta p hn nev chij n unam e tre u salpize auo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je t sefe ta p joeis te auo tagedeon te,"Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Épée pour l'Éternel et pour Gédéon!" +Judges 7.21,auo p owe p owe a f ahe rat f m pef ma m p kote n t parembole a u salpize hn t shmntshe n salpigks n ta p auo t parembole ter s a s pot a u nej lulai ebol e a u pot,"Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite." +Judges 7.22,auo a p joeis ko n t sefe m p owe p owe ejm pef hituo f hn t parembole ter s auo a s pot nchi t parembole ter s shahrai ebetheet tasaratha shahrai e ne spotu nbaelmaula ejn ta bath,"Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l'Éternel leur fit tourner l'épée les uns contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel Mehola près de Tabbath." +Judges 7.23,auo n rome m p israel a u osh ebol e nefthali auo aser auo e manasse ter f a u pot nsa madiham,"Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian." +Judges 7.24,auo hen faishine a gedeon jou su ehrai e p tou ter f n efraim e f jo mmo s na u je ameitn ebol het f m madiham n tetn jiro u e p mou shahrai ebaithbera mn p iordanes auo a u osh ebol nchi n rome ter u n efraim a u jiro f m p mou shahrai ebaithbera mn p iordanes,"Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu'à Beth Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent et ils s'emparèrent du passage des eaux jusqu'à Beth Bara et de celui du Jourdain." +Judges 7.25,auo a u chope m p arkhon snau m madiham eteoreb pe mn zeb auo oreb a u mout f hn sur auo zeb a u mout f hm pia nzeb auo a u pot nsa madiham t ape de noreb mn zeb a u nt u erat f n gedeon e pe kro m p iordanes,"Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeeb à Gédéon de l'autre côté du Jourdain." +Judges 8.1,auo n rome n e fraim peja u ehun ehra f je u pe pi shaje ent a k aa f na n e tm tre k mute ero n hoo n ntere k bok e mishe mn madiham auo a u ahe rat u ero f emate,"Les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle." +Judges 8.2,gedeon de peja f na u je u p ent a i aa f tenu kata p ent a tetn aa f ntotn me n t jlle n nefraim sotp an e p joole nabiezer,Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer? +Judges 8.3,ent a p nute ti etoot teutn n n arkhon m madiham oreb mn zeb auo u p ent a ieshaa f kata p ent a tetn aa f ntotn tote a pev pna hrok ebol hm pev chont ehun ero f ntere f tauo ero u n nei shaje,"C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa." +Judges 8.4,auo gedeon a f ei ejm p iordanes a f jioor ntof mn pef keshmntshe n rome et nmma f e u hkaeit auo e u pet nsa madiham,"Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours." +Judges 8.5,peja f n n rome n sokkhoth je ti n hen oeik m pei meeshe et ueh nso i e tre u uom u je se shosm auo eis heete anok e i pet nsa zebee mn salmana n erou m madiham,"Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian." +Judges 8.6,auo n arkhon n sokhoth peja u na f je me t ape nzabee mn salmana tenu hrai hn tek chij je e n e ti oeik m pek meeshe,"Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?" +Judges 8.7,auo gedeon peja f na u je etbe pai hm p tre p joeis paradidu nzebee mn salmana ehrai etoot anok ho ti na hi n netn sarks hn n shonte m p jaie mn n aroue auo,"Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons." +Judges 8.8,a f poone ebol hm p ma et mmau ehrai e fanuel a f shaje nmma u kata nei shaje n rome ho u m fanuel a u r uo na f kata th e ent a u r uo haro f nchi n rome n sokkhoth,"De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth." +Judges 8.9,auo gedeon peja f n n rome m fanuel je hm p traktoi hn u eirene pei purgos ti na shrshor f,"Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour." +Judges 8.10,auo zebee mn salmana ne u hn karkhar ere tev parembole nmma u e u na rutba u chos n rome nchi n ent a u seepe ter u ebol hn t paraembole ter s n n shere n m ma nsha auo n ent a u he ne u na r mnt snous n tba ...,"Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient; cent vingt mille hommes tirant l'épée avaient été tués." +Judges 8.20,peja f niether pef shrp m mise je toun n g mout u auo mpe p shere shem tekm tef sefe ehrai e jo u a f r hote gar je u shere n shem pe,"Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant." +Judges 8.21,pejezebee mn salmana n gedeon je toun ntok n g ntoot k ehrai ejo n je ere tek chom o n th e n t chom n u joore auo gedeon a f toun a f muut nzebee mn salmana auo a f ji nm me niskos et hn nev makh mn m makh n nev chamul,"Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux." +Judges 8.22,peje n rome m p israel ehun hn gedeon e u jo mmo s na f je p joeis ari arkhon ejo n ntok mn pek shere mn p shere m pek shere je ntok p ent a k nahm n ntoot s m madiham,"Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian." +Judges 8.23,peje gedeon na u je ude anok n ti na rarkhon an ejo tn ude mpa ke shere na eire an ero tn p jois p et na rarkhon ejo tn,"Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur vous." +Judges 8.24,auo gedeon peja f na u je ti aitei n u aidema n tot teutn e tre p owe p owe mmo tn ti na i n u leone u chaje ebol hn netn shol je nere hen chaje n nub shoop na u e nasho u ebol je hen ismaelites ne,"Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -" +Judges 8.25,peja u na f je hn u ti tn na taa u auo gedeon a f porsh ebol m pef hoite auo p owe p owe a f nuje ero f n u chaje n nub ebol hn nef shol,"Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin." +Judges 8.26,auo p shi n n chaje n nub ent a f aiti mmo u a f rmn t sashfe n she nkhrusus khoris meniskos auo ne sfragis mn n hoite ne u o ne i e p jeche e share p rro m madiham taa u hioo f auo p bol n m perithemata n nub ete mp eiep sa ne e t hn m makh nev chamul,"Le poids des anneaux d'or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux." +Judges 8.27,auo gedeon a f ...,"Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il devint l'objet des prostitutions de tout Israël; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison." +Judges 9.7,sikima auo p nute na sotm ero tn,"Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!" +Judges 9.8,hn u bok a u bok nchi n shen et ohs n u rro ejo u auo peja u n t bo n joeit je ame n te r rro ejo n,Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. +Judges 9.9,pe je t bo n joeit na u je e i na ko m pa knne nso i e share n rome ti eou m p nute hrai nhet f ta bok ta r rro ejn hen shen,"Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres?" +Judges 9.10,auo peje n shen ter u ehun hn t bo n knte je ame n te r rro ejo n,"Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous." +Judges 9.11,peje t bo n knte na u je e i na ko nso i m pa hloch mn na agathon n genema n ta bok n ta r rro ejn hen shen,"Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?" +Judges 9.12,auo nm shen peja u n t bo n eloole je ame nto n te r rro ejo n,"Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous." +Judges 9.13,peje t bo n eloole na u je e i na ko nso i m pa erp p ete evfrane n n rome pai e sha u ti eou m p nute hrai nhet f mn n rome ta bok ta cho hijn hen shen e r rro ejo u,"Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?" +Judges 9.14,auo n shen ter u peja u n te hramnos je ame nto n te r rro ejo n,"Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous." +Judges 9.15,peje te hramnos ehun hn n shen je eshje hn u me ntotn etetna tahs t n rro ejn teutn amei tn ahe rat teutn ha ta haibes ere tm u sate ei ebol mmo i n s uom nsa n kedros m p libanos,"Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban." +Judges 9.16,tenu che eshje hn u me mn u tbbo a tetn eire m pai e a tetn rabimelekh n rro ejn teutn auo eshope a tetn eire n u agathon mn hieroboal auo mn pef ei auo eshje a tetn eire na f kata p toobe nef chij,"Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus? -" +Judges 9.17,n th e ent a pa eiot mish ejn teutn e a f nuje ebol n tef psukhe nnahrn nen jaje auo a f nehm teutn ntoot s m madiham,"Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian;" +Judges 9.18,auo ntotn a tetn toun mmo u ejm p ei m pa eiot a tetn muut n nef shere e u na rshbe n rome hijn u one n uot auo abimelekh p shere n tef hmhal a tetn aa f n rro ejn n rome n sikima ebol je petn son pe,"et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. -" +Judges 9.19,auo eshope hn u me mn u tbbo a tetn eire mn ieroboal auo mn pef ei hm p ou n hou etetne evfrane hn abimelekh auo efe evfrane hoo f ejn teutn,"Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!" +Judges 9.20,eshope de mmo n ere u sate ei ebol hn abimelekh n s uom n n rome n sikima auo p ei mmaallon auo ere u sate ei ebol hn n rome n sikima auo ebol hm p ei mmaallon n s uom n abimelekh,"Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec!" +Judges 9.21,auo ionathan a f pot a f bok ehrai ebera a f cho m p ma et mmau e a f lo ha p ho n abimelekh pef son,"Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère." +Judges 9.22,auo abimelekh a f rarkhon ejm p israel n shomte n rompe,Abimélec avait dominé trois ans sur Israël. +Judges 9.23,auo a p nute joo u n u pna m poneron e t mete n abimelekh auo e t mete n n rome n sikima auo n rome n sikima a u ahe ebol e p ei n abimelekh,"Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec," +Judges 9.24,e eine m p ji n chons m pe shbe n shere nieroboal mn nev snoof ejn abimelekh pev son auo ejn n rome n sikima ebol je a u tajre nef chij e tre f muut n nef sneu,"afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères." +Judges 9.25,auo n rome n sikima a u ko n hen rome e u jikrof hijn n apeue n n tueie auo e nev harpaze n rome nim et mooshe hi te hie evshan poh ero u auo a u tame abimelekh,"Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec." +Judges 9.26,a f ei de nchi gaad p shere nobel mn nef sneu a u parage n sikima auo n rome auo n rome n sikima a u ti pev nahte nmma f,"Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui." +Judges 9.27,auo a u ei ebol e t soshe a u joole n nev ma n eloole au homo u na u a u tamio n ueloeim ete u erp pe a u bok ehun e p ei m pev nute a u uom auo a u so a u sahu n abimelekh,"Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec." +Judges 9.28,pejegaad p shere nobel je nim pe abimelekh auo nim pe p shere n sekhem je ene r hmhal na f me m pai an pe p shere nieroboal auo zebul pef hmhal ntof an pe pef episkopos mn n rome nemor p iot n sekhem auo anon e na r hmhal na f etbe u,"Et Gaal, fils d'Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec?" +Judges 9.29,auo nim p et na ti m pi laos ehrai etoot n ta poone ebol n n abimelekh n ta joo s ehun ehra f je ta sho n tek chom n g ei ebol,"Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche!" +Judges 9.30,auo zebul p arkhon n t polis a f sotm e n shaje n g aad p shere nobel a f nuchs hm pef thumos,"Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'enflamma." +Judges 9.31,auo a f jou n hen faishine erat f n abimelekh hn u hop e f jo mmo s na f je eis gaad p shere nobel auo nef sneu se neu ehrai e sikima auo eis heete ntou se na cho hirn t polis ero k,"Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi." +Judges 9.32,tenu che toun n te ushe ntok mn p laos ter f et nmma k n g r krof hn t soshe,"Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne." +Judges 9.33,auo m p nau n htoue ere p re na sha eke shorp n g ei ebol e rn t polis auo eis heete ntof mn p laos et nmma f se neu ebol ero k auo eke eire na f kata th e etere tek chij na shchmchom,"Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront." +Judges 9.34,auo abimelekh a f toun n te ushe ntof mn p laos ter f et nmma f a u r krof e rn sikima hn ftou n mlah,"Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps." +Judges 9.35,auo shorp ntere f shope gaad p shere nobel a f ei ebol a f ahe rat f hatm p ro n t pule n t polis auo abimelekh mn p meeshe et nmma f a f toun ebol hm p ma et f r krof nhet f,"Gaal, fils d'Ébed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade." +Judges 9.36,gaad de p shere nobel a f nau e p meeshe peja f nzebul je eis u laos e f neu e p eset ebol hn n kooh n n tueie peje zebul na f je thaibes n n tueie t et k nau ero s n th e m pe smot n hen rome,"Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes." +Judges 9.37,auo gaad a f uoh on etoot f e f jo mmo s je is u meeshe e f neu e p eset m p sa n th alassa hitouf m p ma et hen ehun e pomflos m p kah auo eis ke me u meeshe e f neu hi te hie m p shen n n shoos,"Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins." +Judges 9.38,peje zebul na f je auo e s ton tek tapro tenu n th e ent a k shaje je nim pe abimelekh je ene r hmhal na f me m pai an pe p laos ent a k soshf bok che ebol tenu n g mishe nmma f,"Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!" +Judges 9.39,auo gaad a f bok ebol m pe mto ebol n n rome n sikima a f ahe rat f e mishe mn abimelekh,"Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec." +Judges 9.40,auo a f pot nso f nchi abimelekh a f pot ha pef ho auo u meeshe a u shooch u sha p ro n t pule,"Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte." +Judges 9.41,auo abimelekh a f bok ehun e arema auo a f nuje ebol nchi zebul n g aad mn nef sneu e tm tre u uoh hn sikima,"Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem." +Judges 9.42,a s shope m pef raste p laos a f ei ebol e t soshe a u tame abimelekh,"Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé," +Judges 9.43,a f ji m p laos a f porj u e shomnt n tagma a f r krof hn t soshe a f nau de auo eis p laos a f ei ebol hn t polis auo a f toun ejo u a f patasse mmo u,"prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit." +Judges 9.44,nchi abimelekh mn p tagma et nmma f auo a f sor u ebol a u ahe rat u hirm p ro n t pule n t polis auo p ke tagma snau a u sor ebol ejn uon nim et hn t soshe a u patasse mmo u,"Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent." +Judges 9.45,auo abimelekh a f sr mlah ebol hn t polis m pe hou ter f et mmau a f ji t polis auo p meeshe et nhet s a f mout u auo t polis a f shrshor s a f kaa s n kah mmlh,"Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel." +Judges 9.46,auo n rome ter u m p purgos n sikima a u sotm a u ei ehrai e p ma et orj m p ei n balaberith,"A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith." +Judges 9.47,a u tame abimelekh je n rome ter u m p purgos n sikima a u suoh ehun,On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés. +Judges 9.48,auo abimelekh a f bok ehrai e p tou n hermon ntof mn pef meeshe ter f et nmma f a f ji nchi abimelekh n u kelebin hn tef chij a f shoot n u tar n she a f fit f a f talo f ejn tef nahb peja f m p laos et nmma f je p etetna nau ero i e a i aa f ntotn hot teutn ari f takhu n ta he,"Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi." +Judges 9.49,auo a p owe p owe shoot n u tar hm p laos ter f a u fit f a u oweh u nsa abimelekh a u kaa u hirm p ma ent a ne souh ehun ero f auo a f rekh p ma haro u hn u sate a u mu nchi n rome ter u m p purgos n sikima e u na r sho n rome mn hen hiome,"Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes." +Judges 9.50,auo abimelekh a f bok ehrai e p ma et u mute ero f je thebais a f hmoos hiro s a f jit s,"Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara." +Judges 9.51,auo nere u noch m p purgos hn t mete n t polis a n rome ter u n t polis mn ne hiome pot e p ma et mmau mn n et ueh ter u hn t polis a u shotm ero u auo a u bok ehrai ejn t jenepor m p purgos,"Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour." +Judges 9.52,auo abimelekh a f i sharo f m p purgos a f mishe nmma f abimelekh de a f ti pef uoi e p sa m p ro m p purgos e rokh f hn u sate,"Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu." +Judges 9.53,auo u shime a s nuje n u lakm n one n sike ejn t ape n abimelekh a s uechp pef antelm,"Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne." +Judges 9.54,auo a f osh ebol n te unu e pef hmhal et fi n nef skeve e f jo mmo s na f je tokm n tek sefe n g muut mmo i mepote n se joo s je u shime t ent a s mout f auo pef hmhal a f kons f n tef sefe a f mu m p ma et mmau,"Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut." +Judges 9.55,auo n rome m p israel a u nau je abimelekh a f mu a p owe p owe bok ehrai e pef ma,"Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi." +Judges 9.56,auo a p nute kto n t kakia n abimelekh tai ent a f aa s m pef eiot e tre f muut m pef shbe n sneu,"Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères," +Judges 9.57,auo t kakia ter s n n rome n sikima a p nute kto s ejn tev ape auo a f ei ejo u nchi p sahu nionathan p shere nieroboal,"et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal." +Judges 10.1,a f toun de mnnsa abimelekh e tre f nuhm m p israel nchi thula p shere mfue p shere m p son m pef eiot e u rome ebol hn issakhar pe auo ntof ne f ueh hn t samaria m p tou n e fraim,"Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d'Éphraïm." +Judges 10.2,auo a f krine m p israel n jut shomte n rompe a f mu de auo a f toms f hn t samaria,"Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterré à Schamir." +Judges 10.3,auo a f toun mnnso f nchi iaeir p ebol hn galaad auo a f krine m p israel n jut snous n rompe,"Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans." +Judges 10.4,nere maab de n shere shoop na f e u taleu ejn maab n sech e unta u mmau m maabe m polis auo ne u mute ero u je m polis niaeir shahrai e p ou n hou nai et shoop hn galaad,"Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd'hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad." +Judges 10.5,auo a f mu nchi iaeir a u toms f hn hramnon,"Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon." +Judges 10.6,auo n shere m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p jois a u r hmhal n mbahaleim nnastaroth mn n nute n t suria mn n nute n sidon ...,"Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Éternel et ne le servirent plus." +Judges 10.15,auo n shere m p israel peja u ehrai e p joeis je a n r nobe ntok eire nmma n kata p agathon ter f et ha nek bal plen nahm n hm pei ke hou,"Les enfants d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!" +Judges 10.16,auo n nute n shmmo a u fit u ebol hn tev mete a u r hmhal m p joeis mauaa f auo p israel a f shosm n het hm pef hise,"Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Éternel, qui fut touché des maux d'Israël." +Judges 10.17,auo n shere n ammon a u taa u ehrai e galaad n shere ho u m p israel a u taa u ehrai e p ma n chosht ebol ete p jise pe auo,"Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa." +Judges 10.18,peje n arkhon m p laos n g alaad p owe p owe ehun hm p et hituo f e u jo mmo s je nim pe p rome etn ataa f e mishe mn n shere n ammon n f shope n arkhon ejn n et ueh ter u hn galaad,"Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad." +Judges 11.1,auo iefthae pgalaadites a f tajreu hn u chom auo ntof ne u shere pe n u shime m porne e a s jpeiefthae n g alaad,"Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d'une femme prostituée; et c'est Galaad qui avait engendré Jephthé." +Judges 11.2,auo th ime n g alaad a s jpo na f n hen shere auo n shere n te shime a u jate a u nuje ebol niefathe e u jo mmo s na f je n g na klironomi an m p ei m pen eiot ntok n tn g u shere n shime m porne,"La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme." +Judges 11.3,auo iefthae a f pot na f ha p ho n nef sneu a f uoh hm p kah et u mute ero f je tob auo hen rome e u shueit a u suoh eiefthae a u bok ebol nmma f,"Et Jephthé s'enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions." +Judges 11.4,a s shope de mnnsa hen hou a n shere n ammon polemi mn p israel,"Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël." +Judges 11.5,a u bok nchi ne presbuteros n g alaad e ji niefthae ebol hm p kah ntob,"Et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob." +Judges 11.6,auo peja u niebthae je amu n g r n oche ejo n n tn mishe mn n shere n ammon,"Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d'Ammon." +Judges 11.7,pejeiefthae n ne presbuteros n g alaad je me ntotn an a tetn mesto i auo a tetn noj t ebol mmo tn auo a tetn noj t ebol hm p ei m pa eiot auo etbe u tenu a tetn ei era t ebol je a tetn thlibe,"Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?" +Judges 11.8,auo ne presbuteros n g alaad peja u niebthae je etbe pei hob tenu ent a n ei erat k amu che nmma n n g mishe mn n shere n ammon n g rarkhon ejn n et ueh ter u hn galaad,"Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad." +Judges 11.9,pejeiefthae n ne presbuteros n g alaad je eshje ntotn e t et na jit e tr a mishe mn n shere n ammon auo nte p joeis paradidu mmo u ehrai etoot anok ti na shope n arkhon ejn teutn,"Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Éternel les livre devant moi, je serai votre chef." +Judges 11.10,peje ne presbuteros n g alaad niefthae je mare p jois shope e f sotm e pei shaje uto n hi u sop eshope n t na eire an kata pei shaje,"Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Éternel nous entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis." +Judges 11.11,auo iefthae a f bok mn ne presbuteros n g alaad a p laos kathista mmo f n hegumenos auo n ape ehrai ejo u auo iefthae a f tauo n nef shaje ter u m pe mto ebol m p joeis hm masefa,"Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l'établit comme chef, et Jephthé répéta devant l'Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées." +Judges 11.12,auo iefthae a f jou n hen faishine erat f m p rro n n shere n ammon e f jo mmo s na f je u pe pek hob nmma i je a k ei ero i e mishe hm pa kah,"Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?" +Judges 11.13,auo p rro n n shere n ammon peja f n n faishine niefthae je ebol je a p israel ji pa kah hm p tre f ei ebol hn keme jin a rnon sha eiabok auo sha p iordanes tenu che taa u na i hn u eirene auo a u kto u nchi n faishine erat f niefthae,"Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est qu'Israël, quand il est monté d'Égypte, s'est emparé de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré." +Judges 11.14,auo iefthae a f uoh etoot f e jo u n hen faishine erat f m p rro n n shere n ammon,"Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon," +Judges 11.15,e f jo mmo u na f je nai n etere iefthae jo mmo u je p iel ji p kah m moab auo p kah n n shere n ammon,"pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s'est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon." +Judges 11.16,hn p tre u ei ehrai hn keme alla e tap iel mooshe hn t eremos shahrai e t eruthra thalassa auo shahrai e kades,"Car lorsque Israël est monté d'Égypte, il a marché dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès." +Judges 11.17,auo p israel a f jou n hen faishine erat f m p rro n n shere n nedom e f jo mmo s na f je ei uesh ei ebol hm pek kah auo mp f sotm nchi p rro n nedom a f jou on erat f m p rro m moab m pe p ke r hna f auo p israel a f hmoos hn kades,"Alors Israël envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès." +Judges 11.18,auo a f mooshe hm p kah n jaie a f kote e p kah nedom auo p kah m moab a f ei jin m ma n sha m p re hm p kah m moab a u taa u ehrai e pe kro narnon auo mp u bok ehun e n tosh m moab je arnon pe p tosh m moab,"Puis il marcha par le désert, tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et vint à l'orient du pays de Moab; ils campèrent au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab." +Judges 11.19,auo p israel a f jou n hen faishine erat f nseon p amorraios p rro nesebon ere p israel jo mmo s na f je kaa t ta parage m pek kah shahrai e pa ma,"Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu'au lieu où nous allons." +Judges 11.20,auo m peseon tanhet p israel e tre f parage ebol hm pef tosh auo seon a f suoh ehun m pef laos ter f a u taa u ehrai eia sa a u mishe mn p israel,"Mais Sihon n'eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël." +Judges 11.21,auo p joeis p nute m p israel a f paradidu nseon mn pef meeshe ter f ehrai etoot f m p israel a f patasse mmo f auo p israel a f kleronomi m p kah ter f m p amorraios,"L'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui les battit. Israël s'empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée." +Judges 11.22,jin a rnon sha iabok auo jin t eremos shahrai e p iordanes,"Ils s'emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain." +Judges 11.23,tenu de p joeis p nute m p israel ntof p ent a f fi mmau m p amorraios ha p ho m pef laos p israel auo ntok e k na kleronomi mmo f,"Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?" +Judges 11.24,ne n ta khamos pek nute taa u na k e kleronomi mmo u an ne et k na kleronomi mmo u n koue hoo f ter u ent a p joeis pen nute ta kou m pen mto ebol ntou n et n na kleronomi mmo u,"Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l'Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas!" +Judges 11.25,tenu che me hn u p et nanu f nanu k ntok ebalak p shere n se pfor p rro m moab me hn u mishe a f mishe nm p israel e hn u polemos a f polemi nmma f,"Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre?" +Judges 11.26,hm p tre f uoh nchi p israel hn esebon auo hn nes tosh auo hm p kah naroer mn nes tosh auo hn n ke polis ter u e t hatm p iordanes eieshmntshe maab n rompe auo etbe u mp k tujo u mmp uoeish et mmau,"Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?" +Judges 11.27,anok de m pi r nobe ero k auo ntok e k na eire n u poneria nmma i e tre k mishe nmma i hn u krine ere p nute krine mmo u hn t mete n n shere m p israel auo hn t mete n n shere n ammon,"Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon!" +Judges 11.28,auo mp f sotm nchi p rro n n shere n ammon nsa n shaje niefthae nai ent a f jou su erat f,Le roi des fils d'Ammon n'écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire. +Judges 11.29,auo pe pna m p joeis a f i ejn iefthae a f parage n g alaad mn manasse auo a f parage m p ma n chosht ebol n g alaad e pe kro n n shere n ammon,"L'esprit de l'Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d'Ammon." +Judges 11.30,auo iefthae a f eret n u eret m p joeis e f jo mmo s je hn u ti ekshan ti n n shere n ammon ehrai etoot,"Jephthé fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d'Ammon," +Judges 11.31,auo p et na r p bol m p ro m pa ei n shorp e ei ebol het hm p trakto i hn u eirene ntoot u n n shere n ammon ti na talo f ehrai m p joeis,"quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d'Ammon, sera consacré à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste." +Judges 11.32,auo iefthae a f bok erat u n n shere n ammon e mishe nmma u auo p joeis a f taa u ehrai etoot f,"Jephthé marcha contre les fils d'Ammon, et l'Éternel les livra entre ses mains." +Judges 11.33,a f roht mmo u jin aroer shant f ei ehrai e arnon e u na rjutote m polis n epe auo shahrai e m ma n eloole n ebol hn u noch emate m plege auo n shere n ammon a u thbbio ha p ho n n shere m p israel,"Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel Keramim. Et les fils d'Ammon furent humiliés devant les enfants d'Israël." +Judges 11.34,auo iefthae a f ei ehrai e pef ei e massefa auo is tef sheere a s ei ebol het f hn hen kukm mn hen khoros auo ntos u sheere n uoots na fte m merit e mnt f ke shere mmau ude ke sheere nsa blla s,"Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C'était son unique enfant; il n'avait point de fils et point d'autre fille." +Judges 11.35,a s shope de ntere f nau ero s a f poh n nef hoite peja f na s je uoi na i ta sheere hn u shtortr a sh trtort auo nto te shoop hm pa shtortr anok de a i uon n ro i ehrai e p joeis etbeet e e n ti na chmchom an e kto i e pahu,"Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l'abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J'ai fait un voeu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer." +Judges 11.36,auo peja s na s nchi t sheere shem je pa eiot eshje a k uon n ro k etbeet ehrai e p joeis eire na i kata p ent a f ei ebol hn tek tapro hm p tre p joeis eire n u ji kba ejn nek jijeev e te nshere n ammon,"Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l'Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, des fils d'Ammon." +Judges 11.37,ntos de on peja s m pes eiot je mare pa eiot eire na i m pei shaje kaa t n ebot snau n ta kto i ta bok ehrai ejn n tueie n ta rime ejn pe smot n ta mn tsheere shem anok mn na shbeere,"Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes." +Judges 11.38,peja f na s je bok auo a f jou s n ebot snau a s bok ntos mn nes shbeere a u rime ejm pe smot n tesmn tsheere shem hijn n tueie,"Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes." +Judges 11.39,auo a s shope mnnsa p jok ebol m p ebot snau a s kto s erat f m pes eiot auo a f eire na s kata peret ent a f eret mmo f auo ntos mpssun hout auo pai a f shope e u prostagma hm p israel,"Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël la coutume" +Judges 11.40,jin hen hou e hen hou e u bek nchi n sheere m p israel e r hebe n t sheere niefthae p ebol hn galaad n ftou n hou tr rompe,"que tous les ans les filles d'Israël s'en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année." +Judges 12.1,auo a u suoh nchi n shere n efraim a u ei ehrai e sefina peja u niefthae je etbe u a k bok e mishe mn n shere n ammon auo anon mp k mute e ero n e tre n ei nmma k pek ei tn na rokh f ejo k hn u sate,"Les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle." +Judges 12.2,auo iefthae peja u na f je anok ang u rome n ref mishe mn pa ke laos auo n shere n ammon a u thlibe mmo i emate a i osh ebol ero tn auo mpe tn tujo i ntoot u,"Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains." +Judges 12.3,a i nau je mpe u ja i taho i a i ko n ta psukhe hn ta chij a i bok erat u n n shere n ammon a p joeis taa u ehrai etoot auo etbe u a tetn ei ehrai ejo i hm p ou n hou e mishe nmma i,"Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?" +Judges 12.4,auo iefthae a f suoh ehun n n rome ter u n g alaad a u mishe mn efraim auo n rome n g alaad a u patasse n efraim ebol je a u joo s nchi n ent a u ujai hn efraim je ntotn galaad e tetn hn t mete n e fraim auo hn t mete m manasse,"Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que les Éphraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!" +Judges 12.5,auo n rome n g alaad a u jiro u nm ma n jioor m p iordanes n te efraim auo n et tujeu n te efraim peja u je mare n jioor peje n rome n g alaad na u je me ntotn ntetn hen ebol hn efraim peja u je mmon,Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Éphraïm. Et quand l'un des fuyards d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Éphraïmite? Il répondait: Non. +Judges 12.6,peja u na u je aji s je takhu auo m pu soutn e shaje hi nai a u amahte mmo u a u kons u hate m ma n jioor m p iordanes auo a u he hm pe uoeish et mmau ebol hn efraim nchi ftou n tba mn juot n she,"Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm." +Judges 12.7,auo iefthae a f krine m p israel n so n rompe auo iefthae pgaladites a f mu a u toms f hn tef polis galaad,"Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l'une des villes de Galaad." +Judges 12.8,auo mnnso f a f krine m p israel nchi abisa p ebol hn bethleem,"Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël." +Judges 12.9,auo ne u shoop na f nchi maab n shere mn maab n sheere ent a f jou su ebol auo ke maabe n sheere hibol a f nt u ehun n nef shere auo a f krine m p israel n sashfe n rompe,"Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans;" +Judges 12.10,a f mu de nchi abisa auo a u toms f hn bethleem,"puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem." +Judges 12.11,auo mnnso f a f toun nchi ailom psabulonites a f krine m p israel m mete n rompe,"Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans;" +Judges 12.12,auo a f mu nchi ailom psaulonites a u toms f hn aileim hm p kah nzabulon,"puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon." +Judges 12.13,auo mnnso f a f krine m p israel nchi abdon p shere n sellem farathonites,"Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël." +Judges 12.14,auo ne u shoop na f nchi hme n shere auo maabe n sheere nte nef shere e u taleu ejn shfe n sech auo a f krine m p israel n shmune n rompe,"Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;" +Judges 12.15,a f mu de nchi abdon p shere n sellem pfarathonites a u toms f hm farathom hm p kah n efraim hm p tou nlana k,"puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne des Amalécites." +Judges 13.1,auo n shere m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p jois auo a p joeis taa u ehrai etoot u n ne fulistieim m hme n rompe,"Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel; et l'Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans." +Judges 13.2,ne un u rome de e u ebol pe hn saraa ebol hn te fule ndan e pef ran pe manoe auo tef shime nev achren te e mp s mise,"Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas." +Judges 13.3,auo u aggelos nte p joeis a f uonh e tef shime peja f na s je eis heete nto nte u stira auo mp e mise te na oche n te jpo n u shere,"Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils." +Judges 13.4,auo tenu hareh ero etm se erp hi sikira auo e tmumlaau na gatharton,"Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur." +Judges 13.5,je eis heete nto terao n te jpo n u shere nte tm penipe bok ejn tef ape je f na shope e f o n naziraios m p nute nchi p shere kui jin m pef mise auo ntof p et na hitoot f et u je p israel ntoot u n ne fulistieim,"Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins." +Judges 13.6,auo te shime a s bok ehun a s tame pe shai e s jo mmo s je u rome nte p nute a f ei sharo i auo pef eine e f o n th e m p ine n u aggelos nte p nute e f o n hote emate auo mp i jnu f je u ebol ton pe auo pef ran hoo f mp f tauo f ero i,"La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom." +Judges 13.7,peja f na i je eis heete nto terao n te jpo n u shere tenu che mpr se erp hi sikira auo mpr uem laau n akatharton je f na shope nnaziraios m p nute nchi p shere kui jin pe hou mpe f mise sha pe hou m pef mu,"Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort." +Judges 13.8,auo manoe a f shlel ehrai e p joeis e f jo mmo s je sotm ero i p joeis adonai p rome m p nute ent a k tnnou f mare f ei on n f touneiatn ebol je u p et u naa f m p shere kui et u na jpo f,"Manoach fit cette prière à l'Éternel: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!" +Judges 13.9,auo p nute a f sotm e pe hrou mmaone a p aggelos m p nute ei on sha tef shime auo ntos ne s hmoos hn t soshe auo manoe pessai ne f hate s an,"Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle." +Judges 13.10,te shime de a s pot n te unu a s tame pe shai e s jo mmo s na f je eis p rome a f uonh ero i p ent a f ei na i m pi hou,"Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu." +Judges 13.11,a f toun de nchi manoe pe shai a f oweh f nsa tef shime a f ei erat f m p rome peja f na f je ntok pe p rome ent a k shaje mn te shime peje p aggelos je anok pe,"Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est moi." +Judges 13.12,peje manoe na f je tenu ershan pek shaje shope u pe p tosh et na tahe p shere kui mn pef hob,"Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire?" +Judges 13.13,peje p aggelos m p joeis mmanoe je n ent a i jou ter u e tek shime mare s hareh ero u,L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. +Judges 13.14,n ka nim e sha f ei ebol hn t bo n eloole n nes uomf auo u erp mn u sikira n nes sou auo nne s uem laau n akatharton n ent a i hon mmo u ter u etoot s ese hareh ero u,"Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit." +Judges 13.15,auo manoe peja f m p aggelos m p joeis je mare s hareh p joeis e n na amahte de mmo k m pei ma n tn tameio n u mas n baampe m pek mto ebol,"Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau." +Judges 13.16,peje p aggelos m p joeis mmanoe je ekshan amahte mmo i n na uom ebol hm pek oeik auo ekshan tamio n u holokautoma e k na talo f ehrai m p joeis ebol je manoe mp f eime je u aggelos nte p joeis pe,"L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel." +Judges 13.17,auo manoe peja f m p aggelos je nim pe pek ran jekas ershan pek shaje shope enne ti eou na k,"Et Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira?" +Judges 13.18,auo p aggelos m p jois peja f na f je etbe u n hob e k shine nsa pa ran auo pai u shpere pe,L'ange de l'Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. +Judges 13.19,auo manoe a f ji m p mas n baampe mn te thusia a f jit u ehrai ejn t petra m p joeis auo a f neh f ebol e tre f aa s manoe de mn tef shime ne u chosht nso f,"Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Éternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient." +Judges 13.20,a s shope de ntere p shah m p koht mooshe ehrai ejm pe thusiasterion shahrai e t pe p aggelos m p joeis a f mooshe e t pe hm p shah m pe thusiasterion auo manoe mn tef shime nne u chosht nso f a u paht u ejm p kah ejm pev ho,"Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre." +Judges 13.21,mpe p aggelos m p joeis uoh etoot f e uonh e manoe mn tef shime tote amanoe eime je u aggelos nte p joeis pe,"L'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Éternel," +Judges 13.22,peje manoe ehun hn tef shime je hn u mu tn na mu ebol je a n nau e p nute,"et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu." +Judges 13.23,peje tef shime na f je enere p joeis uesh mou tn nne f naj i an che ntotn pe m p holokautoma mn te thusia auo ne f na tamo n an pe e nai ter u auo kata pev kairos n nef na tre n sotm an pe e nai,"Sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses." +Judges 13.24,te shime de a s jpe p shere auo a s mute e pef ran je sampson auo p shere kui a f jate a p joeis smu ero f,"La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit." +Judges 13.25,auo pe pna m p joeis a f jont e mooshe ebol nmma f hn t parembole ndan hn t mete nsaraa auo hn t mete nesthaol,"Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol." +Judges 14.1,sampson de a f bok ehrai e thamnatha a f nau e u shime hn thamnatha ebol hn n sheere n ne fulistieim a s r ana f m pef mto ebol,"Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins." +Judges 14.2,auo a f bok ehrai a f tame pef eiot mn tef maau e f jo mmo s na u je a i nau e u shime hn thamnatha ebol hn n sheere n ne fulistieim tenu che jit s na i n shime,"Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme." +Judges 14.3,auo pef eiot mn tef maau peja u na f je e te mn sheere shoop ebol hn nek sneu auo ebol hm p laos ter f e tre s shope na k n shime je e k na bok ntok e ji shime na k ebol hn na llofullos nai et o n at sbbe auo sampson peja f m pef eiot je ji tai na i je tai t ent a s r ana i hn na bal,"Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît." +Judges 14.4,auo pef eiot mn tef maau mp u eime je pei tosh u ebol hitm p joeis pe je ntof e f kote nsa u kba ebol hn nallofullos hm pe uoeish et mmau nallofullos e ne u o n joeis e p israel,"Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël." +Judges 14.5,auo sampson a f ei ehrai mn pef eiot auo tef maau a u ei ehrai e thamnatha a u ei shahrai e m ma n eloole n thamnatha auo eis u mas m mui e f hmhm a f ei ebol het f,"Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre." +Judges 14.6,auo pe pna m p joeis a f foche ejo f a f pahpmas m mui n th e n owe e f na muut n u mas n baampe auo ne mn laau ntoot f hn tef chij mpe f tame pef eiot de mn tef maau e p ent a f aa f,"L'esprit de l'Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait." +Judges 14.7,auo a u ei ehrai a u shaje mn te shime a p hob soutn m pe mto ebol n sampson,"Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut." +Judges 14.8,a f kto f de mnnsa hen hou e jit s auo a f rakt f e nau e pe ptoma e e p soma m p mui auo eis heete nere u souhs na f n ebio hn ro f m p mui mn u ebio,"Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion." +Judges 14.9,auo a f fi m p ebio ehrai etoot f a f mooshe e f uom auo a f bok erat f m pef eiot mn tef maau auo a f ti na u a u uom mp f tamo u de je nt a f fipebio ebol hn t tapro m p mui,"Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion." +Judges 14.10,auo pef eiot a f i erat s n te shime auo sampson a f ire n u hoop m p ma et mmau n sashf n hou je tai te th e eshare n hrshire aa s,"Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens." +Judges 14.11,auo a s shope nter u nau ero f a u ji m maab n hrshire auo n nev nmma f,"Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui." +Judges 14.12,peje sampson na u je ti na tauo ero tn n u problema auo hn u bol etetnshan bol f ero i hm p sashf n hou m p hoop n tetn he ero f ti na ti ne tn m maab n sindon auo m maab n stole n hoite,"Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange." +Judges 14.13,etetnshan tm chmchom de e tauo f ero i ntotn etetne ti na i m maab n sidon auo m maab n stole n hoite peja u na f je tauo ero n m pek problema n tn sotm ero f,"Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons." +Judges 14.14,peja f na u je u pe esha u uom f nt a f ei ebol hm pe sha f uom auo u p et holch ent a f ei ebol hm p joore auo mp u esh chmchom e taue pe problema sha p meh shomnt n hou,"Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme." +Judges 14.15,a s shope de hm p meh ftou n hou peja u n th ime n sampson je arihal m pu hai auo mare f tauo ero mmpef problema mepos n tn rokhe mn p ei m pu eiot hn u sate e ent a tetn tahm n e aa n n heke,"Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?" +Judges 14.16,auo th ime n sampson a s rime ehun ehra f e s jo mmo s na f je ahro k a k mesto i hi nai auo mp k merit etbe u pek problema ent a k tauo f e n shere m pa laos mp k tauo f ero i peje sampson na s je eshje pa eiot mn ta maau mp i tauo f ero u tajoo f nto ero,"La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais?" +Judges 14.17,auo a s cho e s rime ehun ehra f m p sashf n hou ere p hoop shoop nhet u auo a s shope hm pes meh sashf n hou a f tauo f ero s ebol je a s cho e s enokhli na f ntos hoo s a s joo f e n shere m pes laos,"Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple." +Judges 14.18,auo peja u na f nchi n rome n t polis hm pef meh sashf n hou e mpate p re hotp e u jo mmo s je u p et holch e p ebio auo u p et joor e p mui peje sampson na u je ene mpetn skai hn ta bahse e n e tetna eime an pe e pa problema,"Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme." +Judges 14.19,auo pe pna m p joeis a f ei ehrai ejo f a f toun a f ei ehrai e askalon a f muut ebol nhet u m maab n rome a f ji n nev hoite a f ti nev stole n n ent a u tauo m pe problema auo sampson a f nuchs hn u chont a f toun a f ei ehrai e p ei m pef eiot,"L'esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père." +Judges 14.20,auo th ime n sampson a s hmoos mn owe n nef shbeer ent a f r shber ero u,"Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié." +Judges 15.1,a s shope mnnsa hen hou n ne hou nehssuo sampson a f chm p shine n tef shime hn u mas n baampe e f jo mmo s je ti na bok ehun sha ta shime e p tamion auo mpe pes eiot kaa f e tre f bok ehun na s,"Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer." +Judges 15.2,auo pes eiot peja f na f je nt a i joo s je hn u moste a k mesto s a i taa s n owe n nek shbeer me n tes kui n sone nanu s an ero s jit s e p ma nte,"J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place." +Judges 15.3,peje sampson na u je mn nobe ero i tenu ntoot u n nallofullos je anok ti na eire nmma u n hen p eth ou,"Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal." +Judges 15.4,a f chope n shmt she n bashor a f ji n hen lampas a f mur n u sat ehun e u sat a f ko n u lampas hn t mete m p sat snau e a f mors ehun ero u,"Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu." +Judges 15.5,a f jere u koht hn n lampas a f jo u su ehun e n hms nallofullos a u rokh jin u jnou sha hen hms e u ret auo sha m ma n eloole mn n bo n joeit,"Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers." +Judges 15.6,nallofullos de peja u n nev ereu je nim p ent a f r nai na n peja u je sampson p ent a f ji t sheere nthamni pe ebol je a f ji tef shime a f taa s n owe n nef shbeer auo nallofullos a u bok ehrai a u rokh s mn pes keiot hn u koht,"Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père." +Judges 15.7,peje sampson na u je etetnshan eire hi nai m pa uosh an pe alla anok ti na eire m pa kba hm p owe p owe mmo tn mnnso s n ta ol ebol,Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous. +Judges 15.8,auo a f patasse mmo u e a f hiue nsa nev sefe ejn nev meros n u noch emate m plege auo sampson a f ei ehrai a f hmoos hate t petra naidam,"Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Étam." +Judges 15.9,nallofullos de a u ei ehrai a u bok e mishe mn iuda a u cho hm p ma et u mute ero f je mr uoche,"Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi." +Judges 15.10,peje n rome n iudas na u je etbe u a tetn ei ehrai e mishe nmma n peje nallofullos na u je nt a n ei ehrai e mur n sampson auo e eire na f kata th e ent a f aa s na n,"Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités." +Judges 15.11,auo maab n she n rome ebol hn iuda a u ei ehrai e p uosh n t petra naidam peja u n sampson je n g soun an je nallofullos se o n joeis ero n auo u pe pei hob ent a k aa f na n peje sampson na u je kata th e ent a u aa s na i tai te th e ent a i aa s na u,"Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme il m'ont traité." +Judges 15.12,auo peja u na f je ent a n ei ehrai e mor k e taa k ehrai etoot u nallofullos peje sampson na u je ork na i je ntotn n t et na muut an mmo i alla e t et na taat ehrai etoot u,"Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas." +Judges 15.13,auo a u ork na f e u jo mmo s je n tn na mout k an alla e na sonh k n tn taa k ehrai etoot u hn u mu de n tna mout k an auo a u sonh f hn nuh snau n brre a u nt f ehrai hn t petra et mmau,"Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher." +Judges 15.14,a f ei shahrai e p ma et u mute ero f je mr uoche auo nallofullos a u nej lulai ebol a u pot ehun ero f pe pna de m p joeis a f ei ehrai ejo f auo n nuh et mer e ne chboi a u r th e n u las e sha f muh hn u koht a n nuh bol ebol hn nef chboi,"Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Éternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains." +Judges 15.15,a f he e umruoche nio e s nej hi p eset a f sutn toot f ebol a f jit s auo a f roht nhet s m met n she n rome,"Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes." +Judges 15.16,peje sampson je hn u mruoche nio hn u fote a i fote ebol n nallofullos je hn tmruoche m p eio a i patasse n sho n rome,"Et Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes." +Judges 15.17,auo nter f uo e f shaje a f nuje n tm r uoche ebol hn tef chij a f mute e p ma et mmau je tan hairesis e th atbes n tm ruoche,"Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath Léchi." +Judges 15.18,a f eibe de emate auo a f osh ehrai e p jois e f jo mmo s je ntok p ent a k ti m pei noch n ujai hn t chij m pek hmhal auo tenu e i na mu ha p eibe n ta he ehrai etoot u n nei at sbbe,"Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit: C'est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis?" +Judges 15.19,auo p nute a f uon m p hat et hm p ma n tm ruoche a u mou ei ebol nhet s a f so a pef pna smnt f a f onh etbe pai a f mute e pes ran je t pege m p et epeikali tai e s shoop hm p ma et mmau ete p ma n tm ruoche shahrai e p ou n hou,"Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En Hakkoré; elle existe encore aujourd'hui à Léchi." +Judges 15.20,auo a f krine m p israel hn ne hou n nallofullos n jute n rompe,"Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans." +Judges 16.1,auo sampson a f bok ehrai e gaza a f nau hm p ma et mmau e u shime m porne a f bok ehun sharo s,"Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle." +Judges 16.2,a u tame n rome de n gaza e u jo mmo s na u je a sampson ei ehrai e peira a u kote e p ei a u chorch ero f n te ushe ter s hn t pule n t polis auo m pu shaje n te ushe ter s e u jo mmo s je ershan psu n toue ei ehrai mare n toun n tn hotbe f,"On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons." +Judges 16.3,auo sampson a f nkotk sha t pashe n te ushe a f toun de hn t pashe n te ushe a f ti toot f n n ro n t pule n t polis mn t uechro snte a f fit u mn pev mokhlos a f talo u ejm pef nahb a f nt u ejm p kooh m p tou p etm p ho ebol n khebron a f kaa t m p ma et mmau,"Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron." +Judges 16.4,a s shope de mnnsa nai a f mere u shime hm pe khimarros n sorekh e pes ran pe dalila,"Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila." +Judges 16.5,auo n arkhon nnallofullos a u bok na s ehrai peja u na s je arihal mmo f n te nau je ere tef noch n chom shoop hn u auo e n na chmchom ejo f hn u ntn mor f hoste n tn thbbio f auo anon tn na ti ne n sho n hieib auo she n hat,"Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent." +Judges 16.6,peje dalila n sampson je ma tamo i je ere tek noch n chom hn u auo e u na mor k hn u etrek thbbio,"Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter." +Judges 16.7,peje sampson na s je e u sha n mort n sashf n kobh e u lech e mp uboku ti na r chob n ta r th e n owe n n rome,"Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme." +Judges 16.8,auo nsa trapes nnallofullos a u eine na s m p sashf n kobh e mpat uboku a s sonh f nhet u,"Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes." +Judges 16.9,pe mlah de ne f hmoos hm p tamion peja s na f je nallofullos a u i ejo k sampson auo a f solp n n kobh n th e n owe e f na solp n u hosnlas ershan u koht taho f auo mp u eime e tef chom,"Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force." +Judges 16.10,peje dalila ehun hn sampson je eis heete a k r hal mmo i auo a k shaje nmma i e k ji chol mmo i tenu che ma tamo i je e u na mor k hn u,"Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier." +Judges 16.11,peja f na s je hn u s onh evshan sonht n sashf n nuh n brre e mpat urlaau n hob nhet u ti na r chob ho pe n ta r th e n owe n n rome,"Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme." +Judges 16.12,auo dalila a s ji n nuh n brre a s sonh f nhet u peja s na f je nallofullos a u ei ejo k sampson pe mlah de ne f hmoos hm p tamion auo a f solpu ebol hn nef chboi n th e n u hos,"Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras." +Judges 16.13,peje dalila ehun hn sampson je eis heete on a k r hal mmo i auo a k shaje nmma i hn hen shaje n chol tamo i che tenu je e u na mor k hn u peja f na s je ershan ji n te shont m p sashf n lou n fo n ta ape mn t keshnte auo n tekolhu hn te shmu ehun e t jo ti na r chob n ta r th e n owe n n rome,"Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu." +Judges 16.14,a s shope de nter f taa f e nkotk a dalila a s ji m p sashf n lou n tef ape a s shont u ehun e t shnte askolhu n te shmu ehun e t jo peja s de nallofullos a u ei ejo k sampson auo a f nehse ehrai hm pef hineb a f tekm te shmu ebol hn t jo ere t shnte mer ehun ero s auo mp u eime e tef chom,"Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu." +Judges 16.15,peje dalila n sampson je pos e k jo mmo s je a i merite auo m pek het uen an ehun ero i eis p mehshmtsoop pe pai e k r hal mmo i auo mp k tamo i je ere tek noch n chom hn u,"Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force." +Judges 16.16,a s shope de ntere s thlibe mmo f n te ushe ter s hn nes shaje auo a s hejhoj f a f pake n het e mu,"Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort," +Judges 16.17,a f uonh ero s m pef het ter f e f jo mmo s na s je mpe penipe laau ei ejn ta ape je ang u nazeiraios anok nte p nute jin ei nhet s n ta maau eishan heeke ejo i che ta chom na saho s ebol mmo i ta r chob ho tarthe n owe n r rome ter u,"il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme." +Judges 16.18,auo dalila a s eime je a f uonh ero s m pef het ter f a s jou a s mute e n arkhon n nallofullos e s jo mmo s na u je ameitn na i hrai m pei ke sop je a f uonh ero i m pef het ter f a u ei,"Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains." +Judges 16.20,eis nallofulos a u ei ejo k a f bochf nchi simpson je ti na toun he ehrai ejo u kah a tef chom sahoo s ebol mmo f,"Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui." +Judges 16.21,anallofulos bochu ejo f a u pork n nef bal a u ent f ehrai e gaza a u sonh f,"Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison." +Judges 17.2,... hate i anok a i jit f auo tef maau peja s je pa shere f smamaat ntoot f m p joeis,"Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Éternel!" +Judges 17.3,auo a f timntue n she n hat n tef maau peje tef maau je hn u tbbo a i tbbo m p hat m p joeis ebol hn ta chij e tr a tamio m pa shere n u glupton mn u khonevton auo tenu ti na taa f na k,"Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai." +Judges 17.4,a f ti p hat n tef maau auo tef maau a s ji n shet n hat n hrshere a s taa u mprefrhat a f tamio n u khonevton mn u glupton a f osh pe hm p ei mmikha,"Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica." +Judges 17.5,auo p rome mikha ne f o na f n ueeb m p nute auo a f tamio n uefud mn u therafim auo owe ebol hn nef shere a f hen g tef chij a f shope na f n ueeb,"Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre." +Judges 17.6,hn ne hou de et mmau e nemn rro hm p israel p rome ne f eire m p et suton nnahra f,"En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon." +Judges 17.7,auo a f shope nchi u shere shem ebol hn bethleem nte iuda auo ntof u leveites pe e f uehmmau,"Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là." +Judges 17.8,auo a f bok nchi p rome pe ebol hn bethleem t polis n iuda e tre f choile e p ma et f na he ero f a f ei shahrai e p tou n efraim e tre f choile e p ei mmikha e tre f sutn tef hie,"Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica." +Judges 17.9,pejemikha na f je e k neu ton peja f na f je ang u leveites ebol hn bethleem nte iuda auo anok e i mooshe e choile e p ma e ti n ahe ero f,"Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne." +Judges 17.10,pejemikha na f je cho hate i n g shope na i e u eiot auo e u ueeb auo anok ti na ti na k m met n hat m mene mn u stole n hoite mn n et k na jit u ero k e pek onh,"Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra." +Judges 17.11,auo p leveites a f bok a f tosh e choile e p rome a p shere shem cho hate f n th e n owe n nef shere,"Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils." +Judges 17.12,auo mikha a f tbbe t chij m p leveites a f shope nchi p hrshire e u ueeb a f cho hm p ei mmikha,"Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison." +Judges 17.13,pejemikha je tenu e i eime je p joeis f na r p p et nanu f na i ebol je u leveites a f shope na i e u ueeb,"Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre." +Judges 18.1,auo hn ne hou et mmau e ne mn p rro hm p israel auo hn ne hou et mmau te fule ndan ne s kote pe nsa u kleronomia e uoh nhet s ebol je mpe uon shope na s sha pe hou et mmau hn t mete n ne fule m p israel,"En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël." +Judges 18.2,auo n shere ndan a u jou ebol hn nev suggenia n tiu n rome hen rome n dunatos ebol hn nev tosh jin saraa auo jin e sthaol e mesht p kah auo e hethot f e u jo mmo s na u je bok n tetn mesht p kah auo a u ei shahrai e p tou n efraim ehrai e p ei mmikha a u choile e p ma et mmau ntou de e u shoop,"Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit." +Judges 18.3,hm p ei hatm mikha auo ntou a u sun te sme m p shere shem p leveites peja u na f je nim p ent a f nt k e pei ma auo e k r u ntok m pei ma auo u p ete unta k f m pei ma,"Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?" +Judges 18.4,peja f na u je eis the mn th e ent a f aa s na i nchi mikha e a f misthu mmo i a i shope na f n ueeb,"Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre." +Judges 18.5,peja u na f je shine na n hm p nute n tn eime je ten hie s soutn tai anon et n na mooshe nhet s,"Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès." +Judges 18.6,peje p hierevs na u je mooshe hn u eirene tetn hie e t et na mooshe nhet s s suton m pe mto ebol m p jois,Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Éternel. +Judges 18.7,auo p tiu n rome a u mooshe a u ei ehrai e laisa a u nau e p laos et hn tes mete e [...],"Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes." +Judges 18.22,mmikha auo eis mikha mn n rome et hm p ei mmikha a u osh ebol a u pot nsa n shere ndan,"Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan." +Judges 18.23,a u kte pev ho e pahu peja u mmikha je nt a u shope mmo k je a k osh ebol,"Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?" +Judges 18.24,peje mikha na u je ebol je a tetn fi n na nute ent a i tamio u na i auo p ueeb a tetn bok auo u pe pa heu jin m pei nau auo ntotn tetn jo mmo s na i je ahro k k ji shkak ebol,"Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?" +Judges 18.25,peje n shere ndan na f je tenu mprtre u sotm e pek hrou hn ten mete mepos nte hen rome nhet n ere tev psukhe chont n se ntou ero k n se take tek psukhe auo te psukhe m pek ei,"Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison." +Judges 18.26,auo n shere ndan a u taa u ehrai e tev hie mikha de ntere f nau se joor ero f a f kto f ehrai e pef ei,"Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison." +Judges 18.27,auo n shere ndan a u ji pent amikha tamio f mn pu ueeb et shoop na f a u ei ehrai e laisa u laos e f schraht auo e f smont hn u helpis a u patasse mmo u hn u tapro n sefe auo t polis a f rokh s hn u sate,"Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville." +Judges 18.28,e mn p et nanahms je s ueu ebol n n rome n sidon auo je mn tu laau n hob mn n rome n t suria auo ntos t polis ne s hm p ia m p ei n hrub auo a u kot n t polis a u uoh nhet s,"Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;" +Judges 18.29,a u mute e p ran n t polis je dan kata p ran ndan pev eiot pai ent a u jpo f m p israel auo p ran n t polis n shorp e u mute ero s je u lameis,"ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs." +Judges 18.30,auo n shere ndan a u taho erat f na u m pe glupton mmikha auo ionathan p shere n g ersam p shere m manasse ntof mn nef shere ne u o n ueeb nte f ule ndan shahrai e pe hou m poone ebol m p kah,"Ils dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du pays." +Judges 18.31,auo a u ko na u m pe glupton ent a mikha tamio f na f kata n ehou ter u e nere p ei m p nute shoop hn selo auo a s shope hn ne hou et mmau e nemn rro hm p israel,"Ils établirent pour eux l'image taillée qu'avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo." +Judges 19.1,ne un u rome de n leveites e f ueh hn n tosh m p tou n e fraim auo a f ji na f n u shime m palake ebol hn bethleem nte iuda,"Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda." +Judges 19.2,tpalake de a s saho s ebol mmo f a s bok ehrai e p ei m pes eiot e bethleem nte iuda auo ne s mmau n ftou n ebot n hou,"Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois." +Judges 19.3,pe shai de a f toun a f bok ehrai e shaje ehrai e pes het e kto s na f on e pef ei auo nere u shere shem n hmhal nmma f mn eio snau auo a f ei shahrai e p ei m pes eiot ntos de a s jit f ehun e p ei m pes eiot auo p eiot n t sheere shem a f nau ero f a f toun a f aspaze mmo f hn u unof,"Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie." +Judges 19.4,auo pef shom p eiot n t sheere shem a f hmoos hate f n shomnt n hou a u uom a u so a u cho m p ma et mmau,"Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit." +Judges 19.5,a s shope de hm p meh ftou n hou a u shorp u e htoue a u toun e mooshe auo p eiot n t sheere shem peja f m p hai n tef sheere je smn pek het n u kui n oeik mnnsa pai de n tetn mooshe,"Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur; vous partirez ensuite." +Judges 19.6,auo a f hmoos a u uom m pe snau hi u sop a u so auo p eiot n t sheere shem peja f m pes hai je cho m p ke pou m pei ma nte pek het unof ero k,"Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse." +Judges 19.7,auo p rome a f toun e mooshe a pef shom anagkaze mmo f a f hmoos on n,"Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit." +Judges 19.16,n hello e a f ei ehrai hn tef soshe e a f ti uo ebol hn nef hbeue m p nau n ruhe auo p rome n hllo ne u ebol pe hm p tou n efraim auo ntof ne f chalou egabaa n rome de m p ma et mmau n shere ne n beliar,"Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d'Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites." +Judges 19.17,auo a f fi eiat f ehrai a f nau e p rome ent a f ei ebol hn te hie e f hn te platia n t polis auo p rome n hllo peja f na f je e k na e ton auo nt a k ei ton,"Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?" +Judges 19.18,peja f na f je nt a n ei anon ebol hn bethleem nte iuda e bok ehrai e n tosh m p tou n n efraim ang u ebol mmau anok nt a i bok sha bethleem nte iuda auo anok e i na bok ehrai e pa ei mpe rome de ji t ehun e pef ei,"Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l'Éternel. Mais il n'y a personne qui me reçoive dans sa demeure." +Judges 19.19,e u toh hi hre shoop n n tbnoue e nev noeik hi erp shoop na i mn tek hmhal mn p ke shere shem nek hmhal n se shaat an n laau n hob,"Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien." +Judges 19.20,auo p hllo n rome peja f na f je ti rene ese shope na k plen pek shoot ter f e f hijo i n ti na kaa k an e cho hn te platia,"Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place." +Judges 19.21,auo a f jit u ehun e pef ei a f fi p roush n n tbnoue a f nej hre haro u ntou ho u a f eiarat u a u uom de auo a u so,"Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent." +Judges 19.22,ntere pev het de unof ero u eis n rome n t polis e hen shere m paranomos ne a u kote e p ei e u tohm e p ro auo peja u m p rome n hllo ete p joeis pe m p ei e u jo mmo s na f je a n i p rome ebol ent a f ei ehun e pek ei je ene shope nmma f,"Pendant qu'ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions." +Judges 19.23,auo p rome ete p joeis pe m p ei a f ei ebol e f jo mmo s na u je mpor na sneu mpr r hob e f hou m pei rome mnnsa tre f ei ehun e pa ei tei mnt ath et mpr aa s,"Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie." +Judges 19.24,eis ta sheere m parthenos auo tef pallake ti nant u ebol ne tn n tetn eire na u m p agathon nnahre tn pei rome de mpr eire m pei shaje m mnt ath et nmma f,"Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme." +Judges 19.25,auo n rome m pu uosh e sotm nso f auo p rome a f amahte n tef pallake a f nt s ebol na u e p sa n bol a u shope nmma s auo a u shope nmma s n te ushe ter s sha p nau n htoue auo a u kaa s ebol ntere p uoein ei ehrai,"Ces gens ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore." +Judges 19.26,auo te shime a s ei m p nau n shorp erat f m p rome a s he hatm p ro m p ei etere pes joeis nhet f auo ne s mmau shante p uoein sor,"Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour." +Judges 19.27,auo pes joeis a f uon e n ro m p ei a f ei ebol e mooshe e tef hie auo eis tef shime m pallake e s nej hate p ro m p ei ere nes chij hijn t pne,"Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil." +Judges 19.28,peja f na s je toune maro n auo mp s r uo haro f laau ne s mout gar pe auo a f talo s ehrai ejm pef eio a f mooshe ehrai e pef ma a f bok de ehun e pef ei,"Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure." +Judges 19.29,a f ji n t chorte a f amahte n tef pallake a f aa s m melos melos kata nes kees e mnt snous m melos a f jo u su ebol e ne fule ter u m p israel,"Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël." +Judges 19.30,auo uon nim e f nau ero u ne f jo mmo s je mpe uon n tei he shope auo mp u nau e smot n tei he jin nehoou en ta nshere m p israel ei ehrai hn keme shahrai e p ou n hou auo a f hon etoot u n n rome nai ent a f jusu e f jo mmo s je nai n etetne jou nnahrn n rome ter u m p israel je ene a shaje shope n tei he jin pe hou en ta nshere m p israel ei ehrai hm p kah n keme shahrai e p ou ntotn ko ehrai n u shojne hi pei hob etbeet s n tetn shaje ero f,"Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez!" +Judges 20.1,auo a u ei ebol nchi n shere ter u m p israel auo t sunagoge ter s a s suoh e nes ereu n th e n u rome n uot jin ndan shahrai ebersabee auo p kah n g alaad erat f m p joeis ehrai e massefa,"Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant l'Éternel, à Mitspa." +Judges 20.2,auo a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis nchi ne fule ter u m p israel hn t ekklesia m p laos m p nute ne u na r hme n tba n rome n rmnrat u e u tekmsefe,"Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée." +Judges 20.3,auo n shere n beniamin a u sotm je a n shere m p israel ei ehrai e massefa auo peje n shere m p israel je nt a te poneria shope ton,"Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?" +Judges 20.4,auo p rome ete p leveites pe p hai n te shime ent a u hotbe s a f uoshb e f jo mmo s na u je a i ei ehrai egabaa t polis n beniamin anok mn ta pallake e tre nchoile emau,"Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit." +Judges 20.5,auo n rome n g abaa a u toun u ejo i a u kote ero i hm p ei n te ushe a u uosh e hotbet anok auo ta pallake a u thbbio s a u sobe mmo s a s mu,"Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte." +Judges 20.6,a i amahte n ta pallake a i aa s m melos melos a i jou s ebol e n tosh o ter u n te kleronomia m p israel ebol je a u eire n u mnt ath et hm p israel,"J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël." +Judges 20.7,eis heete ntotn ter tn n shere m p israel tetn hm pei ma taue u shaje mn u shojne e tre f poh sha p ma et mmau,"Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!" +Judges 20.8,auo p laos ter f a u toun u n th e n u rome n uot e u jo mmo s je mn laau mmo n na bok ehrai e pef ma n shope auo mn rome na kto f ehrai e pef ei,"Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison." +Judges 20.9,tenu che pai pe p shaje et na shope n g abaa tn na bok ehrai ero s hn u kleros,Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort. +Judges 20.10,plen tn na kamet n rome ejn she e ne fule m p israel auo she ejn sho auo sho e u tba e tre u jihre m p laos e tre u bok ehrai egabaa t polis n beniamin e eire na u kata t mnt ath et ter s tai ent a u aa s hm p israel,"Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël." +Judges 20.11,auo n rome ter u m p israel a u suoh e t polis n th e n u rome n uot,"Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme." +Judges 20.12,auo ne fule m p israel a u jou n hen rome ehrai e te fule ter s n beniamin e u jo mmo s na u je u te tei poneria ent a s shope nhet teutn,"Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous?" +Judges 20.13,tenu ma na n n n rome n asebes e te nshere n beliar ne et hn gabaa n tn mout u n tn fi n t poneria ebol hm p israel auo mp u r hnau nchi n shere n beniamin e sotm nsa pe hrou n nev sneu n shere m p israel,"Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël." +Judges 20.14,auo a u suoh ehun nchi n shere n beniamin ebol hn nev polis ehun egabaa e tre u bok ebol e mishe mn nev sneu n shere m p israel,"Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël." +Judges 20.15,auo n shere n beniamin a u chm pev shine hm pe hou et mmau ebol hn nev polis e una r tba snau n rome mn tiu n she e u tek msefe kho [...],"Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite." +Judges 20.16,o n ms i ehun hm p bo m p rome e mu shobti,"Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer." +Judges 20.17,auo n rome m p iel a u chm pev shine khoris n shere n beniamin a u r hme n tiba n rome e u tekm sebe na i ter u e hen rome n ref mishe ne,"On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre." +Judges 20.18,a u toun a u bok ehrai ebethel a u shine hm p nute nchi n shere m p iel e u jo mmo s nim p et na mooshe hihe mmo ten,"Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l'Éternel répondit: Juda montera le premier." +Judges 20.19,auo a u toun nchi n shere m p iel mpe f htou s a u bok ere ngabaa,"Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea." +Judges 20.20,auo a u ei ebol nchi n shere ter u m p iel e mishe mn n shere n beniamin a u cho hiro u nchi n shere ter u m p iel e polumei nmma u hn gabaa,"Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea." +Judges 20.21,auo n shere n beniamin a u ei ebol hn gabaa a u tako ebol hm p iel m pe hou et mmau n tiba snau n rome mn juot n she e a u raht u hm p kah,"Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël." +Judges 20.22,auo n shere m p iel a u chmchom a u uoh etoot u e eire n mishe hm p ma nt a uoshe nhet f mn shorp n hou,"Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour." +Judges 20.23,auo p shere m p iel a u ei ehrai a u rime m pe mto ebol m p joeis sha p nau n ruhe auo a u shine m p joeis e u jo mmo s je e p etare n uoh etoot n e bok e mishe mn n shere n beniamin nen sneu peje p joeis na u je bok ero u,"Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Éternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Éternel répondit: Montez contre lui." +Judges 20.24,auo n shere m p israel a u bok e r n beniamin m pmehhou snau,"Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour." +Judges 20.25,auo a f ei ebol nchi beniamin e tre f tomnt ero u ebol hn gabaa m pmehhou snau eti a u roht ejm p kah ebol hn n shere m p israel m mnt shmen n sho n rome nai ter u e u tekmsefe,"Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée." +Judges 20.26,auo n shere ter u m p israel mn p ke laos ter f a u toun u a u ei ehrai ebaithel a u rime hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis auo a u nesteve hm pe hou et mmau auo a u talo ehrai n hen holokautoma n ujai m pe mto ebol m p joeis,"Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel." +Judges 20.27,auo a u shine m p joeis nchi n shere m p israel ebol je ne s mmau nchi t chibotos n t diatheke m p joeis hn ne hou et mmau,"Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, -c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu," +Judges 20.28,auo finees p shere n eleazar p shere n aaron ne f ahe rat f m pes mto ebol auo n shere m p israel a u shine hm p joeis e u jo mmo s je e n e tare uoh etoot n e bok ebol e mishe mn beniamin pa son jn tare n cho peje p joeis na u je bok ehrai ero u je raste ti na taa u ehrai etoot teutn,"et c'était Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains." +Judges 20.29,auo p israel a f ko n u mlah e f o n krof hm p kote n g abaa,Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. +Judges 20.30,auo n shere m p israel a u bok ehrai ero u n n shere n beniamin hm p meh shomnt n hou auo a u mishe mn gabaa n th e nisopsop e sha u aa s,"Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois." +Judges 20.31,auo n shere n beniamin a u ei ebol a u ahe rat u e p laos a u ue ebol n t polis a u jont on e patasse ebol hm p laos n th e n shorp hn ne hioue t ui mmo u e s bek ehrai ebaithel auo t ke uei e s bek egabaa hn t soshe a u roht ebol hm p israel m maab n rome,"Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël." +Judges 20.32,auo n shere n beniamin peja u n nev ereu je n shere m p israel se na he nnahra n n th e on n te huite auo n shere m p israel peja u je mare n pot e pahu n tn tre u ue ebol n t polis e ne hioue,"Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins." +Judges 20.33,auo n rome ter u m p israel a u toun u ebol hm p israel e u ma a u mishe hn baalthamar auo pe mlah m p israel et o n krof a f ei ebol hm pef ma hn m ma n hotp n g abaa,"Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea." +Judges 20.34,a u ei ebol m pe mto ebol n g abaa e u na rutba n rome n sotp ebol hm p israel ter f a u noch n mlah shope ntou de mp u eime je t kakia na ei ehrai ejo u,"Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver." +Judges 20.35,auo p joeis a f patasse n beniamin m pe mto ebol m p israel auo n shere m p israel a u roht ebol hn beniamin hm pe hou et mmau n tba snau u chos mn she n rome nai ter u e u tekmsefe,"L'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée." +Judges 20.36,auo a f nau nchi beniamin je a u plege auo n n rome m p israel a u ti u ma n uosh n n shere n beniamin je a u kahte u e pe mlah et o n krof p ent a u kaa f hirn gabaa,"Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea." +Judges 20.37,auo pe mlah et o n krof a f nehse ehrai a u taa u ern gabaa a pe mlah porsh ebol a u patasse n t polis ter s hn u tapro n sefe,"Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée." +Judges 20.38,auo nere u maein shoop uto u n n rome m p israel mn pe mlah et o n krof e tre u nehse ehrai n u koht n kapnos ebol hn t polis n u maein,"Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée." +Judges 20.39,auo nter u nau nchi n rome m p israel je pe mlah n krof a f toun a f jigabaa a u ahe rat u hm p ma m mishe auo n shere n beniamin a u jont e roht hm p israel m maab n rome auo ntou peja u je palin seheuhie mmo n n th e m pe mlah n shorp ent a f shope,"Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!" +Judges 20.40,auo p main m p koht a f arkhi n jise e pe huo ebol hijn t polis n th e n u stulos n kapnos auo n shere n beniamin a u chosht e pahu mmo u auo eis p shof n t polis a f mooshe ehrai sha t pe,"Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel." +Judges 20.41,auo n rome m p israel a u kot u n rome ho u n beniamin a u shtortr ebol je a u nau je a t kakia ent a u aa s ei ehrai ejo u,"Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre." +Judges 20.42,auo a u kteeiat u m pe mto ebol n n rome m p israel e te hie et ji ebol e t eremos a u pot e p ma et mmau auo pe mlah a f taho u mn n et hn t polis a u tako mmo u hn tev mete,"Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes." +Judges 20.43,auo a u roht n beniamin au ti hrok na f a u pot nso f jin pe mto ebol n g abaa sha m ma n sha m p re,"Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant." +Judges 20.44,auo a u he ebol hn beniamin nchi u tba mn shmun n sho n rome nai ter u e hen rome ne n dunatos,"Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants." +Judges 20.45,auo a u kto u ebol a u pot e t eremos e t petra n hremmon auo n shere m p israel a u pot nso u auo a u tako ebol nhet u n u chistba n rome auo n shere m p israel a u pot nso u a u srit mmo u hn ne hioue shahrai e galaad a u roht ebol nhet u n sho snau n rome,"Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille." +Judges 20.46,auo n ent a u he ter u ebol hn beniamin ne u na r tba snau u chos n rome e u tek msefe hm pe hou et mmau nai ter u e hen rome n joore ne,"Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants." +Judges 20.47,auo n shojp a u kto,"Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois." +Judges 21.7,u p et n na aa f etbe n koue et o n huo ent a u shojp etbe ti shime na u auo anon a n ork m p joeis e tm ti hime na u ebol hn nen sheere,"Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?" +Judges 21.8,auo peja u je nim ebol hn ne fule m p israel p etm p f ei ehrai erat f m p joeis e massefa auo eis heete mp u ei ehrai e t parembole nchi n rome n ebol hn iabis n te galaad e t ekklesia,"Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée." +Judges 21.9,auo p laos a u mosht f mp u he e rome nhet u ebol hn n et ueh hn iabes n te galaad,"On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad." +Judges 21.10,auo t sunagoge a s jou e p ma et mmau m mnt snous n sho n rome ebol hn n shere m p israel n shere n joore auo a u hon etoot u e u jo mmo s je bok n tetn patasse n n et ueh hn iabis n te galaad hn u tapro n sefe auo ne hiome mn p laos,"Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants." +Judges 21.11,auo pei shaje etetne aa f hout nim auo shime nim e a s sun ma n nkotk n hout ari su n anathema e n bote m parthenos de hareh ero u auo a u eire hi nai,Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d'un homme. +Judges 21.12,a u chine ebol hn n et ueh hn n iabis n te galaad n ftu she n sheere shem m parthenos nai ete mp u sun hout e nkotk nmma u a u nnt u ehrai e t parembole hn selo tai et hm p kah n khanaan,"Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan." +Judges 21.13,auo a s jou nchi t sunagoge ter s a u shaje mn n shere n beniamin hn t petra n hremmon a u mute ero u e u eirene nmma u,"Toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix." +Judges 21.14,auo n shere n beniamin a u kto u erat u n n shere m p israel nev sneu m p uoeish et mmau auo n shere m p israel a u ti na u n ne hiome nai ent a u fit u ebol hn n sheere,"En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux." +Ruth 1.1,a s shope de ntere ne krites hmoos e ti hap a u he boon shope hm p kah auo a f bok nchi u rome e u ebol pe hn bethleem m p kah n iuda e tre f choile e t soshe m moab ntof mn tef shime mn pef shere snau,"Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab." +Ruth 1.2,auo p ran m p rome pe abimelekh auo p ran n tef shime te noemin p ran de m pef shere snau pe maalon mn khelaion hen efrathaios ebol hn bethleem m p kah n iuda auo a u ei ehrai e t soshe m moab a u cho m p ma et mmau,"Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure." +Ruth 1.3,auo a f mu nchi abimelekh p hai n noemin a s shojp de ntos mn pes shere snau,"Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils." +Ruth 1.4,auo a u ji na u n hen hiome ebol hm p kah m moab e p ran n t ui mmo u pe orfa auo p ran n t meh snte te hruth a u uoh hm p ma et mmau na mete n rompe,"Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans." +Ruth 1.5,auo a u mu m pe snau maalon mn khelaion te shime de a s r khera e a s r at hai auo a s r at shere,"Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari." +Ruth 1.6,a s toun de ntos mn tes sheleet snte a u kto u ebol hn t soshe m moab ebol je a u sotm hn t soshe m moab je a p joeis chm p shine m pef laos e tre f ti oeik na u,"Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain." +Ruth 1.7,auo a s ei ebol hm p ma et s nhet f ntos mn tes sheleet snte nmma s a u mooshe hn te hie e tre u kto u ehrai e p kah n iuda,"Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda." +Ruth 1.8,noemin de peja s n tes sheleet snte je bok n tetn kte teutn nchi t ui t ui mmo tn e p ei n tes maau auo ere p joeis eire n u na nmme tn kata th e ent a tetn eire mn n ent a u mu auo nmma i ho,"Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!" +Ruth 1.9,ere p joeis toobe ne tn nte t ui t ui mmo tn chine n u anapausis hm p ei m pes hai auo a s ti pi ero u a u fi hra u de ebol a u rime,"Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;" +Ruth 1.10,e u jo mmo s je e n a kto n nmm e erat f m pu laos,"et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple." +Ruth 1.11,peje noemin na u je kte teutn na sheere n tetn bok auo e tetn a ei nmma i etbe u n hob me un shere che shoop n het je eve r hai ne tn,"Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?" +Ruth 1.12,kte teutn na sheere n tetn bok je a i r hllo e tm chmchom e hmoos mn ke hai je a i joo s je me un chom che shoop na i e tr a shope mn ke hai n ta jpe shere,"Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils," +Ruth 1.13,me e tetn a cho e tetn chosht het u shant u r noch e e tetn a hmoos etbeet u e tm ji ke hai mpor na sheere mpr cho hi nai je a i uols n het etbe teutn je t chij m p joeis a s ei ebol ejo i,"attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi." +Ruth 1.14,a u fi hra u de ebol a u rime auo orfa a s aspaze n tes shome a s kto s ehrai e pes laos hruth de a s oweh s nsa tes shome,"Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle." +Ruth 1.15,auo noemin peja s n hruth je eis heete tu shbr sheleet a s kto s erat f m pes laos auo erat u n nes nute nto hoo te ta sheere kto erat s n tu shbeere,"Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur." +Ruth 1.16,hruth de peja s na s je nne pai taho i e tr a kaa te nso i n ta bok n ta lo haro je nto p ma ete r a bok ero f ti neu nmm e auo p ma ete r a uoh nhet f ti na cho nhet f nmm e pu laos pe pa laos auo pu nute pe pa nute,"Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;" +Ruth 1.17,auo p ma ete r a mu nhet f e i na mu ho nhet f n se toms t m p ma et mmau nai ere p joeis aa u na i auo nai efe oweh u ejo i je p mu p et na porj n e nen ereu,"où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!" +Ruth 1.18,ntere noemin de na u je a s tajro s e mooshe nmma s a s lo e s shaje nmma s e pei hob,"Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances." +Ruth 1.19,a u mooshe de n t snte shant u ei ehrai e bethleem a s shope de nter u ei ehun e bethleem auo t polis ter s a p soeit sor ebol nhet s etbeet s e u jo mmo s je tai te noemin,"Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?" +Ruth 1.20,auo peja s na u je mpr mute ero i je noemin mute ero i je t et sashe e t ent a s sishe je a p hikanos m p dunatos a f ti sishe na i emate,"Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m'a remplie d'amertume." +Ruth 1.21,anok a i bok e i meh p joeis de a f kto i e i shueit auo etbe u e tetn a mute ero i je noemin auo p joeis a f thbbio i auo p hikanos a f thmko i,"J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m'a affligée?" +Ruth 1.22,auo a s kto s nchi noemin auo hruth t moabites tes sheleet e a s kto s ebol hn t soshe m moab nai de a u ei ehrai e bethleem hn t arkhe m p ohs n eiot,"Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges." +Ruth 2.1,auo noemin ne f shoop na s nchi u rmn soun nte pes hai p rome de et mmau ne u dunatos pe hn tef chom e u ebol pe hn t suggenia n abimelekh e pef ran pe boes,"Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et qui se nommait Boaz." +Ruth 2.2,peje hruth de tm oabitis n noemin je ta bok ebol e t soshe ta srit hn n hms harat f m pe ti na chn kharis nnahra f peje noemin de na s je bok ta sheere,"Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille." +Ruth 2.3,a s bok de a s srit hn t soshe hi pahu n n jai ohs auo a s apanta e t meris n t soshe n boes p ebol hn t suggenia n abimelekh,"Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d'Élimélec." +Ruth 2.4,auo eis boes a f ei ebol hn bethleem peja f n nef jai ohs je p joeis efe shope nmme tn ntou ho u peja u na f je ere p joeis smu ero k,"Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Éternel te bénisse!" +Ruth 2.5,auo boes peja f m p hmhal pet hijn n et ohs je ta nim te tei sheere shem,Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? +Ruth 2.6,p hmhal de e t hijn n et ohs a f uoshb e f jo mmo s na f je tai te sheere shem m moabites t ent a s kto s mn noemin ebol hn t soshe m moab,"Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab." +Ruth 2.7,e a s joo s je ti na bok ta srit n ta kotf hn n hms hi pahu n n jai ohs ntere s ei de mp s lo e s ahe rat s jin htoue sha p nau n ruhe e mp s mton mmo s laau hn t soshe,"Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison." +Ruth 2.8,auo boes peja f n hruth je mp e sotm ta sheere je mpr bok ehrai e ke eiohe n shmmo e srit nhet f nto che mpr r p bol m pei ma alla toch e e na ke sheere shem,"Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes." +Ruth 2.9,auo nu bal mar u chosht e p ma et u na ohs nhet f n te bok n te oweh e nso u eis heete a i hon etoot u n n shere shem e tm tre u joh ero auo ershan eibe ere bok e p ma n ne skeve n te so hm p ma etere n shere shem na meh mou ero f,"Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé." +Ruth 2.10,auo a s paht s ejm pes ho ejm p kah a s uosht e s jo mmo s na f je eis heete a i chn kharis nnahra k e tre k suon t auo anok ang u shmmo,"Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?" +Ruth 2.11,a f uoshb nchi boes e f jo mmo s na s je hn u tauo a u tauo ero i n ne hbeue ent a a u mn tu shome mnnsa nte pu hai mu auo n th e ent a ko n so mp u eiot mn tu maau mn p kah ent a u jpo nhet f a bok erat f n u laos e n te soun mmo f an n saf mn shmt e p ou n hou,"Boaz lui répondit: On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant." +Ruth 2.12,ere p joeis toobe ne m pu hob auo ere pu beke shope e f jek ebol ntoot f m p joeis p nute m p israel p ent a ti pu uoi ehun ero f e tr e nahte ha nef tnh,"Que l'Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!" +Ruth 2.13,ntos de peja s je p joeis eie chn kharis nnahra k je a k slsol t auo je a k shaje ehrai e p het n tek hmhal eis heete anok ti na shope na k n th e n uei n nek hmhal,"Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes." +Ruth 2.14,peje boes na s je ede a p nau n uom shope ti pu uoi ehun e pei ma n te uom ebol hn nen oeik auo n te sep tu lakm hm p hmj auo hruth a s hmoos ehrai nsa spir n n et ohs a boes tamio na s m p et s na uom f a s uom a s sei a s ko e pahu m p seepe,"Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste." +Ruth 2.15,auo a s toun e tre s srit boes de a f hon etoot u n nef hmhal e f jo mmo s na u je mare s kotf hn t mete n ne knaau n tetn tm ti shipe na s,"Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas," +Ruth 2.16,auo hn u toun etetne toun na s auo hn u ti etetne ti na s ebol hn n et tamieu n s uom auo n s kotf on n tetn tm noshp s,"et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches." +Ruth 2.17,auo a s cho e s kotf hn t soshe sha p nau n ruhe auo n ent a s kotf u a s ueshuosh u a u r u shi n eiot,"Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge." +Ruth 2.18,a s fit u a s bok ehun e t polis auo tes shome a s nau e n ent a s kotf u auo hruth a s eine ebol hn n ent a u seepe ero s hn n ent a s sei nhet u a s taa u na s,"Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna." +Ruth 2.19,auo tes shome peja s na s je nt a kotf ton m p ou auo nt a tamio u ton efe shope nchi p ent a f suon e e f smamaat auo hruth a s tame tes shome je nt a s tamio u ton auo peja s na s je p ran m p rome ent a f eire nmma i m p ou pe boes,"Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz." +Ruth 2.20,peje noemin n tes sheleet je f smamaat m p joeis je mp f ko nso f m pef na mn n et onh auo mn n et mout auo noemin peja s na s je p rome f hen ero n u ebol hm p genos pe et na jit n,"Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat." +Ruth 2.21,hruth de peja s n tes shome je kai gar a f joo s na i je toch e e na sheere shem shant u jok ebol m p ohs ter f et shoop na i,"Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson." +Ruth 2.22,auo noemin peja s n hruth tes sheleet je u agathon ne pe ta sheere je a mooshe mn nef sheere shem je nne u taho hn ke soshe,"Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ." +Ruth 2.23,auo hruth a s toche mmo s e n sheere shem n boes e tre s kotf nmma u shant u uo m p ohs n n eiot mn ne suo auo a s hmoos ehrai mn tes shome,"Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère." +Ruth 3.1,noemin de tes shome peja s na s je ta sheere nn a kote ne nsa u ma n mton jekas ere p p et nanu f shope mmo,"Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse." +Ruth 3.2,tenu che eis boes pen rmn soun pe pai ent a cho mn nef sheere shem eis heete ntof e f na shesh pe jnou n nef eiot hn tei ushe,"Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire." +Ruth 3.3,nto de jokm e n te tahs e n te ti n nu hoite hioo te n te bok ebol e pe jnou n te tm uonh e e p rome shant f uo e f uom auo e f so,"Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire." +Ruth 3.4,auo efshan taa f e nkotk ere eime e p ma et f na nkotk nhet f n te bok n te cholp ebol harat f n te nkotk auo ntof f na tamo e ne hbeue ete r aa u,"Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire." +Ruth 3.5,hruth de peja s na s je hob nim ete r a joo u ero i ti na aa u,Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit. +Ruth 3.6,auo a s bok ehrai e t rejnou a s eire kata hob nim ent a tes shome hon mmo u etoot s,"Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère." +Ruth 3.7,auo boes a f uom auo a f so a pef het unof a f ei e tre f nkotk hn t meris et horch ntos de hruth a s ei n hop a s cholp harat f ebol auo a s nkotk,"Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha." +Ruth 3.8,a s shope de hn t pashe n te ushe p rome a f nehse ehrai a f shtortr auo eis u shime e s nkotk harat f,"Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds." +Ruth 3.9,peja f de na s je nte nim nto ntos de peja s je anok te hruth tek hmhal auo p top m pek hoite eke noj f ejn tek hmhal je ntok p et hen ehun hm p genos,"Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat." +Ruth 3.10,auo boes peja f na s je te smamaat nto ntoot f m p joeis ta sheere je a tashe pu na n hae ehue p shorp e tm tre u ahe nsa hen shere shem p ete ntof pe nhet u eshope u heke pe e u rm m ao,"Et il dit: Sois bénie de l'Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches." +Ruth 3.11,tenu che ta sheere mpr r hote hob nim ete r a joo u anok ti na a u ne te fule gar ter s m p laos soun je n tev shime nto n joore,"Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse." +Ruth 3.12,auo je alethos anok p et hen ehun hm p genos auo un p et hen ehun e p genos ehuero i,"Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi." +Ruth 3.13,mton mmo ntei ushe shante shorp shope auo enshan ei e htoue ershan pe jit e u agathon pe mare f jit e efshan tm r hna f de e jit e anok ti na jit e f onh nchi p joeis nkotk sha htoue,"Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin." +Ruth 3.14,auo a s nkotk harat f shante htoue shope ntos de a s toun e mpate rome sun rome auo boes peja f je mprtre laau eime je a shime ei ehrai e pei jnou,"Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire." +Ruth 3.15,peja f de na s je au p perizoma et hijo amahte mmo f ntos de ntere s amahte mmo f a f shi ehrai ero f n sou n shi n eiot a f talo u ejo s a s mooshe ehun e t polis,"Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville." +Ruth 3.16,a hruth bok ehun sha tes shome ntos de peja s je nte nim ta sheere peja s na s je anok te hruth auo a s tauo ero s n hob nim ent a p rome aa u nmma s,"Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle." +Ruth 3.17,peja s on na s je pei sou n shi n eiot a f taa u na i etbe je a f joo s na i je mpr bok ehun ehra s n tu shome ere shueit,"Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère." +Ruth 3.18,ntos de peja s na s je hmoos ehrai ta sheere shant e eime je mn laau n shaje na he ebol m p rome gar na cho an e mp f jok ebol m p ou m p shaje,"Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui." +Ruth 4.1,auo boes a f bok ehrai ern t pule a f hmoos hm p ma et mmau auo eis p et hen ehun e p genos n huo ne f mooshe pai ent a boes joo s etbeet f peja f ehun ehra f nchi boes je amu n g hmoos m pei ma p et hep e p ete n se eime ero f an a f bok a f hmoos,"Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta." +Ruth 4.2,auo boes a f ji m met n rome ebol hn ne presbuteros n t polis peja f na u je hmoos ne tn m pei ma a u hmoos,"Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent." +Ruth 4.3,auo boes peja f m p et hen ehun e p genos je etbe t meris n t soshe et a pen son te abimelekh tai ent a u taa s n noemin t ent a s kto s ebol hn t soshe m moab,"Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec." +Ruth 4.4,anok ho a i joo s je ti na taue p shaje e nek maaje e i jo mmo s je ji na k n t meris m pe mto ebol n n et hmoos auo m pe mto ebol n ne presbuteros m p laos eshope che k na op k ero s jit s eshope de n g na jit s an ma tamo i auo ti na eime je mn che nblla k e tre f jit s auo anok p et neu mnnso k ntof de peja f je anok pe et na jit s,"J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai." +Ruth 4.5,auo boes peja f na f je hm pe hou et k na ji n t soshe ntoot s n noemin auo ntoot s n hruth t moabites t hime m p ent a f mu ntos hoo s hruth k na jpi jit s hoste e tunes p ran m p ent a f mu ejn tef kleronomia,"Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage." +Ruth 4.6,auo p et hen ehun e p genos peja f je n ti na sh jit s an na i mepote n ta tako n ta kleronomia ntok ji na k mmo s e pa ma je anok n ti na sh jit s an,"Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter." +Ruth 4.7,auo pai pe p dikaioma jin n shorp hm p israel etbe p et ji ehun e p genos auo etbe t shbio e taho erat u n n shaje nim auo p rome a f bol ebol m pef hupoma e tre f taa f m p et hituo f auo pai pe p marturion et hm p israel,"Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël." +Ruth 4.8,p et ji de ehun e p genos peja f n boes je ji na k e pa ma auo a f bol ebol m pef hupodema a f taa f na f,Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. +Ruth 4.9,boes de peja f n ne presbuteros mn p laos ter f je ntotn tetn o m mntre m p ou je a i ji n na abimelekh ter u auo n et shoop ter u n khaileon mn maalon ntoot s n noemin,"Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon," +Ruth 4.10,auo hruth t moabites t hime m maalon a i jit s e u shime na i e tunes p ran m p ent a f mu ejn tef kleronomia n f tm fote ebol nchi p ran m p ent a f mu ebol hn nef sneu auo ebol hn te fule m pef laos ntotn tetn o m mntre m p ou,"et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!" +Ruth 4.11,auo p laos ter f n et hn t pule peja u je tn o m mntre auo ne presbuteros peja u je ere p joeis ti n tek shime et na ei ehun e pek ei n th e n hrakhel auo n th e n lia nai hi u sop ent a u ket p ei m p israel auo ese eire n u chom hn n efratha nte u ran shope hn bethleem,"Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!" +Ruth 4.12,auo nte pek ei shope n th e m p ei m fares pai ent a thamar jpo f n iudas ebol hm pek sperma etere p joeis na taa f na k ebol hn tei sheere shem,"Puisse la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!" +Ruth 4.13,auo boes a f ji n hruth a s shope na f e u shime auo a f bok ehun sharo s a p joeis de ti th e na s e tre s mise a s jpe u shere,"Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils." +Ruth 4.14,auo ne hiome peja u n noemin je p joeis smamaat ete mp f nuje m p ou ebol mmo m p et hen ehun e p genos e tre u taue pu ran hm p israel,"Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!" +Ruth 4.15,auo e f na shope ne e tre f kte psukhe auo e sansh n tu polis ebol je tu sheleet ent a s merit e ntos t ent a s jpo f ne e nanu s ne e sashf n shere,"Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils." +Ruth 4.16,auo noemin a s ji m p shere kui a s kaa f hn kuns a s shope e s hloole mmo f,"Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde." +Ruth 4.17,auo nes rm raue peja u je a u jpe u shere n noemin auo a u mute e pef ran je iobed pai pe p eiot n iessai p eiot n daueid,"Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David." +Ruth 4.18,auo nai ne ne jpo m fares fares a f jpe esrom,Voici la postérité de Pérets. +Ruth 4.19,auo esrom a f jpe aram aram de a f jpe aminadab,Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; +Ruth 4.20,aminadab de a f jpe naasson naasson de a f jpe salmon,Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; +Ruth 4.21,salmon de a f jpe boes boes de a f jpe iobed,Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; +Ruth 4.22,iobed de a f jpe iessai iessai de a f jpe daueid,Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David. +I Samuel 1.1,ne u en u rome de ebol hn arimathaeim ebol hn sifa p tou n efraim e pef ran pe elgana p shere nieremiel p shere n helias p shere n th oke hn asib p tou n e fraim,"Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien." +I Samuel 1.2,auo pai ne un taf mmau n shime snte p ran n t uei mmo u pe a n na auo p ran n t meh snte pe fen anna fen anna de ne unt s shere mmau a n na de ntos n emnt s shere mmau,"Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point." +I Samuel 1.3,p rome de elkana ene shafe i ehrai hn tef polis a rmathaeim kata hou hou e uosht auo e talethusia ehrai m mah m p joeis p nute sabbaoth hn selo auo heli p ueeb ne f hm p ma et mmau mn pef shere snau ofne mn finees e u o n ueeb m p joeis,"Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l'Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel." +I Samuel 1.4,p tosh de m pe hou ntere f shope elkana a f shoot n tef thusia a f ti n hen meris mfen anna tef shime mn nef shere ter u mn nef sheere,"Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle." +I Samuel 1.5,a n na de hoo s a f ti na s n u meris n uot kata pes ho je ne mnt sshere mmau e lkana de ne f me n anna ehue e fen anna auo p joeis a f shotm ere m p tosh n tes metra,"Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Éternel avait rendue stérile." +I Samuel 1.6,ebol je ntof p joeis mpe f ti shere na s kata p tosh n tes thlipsis auo kata pes uols n het et nmma s hn tes thlipsis auo ne s thlibe e s uols n het etbe pai ebol je a p joeis shotm ere mp kote n tes metra ete mtishere na s,"Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Éternel l'avait rendue stérile." +I Samuel 1.7,tai gar te th e e nes eire mmo s te rompe hm p tre s bok ehrai e p ei m p joeis auo ne s mokh n het e s rime e me s hmoos ehrai e uom,"Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point." +I Samuel 1.8,elkana de pe shai peja f na s je a n na ntos de peja s na f eis heete anok p joeis ti sotm ero k peja f na s je ahro hi nai te rime auo ahro n te uom an ere pu het mokh mmo me nanu i an ne anok ehue e met n shere,"Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?" +I Samuel 1.9,auo a stons mnnsa ns uom hn selo a s ahe rat s hi th e m p joeis heli de p ueeb ne f hmoos hijn te pne n ne pule m pe rpe m p joeis,"Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel." +I Samuel 1.10,auo ntos ne s uols n het emate e a s shlel ehrai e p joeis e s jo mmo s e s rime,"Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et versa des pleurs." +I Samuel 1.11,auo e s eret n u eret m p joeis e s jo mmo s je adonai p joeis eloei sabbaoth hn u chosht ekshan chosht ejm pe thbbio n tek hmhal n g er pa meeve n g ti n tek hmhal n u sperma n rome ti na taa f na k pe n taio m pek mto ebol sha pe hou m pef mu auo u erp mn u sikera n nef sou auo n n etok bok ejn tef ape,"Elle fit un voeu, en disant: Éternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête." +I Samuel 1.12,a s shope de ntere s osk e s shlel m pe mto ebol m p joeis heli p ueeb a f ti toot f ere nros,"Comme elle restait longtemps en prière devant l'Éternel, Éli observa sa bouche." +I Samuel 1.13,ntos de ne s shaje hm pes het auo nere nes spotu kim en se sotm an e hrou n t as heli de a f meeve ero s je e s tahe,"Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Éli pensa qu'elle était ivre," +I Samuel 1.14,auo p shere n heli peja f na s je shante u shope e r na shope e r ta he neh pu erp ebol mmo nte lo mmau ha p ho m p joeis,et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin. +I Samuel 1.15,auo a anna uoshb peja s je n ti tahe an p joeis anok te te shime et uols n het n th e m p ou n hou auo mp i se erp ude si kera e i poht n ta psukhe m pe mto ebol m p joeis,"Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Éternel." +I Samuel 1.16,m per katek hmhal ntoot k n th e n u sheere e s nej ebol je ebol hm p ashai n na shaje a i osk sha tenu,"Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent." +I Samuel 1.17,auo heli a f uoshb e f jo mmo s na s je bok hn u eirene p nute m p iel efe ti ne m pu aitema ter f p ent ar aitei mmo f ntoot f,"Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!" +I Samuel 1.18,peja s na f je a tek hmhal chen kharis m pe mto ebol n nek bal auo te shime a s bok ehrai e tes hie a s bok ehun e pes ma n choeile a s hmoos a s uom mn pes hai auo a s so apes ho lo e f okm,"Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même." +I Samuel 1.19,a u toun de e htoue a u paht u a u uosht m p joeis a u mooshe e tev hie auo e lkana a f ei ehrai e pef ei a rmathaeim a f suen anna tef shime auo p joeis a f r pes meeve,"Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Éternel se souvint d'elle." +I Samuel 1.20,a s o a s shope de m pe uoeish n ne hou a s jpe u shere a s mute e pef ran je samuel e s jo mmo s je nt a i aitei mmo f ntoot f m p joeis sabaoth,"Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel." +I Samuel 1.21,auo p rome elgana a f bok ehrai mn pef ei ter f e selo e tre f shoot n te thusia n ne hou auo e tre f ti n nef remet mn ne remet ter u m pef kah,"Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu." +I Samuel 1.22,a n na de mpe s bok ehrai nmma f je a s joo s m pes hai je ti na cho shante p shere kui jate n t a omjf je efe uonh ebol hi th e m p joeis n f cho m p ma et mmau n sha eneh,"Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours." +I Samuel 1.23,peje elgana pe shai na s je ar i p agathon nahrn nu bal hmoos ne shante omj m p shere kui alla p joeis efe taho erat f m p ent a f ei ebol hn tu tapro te shime de a s hmoos a s tsnko m pes shere shante somj mmo f,"Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât." +I Samuel 1.24,auo a s ei ehrai nmma f e selo mn u mase e f hn shomte n rompe auo mn hnoeik mn u shi n samit auo u shi n erp a s bok ehun e selo e p ei m p joeis ere p shere kui nmma u,"Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Éternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune." +I Samuel 1.25,a u taho f erat f m pe mto ebol m p joeis auo pef eiot a f shoot n te thusia e sha f aa s m mah p joeis kata p tosh n n hou auo a f eine m p shere kui a f shoot m p mase a n na de t maau m p shere kui a s ti m pes uoi e heli,"Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Éli." +I Samuel 1.26,peja s na f je tek psukhe onh ti hte k ero i p joeis anok te tei shime t ent a s ahe rat s m pek mto ebol hm pai e tr a shlel m pe mto ebol m p joeis,"Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Éternel." +I Samuel 1.27,etbe pei shere kui a i shlel che ehrai ero f auo ntof p joeis a f ti na i m p aitema nt a i aitei mmo f ntoot f,"C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la prière que je lui adressais." +I Samuel 1.28,anok che ho ti na taa f n taio m p joeis n ne hou ter u m pef onh e tre f shope harat f m p joeis,Aussi je veux le prêter à l'Éternel: il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel. +I Samuel 2.1,auo n te unu peja s je pa het a f tajro hm p joeis pa tap a f jise hm pa nute ta tapro a s uon emate ejn na jaje a i unof p joeis ejm pek ujai,"Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l'Éternel, Ma force a été relevée par l'Éternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours." +I Samuel 2.2,je mn ke owe e f oweab n th e m p joeis auo mn ke dikaios n th e m pen nute mn ke hagios nbellak,Nul n'est saint comme l'Éternel; Il n'y a point d'autre Dieu que toi; Il n'y a point de rocher comme notre Dieu. +I Samuel 2.3,mp e rshusho u mmo tn auo m pe rtauenoch n shaje m pertre mnt he r uo ei ebol hn tetn tapro je p nute m p soun pe p joeis auo ntof pe p nute et sobte n nef hbeue,"Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l'Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions." +I Samuel 2.4,t pite n ne joore a s horb auo n et o n chob a u ti hio u n u chom,"L'arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture." +I Samuel 2.5,n et sieu n oeik a u shoot n et shaat ho u a u ka p hise nso u nte p kah je a t achren jpe sashf n shere t et osh hoo s n shere a s r chob,"Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d'enfants est flétrie." +I Samuel 2.6,p joeis n et muut ntof on p et tanho f ji e p eset e amnte auo f eine ehrai,L'Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. +I Samuel 2.7,p joeis p et ti n t mnt heke mn t mnt rm m ao e f ti m pe thbbio mn p jise,"L'Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève." +I Samuel 2.8,e f ti ntoot f m p et mokh ebol hm p kah auo e f tunus m p heke ebol hn t kopria e f thmso mmo f ehrai mn ne joore m p laos e f ti na u m pe thronos m p eou e kleronomei mmo f e f ti m p eret m p et eret auo e f smu e n rompe n ne dikaios,"De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l'Éternel sont les colonnes de la terre, Et c'est sur elles qu'il a posé le monde." +I Samuel 2.9,je t chom m p rome n joore n to f an te,Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; Car l'homme ne triomphera point par la force. +I Samuel 2.10,p joeis na eire m pef jaje n chob p joeis u hagios pe mpertre p sabe shushu mmo f hn tef mnt sabe auo mpe rtre p joore shushu mmo f hn tef mnt joore auo mpe rtre p rm m ao shushu mmo f hn tef mnt rm m ao alla p et na shushu mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis auo e tre f eime e p joeis auo n f suon f n f eire n u hap mn u dikaiosune hm t mete m p kah p joeis a f bok ehrai e m peue a f ti hrubai ntof p et na ti hap e p kah ter f auo e f na ti chom n ne rrou n f jise m p tap m pef khrs,"Les ennemis de l'Éternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L'Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint." +I Samuel 2.11,auo p shere kui a u kaa f hm p ma et mmau hi th e m p joeis a u bok ehrai e armathaeim p shere shem ne f shmshe hi th e m p joeis m pe mto ebol n helei p ueeb,"Elkana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant fut au service de l'Éternel devant le sacrificateur Éli." +I Samuel 2.12,auo n shere n helei p ueeb hen shere ne n loimos e n se soun an m p joeis,"Les fils d'Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l'Éternel." +I Samuel 2.13,ude p dikaioma m p ueeb ntoot f m p laos ter f e u neu e r thusia auo sha f i nchi p shere m p ueeb ere p af na pise ere u kraura n shomnt n ta r [hn] tef chij,"Et voici quelle était la manière d'agir de ces sacrificateurs à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l'on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents," +I Samuel 2.14,n f [toks] mmo s ehrai ejm p noch n khalkion e p kui n khalkion e t chalaht auo pe sha f ei ehrai ter f hn tekraura share p ueeb jit f na f tai te th e e ne u eire mmo s m p iel ter f et neu e r thusia m p joeis hn selo,"il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo." +I Samuel 2.15,auo mpate te thusia shope share p shere m p ueeb ei e f jo mmo s m p rome p et eire n te thusia je a uea f pise m p ueeb auo n ti na ji an ntoot k ebol hm pe khalkion et o n pesh lohm,"Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut." +I Samuel 2.16,auo p rome et eire n te thusia peja f na f je mare te thusia shope kalos auo n g ji na k ebol nhet u ter u n n etere tek psukhe owesh u peja f na f je n ti na cho an alla e k na ti na i tenu ekshan temti de ti na ji en tek chom an te,"Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force." +I Samuel 2.17,auo nere pei hob o n nobe hi th e m p joeis emate emate ere n shere m p ueeb eire mmo f ebol je ne u soshf n te thusia m p joeis,"Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Éternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Éternel." +I Samuel 2.18,samuel de ne f shmshe hi th e m p joeis e u shere shem pe e f choole n uefud,"Samuel faisait le service devant l'Éternel, et cet enfant était revêtu d'un éphod de lin." +I Samuel 2.19,auo u kui n shento e a tef maau tamio s na f a s jit s na f ehrai kata p tosh n ne hou e s na bok ehrai mn pes hai e eire n te thusia kata p tosh n ne hou,"Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel." +I Samuel 2.20,auo heli a f smu e elgana mn tef shime e f jo mmo s na f je ere p joeis tnnou na k n u sperma e p ma m pei taio nt a k taa f m p joeis auo elgana p rome a f bok ehrai e pef ma,"Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l'Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez eux." +I Samuel 2.21,p joeis de a f chem p shine n anna a s jpo n ke shomnt n shere mn ke sheere snte p shere de shem samuel ne f shmshe hi th e m p joeis,"Lorsque l'Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel." +I Samuel 2.22,auo heli nev hllo emate pe auo a f sotm e n etere nef shere eire mmo u nne shere m p iel je nef shere nev entot k mn ne hiome n n et ahe rat u hirm p ro n te skene m p marturion,Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation. +I Samuel 2.23,peje heli na u je etbe u tetn eire hi nai kata pei shaje pai anok e ti sotm ero f ebol hn t tapro m [p la]os ter f m [p chs],Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. +I Samuel 2.24,mpor na shere je nanu nei shaje an e ti sotm ero u anok m pereire hi nai je nanu nei hrou an e ti sotm ero u anok en tetn ko an m p laos e r thusia m p joeis,"Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Éternel." +I Samuel 2.25,ershan u rome er nobe e u rome sha u tebeh p joeis ejo f e tre f ko na f ebol efshan eire de e p joeis nim p et na shlel ejo f auo mp u sotm nsa pe hrou m pev eiot ebol je hn uosh nere p nute uosh e ta kou,"Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s'il pèche contre l'Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir." +I Samuel 2.26,auo p shere shem samuel ne f ti e p anai e nanu f nahrm p joeis auo nahrn ne rome,"Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes." +I Samuel 2.27,u rome de nte p nute a f ei sha heli e f jo mmo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je hn u cholp a i cholp ebol m p ei m pek eiot e u hm p kah n keme e u o n hmhal m p ei m farao,"Un homme de Dieu vint auprès d'Éli, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon?" +I Samuel 2.28,auo a i sotp m p ei m pek eiot hn n fule ter u m p iel e tre u shope na i n ueeb e tre u bok ejm pa thusiasterion e tre u talethusia na i ehrai auo n se chool u m pefud auo a i ti m p ei m pek eiot ne nka nim e share ne shere m p iel ta lou ejm pa thusiasterion e tre u om u,"Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d'Israël." +I Samuel 2.29,auo etbe u a k chosht ejn ta thusia auo ejm pa shuhene hn u bal n at shipe auo a k ti eou n nek shere ehue ero i e tre u ji smu ebol hn t aparkhe n te thusia ter s m p iel hi th e mmo i,"Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j'ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d'où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple?" +I Samuel 2.30,etbe pai na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i joo s je pek ei auo p ei m pek eiot se na mooshe e u shmshe m pa mto ebol n sha eneh tenu che peje p joeis je nne tei he shope je n et na ti eou na i ti na ti eou na u p et na sosht de ti na ti sosh na f,"C'est pourquoi voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Éternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés." +I Samuel 2.31,eis hen hou neu auo ti na bote ebol m pek sperma auo pe sperma m p ei m pek eiot,"Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison." +I Samuel 2.32,nte tm hllo shope hm pa ei nhet u n ne hou ter u,"Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Éternel; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison." +I Samuel 2.33,auo n ti na bote an n u rome ebol hm pa thusiasterion e tre nef bal tako auo nte tef psukhe uols auo uon nim et o n huo hm pek ei se na he hn t sefe n n rome,"Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge." +I Samuel 2.34,auo pai pe p maein et na shope e f na ei ejm pek shere snau ofni mn finees ntou m pe snau se na mu hn u hou n uot,"Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour." +I Samuel 2.35,auo ti na taho erat f na i n ueeb e f o n hot pai e f na eire n n et hm pa het ter u auo n et hn ta psukhe auo ti na kot na f n u ei e f o n hot n f mooshe hi th e m pa khrs n nef hou ter u,"Je m'établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint." +I Samuel 2.36,auo p et o n huo hm pek ei efe ei n f uosht na f ha u hobolos n hat auo ha u oeik e f jo mmo s je noj t e u ma n uosht n nek mnt ueeb e trauemoeik,"Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger." +I Samuel 3.1,auo p shere shem samuel ne f shmshe m p joeis m pe mto ebol n heli p ueeb auo p shaje m p joeis ne f taieu hn ne hou et mmau e mn horasis porj ebol,"Le jeune Samuel était au service de l'Éternel devant Éli. La parole de l'Éternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes." +I Samuel 3.2,a s shope de n ne hou et mmau heli ne f nkotk hm pef ma auo nef bal a u jont e hrosh ero f e me f e sheiorh,"En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place," +I Samuel 3.3,auo p hebs m p nute mpat u chorchf samuel ne f nkotk hm pe rpe hm p ma etere t kibotos m p nute nhet f,"la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu." +I Samuel 3.4,auo p joeis a f mute e samuel e f jo mmo s je samuel samuel peja f je eis heete anok a i ei,Alors l'Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici! +I Samuel 3.5,auo a f pot erat f n heli e f jo mmo s na f je eis heete anok a i ei je a k mute ero i peje heli na f je m pi mute ero k bok n g nkotk a f kto f a f bok a f nkotk,"Et il courut vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher." +I Samuel 3.6,p joeis de a f uoh etoot f n ke sop e mute je samuel samuel a f pot on erat f n heli m p meh sep snau e f jo mmo s na f je eis heete anok a i ei je a k mute ero i peje heli na f je m pi mute ero k bok n g nkotk,"L'Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit: Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher." +I Samuel 3.7,auo samuel mpat ef suen p nute auo [mpe] p shaje m p joeis cholp ero f,"Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée." +I Samuel 3.8,a p joeis uoh etoot f e mute m p meh shomnt n sop e samuel e f jo mmo s je samuel a f toun on a f pot erat f n heli e f jo mmo s na f je eis heete a i ei je k mute ero i auo heli a f eime je p joeis p ent a f mute e p shere shem,"L'Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli comprit que c'était l'Éternel qui appelait l'enfant," +I Samuel 3.9,auo peje heli na f je kot k n g nkotk pa shere auo efshan mute ero k eke joo s je p joeis shaje pek hmhal sotm samuel de a f bok a f nkotk hm pef ma,"et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place." +I Samuel 3.10,auo p joeis a f ei hajo f a f mute ero f n th e n te hueite peje samuel je shaje pek hmhal sotm ero k,"L'Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute." +I Samuel 3.11,peje p joeis n samuel je eis heete anok ti na eire n na shaje hm p iel jekas uon nim et na sotm ero u nte nef maaje mute ebol,"Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra." +I Samuel 3.12,hm pe hou et mmau ti na eine ejn heli n shaje nim nt a i tauo u ejm pef ei ti na hitoot e aa u n ta jok u ebol,En ce jour j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. +I Samuel 3.13,auo a i tamo f je ti na ji kba anok hm pef ei n sha eneh hn ne ji n chons n nef shere je nef shere ne u je p eth ou nsa p nute auo ne f ti sbo na u an pe,"Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés." +I Samuel 3.14,auo nne tei he shope a i ork ejm p ei n heli je eshope e i na ko ebol m p ji n chons m p ei n heli hn u shuhene auo hn hen thusia n sha eneh,"C'est pourquoi je jure à la maison d'Éli que jamais le crime de la maison d'Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes." +I Samuel 3.15,samuel de a f nkotk sha htoue auo a f shorp f m pef htoue a f uon n n ero m p ei m p joeis samuel de a f r hote e tauethorasis e heli,"Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli." +I Samuel 3.16,peje heli ehun hn samuel je samuel pa shere peja f je eis heete anok ti sotm,"Mais Éli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici!" +I Samuel 3.17,peje heli na f je u pe p shaje ent a u joo f ero k mpr hop f ero i ere p nute eire na k ekshan he pu shaje ero i ebol hn ne shaje ter u nt a u joo u e nek maaje,"Et Éli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Éternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit!" +I Samuel 3.18,auo samuel a f tauo e heli n ne shaje ter u mpe f he p laau ero f peje heli je p joeis efe eire ntof m p agathon m pef mto ebol,"Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!" +I Samuel 3.19,samuel de a f jise auo p joeis ne f shoop nmma f e mpe laau hn nef shaje ter u he ebol hijm p kah,"Samuel grandissait. L'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles." +I Samuel 3.20,auo p iel ter f a u eime jin dan sha bersabe je samuel u pistos pe m profetes m p nute,"Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Éternel." +I Samuel 3.21,auo p joeis a f uoh etoot f e tamo u hn selo je p joeis a f uonh f ebol e samuel auo samuel a u tanhut f e tre f r profetes m p joeis e p iel ter f n ji n jo f m p kah sha jo f auo heli nev hllo emate pe auo nef shere ne u mooshe hi nai pe ere tev hie hou,"L'Éternel continuait à apparaître dans Silo; car l'Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Éternel." +I Samuel 4.1,a s shope de hn ne hou et mmau n allofulos a u souh ehun e r polumos mn p iel auo p iel a f ei ebol e tomnt ero u e polumei nmma u a u taa u ehrai e abenezer n allofulos ho u a u taa u ehrai e afek,"La parole de Samuel s'adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d'Ében Ézer, et les Philistins étaient campés à Aphek." +I Samuel 4.2,auo n allofulos a u sere mplah ebol e polumei mn p iel p polumos de a f hrosh ejm p iel auo n rome m p iel a u chotp m pe mto ebol n n allofulos auo a u plege ebol hm pe mlah nt a f shope hn t soshe nchi hme n she n rome,"Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s'engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes." +I Samuel 4.3,p laos de a f ei ehrai e t parembole auo ne presbuteros m p iel peja u n nev ereu je etbe u p joeis a f thbbio n m p ou nahra u n n allofulos mare n ji n t kibotos m pen nute ebol hn selo n s ei n s cho hn ten mete n s nahme n ntoot u n nen jaje,"Le peuple rentra au camp, et les anciens d'Israël dirent: Pourquoi l'Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Allons chercher à Silo l'arche de l'alliance de l'Éternel; qu'elle vienne au milieu de nous, et qu'elle nous délivre de la main de nos ennemis." +I Samuel 4.4,p laos de a f jou ehrai e selo a u fi ebol hm p ma et mmau n t kibotos m p joeis ere pekhairubin hijo s auo p shere snau n heli ofni mn finees a u ei mn t kibotos m p joeis,"Le peuple envoya à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de l'Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l'arche de l'alliance de Dieu." +I Samuel 4.5,a s shope de ntere t kibotos m p joeis ei ehrai e t parembole p iel ter f a u ei ehrai e u osh ebol hn u noch n hrou auo p kah ter f a f kemt f,"Lorsque l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée." +I Samuel 4.6,n allofulos de a u sotm e pev hrou auo peja u je u pe pei hrou nt a f shope hn t parembole n ne hebraios auo a u eime je t kibotos m p joeis te nt a s ei ehrai e t parembole,"Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux? Et ils apprirent que l'arche de l'Éternel était arrivée au camp." +I Samuel 4.7,n allofulos de a u r hote emate peja u je nai ne ne nute nt a u ei sharo u e tev parembole uoi na n pen joeis nahme n m p ou je m p et osh n tei he shope n saf mn shmnt m p ou n hou,"Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent." +I Samuel 4.8,uoi na n nim p et na nahme n ntoot u n nei nute et joor na i ne ne nute nt a u shaare e keme hm plege nim auo hm p jaie ter f,Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. +I Samuel 4.9,tok mmo tn n tetn r joore n allofulos je nne tn rmhal n ne hebraios kata th e nt a u r hmhal na n n tetn shope n hen rome n joore n tetn mishe nmma u,"Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis; soyez des hommes et combattez!" +I Samuel 4.10,auo a u ahe rat u a u mishe nmma u n rome de m p iel a u chotp a p owe p owe bok e tef skene a u noch emate m plege shope nhet u a u he ebol hm p iel nchi shomnt n tba m meeshe,"Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s'enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande, et il tomba d'Israël trente mille hommes de pied." +I Samuel 4.11,auo t kibotos m p nute a u fit s auo p shere snau n heli a u mout u ofni mn finees,"L'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, moururent." +I Samuel 4.12,u rome de nieminaios a f pot ebol hm pe mlah a f ei ehrai e selo hm pe hou et mmau ere nef hoeite peh hioo f auo ere jo f meh n eitn,"Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre." +I Samuel 4.13,heli de ne f hmoos pe hijn pef tachs hirn t pule e f chosht ebol e te hie je nere nef het posh s ebol ero f etbe t kibotos m p joeis auo p rome a f ei ehun e t polis e tamo u t polis de ntere s sotm a s osh ebol,"Lorsqu'il arriva, Éli était dans l'attente, assis sur un siège près du chemin, car son coeur était inquiet pour l'arche de Dieu. A son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris." +I Samuel 4.14,auo heli a f sotm e pe hrou m posh ebol peja f je u pe pei hrou mn piosh ebol p rome de a f pot a f ei e tame heli,"Éli, entendant ces cris, dit: Que signifie ce tumulte? Et aussitôt l'homme vint apporter la nouvelle à Éli." +I Samuel 4.15,heli de ne u rome pe e f hn ps taio n rompe nef bal a u hrosh ero f auo ne f eiorh an pe peje helei de n n rome et ahe rat u m pef mto ebol je u pe pe hrou mp i osh ebol,"Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir." +I Samuel 4.16,auo p rome a f pot a f ti m pef uoi e heli peja f na f je anok pe p rome nt a i ei ebol hn t parembole anok pe nt a i pot m p ou ebol hm pe mlah peje helei na f je u te th e nt a s shope pa shere,"L'homme dit à Éli: J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. Éli dit: Que s'est-il passé, mon fils?" +I Samuel 4.17,auo p hrshire a f uoshb e f jo mmo s na f je n rome m p iel a u chotp het u n n allofulos auo a u noch n rahts shope m p laos auo nek shere snau a u mout u t kibotos m p joeis a u fit s,"Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse: Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l'arche de Dieu a été prise." +I Samuel 4.18,a s shope de ntere f r p meeve n t kibotos m p joeis a f he hijm pef tachs nsa pa hu e f hi tue n t pule a p kas n tef jise uojp a f mu je p rome u hllo pe e a f aiai auo ntof a f krine m p iel n juote n rompe,"A peine eut-il fait mention de l'arche de Dieu, qu'Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte; il se rompit la nuque et mourut, car c'était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans." +I Samuel 4.19,tef sheleet de ete te shime te m finees pef shere ne s horsh no e mise auo ntere s sotm e p uo je a u fi n t kibotos m p nute auo je a pesshom mu mn pes ke hai asuenra a s rime auo a s ti e mise je a n naake hmom ejo s,"Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent." +I Samuel 4.20,ne s na mu de pe hm p jok m pes ahe ne hiome de ete mpe s bol peja u na s je mpe r r hote je u shere p eter namast f auo mpe se r uo na u mpe pes het ro nefe,"Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention." +I Samuel 4.21,ne hiome de a u mute e p ran m p shere kui je owe i barkebod ete pef uohm pe je etbe t kibotos m p nute auo etbe pesshom auo etbe pes ke hai,"Elle appela l'enfant I Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Israël! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari." +I Samuel 4.22,e u jo mmo s je p eou m p iel a u poone f ebol hm p tre u ji n t kibotos m p joeis,"Elle dit: La gloire est bannie d'Israël, car l'arche de Dieu est prise!" +I Samuel 5.1,n allofulos de a u ji n t kibotos m p joeis ebol hn abenezer a u jit s ehun e tazotos,"Les Philistins prirent l'arche de Dieu, et ils la transportèrent d'Ében Ézer à Asdod." +I Samuel 5.2,auo n allofulos a u ji n t kibotos m p joeis a u jit s ehun e p ei ndagon pev nute a u taho s erat s hatn dagon,"Après s'être emparés de l'arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon." +I Samuel 5.3,auo n rome nt a zotos a u shorp u a u pot ehun e p ei ndagon a u nau auo eis dagon ne f nej hijm pef ho hi th e n t kibotos m p nute a u tunesdagon de a u taho f erat f hm pef ma auo t chij m p joeis a se nshot ejn ne rome n tazotos a s basanize mmo u auo a sthemkou e nev ma ne hmoos dazotos mn nes ketosh,"Le lendemain, les Asdodiens, qui s'étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place." +I Samuel 5.4,auo nter u shorp u on e htoue eis dagon ne f nej hijm pef ho hi th e n t kibotos n t diatheke m p joeis auo t ape nt agon mn te hiome snte n nef chij ne uneh ebol p owe p owe hi th e nt ken he auo p ke chboi snau n nef chij ne u nej hijn te pne ntken he plen p tkas m p jise ndagon mpe f he,"Le lendemain encore, s'étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Éternel; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc." +I Samuel 5.5,etbe pai ne ueeb ndagon mn uon nim et na ehun e p ei ndagon mehuehrat u ejn penne hn dazotos sha ehrai e p ou n hou alla hn u porj e sha u pereshrat u ebol hn t penne,"C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil." +I Samuel 5.6,auo t chij m p joeis ase nshot ejn dazotos a f thmko u a f tako n nev ejeu auo n tev khora e tev soshe a s tauo ehrai n hen pin a u noch n anagke mmo u shope hn tev polis,"La main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire." +I Samuel 5.7,auo ne rome n tazotos a u nau je tai te th e nt a s shope peja u n nev ereu je t kibotos m p nute m p iel n s na sh cho an hate n je tef chij nasht hijo n auo ejn t agon pen nute,"Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu." +I Samuel 5.8,a u jou de a u souh ehun sharo u n nesatrapes n n allofulos peja u na u je u p ete n na aa f n t kibotos m p nute m p iel n getheos de peja u na u je t kibotos m p nute mare s poone n s ei ha then auo t kibotos m p nute a s poone ehrai egeth,"Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? Les princes répondirent: Que l'on transporte à Gath l'arche du Dieu d'Israël. Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël." +I Samuel 5.9,a s shope de mnnsa etre s poone t chij m p joeis a s shope hijo u a u noch emate n shtortr shope hn t polis a f patasse n n rome n t polis n ji n e pev kui sha pev noch a f thmko u e nev ma ne hmoos n geththaios a u tamio na u n hen mung m ma n hmoos,"Mais après qu'elle eut été transportée, la main de l'Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent une éruption d'hémorroïdes." +I Samuel 5.10,auo a u jou n t kibotos m p nute ehrai e askalon n rome de n askalon a u osh ebol e u jo mmo s je etbe u a tetn tnno u na n n t kibotos m p nute m p iel e mout n mn pen ke meeshe,"Alors ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ékron. Lorsque l'arche de Dieu entra dans Ékron, les Ékroniens poussèrent des cris, en disant: On a transporté chez nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!" +I Samuel 5.11,auo a u jou a u souh ehun n nesatrapes ter u n n allofulos peja u na u je jou n t kibotos m p nute m p iel n s uoh hm pes ma n s tmmout n mn pen ke laos je a u noch n anagke e s nasht emate shope hn t polis ter s ntere t kibotos m p nute m p iel shope hm p ma et mmau,"Et ils firent chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël; qu'elle retourne en son lieu, et qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle; la main de Dieu s'y appesantissait fortement." +I Samuel 5.12,auo n et onh m pu mu a u shooche e nev ma ne r me auo pe hrou n t basanos n t polis a f bok ehrai e t pe,"Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel." +I Samuel 6.1,t kibotos de ne s hn t soshe n n allofulos n sashf n ebot auo pev kah a f mise ehrai n hen pin,L'arche de l'Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins. +I Samuel 6.2,n allofulos de a u mute e nev ueeb mn nev ref shine auo nev ref mute e u jo mmo s je u p ete n na aa f n t kibotos m p joeis tun eiat n ebol je e n na jou s ehrai e pes ma hn u,"Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche de l'Éternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu." +I Samuel 6.3,peja u na u je eshje tetn na jou ntotn n t kibotos m p joeis p nute m p iel m perjous ebol e s shueit alla hn u ti ti na s m p tosh n t basanos auo tetn na mton nte p joeis ko ne tn ebol eshope mmon n t chij m p joeis na lo an hijo tn,"Ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de dessus vous." +I Samuel 6.4,peja u na u je u pe p tosh n t basanos ete n na taa f na s peje n ref shine na u je kata t epe n nesatrapes n n allofulos ti na s n tiu m ma ne hmoos n nub je a u nobe shope nhet teutn mn netn arkhon mn p ke laos,"Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous? Ils répondirent: Cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, d'après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes." +I Samuel 6.5,auo hen kepin n nub n tetn tamio u kata pine n nepin nai et tako m petn kah n tetn ti eou m p joeis jekas efe fi n tef chij ebol hijo tn auo ebol hijn petn nute auo ebol hijn petn kah,"Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d'Israël: peut-être cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays." +I Samuel 6.6,auo etbe u a tetn ti enshot n netn het n th e nt a farao mn ne rm n keme tienshot n nev het me ntere f thmko u m pu ko ebol n n shere m p iel a u bok,"Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur coeur? N'exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d'Israël?" +I Samuel 6.7,tenu che ntotn ji n tetn tamio n u acholte n brre auo ehe snte n shamise ajn nev shere n tetn nuh f n na hou e t acholte nev shere de n tetn oweat u ehrai e nev ma,"Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'aient point porté le joug; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles." +I Samuel 6.8,auo ntetn ji n t kibotos n tetn talo s ehrai ejn t acholte auo ne skeve n nub e tetn na taa u na s ha t basanos etetn nekaa u nsa u sa n th eke n t acholte n tetn jou s ebol e tetn jorm mmo s n tetn ueh teutn nso s,"Vous prendrez l'arche de l'Éternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d'elle, dans un coffre, les objets d'or que vous donnez à l'Éternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira." +I Samuel 6.9,n tetn ti hte tn e pes moeit e s na t aas ehrai e tes hie kata te hie nbethsames eshope se ntof pe nt a f eine na n n tei noch n kakia e s tm t aas de e p sa et mmau ten na eime je n tef chij te an nt a s ei ejo n alla u apantema pe pai nt a f taho n,"Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth Schémesch, c'est l'Éternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard." +I Samuel 6.10,auo n allofulos a u eire hi nai a u ji n t ehe snte n shamise au nahb u ehun e t acholte nev shere de a u jo u su ehrai e pev ma,"Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison." +I Samuel 6.11,auo a u ko nta u n t kibotos ejn t acholte auo p eret nt a u eret mmo f m ma ne hmoos n nub mn nekepin n nub a u kaa u hn testheke,"Ils mirent sur le char l'arche de l'Éternel, et le coffre avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs." +I Samuel 6.12,ne hou de a u mooshe hn te hie a u taa u e te hie nbethsames nt a u karat u mmate hn u moeit n uot auo nev ho mp u poshs e unam ude e hbur auo nsa trapes n n allofulos ne u mooshe e u ueh nso s sha ehrai e n tosh nbethsames,"Les vaches prirent directement le chemin de Beth Schémesch; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu'à la frontière de Beth Schémesch." +I Samuel 6.13,n rome de nbethsames ne u ohs pe hn u ohs n suo hrai hm p eia auo a u fiat u ehrai a u nau e t kibotos m p joeis a u rashe a u toun a u ei ebol het s,"Les habitants de Beth Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant." +I Samuel 6.14,auo t acholte a s bok ehun e t soshe nosee p et hn bethsames auo a u taho erat f hate s n u noch n one a u poh nne she n t acholte au harch u auo na hou au t alau ehrai ejo u n chlil m mah m p joeis,"Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l'on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel." +I Samuel 6.15,n leveites de a u ji n t kibotos m p joeis auo p eret et nmma s mn ne skeve n nub et hijo s a u kaa u hijn p noch n one n rome de nbethsames a u eine n hen chlil mn hen thusia m pe hou et mmau m mah m p joeis,"Les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le coffre qui était à côté d'elle et qui contenait les objets d'or; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l'Éternel." +I Samuel 6.16,auo p tiu nsa trapes n n allofulos ne u nau ero u pe auo a u kot u ehrai e askalon m pe hou et mmau,"Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à Ékron le même jour." +I Samuel 6.17,auo nai ne ne mung n chij m ma n hmoos n nub nai nt a n allofulos taa u n eret m p joeis ha tev basanos u ma ne hmoos ha tazotos ke owe ha gaza ke owe ha geth ke owe ha askalon ke owe ha akkaron,"Voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à l'Éternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ékron." +I Samuel 6.18,auo hn pin n nub kata t epe n ne polis [t]er u n n allofulos m p tiu nsa trapes jin u noch m polis e s orj sha ehrai e n kome mferessaios auo sha ehrai e p noch n one p ma nt a u ko hijo f n t kibotos n t d[iath]eke m p joeis p et [hn t s]oshe nosee pe ebol hn bethsames,"Il y avait aussi des souris d'or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C'est ce qu'atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l'arche de l'Éternel, et qui est encore aujourd'hui dans le champ de Josué de Beth Schémesch." +I Samuel 6.19,n shere de n iekhonias m pu rashe ejn n rome nbethsames je a u nau e t kibotos m p joeis auo a f patasse nhet u n shfe n rome auo tiu n tba n rome p laos de a f r hebe je a p joeis eine n u noch m plege emate ejm p laos,"L'Éternel frappa les gens de Beth Schémesch, lorsqu'ils regardèrent l'arche de l'Éternel; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l'Éternel l'avait frappé d'une grande plaie." +I Samuel 6.20,auo n r[ome] nbethsames peja u n nev ereu je nim p et na mooshe hi th e m p joeis pai et oweab auo ere t kibotos m p joeis na bok ehrai n nim n s lo hate n,"Les gens de Beth Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'éloignant de nous?" +I Samuel 6.21,a u jou n hen baishine erat u n n et ueh hn kariathiarim e u jo mmo s na u je n allofulos a u kto na n n t kibotos n t diatheke m p joeis ameei tn n tetn jit s ehrai ne tn,"Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous." +I Samuel 7.1,auo a u ei nchi n rome n karithiarim a u fi n t kibotos n t diatheke m p joeis a u jit s ehun e p ei n aminadab p et hm p bunos auo eleazar pef shere a f tbbo f e tre f hareh e t kibotos n t diatheke m p joeis,"Les gens de Kirjath Jearim vinrent, et firent monter l'arche de l'Éternel; ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Éléazar pour garder l'arche de l'Éternel." +I Samuel 7.2,auo jin e pe hou nt a t kibotos shope hn kariathiarim ne hou a u ashai a u r juote n rompe auo p ei ter f m p iel a u kto u a u oweh u nsa p joeis,Il s'était passé bien du temps depuis le jour où l'arche avait été déposée à Kirjath Jearim. Vingt années s'étaient écoulées. Alors toute la maison d'Israël poussa des gémissements vers l'Éternel. +I Samuel 7.3,samuel de peja f m p ei ter f m p iel je eshope hm petn [het ter f] ntotn [te]tn na ket teutn e p joeis fi mmau n netn nute n shmmo ebol hn tetn mete mn neke ma n shen n tetn sutn n et n het ehun e p joeis n tetn r hmhal na f oweab auo f na nehm teutn ntoot u n n allofulos,"Samuel dit à toute la maison d'Israël: Si c'est de tout votre coeur que vous revenez à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers l'Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins." +I Samuel 7.4,auo ne shere m p iel a u fi mmau n nebahalim mn neke ma n shen nt a staroth a u r hmhal m p joeis mauaa f,"Et les enfants d'Israël ôtèrent du milieu d'eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l'Éternel seul." +I Samuel 7.5,peje samuel na u je souh ehun m p iel ter f ehrai e masefat n ta shlel ehrai e p joeis ejo tn,"Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Éternel pour vous. Et ils s'assemblèrent à Mitspa." +I Samuel 7.6,a u souh de ter u ehrai e masefat a u meh mou a u poht ha th e m p joeis ejm p kah auo a u nesteve m pe hou et mmau e u jo mmo s je a n r nobe m pe mto ebol m p joeis auo samuel a f ti hap ene shere m p iel hm masefat,"Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: Nous avons péché contre l'Éternel! Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa." +I Samuel 7.7,n allofulos de a u sotm je ne shere ter u m p iel a u souh e masefat a u ei ehrai nchi nsatrapes n n allofulos e ro f m p iel auo ne shere m p iel a u sotm a u r hote emate hi th e n n allofulos,"Les Philistins apprirent que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. A cette nouvelle, les enfants d'Israël eurent peur des Philistins," +I Samuel 7.8,peje n shere m p iel ehun hn samuel je mper ka ro k ejo n n g cho n uesh n osh ehrai e p joeis pek nute n g nahme n ntoot u n n allofulos peje samuel na u je nne s shope mmo i e tr a sahoot ebol m p joeis pa nute e tm tr a osh ehrai ero f ejo tn,"et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins." +I Samuel 7.9,auo samuel a f ji n u hieib e f ha pef erote a f talo f ehrai n u chlil mn p laos ter f m mah m p joeis auo samuel a f osh ehrai e p joeis ejm p iel a p joeis sotm ero f,"Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à l'Éternel. Il cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça." +I Samuel 7.10,samuel de ne f talo ehrai m pe chlil n allofulos ho u a u ei ehrai e ro f m p iel e polumei nmma u p joeis de a f ti n u hrubai m pe hou et mmau hn u noch n hrou ejn n allofulos auo a u shtortr a u chotp m pe mto ebol m p iel,"Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. L'Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël." +I Samuel 7.11,n shere de m p iel a u ei ebol hm masefat a u pot nsa n allofulos a u hiue nso u shant u ei ehrai ebaikhroth,"Les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu'au-dessous de Beth Car." +I Samuel 7.12,auo samuel a f ji n u one a f taho f erat f hn t mete mmasefon auo hn t mete nte tu mute ero s je t palaia a f mute e pef ran je abenezer ete pai pe p one m p boethos e f jo mmo s je sha ehrai e pei ma a p joeis boethei ero n,"Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Ében Ézer, en disant: Jusqu'ici l'Éternel nous a secourus." +I Samuel 7.13,auo p joeis a f thbbio n n allofulos mp uoh etoot u e ei ejn n et osh m p iel auo t chij m p joeis a s shope ejn n allofulos n ne hou ter u n samuel,"Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël. La main de l'Éternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel." +I Samuel 7.14,auo m polis nt a n allofulos fit u ntoot u n n shere m p iel jin askalon sha ehrai egeth auo p tosh m p iel a u fit f ntoot u n n allofulos nere u eirene de shoop hn t mete n n shere m p iel auo hn t mete m p amorraios,"Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens." +I Samuel 7.15,auo samuel a f ti hap e p iel n ne hou ter u m pef onh auo samuel a f ti hap e p iel,Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie. +I Samuel 7.16,kote ebaithel mn galgala mn massefat e f ti hap e p iel hn n ma ter u et tbbeu,"Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux." +I Samuel 7.17,pef ma nes tha de pe a rmathaeim ebol je nere pef ei mmau auo ne f ti hap e p iel hm p ma et mmau auo a f kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis,"Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l'Éternel." +I Samuel 8.1,a s shope de ntere samuel r hllo a f kathista n nef shere n dikastes ejm p iel,"Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël." +I Samuel 8.2,auo nai ne n ran n nef shere p shrp mise pe ioel auo p meh snau pe abia e u o n ref ti hap hn bersabee,"Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba." +I Samuel 8.3,nef shere de mp u mooshe kata tef othe alla a u roktu ebol hn t me auo ne u ji doron e me u soutn ebol m p hap,"Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice." +I Samuel 8.4,auo n shere m p iel a u souh ehun e nev ereu a u ei ehrai e armathaeim erat f n samuel,"Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama." +I Samuel 8.5,peja u na f je eis heete ntok a k r hllo nek shere de mp u mooshe kata tekothe tenu che toun n g kathista ejo n n u rro e tre f ti hap ero n n th e nne ke hethnos,"Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations." +I Samuel 8.6,auo p shaje a f shope m poneron nahren samuel nter u joo s je ma na n n u rro ebol hijo n e tre f ti hap ero n auo samuel a f shlel ehrai e p joeis,Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel. +I Samuel 8.7,peje p joeis de n samuel je sotm nsa pe hrou m p laos kata th e et u shaje nmma k je ntok an pe nt a k soshf k ete mrrro ejo u,"L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux." +I Samuel 8.8,kata hob nim nt a u aa u na i n ji n e pe hou nt a i ent u ebol hm p kah n keme sha ehrai e p ou n hou auo a u kaa t nso u a u r hmhal n hen ke nute tai te th e et u eire mmo s na k hoo k,"Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux." +I Samuel 8.9,tenu che sotm nsa pev hrou hn u mnt mntre de ari mntre na u auo n g tauo ero u m p dikaioma m p rro pai et na r rro ehrai ejo u,"Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux." +I Samuel 8.10,auo samuel a f tauo m p shaje ter f m p joeis e p laos n et aitei ntoot f n u r rro ehrai ejo u,Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi. +I Samuel 8.11,e f jo mmo s je pai pe p dikaioma m p rro pai et na r rro ejn teutn netn shere f na fit u nte teutn n f kaa u harat u n nef harma mn nef hippevs auo e u pet hi th e n nef harma,"Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;" +I Samuel 8.12,e tre f hok u on n f aa u na f n khiliarkhos hi hekatontarkhos auo e tre u ohs m pef ohs auo e tre u joole m pef joole auo e tre u mung n nef sotbef m mishe auo n sotbef n nef harma,"il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars." +I Samuel 8.13,auo n et n ke sheere f na jit u e tre u pestsochen auo e tre u sahte auo e tre u toch,"Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères." +I Samuel 8.14,n et n keiohe et jeu auo n ete m ma n eloole mn net n shne n joeit et nanu u f na jit u n f taa u n nef hmhal,"Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs." +I Samuel 8.15,auo petn chroch mn n ete m ma n eloole f na ji remet mmo u n f taa u n nef hmhal mn nef siur,"Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs." +I Samuel 8.16,auo netn hmhal n hout mn netn hmhal n shime auo n et na hou et nanu u mn netn esou f na jit u n f jiremet mmo u e nef hbeue,"Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux." +I Samuel 8.17,auo netn ohe n esou f na ji remet mmo u ntotn hot teutn tetn na shope na f n hmhal,"Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves." +I Samuel 8.18,auo n tetn osh ebol m pe hou et mmau hi th e m petn rro pai nt a tetn sotp f ne tn nte tm p joeis sotm ero tn m pe hou et mmau je ntotn a tetn sotp ne tn n u rro,"Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point." +I Samuel 8.19,auo mpe p laos r hna f e sotm nsa samuel peja u na f je nte n na cho an hi nai alla un u rro na jpe shope hijo n,"Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous," +I Samuel 8.20,nte n r th e hoo n nne ke hethnos ter u nte pen rro ti hap ero n auo n f mooshe hihe mmo n n f mishe mn p polemos et na toun ejo n,et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres. +I Samuel 8.21,auo samuel a f sotm ene shaje ter u m p laos a f tauo u e ne maaje m p joeis,"Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel." +I Samuel 8.22,peje p joeis n samuel je sotm nsa pev hrou n g tohs n u rro ejo u auo samuel peja f n n rome ter u m p iel je mare p owe p owe mmo tn bok ehrai e tef polis,"Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville." +I Samuel 9.1,ne un u rome de ebol hn ne shere n beniamin e pef ran pe chis p shere nabiel p shere nathel p shere nbakhith p shere nafek p shere n u rome nieminaios u rome n dunatos,"Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant." +I Samuel 9.2,auo pai ne unt f u shere mmau e pef ran pe saul e u rome pe e f jose hn tef chot n agathos auo ne mn laau hn ne shere m p iel e nanu f ero f e f jose ero u ter u ehue e un ahe b para p kah ter f,"Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête." +I Samuel 9.3,auo n eou n chis p eiot n saul a u sorm chis de p eiot n saul peja f n saul pef shere je ji nmma k n owe n ne hmhal n tetn toun n tetn bok n tetn shine nsa n eou,"Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses." +I Samuel 9.4,auo a f bok ebol hm p tou n efraim auo on a u bok ebol hm p kah n selkha mp u he ero u auo on a u bok ebol hm p kah nesakim mp u he ero u,"Il passa par la montagne d'Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas." +I Samuel 9.5,ntou de nter u ei e p kah nsif peje saul m pef hmhal et nmma f je amu nte n kto n nte n bok ehrai e pen ma mepos nte pa eiot lo e f fi roush ha n eou n f fi roush etbeet n,"Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous." +I Samuel 9.6,p hmhal de peja f na f je eis p rome m p nute hn tei polis auo p rome et mmau f noei n hob nim auo shaje nim n sha f joo u sha u shope tenu che maro n na f jekas efe tamo n e p tosh n tn hie ete n na bok ero s,"Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre." +I Samuel 9.7,saul de peja f m pef hmhal et nmma f je eis heete he a n bok u p ete n na taa f m p rome m p nute je ne oeik a u uo ebol hn nen skeve auo mn che laau n huo ntoot n e tre n jit f erat f m p rome m p nute,"Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?" +I Samuel 9.8,p hmhal de a f uoh etoot f a f r uo haro f n saul je eis heete a i chine n u chiskite n sateere n hat hn ta chij eke jit s n g taa s m p rome m p nute n f tamo n e p tosh n tn hie,"Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin." +I Samuel 9.9,jin e shorp de hm p iel nai ne n share p owe p owe joo u m pe thituo f e u na bok e shine m p nute e u jo mmo s je ameeitn maro n erat f m p et nau ebol je jin n shorp nere p laos mute e pe profetes je p et nau ebol,"Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -" +I Samuel 9.10,auo saul peja f m pef hmhal je nanu m shaje nt a k joo f amu maro n auo a u bok ehrai e t polis e p ei etere p rome m p nute nhet f,"Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu." +I Samuel 9.11,ntou e u mooshe ehrai e p sa n t polis eis heete a u he e hen shere shem e u neu ebol e meh mou peja u na u je e ne p et nau ebol m pei ma,"Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?" +I Samuel 9.12,n sheere shem a u uoshb je se f m pei ma eis heete f hihe mmo tn tenu etbe pe hou n ran nt a f ei ehrai e t polis je ere u thusia shoop m p ou m p laos hn bama,"Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu." +I Samuel 9.13,etetnshan r p hun n t polis tai te th e e tetn na he ero f hn t polis e mpate f bok ehrai ebama e uom je m p laos na uom an shante f ei je pai p et na smu e te thusia auo mnnsa nai n shmmo se na uom tenu che bok ehrai je etbe pei hou tetn na he ero f,"Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez." +I Samuel 9.14,auo a u taa u ehrai e t polis ntou de nter u r p hun n t pule n t polis eis samuel a f ei ebol ehra u e f na he ehrai ebama,"Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu." +I Samuel 9.15,auo p joeis a f chelep pai e p maaje n samuel ha th e n u hou mpat esaul ei sharo f e f jo mmo s na f,"Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait averti Samuel, en disant:" +I Samuel 9.16,je e hun hm pei nau n raste ti na tnnou sharo k ebol hm p kah n beniamin n u rome n g toun n g tahs f e u arkhon m p laos m p iel auo f na tuje p laos etoot u n n allofulos je a i chosht ejm pe thbbio m pa laos pev hrou gar a f ei na i ehrai,"Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi." +I Samuel 9.17,auo samuel a f nau e saul p joeis de a f shaje nmma f e f jo mmo s je eis p rome pe pai nt a i joo s na k etbeet f pai et nararkhon ejm pa laos,"Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple." +I Samuel 9.18,auo saul a f ti m pef uoi ehun e samuel hn t mete n t polis peja f na f je ma tamo i je ash pe p ei m p et nau ebol,"Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant." +I Samuel 9.19,samuel de a f uoshb peja f n saul je anok pe mooshe ehrai hihe mmo i ebama n g uom nmma i m p ou auo htoue ti na jou k ebol n ta tamo k e n et hn pek het ter u,"Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur." +I Samuel 9.20,auo etbe nek eou nt a u sorm eis p meh shomnt n hou pe p ou m per ka pek het hio u a u he gar ero u auo n shushu m p iel e u na taa u n nim ne u na taa u an na k mn p ei m pek eiot,"Ne t'inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?" +I Samuel 9.21,saul de a f uoshb e f jo mmo s n samuel je me ang p shere an n u rome nieminaios ebol hm p kui n kleros te fule n beniamin te fule et sesh ebol hm pe kleros ter f m p iel auo etbe u a k shaje nmma i kata nei shaje,"Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Israël? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte?" +I Samuel 9.22,auo samuel a f ji n saul mn pef hmhal a f jit u ehun e p ma n shope a f ko na u ebol n u ma e f jose hn n noch nt a u tahm u e u na r shfe n rome,"Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes." +I Samuel 9.23,auo samuel peja f m p mageiros je ma na i n t meris nt a i joo s na k etbeet s je kaas hahte k,"Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part." +I Samuel 9.24,auo p mageiros a f pise n tkolea ete p meros pe a f kaa f haro f n saul peje samuel n saul je eis pei seepe e pei shau kaa f haro k n g uom je nt a u kaa f na k e u mnt mntre pmara n koue posh na k n g uom auo saul a f uom mn samuel m pe hou et mmau,"Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là." +I Samuel 9.25,a f ei de ebol hn bama ehrai e t polis a u porsh haro f n saul hi jenepor n hen hoeite e nasho u,"Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit." +I Samuel 9.26,a f enkotk p uoein de ntere f sor samuel de a f mute e saul hi t jenepor e f jo mmo s na f je toun n g ei n ta jou k ebol auo saul a f toun a f ei e p eset e f mooshe ebol ntof mn samuel,"Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel." +I Samuel 9.27,nter u ei de ebol e u sa n t polis samuel peja f n saul je aji s m pek hershire n f mooshe hihe mmon ntok de ahe rat k m pei ma tenu n g sotm e p shaje m p nute,"Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu." +I Samuel 10.1,auo samuel a f ji m pefagos e pe hnaau n neh a f paht f ejn t ape n saul auo a f ti pi e ro f peja f na f je p joeis a f tahs k e tre krarkhon ejm pef laos p iel auo ntok p et na r noch ejm p laos m p iel n g nahme f etoot u n nef jaje et kote ero f auo pai pe p maein et na shope na k je a p joeis tahs k e tre krarkhon ejn tef kleronomia,"Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?" +I Samuel 10.2,ekshan mooshe ebol hitoot mpou k na chine n rome snau hatn n tafos n hrakhel hm p tou n beniamin e u eire n hen noch nbochs ha p rashe auo ntou se na joo s na k je a u he e n eou na i nt a tetn bok e shine nso u pek eiot a f neh p roush ebol n ne tbnoue auo f fi roush emate etbe teutn e f jo mmo s je u pe ti na aa f etbe pa shere,"Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?" +I Samuel 10.3,k na mooshe de ebol hm p ma et mmau n g ei ehrai e p shen n thabor auo k na he e shomnt n rome m p ma et mmau e u na erat f m p nute ebethel ere shomnt m mas n baampe hijo f n owe auo ke owe ere shomnt n hnaau n oeik hijo f auo p ke owe ere u hot n erp hijo f,"De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois gâteaux de pain, et l'autre une outre de vin." +I Samuel 10.4,se na shaje nmma k etbe ti rene auo se na ti na k n arkhe snte n oeik eke jit u ntoot u,"Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main." +I Samuel 10.5,mnnsa nai eke bok ehun e p bunos m p nute p ma etere p eret n n allofulos nhet f ere nasib p allofulos m p ma et mmau auo etetnshan bok ehun e t polis ebol hm p ma et mmau k na tomnt e u khoros m profetes e u neu ebol hn bama ere hen kithara hihe mmo u mn hen kukm mn hen sefe n jo mn u psalterion auo ntou e u profeteve,"Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes." +I Samuel 10.6,nte pe pna m p joeis ei ehrai ejo k n g profeteve nmma u n g poone n g r ke rome,"L'esprit de l'Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme." +I Samuel 10.7,auo nei maein evshan taho k ari hob nim et nanu u etere toot k na taho u e aa u je p nute na shope nmma k,"Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi." +I Samuel 10.8,auo eke r shorp ero i ehrai e galgala eis heete ti na ei na k emau e talo ehrai n u chlil mn hen thusia n eirenikon un sashf n hou na ueine ero k shan ti ei na k auo ti na tamo k e n ete k na aa u,"Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire." +I Samuel 10.9,a s shope de ntere f kto n tef nahbe e mooshe ebol hitoot f saul a p nute ti ero f n ke het a nei maein ter u taho f m pe hou et mmau,"Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour." +I Samuel 10.10,a f ei ebol hm p ma et mmau ehrai e p bunos auo eis u khoros m profetes ne f hihe mmo f auo pe pna m p nute a f bo che ehrai ejo f a f profeteve hn tev mete,"Lorsqu'ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L'esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux." +I Samuel 10.11,auo uon nim e t soun mmo f n saf mn shmnt m p ou a u nau ero f auo eis heete ntof ne f hn t mete n ne profetes peje p laos m p owe p owe m pethituo f je u pe pei hob nt a f shope m p shere n chis e ne saul hoo f a f op hn ne profetes,"Tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, et l'on se disait l'un à l'autre dans le peuple: Qu'est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes?" +I Samuel 10.12,auo owe nhet u a f uoshb je nim hoo f pe pef eiot etbe pai a p shaje shope e u parabole je ene saul a f op hn ne profetes,Quelqu'un de Guibea répondit: Et qui est leur père? -De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? +I Samuel 10.13,a f uo de e f profeteve a f ei ehrai e p bunos,"Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu." +I Samuel 10.14,peje chis pef eiot na f mn p ke owe et nmma f je nt a tetn bok e ton peja f na f je nt a n bok e kote nsa n eou auo ntere n nau je mpe n he ero u a n bok erat f n samuel,"L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel." +I Samuel 10.15,auo chis peja f n saul je ma tamo i je nt a samuel joo s na k je u,L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. +I Samuel 10.16,peje saul m pef eiot je hn u tamo a f tamo i je a u he e n eou p shaje de n t mnt rro mpe f uonh f ero f,Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel. +I Samuel 10.17,auo samuel a f paraggeile m p laos ter f e tre u ei erat f m p joeis ehrai e masefath,"Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa," +I Samuel 10.18,samuel de peja f n n shere m p iel je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je anok a i eine nne shere m p iel ebol hn keme auo a i nehm teutn ntoot f m farao p rro n keme auo ntoot u n n rome ter u et hojhekh mmo tn,"et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter d'Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient." +I Samuel 10.19,ntotn de m p ou a tetn seshf p nute ntof pe p etn sor ebol hn netn hise ter u mn netn thlipsis auo pejetn je n tn na cho an hi nai alla ko n u rro hijo n tenu che ahe rat teutn m pe mto ebol m p joeis kata netn tosh kata n sho n netn fule,"Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers." +I Samuel 10.20,samuel de a f taho erat f m p meeshe ter f m p iel auo a pe kleros tahe p meeshe n beniamin,"Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée." +I Samuel 10.21,a f taho erat f m p meeshe n beniamin kata nef fule a pe kleros ei ejn te fule mmattarin auo a f taho erat s nte f ule mmattarin kata rome a pe kleros ei ejn saul p shere n chis auo a u kote nso f mp u he ero f,"Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point." +I Samuel 10.22,samuel de a f kot f a f jne p joeis je enere p rome na ei e pei ma peje p joeis na f je eis heete f lech hn ne skeve,"On consulta de nouveau l'Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages." +I Samuel 10.23,samuel de a f pot a f ent f ebol hm p ma et mmau a f taho f erat f hn t mete m p laos auo a f jise e p laos ter f n u hue shie nnahbe,"On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête." +I Samuel 10.24,peje samuel ehun hm p laos ter f je ene a tetn nau e p ent a p joeis sotp f na f je mn p et tnton ero f nhet teutn ter tn auo p laos ter f a u eime auo a u osh ebol e u jo mmo s je mare p rro onh,Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi! +I Samuel 10.25,auo samuel a f tauo e p laos ter f m p dikaioma n t mnt rro auo a f sah f e u joome a f kaa f m pe mto ebol m p joeis samuel de a f ko ebol m p laos ter f a p owe p owe bok ehrai e pef ma,"Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa devant l'Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi." +I Samuel 10.26,saul hoo f a f bok ehrai e pef ei e kabaa auo hen rome n joore nai nt a p nute taa s ehrai e pev het a u bok a u oweh u nsa saul,"Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le coeur." +I Samuel 10.27,hen rome de n loimos a u uon ero u e u jo mmo s je nim p et na nahme n pai pe a u ti sosh na f auo mp u e n doron na f,"Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde." +I Samuel 11.1,a s shope de mnnsa u ebot a f ei ehrai nchi n aas pammanites a f bok ehrai ern iabis n te galaad n rome de ter u n iabis peja u n n aas pammanites je smine nmma n n u diatheke nte n r hmhal na k,"Nachasch, l'Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons." +I Samuel 11.2,peje n aa s pamanites na u je ti na smine nmme tn n t diatheke hm p tre p owe p owe mmo tn pork m pef bal n unam jekas eie ko n u nochnech ejm p iel,"Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël." +I Samuel 11.3,peje n rome n iabis na f je kaa n n sashf n hou auo ten na jou ebol n hen baishine e n tosh ter u m p iel auo e u tm na hmen tn neu ebol ne tn,"Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi." +I Samuel 11.4,auo n baishine n iabis a u ei ebol e gabaa erat f n saul a u tauo n ne shaje ehrai e m maaje m p laos auo p laos ter f a u fi hra u ebol a u rime,"Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura." +I Samuel 11.5,saul de mnnsa p nau n htoue a f ei ebol hn t soshe peje saul je etbe u p laos rime a u tauo ero f n ne shaje ter u n n shere n iabis,"Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès." +I Samuel 11.6,auo pe pna m p joeis a f bo che ejn saul ntere f sotm e nei shaje tef orge a s muh emate,"Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de Dieu, et sa colère s'enflamma fortement." +I Samuel 11.7,auo a f ji n ehe snte a f aa u n shau sha u au jou su ebol e n tosh ter u m p iel ntoot u n ne bai shine e f jo mmo s je p etn f na ei an ebol e oweh f nsa saul auo nsa samuel eve eire n tei he hoo f n nef eou auo th ote m p joeis a s ei ehrai ejm p laos m p iel auo a u osh ebol hi u sop ter u n th e n u rome n uot,"Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Éternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme." +I Samuel 11.8,auo abime sek a f chm pev shine hn bama n rome de ter u m p iel e u na rse n tba m meeshe auo n rome n iuda e u na r sashf n tba m meeshe,"Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille." +I Samuel 11.9,peja f n ne bai shine nt a u ei je nai n etet na jou n n rome n iabis je raste p ujai na shope ne tn hm p tre p re ti n tef hmme auo n baishine a u ei ehrai e tev polis a u taue n shaje e ne rome n iabis a u unof,"Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie;" +I Samuel 11.10,n rome de n iabis peja u n n aas pamanites je raste tn neu ebol ne tn n tn eire m p eterane tn m petn mto ebol,"et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera." +I Samuel 11.11,a s shope de mnnsa pef raste saul a f ko m p laos n shomnt n tagma auo a f mooshe ehun e t parembole n shorp m p nau n htoue a u hiue nsa n shere n ammon shante p re ti n tef hmme auo n ent a u seepe nhet u a u joore ebol m pe snau laau nhet u cho hi nev ereu,"Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble." +I Samuel 11.12,peje p laos n samuel je nim p ent a f joo s je n saul na r rro an ehrai ejo n paradidu n n rome etoot n n tn mout u,"Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir." +I Samuel 11.13,peje saul je mn laau na mu m p ou n hou je p ou pe nt a p joeis eire m pi ujai hm p iel,"Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël." +I Samuel 11.14,samuel de peja f m p laos je maro n ehrai e galgala nt a t aho erat s n t mnt rro hm p ma et mmau,"Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté." +I Samuel 11.15,p laos de ter f a f bok ehrai egalgala auo samuel a f tohs m p ma et mmau n saul e tre f r rro m pe mto ebol m p joeis hn galgala auo a f shoot hm p ma et mmau n hen thusia n eirenikon m pe mto ebol m p joeis auo samuel mn p iel ter f a u evfrane emate,"Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel; et là, Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances." +I Samuel 12.1,peje samuel n n rome ter u m p iel je eis heete a i sotm e petn hrou hn hob nim nt a tetn jou na i a i ko n u rro ejn teutn,"Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous." +I Samuel 12.2,tenu che eis petn rro f na mooshe hihe mmo tn anok de a i r hllo e i na hmoos n ta mton mmo i auo eis na shere hn tetn mete anok ho eis heete a i shope hn tetn mete jin ta mnt kui sha ehrai e p ou n hou,"Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j'ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour." +I Samuel 12.3,eis heete anok m p ou ti ahe rat m petn mto ebol aji u shaje etbeet hith e m p joeis auo hi th e m pef khrestos a i ji ma se nte laau mmo tn e a i ji u eio nte laau mmo tn e a i ji laau mmo tn n jnah e a i thmke laau e a i ji taio nte laau e u toue a i jit f nte laau eshje ahe aji s auo ti na tueio f ne tn,"Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai." +I Samuel 12.4,peja u ter u ehun hn samuel je mpe k ji tn n chons n laau auo m pe k mokhen n laau auo mpe k thmke laau auo mpe k ji laau nte laau n rome,"Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne." +I Samuel 12.5,peje samuel ehun hm p laos je p joeis f o n mntre hn tetn mete m p ou auo pef khrestos o m mntre je m p ou n hou mpe tn he e hob n ji n chons hn na chij peja u ter u je f o m mntre,"Il leur dit encore: L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins." +I Samuel 12.6,peje samuel ehun hm p laos e f jo mmo s je p joeis p nute p ent a f tamie mouses mn aaron p ent a f eine n nen eiote ebol hn keme,"Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte." +I Samuel 12.7,tenu che ahe rat teutn auo ti na hap ero tn m pe mto ebol m p joeis n ta tauo ero tn n t dikaiosune ter s m p joeis ne hbeue nt a f aa u ne tn mn netn eiote,"Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel sur tous les bienfaits que l'Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères." +I Samuel 12.8,n th e nt a iakob mn nef shere bok ehun e keme auo a keme thbbio u a nen eiote osh ebol ehrai e p joeis auo a p joeis joo u m mouses mn aaron a u eine n nen eiote ebol hn keme a p joeis tre u uoh hm pei ma,"Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Égypte et les firent habiter dans ce lieu." +I Samuel 12.9,auo a u r p obsh m p joeis pev nute a p joeis taa u ehrai etoot f n sisara p arkhistrategos n iabis p rro n asor auo ehrai etoot u n n allofulos auo ehrai etoot f m p rro m moab a f mishe nmma u,"Mais ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu; et ils les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre." +I Samuel 12.10,auo a u osh ebol ehrai e p joeis e u jo mmo s je a n r nobe je a n ko nso n m p joeis auo a n r hmhal n nebahalim mn ne ma n shen tenu che nuhm mmo n etoot u n nen jaje auo ten na r hmhal na k,"Ils crièrent encore à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons." +I Samuel 12.11,a p joeis de joo u n hierobaal mn barak mn iefthae mn samuel auo a f nehm teutn ntoot u n netn jaje et kote ero tn auo ne tetn shoop pe e tetn smont,"Et l'Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité." +I Samuel 12.12,a tetn nau de je n aas p rro nne shere n ammon a f ei ejn teutn pejetn je n tn na cho an hi nai alla un u rro na r rro ejo n e p joeis pen nute pe pen rro,"Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Éternel, votre Dieu, était votre roi." +I Samuel 12.13,tenu che eis p rro nt a tetn sotp f ne tn eis p joeis a f ti n u rro ejn teutn,"Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Éternel a mis sur vous un roi." +I Samuel 12.14,ari hote nhet f m p joeis n tetn r hmhal na f n tetn sotm nsa pef hrou n tetn tm ti ton mn t tapro m p joeis auo ntotn mn petn rro et na r rro ejn teutn n tetn shope e tetn ueh nsa p joeis,"Si vous craignez l'Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Éternel, vous vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous." +I Samuel 12.15,etetnshan tm sotm de nsa pe hrou m p joeis auo n tetn ti ton mn t tapro m p joeis t chij m p joeis na shope ejn teutn auo ejn petn rro,"Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Éternel, la main de l'Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères." +I Samuel 12.16,tenu che ahe rat teutn n tetn nau e pei noch n shaje pai etere p joeis na aa f m p haate ebol n netn bal,"Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Éternel va opérer sous vos yeux." +I Samuel 12.17,me m p ohs m pe suo an pe p ou eis heete ti epikalei m p joeis n f ti n u hrou mn u humpe n tetn eime auo n tetn nau je tetn kakia nt a tetn aa s u noch te m pe mto ebol m p joeis e a tetn aitei n u rro ejn teutn,"Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Éternel de demander pour vous un roi." +I Samuel 12.18,auo samuel a f epikalei m p joeis a p joeis ti n hen hrou mn u humpe m pe hou et mmau p laos de ter f a u r hote nhet f m p joeis emate auo ha th e n samuel,"Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel." +I Samuel 12.19,peje p laos ter f ehun hn samuel je shlel ntok ejn nek hmhal ehrai e p joeis pek nute je nne n mu ebol je a n uoh ehrai ejn nen nobe ter u auo ejn ten kakia e anai t ei n u rro ejo n,"Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi." +I Samuel 12.20,peje samuel ehun hm p laos je mpe r r hote ntotn je a tetn eire n tei kakia ter s plen mper poshs ebol e sahe teutn ebol m p joeis alla ari hmhal m p joeis hm petn het ter f,"Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur." +I Samuel 12.21,e tm bok e ueh teutn nsa netn se shoop an n se na esh r laau an n hob auo n se na esh nehm teutn an n hen nute gar an ne,"Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant." +I Samuel 12.22,je m p joeis na ko nso f an m pef laos etbe pef noch n ran je n th e nt a p joeis eire a f shep teutn ero f etbe pef noch n ran e u laos na f,"L'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Éternel a résolu de faire de vous son peuple." +I Samuel 12.23,anok ho nne s shope mmo i r nobe e p joeis e ka toot ebol ajn shlel ehrai ejn teutn alla ti na r hmhal m p joeis n ta tsabo tn e te hie et nanu s auo et suton,"Loin de moi aussi de pécher contre l'Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin." +I Samuel 12.24,plen ari hote nhet f m p joeis n tetn r hmhal na f hn u me auo hm petn het ter f je a tetn nau e ne shpere nt a f aa u nmme tn,"Craignez seulement l'Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous." +I Samuel 12.25,auo hn u kakia etetnshan r nobe ntotn mn netn rro p joeis na eine ejn teutn n netn jaje,"Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi." +I Samuel 13.2,auo saul a f sotp na f m maab n she n rome ebol hn n rome m p iel juot de n she n rome ne u ueh nsa saul hm makhmas auo hm p tou n baithel auo met n she n rome ne u shoop mn ionathan hn gabaa n beniamin pke shojp de m p laos a f jo u su ehrai p owe p owe e pef ma n shope,"Saül choisit trois mille hommes d'Israël: deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente." +I Samuel 13.3,ionathan de a f patasse nasib p allofulos p et ueh hm p bunos auo n allofulos a u sotm saul de a f salpize n u salpigks ebol hm p kah ter f e f jo mmo s je n hmhal a u athetei a u fi jo u,"Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l'apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!" +I Samuel 13.4,auo p iel ter f a u sotm je saul a f patasse nasib p allofulos a f bot f ebol auo a u ti shipe n n allofulos p laos de a f osh ebol e tre u oweh u nsa saul hn galgala,"Tout Israël entendit que l'on disait: Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal." +I Samuel 13.5,n allofulos de a u souh ehun e u polemos e mishe mn p iel a u toun a u bok e ro f m p iel nchi shomnt n tba n harma auo sou n sho n hippevs auo pev laos e f o n th e m p sho n th alassa hn tef ashe a u ei a u taa u ehrai e makhmas m pe mto ebol nbethoron m pef res,"Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l'orient de Beth Aven." +I Samuel 13.6,auo n rome m p iel a u nau je n se na esh chmchom an e ahe rat u ero u p laos m p iel a u hop u hn mhaau auo hn ne beb auo hn ne hieit mn ne shei,"Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes." +I Samuel 13.7,n et na pot de a u jioor m p iordanes a u bok ehrai e p kah n g ad mn galaad saul de eti ne f hn galgala p laos ter f et ueh nso f a u shtortr,"Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait." +I Samuel 13.8,auo p sashf n hou a u uo n t mnt mntre n th e nt a samuel joo s na f mpe samuel,"Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül." +I Samuel 13.9,peje saul je auei s n ta talo ehrai n ne chlil mn ne thusia n eirenikon auo saul a f talo ehrai m p holokautoma,Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste. +I Samuel 13.10,ntere f uo de e f talo ehrai m p holokautoma samuel a f ei auo saul a f ei ebol het f e tre f smu ero f,"Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer." +I Samuel 13.11,peje samuel na f je nt a k r u peje saul je ebol je a i nau je p laos a f bok a f kaa t auo ntok mpe k ei na i kata p tosh n ne hou n th e nt a k r mntre nai auo n allofulos a u souh e makhmas,"Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch," +I Samuel 13.12,a i joo s je tenu n allofulos na ei na i ehrai egalgala e mpitebh p ho m p joeis a i egkrateve mmo i a i talo n ne chlil ehrai,"je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Éternel! C'est alors que je me suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste." +I Samuel 13.13,peje samuel de ehun hn saul je m pek ti heu ebol je m pek hareh e ta entole nt a p joeis hon mmo s etoot k auo tenu n th e nt a p joeis sbte tek mnt rro e tre s shope na k shabol ejm p iel,"Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait donné. L'Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël;" +I Samuel 13.14,tenu che tek mnt rro n s na ahe rat s an auo p joeis na kote na f nsa u rome kata pef het nte p joeis hon etoot f e tre f rarkhon ejm pef laos ebol je m pek hareh e n entole nt a p joeis hon mmo u etoot k,"et maintenant ton règne ne durera point. L'Éternel s'est choisi un homme selon son coeur, et l'Éternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Éternel t'avait commandé." +I Samuel 13.15,auo samuel a f toun a f mooshe ebol hn galgala ehrai e tef hie p shojp de m p laos a u ei ehrai e u ueh nsa saul e tre u apanta e pev laos n ref polumei e a u ei ebol hn galgala ehrai e kabaa p kah n beniamin auo saul a f chem p shine m p laos nt a u he ero f nmma f e u na r sou n she n rome,"Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes." +I Samuel 13.16,saul de mn ionathan pef shere auo p laos nt a u he ero f nmma u a u hmoos hn gabaa p kah n beniamin a u rime auo n allofulos a u taa u ehrai e makhmas,"Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch." +I Samuel 13.17,n ref tako a u ei ebol hn t soshe n n allofulos e u na r shomnt ne mlah p owe n ne mlah ere hra f chosht e te hie n tofuron ejm p kah n so gar,"Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual;" +I Samuel 13.18,auo p keemplah ere hra f chosht e te hie nbothoron auo p keemplah ere hra f chosht e te hie n g abaa t et nuje ehrai egai n te samin,"l'autre prit le chemin de Beth Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert." +I Samuel 13.19,mp u he de e hamkelle m penipe hm p kah ter f m p iel etbe pai n allofulos a u joo s je n se na tamiesefe an nchi n hebraios hi mereh,On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances. +I Samuel 13.20,auo p iel ter f ne u neu ehrai e p kah n n allofulos e tre p owe p owe oth m pef ohs auo p owe p owe e tre f oth m pef kelebin mn tef helku mn pef sotbef n r hob,"Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche," +I Samuel 13.21,p joole de e p ohs ne a f ei ebol e ohs f nev skeve de nere t obhe na r shomte n sateere n hreshe auo p kelebin mn pohs pei shi n uot mmo u pe,"quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons." +I Samuel 13.22,a s shope de hn ne hou m p polemos mmakhmas mp u he e sefe hi mereh ntoot f m p laos ter f et mooshe mn saul auo mn ionathan pef shere a u chine de nte saul mn ionathan pef shere,"Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils." +I Samuel 13.23,ionathan de a f ei ebol hm p meeshe n n allofulos hm pek ro mmakhmas mpe f tame pef eiot,Un poste de Philistins vint s'établir au passage de Micmasch. +I Samuel 14.1,auo ionathan p shere n saul peja f m pef hmhal p et fi n nef skeve je amu nmma i nte n bok ehrai e mesab nte n allofulos tet hi pe kro,"Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père." +I Samuel 14.2,saul de ne f hmoos hijn htef m p bunos ha t bo n herman et hn magdon auo nere asou n she n rome nmma f,"Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes." +I Samuel 14.3,akhib p shere na khidob p son niokhabel p shere m finees p shere n heli p ueeb m p nute et hn selo ne f fi m pefud auo p laos ne f soun an,"Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé." +I Samuel 14.4,je ionathan a f bok e t mete nte hie e p ma nt a ionathan uesh bok ehrai ero f e p meeshe n n allofulos auo nere u kooh m petra shoop nsa pi sa auo nsa pai p ran de m p owe mmo u pe bases auo p ran m p ke owe pe se nebe,"Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné." +I Samuel 14.5,t uei n ne hie e s ji e p emhit ehrai e makhmas auo t ke uei e s ji jin p res sha ehrai egabaa,"L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba." +I Samuel 14.6,pejeionathan m pef hmhal p et fi n nef skeve je amu nte n bok ehrai e mesaf p ma n nei at sbbe auo p etere p joeis na aa f na n je ne f ke an ehrai m p joeis e tre f nuhm m p et hesh hn hah e hn sebke,"Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre." +I Samuel 14.7,peja f na f nchi p et fi n ne skeve je ari p etere pek het owesh f ter f e aa f eis heete anok ti ueh nso k ere pa het tech e pek het,"Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre." +I Samuel 14.8,pejeionathan na f je eis heete anon e n na bok erat u n n rome nte n mooshe ero u,"Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux." +I Samuel 14.9,evshan joo s na n je sahe teutn e pi sa shant n shaje nmme tn e nne cho hariharo n n tn tm bok ejo u,"S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux." +I Samuel 14.10,evshan joo s de na n de amei tn na n ehrai enne bo k ejo u je a p joeis taa u ehrai etoot n pai pe p maein et na shope na n,"Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe." +I Samuel 14.11,auo ntou m pe snau a u bok ehrai e mesaf p ma n n allofulos peje n allofulos n nev ereu je eis nhebreos a u ei ehrai hn nev beb nt a u loch u nhet u,"Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés." +I Samuel 14.12,auo n rome mmesaf ete pev ma n roeis pe peja u nionathan mn p et fi n nef skeve e u jo mmo s na u je ameeitn ehrai sharo n auo tenna tamo tn e pei shaje pejeionathan m p et fi n nef skeve je oweh k nso i je a p joeis taa u ehrai etoot f m p iel,"Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël." +I Samuel 14.13,auo ionathan a f bok na u ehrai ere toot f mn rat f tajreu ere p et fi n nef skeve ueh nso f n allofulos a u eiorm nsa p ho nionathan ionathan de a f hiue nso u p et fi n ne skeve ne f ti etoot f,"Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui." +I Samuel 14.14,auo t shorpe m plege nt a ionathan patasse mmo u nhet s mn p et fi n nef skeve e u na r juot n rome hn hen sote mn hen shau n one mn hen hrujeb nte t soshe,"Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre." +I Samuel 14.15,a u hote shope hn t parembole auo hn t soshe auo p laos ter f et hn mesaf mn nesha u mishe a u shtortr ntou ho u ne u uosh an e shep mkah p kah de a f r hote na u auo u hote nte p joeis a s ei ejo u,"L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu." +I Samuel 14.16,auo n et r uo n saul a u nau hn gabaa nte beniamin auo eis t parembole ne s shtrtor nsa pi sa mn pai,"Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre." +I Samuel 14.17,peje saul m p laos et n mmau je mesht teutn n tetn nau je nim ebol mmo tn pe nt a f bok a u mosht u de auo eis heete mp u he e ionathan mn p et fi n nef skeve,"Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes." +I Samuel 14.18,peje saul nakhib je a uepefud e pei ma je ntof ne f fi m pefud m pe hou et mmau hi th e m p iel,Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu! -Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël. +I Samuel 14.19,ere saul de shaje mn p ueeb u noch n hrou emate a f shope hn t parembole n n allofulos peje saul m p ueeb je sahe toot k ehun,"Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!" +I Samuel 14.20,auo saul a f mooshe ehrai mn p laos ter f et nmma f a u poh sha p ma m mishe auo eis t sefe m p owe p owe a s ei ejn nev ereu a u noch n hba shope nhet u,"Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême." +I Samuel 14.21,auo n ke hmhal et teh n saf mn shomnt m p ou n hou mn n allofulos n ent a u ei ehrai nmma u e t parembole a u poone e tre u shope ho u mn p iel n et ep e saul mn ionathan,"Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan." +I Samuel 14.22,auo p iel ter f nevlej hm p tou n efraim a u sotm je n allofulos a u chotp ntou ho u a u pot nso u e p polemos,"Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille." +I Samuel 14.23,a p joeis tujep iel m pe hou et mmau auo p polemos a f poh sha ehrai ebothoron auo p meeshe ter f et mooshe mn saul ne u na r utba n rome auo pe mlah nef ser ebol hn t polis ter s hm p tou n efraim,"L'Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth Aven." +I Samuel 14.24,saul de a f shope hn u noch m mnt at soun m pe hou et mmau auo saul a f r anash m p laos e f jo mmo s je f shuort nchi p et na uem oeik sha p nau n ruhe je eie ji kba m pa jaje auo p laos de ter f m pef te p oeik,"La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture." +I Samuel 14.25,p kah de ter f ne f arista nere u ma n shen de n ti hmef n ebio shoop me p mto ebol n t soshe,"Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol." +I Samuel 14.26,auo p laos a f taa f ehrai e p ma n ti hmef n ebio nere p laos de mooshe e f shaje e mn laau kto n tef chij ehun e tef tapro je p laos a f r hote nhet f m p anash m p joeis,"Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment." +I Samuel 14.27,ionathan de mpe f sotm je a pef eiot tar ke p laos auo ionathan a f sutn htef ebol m pef cherob et hn tef chij a f sop f hm p mulh n ebio a f kto n tef chij ehun e ro f a nef bal na u a u jote,"Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis." +I Samuel 14.28,owe de ebol hm p laos ne f jo mmo s na f je hn u anash pek eiot a f tar ke p laos e f jo mmo s je f shuort nchi u rome et na uem oeik m p ou p laos de a f soshm,"Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé." +I Samuel 14.29,auo ionathan a f eime peja f je pa eiot a f themke p kah a nau e th e nt a na bal jote ebol je a i tepu shem ebol hm pei ebio,"Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel." +I Samuel 14.30,eie e nent a p laos che uom hn uom m p ou ebol hn ne shol n nev jaje nai nt a f he ero u tenu nere te plege na ashai pe ejn n allofulos,"Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?" +I Samuel 14.31,auo a f patasse ebol hn n allofulos m pe hou et mmau hm makhmas p laos de a f hise emate,"Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué," +I Samuel 14.32,auo p laos a f taa f e n shol a p laos ji n hen ohe n esou mn hena hou auo hen kter n ehe a u shoot mmo u hijm p kah auo p laos ne f uom mn pef snof,"et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang." +I Samuel 14.33,a u tame saul de e u jo mmo s na f je a p laos r nobe e p joeis a f uem af mn pef snof auo peje saul na u je a n i u noch n one e pei ma ebol hn gthaeim,"On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre." +I Samuel 14.34,peje saul de na u je bok ebol hm p laos n tetn joo s na u je mare p owe p owe mmo tn eine e pef ma m pef raste auo pef esou n f shaat f hijm pei one je n netn r nobe e p joeis e tre tetn uem af mn pef snof auo p laos ter f p owe p owe a f eine m p et ntoot f a u shoot mmo u m p ma et mmau,"Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre." +I Samuel 14.35,auo saul a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis pai pe pe thusiasterion nta saul arkhisthai n kot f m p joeis,Saül bâtit un autel à l'Éternel: ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel. +I Samuel 14.36,auo peje saul m p laos je mare n bok ejn n allofulos n te ushe nte n harpaze ebol nhet u sha p nau n htoue n tentm shejp u rome ebol nhet u peja u na f je p agathon ter f ari f nahra k peje p ueeb je mare n ti m pen uoi e pei ma erat f m p nute n tn jnu f,"Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu." +I Samuel 14.37,auo saul a f jne p nute je e n e t abok erat u n n allofulos auo ne k na taa u ehrai e n chij m p iel mpe p joeis de e r uo na f m pe hou et mmau,Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. +I Samuel 14.38,peje saul na u je ani ne e pei ma n n e tagma ter u m p iel n tetn eime auo n tetn nau je nt a pei nobe shope hn nim m p ou,"Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui." +I Samuel 14.39,je p joeis onh p ent a f tujep iel je efshan tamo n etbe ionathan pa shere hn u mu f na mu pe auo mpe laau shaje hm p laos ter f,"Car l'Éternel, le libérateur d'Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit." +I Samuel 14.40,peje saul n n rome ter u m p iel je ntotn tetn na shope hn u mnt hmhal anok hoo t on mn ionathan pa shere ten na shope hn u mnt hmhal peje p laos n saul je p agathon et na hra k ari f,"Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon." +I Samuel 14.41,peje saul je p joeis p nute m p iel etbe u m pek shaje m p ou mn pek hmhal e nere p nobe ero i e ionathan pa shere p joeis p nute m p iel ti maein na n auo ekshan joo s hi nai tai te th e et na shope ti maein p joeis e pek laos p iel auo pe kleros a f ei ejn ionathan mn saul p laos a f ei ebol,"Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré." +I Samuel 14.42,peje saul je nej kleros hn ta mete auo hn t mete nionathan pa shere auo p etere p joeis na eine m pe kleros ejo f efe mu peje p laos ehun hn saul je nne pei shaje shope saul de a f anagkaze m p laos a u nej kleros hn tef mete auo hn t mete nionathan pef shere a pe kleros ei ejn ionathan,"Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné." +I Samuel 14.43,peje saul nionathan je ma tamo i je u p ent a k aa f auo ionathan a f tamo f e f jo mmo s je nt a i sep hte f m pa cherob n u kui n ebio a itop f auo eis heete anok e i na mu etbe pai,"Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goût�� un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai." +I Samuel 14.44,peje saul na f je nai n etere p nute na aa u na i auo nei koue efe oweh u ejo i je hn u mu k na mu m p ou n hou,"Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!" +I Samuel 14.45,auo p laos peja f n saul je e n e p ou he f na mu nchi p ent a f eire m pei noch n ujai hm p iel p joeis onh je eshope un u bo n uot na he ebol hn tef ape ehrai ejm p kah je p laos m p nute a f eire m pei noch n nobe auo p laos a f shlel ehrai e p nute ehrai ejn ionathan m pe hou et mmau auo m pef mu,"Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point." +I Samuel 14.46,saul de a f bok erat u n n allofulos auo n allofulos a u ol u ehrai e nev ma,"Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux." +I Samuel 14.47,auo saul a f kleru e tre f r rro a f shope n u noch n hob ejm p iel auo ne f polemei mn ne jaje ter u et hm pef kote moab mn ne shere n ammon auo n shere nedom auo mn nethaibor mn p rro n suba auo mn n allofulos p ma e sha f bok ero f sha f ujai nhet f,"Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur." +I Samuel 14.48,auo a f eire n u chom e s nasht a f patasse m p amalek auo a f nuhm m p iel ntoot u n n et thlibe mmo u,"Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient." +I Samuel 14.49,n shere de n saul nai ne ionathan mn iesul auo melkhisa auo n ran n tef sheere snte p ran n t shrp mise pe me ro f p ran n t meh snte pe melkhol,"Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient: l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical." +I Samuel 14.50,p ran de n tef shime pe akhinoob t sheere na khinaa s auo p ran m pef arkhistrategos pe abenner p shere nner p shere n th mhal n saul,"Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül." +I Samuel 14.51,auo chis pe p eiot n saul auo ne r pe p eiot n abenner p shere niabin p shere nabier,"Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel." +I Samuel 14.52,auo p polemos ne f nasht ejn n allofulos n ne hou ter u n saul auo saul ntere f nau e rome nim n dunatos auo rome nim e f joor a f souh u ehun ero u,"Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service." +I Samuel 15.1,peje samuel de n saul je p joeis a f tnnou t e tahs k n rro ejm p iel tenu che sotm e pe hrou m p joeis,"Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l'Éternel." +I Samuel 15.2,nai ne nt a p joeis sabbaoth joo u je tenu ti na ji kba m p amalek n n ent a f aa u m p iel n th e nt a f ei ebol het f hn te hie e f neu ebol hn keme,"Ainsi parle l'Éternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Égypte." +I Samuel 15.3,tenu che bok auo k na patasse m p amalek mn ierim mn n et shoop na f ter u n g tm tuje laau ebol nhet u n g bot f ebol auo n g kaa f n bote hn u bote mn n et shoop na f ter u n g tm ti so ero f n g hotb n ji n hout sha shime auo jin shere kui sha p et jiekibe auo n ji n u mase sha u esou auo n ji n u chamul sha u eio,"Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes." +I Samuel 15.4,saul de a f paraggeile m pef laos auo a f chm pev shine hn gabaa p iel a f r hme n tba m meeshe auo iudas a f r shomnt n tba m meeshe,"Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda." +I Samuel 15.5,saul de a f ei ehrai e m polis m p amalek a f sm n krof hm pe kheimarros,"Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée." +I Samuel 15.6,auo peje saul m p kinnaios je toun n g ei ebol ude p amalek je nn a tako k n tef he auo ntok a k eire n u na mn ne shere m p iel nter u ei ebol hn keme auo pginnaios a f toun a f ei ebol ute p amalek,"Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek." +I Samuel 15.7,saul de a f patasse m p amalek jin nev eilat sha ehrai e sur tetm p haate ebol n keme,"Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte." +I Samuel 15.8,auo a f chope nagag p rro m p amalek e f onh auo pef meeshe ter f a f hotb u hn t tapro n t sefe,"Il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l'épée." +I Samuel 15.9,saul de mn pef laos ter f a f hareh e agag e f onh auo n et nanu u hn n esou mn ne hou mn nev hreue mn nev ma n eloole mn nev agathon ter u mpe f erhna f e ta kou e nka de nim et sotp an auo et sesh a f tako u,"Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif." +I Samuel 15.10,auo p shaje m p joeis a f shope sha samuel e f jo mmo s na f,"L'Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:" +I Samuel 15.11,je a i r hte i je a i tohs n saul e tre f shope n rro je a f kto f a f sahoo f ebol mmo i mpe f hareh e na shaje samuel de a f uols n het auo a f osh ehrai e p joeis n te ushe ter s,"Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l'Éternel toute la nuit." +I Samuel 15.12,auo samuel a f shorp f a f bok erat f m p iel m pef htoue a u tame saul de e u jo mmo s je samuel a f bok ehrai ep karmelos auo eis saul a f smntoot f a f kte pef harma a f ei ehrai egalgala auo samuel a f ei erat f n saul auo eis saul ne f talo ehrai m pef chlil m mah m p joeis hn ne sotp n ne shol nai nt a f ent u ehrai hm p amalek,"Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s'est érigé un monument; puis il s'en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal." +I Samuel 15.13,auo samuel a f ei erat f n saul peje saul na f je k smamaat ntok ntoot f m p joeis a i tahe p shaje erat f nt a p joeis joo f,"Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l'Éternel! J'ai observé la parole de l'Éternel." +I Samuel 15.14,peje samuel na f je u pe pe hrou m pi ohe n esou et taho n na maaje auo pe hrou n nia hou e ti sotm anok ero f,"Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends?" +I Samuel 15.15,peje saul na f je nt a i ent u ebol hm p amalek n sotp n n ohe n esou mn ne hou nt a p laos hareh ero u e ta lou ehrai n hen thusia m p joeis pek nute n koue de ter u a i tako u,"Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit." +I Samuel 15.16,peje samuel ehun hn saul je cho n ta tamo k ene shaje nt a p joeis joo u ero i n te ushe peja f na f je aji su,"Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle!" +I Samuel 15.17,peje samuel n saul je me nek sobek an ntok m pe mto ebol m p meeshe nte f ule m p iel auo p joeis a f tahs k e tre k shope n rro ejm p iel,"Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël?" +I Samuel 15.18,auo p joeis a f jou k hn tef hie e a f joo s na k je bok n g tako auo n g bote ebol n n et r nobe ero i ete p amalek pe n g polemei nmma u shante k ojn u,"L'Éternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés." +I Samuel 15.19,etbe u che m pek sotm nsa pe hrou m p joeis alla a k ti m pek uoi ejn ne shol e fit u auo a k eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel? pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel?" +I Samuel 15.20,peje saul n samuel je ebol je a i sotm nsa pe hrou m p laos auo a i mooshe hn te hie nt a p joeis jou t nhet s a i eine nagag p rro m p amalek e f onh auo p amalek a i bot f ebol,"Saül répondit à Samuel: J'ai bien écouté la voix de l'Éternel, et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'Éternel. J'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai dévoué par interdit les Amalécites;" +I Samuel 15.21,p laos de a f ji ebol hn ne shol n n ohe n esou mn ne hou n sotp n shols e ta lou ehrai n u thusia m p joeis pen nute hn galgala,"mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal." +I Samuel 15.22,peje samuel na f je e n e p uosh m p joeis pe hen chlil n th e n sotm nsa pe hrou m p joeis p sotm sotp ehue e u thusia e nanu s auo pjismen f sotp ehue e uot n oeile,"Samuel dit: L'Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Éternel? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers." +I Samuel 15.23,je p nobe u jimaein pe auo u mkah n het mn u hise e sha u tre u mokhs shope ebol je a k soshf m p shaje m p joeis ntok hoo k p joeis na soshf k e tm tre k r rro ejm p iel,"Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Éternel, il te rejette aussi comme roi." +I Samuel 15.24,peje saul n samuel je a i r nobe ebol je a i r p bol m p shaje m p joeis auo pek shaje a i kaa f nso i je a i r hote nhet f m p laos auo a i sotm nsa pev hrou,"Alors Saül dit à Samuel: J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de l'Éternel, et je n'ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j'ai écouté sa voix." +I Samuel 15.25,tenu che fi mmau m pa nobe nahra i n g kot k nmma i n ta uosht m p joeis pek nute,"Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel." +I Samuel 15.26,peje samuel n saul je n ti na kto i an nmma k ebol je a k seshf p shaje m p joeis p joeis na soshf k hoo k e tm tre k r rro ejm p iel,"Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël." +I Samuel 15.27,auo samuel a f kto m pef ho ebol mmo f e tre f mooshe saul de a f amahte m p top n tef shento a f pah s,"Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira." +I Samuel 15.28,peje samuel na f je p joeis a f pesh tek mnt rro hm p iel m p ou ebol hn tek chij a f taa s m p et hituo k p et nanu f ero k,"Samuel lui dit: L'Éternel déchire aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi." +I Samuel 15.29,auo p iel na posh n f r snau auo p joeis na kto f an ude n f na shn hte f an je ne f o an n th e n u rome e tre f r hte f ntof e f na chont,"Celui qui est la force d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir." +I Samuel 15.30,peje saul n samuel je a i r nobe p joeis alla ti eou na i ntoun m pe mto ebol n ne presbuteros m p iel auo m pe mto ebol m p laos n g kot k nmma i n ta uosht m p joeis pek nute,"Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu." +I Samuel 15.31,auo samuel a f kot f mn saul a f uosht m p joeis,"Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l'Éternel." +I Samuel 15.32,auo peje samuel na u je a n eine nagag na i p rro m p amalek auo agag a f ti m pef uoi ehun ero f e f stot auo pejeagag na f je eie pei mu sashe hi nai,"Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée." +I Samuel 15.33,peje samuel na f je ebol je a tek sefe r hah n shime n atshere tai te th e etere tek maau na r at shere ebol hn ne hiome auo samuel a f kons nagag m pe mto ebol m p joeis hn galgala,"Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal." +I Samuel 15.34,mnnso s samuel a f bok e armathaeim saul hoo f a f bok ehrai e pef ei egabaa,"Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül." +I Samuel 15.35,auo mpe samuel che kot f e nau e saul sha pe hou m pef mu nere samuel r hebe ejn saul auo p joeis a f r hte f je a f r saul n rro ejm p iel,"Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi d'Israël." +I Samuel 16.1,peje p joeis de n samuel je sha tnau e k r hebe ntok ejn saul auo anok a i soshbf e tre f r rro tenu che muh m pek tap n neh n g ei n ta jou k sha eissai ehrai e bethleem je a i ti hte i hn ne shere n iessai e owe e f na r rro harat,"L'Éternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi." +I Samuel 16.2,peje samuel m p joeis je e i na bok n ash n he auo nte saul sotm n f mout peje p joeis na f je ji nmma k n u bahse n ehe n g joo s je nt a i ei e r thusia m p joeis,"Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel." +I Samuel 16.3,n g tohm n iessai e te thusia auo ti na tamo k e n etek na aa u n g tohs m pe ti na tamo k ero f,"Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai." +I Samuel 16.4,auo samuel a f eire n hob nim nt a p joeis joo u na f a f ei ehrai e bethleem a ne presbuteros n t polis e i orm nter u nau ero f auo peja u na f je ti rene n tek hie ne i ehun p et nau ebol,"Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux?" +I Samuel 16.5,peja f na u je ti rene nt a i ei e r thusia m p joeis tbbe teutn n tetn evfrane nmma i m p ou auo a f tbbo n iessai mn nef shere a f tahm u e te thusia,"Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice." +I Samuel 16.6,a s shope de nter u ei ehun a f nau e eliab peja f etbeet f je eis pe khrs ro m p joeis m pef mto ebol,"Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l'oint de l'Éternel est ici devant lui." +I Samuel 16.7,peje p joeis n samuel je mpe r chosht ejm pef sa ude ejn t chot n tef shie je f soshf nahra i je n th e an etere ne rome chosht e p ho ere p nute hoo f chosht je ere n rome chosht e p ho mmate p nute de ntof e f chosht e p het,"Et l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Éternel ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Éternel regarde au coeur." +I Samuel 16.8,auo iessai a f mute e aminadab a f ei a f ahe rat f hi th e n samuel peje samuel je mpe p joeis setp pei ket,"Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci." +I Samuel 16.9,auo e iessai a f taho erat f nsa ma peje samuel je mpe p joeis setp pei ket,Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. +I Samuel 16.10,iessai de a f taho erat f m pef sashf n shere hi th e n samuel peje samuel je mpe p joeis setp laau hn nai,Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a choisi aucun d'eux. +I Samuel 16.11,peje samuel n iessai je eie a nek shere uo peje iessai na f je eti p kui e nai f shoop auo eis heete f moone hn n esou peje samuel n iessai je jou n g mute ero f je n tn na noj n an e uom shante f ei,"Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici." +I Samuel 16.12,auo a f jou a f nt f ehrai pai de nev mersh pe e f o nsaie n bal e nanu f e nau ero f nahra f m p joeis peje p joeis samuel je toun n g tohs n daueid pai gar u agathos pe,"Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui!" +I Samuel 16.13,auo samuel a f ji m p tap n neh a f tohs n dad hn t mete n nef sneu auo pe pna m p joeis a f bo che ejn daueid n ji n pe hou et mmau sha bol samuel de a f bok ehrai e armathaeim,"Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama." +I Samuel 16.14,auo pe pna m p joeis a f sahoo f ebol n saul auo a u pna m poneron ojt mmo f ntoot f m p joeis,"L'esprit de l'Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Éternel." +I Samuel 16.15,n hmhal de n saul peja u na f je eis heete un u pna m poneron ojt mmo k ntoot f m p joeis,"Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite." +I Samuel 16.16,mare nek hmhal taue u shaje m pek mto ebol auo n se kote nsa u rome e f soun m psallei hn u kithara n te nnt f ehun m pen joeis auo ershan pe p na m poneron ei ejo k efe psallei hn tef kinera n f ti emton na k,"Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé." +I Samuel 16.17,peje saul che n nef hmhal je anau che na i m p rome e f soun m psallei kalos n tetn nt f ehun nai,"Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi." +I Samuel 16.18,owe de n nef hmhal a f uoshb e f jo mmo s na f je eis heete a i nau e u shere nte eissai pe ebol hn bethleem ntof f soun m psallei p rome de u rm n het pe auo u rome pe m polemistes e u sofos pe hm pef shaje e u rome pe n agathos hm p nau ero f auo p joeis nmma f,"L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Éternel est avec lui." +I Samuel 16.19,saul de a f jou n hen baishine erat f nies se e f jo mmo s je tnnou na i m pek shere daueid et hn nek esou,"Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis." +I Samuel 16.20,iessai de a f ji n u shi n noeit mn u hot n erp auo u mas n baampe a f jo u su n saul ebol hitoot f n daueid pef shere,"Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils." +I Samuel 16.21,auo daueid a f bok ehun sha saul a f ahe rat f m pe mto ebol a f merit f mmate a f shope e f harat f e f fi n nef skeve,"David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes." +I Samuel 16.22,auo saul a f jou erat f n n iessai e f jo mmo s na f je mare daueid cho hahte i je a f chn kharis nahra i,"Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux." +I Samuel 16.23,auo ershan pe p na m poneron ei ehrai ejn saul daueid sha f ji n tef kinera hn tef chij e f psallei auo share saul mton nte pai shope n agathon nte pe pna m poneron sahoo f ebol mmo f,"Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui." +I Samuel 17.1,n allofulos de a u souh ehun e nev parembole e ne umplah hm p polemos auo a u ei ehrai e a ssokhoth nte ti dumaia auo hn t mete nassokhoth auo hn t mete nazega hn sefarmen,"Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès Dammim." +I Samuel 17.2,saul de mn n rome m p iel a u souh ehun e p eia ntou a u ahe rat u e p polemos m p hot ebol n n allofulos,"Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins." +I Samuel 17.3,n allofulos de a u ahe rat u hi pi sa m p tou p israel de a f ahe rat f hi pi sa m p tou auo paulon ete p eia pe ne f hn tev mete,"Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait." +I Samuel 17.4,a f ei de nchi u rome namessaios e u joore pe ebol hn ne mlah n n allofulos e pef ran pe goliath eve ebol pe hn geth ere tef shie na rf tou m mahe mn u erto,"Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan." +I Samuel 17.5,ere u perikefalaia hijn tef ape ere u hok n re n chinche to e hioo f ere p shi m pef hok na r u chis tba n sateere n homnt hi penipe,"Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain." +I Samuel 17.6,auo hn sefe n homnt ne u oth erat f ere u hoplon n rn hof ke ehrai ute ne f nahbe,"Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules." +I Samuel 17.7,te hte de m pef mereh ne s o n th e n u ho n s ohe auo tef logkhe ne s na r sou n she n sateere n hreshe m penipe p et fi de n nef hoplon ne f mooshe hihe mmo f,"Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui." +I Samuel 17.8,auo goliath a f ahe rat f a f osh ebol e p meeshe m p iel e f jo mmo s na u je etbe u tetn neu ebol e ahe rat teutn e p polemos e mishe nmma n me anok ang ufulestiaios an ntotn de n tetn ne hebraios n hmhal n saul sotp che n u rome ebol nhet teutn n f ei ebol nai,"Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!" +I Samuel 17.9,auo efshan chmchom e mishe nmma i n f patasse m mai tn na shope ne tn n hmhal anok de eishan chmchom ero f n ta patasse mmo f tetn na shope na n n hmhal,"S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez." +I Samuel 17.10,auo p allofulos peja f na u je eis heete p laos m p iel a i nechnuch f m p ou n hou je neh u rome na i ebol nte n mishe m pe snau hi u sop,"Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble." +I Samuel 17.11,auo saul mn p iel ter f a u sotm e nei shaje nte p allofulos a u shtortr a u r hote emate,"Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte." +I Samuel 17.12,daueid de p shere n u rome n efrathaios nte bethleem nte iuda e pef ran pe issai e unta f mmau n shmun n shere p rome de et mmau hn ne hou n saul nev hllo pe e f hen nerm hrau,"Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge." +I Samuel 17.13,auo shomnt n noch n shere nte eissai a u bok a u oweh u nsa saul e p polemos p ran de m pef shomnt n shere nt a u bok ebol e p polemos eliab pe p shrp mise auo p meh snau pe aminadab p meh shomnt pe sammaa,"Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma." +I Samuel 17.14,dad de p kui ero u p shomnt de n noch n son a u bok de a u oweh u nsa saul,"David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül," +I Samuel 17.15,daueid de a f ei ebol hitoot f n saul a f bok a f moone n n esou m pef eiot hrai hn bethleem,David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. +I Samuel 17.16,p allofulos de ne f bek ero u m mene e htoue auo e ruhe e a f r hme n hou hiro u,"Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours." +I Samuel 17.17,auo peje iessai n daueid pef shere je ji m pei shi n noeit n nek sneu auo pei met n oeik n g toun n g pot ehrai e t parembole erat u n nek sneu,"Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;" +I Samuel 17.18,pei met hoo f n oeik n saeir n g jit u ehun m p khiliarkhos n g en p uo n nek sneu hn u eirene n g nau je e u shaat n u ngen pev uo na i,"porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres." +I Samuel 17.19,auo saul nmma u mn p iel ter f ne u hn p eia m p shen et jose e u mishe mn n allofulos,"Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins." +I Samuel 17.20,dad de a f shorp f e htoue a f ka n esou ntoot u n nere froeis a f ji n ne nka a f bok kata th e nta eissai hon etoot f a f ei ehrai e te s troggulosis ete p ma pe et u e n hetf auo erat f m pe mlah n et bek ebol hm p polemos a u tek lulai ebol hm p polemos,"David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre." +I Samuel 17.21,p iel mn n allofulos a u ahe rat u e mishe mn nev ereu,"Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée." +I Samuel 17.22,dad de a f ka nef skeve hatm p et hareh e ne skeve a f pot ebol e t parembole a f poh e nef sneu a f jnu u e pev uo hn u eirene,"David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient." +I Samuel 17.23,ntof de e f shaje nmma u eis p rome namessaios a f ei ebol pefilistiaios e pef ran pe goliath ebol hn geth e f ep e ne mlah n n allofulos a f shaje ehun ero u kata nei shaje auo a f sotm nchi saul,"Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit." +I Samuel 17.24,mn ne rome ter u m p iel auo nter u nau e p rome a u pot ha pef ho a u r hote emate,"A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte." +I Samuel 17.25,peje n rome m p iel n nev ereu je ene a tetn nau e p rome pai nt a f ei ehrai ero n je nt a f ei ehrai ejm p iel p rome che et na bok ebol n f patasse mmo f p rro na aa f n rm m ao hn u noch m mnt rm m ao auo tef sheere e f na t aas na f n shime auo p ei ter f m pef eiot f na kaa f ebol n remhe hm p iel,"Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël." +I Samuel 17.26,peje daueid n n rome et ahe rat u nmma f e f jo mmo s na u je u pe p hob et u na aa f m p rome p et na patasse m p allofulos et mmau n f fi mmau n u nochnech ebol hm p iel je u rome pe pei allofulos n at sbbe pai nt a f nochnech m p meeshe m p nute et onh,"David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant?" +I Samuel 17.27,auo p laos a f shaje nmma f kata pei shaje e f jo mmo s je tai te th e et u na aa s m p rome p et na patasse m pei allofulos,"Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera." +I Samuel 17.28,auo eliab pef noch n son a f sotm ero f e f shaje mn n rome eliab a f nuchs hn u chont e daueid peja f ehun ehra f je etbe u a k ei ehrai e pei ma auo nta k ka n esou kui nte nim hn t eremos anok ti soun n tek mnt jasi het auo t kakia m pek het je nt a k ei e p polemos e nau ero f,"Éliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu." +I Samuel 17.29,dad de peja f na f je nt a i rru n nobe me n u shaje an pe nt a i joo f,David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi? +I Samuel 17.30,a f kto f de ebol mmo f auo a f ei erat f n ke rome a f shaje kata pei shaje auo p laos a f r uo haro f kata t mine m p shorp n shaje,"Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois." +I Samuel 17.31,n shaje de nt a daueid joo u a u ti soeit auo a u tauo u m pe mto ebol n saul saul de a f jit f ehun na f,"Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher." +I Samuel 17.32,auo daueid peja f hi th e n saul je mpe rtre p het m pa joeis uols ero f pek hmhal ete anok pe f na bok n f polemei mn pei allofulos,David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui. +I Samuel 17.33,peje saul ehun hn daueid je n g na shchmchom an e bok e mishe mn pei allofulos je ntk u shere shem ntok pai de u rome pe n ref mishe n ji n tef mnt kui,"Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse." +I Samuel 17.34,dad de peja f n saul je anok pek hmhal ne i moone n n esou m pa eiot auo ershan p mui mn t arks ei nte ro f jiue sou nhet u,"David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau," +I Samuel 17.35,sha iangt ebol e pahu mmo f n ta raht p mui nt a f ei ebol hn tef tapro m pent a p mui torp f efshan kto f de ero i sha i mehtoot hn tef shuobe n ta aa f n chob n ta mout f,"je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais." +I Samuel 17.36,p mui che mn t arks pek hmhal a f patasse mmo u pei allofulos de hoo f n at sbbe na r th e n owe n nai ti na bok che on ebol ero f n ta patasse mmo f nt a f ei n tef ape nt a f ei m p ou n u nochnech ebol hm p iel je u hoo f pe pei at sbbe e a f nochnech m p meeshe m p nute et onh,"C'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté l'armée du Dieu vivant." +I Samuel 17.37,auo daueid peja f hi nai je p joeis pe nt a f nahme t e t tapro m p mui auo ntoot f n t arks ntof on p et na nahme t ntoot f m pei allofulos n at sbbe auo saul peja f n daueid je bok ebol ero f auo ere p joeis shope nmma k,"David dit encore: L'Éternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi!" +I Samuel 17.38,saul de a f ti hioof n dad n u shten nrbt auo u perikefalaia n homnt a f taa s ejn tef ape,"Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse." +I Samuel 17.39,auo a f ti hioof n u hok auo tef sefe a f mors ejn p hok n daueid a f jorah de nchi daueid ntere f jont e mooshe nhet u je ne f jont an mmo u auo ntere f mooshe nhet u n u sop auo snau a f hise peje daueid n saul je n ti na sh mooshe an ere nai hioo t je n titeep an ero u daueid de a f kaa f ka heu mmo u,"David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il s'en débarrassa." +I Samuel 17.40,a f ji m pef cherof ehrai e nef chij auo a f sotp na f n tiu n one hm p eia e u uoj a f kaa u ehrai hm pef jilles e sha f moone nhet f e f shoop na f ere tef sfendone hn tef chij a f mooshe ebol e p allofulos,"Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin." +I Samuel 17.41,p allofulos hoo f a f mooshe ehun e daueid e f shushu mmo f ere p et fi m pef thuron hihe mmo f,"Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui." +I Samuel 17.42,p allofulos de a f chosht a f nau e daueid a f komsh nso f je nev shere shem pe e f o mmrsh nsa eiebal ero f,"Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure." +I Samuel 17.43,auo p allofulos peja f ehun hn daueid je e i o anok n th e n u uhor je ntok e k neu ebol ero f hn u cherob mn hen one peje daueid na f je areu k hou e pev hor auo p allofulos a f sahu n daueid hn nef nute,"Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux," +I Samuel 17.44,ere p allofulos jo mmo s ero f je amu na i nta ti n nek abui n ne halate n t pe auo n ne therion m p kah,"il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs." +I Samuel 17.45,daueid de peja f ehun hm p allofulos je ntok e k na ei nai hn u sefe mn u mereh mn u hoplon anok de e i neu ehun ero k hm p ran m p joeis sabbaoth p nute m p meeshe m p iel pai nt a k nechnuch f m p ou,"David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée." +I Samuel 17.46,auo p joeis n ataa k m p ou ehrai e na chij n f trahotbe k nt a f i mmau n tek ape nta ti n nek shau auo n shau n t parembole n n allofulos hm p ou n hou n ne halate n t pe mn ne therion m p kah nte p kah ter f eime je p nute shoop hm p iel,"Aujourd'hui l'Éternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu." +I Samuel 17.47,auo tei souhs ter s na eime je nere p joeis na tuje p rome an hn u sefe ude hn u mereh je p polemos ro pa p joeis pe auo f na paradidu mmo tn ehrai etoot n,Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Éternel sauve. Car la victoire appartient à l'Éternel. Et il vous livre entre nos mains. +I Samuel 17.48,p allofulos de a f toun a f mooshe ehun e daueid auo daueid a f ang f ehrai a f ei e t mete m pe mlah a f mooshe ehun e p allofulos,"Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin." +I Samuel 17.49,dad de a f sutn toot f ebol ehrai e pef jilles a f fi nhet f n u one n uot a f kaa f hn tef sfendone a f hruor f ebol e p allofulos a f raht f ehun e tef tehne p one de a f jet t perikefalaia ehun hn tef tehne a f he e p eset hijm pef ho,"Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre." +I Samuel 17.50,daueid de a f jro e p allofulos hn tef sfendone auo hm pef one a f r p allofulos n chob a f mout f ne mn sefe de ntoot f n daueid,"Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main." +I Samuel 17.51,a f ti m pef uoi a f ahe rat f ejm p allofulos a f amahte n tef sefe a f tokmes ebol hm pes koeih a f mout f a f seleptef ape nhet s n allofulos de nter u nau je a pev lemeeshe mu a u ti hrou ebol a u pot,"Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite." +I Samuel 17.52,n rome de m p iel a u toun mn n rome n iuda a u nej lulai ebol a u pot nsa n allofulos sha te hie n bok ehun egeth e u na taa u ehun ero s auo sha m pule n askalon a u he nchi n hatbes n n allofulos hn te hie n ne pule sha ehrai egeth auo sha ehrai e a k karon,"Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ékron." +I Samuel 17.53,n rome de m p iel a u kto u ebol hn n allofulos a u taa u ehrai e nev parembole a u shol mmo u,"Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp." +I Samuel 17.54,auo daueid a f ji n t ape m p allofulos a f nt s ehrai e th ilem auo nef skeve a f kaa u ehrai hn te skune,"David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin." +I Samuel 18.6,n et khoreve de a u ei ebol het f n daueid ebol hn ne polis ter u m p iel mn nev kukm auo nev kumbalon hn u rashe,"Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie." +I Samuel 18.7,auo nev hiome a u hmoos e u hos e u sobe e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho daueid hoo f hn nef tba,"Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille." +I Samuel 18.8,auo pei shaje a f shope m poneron emate nahra f n saul etbe pei shaje nt a u joo f e u jo mmo s je ne tba a u taa u n daueid anok ho a u ti n sho na i,"Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté." +I Samuel 18.9,saul de nere pef het kolj ero f e daueid n ji n pe hou et mmau shabol,"Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite." +I Samuel 18.10,a s shope de mnnsa pe hou et mmau a u pna m poneron ei ejn saul a f profeteve hn t mete m pef ei kata th e on m mene auo t logkhe ne s hn t chij n saul,"Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main." +I Samuel 18.11,saul de a f nau e t logkhe peja f je ti na rahtdaueid hn tai ntere f noj s de e dad a f poshsf ha p ho n saul a stoks e t jo,"Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois." +I Samuel 18.12,auo saul a f r hote ha th e n daueid,"Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui." +I Samuel 18.13,a f tre f lo ha pef ho a f kathista mmo f n khiliarkhos na f auo ne f mooshe ebol auo ne f neu ehun hi th e m p laos,"Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;" +I Samuel 18.14,daueid de ne f o n rm n het hn nef hioue ter u ere p joeis nmma f,"il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec lui." +I Samuel 18.15,auo saul a f nau je ntof daueid f o n rm n het emate a f r hote ha tef he,"Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;" +I Samuel 18.16,p iel de ter f mn iuda ne u me n daueid ebol je ntof ne f neu ehun auo ne f neu ebol hi th e m p laos,"mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête." +I Samuel 18.17,peje saul ehun hn daueid je eis tanoch n sheere merob ti na taa s na k n shime plen shope na i n u shere n dunatos n g polemei mn n jaje m p joeis saul de a f joo s je nne ta chij shope hijo f,"Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui." +I Samuel 18.18,peje daueid je ang nim anok auo u ne nesuggenia m pa eiot hm p iel je eie hmoos mn t sheere m p rro,"David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?" +I Samuel 18.19,auo a s shope hm pe uoeish e tre merob t sheere n saul hmoos mn daueid a u taa s mmakhriel p shere mmaollais e tre s shope na f n shime,"Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola." +I Samuel 18.20,auo melkhol t sheere n saul a s mere daueid a u tame saul e pai auo p hob a f r ana f,"Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint." +I Samuel 18.21,peje saul je ti na taa s na f n shime je ese shope na f n skandalon auo t chij n n allofulos n e s shoop ejn saul,"Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre." +I Samuel 18.22,saul de a f hon etoot u e nef hmhal e f jo mmo s na u je ntotn shaje n hop mn dad e tetn jo mmo s na f je eis p rro owesh k auo nef ke hmhal ter u se me mmo k ntok che uosh e hmoos mn t sheere m p rro,"Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi." +I Samuel 18.23,auo n hmhal n saul a u shaje mn daueid kata nei shaje peje dad na u je p hob u laau he pe na hret n e tr a toh n tei he mn p rro anok de ang u rome n heke e i sesh e n ti taieu an,"Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance." +I Samuel 18.24,auo n hmhal n saul a u tame saul e nei shaje nt a daueid joo u,Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David. +I Samuel 18.25,peje saul na u je nai ne tetn na jou e daueid je nere p rro ueshtre pei tosh shope an hn hen khrema alla hn she m mnt at sbbe nte n allofulos e ji kba n ne jaje m p rro saul de a f mokmek e taa f etoot u n n allofulos,"Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins." +I Samuel 18.26,auo n hmhal n saul a u tame dad e nei shaje p hob de a f r ana f n daueid e tre f toh mn p rro,"Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi." +I Samuel 18.27,auo daueid a f toun a f bok mn nef rome a f patasse n n allofulos n she n rome a f eine n nev mnt at sbbe erat f m p rro a f toh de mn p rro auo melkhol tef sheere a f taa s na f n shime,"Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille." +I Samuel 18.28,saul de a f nau je p joeis shoop mn dad auo p iel ter f me mmo f,"Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David." +I Samuel 18.29,saul de a f uoh etoot f e r hote n huo het f n daueid,"Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi." +I Samuel 19.1,auo saul a f shaje mn ionathan pef shere auo nef hmhal ter u e muut n daueid,"Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David," +I Samuel 19.2,ionathan de p shere n saul ne f me n dad emate auo ionathan a f tame dad e f jo mmo s je saul kote nsa mout k tenu che hark m p nau n htoue n raste n g ol k n g hmoos ntok hn u ma n hop,"l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi." +I Samuel 19.3,auo anok ti na toun hatm pa eiot n ta ei na k e t soshe e p ma e tek na shope nhet f anok on ti na shaje mn pa eiot etbeet k n ta nau e p etef na joo f auo p shaje et neu ebol ti na tauo f ero k,"Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai." +I Samuel 19.4,ionathan de a f shaje mn saul pef eiot etbe daueid kalos e f jo mmo s na f je mpe rtre p rro er nobe e dad pef hmhal je m pef r nobe ero k auo nef hbeue nanu u emate,"Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;" +I Samuel 19.5,auo k soun je a f ka tef psukhe hn nef chij a f bok ebol a f patasse m p allofulos auo p joeis a f eire n u noch n ujai m p iel a u nau e p ujai a u rashe etbe u che e k na r nobe e u snof n at nobe e muut hi nai n dad e p jinje,"il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?" +I Samuel 19.6,saul de a f sotm nsa pe hrou nionathan pef shere auo saul a f ork e f jo mmo s je p joeis onh eshope dad na mu,"Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'Éternel est vivant! David ne mourra pas." +I Samuel 19.7,auo ionathan a f mute e dad a f tauo ero f n nei shaje ter u auo ionathan a f ji n dad erat f n saul auo ne f ha pef ho pe n th e n saf mn shemnt m p ou n hou,"Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant." +I Samuel 19.8,p polemos de a f uoh etoot f e tre f shope auo daueid a f chmchom a f polemei mn n allofulos a f patasse mmo u n u noch emate m plege auo a u pot ha pef ho,"La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui." +I Samuel 19.9,u pna m poneron nte p nute a f ei ehrai ejn saul auo ntof ne f nkotk hm pef ei ne f nej ere tef logkhe hn tef chij daueid de ne f psallei hm p organon et hn nef chij,"Alors le mauvais esprit de l'Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main." +I Samuel 19.10,auo saul e f kote nsa th e n roht n daueid hn t logkhe et hn tef chij dad de a f poshsf ha p ho n saul auo saul a tef logkhe toks ehun e t jo dad a f ol f a f ujai auo t logkhe a u tokmes ebol hn t jo,"David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit." +I Samuel 19.11,a s shope de hn te ushe et mmau saul a f jou n hen baishine e p ei n daueid e roeis ero f e tre f mout f e htoue melkhol de tef shime a s tame dad e s jo mmo s na f je ntok e k tm nehm tek psukhe n ti ushe se na mout k n raste,"Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort." +I Samuel 19.12,auo melkhol a s uotb n dad ebol hm p shusht a f toun a f pot a f nahme f,"Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa." +I Samuel 19.13,melkhol de a s ji n ne smot n t kaise a s kaa u hijm p ma n nkotk auo u hepar n baampe a s kaa f hijo f a s hobs f n u hoeite,"Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture." +I Samuel 19.14,saul de a f jou n hen baishine e ji n daueid na f peja u je f mokh n shone,"Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade." +I Samuel 19.15,saul de a f jou n hen baishine nsa daueid e f jo mmo s na u je talo f ejm pei chloch n tetn nt f na i je eie mout f,"Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir." +I Samuel 19.16,n baishine de a u ei auo eis ne smot n t kaise ne u hijm pe chloch auo u hupar n baampe ne f ke hajo f,"Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet." +I Samuel 19.17,peje saul mmelkhol je etbe u are r hal mmo i hi nai auo ar ko ebol m pa jaje a f nuhm peje melkhol n saul je ntof pe nt a f joo s na i je kaa t ebol n ta bok eshope mmon ti na moute,"Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!" +I Samuel 19.18,dad de a f pot a f nuhm a f ei erat f n samuel e armathaim a f tauethe ero f n hob nim nta saul aa u na f a u bok de nchi dad mn samuel a u hmoos hn auath n te hramma,"C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth." +I Samuel 19.19,a u tame saul e u jo mmo s na f je eis daueid hn auath n te hramma,"On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama." +I Samuel 19.20,auo saul a f jou n hen baishine e chope n dad auo a u nau e t ekklesia n ne profetes auo samuel ne f ahe rat f hijo u pe pna de m p nute a f ei ejn ne bai shine n saul a u profeteve ho u,"Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes." +I Samuel 19.21,a u tame saul de e p ent a f shope a f jou n hen ke baishine ntou ho u a u profeteve a f uoh etoot f e jo u nchi saul m p meh shomnt n sop n hen ke baishine ntou ho u on a u profeteve,"On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également." +I Samuel 19.22,saul de a f nuchs hn u chont a f bok hoo f ehun e armathaim a f ei sha ehrai e t shote n te rjnou et hn sefi saul de a f shine e f jo mmo s je ere samuel n ton peja u na f je eis heete f hnauath nte hramma,"Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama." +I Samuel 19.23,saul de a f bok ehrai e a uath n te hramma auo pe pna m p nute a f ei ejo f hoo f auo ne f mooshe e f profeteve shante f ei ehrai e a uath n te hramma,"Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama." +I Samuel 19.24,auo a f kaa f ka heu n nef hoeite a f cho e f profeteve m pe mto ebol n samuel auo a f he ehrai e f ke ka heu m pe hou ter f et mmau auo te ushe ter s etbe pai ne u jo mmo s je ene saul hoo f hn ne profetes,"Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?" +I Samuel 20.1,daueid de a f pot ebol hn auath n te hramma auo a f ei ehun ehra f nionathan peja f na f je u pe nt a i aa f auo u pe pa ji n chons nt a i aa f e pa nobe u pe m pe mto ebol m pek eiot je f kote nsa ta psukhe e fit s,"David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie?" +I Samuel 20.2,pejeionathan je mpe k r laau n g na mu an eis heete pa eiot n f na r laau an n shaje ude u noch ude u kui mpe f cholp f e na maaje auo che ere pa eiot na hep pei shaje ero i e n f shoop an ro,"Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien." +I Samuel 20.3,daueid de a f uoshb e f jo mmo s nionathan je pek eiot soun je a i chen kharis nahra k auo a pek eiot joo s je mprtre ionathan eime e pei shaje je nne f tame daueid ero f alla p joeis onh auo tek psukhe onh je kata th e nt a i joo s a tef kakia jok ebol hn ta mete auo hn t mete m p mu,"David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Éternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort." +I Samuel 20.4,pejeionathan n daueid je u p etere tek psukhe owesh f n ta aa f nmma k,Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. +I Samuel 20.5,peje daueid nionathan je eis su a raste auo anok n ti na tosh an e hmoos ehrai e uom mn p rro eke jou t ebol n ta hopt sha p nau m pe kba hn t soshe,"Et David lui répondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour." +I Samuel 20.6,auo hn u shine ershan pek eiot shine nso i eke joo s na f je hn u uosh a f aksiu mmo i e kaa f e bok sha bethleem tef polis je u thusia kata p tosh n n hou t et na shope mmau nte f ule ter s,"Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel." +I Samuel 20.7,efshan joo s de je kalos mare f bok eie un u eirene shoop m pek hmhal e f na shaje de e f nasht ehun ehra k eie eime je a t kakia jok ebol ntoot f,"Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part." +I Samuel 20.8,n g eire ntok mn pek hmhal n u na je nt a k eine ehun m pek hmhal nmma k e u diatheke nte p joeis auo eshje un ji n chons ji ehun e pek hmhal muut mmo i ntok auo etbe u k na jit n tei he erat f m pek eiot,"Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Éternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père?" +I Samuel 20.9,pejeionathan na f je nne pai shope mmo i je hn u eime eishan eime je a p ji n chons jok ebol ntoot f m pa eiot e tre f ei ehrai ejo k e n f shoop an hn nek polis anok ti na tamo k e pai,"Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!" +I Samuel 20.10,peje daueid nionathan je nim p et na tamo i e pai ershan pek eiot taue shaje na k e f nasht,David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement? +I Samuel 20.11,pejeionathan n dad je mooshe maro n ebol e t soshe auo ntou m pe snau a u bok ebol e t soshe,"Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs." +I Samuel 20.12,pejeionathan n daueid je p joeis p nute m p iel soun je dianakrine e ti na tok ehun e pa eiot ershan pe uoeish shope na a shomnt n sop auo eshope a u shaje n agathon shope etbe daueid ti na tnnou m p uo na k ebol e t soshe,"Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer," +I Samuel 20.13,nai de on ere p nute aa u nionathan auo nei koue efe oweh u ero i je m p eth ou ti na tamo k ero u n ta cholp u e pek maaje n ta jou k ebol n g bok hn u eirene nte n joeis shope nmma k kata th e e n ef shoop mn pa eiot,"que l'Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!" +I Samuel 20.14,auo eti anok e i onh eke eire nmma i n u na hn u mu de on eishan mu,"Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel;" +I Samuel 20.15,nne k fi m pek na ebol hm pa ei n sha eneh auo ershan p joeis fi mmau n ne jaje n daueid p owe p owe ebol hijm p ho m p kah,"et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre." +I Samuel 20.16,nne u fi mmau m p ran nionathan ebol hm p ei n daueid auo ere p joeis kote ntoot f n dad nsa nef jaje,Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David! +I Samuel 20.17,ionathan de on a f uoh etoot f e ork n daueid ebol je f me mmo f auo a f mere te psukhe m p et me mmo f,"Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme." +I Samuel 20.18,ereionathan jo mmo s na f je raste pe su a m p ebot auo se na shine je se na ti hte u e tek kathedra,"Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide." +I Samuel 20.19,e tre krmehshomnt e k hmoos ehrai eke ei ehrai e pek ma p ent a k hop k nhet f hm pe hou n t ergasia n g hmoos ehrai hatm pergab et mmau,"Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel." +I Samuel 20.20,anok ti na owehme t n shomnt n sop e i nuje ebol n ne sote e i nuje mmo u e armaddarim,"Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but." +I Samuel 20.21,auo eis heete pa hmhal ti na owetbef ebol e i jo mmo s je amu n g nau e nai e n sote auo eishan shaje mn p shere shem e i jo mmo s je ere p sote hi pi sa mmo k auo pei ke sa jit s n g ei eie toun n g ei je ti rene shoop na k auo mn shaje shoop e f hou etbeet k eis p joeis onh,"Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant!" +I Samuel 20.22,nei shaje de eishan jou m p hmhal je ere p sote hi pi sa mmo k auo s ueu mmo k eie toun n g bok je a p joeis jou k e bok,"Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie." +I Samuel 20.23,auo etbe p shaje nt a n joo f anok nmma k eis p joeis o m mntre hn ta mete mn tek mete n sha eneh,L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre. +I Samuel 20.24,dad de a f hop f hn t soshe he de m p ebot ntere f shope p rro a f bok ehun ejn te trapeza e uom,"David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger." +I Samuel 20.25,auo p rro a f hmoos hijn tef kathedra n th e n sha f aa s de m p sop e sha f hmoos hijn t kathedra hate t jo auo ionathan a f hmoos hihe mmo f nsa unam abenner hoo f a f hmoos nsa hbur m p rro p ma ne hmoos de n dad a f ti hte f ero f,"Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide." +I Samuel 20.26,auo mpe saul je laau n shaje hm pe hou et mmau je nt a f joo s je meshak u tosh n johm pe nt a f shope mmo f eti e f shoop hm p johm mpat ef eiaa f ebol,"Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur." +I Samuel 20.27,a s shope de m pef raste m pmehhou snau m p ebot a u ti hte u e p ma n dad peje saul nionathan pef shere je etbe u ro mpe p shere n iessai ei n saf mn pou e hmoos e te trapeza e uom,"Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui?" +I Samuel 20.28,ionathan de a f r uo n saul e f jo mmo s je daueid a f aksiu mmo i e tre f bok ehrai sha bethleem tef polis,Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem. +I Samuel 20.29,e f jo mmo s na i je kaa t n ta bok m p ou je u thusia t et na shope nte f ule hn t polis auo na sneu a u hon etoot etbe pai tenu che eshope a i chen kharis nahra k eie ti na tosh e bok n ta nau e na sneu etbe pai mpe f hmoos e te trapeza m p rro,"Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi." +I Samuel 20.30,auo saul a f chont emate hn u orge eionathan peja f ehun ehra f je p shere n ne hiome et nej ebol me n ti soun gar an je ntok k o n shber e p shere n iessai e u shipe na k auo e u shipe m p cholp ebol n tek maau,"Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère?" +I Samuel 20.31,je n ehou ter u ere p shere n iessai na aa u e f onh nhet u hijm p kah n g na saahe an ntok mn tek mnt rro tenu che joo u e tre u en p shere shem je pai u shere pe e f mpsha m p mu,"Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort." +I Samuel 20.32,auo ionathan a f uoshb e f jo mmo s m pef eiot je etbe u e f na mu u pe p nobe nt a f aa f,"Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?" +I Samuel 20.33,auo saul a f fi ehrai n tef logkhe e noj s nsa ionathan e mout f ionathan de a f eime je a t kakia jok ebol ntoot f m pef eiot e tre f muut n daueid,"Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David." +I Samuel 20.34,ionathan de a f ang f ehrai hijn te trapeza hn t orge m pef chont e mpe f hmoos ehrai hm pe hou et mmau ete pe snau pe m p ebot e uem oeik mn pef eiot ebol je a f uols n het ejn daueid je a t kakia m pef eiot jok ebol ejo f,"Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé." +I Samuel 20.35,a s shope de e htoue m pef raste ionathan a f bok ebol e t soshe kata p tasse nt a f taa f n daueid hn u mnt mntre ere u hmhal kui nmma f,"Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon." +I Samuel 20.36,pejeionathan m p hmhal je boch k n g nau nai e n sote nt a i nuje ebol nhet u p hmhal de a f pot ionathan de ne f nej sote e a f paralasse mmo s,"Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa." +I Samuel 20.37,auo p hmhal a f ei ehrai ejm p ma etere p sote nhet f p ma nt a ionathan noj s ero f auo ionathan a f osh ebol e f jo mmo s je ere p sote hi pi sa mmo k auo s ueu on mmo k,"Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi?" +I Samuel 20.38,ionathan de on a f osh ebol ube pef hmhal e f osh ebol e f jo mmo s na f je takhe ani so u auo n g temahe rat k n laau auo p hmhal niionathan a f ket f n sote a f ent u erat f m pef joeis,"Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître." +I Samuel 20.39,p hmhal de ne f soun an n laau n hob nsa ionathan mn daueid ntou e t soun m pev shaje,Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. +I Samuel 20.40,ionathan de a f tale nef hnaau ejm pef hmhal peja f na f je mooshe n g bok ehun e t polis,"Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville." +I Samuel 20.41,p hmhal de ntere f r p hun n t polis daueid a f toun a f ei ebol hm p ma e nef enhet f a f paht f hijm pef ho a f uosht na f n shomnt n sop auo a u ti pei ere n nev ereu a u rime on ehun e nev ereu sha u noch n ka u,"Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes." +I Samuel 20.42,pejeionathan n daueid je bok hn u eirene auo kata th e nt a n ork n nen ereu hm p ran m p joeis e n jo mmo s je p joeis efe shope m mntre hn ta mete nmma k auo hn t mete m pek sperma auo hn t mete m pa sperma n sha eneh efe shope on e f o m mntre,"Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Éternel, en disant: Que l'Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! (20:43) David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville." +I Samuel 21.1,auo dad a f toun a f mooshe ionathan hoo f a f bok ehun e t polis,"David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?" +I Samuel 21.2,dad de a f ei ehrai e nomba erat f nakhimelekh p ueeb akhimelekh de a f eiorm ntere f ei ehun ehra f peja f na f je etbe u e k mooshe mauaa k e mn che laau mooshe nmma k,David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens. +I Samuel 21.3,peje daueid ehun hm p ueeb je p rro pe nt a f ueh sahne na i n u shaje m p ou a f joo s ehun ehrai je mpe rtre laau eime e p shaje p eti na jou k anok etbeet f auo p ent a i hon etoot k etbeet f auo n shere shem a i r mntre na u hm p ma e sha u mute ero f je p pistos m p nute fellanin nemonim,"Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera." +I Samuel 21.4,tenu che eshope uen tiu n oeik ere toot k ti mp ete k nahe ero f ehrai etoot,"Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!" +I Samuel 21.5,p ueeb de a f uoshb e f jo mmo s je mn oeik e f jahm ere toot n nsa ne oeik et oweab nte prothesis eshope che n shere shem se tbbeu e shime eveshuom nhet u,"David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument." +I Samuel 21.6,daueid de a f uoshb e f jo mmo s m p ueeb je ahe a nsa hoon ebol n shime n ji n saf auo n ji n shmnt m p ou hm p tre n taa n ebol e te hie a n shere shem ter u tbbo u auo te hie ete k shaje ero s s jahm m p ou de e s na tbbo etbe na skeve,"Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ôté de devant l'Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'avait pris." +I Samuel 21.7,auo akhimelekh p arkhierevs a f ti na f n ne oeik n te prothesis e mn che oeik mmau nsa n et ke ehrai hi th e m p joeis ete p oeik pe nt a u fit f hi th e mmo f e ka ke owe ehrai e f hem e e f rout m pe hou nt a f jit u,"Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Éternel; c'était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül." +I Samuel 21.8,nere owe de n ne hmhal n saul mmau m pe hou et mmau e f chep e mnt f parresia mmau nahra f m pef joeis e pef ran pe doek p idumaios e f moone n ne mas pork n saul,"David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant." +I Samuel 21.9,auo daueid peja f nakhimelekh je anau je un u logkhe shoop ha toot k hm pei ma e u sefe je ta sefe auo na skeve mp i esh ent u ebol nmma i ebol je p shaje nt a p rro hon mmo f etoot f shoop hn u noch n ueh sahne,"Le sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi." +I Samuel 21.10,p ueeb de peja f na f je eis t sefe n goliath p allofulos pai nt a k hotbe f hm pei ma ne mathske ehrai m pei ma auo schlemlom n u hoeite eshope che k owesh s jit s je mn kete m pei ma nsa tai peje daueid na f je eshje mn kete nsa tai ma na i s,"David se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath." +I Samuel 21.11,a f taa s na f daueid de a f toun m pe hou et mmau ha p ho n saul auo daueid a f ei erat f na khus p rro n geth,"Les serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas là David, roi du pays? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille?" +I Samuel 21.12,n hmhal de na khus peja u na f je m pai an pe dad p rro m p kah me m pai an pe daueid p ent a u ei ebol ha tef he nchi ne hiome et khoreve e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho daueid hoo f hn nef tba,"David prit à coeur ces paroles, et il eut une grande crainte d'Akisch, roi de Gath." +I Samuel 21.13,daueid a f ka nei shaje hm pef het auo a f r hote emate ha th e na khus p rro n geth,"Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe." +I Samuel 21.14,auo a f shibe m pef smot m pef mto ebol a f cho efe shcha chij hirn n ro n t pule n t polis e a f r th e n n et posh s n het m pe hou et mmau auo ne f tichla e pi sa mn pai m pev mto ebol e f heu ehrai hirn n ro n t pule ere nef jih shuo ejn tef mort,Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous? +I Samuel 21.15,pejeakhus n nef hmhal je chosht n tetn nau e pei rome e f posh s n het etbe je a tetn nt f na i ehun,"Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu'il entre dans ma maison?" +I Samuel 22.1,daueid de a f mooshe ebol hm p ma et mmau a f nuhm auo a f ei ehrai e pe mhaau nodollam nef sneu de a u sotm mn na p ei m pef eiot auo a u ei erat f m p ma et mmau,"David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers lui." +I Samuel 22.2,a u souh ehun ero f hm p ma et mmau nchi uon nim et shoop hn hen hosh auo uon nim e f jo ue auo uon nim e n f mton n het an auo e f o n ape ehrai ejo u a u shope nmma f nchi a ftou n she n rome,"Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes." +I Samuel 22.3,dad de a f poone ebol hm p ma et mmau ehrai e masefa hm p kah m moab peja f m p rro m moab je mare pa eiot mn ta maau cho hate k shan ti nau je ere p nute na r u na i,"De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi." +I Samuel 22.4,auo p ho m p rro m moab a f sepsop f a f cho hate f n n hou ter u nt a daueid aa u e f poshs,"Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse." +I Samuel 22.5,auo gad pe profetes peja f n daueid je mpe r hmoos hn tei periokhe toun n g bok ehrai e p kah n iuda daueid de a f toun a f mooshe a f ei a f uoh hn u polis je sarikh,"Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t'en, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla, et parvint à la forêt de Héreth." +I Samuel 22.6,saul de a f sotm je a u eime e daueid mn nek e rome et nmma f auo saul ne f hmoos hm p bunos ha tsetiohe et hn rama ere tef logkhe hn tef chij auo nef hmhal ter u ne u ahe rat u m pef emto ebol,"Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui." +I Samuel 22.7,peje saul n nef hmhal et ahe rat u m pef mto ebol je sotm n shere n beniamin e n e na me f na ti ne tn ter tn nchi p shere n iessai n hen soshe mn hen ma n eloole auo ntotn ter tn e n ef na r teutn n khiliarkhos hi hekatontarkhos,"Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?" +I Samuel 22.8,je ntotn ter tn tetn o n krof ero i e mn laau mmo tn tamo mmo i ntere pa shere smn diatheke mn p shere n iessai mn laau nhet teutn jeb n het ehrai ejo i e tre f tun eiat ebol je a pa shere tunes pa hmhal ehrai ejo i e u jaje n th e m p ou n hou,"Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?" +I Samuel 22.9,auo a f uoshb nchi doek p idumaios p et hijn ne maspork n saul e f jo mmo s je a i nau e p shere n iessai e a f ei ehrai e noema erat f nakhimelekh p shere na khidob p ueeb,"Doëg, l'Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub." +I Samuel 22.10,auo a f shine m p nute ebol hitoot f auo a f ti oeik na f auo t sefe n goliath p allofulos a f taa s na f,"Achimélec a consulté pour lui l'Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin." +I Samuel 22.11,p rro de a f jou a f mute e akhimelekh p shere na khidob auo n shere ter u m pef eiot ete ne ueeb ne et hn noema auo a u ei ter u erat f m p rro,"Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi." +I Samuel 22.12,saul de peja f na f je sotm ero i pa shere p shere na khidob peja f je eis heete anok p joeis ti sotm ero k shaje,"Saül dit: Écoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!" +I Samuel 22.13,peje saul na f je etbe u ntok a k fi mn p shere n iessai e ti nmma i e tre k ti na f n u oeik mn u sefe auo e shine m p nute ebol hitoot k e tre k tunos f n jaje ehrai ejo i n th e m p ou n hou,"Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?" +I Samuel 22.14,p ueeb de a f uoshb e f jo mmo s m p rro je nim pe p ke owe et o n hot n th e n daueid hn nek hmhal ter u e a f ji n t sheere m p rro e f o n arkhon ejm pef meeshe ter f auo e foei hm pek ei ter f,"Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison?" +I Samuel 22.15,auo ene mpo u mmate p ent a i jont e shine na f m p nute m per chont p rro auo mprtre u shaje ei ebol hn ro f m p rro ejm pek hmhal auo ejm p ei ter f m pa eiot je pek hmhal ete anok pe n ti soun an e hob nei mine ude jin u kui n shaje sha u noch,"Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande." +I Samuel 22.16,p rro de saul peja f je hn u mu k na mu a khimelekh mn p ei m pek eiot,"Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père." +I Samuel 22.17,auo p rro peja f n n et ahe rat u m pef ebol je ti m p eten uoi ehun e ne ueeb m p joeis n tetn mout u je toot u smont mn daueid auo ntou a u eime je f pet ntoot auo m pu tamoi mp u r hnau de nchi n hmhal m p rro e entoot u ejn ne ueeb m p joeis e moot u,"Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Éternel." +I Samuel 22.18,auo p rro peja f ndoek p idumaios je bok ntok n g muut n ne ueeb doek de p suros a f bok a f mout u auo a f muut m pe hou et mmau n shomte n she tiu n rome ntou de ter u e u fi e f ud,"Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin." +I Samuel 22.19,auo noema t polis n ne ueeb a f tako s hn t tapro n t sefe,"Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée." +I Samuel 22.20,a f ujai nchi u shere n uot nte akhimelekh p shere nakhidob e pef ran pe abiathar a f pot erat f n daueid,"Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David," +I Samuel 22.21,auo abiathar a f tame daueid je saul a f muut n ne ueeb ter u m p joeis,et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel. +I Samuel 22.22,peje daueid n abiathar je e nei soun m pe hou et mmau je doek p idumaios ne f mmau auo je f na tamesaul ero i anok pe p aitios n ne psukhe m p ei ter f m pek eiot,"David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père." +I Samuel 22.23,hmoos m pei ma hahte i n g tm r hote je p ma e ti na kote nsa m ma m pot n ta psukhe ero f ti na kote hoo f nsa u ma n tek psukhe je ntok a k pot e rat,"Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé." +I Samuel 23.1,a u ji p uo de n daueid e u jo mmo s je eis n allofulos se polemei mn keeila auo ntou se torp n nev jnou se hom mmo u na u,"On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires." +I Samuel 23.2,daueid de a f jne p joeis e f jo mmo s je e ne nt a n pot erat u n n allofulos e tr a patasse mmo u peje p joeis n daueid je bok auo k na patasse n n allofulos n g tu je t keeila,"David consulta l'Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l'Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla." +I Samuel 23.3,n rome de n dad peja u ehun ehra f je eis heete anon e n hm pei ma hn ti udaia ten r hote auo ash te th e et na shope mmo n enshan bok ehrai e t keeila nte n taa n ehun e n shol nte n allofulos,"Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?" +I Samuel 23.4,daueid on a f uoh etoot f e jne p joeis auo p joeis a f uoshb e f jo mmo s na f je toun n g bok ehrai e t keeila je anok p et na ti n n allofulos ehrai e nek chij,"David consulta encore l'Éternel. Et l'Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains." +I Samuel 23.5,daueid de a f bok mn nef rome ehrai et keeila a u polemei mn n allofulos n allofulos de a u pot ha tev he dad de a f fi n nev tbnoue auo a f patasse mmo u hn u noch m plege daueid de a f tujo n n et ueh hn t keeila,"David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla." +I Samuel 23.6,ntere f bok de nchi abiathar p shere na khimelekh erat f n dad ntof hoo f a f bok ehrai e t keeila mn daueid ere pefud hn tef chij,"Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod." +I Samuel 23.7,saul de a u tamo f je a daueid ei ehrai et keeila peje saul je a p nute taa f ehrai e na chij je a f hon ehun ntere f bok ehun e u polis e s orj n ro hi mokhlos,"Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres." +I Samuel 23.8,saul de a f hon etoot f m pef laos ter f e p polemos e tre u bok ehrai e t keeila e chope n daueid mn nef rome et nmma f,"Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens." +I Samuel 23.9,dad de ntere f eime je n saul na obsh f an e t kakia e te uent a f se ehun ero f peje daueid n abiathar p ueeb je a uepefud m p joeis e pei ma,"David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod!" +I Samuel 23.10,auo peje daueid je p joeis p nute m p iel hn u sotm a pek hmhal sotm je saul kote nsa th e e ei ehrai et keeila e take t polis etbeet,"Et David dit: Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi." +I Samuel 23.11,e nese na taa s ehrai etoot f auo tenu e ne saul na ei ehrai e pei ma kata th e nt a pek hmhal sotm p joeis p nute m p iel a i o tame pek hmhal,"Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Éternel, Dieu d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l'Éternel répondit: Il descendra." +I Samuel 23.12,peje p joeis je se na taa s,"David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Ils te livreront." +I Samuel 23.13,daueid de a f toun mn nef rome e u na r ftou n she n rome a u ei ebol hn t keeila a u mooshe e p ma et u na bok ero f,"Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s'était sauvé de Keïla, suspendit sa marche." +I Samuel 23.14,auo daueid a f hmoos hn t eremos hm p tou nsif hm p tou et rokh hm p tou et nasht auo saul ne f kote nso f hn hou nim mpe p joeis de taa f ehrai etoot f,"David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains." +I Samuel 23.15,daueid de a f eime je saul na ei ebol e kote nso f auo dad ne f hn p tou et nasht hm p ma n brre nsif,"David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt." +I Samuel 23.16,ionathan de p shere n saul a f toun a f bok erat f n daueid ehrai e t kaine a f tajre toot f nmma f hm p joeis,"Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu," +I Samuel 23.17,e f jo mmo s na f je mpr r hote n t chij n saul pa eiot na he ero k an alla ntok p et na r rro ejm p iel anok ho n ta shope na k m meh snau hituo k auo saul pa eiot soun m pei tosh,"et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi." +I Samuel 23.18,ntou de hi u sop a u sm n diatheke mn nev ereu m pe mto ebol m p joeis auo daueid ne f hmoos hn t kaine ionathan de a f bok ehrai e pef ei,"Ils firent tous deux alliance devant l'Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui." +I Samuel 23.19,n rome de nsif a u ei ehrai hm p kah et nasht erat f n saul e p bunos e u jo mmo s na f je eis daueid k ep hatn hm massara hm p ma et hejhoj hn t kaine hm p bunos niekhellad p et saunam nies semu ete p tou pe,"Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert?" +I Samuel 23.20,tenu che p uosh n te psukhe m p rro ari f auo mare p rro toun n f ei nmma n anon gar nek hmhal a n orbe f ehun e taa f ehrai etoot f m p rro,"Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi." +I Samuel 23.21,peje saul na u je tetn smamaat ntotn ntoot f m p joeis je a tetn mkah n het ntotn haro i,Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! +I Samuel 23.22,bok che n tetn ti hte tn n tetn eime on e p ma takhe ere rat f smont nhet f p ma nta tetn joo s etbeet f mepote on n f eire n u mnt krof,"Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé." +I Samuel 23.23,a nau che n tetn eime auo ti na ei nmme tn eshope che f hijm p kah ti na hothet nso f hn n antash ter u nte m meeshe n iuda,"Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda." +I Samuel 23.24,auo n rome nsifevs a u toun a u ei ebol hi th e n saul daueid de mn nef rome ne u hn t eremos m maan hm p ma n hotp nsa unam niessemun,"Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert." +I Samuel 23.25,auo saul mn nef rome a u bok e ti uoi nso f a u tame dad de a f toun a f bok ehrai e t petra et hn t eremos m maan auo saul a f sotm a f toun a f pot nsa dad ehrai e t eremos m maan,"Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l'on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon." +I Samuel 23.26,auo saul mn nef rome ne u hm pi sa m p tou daueid de hoo f mn nef rome ne u hm pi sa m p tou dad de nere p nute roeis ero f e tre f nuhm e p ho n saul saul de mn nef rome a u sor ebol e dad mn nef rome e chop u,"Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s'emparer d'eux," +I Samuel 23.27,u baishine de e a f ei erat f n saul e f jo mmo s je toun amu takhe je n allofulos a u toun ejn pen kah,"lorsqu'un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays." +I Samuel 23.28,auo saul a f kot f e pahu e tm pot nsa daueid auo saul a f bok erat u n n allofulos etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je t petra nt a s porj,"Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla Hammachlekoth." +I Samuel 24.1,auo daueid a f ei ehrai hm p ma et mmau a f hmoos hn n ma et hejhoj hn gaddi,"Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d'En Guédi." +I Samuel 24.2,a s shope de ntere saul kot f ebol hn n allofulos a u ji p uo na f e u jo mmo s je eis daueid hn t eremos n g addi,"Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages." +I Samuel 24.3,auo a f ji nmma f n shomnt n sho n rome n sotp ebol hm p iel ter f a f bok e kote nsa daueid mn nef rome et nmma f hrai hm p kah nsa tem ete p ma pe n t chorchs n n eiul,"Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne." +I Samuel 24.4,a f ei ehrai ejn n agele n ne shoos et hn te hie nere u mhaau de hm p ma et mmau auo saul a f bok ehun ero f e se n rat f daueid de mn nef rome ne u hmoos nsa unam m pe mhaau,"Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Éternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül." +I Samuel 24.5,n rome de n dad peja u na f je eis pai pe pe hou nt a p joeis joo s na k etbeet f je eis heete anok ti na ti m pek jaje ehrai e nek chij n g eire na f kata p agathon et na shope n ahro k dad de a f toun a f shof m p tap n tef diploeis mpe saul eime,"Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül." +I Samuel 24.6,a s shope de mnnsa nai p het n daueid a f mkah ero f etbe je a f shof m p tap n te khlamus n saul,"Et il dit à ses gens: Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Éternel." +I Samuel 24.7,peje daueid n nef rome je nne pei hob shope mmo i ntoot f m p joeis e tr a eire m pei shaje m p joeis m pe khrs m p joeis,"Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin." +I Samuel 24.8,auo daueid a f peithe n nef rome hm pei shaje m pef ti th e na u e toun e me utsaul saul de a f toun a f ei ebol e tef hie,"Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna." +I Samuel 24.9,auo daueid a f ei ebol mnnso f hm pe mhaau a dad osh ebol hi pahu n saul e f jo mmo s je pa joeis p rro saul de a f kot f e pahu auo daueid a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht na f,"David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur?" +I Samuel 24.10,auo peje daueid n saul je etbe u k sotm nsa ne shaje m p laos e u jo mmo s na k je eis daueid kote nsa tek psukhe e fit s,"Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel." +I Samuel 24.11,eis heete che hm p ou n hou a nek bal na u e th e nt a p joeis taa k et oot mp ou hm pe mhaau auo m pi uosh e mout k alla a i ti so ero k e a i joo s je n ti na entoot an ejm pa joeis je pai p joeis a f tahs f,"Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie!" +I Samuel 24.12,auo eis p tap n tek khlamus hn na chij anok a i fit f auo mp i mout k eime che n g nau m p ou je mn kakia laau ntoot ehun ero k ude mn t shafte ude ne i ahe an ebol ero k m pi r nobe ero k ntok de e kthemko n ta psukhe e fit s,"L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi." +I Samuel 24.13,ere p joeis ti hap uto k uto i nte p joeis r pa kba nmma k auo ta chij na ei an ejo k,"Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi." +I Samuel 24.14,kata th e e sha u tauetei parabole n arkhaion je ere p nobe na ei ebol hn n anomos auo ta chij na ei an ejo k,"Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!" +I Samuel 24.15,tenu che ntok p rro m p iel e k kote nsa nim auo e k pet ntok nsa u ash m mine e k pet ntok nsa u hor e f mout auo e k pet nsa u p ei n uot,"L'Éternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main." +I Samuel 24.16,p joeis efe shope n krites auo n dikastes uto i uto k p joeis efe chosht n f krine m pa hap auo n f hmoos ehrai nmma k,"Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura." +I Samuel 24.17,ntere daueid de uo e f tauo n nei shaje ehun hn saul peje saul na f je tek sme te tai pa shere daueid auo saul a f fi hra f ebol a f rime,"Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal." +I Samuel 24.18,peja f n daueid je k maieu ntok pa shere ehue ero i je ntok men a k toobe na i n hen p et nanu u anok de a i toobe na k n hen p eth ou,"Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Éternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué." +I Samuel 24.19,m p ou on a k tamo i e p agathon nt a k aa f na i n th e nt a p joeis taa t ehrai e nek chij auo m pek toun e mout,"Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Éternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour!" +I Samuel 24.20,auo ershan owe he e pef jaje hn u thlipsis n f uoot f ebol hn u hie e nanu s p joeis na toobe na f n hen p et nanu u kata th e ntok nt a k r p p et nanu f m p ou,"Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains." +I Samuel 24.21,tenu che eis heete ti soun je hn u mnt rro k na r rro auo t mnt rro m p iel na ahe rat s hn nek chij,"Jure-moi donc par l'Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père." +I Samuel 24.22,tenu che o r k na i m p joeis je n g na bote ebol an m pa sperma mnnso i auo je n g na tako an m pa ran ebol hm p ei m pa eiot,"David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort." +I Samuel 25.1,samuel de a f mu auo a u souh ero f nchi p iel ter f auo a u toeit ero f auo a u toms f hm pef ei hn armathaeim daueid de a f bok ehrai e t eremos m maan,"Samuel mourut. Tout Israël s'étant assemblé le pleura, et on l'enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran." +I Samuel 25.2,ne un u rome de hm maan ere nef ohe n esou hm p karmelos auo p rome et mmau nev rm m ao emate pe auo pai ne unt f maab n she n esou auo maab n she n baampe auo e u na hoo k n nef esou hm p karmelos,"Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis." +I Samuel 25.3,n epra n de m p rome et mmau pe na bal auo p ran n tef shime pe abikia te shime de ne nanu s hn t mnt r mn het auo ne nesehra s emate pe shai de ne u rome pe e f nasht auo m poneros hn nef hbeue p rome de ne u shos pe e f jajo,"Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens et belle de figure, mais l'homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb." +I Samuel 25.4,auo dad a f sotm hn t eremos je na bal p karmelos se hooke n nef esou,David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. +I Samuel 25.5,a daueid joo u m met n hmhal nta f ere dad jo mmo s n nef shere shem je bok ehrai ep karmelos n tetn bok erat f n na bal n tetn shaje nmma f hm pa ran e u eirene,"Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom," +I Samuel 25.6,e tetn jo mmo s na f je eke ka u an eke ei on e p ou n t ke rompe hn nai e k uoj ntok auo ere pek ei ter f uoj auo n ka nim ete ntok e u uoj,"et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie soit en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient!" +I Samuel 25.7,tenu che eis heete a i sotm je eis nek shoos se hooke na k nai e unmman hn t eremos auo m p e n na shp u ebol hn laau n shaje ude mpe n noj u ebol n ne hou ter u e u hahte n,"Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel." +I Samuel 25.8,eshope ahe jne nek hmhal auo se na tamo k e nai tenu che nek hmhal ete anon pe mar u chen kharis n ahro k je nt a n ei na k n u hou e nanu f mare tek chij ti m pek shere dad m p ete s nahe ero f,"Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main." +I Samuel 25.9,n hmhal de n daueid a u taue nei shaje e nabal hm p ran n dad na bal de a f ang f ehrai,"Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent." +I Samuel 25.10,a f uoshb e f jo mmo s n ne hmhal n daueid je nim pe daueid auo nim pe p shere n iessai m p ou nt a n hmhal ashai e pet p owe p owe mmo u ha p ho m pev joeis,"Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Il y a aujourd'hui beaucoup de serviteurs qui s'échappent d'auprès de leurs maîtres." +I Samuel 25.11,e i na fi n na oeik mn na erp mn na chin uom nt a i shaat u n n et hooke n na esou n ta taa u n hen rome e n ti soun an je hen ebol ton ne n ti na ti an,"Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j'ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d'où?" +I Samuel 25.12,n hmhal de n daueid a u kot u erat f n daueid n tev hie a u tauo ero f n nei shaje ter u,"Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David." +I Samuel 25.13,auo dad peja f n nef rome je mare p owe p owe mmo tn hok f n tef sefe auo a u toun a u oweh u nsa daueid nchi a f tushe n rome p ke shet de n rome a u hmoos hatn ne skeve,"Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages." +I Samuel 25.14,abikia de te shime na bal a owe n nes hmhal tamo s e s jo mmo s na s je eis daueid a f jou ebol hn t eremos n hen baishine e smu e pen joeis auo mpe f kot f ro ero u,"Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés." +I Samuel 25.15,n rome de nanu u nmma n emate mp u noj n ebol n laau auo mp unoshpen hn laau m ma n ji n ne hou ter u e n ha teu auo e n hn t soshe,"Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs." +I Samuel 25.16,ne u kote ero n n th e n ni sobt n te ushe mn pe hou hn t soshe e n moone n n esou,"Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux." +I Samuel 25.17,tenu che ti hte n te nau nto je er n aru je a t kakia jok ebol ejm pen joeis auo ejm pef ei pai de u shere pe n loimos e mn th e n shaje nmma f,"Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu'on ose lui parler." +I Samuel 25.18,a s boch s de nchi abikia a s ji n shet n oeik auo angion snau n erp auo tiu n esou e u pose auo tiu n shi n noeit auo tiu n shi nelelshouei auo shet n tach nbenne e u taieu a s talo u ejn n eou,"Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes," +I Samuel 25.19,peja s n nes hmhal je mooshe ha ta he auo eis heete anok ti ueh nsa teutn pe shai de na bal mpe s tamo f e pei tosh,"et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari." +I Samuel 25.20,ntos de e s taleu eteseo auo ne sneu ehrai ha t olks m p tou eis daueid mn nef rome ne u mooshe e u neu ehun ehra s a s eiorh f,"Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu'elle les rencontra." +I Samuel 25.21,dad de ne f shaje e f jo mmo s je meshak u nobe p ent a i aa f e a i hareh e n et shoop na f ter u hn t eremos e mpe n aitei mmo f n laau ebol hn netn taf ter u auo hi nai a f toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u,"David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il m'a rendu le mal pour le bien." +I Samuel 25.22,auo nai ere p nute aa u n ne jaje n dad auo nei koue efe oweh u ero u je eshope ti na shejp laau e pahu n n et shoop ter u na bal sha p nau n htoue efe r me ehun e t jo,"Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!" +I Samuel 25.23,abikia de a s nau e daueid auo n te unu a s boch s ebol hn teo a s paht s hi th e n dad ejm pes ho a s uosht na f ejm p kah,"Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre." +I Samuel 25.24,ha nef uerete peja s na f je pa joeis ere p ji n chons hijo i mare tek hmhal shaje e nek maaje n g sotm ene shaje n tek hmhal,"Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante." +I Samuel 25.25,m pertre pa joeis ka pef het nchi p het m pei rome n loimos je kata pef ran ere t mnt ath et mmo f ete na bal pe e pef ran pe na bal kata t mnt ath et et nmma f pe auo anok tek hmhal mp i nau hn u me e ne hmhal m pa joeis na i nt a k tnnousu,"Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés." +I Samuel 25.26,tenu che pa joeis p joeis onh auo tek psukhe onh kata th e et mpe p joeis kaa k e tre k poht m pe snof ebol alla e tre k hareh e tek chij e s oweab tenu che pa joeis nek jijeev eve r th e n na bal mn n et kote nsa hen p eth ou e pa joeis,"Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l'Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c'est l'Éternel qui t'a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!" +I Samuel 25.27,tenu che ji m pei smu nt a tek hmhal e nt f m pa joeis n g taa u n nek hmhal n et ahe rat u m p bol m pa joeis,"Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur." +I Samuel 25.28,fi mmau n t anomia n tek hmhal je hn ueire p joeis na smine n u ei e f e n hot m pa joeis je p polemos m pa joeis p joeis na aa f auo n se na he an e kakia hrai nhet k,"Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l'Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l'Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi." +I Samuel 25.29,auo ershan rome toun e f pet nso k auo e f kote nsa tek psukhe te psukhe m pa joeis na shope e s mer hn u mrre n onh hatm p joeis p nute te psukhe de n nek jaje f na mors e t mete n te sfendone n f huors ebol,"S'il s'élève quelqu'un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l'Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l'âme de tes ennemis." +I Samuel 25.30,auo p joeis f na eire m pa joeis n n agathon ter u nt a f jou e tre u ei ehrai ejo k auo f na hon etoot k e tre k shope n ape ejm p iel,"Lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il t'a annoncé, et qu'il t'aura établi chef sur Israël," +I Samuel 25.31,auo pai n u bote na k an pe ude n u skandalon an pe m p het m pa joeis e poht ebol n u snof n at nobe e p jinje auo ere t chij m pa joeis shope e s tbbeu na f auo p joeis f na eire m p agathon m pa joeis n g er p meeve n tek hmhal e eire na s m p p et nanu f,"mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s'être vengé lui-même. Et lorsque l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante." +I Samuel 25.32,peje dad n abikia je bar ukh ete pai pe je f smamaat nchi p joeis p nute m p iel pai nt a f tnnoute m p ou e tr e ei ehun ehrai,"David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre!" +I Samuel 25.33,auo pu smot smamaat auo nto te smamaat ete mper kaa t m p ou n hou e poht ebol n u snof n at nobe auo e tm johm n ta chij nai,"Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!" +I Samuel 25.34,auo f onh nchi p joeis p nute m p iel pai nt a f kolue mmo i m p ou e tm eire u p eth ou ne je e ne m p etoun takhe e ei era t e ne mn laau e n et ep ter u e nabal na seepe sha p nau n htoue e f r me ehun e t jo,"Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du matin." +I Samuel 25.35,auo dad a f ji ntoot s ne nka nim nt a s ent u na f auo peja f na s je bok ehrai e pu ei hn u eirene ti hte a i sotm gar e pu hrou auo a i shep hre ehun,"Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie." +I Samuel 25.36,abikia de a s bok erat f n na bal auo eis heete ntof ne f eire n u hoop hm pef ei n th e n u hoop n rro auo p het n na bal ne f rout ero f e f tahe e pe huo abikia de mpe s taue laau n shaje ero f e p ter f shante p uoein sor m pef htoue,"Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'à la lumière du matin." +I Samuel 25.37,htoue de ntere f shope a f nefe ha p erp auo tef shime a s tauo ero f n ne shaje ntere f sotm u de a pef het oms ero f auo ntof a f tos a f erthe n nei one,"Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre." +I Samuel 25.38,mnnsa met de n hou p joeis a f patasse na bal a f mu,"Environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il mourut." +I Samuel 25.39,daueid de a f sotm peja f je p joeis smamaat p ent a f krine m pa hap mn pa nochnech ntoot f n na bal auo pef hmhal a f nahme f ntoot u n hen p eth ou auo t kakia n na bal p js kto s ejn tef ape auo daueid a f jou a f shaje etbe abikia e tre s shope na f n shime,"David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l'Éternel, qui a défendu ma cause dans l'outrage que m'a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L'Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme." +I Samuel 25.40,auo ne hmhal n dad a u ei erat s n abikia t karmelos a u shaje nmma s e u jo mmo s je daueid pe nt a f tnnou n sharo e jite na f n shime,"Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme." +I Samuel 25.41,a s toun de a s paht s ejm p kah a s uosht e s jo mmo s je eis tek hmhal sbtot e r hmhal na k e tr a eia rat u ebol n nek hmhal,"Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur." +I Samuel 25.42,n te unu de abikia a s tale eteseo auo ti n hmhal n t as a u oweh u nso s auo ntos a s oweh s nsa ne hmhal n daueid a s shope na f n shime,"Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme." +I Samuel 25.43,akhina ab de te ebol hm p iel a dad jit s na f n shime auo ntou n t snte ne u o n shime na f,"David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes." +I Samuel 25.44,saul de a f ti mmelkhol tef sheere ete te shime n dad te mfalti p shere namis pe ebol hn hramma e tre s shope na f n shime,"Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch." +I Samuel 26.1,nsifaios de a u ei ebol hm p kah et rokh erat f n saul e p bunos e u jo mmo s na f je eis dad lej hm p bunos hn khedmath p etmep mto ebol niessemun,"Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert?" +I Samuel 26.2,saul de a f toun a f ei ehrai e t eremos nsif ere shomnt n sho n rome nmma f n sotp ebol hm p iel e tre f kote nsa daueid hn t eremos nsif,"Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph." +I Samuel 26.3,auo saul a f taa f ehrai e p bunos nkhella p etm pe mto ebol niessemun e f ji ehrai e te hie daueid de ne f hmoos ehrai hn t eremos auo dad ntere f nau je saul a f ei ehrai ejo f hn t eremos,"Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s'étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert," +I Samuel 26.4,a dad joo u n hen kataskopos a f eime je saul a f ei ebol hn ke eila e f sbtot,"il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé." +I Samuel 26.5,daueid a f toun mpate laau eime a f onshf ehun e p ma etere saul nhet f e f nkotk auo ne f mmau nchi abenner p shere n ner p et hijm pef meeshe saul de ne f nkotk hn ta npene auo p laos ne f porsh ebol hm pef kote,"Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui." +I Samuel 26.6,daueid de a f uoshb e f jo mmo s nakhimelekh pekheddaios auo abis sa p shere nsaruias p son n iob e f jo mmo s na u je nim p et na ei nmma i ehun e t parembole erat f n saul peje abessa na f je anok ti neu nmma k,"David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi." +I Samuel 26.7,auo daueid mn abessa a u jote ehun e p laos n te ushe auo eis saul e f nej e f obsh hn lampene ere tef logkhe trtor hm p kah hajo f auo abenner mn pef laos e u nej e u obsh hm pef kote,"David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui." +I Samuel 26.8,peje abessa ehun hn daueid je a p joeis ti m pek jaje ehrai etoot k m p ou tenu che ti na bok n ta raht f hn ta logkhe n ta jot f e p kah nt a tre u sop n uot rashtf,"Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir." +I Samuel 26.9,peje daueid ehun hn abessa je mpe rmout f je nim p et na entoot f ejm pe khrs m p joeis n f ujai,Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l'oint de l'Éternel? +I Samuel 26.10,peje daueid on je p joeis onh je ere tm p joeis ti sbo na f pef hou na ei n f mu e n f bok ebol e p polemos n se raht f mn nen koue,"Et David dit: L'Éternel est vivant! c'est à l'Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse." +I Samuel 26.11,anok de nne pai shope mmo i ntoot f m p joeis e tr aentoot ejm pe khrs m p joeis tenu che fi n t logkhe et hajof auo peh na aa u mmo u nte n bok ehrai e pen ma,"Loin de moi, par l'Éternel! de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en." +I Samuel 26.12,auo daueid ntere f fi n tef logkhe mn pe hnaau mmo u et hajo f a u toun a u mooshe ne mn laau de e iorh mmo u pe auo ne mpe laau eime e a f nehse alla ne u obsh ter u pe ebol je u hote nte p joeis a s ei ehrai ejo u,"David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'Éternel les avait plongés." +I Samuel 26.13,daueid de a f uotb e pi sa mmo u a f ahe rat f ejn t ape m p tou e na she te hie et u to u,"David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp." +I Samuel 26.14,auo daueid a f osh ebol e p laos auo a f shaje mn abenner e f jo mmo s na f je n g na r uo an haro i abenner auo abenner a f r uo e f jo mmo s je ntk nim ntok p et mute ube i,"Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?" +I Samuel 26.15,peje dad n abenner je me ntk u rome an n dunatos ntok e nim pe p ke owe n tek he hm p iel etbe u che n g roeis an e pek joeis p rro je a owe ebol hm pa laos jote ehun e muut m pek joeis p rro,"Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître." +I Samuel 26.16,auo nn a nu pei shaje an nt a k aa f p joeis onh je n tetn he n rome e u mpsha m p mu en tetn roeis an e petn joeis p rro e pe khrs pe m p joeis tenu che ti hte k n g nau je ere t logkhe m p rro n ton auo pe hnaau mmo u et ke hajo f,"Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Éternel est vivant! vous méritez la mort, pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau, qui étaient à son chevet!" +I Samuel 26.17,saul de a f suen te sme n daueid peja f je tek sme te tai pa shere daueid peje daueid je anok pek hmhal anok pe pa joeis p rro,"Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!" +I Samuel 26.18,peja f on je etbe u pa joeis pet hi nai nsa pef hmhal etbe u je nt a i r nobe auo u pe pa ji n chons nt a u he ero f ehun ero i e ash te t kakia,"Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?" +I Samuel 26.19,tenu che mare pa joeis p rro sotm ene shaje m pef hmhal je eshope men p nute p et tunos mmo k ehrai ejo i efe sholm e tek thusia e u stinube eshope de hen shere n rome ne et eire n nai ere nei koue shope e u shuort m pe mto ebol m p joeis je a u noj t ebol m p ou ete m kaa t e smnt hn ne kleronomia m p joeis e u jo mmo s na i je bok ari hmhal n hen ke nute,"Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c'est l'Éternel qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Éternel, et qu'ils me disent: Va servir des dieux étrangers!" +I Samuel 26.20,tenu che nne pa snof pon ebol hijm p kah m pe mto ebol m p joeis je a f karat f ebol nchi p rro m p iel e kote nsa ta psukhe e i o n th e n u p ei n uot kata th e etere pbai ti uoi hn nen tueie,"Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Éternel! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes." +I Samuel 26.21,peje saul na f je a i r nobe bok pa shere daueid je n ti na sh rp eth ou na k an je ta psukhe taieu nahra k hm p ou n hou a i shope e u laau auo a i shope emate hn hen noch m mnt at soun,"Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute." +I Samuel 26.22,daueid de a f uoshb je eis t logkhe m p rro hm pei ma mare owe hn nek hmhal ei n f jit s,David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre. +I Samuel 26.23,auo p joeis efe kto ejm p owe p owe n tef dikaiosune mn tef pistis n th e nt a p joeis taa k m p ou ehrai etoot auo mpirhnai e entoot ejm pe khrs m p joeis,"L'Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Éternel." +I Samuel 26.24,auo kata th e nt a tek psukhe aiai m p ou nahra i hi nai ho ere ta psukhe aiai m p mto ebol m p joeis n f skepaze mmo i auo n f nahme t ebol hn thlipsis nim,"Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel et il me délivrera de toute angoisse." +I Samuel 26.25,peje saul n dad je k smamaat ntok pa shere auo hn ueire eke eire n hen chom eke chmchom auo daueid a f bok ehrai e tef hie saul hoo f a f kto f ehrai e pef ma,"Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui." +I Samuel 27.1,daueid de a f shaje hm pef het e f jo mmo s je tenu areu hn u hou eie ei ehrai etoot f n saul nte tm p et nanu f shope mmo i eishan tm toun n ta bok ehrai e p kah n n allofulos nte saul sahoo f ebol mmo i n f lo e f kote nso i hn n tosh ter u m p iel n ta r bol e nef chij,"David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main." +I Samuel 27.2,auo dad a f toun mn peftou n she n rome et nmma f a f bok erat f na khus p shere mmaakh p rro n geth,"Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath." +I Samuel 27.3,a f uoh hatn a khus hn geth ntof mn nef rome p owe p owe mn pef ei daueid mn tef shime snte akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"David et ses gens restèrent à Gath auprès d'Akisch; ils avaient chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal." +I Samuel 27.4,a u ji m p uo de n saul je a daueid pot ehrai egeth mpe f uoh che etoot f e bok e ti uoi nso f,"Saül, informé que David s'était enfui à Gath, cessa de le chercher." +I Samuel 27.5,peje daueid de ehun hn a khus je eshope anok pek hmhal a i chen kharis nahra k mar u ti u ma n uoh na i hn m polis et hen e t soshe je eie cho mmau nte pek hmhal lo hn u polis e k o n rro nhet s,"David dit à Akisch: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?" +I Samuel 27.6,auo a f ti na f m pe hou et mmau n se kelak etbe pai a se kellak op e p rro n ti udaia sha ehrai e p ou n hou,Et ce même jour Akisch lui donna Tsiklag. C'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour. +I Samuel 27.7,auo t epe n ne hou nta dad aa u hn t soshe n n allofulos a f r ftou n ebot,Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois. +I Samuel 27.8,auo dad e ne sha f bok ehrai mn nef rome n se ti mn p kesiri ter f mn p amalek auo eis p kah ne f chorch jin lampsur ete m ma ne et ep ero u e u orj sha ehrai e keme,"David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu'au pays d'Égypte." +I Samuel 27.9,auo ne f thmko m p kah e n f nuhm n u hout an ude u shime auo ne f ji n hen ohe n esou mn hena hou auo hen esou mn hen chamul auo hen hoeite auo ne u kto mmo u e u neu erat f na khus,"David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch." +I Samuel 27.10,peje agkhus ehun hn dad e f jo mmo s na f je nt a tetn bok ern nim m p ou peje daueid na f je nt a n bok ern p sa m p res n ti udaia auo erm p sa m p res niebemega auo erm p sa m p res mp genizei,"Akisch disait: Où avez-vous fait aujourd'hui vos courses? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens." +I Samuel 27.11,auo hout nim mn shime nim m pen hareh ero u eent u ehun egeth e i jo mmo s jekas nne u je u shaje etbeet h n geth e u jo mmo s je nai ne share dad aa u auo pai pe pef dikaioma n ne hou ter u nta dad aa u hn t soshe n n allofulos,"David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins." +I Samuel 27.12,auo a khus a pef het tot emate ejn daueid e f jo mmo s je hn u shipe a f ji shipe hm pef laos p iel auo f na shope na i n u hmhal n sha eneh,"Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais." +I Samuel 28.1,a s shope de hn ne hou et mmau n allofulos a u souh ehun kata n tosh n nev parembole e tre u polemei mn p iel auo pejea khus ehun hn dad je hn u eime eime je k na ei ebol nmma i e p polemos ntok mn nek rome,"En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens." +I Samuel 28.2,peje dad na khus je tai te th e e tek na eime tenu e n etere pek hmhal na aa u peje akhus n dad je tai te th e e ti na aa k narkhisomatofulaks na i n ne hou ter u,David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. +I Samuel 28.3,samuel de a f mu auo p iel ter f a f rime ero f auo a u toms f hn armathaeim tef polis saul de a f muut n nek astriminthos ete n ref en koos ehun ne mn n et shine ebol hm p kah,"Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir." +I Samuel 28.4,auo n allofulos a u souh ehun a u ei a u taa u ehrai e soman saul hoo f a f souh ehun mn p iel ter f ehrai e kelbue,"Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa." +I Samuel 28.5,saul a f nau e t parembole ter s n n allofulos a f r hote a pef het shtortr emate,"A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son coeur." +I Samuel 28.6,saul de a f shine m p joeis auo mpe f r uo na f hn rasu auo hm maein auo hn ne profetes,"Saül consulta l'Éternel; et l'Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l'urim, ni par les prophètes." +I Samuel 28.7,peje saul n nef hmhal je kote na i nsa u shime n kastriminthos n ta bok erat s n ta shine ntoot s nef hmhal de peja u na f je eis u shime n kastriminthos hn aetdor,"Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En Dor il y a une femme qui évoque les morts." +I Samuel 28.8,auo saul a f shebt f n smot a f ti hioo f n hen ke hoeite a f mooshe ntof mn ke rome snau e unmma f a u ei erat s n te shime n te ushe peja f na s je shine na i hm p ete shar shine nhet f n te eine na i ehrai m pe ti na joo f ne,"Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai." +I Samuel 28.9,peje te shime na f je k soun hoo k n nent a saul aa u n th e nt a f bote ebol n nek astriminthos mn n ete sha u shine ebol hm p kah auo etbe u che ntok k chorch e ta psukhe e mout s,"La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?" +I Samuel 28.10,auo saul a f ork na s m p nute e f jo mmo s je p joeis onh eshope un u hob n ji n chons na t aho hm pei shaje,"Saül lui jura par l'Éternel, en disant: L'Éternel est vivant! il ne t'arrivera point de mal pour cela." +I Samuel 28.11,peje te shime na f je e k uosh e tr aen nim na k ehrai peja f na s je ani samuel na i ehrai,La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. +I Samuel 28.12,auo te shime a s nau e samuel a s osh ebol n te unu hn u noch n hrou nchi te shime peja s n saul je etbe u a k jikrof mmo i ntok pe saul,"Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül!" +I Samuel 28.13,peje p rro na s je mpr r hote aji s je nt a r nau e nim peje te shime n saul je hen nute a i nau ero u e u neu ehrai hm p kah,Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. +I Samuel 28.14,peje saul na s je n ta reime e u pe jas je e i nau e u rome n uoein e f neu ehrai hm p kah auo pai e f choole n u shnto n te unu saul a f eime je samuel pe a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht na f,"Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna." +I Samuel 28.15,peje samuel na f je etbe u a k enokhlei na i e ei ehrai peje saul na f je ebol je ti hesh emate auo n allofulos se ti nmma i auo p nute a f sahoo f ebol mmo i mpe f kot f che e sotm ero i ude hn toot u n ne profetes ude hn rasu etbe pai tenu a i mute ero k e tre k tun eiat ebol m petin aaa f,"Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi; il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t'ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire." +I Samuel 28.16,peje samuel na f je ahro k k jnu mmo i e a p joeis sahoo f ebol mmo k a f shope mn pethituo k,"Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Éternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi?" +I Samuel 28.17,e a p joeis eire na k kata th e nt a f shaje hn toot auo p joeis f na posh n tek mnt rro ebol mmo k n f taa s m pethituo k p et na aa f ero k dad,"L'Éternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part; l'Éternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un autre, à David." +I Samuel 28.18,ebol je m pek sotm nsa pe hrou m p joeis auo mpe k eire m p chont n tef orge hm p amalek etbe pai che a p joeis eire na k m p ou n hou,"Tu n'as point obéi à la voix de l'Éternel, et tu n'as point fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère: voilà pourquoi l'Éternel te traite aujourd'hui de cette manière." +I Samuel 28.19,auo p joeis na paradidu m p iel nmma k ehrai etoot u n n allofulos auo raste ntok mn nek shere nmma k se na he hm p polemos auo t parembole m p iel p joeis na taa s ehrai etoot u n n allofulos,"Et même l'Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l'Éternel livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins." +I Samuel 28.20,n te unu de saul a f uols n het a f he hn tef shie ehrai ejm p kah a f r hote emate ha th e n ne shaje n samuel a f lo e f chmchom m pef uem oeik gar m pe hou mn te ushe et mmau,"Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d'effroi; de plus, il manquait de force, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit." +I Samuel 28.21,te shime de n ref shine a s bok ehun sha saul auo ntere s nau ero f je a f shtortr emate peja s na f je eis heete anok tek hmhal a i sotm nsa pek hrou auo a i ko n ta psukhe hn na chij auo a i sotm nsa nek shaje nt a k jou na i,"La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites." +I Samuel 28.22,tenu che hoo f sotm nsa pe hrou n tek hmhal n ta ko ehrai haro k n u hre n oeik n g uom je ere u chom shope mmo k je e k na taa k e te hie m mooshe,"Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route." +I Samuel 28.23,auo mp f uesh uom nef hmhal de mn te shime a u anagkaze mmo f a f sotm nsa pev hrou a f toun hi p eset a f hmoos hijm p tochs,"Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit." +I Samuel 28.24,te shime de ne unt s u kter mmau e f ha tef erote hm pes ei a s shaat f n te unu a s ji n u noeit a su oshmef a s toch n hen oeik na thab,"La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain." +I Samuel 28.25,a s ent u a s kaa u haro f n saul auo haro u n nef hmhal a u uom auo a u toun e mooshe hn te ushe et mmau,"Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même." +I Samuel 29.1,n allofulos de a u souh ehun n nev parembole ehrai e afek p iel de a f taa f ehrai e aetdom t et hm p kah m p iel,"Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël campa près de la source de Jizreel." +I Samuel 29.2,auo nsa trapes n n allofulos ne u mooshe pe she she auo ne u na r sho sho daueid de mn nef rome ne u mooshe pe n hae mn a khus,"Les princes des Philistins s'avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akisch." +I Samuel 29.3,auo nsa trapes n n allofulos peja u je nim ne nai et mooshe et neu nmma n peje akhus n ne noch n n allofulos je pai pe daueid p hmhal n saul p rro m p iel e a f cho nmma n hn hen hou ter u tm ehrompe snte te tai auo m pi he e hob ehun ero f n ji n e pe hou nt a f ei ebol nai sha ehun e p ou n hou,"Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akisch répondit aux princes des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël? il y a longtemps qu'il est avec moi, et je n'ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu'à ce jour." +I Samuel 29.4,auo a uemkah etbeet f nchi n noch n n allofulos peja u na f je kto m pei rome e pahu auo mare f kto f n f bok ehrai e pef ma p ma nt a k kaa f nhet f n f tm ei ebol nmma n e p polemos n f tm shope n epibulos e n krof nte m parembole ere pai gar na sh hotp e pef joeis hn u eimete hn n apeue n n rome et mmau,"Mais les princes des Philistins s'irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu où tu l'as établi; qu'il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu'il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n'est au moyen des têtes de nos gens?" +I Samuel 29.5,me m pai an pe daueid nt a u mooshe hihe mmo f nchi n et khoreve e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho dad hoo f hn nef tba,"N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille?" +I Samuel 29.6,a khus de a f mute e daueid peja f na f je p joeis onh je k suton ntok auo ntk u agathos nahra i auo tek hie n bok ebol auo tek hie ne i ehun ne s n m mai hn t parembole auo che m pi he e hob e f hou ehun ero k n ji n pe hou nt a k ei ehun nai sha ehrai e p ou n hou nsa trapes de n se tet n het nmma k an,"Akisch appela David, et lui dit: L'Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes." +I Samuel 29.7,tenu che ktok n g bok hn u eirene n g tm eire n u kakia nahra u n nesatrapes n n allofulos,"Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins." +I Samuel 29.8,peje daueid na khus je u pe p nobe nt a i aa f na k auo u pe p hob nt a k he ero f ehun e pek hmhal n ji n pe hou nt a i ei nahra k sha ehrai e p ou n hou je n na ei ebol anok e mishe mn ne jaje m pa joeis p rro,"David dit à Akisch: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?" +I Samuel 29.9,auo agkhus a f uoshb e f jo mmo s n dad je ti soun je ntk u agathos ntok nahra i alla n noch n n allofulos se jo mmo s je nne f eshei ebol nmma n e p polemos,"Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre." +I Samuel 29.10,tenu che shorp k e htoue ntok auo n hmhal m pek joeis na i nt a u ei nmma k n tetn shrp teutn n tetn bok ehrai e petn ma nt a i ka teutn nhet f auo mpe rtre pek het meeve e u shaje e f hou je ntk u agathos ntok nahra i shrp teutn che e te hie n soutn na hret n n tetn bok,"Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière." +I Samuel 29.11,auo dad a f shorp f mn nef rome e bok auo e hareh e p kah n n allofulos n allofulos de a u bok ehrai e polumei mn p iel,"David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel." +I Samuel 30.1,a s shope de ntere daueid mn nef rome bok ehun e sekelak hm p meh shomnt n hou p amalek ene a f toun ejm p et hm p sa m p res auo ejn sekelak a f patasse n se kelak a f rokh s hn u sate,"Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag," +I Samuel 30.2,auo ne hiome mn n et nhet s ter u n ji n e pev kui sha pev noch mp u me ut u hout ude u shime alla a u aikhmalotize mmo u a u bok ehrai e tev hie,"après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route." +I Samuel 30.3,daueid de mn nef rome a u ei ehrai e t polis auo eis heete s rokh hn u sate auo nev hiome mn nev shere mn nev sheere a u aikhmalotize mmo u,"David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs." +I Samuel 30.4,daueid de mn nef rome a u fihrou ebol a u rime shant u lo e u shchmchom e rime,Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer. +I Samuel 30.5,auo te shime snte n dad a u aikhmalotize mmo u akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal." +I Samuel 30.6,daueid de a f hojhej ebol je p laos a f joo s e hi one ero f je nere p laos ter f uols n het emate p owe p owe ejn nef shere auo p owe p owe ejn tef sheere daueid de a f tajro hm p joeis pef nute,"David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Éternel, son Dieu." +I Samuel 30.7,peje daueid ehun hn abiathar p ueeb p shere nakhimelekh je a uepefud e pei ma,"Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David." +I Samuel 30.8,auo dad a f shine hm p joeis e f jo mmo s je e nek uosh n ta pot nsa pei ketdur auo e n etina jit f peje p joeis na f je pot nso f je hn u taho k na taho f auo hn u nuhm k na nuhm ntoot u n n ent a u fit u,"Et David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras." +I Samuel 30.9,dad de ntof mn peftou n she n rome et nmma f a u toun a u ei a u mooshe sha ehrai e pe kheimarros nbosor n koue de et o n huo a u ahe rat u e pahu,"Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière." +I Samuel 30.10,pe ftou de n she n rome a u mooshe mn daueid p shet de n rome a u hmoos hm pe kheimarros nbosor,"David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor." +I Samuel 30.11,a u he de e u rome n rm n keme hn t soshe e a u amahte mmo f a u jit f erat f n daueid auo au ti oeik na f a f uom a u tso f mmo u,"Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau," +I Samuel 30.12,auo a u tiutach na f ne nka n uom a f uom f a pef het smnt f ero f ebol je a f r shomnt n hou mn shomte n ushe m pef uem oeik ude mpef se mou,"et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits." +I Samuel 30.13,peje daueid na f je ntk p rome n nim auo ntk u ebol ton peja f je ang u shere shem n re mn keme e ang p hmhal n u rome na malekites pa joeis de a f noj t nso f ebol je a i shone anok e pa shomnt p ou,"David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade." +I Samuel 30.14,auo anon a n bok e p sa m p res mpe khelthi auo ern ne moeit n ti udaia auo erm p sa m p res n kelbue auo e se kelak a n rokh s hn u sate,"Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag." +I Samuel 30.15,peje daueid na f je k na shjit ejm pikeddur peje p hmhal na f je ork m p nute e tmmout auo e tm paradidu mmo i etoot f m pa joeis auo ti na jit k ehrai ejm pi keddur,"David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe." +I Samuel 30.16,a f jit de e p ma et mmau auo eis heete ntou e u nej ejm p ho m p kah ter f e u uom auo e u so e u rashe ebol hn ne shols ter u nt a u jit u ebol hm p kah n n allofulos auo ebol hm p kah n iuda,"Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda." +I Samuel 30.17,dad de a f pot ehrai ejo u a f patasse mmo u n ji n e p nau n shorp sha p nau n ruhe auo m pef raste mpe u rome n uot ujai nhet u nsa ftou n she n rome n shere shem nt a u ale e n chamul a u pot,"David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent." +I Samuel 30.18,daueid de a f fi n ent a u fit u ter u nchi namalekites auo te shime snte n daueid a f jit u,"David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes." +I Samuel 30.19,mpe f ka laau e pahu nhet u n ji n pev kui sha pev noch auo ebol hn ne shol ter u mn nev shere mn nev sheere auo n ent a u fit u ter u e nka nim daueid a f kto u,"Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout." +I Samuel 30.20,auo dad a f ji n nev esou ter u mn nev ehou a u hra mmo u hi th e nne shol auo n shol et mmau ne sha u joo s etbeet u je nai ne nesh ol s n dad,Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David. +I Samuel 30.21,auo daueid a f ei erat u m p shet n rome et mp u chmchom e oweh u nsa dad alla a f thmso u hm pe kheimarros nbeana a u ei de ebol het f n dad auo ebol het f m p laos et nmma f daueid de a f poh e p laos auo a f shaje nmma u hn u eirene,"David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient." +I Samuel 30.22,a u uoshb de nchi rome nim m poneros auo loimos nim n rome ebol hn n rome n ref mishe nt a u bok ebol mn daueid e u jo mmo s je ebol je m p uei ebol nmma n n tn na ti na u an ebol hn ne shol na i nt a n jit u alla mare p owe p owe ji n tef shime mn nef shere n se toun n se bok,"Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent." +I Samuel 30.23,peje dad na u je n tetn na eire an hi nai m pei tosh mnnsa etre p joeis taa u ehrai etoot n n f hareh ero n auo pei ketdur e pei meeshe nt a f ei ehrai ejo n e a f taa u ehrai etoot n,"Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous." +I Samuel 30.24,auo nim che p et na sotm nsa n et n shaje ete nai ne je nei rome n se thbbieu an ero tn je kata p shi n t to m p ent a f ei ebol e p polemos e s na shope hoo f n n et hmoos hatn ne skeve e n na posh ejo u kata pei tosh,Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront. +I Samuel 30.25,auo a pei tosh shope e u prostagma mn u dikaioma hm p iel sha ehrai e p ou n hou,"Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël." +I Samuel 30.26,dad de a f ei ehrai e se kelak auo a f jou ebol hn ne shols n ne presbuteros n iuda mn ne koue ter u et hen ero f e f jo mmo s na u je eis heete a i tnnou ne tn n u smu ebol hn ne shols n n jaje m p joeis,"De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Éternel!" +I Samuel 30.27,n et hn bethsur mn n et hn hramma m p res mn n et hngethor,"Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir," +I Samuel 30.28,mn n et hnaruel mn n et hnarukaein mn n et hn safin mn n et hnothon,"à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa," +I Samuel 30.29,mn n et hn p karmelos mn n et hn m polis m p iel mn n et hn m polis n genezi,"à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens," +I Samuel 30.30,mn n et hn hierimuth mn n et hn bersabee,"à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d'Athac," +I Samuel 30.31,mn n et hn khebron auo m ma ter u nt a daueid bok ebol nhet u ntof mn nef rome,"à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus." +I Samuel 31.1,n allofulos de a u polemei mn p iel auo n rome m p iel a u chotp ha p ho n n allofulos a u he e u shooche hm p tou n kelbue,"Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa." +I Samuel 31.2,auo n allofulos a u kote e saul auo e nef shere auo n allofulos a u roht nionathan mn aminadab mn melkhisa n shere n saul,"Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül." +I Samuel 31.3,auo p polemos a f nshot ejn saul a u he ero f nchi n et nej sote a u nej sote ero f a u raht f e p selepin nhet f,"L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent, et le blessèrent grièvement." +I Samuel 31.4,peje saul m p et fi n nef skeve je tokm n tek sefe n g koons t nhet s mepos n se ei nchi nei at sbbe n se mout auo n se sobe nso i p et fi de n nef skeve m pef uosh e mout f je a f r hote emate auo saul a f ji n tef sefe a f boch f ejo s,"Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus." +I Samuel 31.5,ntere f nau de nchi p et fi n nef skeve je a saul mu ntof hoo f a f bojf ejn tef sefe a f mu nmma f,"Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui." +I Samuel 31.6,auo saul a f mu mn pef shomnt n shere auo p et fi n nef skeve auo n ke rome ter u et nmma f a u mu m pe hou et mmau,"Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens." +I Samuel 31.7,a u nau de nchi ne rome m p iel n et hi pe kro m p eia auo n et hi pe kro m p iordanes je n rome m p iel a u chotp auo je a f mu nchi saul mn nef shere a u ka nev polis ebol a u pot ho u a u ei nchi n allofulos a u uoh nhet u,"Ceux d'Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d'Israël s'enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir." +I Samuel 31.8,a s shope de m pef raste a u ei nchi n allofulos a u bosh n n et mout a u he de e saul mn pef shomnt n shere e u raht hm p tou n gelbue,"Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa." +I Samuel 31.9,a u poone f a u bosh f n nef skeve a u jou de ebol m pev kote ter f mn p kah n n allofulos e u tashe oeish n nev eidolon mn pev meeshe,"Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple." +I Samuel 31.10,nef skeve de a u kaa u hm pev ma n eidolon auo pef soma a u obt f e p sobt nbethsam,"Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth Schan." +I Samuel 31.11,n et ueh de hn abis n te galaad a u sotm e n ent a n allofulos aa u n saul,"Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül," +I Samuel 31.12,a u toun nchi n rome ter u n joore a u mooshe n te ushe ter s auo a u ji m p soma n saul auo p soma nionathan pef shere ebol hm p sobt nbethsam a u ent u ehrai e abis auo a u rokh u hm p ma et mmau,"tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent;" +I Samuel 31.13,a u toms u ha tsitiohe et hn abis auo a u nesteve n sashf n hou,"ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc à Jabès. Et ils jeûnèrent sept jours." +II Samuel 1.1,a s shope de ntere saul mu daueid a f kot f e hiue nsa p amalek auo daueid a f hmoos hn sekelak n hou snau,"Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag." +II Samuel 1.2,hm p meh shomnt de n hou eis u rome a f ei ebol hn t parembole e ebol hm p laos n saul ere nef hoeite peh hioo f auo ere tef ape meh ni tn ntere f pot de ehun sha dad a f paht f a f uosht na f ejm p kah,"Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna." +II Samuel 1.3,peje daueid na f je nt a k ei n ton peja f na f je nt a i r bol anok hn t parembole m p iel,David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël. +II Samuel 1.4,peje daueid na f je u pe pei shaje aji f ero i peja f na f je p laos a f chotp hm p polemos auo a u meeshe he ebol hm p laos a u mu p ke saul auo ionathan auo nef shere a u mu,"David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts." +II Samuel 1.5,peje daueid ehun hm p shere shem p et tauo ero f n nei shaje je e k soun n ash n he je a saul mu mn ionathan pef shere,"David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?" +II Samuel 1.6,peje p shere shem n daueid je hn u he a u he hm p tou n kelbue auo eis saul ne f tajreu ejn tef logkhe eis n harma de mn n et hijn n ehtoor a u taho f,"Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre." +II Samuel 1.7,a f kto f e pahu mmo f a f nau ero i a f mute ero i peja i na f je eis heete ti m pei ma,"S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!" +II Samuel 1.8,peja f na i je ntk nim ntok peja i na f je ang u hmhal n hamalekites anok,Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. +II Samuel 1.9,peja f na i je ahe rat k hijo i n g mout je a u noch n kake hobs ebol hijo i je ta psukhe ter s n het an,"Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie." +II Samuel 1.10,a i ahe rat hijo f a i mout f je ne i soun je n f na onh an mnnsa etre fhe auo a i fi n te chrepe et hijn tef ape auo pe klal e ten hun e pef chboi a i ent u e pei ma erat f m pa joeis,"Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur." +II Samuel 1.11,daueid de a f ti toot f e nef hoeite a f pahu auo n ke rome ter u et nmma f a u peh nev hoeite,"David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même." +II Samuel 1.12,auo a u toeit a u nesteve sha p nau n ruhe ejn saul auo ejn ionathan pef shere auo ejm p laos n iuda auo ejm p laos m p iel ebol je a u plege hn u sefe,"Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée." +II Samuel 1.13,peje dad ehun hm p shere shem p et tauo ero f n nei shaje je ntk ue ebol ton ntok peja f je ang p shere n u rome n rmnchoeile n hamalekites,"David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite." +II Samuel 1.14,peje dad na f je mpe k r hote ntok e entoot k ejm pe khrs m p joeis,David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort? +II Samuel 1.15,auo daueid a f mute e owe n nef hmhal e f jo mmo s na f je ti m pek uoi ehun ero f n g raht f n g tauo f auo a f patasse mmo f a f mout f,"Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut." +II Samuel 1.16,peje daueid ehun ehra f je pek snof hijn tek ape ebol je tek tapro te nt a s r mntre haro k e k jo mmo s je anok pe nt a i muut m pe khristos m p joeis,"Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel!" +II Samuel 1.17,auo daueid a f toeit m pei toeit ejn saul auo ejn ionathan pef shere,"Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils," +II Samuel 1.18,a f joo s e tsabe n shere n iuda e pei toeit eis heete f seh e p joome m p et suton e n t me e f jo mmo s,et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste. +II Samuel 1.19,je ahe rat k p iel ejn n ent a u mu ejn n etoei ntoot k nt a u raht u u te th e nt a ne dunatos he,L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés? +II Samuel 1.20,mpertaue pai hn geth auo m pe r tashe oeish m pai hi ne hioue n askalon m pertre u unof ejm pai nchi n sheere n n allofulos auo mepote n se telel nchi n sheere n nei at sbbe,"Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent." +II Samuel 1.21,n t ueie et hn kelbue mprtre tiote ei ejo u auo n ne humpe ei ejn teutn auo ejn ne soshe et sotp je nt a u he ebol hm p ma et mmau nchi nthuron n n joore pe thuron n saul m pu hitf n u neh,"Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre." +II Samuel 1.22,ebol hm pe snof n n ent a u shooch u ebol hm pot n ne dunatos t pite nionathan m pes kots e pahu e s shueit auo t pite n saul m pes kots e pahu e s shueit,"Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide." +II Samuel 1.23,saul mn ionathan m merate auo e neso u m pu porj ebol n nev ereu e neso u e u oi hm pev onh hm pev ke mu on m pu porj ebol n nev ereu e u asou ehue e n aetos e a u tajro on ehue e hn mui,"Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions." +II Samuel 1.24,n sheere m p iel ji rime ejn saul rime ejn p et ti hbso n kokkos ejn teutn mn petn kosmos p et tihnie p nub ejn netn hebsoue,"Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits." +II Samuel 1.25,u te th e nt a ne dunatos he hn t mete m p polemos u te th e nt a k he ionathan hm p ashai n n ent a k raht u,Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines? +II Samuel 1.26,ti mokh n het hijo k pa son ionathan a k shope e k sotp emate ntoot pek me a f shope e u shpere pe ntoot ehue e u me n shime,"Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes." +II Samuel 1.27,u te th e nt a nei joore he auo a u he ebol nchi nev sotbef m mishe,Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues? +II Samuel 2.1,mnnsa nai de daueid a f shine m p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ehrai e uei n ne polis n iuda peje p joeis na f je bok ehrai ero s peje daueid na f je ta bok ehrai e ash peje p joeis na f je bok ehrai e khebron,"Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L'Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l'Éternel répondit: A Hébron." +II Samuel 2.2,auo dad a f bok ehrai e khebron auo tef shime snte nmma f akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal." +II Samuel 2.3,auo nef rome et nmma f p owe p owe mn pef ei a u uoh hn m polis n khebron,"David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron." +II Samuel 2.4,a u ei de nchi n rome n iuda a u tohs n dad hm p ma et mmau e tre f r rro hm p ma et mmau ejm p ei n iuda a u tame daueid de je n rome n iabis n te galaad a u toms n saul mn ionathan,"Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c'étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül." +II Samuel 2.5,auo saul a f jou n hen baishine erat u n ne noch n iabis n te galaad e f jo mmo s na u je tetn smamaat ntotn ntoot f m p joeis je a tetn eire m pei na ejm petn joeis saul pe khrs m p joeis e a tetn toms f mn ionathan pef shere,"David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré." +II Samuel 2.6,tenu che ere p joeis eire nmme tn n u na mn u me anok ho eie eire nmme tn m p agathon ebol je a tetn eire m pei shaje,"Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte." +II Samuel 2.7,tenu che mare netn chij tajro n tetn shope n hen rome n joore ebol je petn joeis saul a f mu auo anok a p ei n iuda tahs t e tr a r rro ehrai ejo u,"Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle." +II Samuel 2.8,auo abenner p shere n ner p arkhistrategos n saul a f ji niebuthe p shere n saul a f eine mmo f ebol hn t parembole ehrai e mana am,"Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isch Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm." +II Samuel 2.9,a f aa f n rro ehrai ejn galaad auo ehrai ejn thasiri auo ejm p iel auo ejn efraim auo ejn beniamin auo ejm p iel ter f,"Il l'établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël." +II Samuel 2.10,iebusthe de p shere n saul ne f hn hme n rompe pe ntere f r rro ejm p iel auo a f rrompe snte e f o n rro sha tm p ei n iuda nai nt a u oweh u nsa dad,"Isch Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu'il devint roi d'Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David." +II Samuel 2.11,a u shope nchi ne hou nta dad aa u hn khebron e f o n rro ejm p ei n iuda e u na r sashfe n rompe mn sou n ebot,Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois. +II Samuel 2.12,auo a f ei ebol nchi abenner p shere nner auo n hmhal niebosthe p shere n saul ebol hm manaeim ehrai egabaon,"Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon." +II Samuel 2.13,ioab hoo f p shere nsarueias auo n hmhal n daueid ebol hn khebron a u tomnt ero u hijn tek rene n g abaon e u hi nev ereu auo nai ne a u hmoos hijn tek rene n g abaon nsa pi sa nei koue a u hmoos nsa pi sa,"Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon, et ils s'arrêtèrent les uns en deçà de l'étang, et les autres au delà." +II Samuel 2.14,peje abenner de ehun hn ioab je mare ne shere shem toun n se sobe hihe mmon peje ioab na f je mar u toun,"Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu'ils se lèvent!" +II Samuel 2.15,auo a u toun a u ei e t mete nchi mnt snous n shere shem nte beniamin et ep eiebusthe p shere n saul mn mnt snous ho u ebol hn ne hmhal n dad,"Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David." +II Samuel 2.16,auo p owe p owe a f amahte n t ape m pe thituo f e a p owe p owe tertr tef sefe e pe spir m pethituo f a u roht e p kah hi u sop a u mute de e p ran m p ma et mmau je t meris n n epibulos tai et shoop hn gabaon,"Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath Hatsurim." +II Samuel 2.17,auo u noch m polemos e f nasht emate a f shope m pe hou et mmau a f chotp de nchi abenner mn ne rome m p iel hi th e n ne hmhal n dad,"Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les gens de David." +II Samuel 2.18,ne u mmau de nchi p shomnt n shere nsarueias ioab mn abisa auo azael ere rat f a s o u ero f n th e n uei n nei chahse et hn t soshe,"Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:" +II Samuel 2.19,azael de a f pot nsa abenner mpe f ale f ebol mmo f e bok e unam e e hbur e f pet hi nai nsa abenner,"il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche." +II Samuel 2.20,abenner de a f kot f e pahu peja f na f je eie ntok pe azael e k pet nso i peja f je anok pe,"Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi." +II Samuel 2.21,peje abenner na f je taa k e unam e e hbur n g chep owe na k nne shere shem n g bosh f n tef panhoplia n g fit s na k auo mpe asael r hna f e bol ebol mmo f e bok e laau n sa,"Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui." +II Samuel 2.22,abenner de a f uoh etoot f e shaje mn azael e f jo mmo s je pashs k ebol mmo i mpr takat n ta raht k e p kah auo e i na esh fi eiat ehrai n ash n he ube pek son ioab e k r r u hi nai ka rat k erat f m pek son ioab,Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab? +II Samuel 2.23,auo mpe f r hna f e sahoof ebol mmo f abenner de a f jat f n tef logkhe ejn nef chloote nsa pa hu a t logkhe jote ebol nhet f auo uon nim efshan poh e p ma nta azael he nhet f a f mu sha f tooche n f ahe rat f,"Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient." +II Samuel 2.24,ioab de mn abisa a u taa u nsa abenner auo p re a f hotp ntou de a u bok ehun sha p bunos n amma n pai et hihe n g ai hn te hie n jaie n te gabaon,"Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon." +II Samuel 2.25,a u souh de ehun nchi n shere n beniamin et ueh nsa abenner a u shope hi nev ereu a u ahe rat u hijn t ape n u bunos n uot,"Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et formèrent un corps, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline." +II Samuel 2.26,auo abenner a f mute ebol e ioab e f jo mmo s na f je me ere tek sefe na uom shabol e u shushu e n g soun an je sha s uo n s sishe e th ae auo shante u che shope n g na joo s an m pek laos e tre u lo e u pet nsa nev sneu,"Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?" +II Samuel 2.27,peje ioab na f je f onh nchi p joeis je ene mpek shaje nere p laos na cho n ji n e htoue ere p owe p owe pet nsa pef son,"Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères." +II Samuel 2.28,auo ioab a f salpize hn t salpigks a p laos ter f ol ebol a u lo e u pet nsa p iel mp uoh che etoot u e mishe mn nev ereu,"Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre." +II Samuel 2.29,auo abenner mn nef rome a u bok ehrai e m ma n hotp e e p emnt n te ushe et mmau auo a u jioor hm p iordanes a u mooshe hn bothoron ter s a u ei ehrai e t parembole,"Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm." +II Samuel 2.30,ioab de hoo f a f kto f ebol hn abenner a u souh de ehun m p laos ter f a u kote nsa mnt psis n rome ebol hn n hmhal n daueid mn azael e a u mu,"Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël." +II Samuel 2.31,ne hmhal de n dad a u patasse ebol hn n shere n beniamin n et ueh nsa abenner e u na r shomnt n she n rome e u ep ero f,Mais les gens de David avaient frapp�� à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d'Abner. +II Samuel 2.32,a u fi de nazael a u toms f hm p tafos m pef eiot hn bethleem auo a f bok nchi ioab mn n rome et nmma f n te ushe ter s a p uoein ei ebol na u hn khebron,"Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron." +II Samuel 3.1,p polemos de a f shope e pe huo ute p ei n saul auo ute p ei n dad p ei de n daueid ne f neu e th e auo ne f neu n ta jro p ei de n saul ne f neu n hebe auo ne f neu n r chob,"La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant." +II Samuel 3.2,a u jpo de n hen shere n daueid hn khebron auo pef shrp mise pe a mnon p shere nakhina ab t israelites,"Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel;" +II Samuel 3.3,auo p meh snau n shere pe khaleb taluia p shere n abikia te shime na bal p karmelos p meh shomnt de n shere pe abesalom p shere mmaakha t sheere nthomni p rro n gesir,"le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur;" +II Samuel 3.4,auo pef meh ftou n shere pe ornia p shere mfegeth p meh tiu de pe falias p shere nabidal,"le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d'Abithal;" +II Samuel 3.5,auo p mehsou pe e itheraa n p shere negal te shime n dad nai a u jpo u n dad hn khebron,"et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron." +II Samuel 3.6,ntere p polemos de toun hn t mete m p ei n saul auo hn t mete m p ei n daueid abenner ne f amahte ejm p ei n saul,"Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül." +II Samuel 3.7,saul de ne un taf mmau n u pallake e pes ran pe hresfa t sheere ni ol auo iebosthe p shere n saul peja f ehun hn abenner je etbe u a k bok ehun sha t pallake m pa eiot,"Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?" +II Samuel 3.8,auo abenner a f chont emate etbe p shaje iebosthe p shere n saul peje abenner ehun ehra f je me ang u ape anok n uhor e a i eire n u na m p ou mn p ei n saul pek eiot auo etbe nek sneu mn nere mn soun e mp i bok erat f m p ei n dad auo ntok k kote nsa u p eth ou ehun ero i etbe u shime m p ou,"Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?" +II Samuel 3.9,nai ere p nute aa u n abenner auo nei koue efe oweh u ejo f je kata th e nt a p joeis o r k n daueid tai te th e e ti na aa s na f hm p ou n hou,"Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Éternel a juré à David," +II Samuel 3.10,e tr a fi n t mnt rro ebol hm p ei n saul auo e taho erat f m pe thronos n dad ejm p iel auo ejn iuda jin dan sha bersabee,"en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer Schéba." +II Samuel 3.11,auo iebusthe m pef shaje laau haro f n abenner je ne a f r hote nhet f,"Isch Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait." +II Samuel 3.12,auo abenner a f jou n hen baishine erat f n dad n te unu ehrai e th ilem p ma e nef enhet f e f jo mmo s na f je smine n tek diatheke nmma i auo eis toot na shope nmma k e kto ero k m p ei ter f m p iel,"Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël." +II Samuel 3.13,peje dad na f je kalos anok ti na smine nmma k n u diatheke plen u shaje n uot ntok ti na aitei mmo f ntoot k e i jo mmo s je n g nashei an ehun ehrai e k tm eine mmelkhol t sheere n saul e k na ei e tomnt ero i,"Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi." +II Samuel 3.14,auo dad a f jou n hen baishine erat f niebusthe p shere n saul e f jo mmo s na f je ma na i n ta shime melkhol tai nt a i jit s ha she m mnt at sbbe nte n allofulos,"Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de Philistins." +II Samuel 3.15,auo a f jou nchi iebusthe a f jit s ntoot f m pes hai faltiel p shere n selle,"Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch." +II Samuel 3.16,pe shai de ne f mooshe nmma s e f rime e f ueh nso s sha ehrai ebaraki auo abenner peja f je kot k n g bok a f kto f de a f mooshe,"Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna." +II Samuel 3.17,peje abenner ehun hn ne presbuteros m p iel e f jo mmo s na u je n saf auo n shmnt m p ou ne tetn kote nsa dad e tre f r rro ejn teutn,"Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi;" +II Samuel 3.18,tenu che ari pai je p joeis a f shaje etbe dad e f jo mmo s je ebol hitoot f n dad pa hmhal ti na tujep iel ntoot u n n allofulos auo ntoot u n nev jaje ter u,"établissez-le maintenant, car l'Éternel a dit de lui: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis." +II Samuel 3.19,abenner de a f shaje e ne maaje m p ke beniamin auo a f bok nchi abenner a f tauo ehrai e m maaje n daueid hn khebron n shaje nim nt a u r ana f m p iel auo n ent a u r ana f m p ei ter f n beniamin,"Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin." +II Samuel 3.20,abenner a f ei erat f n daueid ehrai e khebron ere juot n rome nmma f dad de a f eire n u hou n so eabenner mn n rome et nmma f,"Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui." +II Samuel 3.21,peje abenner n dad je ti na toun n ta bok n ta souh erat f m pa joeis p rro m p iel nt a smine nmma f n u diatheke n g e r rro ehrai ejo u ter u hn n etere tek psukhe owesh u auo dad a f ko ebol n abenner mn n rome ter u et nmma f hn u eirene,"Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix." +II Samuel 3.22,n hmhal de n daueid mn ioab a u ei ebol hm p keddur ere u ashe n shols nmma u abenner de ne f hatn daueid an hn khebron je ne a f jou f ebol pe a f bok hn u eirene,"Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix." +II Samuel 3.23,ioab de mn pef meeshe ter f a f ei auo a u tameioab e u jo mmo s je abenner p shere nner a f ei erat f n daueid auo a f kaa f ebol a f bok hn u eirene,"Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix." +II Samuel 3.24,n te unu de ioab a f bok ehun sha dad p rro peja f na f je u pe pei hob nt a k aa f eis abenner a f ei erat k auo etbe u a k kaa f ebol e bok hn u eirene,"Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir?" +II Samuel 3.25,n g soun an n t kakia n abenner p shere nner je nt a f ei e r hal mmo k auo e eime e tek chin bok ebol mn tek chin ei ehun auo e eime e hob nim e te knaau,"Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais." +II Samuel 3.26,ioab de a f ei ebol hitoot f m p rro dad auo a f jou n hen baishine hi pahu n abenner a f kto f e pahu ebol hn t shote n se eiram auo dad ne f soun an,"Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien." +II Samuel 3.27,a f kte abenner ehrai e khebron ioab de a f sok f nsa spir n t pule e shaje nmma f e f o n krof ero f a f patasse mmo f m p ma et mmau ejn nef chloote a f mu etbe pe snof nazael p son n ioab,"Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère." +II Samuel 3.28,dad de a f sotm mnnsa nai peja f je ti oweab anok auo ta mnt rro nahra f m p joeis sha eneh e pe snof n abenner p shere nner,"David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi." +II Samuel 3.29,auo ere nai na ei ehrai ejn t ape n ioab auo ejm p ei ter f m pef eiot n f temojn ebol hm p ei n ioab e f jahm auo e f sobh e f amahte n u uras auo e f heu hn t sefe auo e f r chroh n oeik,"Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!" +II Samuel 3.30,ioab de mn abisa pef son nev chorch e abenner etbe pai a u mout f ebol je a f muut nazael pev son hm p polemos nt a f shope hn gabaon,"Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille." +II Samuel 3.31,auo daueid peja f ehun hn ioab auo ehun hm p laos ter f et nmma f je poh n netn hoeite n tetn mer teutn n hen choune n tetn nehpe hi th e n abenner p rro de daueid a f mooshe e f ueh nsa pef chloch e u fi mmo f ebol,"David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil." +II Samuel 3.32,auo a u toms n abenner hn khebron p rro de a f fi hra f ebol a f rime ejm pef tafos p ke laos ter f a f rime e abenner,"On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura." +II Samuel 3.33,auo p rro a f toeit n u toeit e f jo mmo s ejn abenner je ene kata p mu n na bal ere abenner na mu,"Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?" +II Samuel 3.34,nek chij mp u sanhu nek uerete mp u taa u e hen paides e mp uobu a u salpize na k n th e n u chopt s a f he m pe mto ebol nne shere n t anomia p laos de ter f a f uoh etoot f e rime ero f,"Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants." +II Samuel 3.35,auo a f ei nchi p laos ter f m p nau m pe kba e tmo n daueid n oeik e n hoson e un na u n bol auo dad a f ork e f jo mmo s je nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ero i je ere tm p re hotp n ti na uem oeik an ude n ti na tep laau an,"Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil!" +II Samuel 3.36,auo p laos ter f a f eime a f r ana u m pev mto ebol nchi hob nim nt a p rro aa u,"Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi." +II Samuel 3.37,p iel de ter f a u eime m pe hou et mmau je nt a pei tosh shope an hitm p rro e muut n abenner,"Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué." +II Samuel 3.38,auo p rro peja f n nef hmhal je n tetn soun an je u noch n arkhon a f mu m p ou hm p iel,"Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?" +II Samuel 3.39,auo je ang pef suggenes m p ou e p rro p ent a f taho f erat f nei rome de e te nshere nsarueias ne se nasht emate nahra i ere p joeis de toobe m p et eire m p poneron kata tef kakia,"Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!" +II Samuel 4.1,auo iebusthe p shere n saul a f sotm je a abenner mu hn khebron a nef chij ko ebol a f stot auo n rome ter u m p iel a u shtortr,"Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante." +II Samuel 4.2,rome de snau n dunatos n krof e u ep eiebusthe p shere n saul p ran m p owe mmo u pe baanna auo p ran m p meh snau pe hrekhab n shere n hremmon pberotheos ebol hn n shere n beniamin je beroth e s ep e n shere n beniamin,"Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin," +II Samuel 4.3,nberotheos de a u pot egeththai auo ne u chalou e p ma et mmau sha ehrai e p ou n hou,"et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour." +II Samuel 4.4,ionathan de p shere n saul ne un taf mmau n u shere e f shooche e nef uerete e u shere pe e f hn ti n rompe pai de nter u en p uo n saul mn ionathan pef shere ebol hm p iel tef moone a s fit f a s pot nmma f e s pet de nmma f e a f jolhs a f he a f rchale pef ran pe memfibosthe,"Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et âgé de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth." +II Samuel 4.5,a u bok de nchi n rome n hremmon pberotheos hrekhab mn baana a u on shu ehun m p nau m p kauma m meere e p ei niebusthe ntof de ne f nkotk hijm pef chloch m p nau m meere,"Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi." +II Samuel 4.6,auo t mnoote m p ei ne s tbbo n hen suo a s ji rekrike de a s obsh auo banaa mn hrekhab nef sneu mpe laau eime ero u,"Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent." +II Samuel 4.7,a u on shu ehun e p ei iebusthe de ne f nkotk hijm pef chloch hm pef koiton a u kons f de a u mout f auo a u fi n tef ape a u ei ebol e u mooshe hn te hie et ji m ma n hotp n te ushe ter s,"Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine." +II Samuel 4.8,a u eine n t ape niebusthe erat f n daueid hn khebron peja u ehun hm p rro je eis t ape niebusthe p shere n saul pek jaje e nef kote nsa tek psukhe auo p joeis a f ti m pen joeis p rro n u ji kba n nek jaje n th e m p ou n hou ebol hn saul pek jaje auo ebol hm pef sperma,"Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race." +II Samuel 4.9,daueid de a f uoshb n hrekhab mn baana pef son n shere n hremmon pberotheos e f jo mmo s na u je f onh nchi p joeis pai nt a f sote n ta psukhe ebol hn thlipsis nim,"David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant!" +II Samuel 4.10,je p ent a f en p uo na i je saul a f mu auo ntof e f o n th e m p et tashe oeish na i n u hrou e nanu f a i amahte mmo f a i mout f hn sekelak pai ene p et eshshe e tr a ti na f n hn taio,"celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;" +II Samuel 4.11,tenu che hen rome m poneros a u muot n u rome n dikaios hm pef ei hijm pef ma n nkotk auo tenu ti na jpekote nsa pef snof nte teutn auo ti na bet teutn ebol hijm p kah,"et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?" +II Samuel 4.12,daueid de a f ueh sahne n nef hmhal a u ti m pef uoi ehun ero u a u mout u auo hteu n nev chij mn nev uerete a u oshtu ejn tek rene et hn khebron t ape de niebusthe a u toms s hm p tafos n abenner p shere nner,"Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron." +II Samuel 5.1,a u ei de nchi ne fule ter u m p iel erat f n daueid e khebron e u jo mmo s je eis heete anon hen ebol hn nek kees mn nek sarks,"Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair." +II Samuel 5.2,auo sab mn shmnt m p ou n hou ere saul o n rro ehrai ejo n ntok ne k ji moeit het f m p iel ehun ebol auo p joeis a f joo s na k je ntok p et na moone m pa laos p iel auo ntok p et nararkhon ejm p iel,"Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël." +II Samuel 5.3,auo a u ei nchi ne presbuteros ter u m p iel erat f m p rro e khebron a p rro de smine nmma u n u diatheke hn khebron m pe mto ebol m p joeis auo a u tohs n daueid n rro ejm p iel ter f,"Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël." +II Samuel 5.4,e u shere shem pe daueid e f hn maabe n rompe hm p tre f r rro,"David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans." +II Samuel 5.5,e a f r sashfe n rompe mn sou n ebot e f o n rro hn khebron ejn iuda auo maab shomte n rompe e a f aa u e f o n rro ejm p iel ter f mn iuda hn th ilem,"A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda." +II Samuel 5.6,auo p rro daueid a f bok mn n rome et nmma f ehrai e th ilem erat f m p iebusaios p et ueh hm p kah auo a u joo s ehun hn dad je nne k eshei ehun e pei ma ebol je a owe he ebol nchi nbllev auo n chaleev e u jo mmo s je nne sh dad ei ehun e pei ma,"Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici." +II Samuel 5.7,auo a dad ji m p kote ter f n sion tai te t polis n dad,Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. +II Samuel 5.8,auo peje dad m pe hou et mmau je uon nim et na roht n u iebusaios mare f jro ero f hm magad auo n ke chaleev mn neblleev mn n et moste n te psukhe n daueid etbe pai se na joo s je neblleev mn nechaleev n nev ei ehun e p ei m p joeis,"David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison." +II Samuel 5.9,auo daueid a f hmoos hn t periokhe a f mute ero s je t polis n daueid auo a f kot s n u polis e s kote jin jo f m p kah et mmau mn pef ke ei,"David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo." +II Samuel 5.10,daueid de a f mooshe e t pe m mene e f neu n aiai auo p joeis p pantokrator ne f nmma f pe,"David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui." +II Samuel 5.11,khiram de p rro n turos a f jou n hen baishine erat f n daueid mn hen ke she n kedros auo hen ref ereiope e n she auo hen ref r eiope ene one n ne je a u kot n u ei n daueid,"Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David." +II Samuel 5.12,auo dad a f eime je a p joeis sbtot f n rro ejm p iel auo tef mnt rro a s jise etbe pef laos p iel,"David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël." +II Samuel 5.13,daueid de a f ji na f n hen ke hiome mn hen pallake ebol hn th ilem mnnsa etre f ei ebol hn khebron auo a u shope on n daueid nchi hen shere mn hen sheere,"David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles." +II Samuel 5.14,auo nai ne n ran nt a u jpo u na f hn th ilem sammus mn sobab auo nathan mn solomon,"Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon," +II Samuel 5.15,eliab auo elisus nafek mn iafeie,"Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia," +II Samuel 5.16,elisama auo e pidae samae auo elifad iessibath mn nathath elimaan auo iebaarth e esus auo e lfalad naked mn nafed iana mn thalaia sames mn balibath mn elifalath,"Élischama, Éliada et Éliphéleth." +II Samuel 5.17,a u sotm de nchi n allofulos je a u tohs n daueid e tre f r rro ejm p iel auo a u ei ehrai nchi n allofulos ter u e tre u kote nsa daueid dad de a f sotm a f ei ehrai e t periokhe,"Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse." +II Samuel 5.18,n allofulos ho u a u ei a u taa u ehrai e p eia n nehrafaein,"Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm." +II Samuel 5.19,dad de a f jne p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ero u n n allofulos auo e ne k na taa u ehrai etoot peje p joeis na f je bok ehrai ero u je hn u ti ti na ti n n allofulos ehrai e nek chij,"David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains." +II Samuel 5.20,auo dad a f ei ebol mpe t pe n n etene a f chojchej n n allofulos m p ma et mmau peje daueid je a p joeis chojchej n n allofulos m pa mto ebol n th e n hen mou e sha u shaat u etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je p et pe n n etene,"David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim." +II Samuel 5.21,auo a u ko m p ma et mmau n nev nute a u jit u de nchi dad mn n rome et nmma f,"Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent." +II Samuel 5.22,a u uoh etoot u nchi n allofulos e ei ehrai auo a u taa u e ei ehrai e p ia n n etitanos,"Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm." +II Samuel 5.23,dad de a f jne p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ero u n n allofulos auo e ne k na taa u ehrai etoot peje p joeis na f je mpr bok ehrai e mooshe ehun ero u poshsk ebol mmo u auo n g ahe rat k ero u m pe mto ebol m pek lauthmon,"David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers." +II Samuel 5.24,auo ekshan sotm e pe hrou m p kim m p ma n shen nte pek lauthmon tote eke bok ero u je hm pe hou et mmau p joeis na ei ebol hihe mmo k n f chojchej m p polemos n n allofulos,"Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins." +II Samuel 5.25,auo dad a f eire kata th e nt a f hon etoot f a f patasse n n allofulos jin gabaon sha ehrai e p kah n g aser,"David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer." +II Samuel 6.1,dad on a f souh ehun n hershire nim et hn p iel e u na r sashf n tba m meeshe,"David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes." +II Samuel 6.2,auo a f toun nchi dad a f bok mn p laos ter f et nmma f ebol hn n arkhon ter u nte hie n bok ehrai e eine ebol hm p ma et mmau n t kibotos m p nute nt a u tauerin f m p joeis n ne chom ejo s e f hmoos hijn nekhairubin hijo s,"Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche." +II Samuel 6.3,auo a f talo n t kibotos m p joeis ejn u acholte n brre a u poone s ebol hm p ei n aminadab p et hn p bunos auo o sa mn nef sneu n shere n aminadab a u jorm n t acholte,"Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf." +II Samuel 6.4,mn t kibotos nef sneu de ne u mooshe hihe n t kibotos,"Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche." +II Samuel 6.5,auo dad mn ne shere m p iel ne u sobe hi th e m p joeis hn hen organon e u tesh hn u chom auo hen ode auo hn kinura mn hn boine auo hn hen kukm mn hen kumbalon mn hen sebe n jo,"David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales." +II Samuel 6.6,auo a f ei sha ne jnou na daueid o sa de a f sutn toot f ebol e t kibotos m p nute e amahte mmo s je a p mase pash s f ebol e katekhe mmo s,"Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher." +II Samuel 6.7,p joeis de a f chont e oza auo a p nute patasse mmo f hm p ma et mmau a f mu hatn t kibotos m p joeis hi th e m p nute,"La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu." +II Samuel 6.8,daueid de a f uols n het etbe p shaar nt a p nute aa f noza sha ehrai e p ou n hou a f mute e p ma et mmau je p shoot ebol noza,David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza. +II Samuel 6.9,dad de a f r hote nhet f m p joeis hm pe hou et mmau e f jo mmo s je u te th e etere t kibotos m p joeis na ei ehun nai,"David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi?" +II Samuel 6.10,auo mpe f r hna f nchi daueid e tre t kibotos n t diatheke m p joeis rakt s ehun na f e t polis n dad daueid de a f kto s ehrai e p ei nabiddara pkethaios,"Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath." +II Samuel 6.11,auo t kibotos m p joeis a s cho m p ma et mmau hm p ei nabiddara pgethaios n shomnt n ebot auo p joeis a f smu e p ei ter f nabiddara mn nka nim et shoop na f hm p tre s bok ehun na f nchi t kibotos m p joeis,"L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed Édom de Gath, et l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison." +II Samuel 6.12,auo a u ji p uo n daueid e u jo mmo s je a p joeis smu e p ei nabiddara mn nka nim et shoop na f etbe t kibotos m p joeis a f bok de nchi dad a f eine n t kibotos m p joeis ebol hm p ei nabiddara ehun e t polis n dad hn u eirene mn u noch n evfrosune,"On vint dire au roi David: L'Éternel a béni la maison d'Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed Édom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances." +II Samuel 6.13,auo ne u jo mn nekhoros nchi n et fi ha t kibotos m p joeis e u na r sashf n khoros auo nere u shpere shoop m pev khoros e u shoot n hen mase mn hen hieib,"Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras." +II Samuel 6.14,dad de ne f rtore hn hen organon e u tesh m pe mto ebol m p joeis auo dad nere u hbso hioo f e s sotp,"David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint d'un éphod de lin." +II Samuel 6.15,dad de mn p iel ter f a u ji ehrai n t kibotos m p joeis hn u lulai auo hn u hrou n salpigks,David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. +II Samuel 6.16,a s shope de n t kibotos m p joeis e s neu ehun e t polis n daueid melkhol de t sheere n saul a s chosht ebol hm pes shusht a s nau e p rro daueid e forkhei auo e f rtore hi th e m p joeis a s komsh nso f hm pes het,"Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur." +II Samuel 6.17,t kibotos de m p joeis a u nt s a dad taho s erat k hm pes ma hn t mete n te skene tai nta dad pekse mmo s na s auo daueid a f talo ehrai n hen holokautoma hi th e m p joeis mn hen thusia n eirenikon,"Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Éternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces." +II Samuel 6.18,a f smu e p laos hm p ran m p joeis n n chom,"Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées." +II Samuel 6.19,auo p laos ter f e m ma ter u m p iel jin dan sha bersabee jin u hout sha u shime p owe p owe a dad sor na f n u kollurion n oeik mn uekroj mn u orbe n laknt p laos ter f p owe p owe mmo u a f bok ehrai e pef ei,"Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison." +II Samuel 6.20,a f kto f de nchi dad a f smu e pef ei auo a s ei ebol nchi melkhol t sheere n saul e apanta e dad auo e smu ero f e s jo mmo s je nt a f ji eou hn u mpou nchi p rro m p iel e a f uonh ebol m p ou n hou nahra u n ne hmhal n shime nte nef hmhal kata th e e sha f cholp ebol hn u cholp ebol nchi owe n n et orkhei,"David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!" +II Samuel 6.21,auo peje dad mmelkhol je ti na orkhei anok hi th e m p joeis f smamaat nchi p joeis pai nt a f sopt anok ehue e pu eiot auo e hiue e pu ei ter f e tre f kathista mmo i n arkhon ejm pef laos p iel auo ti na sobe n ta orkhei m pe mto ebol m p joeis,"David répondit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé." +II Samuel 6.22,auo ti na uonh ebol on n tei he n ta shope n th e n u chob n ahre auo n ke hmhal n shime nai nt a r joo s etbeet u je a i ji eou n ahro u,"Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles." +II Samuel 6.23,auo melkhol t sheere n saul mpe shere shope na s sha pe hou m pe smu,"Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort." +II Samuel 7.1,a s shope de ntere p rro hmoos hm pef ei a p joeis ti mton na f e p ter f ebol hn nef jaje ter u et hm pef kote,"Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient," +II Samuel 7.2,auo peja f nchi p rro ehun hn athan pe profetes je eis heete anok ti ueh hn u ei n kedrinon t kibotos de m p nute ueh hn t meete n te skene,"il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente." +II Samuel 7.3,peje nathan ehun hm p rro je hob nim et hm pek het bok ari su je p joeis nmma k,"Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Éternel est avec toi." +II Samuel 7.4,a s shope de hn te ushe et mmau p shaje m p joeis a f shope sha nathan e f jo mmo s na f,"La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan:" +II Samuel 7.5,je bok n g joo s m pa hmhal dad je nai n etere p joeis jo mmo u je ntok an et na kot na i m pa ei e tr a uoh nhet f,Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure? +II Samuel 7.6,je mp i uoh hn ei n ji n e pe hou nt a i eine nne shere m p iel ebol hn keme sha ehrai e p ou n hou auo ne i mooshe hn hen ma e u hobs auo hn ne skene,Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. +II Samuel 7.7,auo hn ne hbeue hn n ma ter u nt a i ei nhet u mn p iel ter f eshope hn u shaje a i shaje mn u fule n uot nte ne fule m p iel p ma e m p ent a i hon etoot f e moone m pa laos e i jo mmo s je etbe u m petn kot na i n u ei n kedrinon,"Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?" +II Samuel 7.8,tenu che nai ne tetn na jou m pa hmhal dad je nai n etere p joeis p pantokrator jo mmo u je a i jit k ebol hn t shaire n n esou e tre k shope n arkhon ejm pa laos p iel,"Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;" +II Samuel 7.9,auo nei nmma k hn n ma ter u e sha k bok ero u auo a i bote ebol n nek jaje ter u ha tek he auo a i kaa k e k o n noch n soeit kata p ran n ne noch et hijm p kah,"j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;" +II Samuel 7.10,auo ti na smine n u ma m pa laos p iel n t atoche mmo f n f uoh mauaa f n f tm fi roush che n ji n e pei nau nte tm shere n adikia uoh etoot f n ji n e pei nau e thmko f kata th e ne hueite,"j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant" +II Samuel 7.11,jin pe hou nt a i kakrites ejm pa laos p iel auo ti na ti mton na k ebol hitn nek jaje ter u ha tek he auo p joeis na t amok je ene k na kot na f n u ei,et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une maison. +II Samuel 7.12,auo ershan nek hou jok ebol se na oweh k nahrn nek eiote auo ti na tunes pek sperma mnnso k pai et na ei ebol nhet k n ta sobte n tek mnt rro na f,"Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne." +II Samuel 7.13,ntof p et na kot n u ei hm pa ran auo ti na tajre pef thronos n sha eneh,"Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume." +II Samuel 7.14,anok ti na shope na f e u eiot ntof hoo f f na shope na i e u shere pai de efshan ji n chons ti na jpio f m p cherob n hen rome auo hn t sefe n hen shere n rome,"Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;" +II Samuel 7.15,p ana de n ti na fit f an ebol hijo f kata th e nt a i fit f ebol hn saul pai nt a i poon u ebol hihe mmo i,"mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi." +II Samuel 7.16,auo p ei m pek sperma f na shope e f smont auo tef mnt rro s na shope n sha eneh m pa mto ebol pef thronos f na shope e f tajreu n sha eneh,"Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi." +II Samuel 7.17,kata nei shaje ter u auo kata tei horasis ter s tai te th e nt a f shaje nchi nathan mn daueid,Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. +II Samuel 7.18,p rro de dad a f bok ehun a f hmoos m pe mto ebol m p joeis auo peja f je ang nim anok p joeis pa joeis auo u pe pa ei je a k merit sha ehrai e nei shi,"Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?" +II Samuel 7.19,auo m pi thbbio hn laau m pek mto ebol pa joeis auo a k shaje etbe p ei m pek hmhal e hen noch n u oeish pai de pe p nomos m p rome p joeis pa joeis,"C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel!" +II Samuel 7.20,auo u on pe p shaje etere dad na owehmef ntoot f n ahro k tenu che ntok k soun m pek hmhal p joeis,"Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel!" +II Samuel 7.21,etbe pek hmhal a k eire auo etbe p tosh m pek het a k eire n tei mnt noch ter s e tre k uonh k ebol m pek hmhal,"A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur." +II Samuel 7.22,e tre k ji eou p joeis pa joeis ntok pe p nute auo nek shaje na shope m me auo mn che nute nblla k kata n ent a n sotm u ter u hn nen maaje,"Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles." +II Samuel 7.23,auo nim pe p ke hethnos n th e m pek laos p iel hm p kah ter f n th e nt a p nute sok hajo f e tre f sote na f n u laos e tre k ko na k n u ran auo e tre k eire na k n u mnt noch mn u eou e tre k nuje ebol hi th e m pek laos pai nt a k sotp f na k ebol hn keme n hen hethnos mn hen ma n shope,"Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte, des nations et leurs dieux?" +II Samuel 7.24,auo a k sobte na k m pek laos p iel e u laos n sha eneh auo ntok p joeis a k shope na u n nute,"Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu." +II Samuel 7.25,tenu che p joeis pa nute p shaje nt a k joo f etbe pek hmhal auo etbe pef ei tajro f n sha eneh p joeis p pantokrator pen nute e tre p ei m pek hmhal dad shope e f tajreu ejm p iel m pek mto ebol je ntok p joeis p pantokrator ntok pe p nute m p iel tenu che kata th e nt a k shaje m pek ran,"Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole." +II Samuel 7.26,efe jise n sha eneh,"Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!" +II Samuel 7.27,p joeis p pantokrator p nute p iel auo p ei m pek hmhal dad efe shope e f ahe rat f m pek mto ebol je ntok pe p joeis n n chom p nute m p iel a k cholp ebol e p maaje m pek hmhal e k jo mmo s je ti na kot na k n u ei etbe pek hmhal a f he e pef het e f shlel ehrai ero k hm pei shlel,"Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière." +II Samuel 7.28,tenu che p joeis pa nute ntok pe p nute auo nek shaje na shope m me auo a k shaje etbe pek hmhal e eine n tei mnt agathos ter s ejo f,"Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur." +II Samuel 7.29,tenu che hitoot k e smu e p ei m pek hmhal e tre f shope n sha eneh m pek mto ebol je ntok p joeis pa joeis a k shaje auo ebol hm pek smu p ei m pek hmhal na ji smu n sha eneh,"Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement." +II Samuel 8.1,auo mnnsa nei shaje daueid a f patasse n n allofulos a f chotp u ebol auo dad a f ji n t polis et neh ebol ntoot u n n allofulos,"Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale." +II Samuel 8.2,auo daueid a f patasse m p kah m moab a f shit u hn hen nuh e a f roktu e p kah auo a f shi pe sknuh snau e muut mmo u p jok je m pe sknuh a f fit u e f onh auo p laos m moab a f shope e u o n hmhal n daueid e u ji taio na f,"Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut." +II Samuel 8.3,daueid de on a f patasse nadraazar p shere n roab p rro n suba e f na bok e kte toot f ejm p iero p evfrates,"David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate." +II Samuel 8.4,auo daueid a f ji haro f m pef meeshe a f fi m met n she n harma ntoot f auo sashf n tba n hippevs auo tba snau n rmrat u n harma de ter u n dad a f tako u a f ko de na f n she n harma ebol nhet u,"David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages." +II Samuel 8.5,a s ei de nchi t suria n damaskos eboeithei e adraazar p rro n suba auo dad a f patasse n t suria n jut snous n sho n rome,"Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens." +II Samuel 8.6,auo daueid a f ko n hen parembole hn t suria n damaskos e tre u roeis auo t suria a s r hmhal n dad e untaio na f auo p joeis a f tuje dad hn n ma nt a f bok ero u,"David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David partout où il allait." +II Samuel 8.7,daueid de a f ji n nekhlinon e ne klal n nub nai nt a u tamio u na u nchi n hmhal nadraazar p rro n suba a f ent u ehrai e th ilem a f jit u nchi farao p rro n keme hm p tre f ei ehrai e th ilem hn ne hou n roboam p shere n solomon,"Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem." +II Samuel 8.8,auo dad a f ji ebol hn nemasbak ebol hn m polis et sotp n te adraazar n u homnt e nasho f emate n t a solomon tamio nhet f n te thalassa n homnt mn ne stulos auo n luter mn ne skeve ter u,"Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à Bérothaï, villes d'Hadadézer." +II Samuel 8.9,auo a f sotm nchi thou p rro nemath je a dad patasse n t chom ter s nadraazar,"Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer," +II Samuel 8.10,a tho u joo u niezu ran pef shere erat f m p rro daueid e sepsop f e u eirene auo e smu ero f je a f patasse nadraazar ebol je nere th ou polemei mn adraazar auo ne u entoot f nchi hen skeve n hat mn hen skeve n nub mn hen skeve n homnt,"et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des vases d'airain." +II Samuel 8.11,nen koue a p rro dad tbbo u a f eret mmo u m p joeis mn p hat mn p nub pai nt a f tbbo f ebol hn ne polis ter u nt a f chmchom ehrai ejo u,"Le roi David les consacra à l'Éternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues," +II Samuel 8.12,ebol hn ti dumaia auo ebol hm moab auo ebol hn n shere n ammon auo ebol hm p amalek auo ebol hn n shols nadraazar p shere n hroab p rro n saba,"sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba." +II Samuel 8.13,daueid de a f smine na f n u ran n soeit auo ntere f kto f a f patasse n ti dumaia hm p eia n ne hmu m mnt shmen n sho n rome,"Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites." +II Samuel 8.14,auo a f ko n hen ref r oeis hn ti dumaia ter s auo n idumaios ter u a u r hmhal m p rro auo a p joeis tuje daueid hn n ma ter u nt a f bok ero u,"Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout où il allait." +II Samuel 8.15,auo a f tre dad e rro ejm p iel ter f dad de ne f eire n u krima mn u dikaiosune hm pef laos ter f,"David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple." +II Samuel 8.16,auo ioab p shere nsarueias ne f shoop ejm pef meeshe auo iosafat p shere nakhia ntof pe e f tre p rro er p meeve,"Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;" +II Samuel 8.17,sadduk de p shere na khidob auo abimelekh p shere n abiathar ntou n et o n ueeb auo aza ntof p et o n grammatevs,"Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;" +II Samuel 8.18,auo baneas p shere niodae ntof p et o n sumbolos pekhereththi de mn pofelethi n shere n dad ntou ne n arkhon n t aule m p rro,"Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d'état." +II Samuel 9.1,peje dad de je eshope un rome e a f seepe ebol hm p ei n saul ti na eire na f n u na etbe ionathan,"David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?" +II Samuel 9.2,ne u n u hmhal de shoop ebol hm p ei n saul e pef ran pe siba a u mute de ero f a u ent f erat f n daueid peje p rro na f je ene ntok pe siba peja f je anok pek hmhal,"Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!" +II Samuel 9.3,peje p rro na f je eshope un a rome seepe ebol hm p ei n saul ti na eire na f n u na nte p nute pejesiba hi th e m p rro je un u shere e paionathan pe ere nef uerete shooche,"Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds." +II Samuel 9.4,peje p rro na f je ere pai n ton pejesiba je eis heete f hm p ei mmakhir p shere nsa mael pe ebol hn ladabar,"Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar." +II Samuel 9.5,auo p rro dad a f jou a f jit f ebol hm p ei n makhir p shere nsa mael pe ebol hn ladabar,"Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar." +II Samuel 9.6,a f ei de nchi memfibosthe p shere nionathan p shere n saul erat f m p rro daueid a f paht f hi th e mmo f a f uosht na f peje dad na f je me mfibosthe peja f je eis heete anok pek hmhal,"Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur." +II Samuel 9.7,peje dad na f je mpr r hote je hn ueire ti na eire nmma k n u na etbe ionathan pek eiot auo ti na ti na k n n eiohe ter u n saul p eiot m pek eiot auo ntok k na cho e k uem oeik nmma i hijn ta trapeza n u oeish nim,"David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table." +II Samuel 9.8,memfibosthe de a f paht f a f uosht e f jo mmo s je u pe pek hmhal je a k chosht ejn u uhor e f mout kata ta mine,"Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?" +II Samuel 9.9,auo dad a f mute e siba p hmhal n saul peja f na f je nka nim e na saul ne auo et ep ter u e pef ei eis heete a i taa u ter u m p shere m pek joeis,"Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison." +II Samuel 9.10,ari hob che e pef kah ntok mn nek shere mn nek hmhal n g ji oeik ehun m p shere m pek joeis n se uom mmo u auo memfibosthe p shere m pek joeis efe cho e f uem oeik nmma i n u oeish nim hijn ta trapeza siba de ne un taf mmau mmnte n shere auo juot n hmhal,"Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs." +II Samuel 9.11,pejesiba hi th e m p rro je kata hob nim nt a pa joeis p rro hon mmo u ntoot f m pef hmhal tai te th e etere pek hmhal na aa u auo memfibosthe de ne f uom hijn te trapeza n dad n th e n owe n n shere m p rro,"Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi." +II Samuel 9.12,memfibosthe de ne u en t af mmau n u shere e pef ran pe mikha auo n et ep ter u e p ei nsiba ne n hmhal mmemfibosthe,"Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth." +II Samuel 9.13,memfibosthe de ne f ueh hn th ilem ebol je ne f uom n u oeish nim hijn te trapeza m p rro ntof de ne u chale pe n tef uerete snte,"Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds." +II Samuel 10.1,a s shope de mnnsa nai a f mu nchi p rro n n shere n ammon auo a f r rro nchi annon pef shere e pef ma,"Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place." +II Samuel 10.2,peje dad je ti na eire n u na mn annon p shere n na aas kata th e nt a pef eiot eire nmma i n u na auo a f jou nchi daueid e slsol f ebol hitoot u n nef hmhal ejm pef eiot a u ei de nchi n hmhal n daueid ehrai e p kah n ammon,"David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon," +II Samuel 10.3,auo n arkhon n n shere n ammon peja u ehun hn annon pev joeis je me ebol je ere daueid uosh e ti eou m pek eiot m pek mto ebol a f tnnou na k n net na slsol k alla nt a f tnnouse ntof jekas eve mesht t polis n se ti hte u ero s dad de a f tnnou n nef hmhal sharo k e jijnit n t polis e ti hteu ero s,"les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu'il envoie ses serviteurs auprès de toi?" +II Samuel 10.4,auo a nnon a f ji n ne hmhal n dad a f heke nev mort auo a f shef nev hoeite e tev pashe sha ehrai e nev iskhion a f uoot u ebol,"Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia." +II Samuel 10.5,a u ji p uo de n dad etbe nef rome auo a f jou erat u ebol je n rome a u sosh u emate ere p rro jo mmo s ero u je hmoos ne tn hn hierikho shante netn mort rot n tetn ket teutn sharo i,"David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite." +II Samuel 10.6,auo nter u nau nchi n shere n ammon je a u ji shipe nchi na p laos n daueid a u jou nchi n shere n ammon a u misthu n t suria mn hroo b e u na r tba snau n rmrat u auo p rro mmaakha e u na rmnte n she n rome auo naeistof e u na r mnt snous n she n rome,"Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob." +II Samuel 10.7,daueid de a f jou n ioab ntere f sotm mn pef meeshe ter f n dunatos ter u,"A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants." +II Samuel 10.8,a u ei de ebol nchi n shere n ammon a u sermlah ebol e p polemos hatn p ro n t pule n t suria n suba mn hroo b mn eistob n amalek de mauaa u ne u hn t soshe,"Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne." +II Samuel 10.9,ntere f nau de nchi ioab je a u ahe rat u ero f n ho hi ho e polemei nmma f e p sa p sa a f sopt ebol hn ne hershire ter u m p iel a u ahe rat u ube t suria,"Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens;" +II Samuel 10.10,p ke seepe de m p laos a f taa u ehrai e t chij m pef son a u ahe rat u ho u ube n shere n ammon,"et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon." +II Samuel 10.11,ere ioab jo mmo s n na pef son je ershan t suria chmchom ehun ero i e tetn neti n toot teutn nmma i ershan n rome de n ammon chmchom ehun ero k anon hoo n tn na ti ntoot n nmma k,"Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir." +II Samuel 10.12,tok n tetn chmchom etbe pen laos auo etbe m polis m pen nute auo p joeis f na eire m p agathon nahra f,"Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!" +II Samuel 10.13,ioab de mn p laos et nmma f a u ti m pev uoi ehun e polemei mn t suria auo a u chotp ha tef he,"Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui." +II Samuel 10.14,n shere de ho u n ammon nter u nau je a t suria chotp a u lo ho u ha p ho nabisa a u bok ehun e t polis ioab hoo f a f kto f ebol hn n shere n ammon a f ei ehrai e th ilem,"Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem." +II Samuel 10.15,t suria de ntere s nau je a u chotp hi th e m p iel a u souh ehun e nev ereu,"Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces." +II Samuel 10.16,auo a f jou nchi adraazar a f souh ehun n t suria n et hi pe kro m p iordanes khalamakh auo a u ei ethalam so bal de p arkhon n t chom nadraazar ne f mooshe hi th e mmo u,"Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l'armée d'Hadadézer." +II Samuel 10.17,a u tame dad de auo a f souh ehun m p iel ter f a f jioor m p iordanes a f ei ehrai e elam a t suria ahe rat u ube daueid a u polemei nmma f,"On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille." +II Samuel 10.18,auo t suria a s chotp hi th e n daueid auo daueid a f muut ebol hn t suria n ftou n she n harma auo ftou n tba n hippevs auo so bal p arkhon n tef chom a f patasse mmo f a f mu m p ma et mmau,"Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place." +II Samuel 10.19,auo nter u nau nchi n rrou ter u n et o n hmhal nadraazar je a u chotp hi th e m p iel a u pot erat f m p iel a u sm n diatheke nmma u a u r hmhal na u auo na t suria a u r hote e bok n ji n e pei nau e mishe ejn n shere n ammon,"Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent plus secourir les fils d'Ammon." +II Samuel 11.1,a s shope de ntere te rompe jok ebol m pes uoeish m pei ebol n n rrou a f jou nchi dad n ioab auo nef hmhal et nmma f mn p iel ter f a u tako nne shere n ammon auo a u cho hirn hrabath daueid de ne f hmoos hn th ilem,"L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem." +II Samuel 11.2,a s shope de m p nau n ruhe dad a f toun ebol hijn pef ma n nkotk a f mooshe hi t jenepor m p ei m p rro auo a f nau hi tef jenepor e u shime e s jokm te shime de ne ne se hra s emate,"Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure." +II Samuel 11.3,a f jou de nchi p rro a f shine nsa te shime peja f je n tai an te bersabee t sheere n eliab te shime n urias pekheddaios,"David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath Schéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?" +II Samuel 11.4,a f jou de nchi dad a f jit s a f bok ehun sharo s a f enkotk nmma s ntos de ne a s eiaa s ebol hm pes johm et s nhet f auo a s kto s ehrai e pes ei,"Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison." +II Samuel 11.5,te shime de a s o auo a s jou a s tame dad e s jo mmo s je anok pe tei shime eis heete ti eet,"Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte." +II Samuel 11.6,auo dad a f jou erat f n ioab e f jo mmo s na f je tnnou na i n urias pekheddeos ioab de a f jou n urias erat f n daueid,"Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David." +II Samuel 11.7,auo urias a f bok ehun sha dad daueid de a f jnu f etbe ti rene n ioab auo etbe ti rene m p laos auo etbe p tosh m p polemos,"Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab, sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre." +II Samuel 11.8,peje daueid n urias je bok ehrai e pek ei n geiarat k ebol urias de a f ei ebol hm p ei m p rro auo a f ei ebol nso f nchi pbai uo m p rro,"Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi." +II Samuel 11.9,a urias nkotk hn thoeit m p ei m p rro mn ne chauon ter u m pef joeis e mpe f bok ehrai e pef ei,"Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison." +II Samuel 11.10,a u tame p rro de e u jo mmo s je mpe urias bok ehrai e pef ei auo dad a f mute e urias e f jo mmo s na f je me nt a k ei an ntok hn te hie etbe u che ntok mpe k bok ehrai e pek ei,"On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?" +II Samuel 11.11,peje urias n daueid je t kibotos auo p iel mn iuda se shoop hn ne skene auo pa joeis ioab mn ne hmhal m pa joeis se porsh ebol hi hra s n t soshe anok ho n ta bok ehrai e pa ei e tr a uom n ta so n ta nkotk mn ta shime n ash n he ti na r pai s onh nchi te psukhe m pa joeis eshope e i na r pei shaje,"Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela." +II Samuel 11.12,peje dad n urias je hmoos na k m pei ma m p ke pou mn raste auo ti na jou k erat f n ioab urias de a f hmoos hn th ilem m pe hou et mmau mn pef raste,"David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain." +II Samuel 11.13,auo dad a f mute ero f a f uom m pef mto ebol a f so a f tre f ti he auo a f ei ebol m p nau n ruhe e nkotk hi pef ma n nkotk mn ne hmhal m pef joeis mpe f bok de ehrai e pef ei,"David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison." +II Samuel 11.14,htoue de ntere f shope dad a f jou n u joome n ioab auo a f jou f na f ebol hitoot f n urias,"Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie." +II Samuel 11.15,a f shai de ehrai e p joome e f jo mmo s je nej urias ehun e p sa et nasht m p polemos n tetnel teutn ebol mmo f n se plege mmo f n f mu,"Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure." +II Samuel 11.16,a s shope de ntere ioab cho hiro s n t polis a f ti urias e p ma e pe spir e tef soun mmo f je un hen rome n joore nhet f,"Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats." +II Samuel 11.17,auo n rome n t polis et mmau a u ei ebol a u polemei mn ioab a u he de ebol hm p laos ebol hn ne hmhal n dad a u mu p ke urias pekheddaios a f mu,"Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué." +II Samuel 11.18,ioab de a f shai n daueid n ne shaje ter u m p polemos,Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s'était passé dans le combat. +II Samuel 11.19,auo ioab a f hon etoot f m p baishine e f jo mmo s je ekshan uo e k tauo n ne shaje ter u m p polemos e p rro,"Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat," +II Samuel 11.20,auo ershan p chont m p rro muh n f joo s ehun ehra k je etbe u a tetn hen t teutn ehun e t polis e mishe nmma s n tetn soun an je se na nej sote ebol hijn p sobt,peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille? +II Samuel 11.21,nim pe nt a f plege n abimelekh p shere n hieroboal p shere n nerei n u shime an te nt a s nuje ebol ejo f n u lakm n one n sike ebol hijm p sobt auo a f mu hn thebais etbe u che ntotn a tetn hen t teutn ehun e p sobt eke joo s na f n te unu je p ke urias a f mu,"Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n'est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi." +II Samuel 11.22,p baishine de niioab a f pot ehrai e th ilem auo a f tauo e daueid n ne shaje ter u m p polemos nt a ioab tauo u ero f e jo u auo daueid a f chont e ioab peja f ehun hm p baishine je etbe u ro a tetn hen t teutn ehun e t polis e mishe nmma s n tetn soun an je se na plege mmo tn ebol hijn p sobt nim pe n roht n abimelekh p shere n hieroboal n u shime an te nt a s nuje ebol hijo f n u shto n one n sike ebol hijn p sobt a f mu etbe u che a tetn ti teutn e t un p sobt,"Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné." +II Samuel 11.23,peje n bai shine n dad je n rome a u hok u a u ei ebol ero n e t soshe anon hoo n a n taa n ehun nso u a n pot nso u sha ehun e t pule n tev polis,"Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;" +II Samuel 11.24,n toksotes de e u hijn p sobt a u nej sote ebol e nek hmhal auo a u an mu ebol hn ne hmhal m p rro pek ke hmhal urias pekheddaios a f mu,"les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi." +II Samuel 11.25,peje dad ehun hm p baishine je nai n etek na joo u e ioab je mpertre pei shaje tho n ahro k je n tei he mn tai t sefe na mooshe n s uom ntok tajre pek polemos hiro s n t polis n g jit s n g tats e p kah auo a f tajre pef het,"David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!" +II Samuel 11.26,te shime de n urias a s sotm je a pe shai urias mu a s toeit e pe shai,"La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari." +II Samuel 11.27,a n ehou de mp heebe ueine a f jou nchi dad a f jit s ehun e pef ei a s shope na f n shime a s jpo na f n u shere auo p shaje nta dad aa f a f shope n u poneron nahra f m p joeis,"Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Éternel." +II Samuel 12.1,p joeis de a f jou nathan pe profetes erat f n daueid auo a f bok ehun na f peja f na f je e n e u nrome snau hn u polis owe u rm m ao pe auo p ke owe u heke pe,"L'Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre." +II Samuel 12.2,p rm m ao de ne un taf mmau n hen ohe n esou mn hen ehou e nasho u emate,Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre. +II Samuel 12.3,p heke de hoo f ne mnt f laau mmau nsa u hieib n uot tai nt a f kaa s na s auo a f hareh ero s e f saansh mmo s a s jate de e s nmma f auo ne s uom nmma f mn nef ke shere ebol hm pef oeik auo ne s so ebol hm pef apot auo ne s nkotk hn kun f e s o na f n th e n u sheere,"Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille." +II Samuel 12.4,u rmnchoeile de a f ei erat f m p rm m ao a f choeile ero f a f ti so e ji ebol hn nef tbnoue n esou auo ebol hn nef ehou e shoot m p rmnchoeile nt a f ei na f a f fi nte hieib de m p rome n heke a f tamio s m p rome nt a f ei na f,"Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui." +II Samuel 12.5,n te unu de dad a f chont hn u noch n orge e p rome nt a f r pai peje dad de ehun hn nathan je f onh nchi p joeis je p rome nt a f eire m pai f mpsha m p mu,"La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort." +II Samuel 12.6,auo te hieib n f taa s n sashf n kob ebol je a f eire m pei shaje m pef ti so e p heke,"Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié." +II Samuel 12.7,peje nathan ehun hn dad je ntok pe p rome nt a f eire m pei hob tenu che na i n ete f jo mmo u nchi p joeis p nute m p iel je anok pe nt a i tahs k e tre k r rro ejm p iel auo anok p et nuhm mmo k ntoot f n saul,"Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül;" +II Samuel 12.8,auo a i ti na k m p ei m pek joeis auo ne hiome m pek joeis a i taa u ehrai e k uung a i ti na k on m p ei m p iel mn iuda auo eshope nai sobek ti na uoh ejo u na k kata nai,"je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j'y aurais encore ajouté." +II Samuel 12.9,etbe u che a k seshf p shaje m p joeis e tre k eire m p poneron ha nabal urias pekheddaios a k raht f n t sefe auo tef shime a k jit s na k n shime ntof hoo f a k mout f hn t sefe n n shere n ammon,"Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon." +II Samuel 12.10,tenu che nne t sefe e r bol m pek ei n sha eneh ebol je a k sosht auo a k ji n te shime n urias pekheddaios e tre s shope na k n shime,"Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour en faire ta femme." +II Samuel 12.11,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na tunes hen kakon ehrai ejo k hm pek ei n ta ji n nek hiome ha nek bal n ta taa u m p et hituo k n f nkotk mn nek hiome m p hate ebol m pei re,"Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil." +II Samuel 12.12,ebol je ntok nt a k eire mn n hop m pei hob anok de ti na eire m pei shaje m pe mto ebol m p iel ter f auo nahra f m p re,"Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil." +II Samuel 12.13,peje dad nnathan je a i r nobe e p joeis peje nathan ehun hn dad je p joeis a f fi mmau m pek nobe n g na mu an,"David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan dit à David: L'Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point." +II Samuel 12.14,plen hn u chont a k ti nuchs m p shaje m p joeis hn pei shaje auo p ke shere nt a u jpo f na k hn u mu efe mu,"Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Éternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra." +II Samuel 12.15,nathan de a f bok ehrai e pef ei auo p joeis a f patasse m p shere kui nt a te shime n urias jpo f n daueid a f roht e p shone,"Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade." +II Samuel 12.16,daueid de a f shine ntoot f m p joeis etbe p shere kui auo dad a f nesteve n u nestia a f bok ehun a f nkotk hi p eset,"David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre." +II Samuel 12.17,a u toun de nchi ne presbuteros m pef ei a u ahe rat u hijo f e tunos f ebol hm p kah auo mpe f r hna f e toun ude mpef uem oeik nmma u,"Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux." +II Samuel 12.18,a s shope de hm p meh sashf n hou p shere kui a f mu auo n hmhal n daueid a u r hote e tamo f je a p shere kui mu e a u joo s n nev ereu je eis heete ro ere p shere kui onh a n shaje nmma f auo mpe f sotm e pen hrou tenu che e n na joo s na f n ash n he je a p shere kui mu n f toun che tenu n f eire na n n hen p eth ou,"Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage." +II Samuel 12.19,auo dad a f nau e nef hmhal e u kaskes daueid de a f noi je a p shere kui mu peje dad n nef hmhal je ene a p shere kui mu peja u je ahe a f mu,"David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort." +II Samuel 12.20,daueid de a f toun ebol hm p kah a f jakmef auo a f tahs f a f ti hioof n nef hoeite a f bok ehun e p ei m p joeis a f paht f a f uosht na f auo a f bok ehun e pef ei a f ueh sahne e en oeik na f e uom a u ka oeik haro f a f uom,"Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l'Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea." +II Samuel 12.21,nef hmhal de peja u na f je u pe p tosh m pei shaje nt a k aa f etbe u p shere kui eti e f onh ne k nesteve e k rime e k o n ushe n roeis ntere p shere de kui mu a k toun hi p eset auo a k uem oeik a k so,"Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges!" +II Samuel 12.22,peje dad je eti ere p shere kui onh a i nesteve auo a i rime e a i joo s je nim p et soun je e n e p joeis n ana na i nte p shere kui onh,"Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?" +II Samuel 12.23,tenu de a p shere kui mu etbe u che anok ti na nesteve me ti na sto f e pei sa n ji n e pei nau anok e i na bok erat f ntof de n f na kto f an e ei na i n ji n e pei nau,"Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi." +II Samuel 12.24,auo dad a f slslbersabee tef shime auo a f bok ehun sharo s a f enkotk nmma s auo a s o a s jpo n u shere a s mute e pef ran je solomon p joeis de a f merit f,"David consola Bath Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Éternel." +II Samuel 12.25,a f jou ebol hitoot f nathan pe profetes a f mute e pef ran je eideidei ete pef uohm pe je etbe p joeis,"Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Éternel." +II Samuel 12.26,auo ioab a f polemei mn hrabbath n te nshere n ammon a f ji n t polis n t mnt rro,"Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale," +II Samuel 12.27,auo ioab a f jou n hen baishine erat f n dad e f jo mmo s je a i polemei mn hrabbath auo a i ji n t polis n ne mueioue,"et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;" +II Samuel 12.28,tenu che souh ehun m p shojp m p laos n g ei n g cho hirn t polis n g jit s je nn a bok anok n ta ji n t polis n se ti m pa ran ejo s je anok a i jit s,"rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée." +II Samuel 12.29,auo dad a f souh ehun m p laos ter f a f bok ehrabbath a f poleme nmma s a f jit s,"David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l'attaqua, et s'en rendit maître." +II Samuel 12.30,auo a f ji m pe klom mmelkhol pev rro ebol hijn tef ape pef shi de ne f na r u chinchor n nub hn tef hreshe ere u one m me hioo f auo ne f hijn t ape n daueid auo nesh ol s n t polis a f ent u ebol e nasho u emate,"Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin." +II Samuel 12.31,auo p laos et nhet s a f ent u ebol a f uostu hn t bashur auo hn n serchamul m penipe e a f pompeve mmo u ebol hitm p ma ter f tai te th e nt a f aa s n ne polis ter u nne shere n ammon auo dad a f kto f mn p laos ter f ehrai e th ilem,"Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple." +II Samuel 13.1,mnnsa nai de abesalom p shere n daueid a u sone shope na f ene se hra s emate e pes ran pe thamar auo a mnon p shere n dad a f merit s,"Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une soeur qui était belle et qui s'appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l'aima." +II Samuel 13.2,a mnon de ne f thlibe emate hoste e tre f shto e p shone etbe thamar tef sone je ne u parthenos te e s sobk auo nere p hob mokh nahra f n ammon e tre f r u hob na s n tei mine,"Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative." +II Samuel 13.3,a mnon de ne un taf mmau n u shber e pef ran pe ionadab p shere n salemla p son n dad auo ionadab ne u rome pe n sofos emate,"Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile." +II Samuel 13.4,peja f na f je u pe p hob et nmma k je e k uetuot hi nai e k shone p shere m p rro tenu eis heete n g na tamo i an peje amnon na f je thamar t sone nabesalom pa son anok ti me mmo s auo mp i chen e i na r u,"Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère." +II Samuel 13.5,peje ionadab na f je noj k hijn pek ma n nkotk n g op s je e k shone auo pek eiot f na ei ehun sharo k e che mpek uo n g joo s na f je marethamar ta sone ei n stmoi ntos n s tamio hahte i n kollurion snte e p eti na uom f je e i e nau ero s n ta uom ebol hn nes chij,"Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main." +II Samuel 13.6,auo a mnon a f enkotk a f taa f e p shone p rro a f bok ehun sharo f a f chempef uo auo a mnon peja f m pef eiot je marethamar ta sone ei n s tamiekollurion snte hahte i n ta uom hn nes chij,"Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main." +II Samuel 13.7,auo daueid a f jou n thamar ehrai e pef ei e f jo mmo s na s je bok ehrai e p ei namnon pu son n te tamio na f m p etef na uom f,"David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets." +II Samuel 13.8,auo thamar a s bok ehrai e p ei n ammon pes son ntof de ne f nkotk pe a s ji de m p shote asuoshmef a s tamio n nek ollurion hahte f auo a s past u,"Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;" +II Samuel 13.9,a s ji de n t laknt a s owetbes m pef haate ebol m pef uosh de e uom peje amnon je nejrome nim ebol hijo i auo n rome ter u a u lo mmau hate f,"prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui." +II Samuel 13.10,peja f de n thamar je p etina uom f jit f ehun e p tamion je eie uom f n toot e auo thamar a s ji n nek ollurion ehun e p tamion namnon pes son,"Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre." +II Samuel 13.11,a s ent u haro f e tre f uom a f sok s de ero f e f jo mmo s na s je ame n te nkotk hahte i ta sone,"Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur." +II Samuel 13.12,peja s na f je mpor pa son m perthbbio i je me u r tei he hn p iel mpr eire n tei mnt soch,"Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie." +II Samuel 13.13,auo anok ho e i na he e pa nochnech ton ntok de hoo k n g r th e n owe n nei athet hm p iel tenu che shaje mn p rro e k soun je n f na fit t an ntoot k,"Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi." +II Samuel 13.14,auo mpe amnon r hna f e sotm nsa pes hrou alla a f chmchom ehrai ejo s a f nkotk nmma s a f thbbio s,"Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle." +II Samuel 13.15,auo a amnon mesto s hn u noch m moste emate je na she p moste nt a f mesto s nhet f e na she t kakia n hae ehue e p ma nt a f owesh s nhet f auo peje amnon ehun ehra s je toun n te bok e pu ei,"Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!" +II Samuel 13.16,peje thamar na f je pei noch n s ti n boon a k aa f na i e a k eire na i ehue e owetruhe auo k jo mmo s na i je toun n te bok e pu ei amnon de m pef uosh e sotm nso s,"Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait." +II Samuel 13.17,alla a f mute e pef hmhal p et hijn pef ei peja f na f je fi tai n g noj s ebol hate i e f ir n g shtam m p ro ero s,"Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!" +II Samuel 13.18,nere u shten de hioo s e s o n mung n shns je tai te th e e sha u ti hio u nchi m parthenos n sheere m p rro n nev hoeite et hibol auo pef hmhal a f sok s a f fit s hahte f a f shetm p ro ero s,"Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle." +II Samuel 13.19,thamar de a s ji n u krmes a s noj f ejn tes ape auo te shten et o nie p sa et hioos a s ti toot s mmo s a s pah s auo a s ka nes chij ejn tes ape a s mooshe e s ji shkak ebol,"Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris." +II Samuel 13.20,auo abessalom pes son peja f na s je me a mnon pu son pe nt a f shope nmm e tenu de ka ro ta sone pu son pe mpr ka pei shaje hm pu het e kote e joo f auo thamar a s hmoos e s o n khera e s o n hora hm p ei nabesalom pes son,"Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère." +II Samuel 13.21,p rro de dad a f sotm e nei shaje ter u a f chont emate m pef lupei m pe pna namnon pef shere ne f me gar mmo f je pef shrp mise pe,"Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité." +II Samuel 13.22,auo abesalom m pef shaje mn a mnon ude hn u p eth ou ude hn u p et nanu f auo nere abesalom moste namnon etbe p shaje nt a f thbbio n thamar tef sone nhet f,"Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur." +II Samuel 13.23,a rompe de snte n hou shope auo ne u hooke pe n n esou nabesalom hn belasor tet hnehun e efraim auo abesalom a f tohm nne shere ter u m p rro,"Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal Hatsor, près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi." +II Samuel 13.24,abesalom de a f ei erat f m p rro e f jo mmo s na f je eis heete se hooke n n esou m pek hmhal mare p rro che toun n f ei e p hoop mn nef shere m pek hmhal,"Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur." +II Samuel 13.25,p rro de peja f nabesalom je mpor pa shere mprtre n toun ter n n ten ei nmma k n te n ueh baros ero k abesalom de a f anagkaze mmo f mpe p rro uosh e bok alla a f smu ero f,"Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit." +II Samuel 13.26,peje abesalom na f je eshje n g na opt an e ei mare amnon pa son ei nmma i peje p rro na f je etbe u ere amnon ei nmma k,"Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?" +II Samuel 13.27,abesalom de a f anagkaze mmo f a f jou nmma f namnon auo n shere ter u m p rro abesalom de a f eire n u hoop n rro,"Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils." +II Samuel 13.28,auo abesalom a f hon etoot u n nef hmhal e f jo mmo s na u je ti hte tn ershan p het namnon urot ero f ha p erp auo n ta joo s ne tn je patasse mmo f n tetn mout f mpr r hote nhet f ebol je anok p et hon ntet teutn tok mmo tn n tetn shope n hen rome n joore,"Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!" +II Samuel 13.29,auo n hmhal nabesalom a u eire namnon kata th e nt a abesalom hon etoot u a u toun de ter u nchi n shere m p rro a p owe p owe ale e pef mas pork a u jorm a u pot,"Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent." +II Samuel 13.30,a s shope de e u pet hn te hie p soeit a f tahe p rro e u jo mmo s na f je abesalom a f patasse nne shere ter u m p rro auo mpe laau nhet u ujai,"Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul." +II Samuel 13.31,p rro de a f toun a f ti toot f e nef hoeite a f pahu auo a f noj f ejm p kah a f nkotk nef ke hmhal de ter u et ahe rat u m pef bol a u ti toot u e nev hoeite a u pahu,"Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés." +II Samuel 13.32,a f uoshb de nchi ionadab p shere n samaa p son n dad e f jo mmo s m p rro je mprtre pa joeis joo s je n hmhal ter u e te nshere ne m p rro a abesalom mout u alla a mnon mauaa f p ent a f mu ebol je ne f hi t tapro n abesalom n ji n pe hou nt a f thbbio n thamar tef sone e r pei hob na f,"Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur." +II Samuel 13.33,tenu che mprtre pa joeis p rro ka pei hob hm pef het e f jo mmo s je n shere m p rro a u mu alla a mnon mauaa f p ent a f mu,"Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort." +II Samuel 13.34,auo a f pot nchi abesalom p hmhal de ete p ref nuo pe m p rro a f feiat f ehrai a f nau auo eis u noch m meeshe ne f mooshe hn te hie erat f nsa spir m p tou m p ma ne i ehrai ne skopos de a f tame p rro e f jo mmo s na f je eis n rome a i nau ero u nte hie norone nsa spir m p tou,"Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne." +II Samuel 13.35,peje ionadab m p rro je eis n shere m p rro a u ei kata p shaje m pek hmhal tai te th e nt a s shope,Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur. +II Samuel 13.36,ntere f uo de e f shaje eis n shere m p rro a u ei auo a u fi hra u ebol a u rime p rro de hoo f a f rime mn nef hmhal hn u noch n rime emate,"Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes." +II Samuel 13.37,abesalom de a f pot a f bok erat f ntholmelem p shere nemiud p rro n kedsur ehrai e p kah mmakhalma auo p rro dad a f r hebe m pef shere n ne hou ter u,"Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils." +II Samuel 13.38,abesalom de a f pot a f pot ehrai ekedsur auo ne f mmau n shomte n rompe,"Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite." +II Samuel 13.39,p rro de a f hrok e tem ei ebol e kote nsa abesalom e mout f ebol je a u selsol f ejn a mnon je a f mu,"Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon." +II Samuel 14.1,ioab de p shere nsarueias ntere f eime je p het m p rro mokh ejn abesalom,"Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom." +II Samuel 14.2,a f jou nchi ioab ehrai e thek ue a f ji ebol hm p ma et mmau n u shime n sofe auo peja f na s je ar i pe smot m p hebe n te ti hioote n hen hoeite n hebe nte tm tahs e n neh nte shope n th e n u shime e s r hebe ejn owe e a f mu ntoot s eis hn hou e nasho u,"Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort." +II Samuel 14.3,auo ere bok erat f m p rro n te shaje m pef mto ebol kata p tosh m pei shaje ioab de a f ko n nef shaje hn tes tapro,"Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire." +II Samuel 14.4,auo te shime te ebol hn thek ue a s bok ehun erat f m p rro a s paht s ejm p kah a s uosht na f auo peja s je na hmet p rro nahme t,"La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!" +II Samuel 14.5,peje p rro je u pe pu hob nt a f taho ntos de peja s je name ang u shime anok n khera e a pa hai mu,"Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!" +II Samuel 14.6,tek hmhal de ne unt s shere snau auo a u toun a u mishe mn nev ereu hn t soshe ne mn p et na bok de uto u e tre f polchu a p owe de mmo u en toot f ejm pef son a f raht f a f mout f,"Ta servante avait deux fils; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué." +II Samuel 14.7,a t patria ter s e n noch n t polis a u toun ejn tek hmhal e u jo mmo s na s je auei s a u epent a f meut pef son ntare n tako f e p ma n te psukhe m pe pai nt a f mout f nte n fi n t mete m petn kleronomos n se jena nta jebs e pa ke uoein nt a f seepe na i hoste e tm shojp e pahu mpr p meeve m pa hai n u shbbio auo u ran hijm p ho m p kah,"Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre." +II Samuel 14.8,peje p rro na s je bok hn u ujai e pu ei auo anok ti na ueh sahne etbeet e,Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. +II Samuel 14.9,peje te shime te ebol hn thek ue je pa joeis p rro ere t anomia hijo i auo ejm p ei m pa eiot p rro de auo pe thronos m pek eou owea f,"La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir." +II Samuel 14.10,peje p rro na s je nim p et tonh nmm e ani f erat auo n f na kto f che an etonah f mmo,"Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher." +II Samuel 14.11,peje te shime hi th e m p rro je mare pa joeis p rro r p meeve m p joeis pef nute e ta she p et ji ehun ero i kata pa snof e tm tako f n se tm fi m pa shere n t mete peje dad na s je f onh nchi p joeis je eshope un u bo n uot nte ta pe m pu shere na he ejm p kah,"Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils." +II Samuel 14.12,peje te shime hi th e m p rro je anok tek hmhal mar i he e th e n shaje mn pa joeis hn u shaje peje p rro je shaje,La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! +II Samuel 14.13,peje te shime je etbe u a k meeve n tei mine ejm p laos m p nute e nte pei shaje ei ebol hn ro f m p rro n th e n u nobe nte tm p rro kto m p et ep ero f e a u noj f ebol,"La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit?" +II Samuel 14.14,je n tei he hn u mu tn na mu pe auo n th e m p mou e sha f pon ejm p kah n se na sholf an ehun tai te th e m p nute na ji an n te psukhe m p et mokmek e nuje ebol mmo f m p ent a f r pef bol,"Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence." +II Samuel 14.15,tenu che p shaje nt a i ei etbeet f e tauo f e pa joeis p rro pai pe p laos f na nau ero i n f shaje tek hmhal de ete anok te mare s shaje mn p rro je meshak ere p rro eire m p shaje n tef hmhal,"Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante." +II Samuel 14.16,je p rro efe sotm n f nuhm n tef hmhal ntoot f m p rome et kote nsa th e n fit t mmau mn pa ke shere ebol hn te kleronomia m p nute,"Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu." +II Samuel 14.17,peje te shime on je ere p shaje m pa joeis p rro shope e u thusia je kata th e n u aggelos nte p nute tai hoo f te th e m pa joeis p rro e tre f sotm e p agathon auo e p poneron auo p joeis pek nute na shope nmma k,"Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi!" +II Samuel 14.18,p rro de a f uoshb peja f n te shime je mpr hep pei shaje ero i pai e ti na joo f ero anok peje te shime na f je mare pa joeis p rro shaje,"Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!" +II Samuel 14.19,peje p rro na s je me toot f niioab smont nmm e hm pei shaje peje te shime hi th e m p rro je tek psukhe onh pa joeis p rro eshope un sa un am e nsa hbur e f shobe ebol hn ne shaje ter u nt a pa joeis p rro joo u je pek hmhal ioab ntof p ent a f hon etoot auo ntof pe nt a f ko hn t tapro n tek hmhal n nei shaje ter u,"Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles." +II Samuel 14.20,e tre f ahe rat f nchi p tosh m pei shaje pai nt a pek hmhal ioab aa f ete pei shaje pe auo pa joeis p rro u sofos pe n th e n t sofia n u aggelos nte p nute e tre f suen hob nim et shoop hm p kah,"C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre." +II Samuel 14.21,peje p rro ehun hn ioab je eis heete a i eire m pek shaje ete pai pe bok n g kto m p shere shem ete abesalom pe,"Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom." +II Samuel 14.22,auo ioab a f paht f hi th e mmo f ejm p kah a f uosht auo a f smu e p rro peje ioab hi th e mmo f je m p ou a pek hmhal eime je a i chen kharis nahra k pa joeis p rro je pa joeis p rro a f eire m p shaje m pef hmhal,"Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur." +II Samuel 14.23,ioab de a f toun a f bok ehrai e gedsur a f eine nabesalom ehrai e th ilem,"Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem." +II Samuel 14.24,p rro de peja f n ioab je mare f bok ehrai e pef ei n f temei ehun ehrai abesalom de a f bok ehrai e pef ei auo p ho m p rro mpe f eiorh f,"Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi." +II Samuel 14.25,auo n em n che rome hm p iel ter f n th e nabesalom e neso f e e f tesh emate jin ne eib n rat f sha ehrai e tef ape e mn laau n jbin hioo f,"Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut." +II Samuel 14.26,auo on ne hm p tre fshef pef bo auo on n ji n p tosh n he n ne hou e ne hou efshan tosh e shef pef bo hm p tre f shiai hijo f auo p bo n tef ape efshan shof f sha f shit f n f r shet n sateere n hreshe hn t sateere m p rro,"Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi." +II Samuel 14.27,auo abesalom a f jpe shomnt n shere na f mn u sheere e pes ran pe themar tai de e n e u shime te ene se pes hrb emate auo a s r shime n hroboam p shere n solomon a s jpo na f n abiathar,"Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure." +II Samuel 14.28,abesalom de a f hmoos hn th ilem n rompe snte n hou mpe f nau e p ho m p rro,"Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi." +II Samuel 14.29,abesalom de a f mute e ioab e tre f jou f erat f m p rro auo m pef uosh e ei erat f a f jou on m p mehsep snau auo m pef uosh e ei na f,"Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir." +II Samuel 14.30,peje abesalom n nef hmhal je eis t meris e pe jnou hn t soshe n ioab e f hen ero i ere hen eiot shoop na f nhet f bok n tetn rokh f hn u sate auo n hmhal nabesalom a u rokh n t meris n eiot hn u sate n hmhal de n ioab a u bok erat f n ioab ere nev hoeite peh hio u peja u m pev joeis je n hmhal nabesalom a u ti m p koht n t meris n eiot,"Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ." +II Samuel 14.31,ioab de a f toun a f bok erat f nabesalom e pef ei peja f na f je etbe u nek hmhal a u ti p koht e ta meris a u rokh s,"Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?" +II Samuel 14.32,peje abesalom n ioab je a i tnnou na k n u sop auo snau e i jo mmo s je amu sharo i je eie jou k erat f m p rro n g joo s na f je etbe u a i ei ebol hn gedsur ne u agathon na i pe e tr a cho mmau pe auo eis heete sha tenu mp i nau e p ho m p rro eshje un adikia de nhet f eie mout,"Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir." +II Samuel 14.33,ioab de a f ti m pef uoi ehun e p rro a f tauo ero f n nei shaje auo a f mute e abesalom a f bok ehun sha p rro a f paht f ejm p kah hi th e m p rro a f uosht na f auo p rro a f ti pi e ro f nabesalom,"Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom." +II Samuel 15.1,mnnsa nai a abesalom tamio na f n hen harma mn hen hippevs auo a f taho erat f n taiu n rome e tre u pot hi th e mmo f,"Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui." +II Samuel 15.2,abesalom de a f shorp f e htoue a f ahe rat f ejn te hie m mooshe n t pule auo rome nim ete unt usiche mmau e tre u ei erat f m p rro e ji hap hioo f share abesalom ahe rat f n ue p owe p owe n f osh ebol e f jo mmo s na f je e k ep ntok e ash m polis peje p rome na f je ang pek hmhal ang ue ebol hn ne fule n te nefuloue m p iel,"Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël," +II Samuel 15.3,peje abesalom na f je eis nek shaje ete k jo mmo u nanu u auo se suton mn p et na sotm de ero k ntoot f m p rro,"Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera." +II Samuel 15.4,auo abesalom a f osh ebol e f jo mmo s je nim p et na taho i erat n krites hijm p kah n se ei erat n chi rome nim e unt f siche mmau auo e unt f hap mmau n ta tmaio f,"Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice." +II Samuel 15.5,a s shope de ere p rome na hon ehun ero f e uosht na f sha f sutn toot f ebol n f amahte mmo f n f ti pi e ro f,"Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait." +II Samuel 15.6,auo abesalom a f eire kata pei shaje m p iel ter f n ne sha u ei erat f m p rro e ji hap auo abesalom ne f fi m p het n n rome m p iel hm pei smot,"Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Israël." +II Samuel 15.7,a s shope de mnnsa p jok ebol n hme n rompe peje abesalom m pef eiot je ti na bok nta ti nn a eret na i nt a i eret mmo u m p js hn khebron,"Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Éternel." +II Samuel 15.8,je pek hmhal ete anok pe a i eret n u eret hm p tra uoh hn gedsur nte t suria e i jo mmo s je hn u kto efshan kto i nchi p joeis ehrai e th ilem n ta uosht m p joeis,"Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel." +II Samuel 15.9,peje p rro na f je bok hn u eirene a f toun de a f bok ehrai e khebron,Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. +II Samuel 15.10,auo abesalom a f jou n hen baishine e ne fule ter u m p iel e f jo mmo s je hm p tre tetn sotm e pe hrou n t salpigks n ashtap e tetn neosh ebol e tetn jo mmo s je abesalom a f r rro hn khebron,"Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron." +II Samuel 15.11,auo a u oweh u nsa abesalom nchi ashet n rome ebol hn th ilem nt a f tahm u ebol hn tev mnt haplus e u mooshe e mp u eime e laau n shaje,"Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir." +II Samuel 15.12,auo abesalom a f jou n akhitofel pthegonites p sumbolos n daueid ehrai e tef polis e k ol a hm p tre f thusiaze n nef nute auo a u noch n souhs shope auo p meeshe et mooshe mn abesalom ne na shof,"Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom." +II Samuel 15.13,u baishine de a f ei erat f n dad e f jo mmo s na f je a p het n n rome m p iel rike nsa abesalom,"Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom." +II Samuel 15.14,auo peje dad n nef hmhal ter u ethnth ilem et nmma f e f jo mmo s na u je tun teutn nte n pot je mn u jai shoop na n ha p ho nabesalom mare n takhe je nne f pot n f taho n auo n f eine ehrai ejo n n t kakia n f patasse n t polis hn t tapro n t sefe,"Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée." +II Samuel 15.15,n hmhal de m p rro peja u m p rro dad je hob nim e t ef na tosh n ero u nchi pen joeis p rro eis heete anon nek hmhal ten nmma k,Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. +II Samuel 15.16,auo p rro a f toun a f ei ebol mn pef ei ter f e u mooshe n rat u p rro de a f ko e pahu m mete n shime m pallake nt a f tre u roeis e pef ei,"Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison." +II Samuel 15.17,auo p rro a f ei ebol mn nef hmhal ter u e u mooshe n rat u auo a u ahe rat u hm p ei et ueu,"Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison." +II Samuel 15.18,auo nef hmhal ter u ne u mooshe hituo f auo pekherethi ter f mn pofelethi ter f auo n ketheos ter u auo a u ei ehrai ejn t bo n joeit et hm p jaie p laos de ter f ne f parage mmo f auo n et hm pef kote ter u e u na r sou n she n rome ne u ahe rat u hituo f auo pekherethi ter f mn pofelethi ter f auo n kethaios ter u e u na r sou n she n rome n ent a u ei erat f n geth e u mooshe a u parage ho u hi th e m p rro,"Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi." +II Samuel 15.19,p rro de peja f n et hip kethaios mn nef rome je etbe u ntok hoo k e k na ei nmma n kot k n g uoh e n g op e p rro je ntk u shmmo ntok auo je ntok nta k peene rat k ebol hn geth,"Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays." +II Samuel 15.20,auo eshje nt a k ei n saf m p ou che e i na poone k ebol [...],"Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Éternel use envers toi de bonté et de fidélité!" +II Samuel 15.30,ntof ne f mooshe ere rat f hi p eset auo p laos ter f et nmma f a p owe p owe hobs n tef ape auo ne u mooshe e u rime,"David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant." +II Samuel 15.31,a u tame dad e u jo mmo s je a khitofel shoop mn n et o n shojne mn abesalom peje daueid je joore ebol m p shojne nakhidofel p joeis pa nute,"On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel!" +II Samuel 15.32,daueid de ne f mooshe sha ehrai e p tou mn p ute p ma nt a f uosht nhet f m p nute auo eis heete a f ei erat f nchi khusei pe shber on n dad ere tef shten peh hioo f auo ere tef ape meh ni tn,"Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre." +II Samuel 15.33,peje dad je ekshan ei nmma i k na shope hijo i e i fi ha rak,"David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge." +II Samuel 15.34,ekshan kto k de ehrai e t polis eke joo s nabesalom je nek sneu a u parage auo pek eiot p rro a f parage mmo i tenu che ang pek hmhal anok p rro kaa t n ta onh ne i o n hmhal m pek eiot n shorp tenu che hoo f ang pek hmhal anok n g joore ebol nai m p shojne n akhitofel,"Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur." +II Samuel 15.35,auo eis heete f mmau nmma k nchi sadok mn abiathar ne ueeb auo shaje nim ete k na sotm u ebol hm p ei m p rro eke jou e sadok mn abiathar ne ueeb,"Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar." +II Samuel 15.36,eis heete on se nmma k nchi pev shere snau akhimaa s p shere n sadok mn ionathan p shere n abiathar n tetn jau na i ebol hitoot u n shaje nim e tetn na sotm u,"Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris." +II Samuel 15.37,auo khusei pe shber n dad a f bok ehun e t polis abesalom hoo f e f na ta af ehun e th ilem,"Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem." +II Samuel 16.1,dad de a f parage hn te hie n u kui n hroo s t polis auo eis siba p hmhal mmemfibosthe a f ei ebol het f ere u soeish nio hek ere shet n oeik hijo u auo she n shi nelelshushu auo she n shi nbenne auo u shi n erp,"Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin." +II Samuel 16.2,peje p rro ehun hn siba je u ne nai nt a k ent u pejesiba hi th e m p rro je nei bainahb etbe na p ei m p rro e tre u hmoos hijo u auo nei oeik mn neibenne e tre n shere shem uom u auo pei erp e tre n et hose hm p jaie soo f,"Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert." +II Samuel 16.3,peje p rro na f je e f ton p shere m pek joeis pejesiba hi th e m p rro je eis heete f hmoos hn th ilem je a f joo s je m p ou se na kto ero i n t mnt rro m pa eiot nchi na p ei m p iel,"Le roi dit: Où est le fils de ton ma��tre? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père." +II Samuel 16.4,p rro de peja f nsiba je eis ne nka ter u m memfibosthe eve shope na k siba de ntere f uoshb hi th e m p rro peja f na f je eie chen kharis n ahro k pa joeis p rro,"Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!" +II Samuel 16.5,daueid de a f ei ehrai ebaurim eis u rome de a f ei ebol hm p ma et mmau e ue ebol pe hm p ei n t suggenia n saul e pef ran pe semeei p shere nkera a f toun de a f ei ebol e f sahu n dad,"David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions," +II Samuel 16.6,auo e f nej one ero f hn hen one auo n hmhal ter u m p rro dad p laos de ter f auo n dunatos ter u ne u mooshe nsa unam auo nsa hbur m p rro,"et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi." +II Samuel 16.7,semeei de e f sahu m p rro ne f jo mmo s hi nai je mooshe ebol p rome n snoof auo m paranomos,"Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!" +II Samuel 16.8,a p joeis kto ehrai ejo k n ne snoof ter u m p ei n saul ebol je a k r rro e pef ma auo p joeis a f ti ehrai etoot f nabesalom pek shere n t mnt rro auo eis heete ntok khn tek kakia je ntek u rome ntok n snof,"L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!" +II Samuel 16.9,auo abisa p shere nsarueias peja f ehun hm p rro je u pe pei uhor et mout je efe sahu m pa joeis p rro ti na bok ero f nt a f i n tef ape,"Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête." +II Samuel 16.10,peje p rro na f je ahro tn nmma i ne shere nsarueias alotn haro f e tre f sahu hi nai je p joeis pe nt a f joo s na f e tre f sahu n daueid auo nim p et na sh joo s na f je etbe u a k eire nai,"Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?" +II Samuel 16.11,auo peje dad ehun hn abisa auo ehun e nef hmhal ter u e f jo mmo s na u je eis pa shere ro auo p ent a f ei ebol hn na melos auo f kote nsa ta psukhe e fit s ejm pai de hoo f tenu p ke shere niemenei alotn haro f mare f sahu je p joeis p ent a f joo s na f e tre f r pai,"Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit." +II Samuel 16.12,meshak nte p joeis chosht ejm pa thbbio n f kto ehrai ejo i n hen agathon e p ma m pef sahu hm p ou n hou,"Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui." +II Samuel 16.13,auo dad mn n rome et nmma f a u mooshe hn te hie seme ei de hoo f ne f mooshe nsa spir m p tou e f hen ero f ne f mooshe de e f sahu auo e f nej one hn hen one nsa spir mmo f auo e f nej eitn ehun hm pef ho,"David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière." +II Samuel 16.14,p rro de mn p laos ter f et nmma f a u ei e u hose auo e u sho sm a u cho a u mton mmo u m p ma et mmau,"Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent." +II Samuel 16.15,abesalom de mn n rome m p iel a u bok nmma f ehun e th ilem ere akhitofel nmma f,"Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom." +II Samuel 16.16,a s shope de ntere f ei nchi khusi pe shber on n dad erat f nabesalom pejekhusei nabesalom je mare f onh nchi p rro,"Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!" +II Samuel 16.17,peje abesalom ehun hn khusei je pai pe pek na nt a k aa f mn pek shber etbe u mpe k bok mn pek shber,Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? +II Samuel 16.18,pejekhusi ehun hn abesalom je n ti na r pai an alla e i na oweh t ntof nsa p ent a p joeis sotp f auo p ent a pei laos mn n rome ter u m p iel sotp f e i na op ero f auo e i na cho hate f,"Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester." +II Samuel 16.19,mnnsa pai de anok e i na r hmhal n nim e i na eire an hi th e m pef shere kata th e che nt a i r hmhal nahra f m pek eiot tai te th e e ti na eire hoo f n ahro k,"D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai." +II Samuel 16.20,peje abesalom nakhidofel je ntotn a n i u gnome na n ehun je u p et n na aa f,Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire? +II Samuel 16.21,peje akhidofel nabesalom je bok ehun sha m pallake m pek eiot nai nt a f kaa u e pahu e tre u hareh e pef ei auo se na sotm nchi p iel ter f je a k ti shipe m pek eiot auo se na tajro nchi n chij n uon nim et nmma k,"Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront." +II Samuel 16.22,auo a u taho erat s n te skene nabesalom hi t jenepor a abesalom bok ehun sha m pallake m pef eiot m pe mto ebol m p iel ter f,"On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël." +II Samuel 16.23,auo p shojne nta akhitofel shojne mmo f hn ne hou n shorp n th e n owe e f na shine hm p shaje m p nute tai te th e m p shojne ter f nakhidofel nahra f n dad auo nahra f nabesalom,"Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom." +II Samuel 17.1,peje akhidofel nabesalom je ta sotp na i m mnt snous n sho n rome n ta toun n ta pot nsa dad n te ushe,"Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même." +II Samuel 17.2,n ta poht ejo f auo ntof e i na taho f e f hose e n f mer an hn nef chij n t a thersha f emate n f toun n f pot ntof auo p meeshe ter f et nmma f auo n ta raht p rro mauaa f,"Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul," +II Samuel 17.3,n ta kte p laos ter f erat k n th e n t sheleet e sha s kto s erat f m pes hai plen te psukhe n u rome n uot tete k kote nso s n tak auo p laos ter f un u eirene na shope na f,"et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix." +II Samuel 17.4,p shaje de ne f suton nahra f nabesalom auo nahra u n ne presbuteros ter u m p iel,Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël. +II Samuel 17.5,peje abesalom de je mute hoo f ekhusei p shere narakhi n ten sotm e p shaje hoo f et hn tef tap ro,"Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira." +II Samuel 17.6,auo khusei a f bok ehun sha abesalom peje abesalom na f je en e ta eire kata pei shaje n ta akhidofel joo f eshope de mmo n eie shaje ntok,"Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!" +II Samuel 17.7,peje khusei nabesalom je nanu peishajne an nta akhidofel shojne mmo f m pei sop,Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon. +II Samuel 17.8,a f uoh etoot f on nchi khusei e f jo mmo s on je ntok k soun m pek eiot mn nef ke rome je hn joore ne emate auo se nasht hn tev psukhe n th e n u arks e a u fi n nes shere hn t soshe auo n th e n u rir n hout e f nasht hn u ma n shen auo pek eiot u ref mishe pe e f na ti chotps an e p laos,"Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;" +II Samuel 17.9,eis heete ntof f hep hn owe n ne bunos e hn owe n n ma nloche auo hm p tre f ei ehrai ejo u n shorp f na patasse mmo u auo n f sotm nchi p et na sotm n f joo s je a u raht s shope nsa p laos et ueh nsa abesalom,"voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!" +II Samuel 17.10,auo ntof pek eiot u rome pe n joore ere pef het o n th e m p het m p mui hn uon efshan uon auo p iel ter f soun je u dunatos pe pek eiot auo n ke rome et nmma f hen rome ne n joore,"Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi d'épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui." +II Samuel 17.11,pa shojne che anok e i ti mmo f hi nai auo hn u souh f na souh erat k nchi p laos ter f n ji n dan sha bersabe e f osh n th e m p sho et porsh ebol ejm pe spotu n th alassa e u ashe auo pek ho f na shope e f ha eou hn tev mete,"Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat." +II Samuel 17.12,auo ten na ei pe ehrai ejo f hn owe n n ma e te n na taho f nhet f auo ten na cho hi ro f n th e n tiote e sha s ei ejm p kah nte n tm ka owe nhet u ese epe ude ntof ude n ke rome et nmma f,"Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui." +II Samuel 17.13,efshan pot de ehun e u polis p iel ter f na sernuh ebol e t polis et mmau nte n sok s ebol e pe kheimarros nte n tm ka u one n uot nhet s,"S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre." +II Samuel 17.14,peje abesalom de n n rome ter u m p iel je nanu p shaje nkhusei p shere narakhei ehue e p shojne nakhidofel auo p joeis a f ueh sahne e joore ebol m p shojne et nanu f nakhidofel jekas ere p joeis eine ejn abesalom nne p eth ou ter u,"Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Éternel avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom." +II Samuel 17.15,khusei de p shere narakhei peja f n sadok mn abiathar ne ueeb je eis the mn th e nt a f ti shojne nchi akhidofel nabesalom mn ne presbuteros m p iel eis tahe ho nt a i sumbuleve,"Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; et moi, j'ai conseillé telle et telle chose." +II Samuel 17.16,tenu che joo u takhe n tetn tame dad e tetn jo mmo s na f je mpr cho hn ti ushe hn araboth nte t eremos alla toun n g poone ebol takhe mepote n f toun ejm p rro auo p ke laos et nmma f,"Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr." +II Samuel 17.17,ionathan de auo a khimaa s ne u ahe rat u hijn t pule n hrogel te hmhal de a s pot a s tamo u ntou ho u a u pot a u tame p rro dad je mp uesh uonh ebol e tre u r p hun n t pule,Jonathan et Achimaats se tenaient à En Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville. +II Samuel 17.18,a f nau de ero u nchi u shere shem a f bok a f tameabesalom ntou de m pe snau a u pot takhe a u bok ehun e p ei n u rome hn baurim ntof de ne unt f ushei mmau hm pef ohe a u bok e p eset ero f,"Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent." +II Samuel 17.19,auo te shime m p rome a s ko n u hobs ejn t tapro m p shei auo a s porsh ebol ejo f n u arafoth ete hen nka n uom ne auo mpe hob u onh ebol,"La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien." +II Samuel 17.20,n hmhal de nabesalom a u ei erat s n te shime e pes ei peja u na s je e f ton akhimaa s mn ionathan te shime de peja s na u je a u eine m p ou ha th e n u kui a u ti uoi de nso u mp u he ero u auo a u kto u ehrai e th ilem,"Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem." +II Samuel 17.21,a s shope de mnnsa etre ne bok na i ho u a u ei ehrai hm p shei a u pot a u tame p rro dad auo peja u ehun hn dad je tun teutn tenu n tetn jioor m p mou je eis the te tai nt a f ti shojne etbe teutn nchi akhidofel,"Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose." +II Samuel 17.22,auo daueid a f toun mn p laos ter f et nmma f a u jioor m p iordanes sha p nau nte p uoein ei ehrai mpe owe n uot cho e pahu nhet u e mpe f jioor m p iordanes,"David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n'y en avait pas un qui fût resté à l'écart, pas un qui n'eût passé le Jourdain." +II Samuel 17.23,auo a khitofel ntere f nau je mpe p shojne nt a f aa f shope a f he ktefeo a f toun a f pot ehrai e pef ei e tef polis auo ntere f hon etoot u n na pef ei hn n ent a f jou a f ojt f a f mu auo a u toms f hm p tafos m pef eiot,"Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son père." +II Samuel 17.24,auo dad a f ei ehrai e manaim auo abesalom a f jioor m p iordanes ntof auo p laos ter f a f ei ehrai nmma f,"David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui." +II Samuel 17.25,ames seei de a f kathista mmo f nchi abesalom e p ma n ioab e tre f cho ejm pef meeshe ames seei de p shere pe n u rome e pef ran pe iothor p ismaelites pai a f bok ehun sha abikia t sheere n n aas p son nsarueias t maau n ioab,"Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab." +II Samuel 17.26,auo p iel ter f mn abesalom a u taa u ehrai e p kah n g alaad,Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad. +II Samuel 17.27,a s shope de ntere dad ei ehrai e manaeim e p ma etere esbin nhet f p shere n n aas ebol hn hrabbath p kah nne shere n ammon makhir p shere namiel pe ebol hn ladabar auo berdelli pgalatites pe ebol hn hrogellim,"Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim," +II Samuel 17.28,a u eine m mete n kite mn hen amfitapos auo met n khalkion mn hen skeve n shash u n erp auo hen suo mn u eiot mn u noeit mn u hnaau nelelshoue mn hen keamos auo u arshin,"apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis," +II Samuel 17.29,mn u ebio auo usoeire mn hen esou auo sapfot n neh ete hen mase ne a u jit u ehun n daueid auo m p laos et nmma f e tre u uom ebol je a u joo s je eis p laos hkaeit auo f obe e fshosm hn t eremos,"du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert." +II Samuel 18.1,dad de a f erannomei e a f chemp shine m p laos et nmma f auo a f ko ehrai ejo u n hen khiliarkhos mn hen hekatontarkhos,"David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines." +II Samuel 18.2,auo dad a f ser p laos ebol hi nai p uon n shomnt men ntoot f n ioab auo p uon n shonmt ntoot f nabisa p shere nsarueias p son n ioab auo p ke uon n shomnt ntoot f neththi pketheos auo peje dad na u je hn uei anok ti na ei ebol nmme tn,"Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous." +II Samuel 18.3,peja u na f je nte n na kaa k an e ei ebol nmma n je enshan chotp anon n tn pot n se na ti hteu ero n an auo ershan ten pashe on mu hm pei ke on n se na ti hteu ero n an je anon na p laos e k na r th e ntok n u tba n rome nhet n tenu che u agathon na n pe e tre k cho e pahu hn t polis je ntok k na shope na n n nashte e boethei ero n,"Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours." +II Samuel 18.4,peje p rro dad na u je p hob e te rane tn ti na aa f p rro de a f cho hijn t pule auo p laos ter f a f mooshe ebol e u na r she she auo e u na rsho sho,"Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers." +II Samuel 18.5,p rro de a f hon etoot f n ioab mn abisa mn eththi e f jo mmo s na u je hareh e pa shere abesalom auo p laos ter f a f sotm e p rro e f hon etoot u n n arkhon ter u etbe abesalom,"Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom." +II Samuel 18.6,auo p laos ter f a f ei ebol e p ma n shen ube p iel p polemos a f shope hm p ma n shen hm p kah n efrem,"Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm." +II Samuel 18.7,auo p laos m p iel a f chotp m p ma et mmau ha th e n ne hmhal n daueid auo tchopt s a s shope e u noch te hm pe hou et mmau a u chotp a u he nchi tba snau n rome,"Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes." +II Samuel 18.8,auo p polemos a f shope m p ma et mmau e f porsh ebol hijm p ho m p kah ter f auo p ma n shen na she n ent a f uom u ebol hm p laos ehue e nent a t sefe uom u hm p laos m pe hou et mmau,"Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora." +II Samuel 18.9,auo abesalom a f ei ehun ehra u n ne hmhal n dad abesalom de ne f taleu e u maspork auo tef maspork a s pot ehun ha uklatos n te t noch n s ei et ret auo tef ape a s cholj ehun et sei et mmau auo a f cho e f ashe ude t pe mn p kah auo p maspork et haro f a f bok a f kaa f,"Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe, et la tête d'Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre." +II Samuel 18.10,a u rome de na u ero f auo a f tameioab e f jo mmo s je eis heete a i nau e abesalom e f ashe e t noch n s ei,"Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe." +II Samuel 18.11,auo peje ioab m p rome p et tamo mmo f je eis heete men a k nau ero f etbe u che mpe k raht f n g ent f e p kah auo anok ne i na ti na k m mete n sateere n hat mn u en zone e neso s,Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture. +II Samuel 18.12,p rome de peja f ehun hn ioab je eis heete anok kan ekshan ti ehrai e na chij m mete n she n sateere n hat n na entoot ejm p shere m p rro je e n sotm e p rro e a f hon etoot k auo etoot f nabisa auo etoot f neththi e f jo mmo s ne tn je hareh e pa shere abesalom,"Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!" +II Samuel 18.13,e tm r nobe e tef psukhe auo pei shaje ter f n f na hop an e p rro je ntok et na ti ube f,"Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi." +II Samuel 18.14,peje ioab na f je pei hob anok ti na r shorp na aa f auo n ti na cho an e i o n chob n ahro k n tei he auo ioab a f ji n shomnt n sote ehrai etoot f a f trtor u hm p het nabesalom eti e f sonh hm p het m p shen,"Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe." +II Samuel 18.15,auo met n hmhal e u fi n ne skeve n ioab a u kto e abesalom a u raht f a u mout f,"Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir." +II Samuel 18.16,auo ioab a f salpize hn t salpigks n ashtap p laos a f ol f ebol a u lo e u pet nsa p iel auo ioab ne f tisa e p laos,"Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha." +II Samuel 18.17,auo a f ji nabesalom a u noj f ehrai e u noch n uosh hm p ma n shen ehrai e p noch n hieit auo a f horch ejo f n u noch n souhs n one p iel de ter f p owe p owe a f bok ehrai e tef skene,"Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente." +II Samuel 18.18,abesalom de eti e f onh a f taho erat s na f n tef stele hm p eia e f jo mmo s je ta p rro abesalom te ebol je a f joo s je mn shere shoop na f e tre f r p meeve m pef ran auo a u mute e pef ran ejn te stele e a u mute ero s je t chij nabesalom sha ehrai e p ou n hou,"De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom." +II Samuel 18.19,auo a khimaa s p shere n sadok peja f n ioab je ti na pot n ta ji p uo m p rro je a p joeis r pef hap mn nef jaje,"Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis." +II Samuel 18.20,peje ioab na f je ntk u rome ntok n shu pei uo kata p ou n hou eke ji uo de hn ke hou hm p ou de n hou n g na sh bok an mn pei uo je a p shere m p rro mu,"Joab lui dit: Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort." +II Samuel 18.21,peje ioab n khus i je pot n g tame p rro e n ent a k nau ero u auo khusi a f paht f a f uosht n ioab a f ei ebol hitoot f,"Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut." +II Samuel 18.22,akhimaa s de p shere n sadok a f uoshb e f jo mmo s n ioab je kaa t n ta pot ho mn khus i peje ioab na f je etbe u ntok e k na pot tenu pa shere amu cho je ntk u shu pot an e ji pei uo n u heu na k an pe,"Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n'est pas un message qui te sera profitable." +II Samuel 18.23,peje akhimaa s na f je u p et shoop che eishan pot ho peje ioab na f je eie he pot auo a khimaa s a f pot hn te hie n kekhar a f r hihe n khus i,"Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi." +II Samuel 18.24,dad de ne f hmoos hn t mete n t pule snte auo pe skopos a f bok ehrai e pe tpe n t pule snte hahtm pesteikhos auo a f feiat f ehrai a f nau auo eis u rome e f pet owea f e f mooshe ero f,"David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul." +II Samuel 18.25,pe skopos de a f osh ebol a f tame p rro e f jo mmo s je u rome pe mauaa f auo p rro peja f je eshje u rome n uot pe un uo hn tef tapro hn u pot de ne f pet ehun ero u,"La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près." +II Samuel 18.26,auo pe skopos a f nau e ke rome e f pet auo pe skopos a f osh ebol hijn t pule e f jo mmo s je eis ke rome e f pet owea f peje p rro je pei ket e f neu e ji uo,La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles. +II Samuel 18.27,pe skopos de peja f je ti nau anok e t chin pot m p shorp e s o n th e n t chin pot nakhimaa s p shere n sadok peje p rro je u rome e nanu f pe pai auo f na ei mn uo e nanu f,"La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles." +II Samuel 18.28,auo a khimaa s a f osh ebol e f jo mmo s ehun hm p rro je ti rene auo a f paht f e p kah hi th e m p rro a f uosht e f jo mmo s je f smamaat nchi p joeis pek nute pai nt a f orf ehun n n rome et moste ne nte u chij ejm pa joeis p rro,"Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur!" +II Samuel 18.29,n te unu de p rro peja f je ti rene m pa shere abesalom peje akhimaa s je a i nau e p meeshe ter f e u evfrane hm p tre ioab p hmhal m p rro jev pek hmhal ebol ete anok pe auo mp i eime je u pe p hob nt a f shope mmo f,Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était. +II Samuel 18.30,peje p rro na f je amu ntoun n g ahe rat k m pei ma a f bok de a f ahe rat f,Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. +II Samuel 18.31,auo eis khusei hoo f a f ei peja f hi th e m p rro je mare pa joeis p rro sotm e pshen ube je a p joeis r pek hap m p ou ebol hn n et toun ter u ehrai ejo k,Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi. +II Samuel 18.32,peje p rro ehun hn khusi je ti rene shoop m pa shere abesalom pejekhusi hi th e m p rro je ne jaje m pa joeis p rro eveerthe m p shere et mmau auo uon nim nt a u toun ejo k e hn peth ou ero k,"Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal!" +II Samuel 19.1,p rro de a f shtortr auo a f bok ehrai ejn t pule a f rime auo ne f jo mmo s hi nai e f mooshe je pa shere abesalom pa shere pa shere abesalom nim p et na ti m pa mu ha p ok anok eve taat e pek ma pa shere abessalom pa shere,"On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom." +II Samuel 19.2,a u tameioab de e u jo mmo s je eis p rro rime e abesalom pef shere auo f r hebe na f,"Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils." +II Samuel 19.3,auo t soteria mn pe jro m pe hou et mmau a u shope e u hebe m p laos ter f ebol je p laos a f sotm m pe hou et mmau e u jo mmo s je p rro uols ejm pef shere,"Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat." +II Samuel 19.4,auo nere p laos jikop k op m pe hou et mmau e u na bok ehun e t polis kata th e n sha f ji k op k op nchi p laos nt a f ji shipe hm p tre u chotp hm p polemos,"Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!" +II Samuel 19.5,p rro de a f hebspef ho auo a f en unro nchi p rro hn u noch n ash kak e f jo mmo s je pa shere abesalom abesalom pa shere,"Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines." +II Samuel 19.6,ioab de a f bok ehun e p ei m p rro e f jo mmo s na f je a k ti shipe m p ou m p ho n nek hmhal ter u n et mishe ejo k m p ou auo te psukhe n nek shere mn nek sheere mn nek pallake,"Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux." +II Samuel 19.7,e tre k merinet moste mmo k auo n g meste n et me mmo k auo a k uonh k ebol m p ou je hen laau ne nek arkhon mn nek hmhal a i eime gar m p ou je ene ereabesalom onh eshje anon ter n m p ou tn mout pe je ene pai ro pe p et suton n ahro k,"Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent." +II Samuel 19.8,tenu che toun n g ei ebol n g shaje en het n nek hmhal je a i ork hm p joeis je eshope n g neu an ebol m p ou e ne un laau n rome na cho nmma k n tei ushe auo eime na k je pei hob na tho na k ehue e m p eth ou ter u nt a u ei ejo k n ji n tek mnt kui sha ehrai e ti unu,"Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente." +II Samuel 19.9,auo p rro a f toun a f hmoos hirn t pule a u ji p uo de m p laos e u jo mmo s je eis p rro hmoos hijn t pule auo p laos ter f a f ei ebol hi th e m p rro p iel de p owe p owe a f bok ehrai e pef ma n shope,"Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom." +II Samuel 19.10,auo p laos ter f ne u shaje mn ne fule ter u m p iel e u jo mmo s n nev ereu je p rro daueid ntof a f nahme n ntoot u n nen jaje ter u auo p ent a f so tn ntoot u n n allofulos auo tenu a f pot ebol hm pef kah auo ebol hn tef mnt rro,"Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?" +II Samuel 19.11,abesalom de nt a u tahs f n rro ehrai ejo n a f mu hm p polemos tenu che ahro tn ntotn tetn hmoos e tetn ko n ro tn e kte pen rro on ero n p shaje de m p iel ter f a f poh sha p rro,"De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? -Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu'au roi." +II Samuel 19.12,auo p rro dad a f jou n sadok mn abiathar ne ueeb e f jo mmo s na u je shaje mn ne presbuteros n iuda e tetn jo mmo s na u je etbe u ntotn etetn na sek hae e tre tetn kte p rro ehrai e pef ei,"Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?" +II Samuel 19.13,ntetn na sneu ntetn na kees on auo ntetn na sarks ahro tn che etetn na sek hae e tre tetn kte p rro ehrai e pef ei auo p shaje m p iel ter f a f poh sha p rro auo p rro dad a f jou n sadok ehrai e pef ei auo p shaje m p iel a f poh sha p rro,"Vous direz aussi à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab!" +II Samuel 19.14,auo amessaei de e tetn na joo s na f je me ntok pe na kees an ntok auo na sarks tenu che nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ero i je eshope ne k na cho an e k o n arkhon m pa mto ebol n ne hou ter u e p ma n ioab,"David fléchit le coeur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs." +II Samuel 19.15,auo a f sek p het nne rome ter u n iuda n th e n u rome n uot auo a u jou m p rro e u jo mmo s na f je ktok ero n ntok mn nek hmhal,"Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain." +II Samuel 19.16,auo p rro a f kto f a f ei ejm p iordanes,"Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David." +II Samuel 19.17,auo a f pot nchi semeei p shere nkera p shere niemenei ebol hn baurim a f ei ehrai mn n rome n iuda e tomnt e p rro dad,"Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi." +II Samuel 19.18,ere met n she n rome nmma f ebol hn beniamin auo siba p hmhal n saul ere pef mnt e n shere nmma f auo pef juot n hmhal nmma f a f sbte p iordanes hi th e m p rro,"Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui." +II Samuel 19.19,auo a u ti toot u mn nev ereu e jioor m p rro auo a f jioor nchi p meeshe e taho erat f m p ei m p rro auo e eire m p et suton m pef mto ebol seme ei de p shere ng era a f paht f hi th e m p rro e f na jioor m p iordanes,"Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point égard!" +II Samuel 19.20,peja f hi th e m p rro je mprtre pa joeis p rro meeve e u anomia auo mpr ko hm pek het n n nobe nt a pek hmhal aa u m pe hou nt a pa joeis ei ebol hn th ilem e tre p rro meeve e pai hm pef het,"Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur." +II Samuel 19.21,je pek hmhal ete anok pe a i eime je anok pe nt a i r nobe auo eis heete anok m p ou a i ei hi th e m p ei ter f n iosef erat f m pa joeis p rro,"Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Éternel?" +II Samuel 19.22,a f uoshb de nchi abisa p shere nsarueias e f jo mmo s je me etbe pei hob ete n f na mu an nchi semeei je a f sahu m pe khrs m p joeis,"Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël?" +II Samuel 19.23,dad de peja f je ahro tn nmma i n shere nsarueias je e tetn o na i m p ou n epibulos je m p ou n hou mn rome na mu ebol hm p iel je n ti soun an je m p ou ti na r rro ejm p iel,Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura. +II Samuel 19.24,auo p rro peja f ehun hn semeei je n g na mu an auo p rro a f ork na f,"Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix." +II Samuel 19.25,memfibosthe de p shere nionathan p shere n saul a f ei ebol e tomnt e p rro e a f cho n uesh therapeve n nef uerete ude mpef ennefieib ude mpe f katharize n nef spotu auo nef hoeite mpe f sh om u n ji n pe hou nt a p rro mooshe ebol sha pe hou nt a f ei ntof hn u eirene,"Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth?" +II Samuel 19.26,auo ntere f ei ehrai e th ilem e tre f tomnt e p rro peje p rro na f je etbe u m pek r na mooshe ebol memfibosthe,"Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi." +II Samuel 19.27,peje memfibosthe na f je pa joeis p rro pek hmhal pe nt a f r hal mmo i je anok pek hmhal a i joo s na f je hekpeio na i n ta ale ero f n ta pot ho mn p rro je anok pek hmhal ang u chale,Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. +II Samuel 19.28,auo a f shaje nsa pek hmhal hatm pa joeis p rro auo pa joeis p rro a f eire m p et suton nahra f n th e n u aggelos nte p nute auo p agathon eke aa f m pe mto ebol n nek bal,"Car tous ceux de la maison de mon père n'ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu'ai-je à demander au roi?" +II Samuel 19.29,je p ei ter f nt a f r pai an alla hen rome e u mpsha m p mu ne nt a u r pai m pa joeis p rro auo a k ko m pek hmhal mn n et uom hn tek trapeza auo ash pe p ke dikaioma ete uent a i f mmau e tr a osh on ebol ehrai e p rro,"Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres." +II Samuel 19.30,peje p rro na f je etbe u k tauo n nek shaje ebol je a i joo s je ntok mn siba peshpiohe ejo tn,"Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison." +II Samuel 19.31,peje memfibosthe hi th e m p rro je e nkanim mare f jit u e n hoson a pa joeis p rro ei ehrai e pef ei hn u eirene,"Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au delà du Jourdain." +II Samuel 19.32,auo berzelli pgalatites a f ei ehrai hn hrogallim a f jioor m p rro hm p iordanes e poone f ebol hm p iordanes,"Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche." +II Samuel 19.33,berzelli de u rome pe e a f r hllo emate e u rome pe e f hn ftou n juot n rompe auo ntof pe nt a f saansh m p rro hm p tre f uoh hm manaeim ebol je u noch n rome emate pe,"Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem." +II Samuel 19.34,p rro de peja f nberzelli je ntok amu nmma i auo tek mnt hllo ti na sanush s nmma i hn th ilem,"Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?" +II Samuel 19.35,peje berzelli de m p rro je ke uer ne na hou n ne rompe m pa onh je eie toun n ta ei mn p rro ehrai e th ilem,Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? +II Samuel 19.36,ang u rome anok e i hn ftou n juot n rompe e p ou me ti na sh eime n ji n e pei nau e u hob e nanu f auo e u hob e f hou e n e pek hmhal ete anok pe ti na sh eime e t tipe m pe ti na uom f e p e ti na soo f e ti na sh sotm n ji n e pei nau e pe hrou n ne hout e u jo e ne hiome e u jo etbe u pek hmhal ete anok pe e f na r th e n u etpo ejm pa joeis p rro,"Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait?" +II Samuel 19.37,e ere p hob a s o u e tre pek hmhal jioor m p iordanes mn pa joeis p rro auo etbe u pa joeis f uosh e toobe nai m pei toobe,"Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon." +II Samuel 19.38,pek hmhal ete anok pe mare f cho e pahu je eie mu hn ta polis hahtm p tafos m pa eiot mn ta maau auo eis pek hmhal khamaam f na ei mn pa joeis p rro auo eke eire nmma f m p agathon m pek mto ebol,"Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai." +II Samuel 19.39,p rro de peja f na f je mare f ei nmma i nchi khamaam auo anok ti na eire na f m p agathon nahra k,"Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l'eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure." +II Samuel 19.40,p laos de ter f a f jioor m p iordanes p rro hoo f a f jioor a p rro ti pei e ro f nberzelli auo a f smu ero f a f kto f ehrai e nef ma,"Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain au roi." +II Samuel 19.41,auo p rro a f jioor egalgala khamaam de a f jioor nmma f auo p laos ter f n iuda a u jioor mn p rro auo t pashe m p laos m p iel,"Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?" +II Samuel 19.42,auo eis n rome ter u m p iel a u ei erat f m p rro peja u ehun hm p rro je etbe u a u fit k nchi ne sneu n rome n iuda auo a u jioor m p rro m p iordanes mn pef ei auo n rome ter u n daueid e unmma f,Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: C'est que le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? +II Samuel 19.43,n rome de ter u n iuda a u uoshb e u jo mmo s n n rome m p iel je p rro f ji ehun ero i etbe u a tetn chont etbe pei shaje me a n uem laau ntoot f e a f ti taio na n e a f fi laau ebol hijo n,"Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu'à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d'Israël." +II Samuel 20.1,ne f mmau de nchi u rome e u mute ero f je p shere m paranomos e pef ran pe sabe e p shere nbokhori u rome nieminin auo a f salpize hn t salpigks n ta p e f jo mmo s je mn meris shoop na n hn dad ude mn kleros shoop na n hn p shere n iessai p rome m p iel bok ehrai e nek skene,"Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël!" +II Samuel 20.2,n rome de ter u m p iel a u kto u e pahu ebol hn dad a u bok a u oweh u nsa sabee p shere nbokhori n shere de n iuda a u bok a u toch u e pev rro n ji n p iordanes sha ehrai e th ilem,"Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem." +II Samuel 20.3,auo dad a f bok ehun e pef ei ethnth ilem p rro de a f ji n tef mete n shime nef pallake n ent a f kaa u e pahu e roeis e pef ei a u taa u ehrai e p ei n te fulake a f cho e f saansh mou mpe f bok de ehun sharo u ne u otp de ehun e u o n khera e u onh sha pe hou m pev mu,"David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage." +II Samuel 20.4,p rro de peja f n amessaei je mute na i e ne rome n iuda m p hun n shomnt n hou ntok de ahe rat k m pei ma,"Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent." +II Samuel 20.5,auo amessaei a f bok e mute e iuda a f osk de n ji n pe uoeish nt a f tasse e ei nhet f,Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi avait fixé. +II Samuel 20.6,dad de peja f nabisa je tenu sabee p shere nbokhori f uosh e r p eth ou na n ehue e abesalom tenu che ntok ji n ne hmhal m pek joeis n g pot nso f mepos n f chine na f n hen polis e u orj n f ko n u mnt halho hirn nen bal,"David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux." +II Samuel 20.7,auo a f pot nso f nchi abisa mn n rome n ioab auo pekhereththi mn pofeleththi auo n ke dunatos ter u a u ei ebol hn th ilem e tre u pot nsa sabee p shere nbokhori,"Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri." +II Samuel 20.8,ntou de ne u hatm p noch n one et hn gabaon auo amessaei a f bok ehun hi th e mmo u auo ioab ne f mer n tef shten n rebt et hioo f ere tef sefe mer ehun ero s hijn tef tipe hijn pes koeih a s ei de ebol a s hiue,"Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait." +II Samuel 20.9,peje ioab de n amessaei je ene k uoj pa son auo t chij n unam n ioab a s amahte n t mort n amessaei e ti pi e ro f,"Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser." +II Samuel 20.10,auo amessaei m pef ti so e horb ero f e kte t sefe e te ntoot f n ioab ioab de a f jots nhet f a netn hetf pon ebol ejm p kah mpe f kot f e owehme f a f mu auo ioab mn abisa pef son a u pot nsa sabee p shere nbokhori,"Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri." +II Samuel 20.11,auo u rome a f ahe rat f hijo f hn ne hmhal n ioab e f jo mmo s je nim p et uosh hn ioab auo nim hn na dad e f ueh nsa ioab,"Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!" +II Samuel 20.12,amessai de ne f tolm hm pef snof hn t meete m p moeit m mooshe auo p rome a f nau je a f ahe rat f nchi p laos ter f a f peene amessaei ebol hm p moeit n t soshe a f nuje ebol hijo f n u hoeite kata th e nt a f nau e n et neu ter u e a u poh ero f a u ahe rat u,"Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient." +II Samuel 20.13,ntere f poone f de ebol hm p moeit n rome de ter u m p iel a u parage e u ueh nsa ioab e pot nsa sabee p shere nbokhori,"Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri." +II Samuel 20.14,auo a f ei ebol hn ne fule ter u ehrai e abel tet hn mekhmakha ntou de ter u ne u hn kharri a u souh de ehun a u ei e u pet nso f,"Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel Beth Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent." +II Samuel 20.15,auo a u ei a u cho hi ro f hn abel tet hm mekhmakha auo a u ko n u tene hirn t polis auo a f ahe rat f hijm p sobt p laos ter f et ueh nsa ioab ne u mokmek e taue p sobt e p eset,"Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber." +II Samuel 20.16,auo a s osh ebol nchi u shime n sofe ebol hm p sobt e s jo mmo s je sotm ero i sotm ero i aji s e ioab je hntk ehun e pei ma je eie shaje nmma k,"Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler!" +II Samuel 20.17,a f hnt f de ehun ero s peja s na f nchi te shime je ene ntok pe ioab peja f je anok pe peje te shime na f je sotm e n shaje n tek hmhal peje ioab na s je eis heete anok ti sotm,"Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute." +II Samuel 20.18,peja s je u shaje p ent a u tauo f hn n eshorp e u jo mmo s je hn u shine a u jnu f hn a bal auo hn dan ene au ojn che nchi n ent a u kaa u nchi m pistos m p iel hn u shine se na shine hn abel auo e ne au ojn hi nai,Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. +II Samuel 20.19,anok et tauo n hen eirenikon hn n ma et tajreu hm p iel ntok k kote nsa th e m muut n u polis umetropolis hm p iel etbe u e k na tako n te kleronomia m p joeis,Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Éternel? +II Samuel 20.20,ioab de a f uoshb e f jo mmo s na s je eie ujai eie ujai eshope ti na shrshor t polis auo eshope ti na tako s,"Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!" +II Samuel 20.21,m p shaje an hi nai pe pai je u rome ebol hm p tou n efraim e pef ran pe sabe e p shere nbokhorei e a f entoot f ejm p rro dad p e ti kote nso f ma na i f mmate auo ti na bok n ta lo hirn tetn polis peje te shime n ioab je eis tef ape se na noj s na k ebol hijm p sobt,"La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille." +II Samuel 20.22,te shime de a s bok ehun sha pes laos ter f a s shaje mn t polis ter s hn tes sofia e tre u fi n t ape nsabee p shere nbokhori a u fit s de a u noj s ebol n ioab auo ioab a f salpize hn t salpigks n ashtap a p owe p owe mmo u kto f a f bok e pef ma n shope auo a f kto f nchi ioab a f bok ehrai e th ilem erat f m p rro,"Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi." +II Samuel 20.23,ioab de ne f shoop ejm p meeshe ter f m p iel auo baneas p shere niodae ne f shoop ejm pekhereththi auo ejm pofeleththi,"Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens;" +II Samuel 20.24,adonilam de ne f shoop ejm pe foros auo iosafat p shere na khiluth ntof p et tre p rro r p meeve,"Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;" +II Samuel 20.25,auo iesus ntof p et o n grammatevs auo sadok mn abiathar ne u o n ueeb,Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; +II Samuel 20.26,p keeiras p shere niarin ne f o n ueeb n dad,et Ira de Jaïr était ministre d'état de David. +II Samuel 21.1,auo a u he boon shope hn ne hou n dad n shomte n rompe nsa nev ereu auo dad a f kote nsa p ho m p joeis peje p joeis je ere t adikia shoop ejn saul auo ejm pef ei ebol je a f muut n nek abaonites,"Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites." +II Samuel 21.2,auo p rro dad a f mute n kabaonites a f shaje nmma u n kabaonites de n shere an ne m p iel alla p seepe ne m pamoraios auo n shere m p iel a u r anash na u saul de a f kote nsa th e mmoot u hm p tre f koh e n shere m p iel mn iuda,"Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -" +II Samuel 21.3,peje dad de e n kabaonites je u pe ti na aa f ne tn auo e i na sh tobh hn u etre tetn smu e te kleronomia m p joeis,"David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel?" +II Samuel 21.4,n kabaonites de peja u na f je mn hat ude mn nub shoop na n mn saul auo mn pef ei auo mn rome hm p iel e unta n hob nmma f e mout f peje dad na u je ntotn e tetn jo mmo s je u auo ti na aa f ne tn,"Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?" +II Samuel 21.5,peja u ehun hm p rro je p rome nt a f jok ebol ehrai ejo n n u kakia auo a f diokei mmo n auo a f r krof e bot n ebol hn u tako mare n tako f e tm tre f ahe rat f hn laau n tosh nte p iel,"Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël," +II Samuel 21.6,ma na n n sashf n rome ebol hn nef shere n tn kaa u e u chlchol ebol ha p re nahrm p joeis hn gabaon ebol hn saul p sotp hm p joeis peje dad je anok ti na taa u ne tn,"qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai." +II Samuel 21.7,auo p rro a f ti so e entoot f ejm memfibosthe etbe p anash m p joeis e t uto f auo et uto f nionathan p shere n saul,"Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan, fils de Saül." +II Samuel 21.8,p rro de a f ji m p shere snau n hresfa t sheere na ia na i nt a u jpo u n saul hermothi mn memfibosthe auo p tiu n shere mmelkhol t sheere n saul nai nt a s jpo u ne s r i p shere nberzellei pmoulathei,"Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï;" +II Samuel 21.9,a f taa u ehrai etoot u n nen kabaonites a u chlcholu ha p re hm p tou m pe mto ebol m p joeis auo ntou m p sashf a u roht hi u sop auo ntou a u mout u hn ne hou n shorp m p ohs hn t arkhe m pehseiot,"et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges." +II Samuel 21.10,auo hresfa t sheere na ia a s ji n u choune a s pesse mmo s hatn t petra hn t arkhe m pehseiot shante u mou ei ejo s ebol hn t pe m pes ti th e n ne halate n t pe e tre u uoh hijo u m pe hou ude ne therion n t soshe e tre u ei ejo u n te ushe,"Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du ciel tombât sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit." +II Samuel 21.11,a u tame dad de e n ent a s aa u nchi hresfa t sheere na ia t pallake n saul auo a u bol ebol a u taho u de nchi dan p shere ni oa pe ebol hm pe jpo n ne gigas,"On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül." +II Samuel 21.12,auo a f bok nchi dad a f ji n ne kees n saul auo n kees nionathan pef shere ntoot u n n rome n iabis nte p kah n g alaad na i nt a u hobt u ebol hn te platia nbethsan je n allofulos a u kaa u hm p ma et mmau hm pe hou nt a n allofulos patasse n saul hn gelbue,"Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa." +II Samuel 21.13,auo a f eine ehrai ebol hm p ma et mmau n ne kees n saul auo n kees nionathan pef shere a f souh on ehun n ne kees n n ent a u chlcholu ebol ha p re,"Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus." +II Samuel 21.14,auo a f toms n ne kees n saul mn ne kees nionathan pef shere mn ne kees n nen koue nt a u chlcholu ha p re hm p kah n beniamin nsa spir m p tafos n chis pef eiot auo a u eire n hob nim nt a p rro hon mmo u etoot u auo p nute a f sotm a f shn hte f ha p kah,"On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays." +II Samuel 21.15,a u polemos de shope nte n allofulos mn p iel auo dad a f bok ebol mn nef hmhal nmma f a u polemei mn n allofulos auo dad a f shtortr,"Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué." +II Samuel 21.16,iesbin de p et hn ne shere n hrafa ebol hn ne shere n ne gigas pai ere p shi n tef logkhe na r shomnt n she n sateere n hreshe n homnt auo ntof ne f hek hn u hok n shnbe e nef ti n hte f e roht n daueid,"Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve." +II Samuel 21.17,auo abisa p shere nsarueias a f boethei ero f a f patasse m p allofulos a f mout f tote a u ork n dad nchi n rome e u jo mmo s na f je n nek ei n ji n e pei nau ebol e p polemos nmma n je nne k jne p hebs m p iel,"Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël." +II Samuel 21.18,a s shope de mnnsa nai a u polemos on shope hn geth mn n allofulos tote a f patasse nchi abokhaei pastothaei n sef p et hn ne jpo n hrafa,"Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha." +II Samuel 21.19,a u polemos on shope hn roob mn n allofulos auo elianan p shere nariogem pe ebol hm bethleem a f patasse n g odolias pgeddaios p shi de m pef mereh ne f o n th e m p ho n nesha u sohe,"Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand." +II Samuel 21.20,a u polemos on shope hn geth nere u rome de mmau e pef ran pe adoni auo n teebe n nef chij mn na nef uerete ne u na r sou hi sou e tr ju tafte n epe ntof hoo f e a u jpo f n hrafa,"Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha." +II Samuel 21.21,auo a f nochnech m p iel pai de a f patasse mmo f nchi ionathan p shere n semeei p son n dad,"Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua." +II Samuel 21.22,pei ftou a u jpo u e hen ebol ne hn n shere n ne gigas hn geth m p ei n hrafa a u he de hatoot f n dad auo hatoot u n nef hmhal,Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. +II Samuel 22.1,daueid de a f tauo e p joeis n n shaje n tei ode hm pe hou nt a p joeis nahme f ntoot u n nef jaje ter u auo ntoot f n saul,"David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül." +II Samuel 22.2,e f jo mmo s je p joeis ntok pe pa tajro auo pa ma m pot e f nuhm mmo i,"Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur." +II Samuel 22.3,pa nute pe pa uoein ntof p et na hareh ero i ti na shope e i ko n htei ero f ntof pe ta nashte auo p tap m pa ujai parefshop t ero f ntof pe p ma m pot m pa ujai e f na na hmet ntoot f m p ref ji n chons,"Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence." +II Samuel 22.4,p joeis smamaat ti na epikalei mmo f auo ti na nuhm ntoot u n na jaje,Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. +II Samuel 22.5,je a u ahe rat u ero i nchi m mokhs m p mu auo mmo u n sorm n ta anomia a u thershai,"Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;" +II Samuel 22.6,n naake n amnte a u kote ero i auo a u ahe rat u ero i nchi n chorchs m p mu,"Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris." +II Samuel 22.7,hm p tra thlibe ti na epikalei m p joeis auo ti na osh ebol ehrai e pa nute n f sotm e pa hrou ebol hm pef rpe et oweab auo pa ash kak hn nef maaje,"Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles." +II Samuel 22.8,a f chosht ejm p kah auo a f noein auo n snte n t pe a u shtortr a u shtortr je a p joeis chont ero u,"La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité." +II Samuel 22.9,u kapnos a f ei ehrai hn tef orge auo u sate ebol hn tef tapro s na uom hen jbbes a u muh ebol hitoot f,"Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés." +II Samuel 22.10,m peue a f raktu a f ei e p eset u chosm e f shoop ha nef uerete,"Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds." +II Samuel 22.11,a f hmoos hijn nekhairubin a f hol ebol auo a f uonh ebol hijn ne tnh m p teu,"Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent." +II Samuel 22.12,a f ko n u kake hihe mmo f tef skene e s shoop hm pef kote hn mou n kake a u umot e a u ashai hn ne kloole n aer,"Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages." +II Samuel 22.13,ebol hm pef uoein ne kloole a u mooshe hihe mmo f hn jbbes n sate a u muh,De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. +II Samuel 22.14,p joeis a f tihrubai ebol hn t pe auo p p et jose a f ti m pef hrou,"L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;" +II Samuel 22.15,a f jou ebol n nef sote auo a f joor u ebol hn ebreche a f tasho u auo a f shtrtor u,"Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute." +II Samuel 22.16,a u uonh ebol nchi hen pege mmo u auo a u cholp ebol nchi n snte n t oikumene hn th ote m p joeis ebol hm p nife m pe pna n tef orge,"Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines." +II Samuel 22.17,a f tnnou ebol hm p jise a f jit a f shop t ero f ebol hn hen mou e nasho u,"Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;" +II Samuel 22.18,a f nahme t ntoot u n na jaje et chmchom auo ntoot u n n et moste mmo i je a u tajro ehue ero i,"Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi." +II Samuel 22.19,auo a u ahe rat u ero i nchi ne hou n ta thlipsis auo p joeis a f shope na i n ta jro,"Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui." +II Samuel 22.20,auo a f uoshs na i ebol a f nahme t je a pef uosh shope n het,"Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime." +II Samuel 22.21,auo p joeis a f toobe na i kata tai dikaiosune auo kata p tbbo n na chij a f toobe na i,"L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;" +II Samuel 22.22,je a i hareh e ne hioue m p joeis auo mp i r shafte e pa nute,"Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu." +II Samuel 22.23,je nef hap ter u m pa mto ebol auo nef dikaioma mp i saho u ebol mmo i,"Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois." +II Samuel 22.24,auo ti na shope e i oweab nahra f auo ti na hort ero i e ta anomia,"J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité." +II Samuel 22.25,auo p joeis na toobe na i kata ta dikaiosune auo kata p tbbo n na chij f na toobe na i m pe mto ebol n nef bal,"Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux." +II Samuel 22.26,ekshan shope mn owe e f oweab k na shope e k oweab auo ekshan shope mn u teleios k na shope e k o n teleios,"Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture," +II Samuel 22.27,auo ekshan shope mn u sotp k na shope e k o n sotp auo ekshan shope mn p et choome k na shope e k choome,"Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité." +II Samuel 22.28,auo p laos n heke e k na na hmef auo n bal n ne jasi het k na thbbio u,"Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux." +II Samuel 22.29,je ntok pe pa hebs p joeis auo ntok p et na tre pa kake e r uoein nahra i,"Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres." +II Samuel 22.30,je e i na pot hrai nhet k e i tujeu auo e i na uotb n u sobt hm pa nute,"Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille." +II Samuel 22.31,pa nute et tajreut tef hie oweab p shaje m p joeis joor e f pose t nashte pe n uon nim e t ko n hte u ero f,"Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui." +II Samuel 22.32,nim pe p joore nsa p joeis auo nim p et na rrefsont nsa pen nute,"Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?" +II Samuel 22.33,p joeis et tajro mmo i hn u chom auo a f sutn ta hie e s oweab,"C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite." +II Samuel 22.34,efe sobte n na uerete n th e n u iul auo e f taho mmo i era t ejn n ma et jose,"Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés." +II Samuel 22.35,e f tsabo n na chij e p polemos e a f ko n u pite n homnt hn na chboi,"Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain." +II Samuel 22.36,auo a k ti na i n t nashte m pa ujai auo pek sotm ero i a f tujai,"Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté." +II Samuel 22.37,a k uoshs ebol n na tachse harat auo na uerete m pu shtortr,"Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point." +II Samuel 22.38,ti na pot nsa na jaje n ta tako mmo u auo n ti na kto mmo i an shan ti ojn u,"Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis." +II Samuel 22.39,ti na loju n se tme sh toun auo se na he ha na uerete,"Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds." +II Samuel 22.40,auo k na tajro i hn u chom e p polemos auo k na kolj harat n n ent a u toun ehrai ejo i,"Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires." +II Samuel 22.41,auo na jaje a u taa u e u thbbieu nahra i n koue et moste mmo i a k muut mmo u,"Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent." +II Samuel 22.42,se na osh ebol nte tm boethia shope na u a u osh ebol ehrai e p joeis auo mpe f sotm ero u,"Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!" +II Samuel 22.43,a i shashu n th e n u kah nte p kah n th e m p ome n ne hioue a i joor u ebol,"Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues." +II Samuel 22.44,k na nahme t e p shant nte n laos k na hareh ero i e aa t n ape ejn n laos mn n hethnos p laos et mp i suon f a f r hmhal na i,Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. +II Samuel 22.45,a u sotm ero i a u ke nev maaje ero i hen shere n shmmo a u ji chol ero i,"Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre." +II Samuel 22.46,hen shere n shmmo se na noj u bol auo se na r chob ebol hn nev moeit m mooshe,"Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses." +II Samuel 22.47,p joeis onh auo f smamaat nchi p et hareh ero i auo f na jise nchi pa nute p et roeis e pa ujai,"Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté," +II Samuel 22.48,p joeis e f tajreu e f ti na i n u kba e f ti sbo n ne laos e u hareh,"Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples," +II Samuel 22.49,e f eine mmo i uto u n na jaje auo k na ji mmo i uto u n n et toun ehrai ejo u ntok p et na nahme t ntoot f n u rome n hen ji n chons,"Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent." +II Samuel 22.50,etbe pai ti na eksomologei na k p joeis hn n hethnos auo ti na psallei e pek ran,"C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom." +II Samuel 22.51,e f tasho n ne ujai m pef rro auo e f eire n u na mn pef khristos dad mn pef sperma n sha eneh,"Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours." +II Samuel 23.1,auo nai ne n shaje n dad n haeev u pistos pe dad p shere n iessai auo u pistos pe p rome pai nt a p joeis tunos f ejm pef laos iakob auo neso u ne psalmos m p iel,"Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël." +II Samuel 23.2,pe pna m p joeis pe nt a f shaje hrai n het auo pef shaje ejm pa laos,"L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue." +II Samuel 23.3,peje p nute m p iel nt a f shaje nmma i nchi p et roeis e p iel je tauo n u parabole hm p rome je e tetn na tajro n ash n he n th ote m pe khrs,"Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu," +II Samuel 23.4,auo hm p uoein m p nute e tre p re sha m p nau n htoue auo n th e n u ti uo ehrai hm p kah ebol hm p humpe,"Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure." +II Samuel 23.5,pai gar an pe pa ei mn p nute et tajreu u diatheke n sha eneh a f smnt s nai e s sbtot e a f hareh ero s n u oeish nim je pa ujai ter f auo pa shaje ter f e f shoop hm p joeis je p paranomos na ti uo an ehrai,"N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?" +II Samuel 23.6,je n tou ter u e u o n th e n u shonte e s nej ebol je e u na chop u an n chij,"Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;" +II Samuel 23.7,auo p rome e f na shephise nhet u auo p penipe ter f auo p she n u logkhe f na rokh u hn u sate auo se na ko ehrai n nev shipe,"Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place." +II Samuel 23.8,nai ne n ran n ne dunatos n dad iebusthe pe khananaios ntof p et o n arkhon ejm p shomnt n uon auo adinon pazonaios pai gar a f tokm n tef sefe ejm p shomnt n she n rome a f raht u n u sop n uot,"Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois." +II Samuel 23.9,auo mnnso f eleanan p shen p son m pef eiot p shere n sosi p et hm p shomnt n dunatos n daueid hm p tre f nochnech n n allofulos hn hres sa p ma nt a u souh ero f e p polemos auo a f osh ebol nchi p rome m p iel,"Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs." +II Samuel 23.10,ntof pe nt a f toun auo a f patasse n n allofulos shante tef chij hise e f hiue nte tef chij toche ehun e t tore n t sefe auo p joeis a f eire n u noch n ujai m pe hou et mmau p laos de ne f hi pah u mmo f e shol,"Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles." +II Samuel 23.11,mnnso f samaa p shere naza paru kaios auo n allofulos a u souh ehun ejm p ma n chorj ne s mmau de nchi u meris nte t soshe e s meh n arshin auo p laos a f pot ha p ho n n allofulos,"Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins." +II Samuel 23.12,auo a f ahe rat f hn t mete n t meris a f tujo s auo a f patasse n n allofulos a p joeis eire n u noch n ujai,"Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance." +II Samuel 23.13,auo a u ei ehrai nchi shomnt ebol hn t shomte n arkhe e ebol hm p shomnt ne mlah a u ei ehrai e gazol e ro f n daueid e pe mhaau nodolam mn u tagma nte n allofulos a u taa u ehrai e p eia n nehrafaein,"Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm." +II Samuel 23.14,dad de ne f shoop hn t periokhe auo p meeshe nte n allofulos ne f shoop hn bethleem,"David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem." +II Samuel 23.15,daueid de a f shope hn u epithumia peja f je nim p et na tso i mmo u ebol hm p shei et hn bethleem p et hn t pule p meeshe de n n allofulos ne f hn bethleem,"David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?" +II Samuel 23.16,auo p shomnt n dunatos a u neh nu he ebol a u jote ehun e t parembole n n allofulos a u meh mou ebol hm p shei n bethleem p et hn t pule auo a u ji m p ou a u ei erat f n dad m pef uosh e soo f alla a f uotnef ebol hi th e m p joeis,"Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel." +II Samuel 23.17,e f jo mmo s je tu joi p joeis nne s shope mmo i e tr arpai e nei e so m pe snof n nei rome nai nt a u nuje n nev psukhe ebol a u pot auo mpe f r hna f e soo f nai ne nt a u aa u nchi p shomnt n dunatos,"Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes." +II Samuel 23.18,auo abisa p son niioab p shere nsarueias ntof hoo f ne f o n arkhon hm p shomnt auo ntof p ent a f tunes tef logkhe ejm p shomnt n she n rome a f raht u auo nere pef ran shoop hm p shomnt,"Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois." +II Samuel 23.19,e foei ebol hm p shomnt et mmau auo a f shope na u n arkhon mpe f ei erat u m pei shomnt,"Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers." +II Samuel 23.20,auo baneas p shere niodae e u rome pe n joore ntof e f osh n hob e foei ebol hm p shomnt ebol hn gabeseel auo ntof p ent a f patasse m p shere snau n ariel pe ebol hm moab auo ntof p ent a f bok ehrai a f patasse m p mui hn t mete m p shei m pe hou m pe khimon,"Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige." +II Samuel 23.21,auo ntof p ent a f patasse m p rm n keme u rome e f o n shpere e nau ero f ere u mereh de hn t chij m p rm n keme e f o n th e n u she n hot ndiabathra auo baneas a f ei ebol ero f hm p mereh ete ntoot f auo a f harpaze m p mereh ebol hn t chij m p rm n keme a f muut mmo f hm pef mereh,"Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer." +II Samuel 23.22,nai ne nt a f aa u nchi baneas p shere niodae ntof hoo f ere pef ran shoop hm p shomnt n noch n dunatos,"Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes." +II Samuel 23.23,eboei ebol hm p shomnt auo mpe f ei erat u m p shomnt auo dad a f kaa f e f tech ero f auo nai ne n ran n n dunatos m p rro dad,Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. +II Samuel 23.24,azael p son n ioab pai ne f ep hm pe ftou eleanan p shere ndudi p son m pef eiot hn bethleem,"Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem." +II Samuel 23.25,sema parukaios,"Schamma, de Harod. Élika, de Harod." +II Samuel 23.26,sellem pkerothei e i r as p shere nesgeth pethegonites,"Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa." +II Samuel 23.27,abiezer panoites ebol hn ne shere m pasothites,"Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha." +II Samuel 23.28,ellon paiotes noere p entofanites,"Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha." +II Samuel 23.29,e th e p shere n hriba ebol hn gabaeth p shere nbeniamim,"Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin." +II Samuel 23.30,pefratheos,"Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch." +II Samuel 23.31,a smoth psaraabites,"Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum." +II Samuel 23.32,emasu p salabunites n shere na son ionathan,"Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan." +II Samuel 23.33,samnan parodites hamnan p shere n sare parathurites,"Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar." +II Samuel 23.34,erifaeeth p shere na sbites p shere mmaakhaakhi eliab p shere nakhidofel p kelonites,"Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo." +II Samuel 23.35,azare p karmelios p shere nure eteerkhri pe,"Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab." +II Samuel 23.36,galaad p shere nathan e u shere pe n dunatos p shere n g alaaddi,"Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad." +II Samuel 23.37,elie phamanites gelori p kerotheos e f fi n ne skeve n ioab p shere nsarueias,"Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja." +II Samuel 23.38,piethireos gareb piethineos,"Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther." +II Samuel 23.39,urias pekheddaios na i de ter u e u na r maab sashf e ada pe ebol hn khimarron gabiel p shere m parabotheos,"Urie, le Héthien. En tout, trente-sept." +II Samuel 24.1,auo a s uoh etoot s nchi u orge nte p joeis e tre s muh hm p iel auo a s kemt dad hrai nhet u e f jo mmo s je bok n g jiepe m p iel mn iuda,"La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda." +II Samuel 24.2,auo p rro peja f n ioab p arkhon m pef meeshe e f nmma f e f jo mmo s na f je bok ebol hn ne fule ter u m p iel jin dan sha bersabee n g jiepe m p laos je eie eime e tev epe je p laos nar uer,"Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève." +II Samuel 24.3,auo ioab peja f hi th e m p rro je p joeis pek nute efe uoh ejm p laos naarou on auo on naarou n she n kob ere n bal m p joeis p rro chosht ejo u auo che pa joeis p rro ahra f f kote nsa pei shaje e aa f,"Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?" +II Samuel 24.4,p shaje de m p rro a f beere p shaje n ioab mn n ke arkhon m p meeshe ioab de mn n ke arkhon m p meeshe a f ei ebol hitoot f m p rro e jiepe m p laos m p iel,Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël. +II Samuel 24.5,auo a u jioor m p iordanes a u ei ehrai e ariel nsa unam n t polis t et hn t mete m p eia n gad mn eliezer,"Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer." +II Samuel 24.6,auo a u ei ehrai e galaad auo ehrai e thabason auo ehrai e esthon auo ehrai e eiadasai auo a u ei ehrai edania mn udan auo a u kote e sidon,"Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils allèrent à Dan Jaan, et aux environs de Sidon." +II Samuel 24.7,auo a u ei ehrai e mapsar nte turos auo e m polis ter u m pev heos mn pe khananaios auo a u ei ehrai e p kah n iuda ehrai ebersabee,"Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer Schéba." +II Samuel 24.8,auo a u bok ebol hm p kah ter f mnnsa nai ejm p jok m psis n ebot mn juot n hou a u ei ehrai e th ilem,"Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours." +II Samuel 24.9,auo ioab a f ti t epe m p meeshe m p laos etoot f m p rro p iel de a tef epe r ftou n juot n tba n rome n dunatos e u amahte n t sefe auo n rome n iuda a u r taiu n tba n rome n ref mishe,"Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes." +II Samuel 24.10,p het de n dad a f uom mmo f mnnsa etrefjiepe m p laos auo dad peja f hi th e m p joeis je a i r nobe emate hm p ent a i aa f tenu che p joeis ko ebol n t anomia m pek hmhal je a irathet emate,"David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Éternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!" +II Samuel 24.11,dad de a f toun m pef htoue auo p shaje m p joeis a f shope sha gad pe profetes p et nau ebol,"Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:" +II Samuel 24.12,e tre f bok erat f n dad e f jo mmo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je anok shomnt n hob ti na jou ero k setp owe na k ebol nhet u n ta aa f nmma k,"Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai." +II Samuel 24.13,auo gad pe profetes a f bok ehun sha dad a f tamo f e f jo mmo s na f je setp u hob na k hn nai e tre f shope e nte u he boon taho k n shomte n rompe hijm p kah e n g r shomnt n ebot e k pet ha p ho n nek jaje e u pet nso k e nte u mu shope hm pek kah n shomnt n hou tenu che eime n g nau e p shaje e ti na joo f m p ent a f tnnou t sharo k,"Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie." +II Samuel 24.14,peje daueid ngad pe profetes je nai nt a k jou hn hojhej nai ne e p ter f emate ti na sopts na i e tr a ei ntof ehrai e t chij m p joeis je nef mnt shene hte f nasho u emate n na uosh che e tr a i ehrai e t chij n n rome,"David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!" +II Samuel 24.15,auo dad a f sotp na f m p mu e tre f taho f ne ne hou de ne mpehssuo auo p joeis a f ueh sahne e tre u mu shope hm p iel jin htoue sha p nau n uom m meere t orge de a s muh ehun e p laos auo a u mu ebol hm p laos jin dan sha ehrai ebersabee nchi sashf n tba n rome,"L'Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple." +II Samuel 24.16,p aggelos de m p joeis a f sutn toot f ebol e th ilem e tako s auo p joeis a u sepsop f etbe tei kakia e tei mokhs peja f m p aggelos p et muut hm p laos je na she t rahts nt a s shope tenu ani toot k era k auo p aggelos m p joeis ne f ahe rat f hatm pe jnou norna p iebusaios,"Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien." +II Samuel 24.17,dad de ntere f nau e p aggelos peja f hi th e m p joeis je eis heete anok pe nt a i r nobe anok p shos a i eire n u ji n chons na i de ne hen esou ne mp u r laau nta u tenu che p joeis mare tek chij ei ehrai ejo i auo ejm p ei m pa eiot,"David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Éternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!" +II Samuel 24.18,gad de pe profetes a f ei erat f n dad m pe hou et mmau peja f na f je toun n g bok ehrai n g smine n u diatheke mn p joeis n g tamio n u thusiasterion m p joeis hn te rjnou norna p iebusaios,"Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Éternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien." +II Samuel 24.19,auo dad a f toun a f bok ehrai kata p shaje n g ad n th e nt a p joeis hon etoot f,"David monta, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait ordonné." +II Samuel 24.20,orna de a f chosht a f nau e p rro mn nef hmhal e u mooshe ero f auo orna a f ei ebol a f paht f e p eset ejm pef ho a f uosht m p rro dad,"Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre." +II Samuel 24.21,auo pejeorna na f je etbe u pa joeis p rro a f ei erat f m pef hmhal peje daueid na f je nt a i ei e tr a shop ntoot k n tek rjnou je eie kot n u thusiasterion m p joeis nte t orge m p mu lo hijm p laos,"Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple." +II Samuel 24.22,orna de peja f n dad je pa joeis p rro mare f jit s n f eire nahrm p joeis m p agathon nahra f eis n ke mase e tre k talo u ehrai n chlil auo eis n ke trokhos mn ne skeve n t acholte e aa u n she e pe chlil,"Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois." +II Samuel 24.23,nai ter u a orna taa u m p rro auo orna peja f m p rro je p joeis pek nute efe smu ero k,"Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, te soit favorable!" +II Samuel 24.24,p rro de peja f norna je n ti na jit u an hi nai alla hn u shop e i na shop u ntoot k ha homnt auo n ti na talo an ehrai n u chlil m mah m p joeis pa nute n jinje auo dad a f shop n t to n te rjnou mn neke mase ntoot f norna ha taiu n sateere n hat,"Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent." +II Samuel 24.25,auo daueid a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis a f talo ehrai ejo f n u chlil mn hen thusia n eirenikon auo a f uoh etoot f e talo ehrai n solomon ejm pe thusiasterion e p hae ebol je nere p hob sobk e talo f ehrai n shorp auo p joeis a f ti hte f ejm p kah auo t orge m p mu a s lo mmau hijm p iel,"David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël." +I Kings 1.32,p rro daueid peja f je mute na i e sadok p ueeb auo nathan pe profetes auo banaias p shere niodae a u bok de ehun hi th e m p rro,"Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi." +I Kings 1.33,peje p rro na u je ji nmme tn n n hmhal m petn joeis n tetn tale pa shere solomon ehrai ejn ta mes pork n tetn jit f ehrai egeon n tetn tahs f hm p ma et mmau,"Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon." +I Kings 1.34,ntok sadok p ueeb auo nathan pe profetes e tre tetn aa f n rro ejm p iel n tetn salpize hn hen salpigks n ashtap auo n tetn joo s je mare p rro solomon onh,"Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!" +I Kings 1.35,auo n f hmoos ejm pa thronos e pa ma auo anok a i ueh sahne e tr f r rro ejm p iel auo ejn iuda,"Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda." +I Kings 1.36,a f uoshb nchi banaias p shere niodae hi th e m p rro e f jo mmo s je ese shope hi nai ere p nute m pa joeis p rro tajre p shaje,"Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!" +I Kings 1.37,auo kata th e nt a p joeis shope mn pa joeis p rro efe shope hoo f hi nai mn solomon auo efe jise m pef thronos n hue pe thronos m pa joeis p rro daueid,"Que l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!" +I Kings 1.38,auo a u ei e p eset nchi sadok p ueeb mn nathan pe profetes mn banaias p sh ere niodae mn pkh thei mn p fele auo nathan a u thmso f ejn t mes pork m p rro daueid a u jit f ehrai egeon,"Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon." +I Kings 1.39,auo sadok p ueeb a f ji m p tap n neh ebol hn te skene a f tohs n solomon nhet f auo a u salpize hn hen salpigks n ashtap peje p laos je mare p rro solomon onh,"Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!" +I Kings 1.40,auo p laos ter f a u ei ehrai e u ueh nso f e u khoreve hn hen khoros auo e u evfrane hn u noch n unof p kah de a f noein hm pev hrou,"Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris." +I Kings 1.51,je mare solomon o r k na i m p ou je n f na muut an m pef hmhal hn u sefe,"On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!" +I Kings 1.52,peje solomon je efshan shope n u rome n joore p joeis onh eshope un laau n nte tef ape na he ehrai e p kah evshan chn kakia de ehrai nhet f hn u mu se na muut f,"Salomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra." +I Kings 1.53,auo p rro solomon a f [...] a f nt f ehrai hi pe thusiasterion a f bok ehun a f paht f a f uosht m p rro solomon peje solomon na f je amu bok ehun e pek ei,"Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison." +I Kings 2.1,a u hon de ehun nchi ne hou n daueid e tre f mu a f shaje mn solomon e f jo mmo s je pa shere eis heete,"David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:" +I Kings 2.2,[...] n g shope n u rome n joore,"Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!" +I Kings 2.3,n g hareh e p ent a p joeis pek nute taa f etoot k e tre k mooshe hn nef hioue n g hareh e nef entole mn nef dikaioma mn nef hap nai et seh hm p nomos m mouses jekas eke eime e n et k na aa u hn hob nim et ei hon mmo u etoot k,"Observe les commandements de l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras," +I Kings 2.4,jekas ere p joeis taho erat f m pef shaje ent a f tauo etbeet ef jo mmo s je ershan nek shere hareh e tev hie e tre u mooshe hihe mmo i hn u me hm pev het ter f n ti na tako an ebol nhet k n u rome ejm pe thronos m p iel,"et afin que l'Éternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël." +I Kings 2.5,auo ntok de hoo k a k eime e n ent a f aa u na i nchi ioab p shere nsaruias ete ne [...] tef ti pee hm p toue et hn nef uerete,"Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds." +I Kings 2.6,eke eire che na f kata tek sofia auo ntok eke ji n tef polis hi snof ehrai e amnte,"Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts." +I Kings 2.7,n shere hoo f nbersellei pgaladites eke eire nmma u n u na n se shope e u uom ebol hn tek trapeza je a u cho e u mer ehun ero i hi nai nter ei pot ha p ho nabessalom pek son,"Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère." +I Kings 2.8,eis heete on e f hahte k nchi semeei p shere n g er a p shere neiemenei pe ebol hn bethurim auo ntof a f sahu mmo i n u sahu e f nasht m pe hou e i na bok ehrai e t parembole auo ntof a f ei ebol het ejm p iordanes auo a i ork na f m p joeis e i jo mmo s je eshope eie mout k hn u sefe,"Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée." +I Kings 2.9,nne k ko che na f ebol hijntk u rome ntok n sofos auo eke eime e n ete k na aa u na f n g ji n tef polis hn u snof ehrai e amnte,"Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts." +I Kings 2.10,daueid de a f nkotk mn nef eiote a u tomes f hn t polis n daueid,"David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David." +I Kings 2.11,pe hou nt a daueid e r rro ejm p iel hme n ne maabe n rompe a f erro hn th ilem,"Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans." +I Kings 2.12,solomon de a f hmoos hijm pe thronos n daueid pef eiot auo tef mnt rro a s sutn emate,"Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi." +I Kings 3.11,e nasho u auo m pek aitei n u mnt rm m ao ute m pek aitei n ne psukhe n nek jaje alla a k aitei na k n u mnt rm n het e tre kesh sotm e u hap e taa f,"Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice," +I Kings 3.12,eis heete a i eire m pek shaje eis heete a i ti na k n u het n sabe e nesboo f e m pe uon n tek mine shope ha tek he auo mnnso k mn uon na nehse e f tnton ero k,"voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi." +I Kings 3.13,auo n ete mpe k aitei mmo u a i taa u na k u mnt rm m ao mn u eou e mpe rome n tek mine shope e f tnton ero k hn n errou ter u,"Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil." +I Kings 3.14,auo ekshan mooshe hn ta hie e hareh e na entole mn na prostagma n th e ent a pek eiot daueid mooshe nhet u ti na tasho pe n nek hou,"Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours." +I Kings 3.15,solomon de a f nehse ehrai hn p rasu auo eis heete ne u rasu te m me a f toun f de a f bok ehrai e th ilem a f he erat f hihe m pe thusiasterion p etm pe mto ebol n t kibotos n t diatheke m p joeis hn sion auo a f talo ehrai n hen chlil mn hen thusia n eirenikon auo a f eire n u noch n hop ero f auo e nef hmhal ter u,"Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs." +I Kings 4.11,p hai nt a blethei tsh n salomon ne s o na f n,"Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme." +I Kings 4.12,p ke owe bakkha p son n iosafat p et sh oop ejm pr eeve m p rro p shere na khikam a imath auo magedo n n p ei ter f nsa n p et hatn sesathan ha p eset ne s r a ebol hn bethsan shahrai ebelmaola shahrai maeberalukam p ke owe,"Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam." +I Kings 4.13,pe shere n g aber ere math galeiad p ai nere n af p nuh n [...],"Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain." +I Kings 4.15,[...] alei auo p hoo f a fj mmo f nbasemath t sheere n salomon p ke owe,"Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon." +I Kings 4.16,pa ana p shere n khu sei hm p kah n g aleiad p ke owe,"Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth." +I Kings 4.17,samaa p shere nela hm p kah nbeniamein p ke owe,"Josaphat, fils de Paruach, en Issacar." +I Kings 4.18,p shere n a dai hm p kah n g a leiad hm p nseon p rro nesebon auo og p rro n tbasan auo nasib p ke owe h n p kah niu [...],"Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin." +I Kings 4.19,[...] iosafat p shere [...],"Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays." +I Kings 8.41,[...] n eve e [...] hm pek laos,"Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom," +I Kings 8.42,nte nei koue ei n se shlel m pei ma,"car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -" +I Kings 8.43,ntok on eke sotm hn t pe ebol hm pek ma n shope et sf tot auo n g eire kata hob nim etere p ke shmmo na epikalei mmo k nhet u jekas eve eime nchi n laos ter u e pek ran auo n se r hote het k n th e m pek laos p iel auo n se eime je pek ran a u epikalei mmo f ejm pei ei nt a i kot f,"exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!" +I Kings 8.44,je pek laos ete pai pe evshan bok ebol e p polemos,"Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils adressent à l'Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom," +I Kings 8.46,[...] ze ero u n etai otize ero u e u ef u eu e e f hen e,"Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché;" +I Kings 8.47,au o n se kt n nev het hm p kah nt a u poone ehrai ero f n se kot u n se tobh mmo k hm p kah m pev poone ehrai ero f e u jo mmo s je a n r nobe a n ji n chons a n anomei,"s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!" +I Kings 8.48,n se kto u ero k hm pev het ter f auo hn tev psukhe ter s,"s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, -" +I Kings 9.3,n ne hoo u ter u,"Et l'Éternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur." +I Kings 9.4,e ke shan mo oshe m pa mto ebol kata th e nt a f mo nchi daueid pek eiot hn u tbbo n het mn uoutn auo n g eire kata hob nim nt a i hon mmo u etoot f auo na prostagma mn na entole n g hareh ero u,"Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances," +I Kings 9.5,ti na taho erat f m pe thronos n tek mnt rro kata [...],"j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël." +I Kings 9.20,[...] mn p gergesaios na i ete n seen an e n shere m p iel,"Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël," +I Kings 9.21,nev shere ent a u seepe mn nso u hijm p kah ete m pe n shere m p iel chmchom e fot u ebol auo solomon a f tre u hupotasse e tre u tiforos shahrai e p ou n hou,"leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour." +I Kings 10.1,auo saba t rro n n echooshe a s sotm e p ran n solomon auo e p ran m p joeis a s karat s ebol a s ei e peiraze mmo f hn hen smot n shaje,"La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes." +I Kings 10.2,auo a s ei ehrai e th ilem mn u noch m meeshe emate auo hen chamul e u otp n shuhene hi nub e nasho f emate hi one m me auo a s bok ehun sha solomon a s tauo ero f n n shaje ter u et hm pes het,"Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur." +I Kings 10.3,auo solomon a f tauo ero s m p bol n nes shaje ter u e mpe p rro ka shaje e pahu e mp f tauo f ero s,"Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer." +I Kings 10.4,auo saba t rro a s nau e t mnt sabe ter s n solomon,"La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie," +I Kings 10.5,auo tchin hmoos n nef shere auo tchinahe rat s n nef ref shmshe auo p tosh n nef hoite auo t mine n nef ref uoth auo tef holokautosis e sha f talo s ehrai hm p ei m p joeis a s onsh de,"et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel." +I Kings 10.6,auo peja s ehun hm p rro solomon [...],"Hors d'elle même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!" +I Kings 13.20,[...] je m p jo a f shope sha pe profetes p ent a f kte p rome m p nute,"Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené." +I Kings 13.21,e f jo mmo s na f je aji s ehun hm p rome m p nute p ent a f ei ebol hm p kah n iuda e k jo mmo s je ebol je a k ti chont m p shaje m p joeis auo mp k ahe e t entole tai n ta p pek nute hon mmo s et oo [...],"Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait donné;" +I Kings 13.22,alla a k k to k a k u auo a k se mou m pei [...] p ma nt a p joeis shaje nmma k etbeet f e f jo mmo s je nne k uem oeik ude n ne k se mou etbe pai n nev ji m pek soma ehun e p tafos n nek eiote,"parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères." +I Kings 13.23,a s shope de mnnsa tre f uo e f uom mm oeik auo n f se mou a f hok na f m p eio a f toun,"Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui." +I Kings 13.24,a f bok u mui de a f he ero f hn te hie a f foche ehrai ejo f a f mout f pef soma d e ne f hn te hie auo p eio ne f ahe rat f hate f p mui d ne f ahe rat f hatn p soma,"L'homme de Dieu s'en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre." +I Kings 17.5,pe kheimarros nkhorrath p et hi het n iordanes,"Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain." +I Kings 17.6,auo n ab ooke nev [...],"Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent." +I Kings 17.12,[...] auo u kui shem n neh hm p [...] auo eis [...] [...],"Et elle répondit: L'Éternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons." +I Kings 19.3,helias de a f r hote a f toun a f mooshe kata tef psukhe shant f ei ehrai ebersabee nte iuda a f ko m pef shere shem hm p ma et mmau,"Élie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur." +I Kings 19.4,auo ntof a f ei ehrai e t eremos n a pshau n u hou m mooshe a f ei a f hmoos ha u shen e sha u mute ero f je hra tn auo a f aitei e tre tef psukhe mu e f jo mmo s je ho tenu ji n ta psukhe ntoot p joeis je ne i sotp an anok e na eiote,"Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères." +I Kings 19.5,auo a f nkotk a f obsh hm p ma et mmau ha p p shen auo eis owe a f joh ero f e f jo mmo s na f je toun n g uom,"Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange." +I Kings 19.6,a f kot f de nchi helias auo eis heete ne f ke ehrai hajo f nchi u oeik n bote natthaf mn u kapsakes mmo u a f toun de a f uom auo a f kot f on a f kot k,"Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha." +I Kings 19.7,p aggelos de m p joeis a f joh ero f m pmehsop snau e f jo mmo s je toun n g uom je te hie ueu mmo k,"L'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi." +I Kings 19.8,a f toun de a f uom auo a f so a f mooshe hn t chom n te hre et mmau n hme n hou mn hme n ushe sha khoreb p tou m p nute,"Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb." +I Kings 19.9,a f ei a f hmoos hm p ma et mmau a f cho hm pe spelaion nhet f auo p shaje m p joeis a f poh sha helias e f jo mmo s je e kru ntok m pei ma,"Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?" +I Kings 19.10,peje helias hn u koh a i koh p joeis p nute n n chom p pantokrator ebol je n shere m p iel a u kaa k nso u nek thusiasterion a u shrshor u auo nek profetes a u mout u hn t sefe anok de mauaa t a i seepe auo se kote ho nsa ta psukhe,"Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie." +I Kings 19.11,peje p joeis na f je eke ei ebol n raste n g ahe rat k m pe mto ebol m p joeis hm p tou e i e p joeis na parage mn u chom m pna e f tajreu f na bol ebol n n tueie auo f na uoshb nm petra m pe mto ebol m p joeis nere p joeis an hm pe pna auo mnnsa pe p na u kmto,"L'Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Éternel! Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre." +I Kings 19.12,auo mnnsa p kmto u koht nere p joeis an hm p koht mnnsa p koht u hrou n teu e f shome mn u noch n chreht ere p joeis mmau,"Et après le tremblement de terre, un feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger." +I Kings 19.13,a s shope de ntere helias sotm a f hobs m pef ho hn tef melote a f ei ebol a f ahe rat f harat f m pe spelaion auo eis pe hrou m p joeis a f poh sharo f e f jo mmo s na f je ahro k ntok m pei ma helias,"Quand Élie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie?" +I Kings 19.14,peje helias de hn u koh a i koh p os p pantokrator p os n n chom p nute m p iel ebol je n shere m p iel a u ko nso u n tek diatheke auo nek thusiasterion a u shrshor u nek profetes a u mout u hn u sefe anok de mauaa t a i seepe auo se kete nsa ta psukhe e fit s,"Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie." +I Kings 20.2,pe p hob k ti na ti na k n shbbio,"Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël," +I Kings 20.3,peje abuthai ehun hn akhaab ujai ntoot f e e tm tr a ti n te kleronomia n na eiote,"et lui fit dire: Ainsi parle Ben Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi." +I Kings 20.4,n akhaab a f f auo a f pef ma n eloole mpef [...],"Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai." +I Kings 20.5,na f ehun a s shaje nmma f e s jo mmo s je etbe u ro pek pna shtrtor e mpe k toun e uem oeik,"Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben Hadad: Je t'ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants." +I Kings 20.6,peja f na s je ebol je a i shaje n b nabuthai p israelites e i jo mmo s na f je ma na i m pek ma n eloole ha homet eshope de on e hna k ti na ti na k n ke ma n eloole haro f auo peja f na i je n ti na ti na k an n tek kleronomia n na eiote,"J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront." +I Kings 21.7,[...] mn pa nub,"Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel." +I Kings 21.8,ne presbuteros de mn p laos ter f peja u na f je mpr sotm nso f auo mpr uosh e peithe na f,"Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville." +I Kings 21.9,peje p rro de n ne f ai shine m p shere n hader e f jo mmo s na u je aji s m petn joeis je hob nim nt a k tnnou n shorp m pek hmhal etbeet u ti na aa u pei shaje de n ti na aa f an ne fai shine de a u bok a u tame pev joeis e p shaje,"Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple," +I Kings 21.10,auo p shere n hader a f jou na f e f jo mmo s je nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ejo i je eshope p kah n t samaria e f na roshe e p meeshe et ueh nso i e tre u fi n u chij e p owe,"et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure." +I Kings 21.11,p rro de m p iel a f uoshb e f jo mmo s je ho ero k mprtre p et o n jo shushu mmo f n th e m p et suton e f ahe rat f auo p et sech mprtre f r th e m p et mer,"Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées." +I Kings 21.12,a s shope de ntere p rro n t suria sotm e nei shaje ne f so de ntof mn n ke rrou et nmma f hn nev skene peja f de n nef hmhal je kot n u sobt auo a u kot m p sobt hirn t polis,"Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;" +I Kings 21.13,eis u profetes a f ti pef uoi ehun e p rro m p iel e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je ene a k nau e pei noch m meeshe eis heete anok ti na taa f ehrai etoot k m p ou pek eime je anok pe p joeis,"les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut." +I Kings 21.14,peje akhaab na f je hn u peje pe profetes na f je nai n etere p joeis jo mmo u je hn n shere shem n n arkhon n ne khoros peje akhaab na f je nim p et na r shorp ebol e p polemos peje pe profetes na f je ntok pe,"Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort." +I Kings 21.15,auo akhaab a f chm p shine n n arkhon n shere shem n ne khoros a u r shet maa f auo mnnsa nai a f chm p shine m p laos n shere shem nim n dunatos a u r sou n tba,"Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, il est mort." +I Kings 21.16,auo a f toun a f ei ebol m meere p shere de n hader ne f so e f tahe hn sokkhoth ero f,"Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession." +I Kings 21.17,a u ei de ebol n shorp nchi n arkhon n shere shem n ne khoros a u jou de a u ji p uo m p rro n t suria e u jo mmo s na f je hen rome a u ei ebol hn t samaria,"Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:" +I Kings 21.18,peje p rro n t suria na u je eshope nt a u ei ebol e u eirene chop u e u onh eshope de n t a u ei ebol e p polemos [...],"Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession." +I Kings 21.21,m p iel a f fi ebol n nht [...] [...],"Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël," +I Kings 21.23,[...] pe p nute m p iel auo p nute an pe n n eia etbe pai che a u tajro e ero n nmm a u tn ehue ero u,"L'Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel." +I Kings 21.24,pei shaje de che ari f joo u n ne rrou p owe p owe mmo u hrai e pef ma auo ne k taho erat u n hen satrapes e pev ma,"Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel." +I Kings 21.25,auo tn na eine na k n u meeshe e p ma m p meeshe nt a f he ntoot k auo hen htoor kata nei htoor n shorp auo hn ke harma kata nei harma n shorp n tn ei ebol e p oche e mishe nmma u auo tn na tajro e hu o ero u p rro d e a f so nso u auo a f eire kata p ev sha,"Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait." +I Kings 21.26,a s shope de n te rompe nt [...],"Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Éternel chassa devant les enfants d'Israël." +I Kings 22.7,auo peja f m p rro m p iel je un profetes m pei ma jekas ene jne p joeis ebol hitoot f,"Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter?" +I Kings 22.8,auo p rro m p iel peja f n iosafat je un uro me n uot shoop e jne p joeis ebol hitoot f anok de a i mesto f ebol je n f taue p et nanu f an ero i alla p p eth ou ete mikhaias pe p shere niemias auo iosafat p rro n iuda peja f m p rro m p iel je mprtre p rro shaje hi nai,"Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!" +I Kings 22.9,auo p rro m p iel a f mute e u siur nta f peja f na f je pot takhu mute e mikhaias p shere niemias,"Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla." +I Kings 22.10,p rro de m p israel auo p rro n iudas ere p owe p owe mmo u hmos hijm pef thronos e u hek hirn n pule n t samaria ere ne profetes ter u profeteve na u e u jo mmo s je toun bok ehrai e hremmoth n te galaad auo p joeis f na sutn tek hie,"Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux." +I Kings 22.11,sedekias de p shere nkhanaa a f tamio na f n hen t ap m penipe peja f hihe m p rro je nai n ete p joeis jo mmo u je hn nai e k na kons n t suria shant k ojn s,"Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire." +I Kings 22.12,ne profetes ho u ter u a u profeteve hi u sop e u jo mmo s je bok ehrai e hremmoth n te tgalaad auo p joeis na sutn tek hie n f ti ehrai etoot k p rro n t suria,"Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi." +I Kings 22.13,p faishine de etere f bok e mute e mikhaias a f shaje nmma f e f jo mmo s je ere ne profetes ter u shaje hn u tapro n uot e u taue p etnanuf mare pek shaje che hoo k r th e m p shaje n owe mmo u e k taue p etnanuf e p rro,"Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!" +I Kings 22.14,auo mikhaias peja f je f onh nchi p joeis je p etere p joeis na jo f pai pe p et ti na taue ero f,Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira. +I Kings 22.15,ntere f ei de e p rro peja f na f je mikhaias nt a n b ok ehrai e hremmoth n t galaad jn npor ta cho peje mikhaias na f je toun n g bok ehrai auo p joeis na taa s ehrai etoot f m p rro,"Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi." +I Kings 22.16,p rro de peja f na f je ti tarko mmo k m p mehsep snau jekas eke taue t me ero i hm p ran m p joeis,Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? +I Kings 22.17,peje mikhaa s na f je n [...] an te na shope je anok a i nau e p iel ter f e f joore ebol hn n tueie n th e n u ohe n tbne e mn maneu hijo u auo p joeis peja f je p joeis ne f shoop an n nai n nute mare p owe p owe mmo u ntof ehrai e pef ei hn u eirene,"Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!" +I Kings 22.18,p rro de m p iel peja f n iosafat p rro n iudas je mp i joo s na k je mere pai na profeteve na i ha p et nanu f eimeti n ft [...] e taue p eth ou na i,"Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal." +I Kings 22.19,peja f mikhaias na f je n tei he an je anok an p et jo mmo u alla p joeis pe sotm che e p shaje m p joeis a i nau e p joeis e f hmoos hijm pef thronos ere te strateia ter s n t pe ahe rat s hm pef mto ebol hi sa p eie auo hi sa p e ment nahrm p nute,"Et Michée dit: Écoute donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche." +I Kings 22.20,auo peje p joeis n hn[ p na je nim pe p et na sha akhab p rro m p iel n f toun n f bok ehrai e hremmoth n te tgalaad n f he ehrai hn u sefe auo pai a f shaje n tei he pei ke owe n tei ke he,"Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre." +I Kings 22.21,auo u pna a f ei ebol a f ahe rat f hihe m p joeis peja f je anok p et na apata mmo f peje p joeis na f je n u,"Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?" +I Kings 22.22,peje pe p na je e i na ei ebol ta shope e u pna n chol h t ta pro n nef profe ter u peja f de na f je k na sh apata mmo f auo eke chmchom e aa s bok ebol n g eire hi nai,"Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!" +I Kings 22.23,tenu che eis p joeis a f ti n u pna n chol e t tapro n nek profetes ter u ete nai ne auo p joeis a f shaje etbeet k e hen p eth ou ejo k,"Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi." +I Kings 22.24,auo sedekias p shere nkhanaa a f ti pef uoi ehun e mikhaias a f raht f ehun hn tef uooche e f jo mmo s na f je ash m pna nte p joeis p ent a f shaje nhet k,"Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler?" +I Kings 22.25,peje mikhaias na f je eis heete ntok k na nau m pe hou et mmau hotan ekshan bok ehun e p tamion nte p tamion hop k nhet f,Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. +I Kings 22.26,auo p rro m p iel a f ueh sahne e f jo mmo s je ji m mikhaias mt [...] n ktof er [...] n se men p arkhon n t polis auo i oa s p shere m p rro,"Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi." +I Kings 22.27,n g joo s na f je ka pai hm pe shteko n g tm me f oeik n thlipsis shan ti kto i e pei ma hn u eirene,"Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix." +I Kings 22.28,mikhaias peja f na f je hn u kto ekshan kto k hn u eirene eie [...],"Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!" +I Kings 22.29,p rro de m p iel a f bok auo iosafat p rro n iuda a f bok nmma f ehrai e hremmoth n te tgalaad,"Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad." +I Kings 22.30,p rro de m p iel peja f n iosafat p rro n iuda je ti na shbt n ta bok ehun e p polemos ntok de hoo k ti hioo k n ta hbso p rro de m p iel a f shbt f n smot a f jote ehun e p polemos,"Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat." +I Kings 22.31,auo p rro n t suria a f hon etoot u n n arkhon n pef harma e u na rmab snous e f jo mmo s na u je mpr mishe mn u kui ute mn u noch nsa p rro m p iel mauaa f,"Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël." +I Kings 22.32,a s shope de ntere n arkhon n n harma na u e iosafat p rro n iuda peja u je eshje p rro m p iel pe pai auo a u kote ero f e mishe nmma f iosafat de a f ji shkak ebol,"Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri." +I Kings 22.33,auo nter u nau nchi n arkhon n n harma je p rro an pe m p iel a u kto u ebol mmo f,"Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui." +I Kings 22.34,owe de a f jolk n tef pite e p shosh a f nej sote e p rro m p israel e t mete m pef pnevmon ete pef uof pe ute tef mest het peja f de m p eniokhos et jorm e pef harma je sek toot k ero k n g nt ebol hn t mete m p polemos ps [...] [...] e ma [...],"Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé." +I Kings 22.35,[...] iel [...] m pe hou et mmau auo p rro m p iel ne f ahe rat f hijm pef harma m pe mto ebol n t suria jin p nau n htoue sha p nau n ruhe pe snof de n tef plege ne f shuo e f joljl ejn tetheke m p harma auo a f mu m p nau n ruhe,"Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char." +I Kings 22.36,p keruks de,"Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!" +I Kings 22.39,mn n ke hbeue ter u nt a u aa u auo p ei n elefantinon ent a f aa f mn n ke time ter u en t a f aa u me na i n s heut e p joome n ne shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" +I Kings 22.40,akhaab de a f nkotk mn nef eiote auo okhozeias pef shere a f r rro [...],"Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place." +I Kings 22.41,en akhaab,"Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël." +I Kings 22.42,iosafat a f rro e u shere pe e f hn mabte n rompe ntere f r rro auo a f r jute n rompe e f shope n rro hn th ilem p ran de n tef maau te azeba t sheere n semeei,"Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi." +I Kings 22.43,auo a f mooshe hn te hie ter s na sa pef eiot e mpef rakt f ebol mmo s e tre f eire m p et suton hn n bal m p joeis,"Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux." +I Kings 22.44,plen m ma et jose e mp f fit u mmau alla eti nere p laos r thusia,Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. +I Kings 22.45,auo ne u tihene ehrai hijn m ma et jose iosafat de a f r eirene mn p rro m p iel,"Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" +I Kings 22.46,auo p seepe n n shaje n iosafat mn nef mnt joore ent a f aa u eis na u n se sheut an e p joome n n shaje n ne rrou n iuda,"Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père." +I Kings 22.51,auo iosafat a f nkotk mn nef eiote a u toms f hn t polis n daueid pef eiot auo ioram pef shere a f r rro m pef ma,"Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël." +I Kings 22.52,okhozias de p shere n akhaab a f r rro hn tmntshash f n rompe n iosafat p rro niudaa okhozias a f r rro hm p iel n rompe snte,"Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." +I Kings 22.53,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a f mooshe hn te hie m pef eiot akhaab auo hn te hie niesabel tef maau auo hn n nobe m p ei n hieroboam p shere n nabat ent a f tre p iel r nobe,"Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père." +II Kings 1.6,ntok [...] e shite hm p bahal p et u mute ero f je pa f nnute a k karon auo n tei he an t et na shope je p ma nkotk [...] nta kn hijof [...] [...],"Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras." +II Kings 1.7,de a f jnu u e f jo mmo s je owesh [...],Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? +II Kings 1.8,[...] u mojh n shaar mer e tef tipe peje okhoizeias je helias pe thesbites pe pai,"Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Élie, le Thischbite." +II Kings 1.9,auo okhoizeias a f j ou e n u pen [...] p pentekontarkhos de a f bok ehrai na f helias,"Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!" +II Kings 2.1,a s shope de ere p joeis na analambane n helias hn u kmto ehrai e t pe helias de a f mooshe mn elisaios ebol hn galgalon,"Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée." +II Kings 2.2,peje helias n elissaios je hmoos na k m pi ma ebol je nt a p joeis ueh sahne na i e tr a bok sha baithel peje elisaios na f je f onh nchi p joeis auo s onh nchi tek psukhe je eshope ti na bok ta kaa k a u ei de ehrai ebaithel,"Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel." +II Kings 2.3,auo n shere n ne profetes et hn baithel a u ei sha elisaios e u jo mmo s na f je ene a k eime je p joeis p nute na fi m pek joeis m p ou ehrai e t pe ha pek ho peje elisaios na u je a i eime ho ka ro tn,"Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous." +II Kings 2.4,helias de on peja f n elisaios je hmoos na k m pei ma ebol je a p joeis ueh sahne na i e tr a bok sha hierikho peje elisaios na f je f onh nchi p joeis auo tek psukhe onh je eshope ti na bok nt a k aa k a u ei de ehrai e hierikho,"Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho." +II Kings 2.5,auo n shere n ne profetes et hn hierikho auo ti pev uoi ehun e elisaios peja u na f je a k eime je m p ou p joeis p nute na analambane m pek joeis ha pek ho pejelisaios na u je anok ho a i eime ka ro tn,"Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous." +II Kings 2.6,helias de on peja f na f je hmoos na k m pei ma je nt a p joeis joo s na i e tr a bok sha p iordanes auo elisaios peja f na f je f onh nchi p joeis auo tek psukhe onh je eshope ti na bok nt a k aa k a u mooshe de hi u sop m pe snau,"Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin." +II Kings 2.7,auo taiu n rome e te nshere ne n ne profetes a u mooshe nmma u a u ahe rat u m p ue m pev mto ebol ntou de m pe snau a u ahe rat u hijm p iordanes,"Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain." +II Kings 2.8,auo hetlias a f ji n tef melote a f sehsoh s auo a f reht p mou nhet s a p mou porj e pisamn pai auo a u jior hi u sop m p p et shushu,"Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec." +II Kings 2.9,nter u jioor de peje helias n elisaios je aitei mmo i n u hob nt aa f na k mpat u analambane mmo i sha pek ho peje elisaios na f je mare pek na kob ehrai ejo i,"Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!" +II Kings 2.10,peje helias na f je a k r huo e pshi eaitei ekshan nau ero i e uanalamba mmo i ha pek ho ere p sho pe na k e u lambane de m nne pei hob shope na k [...],"Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas." +II Kings 2.11,a u porj u ebol n nev ereu n te unu a u analambane n helias hn u kmto ehrai e t pe,"Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon." +II Kings 2.12,elisaios de ne f nau auo a f osh ebol e f jo mmo s je pa eiot pe niokhos m p iel auo pef hippevs auo che a u lo e f nau ero f n te unu a f ti toot f n nef hoite a f pahu a f aa u m p oche snte,"Élisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux," +II Kings 2.13,auo a f toun ehrai n t melote n helias tai nt a s he ejn elisaios auo a f kto f a f ahe rat f hijm pe spotu m p iordanes,"et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;" +II Kings 2.14,a f ji n t melote n helias t ent a s he ehrai ejo f auo a f reht p mou nhet s auo p mou m pef porj peje elisaios je tenu che e f ton nchi p nute n helias tenu de ntof pe p nute mmo u n eioue a f raht u n kai sop a u porj e pei sa mn pai elisaios de a f jioor mmo u,"il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa." +II Kings 2.15,a u nau de ero f nchi n shere n ne profetes et hn hierikho peja u n nev ereu je p na n helias a f mton mmo f ejn elisaios,"Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui." +II Kings 2.19,t polis nanu f kata th e etere p joeis na u ero f m muneioue de se hou auo p kah n f ti uo an ehrai,"Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile." +II Kings 2.20,peje elisaios na u je ji na i n u kui n hudria n brre n tetn nej hmu ehrai ero s a u jit s a u eine mmo s na f,"Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent." +II Kings 2.21,auo elisaios a f toun a f ei ebol e m ma n hate n m muneioue a f nuje m pe hmu e p ma et mmau e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je nei moue a i talcho u auo ai [...],"Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité." +II Kings 3.25,[...] auo shen nim e nanu u a u raht u e p kah shant u taue n one ehrai nne je auo n et nejsfendone a u kote e t polis a u hiue ehun ero s,"Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir Haréseth, dont on ne laissa que les pierres." +II Kings 3.26,p rro mo ab de n te p [...] n [...] e [...] j [...] k [...] o [...] e sha u mishe hn t sefe [...],"Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne purent pas." +II Kings 3.27,a u toun a u kob e pev kah,"Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays." +II Kings 4.1,u shim[e] [...],"Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves." +II Kings 4.2,[...] ma tamo ei je u p et shoop hm pu ei ntos de pe [...] m [...] n [...] hm pes ei nsa p [...] e ti tohs mmo i nhet f,"Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile." +II Kings 4.3,peje elisaios je ame n te aitei n hen skeve ebol hitoot u n nu rm raue ter u hen [...],"Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre." +II Kings 4.12,[...] [...] [...] [...] [...] giezei de a f mute na s a s ei a s ahe rat s m pef mto ebol,"Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui." +II Kings 4.13,elisaios [...] [...] de peja s na f de mn ti laau mmau n dike alla ti hn t mete anok m pa laos ejn n [...],"Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple." +II Kings 4.14,peje elisaio s n giezei je u che pe [...],"Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux." +II Kings 4.16,uoeish n th e n tei unu ere onh nto te na oo n u shere te shime de peja s na f je mpor pa jo mpr r hal n tek hmhal,"Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!" +II Kings 4.17,te shime de a s [...],"Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit." +II Kings 4.19,ehun h [...] pef eiot j [...] k [...] m pef hmhal je jit f ehun n tef maau,il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. +II Kings 4.20,p hmhal de a f jit f ehun n aa u a [...] [...],"Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut." +II Kings 4.30,[...] [so s,La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. +II Kings 4.31,giezei de a f mooshe a f r shorp ero f a f cho m p cherob ejm p ho m p shere kui auo mn hrou shope m pe [...],"Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé." +II Kings 4.33,elisai de a f bok ehun e p ma a f shtam m p ro e ro f mn p shere shem e a f shlel ehrai e p joeis,"Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel." +II Kings 4.34,auo a f ol f ehrai [...],"Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa." +II Kings 4.35,[...] elisai a f mooshe hm p ma e pei ma mn pai auo a f ol f ehrai a f porsh f ebol ejm p kui n sashf n sop p shere de [...],"Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux." +II Kings 4.36,[...] m pu shere,"Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils!" +II Kings 4.37,te shime a s bok e hun na f a s paht s ha nef uerete e p eset a s uosht na f te shime de a s ji m p es shere e [...],"Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit." +II Kings 5.5,m p rro m p iel naiman de a f bok a f ji ehrai etoot f n juot n chinchor n hat auo se u sho n khrusus auo mete n stole n sotp,"Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange." +II Kings 5.6,a f ji p joome a f eine mmo f erat f m p rro m p iel e f jo mmo s je tenu ershan pei joome e i nak eis heete a i tnnou erat k n naiman pa hmhal e tre k katharize mmo f ebol hm p f sobh,"Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre." +II Kings 5.7,a s shope de ntere p rro m p iel osh m p joome a f ti toot f n nef hoite a f pahu e f jo mmo s je ang u nute anok e muut auo e tanho je pai e f tnnou era t ekatharize n u n u rome ebol hm pef chobh alla eime n tetn nau je ere pai kote nsa u loiche ehun ero i,"Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi." +II Kings 5.8,a s shope de ntere elisaios sotm je p rro m p iel a f ti toot f n nef hoite a f pahu a f jou erat f m p rro m p iel e f jo mmo s na f je etbe u ntok a k peh nek hoite mare naiman ei na i e pei ma auo f na eime je un profetes hm p iel,"Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël." +II Kings 5.9,naiman de a f ei mn nef htoor auo nef harma hirn n ro m p ei n elisaios,"Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée." +II Kings 5.10,elisaios de a f jou na f ebol n hen faishine e f jo mmo s na f je bok ne k jokm n sashf n sop hm p iordanes auo pau an n tek sarks na kto f ero k ne k tbbo,"Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair deviendra saine, et tu seras pur." +II Kings 5.11,naiman de a f lupei e f jo mmo s je eis heete ne i jo mmo s je pantos f na ei ebol nai ne f ahe rat f n f epikalei m p ran m pef nute auo n f ka toot f ehrai ejo i n f fi m p sobh ebol hioo t,"Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux." +II Kings 5.12,me a n ana mn farfar n eierou n damaskos nanu u an m muneioue ter u m p iel e i na bok che anok n ta jokmet hrai nhet u n ta katharize ebol hm pei sobh a f kto f de a f mooshe hn u chont,"Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur? Et il s'en retournait et partait avec fureur." +II Kings 5.13,nef hmhal de a u ti pev uoi ehun ero f a u shaje,"Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!" +II Kings 6.3,peje owe nhet u je haio amu mn nek hmhal peje elisaios na f je anok ho ti neu,Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai. +II Kings 6.4,a f teun a f bok nmma u a u ei de ehrai e p iordanes a u cho e u koore n n she,"Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois." +II Kings 6.5,owe de nhet u e f roht m psoi p kelebin a f he ehrai e p mou auo a f osh ebol e f jo mmo s je o p joeis nt a i jipai e pev shap auo eis heete a f omes,"Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!" +II Kings 6.6,p rome de m p nute peja f na f je nt a f he ehrai ton ntof de a f tsabo f e p ma elisaios de a f kok n u she a f noj f ehrai e p ma et mmau n te unu p penipe a f hloile hirm p mou,"L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer." +II Kings 6.7,peja f na f je fit f na k a f soutn toot f de ebol a f fit f,"Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit." +II Kings 6.8,p rro de n t suria ne f polemei mn p iel auo a f ji shojne mn nef hmhal e f jo mmo s na u je p eima e pef ran pe elmonei ti na taat ehrai ero f,"Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu." +II Kings 6.9,elisaios de a f jou erat f m p rro m p iel e f jo mmo s na f je hareh ero k e tm ei ebol hm pei ma ebol je p rro n t suria lech nhet f,"Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent." +II Kings 6.10,auo p rro m p iel a f jou ehrai e p ma et mmau nt a elisaios joo s na f etbeet f e tre f eime auo a f hareh ero f e tm bok emau n u hou an ute snau,"Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois." +II Kings 6.11,te psukhe de m p rro n t suria a f thlibe ero f etbe pei shaje auo a f mute e nef hmhal peja f na u je eie n tet na tamo i an je nim p et ji m pa shojne m p rro m p iel,"Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël?" +II Kings 6.12,owe de n nef hmhal peja f naj je mn laau nhet n pa joeis p rro fi m pek shojne ebol alla elisaios pe profetes p et hm p iel ntof p et tauo e p rro m p iel n nei shaje ter u e sha k jou hm p tamion m pek koiton,"L'un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher." +II Kings 6.13,peje p rro na u je ameitn n tetn bok n tetn nau je e f ton ntof auo ti na jou nt a tre u chop f a u tame p rro de e u jo mmo s na f je eis heete f hn to [...],"Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan." +II Kings 6.18,elisai,"Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l'Éternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée." +II Kings 6.19,auo elisaios peja f na u je n tai an te t polis eis tai te te hie ameei tn ueh teutn nso ei auo ti na ji teutn erat f m p rome p etetn shine nso f [...],"Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie." +II Kings 6.20,uon n n et bal a u nau ebol auo eis heete ne u hn t mete n t samaria,"Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie." +II Kings 6.21,p rro m p iel ntere f nau ero u p eja f n elisaios je pa eiot ene hn u [...],"Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?" +II Kings 6.22,n se bok era t m pev joeis,"Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître." +II Kings 6.23,p rro de m p iel a f tahe n [...] nchi n uom haro u a u uom a u so auo a u kaa u ebol e tre u bok a u mooshe de a u bok era [...],"Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël." +II Kings 6.24,n tef parembole ter s auo a f ei ehrai a f hmoos hiro s n t samaria,"Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie." +II Kings 6.25,a u noch n he boon shope hn t samaria auo eis p meeshe n t suria ne u hmoos hiro u shante u ape n [...],"Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent." +II Kings 7.1,peje elissaios de ehun hm p etristades je sotm e p shaje m p joeis nai ne etere p joeis,"Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi parle l'Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie." +II Kings 9.2,n g mooshe ehun e p ma e n g nau eeiu m p ma et mmau p shere n iosafat p shere namessei n g jote ehun n g tunos f hn t mete n nef sneu n g jit f e p tamion et hihun,"Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée." +II Kings 9.3,n g ji m pefakos m p neh n g paht f ehrai ejn tef ape auo n g joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je a i tahs k e tre k r rro ejm p iel auo eke uon m p ro n te unu n g pot ebol n g tm cho,"Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter." +II Kings 9.4,p shere de shem m profetes a f bok ehrai e hremmoth n te tgalaad,"Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad." +II Kings 9.5,a f mooshe ehun auo eis n arkhon n t chom ne u hmoos ehrai peja f de na f nchi p shere shem je un ti u shaje e joo f ero k p arkhon pejeeiu na f je e k uesh joo f e nim mmo n peja f je ero k ntok p arkhon,"Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef." +II Kings 9.6,a f toun de a f bok nmma f ehun e p ei a p shere shem poht m p neh ejn tef ape auo peja f na f je nai etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i tahs k e tre k shope n rro ejm p iel p laos m p joeis,"Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel." +II Kings 9.7,auo e kefot ebol m p ei n akhaab pek joeis ha pek ho auo eke r pe kba n ne snoof n na hmhal ete ne profetes ne auo n na ke hmhal ter u ntoot s niezabel auo ntoot f m p ei ter f n akhaab,"Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel." +II Kings 9.8,auo ti na fote ebol m p ei n akhaab m p et r me ehun e u jo auo p et hesh ehun mn p ent a u kaa f nso u hm p iel,"Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël," +II Kings 9.9,auo ti na ti m p ei n akhaab e tre f r th e m p ei n hieroboam p shere nnabat auo n th e m p ei nbaasa p shere nakhia,"et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija." +II Kings 9.10,auo ishzabel nev hoor na uom s hn t meris m p iel nte tm laau tom s mmo s p shere de shem m profetes a f uon m p ro a f pot ebol,"Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit." +II Kings 9.11,auo e iu a f ei ebol erat u n n hmhal m pef joeis peja u de na f je ti rene peja u on na f nt a p rome et libe joo s na k je u pejeeiu na u je ntotn tetn soun n t mine m p rome mn tef ke mnt hah n shaje,"Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire." +II Kings 9.12,peja u na f je eshje u hob n dikaion pe tauo f ero n eshje ke hob on tauo f ero n pejeeiu na u je e is psher shem a f sh aje n m ef jo mm o s je na n etere p joeis j mmo u j e a i tah e tre k r rro ej p iel,"Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël." +II Kings 9.13,nter u sotm de a u onk u ehrai auo a p owe p owe mmo u ji m pef hoeite a u kaa u haro f a f hmoos ehrai ejo u hi p owe n [...] a u salpize de hn t salpigks e u jo mmo s je a f r rro nchi eiu n te unu,"Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!" +II Kings 9.14,a f kot f nchi ei u p shere n iosa fat p she namessi ejn ior am ioram nto f a f ro hn h remmoth t g alaad n mn p iel ter f,"Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;" +II Kings 9.15,ioram p rro a f k e tre u r pahre ero f hn ne plege nt a u plege mmo f nhet u nchi n rome n t s uria hm p tre fpolem mn a zael p n t suria e iu peja f na f a n et nm ma f e f mmo s je esh tet npsukh roke ero i mprtre laau ebol hn t polis bok etamepiel,"mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel." +II Kings 9.16,e iu de a f foch f ejm pe hto a f pot e tre f bok ehrai e p iel ebol je ioram p rro m p iel ero f hm p iel ebol hn n ju nchi n tes n et hn h moth hm p tr mn azael p rro n t suria ebol je ntof ne u dunatos pe auo ne u rome pe n joore okhozias p rro n iuda a f ei ehrai e chm p shin n ioram,"Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter." +II Kings 9.17,auo pes a f ale e p hm p iel auo a f nau e p shoeish n ei u e f mooshe ero f peja f je ti nau anok e u shoeish peje ioram na f je ji n u anabates n hippevs n g jou f erat f n g joo s na f je ti rene,"La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix." +II Kings 9.18,p hippevs de a f bok e f pet erat f peja f na f je nai n etere p rro jo mmo u je ti rene pejeeiu ehun ehra f je e k o n u mn eirene amu ntok n g oweh k nso i pe skopos de a f osh ebol e f jo mmo s je p faishine a f poh ero u auo mpe f kot f e ei na n,"Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas." +II Kings 9.19,p rro de a f thpek e hippevs m meh snau a f poh de ero f peja f je na i n etere p r jo mmo u je ti rene pejeeiu ehun ehra f je e k o n u mn eirene amu ntok n g oweh k nso i,"Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi." +II Kings 9.20,pe skopos de a f osh ebol e f j o mmo s je p ke faishine a f h ero u mp f f e ei na n er [...],"La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée." +II Kings 10.27,auo p ei m p bahal a u ko m [...] [...] [...] [...] shat [...],"Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour." +II Kings 10.30,e tre k eire m p et suton nnahra i e a k eire kata n et shoop ter u hm pa het m p ei n akhab sha [...] nsh [...] ti na [...],"L'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël." +II Kings 11.13,auo pe hrou m p laos e u neu a s pot ehun erat f m p laos e p ei m p joeis,"Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel." +II Kings 11.14,a s nau auo eis p rro e f ahe rat f hijm pe stullos kata p tosh e sha f shope n ref ho s de auo n salpigks ne u hm p kote m p rro auo p laos ter f m p kah ne u rashe pe auo ne u salpize hn n salpigks gotholia de a s ti toot s n nes haite a s pahu auo a s osh ebol e s jo mmo s je u mnt krof te tai u mrre n krof te,"Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! conspiration!" +II Kings 11.15,auo iodae p ueeb a f hon etoot u n ne hekatontarkhos n et shoop ejn t chom ete p meeshe pe e f jo mmo s na u je s ok mmo s ebol hn nsaderoth ete m ma ne et oweab auo p et na bok ehun e oweh f nso s mar u muut mmo f hn u sefe ebol je p ueeb a f joo s e moute hm p ei m p joeis,"Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l'armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l'Éternel!" +II Kings 11.16,a u ntoot u de ehrai ejo s auo a u bok nmma s ehun e te hie n n ehtoor m p rro a s mu m p ma et mmau,"On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée." +II Kings 11.17,iodae de a f smine n u diatheke hn t mete m p joeis auo hn t mete m p rro auo hn t mete m p laos e tre u shope n laos harat f m p joeis auo on hn t mete m p rro auo hn t mete m p laos,"Jehojada traita entre l'Éternel, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel; il établit aussi l'alliance entre le roi et le peuple." +II Kings 11.18,p laos de ter f m p kah a u bok ehun e p ei m p bahal a u tako f auo pef thusiasterion mn nef hikon a u uochp u e p ter f auo magthan p ueeb m p bahal a u mout f hi th e n nef thusiasterion p ueeb de iodae a f ko n hen episkopos e hen faishine hm p ei m p joeis,"Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l'Éternel." +II Kings 11.19,auo a f ji n hen hekatontarkhos mn pekhorrei mn n fai uo mn p laos ter f m p kah a u eine hi u sop m p joeis a f bok ehun nte hie n t pule n n fai uo m p ei m p rro a u thmso f ejm pe thronos n ne rrou,"Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit sur le trône des rois." +II Kings 11.20,auo p laos ter f m p kah a f rashe auo t polis ter s a s esukhaze a s smnt s auo gotholias a u moute hn u sefe hm p ei m p rro,"Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi." +II Kings 11.21,i oa s de ne u shere pe e f hn sashfe n rompe ntere f r rro,Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi. +II Kings 12.1,auo hn t meh sashfe n rompe n ei u p rro m p iel i oa s a f r rro auo hme n rompee a f aa u e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te agiab ebol hm p kah nbersabee,"La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba." +II Kings 12.2,auo i oa s a f eire m p et suton m pe mto ebol m p joeis n ne hou ter u nt a f aa u nchi iodae p ueeb e f ti sbo na f nhet u,Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel tout le temps qu'il suivit les directions du sacrificateur Jehojada. +II Kings 12.3,shatn m ma de et jose ete mpe f fit u mmau alla eti nere p laos on thusiaze hijo u auo ne u tihene ehrai hijn m ma et jose,"Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux." +II Kings 12.4,i oa s de p rro pefaj ehun hn n ueeb je p hat ter f n n et oweab n n eret p et u na eine mmo f ehun e p ei m p joeis p hat m p sote m p rome ha t eepe n nev psukhe ete p hat pe m p sote m p rome p hat ter f etere p rome n atosh ero f hm pef het e tre f eine mmo f ehun e p ei m p joeis,"Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de l'Éternel, l'argent ayant cours, savoir l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation qui en est faite, et tout l'argent qu'il vient au coeur de quelqu'un d'apporter à la maison de l'Éternel," +II Kings 12.5,mar u jit f na u nchi n ueeb p hat m p sote m p rome et f na eine mmo f auo ntou mar u tajre pbezek ete p tosh pe m p ei p sobte ter f et u na he ero f e aa f hm p hat et u na eine mmo f ehun,"que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu'ils l'emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer." +II Kings 12.6,a s shope de hn t mehjut shomte n rompe m p rro i oa s m pen ueeb tajre pbezek ete p tosh pe m p ei,"Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n'avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison." +II Kings 12.7,auo p rro i oa s a f mute eiodae p noch n ueeb mn n ke ueeb peja f na u je etbe u n tetn tajro an mpbezek ete p tosh pe m p ei tenu che mpr ji hat ntoot u n n rome ebol hn nev sote e petn tosh ntotn alla e tet na taa f m pbezek ete p tosh pe m p ei,"Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison." +II Kings 12.8,auo n ueeb a u sumfonei hi u sop e tm ji hat ntoot f m p laos auo e tm taho erat f m pbezek m p ei,"Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du peuple, et de n'être chargés des réparations de la maison." +II Kings 12.9,iodae de p ueeb a f ji n u kibotos e u joone auo a f choths e pes soma auo a f kaa s m pe mto ebol m pe thusiasterion nsa unam mmo f e tre p owe p owe mmo u r alot hm p ei m p joeis auo n ueeb et roeis e p tosh mprpr a u ti m p hat ter f e tu eine mmo f ehun e p ei m p joeis,"Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l'autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l'Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel." +II Kings 12.10,a s shope de nter u nau je a p hat r huo et hn t kibotos e tjoone a f ei ehrai nchi pe grammatevs m p rro auo p noch n ueeb a f uon ero s a u hmoos a u ji eepe m p hat ter f nt a u he ero f hm p ei m p joeis,"Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel." +II Kings 12.11,auo a u ti m p hat nt a f sobte ehrai etoot u n n et eire n ne hbeue n et eire m p tosh m p ei m p joeis auo a u ti mmo f n n ref r eiope n she auo ne kote n et r hob e p ei m p joeis auo n n et tosh n ne hbeue mn n latomos n n one,"Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l'Éternel," +II Kings 12.12,e tre u shop n hen she mn hen one e u kehkoh e tre u taho erat f m pbezek m p ei m p joeis e hob nim nt a u tihat ero f ejm p ei e tajro f,"pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l'Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison." +II Kings 12.13,plen n se na mung an m p ei n u ro n hat e hen eibt e hen fiale e hen salpigks skevos nim n nub auo skevos nim n hat nne u monk u ebol hm p hat nt a u nt f ehun e p ei m p joeis,"Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne fit pour la maison de l'Éternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d'or ou d'argent:" +II Kings 12.14,je n et eire n nei hbeue e u na ti na u m p hat auo a u tajro hrai nhet f m pikos m p joeis,"on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'employassent à réparer la maison de l'Éternel." +II Kings 12.15,auo ne u logize an n n rome nai et u ti na u m p hat ehrai etoot u e tre u ti mmo f n n et eire n ne hbeue ebol je ne u r hob hm pev nahte,"On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité." +II Kings 12.16,u hat etbe nobe auo u hat etbe mnt rhal nne u jit f ehun e p ei m p joeis alla e ne sha f op e n ueeb,L'argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d'expiation n'était point apporté dans la maison de l'Éternel: il était pour les sacrificateurs. +II Kings 12.17,tote azael p rro n t suria a f bok ehrai a f polemei mn geth a f chmchom e jit s auo azael a f ti hra f a f bok ehrai e th ilem,"Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s'empara. Hazaël avait l'intention de monter contre Jérusalem." +II Kings 12.18,auo i oa s p rro n iudas a f ji n ne hnaau ter u nai nt a u tbbo u nchi iosafat mn ioram auo okhozias nef eiote e ten errou n iudas auo nuf hoo f nt a f tbbo u n n ent a f eret mmo u auo p nub ter f nt a u he ero f hn n ahoor m p ei m p joeis auo hm p ei m p rro a f jo u su nazael p rro n t suria a f toun a f lo mmau hirn th ilem,"Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem." +II Kings 12.19,p ke seepe de n n shaje nioas mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iudas,"Le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" +II Kings 12.20,a u toun de nchi nef hmhal a u eire n u noch m mrre n shojne mn nev ereu a u patasse nioas hm p ei m ma allo n p et neu ehrai e sello,"Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla." +II Kings 12.21,auo issakhar p shere niemuthi auo iozabath p shere nzomer nef hmhal ntou a u toun a u patasse mmo f a f mu a u toms f mn nef eiote hn t polis n daueid amessias de pef shere a f r rro e pef ma,"Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place." +II Kings 13.1,hn tmehjutshomte de rompe nioas p shere nokhozias p rro n iudas a f r rro nchi ioakhaz p shere n iu hn t samaria ejm p iel m mnt sashfe n rompe,"La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans." +II Kings 13.2,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a f oweh f nsa n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe auo mpe f saho f ebol hm pef nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point." +II Kings 13.3,p joeis de a f nuchs hn u chont e p iel auo a f taa f ehrai etoot f nazael p rro n t suria auo ehrai etoot f narad p shere nazael n ne hou ter u,"La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent." +II Kings 13.4,i oa s de a f tebh p ho m p joeis a p joeis sotm ero f ebol je a f nau e te thlipsis m p iel etbe je a f thlibe mmo u nchi p rro n t suria,"Joachaz implora l'Éternel. L'Éternel l'exauça, car il vit l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël," +II Kings 13.5,auo p joeis a f ti na u n u ujai a u lo e u ha toot f m p rro n t suria auo n shere m p iel a u smnt u hn nevman shope n th e n saf mn shmte p ou n hou,"et l'Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant." +II Kings 13.6,mp u saho u de ebol n n nobe m p ei n hieroboam p ent a f tre p iel r nobe alla a u mooshe nhet u p ke ma n shen de a u smntf hn t samaria,"Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s'y livrèrent aussi, et même l'idole d'Astarté était debout à Samarie." +II Kings 13.7,je mpe laau seepe nioakhaz nsa taiu n hippevs auo met n harma auo u tba m pezos e rmn rat u ebol je a f take pev meeshe nchi p rro n t suria auo a f kaa u n th e n u kah e tre u hom hijo u,"De tout le peuple de Joachaz l'Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule aux pieds." +II Kings 13.8,p ke seepe de n n shaje nioakhaz mn n ke hbeue ter u nt a f aa u mn nef chechom me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 13.9,auo ioakhaz a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t samaria i oa s de pef shere a f r rro e pef ma,"Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place." +II Kings 13.10,hn tmehmaab sashfe n rompe nioas p rro n iuda a f r rro nchi ioas p shere nioakhaz ejm p iel hn t samaria m mnt ase n rompe,"La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans." +II Kings 13.11,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p ent a f tre p iel r nobe alla a f mooshe nhet u,"Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s'y livra comme lui." +II Kings 13.12,p ke seepe de n n shaje nioas mn n ke hbeue ter u auo tef chom nt a f aa s mn a messias p rro n iudas mn nai n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 13.13,auo i oa s a f ntotk mn nef eiote hieroboam de a f r rro hijm pef thronos hn t samaria auo i oa s a u toms f hn t samaria mn ne rrou m p iel,Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. +II Kings 13.14,elisaios de pe profetes a f shone hm pef shone nt a f mu etbeet f auo i oa s p rro m p iel a f toun a f ei sharo f a f paht f ehrai ejo f a f rime e f jo mmo s je pa eiot pa eiot p harma m p iel auo nef hippevs,"Élisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie!" +II Kings 13.15,elisaios de peja f na f je ji na i n u pite mn hen sote a u ji na f n u pite mn hen sote,Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. +II Kings 13.16,auo peje elisaios m p rro je ueh toot k ejn tei pite i oa s de a f ueh toot f ejn t pite elisaios de hoo f a f ueh toot f ejn t chij m p rro auo peje elisaios na f,"Puis Élisée dit au roi d'Israël: Bande l'arc avec ta main. Et quand il l'eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi," +II Kings 13.17,je uon m p shusht et hi p sa neibt a f uon mmo f peje elisaios je nej sote ebol auo p rro a f nej sote peje elisaios na f je p sote m p ujai pa p joeis auo p sote m p ujai f na ei ejn t suria k na patasse che n t suria hn afek shabol,"et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination." +II Kings 13.18,peje elisaios on na f je ji n hen sote a f jit u auo peja f m p rro m p iel je jolk n g nuje mmo u ehrai e p kah auo p rro a f jolk a f nej sote e p kah n shomnt n sop a f ho ero f,"Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrêta." +II Kings 13.19,p rome de m p nute a f mkah n het ehrai ejo f peja f na f je e ne nt a k nej sote na tiu n sop e sou n son ne k na patasse n t suria shant s ojn tenu che k na patasse n t suria n shomnt n sop,"L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois." +II Kings 13.20,elisaios de a f mu a u toms f hen monozonos de n te moab a u ei ehrai e p kah ntere rompe jok,"Élisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays." +II Kings 13.21,a s shope de ntou e u toms n u rome auo eis heete a u ti hte u e p monozonos auo a u nuje m p rome ehun e p tafos n elisaios a u mooshe p rome de a f joh e n kees n elisaios a f onh a f toun a f ahe rat f,"Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. L'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds." +II Kings 13.22,azael de a f thlibe m p iel n ne hou ter u nioakhaz,"Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz." +II Kings 13.23,p joeis de a f na na u auo a f shenehte f haro u auo a f chosht ehrai ejo u etbe tef diatheke nt a f smnt s mn abraham auo mn isaak mn iakob mpe p joeis r hna u e ta kou auo mpe f r hna f e noj u ebol ha pef ho,"Mais l'Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d'eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu'à présent il ne les a pas rejetés de sa face." +II Kings 13.24,azael de p rro n t suria a f mu auo benadab pef shere a f r rro e pef ma,"Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben Hadad, son fils, régna à sa place." +II Kings 13.25,a f kto f de nchi ioas p shere nioakhaz a f ji n m polis ntoot f nbenadab p shere nazael nai nt a f jit u ntoot f nioakhaz pef eiot hm p polemos auo i oa s a f patasse mmo f n shomnt n sop auo a f kto ero f n m polis m p iel,"Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël." +II Kings 14.1,tm ehrompe snte de nioas p shere nioakhaz p rro m p iel a f r rro nchi amessias p shere nioas p rro n iudas,"La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, régna." +II Kings 14.2,e u shere pe e f hn jute n rompe ntere f r rro auo jutpsite n rompe a f aa u e f o n r rro hn th ilem p ran de n tef maau te ioadim e u ebol te hn th ilem,"Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem." +II Kings 14.3,auo a f eire m p et suton m p hot ebol m p joeis plen n th e an n daueid pef eiot auo n ent a f aa u ter u nchi ioas pef eiot a f aa u hoo f,"Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père." +II Kings 14.4,m ma de et jose m pef feitu mmau eti nere p laos talethusia ehrai hi shuhene hijn m ma et jose,"Seulement, les hauts-lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts-lieux." +II Kings 14.5,ntere t mnt rro de tajro hn toot f a f toun a f muut n nef hmhal nt a u toun a u muut m p rro pef eiot,"Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père." +II Kings 14.6,n shere de n n ent a u muut m pef eiot mpe f muut mmo u kata p et seh hm p joome m p nomos m mouses n th e nt a p joeis hon etoot f e f jo mmo s je nne n eiote mu ha n shere auo n shere n nev mu ha nev eiote ho u alla p owe p owe e f na mu ha pef nobe,"Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché." +II Kings 14.7,ntof on p ent a f patasse nedom hm p eia m pe hmu m met n sho n rome auo a f ji n t petra hm p polemos nt a f aa f a f mute e pes ran je gothoel shahrai e p ou n hou,"Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l'appela Joktheel, nom qu'elle a conservé jusqu'à ce jour." +II Kings 14.8,tote a f jou nchi amessias n hen faishine erat f nioas p shere nioakhaz p shere n iu p rro m p iel e f jo mmo s na f je amu n tn apanta e nen ereu,"Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face!" +II Kings 14.9,auo i oa s p rro m p iel a f jou erat f namessias p rro n iudas e f jo mmo s na f je akan p et hm p libanos a f jou erat s n t kedros et hm p libanos e f jo mmo s na s je ma na i n tu sheere n shime m pa shere auo ne therion n t soshe et hm p libanos a u ei a u hom hi u sop ejn a kana,"Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine." +II Kings 14.10,hn u hiue che a k patasse n ti dumaia auo a pek het jise ero k ji eou e k hmoos hm pek ei auo etbe u k erize hn tek kakia k na he che pe n g thbbio auo p ke iudas na he nmma k,"Tu as battu les Édomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?" +II Kings 14.11,amessias de mpe f sotm nso f auo a f toun nchi p rro m p iel a f ei ehrai a u uonh e nev ereu ntof mn a messias p rro n iudas hn bethsamus nte p kah n iuda,"Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda." +II Kings 14.12,iudas de a f chotp ha th e m p iel a p owe p owe pot ehrai e tef skene,"Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente." +II Kings 14.13,amessias de p shere nioas p rro n iudas a f chotp f nchi ioas p rro m p iel hn bethsamus a f ei ehrai e th ilem a f shorshr hm p sobt n th ilem m p sa n t pule n efraim shahrai e t pule n konia ete tet o n kooh te na she m mahe,"Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle." +II Kings 14.14,auo on a f ji m p hat mn p nub mn ne skeve ter u nt a u he ero u hm p ei m p joeis auo hn n ahoor m p ei m p rro auo n ke shere n n ent a u toh nmma u a f kto u ehrai e tsa maria,"Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie." +II Kings 14.15,p ke seepe de n n shaje nioas nt a f aa u hn tef chom auo n ke polemos nt a f aa u mn a messias p rro n iudas mn nai n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 14.16,auo i oa s a f ntotk mn nef eiote a u toms f hn t samaria mn ne rrou m p iel auo hieroboam pef shere a f r rro e pef ma,"Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place." +II Kings 14.17,a f onh de nchi amessias p shere nioas p rro n iudas mnnsa tre f mu nchi ioas p shere nioakhaz na ke mnt e n rompe,"Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël." +II Kings 14.18,auo p ke seepe n n shaje namessias mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n iuda,"Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" +II Kings 14.19,a u eire ero f n u shojne a u toun ejo f hn th ilem a f toun a f pot ehrai e lakhis a u hom de nso f ehrai e lakhis a u taho f a u mout f hm p ma et mmau,"On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir." +II Kings 14.20,auo a u talo f e hen htoor a u eine mmo f ehrai e th ilem a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid,"On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David." +II Kings 14.21,p laos de ter f n iudas a u ji nazarias e u shere pe e f hn mnt ase n rompe a u aa f p rro e p ma m pef eiot a messias,"Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia." +II Kings 14.22,ntof p ent a f kot n t polis et u mute ero s je edom auo a f kto s e tre s op e iudas mnnsa tre p rro nkotk mn nef eiote,"Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères." +II Kings 14.23,hn t mehmnte n rompe namessias p shere nioas p rro n iudas a f r rro nchi hieroboam p shere nioas p rro m p iel hn t samaria n hme uei n rompe,"La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans." +II Kings 14.24,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe ter u n hieroboam p shere n nabat p ent a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." +II Kings 14.25,ntof p ent a f poone m p tosh m p iel ji nte hie ehun e emath shahrai e te thalassa n t paraba kata p shaje m p joeis p nute m p iel p ent a f joo f ebol hn toot f m pef hmhal iona p shere n amathei pe profetes p ebol hn ek gethober,"Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la parole que l'Éternel, le Dieu d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, de Gath Hépher." +II Kings 14.26,ebol je a p joeis na u e pe thbbio m p iel e f uohe emate auo e a u sbok e u hesh auo e u joore ebol auo e a u kaa u nso u e mn p et boethei e p iel,"Car l'Éternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eût personne pour venir au secours d'Israël." +II Kings 14.27,mpe p joeis de shaje e fote ebol m pe sperma m p iel haro s n t pe auo a f nahm u hn toot f n hieroboam p shere nioas,"Or l'Éternel n'avait point résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas." +II Kings 14.28,p ke seepe de n n shaje n hieroboam p shere nioas n ent a f aa u ter u auo nef ke chom ter u nt a f aa u e f polemei auo n ent a f aa u e tre f kto n damaskos mn emath t polis erat f n iudas hm p iel me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 14.29,auo hieroboam a f nkotk mn nef eiote mn ne rrou m p iel azarias de pef shere a f r rro e pef ma,"Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place." +II Kings 15.1,hn tmehjutsashfe de n rompe n hieroboam p rro m p iel a f r rro nchi azarias p shere namessias p rro n iudas,"La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, régna." +II Kings 15.2,e u shere pe e f hn mnt ase n rompe e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te khalia e u ebol te hn th ilem,"Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem." +II Kings 15.3,auo a f eire m p et suton m pe mto ebol m p joeis kata hob nim nt a f aa u nchi amessias pef eiot,"Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père." +II Kings 15.4,m ma de et jose m pef feitu mmau alla p laos on ne f r thusia auo ne u tihene pe hrai hijn m ma et jose,"Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux." +II Kings 15.5,p joeis de a f ntoot f ehrai ejm p rro auo ne a f sobh pe sha pe hou m pef mu ne f hmoos de pe hm p ei nafeth auo iotham p shere m p rro ne f hijm p ei e f krine m p laos m p kah,"L'Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays." +II Kings 15.6,p ke seepe de n n shaje nazarias mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iudas,"Le reste des actions d'Azaria, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" +II Kings 15.7,auo azarias a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid auo iotham pef shere a f r rro e pef ma,"Azaria se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place." +II Kings 15.8,hn tmehmaabshmene de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi azarias p shere n hieroboam ejm p iel hn t samaria n sou n ebot,"La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois." +II Kings 15.9,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis kata th e nt a u aa s nchi nef eiote mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat p ent a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." +II Kings 15.10,a f toun de ehrai ejo f nchi sellum p shere n iabis a f patasse mmo f hn blaam a f mout f auo a f r rro e pef ma,"Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place." +II Kings 15.11,p ke seepe de n n shaje nazarias eis heete se sheut e p joome n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." +II Kings 15.12,p shaje m p joeis nt a f joo f n iu e f jo mmo s na f je ftou n shere n tak se na hmoos hijm pe thronos m p iel n se r rro ejo f a s shope hi nai,"Ainsi s'accomplit ce que l'Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant: Tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël." +II Kings 15.13,auo sellum p shere n iabis a f r rro hn tmehmaab psite n rompe nazarias p rro n iuda sellum de a f r rro n u ebot n hou hn t samaria,"Schallum, fils de Jabesch, régna la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie." +II Kings 15.14,auo a f ei ehrai nchi manaem p shere n g addei p ebol hn thersa ehrai e tsa maria a f toun a f patasse n sellum p shere n iabis hn t samaria a f mout f,"Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir; et il régna à sa place." +II Kings 15.15,p ke seepe de n n shaje n se llum auo pef souh ehun nt a f aa f eis heete se seh e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu'il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." +II Kings 15.16,tote manaem a f patasse nthersa mn n et hn het s ter u auo nes ke tosh e u chope jin thersa ebol je m pu uon na f etbe pai a f patasse mmo s auo ne hiome et nhet s a f peh het u,"Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa; il la frappa parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes." +II Kings 15.17,hn tmehmaabpsite de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi manaem p shere n g addei ejm p iel m mete n rompe hn t samaria,"La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie." +II Kings 15.18,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe ter u n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna point, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." +II Kings 15.19,hrai de hn nef hou a f ei ehrai nchi fowe p rro n n assurios ejm p kah auo manaem a f ti mfowe m met n she n chinchor n hat e tre toot f shope e f smont nmma f,"Pul, roi d'Assyrie, vint dans le pays; et Menahem donna à Pul mille talents d'argent, pour qu'il aidât à affermir la royauté entre ses mains." +II Kings 15.20,auo manaem a f uochs m p hat ejm p iel ejn dunatos nim e tre u ti mmo f m p rro n n assurios n taiu nsiklos ete t sateere te n hat e p rome auo p rro n n assurios a f kto f a f bok mpe f cho hijo u m p kah,"Menahem leva cet argent sur tous ceux d'Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d'Assyrie; il les taxa chacun à cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arrêta pas alors dans le pays." +II Kings 15.21,pske seepe de n n shaje mmanaem mn n ent a f taa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 15.22,auo manaem a f nkotk mn nef eiote fakesias de pef shere a f r rro e pef ma,"Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place." +II Kings 15.23,hn t mehtaiu de n rompe nazarias p rro n iuda fakesias p shere mmanaem a f r rro ejm p iel hn t samaria n rompe snte,"La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans." +II Kings 15.24,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." +II Kings 15.25,auo a f toun ehrai ejo f nchi fakee p shere n hromelias pef tristates a f patasse mmo f hn t samaria hi th e m p rro mn agrob auo mn arie ere taiu n rome nmma f ebol hn n shere n g addeim a f mout f auo a f r rro e pef ma,"Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu'Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place." +II Kings 15.26,p ke seepe de n n shaje mfakesias mn n ent a f taa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." +II Kings 15.27,hn t mehtaiu snouse de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi fakee p shere n hromelias ejm p iel hn t samaria n jute n rompe,"La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans." +II Kings 15.28,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." +II Kings 15.29,hrai de hn ne hou mfakee p rro m p iel a f ei nchi thegathfallasar p rro n n assurios ejn t polis et u mute ero s je aein auo t et u mute ero s je abel p ei mmaakha auo betham mn deblatha mn aniokh auo kenez mn azor mn tgalaa mn t galilaia p kah ter f nefthalim a f poon u ebol ehrai e n assurios,"Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel Beth Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie." +II Kings 15.30,auo osee p shere nela a f souh s ejm fakee p shere n hromelias a f toun a f patasse mmo f a f mout f a f r rro e pef ma hn t mehjute n rompe nioatham p shere nazarias,"Osée, fils d'Éla, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias." +II Kings 15.31,p ke seepe de n n shaje mfakee mn nt a f aa u ter u me na i n se sheut an e p joome n ne rrou m p iel,"Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." +II Kings 15.32,t meh snte de n rompe mfakee p shere n hromelias p rro m p iel a f r rro nchi ioatham p shere nazarias p rro n iudas,"La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, régna." +II Kings 15.33,e u shere pe e f hn jute n rompe ntere f r rro auo mn tase n rompe a f aa u e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te hieroas t sheere n sadok,"Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok." +II Kings 15.34,auo a f eire m p et suton nnahra f m p joeis k[at]a n ent a f aa u ter u nchi azarias pef eiot,"Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père." +II Kings 15.35,m ma de et jose m pef feitu mmau nere p laos on r thusia auo ne u tihene ehrai hijo u ntof p ent a f kot n t pule m p ei m p joeis tet hm p sa n t pe,"Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel." +II Kings 15.36,p ke seepe de n n shaje n ioatham mn n ent a f aa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iuda,"Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" +II Kings 15.37,hn ne hou et mmau p joeis a f arkhisthai e jo u n hraasson p rro n t suria e ro f n iuda auo fakee p shere n hromelias,"Dans ce temps-là, l'Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia." +II Kings 15.38,ioatham de a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid pef eiot akhaz de pef shere a f r rro e pef ma,"Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place." +II Kings 16.1,hn t mehmntsashfe n rompe mfakee p shere n hromelias akhaz p shere n ioatham a f r rro ejn iudas,"La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna." +II Kings 16.2,e u shere pe akhaz e f hn jute n rompe ntere f r rro auo mn tase n rompe a f aa u e f o n rro hn th ilem mpe f eire m p et suton hn u nhot nnahra f m p joeis p nute n th e n daueid pef eiot,"Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père." +II Kings 16.3,alla a f mooshe hn te hie n ne rrou m p iel pef shere de a f eine mmo f hn u sate e f jieierboone mmo f auo hn n bote n n hethnos nai nt a p nute feit u mmau ha p ho n n shere m p iel,"Il marcha dans la voie des rois d'Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël." +II Kings 16.4,auo ne f r thusia e f taleshuhene ehrai hn m ma et jose auo hijn n bunos auo haro f n shon nim e f o n haibes,"Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert." +II Kings 16.5,tote a f ei ehrai nchi hraasson p rro n t suria auo fakee p shere n hromelias p rro m p iel ern th ilem e polemei nmma s auo e u na polemei mn akhaz m pu sh chmchom de e polemei,"Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre." +II Kings 16.6,hm pe uoeish de et mmau a f kto nchi hraasson p rro n t suria nailath erat s n t suria auo a f nuje ebol n n iudaios hn ailath auo n idumaios a u ei ehrai e ailath a u uoh hm p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens; il expulsa d'Élath les Juifs, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu'à ce jour." +II Kings 16.7,akhaz de a f jou n hen faishine erat f n thargathfallasar p rro n n assurios e f jo mmo s na f je anok pek hmhal anok ang pek shere on amu ehrai n g tujo i ntoot f m p rro n t suria mn p rro m p iel nt a u toun,"Achaz envoya des messagers à Tiglath Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi." +II Kings 17.1,hn t meh mnt snous n rompe nakhaz p rro n iuda a f r rro nchi osee p shere n hela hn t samaria ejm p iel [...],"La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans." +II Kings 17.7,a s shope de nter u r nobe nchi n shere m p israel e p jois pev nute p ent a f nt u ehrai hm p kah n keme ntoot f mfara p [...],"Cela arriva parce que les enfants d'Israël péchèrent contre l'Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et parce qu'ils craignirent d'autres dieux." +II Kings 17.9,a u chool u mmo u nchi n shere m p israel n katatatei he an e tre u ti mn p joeis pev nute auo e tre [...] ma [...] [...],"Les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes." +II Kings 17.13,[...] kata n shaje ent a i jou su na u hn toot u n na hmhal ne profetes,"L'Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes." +II Kings 17.14,auo mp u sotm na f alla a u ti nshot m pev soei ehue pa nev eiote,"Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu." +II Kings 17.15,auo mp u hareh e nef mnt mntre ent a f rmntr na u n [...] [...] [...] n nef entole mn pef [...] e it [...] ahu [...],"Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l'Éternel leur avait défendu d'imiter." +II Kings 17.16,a u ko nso u n n entole m p joeis pev nute a u eire hrai nhet u a u uoth n bahse snte auo a u tamio n hen ma n shen a u uosht n te stratia ter s n t pe auo a u shmshe m p bahal,"Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal." +II Kings 17.17,nev shere mn nev sheere a u eine mmo u ebol hn u sate a e n hen shine auo [...] [...],"Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter." +II Kings 17.18,[...] [...] [...] te fule n iudas mauaa s,"Aussi l'Éternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda." +II Kings 17.19,p ke iudas mpe f hareh e n entole m p joeis pef nute a u mooshe ho u hn n dikaioma m p israel nai ent a u aa u,"Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -" +II Kings 17.20,auo a u ko nso u m p joeis hm pe sperma ter f m p israel a f kmtu de auo a f paradidu mmo u ehrai etoot u n n et harpaze mmo u shant f noj u ebol ha pef ho,"L'Éternel a rejeté toute la race d'Israël; il les a humiliés, il les a livr��s entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face." +II Kings 17.21,p israel e b [...],"Car Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l'Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché." +II Kings 17.22,m p israel mooshe hn nobe ter u n hieroboam nai ent a f aa u e mp f saho f ebol mmo u,"Les enfants d'Israël s'étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s'en détournèrent point," +II Kings 17.23,shante p joeis poone ebol m p israel n f fit f ha pef ho kata th e ent a p joeis shaje hn t oot u n nef hmhal ter u ne profetes auo pisra au [...] [...] [...],"jusqu'à ce que l'Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l'avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour." +II Kings 18.30,s [...] et [...],"Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en disant: L'Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie." +II Kings 18.31,mp r sotm nsa ezekias je nai ne p rro n n assurios jo mmo u je e [...] ame i tn ero i mm [...] e loole uom ta ji [...],"N'écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne," +II Kings 18.32,n suo hi erp hi oeik hi ma n neh ebio j ekas etetne onh n mu mp r sotm de nsa ezekia s je f sorm m e f j o mmo s je p joeis na nehm teutn,"jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L'Éternel nous délivrera." +II Kings 18.33,me n nute n n hethnos [...],Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie? +II Kings 18.37,eliakim psher nkhelkios poiko mn somnas pe gramma mn ioas p shere na s p et r p meeve a e ezekias e u poh n nev auo a u na f n n sha n hrapsakos,"Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké." +II Kings 19.1,a s shope de ntere p rro ezekias so e ni shaje a f poh hi e nef hoite au a f chool f n u choune a f ei ehun e p ei m p joeis,"Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel." +II Kings 19.2,auo a f jou n eliakim poikon mn somnas pegram [...],"Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots." +II Kings 25.27,a s shope de hn tmehmaab sashfe n rompe m p poone ebol n se de kim p rro n iudas hm p emnt n ebot n su j utsa m p ebot a f eiehun nchi eveilais marodak p rro n t babulon hn te rompe n tef mnt rro a f jise n t ape n sedekias p rro n iuda e a f eine mmo f ebol hm p ei m pe shteko,"La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison." +II Kings 25.28,auo a f shaje nmma f kalos hn u mnt agapes auo a f ti na f e f ko m pef thronos m m nethro n ne rou et n maa f hn t babulon,"Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone." +II Kings 25.29,auo a f shibe n n hoeite mpe f o tn ehun ne f uom de m pef oeik n u oeish nim m pef mto ebol nmma f n ne hou ter u m pef onh,"Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie." +II Kings 25.30,tef hupereseia de n u oeish nim ne u ti mmo s na f ebol hn p ei m p r ro n ne hou ter u m pef onh,Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie. +I Chronicles 17.14,pef thronos n fsh [...] e f tajreu sha eneh,"Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi." +I Chronicles 17.15,kata nei shaje ter u auo kata tei horasis ter u,Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. +II Chronicles 5.14,esh chmchom e ahe rat u e shmshe m pe mto ebol n te kloole ebol je p eou m p joeis a f meh p ei m p nute,"Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu." +II Chronicles 6.3,auo p rro a f kto m pef ho a f smu ntof [...] e p iel ter f pe kklesia de ter s m p iel e ne s ahe rat s,"Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout." +II Chronicles 6.4,auo p rro a f uon n ro f e f jo mmo s je f smamaat nchi p joeis p nute m p iel m p eou pai nt a f shaje hn tef tapro etbe daueid pa eiot auo a f jok ebol m pef shaje hn nef chij e f jo mmo s je,"Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:" +II Chronicles 6.5,jin e pe hou nt a i eine m pa laos p iel ebol hn keme m pei setp polis ebol hn ne fule ter u m p iel e kot na i n u ei e tr pa ran cho hm p ma e tm mau [...],"Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël;" +II Chronicles 6.6,alla a i setp th ilem e tre pa ran shope nhet s auo a pa uosh shope ejn daueid e tr frarkhon ejm pa laos p iel,"mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!" +II Chronicles 6.7,auo a pei meeve bok ejm p het n daueid pa eiot e tre f kot n u ei hm p ran m p joeis p nute m p iel,"David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël." +II Chronicles 6.8,auo p joeis a f joo s n daueid pa eiot je ebol je a pei meeve ei ehrai ejm pek het e tre k kot n u ei hm pa ran kalos a k aa s,"Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention." +II Chronicles 34.29,p rro de a f jou a f souh ehun n ne presbuteros ter u n n iuda mn th ilem,Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. +II Chronicles 34.30,auo p rro a f bok ehrai e p ei m p joeis auo n rome ter u n n iuda mn n et ueh ter u hn th ilem e unmma f auo n ueeb mn ne profetes mn p laos ter f jin e pev kui sha pev noch auo a f osh ehrai e nev maaje n n shaje ter u joome n diatheke p ent a f tau he ero f hm p ei m p joeis,"Puis il monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Éternel." +II Chronicles 34.31,p rro de a f ahe rat f hate mpe stulos a f smine n u diatheke hihe m p joeis e tre f oweh f nsa p joeis auo e hareh e nef entole mn nef mnt mntre mn nef dikaiosia,"Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre." +Esther 1.1,hn t sp snte e f o n rro nchi p noch nnardakserkses n su a m p ebot n nisan mardukaios a f nau e u rasu p shere neiraios p shere n se me i p shere nchi ssaios ebol hn te fule m beniamin u noch n rome n iuda e fue hn susos e f shmshe hn t aule m p rro t aikhmalosia ent a nabukhodonosor p rro n t babulon aikhmalotize mmo s ebol hn th ierusalem mn iekhonias p rro n ti udaia auo tai te tr a so u eis hen hrou n shtortr hen hrubai mn u kmto mn u shtortr hijm p kah eis noch snau n drakon e u sbtot a u ti pev uoi ehun e mishe mn nu ereu pev hrou a f jise auo hm pev hrou a u sbte n hethnos ter u e u polemos auo u kairos e polemi mn u hethnos u hou n kake hi chosm u thlipsis mn u shtortr auo u noch n th mko hijm p kah n hethnos ter u a u shtortr e u r hote het u n nev p eth ou a u sbtot u e ta kou auo a u osh ehrai e p nute ebol je hm pev hrou a u kui m pege shope e u noch n eiero mmo u e f shuo p uoein mn p re a u sha n et thbbieu a u jast u n lashane de a u ojmu ntere mardukhaios na u e pei rasu mn n oweh sahne nte p nute a f mokmek ero f hrai hm pef het e tre f eime mmo f hn u orj sha te ushe et neu auo a f shope hn ne hou nardakserkses ete pei ardakserkses pai ent a f r rro jim p kah n hntu shahrai e aithiopia e u na rtosh rkz,"C'était du temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces;" +Esther 1.2,hn ne hou ent a ardakserkses hmoos hijm pef thronos m basilikon et hn susos t polis,"et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale." +Esther 1.3,hn t rompe g nte tef mnt rro a f eire n u dipnon n nef arkhon mn nef hmhal ter u ere nstratilates n m persos mn m medos m pef mto ebol mn nsa trapes n n et osh,"La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l'armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence." +Esther 1.4,e tre u chosht e p uoole n tef mnt rro e p eou mn p taio nte tef mpsha n hou e nasho u e t e ro,"Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours." +Esther 1.5,auo ntere nei hou jok ebol a p rro eire n ke dipnon m p laos ter f et hn susos t polis jim p noch sha p kui n sashf n hou hn t aule mpshshen e t hatm p pallation,"Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale." +Esther 1.6,ha n hene e u ubash auo n chelbesi ne u ashe pe e n stullos e han one n howein ne auo n a lo n shns n jeche e u ei ebol hitn hen shchur n hat auo ne u n hen chloch mmau ne i e p nub auo n hat ere sa p eset mmo u toch s n alabastron mna namei mn one nkhowein e f ubash hi kame,"Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires." +Esther 1.7,se se de ebol hn hen apot n nub u ai mmo u e f uoote e owei f shoop de nchi p erp m p rro e nasho f n huo n th e et shuros n t mnt noch n n chij na p rro,"On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi." +Esther 1.8,ne p hap de pe m p sumposion e ka ma n rome nim p rro gar a f hon etoot u e ne presbuteros nte pef pallation e tre uon nim r kata pef uosh,"Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun." +Esther 1.9,auo a st i n mauaat s a s r u dipnon n n shime nte p pallation m p rro ardakserkses,La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus. +Esther 1.10,p meh sashf de n hou e f neu ere p het m p rro unof hitm p se erp a f hon e methuman mn bistha mn harbona mn bakta mn abakta mn sethar mn kharkes ete p sashf n siur ne e u shmshe hoo f nardakserkses p rro,"Le septième jour, comme le coeur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus," +Esther 1.11,een a st i n t rro hi p ho m p rro tare s u pes saie ebol ha th e m p laos ter f auo n n arkhon u saie emate gar pe pes smot,"d'amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure." +Esther 1.12,auo m pe astin t rro sotm nso u e bok ehun mn ne siur p rro a f mkah n het auo a f chont,"Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère." +Esther 1.13,peje p rro n nef shbeer je tai te th e ent a astin shaje auo p rro a f taue u nomos mn u krisis e n arkhon,"Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit." +Esther 1.14,arkesaios de a f ti pef uoi ero f mn zalathaios mn malesear n arkhon n m persos mn m medos n et hen e p rro n shorp et hmoos hituo f,"Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume." +Esther 1.15,a u hon etoot f n n nomos na i eshshe e tre f aa u nastin t rro je mp s eire n n ete p rro jo mmo u na s ebol hitn nef siur,"Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques?" +Esther 1.16,auo amukhaios joo s m p rro mmate an p ent a astin t rro jit f n chons alla n ke arkhon ter u m p rro,Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c'est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. +Esther 1.17,a f tauo ero u n n shaje n te rro auo n th e ete mp s sotm na f,"Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée." +Esther 1.18,auo m p ou ne khora n m persos mn m medos mar u sotm e n etere p rro jo mmo u je a u sosh shope hn n shime n noch n nev hai,Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l'action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère. +Esther 1.19,mare f ueh sahne hn ueh sahne m mnt ero auo mare f shai kata p nomos n m medos mn m persos nte tm trro bok ehun sha p rro ardakserkses auo tesmntrro mare p rro taa s n u shime e s sotp ero s,"Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d'après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu'elle." +Esther 1.20,auo p shaje m p rro et f na aa f mar u sotm ero f hn tef mnt ero je u mee pe auo ne hiome ter u se na tmaienev hai jin u heke sha u rm m ao,"L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit." +Esther 1.21,p shaje de r ana f m p rro mn n arkhon a f eire kata th e ent a mukhaios shaje,"Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d'après la parole de Memucan." +Esther 1.22,a f jou ebol hn tef mnt ero ter s ka ta khora khora kata tev aspe e tre hote shope na u hn nev ei,"Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu'il parlerait la langue de son peuple." +Esther 2.1,auo mnnsa nei shaje p rro a f hrok ebol hm pef chont a f r p meeve nastin n th e ent a s aa s auo n th e n n ent a schaio nhet u,"Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu'elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet." +Esther 2.2,peje n diakonos m p rro je mar u kote nsa hen sheere shem n n at tolm m p rro e nanu u hm pev hrb,"Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;" +Esther 2.3,auo p rro mare f taho erat u n hen gomarkhes hn ne khora ter u n t mnt ero n se sotp n hen sheere shem m parthenos e neso u hm pev hrb e susos t polis p ma n ne hiome n se taa u etoot f mpe s i u r m p rro pe fulaks n ne hiome n se ti na u n u smegma auo p ke seepe n n shmshe,"que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette;" +Esther 2.4,te shime et na r ana f m p rro r p hob a u eire hi nai,"et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi." +Esther 2.5,auo u rome n iudaios e f hn susos t polis e pef ran pe mardokhaios p shere niairios p shere n semeei p shere nchi saios ebol hn te fule n beniamin,"Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin," +Esther 2.6,p ent a nabukhodonosor p rro n t babulon aikhmalotize mmo f,"qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone." +Esther 2.7,ere u sheere shem shoop na f e f saansh mmo s t sheere namei nadab p son m pef eiot e pes ran pe e sther hm p tre nes eiote de sok ebol a f paiteve mmo s na f e u shime auo t sheere shem e n e na nus pe hm pes hrb,"Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille." +Esther 2.8,nter u sotm de e pe protakma m p rro hen sheere shem e nasho u a u souh u e susos t polis tet hatn gai auo e sther t rro a u nt s erat f n g ai pe fulaks n ne hiome,"Lorsqu'on eut publié l'ordre du roi et son édit, et qu'un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d'Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d'Hégaï, gardien des femmes." +Esther 2.9,t sheere shem a s r ana f a s chn kharis nnahra f a f chepe e tre s roshe n hob nim et s r khria mmo s n u smegma auo te hre et ep ero s auo e ti chauone z na s ebol hm p pallation e u sotp auo et osh ero u en n tamion et neso u m p ma n ne hiome,"La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s'empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes." +Esther 2.10,e sther de mp s je u shaje n uot etbe pes laos auo pes mise je a mardukhaios a f ueh sahne ero s e tm tauo f,"Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler." +Esther 2.11,mardukhaios de ntof sha f na hou hou e f neu haro s n t aule m p ma n ne hiome e tre f shine e p ujai nesther auo e sotm je u p et na shope nmma s,"Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait." +Esther 2.12,auo ershan owe n n sheere ralot e bok ehun e p rro ardakserkses ntere s eire n nei ebot ib n smegma pai gar pe p nau et tesh e p sbtot u pe sha u owehme f je sou n ebot e pmurron ke sou n ebot e p sochn,"Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s'acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes." +Esther 2.13,mnnso s de a u kaa s ehun e ahe rat f hi th e m p rro e a u ti na s n hob nim et s oweshu ebol hm p ma n ne hiome,"C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait." +Esther 2.14,e sha s ei ehun n ruhe m pef raste de sha s tsto e p ma n ne hiome alla p meh snau ebol nhet u et ha t eksusia mpe s i u r m p rro saagas pe fulaks n ne hiome auo n nes ei ehun ero f on hibol nte p rro chn kharis nnarhas auo e f mute ero s,"Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir et qu'elle ne fût appelée par son nom." +Esther 2.15,eis e sther tshnabihal nte p son m pef eiot mardukhaios et f saansh mmo s hotan a s r pes alot e bok ehun e p rro m psjishshou e laau sabol m p etere p siur m p rro gai pe fulaks n ne hiome shojne ero s auo uon nim et nau ero s e hna s m pef ho,"Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient." +Esther 2.16,tai che te th e ent a u eine nesther ehun e p pallation m p rro ardakserkses hm p meh mnt snous n n ebot eteadar pe hn t meh sashfe n rompe n tef mnt ero,"Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne." +Esther 2.17,auo p rro a f uesh e sther a s chine n u kharis para m parthenos ter u a f ti ejo s n te chrepe n te rro,"Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi." +Esther 2.18,p rro a f eire n u hoop e nef shbeer mn nef noch n sashf n hou p gamos nesther a f jast f,"Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l'honneur d'Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale." +Esther 2.19,a f eire n u ko ebol n n et ha tef mnt ero,"La seconde fois qu'on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi." +Esther 2.20,e sther de mp s uonh ebol n tes polis tai gar te th e nt a mardukhaios hon etoot s e tre s r hote het f m p nute n s eire n nef prostagma n th e on et s shoop nmma f auo e sther mp s shibe n nes smot,"Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était sous sa tutelle." +Esther 2.21,a u mkah n het nchi pe siur snau m p rro narkhisomatofulaks ebol je mardukhaios a f jise auo a u kote nsa te hie m muut nardakserkses p rro,"Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d'irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus." +Esther 2.22,a f tame mardukhaios e p shaje a f tauo f e esther auo t rro a s uonh f e p rro ardakserkses etbe t epibule,"Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée." +Esther 2.23,p rro a f hetaze mpe s i u r snau e a f asht u auo p rro a f ueh sahne e katakhorize e u r p meeve n t bibliotheke m p rro etbe p p et nanu f mmardukhaios hn u shushu,"Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi." +Esther 3.1,mnnsa nai p rro a f jise na ma n p shere namadanthos pbukaios a f ti eou na f auo sha f bok ehun n shorp m p rro ute nef shbeer ter u,"Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite; il l'éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui." +Esther 3.2,n et hn t aule ter u a u uosht na f tai gar te th e ent a p rro ueh sahne e tre s shope mardukhaios de mp f uosht na f,"Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point." +Esther 3.3,n et hn t aule m p rro a u shaje mn mardukhaios e u jo mmo s je ahro k je n g sotm an nsa n ete p rro jo mmo u,"Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi?" +Esther 3.4,n nev shaje nmma f m mene mp f sotm na u a u tame aman je mmardukhaios sotm an nsa n n shaje m p rro a u tamo f gar je u iudai pe,"Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu'il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu'il était Juif." +Esther 3.5,aa ma n de eime je mmardukhaios na uosht na f an aman a f chont,Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur; +Esther 3.6,auo a f ji shojne e tako n n iudai ter u et hn t mnt ero n nardakserkses,"mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d'Assuérus." +Esther 3.7,hn t meh mnt snous n rompe ere ardakserkses o n rro a f osh n u psufisma a f nuje n u hou ebol hn u hou auo u ebot ebol hn u ebot e tako m p genos mmardukhaios auo pe kleros a f he ehrai ejn su mnt afte m p ebot ete adar pe,"Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c'est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu'au douzième mois, qui est le mois d'Adar." +Esther 3.8,a f shaje nchi aman mn p rro ardakserkses e f jo mmo s je un u hethnu shoop e f joore ebol hn n n hethnos n tek mnt ero ter s n evnomos de shobe para n hethnos ter u n nomos m p rro n se sotm an nso u auo n s r nobe an m p rro e tre f kaa u,"Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n'observant point les lois du roi. Il n'est pas dans l'intérêt du roi de le laisser en repos." +Esther 3.9,eshope che e hne p rro pe mare f toche ebol n u shai e ta kou auo anok ti na diagrafe e p gazofulakion m p rro m p rro n u tba n chi nchor,"Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d'argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu'on les porte dans le trésor du roi." +Esther 3.10,p rro de a f n pef ksur ebol a f taa f ehrai etoot f na ma n p et shai etbe n iudai,"Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi des Juifs." +Esther 3.11,auo peje p rro na ma n je n homnt men kaa u na k p hethnos de arire na f n th e et k owesh s,"Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras." +Esther 3.12,a f mute e ne grammatevs m p rro m p shorp n ebot a u shai kata th e ent a aman ueh sahne n ne strategos mn n n arkhon n ne khora ter u jin ti ndike shahrai e p kah n nechoosh shedu t sashfe n khora n arkhon n n hethnos kata tevlekses auo pe shai e a u tauo f hm p ran m p rro ardakserkses a u jo u su de hitn n hippevs,"Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l'on écrivit, et on scella avec l'anneau du roi." +Esther 3.13,pai pe p antigrafon n t epistole je ardakserkses p noch n rro n nsatrapes mn nev arkhon ter u n te ntosh rkz jin m p kah n hntu shahrai e taithiopia khaire ang pdespota ejn n laos e u osh eibasileve ejm p kah ter f auo hm p tra shush u ha t eksusia et n toot a i tosh e r rro hn u mnt hak mn u na auo e tr a ti n t mnt ero hoste nte p uei p uei onh nhet f e f schraht ere n hioue ter u tajreu t sha nes tosh loipon e smnethirene na u tai etere rome nim owesh s e nei na ji shojne mn na sumbulos etbe th e e ti na aa s hep pe eis aman paristos m pef torh e f sotp hn tef megalopsukheia mn tef pistis p et jok ebol m p ke prosopon hm p pallation a f tamio n je un u laos shope hn t mete n ne fule e f hou nef nomos gar se shobe para n hethnos nim e u ka n hap m p rro nso u nte tn mnt ero tm smine etbeet u alla a n eime je pei laos pai oweat f p et ti mn uon nim auo nen hap n se sotm an nso u auo hm p tre umesteteten politeia n se eire n m p eth ou e tm ka tei mnt ero e smine auo eshope hn u schraht a n ueh sahne de jekas n etere aman na uonh u ebol p et shoop ejn ne hbeue e f o mmahsnau n eiot na n e ta kou ter u e p ter f mn nev hiome mn nev shere hn t sefe n nev jaje ajn na nim hi ti so hn su mnt afte m p mahmntsnous n n ebot eteadar pe n tei rompe et shoop jekas etetne tako u n tetn tre u bok tenu e hen sha ftene n u hou n uot hn u chom e amnte jekas p uoeish et neu eve ti na n shabol n ne hbeue e u schraht auo e u smont,"Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu'on détruisît, qu'on tuât et qu'on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage." +Esther 3.14,n antigrafon de n n epistole nne u toche mmo u ebol pe ka ta khora khora e u ueh sahne n n hethnos ter u e tre u shope e u sbtot e pei hou,"Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là." +Esther 3.15,p ueh sahne de n nef chepe e susos t polis p rro de mn aman nne u jikrof pe auo t polis e ne a s shtortr pe,"Les courriers partirent en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation." +Esther 4.1,mardokhaios de ntere f eime e p et na jok ebol a f peh nef hoite a f ti hioo f n u choune a f shesh krms ejo f a f pot e p sa n bol hitn te platia n t polis e f ji shkak ebol hn u noch n sme je se na take u hethnos e mp f r laau n ji n chons,"Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers," +Esther 4.2,a f ei shahrai e t pule m p rro a f ahe rat f m pes to gar na f an pe e tre f bok ehun e t aule ere u choune hioo f ere u krms hijo f,"et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac." +Esther 4.3,auo hn ne khora ter u ent a u techne shai ebol nhet u u ash kak mn u neh pe mn u hebe a u shope n iudai ter u a u porsh haro u n u choune mn u krms,"Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre." +Esther 4.4,n hmhal de n t rro a u bok na s ehun a u ji p uo na s a s shtortr ntere s sotm e p ent a f shope a s jou ebol e ti n hen hoite hioo f mmardukaios e fi n t choune hijo f ntof de mp f kaa s ehrai,"Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas." +Esther 4.5,e sther de a s mute e a khrathaios pes siur p et aher at f m pes bol a s jou f e eime ntoot f m mardukaios hn te platia hate m periperoi,"Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait." +Esther 4.7,mardokhaios de a f tamo f e p ent a f shope auo p eret ent a aman eret mmo f m p rro n u agoza n u tba n chinchor je efe take n iudai,"Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs." +Esther 4.8,auo p antigrafon m pes hai ent a u toch f ebol hn susos e ta kou a f taa f na f e t uof e esther a f joo s na f e tre s bok ehun sha p rro nsareti m pei hob bok che n te aksiu mmo f etbe p laos mn t polis nte r p meeve n ne hou m pu thbbio n th e en ta ei ehrai hn na chij ebol je a man p et o mmahsnau m p rro a f shaje etbeet n e p mu epikali che m p joeis etbeet n n te nahm n ebol hm p mu,"Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple." +Esther 4.9,akhrathaios de a f bok ehun a f shaje mn esther n nei shaje ter u,Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. +Esther 4.10,e sther de peja s na khrathaios je bok sha mardokhaios n g joo s na f,Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée: +Esther 4.11,je n n nomos ter u k soun mmo u je rome nim hi shime et na bok ehun sha p rro e t aule et hihun ajn tre u mute ero f mnt f ujai mmau ershan p rro de sutn pef cherob n nub ebol pai f na ujai anok che hoo t mp u mute ero i e bok ehun sha p rro eis a u ebot n hou,"Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours." +Esther 4.12,a akhrathaios je n shaje nesther na f m mardukhaios,"Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée," +Esther 4.13,a f tre u uoshb nesther n ke sop je mpr helpize eshp soteria u aate je nto hm pallation epide gar kan eshje ere ka ro haro s nto n shere m p israel,"Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;" +Esther 4.14,ere t soteria mn t mnt rmhe tuno s ebol hn ke sa ntotn de nto mn pe ei tetne tako auo takhu pai hob p ent a u jaste etbeet f hrai e t mnt ero,"car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?" +Esther 4.15,auo e sther a s jou on mmardukhaios e tre s uoshb e s jo mmo s,Esther envoya dire à Mardochée: +Esther 4.16,je bok che na k n g sunage n n shere m p israel n et ueh hn susos ter u n tetn nesteve etbeet n netn uom n shomnt n hou ute n netn so anok de mn na chauone hon tn na nesteve mnnso s ti na bok ehun sha p rro ketoi m p hap an pe eishan tako tote mar i tako,"Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai." +Esther 4.17,auo mardukhaios a f bok a f r hob nim kata th e ent a esther shaje e eire mmo s ntof de mardukhaios a f shlel e p joeis e f r p meeve e ne hbeue nte p nute a f tobh hi nai e f jo mmo s je p joeis p rro e f arkhei ejn hob nim p kosmos gar e f o ntoot k mn laau e f mishe nmma k e k sote m p iel ntok p ent a f tamie t pe mn p kah mn shpere nim et ha tes haibes ntk pdespota n hob nim e mn p et ti ube k k soun m p ter f p joeis auo k soun je mpirpai hn u shushu ute hn u mnt jasi het ute ufilodoksia je mp i paht erat f na ma n p diabolos eis heete gar ta sote m p iel e i na ti pi e nef uerete alla e ai r pai je nn a ti eou m mine mpe t pe m p eou m pa nute auo n ti na uosht an n laau nsa blla k p joeis ude n ti na r laau an hn u mnt jasi het tenu che p joeis p nute n abraham ti so e pek laos je se chosht ejo n e u tako auo a u epithumi e take tek kleronomia jin te hueite mpr ko nso k n tek meris tai ent a k sot s ebol hm p kah n keme sotm e pa tobh n g uonh ebol m pek kleros n g kto m pen hebe e u rashe jekas e ne smu ero k p joeis e n onh mpr tako n t tapro n n et smu ero k auo p israel ter f a f ash kak ebol hn tev chom je pev mu ne f ha nev bal e sther t rro a s pot erat f m p joeis hn u hote mmo u a s kaa s ka heu n th bso m pes eou auo a s ti hioo s n hen hoite n hebe hijoj auo e p ma n ne sti nube m mnt shusho a s meh tes ape n krmes hi eitn auo pes soma a s thbbio f emate auo ma nim m p kosmos m pes telel a s mah u m pes fo et sehsoh a s tbh p joeis p nute m p israel e s jo mmo s je p joeis ntok mauaa k pe pa boethos boethi ero i te shime n uoots e mnt s boethos mmau nsablla k je pa kindunos hn ta chij anok p joeis sha i sotm ntoot f m pa eiot je ntok a k ji p israel ebol hn n n hethnos ter u auo pen eiot ebol hn nev eiote e u kleronomia sha eneh auo a k eire na u n n ent a k jou ero u a n r nobe m pek mto ebol auo a k taa n ehrai etoot u n n en jijieev ebol je a n ti eou n nev nute ntk u dikaios p joeis auo tenu mn u roshe hm p pirasmos n ten mnt hmhal alla a u ka nev chij ejn n chij n nev eidolon e tre u fi mmau n n tosh n tek tapro auo e tako n tek kleronomia e shtam n t tapro n n et smu ero k auo e oshm m p eou m pek thusiasterion auo e tre f uon n t tapro n n hethnos e hen arete n et shuit nte u rro n sarks r shpere sha eneh p joeis m preti m pekeptor n n ete n se shoop an auo mprtre u sobe hm pen he alla kte pev shojne ejo u n g take p ent a f toun ejo n ari p meeve p joeis uonh k ebol m p uoeish n te n thlipsis auo anok n g titok nai n het pa nute p et amahte ejn arkhe nim ti u shaje e f tesh e ta tapro m pe mto ebol m p mui n g kte pef het e u moste ejm p et ti nmma n e tef hae mn n et fi nmma f anon de nahm n hn tek chij n g boethi ero i te shime n uoots e mnt s laau nsa blla k m p joeis unta k mmau m p soun ter f auo k soun je a i moste p eou n n anomos auo ti bote n m ma n nkotk n at sbbe nim hi shmmo nim ntok e t soun n ta anagke e ti nhet s je ti bote m p maein n ta mnt jasi het pai e t hijn ta ape hm pe hou m pa uonh ebol ti bote mmo f n th e n u tois nshro auo me i taa f ejo i hn ne hou e ti sho op mauaa t tek hmhal mp i uom hn te trapeza na ma n auo m pi ti eou m p ma n so n rrou ude m pi so n u erp n uotn ebol auo tek hmhal mp i evfrane ejm p eou m pa shipe sha tenu nsa hrai nhet k p jois p nute n abraham p nute et chmchom ejn uon nim sotm e pe hrou n n ent a tev helpis ojn n et uosh e mout u auo n g nahm n etoot u n n et ponereve ero n nahme t ebol hn ta hote,"Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné." +Esther 5.1,a s shope de hm p mahshomnt n hou ntere s uo e s shlel a s kaa s ka heu n n hoite m pesthbbo a s choole s m pes eou auo ntere s sa a s epikalei m p et chosht ejn uon nim p nute p soter a s ji t hmhal snte nmma s ui men a s rakts ejo s n th e et s choole mmo s ke uei de a s oweh s mnnso s e s fi ehrai n tes hoite ntos hoo s e smorsh hn t akme m pes sa ere pes ho rout n shumerit f pes het de ne f hej pe ebol hn th ote auo ntere s bok ehun hitn n ro ter u a s ahe rat s m p mto ebol m p rro ntof de p rro nne f hmoos pe hijm pe thronos n tef mnt ero ere thbso ter s m pef shushu to hioo f e s o ne i e p nub ter s e nashe sunt s e f o n hote emate auo ntere f fi m pef ho ehrai e f muh ha p eou n t akme m pef chont t rro a s he pes ho a f shibe hn u shosm n het a s rektpes ho ejn t ape n t hmhal et mooshe nmma s auo p nute a f kte pe p na m p rro e u mnt rm rash p rro de ntere f shtortr a f foche ebol hijm pef thronos a f parfer nef chij ebol a f cholch ehun ero s shant ssouns mnnso s a f solsel mmo s hn hen shaje m mnt na e f jo mmo s na s je ahro e sther anok gar pek son n n emu pei hon de pai tesh e p laos a me che n te hont ehun,"Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison." +Esther 5.2,auo a f sutn tef cherob n nub ebol ero s a f oweh f ejm pes nahb a f ti pi ero s peja f je shaje nmma i auo peja s na f je e t a i nau ero k hos aggelos nte p nute hitn t hote ha pek ho de a pa het shtortr nanu k o pa joeis je pek ho muh ebol m mnt na auo hotan e s shaje hi nai a s he on e s ti m pes pna hm pai de a p rro shlah emate a f mkah ere nef hmhal ter u solsel mmo f,"Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre." +Esther 5.3,auo peje p rro na s e f jo mmo s je ahro e sther t rro auo u pe pu aitema p ete aksiu mmo s n s shope ne shahrai n t pashe n ta mnt ero,"Le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée." +Esther 5.4,auo peje esther na f je ehne p rro mare p rro ei mn aman e p dipnon e ti na aa f e pef taio,"Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé." +Esther 5.5,auo peje p rro je mute e aman jekas p aitema nesther eve jok f ebol auo p rro a f bok ehun mn haman e so mn esther,"Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu'avait préparé Esther." +Esther 5.6,hrai hm p sumposion de peja f nchi p rro nesther je u che pe pu aitema hob nim etere aksiu n s shope ne shahrai e t pashe n ta mnt ero,"Et pendant qu'on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras." +Esther 5.7,auo pejeesther na f je pai p e ti aksiu mmo s auo pai pe pa aitema,Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire. +Esther 5.8,je eshope hn u me a i chn kharis nnahrm p rro auo e hne p rro e tre pa aitema shope n f jok ebol m p e ti aksiu mmo s mare p rro bok ehun mn aman on n raste e so nmma i tote eie uoshb e pef shine hm pe hou et mmau,"Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il plaît au roi d'accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre." +Esther 5.9,a f ei ebol nchi aman hn u agathon mn u evfrosune alla efshan nau e mardukhaios e f hn t aule auo mp f uosht na f a f chont ero f emate emate,"Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée." +Esther 5.10,aman de a f ji p meeve n chons a f kot f ehrai e pef ei a f tre nef shbeer ter u bok ehun ero f mn moeezosara tef shime,"Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme." +Esther 5.11,auo a f tamo u nchi aman etbe tef mnt rm m ao auo nef shere e nasho u auo etbe p shushu ent a u ti eou na f nhet f auo je ent a u jast f ehue n siur mn n arkhon ter u loipon,"Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour l'élever en dignité, et du rang qu'il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi." +Esther 5.12,peja f je e a s tahme t nchi esther t rro e pe mto m p rro e so nmma s on auo mn nsa p rro ho f mpstre laau bok ehun ero s e bel ero i,"Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi." +Esther 5.13,nai de ter u n se roshe an ero i e sha i nau gar m mardukhaios p iudai e f hmoos hatn t pule,"Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi." +Esther 5.14,auo a u jo na f nchi moeezosara tef shime mn nef shbeer ter u je eve tale u she n taiu m mahe raste de ntok shaje mn p rro ho pos n se ashtmardukhaios ejo f auo mnnso s e k na bok ehun ero f e so hn u rashe auo a pai shojne e hna f e pehuo a f tre u sobte m p she,"Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois." +Esther 6.1,hn te ushe de et mmau ma f horp nchi p rro auo a f hon e tre un p joome n t historia ete nai ne m paralipomena auo a u osh u ha tef he,"Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi," +Esther 6.2,eis heete a u chm p shai etbe mardokhaios e a f taue t epibule ent a p siur b m p rro narkhesomatofulaks aa s e muut p rro,"et l'on trouva ��crit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus." +Esther 6.3,peje p rro je ash n eou auo n mpsha p ent a u toobe m mardokhaios ehrai ejo f a u uoshb de nchi n siur et shmshe mmo f je m pu toobe n laau e p ter f,"Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi." +Esther 6.4,peje p rro je nim et hn t aule aman gar a f bok ehun e t aule m p pallation e tobh ha p hetaze et f naa f m mardokhaios n se asht f,"Alors le roi dit: Qui est dans la cour? -Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui. -" +Esther 6.5,peje n siur na f m p rro je aman p et hn t aule auo p rro a f sahnet f je mare f ei hihun,Les serviteurs du roi lui répondirent: C'est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre. +Esther 6.6,ntere aman ei ehun a f jnu f je u p et u eire m p etere p rro na ti eou na f a f meeve de nchi aman je nim p etere t rro uesh ti eou na f nsa blla i,"Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer?" +Esther 6.7,peja f m p rro je eshje kuesh ti eou n u rome,"Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer," +Esther 6.8,mar u eine n u stole n shns e share p rro choole f mmo s auo u hto,"il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale," +Esther 6.9,e share p rro talo ero f n f taa u n owe n nef shbeer m p ei n se stolize m p rome etere p rro agapa mmo f n f talo f ejm pe hto n f kerusse ebol hitn te platia n t polis e f jo mmo s je tai te th e et na shope mn rome nim etere p rro na ti eou na f,"remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!" +Esther 6.10,peje p rro na ma n je kalos a k shaje arire hi nai m mardokhaios p iudaios p et shmshe hn t aule m p rro auo mprtre u shaje n uot he ebol ntoot k n n ent a k jou,"Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné." +Esther 6.11,aman de a f ji n te stole mn pe hto a f stolize m mardokhaios a f talo f ejm pe hto a f kerusse ebol hitn te platia n t polis a f kerusse e f jo mmo s je tai te th e et na shope n rome nim etere p rro uesh ti eou na f,"Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!" +Esther 6.12,mardokhaios de a f kot f ehrai e t aule aman de a f kot f ehrai e pef ei e f mokh n het,"Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée." +Esther 6.13,aman de a f taue n ent a u shope mmoeezosara tef shime mn nef shbeer ter u peja u na f je eshje mardokhaios u ebol hm p genos n iudai pe a k jont e thbbio m pef mto ebol hn u he k na he n k na sh toobe an na f je p nute et onh nmma f,"Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui." +Esther 6.14,eti e u shaje is ne siur a u ei evenige na ma n e p hoop enta esther sbtot f,"Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu'Esther avait préparé." +Esther 7.1,p rro a f bok ehun mn aman e so mn t rro,Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. +Esther 7.2,peje p rro nesther hm p mahou snau hm p ma n so je ahro e sther t rro auo u pe pu aitema auo p etere aksiu mmo f n s shope ne shahrai e t pashe n ta mnt ero,"Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras." +Esther 7.3,a s uoshb e s jo mmo s je eshje a i chine n u kharis m pe mto ebol m p rro mar u ti m pa aitema n ta psukhe,"La reine Esther répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!" +Esther 7.4,a u taa n gar ebol anok mn p laos e u tako mn u torp mn u mnt hmhal anon mn n nen shere e hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime auo a i sotm e pei hob mauaat f a i ka ro i je n f mpsha an n t aule m p rro,"Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l'ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi." +Esther 7.5,peje p rro je nim pe pai ent a f tolma e eire m pei hob,Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d'agir ainsi? +Esther 7.6,pejeesther je aman pe pai p rome n jaje auo m poneros aman de a f shtortr ntoot f m p rro mn te rro,"Esther répondit: L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine." +Esther 7.7,p rro de a f toun ebol hm p ma n so ehun e p kepos aman de ne f sops pe n t rro n nef nau de ero f e f hn m p eth ou,"Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l'esprit du roi." +Esther 7.8,p rro de a f kto f ebol hm p kepos aman de a f paht f ejm pe chloch a f aksiu mmo s peje p rro je hoste ta ke shime ere aman na jit s n chons hm pe periperoi aman de ntere f sotm ero f a pef ho shibe,"Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman." +Esther 7.9,peje bu tathan pe siur m p rro je eis p ke she ent a aman sbtot f e mardukhaios p ent a f shaje etbe p rro ha u p et nanu f f taheu erat f hn na maman n taiu m mahe peje p rro je mar u stauru mmo f ero f,"Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman!" +Esther 7.10,auo aman a u asht f ejm p she ent a f sbtot f e mardukhaios tote p rro a f hrok ebol hm pef chont,Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa. +Esther 8.1,hm pe hou et mmau p rro ardakserkses a f ti n n huparkhonta na ma n p diabolos nesther n taio mardukhaios de a p rro mute ero f ehun je a esther tauo f je u ebol hm pef ei pe,"En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l'unissait à elle." +Esther 8.2,auo p rro a f n pef ksur ent a u jit f n tnaman ebol hm pef teebe a f taa f ntoot f mmardukhaios e sther de a f ti p ei na ma n e tes eksusia,"Le roi ôta son anneau, qu'il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d'Haman." +Esther 8.3,auo a s tomnt nchi esther m pe mto ebol m p rro a s paht s erat f e s rime auo a s aksiu jekas efe uotn ebol n t epibule ent a aman o chn e aa f e n iudai,"Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d'empêcher les effets de la méchanceté d'Haman, l'Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs." +Esther 8.4,auo p rro a f sutn tef cherob n nub ebol ero s auo aesther toun ebol harat f,"Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi." +Esther 8.5,peja s je eshje a i chn kharis m pe mto ebol m p rro e hne p rro auo naholcht nnahra f mare p rro hon e bol ebol m pes hai auo t epibule na ma n p shere namadanthos pbukaios pai gar a f paraggeile e tre u take n iudai et hn ne khora m p rro,"Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi." +Esther 8.7,auo peje p rro ardakserkses nesther t rro mn mardukhaios je eis heete p ei ter f na ma n a i taa f nesther ntof de ro f e a f r p eth ou e n iudai a u ash f ejm p she,"Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs." +Esther 8.8,tenu de ntotn kata th e etetn owesh s mare tn shai n u epistole hm p ran m p rro auo n tetn toobe mmo s m pe ksur m p rro p ent a u hon gar hm p ran m p rro auo a u toob f m pef ksur n nu bol f ebol,"Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l'anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l'anneau du roi ne peut être révoquée." +Esther 8.9,auo a u mute e n grammatevs m p rro hm p meh mnt shomte n ebot n su kg m p ebot etesiban pe a u hon hen etbe n iudai kata th e ent a mardukhaios joo s etoot u n nestratigos mn n arkhon jin ti ndike shahrai e p kah n nechoosh a u jou s n khora nim kata tev leksis mn laos nim kata tev aspe auo n iudai ho u a u jou s na u kata tev leksis auo kata tev aspe,"Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l'Inde à l'Éthiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue." +Esther 8.10,nter f shai n tei epistole che hm p ran m p rro ardakserkses a f toob s m pef ksur a f taho u erat u hite n n hippevs,"On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments." +Esther 8.11,je p rro a f ti te hie n n iudai e s uoh ehun auo e kto ebol n t chom n laos nim e khora nim e a u ei e mishe nmma u loipon e hotb u mn nev shime hi nev shere auo e ta kou auo e shol m pete unta u,"Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu'ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage," +Esther 8.12,hm p meh mnt snous n n ebot n su mnt shomte m pebt eteadar pe pai p antigrafon pe n t epistole ardakserkses p noch n rro n nsatrapes mn n arkhon n n et osh rkz jin m p kah n hntu shahrai e aithiopia khaire u meeshe n nent a u shep taio hite n pev ref r p et nanu f na u a u rmn t jasi het u monon gar seochn e r boone m p laos alla ebol je n se sh toun an ha p shushu p et r p et nanu f na u ho f on e u tolma e hi toot u ero f e uaketevkharisteia hm pai et hn ten mete auo hm p tre u jasi het mn p uosht n m poneros e u pot ebol n te krisis m p nute a f shope de on je a u r nobe nchi n rro mauaat u e a u peh snof ebol n at nobe kata p shojne n nev shber ere t politeia hn tev chij auo hitn tev mnt dusmenos mn nev chol t mnt na de mpdespota a ne tako s hopos n tetn eime e pai ma tihtetn ebol hn ne istoria n shorp ent a u taa u etot teutn e tre tn shine tenu nsa nev hbeue ent a u jok ebol hn u mnt shafte hn tmntloimos n n et ji n chons e u mpsha mmo s e tre tn tihteutn mnnsa nai e tre tn ti n tm n ero e s schraht n rome nim hn u eirene en tn khro an hn u mnt abole n et neu de ha nen bal e n diakrine mmo u e n men m p et na cholp ebol ero n hn u mnt hak n th e gar na ma n p shere namadanthos e umakedon pe e f o n shmmo hn u me e pe snof n m persos e f ueu ebol mmate nte t mnt khrestos e a f choile ero n a f mate n ten mnt mai rome ete unta n s ehun e hethnos nim hoste n se mute ero f hi nai je pen eiot ere uon nim uosht na f e tre f jok ebol m p ke prosopon mnnsa pe thronos m p rro e mp f esh toun de ha p shushu a f hi toot f e foch n n t mnt ero e fi m pe m p na pen soter de mardukhaios e a f r p et nanu f na n n u oeish nim auo e sther t et ep nmma i e t mnt ero ajn nobe mn pev hethnos ter f e f aiti mmo u e u tako hn hen kots e nasho u n r hal ebol gar hn ne smot e f jo mmo s je e n o n eremos a f meeve je e f na sh peene pe kratos n m persos e makedon auo n iudai ent a p et mpsha m p eth ou nim taa u etoot n e u tako tn chine mmo u e n he n ref r p eth ou an ne e u politeve hn n nomos n dikaion e u o n shere m p nute mauaa f e f taieu t e f o n chmchom auo n onh p ent a f tajre tei mnt ero n na eiote e s schraht m p nau anon n n et n eire un kata pe prostagma na ma n p shere namadates p ent a f shai f gar mn pef ei ter f a u ash f hatn t pule n susos je p nute a tef krisis ei ehrai ejo f p antigrafon de n tei epistole etetne toch f ebol m ma nim hn u parresia je etetnetre niudaios uoh kata nev nomos mmin mou auo n tetn ti tetn chij na u e patasse n n et pors mmo u mp ei nau n thlipsis hm p meh mnt snous n n ebot n su mnt shomte m p ebot ete adar pe ebol gar hn u hise a p nute r pei hou na u ne hou n agathon hi efrosune tenu de kata th e n netn sha etetne r sha mmo f e f sotp n rashe jekas efe shope na n e u ujai mn n persos e u shine n ten kharis n et kote de mmo n nso n efe r p meeve me u p tako auo polis nim mn khora nim ete n se eire kataro s an eve tako s hn u rokh mn u sefe mepos u monon n se uoh nhet u nchi n rome alla ho u on ne therion mn n halate n nu joh ero s sha eneh,"et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar." +Esther 8.13,p antigrafon de n tei epistole eve taho erat f kata n nomos auo kata n laos je n iudai e u sbtot e pei hou e tre u polemi mn nev jaje,"Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis." +Esther 8.14,n hippevs che a u ei ebol hn u chepe ejo k ebol n n etere p rro jo mmo u auo pe shai a u toch f ebol hn susos,"Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale." +Esther 8.15,auo mardukhaios a f ei ebol e f stolise n te stole n t mnt ero ere u klom n nub hijo f auo u chrepe n shns n jeche n et hn susos de nter u nau ero f a u rashe,"Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait." +Esther 8.16,n iudai che a u uoein shope na u mn uevfrosune,"Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire." +Esther 8.17,kata polis hi khora hm p ma e sha u tech pe shai ebol nhet f u rashe mn u unof a f shope n iudai hen sobe mn u evfrosune hah hn n n hethnos a u sbbet u a u r iudai,"Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l'allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis." +Esther 9.1,hm p meh mnt snous gar n n ebot n su mnt shomte m p ebot ete adar pe auo ne shai ent a p rro shais u,"Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s'exécuter l'ordre et l'édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis." +Esther 9.2,hm pei hou n uot n jaje n iudaios a u tako u mpe sh laau ahe rat f ero u e f r hote het u,"Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu'on avait d'eux s'était emparée de tous les peuples." +Esther 9.3,n n arkhon n nsatrapes mn n turannos auo n basilikos n grammatevs n nev tmaio gar n iudaios th ote gar m mardukhaios n nes hijo u,"Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l'effroi que leur inspirait Mardochée." +Esther 9.4,p ueh sahne m p rro a f taho u e tre u tauo f hn t mnt ero ter s,"Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu'il devenait de plus en plus puissant." +Esther 9.5,nardakserkses mardukhaios ne f o gar pe n noch hm p pallation ere pef ran musht n tosh ter u je ne f men pe e f aiai,"Les Juifs frappèrent à coups d'épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles." +Esther 9.6,n iudai de a u patasse n nev jaje hn u tapro n sefe auo hn u hotb mn u tako a u eire de n n et moste mmo u kata pev uosh n et hn susos a u mevt tiu n she n rome hrai nhet s,"Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes," +Esther 9.7,farsanesta de mn delmon mn fagan,"et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha," +Esther 9.8,mn saratha mn barsa mn baredaa,"Poratha, Adalia, Aridatha," +Esther 9.9,mn a rsimaa mn a rufaios mn a rsaios mn zabutha,"Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha," +Esther 9.10,p met n shere na ma n p shere namadanthos pbugaios p jaje n iudaios a u muut u auo a u torp n nev huparkhonta,"les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage." +Esther 9.11,hm pe hou et mmau a u ti t epe m p rro n n ent a u mout u hn susos t polis,"Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi." +Esther 9.12,peje p rro nesther je n iudai a u take tiu n she n rome hn susos t polis eie uer a u tako hn t khora ter s uon p etere aksiu etbeet f n f shope ne,"Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l'obtiendras." +Esther 9.13,pejeesther m p rro je mar u ti p ke raste n iudaios e tre u eire hi nai hoste e tre u ashtp met n shere na ma n,"Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman." +Esther 9.14,a f ueh sahne e tre s shope hi nai auo n soma n n shere na ma n a u kaa u n iudaios n bol n t polis e tre u asht u,Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman; +Esther 9.15,n iudaios de a u suoh ehun hn susos hn su mnt afte nadar a u muut n shmntshe n rome auo mp u tr p laau,et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d'Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. +Esther 9.16,p ke seepe de n iudaios et hn t mnt ero a u suoh ehun a u mishe ero u a u mton mmo u ebol hn nev jaje a u tako ebol nhet u n u tba u chos n su mnt shomte nadar auo mp u trp laau,"Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage." +Esther 9.17,a u mton mmo u n su mnt afte m pi ebot n uot a u eire mmo f n u hou n mton hi rashe mn u evfrosune,"Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d'Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie." +Esther 9.18,n iudaios de et hn susos t polis a u suoh ehun a u mton m p ou m p ke su mnt afte a u eire de mp kesumnte hn u rashe mn u evfrosune,"Ceux qui se trouvaient à Suse, s'étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie." +Esther 9.19,etbe pai gar n iudaios et jore ebol hn te khora se eire n su mnt afte nadar n agathon hi evfrosune e u jou n hen meris n n et hituo u n et ueh de hm metropolis p kesumnte nadar a u aa f n hou n agathon hi evfrosune e u ju n hen meris n n et hituo u,"C'est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l'on s'envoie des portions les uns aux autres." +Esther 9.20,mardukhaios de a f shai e u joome n nei shaje a f jo u su n n iudai et hn t mnt ero nardakserkses n et hen ehun mn n et ueu ebol,"Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin." +Esther 9.21,e tre u taho u erat u n nei hou n hen hou n agathon e tre u eire n su mnt afte mn sumnte nadar,Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d'Adar +Esther 9.22,hrai gar hn nei hou a n iudaios mton mmo u ebol hn nev jaje auo kata p ebot ent a u shai na u ebol hn u mkah n het e u rashe auo ebol hn u hote e hen hou n agathon e tre u eire mmo f n hen hou n sheleet hi evfrosune e u jou n hen taio n nev shbeer mn n n heke,"comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des portions les uns aux autres et où l'on distribue des dons aux indigents." +Esther 9.23,n iudaios che a u shop ero u n th e ent a mardukhaios shai na u,Les Juifs s'engagèrent à faire ce qu'ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit. +Esther 9.24,aman gar p shere namadanthos pmakedonos n nef polemi mn n iudaios n th e ent a f ko ehrai n u psufisma mn u kleros e ta kou,"Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c'est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire;" +Esther 9.25,auo n th e ent a f ei ehun m p rro e tre f joo s na f e eishe mmardukhaios nei p eth ou de ent a f hi toot f ero u ent u ejo u a u ei ehrai ejo f a u asht f ntof mn nef ke shere ejn n she,"mais Esther s'étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d'Haman le méchant projet qu'il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils." +Esther 9.26,etbe pai a u mute e nei hou je nefrurai etbe ne kleros e u mute ero u je nefrurai hn tev aspe etbe n shaje n tei epistole auo n hise ent a u shop u etbe nai mn n ent a u shope mmo u,"C'est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé," +Esther 9.27,a f taho u erat u auo n th e ent a n iudai shop u ero u ejo u mn pev sperma auo n ent a u toch u ebol ehrai ejo u nne u eire n ke smot ne i hou de hen r p meeve ne e u na jok ebol kata genea hi genea ka ta mnt iot kata polis hi khora,"les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s'attacheraient à eux, la résolution et l'engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé." +Esther 9.28,ne i hou de nefrurai se na aa u m pev ueish ter f pev r p meeve n f na ojn an ebol hn n jom,"Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s'en effacer parmi leurs descendants." +Esther 9.29,e sther t rro t sheere n aminadab e s shai mmardukhaios n n ent a s aa u auo p tajro n n epistole n nef rurai,"La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d'une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim." +Esther 9.31,mardukhaios mn esther t rro a u taho u na u erat u ha riharo u auo a u taho u erat u n na pev ujai mn nev shojne,"pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leur jeûne et de leurs cris." +Esther 9.32,e sther a s taho u erat u m p shaje n sha eneh auo a u shai su e u r p meeve,"Ainsi l'ordre d'Esther confirma l'institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre." +Esther 10.1,p rro de a f shai n u epistole hn tef mnt ero m p kah mn th alassa,Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. +Esther 10.2,auo tef chom mn pef p et nanu f aiti de tef mnt rm m ao mn p eou n tef mnt ero eis heete se seh hm p joome n n rrou n m persos mn m medos e u r p meeve,"Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ne sont-ils pas écrits dans le livre des Chroniques des rois des Mèdes et des Perses?" +Esther 10.3,mardukhaios de a f r p ma m p rro ardakserkses auo nev noch pe hn t mnt ero e f oi ere n iudaios me mmo f pef smot n nef ko mmo f m pef hethnos ter f peje mardukhaios je ara ent ana i shope ntot f m p nute a i r p meeve n t rasu ent a i nau ero s etbe nei shaje mpe laau n shaje he ebol t kui m pege a s shope e u iero auo nere uoein shoop hm p re auo u noch mmo u e sther te p iero ent a p rro hmoos nmma s a f aa s n rro pa drakon de snau anok pe mn aman n hethnos de ent a u suoh ehun e take p ran n iudai pa hethnos de pai pe p israel n ent a u osh ebol ehrai e p nute a u ujai a f na hn pef laos a f fi tn ebol hn nei p eth ou ter u auo p nute a f eire n hen noch m maein mn hen shpere nai e mp u shope hn n hethnos etbe pai a f tamie kleros snau owe m p laos m p nute auo ke owe n n hethnos ter u pe kleros snau a u ei e u unu n uot mn u kairos auo e u hou n krisis m pe mto ebol m p nute mn n n hethnos ter u p nute a f r p meeve m pef laos a f tmaietef kleronomia auo ne i hou se na shope na u m p ebot nadar n su mnt afte mn sumnte m pei ebot n uot hn u souh ehun mn u rashe mn u evfrosune m pe mto ebol m p nute kata genea sha eneh hm pef laos m p israel hn sp fto m p tolmaios e f o n n rro mn kleopatra dosthe e f jo mmo s je ueeb pe auo u leveites pe mn p tolemaios pef shere a f eine n t epistole et seh n shorp n nef rurai t ent a u joo s etbeet s alusimakhos hermeneve mmo s p shere m p tolemaios n n et ueh hn ierusalem,"Car le Juif Mardochée était le premier après le roi Assuérus; considéré parmi les Juifs et aimé de la multitude de ses frères, il rechercha le bien de son peuple et parla pour le bonheur de toute sa race." +Job 1.1,ne un u rome hn u khora je tausites e pef ran pe iob auo ne u rmmme pe p rome et mmau n sotp n dikaios n ref shmshe m p nute e f saheu ebol n hob nim et hou,"Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal." +Job 1.2,a u jpo de na f n sashf n shere mn shomnt n sheere,Il lui naquit sept fils et trois filles. +Job 1.3,auo nere nef tbnoue eire n sashf n sho n esou auo shomnt n sho n chamul tiu n she n soeish n ehe auo tiu n she n ia shime n ref moone u noch n huperesia mn hen noch n hbeue e nev sho op na f hijm p kah auo ne u rm m ao pe p rome et mmau ebol hn n et hn m mansha m p re,"Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient." +Job 1.4,ne share nef shere de bok mn nev ereu hi u sop n se so m mene e u ji nmma u nte u ke shomt n sone e u uom auo e u so nmma u,"Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux." +Job 1.5,auo ershan ne hou m p so jok ebol share iob joo u n f tbbo u sha f toun e htoue n f talo ehrai n hen thusia haro u kata tev epe auo u mase ha nobe etbe nev psukhe nere re iob gar jo mmo s je meshak a na shere meeve e hen p eth ou hm pev het e p nute tai che te th e e nere iob eire mmo s n ne hou ter u,"Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir." +Job 1.6,a s shope de m pei hou a n aggelos m p nute ei a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis auo a p diabolos ei e tev mete a f kte p kah e f mooshe nhet f,"Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Éternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux." +Job 1.7,peje p joeis de m p diabolos je nt a k ei ton a p diabolos uosh f peja f je a i mesht p kah auo a i mooshe ha t pe ti m pei ma,L'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel: De parcourir la terre et de m'y promener. +Job 1.8,peje p joeis de na f je a k ti hte k hm pek het e pa hmhal iob je mmn rome tnton ero f hijm p kah n sotp n rmmme n ref shmshe m p nute e f sahev ebol m p eth ou nim,"L'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal." +Job 1.9,a p diabolos uoshb m p mto ebol m p joeis e f jo mmo s je me ere iob shmshe m p joeis n jn je,Et Satan répondit à l'Éternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu? +Job 1.10,me ntok an p ent a k tashe na pef bol mn na p hun m pef ei auo n et m p bol n nka nim et shoop na f m pef kote a k smu e nef hbeue ter u auo a k tashe nef tbnoue hijm p kah,"Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays." +Job 1.11,alla ma jo u tek chij n s joh e nka nim etn t af eshje f na smu m pek mto ebol,"Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face." +Job 1.12,tote peje p joeis m p diabolos je eis heete ti ti n nka nim et shoop na f ha nek chij alla mpr joh ero f auo a p diabolos ei ebol hitm p joeis,"L'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel." +Job 1.13,a s shope de m pei hou ere n shere n iob mn nef sheere so n u erp hm p ei m pev son noch,"Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné," +Job 1.14,auo eis heete eis u baishine a f ei peja f n iob je nere n soeish n ehe skai auo ne u moone n n eia shime hituo u,il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; +Job 1.15,a n et aikhmalotize ei a u fit u a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle." +Job 1.16,etei ere pai shaje a ke baishine ei peja f n iob je a u koht ei ebol hn t pe a f rokh n n esou auo a f uom n n ke shoos a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle." +Job 1.17,etei ere pai shaje e ke baishine ei peja f n iob je a n ehtoor rshmnt n tagma ero u a u kote e n chamul a u aikhmalotize mmo u auo a u hotb n n hmhal hn n sefe a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle." +Job 1.18,etei ere pai shaje a ke baishine ei peja f n iob je ere nek shere mn nek sheere uom auo e u so hm p ei m pev son noch,"Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;" +Job 1.19,hn u sshne a u noch n ha teu ei ebol hi p jaeie auo a f joh e pef tou n kooh m p ei auo p ei he ejn nek shere a u mu a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle." +Job 1.20,hm pai a iob toun a f poh n nef hoite auo a f shof m p bo n tef ape a f poht f de ejm plah a f uosht,"Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna," +Job 1.21,hn nai ter u nt a u ei ehrai ejo f mpe iob r nobe laau m p mto ebol m p joeis auo mpe f ti n u mnt ath et m p nute,"et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Éternel a donné, et l'Éternel a ôté; que le nom de l'Éternel soit béni!" +Job 1.22,hn nai ter u nt a u ei ehrai ejo f mpe iob r nobe laau m p mto ebol m p joeis auo mpe f ti n u mnt ath et m p nute,"En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu." +Job 2.1,a s shope de m pei hou a n aggelos m p nute ei a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis auo a p diabolos ei e tev mete,"Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Éternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel." +Job 2.2,peje p joeis de m p diabolos je e k neu ton ntok peje p diabolos m p mto ebol m p joeis je a i mesht p kah auo a i mooshe hm ma nim ti m pei ma,L'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel: De parcourir la terre et de m'y promener. +Job 2.3,peje p joeis de na f je ne a k ti hte k che e pa hmhal iob je mn rome tnton ero f hijm p kah n balhet n rmmme n sotp n rm n nute e f saheu ebol m p eth ou nim etei de e f hn tef mnt balhet ntok de a k joo s e takenef huparkhonta e p jn ji,"L'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif." +Job 2.4,a p diabolos uoshb peja f m p joeis je u shaar ha u shaar n ka nim ete unta sf f m p rome sha f taa u ha tef psukhe,"Et Satan répondit à l'Éternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie." +Job 2.5,mmo n de ma jo u n tek chij n s joh e nef kees mn nef sarks eshje f na smu m pek mto ebol,"Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face." +Job 2.6,peje p joeis de m p diabolos je eis heete ti ti mmo f etoot k monon hareh e tef psukhe,"L'Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie." +Job 2.7,a p diabolos de ei ebol hitm p joeis a f shaar e iob hn u sash e f hou jin nef uerete sha tef ape,"Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête." +Job 2.8,auo a f fi n u blje efe hoke n tef eiaabe a f hmoos hi t kopria p bol n t polis,Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre. +Job 2.9,ntere u noch n u oeish ueine peje te shime na f je sha tnau k na fei e k jo mmo s je eis heete ti na cho n ke kui n u oeish e i chosht ebol het s n th elpis m pa ujai eis heete gar a pek r meeve tako hijm p kah n shere mn n sheere nnaaake n het mn na hise na i nt a i shp hise ero u e p jinje hn hn mokhs ntok de e k hmoos hn hen bnt e u hou e ko n ushenroeis hn t eiote anok de e i kote e i o n hmhal e i neu ebol hn u ma e u ma auo hn u ei e u ei e i chosht ebol het f m p re je e f na hotp t nau je eia mto n mmo i hn na hise mn na mokhs et shoop mmo i tenu alla je u shaje e p joeis n g mu,"Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!" +Job 2.10,ntof de a f chosht ehun ehra s peja f na s je n th e n uei n nei athet n shime ar shaje eshje n agathon a n jit u ebol hn t chij m p joeis tn na fi an ha m p eth ou hn nai ter u nt a u ei ehrai e jn e iob mpe iob r nobe laau hn nef spotu m p mto ebol m p joeis,"Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres." +Job 2.11,a pef shomnt de n shber sotm e m p eth ou ter u nt a u ei ehrai ejo f a p owe p owe ei sharo f ebol hn tef khora elifas p rro n nethaimanon ballal p turannos n nsa ukhaios sofar p rro n nei naios a u ei sharo f hi u sop e slsol f auo e chm pef shine,"Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler!" +Job 2.12,a u nau de ero f m p ue mp u suon f a u ji shkak ebol hn u noch n sme a u rime a p owe p owe poh n tef stole auo a u shesh e i ten ejn tev ape,"Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête." +Job 2.13,a u hmoos hahte f n sashf n hou mn sashf n ushe auo mpe laau mmau shaje ne u nau gar e te pluge e s nasht auo e s osh emate,"Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande." +Job 3.1,mnnsa nai de a iob uon n ro f a f shur pef hou,"Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance." +Job 3.2,e f jo mmo s,Il prit la parole et dit: +Job 3.3,je ere pe hou he ebol nt a u jpo i nhet f auo te ushe nt a u joo s je u shrhout pe,"Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!" +Job 3.4,ere te ushe et mmau rkaake nne p joeis shine nso s hn t pe nne uein ei ehrai ero s,"Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!" +Job 3.5,ere p kake jit s mn th aibes m p mu ere u chosm ei ejo s pe hou et mmau shuort,"Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!" +Job 3.6,mn te ushe et mmau ere p kake jit f nne f shope e hou n rompe nne u op f e hou n ebot,"Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!" +Job 3.7,alla ere te ushe et mmau shope m mokhs n ne unof ei ero s ude rashe,"Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!" +Job 3.8,alla e f na shuor s nchi p et na shur pe hou et mmau p et na kake p noch n ketos,"Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!" +Job 3.9,ere n siu n te ushe et mmau r kake auo nne u hupomine n nev ei e p uein n ne snau e p sun htoue e f na sha,"Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!" +Job 3.10,je mpe s shtam ern m pule nhet s n ta maau ne s na talche nei hise gar nnahra i pe,"Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards." +Job 3.11,etbe u gar m pei mu hn th e nter ei ei ebol hn th e m pei tako n te unu,Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? +Job 3.12,etbe u de a n apat jos etbe u de a i jiekibe,"Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?" +Job 3.13,ne i na obsh pe n ta mton,"Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais," +Job 3.14,mn n erou n boleutes m p kah nai nt a u jise mmo u ejn nev sefe,"Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées," +Job 3.15,e mn n arkhon etere pev nub osh na i nt a u meh nev ei n hat,"Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures." +Job 3.16,n th e n u huhe e f neu ebol hi toot f n tef maau e n th e n nei shere shem ete mp u nau e p uoein,"Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière." +Job 3.17,nt a n asebes tm he p chont n tev orge mmau nt a n et hose hm pev soma mton mmo u mmau,"Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;" +Job 3.18,n sha eneh de hi u sop e mp u sotm e te sme n ref jishom,"Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;" +Job 3.19,ere p kui mn p noch mmau auo p hmhal et r hote het f m pef joeis,"Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître." +Job 3.20,etbe u gar a u ti p uoein n n et hn hen hise auo p onh n ne psukhe n n et hn m mokhs,"Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme," +Job 3.21,nai et uesh p mu mp u he ero f e u shike nso f n th e n hen ahor,"Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor," +Job 3.22,sha u rashe de evshan he ero f,"Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?" +Job 3.23,p mu gar u mton m p rome pe a p nute gar shtom e ro f,"A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?" +Job 3.24,ha th e gar n t ahre a u ash ahom ei na i ti rime de anok e i shoop hn u hote,"Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau." +Job 3.25,th ote gar e neife i m pes roush a s i nai auo p e ti r hote het f a f tomnt ero i,"Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint." +Job 3.26,m pireire ne mpeikaroi m pei mton a u orge de ei na i,"Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi." +Job 4.1,a f uoshb de nchi elifas pethaimanites peja f,Éliphaz de Théman prit la parole et dit: +Job 4.2,je me a u shaje nmma k n hah n sop hn u hise nim de p et na sh fei ha t chom n nek shaje,"Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?" +Job 4.3,eshje ntok gar a k ti sbo n u meeshe auo a k seps n chij n n chob,"Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes," +Job 4.4,a k tunes n et shone hn nek shaje a k titok n m pat n n chob,"Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient." +Job 4.5,tenu de a p hise ei ehrai ejo k a f joh ero k ntok de a k shtortr,"Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!" +Job 4.6,eie ere tek hote shoop an hn u mnt ath et auo tek helpis mn t kakia n tek hie,"Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?" +Job 4.7,ari p meeve je nim p ent a f he ebol e f oweab e nim n rmmme p ent a f pork a f tako,Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? +Job 4.8,kata th e nt a i nau e n et skai n n ete mesh she n et jo de mmo u e u na ohs na u n hen hise,"Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;" +Job 4.9,se na he de ebol hitm pe proslagma m p joeis auo se na tako hitm pe pna n t orge,"Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère," +Job 4.10,t chom n u mui te sme de n u labai p shushu de n ne drakon a f oshm,"Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;" +Job 4.11,a pmurmekoleon tako je mn t ef hre mmau a mma s de m muei ojn n nev ereu,"Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent." +Job 4.12,e nenta shaje de m me shope hn nek shaje ne mn laau n nei p eth ou na tomnt ero k me pa maaje na sotm an e hen shpere ebol hitoot f,"Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers." +Job 4.13,e u hote mn u hrou n chorh ere thote heu ejn n rome,"Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil," +Job 4.14,a u nehshlf de tomnt ero i mn u stot auo a f noein n na kees emate,"Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent." +Job 4.15,a u pna ei ahrai hi p aho a n abo de ne hshlf mn na sarks,Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... +Job 4.16,a i toun mp ei nau a i chosht mp ei chn smot m pa mto ebol alla ne u o ei aat e auo ne u sotm e u sme,"Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:" +Job 4.17,eshare u gar shope me u n rome na tbbo m p mto ebol m p joeis e p rome na shope n at nobe hn nef hbeue,L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait? +Job 4.18,eshje me f tanhut f ro mn nef hmhal a f meeve de e u choome e nef aggelos,"Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges," +Job 4.19,eie n et ueh ro hn nei ei n ome e an hen ebol hoo n hm pei ome n uot a u smot de n jooles ta kou,"Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!" +Job 4.20,auo n se shoop an jin htoue sha ruhe a u tako de je mn sh chom mmo u e boethei ero u,"Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;" +Job 4.21,a u nibe gar ero u auo a u shoue a u tako de je mnta u t sofia,"Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse." +Job 5.1,mute n g nau je un p et na sotm ero k e je n g na nau e laau n aggelos e f oweab,Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? +Job 5.2,kai gar share t orge take p ath et share p koh de mevt pet sorm,"L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements." +Job 5.3,anok de a i nau e n athet e u nejnune ebol alla n te unu a u ojn hm pev ma,J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. +Job 5.4,ere nev shere ue m p ujai e u hiue de ero u hitn n ro n n etbbieu ero u auo n f tm shope nchi p et nuhm mou,"Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!" +Job 5.5,ne n t anai gar souh u ehun n dikaios n et na uom u ntou de n nev u jai e p eth ou ere tev chom ojn,"Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés." +Job 5.6,mere hise gar ei ebol hm p kah ude mere mokhs ti uo hi too u,"Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;" +Job 5.7,alla e u jpo m p rome e p hise ere mmas de n nure hel hn n et jose,"L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler." +Job 5.8,mmo n de anok ho ti na seps p joeis ti na osh de ehrai e p joeis pet hijn uon nim,"Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause." +Job 5.9,p ent a f tamie nei noch mn neiatarejnu n et taeieu auo nei shpere ete mnt u epe,"Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;" +Job 5.10,p et ti m p hou ejm p kah p et tnnou n u mou ha t pe,"Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;" +Job 5.11,p et jise n ne thbbieu p et tunus n n et tako,"Il relève les humbles, Et délivre les affligés;" +Job 5.12,p et shibe m p shojne n n rm n het auo nne nev chij r laau m me,"Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;" +Job 5.13,p et taho n nei sofos hn nev mnt sabe a f poshs de m p shojne n neisankots,"Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:" +Job 5.14,p kake na tomnt ero u m pe hou se na chomchm de m p nau m meere n th e n te ushe,"Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit." +Job 5.15,eve tako de hn u polumos ere u chob de r bol e t chij m p joore ero f,"Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;" +Job 5.16,ere u helpis de shope m p at chom ere t tapro de m p ref ji n chons tom,"Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche." +Job 5.17,na iat f de m p rome nt a p joeis jpio f mpr ko de nso k n te sbo m p pantokrator,Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. +Job 5.18,ntof gar pe sha f mokh u auo n f taho u erat u e pev ma auo sha f shaar nte tef chij on talcho,"Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit." +Job 5.19,f na tujo k n sou n sop hn nek anagke auo nne p eth ou joh ero k hm p meh sashf,"Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas." +Job 5.20,f na nahme k e p mu hm p he boon f na tujo k de hn u polemos etoot f m p penipe,"Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre." +Job 5.21,f na hop k e u uoshs n las auo nne k r hote het u n hen p eth ou e u neu,"Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation." +Job 5.22,k na sobe nsa n ref ji n chons mn n anomos nne k r hote het u n ne therion n agrion,"Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;" +Job 5.23,ne therion gar n agrion na sotm na k,"Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi." +Job 5.24,eita k na eime je pek ei na sotm na k auo n ne pma n shope n tek skene r nobe,"Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet," +Job 5.25,k na eime de je na she pek sperma auo nek shere na shope n th e n n rot ter u n t soshe,"Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs." +Job 5.26,k neu de e p tafos n th e n u suo hm pef de e a u ohs f hm pef uoeish e n th e n u jatme n jnou e a u jit s ehun n tes unu,"Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps." +Job 5.27,eis heete a n hethtnai n ti he auo nai n ent a n sotm u ntok de eime nhet k je nt a k r u,"Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit." +Job 6.1,ntok de eime nhet k je nt a k r u a iob de uoshb e f jo mmo s,Job prit la parole et dit: +Job 6.2,je ene un owe gar na shi hn u shi hn ta orge e tre f jolk de n na hise hn u mashe hi u sop,"Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance," +Job 6.3,kai gar se na hrosh ehue p sho n nek rou n th alassa alla eshje na shaje soshf,Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! +Job 6.4,n sote gar m p joeis hm pa soma nai ere pev chont song m pa snof eie e i na shaje sha u tobs mmo i,"Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi." +Job 6.5,eshare u gar shope me share u eia ntou osh ebol e p jinje nsabel je e f shine nsa tef hre me share mase osh ebol e un hre hm pef uomf,L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? +Job 6.6,me sha u uem oeik ejn hmu e mmon un tipe n shaje e f shueit,Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? +Job 6.7,mmn sh chom gar e tre te psukhe cho ti nau de e t ahre e s shonsh n th e n u stoi m mui,"Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!" +Job 6.8,ene f na ti gar na i n te pa tohb ei auo nte p joeis ti na i n ta helpis a p joeis arkhei mare ftobs t mprtre f tsabo i de sha bol,"Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!" +Job 6.10,ere ta polis na r tafos na i tai e nei jiboch s hijn nes sobt n ti na ti so an mp ei ji chol gar e n shaje et oweab nte p nute,"Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint." +Job 6.11,u gar te ta chom je ti hupomine e ash pe pa uoeish je ta psukhe aneikhe,Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? +Job 6.12,me u chom e n one te ta chom e hen penipe ne na sarks,Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? +Job 6.13,e n tai nahte ero f an a tef boetheia ue mmo i,"Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?" +Job 6.14,a p na kaa t nso f a p chm p shine de m p pantokrator obsh f ero i,"Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant." +Job 6.15,a i r th e n u mun sorm e a f ojn auo a u saat n th e n nei hoeim,"Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent." +Job 6.16,na i e nev r hote het tenu de a u toun ehrai ejo i n th e n u khion e u krustallos e a fochr,"Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;" +Job 6.17,n th e e sha f bol ebol e rshan u hmme shope e me u sun p ma e nef nhet f,"Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec." +Job 6.18,tai te tahe ho n ta uon nim kaa t nso u a i tako de a i r p bol m pa ei,"Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent." +Job 6.19,a i nau e ne hioue n thaimanon m ma m mooshe nsabon,"Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;" +Job 6.20,n et nau de un shipe na r ero u nai e t ko n hte u e nei khrema mn nei polis,"Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent." +Job 6.21,mmo n de a tetn toun ehrai ejo i hot teutn ehrai ejo i hn u mnt at na hos de a tetn nau e pa sash ari hote,"Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!" +Job 6.22,eshare u gar shope me tei a i aitei mmo tn n laau e e i shaat n tetn chom,"Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens," +Job 6.23,hos de e tu joi e na jaje e e nahme t et sij n n ref jijnah,"Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?" +Job 6.24,ma tsabo i anok de ti na ka ro i ma tamo i e p ent a i plana nhet f,"Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché." +Job 6.25,alla n shaje m p rmmme soshf n nei aitei gar an n u chom nte teutn,Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? +Job 6.26,auo pe jpio n netn shaje na talcho i an ude gar n ti na aneikhea n p uoshf m petn shaje,"Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?" +Job 6.27,plen ro tetn toun ejm p orfanos tetnboche ejn petn shber,"Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami." +Job 6.28,tenu de eie chosht ehun hn petn ho tatm ji chol,"Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?" +Job 6.29,hmoos de nte tm ji n chons shope auo on n tetn souh e t mnt me,"Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence." +Job 6.30,mn ji n chons gar hm pa las e ere ta shuobe meleta an n u mnt sabe,"Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?" +Job 7.1,me n u manjomnt an pe p ahe m p rome hijm p kah auo pef ahe n th e n u jaibeke m meene,"Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire." +Job 7.2,e n th e n u hmhal e f r hote het f m pef joeis auo e a f he e u hoibes e n th e an pe n u jai beke e f cheet e pef beke,"Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire," +Job 7.3,tai te tahe hoo t nt a i hupomine e henebate e u shueit hen ushe de n hise n et to nai,"Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance." +Job 7.4,eishan enkotk sha i joo s je ere htoue shope t nau auo on eishan toun je ere ruhe neu t nau ti shoop de e i meh n hise ji n ruhe sha htoue,"Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour." +Job 7.5,pa soma de uoshm hn hen bnt e u hou ti bol de ebol n hen polchs n kah e i hooke n ta eiaabe,"Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout." +Job 7.6,pa ahe de a s o u e pshaaje a f tako de hn u helpis e s shueit,"Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!" +Job 7.7,ari p meev de je u nibe pe pa onh auo m pa bal na tsto f an e nau agathon,Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. +Job 7.9,a i ojn n th e n u kloole e a u tbbo s ha t pe ershan p rome de bok e p eset e amnte n f tsto f an e ei ehrai,"Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;" +Job 7.10,auo nne f sot f e pef ei m mine mmo f auo nne pef ma kot f e suon f,"Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus." +Job 7.11,n ti na ti so ho an ero i ti na shaje hn ta anagke e i shoop hm pn uchs n ta psukhe,"C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme." +Job 7.12,me ang thalassa e pe drakon je a k ti hte k ero i je a k smine n hen p eth ou ero i,"Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?" +Job 7.13,a i joo s je pa chloch n toun na slsol t ti na eine de na i mauaa t n u shaje hi pa chloch,"Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs," +Job 7.14,a k th rsho i hn hen rasu auo a k noshpt hn hen horoma,"C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions." +Job 7.15,k na porj n ta psukhe e pa pna auo na kees e p mu,Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! +Job 7.16,n n ei na onh gar an sha eneh je eiahrosh n het saho k ebol mmo i pa ahe gar shueit,"Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle." +Job 7.17,u gar pe p rome je a k jast f e je e k ti n htek ero f,"Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui," +Job 7.18,e je k na chm pef shine e htoue,"Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?" +Job 7.19,e je eke krine mmo f e u mton sha t nau e n g na kaa t an auo n g na bosh na i an shan ti om k n ta pachse hn u shsnhet,Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? +Job 7.20,eshje anok a i r nobe e i na sh r u na k p et soun m p het n n rome etbe u a f kaat ube k ti o de n u etpo na k,"Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?" +Job 7.21,etbe u mpe k r p obsh n ta anomia auo n g tbbo m pa nobe tenu de e i na bok e p kah auo ti na tsto i an e shorpt,"Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus." +Job 8.1,abaldad uoshb psaukhites peja f,Bildad de Schuach prit la parole et dit: +Job 8.2,je sha tnau k na je na i u pna n hahn shaje p et hn ro k,"Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?" +Job 8.3,me p joeis na ji n chons e f krine e p ent a f tamie p ter f na shtrtr p dikaios,Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? +Job 8.4,eshje nek shere n ent a u r nobe m pef mto ebol a f jo u su hn t chij n tev anomia,"Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché." +Job 8.5,ntok de sops e p joeis p pantokrator e k sops,"Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;" +Job 8.6,eshje k oweab auo ntk u me f na sotm e pek sops f na smine de na k n u ma n shope n dikaiosune,"Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;" +Job 8.7,ne k shorp na shope e u sobt nek haeeve de n se na sh shaje ero u an,"Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande." +Job 8.8,majnet shorp de n genea hotht de kata genos n n eiote,"Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères." +Job 8.9,nt a u jpo n gar n saf auo n tn soun an u haibes gar pe pen ahe hijm p kah,"Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre." +Job 8.10,me n nai an n et na tsabo k n se tamo k auo n s en hen shaje ebol hm pev het,"Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:" +Job 8.11,me share p jou f ti uo ejm mou e share p trbaein jise ejn mou,Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? +Job 8.12,ha tef nune auo me uehs ntech nim mpe f so ude me f shoue,"Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes." +Job 8.13,tai che te th e n th ae n uon nim et r p obsh m p joeis p tako gar pe th elpis m p asebes,"Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra." +Job 8.14,pef ei gar nasho f auo pef ma n shope na r hallus,"Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée." +Job 8.15,eshope efshan tahe pef ei erat f nne f cho efshan amahte de mmo f n nef hupomine,"Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas." +Job 8.16,n f pose gar an hitm p re auo ere pef hrere neu ebol hm pef tako,"Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin," +Job 8.17,e f na nkotk hi u souhs n one auo n f onh hn t mete n hen khaliks,"Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;" +Job 8.18,ershan p ma omk f n f na ji chol ero f an mpe k nau e uon n ti he ude n g r shpere an ejn n e tijo mmo u,"L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!" +Job 8.19,je u timine pe p shorshr n n asebes f na ti uo de n ke owe ebol hm p kah,Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. +Job 8.20,nne p joeis gar ko nso f m p balhet auo n nef ji doron nim n tn p asebes,"Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants." +Job 8.21,efe meh t tapro de n n rmmme n sobe auo nev spotu n smu,"Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse." +Job 8.22,ere nek jaaje de ti hioo u m p shine nne f shope de nchi p man shope n n asebes,Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. +Job 9.1,a iob de uoshb peja f,Job prit la parole et dit: +Job 9.2,je hn u me ti soun je tai te th e et smont n ash gar n he p rome na sh r dikaios m pe mto ebol m p joeis,Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? +Job 9.3,eshope gar efshan uesh ji hap nmma f n nef sotm ero f jekas nne f uoshbe f n u shaje n uot ebol hn nef spotu,"S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule." +Job 9.4,u sofos gar pe hm pef het f joor auo u noch pe nim p ent a f shope e f nasht m pef mto ebol a f hupomine,A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? +Job 9.5,p et hite n n tou n se soun an p et shorshr mmo u hn tef orge,"Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère." +Job 9.6,p et noein m p kah sha nef snte share nef stellos kim,"Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées." +Job 9.7,p et jo mmo s e p re je mpr sha auo me f sha auo e t toobe ern n siu,"Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles." +Job 9.8,p ent a f tamie t pe mauaa f p et mooshe hijn th alassa n th e m p et mooshe hijn p p et shuo u,"Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer." +Job 9.9,p ent a f tamiet chinmut mn p sun ruhe mn p shopsh mn n tamion m p res,"Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes." +Job 9.10,p ent a f tamie nei noch mn neiatarejnu n et taeieu auo nei shpere e te mnt u epe,"Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre." +Job 9.11,efshan saat n na nau ero f auo efshan ei ebol hitoot n na eime,"Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas." +Job 9.12,efshan tako u nim p et na tan hou e nim p et na joo s na f je nt a k r u,"S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?" +Job 9.13,ntof gar mere orge kto f nt a u klj n ketos ebol hitoot f et ha t pe,Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. +Job 9.14,efshan sotm ero i f na mesht na shaje ti na sepspef hap,"Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?" +Job 9.16,eshope gar ang u dikaios n f na sotm ero i an eshope eishan mute n f sotm nne i tanhut s je a f sotm ero i,"Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix," +Job 9.17,me e k na uoshbet hn u chosm a f tashe na uosh f gar e p jinje,"Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures," +Job 9.18,n f na ko an mmo i e anshteu a f maht gar n nachse,"Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume." +Job 9.19,je f amahte gar hn ta chom nim che p et na sh ti ube pef hap .,Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? +Job 9.20,eshope gar ang u dikaios ta tapro r nobe eshope de ang u sotp ti neu ebol e i choome,"Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable." +Job 9.21,eshje a i r nobe gar n ti soun an hm pa het plen ro se fi m pa onh,"Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence." +Job 9.22,etbe pai a i joo s je share t orge take n noch mn n dunastes,"Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable." +Job 9.23,je ne krof na mu n u mu n shpere alla se sobe nsa n dikaios,Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. +Job 9.24,a u taa t gar etoot f m p asebes,"La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?" +Job 9.25,pa ahe gar a s o u e u ref pot a u pot auo mp u nau,Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; +Job 9.26,me un tachse n hie n joi e n ahom e f hel e f shine nsa tef hre,"Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie." +Job 9.27,eishan jou gar n ti na r p obsh e i shaje e i e pe hjoi n ta ash ahom,"Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage," +Job 9.28,se noein de mmo i n na melos ter u ti soun gar je n g na kaa t an e i oweab,Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. +Job 9.29,ebol de je ang u asebes etbe u m pei mu,Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? +Job 9.30,eishan jokmet gar hn u khion n ta tbbo hn hen chij e u oweab,"Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon," +Job 9.31,a k jocht emate hm p tolm a ta stole bott,"Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur." +Job 9.32,ntk u rome gar an n ta he je eie ji hap ube k jekas ene ei e p hap hi u sop,"Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice." +Job 9.33,e un umesit e snte n mete e f sotm e f jpio mmo n hi u sop,"Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux." +Job 9.34,mare f fi pef cherob hijo i auo mprtre tef hote shtrtor t,"Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;" +Job 9.35,n ti na r hote an pe alla ti na shaje n ti soun gar an mmo i n ti mine,"Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même." +Job 10.1,e i shp hise hn ta psukhe ti na ueh nai n ta shaje ehrai ejo f e i ash ahom ti na shaje e i shoop hm pn uchs n ta psukhe,"Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme." +Job 10.2,ta joo s m p joeis je mpr tsabo i er nobe auo etbe u e k krine mmo i ha nai,Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! +Job 10.3,me nanu s na k eishan r nobe je a k ko nso k n ne hbeue n nek chij a k ti hte k de e p shojne n n shafte,"Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?" +Job 10.4,me e k nau n th e eshare u rome na u,"As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?" +Job 10.5,e u ahe n rome pe pek ahe e nek rompe hen rompe n rome ne,"Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années," +Job 10.6,je a k shine nsa ta anomia auo a k hotht nsa pa nobe,"Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché," +Job 10.7,k soun gar je m pei r nobe alla nim p et na r bol e nek chij,"Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?" +Job 10.8,nek chij n ent a u plasse mmo i a u tamio i mnnso s a k kot k a k raht,"Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!" +Job 10.9,ari p meeve che je nt a k plasse mmo i n ome auo on k na kto i e p kah,Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? +Job 10.10,me ntok hort an n th e n u erote a ktokt de n th e n u halom,Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? +Job 10.11,a k tihioot n u shaar mn hen af a k molht de n hen kees mn hen mut,"Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;" +Job 10.12,a k ko n het n uonh mn u na pek chm p shine de p ent a f hareh e pa pna,"Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde." +Job 10.13,e unt k nai n het ti soun je un chom mmo k e hob nim mn laau de o na k n at chom,"Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même." +Job 10.14,eishan r nobe gar k na ti hte k ero i mpe k tbbo i de e na anomia,"Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité." +Job 10.15,uoi gar na i pe eishan r nobe eshope on ang u dikaios mn sh chom mmo i e feijoi ehrai ti meh gar n sosh,"Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère." +Job 10.16,se chorch gar ero i n th e n nei mui e u pahs auo on a k kot k a k tako i emate,"Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges." +Job 10.17,a k eire n t a seshe n brre ero i a k khro de na i hn u noch n orge a k eine de ehrai ejo i n hen man soone,"Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités." +Job 10.18,etbe u de a k nt ebol hn th e m pei mu ne mn bal de na u ero i pe,"Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;" +Job 10.19,auo ne i na r th e m p ete n f shoop an etbe u gar nter ei ei ebol hn th e m pei mu,"Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre." +Job 10.20,me u kui an pe pe ueish m pa ahe kaa t ta mton mmo i n u kui,"Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu," +Job 10.21,mpa ti bok e p ma n t a tm sott e u kah n kake hi chosm u kah n kake sha eneh p ma ete mn uoein nhet f ude na u echinor hn rome,"Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort," +Job 11.1,asofar de pminnaios uoshb e f jo mmo s,Tsophar de Naama prit la parole et dit: +Job 11.2,je p et o n hah n shaje sha f setmpev uhm e ere p ref shaje meeve je u dikaios pe,"Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?" +Job 11.3,na iat f m p rome n sharahe mpr ashai hn nek shaje mn p et ji hap gar ube k,"Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?" +Job 11.4,mpr joo s je ti oweab gar hn na hbeue auo ti sotp m pef mto ebol,"Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux." +Job 11.5,alla ere p joeis na shaje nmma k n ash n he,"Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre," +Job 11.6,eita f na jo na k n t chom n t sofia je f na shope e f keb m p et eine mmo k tote k na eime je n et k mpsha mmo u n ent a u ei ejo k hitm p joeis n nobe nt a k aa u,"Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité." +Job 11.7,me k na chnrat f m p joeis e k na sh tahe arejnu n n ent a p pantokrator tamio u,"Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?" +Job 11.8,t pe jo se e k na r u ude p et shokh e amnte e k soun mmo f,Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? +Job 11.9,e n et shoi e p shi m p kah e p pojch n th alassa,"La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer." +Job 11.10,efshan tauo u ter u ehrai nim p et na joo s na f je nt a k r u,"S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?" +Job 11.11,f soun gar ntof n ne hbeue n n anomos e a f nau de e ne hbeue ete mesh she n f na obsh f an,"Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables." +Job 11.12,alla eshje ere p rome neebe hn nef chij ere p rome de n jpo n shime o n u eia ntou hi p jaie,"L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage." +Job 11.13,ene ntok de a k tbbe pek het ne k na jest nek chij ehrai ero f pe,"Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains," +Job 11.14,eshje un nobe laau hn nek chij mare f ue mmo k mprtre ji n chons shope hm pek man uoh,"Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente." +Job 11.15,tai gar te th e etere pek ho na uop n th e n u mou e f sotf k na kaa k de ka heu m p tolm n g tm r hote,"Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;" +Job 11.16,auo k na r p obsh n nek hise n th e n u hoeim e a f saat k auo n g tm shtortr,"Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées." +Job 11.17,nte pek shlel shope n th e m p sun htoue nte p onh sha na k m p nau m meere,"Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin," +Job 11.18,k na kahte k pe je unta k mmau n u helpis ebol de hn nekleh mn nek roush tirene na uonh na k ebol,"Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté." +Job 11.19,k na hrok gar n f tm shope nchi p et ti ube k un hah de na kto u n se spsop k,"Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage." +Job 11.20,p ujai de na bok n f kaa u tev helpis gar pe p tako n bal de n n asebes na bol ebol,"Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!" +Job 12.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Job prit la parole et dit: +Job 12.2,je eita n tetn he n rome me ere t sofia na mu nmme tn,"On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse." +Job 12.3,un het ho mmo i n tetn he,"J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?" +Job 12.4,au u dikaios gar n rome auo n sotp shope n sobe,"Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!" +Job 12.5,a u sbtot f gar e u oeish e f tesh ehe hitn hen koue,Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. +Job 12.6,e tre u shol n nef ei hitn n anomos mmo n de mprtre laau m poneros meeve e r bol nai et ti nuchs m p joeis me n tev kehetasis na shope an,"Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force." +Job 12.7,alla ma jne n tbnoue evshan joo s na k n halaate n t pe evshan tamo k,"Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;" +Job 12.8,aji s de m p kah efshan uoshb na k,"Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront." +Job 12.10,me ere te psukhe n n et onh ter u an ntoot f auo pe pna n rome nim,"Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme." +Job 12.11,p het men gar e sha f mesht n shaje te shuobe de sha step nchi n uom,"L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?" +Job 12.12,ere t sofia hn u noch n ueish auo te sbo hn u noch na he,"Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence." +Job 12.13,ere t sofia hahte f mn t chom pof pe p shojne mn t mnt rm n het,En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. +Job 12.14,efshan sha n shorshr nim p et na kot efshan shtam ere n n rome nim p et na shuon n ro u,"Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré." +Job 12.15,efshan tm n p mou f na tre p kah shoue auo efshan kaa f hijo f a f tako f e a f shrshor f,"Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée." +Job 12.16,ere t chom hahte f mn t nomte tof te te sbo mn t mnt sabe,Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. +Job 12.17,p et jou n nei bulevtes n aikhmalotos a f poshs de n n ref ti hap m p kah,Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. +Job 12.18,p et thmso n ne rrou ejn nev thronos,"Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins." +Job 12.19,p et jou n n ueeb n aikhmalotos a f shorshr de n nlenastes m p kah,Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. +Job 12.21,p et shibe n ne spotu n m pistos a f eime de e t mnt sabe n n hello a f talcho de n ne thbbieu,Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. +Job 12.22,p et cholp ebol n n et jek m p kake a f eime de e p uoein n n haibes n n et plana,"Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort." +Job 12.24,p et shibe n n het n n arkhon m p kah a f sorm u de hn u hie n se soun mmo s an,"Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;" +Job 12.25,eve chomchm de hm p kake hm p uoein an eve sorm de n th e n n et tahe,"Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres." +Job 13.1,eis heete a pa bal na u e nai auo a pa maaje sotm u,"Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde." +Job 13.2,auo ti soun nne tetn soun mmo u auo ang u ath et an n huo ero tn,"Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur." +Job 13.3,mmo n de alla ti na shaje mn p joeis ti na jpio de m pef mto ebol eshope e hna f,"Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;" +Job 13.4,ntotn de n tetn he n saein n ref ji n chons auo n ref talcho n n eth ou ter u,"Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant." +Job 13.5,ese shope de n tetn karutn n s op ero tn e u sofia,Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. +Job 13.6,sotm e pe jpio n ro i ti hte tn de e p hap n na spotu,"Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres." +Job 13.7,me e tetn shaje an m p mto ebol m p joeis auo e tetn jo n u shaje m pef mto ebol,"Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?" +Job 13.8,e mmon tet na sh hop ntotn de ti hap,Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? +Job 13.9,nanu s gar efshan mesht teutn je tetn eire gar n nai ter u tetn toche mmo tn ero f,"S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?" +Job 13.10,eie n f na jpie tev tn an eshje tetn ji ho de hm p hop,"Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne." +Job 13.11,me n et nasht ntoot f na shtrtr teutn an th ote de na he ejo tn ebol hitoot f,Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? +Job 13.12,petn shushu de na r th e ne tn n u kermes auo petn soma n kah,"Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue." +Job 13.13,ka ro tn ta shaje ta ueh na i m pa chont,"Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra." +Job 13.14,tame hro i n na sarks taka ta psukhe hn na chij,Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. +Job 13.15,ershan p joore de tako i ebol je a f arkhei e mmon ti na shaje ta jpio m pef mto ebol,"Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite." +Job 13.16,auo pai na shope na i n ujai mn krof gar na bok ehun m pef mto ebol,"Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence." +Job 13.17,sotm sotm e na shaje ti na shaje gar ete tn sotm,"Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire." +Job 13.18,eis heete ti hen ehun e p hap ti soun de je ti na uonh ebol n dikaios,Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. +Job 13.19,nim gar p et na ji hap nmma i,"Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir." +Job 13.20,f na eire de na i n snau,"Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:" +Job 13.21,sahe tek chij ebol mmo i auo mprtre tek hote shtrtor t,"Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus." +Job 13.22,auo k na mute p et na sotm ero k e e k na shaje anok de ti na uoshbek,"Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!" +Job 13.23,uer ne na nobe mn na anomia ma tsabo i je u ne,Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. +Job 13.24,etbe u k hop ero i a k kaat de ube k,"Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?" +Job 13.25,me e k na r hote n th e eshare u chobe kim hitn u teu e e k na ti ube i n th e n u khortos ere u teu fi mmo f,Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? +Job 13.26,je a k shai n hen p eth ou ero i a k ko de ejo i n n nobe n ta mnt kui,"Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?" +Job 13.27,a k ka tauere de hi u jrop a k hareh de e na hbeue ter u a k poh de e arejnu n na uerete,"Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas," +Job 13.28,na i e sha u hite n th e n nei as kos e n th e n u hoite e a f r hoole,"Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?" +Job 14.1,p rome gar n jpo n shime u sharahe pe e f meh n orge,"L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée." +Job 14.2,e n th e m pent a f rhrere a f srofref a f pot de n th e n u haibes auo n ne f ahe rat f,"Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre." +Job 14.3,me mpe k fi p roush m pei ket auo a k ka pai e ei ehun e ji hap m pek mto ebol,Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! +Job 14.4,nim gar p et na r bol et olm e mn laau,Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun. +Job 14.5,kan eshope u hou n uot pe pef ahe hijm p kah nef ebate de ep ntoot f a k tosh f e u oeish auo nne f esh saat f,"Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir," +Job 14.6,saho k ebol mn of je efe cho auo n f uesh pef ahe n th e m p jaibeke,"Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée." +Job 14.7,un helpis gar shoop n u shen evshan shaat f gar f na ti uo n ke sop auo n ne pef ti uo ojn,"Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;" +Job 14.8,ershan tef nune gar rhlo hm p kah n smu de hi u petra,"Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière," +Job 14.9,share pef kaf ti uo ebol hn u achbes auo se na shaat f n th e n u chobe n brre,"Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante." +Job 14.10,ershan p rome de mu a f bok ershan p hershire de he me f tsto f,"Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?" +Job 14.11,eshope thallassa de na ojn n u oeish nte p mou r jaie n f shoue,"Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;" +Job 14.12,ershan p rome de nkotk n nef toun auo n nev ei e t un nevereu ere t pe shoop,"Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil." +Job 14.13,nanu s gar ene nt a k hareh ero i hn amnte n g hopt de shante tek orge lo n g smn uoeish na i e k na r pa meeve nhet f,"Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!" +Job 14.14,ershan p rome gar mu f na onh e a f jek ne hou ebol m pef ahe ti na cho shan ti shope on,"Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer." +Job 14.15,auo n g mute anok ti na uoshbek mpr ko de nso k n ne hbeue n nek chij,"Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains." +Job 14.16,a k ep na nobe de ter u auo nne laau n anomia saat k,"Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;" +Job 14.17,a k toobe de ern na nobe hn u toome a k ti maein de e p ent a i aa f n ta chom an te,"Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge." +Job 14.20,a k toch n ef ebol shabol a f bok a k chosht ejo f hm pek ho auo a k tsbko f,"Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies." +Job 14.21,ntere nef shere de ashai mpe f eime evshan sbok de n f soun an,"Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore." +Job 14.22,alla nef sarks mkah auo tef psukhe r hebe,"C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme." +Job 15.1,aelifas de uoshb pethaimanites peja f,Éliphaz de Théman prit la parole et dit: +Job 15.2,je me p sofos na uoshb n u mnt rm n het m pna a f mu gar hn u tkas n he,Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? +Job 15.3,e f jpio hn hen shaje e mesh she auo hn hen shaje e mn laau n heu nhet u,Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? +Job 15.4,pai hoo k on nt a k katef hote nso k a k jo n hen shaje n ti mine m p mto ebol m p joeis,"Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu." +Job 15.5,k chep e n shaje n ro k mp k shbt k laau e n shaje n n dunastes,"Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés." +Job 15.6,ere tek tapro jpio k n anok an auo ere nek spotu r mntre ero k,"Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi." +Job 15.7,eshare u gar shope me ntk p shrp n jpo n rome e a u tookk ha th e n nek rou,Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? +Job 15.8,e nt a k sotm e p tosh m p joeis a t sofia de poh sharo k,As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? +Job 15.9,e k soun gar n u n tn soun mmo f an e k eime e u ntn eime ero f an,Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? +Job 15.11,nt a u mastigu mmo k n hen shem ha nek nobe a k shaje emate para p shi,"Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?..." +Job 15.12,nt a pek het tolma e u auo nt a nek bal eiorm e u,"Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?" +Job 15.13,je a k poht n u chont m p mto ebol m p joeis a k tauo de n hen shaje n ti mine ebol hn ro k,Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! +Job 15.14,u gar pe p rome je efe tbbo e je ere shere n shime r dikaios,"Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?" +Job 15.15,eshje n f tanhut mmo f an mn nef p et oweab n t pe de tbbeu an m pef mto ebol,"Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui," +Job 15.16,amnte de bet auo f jahm p rome de et s e u ji n chons n th e m p mou,"Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!" +Job 15.17,sotm de ero i e n e ti jo mmo u na k auo ti na jo na k n n ent a i nau ero u,"Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu," +Job 15.18,n etere n sofos na joo u mpe nev eiote hopu ero u e aa u,"Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères." +Job 15.19,m pe shmmo ei ejo u,"A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu." +Job 15.20,p ahe ter f m p asebes hn hen roush hen rompe de e u ep n et to n u dunastes,"Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie." +Job 15.21,tef hote de shoop hn nef maaje hotan de efshan meeve je a i smine tote f na tako shabol,"La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;" +Job 15.22,mprtre f tanhut s je f na r bol e p kaake a u uo gar e u hom mmo f etoot s n t sefe,"Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;" +Job 15.23,auo a u tashf n hre n n nure f soun de nhet f je e f ke e u htop,"Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend." +Job 15.24,un u hou de n kake na shtrtor f un u anagge mn u thlipsis na taho f n th e n u lemeeshe e a f he ha th e n u mlah,"La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;" +Job 15.25,je a f jesttoot f m p mto ebol m p joeis auo a f nehmakh m p mto ebol m p joeis p pantokrator,"Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant," +Job 15.26,a f op de m pef mto ebol hn u sosh,Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. +Job 15.28,e f uoh de hn hen polis e u shef efe bok de ehun e hen ei e u ke ebol ne n ta pe de sbtot u hen koue n et na jit u,"Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines." +Job 15.29,ude nne f r rm m ao ude n ne nef huparkhonta cho nne f r haibes ejm p kah,"Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre." +Job 15.30,ude nne f r bol e p kake ere p teu hechb ne f ti uo ere pef hrere srofref,"Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche." +Job 15.31,mprtre f tanhut s je f na mun ebol hen p et shueit gar n et na shope mmo f,"S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense." +Job 15.32,ere p ef jolh tako ha th e n tef unu auo n ne nef tarrhaibes,"Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus." +Job 15.33,evejoolef de n th e n u elelhmj ha th e n tef unu efe srofref de n th e n u hrere n joeit,"Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs." +Job 15.34,p mntre gar m p asebes pe p mu p koht de na rokh n n ei n n ref ji doron,"La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu." +Job 15.35,e f naj i de n hen mokhs nhet f hen p et shueit de ne n et na shope mmo f het f de nasho f ha u krof,"Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent." +Job 16.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Job prit la parole et dit: +Job 16.2,je a i sotm e hah n timine n ref salsel n n eth ou ter u,J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. +Job 16.3,eshare u gar shope me u taksis n shaje m pe pna,Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? +Job 16.4,anok ho eie shaje n tetn he e nere tetn psukhe o e p ma n toi nei naboche pe ejo tn hn hen shaje ti na kim n ta ape ejo tn,"Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête," +Job 16.5,ere u chom de shope hn ro i n nei ti so de e p kim n na spotu,"Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager." +Job 16.6,eishan shaje gar n nei mkah e pa sash auo on ei shan ka ro i n na mton n huo,"Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?" +Job 16.7,tenu de a f haset a f aa t n soch a f lef lobt,"Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;" +Job 16.9,a f khro n tef orge a f tauo i ehrai a f hrojrj n nef obhe ehrai jo i a f roht de mmo i hn n soote n nef mansone,"Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard." +Job 16.10,a f foche ejo i hm p uoein n nef bal a f raht ejn n apat a u pot de ehrai ejo i hi u sop,"Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi." +Job 16.11,a p joeis gar taa t etoot f m p ref ji n chons a f noj t de n n asebes,"Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants." +Job 16.12,a f joort ebol e i smont a f amahte m p abo a f bocht a f taho i erat n the n u skopos,"J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but." +Job 16.13,a u kote ero i mn n logkhe e u nuje mmo u e na chloote e mn ti so a u peht pa sishe e p kah,"Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre." +Job 16.14,a u tauo i ehrai n u top ejn u htop a u pot ehun ero i e u joor,"Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier." +Job 16.15,a u tihioot n u choune a ta chom de ojn hm p kah,J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. +Job 16.16,a pa het rokh ebol hm p rime auo u haibes t et hi na buhe,Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. +Job 16.17,ne mn laau de n ji n chons hn na chij ta shlel de oweab,"Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure." +Job 16.18,p kah mpr hob s ebol ejm pe snof n ta sarks auo n ne ma shope m pa ash kak,"O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!" +Job 16.19,tenu eis heete ere pa mntre hn m peue auo ere p et soun mmo i hn n et jose,"Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés." +Job 16.20,ere pa sops poh e p joeis auo ere pa bal tirmie m pef mto ebol,Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. +Job 16.21,ere u jpio de na shope m p rome m pe mto ebol m p joeis,"Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!" +Job 16.22,a na rompe de et ep ei e i na bok de e te hie n ti na koot nhet s an,"Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas." +Job 17.1,ti na tako ere u pna fi mmo i ti shaat de mp et na koos t auo mp ei chnt f,"Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend." +Job 17.2,ti sops e i shp hise ehe nt a i r u hoo f,"Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes." +Job 17.3,a hen shmmo hebt na huparkhonta,"Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?" +Job 17.5,na bal bol ebol ejn na shere,"On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument." +Job 17.6,a u kaa t de n shaje hn n hethnos a i shope na u n sobe,"Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris." +Job 17.7,a nabal gar tom ebol hn ta orge a u kote ero i ter u emate,Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. +Job 17.8,a n rmmme r shpere hm pai ere p dikaios de toun ejm p ref r nobe,"Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie." +Job 17.9,ere p pistos de ji n tef hie nte p et oweab hn nef chij ji n u tok,"Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus." +Job 17.10,mmo n de alla e tetn ti ton ter tn n ti chn me gar an nhet teutn,"Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous." +Job 17.11,a na hou ueine hn u shnosh auo a m mrre m pa het poh,"Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur..." +Job 17.13,eishan hupomine gar a mente pe pa ei auo a u porsh m pa presh hn u chosm,"C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;" +Job 17.14,a i mute e p mu nai n eiot p tako de m maau hi sone,Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! +Job 17.15,e s ton che ta helpis jin tenu e ti na nau e n agathon,"Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?" +Job 17.16,e se neu e p eset nmma i e amnte e n n abok e p eset e p kah hi u sop,"Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière." +Job 18.1,aballal de uoshb psaukhites peja f je sha tnau e n g na ka ro k an,Bildad de Schuach prit la parole et dit: +Job 18.2,cho je n na shaje hoo n,"Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons." +Job 18.3,etbe u ang aron m pek mto ebol n th e n nei tbne,Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? +Job 18.4,a u orge de ei na k eshare u gar shope me ekshan mu ere p kah nasho f e e u na shrshr ntou sha nev snte,"O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?" +Job 18.5,p uoein de n n asebes na jena auo pev shah na oshm an,"La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller." +Job 18.6,pef uoein gar na r kake na f hm pef ma n shope auo pef hebs na jena ero f,"La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra." +Job 18.7,ere n elakhistos chorch e nef nka nte pef shojne p ohs,"Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera." +Job 18.8,tef uerete de nej e u pash auo e uesehsohf hn u shne,"Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles," +Job 18.9,ere hen chorchs ei ejo f,"Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;" +Job 18.11,m pef kote nte hen shsnhet tako f ere hah de kote erat f hn u hko e f hejhoj,"Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière." +Job 18.12,a u sobte na f n u htop n shere,"La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés." +Job 18.13,eve uom n m mrre n rat f,"Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort." +Job 18.14,ere p mu de uem pef sa ere p ujai de lo hm pef ma n shope ere u anagke de taho f mn ula n rro,"Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements." +Job 18.17,ere pef r p meeve tako ebol hm p kah,"Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs." +Job 18.18,event f ebol hm p uoein e p kake,"Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde." +Job 18.19,auo nne u suon f hm pef laos ude nne pef ei ujai ha t pe alla ere hen koue onh hn nef nka,"Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait." +Job 18.20,a n haeeve ash ahom ejo f a n shorp de r shpere,"Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi." +Job 18.21,na i ne n ei n n ref ji n chons pai de pe p ma n n ete n se soun an m p joeis,"Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!" +Job 19.1,a iob de uoshb peja f,Job prit la parole et dit: +Job 19.2,je sha tnau e tetn ti hise n ta psukhe auo e tetn shorshr mmo i hn hen shaje,"Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?" +Job 19.3,eime emate je p joeis p ent a f aa t n ti he tetn shaje nso i n tetn shipe het an e tetn hijo i,Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? +Job 19.4,ahe ntou nai plana name auo ere pa planos hate i ejo n u shaje e mesh she na shaje de plana auo pev te m pe,"Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable." +Job 19.5,kaa s de je tetn toun ejo i tetn foche de ejo i hn u nochnech,Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? +Job 19.6,eime de je p joeis p ent a f shtrtort a f jise mpe f tajro ejo i,"Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet." +Job 19.7,eis heete ti sobe hn u nochnech auo n na shaje ti na ji shkak ebol auo mmn hap nsa laau n sa,"Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!" +Job 19.8,a u kote ero i auo nn a saat u a f ko n u kake hirm p aho,"Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers." +Job 19.9,a f kaa t de ka heu m pa eou a f fi de m pa klom hijn tai ape,"Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête." +Job 19.10,a f tako i de m pa kote auo a i ojn a f shoot de n ta helpis n th e n u shen,"Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre." +Job 19.11,a f khro de na i hn u noch n orge a f opt de hos jaje,"Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis." +Job 19.12,a nef man soone de ei ejo i hi u sop hn na hioue a n ref r krof kote ero i,"Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente." +Job 19.13,a na sneu ue mmo i a u sun hen shmmo ehue ero i a na shbeer de r owehi het,"Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;" +Job 19.14,auo m pe n et hituoi r nofre na i a n etso un m pa ran r pa obsh,"Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes." +Job 19.15,a i r shmmo m p mto ebol n narmraue mn na hmhal,"Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu." +Job 19.16,a i mute e pa hmhal mpe f sotm ero i nere ta tapro sops,"J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain." +Job 19.17,auo ne i korsh e ta shime ne i mu de e i korsh e n shere n na pallake,"Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles." +Job 19.18,ntou de a u kaa t nso u sha eneh eishan toun sha u shaje nso i,"Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes." +Job 19.19,a n et soun mmo i boot auo a ne time mmo u toun ejo i,"Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi." +Job 19.20,a na sarks loflef hm pa shaar auo na kees shoop ha hen naaje,Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. +Job 19.21,na na i na na i o na shbeer t chij gar m p joeis t ent a s joh ero i,"Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé." +Job 19.22,etbe u de tetn pet nso i n th e m p joeis auo n tetn sei an n na sarks,Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? +Job 19.23,nim gar p et na ti n na shaje e shaisu n se kaa u hn u joome n sha eneh,"Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;" +Job 19.24,e n se shtshotu hn u petra,Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... +Job 19.25,ti soun gar je u sha eneh pe p et nabolt ebol hijm p kah,"Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre." +Job 19.26,e tunes pa shaar etoth na i n nai nta nai gar ei ejo i ebol hitm p joeis,"Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu." +Job 19.27,na i anok e ti soun mmo u n ent a na bal gar na u ero u n ke owe an a u jok ter u na i ebol hn kunt,"Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi." +Job 19.28,eshje tetn a joo s de je nn a je u m pef mto ebol,Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. +Job 19.29,ari hote hoo t teutn ebol hm p pethep p chont ka r neu ejn n anomos auo tote se na eime je ere tev hele ton,Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. +Job 20.1,asofar de pminnaios uoshb peja f,Tsophar de Naama prit la parole et dit: +Job 20.2,je ne i meeve an pe je k na je nai auo n tetn soun an ehue ero i,"Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir." +Job 20.3,ti sotm e te sbo m pa jpio auo un u pna m mnt r mn het na uoshb na i,J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. +Job 20.4,me a k sun na i ji nt a u ka rome hijm p kah,"Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre," +Job 20.5,p unof gar n n asebes pe u htop n shere p rashe de n m paranomos pe p tako,"Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?" +Job 20.6,ershan nef doron bok ehrai e t pe auo nte tef thusia poh sha ne kloole,"Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues," +Job 20.7,hotan efshan meeve je a i tajro tote f na tako shabol n et soun de mmo f se na joo s je f ton,"Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?" +Job 20.8,auo ne f ahe rat f n th e n u rasu e a s ueine a f pot de n th e n ne sha u poor u n te ushe,"Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;" +Job 20.10,ere ne thbbieu ero f take nef shere auo ere nef chij tm he hen shsnhet,"Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence." +Job 20.14,auo nne f chmchom eboethi ero f,"Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic." +Job 20.15,f na ka bal n t mnt rm m ao nt a f souh s nhet f hn u ji n chons ere u aggelos sok f ebol hm pef ei,"Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre." +Job 20.16,ere u las n hof mout f,"Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera." +Job 20.17,n nef nau n hor n nef ohe ude p ma m pef bio m p saire,"Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait." +Job 20.18,a f hise e hen jinje mn hen p et shueit e u mnt rm m ao e n f na uom nhet s an n th e n u p jo e mev eshuechuoch f ude me ueshomk f,"Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus." +Job 20.19,a f tako gar n hah n ei n chob a f torp de n u ma n shope auo mpe f taho f erat f,"Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies." +Job 20.20,mn u jai de na shope n nef huparkhonta,Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. +Job 20.21,etbe pai nef agathon na ti uo an,Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. +Job 20.22,efshan meeve je a i jok ebol f na thlibe anagke de nim neu ejo f,Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. +Job 20.23,eve tnnou ejo f m p chont n tef orge eve eine de ejo f n hen shsnhet,"Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits." +Job 20.24,auo nne f r bol etoot f n t sefe ere u sote m penipe jot f,"S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera." +Job 20.25,auo ere p sote je t pef soma n nen siu mooshe hm pef ei,"Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort." +Job 20.26,ere kake de nim shope na f ere u koht de uomef e me f oshm ere u shmmo de mek hpef ei,"Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture." +Job 20.27,ere t pe de cholp ebol n nef anomia ere p kah de toun ejo f,"Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui." +Job 20.28,ere p tako de bl pef ei ebol shabol ere u hou n orge neu ejo f,"Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu." +Job 20.29,tai te t meris m p rome n asebes ebol hitm p joeis auo pe jpo n nef huparkhonta ebol hitm pi skopos,"Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine." +Job 21.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Job prit la parole et dit: +Job 21.2,je sotm ero i sotm e na shaje jekas nne pai shope na i n solsl nte teutn,"Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation." +Job 21.3,fei ero tn anok de n ta shaje auo n netn sobe nso i,"Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer." +Job 21.4,eshare u gar shope me pa jpio pa u rome pe e etbe u n ti na chont an,Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? +Job 21.5,e tetn chosht ehun ehrai n tetn r shpere n tetn ti tetn chij ern rotn,"Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche." +Job 21.6,eishan r p meeve gar sha i shtortr m mokhs de shoop hn na sarks,"Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps." +Job 21.7,etbe u n asebes onh auo sk de hn tev mnt rm m ao,Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? +Job 21.8,pev jpo neu ebol hm pev het auo nev shere m pev mto ebol,"Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux." +Job 21.9,nev ei uoole mn hote nsa laau nsa mn mastigks hitm p joeis hijo u,"Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper." +Job 21.10,mpe tev ehe hi het s a s ujai de e s eet auo m pes shtortr,"Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point." +Job 21.11,se shoop de n th e n hen esou n sha eneh nev shere de telel,"Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats." +Job 21.12,e u ji n u psalterion mn u kithara auo e u evfrane hn u hrou m psalmos,"Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau." +Job 21.13,a u jek pev ahe de ebol hn hen agathon auo a u nkotk hn u mton hn amnte,"Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts." +Job 21.14,f jo de mmo s m p joeis je saho k ebol mmo i n ti uesh eime an e nek hioue,Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. +Job 21.16,nere nev agathon gar hn toot u n f chosht de an e ne hbeue n n asebes,Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! +Job 21.17,mmo n de alla p hebs n n asebes na jena pev tako de neu ejo u n naake de na jit u ebol hn t orge,"Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère," +Job 21.18,se na shope de n th e n hen toh nnahrn u teu e n th e n u shoeish e a u ha teu fit f,"Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?" +Job 21.19,ere nef nka de ojn n tn nef shere,"Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;" +Job 21.20,ere nef bal na u e p kons n nef ujai de hitm p joeis,"C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant." +Job 21.21,pev sanhun meh not nev altkas pen ebol,"Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?" +Job 21.22,me p joeis an p et ti sbo n u mnt rm n het mn u mnt sabe ntof de p et krine n n hotb,"Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?" +Job 21.25,ntof de f na mu hitm p sishe n tef psukhe mpe f uem laau n agathon,"L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien." +Job 21.26,se nkotk de hi u sop hm p kah a p tako hobs u,"Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers." +Job 21.27,hos de ti soun mmo tn je tetn toun ejo i hn u tolme,"Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi." +Job 21.34,n ash de n he tetn sops mmo i e p jinje u laau de pe e tr a ka ro i haro tn,Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. +Job 22.1,aelifas de uoshb pethaimanites peja f,Éliphaz de Théman prit la parole et dit: +Job 22.2,je me p joeis an p et ti sbo n u mnt rm n het mn u mnt sabe,Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. +Job 22.3,u gar pe p roush m p joeis eshope ntk u sotp hn nek hbeue,"Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?" +Job 22.4,e f na jpio k e f fei m pek roush e f neu nmma k ehun e u hap,"Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?" +Job 22.5,me n tek kakia osh an hen at epe de ne nek nobe,Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? +Job 22.6,a k jit n euo n nek sneu e p jinje a k fi de n th bso n n et kek aheu,"Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;" +Job 22.7,ude mpe k tse n et obe n u mou alla a k fechn et hkaeit m pev oeik,"Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé." +Job 22.8,a k ji p ho de n hoine a k poone ebol nne t hijm p kah,"Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait." +Job 22.9,a k jou de n ne khera e u shueit a k mukh de n n orfanos,Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. +Job 22.10,etbe pai a n chorchs kote ero k auo a u polumos n shpere shtrtor k,"C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup." +Job 22.11,a pek uoein r kake ero k ntere k nkotk de a u mou hobs k,"Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?" +Job 22.12,me m p et chosht an e n et jose na u a f thbbio de n n ref sosh,"Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!" +Job 22.17,n et jo mmo s je ere p joeis na r u na n e ere p pantokrator na en u ejo n,Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? +Job 22.18,ntof de a f meh nev ei n akathon p shojne de n n asebes ueu mmo f,Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! +Job 22.19,a n dikaios na u a u sobe a p sotp de komsh u,"Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:" +Job 22.21,shope de e k nasht ekshan hupomine eita nte pek karpos shope hn hen agathon,"Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur." +Job 22.22,ji de n u solsl ebol hn ro f auo n g ji m pef shojne hm pek het,"Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles." +Job 22.23,eshope de ekshan kot k n g thbbio k m p mto ebol m p joeis a k tre p ji n chons ue m pek ei,"Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente." +Job 22.25,p pantokrator che na shope na k n boetos ebol hn nek jaje f na taa k de e k oweab n th e n u hat e f pose,"Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse." +Job 22.26,eita k na parreziaze mmo k m p mto ebol m p joeis n g chosht e t pe hn u urot,"Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;" +Job 22.27,ekshan shlel de ero f f na sotm ero k f na taa s de na k e ti n nek shlel,"Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux." +Job 22.28,f na smine de na k n u ma n shope n dikaio sune nte uoein shope hi nek hioue,A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. +Job 23.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Job prit la parole et dit: +Job 23.2,je ti soun ho je ere pa jpio hn na chij auo a tef chij hrosh ejm pa ash ahom,"Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs." +Job 23.3,nim gar p et soun je ti na he ero f auo ti neu shabol,"Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône," +Job 23.4,n f jo de na i m pa hap e meh ta tapro n jpio,"Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments," +Job 23.5,taeime e n talcho e tef na jou na i a i esthane de je f na je u na i,"Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire." +Job 23.6,auo e f na ei ejo i hn u noch n chom eita nne f khro na i hn u apile,Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? +Job 23.7,ere t me gar mn pe jpio ntoot f efe eine de m pa hap shabol,"Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge." +Job 23.8,eishan poh gar sha n shorp n ta tm shope u de p e ti soun mmo f hn n haeve,"Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;" +Job 23.10,f soun gar jin tenu n ta hie a f dokimaze mmo i n th e m p nub,"Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or." +Job 23.11,ti neu de ebol hn nef ueh sahne a i hareh gar e nef hioue auo nn a saat u,"Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné." +Job 23.12,auo n na ko nso i n nef ueh sahne a i hop de n nef shaje hn kunt,Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. +Job 23.13,eshje ntof de p ent a f krine mmo i hi nai nim p et na uohm na f p ent a f owesh f gar p ent a f aa f,"Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute." +Job 23.14,etbe pai a i pot erat f e f ti sbo de nai a i r hote het f,"Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore." +Job 23.16,a p joeis de uet pa het a p pantokrator shtertort ne i soun gar an je p kake neu ejo i,"Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi." +Job 23.17,a u chosm de hebs p aho,"Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert." +Job 24.1,etbe u de a ne uoeish hop e p joeis,"Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?" +Job 24.2,a n asebes de r p bol m p tosh a u torp n u ohe mn pef shos,"On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;" +Job 24.3,a u fei p eio m p orfanos a u ji t ehe n te khera n euo,"On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;" +Job 24.4,a u kte n chob ebol hi te hie n t dikaiosune,"On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher." +Job 24.5,a u shope de n th e n hen eiantou hn t soshe e a u ei ebol haro i m pev hob,"Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;" +Job 24.6,auo hs n u soshe n to u an te ha th e m pes te n chob r hob mman eloole n n asebes ejn beke hi hre,"Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;" +Job 24.7,a u jto n u meeshe e u kek aheu ejn hoite a u fei de n th bso n nev psukhe,"Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;" +Job 24.8,para je mnt u haibes mmau nt a u chool u n u petra,"Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge." +Job 24.9,a u torp n u orfanos ebol hn tef ekibe a u thbbio de m p ent a f he,"On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre." +Job 24.10,a u jto n n et kek aheu hn u ji n chons a u fei de m p oeik n n et hkaeit,"Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;" +Job 24.11,a u chorch hn u ji n chons e hen ma e u hejhoj mp u sun te hie de m me,"Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;" +Job 24.12,a u nej hoine ebol hn nev polis mn nev ei m mine mmo u a te psukhe de n n kui ash ahom emate,"Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!" +Job 24.13,ntof de etbe u mpe f chm p shine n nai e u shoop gar hijm p kah auo mp u eime ne u soun de an pe nte hie n t dikaiosune ude mp u bok hn nes mammooshe,"D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers." +Job 24.14,e a f eime de e ne hbeue e a f paradidu mmo u e p kake,"L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit." +Job 24.18,tev meris shuort hijm p kah ere nev shen de u onh ebol e u shuo u hijm p kah,"Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!" +Job 24.19,a u torp de gar n techlo n n orfanos,"Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!" +Job 24.20,eida a u r p meeve m pef nobe mpe f shope de n th e n u nife n eiote eve toobe na f n n ent a f aa u ere ref ji n chons de nim tako n th e n u she e f hou,"Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre," +Job 24.21,m pef r p et nanu f gar n u achren auo m pef na m p ete mnt f shime,"Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!..." +Job 24.22,hm pef chont gar a f take hen chob efe toun n f tm tanhet pef onh,"Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;" +Job 24.23,efshan lojlj mprtre f meeve e lo alla f na he hm p shone,"Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies." +Job 24.24,a pef jise gar take hah a f hochb de n th e n u molokhe hn u kauma e n th e n u hms e a f he mauaa f hn tef sbroue,"Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis." +Job 24.25,eshope mmon nim p et jo mmo s je e i ji chol,"S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?" +Job 25.1,aballal de uoshb psaukhites peja f,Bildad de Schuach prit la parole et dit: +Job 25.2,je u gar pe pe prohomion nsa th ote ebol hitoot f p et tamio m p ter f hm p jise,La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions. +Job 25.3,mprtre laau gar meeve je un th e e tre soone r bol ete mn chorch de neu ejn nim ebol hitoot f,Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? +Job 25.4,n ash gar n he ere p rome na sh r dikaios m p mto ebol m p joeis e nim p et na sh tbbo f n shere n shime,Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur? +Job 25.5,eshje sha f hoon m p ooh auo ne f r uoein n siu de oweab an m pef mto ebol,"Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;" +Job 25.6,kaa s de je p rome hou auo u bnt pe n shere n p ome,"Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!" +Job 26.1,a iob uoshb e f jo mmo s,Job prit la parole et dit: +Job 26.2,je e k uohm mmo k e nim auo e k na boethei e nim me e p etere tef chom osh an auo p etere pef chboi amahte,Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! +Job 26.3,nt a k ji shojne de n nim m p etetof an te t sofia ter s e nt a k oweh k nsa nim nsa p etetof an te t chom nim,Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! +Job 26.4,nt a k je nek shaje de e nim te pnoe de n nim t ent a s ei ebol nhet k,A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire? +Job 26.12,a f smn thalassa hn tef chom a f pershpkutos de hn tef sbo a mmanorj de n t pe r hote het f hm pe f ueh sahne de a f muut mpe t drakon na 14 postates t chom de m pef hrubbai nim p et soun mmo s je e f na aa s t nau,"Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil." +Job 27.1,a iob de on uoh etoot f peja f hm pe prohomion,Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: +Job 27.2,je p joeis onh p ent a f krine mmo i hi nai auo p pantokrator p ent a f nechs ta psukhe,Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant! +Job 27.3,je etei ere pa nibe n het auo ere pe pna et oweab hn na chbsha,"Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines," +Job 27.4,nne na spotu je nobe ude nne ta psukhe meleta n hen ji n chons,"Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux." +Job 27.5,nne s shope e tr a joo s je n tetn he n dikaios m pei mu nn a fei gar n ta mnt balhet,Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; +Job 27.6,e i ko de n htei e t dikaiosune n n ahe ebol ti soun gar an mmo i e a i r hob e mesh she,"Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours." +Job 27.7,mmo n de ere na jaje r th e m p shorshr n n asebes auo n et toun de ejo i n th e m p tako n m paranomos,"Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!" +Job 27.8,ash gar te t thelpis m p asebes je f ko n hte f e f nahte e p joeis me f na ujai,"Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?" +Job 27.9,e e f na sotm e pef sops e ershan owenage ei ejo f,"Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?" +Job 27.10,me unt f parresia mmau m pef mto ebol e efshan osh ehrai ube f f na sotm ero f,Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? +Job 27.11,alla eis heete ti na tamo tn je u p et hn t chij m p joeis auo n ti ji chol an e n et ntoot f m p pantokrator,"Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant." +Job 27.12,eis heete ter tn tetn soun je hen p et shueit n et neu ejn n et shueit,"Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?" +Job 27.13,tai te t meris m p rome n asebes ebol hitm p joeis p et jpio de n n ref jinjnah neu ehrai ejo u n tn p pantokrator,"Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie." +Job 27.14,eshope ershan nef shere ashai e u na shope e p kons u eshope de on evshan chmchom e u na tobh,"S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;" +Job 27.15,n et shoop de na f n koue na mu hn u mu mn laau de n a n nev khera,"Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas." +Job 27.16,eshope efshan se u hhat ehun n th e n u kah auo n f sbte nub n th e n u oome,"S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue," +Job 27.17,nai gar ter u n dikaios n et na jit u auo n rmmme n et na r joeis e nef khrema,"C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage." +Job 27.18,ere pef ei de narjools auo n th e n u hallus,"Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien." +Job 27.19,a p rm m ao nkotk n f na uohme f an,"Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu." +Job 27.20,a m mokhs tomnt ero f n th e n u mou a n chosm de fit f n te ushe,Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. +Job 28.1,p ma gar m p hat shoop e sha u tamio f nhet f auo p ma m p nub e sha u oth f mmau,"Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;" +Job 28.2,e sha u tamiep penipe gar ebol hm p kah e sha u shet p homnt de n th e m p oone,"Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain." +Job 28.3,a f ko de n u daksis m p kake,"L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort." +Job 28.4,n et r p obsh de nte hie m me a u r chob hn n rome,"Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains." +Job 28.9,a f shorshr de n n tueie hn nev snte a f poh n n bero mmo u a pa bal na u e n et taieu ter u,"L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;" +Job 28.11,a f cholp de ebol n n shik n m mou a f uonh ebol n tef chom e p uoein,"Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché." +Job 28.12,nt a u he de ete f sofia ton ash de pe p ma n te sbo,"Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?" +Job 28.13,mn rome soun n tes hie auo nne u he ero s hn n rome,L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. +Job 28.20,ash de pe p ma n t mnt rm n het nt a u he de et sofia ton,D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? +Job 28.21,s hep e rome nim,"Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel." +Job 28.22,a n sotm e pes eou,Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. +Job 28.23,p joeis p ent a f taho erat s n tes hie kalos ntof p et soun n tes mnt rm m ao,"C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;" +Job 28.24,ntof gar p et nau e p kah ter f e f soun n n et hm p kah ter u nt a f tamio u,"Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux." +Job 28.25,p shi n n teu mn t epe n m mou,"Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux," +Job 28.26,ntere f tamio u hi nai a f nau ero u a f op u,"Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre," +Job 28.27,a f sbtot u de a f hethot u,"Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve." +Job 28.28,a f joo s de m p rome je eis heete t mnt ref shmshe nute te t sofia p sahok de ebol m p p eth ou te te sbo,"Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence." +Job 29.1,etei de a iob owehme f peja f hm pe prohomion,Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: +Job 29.2,je nim p et na kaa t kata nebate n shorp n ne hou ere p nute hareh ero i,"Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait," +Job 29.3,e nere pef hbs muh hajo i,"Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!" +Job 29.4,n ne hou e i mooshe hm pef uoein hm p kake n ne hou e i tm tm hi na hioue n ne hou ere p joeis chm p shine m pa ei,"Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente," +Job 29.5,n ne hou e i osh emate ere na shere m pa kote,"Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;" +Job 29.6,n ne hou ere na hioue hate n saeire auo ere na toue sok m p erote,Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile! +Job 29.7,n ne hou e sha i ei ebol e i shorp hn ta polis e nev ko m pa tochs hn ne platia,"Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place," +Job 29.8,n ten hershire na u ero i n se hop u nte n hllo de ter u ahe rat u,"Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout." +Job 29.9,n ten joore ka ro u e u shaje n se ka pev teebe hirn r o u,"Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;" +Job 29.10,n et sotm de a u makarize mmo i,"La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais." +Job 29.11,ershan u bal de na u ero i sha f rakt f ebol,"L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;" +Job 29.12,a i tujo gar m p heke e t chij mprefjij nah auo a i boethei e p orfanos ete mnt f boethos,"Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui." +Job 29.13,a t tapro n te khera smu ero i,La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. +Job 29.14,a i ti de hioo t n tdikaiosune a i ti p hap de hioo t n th e n u diploeis,"Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban." +Job 29.15,ne i o n bal n n blle u rete n n chale,J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. +Job 29.16,anok pe n iot n n chob a i hothet nsa p hap e ni soun mmo f an,"J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;" +Job 29.17,a i uoshb de n n najhe n n ref ji n chons a i torp de m p torp ebol hn nev najhe,"Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie." +Job 29.18,a i joo s de je ta chot na rhello ti na r u noch de n u oeish n th e n u shlhn bnne,"Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;" +Job 29.21,a u sotm ero i a u ti hte u a u ka ro u de ejm pa shojne,"On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils." +Job 29.22,auo mp uohmu ejm pa shaje sha u rashe de eishan shaje nmma u,"Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;" +Job 29.23,n th e n u kah e f obe e f chosht ebol het f m p hou tai te th e n nai het f m pa shaje,"Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps." +Job 29.24,eishan sobe nmma u nne u nhut s auo n nef he ebol nchi p uoein m p aho,"Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front." +Job 29.25,a i sotp e tev hie auo a i hmoos e i o n arkhon auo e i o n th e n u rro hn hen mue nazomenos n th e n hoine e u r hebe e i e ti nomte na u,"J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés." +Job 30.1,tenu de a u sobe nso i hen elakhistos tenu n et ti sbo na i hn u meros nchi nai nt a u soshf n nev eiote na i ete me i op u je s empsha n ne uhoor n na ohe,"Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau." +Job 30.2,kai gar e u r u na i hn t chom n nev chij tev suntelia a s tako ehrai ejo u,Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. +Job 30.3,hn u mnt ref rhae mn u he boon n atshere n et pet hn u ma n at mou n saf u tako mn u talaiporia,"Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;" +Job 30.4,n et kote nsa hen arim hn u ma e f sensen na i e hen ntech ne ne u hreue e u sesh auo e u soshf e u rchroh n agathon nim nai e nev uochuech n n nune n shen ha p noch n hko,"Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts." +Job 30.5,a u toun ero i nchi hen ref jiue,"On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs." +Job 30.6,na i e hen shkol m petra ne nev ei,"Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;" +Job 30.7,nai et shoop ha hen ntech n akrion,"Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces." +Job 30.8,n shere n n ath et mn n et sesh na p ran mn na p eou et oshm hijm p kah,"Etres vils et méprisés, On les repousse du pays." +Job 30.9,tenu de ti shoop na u n kithara auo anok p et shoop na u n shaje,"Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos." +Job 30.10,a u boott e a u ue mmo i mp u ti so de e nej pachse ehun hm p aho,"Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage." +Job 30.11,a f uon de m pef hnaau n ka sote a f mokht,"Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi." +Job 30.13,a f kaa t gar ka heu n ta stole,"Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;" +Job 30.14,a f kons mmo i hn nef hoite a f eire na i n th e etef oweh s ti oshm hn hen hise,"Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements." +Job 30.15,a na mokhs de kot u ero i a ta helpis hol n th e n u teu auo pa ujai n th e n u kloole,"Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage." +Job 30.16,ti shoop de hn hen hou n hise,"Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi." +Job 30.17,a na kees de choch n te ushe auo a na mut bol ebol,"La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos," +Job 30.18,hn u noch n chom a f amahte n ta stole,"Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique." +Job 30.19,a u kaat de n th e n u ome ere ta meris hn u kah mn u krmes,"Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre." +Job 30.20,a i ji shkak ehrai ero k m pek sotm ero i a u ahe rat u a u nau ero i,"Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard." +Job 30.21,a k ei ejo i hn u mnt at na a k mastigu mmo i hn u chij e s joor,"Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main." +Job 30.22,a k ko mmo i hn hen hise a k noj t ebol m p ujai,"Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête." +Job 30.23,ti soun gar je p mu p et na uoshft p ei gar m p rome pe p kah,"Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants." +Job 30.24,hamoi gar ene nt a i chmchom en m pa mu na i e e se ps ke owe n f r pai na i,Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? +Job 30.25,anok de a i rime ejn chob nim a i ash ahom de nter i nau e u rome hn nef anagke,N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? +Job 30.26,e i shoop ho hn na agathon eis heete de a u tomnt ero i ehue ero u nchi hen hou m p eth ou a i mooshe e i ash ahom ejn ka ro i a i ahe de a rat hn u meeshe e i osh ebol,"J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues." +Job 30.29,a i r son n serenos auo n shber e nestruthos,"Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches." +Job 30.30,apa shar de kmom emate auo na kees ebol hm p kauma,"Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent." +Job 30.31,a ta kithara shope na i e u hebe auo pa psalmos e u rime na i,"Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs." +Job 31.5,eie ne nt a i mooshe ho pe mn hen ref sobe e ene nt a ta uerete chepe e u krof,"Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude," +Job 31.6,a i ahe gar era t hn u shi m me p joeis soun n ta mnt balhet,"Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!" +Job 31.7,eshje a ta uerete rike ebol hn tef hie eshje a pa het oweh f nsa pa bal eshje a i joh de e doron hn na chij,"Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains," +Job 31.8,eie jo n toun pe n te n koue uom u n ta tm je nune e p kah,"Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!" +Job 31.9,eshje a pa het oweh f nsa u shime e unt s ha i eshje a i hmoos hirm pes ro,"Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain," +Job 31.10,ere ta shime erana f n ke owe nte na shere thbbio,"Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!" +Job 31.11,u chont gar e mevesh amahte mmo f pe se f te shime n u rome,"Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;" +Job 31.12,u koht gar pe e f muh nsa sa nim p ma e t ef neu ejo f sha f tako f jin tef nune,"C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse." +Job 31.13,eshje a i take p hap n ta hmhal e pa hmhal eve ji hap ube i,"Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi," +Job 31.14,e i na r u gar pe rshan p joeis helaze mmo i eshope de efshan chm pa shine e i na je u na f,"Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?" +Job 31.15,me n th e an nt a i shope mmo s ha th e nt a u shope ho u a n shope de hn u hie n uot,Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? +Job 31.16,n chob de khria nim e u ahe na u mp ei stou ebol mmo u mp ei shtortr de m p bal n u khera,"Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve," +Job 31.17,eshje a i uom m pa oeik mauaa t m pei ti m p orfanos nmma i,"Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part," +Job 31.19,e eshope a iobsht e p et kek aheu e f na tako mp ei ti hioof,"Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture," +Job 31.20,eshope m pe n chob smu ero i nt a nev nahb gar hmom ha pehka n na hieib,"Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;" +Job 31.21,eshje a i fitoot ejn u orfanos e i meeve je unta i u noch n chom,"Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;" +Job 31.22,ere ta nahb pe nuhe ebol nta klis auo ere pa chboi uoshb ebol hm pa kelenkeh,"Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!" +Job 31.23,nere thote gar m p joeis amahte mmo i pe,"Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté." +Job 31.24,e eshope a i kahte i e hen ene m me,"Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;" +Job 31.25,e a i evfrane ntere u noch m mnt rm m ao shope na i eshje a i rashe ejm p he m pa jaje e eshope a i ka toot ehrai ejn nei meeshe,"Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;" +Job 31.26,me n tn nau an e p re et r uoein e f hotp auo ere p ooh chojb nes esoou gar an,"Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse," +Job 31.27,eshje a i ti toot ern ro i a i uosht ero s,"Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;" +Job 31.28,eveep peikeet ero i e u noch n nobe je a i ji chol m p mto ebol m p joeis et jose,"C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!" +Job 31.29,eshje a i rashe ejm p he n na jaje auo a pa het joo s je evge,"Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint," +Job 31.30,ere pa maaje sotm e pa sahu pe e i shope n shaje hn u meeshe e f jo m pa p eth ou,"Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;" +Job 31.31,eshje n hah n sop a na hmhal n shime joo s je nim p et na ti na n n nef sarks e uom u e nanu i emate nmma u,Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? +Job 31.32,mere shmmo de shope m pa bol nere pa ro de uen n uon nim et neu,"Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;" +Job 31.33,eshje a i r nobe de e mn ti chom a i hop m pa nobe,"Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein," +Job 31.34,m pei shipe gar het f n u meeshe e nasho f e tm je pa nobe m pev mto ebol e eshope a i ka u chob e r p bol m pa ro ere kun f shueit,"Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte..." +Job 31.35,ene mp ei r hote het s n t chij m p joeis pe shai de e ne unta i f e owe,Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? +Job 31.36,sha i kaa f n u klom hijo f nt a i osh f ero f,"Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;" +Job 31.37,ta pahf ta ta af na f e mei je laau n tm pete unta i ero f,"Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince." +Job 31.38,eshje a p kah eneh ash ahom ero i e a nef metlom rime ero i hi u sop,"Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;" +Job 31.39,eshje a i uom n tef chom mauaa t ejn asu eshje a i ji on n te psukhe m p joeis n u soshe a i lupe mmo s,"Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;" +Job 31.40,e p ma n toun n u suo efe tauo na i n u ntech auo u batos e p ma n u eiot,"Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job." +Job 32.1,auo a iob ka ro f e f shaje a u ka ro u de nchi pef ke shomnt n shber e tm uohm che n iob nev dikaios gar pe m pev mto ebol,"Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste." +Job 32.2,a elius de n uchs p shere nbarakhiel psobites ebol hn t sungenia n hraman te khora nt a u sites a f nuchs de e eiob emate a f joo s je ang u dikaios m p mto ebol m p joeis,"Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu." +Job 32.3,a f nuchs de emate e pef ke shomnt n shber je mp u esh chmchom e uehm p shaje e f na ti ube iob auo a f kaa f je u asebes pe,"Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job." +Job 32.4,a elius de cho e f uoshb ube iob,"Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job." +Job 32.6,a elius de uoshb p shere nbarakhiel psobites peja f,"Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment." +Job 32.7,je anok men ang u kui hm pe uoeish ntotn de n tetn he n hllo etbe pai a i ka ro i a i r hote ejo tn n ta sobe,"Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse." +Job 32.8,a i joo s je m pe uoeish an p et shaje n et hn u meeshe an n rompe an pe n et soun n t sofia,"Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;" +Job 32.9,alla u pna p et hn n rome te pnoe de m p pantokrator t et ti sbo,"Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger." +Job 32.10,n na nei noch an e n a he ne n sofos ude n hllo an n et soun m p hap,"Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée." +Job 32.11,etbe pai a i joo s je sotm ero i ta jo ne tn n n e ti soun mmo u ji sme e na shaje ti na shaje gar n tetn sotm,"J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job." +Job 32.13,jekas e t et na uoh etoot teutn e joo s je a n he e t sofia m p joeis,"Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!" +Job 32.14,a tetn ka rome de e je hen shaje n ti mine,Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. +Job 32.17,a elius de uoshb peja f,"A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense." +Job 32.18,je ti na shaje on ti meh gar n shaje pe pna gar n het shtortr mmo i,"Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;" +Job 32.19,ere pa het o n th e n u askos e f meh n mris ere rof mer e n th e n u hot n hamkelle e a f poh,"Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater." +Job 32.20,ti na shaje je eia mto n a i uon n na spotu,"Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai." +Job 32.21,ne i shipe an het f n rome alla on e i na kto i hi hrshire,"Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;" +Job 32.22,n ti soun gar an n ji ho eshje se de ere n jools uom t,Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. +Job 33.1,mmon de alla sotm e na shaje iob ji sme e ta chin shaje,"Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!" +Job 33.2,eis heete gar a i uen n ro i auo a pa las shaje,"Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais." +Job 33.3,pa het oweab hn hen chin shaje ere t mnt rm n het n na spotu na noein n ne thbbieu,"C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:" +Job 33.4,u pna e f oweab p ent a f tamio i te pnoe de m p pantokrator t et ti sbo na i,"L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime." +Job 33.5,eshje un sh chom mmo k e uoshbt hepomine nnahra i ahe rat k ube i auo anok ube k,"Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!" +Job 33.6,nt a u tameio k gar ebol hn u ome n uot n ta he ho nt a u tamio n ebol hm pei ome n uot,"Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;" +Job 33.7,n ta hote gar na shtrtor k an auo n ta chij na hrosh an ejo k,"Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler." +Job 33.8,a i sotm e pe hrou n nek shaje,"Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:" +Job 33.9,a i joo s je ti oweab m pei r nobe auo ang u sotp m peiranomia,"Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité." +Job 33.10,mpe f chn arike de ero i a f kaa t de n th e m p et tiubeb,"Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;" +Job 33.11,a f ka ta uerete de hm p she a f hareh gar e na hioue ter u,"Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements." +Job 33.12,n ash gar n he k jo mmo s je ang u dikaios mpe f sotm ero i u sha eneh gar pe pet hijn n rome,"Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme." +Job 33.13,k jo de mmo s je etbe u mpe f sotm e pa hap hn shaje nim,"Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?" +Job 33.14,hm p tre p joeis gar shaje n u sop m p mehsopsnau,"Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde." +Job 33.15,u rasu de e umeleta n chorh n th e etere u hote e s nasht na he ehrai ejn rome,"Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche." +Job 33.16,hn u eine n hote a f shtrtor u n ti he,"Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions," +Job 33.17,e kte p rome ebol hm pef ji n chons a f tujo gar m pef soma e u htop,"Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil," +Job 33.18,a f ti so de e tef psukhe e p mu e tm tre f he hn u polumos,Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. +Job 33.19,palin on a f jpio f hm p lojlj m p shone m pef ma n nkotk,"Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os." +Job 33.20,e mn chom mmo f e uemhre nim,"Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;" +Job 33.21,shante nef sarks loblef a f uenh nef kees ebol e u shueit,"Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;" +Job 33.22,a tef psukhe hon ehun e p mu auo pef onh e amnte,"Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort." +Job 33.23,ershan u sho n aggelos n ref mout shope nne owe mmo u kons f efshan noi de hm pef het e kot f e p joeis n f jo de m p rome m pef arike n f uonh ebol n tef mnt ath et,"Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre," +Job 33.24,f na shop f ero f e tm he e p mu n f r pef soma n brre n th e n u jo e s jeh f na muh de n nef kees n altkas .,"Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!" +Job 33.25,n f tre nef sarks chnon n th e n na nei kui f na jakf de ebol e f tek hn n rome,"Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse." +Job 33.26,e f na shlel de e p joeis f na jit f ntoot f f na bok de ehun hn u ho e f rout mn u solsl f na ti de n t dikaiosune n n rome,"Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence." +Job 33.27,tote p rome na chn arike ero f owea f e f jo mmo s je n th e n n ent a i aa u an ne nai auo mpe f hutaze mmo i m p msha n na nobe,"Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;" +Job 33.30,alla a f tujo ta psukhe ebol hm p mu jekas ere pa onh smu ero f hm p uoein,"Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants." +Job 33.31,ji sme iob n g sotm ero i,"Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!" +Job 34.1,aelius de uosh f peja f,Élihu reprit et dit: +Job 34.2,je sotm ero i n sofos n et soun n ji sme e p p et nanu f je a iob joo s je ang uch dikaios a p joeis de ko nso f m pa hap,"Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!" +Job 34.6,a f ji chol de e pa krima,"J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché." +Job 34.8,m pei r nobe auo mpe i r shafte mp ei koinonei e te hie mn n et eire n n anomon e tr a bok mn n asebes,"Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?" +Job 34.9,mpr joo s gar je mn chm p shine shoop m p rome auo chm p shine ebol hitm pef joeis,Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. +Job 34.10,etbe pai n sofos hm pev het sotm ero i nne s shope e tr a r nobe m p mto ebol m p joeis auo e shtortr n t mnt me m p mto ebol m p pantokrator,"Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité!" +Job 34.11,alla e f ti m p rome kata th e etere p owe p owe eire mmo s,"Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies." +Job 34.12,e k meeve de je ere p joeis na r n ete mesh she e je p pantokrator na shtrtr p hap,"Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice." +Job 34.13,p ent a f tamie t pe mn p kah nim p ent a f tameietpemn p kah mn n et nhet f ter u,Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? +Job 34.14,efshan uosh gar emahte auo e ka pe p na hahte f,"S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle," +Job 34.15,sarks nim na mu hi u sop rome de nim na kto f e p kah p ma nt a u plasse mmo f nhet f,"Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière." +Job 34.16,eshje n g na ji sbo an e sotm e nai ji sme e pe hrou n hen shaje,"Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!" +Job 34.17,eshje ntok kr shafte e p et moste m p nobe auo p et tako n m poneros e u sha eneh pe n dikaios,"Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant," +Job 34.18,p et jo mmo s n u rro je e k paranomei,"Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes," +Job 34.19,pai ete me f shipe het f m p ho m p et taieu auo n f soun an n ti taio n n joore er shpere n nev ho hen p et shueit gar ne n et shoop mmo u hm prev ji shkak ebol auo etebh rome .,"Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?" +Job 34.20,a u r hob gar para p nomos hm p hojhj n n chob,"En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme." +Job 34.21,f nau gar ntof e ne hbeue n n rome mn laau de obsh ero f n n et u eire mmo u,"Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun." +Job 34.22,auo mn ma n shope e tre n ref r nobe hopu,"Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité." +Job 34.23,p joeis gar na u e uon nim,"Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;" +Job 34.24,p et taho n neiata re jnu n et ha eou auo nei shpere ete mnt u epe,"Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;" +Job 34.25,p et eime e nev hbeue ter u,"Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés;" +Job 34.26,a f oshm de n n asebes se uonh de ebol m pef mto ebol,"Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards." +Job 34.27,je a u raktu ebol m p nomos m p nute auo mp u sun nef dikaioma,"En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies," +Job 34.34,etbe pai n sabe hm pev het na je nai a u rome n sofos sotm e pa shaje,"Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi." +Job 34.35,mpe iob de shaje hn u mnt r mn het auo ne f shaje hn u mnt sabe an,"Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison." +Job 34.36,mmo n de alla eime iob mpr uoshb de n th e n nei athet,"Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!" +Job 34.37,je nne n uoh ejn nen nobe n f op ero n e u nobe e n r hah n shaje m p mto ebol m p joeis,"Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu." +Job 35.1,aelius de uoshb peja f,Élihu reprit et dit: +Job 35.2,je u pe pai nt a k hop f hn u hap ntk nim je a k joo s je ang u dikaios m p mto ebol m p joeis,"Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu," +Job 35.3,e e k na joo s je u pe pa nobe nt a i aa f,"Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?" +Job 35.4,anok de ti na uoshbe k mn pek ke shomt n shber,"C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps." +Job 35.5,chosht ehrai e t pe n g nau ti hte k de e ne kloole n th e et u jose ero k,"Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!" +Job 35.6,eshje a ke r nobe e k na r u eshje a k r hah n anomia e k narashn he,"Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?" +Job 35.7,epei de ntk u dikaios an e k na ti u na f,"Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?" +Job 35.10,p ent a f tosh n nuershe n chorh,"Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit," +Job 35.11,p ent a f porj t ebol n n tbnoue m p kah auo hn n halate n t pe,"Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?" +Job 35.12,mn p sosh n m poneros,"On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants." +Job 35.13,p joeis gar uesh na u an e hob e mesh she ntof gar p pantokrator u ref chosht pe,"C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard." +Job 35.14,ejn n et eire n n anomon auo f na tujo i ji hap m pef mto ebol n g nau je k na sh smu ero f n th e et ef o mmo s,"Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!" +Job 36.1,aelius de uoh etoot f peja f,Élihu continua et dit: +Job 36.2,je cho ero i n ke kui je eie tsabo k etei gar un shaje n het,"Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu." +Job 36.3,e a i ji sbo m p ue hn na hbeue de ti na jo n n dikaion hn u me,"Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur." +Job 36.4,auo n nek meeve an e hen shaje n ji n chons hn u ji n chons,"Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères." +Job 36.5,eime de je nne p joeis ko nso f m p balhet,"Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence." +Job 36.10,alla f na sotm e p dikaios,"Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité." +Job 36.12,n f na tanho an n n asebes etbe je n se uosh an e sun p joeis auo ne u ti sbo na u ne u o n at sotm pe,"S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement." +Job 36.14,ere tev psukhe ntoun mu hn u mnt kui se na take pev onh ebol ji tn n aggelos,"Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés." +Job 36.15,ebol je a u thlibe n u chob mn u at chom f na smine de m p hap nm rm rash,"Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit." +Job 36.17,p hap de na ojn an e n dikaios,"Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause." +Job 36.18,un u chont de neu ejn n asebes etbe t mnt shafte n n doron nt a u jit u hn u ji n chons,"Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!" +Job 36.19,mprtre pek het rakt f ebol hm p sops n n chob e u hn ne uanage,"Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?" +Job 36.21,alla hareh mpr eire n n ete mesh she,"Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose." +Job 36.22,nim gar pe p joore nt a f he,Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? +Job 36.23,nim p et hutaze n nef hbeue e nim p ent a f joo s je a f r ji n chons,Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? +Job 36.24,ari p meeve je hen noch ne nef hbeue .,"Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes." +Job 36.25,n et u tako de mmo u hen rome ne,"Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin." +Job 36.27,n teltile de m p hou ep nnahra f,"Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;" +Job 36.28,a k hebs ne kloole de ejm p ashai n n rome a f ka uoeish n n tbnoue se soun de n t taksis m pev ma n nkotk ejn nai de ter u m pek het r shpere an,"Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes." +Job 37.5,auo mpe pek het polch ebol m pek soma a f tamie hen noch gar n tn soun an,Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. +Job 37.6,p et hon e tre pe khion shope hijm p kah,"Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies." +Job 37.7,je ere rome nim eime e tef mnt chob,"Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures." +Job 37.8,a ne thurion de bok ehun ha u haibes a u ka ro u de ejm pevman nkotk,"L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière." +Job 37.9,ere n hise neu ebol hm pev tamion ere peja f de neu ebol ude ntou,"L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord." +Job 37.10,f r hmme de m p mou e p ma e tef oweshf,"Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux." +Job 37.12,na i khek ebol ntoot f hijm p kah,"Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;" +Job 37.14,iob sotm e nai ahe rat k ji sbo e t chom m p joeis,"Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!" +Job 37.15,tn soun je a p joeis ka nef hbeue a f tamie p uoein ebol hm p kake,"Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?" +Job 37.16,f soun de n t mine n ne kloole hen shpere ne ne htop n m poneros,"Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?" +Job 37.17,tek stole hem s cheet hijm p kah,Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? +Job 37.19,etbe u de ma tamo i je ieje u na f tar n lo e n o n hah n shaje,Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. +Job 37.20,me u joome e u krammatevs p et aher at f ero i je eie ahe rat ta tre u rome ka ro f,Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? +Job 37.21,me uon nim na nau an e p uoein n th e mpe t hijn ne kloole ebol hitoot f,"On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;" +Job 37.22,ne kloole m p emhit et tre shrosh ejn nai de ter u u noch te t time mn p eou m p pantokrator,Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! +Job 37.23,auo n tn na chn ke owe an e f eine n tef chom p et krine hn u me n g meeve an je e f sotm e p ter f,"Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!" +Job 37.24,p etere n rome r hote het f se na r hote de het f nchi n ke sofos hm pev het,C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. +Job 38.1,mnnsa tre elius de uo n nef shaje peje p joeis de ne iob hitn u ha teu mn u kloole,L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: +Job 38.2,je nim pe pai e t hop ero i n u shojne et amahte n hen shaje hm pef het e f meeve je e f hop ero i n u shojne,Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? +Job 38.3,mur n tek tipe n th e n u rome ti na jnuk ntok de uoshb na i,"Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras." +Job 38.4,nek ton pe e i sm n snte m p kah ma tamo i eshje k soun n t mnt sabe,"Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence." +Job 38.5,nim p ent a f ka nef shi eshje k soun e nim p ent a f sruhoseb ejo f,"Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?" +Job 38.6,ere nef kros tajreu ejn u nim de p ent a f nej uone n kooh ejo f,"Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire," +Job 38.7,nter i tamie nsiou a u smu ero i hn u noch n sme nchi n aggelos ter u,"Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?" +Job 38.8,a i shtom de ern thalassa hn hen pule ntere s shtortr e s neu ebol hn het s n tes maau,"Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;" +Job 38.9,a i ko de na s n u kloole n hebso a i choole s de n u nife,"Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;" +Job 38.10,a i ko de na s n hen tosh a i ti n hen klle ero s mn hen pule,"Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;" +Job 38.11,a i joo s de na s je er na poh sha pei ma nte tm saat f alla nte nu hoeim uosh f nhet e,"Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?" +Job 38.12,me nt a i smine hoo k m p uoein n htoue a psun htoue de na u etef daksis,"Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore," +Job 38.13,e amahte nareej f m p kah e nushp ebol hijo f n n asebes,"Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;" +Job 38.14,me ntok p ent a k ji n u ome ebol hm p kah a k plasse mmo f n zoon auo a k kaa f n ref shaje hijm p kah,"Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;" +Job 38.15,e a k fei p uoein ebol hn n asebes a k uoshf de m pe chboi n n jasi het,"Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?" +Job 38.16,a k ei de ehrai ejn t puge n th alassa e a k mooshe hn areej f m p nun,As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? +Job 38.17,sha u uom de na k ha th ote nchi mpele m p mu e a n mnut n amnte na u ero k a u stot,Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? +Job 38.18,k soun de mp pojk m p kah ma tamo i je uer pe,"As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses." +Job 38.19,ere p uoein de hn ash n kah ash de pe p ma m p kake,"Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?" +Job 38.20,mpe ke shjit e nev tosh e e k soun n nev hioue,"Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?" +Job 38.21,ti soun ntoun je nt a u jpo k t nau na she t aps de n nek rompe,"Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!" +Job 38.22,a k ei de ejn n ahoor m pe khion a k nau de e n ahoor n te khalaza,"Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle," +Job 38.23,s ke de na k ehrai e t evnu n n jaje e u hou m polumos mn u mishe,"Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?" +Job 38.24,ere pjaf de neu ebol ton e p tures et porsh ebol ejm p kah,"Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?" +Job 38.25,nim p ent a f sobte n u hou e f osh e f shuo te hie te n ne shtortr,"Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre," +Job 38.28,nim pe p eiot m p humpe nim de p ent a f jpen tltile n tiote,La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? +Job 38.29,ere pe krustallos de neu ebol hn nim nim de p ent a f jpe pjaf et hn t pe,"Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel," +Job 38.30,pai e sha f ei ehrai n th e n u mou e f shuo nim de p ent a f shtrtr p ho m p asebes,"Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?" +Job 38.31,a k eime de e t mrre n t chim mut auo a k uon m pek to m psunhor,"Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?" +Job 38.33,k soun de n nek to n t pe e n ent a u shope hi u sop hijm p kah,Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? +Job 38.34,k na mute de e ne kloole hn u hrou n se sotm nso k hn u stot mmo u e f osh,"Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?" +Job 38.35,k na jou de n hen keraunos n se bok se na joo s de na k je u p et shoop,Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? +Job 38.36,nim p ent a f ti t sofia mp s ohe n ne hiome e te sbo n tmntpoikiltes,"Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?" +Job 38.37,nim p ent a f op n ne kloole hn tef sofia a f rike de n t pe e p kah,"Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux," +Job 38.38,s paht de ebol n th e n u kah e ukonnia auo a i tachs n th e n u one n sobe,"Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?" +Job 38.39,k na chorch de n u hre n m mui k na tsio de n ne psukhe n ne drakon,"Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux," +Job 38.40,s erhote gar hn nevma n nkotk se hmoos hn hen hule e u chorch,"Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?" +Job 38.41,nim de p ent a f sbtete hre m p abok ere nef mas gar ash kak ehrai e p joeis e u kote e u shine nsa tev hre,"Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?" +Job 39.1,a k hareh de n naake n neieul a k op de n nev ebate m mise,Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? +Job 39.2,a k bol de ebol n nev naake,"Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?" +Job 39.3,a k saansh n nev shere de ejn hote,"Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs." +Job 39.5,nim p ent a f ka u eia n hout n rm he e nim p ent a f blnef mrre,"Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?" +Job 39.6,a i ko m pef ma n shope n eremos,"J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure." +Job 39.7,e f sobe nsa p meeshe n u polis e nef sotm an e arike n ref jishom,"Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître." +Job 39.9,f na osh de nchi u mui naggrion e umonokuros e r hmhal na k [e er nkotk hijm pek uomf] ...,Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? +Job 40.8,.. n g meh nev ho n shipe,Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? +Job 40.9,ta homologei je un chom n tek unam nt a n ho,"As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?" +Job 40.10,alla eis u therion hate k e f uem khortos n th e n u mase,"Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!" +Job 40.11,eis heete ere tef chom hi tef tipe auo ere tef nomte hijn th elpe nhet f,"Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!" +Job 40.12,a f tahe pef sat erat f n th e n u kurissos auo nef mut chlmlom,"D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants," +Job 40.13,hen spiroue m penipe ne ne f spiroue auo u penipe n uoth pe p kas n tef jise,"Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!" +Job 40.14,ete pai pe pehueit m plasma m p joeis nt a f tamio f e sobe mmo f ebol hitn nef aggelos,Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. +Job 40.15,a f ale ejn u tou n kooh a f eire n u rashe hn n tbnoue hn amnte,"Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf." +Job 40.16,e f nkotk ha shen nim hatn u jou f mn u kash mn u trbeein,"Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;" +Job 40.17,se jihaibes nhet f se jihaibes nhet f nchi n noch n shen mn nev tar auo n shlh m p shets,Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; +Job 40.18,ershan t emere de shop e me f aisthane,"Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer." +Job 40.20,k na eine de m pe drakon hn u oime k na ti de n u shtob ern shaant f,"Il trouve sa p��ture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs." +Job 40.21,k na uotf de m pef spotu hn u halak,"Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;" +Job 40.22,f na jo de na k n u sops n korsh hn u thbbio,"Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent." +Job 40.23,f na smine de nmma k n u diatheke k na jit f de n hmhal sha eneh,"Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme." +Job 40.24,k na sobe de mmo f n th e n u halet e k na mor f n th e n u jaj etoot f n u shere shem,Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? +Job 41.1,mp k nau ero f ude on m pk shpere ejn n et u jo mmo u ude n g r hote an je e f sbtot na i nim gar p ent a f ti ube i,Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? +Job 41.2,e nim p ent a f ahe rat f ero i a f upomine p kah ter f poi pe,Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? +Job 41.4,nim p et na cholp ebol m p ho n tef hbso nim de p ent a f bok ehun e n kbbe m pef hok,"Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?" +Job 41.5,nim p et na uom e m pule m pef ho u hote de pe pk ote n nef obhe,Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? +Job 41.6,hen sbshe n homnt ne n et pef hun ere tef mrre de o n th e n u one n smerites,Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? +Job 41.7,n ne u pna de saat f,"Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?" +Job 41.9,share u uoein de foche hm pef antash ere nef bal de o n th e m p ine m psun toue,"Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?" +Job 41.10,hen lampas e u jero n et neu ebol hn ro f auo e u heu hn hen eskhara n k oht,Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? +Job 41.11,u kapnos n hro e s muh hn hen jbbes n sate p et neu ebol hn nef chbsha,De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. +Job 41.12,hen jbbes ne tef psukhe u shah de p et neu ebol hn ro f,"Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure." +Job 41.13,ere u chom de shoop hm pef makh ere p tako pet m pef mto ebol,Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? +Job 41.14,ere n sarks m pef soma je s,Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. +Job 41.15,a pef het jro n th e n u one a f ahe de erat f n th e n u emesh e me f kim,Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; +Job 41.16,efshan kot f de share u hote tahe ne therion mn n tbnoue e u foche hijm p kah,"Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;" +Job 41.17,ershan hen logkhe tomnt ero f nne u r laau na f,"Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables." +Job 41.18,ere p penipe ep ntoot f n th e m p toh p homnt de n th e n u she e f uoshf,Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. +Job 41.19,nne u sote m penipe jot f ere nbakone ep ntoot f n th e n u khortos,"Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent." +Job 41.20,sha f sobe de nsa u kmto n k oht,"Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente." +Job 41.21,hen hoboliskos e u tem pe pef presh ere p nub ter f n th alassa haro f n th e n u ome e f osh,"Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme." +Job 41.22,sha f tre p nun brbr n th e n u khalkion a f ep thalassa n th e n u eial,"La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui." +Job 41.23,auo p shik m p nun n th e n u aikhmalotos,"Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables." +Job 41.24,mn laau de hijm p kah e f eine mmo f e f tamieu e sobe mmo f ebol hitn nef aggelos,"Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure." +Job 41.25,f nau de e n et jose ter u ntof pe p rro n n et hn mmo u,"Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir." +Job 42.1,a iob de uoshb peja f m p joeis,Job répondit à l'Éternel et dit: +Job 42.2,je ti soun je un chom mmo k e hob nim mn laau de o na k n at chom,"Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées." +Job 42.3,nim gar p et hop ero k n u shojne e f ti so e hen shaje e f meeve je e f hop ero k nim gar p et jo na i n n ete n ti soun mmo u an ni noch mn ni shpere ete n ti eime ero u an,"Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas." +Job 42.4,sotm ho ero i p joeis je eie shaje auo n ta jnu k ntok de ma tsabo i,"Écoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras." +Job 42.5,ne i sotm men ero k n shorp hn u sme m maaje tenu de a pa bal na u ero k,Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu. +Job 42.6,etbe pai a i soshft auo a i bol ebol a i opt de je ang u kah mn u krmes,C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. +Job 42.7,a s shope de mnnsa tre iob uo n nei shaje ter u peje p joeis nelifas pethemanites je a k r nobe ntok mn pek ke shber snau mpe tn ji laau gar m me m pa mto ebol n th e m pa hmhal iob,"Après que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job." +Job 42.8,tenu de ji ne tn n sashf m mase mn sashf n oile n tetn bok sha pa hmhal iob n f eire n hen talo haro tn iob de pa hmhal na shlel ejn teutn nsablla f gar ne i na take teutn pe mpe tn je me gar ehun e pa hmhal iob,"Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job." +Job 42.9,a elifas de bok pethemanites mn baldad psaukhites mn sofar pminnaios a u eire kata th e ent a p joeis joo s na u a u bl p nobe na u ebol etbe iob,"Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit: et l'Éternel eut égard à la prière de Job." +Job 42.10,a p joeis de tashe iob ntere f shlel de on ha nef shbeer a f ka p nobe na u ebol a p joeis de ti n iob n nka nim ete unta f se n shorp e u keb,"L'Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Éternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé." +Job 42.11,a nef sneu de ter u sotm mn nef sone e n ent a u shope mmo f ter u a u ei sharo f auo uon nim e ne u soun mmo f n shorp a u uom de auo a u so hahte f a u parakalei mmo f auo a u r shpere mmo f n n ent a p joeis n t u ejo f ter u a p owe de p owe ti na f n u hieib mn u sateere n nub n jahjh,"Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or." +Job 42.12,a p joeis de smu e n haeev n iob ehue ne f shorp ere nef tbnoue eire n u tba mn f tev sho n esou soun sho n chamul sho n soeish n ehe auo sho n eiashime n ref moone,"Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Éternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses." +Job 42.13,a u jpo de na f n sashf n shere mn shomte n sheere,Il eut sept fils et trois filles: +Job 42.14,a f mute et shorp je pe hou auo t meh snte je t kasia t meh shomte de je p tap na malthia,"il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc." +Job 42.15,mp u he de e n et sotp e n sheere n iob hijm p kah a pev eiot de ti na u n u kleronomia hn nev sneu,Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. +Job 42.16,a iob de onh mnnsa te plege n she shfe n rompe n rompe de ter u m pef ahe pe shet hmesh men,"Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération." +Psalms 1.1,na iat f m p rome ete mpe f bok hm p shojne n n asebes mpe f ahe rat f hi te hie n n ref r nobe mpe f hmoos hi t kathedra n n loimos,"Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs," +Psalms 1.2,alla ere pef uosh shoop hm p nomos m p joeis auo f na meleta m pef nomos m pe hou mn te ushe,"Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit!" +Psalms 1.3,f na r th e m p shen et ret hijn m ma n hate mmo u pai et na ti m pef karpos hm pef uoeish n nef chobe na srofref an hob nim et f na aa u na soutn,"Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit." +Psalms 1.4,n tai an te th e n n asebes n tai an te th e alla e u na r th e m p shoeish eshare p teu thlo f ebol hijm p ho m p kah,Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe. +Psalms 1.5,etbe pai mn asebes na toun hn te krisis ude ref r nobe hn t sunagoge n n dikaios,"C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;" +Psalms 1.6,je p joeis soun nte hie n n dikaios te hie de n n asebes na he ebol,"Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine." +Psalms 2.1,ahro u n hethnos a u jise n het a n laos meleta n hen p et shueit,"Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?" +Psalms 2.2,a u ahe rat u nchi n rrou m p kah auo a n arkhon souh e u ma n uot e ti ube p joeis mn pef khrs diapsalma,Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint? - +Psalms 2.3,mar n solp n nev mrre n tn nuje m pev nahb ebol hijo n,"Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -" +Psalms 2.4,p et ueh hn m peue na sobe nso u auo p joeis na komsh u,"Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux." +Psalms 2.5,tote f na shaje nmma u hn tef orge n f shtrtor u hm pef chont,"Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:" +Psalms 2.6,anok de a u kathista mmo i n rro ebol hitoot f ejn sion pe ftou et oweab,"C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!" +Psalms 2.7,e i jo m p ueh sahne m p joeis peje p joeis na i je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou,Je publierai le décret; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui. +Psalms 2.8,aitei mmo i ta ti na k n hen hethnos e tek kleronomia auo pek amahte sha arej f m p kah,"Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;" +Psalms 2.9,k na moone mmo u hn u cherob m penipe n g uoshf u n th e n hen hnaau n keramevs,"Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier." +Psalms 2.10,tenu che n rrou ti hte tn ji sbo ter tn n et krine m p kah,"Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!" +Psalms 2.11,ari hmhal m p joeis hn u hote n tetn telel na f hn u stot,"Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement." +Psalms 2.12,chljteutn n te sbo mepote nte p joeis n uchs n tetn he ebol hi te hie n tef mnt me ershan pef chont muh hn u chepe na iat u n uon nim e t ko n hte u ero f,"Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!" +Psalms 3.1,pe psalmos n daueid ntere f pot het f n abesalom pef shere,"Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!" +Psalms 3.2,p joeis etbe u a u ashai nchi n et thlibe mmo i a hah toun ehrai ejo i,Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause. +Psalms 3.3,un hah jo mmo s n ta psukhe je mnt f ujai mmau nnahrm pef nute diapsalma,"Mais toi, ô Éternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête." +Psalms 3.4,ntok de p joeis ntk parefshop t ero k ntk pa eou auo e t jise n ta ape,"De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause." +Psalms 3.5,hn ta sme a i ji shkak ehrai e p joeis auo a f sotm ero i ebol hm pe ftou et oweab diapsalma,"Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien." +Psalms 3.6,anok de a i nkotk auo a i obsh a i toun je p joeis p et na shop t ero f,Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. +Psalms 3.7,n ti na r hote an het u n hen tba n laos e u ti ube i m pa kote,"Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants." +Psalms 3.8,toun p joeis matujo i pa nute je ntok pe nt a k patasse n uon nim et o n jaje ero i e p jinje n obhe n n ref r nobe a k uoshf u,Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause. +Psalms 4.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!" +Psalms 4.2,hm praosh ehrai ero k a k sotm ero i p nute n ta dikaiosune hn te thlipsis a k uoshs na i ebol shn hte k ejo i auo n g sotm p nute e pa shlel diapsalma,"Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause." +Psalms 4.3,n shere n n rome sha t nau n et n het horsh ero tn etbe u tetn me m p p et shueit tetn shine nsa p chol,"Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux; L'Éternel entend, quand je crie à lui." +Psalms 4.4,eime je a p joeis ti eou m pef p et oweab a p joeis sotm ero i hm praosh ehrai ero f,"Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause." +Psalms 4.5,n uchs mpr r nobe mkah n het ejn n et etn jo mmo u hn netn het hijn netn ma n nkotk,"Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel." +Psalms 4.6,shoot n u thusia n dikaiosune n tetn helpize e p joeis diapsalma,"Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!" +Psalms 4.7,hah n et jo mmo s je nim p et na sabo n e n agathon a f uonh ebol ejo n nchi p uoein m pek ho p joeis,Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. +Psalms 4.8,a k ti n u unof e pa het a u ashai ebol hm pev karpos m pe suo mn p erp mn p neh,"Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure." +Psalms 5.1,e p jok ebol ha t et na kleronomei pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (5:2) Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements!" +Psalms 5.2,sotm p joeis e na shaje eime e pa ash kak,"Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière." +Psalms 5.3,ti hte k e pe hrou m pa sops pa rro auo pa nute je e i na ji shkak ehrai ero k p joeis m p nau n htoue,"Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde." +Psalms 5.4,k na sotm e pa hrou m p nau n htoue ti na uonh na k ebol ta nau,Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. +Psalms 5.5,je ntk u nute e nef uesh anomia an auo p et o m poneros na cho hahte k an,Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. +Psalms 5.6,ude m paranomos n amun ebol an m pe mto ebol n nek bal a k meste uon nim et r hob e t anomia,Tu fais périr les menteurs; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. +Psalms 5.7,k na take uon nim et jo m p chol p joeis bote n u rome n snof auo n krof,"Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte." +Psalms 5.8,anok de hm p ashai m pek na ti na bok ehun e pek ma et oweab ta uosht nnahrm pek rpe et oweab hn tek hote,"Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas." +Psalms 5.9,ji moeit het p joeis hn tek dikaiosune etbe na jaje soutn n tek hie m pa mto ebol,"Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses." +Psalms 5.10,je mn me shoop hn tev tapro pev las mn pev het shueit u tafos e f uen te tev shuobe u matu n hof tet ha nev spotu a u r krof hn nev las,"Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi." +Psalms 5.11,krine mmo u p nute mar u he ebol hn nev shojne kata p ashai n nev mnt shafte fot u ebol je a u ti nuchs na k p joeis,"Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom." +Psalms 5.12,mar u evfrane nchi uon nim et nahte ero k se na telel n sha eneh n se uoh hn u helpis n se shushu mmo u nhet k nchi uon nim et me m pek ran,"Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier." +Psalms 6.1,e p jok ebol hn ne smu ha pmehshmun pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur." +Psalms 6.2,p joeis mpr jpio i hm pek chont ude mpr ti sbo na i hn tek orge,"Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants." +Psalms 6.3,na na i p joeis je ang u asthenes ma talcho i p joeis je a na kees shtortr,"Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?..." +Psalms 6.4,auo a ta psukhe shtortr emasho ntok de p joeis shante u shope,"Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde." +Psalms 6.5,kot k p joeis matuje ta psukhe ma tanho i p joeis etbe pek na,Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? +Psalms 6.6,je mn p et eire m pek meeve hn n et mout nim de p et na uonh na k ebol hn amnte,"Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs." +Psalms 6.7,a i hise hm pa ash ahom ti na jokm m pa chloch kata ushe ushe ti na horp m pa presh hn na rmeioue,J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. +Psalms 6.8,a pa bal shtortr ebol hm p rime a i osk hn na jijeeve ter u,"Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes;" +Psalms 6.9,sahe teutn ebol mmo i uon nim et r hob e t anomia je a p joeis sotm e pe hrou m pa rime,"L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière." +Psalms 6.10,a p joeis sotm e pa sops a p joeis shep pa shlel ero f,"Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte." +Psalms 7.1,pe psalmos n daueid p ent a f joo f e p joeis ha n shaje n khusei p shere niemenei,"Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi," +Psalms 7.2,p joeis pa nute a i nahte ero k matujo i e uon nim et pet nso i auo n g nahme t,"Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours." +Psalms 7.3,mepote n f torp n ta psukhe n th e n u mui e mn p et sote auo e mn p et nuhm,"Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains," +Psalms 7.4,p joeis pa nute eshje a i r pai eshje un ji n chons hn na chij,"Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause," +Psalms 7.5,eshje a i toobe n n et toobe na i n hen p eth ou eie he ebol hitn na jaje e i shueit,"Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause." +Psalms 7.6,nte p jaje pot nsa ta psukhe n f taho s n f hom m pa onh ehrai e p kah n f tre pa eou shope hm pe khus diapsalma,"Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!" +Psalms 7.7,toun p joeis hn tek orge jise hn n hae n na jaje toun hm p ueh sahne ent a k hon mmo f,Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! +Psalms 7.8,auo un u sunagoge n laos na kote ero k auo ha tai kot k e u jise,"L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!" +Psalms 7.9,p joeis na krine n n laos krine mmo i p joeis kata ta dikaiosune auo kata ta mnt balhet ehrai ejo i,"Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!" +Psalms 7.10,mare s ojn nchi t poneria n n ref r nobe auo k na soutn m p dikaios p nute p et hetaze n n het mn ne chlote,"Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit." +Psalms 7.11,u me te ta boethia nnahrm p nute p et nuhm n n et suton hm pev het,"Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps." +Psalms 7.12,p nute u krites m me pe n joore n harsh het e n f na eine an n tef orge m mene,"Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;" +Psalms 7.13,e tetn tm ket teutn f na jor n tef sefe a f somnt n tef pite a f sbtot s,"Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes." +Psalms 7.14,a f sobte nhet s n hen skeve mmo u nef sote a f tamio u n n et u na rokh u,"Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant." +Psalms 7.15,eis heete a p ji n chons ti naake a f o m p hise a f jpe t anomia,"Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite." +Psalms 7.16,a f shektu shei a f chre mmo f f na he ehrai e pe hieit ent a f tamio f,"Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front." +Psalms 7.17,pef hise na kot f ejn tef ape auo pef ji n chons neu ejn t mete n jo f,"Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut." +Psalms 8.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n dad,"Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux." +Psalms 8.2,p joeis pen joeis n th e n u shpere pe pek ran hm p kah ter f je a pek sa jise e t pe n m peue,"Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif." +Psalms 8.3,a k sobte n u smu ebol hn ro u n n shere shem mn n et ji ekibe etbe nek jaje bol ebol n u jaje mn u ref jikba,"Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:" +Psalms 8.4,je ti na nau e m peue ne hbeue n nek teebe p ooh mn n siu nai ntok ent a k smn snte mmo u,"Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?" +Psalms 8.5,u pe p rome je k eire m pef meeve e p shere m p rome je k chine m pef shine,"Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence." +Psalms 8.6,a k tsbko f n u kui para n aggelos u eou mn u taio a k aa u n klom ejo f,"Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds," +Psalms 8.7,a k kathista mmo f ejn ne hbeue ter u n nek chij a k ka n ka nim ha nef uerete,"Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs," +Psalms 8.8,n esou mn ne hou ter u auo n ke tbnoue n t soshe,"Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers." +Psalms 8.9,mn n halate n t pe mn n tbt n th alassa n et mooshe hi ne hioue n ne thalassa,"Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!" +Psalms 9.1,e p jok ebol ha ne thep m p shere pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Sur [Meurs pour le fils]. Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles." +Psalms 9.2,ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f ti na jo n nek shpere ter u,"Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut!" +Psalms 9.3,ti na unof n ta telel ehrai nhet k ti na psallei e pek ran p et jose,"Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face." +Psalms 9.4,hm p tre pa jaje kot f e pahu se na chbbe n se he m pek mto ebol,"Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge." +Psalms 9.5,je a k eire m pa hap mn pa kba a k hmoos hi pek thronos p et krine n t dikaiosune,"Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité." +Psalms 9.6,a k epitima n n hethnos a f tako nchi p asebes a k fet pev ran ebol sha eneh auo sha eneh n eneh,Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. +Psalms 9.7,a n sefe m p jaje ojn e p ter f a k shorshr n m polis a pev r p meeve tako hn u onh ebol,"L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;" +Psalms 9.8,p joeis shoop sha eneh a f sobte m pef thronos hn u hap,"Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture." +Psalms 9.9,ntof p et na krine n t oikumene hn u dikaiosune f na krine n n laos hn u soutn,"L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse." +Psalms 9.10,a p joeis shope m ma m pot m p heke n boethos hm pe uoeish n te thlipsis,"Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!" +Psalms 9.11,mar u helpize ero k nchi uon nim e t soun m pek ran je m pek ko nso k n n et shine nso k p joeis,"Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!" +Psalms 9.12,psallei e p joeis p et ueh hn sion jo n nef hbeue hn n hethnos,"Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris." +Psalms 9.13,je e f shine a f r p meeve n nev snoof auo mp f r p obsh m p ash kak n n heke,"Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort," +Psalms 9.14,na na i p joeis a nau e pa thbbio ebol hn na jaje p et jise mmo i ebol hn m pule m p mu,"Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut." +Psalms 9.15,jekas eie jo n nek smu ter u hn m pule n t sheere n sion ti na telel ejm pek ujai,"Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché." +Psalms 9.16,a u tols nchi n hethnos hm p tako nt a u aa f hm pei pash ent a u hop f mar u chope n tev uerete,"L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause." +Psalms 9.17,p joeis uonh ebol e f eire n n hap mar u chope m p ref r nobe hn ne hbeue n nef chij t ode diapsalma,"Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu." +Psalms 9.18,mare n ref r nobe kot u e amnte n hethnos ter u et r p obsh m p nute,"Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours." +Psalms 9.19,je n se na r p obsh an m p heke shabol th upomone m p ebien na he ebol an sha p ter f,"Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!" +Psalms 9.20,toun p joeis mprtre p rome chmchom mar u krine n n hethnos m pek mto ebol,"Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause." +Psalms 10.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid a i nahte e p joeis n ash n he tetn a joo s n ta psukhe je poone ebol ejn n tou n th e n u jaj,"Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?" +Psalms 10.2,je eis n ref r nobe a u somnt n tev pite a u sobte n nev sote e pev hnaau n ti sote e nej sote hm p hop e n et suton hm pev het,"Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues." +Psalms 10.3,je n ent a k sbtot u a u tauo u ehrai p dikaios de nt a f r u,"Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel." +Psalms 10.4,p joeis hm pef rpe et oweab p joeis ere pef thronos hn t pe nef bal chosht ejn t oikumene ne f b u he jno n n shere n n rome,Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. +Psalms 10.5,p joeis na jne p dikaios mn p asebes p et me de m p ji n chons f moste n tef psukhe mauaa f,"Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires." +Psalms 10.6,f na hou ejn n ref r nobe n hen pash u koht mn u then mn u pna n ha teu te t meris m pev jo,"Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!" +Psalms 10.7,je u dikaios pe p joeis auo a f mere t dikaiosune a pef ho na u e p soutn,"Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité." +Psalms 100.1,pe psalmos n daueid ti na jo ero k p joeis n u na mn u hap,"Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!" +Psalms 100.2,ti na psallei taeime hn te hie n n et oweab je ere p joeis p nute neu sharo i t nau ne i mooshe hn t mnt balhet m pa het hn t mete m pa ei,"Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!" +Psalms 100.3,m pi ko nnahra i n u hob m paranomon n et eire mn parabasis a i mesto u m pe het e f choome toche ero i,"Sachez que l'Éternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage." +Psalms 100.4,hm p tre p poneros rakt f ebol mmo i mp i eime,"Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom!" +Psalms 100.5,a i nuje ebol m p et katalalei n jiue nsa p et hituo f mp i uom mn u jasibal mn u het n at sei,"Car l'Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération." +Psalms 101.1,pe shlel m p heke efshan mkah n het n f poht m pef sops m pe mto ebol m p joeis,"De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C'est à toi, Éternel! que je chanterai." +Psalms 101.2,p joeis sotm e pa shlel auo mare pa ash kak ei sharo k,"Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison." +Psalms 101.3,mpr kte pek ho nsa bol mmo i rekt pek maaje ero i m pe hou e ti na thlibe chepe sotm ero i m pe hou e ti na osh ehrai ube k,Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi. +Psalms 101.4,je a na hou ojn n th e n u kapnos auo na kees a u choch n th e n u one,Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant. +Psalms 101.5,a i shooche n th e n u khortos auo a pa het shoue je a i r p obsh e uom m pa oeik,"Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas." +Psalms 101.6,ebol m pe hou m pa ash ahom a pa kas toche e ta sarks,"J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur." +Psalms 101.7,a i r th e n u hrim nte p jaie a i shope n th e n u fai hn u ei,Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. +Psalms 101.8,a i r u she n roeis a i r th e n u jaj hi u jenepor mauaa f,"Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité." +Psalms 102.1,pa daueid ta psukhe smu e p joeis auo n et hm pa sa nhun ter u smu e pef ran et oweab,"Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!" +Psalms 102.2,ta psukhe smu e p joeis auo mpr r p obsh n nef toobe ter u,Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer! +Psalms 102.3,p et ko ne ebol n nu anomia ter u p et talcho n nu shone ter u,"Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison." +Psalms 102.4,p et sote m p uonh ebol hm p tako p et ti n u klom ejo n na hi mnt sha n hte f,Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. +Psalms 102.5,p et tsio m pu uosh n agathon tu mnt kui na r brre n th e nt a u aetos,Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. +Psalms 102.6,p joeis p et eire n hen mnt na auo p hap pe n uon nim et jeu n chons,"Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;" +Psalms 102.7,a f uenh nef hioue e mouses ne f uosh e n shere m p iel,"Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit." +Psalms 102.8,u shan hte f n na et pe p joeis u harsh het pe e nashepef na,"Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur." +Psalms 102.9,n f na n uchs an shabol ude n f na chont an sha eneh,"Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson," +Psalms 102.10,nt a f eire na n an kata nen nobe ude nt a f toobe na n an kata nen anomia,A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. +Psalms 102.11,je kata p jise n t pe ebol hm p kah a p joeis tajre pef na ejn n et r hote het f,"Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe." +Psalms 102.12,kata th e etere peeibt ueu m p emnt a f tre nen anomia ue nsa bol mmo n,"Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération." +Psalms 102.13,n th e eshare u eiot sh n hte f ha nef shere a p joeis sh n hte f ha n et r hote het f,"Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;" +Psalms 102.14,je ntof a f eime e pen plasma ari p meeve p joeis je anon u kah,"Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière." +Psalms 102.15,auo n th e n u khortos ne ne hou m p rome n th e n u hrere n t soshe tai te th e et f na shoue,"Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire." +Psalms 102.16,je a pef pna ei ebol nhet f auo me f shope auo me f tsto f e sum pef ma,"Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire." +Psalms 102.17,p na de m p joeis jin eneh sha eneh pe ejn n et r hote het f,"Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière." +Psalms 102.18,auo tef dikaiosune ejn n shere n n shere n n et hareh e tef diatheke auo et eire m p meeve n nef entole e aa u,"Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!" +Psalms 102.19,a p joeis sbte pef thronos hn t pe auo tef mnt ero o n joeis ejn uon nim,"Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre," +Psalms 102.20,smu e p joeis nef aggelos ter u n joore hn tev chom et eire m pef shaje e sotm e pe hrou n nef shaje,"Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr," +Psalms 102.21,smu e p joeis ne f chom ter u nef shmshit et eire m pef uosh,"Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem," +Psalms 102.22,smu e p joeis nef hbeue ter u hm ma nim n tef mnt joeis ta psukhe smu e p joeis,"Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel." +Psalms 103.1,pa daueid ta psukhe smu e p joeis p joeis p joeis pa nute a k r hen mnt noch emate,"De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!" +Psalms 103.2,a k ti hioo k n u uonh ebol mn u sa p ent a f choole f m p uoein n th e n u hoeite a f persht pe ebol n th e n u hbo,"Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!" +Psalms 103.3,p ent a f behn nef pet jose hn u mou e a f ko n ne kloole e tre f ale ehrai ejo u p et mooshe ejn n tnh n n teu,"C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;" +Psalms 103.4,p et tamio n nef aggelos m pna auo nef leiturgos n shah n sate,"C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;" +Psalms 103.5,a f sm n snte m p kah hn u orj n f na kim an sha eneh n eneh,"C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle." +Psalms 103.6,a f choole f m p nun n th e n u rshon mmo u na ahe rat u hijn n tou,"L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés." +Psalms 103.7,se na pot ebol n tek epitimia n se r chob m pe hrou n nek hrubai,"Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël." +Psalms 103.8,n t ueie jo se n soshe hobe hn nev ma ent a k smn snte mmo u na u,"L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;" +Psalms 103.9,a k ko na u n u tosh n nev esh saat f ude nne u esh kot u e hbs p kah,"Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;" +Psalms 103.10,p et jou n m pege hn n eia mmo u na mooshe hn t mete n n tou,"Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités." +Psalms 103.11,n se tso n ne therion ter u n t soshe n eiahout sha u jit u e pev eibe,"Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;" +Psalms 103.12,e sha u uoh hijo u nchi n halate n t pe sha u ti n tev sme n t mete nm petra,"Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions." +Psalms 103.13,p et tso n n tueie ebol hn nef p et jose p kah na muh ebol hn n karpos n nek hbeue,"Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent." +Psalms 103.14,p et ti uo n u khortos n n tbnoue u uotuet n t mnt hmhal n n rome e taueoeik ebol hm p kah,"Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière." +Psalms 103.15,auo p erp e evfrane m p het m p rome e tre pef ho urot hn u neh p oeik p et tajro m p het m p rome,"L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs." +Psalms 103.16,se na sei nchi n shen n t soshe n kedros m p libanos ent a k toch u,"Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus." +Psalms 103.17,ere n jaj mo se nhet u p ei m p elchob jo se ero u,"Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants," +Psalms 103.18,a k ti ntou et jose n nieeiul m petra m ma m pot n n sarachoush,"Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir." +Psalms 103.19,a k ka p ooh e hen uoeish p re a f sun pef ma n hotp,"L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses." +Psalms 103.20,a k ka p kake a t evshe shope se na mooshe nhet s nchi ne therion ter u n t soshe,"Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!" +Psalms 103.21,m mas m mui e u lhem e torp e u shine nsa tev hre ebol hitm p nute,"Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!" +Psalms 103.22,a p re sha a u souh ehun a u nkotk hn nev beb a p rome ei ebol e pef hob,"Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!" +Psalms 104.1,alleluia u onh ebol m p joeis n tetn epikalei m pef ran n tetn jo n nef hbeue hn n hethnos,"Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!" +Psalms 104.2,jo ero f n tetn psallei ero f n tetn jo n nef shpere ter u,Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. +Psalms 104.3,n tetn ji taeio hm pef ran et oweab mare p het evfrane n n et shine nsa p joeis,"Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent." +Psalms 104.4,shine nsa p joeis n tetn chmchom shine nsa pef ho n u oeish nim,"Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs." +Psalms 104.5,ari p meeve n nef shpere nt a f aa u nef hbeue auo n hap n tef tapro,"Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée." +Psalms 104.6,pe sperma n abraham nef hmhal n shere n iakob ne f sotp,"Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;" +Psalms 104.7,ntof pe p joeis pen nute nef hap hm p kah ter f,"Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre." +Psalms 104.8,a f r p meeve n tef diatheke sha eneh p shaje nt a f hon mmo f e sho n genea,"Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé." +Psalms 104.9,p ent a f smntf mn abraham auo pef anash mn isaak,"Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre." +Psalms 104.10,a f taho f erat f n iakob m prostagma auo p iel e u diatheke n sha eneh,Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. +Psalms 104.11,e f jo mmo s je ti na ti na k m p kah n khanaan n sknuh n tetn kleronomia,Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. +Psalms 104.12,hm p tre u shope e u sobk hn tev epe e u sobk e u o n rmn choile nhet f,"Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux." +Psalms 104.13,a u ei ebol hn u hethnos e u hethnos auo ebol hn ke mnt ero e ke laos,"De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres." +Psalms 104.14,mp f ka rome e jit u n chons a f jpie hen erou etbet u,"Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture," +Psalms 104.15,je mpr joh e na khristos mpr ponereve hn na profetes,"Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme." +Psalms 104.16,a f mute e u he boon ejm p kah a f uoshf m p tajro m p oeik,"Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés." +Psalms 104.17,a f jev u rome ha tev he a u ti n iosef ebol e u hmhal,"C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès," +Psalms 104.18,a u thbbie nef uerete hm p eine n homnt a tef psukhe s eine hn u penipe,"Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans." +Psalms 104.19,shant f ei nchi pef shaje p shaje m p joeis p ent a f past f,Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. +Psalms 104.20,a p rro joo u a f bol f ebol p arkhon n n laos a f kaa f ebol,"Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;" +Psalms 104.21,a f kathista mmo f n joeis ejm pef ei auo n arkhon m p et nta f ter f,"Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture." +Psalms 104.22,e ti sbo n nef arkhon n tef he auo e tsabe nef hllo,"Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières." +Psalms 104.23,a p iel bok ehrai e keme iakob a f choile e p kah n kham,"L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir." +Psalms 104.24,a f auksane m pef laos emate a f ti chom na f ehue nef jijeev,"Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens." +Psalms 104.25,a f kte pef het e meste pef laos auo e r krof hn nef hmhal,Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; +Psalms 104.26,a f jev mouses pef hmhal mn aaron p ent a f sotp f,"Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots." +Psalms 104.27,a f ko nhet u n n shaje n nef maein auo nef shpere hm p kah n kham,"Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps." +Psalms 104.28,a f jou n u kake a f hobs u auo a f ti nuchs n nef shaje,"Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens." +Psalms 104.29,a f kto n nev mou e u snof auo a f muut n nev tbt,"Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière." +Psalms 104.30,a pev kah tauo ehrai n hen krur hn n tamion n nev rrou,"Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre." +Psalms 104.31,a f joo s a f ei nchi p af n uhor auo pe hlom hn nev tosh ter u,Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres! +Psalms 104.32,a f ko n nev hou n al m pe n koht e f muh hm pev kah,"Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes." +Psalms 104.33,a f patasse n nev bo n eloole mn nev bo n knte,"Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai." +Psalms 104.34,a f uoshf n shen nim n nev tosh a f joo s a f ei nchi pe shje auo pe brukhos ete mnt f epe,Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel. +Psalms 104.35,a f uom m pe khortos ter f m pev kah,"Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!" +Psalms 105.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe auo pef na shoop sha eneh,"Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!" +Psalms 105.2,nim p et na jo n n chom m p joeis n f tre u sotm e nef smu ter u,"Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!" +Psalms 105.3,na iat u n n et hareh e p hap et eire n t dikaiosune n u oeish nim,Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! +Psalms 105.4,ari pen meeve p joeis hm p uosh m pek laos n g chm pen shine hm pek ujai,"Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!" +Psalms 105.5,e tre n nau hn t mnt khrestos n nek sotp n tn evfrane hm p unof m pek hethnos e tre n ji taeio mn tek kleronomia,"Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche," +Psalms 105.6,je a n r nobe mn nen eiote a n anomei a n ji n chons,"Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!" +Psalms 105.7,nen eiote mp u eime e nek shpere hn keme mp u r p meeve m p ashai m pek na a u ti nuchs e u neu ehrai hn t eruthra thalassa,L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. +Psalms 105.8,auo a f tujo u etbe pef ran e uonh ebol n tef chom,"Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations," +Psalms 105.9,a f epitima n t eruthra thalassa a s shoue a f ji moeit het u hn n nun n th e n u jaie,"L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;" +Psalms 105.10,a f tujo u e t chij n n et moste a u sot u ebol hn t chij m p jaje,"Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle," +Psalms 105.11,a p mou hobs ejn p et thlibe mmo u mpe owe shojp nhet u,Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. +Psalms 105.12,a u pisteve hn nef shaje a u smu hm pef smu,"Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays," +Psalms 105.13,a u chepe e r p obsh n nef hbeue mp u hupomeine hm pef shojne,Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; +Psalms 105.14,a u epithumei e u epithumia hi p jaie a u peiraze m p nute hn u ma e mn mou nhet f,"Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:" +Psalms 105.15,a f ti na u mpe tu oweshf a f jou n u sei n nev psukhe,"Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!" +Psalms 105.16,a u ti nuchs m mouses hn t parembole mn aaron p et oweab m p joeis,"Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance." +Psalms 105.17,a p kah uon a f om k n dathan a f hobs n t sunagoge n abiron,Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. +Psalms 105.18,a u koht muh hn tev sunagoge a u shah rokh n n ref r nobe,"On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers," +Psalms 105.19,a u tamio n u mase hn khoreb a u uosht n nev mung n chij,"Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva." +Psalms 105.20,a u shibe m pev eou hn u eine m mase e sha f uem khortos,"Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra." +Psalms 105.21,a u r p obsh m p nute et nuhm mmo u p ent a f eire n ni mnt noch hn keme,"Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens," +Psalms 105.22,nishmpere hm p kah n kham hen hote ejn t eruthra thalassa,"Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens." +Psalms 105.23,a f joo s e fot u ebol nsabel e mouses pef sotp ent a f ahe rat f hm p uoshf m pef mto ebol e kto ebol n tef orge e tm fot u ebol,"Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham." +Psalms 105.24,a u seshf p kah et nanu f mp u pisteve e nef shaje,"Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires." +Psalms 105.25,a u krmrm hn nev ma n shope mp u sotm e pe hrou m p joeis,"Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie." +Psalms 105.26,a f fi n tef chij ehrai ejo u e raht u hrai hn t eremos,"Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi." +Psalms 105.27,e reht pev sperma hn n hethnos e joor u ebol hn ne khora,"Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham." +Psalms 105.28,a u shmshe nbeelfegor a u uemthusia n r ref mout,"Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole." +Psalms 105.29,a u ti nuchs na f hn nev hbeue a p he ashai hrai nhet u,"Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons." +Psalms 105.30,a f ahe rat f nchi fenees a f sops ejo u auo a p uoshf cho,"Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois." +Psalms 105.31,a u op s ero f e u dikaiosune e u jom n n jom n sha eneh,"Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire." +Psalms 105.32,a u ti nuchs na f hijm p mou n t antilogia a u thmke mouses etbeet u,"Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays." +Psalms 105.33,je a u ti nuchs m pef pna a f hon etoot u hn nef spotu,"Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée." +Psalms 105.34,mp u fet n hethnos ebol nt a p joeis joo u na u,"Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre," +Psalms 105.35,a u toh mn n hethnos a u ji sbo e nev hbeue,"Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs." +Psalms 105.36,a u r hmhal n nev mung n chij a f shope na u e u skandalon,"Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force." +Psalms 105.37,a u shoot n nev shere mn nev sheere nm p et shueit,"Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus." +Psalms 105.38,a u poht ebol n u snof n at nobe pev snof n nev shere mn nev sheere n n daimonion a u shoot n m mung n chij n khanaan a u meh p kah n snof,"Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait." +Psalms 105.39,auo a u soof hn nev hbeue a u porneve hn nev meeve n het,"Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit." +Psalms 105.40,a pa joeis chont e pef laos a f bet tef kleronomia,"A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel." +Psalms 105.41,a f taa u etoot u n nev jaje a n et moste mmo u r joeis ero u,"Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides." +Psalms 105.42,a nev jije e u thlibe mmo u a u thbbio ha nev chij,"Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur." +Psalms 105.43,a f nahm u n hah n sop ntou de a u ti nuchs na f hm pev shojne a u thbbio hn nev anomia,"Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie." +Psalms 105.44,a f nau ero u hm p tre u thlibe,"Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples," +Psalms 105.45,hm p tre f sotm e pev sops a f r p meeve n tef diatheke a f r hte f kata p ashai m pef na,"Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!" +Psalms 106.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,"Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 106.2,mare n ent a p joeis sot u je pai n ent a f sot u ebol hn t chij n n jaje,Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange? +Psalms 106.3,a f souh u ehun hn ne khora ebol hm peeibt mn p emnt auo p emhit mn th alassa,"Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!" +Psalms 106.4,a u plana hi p jaie hn u ma e mn mou nhet f mp u chn te hie n t polis m pev ma n shope,"Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours," +Psalms 106.5,e u hkaeit e u obe a tev psukhe ojn nhet u,"Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!" +Psalms 106.6,a u ji shkak ehrai e p joeis a f sotm ero u hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal." +Psalms 106.7,a f ji moeit het u e u hie e s suton e tre u bok ehrai e t polis m p ma n shope,"Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge." +Psalms 106.8,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance." +Psalms 106.9,je a f tsio n u psukhe e s shueit u psukhe e s hkaeit a f mah s n agathon,"Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert." +Psalms 106.10,n et hmoos hm p kake mn th aibes m p mu et mer hn u mnt heke mn p penipe,"Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi." +Psalms 106.11,je a u ti nuchs m p shaje m p nute a u ti chont m p shojne m p et jose,Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul. +Psalms 106.12,a pev het thbbio hn hen hise a u r chob auo ne mn p et boethei ero u,"Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges." +Psalms 106.13,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins." +Psalms 106.14,a f nt u ebol hm p kake mn th aibes m p mu auo a f solp n nev mrre,"Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude." +Psalms 106.15,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. +Psalms 106.16,je a f uoshf n hen pule n homnt a f horb n hen mokhlos m penipe,"Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel." +Psalms 106.17,a f shop u ero f hn te hie n tev anomia nt a u thbbio gar etbe nev anomia,"La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;" +Psalms 106.18,a pev het bet chin uom nim a u hon ehun e m pule m p mu,"Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants." +Psalms 106.19,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte," +Psalms 106.20,a f jou m pef shaje a f talcho u a f tujo u ebol hn nev hise,Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. +Psalms 106.21,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte," +Psalms 106.22,mar u shoot n u thusia n smu n se jo n nef hbeue hn u telel,"Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge." +Psalms 106.23,nchi n et bek e p eset e thalassa hn nev ejeu et r hob hn hen mou e nasho u,"Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire." +Psalms 106.24,ntou ne nt a u nau e ne hbeue m p joeis auo nef shpere hn p nun,"Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel," +Psalms 106.25,a f joo s a u pnevma n ha teu shope auo a u jise nchi nes hoeim,"Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix." +Psalms 106.26,sha u bok ehrai sha m peue n se ei e p eset sha n nun a tev psukhe bol ebol hn m p eth ou,"Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert," +Psalms 106.27,a u shtortr a u kim n th e m p et tahe a tev sofia ter s ojn nhet u,"De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays." +Psalms 106.28,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts." +Psalms 106.29,a f patasse n th a teu a s shope nchi u he n teu a nes hoeim ka ro u,"Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux." +Psalms 106.30,a u evfrane je a u karou a f ji moeit het u hn m ma m moone ete hna u,"Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;" +Psalms 106.31,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours." +Psalms 106.32,mar u jast f hn t ekklesia m p laos n se smu ero f hn n kathedra n ne presbuteros,"Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux," +Psalms 106.33,a f ko n hen eierou n jaie n othe mmo u eve ibe,"Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres." +Psalms 106.34,a f r u kah n ref ti karpos mmlh etbe t kakia n n et ueh nhet f,Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire. +Psalms 106.35,a f ko n u jaie e hen limne mmo u auo u kah e mn mou nhet f e hen othe mmo u,"Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres." +Psalms 106.36,a f tre n et hkaeit uoh nhet f a f smntf m polis m ma n uoh,"Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;" +Psalms 106.37,a u jo n hen soshe a u toche n hen ma n eloole a u taue karpos n genema,"Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles," +Psalms 106.38,a f smu ero u a u ashai emate auo mp f tsbko n nev tbnoue,"Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres." +Psalms 106.39,a u slaate a u mkah ebol m p lojh n m p eth ou auo p hise mn p nochnech,"Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions." +Psalms 106.40,a f poht n u soshf ejn n arkhon a f plana mmo u hn u jaie hn u hie an,"La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage." +Psalms 106.41,a f boethei e p ebien hn tef mnt heke a f ka m patria n th e n hen esou,Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; +Psalms 106.42,n et suton na nau n se evfrane nte anomia nim tom ro s,"Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance." +Psalms 106.43,nim pe p sofos n f hareh e nai n se eime e n na m p joeis,"Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité." +Psalms 107.1,t ode m pe psalmos n daueid,"Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 107.2,p nute pa het sbtot pa het sbtot ti na jo ta psallei hm pek eou,"Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi," +Psalms 107.3,toun g pe psalterion mn t kithara ti na toun m p nau n shorp,"Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!" +Psalms 107.4,ta uonh na k ebol hn ni laos p joeis ta psallei ero k hn ni hethnos,"Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter." +Psalms 107.5,je u noch pe pek na ejn m peue auo tek me peh sha ne kloole,Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. +Psalms 107.6,jise mmo k p nute ehrai ejn m peue auo pek eou ejm p kah ter f,"Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;" +Psalms 107.7,jekas ere nek merit nuhm matujo i hn tek unam auo n g sotm ero i,"Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable." +Psalms 107.8,a p nute shaje hm pef rpe je ti na jise tapesh sikima taep peia n m ma n shope,"Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!" +Psalms 107.9,poi pe galaad poi pe manasse efraim pe p shop ero f n ta ape iudas pe pa rro,"Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée." +Psalms 107.10,moab pe p lebes n ta helpis ti na hom m pa toue ejn ti dumaia nt a n allofulos hupotasse na i,"Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes," +Psalms 107.11,nim p et na ji moeit het sha ti dumaia e nim p et na jit t sha t polis et orj,"Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut." +Psalms 107.12,me ntok an pe p nute nt a k kaa n nso k auo n g neu an ebol p nute hn nen meeshe,"Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut." +Psalms 107.13,ma na n n u boethia hn ten thlipsis je p ujai m p rome shueit,"Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;" +Psalms 107.14,tn na r u chom hm pen nute auo ntof p et na soshf n nen jaje ter u,"Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens." +Psalms 108.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p nute mpr ka ro k e pa smu,"Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!" +Psalms 108.2,je t tapro m p ref r nobe mn ta pe krof a u uon ehrai ejo i a u shaje ero i hn u las n krof,"Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore." +Psalms 108.3,a u kote ero i hn hen shaje m moste a u ti nmma i e p jinje e p ma,"Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations." +Psalms 108.4,n se merit t a u diabale mmo i anok de ne i shlel pe,"Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues." +Psalms 108.5,a u smine n hen p eth ou ero i e p ma n hen p et nanu u auo u moste e p ma m pa me,"Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!" +Psalms 108.6,kathista m p ref r nobe ejo f mare p diabolos ahe rat f hi unam mmo f,"Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!" +Psalms 108.7,hm p tre f ji hap mare f ei ebol e f tchaeieu mare pef shlel shope na f e u nobe,"Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;" +Psalms 108.8,nte nef hou sbo k nte ke owe ji n tef mnt episkopos,"A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;" +Psalms 108.9,mare nef shere r orfanos auo tef shime n khera,Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! +Psalms 108.10,hn u kim mar u pene nef shere ebol n se tobh mar u noj u ebol hn nev ei,Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom? +Psalms 108.11,nte p danistes mesht petn taf ter f nte hen shmmo ter p nef hise,"N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?" +Psalms 108.12,mprtre f shope na f nchi p et na shop f ero f mprtre shan hte f shope n nef orfanos,Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. +Psalms 108.13,mar u fet nef shere ebol n se fet pef ran ebol hn u jom n uot,"Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis." +Psalms 109.1,pe psalmos n daueid peje p joeis m pa joeis je hmoos hi unam mmo i shan ti ko n nek jijeev ha p eset n nek uerete,"Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!" +Psalms 109.2,nt a p joeis tnnou k n cherob n chom hn sion auo k na r joeis n t mete n nek jaje,"Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère," +Psalms 109.3,tek arkhe nmma k m pe hou n tek chom hn n uoein n n et oweab ebol hn th e a i jpo k ha th e m p su n toue,Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. +Psalms 109.4,a p joeis o r k n f na r hte f an je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek,"Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière." +Psalms 109.5,p joeis na lojh n hen erou hi unam mmo k m pe hou n tef orge,"Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour." +Psalms 109.6,f na krine n n hethnos n f mah u n hotb f nalojhnev apeue hijm p kah et osh,"Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!" +Psalms 109.7,f na se mou hn u mu n sorm hi te hie etbe pai f na jise n ta ape,"Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!" +Psalms 11.1,e p jok ebol ha p mehshmun pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?" +Psalms 11.2,matujo i p joeis je a p et oweab ojn je a m mnt me sbo k ebol hn n shere n n rome,"Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit." +Psalms 11.3,a p owe p owe shaje n hen p et shueit nnahrm p et hituo f hen spotu n krof hn u het auo a f shaje hm pef het,"Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -" +Psalms 11.4,p joeis na fote ebol n spotu nim n krof auo u las n ref jenoch n shaje,"L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme." +Psalms 11.5,n ent a u joo s je tn na jise m pen las nen spotu hen ebol hitoot n ne nim p et o n joeis ero n,L'Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. +Psalms 11.6,etbe t talaiporia n n heke mn p ash ahom n n ebien peje p joeis je tenu ti na toun ti na ko ehrai n u ujai n ta parresiaze mmo i nhet f,"Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage." +Psalms 11.7,n shaje m p joeis hen shaje e u oweab ne u hat e f pese e f sotp e a u tbbo f hm p kah n sashf n sop,"Car l'Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face." +Psalms 110.1,alleluia ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f hm p shojne n n et suton mn u sunagoge,"De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied." +Psalms 110.2,hen noch ne ne hbeue m p joeis e u mosht hn nef uosh ter u,L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis! +Psalms 110.3,u uonh ebol mn u sa pe pef hob auo tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh,"Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée." +Psalms 110.4,a f tre u r pmeeve n nef shpere u na et pe p joeis n shan hte f,"L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek." +Psalms 110.5,a f ti n u hre n n et r hote het f f na r p meeve n tef diatheke sha eneh,"Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère." +Psalms 110.6,a f jo n t chom n nef hbeue e pef laos e ti na u n te kleronomia n n hethnos,Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays. +Psalms 110.7,t me mn p hap ne ne hbeue n nef chij nef entole ter u n hot,Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête. +Psalms 111.1,alleluia na iat f m p rome et r hote het f m p joeis auo ere pef uosh hn nef entole emate,"Louez l'Éternel! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée." +Psalms 111.2,pef sperma na chmchom hm p kah t genea n n et suton na ji smu,"Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment." +Psalms 111.3,p eou mn t mnt rm m ao n et hm pef ei auo tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh,"Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais." +Psalms 111.4,a p uoein sha hm p kake n n et suton u na et n shan hte f n dikaios pe p joeis p nute,"Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant." +Psalms 111.5,pe khrestos n rome pe p shan hte f n ref ti f na oikonomei n nef shaje hn u hap,Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance. +Psalms 111.6,je f na kim an sha eneh p dikaios na shope n r p meeve sha eneh,"Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations." +Psalms 111.7,n f na r hote an het f n u soeit e f hou pef het sbtot e helpize e p joeis,"Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables," +Psalms 111.8,pef het tajreu n f na r hote an shant f meheiat f n nef jijeev,"Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture." +Psalms 111.9,a f joore ebol a f ti n n heke tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh auo pef tap na jise hn u eou,"Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable." +Psalms 111.10,p ref r nobe na nau n f nuchs n f hrojrej n nef obhe n f bol ebol te epithumia n n ref r nobe na tako,La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais. +Psalms 112.1,alleluia tekhoreia n hmhal smu e p joeis smu e p ran m p joeis,"Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements." +Psalms 112.2,ere p ran m p joeis shope e f smamaat jin tenu sha eneh,"Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie." +Psalms 112.3,auo jin eneh sha eneh jin peeibt sha p emnt smu e p ran m p joeis,"Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais." +Psalms 112.4,p joeis jo se ejn n hethnos ter u ere pef eou hn m peue,"La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste." +Psalms 112.5,nim p et o n th e m p joeis pen nute,Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice. +Psalms 112.6,p et ueh hn n et jose et chosht ejn n et thbbieu hn t pe auo hijm p kah,Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours. +Psalms 112.7,p et tunos m p heke hijm p kah e t jise u ebien ebol hn t kopria,"Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel." +Psalms 112.8,e thmso f mn n arkhon m pef laos,"Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires." +Psalms 112.9,p et tre u achren uoh hm pes ei e s o m maau n shere e s evfrane,"Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire," +Psalms 113.1,alleluia tekhoreia hm pei ebol m p iel hn keme p ei n iakob ebol hm p laos n barbaros,"Louez l'Éternel! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel!" +Psalms 113.2,a ti udaia shope na f n tbbo a p iel r joeis ero s,"Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!" +Psalms 113.3,a thalassa na u a s pot a p iordanes kot f e pahu,"Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré!" +Psalms 113.4,a n tou snaein n th e n n oeile auo n sibt n th e n hen hieib n esou,"L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux." +Psalms 113.5,ahro thalassa je a pot auo ntok p iordanes je a k kot k e pahu,"Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;" +Psalms 113.6,ntou je a tetn skirta n th e n n oeile auo n sibt n th e n hen hieib n esou,Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. +Psalms 113.7,a p kah kim m pe mto ebol m p joeis m pe mto ebol m p nute n iakob,"De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent," +Psalms 113.8,p ent a f kto n t petra e hen nut mmo u auo ti one et nasht e hen pege mmo u,"Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple." +Psalms 113.9,mpor ero n p joeis mpor ero n alla ti eou m pek ran ehrai ejm pek na mn tek me,"Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel!" +Psalms 114.1,alleluia a i mere pai je p joeis na sotm e pe hrou m pa sops,"Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare," +Psalms 114.2,je a f rek tpef maaje ero i ti na osh ehrai ero f hn na hou,"Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine." +Psalms 114.3,a u amahte mmo i nchi n naake m p mu n kindunos n amnte a u taho i a i chine n u thlipsis mn u mokhs,"La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;" +Psalms 114.4,a i epikalei m p ran m p joeis o p joeis nehm ta psukhe,"Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux." +Psalms 114.5,u na et auo u dikaios pe p joeis auo pen nute sha f na,"Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?" +Psalms 114.6,p joeis p et hareh e n shere kui a i thbbio auo a p joeis tujo i,"Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?" +Psalms 114.7,a ta psukhe kto s e u mton je a p joeis r p pet na nui na i,"Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob," +Psalms 114.8,je a f nehm ta psukhe ebol hm p mu na bal ebol hm p rime na uerete e pe slaate,"Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux." +Psalms 115.1,alleluia a i pisteve etbe pai a i shaje anok de a i thbbio emate,"Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!" +Psalms 115.2,anok a i joo s hm pa poshs je rome nim hen sa m mnt nuj ne,Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? +Psalms 115.3,e i na tebeu m p joeis e p ma n n ent a f aa u na i ter u,"Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut." +Psalms 115.4,ti na ji n u jo n ujai ta epi kalei m p ran m p joeis,"Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes." +Psalms 115.6,p mu n n et oweab m p joeis taeieu m pef mto ebol,"Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point," +Psalms 115.7,o p joeis ang pek hmhal ang p shere n tek hmhal a k solp n na mrre,"Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier." +Psalms 115.8,ti na shoot na k n u thusia n smu,"Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles." +Psalms 115.9,ti na ti nn a eret m p joeis,"Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier." +Psalms 115.10,hn n aule m p ei m pen nute m pe mto ebol m p laos ter f hn tu mete th ierusalem,"Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier." +Psalms 116.1,alleluia n hethnos ter u smu e p joeis n laos ter u smu ero f,"J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications;" +Psalms 116.2,je a pef na tajro ejo n auo t me m p joeis shoop sha eneh n eneh,Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. +Psalms 117.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,"Louez l'Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!" +Psalms 117.2,mare p ei m p iel joo s je u agathos pe je u sha eneh pe pef na,"Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l'Éternel!" +Psalms 118.1,alleluia a – alf na iat u n n et oweab hi te hie n et mooshe hm p nomos m p joeis,"Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 118.2,na iat u n n et musht n nef mnt mntre et shine nso f hm pev het ter f,Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours! +Psalms 118.3,n et r hob gar an e t anomia n ent a u bok hn nef hioue,Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours! +Psalms 118.4,ntok a k hon e hareh e nek entole emate,Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! +Psalms 118.5,nanu s ere na hiou e na soutn e tr a hareh e nek dikaioma,"Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large." +Psalms 118.6,ne i na ji shipe an pe hm p tra chosht ejn nek entole,"L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?" +Psalms 118.7,ti na uonh na k ebol hm p soutn m pa het hm p tra ji sbo e n hap n tek dikaiosune,"L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis." +Psalms 118.8,ti na hareh e ne dikaioma mpr kaa t nso k emate,Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme; +Psalms 118.9,b – beth hn u ere u shere shem na soutn n tef hie hm p tre f hareh e nek shaje,Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. +Psalms 118.10,a i shine nso k hm pa het ter f mpr noj t ebol n nek entole,"Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces." +Psalms 118.11,a i hop n nek shaje hm pa het je n na r nobe ero k,"Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces." +Psalms 118.12,k smamaat p joeis ma tsabo i e nek dikaioma,"Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces." +Psalms 118.13,a i jo hn na spotu n n hap ter u n tek tapro,Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru. +Psalms 118.14,a i unof hn te hie n nek mnt mntre n th e hn mnt rm m ao nim,L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. +Psalms 118.15,ti na ji hra i hn nek entole ta musht n nek hioue,Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! +Psalms 118.16,ti na meleta n nek dikaioma tatm r p obsh n nek shaje,La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! +Psalms 118.17,g – gimal toobe m pek hmhal ti na onh ta hareh e nek shaje,"Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel." +Psalms 118.18,a u o n n na bal ta nau e ni shpere et hm pek nomos,"L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort." +Psalms 118.19,anok e i o n rmn choile hm p kah mpr hop ero i n nek entole,"Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel." +Psalms 118.20,a ta psukhe epithumei e nek hap n u oeish nim,Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes. +Psalms 118.21,a k epitima n n jasi het se shuort nchi n et rike mmo u ebol n nek entole,"Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé." +Psalms 118.22,fi ebol mmo i m pa nochnech mn pa soshf je a i shine nsa nek mnt mntre,La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. +Psalms 118.23,kai gar a n arkhon hmoos a u shaje ero i pek hmhal de ne f ji n hraf pe hn nek dikaioma,C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. +Psalms 118.24,kai gar ne k mn t mntre ne na melete auo na shojne ne nek dikaioma,C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! +Psalms 118.25,d – delth a ta psukhe toche e p kah ma tanho i etbe pek shaje,"O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!" +Psalms 118.26,a i jo n na hioue auo a k sotm ero i ma tsabo i e nek dikaioma,Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. +Psalms 118.27,auo n g tamo i e tek hie auo ti na ji hra i hn nek shpere,"L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!" +Psalms 118.28,a ta psukhe r u she n roeis ebol hm pa mkah n het matajro i hn nek shaje,"Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai." +Psalms 118.29,sahe te hie m p ji n chons ebol mmo i auo n g na na i hm pek nomos,"Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 119.1,t ode n n tortr a i ji shkak ehrai ero k p joeis nter i hosh auo a k sotm ero i,"Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel!" +Psalms 119.2,p joeis matu je ta psukhe ebol hn hen spotu n ji n chons auo ebol hn u las n krof,"Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur," +Psalms 119.3,e u na tiu na k e n se ueh u ero k nnahrm p las n krof,"Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!" +Psalms 119.4,n sote m p joore tem mn n anthraks nte p jaie,"Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin." +Psalms 119.5,uoi na i je a pa ma n shope ue a i uoh hn m ma n shope nkedar,"Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!" +Psalms 119.6,a ta psukhe r rm n choile emate,"Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements." +Psalms 119.7,ne i o n eirenikos mn n et moste n ti rene eishan shaje nmma u sha u ti ube i e p jinje,"Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice." +Psalms 12.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, Éternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme." +Psalms 12.2,sha t nau p joeis k na r pa obsh shabol sha t nau k na kote m pek ho nsa bol mmo i,"On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double." +Psalms 12.3,sha t nau ti na ko n hen shojne hn ta psukhe hen lupe hm pa het m pe hou sha t nau pa jaje na jise mmo f ehrai ejo i,"Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance," +Psalms 12.4,kot k sotm ero i p joeis pa nute ari uoei n e nabal mepote n ta obsh e p mu,"Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -" +Psalms 12.5,mepote nte pa jaje joo s je a i chmchom ero f n et thlibe mmo i na telel eishan kim,"Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle." +Psalms 12.6,anok de a i helpize e pek na pa het na telel ejm pek ujai ti na jo e p joeis p ent a f r p et nanu f na i auo ti na psallei e p ran m p joeis p et jose,"Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré." +Psalms 120.1,t ode n n tortr a i fi n na bal ehrai ejn n tou je ere ta boethia neu nai ton,"Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce." +Psalms 120.2,ere ta boethia shoop ebol hitm p joeis p ent a f tamie t pe mn p kah,"Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!" +Psalms 120.3,mpr ti n ta uerete e u kim ute mprtre p et hareh ero i ji rekrike,"Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?" +Psalms 120.4,eis heete nne f ji rekrike ude n nef obsh nchi p et roeis e p israel,"Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt." +Psalms 120.5,p joeis p et na hareh ero k p joeis pe t haibes ejn tek chij n unam,"Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar!" +Psalms 120.6,m p re na shobhk an m pe hou auo p ooh n te ushe,Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. +Psalms 120.7,p joeis na hareh ero k e p et hou nim f na hareh e tek psukhe,"Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre." +Psalms 121.1,t ode n n tortr a i evfrane ejn n ent a u joo s na i je tn na bok e p ei m p joeis,Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours? +Psalms 121.2,nere nen uerete ahe rat u hn nu aule th ilem,"Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre." +Psalms 121.3,th ilem e u kot mmo s n th e n u polis ere tes metokhe hi nes ereu,Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point. +Psalms 121.4,nt a ne fule gar bok ehrai emau ne fule m p joeis p mntre m p iel e uonh ebol m pek ran p joeis,"Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël." +Psalms 121.5,je nt a u hmoos mmau nchi hen thronos e u hap hen thronos e p ei n daueid,"L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite." +Psalms 121.6,shine nsa n et shoop e u eirene n th ilem auo u urot n n et me mmo k,"Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit." +Psalms 121.7,mare u eirene shope hn tek chom auo u urot hn nek uomte,"L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;" +Psalms 121.8,etbe na sneu mn n et hituo i ne i jo de n u eirene etbeet k,"L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais." +Psalms 122.1,t ode n n tortr a i fi n na bal ehrai ero k p joeis p et ueh hn t pe,Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! +Psalms 122.2,n th e n n bal n n hmhal e u chosht etoot u n nev jisoue auo n th e n n bal n u hmhal e t chij nte s joei s tai te th e ere ne bal chosht e p joeis pen nute sha nt f shn htef haro n,"Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!" +Psalms 122.3,na na n p joeis na na n je a n muh n soshf emate,"Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble." +Psalms 122.4,je a ten psukhe muh emate ma p nochnech n n et soshf auo p soshf n n jasi het,"C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel." +Psalms 123.1,t ode n n tortr nsabel je p joeis shoop na n mare p iel joo s,"Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux." +Psalms 123.2,je nsabel je p joeis shoop na n hm p tre n rome toun ejo n,"Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous." +Psalms 123.3,ne u na omk n e n onh pe hm p tre pev chont n uchs ehrai ejo n,"Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;" +Psalms 123.4,ne u na omk n e n onh pe ere p mou na oms n pe,"Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains." +Psalms 124.1,t ode n n tortr n et nahte e p joeis e u o n th e m p tou n sion p et ueh hn th ilem n f na kim an sha eneh,"Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise!" +Psalms 124.2,ntou m pes kote auo p joeis m p kote m pef laos jin tenu sha eneh,"Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous," +Psalms 124.3,je n f na ko an m p cherob n n ref r nobe hijm pe kleros n n dikaios jekas e nen dikaios sutn ebol hn hen anomia,"Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;" +Psalms 124.4,p joeis ari p et nanu f n n agathos mn n et suton hm pev het,"Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;" +Psalms 124.5,n et rike de mmo u ebol e n mn t sa n kots p joeis na noj u mn n et r hob e t anomia tirene ejm p israel,Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. +Psalms 125.1,t ode n n tortr hm p tre p joeis kto n t aikhmalosia m pef laos a n r th e n n ent a u slsol u,"Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours." +Psalms 125.2,tote a ten tapro muh n rashe auo pen las n telel tote se na joo s hn n hethnos je a p joeis tashe eire mn nai,"Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais." +Psalms 125.3,a p joeis tashe eire nmma n a n shope e n evfrane,"Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité." +Psalms 125.4,p joeis kto n ten aikhmalosia n th e n u mu n sorm m p res,"Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!" +Psalms 125.5,n et jo e u rime se na ohs hn u telel ne u mooshe pe e u bek e u rime e u fi n nev ebreue,"Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!" +Psalms 126.1,t ode n n tortr n solomon ere tm p joeis ket u ei nt a n et kot mmo f hise e p jinje ere tm p joeis hareh e u polis nt a p et hareh ero s r u she n roeis e p jinje,"Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve." +Psalms 126.2,e p jinje ne tn pe shrp teutn toun mnnsa tre tn hmoos n et uom n ueik n mkah n het efshan ti n u hineb n nef merit,"Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses!" +Psalms 126.3,n shere eis te kleronomia m p joeis eis p beke m p karpos nhet f,L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie. +Psalms 126.4,n th e n hen sote hn t chij m p dunatos tai te th e n n shere n n ent a u noshp u ebol,"Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!" +Psalms 126.5,na iat f m p rome et na jek pef uosh ebol nhet u n se na ji shipe an evshan shaje mn nev jaje hn m pule,Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. +Psalms 127.1,t ode n n tortr na iat u n uon nim et r hote het f m p joeis n et mooshe hn nef hioue,"Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain." +Psalms 127.2,k na uom n n karpos n nek hise na iat k auo p p et nanu f na shope mmo k,"En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil." +Psalms 127.3,tek shime na r th e n ni bo n eloole et rout hn n klje m pek ei nek shere n th e n hen joeit n toche n brre m p kote n tek trapeza,"Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense." +Psalms 127.4,eis heete e f na ji smu n tei he nchi p et r hote het f m p joeis,"Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse." +Psalms 127.5,ere p joeis smu ero k ebol hn sion n g nau e n agathon n th ilem n ne hou ter u m pek onh,"Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte." +Psalms 128.1,t ode n n tortr a u ti nmma i n hah n sop jin ta mnt kui,"Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies!" +Psalms 128.2,mare p iel joo s je a u ti nmma i n hah n sop hn ta mnt kui kai gar m pu sh chmchom ero i,"Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères." +Psalms 128.3,nere n ref r nobe meeve ero i hi pahu mmo i a u tre te hie n tev anomia ue,"Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table." +Psalms 128.4,u dikaios pe p joeis a f shoot n m makh n n ref r nobe,C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel. +Psalms 128.5,mare uon nim et moste n sion ji shipe n se kot u e pahu,"L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;" +Psalms 128.6,mar u r th e n u khortos n jenepor pai ent a f shoue e mpat utokmef,Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël! +Psalms 129.1,t ode n n tortr a i ji shkak ehrai ero k p joeis hn n et shek p joeis sotm e pa hrou,"Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!" +Psalms 129.2,mare nek maaje ti hteu e pe hrou m pa sops,"Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu." +Psalms 129.3,p joeis ekshan ti hte k e anomia nim p et na shahe rat f,"Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons." +Psalms 129.4,je ere p ko ebol ntoot k etbe pek ran a i hupomeine ero k p joeis,L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants. +Psalms 129.5,a ta psukhe hupomeine e pek shaje,"Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!" +Psalms 129.6,a ta psukhe helpize e p joeis jin htoue sha ruhe mare p iel helpize e p joeis jin t urshe n htoue,"Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!" +Psalms 129.7,je ere p na ntm p joeis auo un u noch n sote hate f,"Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras," +Psalms 129.8,auo ntof p et na setp iel ebol hn nef anomia ter u,Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! +Psalms 13.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid peje p at het hm pef het je mn nute shoop a u tako a u soof hn nev meeve mn p et eire n u mnt khrestos mmn uon shahrai e owe,Au chef des chantres. Psaume de David. +Psalms 13.2,a p joeis chosht ebol hn t pe ejn n shere n n rome e nau je un laau n sabe e f shine nsa p nute,"Jusques à quand, Éternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?" +Psalms 13.3,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop mmn p et eire n u mnt khrestos mn uon shahrai e owe u tafos e f uen te tev shuobe a u r krof hn nev las u matu n hof tet ha nev spotu ere tev tapro meh n sahu hi sishe nev uerete chepe e pen snof ebol u uoshf mn u talaiporia n et hi nev hioue te hie n ti rene mp u suon s n t hote m p nute m pe mto n nev bal ebol an,"Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?" +Psalms 13.4,me n se na eime ter u an nchi n et r hob e t anomia n et uom m pa laos n u hre n oeik mp u epikalei m p joeis,"Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort," +Psalms 13.5,a u r hote mmau hn u hote hm p ma ete mn hote nhet f je p nute hn u genea n dikaios,"Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle." +Psalms 13.6,a tetn ti shipe m p shojne m p heke p joeis de pe tef helpis,"Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien." +Psalms 130.1,t ode n n tortr p joeis mpe pa het jise ude mpe nabal jast u ude mp i mooshe mn ni noch ude mn ni shpere e hu ero i,"Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel!" +Psalms 130.2,eshope mp i thbbio i alla a i jise n ta psukhe n th e m pent a uomj f e tef maau tai te th e m p toobe n ta psukhe,"Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!" +Psalms 130.3,mare p iel helpize e p joeis jin tenu sha eneh,"Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister?" +Psalms 131.1,t ode n n tortr p joeis ari p meeve n daueid mn tef mnt rm rash ter s,"Cantique des degrés. De David. Éternel! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi." +Psalms 131.2,n th e ent a f ork m p joeis a f eret m p nute n iakob,"Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré." +Psalms 131.3,je nn a bok ehun e p ma n shope m pa ei e ale ehrai ejm pe presh m pa chloch,"Israël, mets ton espoir en l'Éternel, Dès maintenant et à jamais!" +Psalms 132.1,t ode n n tortr eis heete u p et nanu f e u p et notm nsa tre hen sneu uoh hn u ma n uot,"Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!" +Psalms 132.2,e u na r th e m p sochn et hijn t ape n aaron et neu e p eset ejn tef mort et neu e p eset ejn n sobe n nef hoeite,"Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:" +Psalms 132.3,e u na r th e n tiote naermon et neu e p eset ejn n tou n sion je nt a p joeis hon mmau m pef smu u onh sha eneh,"Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose," +Psalms 133.1,t ode n n tortr smu e p joeis n hmhal ter u m p joeis n et ahe rat u hm p ei m p joeis hn n aule m p ei m pen nute,"Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!" +Psalms 133.2,fi n netn chij ehrai hn nev shoue e n et oweab n tetn smu e p joeis,"C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements." +Psalms 133.3,ere p joeis smu ero k ebol hn sion p ent a f tamie t pe mn p kah,"C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité." +Psalms 134.1,alleluia smu e p ran m p joeis n hmhal smu e p joeis,"Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Éternel, vous tous, serviteurs de l'Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits!" +Psalms 134.2,n et ahe rat u hm p ei m p joeis hn n aule m p ei m pen nute,"Élevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l'Éternel!" +Psalms 134.3,smu e p joeis je u khrestos pe p joeis psallei e pef ran je f notm,"Que l'Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!" +Psalms 135.1,alleluia n tdiple u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,"Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel," +Psalms 135.2,u onh ebol m p nute n n nute je u sha eneh pe pef na,"Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!" +Psalms 135.4,p ent a f tamienishpere mauaa u je u sha eneh pe pef na,"Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt." +Psalms 135.5,p ent a f tamie m peue hn u mnt r mn het je u sha eneh pe pef na,"Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux." +Psalms 135.6,p ent a f smn snte m p kah hijm p mou je u sha eneh pe pef na,"Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes." +Psalms 135.7,p ent a f tamieninoch n ref r uoein je u sha eneh pe pef na,"Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors." +Psalms 135.8,p re e t eksusia m pe hou je u sha eneh pe pef na,"Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux." +Psalms 135.9,p ooh mn nsiou e t eksusia n te ushe je u sha eneh pe pef na,"Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs." +Psalms 135.10,p ent a f patasse n keme mn nev shrp m mise je u sha eneh pe pef na,"Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants," +Psalms 135.11,p ent a f m p iel ebol hn tev mete je u sha eneh pe pef na,"Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;" +Psalms 135.12,hn u chij e s joor mn u chboi e f jose je u sha eneh pe pef na,"Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple." +Psalms 135.13,p ent a f pesh teruthra thalassa e hen to je u sha eneh pe pef na,"Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération." +Psalms 135.14,e a f m p iel ebol hn tes mete je u sha eneh pe pef na,"Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs." +Psalms 135.15,e a f roht m farao mn tef chom e t eruthra thalassa je u sha eneh pe pef na,"Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes." +Psalms 135.16,p ent a f m pef laos ebol hm p jaie je u sha eneh pe pef na p ent a f nm mou ebol hn u petra e s nasht je u sha eneh pe pef na,"Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point," +Psalms 135.17,p ent a f patasse n ni noch n rro je u sha eneh pe pef na,"Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche." +Psalms 135.18,e a f muut n hen rrou e u tajreu je u sha eneh pe pef na,"Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles." +Psalms 135.19,seon p rro n amorraios je u sha eneh pe pef na,"Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!" +Psalms 135.20,og p rro n tbasan je u sha eneh pe pef na,"Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!" +Psalms 135.21,a f ti pev kah n kleronomia je u sha eneh pe pef na,"Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l'Éternel!" +Psalms 136.1,pa ieremias e n hrai hijn n ierou n t babulon a n hmoos ehrai a n rime hm p tre n r p meeve n sion,"Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 136.2,a n i she n nen organon e ne sbo n tore hn tes mete,"Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 136.3,je nt a u jnu n mmau nchi n et aikhmalotize mmo n e hen shaje n ode auo n et ji mmo n je jo ero n n u smu u jo ebol hn n ode n sion,"Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 136.4,n ash n he tn na jo n t ode m p joeis hn u kah n shmmo,"Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 136.5,eishan r p uobsh th ilem eve r p obsh n ta unam ere pa las toche e ta shuobe,"Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 136.6,eishan tm r pu meeve eishan tm ko n th ilem hn t arkhe mpa n unof,"Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 136.7,ari p meeve e p joeis n n shere nedom auo p eou n th ilem n et jo mmo s je tako s tako s shahrai e nes snte,"Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 136.8,t sheere n t babulon t talaiporos na iat f m p et na toobe ne m pu toobe n ta toobef na n,"Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 136.9,na iat f m p et na amahte n nu shere n f toms u hatn t petra,"La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!" +Psalms 137.1,pa zakharias e daueid ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f je a k sotm e n shaje n ta tapro auo ti na psallei ero k m pe mto ebol n n aggelos,"Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion." +Psalms 137.2,ti na uosht nnahrm pek rpe et oweab ti na uonh ebol m pek ran ehrai ejm pek na mn tek me je a k jast pek ran et oweab ejn uon nim,Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes. +Psalms 137.3,m pe hou e ti na osh ehrai ero k chepe n g sotm ero i k na tasho i hn ta psukhe hn u chom e na shos,"Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-vous quelques-uns des cantiques de Sion!" +Psalms 137.4,mare n errou ter u m p kah u onh na k ebol p joeis je a u sotm e n shaje n ta tapro,Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère? +Psalms 137.5,auo mar u jo n n ode m p joeis je u noch pe p eou m p joeis,"Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!" +Psalms 137.6,je p joeis jo se auo f chosht ejn n et thbbieu auo f nau e n et jose m p ue,"Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!" +Psalms 137.7,eishan bok e t mete n te thlipsis k na tanho i a k soutn n tek chij e t orge n nek jaje auo a tek unam tanho i,"Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!" +Psalms 137.8,p joeis na ti haro i p joeis pek na shoop sha eneh mpr ko nso k n ne hbeue n nek chij,"Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!" +Psalms 138.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid pa zakharias hm p joore ebol p joeis a k dokimaze mmo i a k suon t,"De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu." +Psalms 138.2,ntok a k sunta chinhmoos mn ta chin toun a k eime e na mokmek ter u m p ue,"Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses." +Psalms 138.3,a k hotht n ta hie mn ta shbo auo a k nau e na hioue ter u,"Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme." +Psalms 138.4,je mn krof hm pa las eis heete p joeis ntok a k eime e n et na shope mn n shorp,"Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel! En entendant les paroles de ta bouche;" +Psalms 138.5,ntok a k plasse mmo i auo a k ka tek chij hijo i,"Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande." +Psalms 138.6,a u r shpere m pek soun n het a u tajro n ti na shchmchom an ero f,"L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux." +Psalms 138.7,e i na bok e ton ebol m pek pnevma e e i na pot e ton ebol m pek ho,"Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve." +Psalms 138.8,eishan bok ehrai e t pe k mmau eishan bok e p eset e amnte k nmmai,"L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains!" +Psalms 139.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais," +Psalms 139.2,p joeis nahme t e u rome m poneros matujo i e u rome n ref ji n chons,"Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;" +Psalms 139.3,nai ent a u meeve e hen kakia hm pev het a u sr mlah ebol m pe hou ter f,"Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies." +Psalms 139.4,a u tom n nev las n th e n ni hof u matu n hof tet hanev spotu diapsalma,"Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement." +Psalms 139.5,hareh ero i p joeis e t chij m p ref r nobe matujo i e hen rome n ji n chons nai ent a u meeve e tislaate n na tachse,"Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi." +Psalms 139.6,a n jasi het hop ero i n u pash a u somnt n hen nuh m p ash n na uerete a u ko ero i n hen jrop e u hen ehun e ta hie diapsalma,"Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir." +Psalms 139.7,a i joo s m p joeis je ntok pe pa nute p joeis sotm e pe hrou m pa sops,"Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?" +Psalms 139.8,p joeis p joeis t chom m pa ujai a k r haibes ero i hn u hou m polemos,"Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà." +Psalms 139.9,p joeis mpr ti ebol hn ta epithumia n u ref r nobe a u meeve ero i mpr kaa t nso k mepote n se jise n het diapsalma,"Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer," +Psalms 139.10,t ape n tev souhs pe p hise n nev spotu et na kote ero u,"Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira." +Psalms 139.11,un hen jbbs na he ejo u auo k na tauo u ehrai hn u koht n nev eshahe rat u hn nev talaiporia,"Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;" +Psalms 139.12,u rome n ashoeish n nef soutn hijm p kah u rome n ji n chons m p eth ou na chorch ero f e tako f,"Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière." +Psalms 139.13,a i eime je p joeis na r pe kba m p heke mn p hap m p ebien,"C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère." +Psalms 139.14,plen n dikaios na eksomologei m pek ran n et suton na uoh mn pek ho,"Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien." +Psalms 14.1,pe psalmos n daueid p joeis nim p et na uoh hm pek ma n shope e nim p et na mton mmo f hm pek tou et oweab,"Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien." +Psalms 14.2,p et mooshe pe et oweab et r hob e t dikaiosune e f shaje n t me hm pef het,"L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu." +Psalms 14.3,pai ete mp f r krof hm pef las ude mp f r p et hou m p et hituo f ude mp f nochnech n n et hen ero f,"Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul." +Psalms 14.4,uon nim et o m poneros soshf m pef mto ebol e f ti eou de n n et r hote het f m p joeis e f ork m p et hituo f e n f foche mmo f an,"Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Éternel." +Psalms 14.5,mp f ti m pef hat e mese mp f ji doron ejn n et oweab p et eire n nai n f na kim an sha eneh,"C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste." +Psalms 140.1,pe psalmos n daueid a i ji shkak ehrai ero k p joeis sotm ero i ti hte k e pa hrou hm p tra osh ehrai ero k,"Au chef des chantres. Psaume de David. (140:2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents." +Psalms 140.2,mare pa shlel soutn n th e n u shuhene m pek mto ebol p fi n na chij ehrai n th e n u thusia m p nau n ruhe,"Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!" +Psalms 140.3,p joeis a k ko n u hareh hirn ro i auo u ro e f tajreu hn na spotu,"Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause." +Psalms 140.4,mpr rk pa het e hen shaje e u hou e tr a chn loiche hn hen nobe mn n rome et eire n t anomia auo nn a ji shojne mn nev sotp,"Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!" +Psalms 140.5,p dikaios na paideve mmo i hn u na auo n f jpio i mprtre p neh de ntof m p ref r nobe toh s n ta ape eti eti pa shlel hm pev uosh,"Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause." +Psalms 140.6,a u om k n n joore m p kah hatn t petra sotm e na shaje je a u chmchom n th e m p umot m p kah a u poh hijm p kah,"Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!" +Psalms 140.7,a nen kees joore ebol hatn amnte,"Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat." +Psalms 140.8,je ere na bal p joeis feu ehrai ero k a i helpize ero k mpr fi n ta psukhe,"Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause." +Psalms 140.9,hareh ero i e p pash nt a u taho f erat f ero i auo ebol hn ne skandalon n n et r hob e t anomia,Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres! +Psalms 140.10,p ref r nobe na he hm pef shne ti shoop anok mauaa t shan ti saat f,"Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!" +Psalms 141.1,t mnt rm n het n daueid pe shlel hm pef shope hm pemhaaue,"Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!" +Psalms 141.2,a i ji shkak ehrai hn ta sme e p joeis a i sops hn ta sme ehrai e p joeis,"Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!" +Psalms 141.3,ti na poht m pa shlel m pef mto ebol ti na jo n ta thlipsis m pef mto ebol,"Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!" +Psalms 141.4,hm p tre pa p na ojn n het auo ntok a k eime e na hioue a u hop ero i n u pash hi te hie ent a i mooshe nhet s,"N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!" +Psalms 141.5,a i chosht hi unam mmo i e i nau je mn p et soun mmo i mp i chnthe n r bol auo mn p et shine nsa ta psukhe,"Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté." +Psalms 141.6,a i ji shkak ehrai ero k p joeis a i joo s je ntk ta helpis ta meris hm p kah n n et onh,"Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables." +Psalms 141.7,ti hte k e pe hrou m pa sops je a i thbbio emate matujo i e n et pet nso i je a u chmchom e hu ero i,"Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts." +Psalms 141.8,ani ne n ta psukhe ebol hm pe shteko e tr a uonh ebol m pek ran p joeis ere n dikaios cheet ero i shant k tueio na i,"C'est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme!" +Psalms 142.1,pe psalmos n daueid ntere pef shere pot nso f p joeis sotm e pa shlel ji sme e pa sops hn tek me sotm ero i hn tek dikaiosune,"Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. (142:2) De ma voix je crie à l'Éternel, De ma voix j'implore l'Éternel." +Psalms 142.2,n g tm ei ehun e ji hap mn pek hmhal je mn laau n rome na tm aeio m pek mto ebol,"Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse." +Psalms 142.3,je a p jaje pot nsa ta psukhe a f thbbio m pa onh ehrai e p kah a f thbbio i hn hen ma n kake n th e n hen koos n sha eneh,"Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège." +Psalms 142.4,auo a f lupei nchi pa pna a pa het shtortr n het,"Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme." +Psalms 142.5,a i r p meeve n ne hou n shorp a i meleta n nek hbeue ter u a i meleta n nek hbeue n nek chij,"Éternel! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants." +Psalms 142.6,a i porsh n na chij ehrai ero k a ta psukhe r th e n ni kah et obe nnahra k diapsalma,Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi. +Psalms 142.7,sotm ero i p joeis hn u chepe je a pa pna ojn mpr kote m pek ho nsa bol mmo i tarthe n n et bek e p eset e p shei,"Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien." +Psalms 143.1,pa daueid nahrn goliath f smamaat nchi p joeis pa nute p et tsabo n na chij e pe mlah na teebe e u polemos,"Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!" +Psalms 143.2,p ana mn pa ma n pot parefshop t ero f auo pa nuhm ta nashte pe nt a i kahte i ero f p et hupotasse m p laos harat t,N'entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n'est juste devant toi. +Psalms 143.3,p joeis u pe p rome je a k uonh k na f ebol e p shere m p rome je k op mmo f,"L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps." +Psalms 143.4,ere p rome o n th e n hen p et shueit ere nef hou u eine n th e n hen haibes,"Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein." +Psalms 143.5,p joeis rekt e t pe n g ei e p eset joh e ntou n se tikapnos,"Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains." +Psalms 143.6,ho u n hen bbreche n g joor u ebol tbke nek sote n g shtrtor u,"J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause." +Psalms 143.7,ma tnnou n tek chij ebol hm p jise matujo i n g nahme t e hen mou e nasho u auo e t chij n n shere n n shmmo,"Hâte-toi de m'exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse." +Psalms 143.8,tev tapro a s jo n hen p et shueit auo tev unam u unam n ji n chons te,Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j'élève à toi mon âme. +Psalms 143.9,p nute ti na jo ero k n u jo n brre ti na psallei ero k hn u psalterion m met n kap,"Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge." +Psalms 143.10,p et ti n u ujai n ne rrou p et sote n daueid pef hmhal ebol hn u sefe e s hou,Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite! +Psalms 143.11,nahme t n g tujo i ebol hn u shere n shmmo a tev tapro je p et shueit tev unam uumam n ji n chons te,"A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!" +Psalms 143.12,nai ere nev shere o n th e n ni toche n brre ent a u tok hn tev mnt kui ere nev sheere tsaneu e u tamieu n th e n ni rpe,"Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur." +Psalms 144.1,pe smu n daueid ti na jast k pa nute pa rro ti na smu e pek ran sha eneh auo sha eneh n eneh,"De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille," +Psalms 144.2,ti na smu ero k m mene m mene ta smu e pek ran sha eneh auo sha eneh n eneh,"Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!" +Psalms 144.3,u noch pe p joeis e f smamaat emate auo mn shi n tef mnt noch,"Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?" +Psalms 144.4,un u jom mn u jom na smu e nek hbeue auo n se jo n tek chom,"L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe." +Psalms 144.5,auo se na jo m p sa m p eou n tek mnt noch se na shaje e nek shpere,"Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!" +Psalms 144.6,auo n se jo n t chom n nek hote n se shaje e tek mnt noch,"Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!" +Psalms 144.7,n se tauo mpe k r p meeve hm p ashai n tek mnt khrestos n se telel hn tek dikaiosune,"Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger," +Psalms 144.8,u shan hte f n na et pe p joeis u harsh het pe e nashepef na,"Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère." +Psalms 144.9,u khrestos pe p joeis hn hob nim auo nef mnt sha n hte f ejn nef hbeue ter u,"O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes." +Psalms 144.10,mare nek hbeue ter u p joeis u onh na k ebol auo nek p et oweab mar u smu ero k,"Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur," +Psalms 144.11,se na jo m p eou n tek mnt ero se na shaje e p eou n tek chom,"Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!..." +Psalms 144.12,e tame n shere n n rome e tek chom auo p eou n t mnt noch n tek mnt ero,Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais. +Psalms 144.13,tek mnt ero u mnt ero te e s shoop sha ni eneh ter u auo tek mnt joeis sha jom nim n jom u pistos pe p joeis hn nef shaje auo f oweab hn nef hbeue ter u,"Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;" +Psalms 144.14,p joeis tajro n uon nim et heu auo f taho erat u n uon nim ent a u raht u,"Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!" +Psalms 144.15,ere n bal n uon nim chosht ebol het k auo ntok et na tihre na u m pe uoeish,Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu! +Psalms 145.1,alleluia paaggaios mn zakharias ta psukhe smu e p joeis,"Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité." +Psalms 145.2,ti na smu e p joeis hm pa onh ti na psallei e pa nute hoson ti shoop,"Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité." +Psalms 145.3,mpr nahte e arkhon ude e shere n rome nai ete mnt u ujai,"L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable." +Psalms 145.4,share pev pna ei ebol nhet u n se kot u e pev kah hm pe hou et mmau se na tako nchi nev meeve ter u,"Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!" +Psalms 145.5,na iat f m p ete pef boethos pe p nute n iakob auo ere tef helpis ejm p joeis pef nute,Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles. +Psalms 145.6,p ent a f tamie t pe mn p kah te thalassa mn n et nhet s ter u p et hareh e tef me sha eneh,"On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur." +Psalms 145.7,et eire m p hap n n et jeu n chons p et ti hre n n et hkaeit p joeis na bol ebol n n et mer,"Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice!" +Psalms 145.8,p joeis na soohe e n et heu p joeis na tsabe n blle p joeis me n n dikaios,"L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté." +Psalms 145.9,p joeis hareh e ne proselutos f na shop ero f m p orfanos mn te khera n f tako nte hie n n ref r nobe,"L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres." +Psalms 145.10,p joeis na r rro sha eneh pu nute sion n sha u jom mn ujom,"Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront." +Psalms 146.1,alleluia smu e p joeis je nanu psalmos pe smu e f hedane m pen nute,"Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel!" +Psalms 146.2,p joeis p et kot n th ilem e f souh ehun m p joore ebol m p iel,"Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai." +Psalms 146.3,p et talcho n net uosh f hn pev het et mur n nevsash,"Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver." +Psalms 146.4,p et op m p meeshe n n siu et ti ran ero u ter u,"Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent." +Psalms 146.5,u noch pe pen joeis auo u noch te tef chom auo mn shi n tef mnt rm n het,"Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu!" +Psalms 146.6,p joeis p et fi ehrai n n rm rash auo e t thbbio n n ref r nobe sha p kah,"Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours." +Psalms 146.7,ari hihe m p joeis hn u onh ebol psallei e pen nute hn u kithara,Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L'Éternel délivre les captifs; +Psalms 146.8,p ent a f chele t pe hn hen kloole p ent a f sbteu hou m p kah p et ti uo n u khortos hn n tou,L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés; L'Éternel aime les justes. +Psalms 146.9,et tihre n nev tbnoue mn mma s na bok et osh ehrai ero f,"L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants." +Psalms 146.10,me f uosh hn t chom m pe hton me f ok n het hn n sefe n rat f m p rome,"L'Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge! Louez l'Éternel!" +Psalms 147.1,alleluia paaggaios mn zakharias th ilem taeie p joeis sion smu e pu nute,"Louez l'Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer." +Psalms 147.2,je a f tajre m mokhlos n nu pule a f smu en u shere nhet e,"L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël;" +Psalms 147.3,p ent a f ko n nu tosh e u eirene e a f tsio m pot m pe suo,"Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures." +Psalms 147.4,p et jou m pef shaje e p kah pef shaje na pot hn u chepe,"Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms." +Psalms 147.5,p et ti n u khion n th e n u sort e f passe mp n i f n th e n u kimes,"Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite." +Psalms 147.6,e f nuje m pe krustallos n th e n u psomos nim p et na sh ahe rat f nnahrm pef jaf,"L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre." +Psalms 147.7,pef teu na nife n te mmou shuo,"Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!" +Psalms 147.8,p et jo m pef shaje e iakob nef dikaioma mn nef hap e p iel,"Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes." +Psalms 147.9,mp f eire n tei he n hethnos nim auo mp f tamo u e nef hap,"Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient," +Psalms 148.1,alleluia paggaios mn zakharias smu e p joeis ebol hn m peue smu ero f ebol hn n et jose,Louez l'Éternel! Louez l'Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés! +Psalms 148.2,smu ero f nef aggelos ter u smu ero f ne f chom ter u,"Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!" +Psalms 148.3,smu ero f p re mn p ooh n siu ter u mn p uoein smu ero f,"Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!" +Psalms 148.4,m peue n m peue smu ero f mare m mou e tsa t pe n m peue smu e p ran m p joeis,"Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!" +Psalms 148.5,je ntof p ent a f joo s auo a u shope ntof p ent a f hon auo a u sont,"Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés." +Psalms 148.6,a f taho u erat u sha eneh auo sha eneh n eneh a f kaa u n u prostagma nne u eine,"Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point." +Psalms 148.7,smu e p joeis ebol hm p kah nedrakon mn n nun ter u,"Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes," +Psalms 148.8,p koht tekhalasza pe khion mn pe krustallos pe pna n th a teu et eire m pef shaje,"Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres," +Psalms 148.9,n t ueie mn n sibt ter u n shen et ti karpos mn n kedros,"Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres," +Psalms 148.10,ne therion mn n tbnoue ter u n jatfe mn n halate,"Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés," +Psalms 148.11,ne rrou mn p kah mn laos nim n arkhon mn n ref ti hap ter u m p kah,"Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre," +Psalms 148.12,n hrshire mn m parthenos n hllo mn n shere shem,"Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!" +Psalms 148.13,mar u smu ter u m p ran m p joeis je a pef ran jise mauaa f auo pef uonh ebol ejm p kah mn t pe,Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. +Psalms 148.14,f na jise m p tap m pef laos pai pe pe smu n nef p et oweab ter u n shere m p iel p laos et hen ero f,"Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!" +Psalms 149.1,alleluia jo e p joeis n u jo n brre pef smu hn t ekklesia n n et oweab,Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles! +Psalms 149.2,mare p iel evfrane ejm p ent a f tamio f mare n shere n sion n telel ejm pev r rro,Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi! +Psalms 149.3,mar u smu e p ran e p joeis hn u khoros mar u psallei ero f hn u tumpanon mn u psalterion,"Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!" +Psalms 149.4,je ehne p joeis hm pef laos auo f na jise n n rm rash hn u ujai,"Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant." +Psalms 149.5,n et oweab na shushu mmo u hn u eou auo se na telel hijn nev chloch,"Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!" +Psalms 149.6,p jise m p nute hn tev shuobe ere hen sefe n ho snau hn nev chij,"Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main," +Psalms 149.7,e eire n u kba hn n hethnos hen jpio hn n laos,"Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples," +Psalms 149.8,e mur n hen erou n hen paidais n et ha eou nt a u hn hen eine n homnt,"Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer," +Psalms 149.9,e eire nhet u n u hap e f seh pai pe p eou n nef p et oweab ter u,Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel! +Psalms 15.1,te stelografia n daueid hareh ero i p joeis je a i ka hte i ero k,Psaume de David. O Éternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? - +Psalms 15.2,a i joo s m p joeis je ntk pa joeis je n g r khreia an na agathon,"Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur." +Psalms 15.3,a f uonh f ebol n n et oweab et hm pef kah ne f uosh ter u shoop hrai nhet u,"Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain." +Psalms 15.4,a nev shone ashai hrai nhet u mnnsa nai a u shtortr nn a souh ehun n nev sunagoge ebol hn hen snof ude nn a r p meeve n nev ran ebol hn na spotu,"Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice." +Psalms 15.5,p joeis pe t meris n ta kleronomia mn pa jo ntok p et ti na i n ta kleronomia,"Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais." +Psalms 150.1,alleluia smu e p joeis hn nef p et oweab smu ero f hm pe stereoma n tef chom,"Louez l'Éternel! Louez Dieu dans son sanctuaire! Louez-le dans l'étendue, où éclate sa puissance!" +Psalms 150.2,smu ero f hn nef chom smu ero f hm p ashai n tef mnt noch,Louez-le pour ses hauts faits! Louez-le selon l'immensité de sa grandeur! +Psalms 150.3,smu ero f hn u hrou n salpigks smu ero f hn u psalterion mn u chithara,Louez-le au son de la trompette! Louez-le avec le luth et la harpe! +Psalms 150.4,smu ero f hn u tumpanon mn u khoros smu e p joeis hn hen khorde mn hen organon,Louez-le avec le tambourin et avec des danses! Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau! +Psalms 150.5,smu ero f hn hen jinjin ene se tev sme smu ero f hn hen kumbalon n lulai,Louez-le avec les cymbales sonores! Louez-le avec les cymbales retentissantes! +Psalms 150.6,mare nife nim smu e p joeis,Que tout ce qui respire loue l'Éternel! Louez l'Éternel! +Psalms 16.1,pe shlel n daueid p joeis sotm e ta dikaiosune ti hte k e pa sops ji sme e pa shlel hn hen spotu an n krof,"Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge." +Psalms 16.2,ere pa hap ei na i m pek mto ebol ere na bal na u e p soutn,"Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!" +Psalms 16.3,a k dokimaze m pa het a k chm pa shine n te ushe a k past mpe k he e ji n chons n het,"Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection." +Psalms 16.4,je nne ta tapro jo n ne hbeue n n rome etbe n shaje n nek spotu a i hareh e ne hioue et nasht,"On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres." +Psalms 16.5,a i softe n na tachse hn nek hioue jekas nne u kim nchi na tachse,L'Éternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; +Psalms 16.6,anok a i ji shkak ebol je a k sotm ero i p nute rike m pek maaje ero i n g sotm e na shaje,"Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée." +Psalms 16.7,mar u r shpere n nek na p et nuhm n n et helpize ero k nahme t hn tek unam e n et ahe rat u ube i,"Je bénis l'Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte." +Psalms 16.8,hareh ero i n th e n u keke n bal k na r haibes ero i hn th aibes n nek tnh,"J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas." +Psalms 16.9,m pe mto ebol n n asebes nai ent a u mokht a na jaje amahte n ta psukhe,"Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité." +Psalms 16.10,a u hojp m pevot a tev tapro shaje hn u mnt jasi het,"Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption." +Psalms 16.11,e u nuje mmo i ebol tenu a u kote ero i a u ko n nev bal e rike hm p kah,"Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite." +Psalms 17.1,e p jok ebol n daueid p hmhal m p joeis n shaje n tei ode ent a f jou e p joeis hm pe hou ent a p joeis nahme f ebol hitn nef jaje ter u auo ebol hitn saul peja f je,"Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!" +Psalms 17.2,ti na merit k p joeis ta chom,"Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!" +Psalms 17.3,p joeis pe pa tajro mn pa ma m pot mn pa nuhm pa nute pe pa boethos ti na nahte ero f ta nashte pe auo p tap m pa ujai parefshop t ero f,"Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche." +Psalms 17.4,e i smu ti na epikalei m p joeis auo ti na ujai ebol hn na jaje,"A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;" +Psalms 17.5,a n naake m p mu amahte mmo i mmo u n sorm n t anomia a u shtrtort,"Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point." +Psalms 17.6,a n naake n amnte amahte mmo i a m pash m p mu r shorp ero i,"Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!" +Psalms 17.7,hm p tra thlibe a i osh ehrai e p joeis a i ji shkak ehrai e pa nute a f sotm e pa hrou ebol hm pef rpe et oweab auo pa ash kak m pef mto ebol na bok ehun e nef maaje,"Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!" +Psalms 17.8,a p kah kim auo a f stot a n snte n n tou shtortr a u kim je a p nute n uchs ero u,"Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes," +Psalms 17.9,a u kapnos ei ehrai hn tef orge a u koht muh m pef mto ebol a hen jbbes jero ebol mmo f,"Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent." +Psalms 17.10,a f rek t tpe a f ei e p eset ere u chosm ha nef uerete,"Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines." +Psalms 17.11,a f ale ehrai ejn ne kherubin a f hol a f hol ejn n tnh n n teu,"Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser." +Psalms 17.12,a f ko n u kake n likt f ere tef skene kote ero f u mou e f hep hn ne kloole n aer,"On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire." +Psalms 17.13,ebol m pu uein a ne kloole sine m pef mto ebol u khalaza mn hen jbbes n k oht,"Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!" +Psalms 17.14,a p joeis ti hru bbai ebol hn t pe a p et jose ti ntef sme,"Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants." +Psalms 17.15,a f tnev hen sote a f joor u ebol a f tashe n ebreche a f shtrtor u,"Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image." +Psalms 18.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!" +Psalms 18.2,m peue jo m p eou m p nute auo pe stereoma jo m p tamio n nef chij,"Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!" +Psalms 18.3,pe hou jo n u shaje m pe hou te ushe jo n u soun n te ushe,Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. +Psalms 18.4,n hen aspe an ne ou de n hen shaje an ne e n se na sotm an e pev hrou,"Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;" +Psalms 18.5,a pev hrou ei ebol ejm p kah ter f auo a nev shaje poh sha nek rou n t oikumene a f ko m pef ma n shope hm p re,"Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris." +Psalms 18.6,auo ntof e f o n th e n u numfios e f neu ebol hm pef ma n sheleet f na telel n th e n u gigas e pot n tef hie,"Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles." +Psalms 18.7,ji n arejs n t pe pe pef ma ne i ebol auo sha arej s n t pe pe pef ma n bok ehun mn p et na sh hop e tef hmme,"La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité." +Psalms 18.8,p nomos m p joeis oweab e f kto n ne psukhe t mnt mntre m p joeis n hot e s tsabo n n kui,"Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés." +Psalms 18.9,n dikaioma m p joeis suton e u evfrane m p het t entole m p joeis u uoein te e s r uoein e n bal n n kui,"Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds." +Psalms 18.10,th ote m p joeis oweab e s shoop sha eneh n eneh n hap m p joeis hen me ne e u tmaeieu hi u sop,"Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent." +Psalms 18.11,ne f uosh sotp e p nub mn p one m me et nasho f auo se holch e p ebio mn p mulh,"Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages." +Psalms 18.12,kai gar pek hmhal hareh ero u hm p tre f hareh de ero u u tueio pe e nasho f,"De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu." +Psalms 18.13,nim p et na eime e m paraptoma tbbo i p joeis e na p et hep,"L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu." +Psalms 18.14,ti so e pek hmhal ebol hn n shmmo e u tm r joeis ero i ti na shope e i oweab auo ti na tbbo ebol hn u noch n nobe,"Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute." +Psalms 18.15,n shaje n ta tapro na shope e u smu auo t melete m pa het n u oeish nim m pek mto ebol p joeis pa boethos auo pa ref sote,"Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines." +Psalms 19.1,e p jok ebol ne psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Psaume de David. (19:2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains." +Psalms 19.2,ere p joeis sotm ero k hm pe hou n tek thlipsis efe rnashte ero k nchi p ran m p nute n iakob,"Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit." +Psalms 19.3,efe tnnou na k n u boetheia ebol hm p et oweab auo efe shop k ero f ebol hn sion,"Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:" +Psalms 19.4,efe r p meeve n tek thusia ter s ere nek chlil shope na f e u kiou diapsalma,"Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil." +Psalms 19.5,efe ti na k kata pek het n f jok ebol m pek shojne ter f,"Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;" +Psalms 19.6,tn na telel ejm pek ujai auo tn na aiai hm p ran m pen nute ere p joeis jok ebol n nek aitema ter u,"Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur." +Psalms 19.7,tenu a i eime je a p joeis tuje pef khristos efe sotm ero k hm pef p et oweab ere p ujai n tek unam hn hen chom,"La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant." +Psalms 19.8,na i hn hen harma auo nei koue hn hen htoor anon de e na aiai hm p ran m p joeis pen nute,"Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux." +Psalms 19.9,ntou a u chlomlm auo a u he anon de a n toun auo a n soutn,"La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes." +Psalms 19.10,p joeis nahm pek rro auo n g sotm ero n hm pe hou et n na osh ehrai ero k,"Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons." +Psalms 20.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!" +Psalms 20.2,p joeis p rro na evfrane hn tek chom auo f na telel emate hm pek ujai,"Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!" +Psalms 20.3,a k ti na f m p uosh m pef het auo mp khuroof m p sops n nef spotu,"Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause." +Psalms 20.4,je a k tre frshorp hn ne smu n tek mnt khristos diapsalma a k ko n u klom ejn tef ape ebol hn u one m me,"Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins!" +Psalms 20.5,a f aitei mmo k n uonh a k taa f na f u ashe n hou sha eneh auo sha eneh n eneh,"Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Éternel exaucera tous tes voeux." +Psalms 20.6,u noch pe pef eou hm pek ujai k na ko ejo f n u eou mn u sa,"Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite." +Psalms 20.7,je k na ti na f n u smu sha eneh n eneh k na evfrane mmo f hn u rashe mn pek ho,"Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu." +Psalms 20.8,je p rro helpize e p joeis auo nne f kim hm p na m p et jose,"Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout." +Psalms 20.9,eve he e tek chij hn nek jaje ter u ere tek unam he e uon nim et moste mmo k,"Éternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!" +Psalms 21.1,e p jok ebol ha p ti toot f m p nau n htoue pe psalmos n daueid,Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! +Psalms 21.2,p nute pa nute ma ti htek ero i etbe u a k kaat nso k se ueu ebol m pa ujai nchi n shaje n m paraptoma,"Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause." +Psalms 21.3,pa nute ti na osh ehrai ero k hm pe hou n g tm sotm ero i hn te ushe n s tm shope na i n u mnt ath et,"Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur." +Psalms 21.4,ntok de e k ueh hn n et oweab p taeio m p iel,"Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité." +Psalms 21.5,nt a nen eiote nahte ero k a u nahte auo a k nahmu,Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. +Psalms 21.6,a u osh ehrai ero k a u ujai a u helpize ero k mp u ji shipe,"Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face." +Psalms 21.7,anok de ang u fnt ang u rome an e i o n nochnech n n rome n soshf m p laos,"Le roi se confie en l'Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas." +Psalms 21.8,uon nim et nau ero i a u komsh nso i a u shaje hn nev spotu a u kim n nev apeue auo peja u je,"Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent." +Psalms 21.9,a f nahte e p joeis mare f nahme f mare f tujo f eshje a f owesh f,"Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera." +Psalms 21.10,je ntok pent a k nt ebol hn th e ntk ta helpis jin ei jiekibe nt n ta maau,"Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme." +Psalms 21.11,a i noj t ero k jin ei hn toote jin ei nhet s n ta maau ntk pa nute,"Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants." +Psalms 21.12,mpr ue mmo i je un u thlipsis hen ero i je n f shoop an nchi p e t boetheia,"Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux." +Psalms 21.13,a u meeshe m mase kote ero i a hen mase e u sa nasht amahte mmo i,"Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance." +Psalms 22.1,pe psalmos n daueid p joeis p et moone mmo i n f na tra shoot an n laau,"Au chef des chantres. Sur [Biche de l'aurore]. Psaume de David. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?" +Psalms 22.2,a f tra uoh hn u ma n uotuet a sanusht hijn u mou n mton,"Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos." +Psalms 22.3,a f kte ta psukhe a f ji moeit het hi ne hioue n t dikaiosune etbe pef ran,"Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël." +Psalms 22.4,kan eishan mooshe n t mete n th aibes m p mu n ti na r hote an het u n m p et hou je ntok k shoop nmma i pek shleh mn pek cherob ntou n ent a u sepsopt,"En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais." +Psalms 22.5,a ksofte n u trapeza m pa mto ebol m p hot ebol n n et thlibe mmo i a k tehs ta ape n u neh auo pek jo e f tahe n th e m p et amahte,"Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus." +Psalms 22.6,pek na na pot nso i n nehoot ter u m pa onh etbe je a i uoh hm p ei m p joeis n hen hou e nasho u,"Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple." +Psalms 23.1,pe psalmos n daueid n su a n n sabbaton pa joeis pe p kah mn pef jok ebol t oikumene mn n et ueh ter u hrai nhet s,Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. +Psalms 23.2,ntof a f sm n snte mmo s hijn ne thalassa auo a f sbtot s hijn n ierou,"Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles." +Psalms 23.3,nim p et na bok ehrai e p tou m p joeis e nim p et na ahe rat f hm p ma m pef tbbo,"Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom." +Psalms 23.4,p et oweab hn nef chij pe e f tbbeu hm pef het e mp f ji n tef psukhe ejn u mnt epra e mp f ork m p et hituo f hn u krof,"Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent." +Psalms 23.5,pai na ji n u smu ebol hitm p joeis auo u na ebol hitm p nute pef soter,"Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde." +Psalms 23.6,tai te t genea n n et shine nsa p joeis n et shine nsa p ho m p nute n iakob diapsalma,"Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours." +Psalms 24.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p joeis a i fi n ta psukhe ehrai ero k pa nute,"Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent!" +Psalms 24.2,a i kahte i ero k mprtr a ji shipe ude mprtre na jaje sobe nso i,"Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves." +Psalms 24.3,kai gar uon nim et hupomeine ero k n se na ji shipe an eve ji shipe nchi n et anomei e p jinje,Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? - +Psalms 24.4,p joeis ma tamo i e nek hioue auo n g tsabo i e nek ma m mooshe,"Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper." +Psalms 24.5,ji moeit het hn tek me auo n g tsabo i je ntok pe p nute pa soter auo ti na hupomeine ero k m pe hou ter f,"Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut." +Psalms 24.6,ari p meeve n nek mnt sha n hte f p joeis auo ne k na je se shoop jin eneh,"Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause." +Psalms 24.7,n nobe n ta mnt kui mn na mnt at soun mpr r pev meeve ari p meeve ntok kata p ashai m pek na etbe tek mnt khrestos p joeis,"Portes, élevez vos linteaux; Élevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -" +Psalms 24.8,u khrestos auo e f suton pe p joeis etbe pai f na ti sbo n n et r nobe hi te hie,"Qui est ce roi de gloire? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats." +Psalms 24.9,f na ji moeit het u n n rm rash hn u hap f na tsabe n rm rash e nef hioue,"Portes, élevez vos linteaux; Élevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -" +Psalms 24.10,ne hioue ter u m p joeis hen na ne hi me n n et shine nsa tef diatheke auo nef mnt mntre,Qui donc est ce roi de gloire? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause. +Psalms 25.1,pe psalmos n daueid krine mmo i p joeis je anok a i mooshe hn ta mnt balhet auo e i ko n htei e p joeis n ti na kim an,De David. Éternel! j'élève à toi mon âme. +Psalms 25.2,dokimaze mmo i p joeis n g peiraze mmo i pi se n na chlote mn pa het,Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! +Psalms 25.3,je pek na m pe mto n na bal ebol auo a i r ana k hn tek me,Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. +Psalms 25.4,mp i hmoos mn u sunhedrion e f shueit auo n n abok ehun mn n ref r nobe,"Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers." +Psalms 25.5,a i meste t souhs n n et o m poneros auo nn a hmoos mn n asebes,"Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance." +Psalms 25.6,ti naeio n na chij hn n et oweab ta kote e pekthusiaterion p joeis,Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. +Psalms 25.7,e sotm e pe hrou m pek smu ejo n nek shpere ter u,"Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel!" +Psalms 25.8,p joeis a i mere p sa m pek ei mn p ma n shope m pek eou,L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. +Psalms 25.9,mpr tako n ta psukhe mn n asebes auo pa onh mn hen rome n snof,"Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie." +Psalms 25.10,nai ere t anomia hn nev chij a tev unam muh n doron,"Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements." +Psalms 25.11,anok de a i mooshe hn ta mnt balhet sote mmo i n g na na i,"C'est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande." +Psalms 25.12,a ta uerete gar ahe rat s hm p soutn ti na smu ero k p joeis hn n ekklesia,Quel est l'homme qui craint l'Éternel? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. +Psalms 26.1,pe psalmos n daueid e mpat u tahs f p joeis pe pa uoein mn pa soter e i na r hote het f n nim p joeis p et nashte m pa ujai e i na r chob het f n nim,"De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas." +Psalms 26.2,hm p tre u hon ehun ero i nchi n et mukh mmo i e uom n na sarks n et thlibe mmo i mn na jaje ntou a u chbbe a u he,"Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;" +Psalms 26.3,kan ershan u mlah sor ero i m pa het na r hote an kan ershan u polemos toun ejo i hm pai anok ti na kahte i,"Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité." +Psalms 26.4,u hob n uot p ent a i aitei mmo f ntm p joeis pai p e ti shine nso f e tr a uoh hm p ei m p joeis n ne hou ter u m pa onh e tr a nau e p unof m p joeis e chm p shine m pef laos,"Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;" +Psalms 26.5,je a f hopt hn tef skene hm pe hou n m p eth ou a f r haibes ero i hm p pethep n tef skene a f jast hn u petra,"Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants." +Psalms 26.6,tenu eis heete a f jise n ta ape ejn na jaje a i kote a i shoot hn tef skene n u thusia n smu ti na jo n ta psallei e p joeis,"Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!" +Psalms 26.7,sotm p joeis e pe hrou nt a i osh ebol mmo f na na i p joeis n g sotm ero i,"Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles." +Psalms 26.8,nt a pa het shaje ero k a f shine nsa pek ho pek ho p joeis ti na shine nso f,"Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite." +Psalms 26.9,mpr kote m pek ho sabol mmo i mpr rat k ebol m pek hmhal hn u orge shope na i n boethos mpr tsto i ebol mpr kaa t nso k p nute pa soter,"N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang," +Psalms 26.10,je a pa eiot mn ta maau kaa t nso u p joeis de p ent a f shop t ero f,Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents! +Psalms 26.11,sm n nomos na i p joeis hn tek hie auo n g ji moeit het hn u hie e s suton etbe na jaje,"Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!" +Psalms 26.12,mpr taat etoot u n ne psukhe n n et thlibe mmo i je a u toun ero i nchi hen mntre n ji n chons auo a p ji chons ji chol ero f owea f,Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. +Psalms 27.1,pe psalmos n daueid a i ji shkak ehrai ero k p joeis pa nute mpr ka ro k ero i mepos n g ka ro k ero i tarthe n n et bek e p eset e p shei,De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L'Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur? +Psalms 27.2,sotm e pe hrou m pa sops hm p trasepsop k nt a f i n na chij ehrai e pek rpe et oweab,"Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent." +Psalms 27.3,mpr sek ta psukhe mn n ref r nobe auo mpr tako i mn n et r hob e t anomia n et shaje hn u eirene mn n et hituo u ere m p eth ou hn nev het,"Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance." +Psalms 27.4,ti nau kata nev hbeue auo kata t poneria n nev meeve toobe na u kata ne hbeue n nev chij ti nau m pev tueio,"Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple." +Psalms 27.5,je mp u eime e ne hbeue m p joeis auo ne hbeue n nef chij k na shrshor u n g tm kot u,"Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher." +Psalms 27.6,p joeis smamaat je a f sotm e pe hrou m pa sops,"Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel." +Psalms 27.7,p joeis pe pa boethos auo ta nashte nt a pa het kahte f ero f a i r hote a ta sarks ti uo tia n eksomologei na f hm pa uosh,"Éternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi!" +Psalms 27.8,p joeis pe p tajro m pef laos auo t nashte pe n nev jai m pef khrs,"Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel!" +Psalms 27.9,matuje pek laos n g smu e tek kleronomia n g moone mmo u n g jast u sha eneh,"Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!" +Psalms 28.1,pe psalmos n daueid ebol hn te hie n te skene ani ne m p joeis n shere m p nute a n eine m p joeis n hen shere n oile a n i u taeio mn u time m p joeis,"De David. Éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse." +Psalms 28.2,ani u eou m pef ran uosht m p joeis hn tef aule et oweab,"Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire." +Psalms 28.3,te sme m p joeis hijn m mou a p nute m p eou osh ebol p joeis hijn hen mou e nasho u,"Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur." +Psalms 28.4,te sme m p joeis hn u chom te sme m p joeis hn u mnt noch,"Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent." +Psalms 28.5,te sme m p joeis e f uoshf n n kedros p joeis na uosh f n n kedros m p libanos,"Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!" +Psalms 28.6,n f tre u rshhich mn p libanos n th e m p mase auo p merit e f o n th e n u shere mmonokeros,Béni soit l'Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications. +Psalms 28.7,te sme m p joeis e f uoshf n u shah n sate,"L'Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants." +Psalms 28.8,te sme m p joeis e f kim e t eremos p joeis na kim e t eremos n kades,"L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint." +Psalms 28.9,te sme m p joeis e f sobte n ne eiul auo f na cholp ebol n m ma n shen uon nim et hm pef rpe jo m pef eou,Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours! +Psalms 29.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode m p ji aeik m p ei n daueid,"Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!" +Psalms 29.2,ti na jast k p joeis je a k shop t ero k auo mp k evfrane n na jaje ejo i,Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! +Psalms 29.3,p joeis pa nute a i ji shkak ehrai ero k a k talcho i,"La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Éternel est sur les grandes eaux." +Psalms 29.4,p joeis a k n ta psukhe ehrai hn amnte a k tujo i ebol hn n et bek e p eset e p shei,"La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse." +Psalms 29.5,psallei e p joeis nef p et oweab n tetn uonh ebol mpr p meeve m pef uop,"La voix de l'Éternel brise les cèdres; L'Éternel brise les cèdres du Liban," +Psalms 29.6,je un u orge hm pef chont auo u onh hm pef uosh p rime na shope e ruhe nte p telel shope e htoue,"Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles." +Psalms 29.7,anok de a i joo s hm pa uoole je n ti na kim an sha eneh,La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu. +Psalms 29.8,p joeis hm pek uosh a k ti n u chom e pa sa a k kte pek ho de ebol a i shope e i shtrtor,La voix de l'Éternel fait trembler le désert; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès. +Psalms 29.9,e i na ji shkak ehrai e p joeis ta sops m pa nute,"La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire!" +Psalms 29.10,u pe p heu m pa snof hm p tra bok e p eset e p tako me ere pe khus na eksomologei na k me e f na jo n tek me,L'Éternel était sur son trône lors du déluge; L'Éternel sur son trône règne éternellement. +Psalms 29.11,a p joeis sotm a f na nai a p joeis shope na i n boethos,L'Éternel donne la force à son peuple; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux. +Psalms 30.1,e p jok ebol m pe psalmos n daueid nte p poshs,"Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet." +Psalms 30.2,a i kahte i ero k p joeis mprtr a ji shipe sha eneh nahme t n g tujo i hn tek dikaiosune,"Éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri." +Psalms 30.3,rike m pek maaje ero i n g chepe e tu joi shope na i e u nute n nashte auo u ei e ma m pot e tu joi,"Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse." +Psalms 30.4,je ntok pe pa tajro auo pa ma m pot etbe pek ran k na ji moeit het auo n g sanusht,"Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!" +Psalms 30.5,k nant ebol hn tei chorchs ent a u hop s ero i je ntok pe ta nashte,"Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse." +Psalms 30.6,ti na choile m pa pna e nek chij a k sote mmo i p joeis p nute n t me,Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! +Psalms 30.7,a k meste n et hareh e m p et shueit e p jinje anok de a i kahte i e p joeis,"Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé." +Psalms 30.8,ti na telel ta evfrane ejm pek na je ntok a k chosht ejm pa thbbio auo a k tuje ta psukhe ebol hn na anagke,"Éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:" +Psalms 30.9,auo mp k taate etoot f m p jaje a k tahe na uerete erat u hn u uostn,"Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?" +Psalms 30.10,na na i p joeis je ti thlibe a pa bal shtortr hm pek chont auo ta psukhe mn hett,"Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! -" +Psalms 30.11,a pa ahe ojn hn u mkah n het auo na rmpoue hn hen ash ahom a ta chom chbbe hn u mnt heke auo a u shtortr nchi na kees,"Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie," +Psalms 30.12,a i shope n nochnech para na jaje ter u auo n n et hituo i emate auo n hote n n et soun mmo i n et nau ero i a u ue nsa bol mmo i,"Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours." +Psalms 31.1,pa t mnt rm n het n daueid na iat u n n ent a u ko ebol n nev anomia mn n ent a u hobs ebol ejn nev nobe,Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2) Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice! +Psalms 31.2,na iat f m p rome ete m p joeis na e p nobe ero f an ude e mn krof hn tef tapro,"Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!" +Psalms 31.3,a i ka ro i je a na kees r as hm p tra ji shkak ebol m pe hou ter f,"Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras." +Psalms 31.4,je hm pe hou mn te ushe a tek chij hrosh ehrai ejo i a i kto i e u talaiporia hm p tra tols n th e n ni shonte diapsalma,Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur. +Psalms 31.5,a i jo m pa nobe mp i hep ta anomia a i joo s je ti na je pa nobe et ti ube i e p joeis auo ntok p et na ko ebol n t mnt shafte m pa het diapsalma,"Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité!" +Psalms 31.6,ere uon nim et oweab na shlel ero k ha tai m pe uoeish et sbtot plen hn u kataklusmos mmo u e nasho f n se na hon ero f an,"Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel." +Psalms 31.7,ntok pe pa ma m pot ebol hn te thlipsis et kote ero i pa telel sott ebol hn n et hm pa kote diapsalma,"Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme," +Psalms 31.8,ti na tamo k n ta tsabo k e te hie et k na bok nhet s ti na tajre na bal ehrai ejo k,"Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large." +Psalms 31.9,mpr r th e n ni hto mn ni maspork ete mnt u mnt sabe sok n n uooche n n ete n se hon ero k an hn u khalinos mn u shtof,"Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin." +Psalms 31.10,hah ne m mastiks m p ref r nobe p na de na kote e n et helpize e p joeis,"Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent." +Psalms 31.11,n dikaios evfrane ejm p joeis n tetn telel n tetn shushu mmo tn ter tn n et suton hm pev het,"Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi." +Psalms 32.1,e daueid n dikaios telel m p joeis ere pe smu prepei n n et suton,"De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!" +Psalms 32.2,u onh ebol m p joeis hn u kithara psallei ero f hn u psalterion m met n kap,"Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!" +Psalms 32.3,jo ero f n u jo n brre psallei ero f kalos hn u lulai,"Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;" +Psalms 32.4,je p shaje m p joeis suton auo nef hbeue ter u shoop hn u pistis,"Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause." +Psalms 32.5,f me n t mnt na mn p hap p kah ter f meh m pna m p joeis,"Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Éternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause." +Psalms 32.6,auo hm pef shaje n t a mpeu e tajro auo ne u chom ter u hm pe pna n ro f,"Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement." +Psalms 32.7,p et souh n m mou n th alassa n th e n ni askos p ent a f ko n n nun hn nev ahoor,"Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause." +Psalms 32.8,mare p kah ter f r hote het f m p joeis mare ma nim stot het f mn uon nim et ueh nhet u,"Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi." +Psalms 32.9,je ntof p ent a f joo s a u shope ntof p ent a f hon auo a u sont,"Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi." +Psalms 32.10,p joeis na joore ebol m p shojne n n hethnos f na athetei n m meeve n n laos auo f na athetei n n shojne n n arkhon,"Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce." +Psalms 32.11,p shojne ntof m p joeis shoop sha eneh m meeve m pef het jin u jom sha ujom,"Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!" +Psalms 33.1,pe psalmos n daueid ntere f shibe m pef ho m pe mto ebol nakhimelekh a f kaa f ebol a f bok,"Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange sied aux hommes droits." +Psalms 33.2,ti na smu e p joeis n u oeish nim n u oeish nim pef smu hn ro i,"Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes." +Psalms 33.3,ta psukhe na ji taeio hm p joeis mare n rm rash sotm n se unof,Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! +Psalms 33.4,jise nmma i hm p joeis auo n tetn jise m pef ran hi u sop,"Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité;" +Psalms 33.5,anok a i shine nsa p joeis a f sotm ero i auo a f tujo i ebol hn na ma n choile ter u,Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Éternel remplit la terre. +Psalms 33.6,ti m petn uoi ero f n tetn r uoein auo netn ho nne u ji shipe,"Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche." +Psalms 33.7,pai pe p heke nt a f osh ebol a p joeis sotm ero f auo a f tujo f hn nef thlipsis ter u,"Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes." +Psalms 33.8,share p aggelos m p joeis kote e n et r hote het f n f nahmu,Que toute la terre craigne l'Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! +Psalms 33.9,ji tipe n tetn eime je p joeis holch na iat f m p rome et na helpize ero f,"Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe." +Psalms 33.10,ari hote het f m p joeis nef p et oweab je mn chroh shoop n n et r hote het f,"L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;" +Psalms 33.11,a n rm m ao r heke auo a u hko n et shine de nsa p joeis n se na shoot an n agathon nim diapsalma,"Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération." +Psalms 33.12,amei tn na shere n tetn sotm ero i ta ti sbo ne tn n th ote m p joeis,Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! +Psalms 33.13,nim pe p rome et uesh p onh et me n nau e ne hou et nanu u,"L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;" +Psalms 33.14,ma talche pek las ebol hm p p eth ou auo nek spotu e tm jo n u krof,"Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre," +Psalms 33.15,rakt k ebol m p p eth ou n g eire m p p et nanu f shine nsa tirene n g pot nso s,"Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions." +Psalms 33.16,je ere n bal m p joeis chosht ejn n dikaios auo nef maaje e u roke e pev sops,"Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;" +Psalms 33.17,ere p ho de m p joeis chosht ejn n et eire n m p eth ou e fote m pev r p meeve ebol hijm p kah,"Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance." +Psalms 33.18,a n dikaios ji shkak ebol a p joeis sotm ero u auo a f tujo u hn nev thlipsis ter u,"Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté," +Psalms 33.19,p joeis hen ehun e n et uosh f hm pev het auo f na tanhen et thbbieu hm pev pna,Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. +Psalms 33.20,nashoune thlipsis n n dikaios auo p joeis na na hmu nhet u ter u,Notre âme espère en l'Éternel; Il est notre secours et notre bouclier. +Psalms 33.21,p joeis na hareh e nev kees ter u nne owe uosh f ebol nhet u,"Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom." +Psalms 33.22,p mu ntou n n ref r nobe hou auo n et moste m p dikaios na r nobe,"Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!" +Psalms 34.1,pa daueid ti hap p joeis e n et ji mmo i n chons mishe mn n et mishe nmma i,"De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche." +Psalms 34.2,amahte n u hoplon mn uthuron n g toun e boethei ero i,Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! +Psalms 34.3,poht n u sefe n g hojpu m pe mto ebol n n et thlibe mmo i aji s n ta psukhe je anok pe pu soter,Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom! +Psalms 34.4,mar u ji shipe n se uols nchi uon nim et shine nsa ta psukhe mar u kot u e pahu n se ji shipe nchi n et meeve ero i e hen p eth ou,"J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs." +Psalms 34.5,mar u shope n th e n ni shoeish m pe mto ebol m p teu ere p aggelos m p joeis thlibe mmo u,"Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte." +Psalms 34.6,mare tev hie r kake n s slaate na u ere p aggelos m p joeis pet nso u,"Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses." +Psalms 34.7,je a u hop ero i n u chorchs e p jinje e pev tako a u nochnech n ta psukhe e p jinje,"L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger." +Psalms 34.8,mare u chorchs ei na u e n se soun mmo s an auo p pashe nt a u hop f mare f chop u hrai hn t chorchs se na he hrai nhet s,Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! +Psalms 34.9,ta psukhe ntos na telel ejm p joeis auo s na unof ejm pef ujai,"Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent." +Psalms 34.10,na kees ter u na joo s je p joeis nim p et eine mmo k p et nuhm n u heke ebol hn t chij n n et joor ero f u heke mn u ebien ebol hitn n et torp mmo f,"Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien." +Psalms 34.11,a u toun ero i nchi hen mntre n ji n chons a u jnu i e n ete n ti soun mmo u an,"Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel." +Psalms 34.12,a u toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u auo umntatshere n ta psukhe,"Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?" +Psalms 34.13,anok de hm p tre u enokhlei na i a i ti hioo t n u choune ne i thbbio n ta psukhe hn u nestia auo pa shlel na kot f ehrai e k uunt,"Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;" +Psalms 34.14,nei r ana k n th e m p et hituo i mn u son ne i thbbieu n th e m p et r hebe auo p et okm,"Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix." +Psalms 34.15,a u souh ero i auo a u evfrane a hen mastiks souh ero i auo n pi eime a u joore ebol auo m pu mkah n het,"Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris." +Psalms 34.16,a u peiraze mmo i a u komsh nso i hn u komsh a u hrojrej n nev obhe ehrai ejo i,"L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir." +Psalms 34.17,p joeis e k na chosht t nau tahe ta psukhe erat s ebol hm pev shojne eth ou ta mnt shere n uot ebol hitn m mui,"Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;" +Psalms 34.18,ti na uonh na k ebol p joeis hn u noch n ekklesia ti na smu ero k hn u laos e f osh,"L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement." +Psalms 34.19,mprtre u rashe mmo i nchi n et o n jaje ero i hn u ji n chons n et moste mmo i n jinje et jorm n nev bal,"Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours." +Psalms 34.20,je ne u jo men na i n hen shaje n eirene e u meeve de e hen krof hn u orge,"Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé." +Psalms 34.21,a u uon n ro u ehrai ejo i auo peja u je ehe ehe a n meheiatn mmo f,"Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés." +Psalms 34.22,a k nau p joeis mpr ka ro k p joeis mpr ue mmo i,"L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment." +Psalms 35.1,e p jok ebol n daueid p hmhal m p joeis,"De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!" +Psalms 35.2,p paranomos jo mmo s hm pef het je ti na r nobe n th ote m p nute m pe mto n nef bal ebol an,"Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!" +Psalms 35.3,je a f r krof m pef mto ebol ehe e tef anomia auo n f moste,Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! +Psalms 35.4,n shaje n ro f u anomia te mn u krof mp f uosh e sun p p et nanu f e aa f,"Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!" +Psalms 35.5,ne f meeve e u anomia hi pef chloch a f ahe rat f hi hie nim eth ou t kakia de mp f mesto s,"Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse!" +Psalms 35.6,p joeis ere pek na hn t pe auo tek me peh sha ne kloole,"Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive!" +Psalms 35.7,ere tek dikaiosune o n th e n n tou m p nute ere nek hap o n th e m p nun et nasho f n rome mn n tbnoue k na tujo u p joeis,"Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie." +Psalms 35.8,n th e ent a k tashepek na p nute ere n shere n n rome na helpize ha th aibes n nek tnh,"Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent!" +Psalms 35.9,se na sei ebol hm p sei m pek ei n g tso u m pe kheimarros n tek trufe,"Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut." +Psalms 35.10,je ere t pege m p onh hate k hrai hm pek uoein tn na nau e u uoein,"Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?" +Psalms 35.11,persh pek na ebol n n et soun mmo k auo tek dikaiosune n n et suton hn pev het,De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. +Psalms 35.12,mprtre u uerete n jasi het ei na i auo mprtre t chij n ref r nobe kim ero i,Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. +Psalms 35.13,je nt a u he mmau nchi n et r hob e t anomia a u tako n se na sh chmchom an e ahe rat u,"Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein." +Psalms 36.1,n daueid mpr koh e n et o m poneros ude mpr koh e n et eire n t anomia,"Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux." +Psalms 36.2,je n th e n u khortos se na shoue hn u chepe auo n th e n ni uoote et uetuot se na srofref hn u chepe,"Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine." +Psalms 36.3,helpize e p joeis n g eire n u mnt khrestos n g uoh hijm p kah n se moone mmo k hijn tef mnt rm m ao,"Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien." +Psalms 36.4,sanush k m p joeis tare f ti na k n n aitema m pek het,"Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal." +Psalms 36.5,uenh tek hie e p joeis n g helpize ero f auo f na eire na k,"Éternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues." +Psalms 36.6,f na eine ebol n tek dikaiosune n th e m p uoein auo nek hap n th e m p nu m meere,"Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes." +Psalms 36.7,hupotasse m p joeis auo n g sepsop f mpr koh e p et suton hm pef onh hn u rome e f eire n m paranomia,"Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge." +Psalms 36.8,saho k ebol n t orge n g ko nso k m p chont mpr koh hoste e r poneros,"Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices." +Psalms 36.9,je n et o m poneros se na fot u ebol n et hupomeine de e p joeis ntou n et na kleronomei m p kah,Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. +Psalms 36.10,eti ke kui pe nte tm p ref r nobe shope n g shine nsa pef ma n g tm he ero f,"Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!" +Psalms 36.11,n rm rash ntou na kleronomei m p kah auo se na sansh hn u ashe n eirene,"Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!" +Psalms 36.12,p ref r nobe na ti htef e p dikaios n f hrojrej n nef obhe ejo f,"Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever." +Psalms 37.1,pe psalmos n daueid e u r p meeve etbe pa sabbaton,"De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal." +Psalms 37.2,p joeis mpr jpio i hm pek chont ude mpr ti sbo na i hn tek orge,"Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert." +Psalms 37.3,je a nek sote trtort auo a k tajro n tek chij ehrai ejo i,"Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture." +Psalms 37.4,mn talcho hn ta sarks m pe mto ebol n tek orge mn eirene shoop n na kees nahrn na nobe,"Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire." +Psalms 37.5,je a na anomia jise e ta ape a u hrosh ehrai ejo i n th e n u etpo e s horsh,"Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira." +Psalms 37.6,a u knos auo a u loflef nchi na sash m pe mto ebol n ta mnt at het,"Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi." +Psalms 37.7,a i talaiporei auo a i ol k shabol ne i mooshe pe e i okm m pe hou ter f,"Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins." +Psalms 37.8,je a ta psukhe muh n nochnech auo mn talcho shoop hn ta sarks,"Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire." +Psalms 37.9,a i mkah auo a i thbbio emate a i ji shkak ebol hm p ash ahom m pa het,"Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays." +Psalms 37.10,ta epithumia ter s m pek mto ebol p joeis auo mpe p ash ahom m pa het hop ero k,"Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu." +Psalms 37.11,a pa het shtortr a ta chom kaa t nso s auo p uoein n na bal pei ke nmma i an,"Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix." +Psalms 37.12,na shbeer mn n et hituo i a u hon ehun ero i a u ahe rat u auo n et hen ero i a u ahe rat u m p ue,"Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui." +Psalms 37.13,a u ji n chons nchi n et shine nsa ta psukhe auo n et shine nsa hen p eth ou ero i a u jo n hen p et shueit a u meleta n u krof m pe hou ter f,"Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive." +Psalms 37.14,anok de ne i ashe pe ebol hitoot u auo a i r th e n u al e me f sotm auo n th e n u mpo e me f uon n ro f,"Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite." +Psalms 37.15,a i r th e n u rome e n f sotm an auo e mn jpio hn tef tapro,"Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent." +Psalms 37.16,a i nahte ero k ntok et na sotm ero i p joeis pa nute,Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; +Psalms 37.17,je a i joo s je mepote nte na jaje rashe mmo i hm p tre na uerete kim a u jenoch n shaje ehrai ejo i,"Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes." +Psalms 37.18,je anok ti sbtot e hen mastigks auo pa mkah m pek mto ebol n u oeish nim,"L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais." +Psalms 37.19,je ti na jo anok n ta anomia auo ti na fi roush ha pa nobe,"Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine." +Psalms 37.20,na jaje ntou onh auo se chmchom e hu ero i a u uoshs ebol nchi n et moste mmo i hn u ji n chons,"Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée." +Psalms 37.21,n et toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u au ti shtuet ero i ebol je a i pot nsa t dikaiosune a u noj t ebol p merit n th e n u ref mout e f bet,"Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne." +Psalms 37.22,mpr kaa t nso k p joeis pa nute mpr saho k ebol mmo i,"Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés." +Psalms 37.23,ti hte k e ta boethia p joeis p nute m pa ujai,"L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;" +Psalms 38.1,e p jok ebol nidithun t ode n daueid,"Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur." +Psalms 38.2,a i joo s je ti na hareh e na hioue e tm r nobe hm pa las a i ko n u hareh hirn ro i hm p tre p ref r nobe ahe rat f m pa mto ebol,"Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi." +Psalms 38.3,a i rmpo a i shtortr a i thbbio auo a i ka ro i ebol hn na agathon auo a pa s ash r brre ero i,"Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché." +Psalms 38.4,a pa het hmom hm pa sa nhun auo un u koht na muh hn ta melete a i shaje hm pa las je,"Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi." +Psalms 38.5,ma tamo i p joeis e ta hae auo t epe n na hou je uer te je eie eime je e i shaat n u,"Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie." +Psalms 38.6,eis heete a k tre na hou r as auo ere pa tajro o n th e n laau m pek mto ebol plen p ter f shueit rome nim et onh diapsalma,"Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse." +Psalms 38.7,mentoige ere p rome mooshe hn u heikon plen e f shtrtor e p jinje f souh ehun n f so u an je e f souh mmo u n nim,"Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair." +Psalms 38.8,tenu nim pe ta hupomone me m p joeis an pe auo pa tajro me e f hate k an,"Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements." +Psalms 38.9,matujo i ebol hn na anomia ter u a k ti mmo i n nochnech n ni at het,"Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés." +Psalms 38.10,a i rmpo m pi uon n ro i je ntok p ent a k tamioei,"Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi." +Psalms 38.11,soohe n nek mastiks nsa bol mmo i ebol gar hn t chom n tek chij anok a i ojn,"Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart." +Psalms 38.12,a k paideve m p rome hn hen jpio ha tef anomia a k bol ebol n tef psukhe n th e n ni halus plen rome nim et onh shtrtor diapsalma,"Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies." +Psalms 38.13,sotm e pa shlel mn pa sops ji sme e na rmeie mpr ka ro k ero i je ang u rm n choile hm p kah auo e i chalou kata th e n na eiote ter u,"Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche." +Psalms 38.14,bosh na i je eie mton mmo i e mpa tibok tatmsott eshope,"Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique." +Psalms 39.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39:2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi." +Psalms 39.2,hn u hupomone a i hupomeine e p joeis a f ti hte f ero i auo a f sotm e pa sops,"Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive." +Psalms 39.3,a f nt ehrai hm p shei n t talaiporia mn p ome n t loeihe a f tahe na uerete erat u hijn u petra auo a f soutn n na tachse,"Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue." +Psalms 39.4,a f nuje e ro i n u jo n brre u smu m pen nute un hah na nau n se r hote auo n se helpize e p joeis,"Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile." +Psalms 39.5,na iat f m p rome e p ran m p joeis pe tef helpis auo e mp f chosht ejn hen p et shueit mn hen mania n chol,"Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause." +Psalms 39.6,ntok p joeis p nute a k tashe nek shpere auo mn p et eine mmo k hn nek meeve a i joo u a i tauo u a u ashai ehun e u epe,"Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera." +Psalms 39.7,u thusia mn u prosfora mp k oweshu u soma de a k sbtot f na i ne chlil mn ne sha u taa u ha nobe mp k oweshu,"Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance." +Psalms 39.8,tote a i joo s je eis heete ti neu f seh hn u kefalis n joome etbeet t,Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé! +Psalms 39.9,e tr a eire pa nute m pek uosh auo pek nomos hn t mete m pa het,"Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis." +Psalms 39.10,a i evaggelize n u dikaiosune hn u noch n ekklesia eis heete nn a kolu n na spotu p joeis ntok ent a k eime,Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main. +Psalms 39.11,e ta dikaiosune m pi hop n tek me hm pa het auo a i jo m pek ujai m pi hop m pek na auo tek me e u sunagoge e na shos,"Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause." +Psalms 39.12,ntok de p joeis mprtre nek mnt sha n hte f ue mmo i pek na mn tek me n ent a u shop t ero u n u oeish nim,"Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères." +Psalms 39.13,je a u amahte mmo i nchi hen p eth ou e mnt u epe a u taho i nchi na anomia mp i esh chmchom e nau ebol a u ashai ehue n fo n ta ape auo a pa het kaa t nso f,"Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!" +Psalms 40.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. De David. Psaume. (40:2) J'avais mis en l'Éternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris." +Psalms 40.2,na iat f m p rome et na ti hte f e u heke mn u ebien p joeis na tujo f hn u hou m poneron,"Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas." +Psalms 40.3,f na hareh ero f n f tanho f n f makarize mmo f hijm p kah auo nne f taa f etoot f m pef jaje,"Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel." +Psalms 40.4,p joeis na boethei ero f hijm pe chloch m pef mkah a k kto m pef ma n nkotk ter f hm pef shone,"Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!" +Psalms 40.5,anok a i joo s je p joeis na na i matalche ta psukhe je a i r nobe ero k,"Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte." +Psalms 40.6,a na jaje jo ero i n hen p eth ou je e f na mu t nau nte pef ran tako,"Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire." +Psalms 40.7,auo ne f bek ehun e nau e f jo n hen p et shueit a pef het souh na f ehun n u anomia ne f mooshe ebol e f shaje ero i,"Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi." +Psalms 40.8,ne u kasks ero i ter u nchi na jaje hi u sop ne u meeve ero i e hen p eth ou,"Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur." +Psalms 40.9,a u smine n u shaje m paranomon ero i me p et nkotk me f uoh etoot f e toun,"J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais!" +Psalms 40.10,kai gar p rome n ta eirene ne i ko n htei ero f p et uomoeik nmma i a f fi m pef tibs ehrai ejo i,"Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée." +Psalms 40.11,ntok de p joeis na na i n g tunost ta toobe na u,"Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours." +Psalms 40.12,hm pai a i eime je a kowesht je nne pa jaje rashe mmo i,"Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne." +Psalms 40.13,anok de a k shop t ero k etbe ta mnt balhet auo a k tajro i m pek mto ebol sha eneh,"Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours!" +Psalms 40.14,f smamaat nchi p joeis p nute m p iel jin eneh sha eneh efe shope efe shope,"Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!" +Psalms 41.1,e p jok ebol n t mnt rm n het n n shere n kore,Au chef des chantres. Psaume de David. (41:2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivre; +Psalms 41.2,n th e etere ueeiul me n cho hijn hen honbe mmo u tai te th e etere ta psukhe me nei erat k p nute,"L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis." +Psalms 41.3,a ta psukhe e ibe m p nute et onh je e i neu t nau ta uonh ebol m p ho m pa nute,L'Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. +Psalms 41.4,a na rmeioue shope na i n oeik m pe hou mn te ushe hm p tre u joo s na i m mene je e f ton pek nute,"Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi." +Psalms 41.5,nai a i r pev meeve a i poht n ta psukhe ehrai ejo i je ti neu ebol hitn u ma n skene n shpere sha p ei m p nute hn u sme n telel hi uonh ebol n hrou m p et r sha,Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom? +Psalms 41.6,etbe u te lupei ta psukhe auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors." +Psalms 41.7,a ta psukhe shtortr n hett etbe pai ti na r pek meeve p joeis hm p kah m p iordanes mn hermon ebol hm p tou shem,Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: +Psalms 41.8,p nun na osh ube p nun e pe hrou n nek katahraktes nek roush ter u mn nek hoeim a u ei ehrai ejo i,"Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!" +Psalms 41.9,p joeis na hon m pef na m pe hou n f uonh f ebol n te ushe ere pa shlel n toot e p nute m pa onh,"Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi." +Psalms 41.10,ti na joo s m pa nute je ntk parefshop t ero k etbe u a k r pa obsh etbe u a k kaat nso k auo etbe u ti mooshe e i okm hm p tre f thlibe mmo i nchi pa jaje,"Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû." +Psalms 41.11,hm p tre u lojh n na kees a u nechnucht nchi n et thlibe mmo i hm p tre u joo s na i m mene je e f ton pek nute,"Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi." +Psalms 41.12,etbe u ta psukhe te lupei auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence." +Psalms 42.1,pe psalmos n daueid krine mmo i p nute n g r pa hap ebol hn u hethnos e f jahm matujo i ebol hn u rome n ji n chons auo n krof,"Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42:2) Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!" +Psalms 42.2,je ntok pe p nute pa tajro etbe u a k kaat nso k auo etbe u ti mooshe e i okm hm p tre pa jaje thlibe mmo i hm p tre u lojh n na kees a u nechnucht nchi na jaje,"Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?" +Psalms 42.3,ma tnnou m pek uoein mn tek me ntou n ent a u ji moeit het a u n t ejm pek tou et oweab auo e nek ma n shope,"Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?" +Psalms 42.4,ti na bok ehun nnahrm pe thusiasterion m p nute nnahrm p nute et evfrane n ta mnt shere shem ti na uonh na k ebol pa nute hn u kithara,"Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête." +Psalms 42.5,etbe u te lupei ta psukhe auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu." +Psalms 43.1,e p jok ebol n n shere n kore pe psalmos n t mnt rm n het,"Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité!" +Psalms 43.2,p nute a n sotm hn nen maaje nen eiote a u tamo n e p hob nt a k aa f hn nev hou hn ne hou n shorp,"Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?" +Psalms 43.3,a tek chij fote ebol n hen hethnos a k toch u a k thmko n hen laos a k noj u ebol,"Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident, Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!" +Psalms 43.4,nt a u kleronomei gar an m p kah hn tev sefe auo m pev chboi an p ent a f tujo u alla tek unam te mn pek chboi auo p uoein m pek ho je a k oweshu,"J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!" +Psalms 43.5,ntok pe pa rro auo pa nute p et hon n nev jai n iakob,"Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu." +Psalms 44.1,e p jok ebol etbe n et na shibe n n shere n kore e u mnt rm n het t ode ha p merit,"Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois." +Psalms 44.2,a pa het tauo ebol n u shaje e nanu f ti na jo anok n na hbeue m p rro pa las u kash n grammatevs pe n ref chepe e f shai,"De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre." +Psalms 44.3,e neso f hm pef sa para n shere n n rome a te kharis pon ebol hi nek spotu etbe pai a p nute smu ero k sha eneh,"Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais." +Psalms 44.4,mor k n tek sefe ejm pek meros p ete un chom mmo f hm pek sa mn pek anai,O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! +Psalms 44.5,n g somnt n g soutn n g r rro etbe t me mn t mnt rm rash mn t dikaiosune auo tek unam na ji moeit het k hn u shpere,"Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires." +Psalms 44.6,nek sote tem p ete un chom mmo f hm p het n n jaje m p rro n laos na he harat k,"Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;" +Psalms 44.7,pek thronos p nute shoop sha eneh n eneh u cherob n soutn pe p cherob n tek mnt ero,"Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent." +Psalms 44.8,a k mere t dikaiosune a k meste p ji n chons etbe pai a f tahs k nchi p nute pek nute n u neh n telel para n et hituo k,"Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause." +Psalms 44.9,u shal mn u stakte mn u kasia ebol hn nek hoite ebol hn n elefantinon et taeieu ent a u evfrane mmo k nhet u,"Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;" +Psalms 44.10,nchi n sheere n ne rrou hm pek taeio a t rro ahe rat s hi unam mmo k hn u hbso e s o ne i e p nub e s choole e s o nau ei n auan,"Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles." +Psalms 44.11,sotm ta sheere n te nau nter i ke m pu maaje nter p obsh m pu laos mn p ei m pu eiot,"Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations." +Psalms 44.12,je a p rro epithumei e pu sa je ntof pe pu joeis,"Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur." +Psalms 44.13,se na uosht na f nchi n sheere n turos hn hen doron se na sops m pek ho nchi n rm m ao m p kah,"Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;" +Psalms 44.14,p eou ter f n t sheere m p rro nesebon e s choole n hen lou n nub e u o nau ei n auan,"Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples." +Psalms 44.15,se na ji n hen parthenos m p rro hi pahu mmo s se na eine na k n n et hituo s,"Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage," +Psalms 44.16,se nant u hn u unof se nant u hn u telel e pe rpe m p rro,"A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif." +Psalms 44.17,e p ma n nu eiote a hen shere shope ne auo te na kathista mmo u n arkhon ejm p kah ter f,"Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:" +Psalms 44.18,n se r p meeve m pu ran hn genea nim hi genea etbe pai n laos na eksomologei na k sha eneh auo sha eneh n eneh,"Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier," +Psalms 45.1,e p jok ebol ha n shere n kore ha n et hep pe psalmos n daueid,Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! +Psalms 45.2,pen nute pe pen ma m pot auo ten chom pen boethos hn nen thlipsis ent a u taho n emate,"Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours." +Psalms 45.3,etbe pai n tn na r hote an hm p tre p kah shtortr nte n tou poone ebol,"Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire," +Psalms 45.4,a u osh ebol hn n het n ne thalassa auo a u shtortr nchi nev mou a n tou shtortr hn tef chom diapsalma,"Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!" +Psalms 45.5,m ma m moone m p eiero na evfrane n t polis m p nute a p et jose tbbe pef ma n shope,Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. +Psalms 45.6,p nute hn tes mete auo n s na kim an p nute na boethei ero s m p nau n htoue,"Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité." +Psalms 45.7,a n hethnos shtortr a m mnt ero rike a f ti n tef sme a p kah kim,"Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues." +Psalms 45.8,p joeis n n chom nmma n p en ref shop n ero f pe p nute n iakob diapsalma,"La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent." +Psalms 45.9,amei tn a nau e ne hbeue m p nute ne shpere nt a f aa u hijm p kah,"Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir." +Psalms 45.10,e f fi n m polemos sha arej f m p kah f na uoshf n u pite auo n f horbs u hoplon mn uthuron f na rokh u hn u koht,"Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père." +Psalms 45.11,srfe n tetn nau je anok pe p nute ti na jise hn n hethnos ti na jise hm p kah,"Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages." +Psalms 45.12,p joeis p nute n n chom nmma n p en ref shop n ero f pe p nute n iakob,"Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." +Psalms 46.1,e p jok ebol ha n shere n kore pe psalmos,"Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (46:2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse." +Psalms 46.2,n hethnos ter u jak n netn chij ti lulai m p nute hn u hrou n telel,"C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers," +Psalms 46.3,je p joeis jo se u hote pe u noch n rro pe ejm p kah ter f,"Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause." +Psalms 46.4,a f thbbio n n laos na n auo n hethnos ha nen uerete,"Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut." +Psalms 46.5,a f sotp na n n tef kleronomia p anai n iakob p ent a f merit f diapsalma,Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. +Psalms 46.6,a p nute bok ehrai hn u lulai p joeis hn u hrou nsalpiks,"Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante." +Psalms 46.7,psallei e pen nute psallei psallei e pen rro psallei,"L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause." +Psalms 46.8,je p rro m p kah ter f pe pen nute psallei hn u mnt r mn het,"Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre!" +Psalms 46.9,a p joeis r rro ejn n hethnos ter u p nute hmoos hi pef thronos et oweab,"C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -" +Psalms 46.10,n arkhon n n laos a u souh ehun mn p nute n abraam je a n joore m p kah nte p nute jise emate,"Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -" +Psalms 47.1,t ode pe psalmos n n shere n kore n su snau n n sabbaton,"Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie!" +Psalms 47.2,u noch pe p joeis auo f smamaat emate hn t polis m pen nute hm pe ftou et oweab,"Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre." +Psalms 47.3,e f ueston hm p telel e p kah ter f ntou n sion n et jose nte p emhit t polis m p noch n rro,"Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;" +Psalms 47.4,p nute na uonh ebol hn nes ma et taeieu efshan ti toot s,"Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause." +Psalms 47.5,je eis heete a nes rrou souh ehun a u ei e u ma n uot,"Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette." +Psalms 47.6,ntou a u nau n tei he a u r shpere a u shtortr a u kim,"Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez!" +Psalms 47.7,a u stot taho u mmau n th e n n naake n t et na mise,Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique! +Psalms 47.8,hn u teu n chons f na uoshf n n ejeu n tharsis,"Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône." +Psalms 47.9,kata th e ent a n sotm tai on te th e ent a n nau hn t polis m p joeis n n chom hn t polis m pen nute a p nute smn snte mmo s sha eneh diapsalma,Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé. +Psalms 48.1,e p jok ebol n n shere n kore pe psalmos,"Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte." +Psalms 48.2,sotm e nai n hethnos ter u ji sme n et ueh ter u hn t oikumene,"Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi." +Psalms 48.3,ne jpo m p kah auo n shere n n rome n rm m ao hi u sop mn n heke,"Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite." +Psalms 48.4,ta tapro na jo n u sofia auo t melete m pa het n u mnt rm n het,"Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble." +Psalms 48.5,ti na rike m pa maaje e u parabole ti na uon m pa problema hn u psalterion,"Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite." +Psalms 48.6,e i na r hote je u hn u hou m poneron t anomia mpa ti b s na kote ero i,"Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche." +Psalms 48.7,n et nahte e tev chom et shushu mmo u ejm p ashai n tev mnt rm m ao,"Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis." +Psalms 48.8,n se na sote an n u son mn u rome na sote n f na ti an m p nute n tef shbbio,"Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause." +Psalms 48.9,auo t asu m p sote n tef psukhe,"O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple." +Psalms 48.10,a f hise sha eneh f na onh shabol je n f na nau an e p tako efshan nau e n sofos e u mu,"Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice." +Psalms 48.11,p ath et mn pa t sbo na tako hi u sop se na ko n tev mnt rmao n hen koue,"La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements." +Psalms 48.12,auo nev tafos ne nev ei sha eneh nev ma n shope jin u jom sha ujom a u epikalei n nev ran ehrai ejn nev kah,"Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours," +Psalms 48.13,u rome e f hn u taeio e mp f eime ero f a u noj f mn n tbnoue n ateime a f eime mmo u,"Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future." +Psalms 48.14,tai te tev hie ese rjrop na u mnnsa nai se na smu hn ro u diapsalma,Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort. +Psalms 49.1,pe psalmos n asaf p nute n n nute p joeis a f shaje auo a f mute e p kah ebol hn m ma n sha m p re sha nef ma n hotp,"Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde," +Psalms 49.2,ere p anai m pef sa shoop hn sion p nute neu hn u uonh ebol auo pen nute na ka ro f an,"Petits et grands, Riches et pauvres!" +Psalms 49.3,un u koht na muh m pef mto ebol auo u noch n ha teu hm pef kote,"Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens." +Psalms 49.4,f na mute e t pe ehrai auo p kah ebol hm p jise e diakrine m pef laos,"Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe." +Psalms 49.5,souh na f ehun nef p et oweab n et smine n tef diatheke ejn hen thusia,"Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?" +Psalms 49.6,m peue na jo n tef dikaiosune auo hn th ae n ne hou p nute na mesht th ilem mn u hebs je p nute u krites pe diapsalma,"Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse." +Psalms 49.7,sotm pa laos ta shaje nmma k p iel ta r mntre na k anok pe p nute pek nute,"Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat." +Psalms 49.8,ne i na jpio k an ejn nek thusia nek chlil m pa mto ebol n u oeish nim,"Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;" +Psalms 49.9,nn a ji ma se ebol hm pek ei ude chie ebol hn nek ohe,"Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse." +Psalms 49.10,je nui ter u ne ne therion m pe drumos n tbnoue et hintou mn ne hou,"Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens." +Psalms 49.11,ti soun n n halate ter u n t pe auo p sa n t soshe nmma i,"Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre." +Psalms 49.12,eishan hko nn a joo s na k toi gar te t oikumene mn pes jok ebol,"Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge." +Psalms 49.13,me e i na uem af m mase e e i na se snof nchi e,"Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause." +Psalms 49.14,shoot nnahrm p nute n u thusia n smu n g ti n nek shlel m p et jose,"Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure." +Psalms 49.15,n g epikalei mmo i hm pe hou n tek thlipsis auo ti na tujo k n g ti eou na i diapsalma,"Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause." +Psalms 49.16,peje p nute m p ref r nobe je etbe u ntok k shaje hn na dikaioma auo k ji n ta diatheke hitn ro k,"Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;" +Psalms 49.17,ntok de a k meste te sbo auo a k nuje n na shaje hi pahu mmo k,"Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui." +Psalms 49.18,ekshan nau e u ref jiue ne k pet nmma f auo ne k ko nte k to mn n noeik,"Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes," +Psalms 49.19,a tek tapro tashe kakia auo a pek las chlomlm n u ji n chons,"Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière." +Psalms 49.20,ne k hmoos e k katalalei nsa pek son auo ne k ka skandalon nsa p shere n tek maau,"L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge." +Psalms 50.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant." +Psalms 50.2,hm p tre nathan pe profetes ei na f ntere f bok ehun sha bersabee,"De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit." +Psalms 50.3,na na i p nute kata pek noch nna kata p ashai n nek mnt sha n hte f fote ebol m pa nobe,"Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête." +Psalms 50.4,eiaa t emate ebol hn ta anomia auo n g tbbo i ebol hm pa nobe,"Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:" +Psalms 50.5,je ti soun anok n ta anomia auo pa nobe m pa mto ebol n u oeish nim,"Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -" +Psalms 50.6,nt a i r nobe ero k mauaa k a i r peth ou m pek mto ebol jekas eke tm aeio hn nek shaje n g jro hm p tre k ti hap ero i,"Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause." +Psalms 50.7,eis heete gar nt a u oo mmo i hn hen anomia auo nt a ta maau ji uo mmo i hn hen nobe,"Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu." +Psalms 50.8,eis heete gar a k mere t me n et hep mn n ete n se uonh ebol an n tek sofia a k uonh u na i ebol,Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. +Psalms 50.9,k na chesh chosht n u hussopon ebol hm pe snof m p she ta tbbo k na jokmet ebol nhet f auo ti na ubash n hue e u khion,"Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries." +Psalms 50.10,k na tra sotm e u telel mn u unof se na telel nchi n kees et thbbieu,"Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;" +Psalms 50.11,kte pek ho nsa bol n na nobe auo na anomia ter u fot u ebol,"Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient." +Psalms 50.12,u het e f oweab sont f n hett p nute auo u pna e f uton mare f r brre m pa sanhun,"Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme." +Psalms 50.13,mpr noj t ebol m pek ho auo pek pna et oweab mpr fit f nsa bol mmo i,Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? +Psalms 50.14,ma na i m p telel m pek ujai auo n g tajro i hn u pna n hegemonikon,"Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut." +Psalms 50.15,ti na tsabe ni anomos e nek hioue auo n asebes na kot u ero k,"Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras." +Psalms 50.16,matujo i ebol hn hen snof p nute p nute m pa ujai pa las na telel n tek dikaiosune,"Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche," +Psalms 50.17,p joeis k na uon n na spotu nte ta tapro jo m pek smu,"Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!" +Psalms 50.18,je ene k ueshthusia ne i na ti pe mek uesh chlil,"Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères." +Psalms 50.19,te thusia m p nute pe u pna e f uoshf u het e f uoshf auo e f thbbieu m p nute na tsto f ebol an,"Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies." +Psalms 50.20,ari p et nanu f p joeis hm pek uosh n sion auo mar u kot n n sobt n th ierusalem,"Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère." +Psalms 50.21,tote k na uesh hen thusia n dikaiosune hen talo mn hen chlil tote se na tale hen mase ejm pek thusiasterion,"Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux." +Psalms 51.1,e p jok ebol n t mnt rm n het n daueid,"Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;" +Psalms 51.2,hm p tre doek p idumaios ei n f joo s n saul je a daueid ei e p ei nakhimelekh,"Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché." +Psalms 51.3,ahro f f shushu mmo f nchi p dunatos hn t kakia m pe hou ter f,"Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi." +Psalms 51.4,a pek las meleta n u ji n chons n th e n u tok e f tem a k eire n u krof,"J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement." +Psalms 51.5,a k mere p p eth ou ehue p p et nanu f p ji n chons ehue n shaje n t dikaiosune,"Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché." +Psalms 51.6,a k mere n shaje ter u m p oms n u las n krof,Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! +Psalms 51.7,etbe pai a p nute shrshor k shabol efe foch k auo n f poone k ebol hm pek ma n shope auo tek nune ebol hm p kah n n et onh diapsalma,"Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige." +Psalms 51.8,se na nau nchi n dikaios n se r hote n se sobe ehrai ejo f n se joo s,"Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront." +Psalms 51.9,je eis u rome e mp f ka p nute na f n boethos alla a f helpize ejm p ashai n tef mnt rm m ao auo a f chmchom ehrai ejm pef p et shueit,"Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités." +Psalms 51.10,anok de e i o n th e n u bo n joeit ha pes utah hm p ei m p nute a i helpize e pna m p nute sha eneh auo sha eneh n eneh,"O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé." +Psalms 51.11,ti na uonh na k ebol sha eneh je a k eire na i auo ti na hupomeine e pek na je u khrestos pe m pe mto ebol n nek p et oweab,"Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint." +Psalms 52.1,e p jok ebol ha maelleth t mnt rm n het n daueid,"Au chef des chantres. Cantique de David. (52:2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52:3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours." +Psalms 52.2,peje p athet hm pef het je mn nute shoop a u tako a u rbote hn nev anomia mn p et eire n u mnt khrestos mn uon sha ehrai e owe,"Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!" +Psalms 52.3,a p nute chosht ebol hn t pe ejn n shere n n rome e nau je un laau n rm n het e f shine nsa p nute,"Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause." +Psalms 52.4,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop mn p et eire n u mnt khrestos mn uon sha ehrai e owe,"Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!" +Psalms 52.5,me n se na eime ter u an nchi n et r hob e t anomia n et uom m pa laos n u hre n oeik mp u epikalei m p nute,"Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause." +Psalms 52.6,se na r hote mmau hn u hote m p ma ete mn hote nhet f je a p nute jere n kees ebol n n ref areske n rome a u ji shipe je a p nute soshf u,"Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:" +Psalms 52.7,nim p et na ti ebol hn sion m p ujai m p iel hm p tre p joeis kto n t aikhmalosia m pef laos f na telel nchi iakob n f unof nchi p iel,"Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!" +Psalms 53.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. (53:2) L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien." +Psalms 53.2,hm p tre ndifaios ei n se joo s n saul je eis daueid hep hate n,"Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu." +Psalms 53.3,matujo i pa nute hm pek ran auo krine mmo i hn tek chom,"Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul." +Psalms 53.4,pa nute sotm e pa shlel ji sme e n shaje n ro i,"Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu." +Psalms 53.5,je a hen shmmo toun ehrai ejo i a hen joore shine nsa ta psukhe mp u ka p nute m pev mto ebol diapsalma,"Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés." +Psalms 53.6,eis heete gar p nute na boethei ero i auo p joeis pe p ref shop ero f n ta psukhe,"Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira." +Psalms 54.1,e p jok ebol hn n smu n t mnt rm n het n daueid,"Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (54:2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? (54:3) O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!" +Psalms 54.2,sotm p nute e pa shlel auo mpr obsh k e pa sops,"O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!" +Psalms 54.3,ti hte k ero i auo n g sotm ero i a i lupei hm pa shsnhet auo a i shtortr,"Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause." +Psalms 54.4,ebol hm pe hrou m pa jaje mn te thlipsis m p ref r nobe je a u rike ejo i n u anomia auo ne u nochs ero i hn u orge,"Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme." +Psalms 54.5,a pa het shtortr n het auo a th ote m p mu he ehrai ejo i,"Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!" +Psalms 54.6,u hote mn u stot a u ei ehrai ejo i auo a u kake hobst,"Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable," +Psalms 54.7,a i joo s je nim p et na ti na i n hen tnh n th e n ni chroompe ta hol ebol ta mton mmo i diapsalma,"Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis." +Psalms 55.1,e p jok ebol ha p laos ent a f ue ebol hn n et oweab p ent a daueid sah f e te stele nter u amahte mmo f nchi n allofulos hn geth,"Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!" +Psalms 55.2,na na i p joeis je a u rome kata p atei mmo i a u thlibe mmo i hm p polemos m pe hou ter f,"Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite," +Psalms 55.3,a na jijeev hom ejo i m pe hou ter f je nashe n et ti ube i hn u ashe n hou,"A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère." +Psalms 55.4,n ti na r hote an anok e i nahte ero k,"Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;" +Psalms 55.5,ti na taeio n na shaje hm pa nute m pe hou ter f a i nahte e p nute n ti na r hote an je ere sarks na r u na i,"La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe." +Psalms 55.6,a u bote n na shaje m pe hou ter f ere nev meeve ter u shoop ehun ero i e p p eth ou,"Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;" +Psalms 55.7,se na choile n se hop ntou se na hareh e pa tibs kata th e ent a u hupomeine e ta psukhe,"Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause." +Psalms 55.8,eke tanho u ha laau p nute k na tauo ehrai n n hethnos hn tek orge,"Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête." +Psalms 55.9,a i jo na k n na hbeue a k ko n na rmeioue m pek mto ebol n th e on hm pek eret,"Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;" +Psalms 55.10,na jijeev na kot u e pahu m pe hou e ti na osh ehrai ero k eis heete a i eime je ntok pe pa nute,Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; +Psalms 55.11,ti na smu e pa nute hm pa shaje ti na smu hm pa shaje e pa nute,"La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places." +Psalms 55.12,a i helpize e p nute n ti na r hote an je ere rome na r u na i,"Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui." +Psalms 55.13,p nute ere n eret n het e ti na taa u ti na smu ero k,"C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!" +Psalms 55.14,je a k tuje ta psukhe ebol hm p mu auo na uerete e pe slaate e tr a r ana f m p nute m pef mto ebol hm p uoein n n et onh,"Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!" +Psalms 56.1,e p jok ebol mpr tako n daueid te stelografia hm p tre f pot m pe mto ebol n saul e pe mhaau,"Au chef des chantres. Sur [Colombe des térébinthes lointains]. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent." +Psalms 56.2,na na i p nute na na i je a ta psukhe nahte ero k auo ti na nahte ha th aibes n nek tnh shante ta anomia saatt,"Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains." +Psalms 56.3,ti na ji shkak ehrai e p nute et jose p nute p ent a f r p et nanu f na i,"Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie." +Psalms 56.4,a p joeis tnnou ebol hn t pe a f tujo i a f ti n n et hom ejo i e u nochnech diapsalma a p nute tnnev pef na mn tef me,"Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?" +Psalms 56.5,a f nehm ta psukhe a i nkotk e i shtrtor n t mete n hen mas m mui n najhe n n shere n n rome hen hoplon ne hi sote auo pev las u sefe te e s tem,"Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées." +Psalms 56.6,jise mmo k p nute ehrai ejn m peue auo pek eou ehrai ejm p kah ter f,"Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie." +Psalms 56.7,a u sobte n u chorchs e na uerete auo a u kelj ta psukhe a u shike n u hieit m pa mto ebol auo a u he ero f diapsalma,"C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!" +Psalms 56.8,p nute pa het sbtot pa het sbtot ti na jo ta psallei ero k,Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? +Psalms 56.9,toun ehrai pa eou toun pe psalterion mn t kithara ti na toun m p nau n shorp,"Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi." +Psalms 56.10,ta eksomologei na k p joeis hn ni laos ti na psallei ero k,"Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;" +Psalms 56.11,je a pek na jise shahrai e m peue auo tek me shahrai e ne kloole,"Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?" +Psalms 56.12,jise mmo k ejn m peue p nute auo pek eou ehrai ejm p kah ter f,O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces. +Psalms 57.1,e p jok ebol mpr tako pe psalmos n daueid p ent a f sah f e te stele,"Au chef des chantres. [Ne détruis pas.] Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57:2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées." +Psalms 57.2,eshje name tetn jo n t dikaiosune krine m p soutn n shere n n rome,"Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur." +Psalms 57.3,kai gar tetn r hob hn petn het e hen anomia hijm p kah n etn chij chlomlm hn hen ji n chons,"Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité." +Psalms 57.4,a n ref r nobe r shmmo jin hn toote a u plana ji n hn the a u jo n hen chol,"Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant." +Psalms 57.5,un u chont mmo u n th e mpa p hof n th e n u hof n al e f shtam n nef maaje,"Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!" +Psalms 57.6,e me f sotm e pe hrou n n et mute ero f auo e u pahre e u eire mmo f hitn u sofos,Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause. +Psalms 57.7,p nute na uosh f n nev obhe hn ro u a p joeis uochp n n najhe n m mui,"Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments." +Psalms 57.8,a f soshf u n th e n u mou e f sok f na somnt n tef pite shant u r chob,"Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore." +Psalms 57.9,se na ojn n th e n u mulh e a f bol ebol a u koht he ehrai ejo u mp u nau e p re,"Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations." +Psalms 57.10,e mpat u eime e nev shonte te hramnos n th e n n et onh f na emk teutn hn u orge,"Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues." +Psalms 57.11,p dikaios na evfrane efshan nau e p ji kba n n asebes f naeio n nef chij hm pe snof m p ref r nobe,"Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!" +Psalms 58.1,e p jok ebol mpr tako p ent a f sah f e te stele e daueid ntere saul joo u e hareh e pef ei e mout f,"Au chef des chantres. [Ne détruis pas.] Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?" +Psalms 58.2,p nute matujo i e na jaje sote mmo i ebol hn n et toun ehrai ejo i,"Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance." +Psalms 58.3,nahme t e n et r hob e t anomia n g tujo i ebol hitn ni rome n snof,"Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère." +Psalms 58.4,je eis heete a u chorch e ta psukhe a u ei ehrai ejo i e u tajreu p joeis n ta anomia an te m pa nobe an pe,"Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille," +Psalms 58.5,a i pot ajn anomia auo a i soutn toun n g tomnt ero i n g nau,"Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile." +Psalms 58.6,ntok p joeis p nute n n chom p nute m p iel ti hte k e chm p shine n n hethnos ter u mpr shn hte k ejn uon nim et r hob e t anomia diapsalma,"O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!" +Psalms 58.7,se na kto u e ruhe n se hko n th e n ne uhoor n se kote e t polis,Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés! +Psalms 58.8,eis heete ntou se na shaje hn tev tapro ere u sefe hi nev spotu je nim p ent a f sotm,"Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!" +Psalms 58.9,ntok p joeis p et na sobe nso u k na soshf n hethnos nim,"Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera." +Psalms 58.10,e i na hareh e pa tajro hate k je ntk pa nute parefshop t ero k,"Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants." +Psalms 58.11,pa nute pef na na r shorp ero i p nute na trameheiat n na jijeev,"Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre." +Psalms 59.1,e p jok ebol n n et na shibe n ke sop e te stelografia n daueid e t diadokhe,"Au chef des chantres. [Ne détruis pas.] Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!" +Psalms 59.2,ntere f rokh nte mesopotamia n t suria mn t suria n soubal auo a f kto f nchi ioab a f patasse n ti dumaia hm p eia n ne hmu mnt snous n sho,"Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!" +Psalms 59.3,p nute a k kaa n nso k a k shrshor n a k nuchs auo on a k shn hte k ejo n,"Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel!" +Psalms 59.4,a k noein m p kah a k shtrtor f matalche nef uoshf ter u je a f kim,"Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!" +Psalms 59.5,a k tsabe pek laos e hen hbeue e u nasht a k tso n n u erp n mkah n het,"Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause." +Psalms 59.6,a k ti n u maein n n et r hote het k e tre u pot ha th e n u sote,"Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville." +Psalms 59.7,jekas ere nek merit nuhm matujo i hn tek unam n g sotm ero i diapsalma,"Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?" +Psalms 59.8,a p nute shaje hm pef p et oweab je ti na telel tapesh sikima taep peia n ne skene,"Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations." +Psalms 59.9,poi pe galaad poi pe manasse efraim pe p tajro n ta ape iudas pe pa rro,"Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite." +Psalms 59.10,moab pe p lebes n ta helpis ti na soutn m pa toue ejn ti dumaia nt a n allofulos hupotasse na i,"Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent." +Psalms 59.11,nim p et na jit t e t polis et kteu nim p et na ji moeit het sha ti dumaia,"Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!" +Psalms 59.12,me ntok an pe p nute nt a k kaa n nso k e n g neu an ebol p nute hn nen meeshe,Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. +Psalms 59.13,p joeis ma na n n u boethia hn nen thlipsis auo p ujai m p rome shueit,"Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause." +Psalms 59.14,hm pen nute tn na r u chom auo ntof p et na soshf n n et thlibe mmo n,"Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville." +Psalms 60.1,e p jok ebol hn ne smu n daueid,"Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60:2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60:3) O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!" +Psalms 60.2,p nute sotm e pa sops ti hte k e pa shlel,"Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!" +Psalms 60.3,jin arej f m p kah a i ji shkak ehrai ero k hm p tre pa het mkah a k jast hn u petra a k ji moeit het,"Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement." +Psalms 60.4,je a k shope na i n helpis m purgos e f joor m pe mto ebol m p jaje,"Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause." +Psalms 60.5,ti na choile e pek ma n shope sha eneh ti na jihaibes ha th aibes n nek tnh diapsalma,"Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!" +Psalms 60.6,je ntok p nute a k sotm e pa shlel a k ti n tek kleronomia n n et r hote het f m pek ran,"Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;" +Psalms 60.7,hn u hou ebol hn u hou f na uoh hn n rmpoue m pef rro sha pe hou n u jom sha ujom,"A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;" +Psalms 60.8,f na mun ebol sha eneh m pe mto ebol m p nute pef na mn tef me nim p et na shine nso u,"Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -" +Psalms 60.9,tai te th e e ti na psallei e pek ran p nute sha eneh n eneh e tr a ti n na et ret hn u hou ebol hn u hou,Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Édom? +Psalms 61.1,e p jok ebol ha idithun pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!" +Psalms 61.2,me ere ta psukhe na hupotasse an m p nute ere pa ujai gar hate f,"Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!" +Psalms 61.3,kai gar ntof pe p nute pa soter parefshop t ero f n ti na kim an e pe huo,"Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi." +Psalms 61.4,sha t nau tetn toun ejm p rome tetn hotb ter tn n th e n u jo e a s rike auo u joljl e a f uols,"Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause." +Psalms 61.5,plen a u ji shojne e ko nso u n ta time a u pot hi u sop hm p chol ne u smu pe hn tev tapro e u sahu hm pev het diapsalma,"Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom." +Psalms 61.6,plen ta psukhe hupotasse m p joeis ere ta hupomone gar hate f,Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais! +Psalms 61.7,je ntof pe p nute pa soter parefshop t ero f n ti na kim an,Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! +Psalms 61.8,ere pa ujai hi pa nute auo pa eou pe p nute n ta boethia ta helpis pe p nute,"Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux." +Psalms 62.1,pe psalmos n daueid hm p tre f shope hm p jaie n ti dumaia,"Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (62:2) Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut." +Psalms 62.2,ti shorp mmo i ero k p nute pa nute a ta psukhe e ibe mmo k auo a ta sarks bol ebol hn u kah n jaie n atmooshe e mn mou nhet f,"Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère." +Psalms 62.3,tai te th e ent a i uonh na k ebol hm p p et oweab e nau e tek chom mn pek eou,"Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse?" +Psalms 62.4,je pek na sotp ehue hen chin onh na spotu na smu ero k,"Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause." +Psalms 62.5,tai te th e e ti na smu ero k hm pa onh auo ti na fi n na chij ehrai hm pek ran,"Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance." +Psalms 62.6,ere ta psukhe sei ebol hn u uot mn u knne hen spotu n telel na smu e pek ran,"Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas." +Psalms 62.7,eishan r pek meeve hijm pa chloch ne i meleta ero k m p nau n shorp,"Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu." +Psalms 62.8,je a k shope na i n boethos auo ti na telel ha th aibes n nek tnh,"En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause." +Psalms 62.9,a ta psukhe toch s ero k tek unam t ent a s shop t ero s,"Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle." +Psalms 62.10,ntou de a u shine nsa ta psukhe e p jinje se na bok ehun ha p eset m p kah,"Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur." +Psalms 62.11,se na taa u ehrai e n chij n t sefe se na shope nto n bashor,Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu. +Psalms 62.12,p rro de na evfrane ejm p nute f na ji taeio nchi uon nim et ork mmo f je a s tom nchi t tapro n n et shaje hn u ji n chons,"A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres." +Psalms 63.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau." +Psalms 63.2,pa nute sotm e pa hrou hm p trasepsop k nehm ta psukhe e th ote m p jaje,"Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire." +Psalms 63.3,a k r haibes ero i e t souhs n n et o m poneros ebol hm p meeshe et r hob e t anomia,Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges. +Psalms 63.4,nai ent a u tom n nev las n th e n ni sefe a u somnt n tev pite e u hob e f sashe,"Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom." +Psalms 63.5,e tre u nej sote hn u hop e p et oweab se na nuje ero f hn u shsne n se tm r hote,"Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera." +Psalms 63.6,a u tajro na u n u shaje e f hou a u joo s e hop n hen pash a u joo s je nim p et na nau ero n,"Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit." +Psalms 63.7,a u hotht n hen anomia a u ojn e u hotht p nute na mosht u p rome na tipefuoi hn u het e f hep,"Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes." +Psalms 63.8,auo f na suon f n f jise nchi p joeis pa nute a nev plege shope n sote n shere shem,Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient. +Psalms 63.9,auo a nev las r chob nhet u a u shtortr ter u nchi n et nau ero u,Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre; +Psalms 63.10,auo a rome nim r hote a u jo n ne hbeue m p nute a u eime e n ef tamio,"Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals." +Psalms 63.11,f na evfrane nchi p dikaios ejm p joeis n f nahte ero f auo se na ji taeio nchi uon nim et suton hm pev het,"Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée." +Psalms 64.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode e daueid n ieremias mn iezekiel ebol hm p shaje m p ma n choile e u neu ebol,"Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!" +Psalms 64.2,ere p smu prepei na k p nute hn sion auo e u na ti na k n nev eret hn th ilem,"Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!" +Psalms 64.3,sotm e pen shlel ere uon nim neu erat k,"Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères," +Psalms 64.4,a n shaje n n anomos chmchom ero n auo ntok et na ko ebol n nen mnt shafte,"Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte." +Psalms 64.5,na iat f m p ent a k sotp f a k shop f ero k f na uoh hn nek aule tn na sei ebol hn n agathon m pek ei pek rpe oweab u shpere pe hn t dikaiosune,"Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?" +Psalms 64.6,sotm ero n p nute pen soter th elpis n nek rou ter u m p kah,"Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme." +Psalms 64.7,auo n et hn thalassa et ueu p et sobte n n tou hn tef chom et mer hn u chom,Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés. +Psalms 64.8,p et shtortr m p uoshs n th alassa e t ashe m pe hrou n nes hoeim,Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête. +Psalms 64.9,se na shtortr nchi n hethnos n se r hote nchi n et ueh hn nek rou het u n nek maein k na tiunof n ne hioue e htoue mn ruhe,"Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre." +Psalms 64.10,a k chm p shine m p kah a k tre f ti he a k tashe aa f n rm m ao a pe iero m p nute muh mmo u a k sobte n tev hre je pai pe pev sobte,"Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient." +Psalms 65.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode n t anastasis p kah ter f ti lulai m p nute,"Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits." +Psalms 65.2,psallei e pef ran ti eou m pef smu,"O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi." +Psalms 65.3,aji s m p nute je hen hote ne nek hbeue hm p ashai n tek chom se na ji chol ero k nchi nek jaje,Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions. +Psalms 65.4,p kah ter f mar u uosht na k n se psallei ero k mar u psallei e pek ran p et jose diapsalma,"Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple." +Psalms 65.5,amei tn na shere n tetn nau e ne hbeue m p nute e f ti hote hn nef shojne ehue n shere n n rome,"Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!" +Psalms 65.6,p et kto n th alassa e p pet shuou se na mooshe n rat u hm pei ero hm p ma et mmau tn na evfrane ehrai ejo f,"Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;" +Psalms 65.7,p et o n joeis e p aion hn tef chom ere nef bal chosht ejn n hethnos n et ti nuchs mprtre u jise mmo u hrai nhet u diapsalma,"Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples." +Psalms 65.8,n hethnos smu e pen nute n tetn tre u sotm e pe hrou m pef smu,Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. +Psalms 65.9,p ent a f ko n ta psukhe e u onh mp f ka n uerete e kim,"Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi." +Psalms 65.10,je a k dokimaze mmo n p nute a k pise mmo n n th e e sha u pise m p hat,"En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe." +Psalms 65.11,a k ji tn ehun e p pash a k ko n hen thlipseis m pen mto ebol,"Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;" +Psalms 65.12,a k talo n hen rome ejn nen apeue a n ei ebol hitn u koht mn u mou a k nt ebol e u ma n mton,"Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;" +Psalms 65.13,ti na bok ehun e pek ei hn hen chlil,"Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent." +Psalms 66.1,e p jok ebol hn ne smu pe psalmos n t ode,"Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!" +Psalms 66.2,p nute shn hte k ejo n n g smu ero n mare pek ho ruoeine ehrai ejo n diapsalma,"Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!" +Psalms 66.3,e tre n eime e tek hie hm p kah auo pek ujai hn n hethnos ter u,"Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent." +Psalms 66.4,mar u uonh na k ebol p nute nchi n laos p nute mare n laos ter u u onh na k ebol,Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. +Psalms 66.5,mare n hethnos evfrane n se telel je k na krine n n laos hn u soutn k na ji moeit het u n n hethnos hm p kah diapsalma,Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. +Psalms 66.6,mar u uonh na k ebol nchi n laos p nute mare n laos ter u u onh na k ebol,"Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui." +Psalms 66.7,p kah a f ti m pef karpos pen nute smu ero n,"Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause." +Psalms 66.8,smu ero n pen nute auo mar u r hote het k nchi nek rou ter u m p kah,"Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!" +Psalms 67.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode n daueid,"Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause." +Psalms 67.2,mare p nute toun nte nef jaje joore ebol n se pot nchi n et moste mmo f m pef mto ebol,"Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!" +Psalms 67.3,mar u ojn n th e eshare u kapnos ojn n th e n u mulh e sha f bol ebol nnahrm p koht mar u he ebol n tei he nchi n ref r nobe nahrm p ho m p nute,"Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent." +Psalms 67.4,mar u evfrane nchi n dikaios n se telel m pe mto ebol m p nute mar u urot hn u unof,"Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause." +Psalms 67.5,jo e p nute n tetn psallei e pef ran sbte te hie m p ent a f ale ehrai ejn m ma n hotp p joeis pe pef ran se na shtortr m pef mto ebol,"Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent." +Psalms 67.6,p eiot n n orfanos auo pe krites n ne khera p nute hm pef ma et oweab,"La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit." +Psalms 67.7,p nute na tre ni smot n uot uoh hn u ei p ent a f eine ebol n n et to m p eine n homnt hn u mnt joore mn n et ti nuchs et ueh hn n tafos,"Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent." +Psalms 68.1,e p jok ebol ha n et na shibe pe psalmos n daueid,"Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68:2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face." +Psalms 68.2,p nute matujo i je a hen mou ei ehun sha ta psukhe,"Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu." +Psalms 68.3,a i tols e t loihe m p nun auo mn chom a i ei e n et shek n th alassa u ha teu t ent a s oms t,"Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse." +Psalms 68.4,a i hise e i ji shkak ebol ta shuobe t ent a s hol a nabal ojn e i ko n htei e p nute,"Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!" +Psalms 68.5,a u ashai ehue n fo n ta ape nchi n et moste mmo i e p jinje a u chmchom nchi na jaje n et dioke mmo i hn u ji n chons n ete mpitorp u a u shat mmo u,"Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte." +Psalms 68.6,p nute ntok ent a k eime e ta mnt ath et auo na nobe m pu hop ero k,"Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides." +Psalms 68.7,mprtre u ji shipe etbeet t nchi n et hupomeine ero k p joeis n n chom mprtre u uols etbeet t nchi n et shine nso k p joeis p nute m p iel p nute n n chom,"O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause." +Psalms 68.8,je etbeet k a i fi ero i n u nochnech a p shipe hobs erm p aho,"La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël." +Psalms 68.9,a i r shmmo e na sneu shmmo e n shere n ta maau,"Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé." +Psalms 68.10,je p koh hm pek ei p ent a f uomt a n nochnech n n et nochnech mmo k he ehrai ejo i,"Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux." +Psalms 68.11,a i kolj n ta psukhe hn u nestia a s shope na i e u nochnech,"Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -" +Psalms 68.12,a i ti n u choune hioo t a i shope na u m parabole,"Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin." +Psalms 68.13,ne u ji n hrau hioo t nchi n et hmoos hn m pule ne u psallei ero i nchi n et so m p erp,"Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -" +Psalms 68.14,anok de ne i shlel pe hn ta psukhe ehrai ero k p joeis pe uoeish mpe te hnak pe p nute hm p ashai m pek na sotm e pa ujai hn u me,"Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon." +Psalms 68.15,matujo i e ti ome je nn a tols nhet s eie ujai ebol hn n et moste mmo i auo ebol hn p shik n m mou,"Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan," +Psalms 68.16,mprtre u bero mmo u oms t mprtre p nun omk t mprtre u shote amahte n ro s ehrai ejo i,"Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité." +Psalms 68.17,sotm ero i p joeis je u khrestos pe pek na kata p ashai n nek mnt sha n hte f chosht ehrai ejo i,"Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire." +Psalms 68.18,mpr kte pek ho nsa bol m pek hmhal je ti thlibe sotm ero i hn u chepe,"Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu." +Psalms 68.19,ti hte k e ta psukhe ngsot s nahme t etbe na jaje,"Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause." +Psalms 68.20,ntok gar e tei me e pa nochnech mn pa shipe auo pa uols n et thlibe mmo i ter u m pek mto ebol,"Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort." +Psalms 68.21,a pa het chosht ebol het f n u nochnech mn u talaiporia a i chosht ebol het f m p et na lupei nmma i mp i chnt f auo p et na selsolt m pi he ero f,"Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché." +Psalms 68.22,a u ti n u sishe e t ahre a u tse i u hmj hm pa eibe,"Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer," +Psalms 68.23,mare tev trapeza shope m pev mto ebol e u chorchs mn u pash auo e u toobe mn u skandalon,"Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis." +Psalms 68.24,mare nev bal r kake e tm nau ebol n g klj tev jise n seu nim,"Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire." +Psalms 68.25,poht ehrai ejo u n tek orge auo p chont n tek orge mare f taho u,"En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin." +Psalms 68.26,mare pev ma n shope r jaie n f tm shope nchi p et ueh hn nev ma n shope,"Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!" +Psalms 68.27,je p ent a k patasse mmo f a u dioke nso f auo a u uoh ehrai ejm pe mkah m pef sash,"Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali." +Psalms 68.28,ueh anomia ejn tev anomia auo mprtre u ei ehun hn tek dikaiosune,"Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!" +Psalms 68.29,mar u fot u ebol hm p joome n et onh mprtre u shaisu mn n dikaios,De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents. +Psalms 68.30,ang u heke e f rp ke mokh p ujai m pek ho p nute p ent a f shop t ero f,"Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!" +Psalms 68.31,ti na smu e p ran m p nute hn u hode ti na jise mmo f hn u smu,"Des grands viennent de l'Égypte; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu." +Psalms 68.32,auo f na r ana f m p nute ehue u mase n brre e f nej tap ebol hi ieib,"Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause." +Psalms 68.33,mare n heke na u n se evfrane shine nsa p nute tare tetm psukhe onh,"Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante." +Psalms 68.34,je a p joeis sotm e n heke auo mp f seshf net to m p eine n homnt,"Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux." +Psalms 68.35,mare m peue mn p kah smu e p joeis thalassa mn n et nhet s ter u,"De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!" +Psalms 69.1,e p jok ebol e daueid e u r p meeve e tre p joeis tanho i,"Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2) Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie." +Psalms 69.2,p joeis p nute ti hte k e ta boethia,"J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent." +Psalms 69.3,mar u ji shipe n se uols nchi n et shine nsa ta psukhe mar u kot u e pahu n se ji shipe nchi n et meeve ero i e hen p eth ou,"Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu." +Psalms 69.4,mar u kot u n te unu n se ji shipe nchi n et jo mmo s na i je evge evge,"Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue." +Psalms 69.5,mar u telel n se unof ejo k nchi uon nim et shine nso k n se joo s n u oeish nim je mare p nute jise n et me m pek ujai,"O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées." +Psalms 69.6,anok de ang u heke ang u ebien p joeis boethei ero i ntk pa boethos auo ta nashte p joeis mpr osk,"Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!" +Psalms 70.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p nute p nute a i nahte ero k mprtr a ji shipe sha eneh,"Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70:2) O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Éternel, hâte-toi de me secourir!" +Psalms 70.2,matujo i hn tek dikaiosune auo n g nahme t rike m pek maaje ero i n g tujo i,"Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!" +Psalms 70.3,shope na i e u nute n nashte auo e u ma e f tajreu e tu joi je ntok pe pa tajro auo pa ma m pot,"Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! ah!" +Psalms 70.4,pa nute matujo i e t chij m p ref r nobe ebol hn t chij m p paranomos mn p asebes,Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu! +Psalms 70.5,je ntok p joeis pe ta hupomone p joeis ntk ta helpis jin ta mnt kui,"Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas!" +Psalms 71.1,e solomon p nute ti pek hap m p rro auo tek dikaiosune m p shere m p rro,Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! +Psalms 71.2,e krine m pek laos hn u soutn auo nek heke hn u hap,"Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!" +Psalms 71.3,mare n tou ji n u eirene m pek laos auo n sibt n u dikaiosune,"Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse." +Psalms 71.4,f na krine n n heke m p laos n f tujo n n shere n n ebien n f thbbio m p ref hila,"Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent!" +Psalms 71.5,n f mun ebol mn p re auo ha th e m p ooh n hen jom n jom,"Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse." +Psalms 71.6,f neu e p eset n th e n u hou ejn u sort auo n th e m p hou e t hou ejm p kah,Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. +Psalms 71.7,nte t dikaiosune ti uo hn nef hou auo u eirene e s osh shant u fi m p ooh,"Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge." +Psalms 71.8,n f r joeis ji n thalassa sha th alassa auo jin p iero sha arej s n t oikumene,"Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!" +Psalms 71.9,n echoosh na pa htu m pef mto ebol auo nef jijeev na lojh m p kah,"Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!" +Psalms 71.10,ne rrou ntharsis mn n nesos na n doron na f ne rrou n arabos mn saba na n doron na f,"Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux," +Psalms 71.11,n se uosht na f nchi n errou ter u n hethnos ter u na r hmhal na f,"Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer." +Psalms 71.12,je a f nehm p heke ebol hn t chij m p joore mn p ebien e te mnt f boethos,"O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!" +Psalms 71.13,f na ti so e u heke mn u ebien n f tujo n ne psukhe n n ebien,"Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!" +Psalms 71.14,f na sote n tev psukhe ebol hn t mese mn p ji n chons pev ran taeieu m pef mto ebol,"Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus." +Psalms 71.15,f na onh n se ti na f m p nub n ta r abia n se shlel etbeet f n u oeish nim se na smu ero f m pe hou ter f,"Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes." +Psalms 71.16,f na shope n u tajro m p kah ehrai ejn n tou pef karpos na jise e p libanos n se ti uo ebol hn t polis n th e m pe khortos m p kah,"Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule." +Psalms 71.17,pef ran na shope e f smamaat sha eneh pef ran shoop ha th e m p re se na ji smu hrai nhet f nchi ne fule ter u m p kah n hethnos ter u na makarize mmo f,"O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles." +Psalms 71.18,f smamaat p joeis p nute p nute m p iel p et eire n ni shpere mauaa f,"Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!" +Psalms 71.19,auo f smamaat nchi p ran m pef eou sha eneh auo sha eneh n eneh p kah ter f na muh hm pef eou efe shope efe shope,"Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?" +Psalms 72.1,a u ojn nchi ne smu n daueid p shere n iessai pe psalmos n asaf u agathos pe p nute m p iel n n et suton hm pev het,"De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!" +Psalms 72.2,anok de para u kui a na uerete kim para u kui a na tachse joore ebol,"Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité." +Psalms 72.3,je a i koh e n anomos e i nau e tirene n n ref r nobe,"Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice." +Psalms 72.4,je mn mton shoop hm pev mu auo tajro hn tev mastiks,"Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur." +Psalms 72.5,n se hn hise n rome an n nev mastigu mmo u mn n rome,"On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération." +Psalms 72.6,etbe pai a tev mnt jasi het ti chom na u a u chool u m pev ji n chons mn tev mnt shafte,"Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne." +Psalms 72.7,pev ji n chons neu ebol n th e ebol hm pevot a u ei ebol e u shojne hm pev het,"En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune." +Psalms 72.8,a u mekmuk u a u shaje hn u poneria a u jo n u ji n chons e p jise,"Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre." +Psalms 72.9,a u jise n tev tapro ehrai e t pe auo a pev las ei ebol hm p kah,"Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière." +Psalms 72.10,etbe pai pa laos na kot f e pei ma n se chn hen hou na u e u jek ebol,"Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents." +Psalms 72.11,peja u je n ash n he a p nute eime auo je un soun hm p et jose,"Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront." +Psalms 72.12,eis heete na i ne n ref r nobe et rout a u amahte n tev mnt rm m ao sha eneh,"Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide." +Psalms 72.13,auo peja i je nt a i t maeie pa het ntoun e p jinje a i eio n na chij hn n et oweab,"Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;" +Psalms 72.14,a i shope e u mastigu mmo i m pe hou ter f auo pa jpio m p nau n htoue,"Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux." +Psalms 72.15,eshje a i joo s je ti na joo s n tei he eis t genea n nek shere nt a i smine na s,"Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour." +Psalms 72.16,a i meeve e sun p joeis u hise pe pai m pa mto ebol,"Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre." +Psalms 72.17,shan ti bok ehun e m p et oweab m p nute e eime e n haeev,"Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux." +Psalms 72.18,plen nt a k smine na u etbe m mnt krof a k tauo u ehrai hm p tre u jast u,"Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!" +Psalms 72.19,n ash n he a u r jaie hn u shsne a u ojn a u tako etbe nev anomia,Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! +Psalms 72.20,n th e n t rasu n n et toun p joeis k naseshftev heikon hn tek polis,"Fin des prières de David, fils d'Isaï." +Psalms 73.1,t mnt rm n het n asaf etbe u p nute a k kaa n nso k shabol a f nuchs nchi pek chont ejn n esou m pek ohe,"Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur." +Psalms 73.2,ari p meeve n tek sunagoge nt a k jpo s na k jin n shorp a k sote m p cherob n tek kleronomia pei tou n sion nt a k uoh hrai nhet f,"Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;" +Psalms 73.3,fi n nek chij ehrai ejn nev mnt jasi het shabol n ent a p jaje ponereve mmo u hn nek p et oweab,"Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants." +Psalms 73.4,e a u shushu mmo u nchi n et moste mmo k n t mete m pek sha a u ka nev maein m maein auo mp u eime,"Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;" +Psalms 73.5,k na tako n tev hie ne i ehun m pev et pe a u shoot n nes ro hn hen kelebin n th e n hen shen hn t soshe,"Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes." +Psalms 73.6,a u tauo s ehrai hn u kelebin mn u sotbef hi u sop,"Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;" +Psalms 73.7,a u rokh m pek p et oweab hn u koht a u tauo e p eset m p ma n shope m pek ran,"L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour." +Psalms 73.8,a tev suggenia hi u sop joo s hm pev het je ameitn n tn fi n n sha m p nute hijm p kah,"Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains," +Psalms 73.9,mp n nau e nev maein mn profetes auo che f na suon n an,"Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre." +Psalms 73.10,sha t nau p nute p jaje nochnech f ti nuchs m pek ran nchi p et ti ube k shabol,"Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment," +Psalms 73.11,etbe u a k kte tek chij shabol auo tek unam n t mete n kuunk,"Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?" +Psalms 73.12,pen nute pe pen rro jin eneh a f r hob e pef ujai hn t mete m p kah,"Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses." +Psalms 73.13,ntok a k tajre thalassa hn tek chom ntok a k ueshf tape n nedrakon hijm p mou,"C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:" +Psalms 73.14,ntok a k lejnapeue m pedrakon a k ti mmo f n hre n n laos n nechoosh,"Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là." +Psalms 73.15,ntok p ent a k pehm pege mn mmu n sorm ntok ent a k tre n ierou et tajreu shoue,"Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants." +Psalms 73.16,pok pe pe hou auo tok te te ushe ntok pe nt a k sbte p uoein mn p re,"Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux," +Psalms 73.17,ntok pe nt a k sbte n tosh ter u m p kah p shom mn pear ntok pe nt a k plasse mmo u,"Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants." +Psalms 73.18,ari p meeve m pei sont n tak p jaje a f nochnech m p joeis u laos n ath et a f ti nuchs m pef ran,"Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines." +Psalms 73.19,u psukhe e s uonh na k ebol mpr t aas n ne therion mpr r p obsh n ne psukhe n n heke shabol,"Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!" +Psalms 73.20,chosht ehrai ejn tek diatheke je a u muh n anomia nchi n ei n n et joore ebol nte p kah,"Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image." +Psalms 73.21,mprtre p et thbbieu kot f ebol e f ji shipe p heke mn p ebien na smu e pek ran,"Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles," +Psalms 73.22,toun g p nute n g ti hap e pa hap ari p meeve n nek nochnech etere p at het eire mmo u m pe hou ter f,"J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes." +Psalms 73.23,mpr r p obsh m pe hrou n nek hmhal t mnt jasi het n n et moste mmo k a s ei ehrai sharo k n u oeish nim,"Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;" +Psalms 74.1,e p jok ebol mpr tako pe psalmos n t ode n asaf,"Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?" +Psalms 74.2,p nute tn na uonh na k ebol tn na uonh na k ebol n tn epikalei m pek ran,"Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;" +Psalms 74.3,ti na jo n nek shpere eishan chmpuoeish p joeis anok ti na krine m p soutn,Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. +Psalms 74.4,a p kah bol ebol mn n et ueh ter u hijo f anok a i tajre nef stulos diapsalma,Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. +Psalms 74.5,a i joo s n m paranomos je mpr paranomei auo n ref r nobe je mpr jise m petn tap,"On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;" +Psalms 74.6,mpr jise m petn tap ehrai e t pe mpr shaje e p nute hn u ji n chons,"Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux." +Psalms 74.7,je n f soshf an hi p emnt ude ebol hn n tou n jaie,"Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom." +Psalms 74.8,je u krites pe p nute sha f thbbie pai n f jest pai,Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. +Psalms 74.9,je un u jo hn t chij m p joeis n erp n akraton e f meh ebol hn ro f sha f poht ebol hm pai e pai sha tm pef sorm e mp f pon ebol se na so nchi n ref r nobe ter u m p kah,"Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand..." +Psalms 74.10,anok de ti na telel sha eneh ti na psallei e p nute n iakob anok ti na jou sha eneh,"Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?" +Psalms 74.11,ti na kolj n n tap ter u n n ref r nobe n ta p de m p dikaios na jise,Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! +Psalms 75.1,e p jok ebol hn ne smu pe psalmos n t ode n asaf,"Au chef des chantres. [Ne détruits pas.] Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles." +Psalms 75.2,p nute uonh ebol hn ti udaia u noch pe pef ran hm p iel,"Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture." +Psalms 75.3,auo a pef ma n shope hn u eirene auo pef ma n uoh hn sion,"La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause." +Psalms 75.4,je nt a f uosh f mmau m p tajro n m pite u hoplon mn u sefe mn u polemos diapsalma,Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête! +Psalms 75.5,k r uoein ntok hn u shpere,"N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!" +Psalms 75.6,a u shtortr nchi n athet ter u hm pev het ebol hn n tou n sha eneh a u obsh hm pev obsh mp u chn laau hn nev chij nchi n rome ter u n t mnt rm m ao,"Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation." +Psalms 75.7,ebol hn tek epitimia p nute n iakob a u ji rekrike ter u nchi n et tale ehrai ejn n ehtoor,"Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre." +Psalms 75.8,ntk u hote nim p et na sh ahe rat f ube k tek orge shoop jin eneh,"Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie." +Psalms 75.9,ntok p joeis a k tre u sotm e u hap ebol hn t pe p kah a f r hote a f cho,Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - +Psalms 75.10,hm p tre p nute toun hn u hap e nehm n rm rash ter u m p kah diapsalma,Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées. +Psalms 76.1,e p jok ebol ha idithun pe psalmos n asaf,"Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël." +Psalms 76.2,a i ji shkak ehrai hn ta sme e p joeis hn ta sme e p nute auo a f ti hte f ero i,"Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion." +Psalms 76.3,a i shine nsa p joeis m pe hou n ta thlipsis hn na chij n te ushe m pek mto ebol auo mp u r hal mmo i ta psukhe m psuesh slsol s,"C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause." +Psalms 76.4,a i r p meeve m p nute a i evfrane a i ji hrai a f r het shem nchi pa pna diapsalma,"Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs." +Psalms 76.5,a nabal rethe n n urshe a i shtortr m pi shaje,"Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes." +Psalms 76.6,a i meeve e ne hou n shorp a i r p meeve n n rmpoue n sha eneh a i meleta mmo u,"A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux." +Psalms 76.7,a i ji hrai mn pa het n te ushe auo a i shtortr hm pa pna,"Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?" +Psalms 76.8,me ere p joeis na kaa n nso f sha eneh auo n f tm tot che n het nmma n,"Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille," +Psalms 76.9,e e f na chojb m pef na shabol jin u jom sha ujom e ere p nute na r p obsh n shnhtef,"Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause." +Psalms 76.10,e e f na amahte n nef mnt sha n hte f hn tef orge diapsalma,"L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux." +Psalms 76.11,auo peja i je tenu a i arkhei pai pe p shibe n t unam m p et jose,"Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!" +Psalms 76.12,a i r p meeve n ne hbeue m p joeis je ti na r p meeve n nek shpere jin n shorp,"Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre." +Psalms 77.1,pe psalmos n t mnt rm n het n asaf ti hte tn pa laos e p anomos rekt petn maaje e n shaje n ta tapro,"Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77:2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera." +Psalms 77.2,ti na uon n ro i hn hen parabole ti na jo n hen problema jin n shorp,"Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation." +Psalms 77.3,n ent a n sotm u auo a n eime ero u n ent a nen eiote joo u ero n,"Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause." +Psalms 77.4,m pu hop e nev shere eke jom e u jo n ne smu m p joeis auo ne f chom mn ne shpere nt a f aa u,"Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler." +Psalms 77.5,a u taho erat f n u mntre hn iakob a f ko n u nomos hm p iel p ent a f hon mmo f etoot u n nen eiote e uonh f ebol n nev shere,"Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois." +Psalms 77.6,jekas ere ke genea eime n shere et u na jpo u n se toun n se jou e nev shere,"Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite." +Psalms 77.7,jekas evekat e u helpis hi p nute n se tm r p obsh n ne hbeue m p nute n se shine nsa nef entole,Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? +Psalms 77.8,jekas e nne u shope n th e n nev eiote u genea e s choome e s ti nuchs u genea e mpssutn pes het e mpe pes pna tanhut f mn p nute,Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? +Psalms 77.9,n shere n efraim e u somnt e u nej sote a u kot u hm pe hou m p polemos,"Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause." +Psalms 77.10,mp u hareh e t diatheke m p nute auo m pu uosh e mooshe hm pef nomos,"Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même..." +Psalms 77.11,a u r p obsh n nef p et nanu f nt a f tsabe nev eiote ero u m pev mto ebol,"Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;" +Psalms 77.12,ne shpere nt a f aa u hm p kah n keme hn t soshe n t jaane,"Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits." +Psalms 77.13,a f pehthalassa a f nt u ebol a f tahe m mou erat u n th e n u askos,O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? +Psalms 77.14,a f ji moeit het u hn u kloole m pe hou auo hm p uoein m p koht n te ushe ter s,Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. +Psalms 77.15,a f poh n u petra hi p jaie a f tso u n th e m p nun et nasho f,"Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause." +Psalms 77.16,a f n m mou ebol hn u petra auo a f nm muein e p eset n th e n hen eierou,"Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus." +Psalms 77.17,a u uoh etoot u er nobe ero f a u ti nuchs m p et jose hn u ma e mn mou nhet f,"Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts." +Psalms 77.18,a u peiraze m p nute hn nev het e tre u aitei n hen chin uoom n nev psukhe,"Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla." +Psalms 77.19,a u katalalei m p nute e u jo mmo s je me un chom m p nute e sbte u trapeza hi p jaie,"Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues." +Psalms 77.20,ebol je a f patasse n u petra a u shuo nchi hen mou auo a u sok nchi hen mu n sorm me un sh chom mmo f on e ti oeik na n e e sbte u trapeza m pef laos,"Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron." +Psalms 78.1,pe psalmos n asaf p nute a hen hethnos ei ehun e tek kleronomia a u soof m pek rpe et oweab a u ka th ilem n th e n u ma n hareh,"Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!" +Psalms 78.2,a u ka n et mout n nek hmhal n hre n n halate n t pe n sarks n nek p et oweab n ne therion m p kah,"J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens." +Psalms 78.3,a u peht pev snof ebol n th e n ni mou m p kote n th ilem auo ne mmn p et toms mmo u,"Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté," +Psalms 78.4,a n shope n nochnech n n et hituo n n komsh auo n sobe n n et m pen kote,"Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés." +Psalms 78.5,sha t nau p joeis k na nuchs shabol pek koht na muh n th e n u koht,"Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants," +Psalms 78.6,poht n tek orge ejn n hethnos ete mp u suon g auo ejn m mnt erou ete mp u epikalei m pek ran,"Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants," +Psalms 78.7,je a u uom n iakob auo a u r pef ma n jaie,"Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements," +Psalms 78.8,mpr r p meeve n nen anomia n shorp mare nek mnt sha n hte f taho n hn u chepe je a n r heke emate,"Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu." +Psalms 78.9,boethei ero n p nute pen soter etbe p eou m pek ran p joeis matujo n n g ko ebol n nen anomia etbe pek ran,"Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat." +Psalms 78.10,mepote n se joo s hn n hethnos je e f ton pev nute mare f uonh ebol hn n hethnos m pen mto ebol p ji kba m pe snof n nek hmhal ent a u paht f ebol,"Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi." +Psalms 78.11,mare p ash ahom n n et to m p eine n homnt ei ehun m pek mto ebol ma tu jo n n shere n n ent a u mout u kata t mnt noch m pek chboi,"Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir." +Psalms 78.12,toobe n n et hituo n n sashf n kob ehrai e k u unu pev nochnech ent a u nechnuch k mmo f p joeis,"Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan." +Psalms 78.13,anon gar anon pek laos auo n esou m pek ohe tn na uonh na k ebol sha eneh tn na jo n nek smu sha ujom mn u jom,"Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille." +Psalms 79.1,e p jok ebol ha n et na shibe p mntre n asaf pe psalmos ha p assurios,"Psaume d'Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres." +Psalms 79.2,p et moone m p iel ti hte k p et ji moeit het f n iosef n th e n ni esou p et hmoos ehrai ejn ne kherubin uonh k ebol,"Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;" +Psalms 79.3,m pe mto ebol n efraim mn beniamein mn manasse matunes tek chom n g ei e tujo n,"Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer." +Psalms 79.4,p nute makto n u onh ebol m pek ho auo tn na ujai,"Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent." +Psalms 79.5,p joeis p nute n n chom sha t nau k nochs ejm pe shlel n nek hmhal,"Jusques à quand, Éternel! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?" +Psalms 79.6,k na tmmo n n u oeik n rmeie k na tso n n hen rmeie hn u shi,"Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom!" +Psalms 79.7,a k ko mmo n n uohm n n et hen ero n auo nen jijeev a u lksha nso n,"Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure." +Psalms 79.8,p nute n n chom makton n g uenh pek ho ebol ejo n n tn ujai diapsalma,Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux. +Psalms 79.9,a k pene u bo n eloole ebol hn keme a k nuje ebol n hen hethnos a k toch s,"Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!" +Psalms 79.10,a k ji moeit ha tes he a k te chnes nune a p kah muh,"Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!" +Psalms 79.11,a tes haibes hbs n t ueie auo a nes ti uo hbs n kedros m p nute,Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr! +Psalms 79.12,a s prsh nes shlh ebol sha th alassa auo ne s ti uo sha pei ero,"Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur!" +Psalms 79.13,etbe u a k shrshrpes joljl auo se joole nhet s nchi uon nim et mooshe hn te hie,"Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement; De génération en génération nous publierons tes louanges." +Psalms 80.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n asaf m p tiu m p sabbaton,"Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!" +Psalms 80.2,telel m p nute pen boethos ti lulai m p nute n iakob,"Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!" +Psalms 80.3,ji n u psalmos n tetn ti n u tumpanon u psalterion e f notm mn u kithara,"O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!" +Psalms 80.4,salpize n hen salpigks hn n su a m pe hou et uonh ebol m pen sha,"Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?" +Psalms 80.5,je u prostagma m p iel pe auo u hap pe m p nute n iakob,Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. +Psalms 80.6,a f kaa f m mntre n iosef hm p tre f ei ebol hm p kah n keme a f sotm e u aspe e n f soun mmo s an,"Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous." +Psalms 80.7,a f kto n tef jise ebol hn u etpo nef chij a u r hmhal hn u kot,"Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!" +Psalms 80.8,a k osh ehrai ero i hn u thlipsis a i nahme k a i sotm ero k hm p pethep n u ha teu a i dokimaze mmo k hijm p mou n t antilogia diapsalma,"Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée." +Psalms 80.9,sotm pa laos ta shaje nmma k p iel ta r mntre na k eshope ekshan sotm ero i,Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; +Psalms 80.10,mmn nute n brre na shope nhet k ude nne k uosht n nute n shmmo,"Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;" +Psalms 80.11,anok gar pe p joeis pek nute p ent a f nt k ehrai hm p kah n keme uon n tek tapro tamahs,"Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve." +Psalms 80.12,mpe pa laos sotm e ta sme p iel mpe f ti hte f ero i,"Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?" +Psalms 80.13,a i jou se kata n epithumia n nev het se na mooshe hn nev hbeue,"Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture." +Psalms 80.14,enent a pa laos sotm nso i p iel e n ent a f bok hi na hioue,"Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!" +Psalms 80.15,ne i na thbbio n nev jaje pe n uesh n laau auo ne i na eine n na chij ejn n et thlibe mmo u,"Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!..." +Psalms 80.16,a n jijeev m p joeis ji chol ero f auo pev uoeish na shope sha eneh,"Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante." +Psalms 80.17,a f tmmo u ebol hm pot m pe suo a f tsio u n ebio ebol hn u petra,"Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!" +Psalms 81.1,pe psalmos n asaf a p nute ahe rat f hn t sunagoge n n nute e f hn t mete de f na jne n nute,"Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!" +Psalms 81.2,je sha tnau tetn krine m p ji n chons tetn ji m p ho n n ref r nobe diapsalma,"Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!" +Psalms 81.3,krine m p orfanos mn p heke n tetn tm aeio m p et thbbieu mn p ebien,"Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!" +Psalms 81.4,matuje p ebien mn p heke nahme f e t chij n n ref r nobe,"Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob." +Psalms 81.5,mp u eime mp u chm pev het e u mooshe hm p kake se na kim nchi n snte m p kah,"Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:" +Psalms 81.6,anok a i joo s je n tetn he n nute n tetn nshere m p et jose ter tn,"J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille." +Psalms 81.7,eis heete te tetn a mu n th e n n rome auo tetn a he n th e n owe n n arkhon,"Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause." +Psalms 81.8,toun g p nute n g krine m p kah je ntok p et na fote ebol n n hethnos ter u,"Écoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!" +Psalms 82.1,t ode pe psalmos n asaf,Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux. +Psalms 82.2,p nute p joeis nim p et na shine mmo k mpr ka ro k p nute ude mpr cho,"Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause." +Psalms 82.3,je eis nek jijeev a u osh ebol auo n et moste mmo k a u jise n tev ape,"Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre," +Psalms 82.4,a u ji shojne e f hou ehun e pek laos auo a u meeve ehun e nek p et oweab,"Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants." +Psalms 82.5,a u joo s je ameitn n tn fot u ebol hn n hethnos n f tm shope che nchi p ran m p israel,"Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés." +Psalms 82.6,a u ji n u shojne n uot hi u sop a u smine n u diatheke ero k,"J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut." +Psalms 82.7,nchi p ma n shope n n idumaios mn n ismaelites moab mn nebol hn a gar,"Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque." +Psalms 82.8,geber mn ammon mn p amalek mn n allofulos auo n et ueh hn turos,"Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t'appartiennent." +Psalms 83.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n n shere n kore,"Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!" +Psalms 83.2,eshje hen merit ne nek ma n shope p joeis n n chom,"Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête." +Psalms 83.3,a ta psukhe owesh u auo a s shosm nsa nek aule p joeis a pa het mn ta sarks telel ejm p nute et onh,"Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges." +Psalms 83.4,kai gar a u jaj chn u ei na f auo a u chrmpshan chnu mah na s p ma et s na kanes shere nhet f,"Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!" +Psalms 83.5,nek thusiasterion p joeis n n chom pa rro auo pa nute,"Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;" +Psalms 83.6,na iat u n uon nim et ueh hm pek ei se na smu ero k sha eneh n eneh diapsalma na iat f m p rome et k na shop f ero k p joeis,"Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens," +Psalms 83.7,a f ko n hen meeve hm pef het e p eia m p rime p ma ent a f smnt f kai gar p et smn nomos na ti n hen smu,"Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;" +Psalms 83.8,se na mooshe ebol hn u chom e u chom p nute n n nute na uonh ebol hn sion,"L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause." +Psalms 83.9,sotm e pa shlel p joeis p nute n n chom ji sme ero i p nute n iakob diapsalma,"Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!" +Psalms 83.10,a nau p nute ten nashte n g chosht ejm p ho m pek khrs,"Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre." +Psalms 83.11,je nanu u hou n uot hn nek aule ehue sho m pev bol a i sotp s na i n huo e tre u noj t hm p ei m p nute ehue uoh hn m ma n shope n n ref r nobe,"Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!" +Psalms 83.12,je p joeis p nute me m pna mn t me auo f na ti n u kharis mn u eou n et mooshe hn u mnt balhet m p joeis na foch u an n n agathon,Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! +Psalms 83.13,p joeis p nute n n chom na iat f m p rome et na helpize ero k,"Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent," +Psalms 84.1,e p jok ebol pe psalmos n n shere n kore,"Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84:2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées!" +Psalms 84.2,p joeis a k uesh pek kah a k kto n t aikhmalosia n iakob,"Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant." +Psalms 84.3,a k ko ebol n n anomia m pek laos a k hobs ebol ejn nev nobe ter u diapsalma,"Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu!" +Psalms 84.4,a k talche tek orge ter s a k kto k ebol hn t orge m pek chont,Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. +Psalms 84.5,makto n p nute n nen ujai n g kto m pek chont nsa bol mmo n,Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés. +Psalms 84.6,me e k na n uchs ero n sha eneh e e k na somnt n tek orge jin ujom sha ujom,"Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions." +Psalms 84.7,p nute ntok e k na kot k auo n g tanho n auo pek laos na evfrane ehrai ejo k,"Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion." +Psalms 84.8,ma tsabo n p joeis e pek na auo eke ti na n m pek ujai,"Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Pause." +Psalms 84.9,ti na sotm je ere p joeis p nute na je u n hett je e f na jo n u eirene m pef laos auo ejn nef p et oweab mn n et kto m pev het ero f,"Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!" +Psalms 84.10,plen pef ujai hen ehun e n et r hote het f,"Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté." +Psalms 84.11,e tre u eou uoh hm pen kah a p na mn t me tomnt e nev ereu a t dikaiosune mn tirene ti pei ern nev ereu,"Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité." +Psalms 84.12,a t me ti uo ebol hm p kah auo a t dikaiosune chosht ebol hn t pe,Éternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en toi! +Psalms 85.1,p shlel n daueid p joeis rekt pek maaje n g sotm ero i je anok ang u heke ang u ebien,"Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;" +Psalms 85.2,hareh e ta psukhe je ti oweab p nute matuje pek hmhal et helpize ero k,"Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause." +Psalms 85.3,na na i p joeis je a i ji shkak ehrai ero k m pe hou ter f,"Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère." +Psalms 85.4,evfrane n te psukhe m pek hmhal je a i fi n ta psukhe ehrai ero k p joeis,"Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!" +Psalms 85.5,je ntok p joeis ntk u khrestos auo ntk u hak na she pek na ejn uon nim et osh ehrai ube k,T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement? +Psalms 85.6,p joeis sotm e pa shlel n g ti hte k e pe hrou m pa sops,"Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?" +Psalms 85.7,hm pe hou n ta thlipsis a i ji shkak ehrai ero k je a k sotm ero i,"Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!" +Psalms 85.8,mn p et eine mmo k p joeis hn n nute auo mn uon kata nek hbeue,"J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie." +Psalms 85.9,n hethnos ter u ent a k tamiou neu n se uosht m pek mto ebol p joeis n se ti eou m pek ran,"Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays." +Psalms 85.10,je ntok u noch e k eire n hen shpere ntok pe p noch n nute mauaa f,"La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;" +Psalms 85.11,ji moeit het t p joeis hn tek hie auo ti na bok hn tek me mare pa het evfrane e tr a r hote het f m pek ran,"La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux." +Psalms 85.12,ti na uonh na k ebol p joeis p nute hm pa het ter f auo ti na ti eou m pek ran n sha eneh,"L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits." +Psalms 85.13,je u noch pe pek na ehrai ejo i auo a k tuje ta psukhe ebol hn amnte m p eset diapsalma,"La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin." +Psalms 86.1,pe psalmos n t ode n n shere n kore ere nef snte hn n tou et oweab,"Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent." +Psalms 86.2,p joeis me n m pule n sion ehue m ma n shope ter u n iakob,"Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!" +Psalms 86.3,a u jo n hen taeio etbeet e t polis m p nute diapsalma,"Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour." +Psalms 86.4,ti na r p meeve n hraab mn babulon n et soun mmo i p joeis eis n allofulos mn turos mn p laos n nechoosh nai ent a u shope mmau,"Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme." +Psalms 86.5,p rome na joo s je ta maau sion auo a rome shope nhet s ntof p ent a f smn snte mmo s sha eneh,"Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent." +Psalms 86.6,p joeis p et jose na shaje hn te grafe n n laos mn n arkhon nai ent a u shope nhet s,"Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!" +Psalms 86.7,je ere p ma n shope n n et evfrane ter u nhet e,"Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces." +Psalms 87.1,t ode pe psalmos n n shere n kore e p jok ebol ha maelleth e uoshb t mnt rm n het nnaima n p israelites,Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes. +Psalms 87.2,p joeis p nute m pa ujai a i osh ehrai m pek mto ebol m pe hou mn te ushe,L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob. +Psalms 87.3,mare pa shlel ei ehun m pek mto ebol rike m pek maaje p joeis e pa sops,"Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! Pause." +Psalms 87.4,je a ta psukhe muh m p eth ou a pa onh hon ehun e amnte,"Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés." +Psalms 87.5,a u opt mn n et bek e p eset e p shei a i r th e n u rome e mnt f boethos n elevtheros hn n et mout,"Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit." +Psalms 87.6,n th e n hen hatbes e u nej e u nkotk hn n tafos nai ete mp kr pev meeve che auo ntou a u tako ebol hn tek chij,L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause. +Psalms 87.7,a u kaa t hn u shei m p eset hn hen kake mn th aibes m p mu,Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi. +Psalms 88.1,t mnt rm n het nnaithan p israelites,"Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi." +Psalms 88.2,ti na jo n na m p joeis sha eneh sha ujom mn u jom ti na jo n tek me hn ta tapro,Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications! +Psalms 88.3,je a k joo s je se na kot n u na sha eneh se na sobte n tek me hn m peue,"Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts." +Psalms 88.4,a i smine n u diatheke mn na sotp a i ork n daueid pa hmhal,"Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force." +Psalms 88.5,je ti na sobte m pek sperma sha eneh ti na kot m pek thronos jin ujom sha ujom diapsalma,"Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main." +Psalms 88.6,m peue na uonh ebol n nek moihe p joeis kai gar tek me hn n ekklesia n n et oweab,"Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes." +Psalms 88.7,je nim hn ne kloole p et na shosh ube p joeis auo nim p et na sheine m p joeis hn n shere m p nute,"Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause." +Psalms 88.8,p nute et ji eou hm p shojne n n et oweab u noch pe auo u hote pe ejn uon nim et m pef kote,"Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir." +Psalms 88.9,p joeis p nute n n chom nim p et na sheine mmo k ntk u joore p joeis ere tek me kote ero k,"Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains." +Psalms 88.10,ntok et o n joeis ejm p amahte n th alassa p kim n nes hoeim ntok et tre f cho,Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. +Psalms 88.11,ntok ent a k thbbie p jasi het n th e n u hotb hm pe chboi n tek chom a k joore ebol n nek jaje,"Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?" +Psalms 88.12,nuk ne m peue auo pok pe p kah ntok ent a k smn snte n t oikumene mn pes jok ebol,"Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?" +Psalms 88.13,ntok ent a k sntpemhit mn th alassa thabor mn hermonieim na telel hm pek ran,"O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi." +Psalms 88.14,pok pe pe chboi mn t chom mare tek chij tajro n s jise nchi tek unam,"Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?" +Psalms 88.15,t dikaiosune mn p hap pe p sobte m pek thronos u na mn u me n et na mooshe ha tek he,"Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé." +Psalms 88.16,na iat f m p laos e t soun n u lulai p joeis se na mooshe hm p uoein m pek ho,"Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;" +Psalms 88.17,auo se na telel hm pek ran m pe hou ter f auo se na jise hn tek dikaiosune,"Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois." +Psalms 88.18,je ntok pe p shushu n tev chom pent ap na jise hn tek dikaiosune,Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. +Psalms 89.1,pe shlel m mouses p rome m p nute p joeis a k shope na n m ma m pot hn u jom mn ujom,"Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité." +Psalms 89.2,e mpat k tajre ntou auo n g plasse m p kah mn t oikumene auo jin eneh sha eneh ntok pe,Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. +Psalms 89.3,mpr kte p rome e u thbbio auo a k joo s je ket teutn n shere n n rome,"J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:" +Psalms 89.4,je sho n rompe nnahra k e u o n th e n u hou n uot n th e n saf ent a f ueine mn u urshe n te ushe,"J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause." +Psalms 89.5,nev rompe na shope na u n soshf se na seine e htoue n th e n u uotuet,"Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints." +Psalms 89.6,se na ti uo e htoue n se s eine n se he m p nau n ruhe n se nshot n se shoue,"Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?" +Psalms 89.7,je a n ojn hn tek orge auo a n shtortr hm pek chont,"Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent." +Psalms 89.8,a k ka nen anomia m pek mto ebol auo pen uoeish m pe mto ebol m pek ho,"Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t'environne." +Psalms 89.9,je a nen hou ter u ojn a n ojn hn tek orge a u meleta nne n rmpo ue n th e n ni halus,"Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises." +Psalms 89.10,ne hou n n rmpoue et n nhet u shfe n rompe ne eshope de evshan r huo hmene pe huo de n nai hise pe hi mkah je a u mnt rm rash ei ehrai ejo n auo tn na ji sbo,"Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras." +Psalms 89.11,nim p et soun m p amahte n tek orge auo th ote m pek chont e op n tek unam,"C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme." +Psalms 89.12,u onh ebol n tei he n n et tsabeut e u sofia hm pev het,Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. +Psalms 89.13,kot k p joeis sha t nau n se sepsop k ejn nek hmhal,"Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée." +Psalms 89.14,je a n muh ebol m pek na m p nu n shorp n nen hou ter u auo a n telel a n unof,La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. +Psalms 89.15,e p ma n ne hou ent a k thbbio n n rmpoue ent a u nau nhet u e hen p eth ou,"Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!" +Psalms 89.16,n g chosht ehrai ejn nek hmhal mn nek hbeue n g ji moeit het u n nev shere,"Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice." +Psalms 89.17,mare p uein m p joeis pen nute shope ehrai ejo n kata ne hbeue n nen chij eke suton n ershan te tn ket teutn hn t pistis hm p uoeish ter f e tetn hm p joore ebol t et na shope ajm p eth ou,Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force. +Psalms 90.1,pe smu n t ode n daueid p et ueh hn t boetheia m p et jose f na shope hn th aibes m p nute n t pe,"Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération." +Psalms 90.2,f na joo s m p joeis je ntk parefshop t ero f auo pa ma m pot pa nute e i na nahte ero f,"Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu." +Psalms 90.3,je ntof p et na tujoi e t chorchs n n cherech auo e u shaje e f nasht,"Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!" +Psalms 90.4,f na r haibes ero k ha tef mest het auo k na nahte ha nef tnh tef me na kote ero k n th e n ni hoplon,"Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit." +Psalms 90.5,n g na r hote an e u hote n chorh auo het f n u sote e f hel m pe hou,"Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:" +Psalms 90.6,het f n u hob e f mooshe hm p kake ebol hn u htop mn u daimonion m p nau m meere,"Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche." +Psalms 90.7,un sho na he hi hbur mmo k auo u tba hi unam mmo k n se na hon de ero k an,"Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante." +Psalms 90.8,plen k na meheiat k mmo u n g nau e p toobe n n ref r nobe,"Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées." +Psalms 90.9,je ntok p joeis pe ta helpis a k ko na k m p et jose m ma m pot,Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. +Psalms 90.10,mmn peth ou na hon ero k mmn mastiks na hon ehun e pek ma n shope,"Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons." +Psalms 90.11,je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k e tre u hareh ero k hn nek hioue ter u,"Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?" +Psalms 90.12,n se fit k ejn nev chij mepote n g jorp n tek uerete e u one,"Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse." +Psalms 90.13,k na tale ehrai ejn u hof mn u sit n g hom ejn u mui mn u drakon,"Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!" +Psalms 90.14,je a f nahte ero i ti na tujo f ti na r haibes ero f je a f sun pa ran,"Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse." +Psalms 90.15,f na osh ehrai ero i auo anok ti na sotm ero f ti nmma f hn tef thlipsis auo ti na tujo f nt a ti eou na f,"Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur." +Psalms 90.16,ti na tasho f n u meeshe n hou ta tsabo f e pa ujai,"Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!" +Psalms 91.1,pe psalmos n t ode m pe hou m p sabbaton,Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant. +Psalms 91.2,u agathon pe u onh ebol m p joeis e psallei e pek ran p et jose,"Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!" +Psalms 91.3,ejo m pek na m p nau n shorp auo tek me kata ushe,"Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages." +Psalms 91.4,hn u psalterion m met n kap mn u ulle n kithara,"Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse." +Psalms 91.5,je a k evfrane mmo i p joeis hm pek tamio auo ti na telel hn ne hbeue n nek chij,"Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour," +Psalms 91.6,n th e ent a u aiai nchi nek hbeue p joeis a nek meeve ashai emate,"Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi." +Psalms 91.7,mmn uro me n ath et na eime ero u auo n f na suon u an nchi p ete n u sabe an pe,"Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;" +Psalms 91.8,hm p tre n ref r nobe ti uo n th e n u khortos auo a u rike ter u nchi n et r hob e t anomia je eve fot u ebol sha eneh n eneh,"De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants." +Psalms 91.9,ntok de p joeis k jose sha eneh,"Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite." +Psalms 91.10,je eis nek jijeev se na tako n se joore ebol nchi uon nim et r hob e t anomia,"Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente." +Psalms 91.11,nte patap jise n th e m pa ptap n uot auo ta mnt hllo hn u neh e f kiou,Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; +Psalms 91.12,auo a pa bal meh eiat f n na jaje auo pa maaje na sotm ha n et toun ehrai ejo i auo et r p eth ou,"Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre." +Psalms 91.13,p dikaios na jise n th e n u bnne auo f na uoshs ebol n th e n t kedros et hm p libanos,"Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon." +Psalms 91.14,e u tech hm p ei m p nute se na ti uo hn n aule m pen nute,"Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom." +Psalms 91.15,tote se na ashai hn u mnt hllo e s kiou n se shope e u motn e shaje,"Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai." +Psalms 91.16,je p joeis pen nute suton auo mn ji n chons nhet f,"Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut." +Psalms 92.1,pe smu n t ode n daueid ha th e m p sabbaton nter u uoh hm p kah p joeis a f r rro a f ti hioo f n u sa p joeis a f ti hioo f n u chom a f mor f mmo s kai gar a f tajro n t oikumene e n s na kim an,"Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut!" +Psalms 92.2,pek thronos sbtot jin eneh k shoop ntok jin eneh,"D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits," +Psalms 92.3,p joeis a n ierou toun ehrai a n ierou fi ehrai n tev sme ebol m pe hrou n m mou et nasho u,"Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe." +Psalms 92.4,hen shpere ne n jise n th alassa u shpere pe p joeis hn n et jose,"Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains." +Psalms 92.5,a u tanhet nek mnt mntre emate ere p uop prepei m pek ei p joeis sha hen hou e u ueu,"Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes!" +Psalms 93.1,pe psalmos n daueid m pe ftou n n sabbaton p nute n n ji kba pe p joeis p nute n n ji kba a f parresiaze mmo f,"L'Éternel règne, il est revêtu de majesté, L'Éternel est revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas." +Psalms 93.2,jise mmo k p et krine m pi kah toobe n u tueio n n jasi het,Ton trône est établi dès les temps anciens; Tu existes de toute éternité. +Psalms 93.3,sha t nau n ref r nobe p joeis sha t nau n ref r nobe na shushu mmo u,"Les fleuves élèvent, ô Éternel! Les fleuves élèvent leur voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes." +Psalms 93.4,se na uoshb n se shaje hn u ji n chons se na shaje ter u nchi n et r hob e t anomia,"Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots impétueux de la mer, L'Éternel est puissant dans les lieux célestes." +Psalms 93.5,p joeis a u thbbie pek laos auo a u thmke tek kleronomia,"Tes témoignages sont entièrement véritables; La sainteté convient à ta maison, O Éternel! pour toute la durée des temps." +Psalms 94.1,pe smu n t ode n daueid amei tn n tn telel m p joeis n tn tilulai m p nute pen ujai,"Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais!" +Psalms 94.2,mar n ei bol het f hn u uonh ebol n tn tilulai na f hn hen psalmos,"Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!" +Psalms 94.3,je u noch pe p joeis pen nute auo u noch n rro pe ejn n nute ter u,"Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?" +Psalms 94.4,je ere nek rou ter u m p kah hn tef chij auo nuf ne n jise n n tou,"Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient." +Psalms 94.5,tof te thalassa auo ntof p ent a f tamio s auo nef chij n ent a u plasse m p p et shuou,"Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;" +Psalms 94.6,amei tn n tn uosht n tn paht n na f n tn rime m pe mto ebol m p joeis p ent a f tamio n,"Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins." +Psalms 94.7,je ntof pe pen nute auo anon anon pef laos auo n esou n tef chij m p ou etetnshan sotm e tef sme,"Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!" +Psalms 94.8,mpr ti nshot n netn het n th e n ne hou m p tichnat kata pe hou m p peirasmos hn t eremos,"Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?" +Psalms 94.9,ent a netn eiote peiraze nhet f a u dokimaze a u nau e na hbeue,Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? +Psalms 94.10,a i meste tei genea n hme n rompe auo a i joo s je se plana n u oeish nim hm pev het auo ntou mp u sun na hioue,"Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence?" +Psalms 94.11,n th e nt a i ork mmo s hn ta orge je se neu ehun e pa ma n mton,"L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines." +Psalms 95.1,t ode n daueid e u na ket p ei mnnsa t aikhmalosia jo e p joeis n u jo n brre p kah ter f jo e p joeis,"Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut." +Psalms 95.2,jo e p joeis n tetn smu e pef ran n tetn tashe oeish m pef ujai hn u hou e u hou,"Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!" +Psalms 95.3,n tetn jo m pef eou hn ni hethnos auo nef shpere hn ni laos ter u,"Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux." +Psalms 95.4,je u noch pe p joeis auo f smamaat emate u noch pe para n nute ter u,"Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui." +Psalms 95.5,je n nute ter u n n hethnos hen eidolon ne n daimonion p joeis de ntof a f tamie m peue,"La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée." +Psalms 95.6,u uonh ebol mn u sa n et m pef mto ebol u uop mn u mnt noch n et hn nef p et oweab,"Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur!" +Psalms 95.7,m patria n n hethnos ani ne m p joeis ani u eou m p joeis mn u time,"Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!" +Psalms 95.8,ani u eou m p ran m p joeis fi n netn thusia n tetn bok ehun e nef aule,"N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert," +Psalms 95.9,uosht m p joeis hn tef aule et oweab mare p kah ter f kim m pef mto ebol,"Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres." +Psalms 95.10,aji s n n hethnos je a p joeis r rro ebol hm p she kai gar a f taho erat s n t oikumene e n s na kim an f na krine n hen laos hn u soutn auo n hethnos hn tef orge,"Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies." +Psalms 95.11,mare m peue unof nte p kah telel thalassa na kim mn pes jok ebol se na rashe nchi n soshe mn n et nhet u ter u,Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! +Psalms 96.1,pe psalmos n daueid ntere pef kah smine a p joeis r rro mare p kah telel mar u evfrane nchi n nesos et nasho u,"Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre!" +Psalms 96.2,u kloole mn u chosm n et m pef kote t dikaiosune mn p hap pe p sobte m pef thronos,"Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!" +Psalms 96.3,u koht p et na mooshe ha tef he n f rokh n nef jijeev m pef kote,"Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!" +Psalms 96.4,a nef bbreche r uoein e t oikumene a p kah na u a f stot,"Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;" +Psalms 96.5,a n tou bol ebol n th e n u mulh m pe mto ebol m p joeis m pe mto ebol m p joeis m p kah ter f,"Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux." +Psalms 96.6,a m peue jo n tef dikaiosune a n laos ter u na u e pef eou,"La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire." +Psalms 96.7,se na ji shipe ter u nchi n et uosht n m mung n chij n et shushu mmo u hn nev eidolon uosht na f nef aggelos ter u,"Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!" +Psalms 96.8,a sion sotm a s evfrane a n sheere n ti udaia telel etbe nek hap p joeis,"Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!" +Psalms 96.9,je ntok p joeis pe p et jose ejm p kah ter f a k jise emate ehue n nute ter u,"Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!" +Psalms 96.10,n et me m p joeis meste t poneria f na hareh ntof e ne psukhe n nef p et oweab f na tujo u e t chij n n ref r nobe,"Dites parmi les nations: L'Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Éternel juge les peuples avec droiture." +Psalms 96.11,a p uoein sha m p dikaios auo p unof n n et suton hm pev het,"Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient," +Psalms 96.12,n dikaios evfrane hm p joeis n tetn uonh ebol mpr p meeve m pef uop,"Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie," +Psalms 97.1,pe psalmos n daueid jo e p joeis n u jo n brre je p joeis eire n hen shpere a s tujo na f nchi tef unam auo pef chboi et oweab,"L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!" +Psalms 97.2,a p joeis u onh ebol m pef ujai a f cholp ebol n tef dikaiosune m pe mto ebol n n hethnos,"Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône." +Psalms 97.3,a f r p meeve m pef na n iakob auo tef me m p ei m p iel a nek rou ter u m p kah na u e p ujai m pen nute,"Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires." +Psalms 97.4,p kah ter f ti lulai m p nute jo n tetn telel n tetn psallei ero f,"Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;" +Psalms 97.5,psallei ero f hn u kithara hn u kithara mn u hrou m psalmos,"Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre." +Psalms 97.6,hn hen salpigks n jahjh mn u hrou n salpigks n ta p ti lulai m pe mto ebol m p rro p joeis,"Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire." +Psalms 97.7,mare thalassa kim mn pes jok ebol t oikumene mn n et ueh nhet s,"Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui." +Psalms 97.8,n ierou na jak n nev chij hi u sop,"Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel!" +Psalms 97.9,ntou na telel je a f ei e krine m p kah f na krine n t oikumene hn u dikaiosune auo hen laos hn u soutn,"Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux." +Psalms 98.1,pe psalmos n daueid p joeis a f r rro mare n laos n uchs p et hmoos ehrai ejn ne kherubin mare p kah kim,Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. +Psalms 98.2,u noch pe p joeis hn sion e f jose ejn n laos ter u,"L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations." +Psalms 98.3,mar u uonh ebol m pek noch n ran je u hote pe auo f oweab,"Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu." +Psalms 98.4,auo p taeio n u rro pe mere p hap ntok a k sbte p soutn ntok p ent a k r p hap mn t dikaiosune hn iakob,"Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!" +Psalms 98.5,je st p joeis pen nute n tetn uosht m p hupopodion n nef ouerete,Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques! +Psalms 98.6,je mouses oweab mn aaron hn nef ueeb auo samuel hn n et epikalei m pef ran a u osh ehrai e p joeis auo ntof a f sotm ero u,"Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel!" +Psalms 98.7,a f shaje nmma u hn u stulos n kloole a u hareh e nef mnt mntre auo nef prostagma ent a f taa u na u,"Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse," +Psalms 98.8,p joeis pen nute ntok ent a k sotm ero u p nute ntok ent a k ko na u ebol a k eire m pe kba n nev hbeue ter u,"Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie," +Psalms 98.9,je st p joeis pen nute n tetn uosht m pe ftou et oweab je f oweab nchi p joeis pen nute,"Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité." +Psalms 99.1,pe psalmos m p uonh ebol p kah ter f ti lulai m p joeis,L'Éternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle. +Psalms 99.2,ari hmhal m p joeis hn u unof bok ehun m pef mto ebol hn u telel,"L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples." +Psalms 99.3,eime je p joeis ntof pe pen nute ntof p ent a f tamio n na no n an pe anon pef laos auo n esou m pef ohe,Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint! +Psalms 99.4,bok ehun e nef pule hn u telel auo e nef aule n tetn uonh na f ebol hn hen smu n tetn smu e pef ran,"Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité." +Psalms 99.5,je u khrestos pe p joeis pen nute je u sha eneh pe pef na auo tef me sha ujom mn u jom,"Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!" +Proverbs 1.1,m parhoimia n solomon p shere n daueid p ent a f r rro hm p iel,"Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël," +Proverbs 1.2,e eime e t sofia mn te sbo e noi n n shaje n t mnt rm n het,"Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;" +Proverbs 1.3,e ji m pek to n hen shaje mn n bol n hen ainigma e noi n u dikaiosune m me auo e sutn u hap,"Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;" +Proverbs 1.4,je eie ti n u mnt remnhet n n balhet auo u aisthesis mn u meeve n u shere shem,"Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion." +Proverbs 1.5,p sofos gar et na sotm e nai f na r hue sofos p rm n het je na jpo na f n u hmme,"Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté," +Proverbs 1.6,f na noi n u parabole mn u shaje e f hep n shaje n n sofos mn n nev ainigma,"Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences." +Proverbs 1.7,t arkhe n t sofia te th ote m p nute nanu t mnt rm n het de n uon nim et naa as t arkhe n t aisthesis te t mnt mai nute n asebes de na sosh f n t sofia mn te sbo,La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. +Proverbs 1.8,sotm pa shere e te sbo m pek eiot auo mpr ko nso k n n ansmme n tek maau,"Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;" +Proverbs 1.9,k na ji gar n u klom n hmot ejn tek ape auo u klal n nub e pek makh,"Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou." +Proverbs 1.10,pa shere mprtre hen rome n ref r nobe plana mmo k,"Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner." +Proverbs 1.11,ude mpr uosh evshan sepsop k e u jo mmo s je amu nmma n n g koinoni e pei hotb,"S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence," +Proverbs 1.12,n tn hotp de e p kanu rome n dikaios hn u ji n chons,"Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;" +Proverbs 1.13,n tnomk f de e f onh n th e n amnte auo n tn fi m pef r p meeve ebol hijm kah n tn jpo na n n nef nka et nasho u n tn mehnen ei n shol,"Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;" +Proverbs 1.14,n g nuje m pek kleros nm ma nte u toome n uot shope na n,"Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!" +Proverbs 1.15,pa shere mpr bok hi te hie nmma u rekttek uerete de ebol hn nev hioue,"Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;" +Proverbs 1.16,ere nev uerete gar pet e u kakia auo e u chepe e pn snof ebol,"Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang." +Proverbs 1.17,n nev prshshne gar an ebol e n halate epra,Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; +Proverbs 1.18,ntou gar e u metekhe e hen snof e u sevh peth ou na u ehun,"Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges." +Proverbs 1.19,nai ne ne hioue n uon nim et jok ebol n n nobe p shorshr de n n rome m paranomos hou e u na tako gar n tev psukhe hn tev mnt at shaft,Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. +Proverbs 1.20,se smu e t sofia hn n hir auo unt s parresia hn ne platia se tashe oeish de mmo s hijn n kooh n n sobt,"La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:" +Proverbs 1.21,sha s joo s de e s tek n het hijn m pule n m polis,"Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:" +Proverbs 1.22,je n uoeish nim ere n balhet cholj n t dikaiosune se na ji shipe an n ath et de e u o n r fepithumi e p sosh nter u r asebes a u meste t aisthesis auo a u shope e u chep e hen jpio,"Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?" +Proverbs 1.23,eis heete ti na jo ne tn m p shaje n ta pnoe ti na tsabo tn de e pa shaje,"Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles..." +Proverbs 1.24,epeide a i mute ero tn mpe tn sotm ero i auo a i prsh na shaje ebol mpe tn ti hte tn,"Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde," +Proverbs 1.25,alla a tetn tsto ebol n na shojne auo a tetn r at sotm nsa na jpio,"Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes," +Proverbs 1.26,etbe pai ho ti na sobe nsa petn tako ti na rashe de mmo tn ershan p tako ei ejo tn,"Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira," +Proverbs 1.27,auo ershan pe shtortr tahe teutn hn u shsne nte p shorshr ei ejo tn n th e n u ha teu e ershan p tako ei ejo tn auo ershan u thlipsis ei ne tn mn u kto ero tn,"Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous." +Proverbs 1.28,s na shope gar ntetn mute ehrai ube i anok de nta tm sotm ero tn n eth ou na shine nso i n se tm chnt,"Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas." +Proverbs 1.29,a u meste t sofia gar auo m pu sotp na u n t mnt mai nute,"Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel," +Proverbs 1.30,auo mp u esh ti hte u e na shojne a u lksha de nsa na jpio,"Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes," +Proverbs 1.31,etbe pai che se na uom n n karpos n tev hie auo se na sei n tev mnt shafte,"Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils," +Proverbs 1.32,ebol gar je a u ji n hen kui n chons se na hotb u auo pe jno na take n asebes,"Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;" +Proverbs 1.33,p et sotm de ero i f na mton mmo f hn u eirene e f tajreu auo f na cho ajn hote ebol hm p eth ou nim,"Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal." +Proverbs 2.1,pa shere ekshan ji n n shaje n ta entole n g hop u hate k pek maaje na sotm nsa t sofia pe,"Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes," +Proverbs 2.2,auo k na ti m pek het e u mnt sabe n g taa s de m pek shere n sbo,"Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;" +Proverbs 2.3,eshope gar ekshan mute ube t sofia n g mute de e t aisthesis hn u noch n sme,"Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence," +Proverbs 2.4,n g shine de nso s n th e n hen aho n hat n g hotht nso s hn u urot,"Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor," +Proverbs 2.5,tote k na noi n t mnt mai nute n g he e t aisthesis et oweab nte tek uerete tm ji jrop,"Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu." +Proverbs 2.6,p nute gar na ti na k n t sofia ebol hn ro f mn u aisthesis mn u mnt rm n het,Car l'Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; +Proverbs 2.7,auo sha f sevh boethia ehun n n dikaios e f rnashte e nev hioue,"Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité," +Proverbs 2.8,e f hareh e ne hioue n t me sha f ti hte f de e ne hioue n n na et,En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. +Proverbs 2.9,tai che te th e n huo et k na noi n t dikaiosune mn t me unte t me gar hen hioue e u suton auo share ne hioue m p p et nanu f soutn,"Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien." +Proverbs 2.10,ershan t sofia gar ei e pek het auo n g meeve e t aisthesis je nanu s n tek psukhe,"Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;" +Proverbs 2.11,p shojne et nanuof na hareh ero k pe nte p meeve et oweab ti hte f ero k,"La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera," +Proverbs 2.12,je efe nahme k e u hie e s hou auo e u rome e n f je laau an m me,"Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers," +Proverbs 2.13,o n et ko nso u n ne hioue et suton e t sotp na u n hen hioue n kake,"De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux," +Proverbs 2.14,n et evfrane ejn n ref thr peth ou e t sobe ejn n eth ou,"Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité," +Proverbs 2.15,na i ere nev hioue choome auo ere nev mammooshe jeu n kots,"Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;" +Proverbs 2.16,e tre k ue auo e aa k n shmmo e te gnome n n dikaios,"Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses," +Proverbs 2.17,pa shere mprtre u shojne e f hou taho k pai e t ko nso f n te sbo jin tef mnt kui auo et obsh e t diatheke et oweab,"Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;" +Proverbs 2.18,a f ka pef ei gar hatm p mu auo ere nef mammooshe mn n rome hatn amnte,"Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:" +Proverbs 2.19,n ne uon nim et souh ero f kot u auo n ne u tahe ne hioue m p onh alla se na rp kerhteu n ne rompe gar m p onh taho u,"Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie." +Proverbs 2.20,e n ent a u mooshe gar hi ne hioue et nanu u ne u na chn ne hioue n n dikaios e u slechloch pe,"Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes." +Proverbs 2.21,n et nanu u na uoh hijm p kah n balhet de na shojp hijo f je n et suton na uoh hm p kah auo n et oweab na shojp hijo f,"Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;" +Proverbs 2.22,se na ojn ntoun n asebes hijm p kah auo m paranomos se na fot u ebol hijo f,"Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés." +Proverbs 3.1,pa shere mpr r p obsh n n ansmme auo mare pek het hareh e na shaje,"Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;" +Proverbs 3.2,se na uoh gar ero k n u noch na he mn hen rmpoue n onh mn u eirene,"Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix." +Proverbs 3.3,mprtre m mnt na de kaa k mn t pistis mn t me mor u de e pek makh,"Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur." +Proverbs 3.4,jpo de na k n u hmot mn u meeve e nanu f m pe mto ebol m p joeis mn n rome,"Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes." +Proverbs 3.5,oshpe e k nahte hm pek het ter f e p nute auo mpr jise mmo k ejn tek sofia,"Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;" +Proverbs 3.6,uonh s ebol hn nek hioue ter u jekas ese soutn n nek hioue nte tek uerete tm ji jrop,"Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers." +Proverbs 3.7,mpr shope na k n sabe n owea k ari hote ntof het f m p nute n g rat k ebol m p eth ou nim,"Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:" +Proverbs 3.8,tote un u talcho na shope m pek soma auo u fi p roush n nek kees,"Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os." +Proverbs 3.9,pa shere matai e p nute ebol hn nek hise m me auo n g ti na f n nehowete ebol hn nek karpos nte t dikaiosune,"Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:" +Proverbs 3.10,je ere nek tamion muh n suo auo nte nek eiom muh n erp,"Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût." +Proverbs 3.11,pa shere mpr r kui n het hn te sbo m p joeis ude mpr soshm e u jpio mmo k ebol hitoot f,"Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;" +Proverbs 3.12,share p nute gar ti sbo m p et f me mmo f sha f mastigu de n shere nim et f na shop u ero f ntof gar f na mokh k auo n f taho k erat k on,"Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit." +Proverbs 3.13,na iat f m p rome ent a f he e t sofia auo p rome ent a f he e t mnt sabe,"Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!" +Proverbs 3.14,s sotp gar e r hob nhet s ehue n ahoor m p nub mn p hat,"Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;" +Proverbs 3.15,s taieu de ene ne m me mn laau m p eth ou na ti ube s s uonh de ebol n uon nim et hen ero s n et taieu de ter u m p sha mmo s an,"Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix." +Proverbs 3.16,u noch gar na he mn hermpoue n onh n et hn tes unam auo u eou mn u mnt rm m ao n et hn tes hbur ere t dikaiosune neu ebol hn ro s s fori de m p nomos mn p na hi pes las,"Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire." +Proverbs 3.17,hen hioue e nanu u ne nes hioue auo nes n ma m mooshe ter u hn u eirene,"Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles." +Proverbs 3.18,u shen n onh te uon nim e t ko n hte u ero s auo s tajreu ejn n et tajro mmo u ejo s n th e n n e tajreu ejm p joeis ith a p nute smn snte m p kah hn t sofia a f sobte de n m peue hn tef mnt sabe,"Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux." +Proverbs 3.19,a n nun de uon hn u aisthesis a ne kloole de shueeiote ehrai,"C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;" +Proverbs 3.20,pa shere mpr bol ebol hareh de e pa shojne mn pa meeve,"C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée." +Proverbs 3.21,je ere tek psukhe onh nte u kharis shope hi pek makh tote un u talcho na shope n nek sarks auo u fi p roush n nek kees,"Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:" +Proverbs 3.22,je eke mooshe e k nahte hn u eirene n nek hioue ter u auo tek uerete na ji jrop an,"Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou." +Proverbs 3.23,auo ekshan nkotk k na obsh e k motn,"Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas." +Proverbs 3.24,auo nne k r hote het s n u hote e s neu na k auo uoi n n asebes et neu,"Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux." +Proverbs 3.25,p nute gar na shope hi nek hioue ter u n f tajre nek uerete je nne k kim,"Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;" +Proverbs 3.26,mpr lo e k r p et nanu f m p et r chroh e u nte tek chij e boethi,"Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche." +Proverbs 3.27,mpr joo s je bok n g kot k auo raste ta ti na k e un chom mmo k e r p et nanu f n g soun gar an je ere raste naj pe u,"Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder." +Proverbs 3.28,mpr meeve e hen p eth ou e pek shber et chaleu e t ko n hte f ero k,"Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner." +Proverbs 3.29,mpr rmaijaje e u rome e p jinje jekas e nne f r peth ou na k,"Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi." +Proverbs 3.30,mpr jpo na k n n nochnech n n rome eth ou ude mpr koh e nev hioue,"Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal." +Proverbs 3.31,u akathartos gar m pe mto ebol m p nute pe u rome m paranomos auo n f souh ehun hn n dikaios,"Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies." +Proverbs 3.32,ere p sahu m p nute hn n ei n n asebes,"Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;" +Proverbs 3.33,se na smu de e n r soue n n dikaios p nute na ti ube n jasi het f na ti de n u hmot n n et thbbieu,"La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;" +Proverbs 3.34,n sofos na kleronomei m p eou n ath et de na sotp na u n u sosh e f jose,"Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;" +Proverbs 4.1,sotm na shere e te sbo m petn eiot auo ti hte tn e eime e u meeve,"Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;" +Proverbs 4.2,u doron gar e nanu f p e ti ti mmo f ne tn mpr ko nso tn m pa shaje,Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. +Proverbs 4.3,a i r shere gar ho pe e i sotm nsa pa eiot auo ere ta maau me mmo i,"J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère." +Proverbs 4.4,na i on e u ti sbo nai e u jo mmo s,"Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras." +Proverbs 4.5,je mare pen shaje tajro hm pek het hareh e na entole n g tm r pev obsh auo mpr obsh e n shaje n ta tapro,"Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas." +Proverbs 4.6,mpr kaa f nso k tare f shop k ero f merit f tare f hareh ero k,"Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera." +Proverbs 4.7,p shorp n t mnt sabe sek sou n auo sek pei me ha hob nim et nta k,"Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence." +Proverbs 4.8,maktok ero f je efe jast k ma taio f je efe shop k ero f,"Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;" +Proverbs 4.9,je efe ti n u klom n hmot ejn tek ape n f rnashte ero k hn u klom n trufe,"Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème." +Proverbs 4.10,sotm pa shere n g shop ero k n na shaje jekas ere hah n hie n onh shope na k,"Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront." +Proverbs 4.11,e i ti sbo gar na k e ne hioue n t sofia e i talo de mmo k ehrai ejn hen hioue e u suton,"Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture." +Proverbs 4.12,ekshan mooshe gar nek hioue na shtam e ro k an ekshan pot ekshan pot de k na hise an,"Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point." +Proverbs 4.13,amahte n ta sbo mpr kaa s nso k hareh ero s na k e pek ahe,"Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie." +Proverbs 4.14,mpr mooshe hi ne hioue n n ref r nobe,"N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais." +Proverbs 4.15,mpr bok ehun nmma u e p ma et u souh ero f rakt k ebol n g shbtkk ero u,"Évite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre." +Proverbs 4.16,n nev obsh gar e mp u r peth ou a p hineb gar ue mmo u auo me u obsh,"Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;" +Proverbs 4.17,ntou gar e u sa nasht hn hen hre m mnt shafte se tahe de hn u erp n ref r nobe,"Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent." +Proverbs 4.18,ne hioue de n n dikaios se ruoin n th e m p uoein se mooshe gar e u r uoein shante pe hou jok,"Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour." +Proverbs 4.19,hen kake de ne ne hioue n n asebes auo n se soun an je e u ji jrop n ash n he,La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. +Proverbs 4.20,pa shere ti hte k e pa shaje rekt pek maaje de e na jpio,"Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours." +Proverbs 4.21,jekas enne nek pege ojn hareh nai hmek het,Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; +Proverbs 4.22,u onh gar pe n n et cholj mmo u auo u talcho pe m p soma,"Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps." +Proverbs 4.23,hn hareh nim hareh e pek het hen hioue gar n onh ne n ebol hn nai,"Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie." +Proverbs 4.24,fi ebol mmo k n u tapro e s choome auo mare hen spotu n ji n chons ue nsa bol mmo k,"Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours." +Proverbs 4.25,mare nekbak chosht e n et suton nte nek buhe e i orm e m mnt me,"Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi." +Proverbs 4.26,sutn hen hioue n nek uerete auo n g soutn n nek hioue,"Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;" +Proverbs 4.27,mpr raktk e unam ude e hbur kto de ebol n tek uerete ebol hi hie nim eth ou p nute gar soun n ne hioue et hi unam se choome de nchi n et hi hbur ntof de f na soutn n nek hioue auo f na eine ebol n nek hie m mooshe hn u eirene,"N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal." +Proverbs 5.1,pa shere ti hte k e ta sofia rektpek maaje de e na shaje,"Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence," +Proverbs 5.2,je eke hareh e u meeve e nanu f ti hon de etoot k e t aisthesis n na spotu,"Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance." +Proverbs 5.3,mpr ti htek e u shime e s hou u ebio gar p et tltk ebol hn ne spotu n u shime m porne tai pros te unu e s na ti hloch n tek shuobe,"Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;" +Proverbs 5.4,mnnso s k na chnts e s sashe e u sishe auo e s tem ehue u sefe n ho snau,"Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants." +Proverbs 5.5,hrai gar hn tes mthnt athet ere nes uerete ji e p eset e n et na khro mmo s m p mu e amnte ne s chop de tajreu an,"Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts." +Proverbs 5.6,n s mooshe gar an hi ne hioue m p onh nes hioue de shtrtor auo se hep,"Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va." +Proverbs 5.7,tenu che pa shere sotm ero i auo mpr sto ebol n na shaje,"Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche." +Proverbs 5.8,mare tek hie ue mmo s auo mpr hon ehun e n ro m pes ei,"Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison," +Proverbs 5.9,je n nek ti m pek onh n hen koue auo n g ti m pek ahe n hen at na,"De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;" +Proverbs 5.10,je nne hen kue s i n tek chom nte nek hise bok ehun e n ei n hen koue,"De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;" +Proverbs 5.11,mnnso s n g r hte k hn tek mnt hllo ershan n sarks m pek soma hite,"De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront," +Proverbs 5.12,mnnso s n g joo s je etbe u gar ne i oweshu an pe e u ti sbo na i auo a pa het rike ebol n ne jpio,"Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?" +Proverbs 5.13,n g joo s de je m pi sotm e pe hru m p et ti sbo na i auo m pi rike m pa maaje,"Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?" +Proverbs 5.14,para ke shem a i shope hm p eth ou nim n t mete n ni souhs mn ni meeshe,Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. +Proverbs 5.15,se mou ebol hn nek aggion auo ebol hn n shote n tek pege,"Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits." +Proverbs 5.16,mprtre nek mou pon ebol p bol n tek pege mare nek mou de mooshe hn nek platia,Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? +Proverbs 5.17,mare s shope na k owea k mprtre laau n shmmo metekhe ero s nmma k,"Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi." +Proverbs 5.18,mare t pege m pek mou shope na k owea k auo n g evfrane mn tek shime n tek mnt shere shem,"Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse," +Proverbs 5.19,p eiul n tek mnt shber auo p sech n nek hmot mare f shaje nmma k mare tete tok te jise ero k auo n s oweh s nso k n u oeish nim e k mooshe gar hn t mnt shber n tai k na ashai,"Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour." +Proverbs 5.20,mpr tasho k erat s n u shmmo ude mpr ti m pek uoi e ne chboi n t et ntok an te,"Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?" +Proverbs 5.21,ne hioue gar m p rome m pe mto ebol n n bal m p nute f chosht de ejn nev hioue ter u,"Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers." +Proverbs 5.22,m paranomia chorch e p rome e u hok de m p owe m p owe hn m mrre n nef nobe,"Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché." +Proverbs 5.23,ere pai na mu mn ni meeshe etbe tef mnt at sbo a u noj f de ebol hm p ashai m pef unof auo a f tako etbe tef mnt ath et,"Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie." +Proverbs 6.1,pa shere ekshan shptore m pek shber e k na ti toot k m pek jaje,"Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui," +Proverbs 6.2,u chorchs gar m p rome e f nasht ne nef spotu mmin mmo f auo sha f tako hn n shaje n ro f,"Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche," +Proverbs 6.3,pa shere ari ne tihon mmo u etoot k tare k onh a k ei gar etoot u n hen p eth ou etbe pek shber mpr shope e k bel ebol tobs de m pek rmntime nt a k shptore mmo f,"Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;" +Proverbs 6.4,mpr ti hineb n nek bal auo mpr ti rekrike n nek buhe,"Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;" +Proverbs 6.5,je eke r bol n th e n u chhos ebol hn hen hache auo n th e n u halet ebol hn u pash,"Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur." +Proverbs 6.6,bok sha p chajif o p ref jnaau n g koh e n ef hiue n g r sabe ehuero f,"Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage." +Proverbs 6.7,e mnt e p et mmau gar soshe ude e mnt f p et anagkaze mmo f ude e mnt f joeis hijo f,"Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;" +Proverbs 6.8,n th e e sha f sbtetef hre m p shom n f tasho de m pef ko ehrai hm p ohs e n g bok erat f m p af n ebio n g eime e tef mnt ref thrhob auo e f eire m pef hob hos mn t sabe pai et u ti n nef hise n ne rrou mn n rome e u mton e f taieu de nnahrn uon nim auo e u oweshf kaiper e u chob pe hn tef chom a f taie t sofia a f ei ebol,"Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger." +Proverbs 6.9,asht na u k nej p ref jnaau e k na toun de ha p hineb t nau,"Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?" +Proverbs 6.10,e k obsh n u aprete k hmoos n u aprete k ji rekrike de n u aprete u aprete de etetoot k ol k ha tek mest het,"Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!..." +Proverbs 6.11,mnnso s share t mnt heke ei na k n th e n owe e f mooshe nmma k hi u hie e f hou auo pe chroh n th e n u ref pot e nanu f eshope de me k jnaau pek ohs neu n th e n u pege auo pe chroh na pot ebol mmo k n th e n u rome e f hou,"Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes." +Proverbs 6.12,share u rome n ath et auo m paranomos mooshe hi hen hioue e u hou,"L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;" +Proverbs 6.13,auo sha f jorm hm pa f bal n f semein hn tef uerete n f ti sbo de n hen jorm n teebe,"Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;" +Proverbs 6.14,share pef het et choome meeve e hen p eth ou n u oeish nim share pai n tei mine r hen shtortr n hen polis,"La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles." +Proverbs 6.15,etbe pai pef tako neu hn u shsne uchojj mn uo shf n at talcho je f rashe ejn hob nim eth ou etere p nute moste mmo u f na uoshf de etbe t akatharsia n tef psukhe,"Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède." +Proverbs 6.16,sou n hob n ent a p joeis mast u auo sashf ne u bote n tef psukhe,"Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;" +Proverbs 6.17,p bal n u ref sosh u las n ji n chons hen chij e u pnsnof ebol n dikaios,"Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent," +Proverbs 6.18,u het e f meeve e hen meeve e u hou he nu rete e u chepe e r p eth ou,"Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal," +Proverbs 6.19,share u mntre n ref ji n chons tm he hen chol auo sha f jou n u ti ton e f hou n hen sneu,"Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères." +Proverbs 6.20,pa shere hareh e n nomos m pek eiot auo mpr ko nso k n n ansmme n tek maau,"Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère." +Proverbs 6.21,mor u de e tek psukhe hn u orj n g aa u n u klal e pek makh,"Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou." +Proverbs 6.22,ekshan mooshe a n i s nmma k auo mare s shope nmma k ekshan nkotk mare s hareh ero k jekas ekshan toun ese shaje nmma k,"Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil." +Proverbs 6.23,u ref r uoein gar te t entole et nanu s p nomos de u uoein pe n hie share te sbo gar jpie ne hioue m p ahe,"Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:" +Proverbs 6.24,je ese hareh ero k e u shime e n tok an te auo e u diabole n las n hen shmmo,"Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère." +Proverbs 6.25,mprtre p sa n u epithumia jro ero k auo mprtre u chorch ero k hn nek bal auo mprtre s torp k hi nes buhe,"Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières." +Proverbs 6.26,p taio gar n u shime m porne sha u oeik n uot pe share te shime de chorch e ne psukhe n n rome et taieu,"Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse." +Proverbs 6.27,me un owe nam r hen jbbes n k oht hn kun f n f tm rokh n nef hoite ke,"Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?" +Proverbs 6.28,e u na na mooshe hijn hen jbbes n sate n f tm jef nef uerete,"Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?" +Proverbs 6.29,tai te th e m p et bek ehun sha u shime e u n t shai e n f na shope an e f oweab e nobe ude uon nim et joh ero s,Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. +Proverbs 6.30,n u shpere an te evshan chep owe e f jiue e f jiue gar je efe tsio n tef psukhe et hkaeit,"On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;" +Proverbs 6.31,evshan chop f gar f na taa u n sashf n kob auo f na ti n nef huparkhonta ter u n f tujo f,"Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison." +Proverbs 6.32,p noeik de etbe tef mnt at het f na jpo n u tako n tef psukhe mauaa f,"Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;" +Proverbs 6.33,f na fi n hen mkah n het mn hen sosh auo pef nochnech na fote ebol an sha eneh,"Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point." +Proverbs 6.34,p chont gar m pes hai meh n koh n f na ti so an hn u hou n toobe,"Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;" +Proverbs 6.35,auo n f na hotp an n tef mnt jaje ha laau n sote ude n nef bol ha hah n doron,"Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons." +Proverbs 7.1,pa shere hareh e na shaje auo hep na entole hate k ma taie p nute tare k chmchom auo mpr r hote het f n ke owe nblla f,"Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes." +Proverbs 7.2,hareh de e na entole n tare k onh ti n na shaje e nek teebe n th e n hen keke n bal,"Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux." +Proverbs 7.3,shais u de ejm p pojch m pek het,"Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur." +Proverbs 7.4,aji s n t sofia je tek sone te auo je tek rome te t mnt rm n het jpo s de na k,"Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie," +Proverbs 7.5,ese hareh ero k e u shime e n tok an auo e s hou esshan shaje hn hen shaje n hmot,"Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses." +Proverbs 7.6,e s chosht gar ebol hm p shusht m pes ei e n hir,"J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis." +Proverbs 7.7,p hrshire et s na nau ero f n ath et e f shaat n sbo,"J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens." +Proverbs 7.8,e f mooshe hatn n klje n n hir m pes ei,"Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:" +Proverbs 7.9,e f shaje hm p kake m p nau n ruhe ere p ma hor k e ruhe he nu kake,"C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité." +Proverbs 7.10,share te shime tomnt ero f hn u smot m porne tai e sha s tre p het n n shere shem jifochs,"Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur." +Proverbs 7.11,s asou de auo u shna te mere nes uerete de cho hm pes ei,Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; +Proverbs 7.12,sha s ruoeish gar e s kote hibol uuoeish de e s chorch hatn n klje nim hn ne platia,"Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets." +Proverbs 7.13,mnnso s sha s amahte mmo f n s ti pi e ro f hn u ho de n at shipe sha s joo s na f,"Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:" +Proverbs 7.14,je u thusia n eireneke na i pe p ou ti na ti n na erate,"Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux." +Proverbs 7.15,etbe pai a i ei ebol e tomnt ero k ei uesh pek ho a i he ero f,"C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé." +Proverbs 7.16,a i somnt m pa chloch hn hen kerea a i porsh f de n amfitapos nte keme,"J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;" +Proverbs 7.17,a i nujch m pa chloch hn u krokos auo pa ei hn u kinamomon,"J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome." +Proverbs 7.18,amu n tn mton mmo n hn u mnt shber sha htoue amu n tn holch hn u me,"Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté." +Proverbs 7.19,m pa hai gar hm pa ei an a f bok e u hie e s ueu,"Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;" +Proverbs 7.20,ere u toome hn nef chij hitn u meeshe n hou e f na kot f e pef ei,"Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune." +Proverbs 7.21,a s plana de mmo f hn u noch n homilia n shaje a s mor f de n hen n hache ne ebol hn nes spotu a sthio f ebol,"Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses." +Proverbs 7.22,ntof de a f oweh f nso s e f shtrtor n th e n u mase e u na nt f e pef mankons f auo n th e n u uhor e f chepe e taa f e pe klal,"Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier," +Proverbs 7.23,e n th e n u eiul e a u shoochef n u sote e pef hepar f chepe de n th e n u halet e u pash n f soun an je p ma m pef teu pe,"Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie." +Proverbs 7.24,tenu che pa shere sotm ero i n g ti hte k e n shaje n ro i,"Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche." +Proverbs 7.25,mprtre pek het rike e nes hioue,"Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers." +Proverbs 7.26,a s kns u meeshe gar a s tauo u ehrai auo hen at epe ne nt a s hotb u,"Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués." +Proverbs 7.27,ere nes hioue bek e n ei n amnte e u bek de e p eset e n tamion m p mu,"Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort." +Proverbs 8.1,ntok de tashe oeish n t sofia je ere t mnt rm n het sotm na k,La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? +Proverbs 8.2,e s hijn n kooh gar et jose s ahe de erat s hn t mete n ne hioue,"C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;" +Proverbs 8.3,s chorch hatn m pule n n joore auo se smu ero s hn thmman bok ehun,"A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:" +Proverbs 8.4,je ti parakalei mmo tn n rome auo ti jo ne tn n ta sbo n shere n n rome,"Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme." +Proverbs 8.5,n balhet noi n u mnt sabe n ath et ti m petn het,"Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence." +Proverbs 8.6,sotm ero i je e i na jo gar n hen sbo auo e i na uon n n et suton ebol hn na spotu,"Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit." +Proverbs 8.7,ere roi gar meleta n u pistis ne spotu de n chol jahm m pa mto ebol,"Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;" +Proverbs 8.8,ere n shaje ter u n ro i hn u dikaiosune mn laau nhet u e f choome ude e f jeu n kots,"Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;" +Proverbs 8.9,se mpe mto ebol ter u n n et noi se suton de n n et uosh e ji n u aisthesis,"Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science." +Proverbs 8.10,ti heu n u sbo n u hat an auo u soun ehue u nub e f sotp setp t mnt rm n het ehue p nub et taeieu,"Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;" +Proverbs 8.11,t sofia gar sotp ehue hen ene m me n et taeieu de ter u m p sha mmo s an,"Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix." +Proverbs 8.12,anok t sofia a i sont m p shojne anok a i ko na i n t aisthesis mn p meeve,"Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion." +Proverbs 8.13,t mnt mai nute moste n t kakia auo s moste n u sosh mn u mnt jasi het mn hen hioue e u hou mn u tapro n chol poi pe p shojne mn porj,"La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais." +Proverbs 8.14,toi te t mnt rm n het toi te t chom,"Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi." +Proverbs 8.15,ere n errou o n rro ebol hitoot auo ere n joore amahte p kah ebol hitoot,"Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;" +Proverbs 8.16,ere n noch aiai ebol hitoot auo ere n turannos amahte m p kah ebol hitoot,"Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre." +Proverbs 8.17,anok eime n n et me mmo i n et shine de nso i se na chnt,"J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent." +Proverbs 8.18,unta i tmntrmmao gar mn pe u auo u jpe hah mn u dikaiosune,"Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice." +Proverbs 8.19,nanu jpoi netnehue p nub mn pene m me auo nanu na genema ehue p hat et sotp,"Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent." +Proverbs 8.20,e i mooshe hn hen hioue m mnt me auo e i bek hn ne hioue n t me,"Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture," +Proverbs 8.21,jekas eie posh ejn ne tm e mmo i n u mnt rm m ao auo n ta meh nev ahoor n agathon eishan jo ne tn n n et shoop m meene ti na r p meeve e ep jin eneh,"Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors." +Proverbs 8.22,a p nute sont hn t arkhe n nef hioue e nef hbeue e mpat f tamie laau,"L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes." +Proverbs 8.23,auo a f sm n snte mmo i ha th e n n eneh hn t arkhe,"J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre." +Proverbs 8.24,e mpat f tamie p kah a f jpo i de ha th e m p nun,"Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;" +Proverbs 8.25,e mpate mpege mmo u ei ebol e mpat f tajre n tou auo n f plasse m p kah mn t oikumene a f jpo i de ha th e n sibt nim,"Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;" +Proverbs 8.26,a p nute tamie t pe mn p kah auo arej f m p kah et chorch ha t pe,"Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde." +Proverbs 8.27,e f na sbte t pe nei nmma f pe auo e f na prsh pef thronos ebol hijn n teu,"Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme," +Proverbs 8.28,auo e f na orj n m pege et ha t pe e f na tajre ne kloole e t hrai,"Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force," +Proverbs 8.29,auo e f na rjn snte m p kah,"Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre," +Proverbs 8.30,ne i nmma f pe e i sobte na f anok pe ne f rashe nmma i ne i evfrane de m meene m pef mto ebol n u oeish nim,"J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence," +Proverbs 8.31,auo e f na evfrane ntere f jok ebol n t oikumene auo e f na evfrane ejn n shere n n rome share nef ahor de tre n rome rashe,"Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme." +Proverbs 8.32,tenu che na shere sotm ero i,"Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!" +Proverbs 8.33,ti hte tn e p shaje n ta sbo je e tetn r u noch na he auo n tetn rsofos mpr r p bol n na jpio,"Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas." +Proverbs 8.34,na iat f m p rome et na sotm ero i auo p rome et na hareh e na hioue et o n ushe n roeis hirn na ro m meene e f hareh e n uechro n na ma ne i ehun,"Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!" +Proverbs 8.35,na hioue gar hen hioue n onh ne auo ere p uosh sobte ebol hitm p joeis ere p urot de neu ebol hitm p nute mn hob nim et sotp,"Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel." +Proverbs 8.36,n et r nobe de ero i se na blaptei n nev psukhe auo n et moste mmo i e u o n shber e p mu,Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. +Proverbs 9.1,a t sofia ket u ei na s auo a s tajro n sashf n stulos,"La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes." +Proverbs 9.2,a s kons n nes shoot a s kera m pes erp e u hnaau a s sobte n tes trapeza,"Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table." +Proverbs 9.3,a s jou n nes hmhal e s mute hn u noch n tashe oeish ejm pe hnaau e s jo mmo s,"Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:" +Proverbs 9.4,je p ath et et nhet teutn mare f rakt f sharo i auo peja s n n et shaat n sbo,Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: +Proverbs 9.5,je a meitn n tetn uom ebol hn na oeik auo n tetn so m pa erp nt a i kera mmo f,"Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;" +Proverbs 9.6,ko nso tn n t mnt ath et je etetne onh n tetn shine nsa t mnt rm n het je etetne rahe auo je etetne soutn n t mnt rm n het hn u soutn meeve e te sbo hn u hie e s suton,"Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!" +Proverbs 9.7,p et ti sbo n n eth ou e f naj i na f n hen sosh ere u sosh de neu ejn n eth ou hm p et u chosht ebol het f hen elelkeme ne ne jpio et shoop m p asebes,"Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage." +Proverbs 9.8,mpr jpie n eth ou de nne u mesto k jpie u sabe tare f merit k,"Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera." +Proverbs 9.9,titaforme n u sofos tare frhuesofos matame p dikaios tare fshr p soun n huo,"Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir." +Proverbs 9.10,t arkhe n t sofia te t mnt mai nute t mnt rm n het de n n et oweab pe pshr p soun pa u het de e nanu f pe pei me e p nomos,"Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence." +Proverbs 9.11,hm pei smot gar e k na r u noch na he auo se na uoh ero k n hen rmpoue n onh,"C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront." +Proverbs 9.12,pa shere e k sha n rsofos e k na eire na k mn p et hituo k eshope de ekshan tho e k na sek peth ou na k owea k p et tajro mmo f ejn hen chol pai e f moone n hen teu auo e f pet nsa hen halate e u hel a f ko gar nso f n ne hioue mpef ma n eloole auo a f r p obsh n ne hioue n tef soshe mmin mmo f e f mooshe hitn u jaie n at mou auo hn u kah e f shef hn u eibe e f suoh de ehun n nef chij thnu shoobe,"Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine." +Proverbs 9.13,un u shime na sh tm me auo n ath et na r chroh m p oeik tai ete n s soun an m p shipe,"La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien." +Proverbs 9.14,a s hmoos hirn th nro m pes ei hi u tochs e s uonh ebol hi ne platia,"Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville," +Proverbs 9.15,e s mute e n et parage auo n et suton hi nev hioue e s jo mmo s,"Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:" +Proverbs 9.16,je nim pe p ath et et nhet teutn mare f rakt f sharo i tioweh sahne de n n et shaat n sbo e i jo mmo s,Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: +Proverbs 9.17,je uom n hen oeik e u hep hn u urot mn u mou th n jiue e f holch,"Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!" +Proverbs 9.18,n f soun de an je ere n rome mu ha te s auo e s tomnt e p pash n amnte alla pot e p ue n g tm osk hm pes ma auo mpr smn nek bal ehun ehra s tai gar te th e et k na jioor n u mou e n pok an pe auo e k na uotb n u eiero n shmmo saho k ebol thnu mou e n pok an pe auo mpr so hn u pege n shmmo je eke r u noch na he p et hon gar ehun e tai f na bok e p eset e amnte p et na saho f de ebol f na ujai auo f na onh e u uoeish na he se na uoh de ero f n hen rmpoue n onh,"Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts." +Proverbs 10.1,share u shere n sofos evfrane m pef eiot u lupe de n tef maau pe u shere n ath et,"Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère." +Proverbs 10.2,n ahoor na ti heu an n n anomos share t dikaiosune de nuhm ebol hm p mu,"Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort." +Proverbs 10.3,p joeis na mevt u psukhe an n dikaios ha pe hko f na uols de m p onh n n asebes,"L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants." +Proverbs 10.4,share t mnt heke thbbie p rome share t chij de n n joore r rm m ao un u shere eft sabe u na rsofos f na khro de m p ath et hos ref shmshe,"Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit." +Proverbs 10.5,f na ujai hn u kauma nchi u shere n sabe un u shere de m paranomos na shosm hm p ohs f na s uoh ehun hm p shom pejpiet de na shosm hm p ohs,"Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte." +Proverbs 10.6,ere pe smu m p nute hijn t ape n n dikaios un u hebe de n sharehe na hobs n t tapro n n asebes,"Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants." +Proverbs 10.7,u soeit e nanu f pe p r p meeve m p dikaios p ran de n n asebes na jena,"La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture." +Proverbs 10.8,p sofos hm pef het na shop ero f n tn toole auo se na chope m p ath et hn nef spotu p et shtrtor de e f choome hn nef spotu f na he,"Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte." +Proverbs 10.9,p et mooshe hn u mnt balhet e f mooshe hn u tajro p et kto de ebol n nef hioue f na uonh ebol,"Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert." +Proverbs 10.10,p et jorm n nef bal hn u krof f na sevhlupi ehun n n rome p et jpio de hn u uonh ebol f na aa u n eirene,"Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte." +Proverbs 10.11,ere t pege m p onh hn t chij m p dikaios p tako de na hobs n t tapro m p asebes,"La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants." +Proverbs 10.12,share p moste tunes u ti ton uon de nim ete n se ji an n chons t mnt shber na hobs u,"La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes." +Proverbs 10.13,p et eine n u sofia ebol hn ro f e f roht n u rome n ath et hn u cherob,"Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens." +Proverbs 10.14,n sofos na hop n hen sosh t tapro de n u shtrtor na hon ehun ep uosh f,"Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine." +Proverbs 10.15,pe jpo n u rm m ao pe u polis e s orj p uoshf de n n asebes pe t mnt heke,"La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté." +Proverbs 10.16,share ne hbeue m p dikaios jpe p onh n karpos de n n asebes ne n nobe,"L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché." +Proverbs 10.17,share te sbo hareh e ne hioue m p onh te sbo de ete mp u jpio s plana,"Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare." +Proverbs 10.18,share hen spotu m me he pu mnt jaje hen ath et de n et eine ebol n hen sahu,"Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé." +Proverbs 10.19,ebol hn t mnt hah n shaje nne k r bol e nobe e k ti so de e nek spotu kann rrmnhet,"Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent." +Proverbs 10.20,u hat e f sotp pe p las n n dikaios p het de n n asebes na ojn,La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose. +Proverbs 10.21,ne spotu n n dikaios soun n n et jose ere n athet de na mu hn u chroh,"Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison." +Proverbs 10.22,pe smu m p nute pe t mnt rm m ao auo ne u uoh ero f n u lupi hm p het,"C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin." +Proverbs 10.23,share p ath et hm pef sobe eire n u mnt shafte share t sofia de jpe t mnt sabe m p rome,"Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent." +Proverbs 10.24,share p asebes shei hm p tako th ote de m p asebes ntos et neu ejo f n epithumia de n n dikaios sotp,"Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé." +Proverbs 10.25,p asebes na tako hn u ha teu e s mooshe p dikaios de na rakt f ebol mmo s n f ujai sha eneh,"Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels." +Proverbs 10.26,n th e n u elelhmj e sha r boone n n najhe auo u kapnos n n bal tai te th e n t paranomia n n et eire mmo s,"Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie." +Proverbs 10.27,share t mnt mai nute uoh hn u noch na he n rompe de n n asebes na sbok,"La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées." +Proverbs 10.28,share p unof osk mn n dikaios th elpis de n n asebes na tako,"L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra." +Proverbs 10.29,p jise m p et oweab te te hie m p joeis te hie de m p joeis u hote te n n et r hob e t anomia u uoshf de te n n et r hob e p eth ou,"La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal." +Proverbs 10.30,mere p dikaios ei e pahu sha eneh n asebes de na uoh an hijm p kah,"Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays." +Proverbs 10.31,t tapro n n dikaios na tauo ebol n t sofia p las de n n ref ji n chons na tako,"La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée." +Proverbs 10.32,ne spotu n n rome n dikaios soun n hen kharis t tapro de n n asebes na shorshr,"Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité." +Proverbs 11.1,hen bote m pe mto ebol m p joeis ne hen shi n krof p shi de m me sotp na f,"La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable." +Proverbs 11.2,p ma etere p sosh na bok ehun ero f ere p ke soshf mmau t tapro de n n et thbbieu na meleta n t sofia,"Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles." +Proverbs 11.3,t mnt balhet de n n et suton na ji moeit het u ershan p dikaios mu sha u rhteu nso f sha u eiatoot u de nsa p tako m p asebes auo sha u rashe mmo f,"L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine." +Proverbs 11.4,mn khrema na ti heu m pe hou n t orge share t dikaiosune de tujo ebol hm p mu,"Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort." +Proverbs 11.5,t dikaiosune m p et oweab na soutn n nef hioue p ref ji n chons de na he ehrai e u mnt shafte,"La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté." +Proverbs 11.6,t dikaiosune n n rome et suton na tujo u ere m paranomos de na tako hn tev mnt shafte,"La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice." +Proverbs 11.7,ershan u rome e nanu f mu mere tef helpis tako p shushu n n asebes na tako,"A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie." +Proverbs 11.8,p dikaios sha f ei ebol ha hen shneu se na ti de m p ref r nobe e pef ma,"Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place." +Proverbs 11.9,un u chorchs n n rmntime hn t tapro n m paranomos t aisthesis de n n dikaios suton,"Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science." +Proverbs 11.10,share m polis de jise hn ne smu n n dikaios,"Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse." +Proverbs 11.11,sha u shrshor u de hn t tapro n n asebes,"La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants." +Proverbs 11.12,share p ath et kmshnef rmntime share u rome de n sabe ka ro f,"Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait." +Proverbs 11.13,share u rome n las snau chlp hen shojne ebol hn u souhs share p pistos de thhm pef shaje hop n hen hbeue,"Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde." +Proverbs 11.14,share n ete mnt uprhmme srofref n th e n hen chobe ere p ujai de hn u noch n shojne,"Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers." +Proverbs 11.15,share p poneros meeve e ne p eth ou efshan toh mn p dikaios f moshte de n ne hbeue m p orj,"Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité." +Proverbs 11.16,share u shime e uthntshmot tunes u eou m pes hai u thronos de n sosh pe u shime e s moste n hen mnt me n ref jnaau na r chroh n t mnt rm m ao n joore de na tajro hn t mnt rm m ao,"Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse." +Proverbs 11.17,ere u rome n na et r agathon n tef psukhe p at na de na tako m pef soma share p asebes r hen hbeue n ji n chons,"L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair." +Proverbs 11.18,ere p et jo de n t dikaiosune r hob e t pistis u beke m me pe pe sperma n n dikaios,"Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable." +Proverbs 11.19,e u jpo n u shere n dikaios e p onh p diogmos de m p asebes pe p mu,"Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort." +Proverbs 11.20,hen akathartos nnahrm p nute ne nnashthet u bote m p joeis pe p et choome hi tef hie se shep de nahra f nchi uon nim et oweab hn tev hie pef uosh gar pe uon nim e ti toweab hn tev hie,"Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables." +Proverbs 11.21,p et jpo de hn u dikaiosune f na ji n u beke n t pistis,"Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée." +Proverbs 11.22,n th e n u chaje e f hn shants n u esho tai te th e m p sa n u shime e s boone,"Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens." +Proverbs 11.23,nanu p uosh ter f n n dikaios th elpis de n n asebes na tako,"Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur." +Proverbs 11.24,un p et jo n nuf mmin mmo f e u r huo na f un n et s uoh ho u ehun auo e u shaat,"Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir." +Proverbs 11.25,psukhe nim e tu smu ero s rout nanu u rome de an n ref chont,"L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé." +Proverbs 11.26,p etetp suo ehun share p meeshe shuor f pe smu de ne u ejn t ape m p et ti,"Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend." +Proverbs 11.27,p et meeve e hen p et nanu e f shine nsa hen kharis e nanu u m p eth ou de na tahe n et shine nso u,"Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint." +Proverbs 11.28,p et ko n hte f e u mnt rm m ao f na he p et na de n n heke se na makarize mmo f p et kot m pef ei hn u ji n chons e f na kahn mkah n g het n nef shere,"Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage." +Proverbs 11.29,p ete n f sheei de an mn pef ei na kleronomi n hen teu p ath et na r hmhal m p sabe,"Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage." +Proverbs 11.30,un u shen n onh ebol hm p karpos n t dikaiosune se na mout de n ne psukhe n m paranomos hn u mnt sharahe,"Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes." +Proverbs 11.31,eshje mogis ere p dikaios na ujai eie p ref r nobe mn p asebes na uonh ebol ton,"Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!" +Proverbs 12.1,share pe tm e n te sbo mere t aisthesis u at het de pe p et moste n ne jpio,Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide. +Proverbs 12.2,nanu p ent a f he e u hmot nnahrm p nute ere u rome de n ref meeve e p p eth ou paranomi,"L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice." +Proverbs 12.3,mn rome na soutn ebol hn u anomos n nune de n n dikaios na pork an,"L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée." +Proverbs 12.4,u klom m pes hai pe u shime n joore n th e n u fnt e f hn u she auo u hoole hn u shten tai te th e etere u shime e s boone na take pe shai,"Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os." +Proverbs 12.5,hen hap ne m meeve n n dikaios share n asebes de r hmme n hen krof,Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude. +Proverbs 12.6,t tapro n n dikaios na tujo u u krof de te t tapro n n asebes,"Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance." +Proverbs 12.7,n asebes na tako hm p ma et f na kot f ero f n ei de n n dikaios n amun ebol,"Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout." +Proverbs 12.8,share n rmntime m p rm n het smu e tef tapro sha u komsh de nsa p chab het,"Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris." +Proverbs 12.9,nanu u rome e f o n hmhal na f owea f e f hn u sosh ehue p et ti eou na f owea f e f r chroh m p oeik,Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. +Proverbs 12.10,share p dikaios n a n ne psukhe n nef tbnoue hn at na de ne m mnt sha n hte f n n asebes,"Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles." +Proverbs 12.11,p et r hob e pef kah na se i n oeik n et pet de nsa hen p et shueit hen at sbo ne p et unof hrai hn hen man se erp f na ko n u sosh hn nef ma n shope,"Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens." +Proverbs 12.12,n epithumia n n asebes hou ere n nune de n n rm p nute hn hen tajro,"Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit." +Proverbs 12.13,p ref r nobe na he e u pash etbe m mnt mntre n nef spotu p dikaios de na r bol ero u se na na m p et ti n hte f mmate p et tomnt de hirn m pule na sansh n hen psukhe,"Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse." +Proverbs 12.14,te psukhe m p rome na se i n hen p et nanu f ebol hn n karpos n tef tapro se na ti de na f m p tuio n nef spotu,"Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains." +Proverbs 12.15,ne hioue n n ath et suton m pev mto ebol share n sofos de sotm nsa u shojne,"La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage." +Proverbs 12.16,share p ath et je tef orge m mene share p sabe de hop thmpef sosh,"L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent." +Proverbs 12.17,share p dikaios jo n u pistis e s uonh ebol u krof de pe p mntre n ref ji n chons,"Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie." +Proverbs 12.18,un p et shaje e u o n th e n n et kons hn u sefe share n las de n n sofos talcho,"Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison." +Proverbs 12.19,share hen spotu m me soutn n u mnt mntre uref mntre de n chepe unt f u las n ji n chons,"La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant." +Proverbs 12.20,u krof p et hm p het m p et meeve e hen p eth ou n et shojne de e u eirene na evfrane,"La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix." +Proverbs 12.21,mn laau n ji n chons na r ana f m p dikaios n asebes de na mu hm p p eth ou,"Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux." +Proverbs 12.22,hn bote nnahrm p joeis ne hen spotu n chol p et eire de n t pistis shep nnahra f,"Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables." +Proverbs 12.23,u thronos n aisthesis pe u rome n sabe p het de m p at het na tomnt e hen sahu,"L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie." +Proverbs 12.24,t chij n n sotp na amahte n u tajro ne krof de na shope hn u shol p het m p ath et na tomnt e hen p eth ou,"La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire." +Proverbs 12.25,share u shaje n hote shtrtr p het m p rome share u uo de e nanu f evfrane mmo f,"L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit." +Proverbs 12.26,share u dikaios uonh f ebol m pef shber hen mnt hak de ne n shojne n n rm n nute te hie de n n asebes na sorm u,"Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare." +Proverbs 12.27,pe krof na amahte an n u chorchs u mnt rm m ao de e s taieu pe u rome e f oweab,"Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité." +Proverbs 12.28,ere p onh hi ne hioue n t dikaiosune ere ne hioue de n ref meeve e p p eth ou shoop e p mu,"La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace." +Proverbs 13.1,share u shere n sabe sotm nsa pef eiot ere u shere de n at sotm hm p tako,"Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande." +Proverbs 13.2,p et nanu f na uom ebol hm p karpos n t dikaiosune ne psukhe de n m paranomos na mu e u o n sharahe,"Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence." +Proverbs 13.3,p et hareh ro f e f hareh e tef psukhe p et shtrtor de hn nef spotu na shtrtor f owea f,Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. +Proverbs 13.4,argos nim hn hen epithumia n chij de n n joore hn u orj,L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. +Proverbs 13.5,p dikaios moste n u shaje n ji n chons p asebes de na ji shipe n f tm ji n u parresia,Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. +Proverbs 13.6,share t dikaiosune hareh e n balhet share p nobe de r asebes n krof,"La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur." +Proverbs 13.7,un net eire mmo u n rm m ao e mnt u laau auo un net thbbio mmo u e u hn u noch m mnt rm m ao,"Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens." +Proverbs 13.8,p sote n te psukhe m p rome te tef mnt rm m ao mere p heke de fi ha u apile,"La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande." +Proverbs 13.9,p uoein shoop n n dikaios n u oeish nim p uoein de n n asebes na jena ne psukhe n krof plana hn hen nobe share n dikaios de sh n hte u n se na,"La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint." +Proverbs 13.10,share p p eth ou r hen p eth ou hn u sosh hen sofos de ne n et soun n t dikaiosune,"C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils." +Proverbs 13.11,t mnt rm m ao e tu chepe e jpo s hn u anomia na r chroh tetu suoh de mmo s ehun hn u mnt mai nute na ashai,"La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente." +Proverbs 13.12,f sotp nchi p et r shorp e boethi hm p het ehue peteret auo e f r hte f share u shen gar n onh shope hn u uosh e nanu f,"Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie." +Proverbs 13.13,p et katafroni n u hob se na katafroni mmo f p et r hote de het s n t entole pai pe et uoj mn laau n agathon na shope n u shere n krof un hen hbeue de e u suton na shope n u hmhal n sofos,"Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé." +Proverbs 13.14,un u pege n onh hn ne hioue n t sofia p ath et de na mu hn u pash,"L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort." +Proverbs 13.15,share u mnt rm n het e nanu s ti n u hmot u tako de ne ne hioue n m paranomos,"Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude." +Proverbs 13.16,share panurgos nim r hob hn u shojne share p ath et de prsh tef kakia ebol,"Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie." +Proverbs 13.17,un u fai shine nnashtmme na he ehrai e hen p eth ou share p faishine de et nhot talcho,"Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison." +Proverbs 13.18,share te sbo fi n u mnt heke mn u sosh p et hareh de e hen jpio na ji eou,"La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré." +Proverbs 13.19,share n epithumia n n rm n nute ti unof n nev psukhe n epithumia de n n asebes ueu ebol m p soun n johm n n asebes ueu ebol n aisthesis n asebes de na sahu ebol n n rmnute,"Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés." +Proverbs 13.20,ekshan mooshe mn hen sofos k na rsofos p et mooshe de mn hen athet f na uonh ebol n dikaios na shope hn u eirene,"Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal." +Proverbs 13.21,m p eth ou na pot nsa n ref r nobe n agathon de na tahe n dikaios,"Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes." +Proverbs 13.22,p rome n dikaios na posh ejn n shere n nef shere e usuoh ehun n t mnt rm m ao n n asebes n n dikaios,"L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste." +Proverbs 13.23,n joore na mton mmo u n hah n rompe hn u mnt rm m ao a hoine de tako n te unu,"Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice." +Proverbs 13.24,p et ti so e pef cherof e f moshte m pef shere p et me de m pof f na ti sbo na f emate,"Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger." +Proverbs 13.25,ere p dikaios uom sha f tsio n tef psukhe ne psukhe de n n asebes na r chroh,"Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette." +Proverbs 14.1,share n sabe n shime ket hen ei tetn a r ath et de na shrshor f hn nes chij,"La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains." +Proverbs 14.2,p et mooshe hn u soutn r hote het f m p nute p et chouch de n nef hioue n a ji sosh,"Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise." +Proverbs 14.3,u cherob n sosh p et hn t tap ro n n ath et ne spotu de n n sofos na hareh er tiou,"Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent." +Proverbs 14.4,n uomf shueit hm p ma ete mn ehe nhet f t chom n t ehe uonh ebol hm p ma ete un hah nhet f n genema,"S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus." +Proverbs 14.5,mn u mntre m pistos na ji chol share u mntre de n ji n chons tm he hen chol,"Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges." +Proverbs 14.6,k na shine nsa t sofia n tn n etthou n g tm chnts t aisthesis de sbtot ntoot u n n sabe,"Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile." +Proverbs 14.7,hob nim ti ube p rome n ath et hen hoplon de n aisthesis ne ne spotu n n sabe hen hoplon de n aisthesis ne ne spotu n n sabe,Éloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. +Proverbs 14.8,t sofia n n rm n het na eime e nev hioue t mnt ath et de n at sbo hn u plane,"La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie." +Proverbs 14.9,n ei n m paranomos m p sha n u tbbo n ei de n n dikaios sotp,"Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance." +Proverbs 14.10,p het n u rome n ref aisthane u lupe pe n tef psukhe hotan de efshan evfrane mere t lupe toh nmma f,"Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie." +Proverbs 14.11,n ei n n asebes na tako ne skene de n n dikaios na ahe rat u,"La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira." +Proverbs 14.12,un u hie ere p rome meeve ero s je e s suton ere tes hae de peh e p shik n amnte,"Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort." +Proverbs 14.13,mere t lupe toh mn p unof share thae de m p rashe ei e p hebe,"Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse." +Proverbs 14.14,p nashthet na se i n nef hioue mauaa f p rome de et oweab ebol hn nef meeve,"Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui." +Proverbs 14.15,share p balhet tanhet shaje nim share p sabe de r hte f,"L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas." +Proverbs 14.16,ershan p sofos r hote sha f rakt f ebol m p p eth ou share p ath et de toh nmma f hn u tajro,"Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité." +Proverbs 14.17,share p et chepe e chont eire n u mnt at shojne share u rome de n sofos fi ero f emate,"Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine." +Proverbs 14.18,n ath et na posh ejo u n t kakia share n sabe de amahte n u aisthesis,"Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne." +Proverbs 14.19,n eth ou na he m pe mto ebol n n et nanu u auo n asebes na shmshe hirn n ro n n dikaios,"Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste." +Proverbs 14.20,share hen shber mestenushber n heke na she ne shbeer de n n rm m ao share p ref r nobe kmshnef shbeer,"Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux." +Proverbs 14.21,p et sosh n n heke r nobe u makarios de p et na n n heke,"Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!" +Proverbs 14.22,n et sorm r hob e hen p eth ou hen ref ji shojne nm p etnanu u ne n na et n ref ji shojne de n ji n chons se plana hm pev shojne ere p na de mn t me n ten ref r p et nanu f n ref r p eth ou soun an m pna mn t pistis ere m mnt na de mn t pistis ntoot u n n ref r p et nanu f,Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. +Proverbs 14.23,un sofia hn uon nim et fi roush p et motn de mn p ete mefmokh f na r chroh n t mnt sabe,"Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette." +Proverbs 14.24,t mnt rm m ao pe pe klom n n sofos p man shope de n n ath et hou,La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. +Proverbs 14.25,share u mntre e f nhot tuje hen psukhe e hen p eth ou share pe krof de tm he hen chol,"Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges." +Proverbs 14.26,ere thelpis n t chom hn th ote m p joeis u amahte e f tajreu te t mnt mai nute f na ko de n u tajro n onh n nef shere,"Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui." +Proverbs 14.27,u pege n onh pe pe prostagma m p joeis sha f raktu de ebol hm p pash m p mu,"La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort." +Proverbs 14.28,ere p eou n u rro hn u noch m meeshe ere p uo shf de n u dunastes hm p ojn n n laos,"Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince." +Proverbs 14.29,p harsh het n rome osh m mnt sabe u atthet de emate pe p het shem,"Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie." +Proverbs 14.30,u saein hm pef het pe u rome e me f chont u jooles de n n kees pe u het n ref aisthane,"Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os." +Proverbs 14.31,ere pet hi la e u heke ti nuchs m p ent a f tamio f share pet taio de mmo f n a n u heke,"Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer." +Proverbs 14.32,p asebes na thbbio hn tef kakia u dikaios de pe p et nahte e pef uop,"Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort." +Proverbs 14.33,ere m mnt me ashai hm p het et nanu f m p rome auo u eime e t sofia me u eime de ero s hm p het n n ath et,"Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert." +Proverbs 14.34,share t dikaiosune jise n u hethnos share n nobe de tsbko n hen fule,"La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples." +Proverbs 14.35,p huperetes n sabe shep n u rro sha f fi de m pef sosh hn tef mnt ref kto f,"La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte." +Proverbs 15.1,share t orge tako n n ke sabeev share u shaje e f m pef ma kto ebol n u chont share u shaje n ref lupi tunes hen orge,"Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère." +Proverbs 15.2,p las de n n sabe soun n n et nanu u t tapro de n n ath et soun n n eth ou,"La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie." +Proverbs 15.3,n bal m p nute chosht hm ma nim ejn n n eth ou mn n et nanu u,"Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons." +Proverbs 15.4,u shen n onh pe p talcho m p las p et eire de mmo f na se i n nef karpos,"La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme." +Proverbs 15.5,share p ath et kmshtesbo m pef eiot u sabe de n huo pe p et hareh ene jpio,"L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence." +Proverbs 15.6,un u noch n chom hn t dikaiosune et osh m mokmek de n n asebes na pork mn nev nune un u noch n chom hn p ei n n dikaios n karpos de n n asebes na tako,"Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant." +Proverbs 15.7,ne spotu n n sofos mer n u aisthesis n het de n n ath et orj an,"Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit." +Proverbs 15.8,hen bote m p joeis ne ne thusia n m paranomos ne thusia de n n et suton shep nnahra f,"Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable." +Proverbs 15.9,hen bote m p joeis ne ne hioue m p asebes f me de n n et pet nsa t dikaiosune,"La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice." +Proverbs 15.10,sha u sun te sbo n n balhet hitn n et parage n et moste de n ne jpio na mu hn u sosh,Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. +Proverbs 15.11,eshje amnte mn p nun uonh ebol m p nute n ash n he ntou n n ke het an n n rome,Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme! +Proverbs 15.12,mere p at sbo mere p et jpio mmo f auo me f shaje mn n sofos,"Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages." +Proverbs 15.13,share p het et evfrane ti urot m p ho sha f okm de e f hn hen lupei,"Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu." +Proverbs 15.14,share p het et suton shine nsa u aisthesis t tapro de n n at sbo na sun hen p eth ou p het m p ath et soun n hen p eth ou,"Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie." +Proverbs 15.15,ere n bal n n eth ou n u oeish nim chosht ebol het u n hen p eth ou share n et nanu u de ka ro u n u oeish nim,"Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel." +Proverbs 15.16,nanu u kui hn th ote m p joeis ehue u noch n aho hn u mnt at hote,"Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble." +Proverbs 15.17,nanu u mnt mai shmmo mn hen uoote pros u mnt shber mn u kharis ehue hen mase e u sa nasht hn u mnt jaje,"Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là." +Proverbs 15.18,share u rome n ref chont sobte n hen mishe share p harsh het de talcheen koue et na shone share p harsh het n rome oshm n hen hap share p asebes de tunos u n huo,"Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes." +Proverbs 15.19,ne hioue n n argos porsh n shonte na n joore de ke hkoh,"Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani." +Proverbs 15.20,share u shere n sofos evfrane m pef eiot share u shere de n ath et k msh tef maau,"Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère." +Proverbs 15.21,ne hioue m p ath et r chroh n t mnt sabe u rome de n sabe sha f mooshe e f suton,"La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin." +Proverbs 15.22,share n ete n se taio an n hen souhs ko nso u n hen shojne share p shojne de mun ebol hn n het n n ref meeve,"Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers." +Proverbs 15.23,nne p eth ou sotm nso f auo nne f je laau e nanu f hm pef uoeish m p meeshe,On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos! +Proverbs 15.24,hen hioue n onh ne m meeve m p sabe je eferakt f ebol n amnte n f ujai,"Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas." +Proverbs 15.25,p nute na shorshr n n ei n n ref sosh a f tajro de n n tosh n te khera,"L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve." +Proverbs 15.26,u bote m p joeis pe p meeve n ji n chons hen mnt rm n het de ne n shaje et oweab,"Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux." +Proverbs 15.27,p et ji doron na tako f owea f p et moste de n ji doron na onh e sha u ko ebol n n nobe hn hen mnt na mn hen pistis hn th ote de m p nute ere uon nim rike mmo f ebol n m p eth ou,"Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra." +Proverbs 15.28,ere n het n n dikaios meleta n t pistis ere t tapro de n n asebes na jo n hen p eth ou ne hioue m p rome n dikaios sotp m p nute auo eshare hen jaje hotp ebol hitoot u,"Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés." +Proverbs 15.29,p nute ueu n n asebes sha f sotm de ene shlel n n dikaios nanu ji u kui hn u dikaiosune ehue hah n genema hn u ji n chons p het m p rome mare f meeve e hen mnt me je ere nef hioue soutn ebol hitm p joeis,"L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes." +Proverbs 15.30,p bal et nau e p p et nanu f sha f evfrane m p het share p soeit de et nanu f ti urot n n kees,Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. +Proverbs 15.32,ere pet ko nso f n te sbo moshte mmo f owea f p et hareh de ene jpio me n tef psukhe mauaa f,"Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence." +Proverbs 15.33,th ote m p joeis te te sbo mn t sofia auo t arkhe m p eou na uoshb na s p eou na mooshe mn n et thbbieu auo t arkhe m p eou te te hueite n dikaiosune m p nute et suton,"La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire." +Proverbs 16.2,ne hbeue ter u m p et thbbieu uonh e p nute n asebes de na tako hn u hou e f hou,"Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel." +Proverbs 16.5,u bote nnahrm p nute pe jasi het nim p et na ti toot f de n owe hn u ji n chons n f na thrbol an,"Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni." +Proverbs 16.7,t arkhe nte hie et nanu s pe eire thnm mnt me t dikaiosune gar sotp nahrm p nute ehue te thusia n n anomos,"Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis." +Proverbs 16.8,p et shine nsa p nute na he e u soun hn u dikaiosune p et shine de nso f hn u soutn na he e u eirene,"Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice." +Proverbs 16.9,ere ne hbeue ter u m p nute hn u dikaiosune e u hareh de e p asebes e u hou e f hou,"Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas." +Proverbs 16.10,u tontn p et hi ne spotu m p rro nne tef tapro de plana hn u hap,Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. +Proverbs 16.11,u rike m mashe te t dikaiosune nahrm p nute shi de nim ntoot f oweab hn shi m me ne nef hbeue ere p joeis de me n hen shaje e u suton,Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. +Proverbs 16.12,t bote n u rro pe p et eire n hen p eth ou e sha u sobte gar m pe thronos n u rro hn u dikaiosune,"Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit." +Proverbs 16.13,m mokmek m me sotp n u rro e f me de nchi p nute n ne hbeue m me,"Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture." +Proverbs 16.14,u faishine nte p mu pe p chont n u rro share u rome de n sofos osh me f,"La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser." +Proverbs 16.15,ere n shber m p rro hm p uoein m p onh ere n et shep de nahra f o n th e n u kloole n hae u onh pe p ho m p rro et rout sha f ti heu de n n et f na rashe nmma u n th e n u kloole n hae,"La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps." +Proverbs 16.16,m manshope thn t sofia sotp e p nub auo m manshope n t mnt rm n het ehue p hat et sotp,Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! +Proverbs 16.17,te hie m p onh pe rakt k ebol m p p eth ou u noch de na he ne ne hioue n t dikaiosune p ent a f sbo e te sbo f na shope hn henagathe u sabe de n huo pe p et hareh e hen jpio ere p et hareh n nef hioue hareh e tef psukhe p et me de m p onh f na tiso e ro f,"Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie." +Proverbs 16.18,ere p sosh mooshe ha th e mp u osh f hen meeve de e u hou ha th e m p he,"L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute." +Proverbs 16.19,nanu u rome e me f chont hn u dikaiosune mn u thbbio ehue pet na posh n hen shol mn hen ref sosh,Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. +Proverbs 16.20,urefchn agathon pe p rm n het hn nef hbeue p et nahte de e p joeis na r makarios,"Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux." +Proverbs 16.21,sha u mute e n sofos mn n sabeev je n et sosh f sha u sotm de n huo e n et notm hm pev shaje,"Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir." +Proverbs 16.22,u pege n onh pe p meeve et nanu f n n ent a u jpo f na u te sbo de n n ath et hou,"La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie." +Proverbs 16.23,share p het m p sabe noi n n et neu ebol hn ro f f na fori de n u soun hi nef spotu,"Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres." +Proverbs 16.24,hen mulh n ebio ne n shaje n t sofia pe hloch de m pev sotm u talcho pe m psukhe,"Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps." +Proverbs 16.25,un u hie ere p rome meeve ero s je s suton ere tes hae de neu e p shik thnamthnte,"Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort." +Proverbs 16.26,share u rome n joore shp hise hn hen hise auo sha f ji n jnah hm pef tako p et choome de ntof eine m pef tako hn tef tapro,"Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite." +Proverbs 16.27,ere p rome n ath et shike na f n hen p eth ou e f suoh de ehun n u koht hi nef spotu,"L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent." +Proverbs 16.28,share u rome e f choome joo u n u ti ton auo sha f tm ho thnu shah n krof n n eth ou auo sha f porj n hen shber,"L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis." +Proverbs 16.29,share u rome m paranomos r hal n nef shbeer auo sha f jit u e hen hioue n nanu u an,"L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne." +Proverbs 16.30,ere p et tajro n nef bal meeve e hen krof auo on sha f uom n nef spotu pai che u hro n kakia pe,"Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal." +Proverbs 16.31,u klom n trufe te t mnt hllo et nanu s sha u he de ero f hn ne hioue n tdikaiosne,Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. +Proverbs 16.32,nanu u rome n harsh het e u joore auo p et amahte n tef orge ehue p et na ji n u polis,"Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes." +Proverbs 16.33,se na toob u ter u e kunt u n n ref ji n chons e u na ti de n uon nim n m mnt me ebol hitm p nute,"On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel." +Proverbs 17.1,n an u uoeik hn u eirene ehue hen ei e u meh n shoot hn u ji n chons,"Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles." +Proverbs 17.2,share uhthmhal n sabe amahte ejn hen jisoue n ath et sha f posh de n hen to hn hen sneu,"Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères." +Proverbs 17.3,n th e e sha u dokimaze m p nub mn p hat hn u hro tai te th e etere p nute sotp n n het n n rome,"Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel." +Proverbs 17.4,share p p eth ou sotm nsa n las n m paranomos mere p dikaios de ti hte f e spotu n chol,"Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse." +Proverbs 17.6,pe klom n n hllo pe hn shere n shere p eou de n n shere pe nev eiote,"Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants." +Proverbs 17.7,mn hen spotu e u nhot r shau n n ath et ude spotu n chol n n dikaios,Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! +Proverbs 17.8,u beke th n hmot te te sbo n et eire mmo s p ma et s kot s ero f f na soutn,"Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès." +Proverbs 17.9,ere pet hop n n ji n chons shine nsa u mnt shber p et moste de n hopo u sha f prj hen shber mn hen rm n ei,"Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis." +Proverbs 17.10,share u chont ueshf p het m p sabe e u mastigu de m p ath et me f aisthane,Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. +Proverbs 17.11,share n eth ou ter u tunes hen nuhm p nute de na tnnou na u n u aggelos n at na,"Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui." +Proverbs 17.12,p roush na tahe u rome n sabe ere n athet de meeve e hen p eth ou,"Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie." +Proverbs 17.13,p et na ti n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u m p eth ou na kim an hm pef ei,De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. +Proverbs 17.14,share t arkhe n t dikaiosune ti n u eksusia pe shtortr de mn p mishe mooshe het f m pe chroh,"Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi." +Proverbs 17.15,p et na krine m p dikaios je u adikos pe auo p adikos je u dikaios pe hn bote ne m pe snau nnahrm p joeis,Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. +Proverbs 17.16,etbe u unte p athet khrema mn chom gar e tre p athet jpe t sofia ere pet jise m pef ei shine nsa u uoshf p et choome de e ji sbo na he ehrai e hen p eth ou,A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens. +Proverbs 17.17,mare pek shber shope na k hn ma nim auo nte nek sneu shope na k n shau hn nek anagke e u jpo gar mmo u e pei hob,"L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère." +Proverbs 17.18,p rome n ath et jak auo f rashe ejo f owea f e f shptore n nef shbeer share p sabe de ue ebol n shptore n f taio,"L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain." +Proverbs 17.19,share p mai nobe rashe hn hen mishe,Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. +Proverbs 17.20,p nashthet de na tomnt an e p et nanu f un uro me n ref poone f hm pef las na he ehrai e hen p eth ou,"Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur." +Proverbs 17.21,u mkah de n het pe u het n ath et m p et na jpo f na f mmn u eiot na evfrane ejn u shere n at sbo u shere de n sabe f na evfrane n tef maau,Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. +Proverbs 17.22,sharefet n n et evfrane ti mton na u n kees de mpreflupi na shoue,"Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os." +Proverbs 17.23,u asebes pe p et ji doron e kun f f na rike gar ebol hn ne hioue n t dikaiosune,"Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice." +Proverbs 17.24,u sofos pe p ho m p rome n sabe n bal de m p ath et eiorm e nkoh m p kah,"La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre." +Proverbs 17.25,u orge n u eiot pe u shere n ath et auo u mkah n het pe n t ent a s jpo f,"Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté." +Proverbs 17.26,nanu tre u rome an n dikaios ti ose auo n shshe an e epibuleve e hen dunastes n dikaios,"Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture." +Proverbs 17.27,u sabe pe p et ti so e nej u shaje ebol e f nasht u sabe de pe p rome n harsh het e rshan p ath et shine nsa t sofia,"Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent." +Proverbs 17.28,se na op f e sofos f na shope de e fonsh n g he ero f eshje u sabe pe,"L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent." +Proverbs 18.1,share p rome e t uesh porj e nef shbeer shine nsa u loiche pai n tei mine na shope ha nochnech n u oeish nim,"Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage." +Proverbs 18.2,p ath et r khria n n t sofia f uesh tmntathet gar n huo,"Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées." +Proverbs 18.3,ershan p asebes ei e u meeshe m p eth ou sha f katafroni share u sosh de ei ejo f mn u nochnech,"Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre." +Proverbs 18.4,u mou e f shek pe p shaje hm p het m p rome share t pege de n t sofia beebe n s foche ehrai mn chom mmo s e hop,Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. +Proverbs 18.5,nanu ji p ho an n u asebes auo n shshe an e s te u dikaios ebol hn u hap,"Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement." +Proverbs 18.6,ne spotu m p ath et na nt f e hen p eth ou ere tef tapro de et nasht epikali m p mu,"Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups." +Proverbs 18.7,t tapro m p ath et u uoshf na f te auo u pash n tef psukhe ne nef spotu,"La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme." +Proverbs 18.8,share thote roht m p ref jnau ne psukhe de n n chab het na hko,"Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles." +Proverbs 18.9,p ete n f talcho mmo f an hn nef hbeue p son pe m p et tako mmo f owea f u ath et efshan shipe s na op ero f e u sofia auo p et talcho mmo f hn nef hbeue thmmin mmo f,Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. +Proverbs 18.10,p ran m p joeis u uonh ebol hn t mnt noch n tef chom n dikaios de na jise m p pot erat f,"Le nom de l'Éternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté." +Proverbs 18.11,pe jpo n u rome n rm m ao pe u polis e s tajreu pes eou de r haibes emate,"La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille." +Proverbs 18.12,p het m p rome jise ha th e mp u osh f auo sha f thbbio ha th e m p eou,"Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire." +Proverbs 18.13,p et na shaje e mpat f sotm u mnt ath et na f te mn u nochnech,Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. +Proverbs 18.14,share u hmhal n sabe talche u chont n u rome nim de p et na sh fi ha u rome n het shem,"L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?" +Proverbs 18.15,p het m p sabe na jpo na f n u aisthesis ere m maaje de n n sofos shine nsa u meeve,"Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science." +Proverbs 18.16,share n taio m p rome uoshs f ebol auo sha u sunhusta mmo f n hen noch,"Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands." +Proverbs 18.17,share p dikaios kategori mmo f owea f hm pef shorp n shaje se na jpie petube f de hm p et f na hi toot f ero f,"Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine." +Proverbs 18.18,share u kleros talche hen uohm auo sha f posh hn n noch,"Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants." +Proverbs 18.19,ere u son e u boethi ero f hitn u son o n th e n u polis e s orj auo e s jose f chmchom de n th e n u mnt ero e s orj,"Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais." +Proverbs 18.20,ere p rome na mehhet f ebol hn n karpos n ro f auo e f na sei n n karpos n nef spotu,"C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie." +Proverbs 18.21,ere p mu mn p onh n t chij m p las n et amahte de mmo f na uom n nef karpos,La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits. +Proverbs 18.22,p ent a f he e u shime e nanu s a f he e u hmot a f ji de n u urot ebol hitm p nute p et na nuje ebol n u shime e nanu s e f na nuje ebol n hen agathon p et na cho de mn u shime n n oeik u ath et pe auo u shafte pe,Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel. +Proverbs 19.3,share t mnt ath et m p rome take nef hioue sha f chn arike de e p nute hm pef het,"La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite." +Proverbs 19.4,share t mnt rm m ao jpe hah n shber share p heke de porj ebol mpe f ke owe,"La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami." +Proverbs 19.5,mn mntre n chol na r bol e p eth ou auo p eten kali hn u ji n chons nne f nuhm,"Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas." +Proverbs 19.6,hah n et shmshe m pe mto ebol n ne rrou n eth ou de ter u na shope e u nochnech m p rome,"Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents." +Proverbs 19.7,share p meeve et nanu f hon ehun e n et soun mmo f p rome de n sabe na he ero f uon nim et na meste u son n heke e f na ue on n u mnt shber p et r hah m p eth ou na jok ebol n u kakia p et toks de n n shaje na ujai an,"Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent." +Proverbs 19.8,p et jpo na f n t mnt rm n het e f me mmo f owea f p et hareh de e t mnt sabe na he e p p et nanu f,Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. +Proverbs 19.9,mmn u mntre n ji n chons na r bol e p eth ou p et tm ho de n u kakia f na tako nhet s,"Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra." +Proverbs 19.10,mmn trufe r nofre m p ath et auo ershan u hmhal arkhei hn u hob f na ji n jnah hn u sosh,Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! +Proverbs 19.11,share p rome n na et r harsh het ere pef shushu de neu ejn m paranomos,"L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses." +Proverbs 19.12,ere t apeile n u rro o n th e m pa shahum n u mui ere pef urot de o n th e n u eiote hi u khortos,"La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe." +Proverbs 19.13,u shipe n u eiot pe u shere n ath et auo nanu n erate an ebol hn n beke n u hetera,"Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin." +Proverbs 19.14,share n eiote pe shei hi n ka ejn n shere e sha u shen f u shime de m p rome ebol hitm p nute,"On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel." +Proverbs 19.15,share u mnt chob amahte m p chab het te psukhe de n n argos na hko,"La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim." +Proverbs 19.16,p et na hareh e t entole e f na hareh e tef psukhe p et katafroni de n nef hioue f na mu,Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. +Proverbs 19.17,ere petna n u heke ti hat e mese m p nute f na toobe de na f kata pef ti ere p owe gar p owe na ji kata nef hbeue,"Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre." +Proverbs 19.18,ti sbo m pek shere e f na aiai gar n tei he mpr jise de mmo k hm pek het e u sosh,"Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir." +Proverbs 19.19,p ref meeve e p eth ou f na ti ose emate efshan johm de e f na uehm tef psukhe,"Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir." +Proverbs 19.20,sotm pa shere e te sbo m pek eiot je e ke rsofos hn tek hae,"Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie." +Proverbs 19.21,un hah m meeve hm p het m p rome p shojne de m p nute p et orj,"Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit." +Proverbs 19.22,u karpos n at epe te t mnt na nanu u heke n dikaios e u rm m ao n ref ji chol,"Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur." +Proverbs 19.23,ere thote m p joeis r hob e p onh auo t mnt mai nute e u onh m p rome ere p ete n f r hote de an na shope hn hen ma e m p sha eneh chine an m pev shine,"La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur." +Proverbs 19.24,p et kolj n nef chij hakun f hn u ji n chons n nef nt u on e ro f,"Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche." +Proverbs 19.25,hrai hn hen hise share p ath et nusht mmo f n huo ekshan jpio de n u rome n sabe f na noi n u aisthesis,"Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science." +Proverbs 19.26,p shere et sosh m pef eiot auo e t ko nso f n tef maau f na shope ha nochnech auo n f ji shipe,Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. +Proverbs 19.27,u shere e f ko nso f n te sbo f na hareh e hen p eth ou f na meleta de n hen shaje e u boone,"Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science." +Proverbs 19.28,p et shptore n u hmhal n ath et e f sosh m p nomos t tapro de m p asebes na om k n hen sosh,"Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité." +Proverbs 19.29,se na sobte n hen mastigks n hen at amahte auo hen mokhs hn n ei n n ath et,"Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés." +Proverbs 20.1,u at amahte pe p erp auo u sosh pe p ti he uon de nim e t tolm hn nai n f na shope an n sabe,"Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage." +Proverbs 20.2,pn uchs n u rro shobe an e p chont n u mui p et tobs de mmo f auo et t teh nmma f e f r nobe e tef psukhe mmin mmo f,La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. +Proverbs 20.3,p eou m p rome pe saho f ebol n hen sahu ath et de nim sha u mujt hn nai,"C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement." +Proverbs 20.4,mere n ref jnaau shipe e u nochnech mmo f tai on te th e m p et ji suo e mese hm p ohs,"A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien." +Proverbs 20.5,u mou e f shek pe p shojne hm p het m p rome p rome de n sofos na nt f ehrai,"Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser." +Proverbs 20.6,u noch pe u rome auo p rome thn na et taieu u hob de pe e he e u rome m pistos,"Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?" +Proverbs 20.7,p et mooshe e f oweab hn u dikaiosune f na ko n nef shere m makarios,Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! +Proverbs 20.8,ershan u rro n dikaios hmoos hi u thronos mere laau m p eth ou ti ube f,Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. +Proverbs 20.9,nim p et na shushu mmo f ere pef het oweab e nim p et na parresiaze mmo f e f jo mmo s je ti oweab e nobe p uoein na ojn m p et je p eth ou nsa pef eiot mn tef maau n ke ke de n nef bal na nau e u kake u meris e u chepe e jpo s n shorp s na soutn an hn tes hae mpr joo s je ti na toobe m pa jaje alla hupomine e p nute je efe boethi ero k,"Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?" +Proverbs 20.10,u noch n shi mn u kui auo oeipe snte hen akatharton ne m pe mto ebol m p nute hi u sop,"Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel." +Proverbs 20.11,auo p et eire n nai se na sonh f hn nef meeve u hrshire e f mooshe mn p et oweab share tef hie soutn,L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. +Proverbs 20.12,p maaje p et sotm auo p bal p et nau ebol ne hbeue de m p nute ne m pe snau,"L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre." +Proverbs 20.13,mpr mere je p eth ou mepote n g tako uon de n nek bal n g chosht e n et suton,"N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain." +Proverbs 20.23,t bote m p joeis pe shi snau auo nanu u mashe an n krof m pef mto ebol,"L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne." +Proverbs 20.24,ere ne hioue m p rome suton hitm p nute ere p rome de na noi n nef hioue n ash n he,"C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?" +Proverbs 20.25,u chorchs m p rome pe eret ebol hn nef nka hn u chepe mnnsa tre f eret gar sha s shope n f r hte f,"C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu." +Proverbs 20.26,p ref hi n n asebes pe u rro n sofos auo sha f eine ejo u n u kot m p eth ou m mnt na mn t pistis pe p hareh n u rro auo hen dikaios n et na kote e pef thronos,"Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue." +Proverbs 20.27,p uoein m p joeis pe te pnoe n n rome p et musht n n tamion n th e,Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. +Proverbs 20.28,t mnt na mn t me pe p hareh n u rro auo t dikaiosune na kots e pef thronos,"La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté." +Proverbs 20.29,p kosmos n n shere shem pe t sofia p eou de n n hllo pe p soun,"La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards." +Proverbs 20.30,hen elelkeme mn hn uoshf n et na tomnt ene tho u hen plege de ne n tamion nhet u,Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. +Proverbs 21.1,n th e m p uoi n u mou tai te th e etere p het m p rro hn t chij m n ute auo p ma et f uesh t ref chosht ero f sha f rakt f ero f,Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut. +Proverbs 21.2,ere rome nim tm aieu na f owea f p nute de p et soutn n n het,"Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel." +Proverbs 21.3,e r t me auo e je t me se sotp nnahrm p nute nchi m mnt me ehue u snof n thusia,"La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices." +Proverbs 21.4,u rome th n jasi het ejn u sosh u nashthet pe n uoin de n n asebes ne n nobe,"Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché." +Proverbs 21.6,n et ti chom n hen souhs hn u las n shol e f pet nsa hen p et shueit auo f neu ejn m pash m p mu,Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. +Proverbs 21.7,p tako na choile e n asebes n se uosh gar an e r t me,"La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste." +Proverbs 21.8,p joeis na joo u n n hioue e u choome n n et choome nef hbeue de tbbeu auo se suton,"Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture." +Proverbs 21.9,nanu uoh hn u klje n u jenepor hn u dikaion ehue uoh hn hen ma e u jeh mn u ei nbthrre hn u shont,"Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse." +Proverbs 21.10,mmn laau n ana n te psukhe m p asebes e n et na nau ero s,L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. +Proverbs 21.11,ere p et amahte ti ose p balhet na sbo n huo p sofos de e tei me na shop ero f m p soun,"Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science." +Proverbs 21.12,p nute na tako n n het n n asebes auo sha f soshf n n asebes hn hen p eth ou,Le juste considère la maison du méchant; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. +Proverbs 21.13,p et shtam n nef maaje e tm sotm e u heke pai na osh ehrai e p nute n f tm sotm ero f,Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. +Proverbs 21.14,share u ti hn u hop kto ebol n n orge p et ti so de e ti doron na tunes u chont e f nasht,"Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente." +Proverbs 21.15,p unof n n dikaios pe r p hap p et tbbeu de jahm n tn nn ref r peth ou p rome m paranomos na he ehrai e hen p eth ou,"C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal." +Proverbs 21.16,p rome de e t sorm hn ne hioue n t dikaiosune f na shope hn t souhs n n joore,L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. +Proverbs 21.17,p rome et shaat me n u unof p et me de n u doron mn u mnt rm m ao e noj s e toome u asebes pe,Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. +Proverbs 21.18,m paranomos soshf n tm p dikaios,"Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits." +Proverbs 21.19,nanu uoh hi p jaie ehue uoh mn u shime n ref mishe auo n ref chont,"Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable." +Proverbs 21.20,un u aho e f sotp na shope hirn t tapro n n sofos n rome de n ath et na omk f,De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. +Proverbs 21.21,te hie n t dikaiosune mn t mnt na na tahe p onh mn p eou hn u eirene,"Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire." +Proverbs 21.22,a p sofos ale ejn m polis et jose auo a f shorshr m p jise etere n asebes ko n hte u ero f,"Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance." +Proverbs 21.23,p et hareh ro f mn pef las e f hareh e tef psukhe,Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. +Proverbs 21.24,pnash tei mme mn p babe rome p loimos e rnt f pref mes peth ou de u paranomos pe,"L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance." +Proverbs 21.25,share n epithumia mevt p ref jnaau n nef sutn toot f gar ebol e r laau,"Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;" +Proverbs 21.26,p asebes epithumi e hen epithumia e u hou m pe hou ter f p dikaios de na auo f shn hte f ajn ojn,Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. +Proverbs 21.27,t bote m p joeis te te thusia n n asebes kai gar e u talo mmo u ehrai hn u mnt at hap,Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! +Proverbs 21.28,p mntre n chol na tako p rome de n sm et na shaje e f ti hte f,"Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours." +Proverbs 21.29,p rome n asebes sha f tahe pef ho erat f hn u mnt at shipe p et suton de eime e nef hioue,"Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie." +Proverbs 21.30,p ete mnt f t sofia ude mnt f t mnt joore ude mnt f shojne ebol hitm p nute,"Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel." +Proverbs 21.31,e sha u sbte u hto e u hou thm polemos ere t boethia de ntm p nute,"Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel." +Proverbs 22.1,nanu u ran e nanu f ehue u mnt rm m ao e na shos auo hen kharis e nanu u ehue u hat p nub mn p hat hen apate ne n hedone nanu u kharis e s sotp ehuero u m pe snau,"La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or." +Proverbs 22.2,a p rm m ao mn p heke tomnt e nev ereu p nute de a f tamio u m pe snau,Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. +Proverbs 22.3,ershan p sabe na u e p eth ou e u hiue ero f th ntof de sha f ji sbo n huo share n athet de ei ebol hitoot f n se ti ose,"L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis." +Proverbs 22.4,t genea n t sofia te th ote m p joeis sha s jpo de n u mnt rm m ao mn p eou n onh,"Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie." +Proverbs 22.5,hen aroue mn hen chorchs n et hi ne hioue et choome p et hareh de e tef psukhe na saho f ebol mmo u,"Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne." +Proverbs 22.7,n heke na r joeis e n rm m ao auo n hmhal na ti e mese n nev jisoue mmin mmo u,"Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête." +Proverbs 22.8,p et jon et hou e f na ohs n n et boone f na jok de ebol n nef hbeue hn u plege p nute na smu e p rome et rout auo n ref ti f na jok de ebol n t mnt makarios n nef hbeue,"Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît." +Proverbs 22.9,p et na n u heke ntof p et u na sanush f a f ti gar m p heke ebol hn nef oeik p et tidoron na jpo n u jro mn u taio tef psukhe mn na shoot n nt a f taa u,"L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre." +Proverbs 22.10,nuje ebol n owe e f hou hn u meshe tare p ti ton bok ebol nmma f efshan hmoos gar hm p meeshe sha f sosh u ter u,"Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront." +Proverbs 22.11,ere p nute me n n het et oweab uon de nim et oweab sotp na f ere p shos moone hi nef spotu ere p rro de hm pef amahte,"Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami." +Proverbs 22.12,n bal m p nute hareh e n ref aisthane share p paranomos sosh f n hen shaje,"Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide." +Proverbs 22.13,share p ref jnaau chn loiche n f ji uo je p mui hn ne hioue auo se hotb hn ne platia,Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! +Proverbs 22.14,u hieit e f shek te t tapro n m paranomos p ent a u mesto f de hitm p nute f na he ehrai ero f un hen hioue e u hou m pe mto ebol m p rome auo n f me an n kto f ebol mmo u shshe de nkotk ebol n hie nim et chouch auo eth ou,La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. +Proverbs 22.15,a p het m p shere n shem jifochs hn t mnt ath et p cherob gar mn te sbo ueu mmo f,La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. +Proverbs 22.16,p et hi la e u heke e f tasho n nef p eth ou f na ti de m p rm m ao ejm petrhroh,"Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette." +Proverbs 22.17,rike m pek maaje e n shaje n n sofos auo n g sotm e na shaje n g smine de m pek het je eke eime ero u je nanu u,"Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science." +Proverbs 22.18,auo ekshan kaa u hm pek het k na ti heu suton u de hi u sop ejn nek spotu,"Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres." +Proverbs 22.19,jekas ere u tok n het shope na k ejm p nute auo n f tamo k e tef hie,"Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi." +Proverbs 22.20,ntok de hok shais u na k n shmt sop e u shojne mn u soun,"N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions," +Proverbs 22.21,ti tsabo de mmo k e sun t me auo ejo n n shaje n t me n n et na jnuk p shojne nasht e p uoi n u mou sotm e ji n uo n n et na jnuk,"Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?" +Proverbs 22.22,mpr ji u heke n chons je f r chroh gar auo mpr seshf owesthesis hn hen pule,"Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;" +Proverbs 22.23,p joeis gar na krine m pef hap auo k na tujo n tek psukhe n atarike,"Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés." +Proverbs 22.24,mpr r shber e u rome n ref chont mpr shope mn u shber n ref nuchs,"Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent," +Proverbs 22.25,mepote n g ji sbo e nef hioue n g ji onuhache e tek psukhe,"De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme." +Proverbs 22.26,mpr taa k n shptore e a k shipe het f n u ho,"Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;" +Proverbs 22.27,eshope gar e mnta k e taa u se na fi m pe presh et hanek spiroue,"Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?" +Proverbs 22.28,mpr peene n tosh ebol sha eneh nt a nek eiote smnt u,"Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée." +Proverbs 22.29,u rome n ref tihte f n ref chepe hn nef hbeue haps e tre f ahe rat f e hen erou n f tmahe rat f e hen rome n chob,"Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs." +Proverbs 23.1,ekshan hmoos e uom hi te trapeza n u joore hn u noi noi nne tu ko mmo u haro k,"Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;" +Proverbs 23.2,n g hi toot k ero u e k soun je k na jpi sobte n tei he,"Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité." +Proverbs 23.3,eshope ntk u at sei mpr epithumei e nef chin uom nai gar hen ehun e u onh n nuj,Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. +Proverbs 23.4,mpr sutn toot k ebol mn u rm m ao ntk u heke saho k de ebol mmo f hm pek het,"Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence." +Proverbs 23.5,eshope ekshan smniat k ejo f n nef uonh ebol hn laau m ma a f sobte gar na f n hen tnh n th e n u ahom ebol e p aer auo f na kto f e p ei m p et hijo f p one horsh auo p sho mokh n fi haro f t orge de m p ath et horsh ehuero u m pe snau,"Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux." +Proverbs 23.6,mpr uom mn u rome n eierboone auo mpr epithumei e nef chin uom,"Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;" +Proverbs 23.7,n th e gar n owe e f naemku fo tai te th e et f na uom auo n th fso,"Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi." +Proverbs 23.8,mpr jit f ehun e pek ei je n nek uom n nek oeik nmma f f na ka bol gar mmo ou n f take nek shaje et nanu u,"Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables." +Proverbs 23.9,mpr je laau e m maaje m p ath et mepote n f kmsh nek shaje,"Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours." +Proverbs 23.10,mpr bok ehun e chom n orfanos,"Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;" +Proverbs 23.11,p nute gar et joor p et sote mmo u auo f na ji hap n thmmak haro u,Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. +Proverbs 23.12,ti pek het e te sbo n g sbte nek maaje e n shaje n t aisthesis,"Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science." +Proverbs 23.13,mpr lo e k ti sbo n u kui je ekshan raht f n u cherob ne f na mu an,"N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point." +Proverbs 23.14,ntok mn gar e k nareht pek shere hn u cherob k na tujo de n tef psukhe ebol hm p mu,"En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts." +Proverbs 23.15,pa shere ershan pek het rsofos k na evfrane m poi ho,"Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;" +Proverbs 23.16,auo nte na spotu shaje mn nek spotu eshope e u suton,"Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit." +Proverbs 23.17,mprtre pek het koh e n ref r nobe alla matashok e u mnt mai nute auo n g shope hn th ote m p joeis m pe hou ter f,"Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;" +Proverbs 23.18,ekshan hareh gar e nai un hen jpo na shope na k auo tek helpis na ojn an,"Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie." +Proverbs 23.19,sotm pa shere n g rsofos auo n g r hen meeve e u suton m pek het,"Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite." +Proverbs 23.20,mpr rreftihe auo mpr sutn toot k ebol e hen sumbole e shepaf,"Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:" +Proverbs 23.21,ref ti he gar nim hi pornokopos na r heke auo sau erp nim na ti hioo f n hen toeis,"Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons." +Proverbs 23.22,sotm pa shere nsa pek eiot nt a f jpo k auo mpr katafroni je a tek maau r hllo,"Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille." +Proverbs 23.24,share u eiot n dikaios shan sh kalos share pef het de evfrane ejn u shere n sabe,"Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie." +Proverbs 23.25,mare pek eiot mn tek maau evfrane hrai ejo k nte t ent a s jpo k rashe,"Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!" +Proverbs 23.26,pa shere ma na i m pek het mare nek bal de hareh e na hioue,"Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies." +Proverbs 23.27,u pithos gar e f choth pe u ei e n pok an pe auo u shote te e se s cheu e s mokh ne i ehrai,"Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit." +Proverbs 23.28,ede gar f na tako n te unu auo para nomos nim na ojn,"Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides." +Proverbs 23.29,ere p uoi na shope n nim auo pe shtortr n nim mn p ji hap n nim mn n leskhe eth ou nim ere n uosh sf e p jinje shoop n nim e nim p etere nef bal o n elelkeme,Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? +Proverbs 23.30,n n et osk an ne hn erp n n et shine an ne je ere m ma n so na shope ton,"Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé." +Proverbs 23.31,mpr ti he hm p erp alla shaje mn n rome auo n tetn shaje mn n et mooshe ekshan ti nek bal gar e ne fiale mn n jo mnnso s k na mooshe e k kek aheu ehue usahmes,"Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément." +Proverbs 23.32,n th ae de k na r th e m p ent a f mu e a u shoochef hitn u hof auo n th e m p ent a u kerastes loks f e a t matu shol ero f,"Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic." +Proverbs 23.33,ershan nek bal na u e net n nuk an ne tek tapro na jo n n et choome,"Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse." +Proverbs 23.34,k na noj k n th e m p et hm p het n th alassa auo n th e n uneeb e f hn u noch n hoeim,"Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:" +Proverbs 23.35,k na joo s je nne u hiue ero i auo m pi mkah auo ne u sobe mmo i pe anok de ne i soun an pe ere htoue na shope t nau je eie bok ta shine nsa ne ti na s uoh nmma u,"On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!" +Proverbs 24.1,mpr koh e n rome eth ou auo mpr uesh shope nmma u,"Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;" +Proverbs 24.2,ere pev het meleta m p chol auo ere nev spotu jo n n hise,"Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité." +Proverbs 24.3,e sha u ket u ei hn u sofia auo e sha u saho f erat f hn u mthntsabe,"C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;" +Proverbs 24.4,hn u aisthesis e sha u mehn tamion mmthnt rm m ao nim et taieu auo e nanu u,C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. +Proverbs 24.5,nanu u sofos ehue u joore auo u rome n rm n het ehue u noch n soshe,"Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;" +Proverbs 24.6,e sha u r u polemos hn u r hmme ere t boethia de hn f et n n ref ji shojne,"Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers." +Proverbs 24.7,ere t sofia de mn p meeve et nanu f hn m pule n n sofos,La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. +Proverbs 24.8,mere n sofos je ne u meeve ebol hn ro u hn u meeshe p mu na tomnt e n at sbo,Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. +Proverbs 24.9,p ath et de na mu hn hen nobe n akatharsia n atolm e u rome n loimos,"La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes." +Proverbs 24.10,hn u hou e f hou mn u hou n thlipsis shant f ojn,"Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse." +Proverbs 24.11,nehm n et u ji mmo u e p mu auo mpr ti so e setn et u muut mmo u,"Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!" +Proverbs 24.12,ekshan joo s de je n ti soun an m pai eime je p joeis soun m p het n uon nim auo p ent a f plasse m p nife n uon nim soun mmo u ter u p et na ti m p owe p owe kata nef hbeue,Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? +Proverbs 24.13,pa shere uem ebio nanu p mulh gar je ere tek shuobe knne,"Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais." +Proverbs 24.14,e k na aisthane gar n tei he e t sofia hm pek het ekshan he de ero s pek mu na r ana i auo tek helpis na ojn an,"De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie." +Proverbs 24.15,mpr hn u asebes ehun e tek skune n n dikaios auo mprtre u apata mmo k hn u si n he,"Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;" +Proverbs 24.16,p dikaios gar na he n sashf n sop auo n f toun n asebes de na he hn hen p eth ou,"Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur." +Proverbs 24.17,ershan pek jaje he mpr rashe mmo f auo mpr jise mmo k hm pef slaate,"Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle," +Proverbs 24.18,je nne p joeis na u n f tm r ana f auo n f kote pef chont ebol mmo f,"De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère." +Proverbs 24.19,mpr rashe ejn p ref r p eth ou auo mpr koh e n ref r nobe,"Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;" +Proverbs 24.20,gar shope n m poneros p uoein de n n asebes na jena sha eneh,"Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint." +Proverbs 24.21,pa shere ari hote het f m p nute mn p rro auo mpr r nobe e uon mmo u,"Mon fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;" +Proverbs 24.22,se na ji kba gar n n asebes hn u shsne nim de p et na eime ene timori a m pe snau p shere et hareh e u shaje f na ujai e p tako p et shop de ero f m p tako a f jit f na f p ete n f tamo de an m pef shere n shorp e tre f hareh ero f e p eth ou f na lupi hn u shsne mpr ji chol laau hm pek las e p rro auo nne laau n chol ei ebol hm pek las u sefe gar pe p las n nu rro auo n u sarks an pe p et u na taa f na f f na uoshf f evshan tobs gar m pef chont f na ojn n n shere n n rome f na uom de n hen kees n rome auo n f rokh u n th e n u koht hoste e tm tre n shere n ahome uom u,"Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?" +Proverbs 24.23,e i jo che n nai ne tn n sofos e tre tn noi n an u ji ho an hn u hap ude epibuleve oweab an,"Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes." +Proverbs 24.24,p et na joo s je u dikaios pe p asebes f na shope e f shuort hn n laos auo m meste hn n hethnos,"Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent." +Proverbs 24.25,che na taio de n n et jpio pe smu de et nanu f neu ejo u,"Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction." +Proverbs 24.26,se na mere ne spotu de et jo n n shaje et nanu u,"Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes." +Proverbs 24.27,sbte nek hbeue e tek hie auo n g sbtot k e tek soshe n g oweh k nso i auo k na kot m pek ei,"Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison." +Proverbs 24.28,mpr r mntre n nuj e pek rmntime auo mpr uosh s mmo k hi nek spotu,Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? +Proverbs 24.29,mpr joo s je ti na eire na f kata th e ent a f eire na i ta toobe na f n nef ji n chons ent a f aa u nai,"Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres." +Proverbs 24.30,ere p rome n ath et o n th e n u eiohe auo p rome n at sbo n th e n u chom,"J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens." +Proverbs 24.31,ekshan kaa f f na rshna auo ne f rntech ter f n f rjhim n se tauo ehrai n n joljl n nef one,"Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé." +Proverbs 24.32,mnnso s anok a i metanoei a i chosht e setp te sbo sha t nau k nej p ref jnaau e k na toun de ha p hineb t nau,"J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu." +Proverbs 24.33,u aprete mn k ji rekrike k nkotk n u aprete k kolj n nek chij hakung n u aprete,"Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!..." +Proverbs 24.34,eshope de ekshan r pai t mnt heke neu na k e s mooshe auo pe chroh n th e n u dromeve e nanu f,"Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes." +Proverbs 25.1,nai ne ne sboue n solomon ajn meeve na i nt a ne shbeer n ezekias p rro n ti udaia shais u,"Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda." +Proverbs 25.2,p eou m p nute pe hop n u shaje p eou de m p rro pe taie nef hbeue,"La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses." +Proverbs 25.3,t pe jo se p kah shek hen ateime de ero u ne n het n ne rrou,"Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables." +Proverbs 25.4,reht u hat e f hou tare f tbbo ter f,"Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur." +Proverbs 25.5,m pe mto ebol m p rro auo pef thronos na soutn hn u dikaiosune,"Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice." +Proverbs 25.6,mpr jise mmo k m pe mto ebol n u rro auo mpr ahe rat k e p ma n hen joore,"Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;" +Proverbs 25.7,nanu s gar n se joo s na k je amu ehrai nai ehue n g thbbio m pe mto ebol n n joore na u ero u,Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. +Proverbs 25.8,n se tm he ero k hn u mishe hn u chepe jekas nne k r hte k hn tek hae ershan pek shber nechnuch k,"Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé." +Proverbs 25.9,saho k het f mpr katafronei,"Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre," +Proverbs 25.10,nne pek shber men nechnuch k p mishe de mn t mnt jaje na saho s an ebol mmo k alla e s na r th e na k m p mu hareh na k e u kharis mn u mnt shber hn u mnt rmhe je nne k shope ha nochnech alla hareh e nek hioue e u smont,"De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas." +Proverbs 25.11,n th e n u jmpeh n nub hn u hormiskos n sardion tai te th e n u shaje e f taieu e joo f e u maaje n stm et,"Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos." +Proverbs 25.12,u chaje n nub ere u sardion e f taieu to ero f tai te th e n n shaje n n sofos e u maaje n ref sotm,"Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande." +Proverbs 25.13,n th e m p i ebol n u khion hm p ohs e sha f ti mton n u juf tai te th e n u faishine e f nhot n net na jou f sha f ofeli gar n ne psukhe n n et f na ji uo na u,"Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître." +Proverbs 25.14,n th e n hen teu mn hen kloole mn hen hou e uunh ebol tai te th e n n et shushu mmo u hn u ti n nuj,"Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités." +Proverbs 25.15,shoop n ne rrou hn u mnt harsh het share u las de n chont ueshf hen kees,"Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os." +Proverbs 25.16,ekshan he e ebio uem pek roshe mepote n g sei n g ka bol,"Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses." +Proverbs 25.17,mpr tashe bo k ehun m pek shber mepote n f sei mmo k n f mesto k,"Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse." +Proverbs 25.18,n th e n u cherob mn u sefe mn u sote nakis tai te th e n u rome e f r mntre e pef shber n u mnt mntre n nuj,"Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain." +Proverbs 25.19,te hie m p p eth ou mn t uerete m p paranomos na tako hn u hou e f hou,"Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse." +Proverbs 25.20,eshare u hmj r boone n u sash tai te th e n u shone hm p soma e sha f lupi m p het n th e n u hoole hn u hoite auo u fnt hn u she tai te th e e share tlupi m p rome blapte m pef het,"Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé." +Proverbs 25.21,ershan pek jaje hko ma tmmo f auo efshan eibe ma tso f,"Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire." +Proverbs 25.22,e k eire gar m pai k na prsh hen jbbes n k oht ejn tef ape p nute de na toobe na k n m mnt me,"Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera." +Proverbs 25.23,share u teu n mhit tunes hen kloole u ho de n at shipe sha f ti nuchs n hen las,"Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité." +Proverbs 25.24,nanu uoh hi u klje n u jenepor ehue uoh hn u ei n brre mn u shime n ref sahu,"Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse." +Proverbs 25.25,e f keb n u psukhe e s obe auo u uo e nanu f m p ue,"Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine." +Proverbs 25.26,n th e m p et na tom e r nu pege mmo u auo p et na take u mou e f sok f ji n chons tai te th e m p et na seshu rome n dikaios m pe mto ebol n u asebes,"Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant." +Proverbs 25.27,nanu uem hah an n ebio shshe de e taie n shaje et taieu,"Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur." +Proverbs 25.28,n th e n u polis ere nes sobt shrshor tai te th e m p rome ete n f r hob an hn u shojne,"Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même." +Proverbs 26.1,n th e n u eiote hm p ohs auo u hou hm p shom e n se taieu an tai te th e ete mnt e athet taio,"Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé." +Proverbs 26.2,n th e n hen halate mn hen jaj e u hel tai te th e n u sahu e f shueit e n f neu an ejn laau,"Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet." +Proverbs 26.3,u mastigks n u hto auo u jookef n u eio u cherob de n u hethnos n ath et,"Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés." +Proverbs 26.4,mpr uoshb n u athet kata t mnt ath et m p et mmau je nne k rtefhe,"Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même." +Proverbs 26.5,alla uoshb n u athet ube tef mnt ath et je n nef uonh ebol n sofos nahra f mauaa f,"Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage." +Proverbs 26.6,auo sha f jpo n u nochnech ebol hn nef shaje ekshan jou n u shaje hitn u faishine n ath et,"Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé." +Proverbs 26.7,fi mmau nte hie n tef uerete auo u parhoimia ebol hn ro u n n ath et,"Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés." +Proverbs 26.8,n th e m p et na mur n u one hn u sfendone tai te th e m p et ti eou n u athet,"C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé." +Proverbs 26.9,share hen shonte rot hn n chij m p ref ti he auo u mnt hmhal hn n chij n n ath et,"Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés." +Proverbs 26.10,share rome nim sobe nsa n athet tev hie gar na tako,"Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus." +Proverbs 26.11,n th e n u uhor e sha f kot f e pef ka bol n se mesto f tai te th e m p ath et hn tef kakia e sha f kot f e pef nobe un u shipe e sha f jpe p nobe auo un u shipe e u eou pe mn u kharis,"Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie." +Proverbs 26.12,a i nau e u rome ero f owea f je u sabe pe unte p athet de helpis ehuero f,"Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui." +Proverbs 26.13,share p ref jnaau joo s e u na joo f e u hie je p mui hn ne hiue auo se hotb mmo u hn ne platia,"Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!" +Proverbs 26.14,n th e n u ro e f kote hijm pef meshtibs tai te th e n u ref jnaau hi pef chloch,"La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit." +Proverbs 26.15,share p ref jnaau klj nef chij hakun f n f tmeshnt u e ro f,"Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche." +Proverbs 26.16,u sabe pe p ref jnaau na f owea f ehue p et tsieu et sto ebol n u uo,Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. +Proverbs 26.17,n th e m p et amahte n u uhor tai te th e m p et ahe rat f m p bol n u miee e mpof an pe,"Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire." +Proverbs 26.18,n th e n n et jont et nuje ehun n hen shaje n shorp na slaate,"Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort," +Proverbs 26.19,tai te th e n uon nim et chorch e nev shbeer evshan taho u de sha u joo s je nt a i aa s e i sobe,"Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?" +Proverbs 26.20,share p koht muh hn hah n she p mishe de na cho hm p ma ete mn ref chont nhet f,"Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise." +Proverbs 26.21,hen jbbes n u eskhara auo hen she m p koht u rome hoo f n ref sahu e f shtortr n u mishe,"Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute." +Proverbs 26.22,n shaje m p korshf chen nai de roht ehun e n tamion n th e,"Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles." +Proverbs 26.23,n th e n hen blje pe u hat e u ti mmo f hn u krof share hen spotu n krof hbs u het n ref lupi,"Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais." +Proverbs 26.24,share p jaje uoshb e f jorm e uon nim hi nef spotu f meeve de hm pef het e hen krof,"Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie." +Proverbs 26.25,ershan pek jaje sepsop k e f korsh hn tef sme mp r sotm nso f un sashfe gar m poneria hm pef het,"Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur." +Proverbs 26.26,p et hop n u mnt jaje sha f tunes u poneria share u sabe de cholp ebol n nef nobe hn u meeshe,"S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée." +Proverbs 26.27,p et shike n u hieit e p et hituo f f na he ehrai ero f p et skorkr de n u one e f na he ejo f,"Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule." +Proverbs 26.28,p las n nuj moshte n t me t tapro de et shtrtor na eire n hen shtortr,"La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine." +Proverbs 27.1,mpr shushu mmo k e pef raste n g soun gar an je ere raste naj pe u,"Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter." +Proverbs 27.2,mare ke tapro taio k e n tok an te u shmmo auo nek spotu an,"Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres." +Proverbs 27.3,p one horsh auo p sho mokh n fit f t orge de m p ath et horsh ehuero u m pe snau,"La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre." +Proverbs 27.4,p chont u at na pe auo t orge nasht alla mere laau fi ha p koh,"La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?" +Proverbs 27.5,na nuhe n jpio e u cholp ebol ehue u mnt shber e s hep,Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. +Proverbs 27.6,nanu mpolh n u shber ehue m pi n u jaje,"Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs." +Proverbs 27.7,share te psukhe et tsie jer n tes tep ebio ebol share n ke p et sashe de hloch n te psukhe et r chroh,"Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer." +Proverbs 27.8,n th e n u halet efshan hol ebol hm pef mah tai te th e e share p rome r hmhal efshan r shmmo e nef ma,"Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu." +Proverbs 27.9,share p het unof hn hen sochn mn hen erp mn hen shuhene share p het de he hn u shone,"L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux." +Proverbs 27.10,mpr ko nso k n u shber n sabe auo u shber nte pek eiot mpr bok de ehun e p ei m pek son e k mokh nanu u shber e f hen ehun ehue u son e f ueu mmo k,"N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné." +Proverbs 27.11,ari sabe pa shere je ere pa het unof auo n g kto ebol mmo k n hen shaje n nochnech,"Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage." +Proverbs 27.12,share p sabe hop f e hen p eth ou e u neu n ath et de neu ejo f n se ti ose,L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. +Proverbs 27.13,fitek shtea p ref sosh gar saat k e f sosh gar n hen koue,"Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers." +Proverbs 27.14,p et na smu e pef shber hn u noch n sme e htoue eshje n f shobe an e p et sahu mmo f,"Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction." +Proverbs 27.15,share p hou nej p rome ebol hm pef ei n ne hou n te pro tai te th e n u shime n ref sahu ebol hm pek ei mmin mmo k,Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. +Proverbs 27.16,p teu m p emhit nasht e sha u mute ero f je p et suton,"Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile." +Proverbs 27.17,p penipe sha f tom m p penipe p rome de pe sha f tbs p ho m pef shber,"Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme." +Proverbs 27.18,p et na toche n u bo n knte f na sei n nes karpos p et hareh de e pef joeis na ji taio,"Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré." +Proverbs 27.19,n th e etere n ho eine an n nev ereu tai te th e etere n ke het n n rome eine an n nev ereu,"Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme." +Proverbs 27.20,mere amnte mn p tako sei tai te th e e hen at sei ne n bal n n rome n ref ji n chons t bote m p joeis pe n jarbal auo n at sbo ete me u amahte m pev las,Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables. +Proverbs 27.21,t dokime m p hat mn p nub pe past u e sha u dokimaze de m p rome ebol hn ro u n n et shaje ero f p het m p anomos sha f shine nsa hen p eth ou share p het de et suton shine nsa u soun,"Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée." +Proverbs 27.22,ekshan mastigu n u athet n t mete n u meeshe e k sosh mmo f nne k fi n tef mnt ath et,"Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui." +Proverbs 27.23,hn u eime eke eime e ne psukhe m pek ohe n g smn pek het e nek agele,"Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;" +Proverbs 27.24,je t chom mn p amahte shoop an m p rome sha eneh ude me u taa f jin jom sha jom,"Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement." +Proverbs 27.25,fi p roush n u uotuet et ret hn t soshe tare k thiou n shorp n g souh ehun n u khortos m pef te,"Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies." +Proverbs 27.26,je eke he e esou e hoite fi p roush nte s o she je eke he e hieib,"Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;" +Proverbs 27.27,pa shere a i tk hen noch n shaje e pek onh auo e u onh n nek hmhal,"Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes." +Proverbs 28.1,share p asebes pot e mn p et pet nso f ere p dikaios de tajreu n th e n ni mui,"Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion." +Proverbs 28.2,share hen hap nehse etbe n nobe n n asebes p rome de n sabe na oshm n n orge,"Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge." +Proverbs 28.3,share p et tek hn tef mnt shafte hi la e u heke n th e n u hou e f osh e n f r nofre an,Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. +Proverbs 28.4,tai te th e n n et ko nso u m p nomos e u taio n mnt shafte n et me de m p nomos e u kto ero u n u sobt,"Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui." +Proverbs 28.5,n rome eth ou na noi an n u hap n et shine de nsa p joeis na noi hn agathon nim,"Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout." +Proverbs 28.6,nanu u heke e f mooshe hn tef mnt me e hue u rm m ao n ref ji chol,"Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche." +Proverbs 28.7,share p shere n sabe hareh e p nomos p et shoop de hn u mnt shna e f ti shipe m pef eiot,"Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père." +Proverbs 28.8,p et tasho n tef mnt rm m ao hn u ji mese n et na n n heke n et na tsio u mmo s,Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. +Proverbs 28.9,p et na rike ebol m pef maaje e tm sotm e p nomos pe shlel m pai bet,"Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination." +Proverbs 28.10,p et sorm n n et suton hn u hie e s hou e f na he ntof ehrai e hen p eth ou n et oweab de na posh ejo u n m p etnanu u,Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. +Proverbs 28.11,p rome n rm m ao o n sabe na f owea f p heke de n sabe na chn arike ero f,L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde. +Proverbs 28.12,share u noch n eou shope etbe t boethia n n dikaios share n rome de tako hn m ma n n asebes,"Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache." +Proverbs 28.13,p et hobs de n tef mnt shafte na soutn an p et jo de mmo s auo et jpio se na merit f,"Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde." +Proverbs 28.14,na iat f m p rome e t ti so e uon nim etbe th ote p nashthet de ntof na he ehrai e hen p eth ou,Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur. +Proverbs 28.15,u mui pe e f hkaeit auo uonsh e f obe pe u heke e f na r joeis e u meeshe n heke,"Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre." +Proverbs 28.16,u rro e f shaat n khrema u noch n ref ji n chons pe n et moste de n ji n chons na onh hn u noch n u oeish,"Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours." +Proverbs 28.17,p et na shptore n u rome e f hn u loiche n hotb f na pot auo n f tajreu an p et mooshe dikaios se na boethi ero f,Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas! +Proverbs 28.18,p et mooshe de hi hen hioue e u choome na chlomlm,"Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles." +Proverbs 28.19,p et r hob e pef kah na se i n oeik p et pet de nsa uosf na sei t mnt heke,"Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté." +Proverbs 28.20,p rome n sabe na ji smu emate p ref r p eth ou de na r bol an e p eth ou,"Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni." +Proverbs 28.21,p et shipe het u n n ho n n ref ji n chons na soutn an pai gar n tei mine na ti u rome ha u oeik,"Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché." +Proverbs 28.22,sha f chepe er rm m ao nchi u rome n eierboone auo n f soun an je u na et p et na r joeis ejo f p et tasho n tef mnt rm m ao hn u ji mese e f na souh s ehun m p et na n n heke,"Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui." +Proverbs 28.23,p et jpio n u rome hn ne hioue f na chnhmot ehue pet tihmot hm pef las,Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. +Proverbs 28.24,p et ji m pef eiot n chons mn tef maau e f meeve je n ti r nobe an u koinonos pe pai n u rome n asebes,"Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur." +Proverbs 28.25,share u rome n at sei krine eike p et ko de nhet f e p joeis na shope hn u hareh,"L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié." +Proverbs 28.26,p et ko n hte f e u mnt nasht het pai u ath et pe p et mooshe de hn u sofia na ujai,"Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé." +Proverbs 28.27,p et ti n n heke na chroh an p et kto de n nef bal ebol mmo u na shoot emate,"Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions." +Proverbs 28.28,share n dikaios hojhj hn ma n n asebes sha u ashai de hm p tako n n et mmau,"Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient." +Proverbs 29.1,nanu u rome e f jpio e u nashtmakh f na jero gar hn u shsne n f tm talcho,"Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède." +Proverbs 29.2,n laos na evfrane e u shaje e n dikaios n rome de na hojhj hn t mnt joeis n n asebes,"Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit." +Proverbs 29.3,p iot m p rome et shine nsa t sofia na evfrane p et mooshe de hn u pornia na take tef mnt rm m ao,"Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien." +Proverbs 29.4,share u rro n dikaios tunes u khora nte u rome de m paranomos shrshor s,"Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine." +Proverbs 29.5,p et sobte n u shne nnahrm pef shber e f na sor f ebol e nef uerete mmin mmo f,Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. +Proverbs 29.6,un u noch n chorchs shoop e p rome n ref r nobe p dikaios de na shope hn u rashe mn u unof,"Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit." +Proverbs 29.7,p dikaios soun e krine n n heke p asebes de na eime an e p soun auo mn te p heke het n soun,"Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science." +Proverbs 29.8,share hen rome e u hou rekh u polis share n sofos de kto ebol n u orge,"Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère." +Proverbs 29.9,p rome n sofos na krine n n hethnos sha u sobe de nsa p ref r nobe efshan chont,"Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu." +Proverbs 29.10,share n rome n snof meste p et oweab share n et suton de shine nsa tef psukhe,"Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie." +Proverbs 29.11,share p ath et peht pef chont ebol ter f p sofos de sha fnt f ebol shem shem,"L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient." +Proverbs 29.12,u rro e f sotm e u shaje n ji n chons hen paranomos ter u n et shmshe na f,"Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants." +Proverbs 29.13,p et tiemese mn p et ji a u tomnt e nev ereu p nute de na chm pev shine m pe snau,Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. +Proverbs 29.14,u rro e f krine n n heke hn u me pef thronos na shope e u mnt mntre,Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours. +Proverbs 29.15,share nseshe mn ne jpio ti n u sofia p shere de et plana na ti shipe m pef eiot,"La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère." +Proverbs 29.16,share n nobe ashai hm p ashai n n asebes ershan ne de he share n dikaios r hote,"Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute." +Proverbs 29.17,tisbio m pek shere tare f tiunof na k auo n f ti n u trufe n tek psukhe,"Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme." +Proverbs 29.18,mn noch na shope m p hethnos m paranomos na iat f de m p et hareh e p nomos,"Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi!" +Proverbs 29.19,mn u hmhal e f nasht na ji sbo hn hen shaje efshan noi on n f na sotm an,"Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas." +Proverbs 29.20,ekshan nau e u rome e f chepe e shaje eime je unte pathet helpis ehue ero f,"Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui." +Proverbs 29.21,p et spatala jin tef mnt kui na r hmhal mnnso s de f na mkah n het ejo f owea f,Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils. +Proverbs 29.22,share u rome n ref chont tunes u ti ton share p rome de n hak thmse p nobe,"Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés." +Proverbs 29.23,share p sosh de thbbie p rome p eou de na tunes pet thbbieu,"L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire." +Proverbs 29.24,p et jito mn u ref jiue e f moshte n tef psukhe evshan smine de n u anash n se tm uonh,"Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien." +Proverbs 29.25,se na he n se ji shipe je a u r hote het u n n rome na iat f de m p et r hote het f m p nute t mnt shafte na ti n u slaate m p rome p et nahte de e p joeis na ujai,"La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé." +Proverbs 29.26,hah n et shmshe nnahrm p ho n n noch ere t mnt me de m p rome neu ebol hitm p nute,"Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun." +Proverbs 29.27,u bote m p ref ji n chons pe p dikaios u bote de m p dikaios te te hie n n ref r nobe u akathartos pe p rome n ref ji n chons nnahrm p dikaios f soshf nnahrm p asebes nchi p rome n dikaios,"L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants." +Proverbs 30.1,pa shere ari hote het u n na shaje e a k shop u de ero k metanoi na i ne share p rome joo u n n et pisteve e p nute je ti na lo,"Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal." +Proverbs 30.2,ang u sabe gar ehue re me nim auo n u mnt sabe n rome an tet n het,"Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;" +Proverbs 30.3,p nute p ent a f tsabo i e t sofia auo anok a i sun p soun n n et oweab,"Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints." +Proverbs 30.4,nim p ent a f bok ehrai e t pe a f ei e p eset nim p ent a f sevhn teu ehun hn kun f nim p ent a f sevh p mou ehun hn tef shten nim p ent a f amahte n arej f m p kah nim pe pef ran e p ran n nef shere,"Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?" +Proverbs 30.5,n shaje ter u m p nute sotp auo se pose pei me de e p nomos pa u meeve pe e nanu f a sh f rnashte de ntof e n et r hote het f,Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. +Proverbs 30.6,mpr uoh e nef shaje je nne f jpio k n g rrefjichol,"N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur." +Proverbs 30.7,hob snau n et i ai ti mmo u ntoot k mpr fi n te kharis ebol n het e mpa ti mu,"Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!" +Proverbs 30.8,mare u shaje e f shueit auo n chol ue mmo i mpr ti de na i n u mnt rm m ao mn u mnt heke tosh na i n n e ti ahe na u mn pa roshe,"Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire." +Proverbs 30.9,je nn a sei n ta rrefjichol n ta joo s je nim p et nau ero i e ta r heke n ta jiue n ta ork m p ran m pa nute,"De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu." +Proverbs 30.10,mpr ti n u hmhal etoot f m pef joeis mepote n f shuor k n g tako,"Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable." +Proverbs 30.11,share u shere e f hou sahu m pef eiot auo me f smu e tef maau,"Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère." +Proverbs 30.12,share pshr boon krine mmo f hos dikaios tef hie de mp f tbbo s,"Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure." +Proverbs 30.13,ujasibal pe u shere e f hou nef entole de mmin mmo f nanu u nahra f auo sha f jise mmo f hn nef uhe,"Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées." +Proverbs 30.14,hen sefe nen obhe m p shere eth ou auo hen ref shoot ne nef najhe hoste e tako n n et thbbieu m p kah auo nev heke ebol hn n rome,"Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes." +Proverbs 30.15,unte te bdelle shmt sheere e s me mmo u hn u me auo tei shomte mp u tsio s,"La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!" +Proverbs 30.16,amnte mn p me n shime mn p tartaros mn p kah e me f si mmo u mn p mou mn p koht e nne u joo s je ho auo tm ehftoe mp u he ero s e s joo s je f roshe,"Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!" +Proverbs 30.17,p bal e t sobe nsa pef eiot auo et sosh n t mnt hllo n tef maau ere n abooke shekshokf ebol hn n eia auo n te mmas n ahome uom f,"L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront." +Proverbs 30.18,shomnt de n et mokh na i e noi mmo u auo n ti soun an m p meh ftou,"Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:" +Proverbs 30.19,te hie n u ahome e f hel auo ne hioue n u hof hi u petra mn ne hioue n u joi e f r hot auo ne hioue n u rome e f hn tef mnt kui,"La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme." +Proverbs 30.20,u tei mine te te hie n u shime n n oeik tai et s na r petsnaa f n s eiaa s n s joo s je mpirlaau n nobe,"Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal." +Proverbs 30.21,ere p kah kim hn shmt hob auo mn chom mmo f e fi ha p meh ftou,"Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:" +Proverbs 30.22,u hmhal efshan r rro auo nte u athet sei n oeik,"Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain," +Proverbs 30.23,auo nte u hmhal nejtes joeis ebol auo nte u shime m meste mate n u hai e nanu f,"Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse." +Proverbs 30.24,ftou de n elakhiston n et hijm p kah nai de hen sabe ne ehue n sofos,"Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;" +Proverbs 30.25,n chajif e te mnt u chom ete sha u sbtenev hreue m p shom,"Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;" +Proverbs 30.26,auo n sarachoush e u hethnos pe n chob nai nt a u tamie nev ei hn m petra,"Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;" +Proverbs 30.27,mn rro hijm pe shje auo sha u hol ebol hn ueh sahne n uot e u tesh,"Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;" +Proverbs 30.28,auo p haklf e f tajreu ejn nef chij auo e f motn n tako f f ueh hn n ei n n rrou,"Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois." +Proverbs 30.29,shomnt de n et mooshe kalos auo p meh ftou sha f ei ebol e f tesh,"Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:" +Proverbs 30.30,u mas m mui e f joor e n tbnoue pai e me f kto f ude mere tbne noshp,"Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;" +Proverbs 30.31,auo u alektor e f mooshe hn hen shime e f rout auo uchie e f sok het f m p ohe n bampe auo u rro e f shaje hn u noch m meeshe,Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. +Proverbs 30.32,pa shere ekshan kaa k ehrai e u unof auo n g sutn tek jij ebol e ro k hn u mishe k na ji sosh,"Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:" +Proverbs 30.33,hen erote tare k chnsa eire ekshan of u de pe snof neu ebol ekshan sok de n hen shaje share hen hap mn hen mishe ei ebol,"Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles." +Proverbs 31.1,nt a u je na shaje hitm p nute p shaje m p rro nt a tef maau tsabo f ero f,Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. +Proverbs 31.2,p et k na hareh ero f pa shere n shaje m p nute ne ti na jo na k mp shrp n shope pa shere u pe p shere n het u pe p shere n na evkhe,"Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?" +Proverbs 31.3,mpr ti n tek mnt rm m ao n ne hiome auo nek khrema e u shojne n hae,"Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois." +Proverbs 31.4,ari hob nim hn u shojne mn u tosh se erp hn u shojne hen ref chont ne nei noch mprtre u se erp,"Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes," +Proverbs 31.5,je n nev so n se r p obsh n t sofia auo n se tmesh chmchom e krine n n chob hn u soutn,"De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux." +Proverbs 31.6,ti p ti he n n et hn hen lupe auo p se erp n n et hn hen mkah n het,"Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;" +Proverbs 31.7,e u r p obsh n tev mnt heke auo n se tm r p meeve n nev hise,"Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines." +Proverbs 31.8,jin tenu a u o n n ro k e p shaje m p nute n g krine mmo u ter u hn u ujai,"Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés." +Proverbs 31.9,n g diakrine de m p heke mn p chob,"Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent." +Proverbs 31.10,nim p et na he e u shime n joore tai de n tei mine taieu e hen ene m me,Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. +Proverbs 31.11,p het m pes hai tek ehrai ejo s tai na chroh an m p oeik,"Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut." +Proverbs 31.12,s eire gar m pes hai n hen p et nanu u n hen p eth ou an n u oeish gar nim,"Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie." +Proverbs 31.13,e s chn sort hi mahe sha s tamio u n nes chij n shau,"Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse." +Proverbs 31.14,a se r th e n ni joi ne shot ehun n ne nka na s m p ue,"Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin." +Proverbs 31.15,auo sha s toun n chorh n s tihre n na p ei auo hob n nes hmhal,"Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes." +Proverbs 31.16,esshan nau e u soshe sha s shop s sha s toche de n hen ma n eloole ebol hn n karpos n nes chij,"Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne." +Proverbs 31.17,e a s mur n tes tipe emate hn u chom a s tajre nes chboi e pes hob a s ji tipe je nanu p r hob,"Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras." +Proverbs 31.18,auo mere pes hebs jena n te ushe ter s,Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. +Proverbs 31.19,a s sutn tes chij e n et eshshe auo nes hiome sha s tajro u epemnai sha s uon ntoot s e u heke n s sutn u karpos m p et shaat,"Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau." +Proverbs 31.21,mere pe shai fi roush ha na p ei efshan osk hn u ma n et hahte s gar ter u hobs,"Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi." +Proverbs 31.22,a stamie hbso snte m pes hai auo hen hoite na s ebol hm p shns mn p jeche,"Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre." +Proverbs 31.23,sha u chosht de nsa pe shai hn m pule efshan hmoos hn u souhs mn n hllo auo n et ueh hm p kah,"Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays." +Proverbs 31.24,a s tamie hen sindon a s taa u ebol auo hen perizoma n ne foiniks,"Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand." +Proverbs 31.26,a s ti hioo s n u chom mn u eou,"Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue." +Proverbs 31.27,mp s uom de n oeik m mnt ref jnaau ne hioue m pes ei cheu auo s na evfrane n ne hou n hae,"Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse." +Proverbs 31.28,s na uon n ro s hn u mnt sabe auo hm p nomos n ansmme mn m mnt na hi pes las,"Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:" +Proverbs 31.29,a hah n shime jpe u mnt rm m ao a hah r hen mnt joore nto de ar jise ero u ter u,"Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes." +Proverbs 31.30,hen ariske n nuj auo u p et shueit pe p sa n u shime se na smu gar e u shime m mai nute mare s smu de ntos e th ote m p joeis,"La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée." +Proverbs 31.31,ti na s ebol hn n karpos n nes chij je eve jo m p soeit n nes hbeue hn m ma n bok ehun n n souhs auo mar u smu e pe shai hn m pule,"Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent." +Ecclesiastes 1.1,nai ne n shaje m p ekklesiastes p shere n daueid e a f r rro ejm m p israel hn th ierusalem,"Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem." +Ecclesiastes 1.2,u p et shueit nm p et shueit p et shoop peje p ekklesiastes u p et shueit nm p et shueit pe hob nim e p et shueit p et nhet u,"Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité." +Ecclesiastes 1.3,u pe pe huo m p rome et shoop na f hm pef hise ter f pai e tef hase nhet f haro f m p re,Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil? +Ecclesiastes 1.4,je u genea sha s bok nte ke uei ei e pes ma p kah de shoop sha eneh,"Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours." +Ecclesiastes 1.5,auo p re sha f sha n f hotp n f sok on ehrai e pef ma ntof e f na sha,"Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau." +Ecclesiastes 1.6,sha f mooshe e p sa m p res auo n f kot f e sha f kto f e p sa m p emhit pe pnevma e f mooshe e f kote auo sha f kto f ehrai e nef kots,"Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits." +Ecclesiastes 1.7,mmo u n sorm ter u e u mooshe ehrai e thalassa auo te thalassa me s muh haro u mmo u n sorm ter u sha u mooshe ehrai e nev ma e sha u mooshe ntou e tre u bok e p ma et mmau,"Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent." +Ecclesiastes 1.8,n shaje ter u se shaat n nesh p rome shaje nhet u auo n ne sh p bal sei ha p nau auo n ne sh p maaje sei ha p sotm,"Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre." +Ecclesiastes 1.9,u p ent a f shope ntof on p et na shope u p ent a u tamio f ntof on p et u na tamio f auo mn laau n hob m brre haro f m p re,"Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil." +Ecclesiastes 1.10,ere p rome na shaje ero u n f joo s je eis pai u brre pe e de a u uo e u shope hn n aion nt a u shope ha t n hie,"S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés." +Ecclesiastes 1.11,mmn r p meeve shop n n shorp auo n ke haeeve nt a u shope ha t n hie mmn r p meeve shoop auo n et na shope e th ae,On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. +Ecclesiastes 1.12,anok p ekklesiastes a i r rro ejm p israel hn th ierusalem,"Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem." +Ecclesiastes 1.13,auo a i ti m pa het e shine auo e ti uoi hn t sofia etbe n ent a u shope ter u haro s n t pe je u perispasmos m poneron a p nute taa f n n shere n n rome e tre u ji hra u nhet f hn u hudone,"J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme." +Ecclesiastes 1.14,a i nau n tamio ter u nt a u tamio u ter u haro f m p re auo eis heene ter u u p et shueit p et nhet u mn u uosh m pnevma,"J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent." +Ecclesiastes 1.15,p et choome n se n ash kosmei an mmo f auo p et shaat n se n ash nt f an e u epe,"Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté." +Ecclesiastes 1.16,anok a i shaje hm pa het hm p tra joo s je eis heete anok a i jise para n ent a u shope ha ta hie hn th ierusalem,"J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science." +Ecclesiastes 1.17,auo a pa het na u e hah n hob u sofia mn u soun auo u parabole mn u sbo anok a i eime ero u je eis pei ke on u uosh pe m pnevma,"J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent." +Ecclesiastes 1.18,je ere u noch n soun shoop hm p ashai n t sofia auo p et na uoh etoot f ejm p soun e f na uehumokhs,"Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur." +Ecclesiastes 2.1,a i joo s anok hm pa het je amu tajont k hn u unof n g nau hn u agathon auo eis pei ket u p et shueit pe,"J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité." +Ecclesiastes 2.2,p sobe a i tauo ero f m p sheei auo p unof a i joo s na f je u pe pai et k eire mmo f,J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle? +Ecclesiastes 2.3,a i ti hte i je ene pa het n ash sek ta sarks n th e n u erp auo pa het a f ji moeit het hn u sofia auo e tr a amahte ejm p unof shan ti nau je ash pe p agathon et shoop n n shere n n rome et u na aa f haro f m p re n t epe n ne hou m pev onh,"Je résolus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie." +Ecclesiastes 2.4,a i jise m p ent a i tamio f na i a i kot na i n hen ei a i toche na i n hen ma n eloole,J'exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes; +Ecclesiastes 2.5,a i tamio na i n hen kepos mn hen paradisos auo a i toche na i nhet u n shen nim n ref ti karpos,"je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce;" +Ecclesiastes 2.6,a i tamio na i n hen kolumbethra mmo u et so ebol m pa ma n shen et ti uo,"je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres." +Ecclesiastes 2.7,a i ko na i n hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime auo hen kemes hn ei a u shope na i auo u noch n ashe n ehe hi esou a s shope na i ehue n ent a u shope ter u ha ta he hn th ierusalem,"J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem." +Ecclesiastes 2.8,a i s uoh na i ehun n u hat mn pu nub auo n shushu n ne rou mn ne khora a i ko na i n hen hout mn hen hioome e u na jo ero i hn u trufe mn n shere n n rome auo hen ref uoth n hout mn hen ref uoth n shime,"Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre." +Ecclesiastes 2.9,auo a i jise a i uoh etoot para n ent a u shope ha ta hie ter u hn th ierusalem auo a ta sofia ahe rat s na i,"Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi." +Ecclesiastes 2.10,auo hob nim nt a na bal owesh u mp e ibe i toot n tou m pei ka pa het e f shaat n laau n u unof je a pa het evfrane hm pa hise ter f auo pai a f shope na i m meris ebol hm pa hise ter f,"Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue." +Ecclesiastes 2.11,auo a i kto i on anok hn na hbeue ter u na i anok nt a na chij tamio u auo hm pa hise nt a i mokh t nhet f etr aau nai auo eis heene ter u u p et shueit pe auo uosh m pnevma pe mmn u hob n huo shoop ha p re,"Puis, j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j'avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage à tirer de ce qu'on fait sous le soleil." +Ecclesiastes 2.12,auo a i chosht anok e nau e t sofia mn p sheei auo t mnt at het je nim pe p rome et na ei e oweh f nsa p shojne ete nent a u aa f ne,"Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l'homme qui succédera au roi? Ce qu'on a déjà fait." +Ecclesiastes 2.13,auo a i nau anok je un huo shoop n t sofia ehue t mnt at het n th e ete un huo shoop m p uoein ehue p kake,"Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres;" +Ecclesiastes 2.14,n bal m p sofos e u shoop hn tef ape p at het de ntof e f mooshe hm p kake auo a i eime on anok je u tomnt n uot p et na tomnt ero u ter u,"le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort." +Ecclesiastes 2.15,auo a i joo s hm pa het je p et na tomnt e p at het eie f na tomnt ero i ho etbe u che ntoun a i rsofos anok a i jo n u shaje n huo hm pa het je pei ke u p et shueit pe je p at het e f shaje ebol hm pe huo m pef het,Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité. +Ecclesiastes 2.16,je mmnr p meeve shoop m p sofos mn p at het kata t he je n ehou et neu hob nim a u r p uobsh nhet u sha eneh auo n ash n he e f na mu nchi p sofos mn p at het,"Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l'insensé!" +Ecclesiastes 2.17,auo a i meste pa onh ter f je u poneron ehrai ejo i pe p tamio nt a u tamio f haro f m p re je u p et shueit pe hob nim auo u uosh m pnevma,"Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent." +Ecclesiastes 2.18,auo anok a i meste pa hise ter f e ti hose anok nhet f ha p re je e i na kaa f m p rome et na ei mnnso i,"J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera." +Ecclesiastes 2.19,auo nim pe p et soun je f na rsofos e je n f r at het auo n f r joeis e pa hise ter f nt a i shp hise nhet f auo a i mokmek nhet f ha p re pe ket u p et shueit pe,"Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité." +Ecclesiastes 2.20,auo a i kto i anok e tre p het apotasse hm pa hise ter f nt a i shp hise nhet f haro f m p re,"Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil." +Ecclesiastes 2.21,je un rome ere pef hise shoop na f un rome e f hose na f hn u sofia auo he n u soun mn u mnt joore auo un rome e me f mokh f na f e f na ti na f n tef meris peikeet u p et shueit pe auo u noch m poneria de,"Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal." +Ecclesiastes 2.22,je sha s shope m p rome hm pef hise ter f auo hm p uosh m pef het e tef hose nhet f haro f m p re,"Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?" +Ecclesiastes 2.23,je ne f hou ter u hen hou ne n t kas hi chont e u perispasmos na f pe auo hn t ke ushe mere pef het nkotk pei ke u p et shueit pe,"Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité." +Ecclesiastes 2.24,mn agathon shoop m p rome nsa p etef naumef auo p et f na so f auo p ete f na tsabe tef psukhe ero f e p agathon pe pai hm pef hise pei ket anok a i nau ero f je u ebol pe hn t chij m p nute,"Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu." +Ecclesiastes 2.25,je nim p et na uom n f so ejnt f,"Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?" +Ecclesiastes 2.26,je p rome n agathos a f ti na f n u sofia m pef mto ebol auo u soun mn u unof p et r nobe hoo f a f ti na f n u perispasmos e tre f uoh etoot f auo n f souh ehun e tre f ti m p agathos m p mto ebol m p nute je pei ke u p et shueit pe auo u prohairesis pe m pnevma,"Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent." +Ecclesiastes 3.1,uoeish p et shoop n uon nim auo u seu p et shoop hn hob nim haro s n t pe,"Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:" +Ecclesiastes 3.2,uoeish pe m mise auo uoeish pe mmo u uoeish pe n toche auo uoeish pe mpor k m p ent a u toch f,"un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;" +Ecclesiastes 3.3,uoeish pe m muut auo uoeish pe n talcho uoeish pe n shorshr auo uoeish pe n kot,"un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;" +Ecclesiastes 3.4,uoeish pe n rime auo uoeish pe n sobe uoeish pe n neh pe auo uoeish pe norkhei,"un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;" +Ecclesiastes 3.5,uoeish pe n ne jone ebol auo uoeish pe n se u hone ehun uoeish pe n holch auo uoeish pe n ue ebol m p holch,"un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;" +Ecclesiastes 3.6,uoeish pe n shine auo uoeish pe n sorm uoeish pe n hareh auo uoeish pe n nuje ebol,"un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;" +Ecclesiastes 3.7,uoeish pe m poh auo uoeish pe n torp uoeish pe e tm shaje auo uoeish pe n shaje,"un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;" +Ecclesiastes 3.8,uoeish pe m me auo uoeish pe m moste uoeish pe m polemos auo uoeish pe n eirene,"un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix." +Ecclesiastes 3.9,u che pe pe huo m p rome et r hob hn n etef hose ntof nhet u,Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? +Ecclesiastes 3.10,a i nau e p perispasmos ter f nt a p nute taa f n n shere ter u n n rome e tre u perispa nhet f,J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. +Ecclesiastes 3.11,n ka nim nt a f tamio u nanu u hm pev uoeish auo p aion ter f a f taa f ehrai e pef het jekas nne p rome he e p tamio nt a p nute tamio f jin te hueite sha t hae,"Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin." +Ecclesiastes 3.12,a i eime je mn agathon shoop na u nhet u nsa evfrane auo e eire n u agathon hm pef onh,J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; +Ecclesiastes 3.13,je rome nim e f na uom n f so n f nau e u agathon hm pef hise ter f u ti na f pe ntm p nute,"mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu." +Ecclesiastes 3.14,a i eime je p ent a p nute tamio u ntou n et na shope sha eneh mmn t he e uoh e uon nhet u mn t he on n f ei auo p nute a f tamio u jekas eve r hote m pef mto ebol,"J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne." +Ecclesiastes 3.15,p ent a f shope e de f shoop auo n ent a u tasho u e tre u shope ede a u shope auo p nute na shine nsa p et u pet nso f,"Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé." +Ecclesiastes 3.16,a i nau on haro f m p re e p ma n te krisis ere p asebes m p ma et mmau auo p ma m p dikaios ere p evsebes m p ma et mmau,"J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté." +Ecclesiastes 3.17,auo anok a i joo s hm pa het je p dikaios auo p asebes ere p nute na krine mmo u hi u sop uoeish p et shoop hn hob nim auo hm p tamio ter f,J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. +Ecclesiastes 3.18,a i joo s anok hm p ma et mmau hm pa het etbe t chin shaje n n shere n n rome je p nute na diakrine mmo u auo e tamo u je n tou hen tbne ne,"J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes." +Ecclesiastes 3.19,auo n f na taho u an nchi p et na tomnt e n shere n n rome auo p et na tomnt e p tbne pai ho u p et na tomnt ero u n t he m p mu m pai tai te t he m p mu m pei ket auo u pnevma n uot p et shoop nhet u ter u auo u pe p hob nt a p rome r huo nhet f laau para p tbne je hob nim u p et shueit pe,"Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité." +Ecclesiastes 3.20,n ka nim e u na e u ma n uot n ka nim nt a u shope ebol hm p kah auo n ka nim on e u na kot u ehrai e p kah,"Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière." +Ecclesiastes 3.21,auo nim p et soun etbe pe pnevma n n shere n n rome je ene ntof f na bok ehrai e t pe auo etbe pe pnevma m p tbne je ene ntof p et na bok e p eset e p kah,"Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?" +Ecclesiastes 3.22,auo a i nau je mn agathon nsa p ete p rome na evfrane nhet f hn nef hbeue je pai pe tef meris je nim p ete f na nt f e tre f nau hm p et na shope mnnso f,Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? +Ecclesiastes 4.1,auo a i kto i anok a i nau m mnt la ter u nt a u shope haro f m p re eis t rmeie n n et u hi la ero u auo n f shoop an nchi p et na slsol u ntou n et u na hi la ero u hn u chom auo mn p et na slsol u,"J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!" +Ecclesiastes 4.2,auo anok a i tmaie n ent a u mu ter u n ent a u uo e u mu ehue n et onh n et onh nhet u sha tenu,"Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants," +Ecclesiastes 4.3,auo u agathos ehue pi snau pe nchi p ete mpef shope ro mpe f nau e p tamio ter f m poneron nt a f shope haro f m p re,et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. +Ecclesiastes 4.4,auo anok a i nau e p hise ter f auo e t mnt joore ter s m p tamio je p koh m p rome e f shoop na f ebol hitm pef shber auo pai u p et shueit pe auo u uosh m pnevma,J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent. +Ecclesiastes 4.5,p at het a f kto ero f n nef chij auo a f uom n nef sarks,"L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair." +Ecclesiastes 4.6,nanu p muh n u chij n mton ehue e p muh n t chij snte hen hise hn u uosh m pnevma,"Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent." +Ecclesiastes 4.7,auo a i kto i anok e u mnt petshueit haro f m p re,J'ai considéré une autre vanité sous le soleil. +Ecclesiastes 4.8,un owe shoop auo m p ke owe shoop an auo mn hae shoop na f hm pef hise ter f auo pef bal mpe f sei m mnt rm m ao anok che e i hose n nim auo etbe u e i na ka ta psukhe e s shaat n laau n unof auo pai u p et shueit pe auo u perispasmos m poneron pe,"Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise." +Ecclesiastes 4.9,nanu pe snau ehue e p owe nai e nanu pev beke na u hm pev hise,"Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail." +Ecclesiastes 4.10,je evshan he p owe na ti toot f m pef shber uoi de na f p owe efshan he m p meh snau shoop an e tre f tunos f,"Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!" +Ecclesiastes 4.11,auo on ershan pe snau nkotk un u unof na shope na u n hmme p owe de ntof e f na hmom n ash n he,"De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?" +Ecclesiastes 4.12,auo rshan p owe tok pe snau na ahe rat u m pef mto ebol auo p hos et o n shomnt n ro n f na chepe an e solp,"Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement." +Ecclesiastes 4.13,u akathos pe u shere shem n heke n sofos ehue u rro n hello auo n at het mpe f eime e prosekhe che,Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; +Ecclesiastes 4.14,je f na ei ebol hm p ei n n et sonh e tre f r rro hn tef ke mnt ero a f r heke,"car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume." +Ecclesiastes 4.15,a i nau haro f m p re e n et onh ter u n et mooshe mn pei hershire m meh snau pai e f na toun e pef ma,J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. +Ecclesiastes 4.16,en u perispasmos an pe m p laos n ent a u shope ter u ha tef hie auo n ke haeev n se na evfrane an ehrai ejo f pei ke u p et shueit pe auo u uosh pe m pnevma,"Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent." +Ecclesiastes 5.1,mpr bo che ebol hn tek tapro auo mprtre pek het chepe e nuje ebol n u shaje m p mto ebol m p nute je p nute shoop hn t pe ntok de k shoop hijm p kah etbe pai ka nek shaje e u sobk,"Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal." +Ecclesiastes 5.2,share u rasu shope hn u noch m pirasmos auo share pe hrou m p at het shope hn u ashe n shaje,"Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses." +Ecclesiastes 5.3,kata t he etek eret n u eret m p nute mpr osk e taa f mmn uosh gar shoop n n at het n ete k na eret che mmo u taa u,"Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles." +Ecclesiastes 5.4,u agathon pe e tm tre k eret ehue ero s n g eret n g tm taa u,"Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait." +Ecclesiastes 5.5,mpr ti tek tapro che e tre tek sarks r nobe auo mpr joo s m pe mto ebol m p nute je u mnt at soun t et shoop je nne p nute chont e pek hrou n f tako n ne hbeue n nek chij,"Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir." +Ecclesiastes 5.6,je hn u ashe n rasu mn hen p et shueit mn hen meeshe n shaje ntok ari hote het f m p nute,"Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?" +Ecclesiastes 5.7,ekshan nau e u mnt la e u eire mmo s n u heke hn u khora auo u krima e u harpaze mmo f mn u dikaiosune mpr r shpere ehrai ejm p hob hareh ero k e k jose hn hob nim n g kaa k e k jose ero u hn u huo hijm p kah,"Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu." +Ecclesiastes 5.8,p rro n t soshe nt a u r hob ero s f hijn uon nim shope e k o m pistos hn hob nim p ent a u harpaze ntoot f p hob harsh nnahra f,"Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore." +Ecclesiastes 5.9,p et me m p hat n f na sei an m p hat auo nim p ent a f ho ero f hm p ashai n nef genema pei ke u p et shueit pe,"Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays." +Ecclesiastes 5.10,hm p ashai m p unof a u ashai nchi n et uom mmo f auo u te t mnt joore et shoop ebol mmo f je t arkhe m peiorh pe p bal,"Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité." +Ecclesiastes 5.11,p hineb holch ntoot f m p hmhal kan u kui p ete f na uomef kan u noch pe auo p ent a f sei hoo f m mnt rm m ao mn p et ko mmo f e tre f obsh,"Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?" +Ecclesiastes 5.12,un u shone e a i nau ero f haro f m p re u mnt rm m ao e u roeis ero s m petn hets e u kakia na f,"Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir." +Ecclesiastes 5.13,auo t mnt rm m ao s na tako hn u perispasmos m poneron a f jpe u shere auo mn laau hn tef chij,"Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède." +Ecclesiastes 5.14,auo kata t he nt a f ei ebol hn het s n tef maau e f ke ka heu e f na kto f on e tre f bok n t he nt a f ei mmo s auo n f na ji laau an nmma f hm pef hise je efe mooshe e u mpetn toot f,"Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains." +Ecclesiastes 5.15,pai che u shone pe m poneron n t he gar nt a f ei e f na bok on hi nai auo u pe pe huo nt a f shope na f je nt a f hostef e p teu,"Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main." +Ecclesiastes 5.16,auo ne f hou ter u e u shoop hn u kake mn u hebe auo hn u noch n chont mn u shone mn nu khole,C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent? +Ecclesiastes 5.17,eis p p et nanu f nt a i nau ero f anok e u agathon pe e uom auo e so auo e nau e u unof hm pef hise ter f ete f na hast f haro f m p re e t epe n ne hou m pef onh nai nt a p nute taa u na f je tai te tef meris,"De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation." +Ecclesiastes 5.18,je rome nim nt a p nute ti na f n u mnt rm m ao mn hen huparkhonta auo u eksusia nhet s e tre f uom ebol nhet s auo e tre f ji m pef meros auo e tre f evfrane hm pef hise pai u ti nte p nute pe,"Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part." +Ecclesiastes 5.19,je n f na r p meeve on n hah hn ne hou m pef onh je p nute perispa mmo f hm p unof m pef het,"Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu." +Ecclesiastes 6.1,un u poneria e a i nau ero s haro f m p re auo nasho s haro f n t pe,"Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes." +Ecclesiastes 6.2,ete tai de u rome ere p nute na ti na f n u mnt rm m ao mn hen huparkhonta mn u eou e n ef shaat an n laau hn tef psukhe hn n ete f naepeithumei ero u ter u auo nte tm p nute ti eksusia na f e tre f uom ebol nhet s je u shmmo n rome p et na uoms pai u p et shueit pe auo u shone pe m poneron,"Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave." +Ecclesiastes 6.3,ershan p rome jpe she n shere auo n f onh n u ashe n rompe nte n ehou nne f rmpo ue ashai auo tef psukhe n s na sei an ebol hm p unof auo on m pe kaise shope na f a i joo s je nanu n huhe ero f,"Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui." +Ecclesiastes 6.4,je nt a f ei hn u p et shueit e f na bok on hn u kake auo ere pef ran na hobs hm p kah,"Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;" +Ecclesiastes 6.5,auo mpe f nau e p re mpe f eime on e motnes pai che sotp e pai,"il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme." +Ecclesiastes 6.6,kan eshope a u onh n sho n rompe hn ne hioue auo mpe f nau e unof me ere n ka che nim na bok ehrai e u ma n uot,"Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?" +Ecclesiastes 6.7,p hise ter f m p rome e f bek ehun e tef tapro auo tef psukhe na muh an,"Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits." +Ecclesiastes 6.8,je un u huo shoop m p sofos ehue p at het je p heke soun e tre f mooshe m p mto ebol m p onh,Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants? +Ecclesiastes 6.9,u agathos pe p nau n n bal ehue p et mooshe mn tef psukhe auo pai u p et shueit pe auo u uosh pe m pnevma,Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. +Ecclesiastes 6.10,p ent a f shope ede a u ti ran ero f auo a u eime ero f je u rome pe auo n f naj i hap an mn p joore ero f,Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. +Ecclesiastes 6.11,je un hen shaje e u tasho n hen p et shueit,"S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?" +Ecclesiastes 7.1,u pe pe huo m p rome auo nim p et soun je u pe p agathon m p rome hm pef onh e t epe n ne hou m p onh n tef mnt petshueit auo a f aa u hn u hoibes je nim p et na tame p rome je u p et na shope mnnso f haro f m p re,"Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance." +Ecclesiastes 7.2,u agathon pe u ran ehue u neh e u na n agathon auo u agathon pe p hou m p mu ehue pe hou m p mise,"Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur." +Ecclesiastes 7.3,u agathon pe bok ehun e p ei m p hebe ehue bok ehun e p ei m p so ebol je tai te t hae n rome nim auo p et onh f na ti n u agathon ehrai e pef het,Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. +Ecclesiastes 7.4,u agathon pe p chont ehue p sobe je f na ti u na f hm p het m pef ho,"Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie." +Ecclesiastes 7.5,p het n sabeev e f hm p ei m p hebe p het hoo f n n at het e f hm p ei m p unof,Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. +Ecclesiastes 7.6,u agathon pe sotm e pe jpio m p sabe ehue u rome e f sotm e p jo n n at het,"Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité." +Ecclesiastes 7.7,n t he m pe hrou n hen shonte e u muh ha pe khalkion tai te t he m p sobe n n at het pei ke on u p et shueit pe,"L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur." +Ecclesiastes 7.8,je t mnt la s na kote mn p sabe auo f na tako m p het n tef mnt evgenes,Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. +Ecclesiastes 7.9,nanu t hae n n shaje ehue tev arkhe u agathon pe u harsh het ehue u pnevma e f jose,"Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés." +Ecclesiastes 7.10,mpr chepe e chont hm pek pnevma je p chont na mton mmo f hn kunu n n at het,Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. +Ecclesiastes 7.11,mpr joo s je etbe u a i shope je n ehou n shorp nanu u ehue e nai je nt a k shine an etbe pai hn u sofia,"La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil." +Ecclesiastes 7.12,auo un u huo shoop n n et nau e p re,"Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent." +Ecclesiastes 7.13,je t sofia e s shoop hn tes hoibes e s o n t he n u hoibes n hat auo un huo shoop n tegnosis n t sofia e s na tanho m p et ep ero s,Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé? +Ecclesiastes 7.14,a i nau e n tamio m p nute je nim p et na esh chmchom e kosmei m p etere p nute na poon f,"Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui." +Ecclesiastes 7.15,hm pe hou m p unof shine hn u agathon auo n g nau hm pe hou n t kakia auo n g ti hte k e pai hn u shonf pai a p nute tamio f etbe u chin shaje jekas nne p rome he e laau mnnso f,"J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté." +Ecclesiastes 7.16,hob nim a i nau ero u hn ne hou n ta mnt petshueit un dikaios e sha f mu hn tef mnt me auo un asebes e f men ebol hn tef kakia,"Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?" +Ecclesiastes 7.17,mpr shope n dikaios e pe huo auo mpr aa k n rmnsbo e pe huo mepos n g poshs ebol,"Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?" +Ecclesiastes 7.18,mpr r asebes on e pe huo auo mpr shope e k nasht je n nek mu p bol m pek uoeish,"Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses." +Ecclesiastes 7.19,u agathon pe e tre k cholj k hm pai auo m p johm n tek chij ebol hm pai je n et r hote het f m p nute un hob nim n agathon na shope na u,La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. +Ecclesiastes 7.20,t sofia na boethei e p sofos ehue met e u o n eksusia e u shoop hn u polis,"Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais." +Ecclesiastes 7.21,je mn rome n dikaios hijm p kah e f na eire n u agathon n f tm r nobe,"Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;" +Ecclesiastes 7.22,auo n shaje ter u etere n asebes na joo u mpr ti m pek het ero u jekas nne k sotm e pek hmhal e f sahu mmo k,car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. +Ecclesiastes 7.23,je f na ponereve ero k n hah n sop auo pek het na mokh k n hah n sop hn nek hioue je ntok hoo k on k sahu n hen koue,J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. +Ecclesiastes 7.24,nai ter u a i jont u hn t sofia auo a i joo s je ti na shope n hue sofos,"Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?" +Ecclesiastes 7.25,auo ntos a s ue ebol mmo i emate para t he ene so mmo s auo e nashe pesshik nim p et na sh taho s,"Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise." +Ecclesiastes 7.26,a i ti uoi anok mn pa het e eime e musht auo e shine nsa u sofia mn u shaje auo e eime e t mnt at het m p asebes mn p hise mn p sheei,"Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle." +Ecclesiastes 7.27,auo anok a i he ero s auo anok a i joo s je s sashe ehue e p mu nchi te shime tai e s o n chorchs auo pes het e f o n t he n nei abo ere u hache hn nes chij p akathos e tm pe mto ebol m p nute se na nahme f ero s p et r nobe hoo f se na chop f nhet s,"Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;" +Ecclesiastes 7.28,eis pai a i he ero f peje p eklesiastes eie e s ueh nsa uei ehe e ulokismos,"voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes." +Ecclesiastes 7.29,pai nt a ta psukhe shine nso f auo mpe s he ero f auo u rome n uot pe nt a i he ero f hn sho auo u shime m pei he ero s hn nai ter u,"Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours." +Ecclesiastes 8.1,t sofia m p rome na tre pef ho r uoein auo p et o n at shipe hi hra f se na mesto f,"Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée." +Ecclesiastes 8.2,t tapro m p rro ti hte k ero s auo mpr chepe etbe u shaje n r anash m p nute,"Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu." +Ecclesiastes 8.3,n g na mooshe gar hi hie mmo k mpr ahe che erat k hn u shaje e f hou,"Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît," +Ecclesiastes 8.4,n t he n u rro e unt f t eksusia auo nim p et na joo s na f je u p ete k naa f,parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu? +Ecclesiastes 8.5,p et na hareh e t entole n f na eime on e u shaje m poneron auo pe uoeish m p hap p het m p sofos na eime ero f,"Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement." +Ecclesiastes 8.6,je hob nim unt u pev uoeish mmau mn te krisis je p soun m p rome nasho f ehrai ejo f,"Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme." +Ecclesiastes 8.7,je mn p et eime je u p et na shope auo kata t he ete f na shope nim p et na tamo f,"Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?" +Ecclesiastes 8.8,mn rome e f o n t eksusia m pe pnevma e tre f kolu m pe pnevma auo mn p et o n eksusia hm pe hou m p mu auo mn ko ebol hm pe hou m p polumos auo t mnt shafte n s na nuhm an m p et ep ero s,"L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants." +Ecclesiastes 8.9,auo pai ter f a i nau ero f auo a i ti m pa het e p tamio ter f n ent a u tamio u haro f m p re n ent a p rome ji eksusia nhet u hm p rome et hmkof,"J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux." +Ecclesiastes 8.10,auo tote a i nau e n asebes e a u jit u ehun e p tafos auo a u ei ebol hm p ma et oweab a u tm aeio u hn t polis tai te t he nt a u aa s pai che u p et shueit pe,"Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité." +Ecclesiastes 8.11,je mn shaje e f na ti nhet f ntoot u n n et eire takhe m p ponero n etbe pai a p het n n shere n n rome tot ero u e tre u eire hrai nhet u m p poneron,"Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal." +Ecclesiastes 8.12,p ent a f r nobe a f eire m p poneron jin n shorp auo sha tev hae auo ti soun anok je un agathon na shope n n et o n hote het f m p nute jekas e u r hote ha tef hie,"Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui." +Ecclesiastes 8.13,mn agathon de na shope m p asebes auo n f tashe ne f hou an ha t haibes nchi p ete n fo n hat an het f m p nute,"Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu." +Ecclesiastes 8.14,un u p et shueit e a u aa s ebol hm p kah je un hen dikaios na i e f na taho u nchi p hob m p asebes auo un hen asebes ho u e f na taho u nchi p hob n n dikaios auo a i joo s je pei ke u p et shueit pe,"Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. Je dis que c'est encore là une vanité." +Ecclesiastes 8.15,auo anok a i t maeie p nub auo mn agathon shoop m p rome haro f m p re nsa uom hi so hi evfrane e pai p et na shope na f hm pef hise hn ne hou m pef onh nai nt a p nute taa u na f haro f m p re,"J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil." +Ecclesiastes 8.16,hn nai a i ti m pa het e t sofia auo e nau e p perispasmos nt a f shope hijm p kah je hm pe hou auo hn t ke ushe e n f na nau an e hineb hn nef bal,"Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit," +Ecclesiastes 8.17,auo a i nau e n tamio ter u m p nute auo m p rome na sh he an e p tamio nt a f shope haro f m p re ershan p rome hastf e f shine n f na chine an auo n etere p sofos na joo u e suon u n f na sh he ero u an je pai ter f a i taa f ehrai e pa het auo a pa het na u e pai ter f,"j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver." +Ecclesiastes 9.1,n t he etere n dikaios auo n ke sofos mn nev hbeue hn n chij m p nute auo u agape mn u moste e u hn uon nim m p rome soun an mmo u hob nim e tm pev mto ebol u p et shueit pe,"Oui, j'ai appliqué mon coeur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux." +Ecclesiastes 9.2,u to mnt n uot p et na tahe p dikaios mn p asebes p et tbbeu auo p et jahm p agathos auo p et hou auo p et r thusia mn p ete n f eire an kata t he m p agathos tai te t he m p ref r nobe n t he m p et rokh tai te t he m p et r hote het f m p anash,"Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer." +Ecclesiastes 9.3,pai u poneron pe e f shoop hn hob nim haro f m p re je u tomnt n uot p et na tahe uon nim auo p het n n shere n n rome a f muh m poneron auo u sheei p et shoop hm pev het hm pev onh je e u na bok erat u n n et mout et hi pah u mmo u,"Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?" +Ecclesiastes 9.4,je nim p et na koinoni mn n et onh ter u un helpis shoop n n et onh je pe uhor et onh nanu f ehue p mui et mout,Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. +Ecclesiastes 9.5,je n et onh se na eime je se na mu auo n et mout n se soun an n laau auo mn beke che shoop na u je a u r p obsh m pev r p meeve,"Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée." +Ecclesiastes 9.6,auo tev agape mn pev moste mn pev koh ede a f tako auo n t meris shoop na u an sha eneh hn p tamio ter f ent a u tamio f haro f m p re,"Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil." +Ecclesiastes 9.7,amu n g uom m pek oeik hn u rashe auo n g so m pek erp hn u het e nanu f je a p nute setp nek hbeue,"Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais." +Ecclesiastes 9.8,nek hoite mar u shope e u preiou n u oeish nim auo mpr katepa [...],"Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête." +Ecclesiastes 9.9,auo a nau e p onh mn tek shime ent a k merit s hn ne hou ter u m p onh ent a u taa u na k haro f m p re n ne hou ter u n tek mnt petshueit je tai te tek meris hm pek onh auo hm pek hise et k hose nhet f haro f m p re,"Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil." +Ecclesiastes 9.10,p et na sobte ter f hatoot k e eire eire kata tek chom je mn hob auo logismos auo soun mn sofia hn amnte p ma et k na bok ero f,"Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas." +Ecclesiastes 9.11,a i kto i a i nau haro f m p re je p pot mpa n kufos an pe auo p polemos mpa n joore an pe auo p oeik m pansofos an pe auo t mnt rm m ao nt a n rm n het an te auo te kharis nt a n ref noi an te pev uoeish mn u apantema p et na taho u ter u,"J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances." +Ecclesiastes 9.12,je mpe p rome eime e pef uoeish n t he n n tbt e sha u taho u hn u shne n nanu f auo n t he n n halate et u taho mmo u hn u chorchs n oue mmo u tai te t he nt a u na chope n n shere n n rome hn uoeish m poneron efshan ei ehrai ero u hn u shsne,"L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup." +Ecclesiastes 9.13,auo pei hob a i nau ero s u sofia a i nau ero s haro f m p re e u noch nnahra i,J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande. +Ecclesiastes 9.14,u kui m polis ere u kui n chope n rome nhet s auo nte u noch n rro ei ero s n f kote hen noch n ero s,"Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts." +Ecclesiastes 9.15,auo n f he e u rome n heke n sabe nhet s auo ntof f na nehm t polis hn tef sofia auo mpe rome r p meeve m pi rome n heke,"Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre." +Ecclesiastes 9.16,a i joo s che anok je nanu t sofia ehue u chom auo t sofia m p rome n heke soshf auo ne f shaje me u sotm ero u,"Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées." +Ecclesiastes 9.17,n shaje n n sofos e sha u sotm ero u hn u anapausis ehue pa shkak nne tu eksusia i of,Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. +Ecclesiastes 9.18,nanu t sofia ehue hen skeve m polemos auo u rome n uot e f r nobe f na sorm n u unof e nasho f,La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien. +Ecclesiastes 10.1,hen af e u hel evshan mu sha u tako m p chorch n u neh n sochn f tmaieu nchi p shaje n t sofia ehue pe hou n u noch m mnt at het,Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. +Ecclesiastes 10.2,p het m p sofos etoot f hi unam mmo f auo p het hoo f n n soch hi hbur mmo f,"Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche." +Ecclesiastes 10.3,auo p soch efshan mooshe hn u hie pef het na shoot auo n ete f na meeve ero u ter u u mnt at het de,"Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!" +Ecclesiastes 10.4,ershan pe pnevma m p e te unt f eksusia ei ehrai ejo k mpr ka ma na f nhet k je ekshan ko f na tre hen noch n nobe shope nhet k,"Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés." +Ecclesiastes 10.5,un u poneria e a i nau ero s haro f m p re n t he n u hob n uosh e a f ei ebol hitoot f m p ete unt f eksusia,"Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:" +Ecclesiastes 10.6,p at het a u taa f e hen noch n jise n rm m ao ho u se na hmos hn u thbbio,"la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement." +Ecclesiastes 10.7,a i nau e hen hmhal e u hijn hen htoor hen arkhon ho u e u mooshe hijm p kah n t he n hen hmhal,"J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves." +Ecclesiastes 10.8,p et shike n u hieit f na he ehrai ero f auo p et shorshr n u joe ntof p etere p hof na loks f,"Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent." +Ecclesiastes 10.9,p et pork n hen one e f na shp mkah ejo u auo p et na poh n hen she f na kindeneve nhet u,"Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger." +Ecclesiastes 10.10,ershan p penipe sohm ebol auo ntof a f shtrtr p ho auo f na ti chom na f hn u chom pe huo che m p rome t sofia te,"S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès." +Ecclesiastes 10.11,ershan p hof loks hn u kasks mn huo shoop m p ref mute,"Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur." +Ecclesiastes 10.12,n shaje n t tapro m p sofos e u shoop hn u kharis ne spotu hoo f m p at het se na oms f,Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. +Ecclesiastes 10.13,t arkhe n n shaje n tef tapro te t mnt at het auo tef hae u sheei de m poneron,"Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie." +Ecclesiastes 10.14,auo p at het f na tasho n nef shaje p rome n eime je u p ent a f shope auo u p et na shope auo p et neu mnnso f nim p et na tamo f je nim pe,"L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?" +Ecclesiastes 10.15,p hise n n rome na thmkof pai et mpe f eime e tre f bok e t polis,"Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville." +Ecclesiastes 10.16,uoi ne t polis e u shere shem pe pu rro auo n u arkhon e u uom m p nau n htoue,"Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!" +Ecclesiastes 10.17,na iat k p kah e u shere n rm he pe pek rro auo nek arkhon e u na uom hn u chom m pe uoeish auo n se na ji shipe an,"Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!" +Ecclesiastes 10.18,n et hn hen mnt ref jnaau se na thbbio auo p ei na ash ahom hn t owesfe n n chij,"Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières." +Ecclesiastes 10.19,e u tamio m p oeik e u sobe auo u neh mn u erp e tre n et onh evfrane auo hob nim na sotm nsa p hat,"On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout." +Ecclesiastes 10.20,auo hn tek sunedusis mpr sah u m p rro auo mpr sah u n u rm m ao hn n tamion n nek koiton je p halet n t pe f na ji m pek hrou auo p etere n tnh mmo f f na tauo n nek shaje,"Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles." +Ecclesiastes 11.1,je u pek oeik ebol hi hra f m p mou je k na he ero f n u ashe n hou,"Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;" +Ecclesiastes 11.2,ti n u meris m p sashf auo on m pe shmun je n g na eime an je u pe p poneron et na shope hijm p kah,"donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre." +Ecclesiastes 11.3,ne kloole evshan muh n hu m pe se na shuo ejm p kah auo ershan p she he hm p sa m p res e p sa m p emhit p ma etere p she na shope nhet f e f na shope hm p ma et mmau,"Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé." +Ecclesiastes 11.4,p et hareh e n teu n f na je chroch an auo p et chosht e ne kloole n f na ohs an,"Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point." +Ecclesiastes 11.5,hn nai mn pei me je u te te hie m pe pnevma n t he n n et hn het s n te shime et eet e n g na eime an ero u je henune tai te t he ete n g na eime an e n sont m pek nute n ete f naau ter u,"Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout." +Ecclesiastes 11.6,pek chroch jo f m p nau n htoue auo mprtre tek chij kaa f m p nau n ruhe je n g na eime an je ash p et na smine je pai pe e pai pe auo evshan shonf m pe snau u agathon pe,"Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons." +Ecclesiastes 11.7,p uoein holch auo u agathon pe n n bal et nau e p re,"La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil." +Ecclesiastes 11.8,je ershan p rome onh n u meeshe n rompe e f na evfrane nhet u ter u auo f na r p meeve n ne hou m p kake je se na shope e nasho u hob nim et neu u p et shueit pe,"Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité." +Ecclesiastes 11.9,evfrane p hershire hn tek mnt shere shem auo mare pek het ti unof na k n ne hou n tek mnt shere shem n g mooshe hn nek hioue e mn nobe ero k n g tmmooshe hn u mnt shusho auo hn u mnt jarbal n g eime je hn nai ter u p nute na ntk e u krisis,"Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement." +Ecclesiastes 11.10,n f fi n u chont ebol hm pek het auo u poneria n f fit s ebol hn tek sarks je t mnt shere shem auo t mnt at soun u p et shueit te,"Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité." +Ecclesiastes 12.1,n g r p meeve m p ent a f sont k hn ne hou n tek mnt shere shem mpat u ei nchi ne hou n tek kakia nte n rmpo ue taho k e k na joo s nhet u je m pa uosh shoop an nhet u,"Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir;" +Ecclesiastes 12.2,mpate p re r ebe mn p uoein auo p ooh mn n siu nte ne kloole kto u e oweh u nsa p humpe,"avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie," +Ecclesiastes 12.3,hm pe hou et u na kim nchi n et roeis e p ei n se kto u nchi n rome n t chom n se ka toot u ebol nchi n et nut ebol je a u sbok auo n se erebe nchi ne hiome et eiorh hn u uosh,"temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis," +Ecclesiastes 12.4,auo n se shotm n n ro n t agora hm p hochb n te sme n n et nut auo se na toun hm pe hrou m p jaj auo se na thbbio nchi n sheere ter u m pe snof,"où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant," +Ecclesiastes 12.5,auo n se chosht ehrai e p jise nte hen hote shope hi te hie auo pamek talo n na ti uo nte pe shje htaei n tet kapparis joore ebol nte n et neh pe ti uoi hn t agora ebol je a p rome bok e pef ei sha eneh,"où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;" +Ecclesiastes 12.6,mpat ef shibe nchi p eine m p hat auo n f tako nchi p sa m p nub nte t hudria uosh f hijn t puge nte pe trokhos hi hi p shei,"avant que le cordon d'argent se détache, que le vase d'or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;" +Ecclesiastes 12.7,auo nte pe khus kto f ehrai e p kah n t he ene f o mmo s nte pe pnevma hoo f kto f erat f m p nute n t he nt a f taa f,"avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné." +Ecclesiastes 12.8,u p et shueit nm p et shueit p et shoop peje p ekklesiastes hob nim u p et shueit pe,"Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité." +Ecclesiastes 12.9,un u huo de shoop je a p ekklesiastes rsofos e a f tsabe p laos e p soun auo p maaje na hotht nsa p sa n m parabole,"Outre que l'Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences." +Ecclesiastes 12.10,p ekklesiastes a f shine nsa hen rompe e nasho u e tre f he e n shaje m p uosh auo pa p soutn et seh e hen shaje n t me,"L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité." +Ecclesiastes 12.11,n shaje n n sofos o n t he n hen jookef n ehe auo n t he n hen eibt e u trtor na i nt a u taa u ebol hitoot u n nev shbeer ebol hn u shos n uot,"Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître." +Ecclesiastes 12.12,ere u huo shoop ebol nhet u pa shere hareh ero k emate e tm tamie hah n joome mn hae de mmo u na shope na k auo u melete e na shos u hise pe n t sarks,"Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d'étude est une fatigue pour le corps." +Ecclesiastes 12.13,t hae m p shaje pe sotm e p ter f ari hote het f m p nute auo n g hareh e nef ntole je p tosh pe pai n rome nim,Écoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C'est là ce que doit faire tout homme. +Ecclesiastes 12.14,je p tamio ter f m p nute na taho f erat f e krine mmo f etbe hob nim e a u obsh u ero u etbe u agathon auo etbe u poneron,"Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal." +Song of Solomon 1.1,p jo nte ni jo ete pa solomon pe e f jo mmo s je,"Cantique des cantiques, de Salomon." +Song of Solomon 1.2,mare f ti p ei ero i ebol hn m pei nte tef tapro je nanu nek ekibe n hue p erp,"Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin," +Song of Solomon 1.3,auo pe stoi n nek sochn f shosh ehue n hene ter u pek ran u sochn pe e a u smu ero f auo e f pen ebol etbe pai a n sheere shem merit k a u sok k na u e pahu,Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. +Song of Solomon 1.4,e n na pot e oweh n nsa pe stoi n nek sochn a p rro ji mmo i ehun e pef tamion tn na telel che n tn evfrane nhet e tn na mere n u ekibe ehue p erp je a p et suton merit e,"Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime." +Song of Solomon 1.5,anok ang u kame alla nesoei hn n sheere m p israel n th e n ne skene men n kedar n th e de n nderris n solomon,"Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon." +Song of Solomon 1.6,mpr chosht ero i je ang u kame anok p re p ent a f poshs mmo i a f kaa t nso f n shere n ta maau a u mishe nmma i a u kaa t e roeis e n ma n eloole pa ma n eloole ro anok m pi roeis ero f,"Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée." +Song of Solomon 1.7,ma tamo i che p ent a ta psukhe merit f je e k moone ton auo e k rshaire ton m p nau m meere mprtrachoole t tai ejn n agele n nek shbeer,"Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -" +Song of Solomon 1.8,eshope ere tm suon t t et neso s hn ne hiome eis a me ebol n te e t hae n n ohe n te moone n nu baampe hn n skene n n shoos,"Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -" +Song of Solomon 1.9,t et hituo i a itntone e tahtore hn n harma m farao,"A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie." +Song of Solomon 1.10,n u oche a u sa n th e n hen chrmpshan pu makh a f sa n th e n hen hormiskos,"Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles." +Song of Solomon 1.11,p ine m p nub tn na tamio f n em n m maein m p hat,"Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -" +Song of Solomon 1.12,shante p rro noj f hm pef ma ta nardos a s shosh ebol m pes stoi,"Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum." +Song of Solomon 1.13,u maire nte te stakte pe pa son nai e f na shope hn t mete n na ekibe,"Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins." +Song of Solomon 1.14,u smah n kupr pe pa son e f hn m ma n eloole et hn gaddei,Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - +Song of Solomon 1.15,eis heete nes o ta shbeere eis heete nes o nu bal hen bal n chroompe ne,"Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -" +Song of Solomon 1.16,eis heete nanu k pa son auo neso k e chosht nso k e k o n haibes ebol ejm pen ma n nkotk,"Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -" +Song of Solomon 1.17,n s oi m pen ei hn ebol ne hn n she m p libanos ne shne n uehsoi hen kuparissos ne,"Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -" +Song of Solomon 2.1,anok pe pe hrere n t soshe auo pe krinon n n eia,"Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -" +Song of Solomon 2.2,n th e m pe krinon e f hn t mete n n shonte tai te th e nt a shbeere e s hn t mete n n shbeere,"Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -" +Song of Solomon 2.3,n th e n u jmpeh e f hn n she m p ma n shen tai te th e m pa son e f hn t mete n n shere a i epithumi e tef haibes a i hmoos harat s auo pef karpos holch hn ta shuobe,"Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais." +Song of Solomon 2.4,ji t ehun e p ei m p erp smine na i n u agape,"Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour." +Song of Solomon 2.5,n tetn tajro i hn hen sochn n tetn kto ero i n hen jmpeh je a tef agape ji mmo i,"Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour." +Song of Solomon 2.6,tef chij n hbur ha ta ape auo tef unam na holch ero i,"Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -" +Song of Solomon 2.7,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n ta agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -" +Song of Solomon 2.8,pe hrou m pa son a f i ero i eis heete ntof a f ei e f pet hijn n tueie auo e f jifochs hijn n bunos,"C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines." +Song of Solomon 2.9,ere pa son tnton e u chahse auo e u mas n n eiul hijn n tou nbaithel eis heete ntof f chosht hi pahu n tn jo f chosht ebol hn n shusht,"Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis." +Song of Solomon 2.10,auo pa son a f shaje nmma i ebol hn ne sneu e f jo mmo s je toun a me ta shbeere ta chroompe et neso s,"Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!" +Song of Solomon 2.11,je eis te pro a s ueine p humpe a f mooshe a f bok e pef ma,"Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée." +Song of Solomon 2.12,n ti uo a u uonh ebol hijm p kah p uoeish m p jolh a f ei pe hrou m pe chrmpshan a u sotm ero f hm pen kah,"Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes." +Song of Solomon 2.13,tbo n knte a s tauo ebol n nes beesh n bo n eloole a u nej kupr a u ti m pev stoi toun e a me t et hituo i,"Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!" +Song of Solomon 2.14,ta chroompe et nanu s n te ei nto ta chroompe hm p uosh nte t petra hituo f m p sobt et hibol n tetsabo i ep u ho auo ntetra sotm e pu hrou je pu hrou u hrou pe e f notm auo pu ho neso f nai,"Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable." +Song of Solomon 2.15,chope na n n hen bashor hen bashor kui e u tako m ma n eloole auo ne n bo n eloole e u nejkupr,"Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur." +Song of Solomon 2.16,pa son e f shoop na i auo anok ho e i shoop na f,"Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis." +Song of Solomon 2.17,p et moone hn ne krinon shante pe hou jok auo n ten haibes kmtu kot k ntok pa son n g tnton k e u chhos e e u mas n eiul hijn n tueie n eia,"Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent." +Song of Solomon 3.1,e i hijn pa ma n nkotk n te ushe a i shine nsa p ent a ta psukhe merit f a i shine nso f m pi he ero f a i mute ero f auo mpe f sotm ero i,"Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé..." +Song of Solomon 3.2,ti na toun che ta kote hn t polis hn n agora auo hn ne platia ta kote nsa p ent a ta psukhe merit f a i kote che nso f auo m pi he ero f,"Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé." +Song of Solomon 3.3,a u he ero i nchi n et roeis n et ti uoi hn t polis a i jnu u je me a tetn nau e pent a ta psukhe merit f,Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime? +Song of Solomon 3.4,nter i saat u che n u kui a i r pev bol a i he e pent a ta psukhe merit f a i amahte mmo f mp i kaa f ebol shant a nt f ehun e p ei n ta maau auo ehun e p tamion n t ent a s o mmo i,"A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. -" +Song of Solomon 3.5,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n t agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -" +Song of Solomon 3.6,nim te tai et neu ehrai hm p jaie ebol hn t mete na (lac) o mn mea (lac) ere toot (lac) i t e pes pa (lac) etn t he n u shau n shuhene e a u talo f ehrai e f tikapnos n stoi ebol hn u shal mn u libanos ebol hn n hene ter u mpref pes sochn,"Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? -" +Song of Solomon 3.7,eis heete eis pe chloch n solomon ere se n dunatos kote ero f ebol hn n dunatos m p israel,"Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël." +Song of Solomon 3.8,ere nev sefe ter u ntoot u e utsabeu e p polemos p rome ere tef sefe hijm pef meros etbe t hote et shope n te ushe,"Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes." +Song of Solomon 3.9,a p rro solomon tamio na f n u ma n hmoos ebol hn n she m p libanos,Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban. +Song of Solomon 3.10,nef stullos a f tamio u n hat auo pef anagliton u nub pe nef tortr hen jeche ne pef hun e f tochs n n one u agape n ten sheere n th ierusalem,"Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem." +Song of Solomon 3.11,ameei tn ebol n sheere n sion n tetn nau e p rro solomon hm pe klom nt a tef maau stefanu mmo f nhet f hm pe hou n tef sheleet auo hm pe hou m p unof m pef het,"Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -" +Song of Solomon 4.1,eis heete nanu tashbeere eis heete nes o nu bal n th e nn a he n chroompe ne p bol n tu tapro pu fo e f o n th e n ni agele n baampe e a u uonh ebol hn galaad,"Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad." +Song of Solomon 4.2,n u obhe e u o n th e n n agele n nent a u hooku e a u ei ehrai hm p mou ere hen shere n hatre ev shoop na u ter u auo mmn mnt at shere nhet u,"Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile." +Song of Solomon 4.3,ere nu spotu o n th e n u hos n kokkos ta sheleet auo tu chin shaje neso s n u oche e u o n th e n u kuke n herman p bol n tu tapro,"Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile." +Song of Solomon 4.4,pu makh e f ahe rat f n th e m p purgos n daueid e a u kot f hn thalpioth ere sho n thuron ashe ero f auo n sote ter u n n dunatos,"Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros." +Song of Solomon 4.5,ere tu ekibe snte o n th e m mas snau n hatre ev n chahse e u moone hn ne krinon,"Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis." +Song of Solomon 4.6,shante pe hou jok n ten haibes rike,"Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens." +Song of Solomon 4.7,nanu ter e ta shbeere auo mn laau n jbin nhet e,"Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut." +Song of Solomon 4.8,a me ebol hm p libanos ta sheleet a me ebol hm p libanos te na ei auo nte k to ebol hn t arkhe n t pistis ebol hijn t ape nsa nei r mn hermon ebol hn n beb n m mui auo ebol hn n tueie n m pardalis,"Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards." +Song of Solomon 4.9,a f i pen het ta sone ta sheleet a f i pen het hn owe nte nu bal auo hn n eiepsa nte pu makh,"Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou." +Song of Solomon 4.10,je a nu ekibe sa ebol hm p erp auo pe stoi n nu hoite f shosh ehue n hene ter u,"Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!" +Song of Solomon 4.11,n u spotu ta sheleet e u shuemulh e p eset auo u ebio mn u erote e f shoop hm pu las auo pe stoi n nu hoite e f o n th e m pe stoi m p libanos,"Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban." +Song of Solomon 4.12,ta sone ta sheleet e s o n th e n u kepos e f shotm u kepos e f shotm u pege e s toobe,"Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée." +Song of Solomon 4.13,n ent a tnnouse na n e u o n th e n u paradisos mn p karpos n n shen etleele hen kupr mn hen nardos,"Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;" +Song of Solomon 4.14,u nardos mn u krokos auo u kash mn u kinnamomon mn n shen ter u m p libanos u shal mn owelloi mn n hene ter u et sotp,"Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;" +Song of Solomon 4.15,e u o n th e n u pege n karpos auo u shote mmo u e f onh e f shuo ebol hm p libanos,"Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban." +Song of Solomon 4.16,toun g pt u mhit auo amu p tures n g nife ehun e pa kepos nte na hene ti m pev stoi mare pa son bok ehrai e pef kepos n f uom n n karpos n n shen,"Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -" +Song of Solomon 5.1,a i bok ehun e pa kepos ta sone ta sheleet a i joole m p ashal mn pa shuhene a i uom m pa oeik mn pa ebio a i so m pa erp mn pa erote uom hot teutn na shber n tetn so n tetn ti he na sneu,"J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -" +Song of Solomon 5.2,anok ti obsh auo pa het res eis pe hrou m pa son e f tohm e p ro je a u o n na i ta sone ta shbeere ta chroompe et jek ebol je a ta ape muh n eiote auo pa fo e tolm a f muh n jaf,"J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -" +Song of Solomon 5.3,a i kaa t ka heu n ta shten hn te ushe e i na t aas hioo t on n ash n he a i eio n na uerete e i na tolm u n ash n he,J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je? +Song of Solomon 5.4,pa son a f jev toot f ehun hm p uosh m p ro auo a pa het shtortr nso f,"Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui." +Song of Solomon 5.5,a i toun anok e i na uon m pa son auo na chij a u shueshal e p eset na teebe a u shueshal e f sotp a i sutntoot ebol e t klle,"Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou." +Song of Solomon 5.6,auo a i uon m pa son pa son a f saat auo a ta psukhe oweh s nsa pef shaje a i kote nso f auo m pi he ero f a i mute ero f auo mp f sotm ero i,"J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu." +Song of Solomon 5.7,a u he ero i nchi n et roeis e t polis e u kote ero s a u raht auo a u plege mmo i a u fi m pa rshon n toot n chi n et roeis e n sobt,"Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs." +Song of Solomon 5.8,a i tarke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe je etetnshan he e pa son u p etetna joo f na f e tetna joo s na f je ti jnjeu anok ntoot s n ta agape,"Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -" +Song of Solomon 5.9,u pe pu son ebol hm p tontn n u son t et neso s hn ne hiome u ash m mine pe pu son ebol hm p tontn n u son je a tarko n hi nai,"Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -" +Song of Solomon 5.10,pe smot m pa son pe pai e f uobsh auo e f tre sh rosh e f rahe ter f ebol ute u tba,Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille. +Song of Solomon 5.11,ere tef ape o n th e n u nub n kefas nef fo et olm sesek e u kem n th e n hen abooke,"Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau." +Song of Solomon 5.12,nef bal e u o n th e m p ine n hen chroompe e u hijn mmo u e uboore e a u jokm u hm p erote e u hmoos hijn hen mou e uboore ebol,"Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance." +Song of Solomon 5.13,ne f uoche e u o n th e n hen fiale n hene e u sheshstian ebol nef spotu e u o n th e n hen krinon e u shueshal ebol e f sotp,"Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe." +Song of Solomon 5.14,het f e f o n th e n u puksion n elefantinon e f hijn u one n sa ppiron n auan n jeche nef chij neso u e u o ne i e p sa n th e m p nub et sotp ebol hn tharsis,"Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;" +Song of Solomon 5.15,n sefe n rat f hen stulos ne mmarmaron e u tajreu ejn hen basis n nub pef eine e f o n th e m p libanos e f sotp n th e n n kedros m p libanos,"Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres." +Song of Solomon 5.16,tef shuobe e s tihleche auo u epithumia ter f pe eis pai pe pa son auo pai pe p et hituo i n sheere n th ierusalem,"Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -" +Song of Solomon 6.1,nt a pa son bok e ton t et neso s hn ne hiome nt a pu son bok e ton tar n kote nso f nmm e,"Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi." +Song of Solomon 6.2,pa son a f bok ehrai e pef kepos e ne fiale m p shuhene e tre f moone hn n kepos auo n f kotf hn ne krinon,"Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis." +Song of Solomon 6.3,anok ti shoop m pa son auo pa son shoop na i p et moone hn ne krinon,"Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -" +Song of Solomon 6.4,nanu tashbeere n th e m p uosh nes o n th e th ierusalem ere ti hote n th e n n chom et ahe rat u,"Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières." +Song of Solomon 6.5,nu bal mar u lo e u chosht m pa mto ebol je n tou a u fi pa het pu fo e f o n th e n n agele n n baampe e a u uonh ebol hn galaad,"Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad." +Song of Solomon 6.6,n u obhe e u o n th e n n agele n nent a u hooku e a u ei ehrai hm p mou e hen hatre ev ter u ne mmn laau n atshere nhet u,"Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile." +Song of Solomon 6.7,n u spotu e u o n th e n u hos n kokkos auo tu chin shaje neso s t pe n n uoche e f o n th e n u kuke n hrman p bol n tu tapro,"Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile..." +Song of Solomon 6.8,se n rro ne auo f tu juot m pallake auo hen sheere shem e mn epe ntou ero u,"Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre." +Song of Solomon 6.9,uei de te ta chroompe et jek ebol uei te ntoot s n tes maau e s sotp ntoot s n t ent a s jpo s n sheere a u nau ero s etbe pai ne rrou se na makarize mmo s nte m pallake tm aio s,"Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -" +Song of Solomon 6.10,nim te tai et chosht ebol n th e m p nau n shorp e neso s n th e m p ooh e s sotp n th e m p re e s ti hote n th e n n chom et ahe rat u,"Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -" +Song of Solomon 6.11,a i bok ehrai e p kepos n karoia e tr a nau hm p genema m pe khimarros e nau je ne a t bo n eloole ti uo auo e nau je a t bo n herman ti uo ebol e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent." +Song of Solomon 6.12,mpe ta psukhe eime a f kaa t hn n harma n aminadab,"Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -" +Song of Solomon 7.1,kto kto todollamites kto nte k to on je ene nau ero etetna ei e nau u hn todollamitis tai e s neu n th e n n khoros n m parembole,"Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste." +Song of Solomon 7.2,t sheere n n aminadab a nu tachse sa hn n toue n tosh n nu kehte e u tnton e hen hormiskos e a u tamio u hitn n chij n u tekhnites,"Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis." +Song of Solomon 7.3,tu hlpe e s o n th e n u krater e f shetshot e f meh n erp e f sotp het e e f o n th e n u jatme n suo e s toobe n hen krinon,"Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle." +Song of Solomon 7.4,ere tu ekibe snte o n th e m mas snau n hatre ev n chahse,"Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas." +Song of Solomon 7.5,pu makh e f o n th e n u purgos n elefantinon nu bal e u o n th e n nilime nesebon hn m pule n t sheere n u meeshe n u chbsha e u o n th e n m purgos m p libanos e f chosht ehun ehra s n damaskos,"Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!..." +Song of Solomon 7.6,tu ape e s o n th e m p karmelos hijo auo p fo n tu ape e f o n th e n u jeche u rro e a u kaa f hn m paratromis,"Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!" +Song of Solomon 7.7,nt a k saie n ash n he t agape a sa,"Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes." +Song of Solomon 7.8,e tu mnt noch te tai hn u trufe e a s shope e s tnton e t bnne,"Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes," +Song of Solomon 7.9,auo a i joo s je ti na ale ehrai e t bnne n ta amahte n nes ma et jose auo n u ekibe se na r th e n ne smah n t bo n eloole auo pe stoi nshaante e f o n th e m pe stoi n u jmpeh,"Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!" +Song of Solomon 7.10,auo tu shuobe e s o n th e m p erp et nanu f e f mooshe erat f m pa son e u soutn e f notm hn na spotu mn na obhe,"Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi." +Song of Solomon 7.11,anok ti shoop m pa son auo ntof e f na kto f ero i,"Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!" +Song of Solomon 7.12,amu na i pa son n tn bok ebol e t soshe n tn uoh hn n kome,"Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour." +Song of Solomon 7.13,n tn shorpn ebol e nen ma n eloole e tr n nau je ne a t bo n eloole ti uo auo e ne an kupr ti uo auo n fo n herman e nau je a u ti uo e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi." +Song of Solomon 8.1,nim p et na taa k na i pa son e k song n n ekibe n ta maau eishan he ero k hibol n ti na ti so an e ti pi e ro k auo n se na sosht an pe,"Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas." +Song of Solomon 8.2,ti na amahte mmo k tajitk ehun e p ei n ta maau auo ehun e p tamion nt n ta so mmo i ti na tso k ebol hm p erp et o n s ti n hene auo ebol hm p erp n nek bo n herman,"Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades." +Song of Solomon 8.3,tef chij n hbur ha ta ape auo tef unam na holch ero i,"Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -" +Song of Solomon 8.4,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n t agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -" +Song of Solomon 8.5,nim te tai et neu ehrai e s uobsh ter s e s shushu mmo s ejm pes son a i tunos k haro s n t bo n jmpeh e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -" +Song of Solomon 8.6,kaa t n th e n u sfragis hijm pek chboi n th e n u sfragis hijm pek het je t agape tajreu n th e m p mu auo p koh nasht n th e n amnte nes ma et ket et hm p jise e u o n th e n hen shah n k oht,"Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Éternel." +Song of Solomon 8.7,u mou che e nasho f n f na sh oshm an n ta agape auo he nei errou n se na sh oms s an ershan p rome ti pef bios ter f etbe t agape hn u soshf se na soshf f,"Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris." +Song of Solomon 8.8,ten sone u kui te auo mn ekibe mmo s u che p et n na aa f n tn sone hm pe hou et u na shaje etbeet s,"Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?" +Song of Solomon 8.9,eshje u sobt te tn na kote ero s n hene je n hat auo eshje u ro te tn na ti ero s n hen sanis n she n kedros,"Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -" +Song of Solomon 8.10,eis heete anok ang u sobt auo na ekibe hen purgos ne anok e i ha nef bal hos e i na he e tirene,"Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix." +Song of Solomon 8.11,u ma n eloole a f shope n solomon hn u ma je beelamon a f ti mpef ma neloole n n et na hareh ero f p rome na eine ha pef karpos m met n she n hat,Salomon avait une vigne à Baal Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent. +Song of Solomon 8.12,pa ma n eloole m pa mto ebol n sho na solomon ne auo n shet na n et roeis ne e pef karpos,"Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -" +Song of Solomon 8.13,p et hmoos hn n kepos ere nek shbeer ti n hte u e pek hrou anok ho mar i sotm ero f,Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! - +Song of Solomon 8.14,pot pa son n g r pe smot n u chahse e p mas n eiul hijn n tueie n shuhene,"Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!" +Isaiah 1.1,th orasis nt a esaias na u ero s p shere n hamos t ent a f nau ero s etbe ti udaia mn th ilem hn t mnt rro n ozias mn ioatham mn akhaz mn ezekias na i nt a u r rro ejn ti udaia,"Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda." +Isaiah 1.2,sotm t pe ji sme p kah je a p joeis shaje hen shere a i jpo u a i jast u ntou de a u athetei mmo i,"Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi." +Isaiah 1.3,a u ehe sun pes joeis a u eio sun p uomf m pef joeis p iel de mpe f suon t auo pa laos m pef chenangnim,"Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence." +Isaiah 1.4,uoi n u hethnos n ref r nobe u laos e f meh ebol n nobe pe sperma m poneron p shere n anomos a tetn ka p joeis nso tn auo a tetn ti nuchs m p p et oweab m p iel,"Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière..." +Isaiah 1.5,ash che pe p kesash e tetn uoh ejn netn anomia ape nim e u tkas het nim e u lupe,"Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant." +Isaiah 1.6,jin nev uerete sha tev ape mn mton shoop nhet f n u sash an pe n u elelkeme an pe n u pluge an te e s ti tkas mn th e n ti malagma ejo f ude neh ude mrre,"De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile." +Isaiah 1.7,ere petn kah r jaie auo nte netn polis rokh nte hen koue uem netn khora m petn mto ebol auo e a s r jaie e a u shershor s hitn u laos n shmmo,"Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares." +Isaiah 1.8,se na ka t sheere n sion ebol n th e n u hbo hn u ma n eloole auo n th e n u ma n hareh n bonte auo n th e n u polis e s shef,"Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée." +Isaiah 1.9,auo nsabel je a p joeis sabaoth shojp na n n u sperma eshje a n shope n th e n sodoma n tn eine n gomorra,"Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe." +Isaiah 1.10,sotm e p shaje m p joeis n arkhon n sodoma ti hte tn e p nomos m p nute p laos n g omora,"Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!" +Isaiah 1.11,on ero i pe p ashai n netn thusia peje p joeis ti jek ebol m p shusoushe n n oile mn pot n n hieib mn pe snof n m mase mn nnchie n ti oweshu an,"Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs." +Isaiah 1.12,ude etetnshan ei e uonh na i ebol nim gar p ent a f shine nsa nai ebol hitn teutn n n ete n uoh etei teutn e p atei n ta aule,"Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?" +Isaiah 1.13,etetnshan eine na i n u samit f shueit petn shuhene u bote na i pe n ete n su a mn netn sabbaton auo u noch n hou n ti na anekhe mmo u an n ete n nestia mn netn uosf,"Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités." +Isaiah 1.14,mn netn su a auo n et nsha ta psukhe moste mmo u a tetn shope na i e u sei n na ko de ebol n netn nobe,Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. +Isaiah 1.15,etetnshan persh netn chij ehrai ero i ti na kte na bal ebol mmo tn auo etetnshan tashe petn sops n ti na sotm an ero tn n etn chij gar meh n snof,"Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang." +Isaiah 1.16,jekm teutn tbbe teutn fi n nei poneria ebol hn netn het m pe mto ebol n na bal alotn hn netn poneria,"Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal." +Isaiah 1.17,ji sbo e r p p et nanu f shine nsa p hap nehm p et jeu n chons krine m p orfanos tm aeietekhera,"Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve." +Isaiah 1.18,n tetn ei n tn hotp mn nen ereu peje p joeis auo eshope netn nobe o n th e nei foinikun ti na tre u ubash n th e n u khion eshope de e u o n th e n u kokkos ti na tre u ubash n th e m p sort,"Venez et plaidons! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine." +Isaiah 1.19,auo ershan tetn uosh n tetn sotm nso i n agathon m p kah tetn na uom u,"Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;" +Isaiah 1.20,etetnshan tm uosh de auo n tetn tm sotm nso i t sefe na uem teutn t tapro gar m p joeis p pantokrator t ent a s jena i,"Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé." +Isaiah 1.21,n ash n he a t polis t piste sion r p orne t et meh n hap a t dikaiosune nkotk hrai nhet s tenu de a u r ref hotb,"Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!" +Isaiah 1.22,petn hat steu ebol n u ka pelos se tehmou mn p erp,"Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau." +Isaiah 1.23,n u arkhon o n at sotm n koinonos n n ref jiue e u me n n doron e u pet nsa tueio n se krine an n n orfanos n se ji an n hrau e p hap n te khera,"Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux." +Isaiah 1.24,etbe pai na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je uoi n n joore m p iel m pa chont gar na lo an hn n et ti ube i auo ti na r u hap ebol hn na jaje,"C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis." +Isaiah 1.25,auo ti na eine n ta chij ehrai ejo nt a past e e u tbbo ti na tako de n n et o n at sotm auo ti na fi n n anomos ter u nhet e mn n jasi het ter u,"Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb." +Isaiah 1.26,ta smine ne n nu ref ti hap n th e n shorp auo nu ref ji shojne n th e n te hueite mnnsa nai se na mute ero je t polis n t dikaiosune t metropolis t piste sion,"Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle." +Isaiah 1.27,ere tes aikhmalosia gar na ujai hn u hap auo pe s kto hn u mnt na,"Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice." +Isaiah 1.28,auo n anomos mn n ref r nobe na uosh f hi u sop auo se na bote ebol n n et ko nso u m p joeis,"Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront." +Isaiah 1.29,je se na ji shipe ebol hn nev eidolon na i nt a u oweshu auo a u ji shipe ejn nev shne nt a u epithumei ero u,"On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;" +Isaiah 1.30,se na shope gar n th e n u terebinthos e a s nuje ebol n nes chobe auo n th e n u ma n u oote e mn mou nhet f,"Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau." +Isaiah 1.31,tev chom na shope n th e n u kash m mahe auo nev hbeue n th e n hen tik n k oht auo n anomos na rokh mn n ref r nobe hi u sop n f tm shope nchi p et naoshmu,"L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre." +Isaiah 2.1,p shaje nt a f shope ejn esaias p shere n hamo s etbe ti udaia mn th ilem,"Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem." +Isaiah 2.2,je p tou m p joeis na shope e f uonh ebol hn th ae n ne hou auo p ei m p nute ejn t ape n n tou auo f na jise ejn n sibt auo n hethnos ter u neu ejo f,"Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront." +Isaiah 2.3,auo m meeshe et nasho u na mooshe n se joo s je ameeitn n tn bok ehrai e p tou m p joeis auo ehrai e p ei m p nute n iakob n f jo na n n tef hie n tn mooshe hrai nhet s ere p nomos gar neu ebol hn sion auo p shaje m p joeis ebol hn th ilem,"Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel." +Isaiah 2.4,auo f na krine n t mete n hen hethnos e nasho u auo f na jpeio n u laos e f osh n se uoth n nev sefe e hen hbbe auo nev jbel e hen ohs nte tm hethnos amahte n sefe ejn hethnos auo n se tm ji sbo che e mishe,"Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre." +Isaiah 2.5,tenu che ntok p ei n iakob ameei tn n tn bok hm p uoein m p joeis,"Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel!" +Isaiah 2.6,a f bosh gar m pef laos p ei m p iel je a tev khora muh n ref jimaein n th e nt a n allofulos n th e n shorp auo a hah n shere n allofulos shope na u,"Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d'argent et d'or," +Isaiah 2.7,a tev khora muh n hat hi nub auo ne mn epe n nev ahoor auo a pev kah muh n hto hi horma auo ne mn epe n nev harma,"Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre." +Isaiah 2.8,auo a p kah muh ebol hn ne bote n ne hbeue n nev chij auo a u uosht n n ent a nev teebe tamio u,"Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué." +Isaiah 2.9,a p rome paht f a p hrshire thbbio auo nn a kaa u ebol,"Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point." +Isaiah 2.10,tenu de bok ehun e n petra n tetn hep teutn hm p kah m pe mto ebol n th ote m p joeis auo m pe mto ebol m p eou n tef chom hotan efshan toun e uoshf m p kah,"Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel Et l'éclat de sa majesté." +Isaiah 2.11,n bal gar m p joeis jo se p rome de thbbieu auo p jise n n rome na thbbio nte p joeis mauaa f jise hm pe hou et mmau,"L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là." +Isaiah 2.12,pe hou gar m p joeis sabaoth neu ejn ref sosh nim hi jasi het auo ejn uon nim et jose auo et hlulou auo n se thbbio,"Car il y a un jour pour l'Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé;" +Isaiah 2.13,auo ejn kedros nim m p libanos et jose auo et hlulou auo ejn shen nim n balanos n te tbasan,"Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;" +Isaiah 2.14,auo ejn tou nim mn sibt nim et jose,"Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;" +Isaiah 2.15,auo ejm purgos nim et jose auo ejn sobt nim et jose,"Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;" +Isaiah 2.16,auo ejn joi nim n th alassa auo ejm p nau n joi nim nte p sa,"Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue." +Isaiah 2.17,nte p rome nim thbbio nte p jise n n rome he nte p joeis jise mauaa f hm pe hou et mmau,"L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là." +Isaiah 2.18,auo se na hop n nev mung n chij ter u,Toutes les idoles disparaîtront. +Isaiah 2.19,e a u jit u ehun e ne mhaau mn m poh nm petra auo e n e ne shkol m p kah m pe mto ebol n th ote m p joeis auo ebol hm p eou n tef chom efshan toun eue shf p kah,"On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre." +Isaiah 2.20,hm pe hou gar et mmau p rome na nuje ebol n nef bote n hat mn n nub nt a u tamio u e uosht nm p et shueit mn n chinchlo,"En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;" +Isaiah 2.21,e bok ehun e ne shkol n t petra et nasht auo e n uosh nm petra m pe mto ebol n th ote m p joeis auo ebol m p eou n tef chom efshan toun eue shf p kah,"Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'��ternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre." +Isaiah 3.1,eis heete p joeis p joeis sabaoth na fi ebol hn ti udaia mn th ilem n u joore mn u joore n shime t chom m p oeik mn t chom m p mou,"Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau," +Isaiah 3.2,u gigas mn p et chmchom auo u rome n ref mishe mn ref ti hap auo u profetes mn u ref tontn auo u hllo,"Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien," +Isaiah 3.3,mn u pentekontarkhos auo u ref ji shojne n shpere mn u sofos narkhitekdon mn u sabe n ref sotm,"Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur." +Isaiah 3.4,tar hen hrshire n arkhon ero u nte hen ref sobe r joeis ero u,"Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux." +Isaiah 3.5,nte p laos jorp u rome nahrn u rome auo u rome nahrm p et hituo f p shere shem na ti ube p hllo p et sesh ube p et taieu,"Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré." +Isaiah 3.6,je p rome na cholj f m pef son e p rm n ei m pef eiot e f jo mmo s je unt k u shten mmau shope na n n arkhegos auo mare t ahre shope haro k,"On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -" +Isaiah 3.7,auo f na uoshb n f joo s hm pe hou et mmau je n ti na shope an na k n arkhegos mmn oeik gar hm pa ei ude hoite n ti na shope an n arkhegos m pei laos,"Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!" +Isaiah 3.8,je se na ka th ilem ebol auo a ti udaia he auo nev las hn u anomia e u o n at nahte hn na p joeis je a pev eou thbbio tenu,"Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté." +Isaiah 3.9,auo a p shipe m pev ho ahe rat f ero u a u jo de m pev nobe auo a u uonh f ebol n th e mpa sodoma uoi n tev psukhe je a u ji shojne n u shojne e f hou ero u,"L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux." +Isaiah 3.10,e u jo mmo s je mare n mur m p dikaios je f mokh n rkhrs ero n tenu che se na uom n n chrooch n ne hbeue n ne chij,"Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres." +Isaiah 3.11,uoi m p anomos hen p eth ou na tah u kata ne hbeue n nef chij,"Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains." +Isaiah 3.12,pa laos n etn praktor srit mmo tn auo n et a petei o n joeis ero tn pa laos n et tm aeio mmo tn plana mmo tn auo se shtortr nte hie n netn uerete,"Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches." +Isaiah 3.13,alla tenu p joeis neu e u hap auo f na tahe pef laos erat f e u hap,"L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples." +Isaiah 3.14,ntof p joeis f neu e u hap mn ne presbuteros m p laos auo mn nef arkhon ntotn de etbe u a tetn rokh m pa ma n eloole auo p torp m p heke hn netn ei,L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! +Isaiah 3.15,etbe u ntotn tetn ji m pa laos n chons auo tetn ti shipe m p ho n n heke,"De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Isaiah 3.16,na i n etere p joeis jo mmo u etbe je a n sheere n sion jise auo a u mooshe hn u mokh e f jose mn u kim n bal auo e u soshe n nev shten hn te hie n nev uerete e u sobe hn nev uerete hi u sop,"L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds," +Isaiah 3.17,auo p nute na thbbio n n arkhon n n sheere n sion auo p joeis na cholp ebol m pev skhema,"Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité." +Isaiah 3.18,hm pe hou et mmau auo p joeis na fi m p eou n tev hbso auo nev kosmos mn nev holk mn nev kosumbos mn nev meniskos,"En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;" +Isaiah 3.19,mn nev kathema mn p kosmos m pev ho,"Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;" +Isaiah 3.20,mn pes mine m p kosmos m pev eou mn nev tote mn nevpseleon mn nev shont mn nev ksur mn nev peredeksion mn nev chaaje,"Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;" +Isaiah 3.21,mn nev shten n jeche auo n et o n jeche e tev mete,Les bagues et les anneaux du nez; +Isaiah 3.22,mn ne sha u taa u hio u hn nev ei mn nev shten nlakone et priou,"Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;" +Isaiah 3.23,mn nev shns mn nev hiakinthinon mn nev kokkinon mn p shns et taleu hi nub hi huakinthinon hi u sop mn nev rshon mn nev presh,"Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers." +Isaiah 3.24,nte u shoeish shope na u e p ma n u sti nube auo e p ma n u mojh tenamore n u nuh auo e p ma m p kosmos m p nub n t ape se na heeke jo etbe nu hbeue auo e p ma n te shten n jeche e tes mete tena more n u choune,"Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté." +Isaiah 3.25,auo pu shere et neso f e te r me mmo f f na he hn u sefe auo netn joore na he hn t sefe n se thbbio,"Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat." +Isaiah 3.26,auo se na r hebe nchi n teebe m petn kosmos n se kaate mauaat e auo n se rahte ejm p kah,"Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre." +Isaiah 4.1,nte sashfe n shime amahte n u rome n uot e u jo mmo s je tn na uom m pen oeik auo tn na ti hioo n n nen hoite monon mar u taue pek ran ehrai ejo n fi m pen nochnech,"Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!" +Isaiah 4.2,hm pe hou de et mmau p nute na uonh ebol hn u shojne mn u eou hrai ejm p kah e jise auo e ti eou m p shojp m p iel,"En ce temps-là, le germe de l'Éternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l'éclat et de la beauté Pour les réchappés d'Israël." +Isaiah 4.3,auo p shojp et na shope hn sion auo p seepe hn th ilem se na mute ero u je n et oweab uon nim ent a u shai su hm p joome e p onh e th ilem,"Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants," +Isaiah 4.4,je p joeis na eio ebol m p tolm n n shere mn n sheere n sion auo f na tbbo m pe snof n th ilem hn tes mete hn pe pna n hap mn u pna n rokh,"Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d'elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction." +Isaiah 4.5,auo f neu nte ma nim m p tou n sion auo pes kote ter f r haibes hn u kloole m pe hou auo n th e m p eine n u kapnos mn uoein n k oht e f jero n te ushe n f r haibes e p kah ter f,"L'Éternel établira, sur toute l'étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d'assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert." +Isaiah 4.6,n f shope n haibes ebol hn u kauma auo n bohn auo n hop ebol hn u nshot mn u hou,"Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie." +Isaiah 5.1,f na jo e p merit m pa ma n eloole n u jo m merit a u ma n eloole shope m p merit hm p keras hn u ma e f kiou,"Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile." +Isaiah 5.2,a i kto ero f n u joljl a i taa f e p kash a i toche n u bo n eloole hn sorekh a i kot n u mechtol hn tef mete a i shike n u eiom hrai nhet f a i cho je efetaue eloole ebol a f taue shonte,"Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais." +Isaiah 5.3,tenu che p rome n iuda mn n et ueh hn th ilem krne n ta mete mn t mete m pa ma n eloole,"Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne!" +Isaiah 5.4,e i na r u che m pa ma n eloole jin tenu e mpe i aa f na f je a i cho je efetaue eloole ebol a f taue shonte,"Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais?" +Isaiah 5.5,tenu che ti na tamo tn je e i na r u m pa ma n eloole ti na fi m pef joljl n f shope e u torp ti na shorshr n tef jo n f shope e u hom,"Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds." +Isaiah 5.6,ti na ko ebol m pa ma n eloole n se tm shaat f n she auo n se tm chre mmo f nte hen shonte rot nhet f n th e n u shna auo ti na hon etoot u n ne kloole e tm hou ejo f,"Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle." +Isaiah 5.7,p ma n eloole gar m p joeis sabaoth pe p ei m p iel auo p rome n iuda pe p toche n brre m p merit a i cho je efe eire m p hap a f eire n u anomia auo u dikaiosune an alla u ash kak,"La vigne de l'Éternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!" +Isaiah 5.8,uoi n n et toche n u ei e u ei et hon n u soshe e u soshe je eve fi n tn n et hituo u me e tetn na uoh mauaat teutn hijm p kah,"Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!" +Isaiah 5.9,a nai gar bok ehun e m maaje m p joeis sabaoth e r sha n hah gar n ei shope ne tn e u na shope n jaie hn noch e neso u n se tm shope nchi n et ueh nhet u,"Voici ce que m'a révélé l'Éternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants." +Isaiah 5.10,p ma gar etere met n soeish n ehe na r hob nhet f e f na r u erp n uot auo p et jo n sou nertof se na rshomnt n shi,"Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne produira qu'un épha." +Isaiah 5.11,uoi n n et toun e htoue et pet nsa psikeron et ahe sha ruhe pev erp gar na tm ho u,"Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!" +Isaiah 5.12,e u so gar m p erp hi kithara mn u psalterion mn hen kukm mn hen sebe n jo n se chosht de an e ne hbeue m p nute auo n se musht an n ne hbeue n nef chij,"La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de l'Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains." +Isaiah 5.13,tenu che a pa laos shope n aikhmalotos je mp u sun p joeis auo a u meeshe n ref mout shope nhet u etbe pe hko mn p ibe m p mou,"C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif." +Isaiah 5.14,auo a amente uoshs ebol n tef psukhe auo a f uon n ro f e tm ka laau se na bok e p eset nchi n et taieu mn n noch mn n rm m ao auo ne s seepe,"C'est pourquoi le séjour de morts ouvre sa bouche, Élargit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse." +Isaiah 5.15,nte p rome thbbio nte p hrshipe ji sosh auo n bal et jose na thbbio,"Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés." +Isaiah 5.16,nte p joeis sabaoth jise hn u hap auo p nute et oweab na ji eou hn u dikaiosune,"L'Éternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice." +Isaiah 5.17,se na moone n n ent a u torp u n th e n hen mase auo ne hieib na uom n n jaie n n ent a u jit u,"Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches." +Isaiah 5.18,uoi n n et sok nne u nobe n th e n u nuh e f shoi auo nev anomia n th e n u mus n na hbef n bahse,"Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char," +Isaiah 5.19,n et jo mmo s je mare p ref chepe hon ehun n n et f na aa u je ene nau ero u auo mare p shojne ei m p p et oweab m p iel je ene suon f,"Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions!" +Isaiah 5.20,uoi n n et jo mmo s je nanu p peth ou auo p p et nanu f hou n et op m p uoein n kake auo p kake n uoein n et jo mmo s je p et sashe holch auo p et holch sashe,"Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume!" +Isaiah 5.21,uoi n n et o n sabe na u owea u auo n rm n het m pev mto ebol,"Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!" +Isaiah 5.22,uoi n netn joore na i et so m p erp auo n dunastes na i e t kura m psikeron,"Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;" +Isaiah 5.23,n et tm aeio m p asebes etbe doron auo e u fi n t mnt me m p dikaios,"Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!" +Isaiah 5.24,etbe pai n th e nshare u roue muh hitn u jbbes n k oht auo e sha u rokh mmo f hitn u shah e f sok tev nune na shope n th e n nei shoeish auo pev hrere na jise n th e n u shhich mp u uesh p nomos gar m p joeis sabaoth alla a u ti nuchs m p shojne m p p et oweab m p iel,"C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l'herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l'Éternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël." +Isaiah 5.25,a p joeis sabaoth chont hn u orge ejm pef laos auo a f ntoot f ejo u a f patasse mmo u auo a f nuchs ejn n tou a nev ref mout shope n th e n ni eitn n t mete nte hie auo ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s'ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." +Isaiah 5.26,etbe pai che f na fi n u maein e n hethnos et mpue n f sok u jin arej f m p kah auo eis heete se neu hn u chepe e u asou,"Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté." +Isaiah 5.27,n se na hko an n se na hise an n se na jirikrike an auo n se na nkotk an n nev bol ebol n nev mojh hi nev tipe nne m mus n nev toue solp,"Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue." +Isaiah 5.28,na i ere nev sote tem auo ere nev pite jolk ere nev erete n nev hto o n th e n u petra e s nasht ere ne trokhos n nev harma o n th e n hen ha teu,"Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon." +Isaiah 5.29,sha u ti pev uoi n th e n nei mui n se ahe rat u n th e n neimas m mui auo f na amahte n f osh ebol n th e n u therion n f nuje ebol n f tm shope nchi p et nuhm mmo u,"Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours." +Isaiah 5.30,auo f na osh ebol etbeet u hm pe hou et mmau n th e m pe hrou n th alassa e s hahoeim auo se na chosht ehrai e t pe auo e p eset e p kah n se he e u kake e f nasht u kake hm pev hba,"En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera." +Isaiah 6.1,auo a s shope hn te rompe nt a ozias p rro mu nhet s a i nau e p joeis sabaoth e f hmoos hi u thronos e f jose auo e f hlulou auo ere p ei meh m pef eou,"L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple." +Isaiah 6.2,e un hen serafin ahe rat u m pef kote ere sou n tnh m p owe auo sou m p ke owe hrai mn hen snau e u hobs m pef ho auo hn snau e u hobs n nef uerete auo e u hel ebol hn snau,"Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler." +Isaiah 6.3,e u ash kak ebol owe nahrn owe e u jo mmo s je f oweab f oweab f oweab p joeis sabaoth p kah ter f meh hm pef eou,"Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Éternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire!" +Isaiah 6.4,auo a f toun ehrai nchi p e towe ebol n te sme e nev ash kak ebol mmo s auo a p ei muh n kapnos,"Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée." +Isaiah 6.5,auo peja i je o p ebien anok je a i mkah n het je ang u rome ere hen spotu e u jahm mmo i auo e i ueh hn t mete n u laos ere hen spotu e u jahm mmo f auo a i nau e p rro p joeis sabaoth hn na bal,"Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Éternel des armées." +Isaiah 6.6,auo a f tnno u sharo i n owe n n serafin ere u jbbes hn tef chij tai nt a f fit s hn u ajo ebol hm pe thusiasterion,"Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes." +Isaiah 6.7,auo a f toch s ero i peja f na i je eis tai a s joh e nek spotu auo s na fi n nek anomia n s tbbo n nek nobe,"Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié." +Isaiah 6.8,auo a i sotm e te sme m p joeis e f jo mmo s je nim p eti na jou f auo nim p et na bok nahrm peilaos auo peja i je eis anok ma jout,"J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi." +Isaiah 6.9,auo peja f je bok aji s m pei laos je hn u sotm t et na sotm n tetn tm eime auo hn u nau tetn na nau n tetn tm eiorh,"Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point." +Isaiah 6.10,a p het gar m pei laos nusht auo a u osk e sotm hn nev maaje auo a u shtam n nev bal mepote n se nau hn nev bal auo n se sotm hn nev maaje n se noi hm pev het n se kot u n ta talcho u,"Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri." +Isaiah 6.11,auo peja i je sha tnau p joeis auo peja f je shante m polis shof je n se na uoh an nhet u auo n ei je mn rome auo se na p kah ebol n jaie,"Je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées Et privées d'habitants; Jusqu'à ce qu'il n'y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude;" +Isaiah 6.12,mnnsa nai p joeis na ta she n rome auo n ent a u shojp na ashai ehrai ejm p kah,"Jusqu'à ce que l'Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert," +Isaiah 6.13,auo on p un met hijo f na shope on e u shol n th e n u terebinthos auo n th e n u balanos hotan esshan he ebol hn testheke,"Et s'il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur tour anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple." +Isaiah 7.1,auo a s shope hn ne hou nakhaz p shere n ioatham p shere n ozias p rro n iuda araasson ei ehrai p rro n aram auo fakee p shere n hromelias p rro m p iel ejn th ilem e jit s auo mp u esh chmchom e jit s,"Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger." +Isaiah 7.2,a u ji p uo de ehrai e p ei n daueid e u jo mmo s je a aram fi mn efraim auo a tef psukhe poshs mn te psukhe m pef laos n th e nshare u shen kim ebol hitn u teu ebol hn t soshe,"On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent." +Isaiah 7.3,auo peje p joeis n esaias je bok ebol n g tomnt e akhaz ntok auo pek shere nt a f shojp iassub hatn t kolumbethra n arkhaion nte hie et n t pe n t soshe m p raht,"Alors l'Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon." +Isaiah 7.4,auo n g joo s na f je hareh ero k e tre k ka ro k auo mpr r hote ude mprtre tek psukhe r chob het u m pei shen snau nei lampas et tikapnos hotan gar ershan t orge m pa chont shope palin on ti na talcho,"Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia," +Isaiah 7.5,auo p shere n aram mn p shere n hromelias je a u shojne n u shojne e f hou ero k e u jo mmo s je,"De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Éphraïm et le fils de Remalia disent:" +Isaiah 7.6,tn na bok ehrai e ti udaia n tn shaje nmma u n tn kto u na n n tn eire m p shere n t a beel n rro ehrai ejo s,"Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel." +Isaiah 7.7,na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je nne pei shojne mun ebol ude nne f shope,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu." +Isaiah 7.8,alla t ape n aram pe damaskos alla ke sete n rompe ne nte tmnte rro n efraim ojn ebol hm p laos,"Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)" +Isaiah 7.9,auo t ape n e fraim pe somora auo t ape n somora pe p shere n hromelias auo e tetn tm pisteve n n et n eime on,"La Samarie est la tête d'Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas." +Isaiah 7.10,auo a p joeis uoh etoot f a f shaje mn akhaz e f jo mmo s je,"L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:" +Isaiah 7.11,aitei na k n u maein ebol hitoot f m p joeis pek nute e p shi ke e e p jise,"Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés." +Isaiah 7.12,auo pejeakhaz je n n aitei auo nn a peiraze m p joeis,"Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel." +Isaiah 7.13,auo peja f je sotm ntoun na p ei n daueid me u kui ne tn pe ti agon n n rome auo n ash n he tetn tiagon m p joeis,"Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?" +Isaiah 7.14,etbe pai p joeis ntof f na ti ne tn n u maein eis t parthenos na oo n s jpo n u shere ntetn mute e pef ran je emmanuel,"C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel." +Isaiah 7.15,e f na uem saire hi ebio mpat ef eime e perj p p eth ou e se t p p et nanu f,"Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien." +Isaiah 7.16,je mpate p shere shem sun p p et nanu f e p p eth ou f na ko nso f n t poneria e s otp na f m p agathon auo se na ka p kah ebol et k r hote ntok het f hos e k na jit f an hn u mkah m pe mto ebol m p rro snau,"Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné." +Isaiah 7.17,alla p nute na eine ehrai ejo k auo ehrai ejm pek laos auo ejm p ei m pek eiot n hen hou mpat u ei jin m pe hou n ta efraim fi p rro n n assurios ebol hn iuda,"L'Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie.)" +Isaiah 7.18,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na so k m p af pai et na r joeis e u sa m p iero n keme auo m p af n ebio et hn te khora n n assurios,"En ce jour-là, l'Éternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;" +Isaiah 7.19,auo se neu ter u n se mton mmo u hn n eia n te khora auo hn ne shkol nm petra mn n mhaau auo hm poh nim auo hn she nim,"Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages." +Isaiah 7.20,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na hooke hm p noch ntok et tahe n t ape m p rro n n assurios hi pe kro m p iero mn n bo n nef uerete auo f na fi n tef mort,"En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe." +Isaiah 7.21,auo se na shope hm pe hou et mmau p rome na saansh n u bahse n ehe mn esou snau,"En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;" +Isaiah 7.22,auo n s shope ebol hm pe huo n hrerote uon nim et na shojp hijm p kah na uem saire hi ebio,"Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays." +Isaiah 7.23,auo s na shope hm pe hou et mmau ma nim etere sho n bo n eloole na shope nhet f ha sho n siklos n se shope n khersos auo n se rshonte,"En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:" +Isaiah 7.24,ere nai na bok ehun emau hm p sote mn p pite je p kah ter f narkhersos hi shonte,"On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines." +Isaiah 7.25,auo se nase ktou nim e sha u sok f n ne hote ei ejm p ma et mmau se na shope gar ebol hm pe sh na mn p shonte e u ma n moone n esou auo e u shaire n ehe,"Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol." +Isaiah 8.1,auo peje p joeis na i je ji na k n u noch n tomos n khartes n brre auo n g shai ero f n u shai n rome e eire n t shols n n shol hn u chepe a f hon gar ehun,"L'Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin." +Isaiah 8.2,auo n g eire na i n hen rome m pistos m mntre urias mn zakharias p shere n barakhias,"Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia." +Isaiah 8.3,auo a f ti pef uoi e te profetis a s oo a s jpo n u shere auo peje p joeis na i je mute e pef ran je shol hn u chepe auo fi takhe,"Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz." +Isaiah 8.4,je mpate p shere shem sun mute e pef eiot mn tef maau f na ji n t chom n damaskos auo n f shol n t samaria m pe mto ebol m p rro n n assurios,"Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie." +Isaiah 8.5,a p joeis uoh etoot f e shaje nmma i,"L'Éternel me parla encore, et me dit:" +Isaiah 8.6,etbe je pei laos uesh p mou an n siloham p et mooshe hn u schreht alla e tetn uesh raasson auo p shere n hromelias n rro ejn teutn,"Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter" +Isaiah 8.7,etbe pai eis p joeis f na eine ejn teutn m p mou m p iero et nasht auo et nasho f p rro n n assurios mn tef chom auo f neu ehrai ejn eia nim nte teutn auo f na mooshe ejn soft nim nte teutn,"contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire); Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;" +Isaiah 8.8,auo f na fi ebol hn ti udaia mn th ilem n u rome e un chom mmo f e fijof ehrai e e f na eshjek u hob ebol n te tef parembole shope hosde e tre s muh m p pojch n te khora p nute nmma n,"Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel!" +Isaiah 8.9,eime n hethnos n tetn chotp auo n tetn sotm sha arej f m p kah n et joor chotp eshope de on etetnshan chmchom tetn na chotp,"Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés." +Isaiah 8.10,auo p shojne e tetn na meeve ero f p joeis na joore f ebol auo p shaje et etn na joo f nne f cho nhet teutn je p joeis p nute nmme tn,"Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous." +Isaiah 8.11,tai te th e etere p joeis jo mmo s se o n at sotm nsa t chij et joor hitn t chin mooshe nte hie m pei laos e u jo mmo s je,"Ainsi m'a parlé l'Éternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:" +Isaiah 8.12,mepote n se jo na n n u shaje e f nasht shaje gar nim etere pei laos na joo u nasht n netn r hote het s n tev hote ude n netn shtortr nhet u,"N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés." +Isaiah 8.13,p joeis de p etetn na tbbo f auo ntof p et na shope na k n hote,"C'est l'Éternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter." +Isaiah 8.14,auo ekshan shope e k nahte ero f f na shope na k e u tbbo auo n etetna tomnt ero f an n th e n u one n jrop auo n th e an n u petra n one n he p ei de n iakob hn u pash auo n et hmoos hn th ilem hn u chom,"Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem." +Isaiah 8.15,etbe pai un hah nhet u na r chob n se he n se uosh f n se hon ehun auo nte n rome tako et hm porj,"Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris." +Isaiah 8.16,tote n et toobe m p nomos e tm ji sbo ero f na uonh ebol,"Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -" +Isaiah 8.17,auo k na joo s je ti na cho e p nute p ent a f kte pef ho ebol m p ei n iakob auo ti na shope e i nahte ero f,"J'espère en l'Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance." +Isaiah 8.18,eis heete anok mn n shere shem nt a p nute taa u na i auo un hen maein mn hen shpere na shope m p ei m p iel ebol hitoot f m p joeis sabaoth p et ueh hm p tou n sion,"Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion." +Isaiah 8.19,auo evshan joo s ne tn je shine nsa n et mute ebol hm p kah mn n et shaje ebol nhet u et je p et shueit na i e t mute ebol hn th e n u hethnos nahrm pef nute an ahro u se shine n n et mout etbe n et onh,"Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?" +Isaiah 8.20,a u ti gar m p nomos e u boethia je eve joo s je n th e m pei shaje an pai mn th e n ti doron etbeet f,"A la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple." +Isaiah 8.21,auo f neu ejo tn nchi u he boon e f nasht s na shope de etetnshan hko tetn a lupe auo tetn a je p eth ou e p arkhon auo e m mnt eiot auo se na fi eiat u ehrai e t pe,"Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;" +Isaiah 8.22,auo se na chosht e p eset e p kah auo eis heete eis u thlipsis mn u lojh mn u kake uhbo e f cheu auo u kake hoste e tm nau ebol auo n f na ka toot f ebol an nchi p et hmphoj sha u oeish,"Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres." +Isaiah 9.1,se pai n shorp ari s chepe te khora nsabulon p kah n nefthalim auo p ke shojp et ueh hn t parhalia mn pe kro m p iordanes nsa n n hethnos n ti udaia,"Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils." +Isaiah 9.2,p laos et mooshe hm p kake a u nau e u noch n uoein n et hmoos hn te khora mn th aibes m p mu p uoein na sha ejo tn,Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit. +Isaiah 9.3,pe huo m p laos nt a k ntf e p eset hm pek unof auo se na evfrane m pek mto ebol n th e n n et evfrane hm p ohs auo n th e n shau evfrane nchi n et posh ejo u n hen shol,"Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin." +Isaiah 9.4,je a u fi p nahbef e nef hijo u auo p cherof e nef hijm pev mokh a f joore gar ebol m p cherof m p et shite n th e m pe hou nt a f ei ejm madiham,"Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian." +Isaiah 9.5,je se na tistole nim et souh ehun hn u krof auo shten nim et o n shbeio n se uosh e n ent a u rokh u pe,"Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu." +Isaiah 9.6,je a u jpo ne tn n u shere kui u shere a u taa f ne tn pai ere tef arkhe hi tef nahb auo e u na mute e pef ran je p aggelos m p noch n shojne anok gar ti na eine n u eirene ejn n arkhon auo u ujai na f,"Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix." +Isaiah 9.7,u noch te tef arkhe auo mn tosh n tef eirene f na hmoos ejm pe thronos n daueid auo ejn tef mnt rro e taho s erat s auo e shop ero f n u dikaiosune auo hn u hap mn u na jin tenu sha eneh n u oeish p koh m p joeis sabaoth na r nai,"Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées." +Isaiah 9.8,a p joeis joo u n u shaje ejn iakob a f ei ejm p iel,Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël. +Isaiah 9.9,auo p laos ter f n efraim na eime mn n et hmoos hn t samaria ejm pev sosh mn pev het et jose e u jo mmo s je,"Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:" +Isaiah 9.10,a hen tobe he alla amei tn n tn kahk n hen one n tn shoot n hen nuhe mn hen kudros n tn kot na n n u purgos,"Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres." +Isaiah 9.11,p nute na roht ehrai ejo u n n et toun ehrai ejm p tou n sion auo f na joore ebol n ne jaje,"L'Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis," +Isaiah 9.12,t suria jin m ma n sha m p re auo n hellen jin m ma n hotp n et uom m p iel hn tev tapro ter s ejn nai ter u mpe p chont kto u alla nere t chij o n jose,"Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." +Isaiah 9.13,auo mpe p laos kto f shante f shooche auo m pu shine nsa p joeis,"Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Éternel des armées." +Isaiah 9.14,auo a p joeis fi ebol hm p iel n u ape mn u sat u noch mn u kui hn u hou n uot u hllo mn p et ji ho na i ne t arkhe,"Aussi l'Éternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour." +Isaiah 9.15,auo u profetes e f ti sbo n n anomon pai pe p sat,"(L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.)" +Isaiah 9.16,auo se na shope e u plana m pei laos nchi n et makarize mmo f auo e u plana mmo u je eve omk u,"Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent." +Isaiah 9.17,etbe pai m p nute na evfrane an ejn nev hrshire auo n f na na an n nev orfanos mn nev khera je hen anomos ter u hi poneros auo ta p ro nim shaje hn hen ji n chons ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." +Isaiah 9.18,auo t anomia muh n th e n u koht auo t sote na uom s n th e n u entech e f shuou auo s na muh hn n ma n shen et osh auo s na uom m p kote n n sibt ter u,"Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée." +Isaiah 9.19,etbe p chont n t orge m p joeis a p kah ter f rokh auo p laos na r th e m p ent a u rokh f hn u sote je mn rome n ana m pef son,"Par la colère de l'Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère." +Isaiah 9.20,alla f na rakt f e unam je f na hko n f uom nsa hbur mmo f nte tm p rome s i e f uom n n sarks m pef chboi,"On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras." +Isaiah 9.21,manasse gar na uom n te efraim auo efraim nte manasse je se na kote hi u sop e iuda ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." +Isaiah 1.1,pen eiot esaias pe profetes et oweab a f jok ebol,"Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda." +Isaiah 10.1,uoi n n et shai n u poneria e u shai gar n t poneria e u shai,"Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes," +Isaiah 10.2,e rike ebol m p hap n n heke auo e u torp m p hap n n ebien m p laos hoste e tre u khera shope na u e u torp auo u orfanos e u shol,"Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!" +Isaiah 10.3,e u na r u m pe hou m p chm p shine tetn thlipsis gar neu m p ue auo e t et na pot erat f n nim e boethi ero tn auo etetna kapetn eou ton,"Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire?" +Isaiah 10.4,e tm he ehrai e p hise ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." +Isaiah 10.5,uoi n n assurios ere p cherob n ta orge mn pa chont hn nev chij,"Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur." +Isaiah 10.6,ti na jou n ta orge e u hethnos n anomos auo ti na hon m pa laos e tre f fi n hen shols mn hen ols auo e hom n m polis e kaa u n shhich,"Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues." +Isaiah 10.7,ntof de m pef meeve n tei he auo m pef mokmek n tei he hn tef psukhe alla pef het na tako n hen noch n hethnos,"Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule." +Isaiah 10.8,auo evshan joo s na f je ntok mauaa k pe p arkhon,Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? +Isaiah 10.9,auo f na joo s je mp ei ji n tei khora et n t pe n t babulon auo khalane p ma nt a u kot m p purgos nhet f auo a i ji n ta r abia mn damaskos mn t sa maria,N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas? +Isaiah 10.10,n th e nt a i ji n nai ti na ji n n ke khora ter u mn n arkhe m mung n chij osh ebol hn th ilem mn t sa maria,"De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie," +Isaiah 10.11,n th e gar nt a i aa s n t samaria mn nes mung n chij tai te th e e ti na aa s nt ke th ilem,"Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?" +Isaiah 10.12,auo s na shope ershan p joeis uo e f eire n hob nim hijm p tou n sion mn th ilem p joeis na eine ejm p noch n het ejm p arkhon n n assurios auo ejm p jise m p eou n nef bal,"Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains." +Isaiah 10.13,a f joo s gar je ti na eire hn ta chom auo hn t sofia n ta mnt rm n het ti na fi n n tosh n n hethnos auo ti na shol n tev chom,"Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;" +Isaiah 10.14,ti na noein n m polis et chorch auo ti na ji n t oikumene ter s hn ta chij n th e n u mah auo ti na fit u n th e n hen souhe e a u lo haro u n f tm shope nchi p et na r bol ero i e p et na uohm na i,"J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -" +Isaiah 10.15,me un kelebin na ji eou ajm p et shoot hoste e shoot mmo f e un bashur na jise ajm p et sok mmo s tai on te th e n owe efshan fi n u cherob ehrai n u she auo n tei he an te,"La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois!" +Isaiah 10.16,alla p joeis sabaoth na tnnou n u sosh e pek taio auo un u koht e f muh na muh hm pek eou,"C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu." +Isaiah 10.17,auo p uoein m p iel na shope e u koht auo f na tbbo f hn u koht e f muh auo f na uom m p meeshe n th e n u khortos,"La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour;" +Isaiah 10.18,hm pe hou et mmau ntou na oshm mn n sibt mn n ma n shen auo f na uom jin nev psukhe sha nev sarks nte p et pet r th e m p et pet het f n u shah e f muh,"Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance." +Isaiah 10.19,auo n et na shojp ebol nhet u na shope e u epe e s sobk nte u shere shem shais u,"Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre." +Isaiah 10.20,auo s na shope hm pe hou et mmau e n f na uoh an etoot f nchi p shojp m p iel auo n ent a u ujai nte iakob e kahte u e n ent a u jit u n chons alla e u na shope e u nahte e p nute et oweab m p iel hn u me,"En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Éternel, le Saint d'Israël." +Isaiah 10.21,auo f na shope nchi p shojp n iakob e f nahte e p nute et joor,"Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant." +Isaiah 10.22,auo ershan p laos m p iel r th e m p sho n th alassa pev shojp p et na ujai u shaje gar e f jok ebol auo e f shoot hn u dikaiosune,"Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice." +Isaiah 10.23,je p nute na r u shaje e f shaat ebol hn t oikumene,"Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Éternel des armées, l'accomplira dans tout le pays." +Isaiah 10.24,etbe pai na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je mpr r hote pa laos et ueh hn sion het u n n assurios je e f na raht k hn u cherob ti na eine gar n u pluge ejo k e tre k nau e te hie n keme,"Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens." +Isaiah 10.25,etei gar ke kui pe nte t orge lo ere pa chont de neu ejm pev shojne,"Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir." +Isaiah 10.26,auo p nute na eine ehrai ejo u kata te pluge nt a f nts ejm madiham hn u ma n thlipsis auo pef chont hn te hie e t hatn thalassa e te hie et neu ejn keme,"L'Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte." +Isaiah 10.27,auo s na shope hm pe hou et mmau n se fi n tef hote hijo k auo p nahb ebol hi tek nahb auo p nahb na tako ebol hi tetn nahb,"En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug." +Isaiah 10.28,f neu gar ehrai ejn t polis aggai,"Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch." +Isaiah 10.29,auo f neu ebol hi toot s e magedo auo f na ka nef hnaau hm makhma auo f neu ebol hitm p eia ehrai e agge auo un u hote na ji hra ma t polis n saul,"Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite." +Isaiah 10.30,t sheere n g alim na pot se na sotmef hn anathom,"Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!" +Isaiah 10.31,auo a s poshs nchi madebena mn n et ueh hn te bir,"Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite." +Isaiah 10.32,sops m p ou hn netn chij e tm tre u shope hi ne hioue n sheere seps p tou n sion auo n sibt n th ilem,"Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem." +Isaiah 10.33,eis p joeis p joeis sabaoth na shtortr n n et taieu hn u chom auo n et jose hm p sosh na uosh f auo se na thbbio nchi n et jose,"Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus." +Isaiah 10.34,n se he hn t sebe p libanos de mn n et jose na he,"Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant." +Isaiah 11.1,auo un u cherob neu ebol hn t nune n iessai auo un u hrere neu ehrai hn tef nune,"Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines." +Isaiah 11.2,auo pe pna m p nute na mton mmo f ehrai ejo f u pna n sofia hi mnt rm n het u pna n shojne hi chom u pna n soun hi mnt rmnnute,"L'Esprit de l'Éternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel." +Isaiah 11.3,auo f na muh hitm pe pna n th ote m p nute n n ef na krine an kata u eou ne f na jpio an kata t chin shaje,"Il respirera la crainte de l'Éternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire." +Isaiah 11.4,alla e f na krine m p hap n n et thbbieu auo f na jpio n n jasi het n f tujo n n et thbbieu m p kah n f shaare e p kah hm p shaje n ro f auo hm pe pna hitn nef spotu f na tako m p rome n asebes,"Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant." +Isaiah 11.5,auo f na shope ere t dikaiosune mer e tef tipe auo ere t me shojp e nef spiroue,"La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins." +Isaiah 11.6,tote un uonsh na moone hi u sop mn u hieib auo un u pardalis na mton mmo s hi u sop mn u baampe auo un u kter mn u mui mn u mase na moone hi u sop auo un u kui n shere shem na moone mmo u,"Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira." +Isaiah 11.7,auo un u mase mn u arks na moone hi u sop auo nev shere na shope mn nev ereu hi u sop auo un u mase mn u mui na uem toh mn nev ereu,"La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille." +Isaiah 11.8,auo un u shere shem na jetoot f ejm pe shkol n n hof auo ejm p ma n nkotk n n shere n n hof,"Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic." +Isaiah 11.9,auo n se tm loks f auo n se tmesh chmchom e take laau hijm pa tou et oweab je ama nim muh n sun p joeis n th e n u mou e f osh e hebesne thalassa,"Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent." +Isaiah 11.10,auo s na shope hm pe hou et mmau nchi t nune n iessai auo p et na toun e arkhei e n hethnos n hethnos na helpize ero f auo pef mton na shope hn u time,"En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure." +Isaiah 11.11,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na uoh etoot f e uonh ebol n tef chij e ti koh auo e ti eou m p shojp m p seepe m p laos p et na shojp e n assurios auo e keme mn t babulon auo ebol hn n echoosh mn n elamites auo ebol hn m ma n sha m p re auo ebol hn tarabia,"Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, A Pathros et en Éthiopie, A Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer." +Isaiah 11.12,f na fi n u maein e n hethnos auo n f souh ehun n n et sorm m p iel auo n et joore ebol nte iuda f na souh u ebol hm pe ftu sa m p kah,"Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre." +Isaiah 11.13,se na fi m p koh n efraim auo n jaje n iuda na tako efraim na koh an e iuda auo iuda na thlibe an n efraim,"La jalousie d'Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm." +Isaiah 11.14,auo se na hol n n ejeu n n allofulos e u shol n th alassa hi u sop auo n et hn m ma n sha m p re mn ti dumaia auo se na hi toot u ejm moab n shorp n shere de n ammon na sotm n shorp,"Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis." +Isaiah 11.15,auo p joeis na r thalassa n keme n jaie auo f na eine n tef chij ejm pei ero hn u teu n chons auo f na patasse n sashf n ia nte keme hoste e tre u mooshe nhet u hn hen toue,"L'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers." +Isaiah 11.16,auo un u hie na shope m p laos nt a f shojp hn keme auo s na shope m p iel n th e m pei hou nt a f ei ebol hm p kah n keme,"Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Égypte." +Isaiah 12.1,auo f na joo s hm pe hou et mmau je ti na smu ero k p joeis je a k nuchs ero i auo a k kto m pek chont ebol mmo i auo a k na nai,"Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé." +Isaiah 12.2,eis heete p nute pa soter pe p joeis ti na shope e i nahte ero f auo ti na ujai ebol hitoot f n ti na r hote an je pa eou mn pa smu pe p joeis a f shope na i n soter,"Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé." +Isaiah 12.3,oth n u mou hn u unof ebol hn m puge m p ujai,"Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut," +Isaiah 12.4,auo k na joo s m pe hou et mmau je smu e p joeis osh ebol hm pef ran jo hn n hethnos n nef hbeue et taieu ari p meeve je a pef ran jise,"Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!" +Isaiah 12.5,smu e p ran m p joeis je a f eire n hen hbeue e u jose jo n nai hm p kah ter f,"Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre!" +Isaiah 12.6,telel n tetn unof n et ueh hn sion je p et oweab m p iel jise hn tes mete,"Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël." +Isaiah 13.1,th orasis nt a esaias na u ero s p shere n hamos etbe t babulon,"Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots." +Isaiah 13.2,fi n u maein ejn u tou e f uoshs jise n tetn sme mpr r hote sops hn netn chij a u o n n arkhon,"Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans!" +Isaiah 13.3,anok et na hon auo anok et nant u se tbbeu auo anok et nant u un hen gigas neu ejo k ebol hm pa chont e u rashe auo e u sosh hi u sop,"J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur." +Isaiah 13.4,te sme n n hethnos et nasho u hijn n tou n hen meeshe n hethnos pe hrou n n rrou mn n hethnos et souh a p joeis sabaoth hon n u hethnos n ref mishe mpchl,"On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Éternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre." +Isaiah 13.5,e ei ebol hn u kah e f ueu ji n arejs n t snte n t pe p joeis mn n ref mishe m pchl e take t oikumene,"Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée." +Isaiah 13.6,ti lulai a pe hou gar m p joeis hon ehun auo un uo shf neu ebol hitm p nute,"Gémissez, car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant." +Isaiah 13.7,etbe pai chij nim na bol ebol n te psukhe nim n rome r chob,"C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu." +Isaiah 13.8,n hllo na shtortr nte hen naake taho u n th e n u shime e s na mise auo se na mkah n het owe nahrn owe n se poshs nte nev ho muh n th e n u shah,Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés. +Isaiah 13.9,eis pe hou gar m p joeis p nute neu n at talcho hn u chont mn u orge e ko n t oikumene n jaie auo e tako n n ref r nobe hijo s,"Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs." +Isaiah 13.10,n siu gar n t pe mn p su n hor auo p kosmos ter f n t pe na ti an m pev uoein auo se na r kake ere p re n bol auo p ooh na ti an m pef uoein,"Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté." +Isaiah 13.11,ti na hon n hen p eth ou ejn t oikumene ter s auo n asebes nne u nobe ti na tako m p sosh n n anomos ta thbbio m p sosh n n jasi het,"Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans." +Isaiah 13.12,auo se na shope nchi n et shojp e u taieu ehue p nub et sotp auo p rome na shope e f taieu ehue poone pe ebol hn sufir,"Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir." +Isaiah 13.13,t pe gar na r kake auo p kah na kim jin nef snte etbe p chont n t orge m p joeis sabaoth hm pe hou etere pef chont neu,"C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur." +Isaiah 13.14,auo se na shope nchi n et seepe n th e n u chohse e s pet auo n th e n u esou e f sorm n f tm shope nchi p et ol mmo u ehun hoste e tre u rome kto f e pef laos auo e tre u rome pot e tef khora,"Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;" +Isaiah 13.15,p et u na taho f gar f na thbbio auo n et souh ehun se na he hn t sebe,"Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée." +Isaiah 13.16,auo se na poh n nev shere m pev mto ebol se na shol n nev ei n se ji n nev hiome,"Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées." +Isaiah 13.17,eis heete ti na tunes mmetos ejo tn nai ete n se op an m p hat auo n se r khria an m p nub,"Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or." +Isaiah 13.18,se na uoshf n m pite n n hrshire auo n se na na an n netn shere ude nne nev bal ti so ejn nu shere,"De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants." +Isaiah 13.19,auo t babulon na shope t et u mute ero s je t et taieu ebol hitn n rrou n ne khaldaios n th e nt a p nute shorshr n sodoma mn gomorra,"Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit." +Isaiah 13.20,n se na uoh an nhet s sha eneh n u oeish ude nne u bok ehun ero s hitn u meeshe n jom ude n ne arabos bok ehun ero s auo n nen shoos mton mmo u nhet s,"Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux." +Isaiah 13.21,auo ne therion na mton mmo u mmau nte n ei muh n hrou nte n sirenos mton mmo u mmau n daimonion na choschs mmau,"Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront." +Isaiah 13.22,auo n honoken tauros na uoh mmau nte nehbo mise hn nev ei eis heete f neu n f na osk an,"Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas." +Isaiah 14.1,auo p joeis n ana n iakob n f sotp on m p iel auo se na mton mmo u hijm pev kah auo p shmmo na pot erat u f na oweh f e p ei n iakob,"Car l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob." +Isaiah 14.2,n hethnos na jit u n se jit u ehun e pev ma n se kleronomei mmo f auo se na ashai ejm p kah m p nute e hen hmhal mn hen hmhal n shime auo se na shope n aikhmalotos nchi n ent a u aikhmalotize mmo u auo se na r joeis e n ent a u r joeis ero u,"Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs." +Isaiah 14.3,auo s na shope hm pe hou et mmau nte p nute ti mton na k ebol hm pek mkah n het auo ebol hm pek chont mn tek mnt hmhal et nasht nt a k r hmhal mmo s na u,"Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée," +Isaiah 14.4,auo eke ji m pei toeit ejm p rro n t babulon n g joo s hm pe hou et mmau je n ash n he a pet shite mton mmo f auo a f mton mmo f nchi p et shtortr,"Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!" +Isaiah 14.5,a p nute uosh f m p nahb m p poneros p nahbef n n arkhon,"L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs." +Isaiah 14.6,e a f patasse n u hethnos hn u chont mn u pluge n at talcho e a f shaare e u hethnos hn u pluge n chont e mpef ti so a f cho nchi p et tek n het,"Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement." +Isaiah 14.7,p kah ter f osh ebol hn u unof,"Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse," +Isaiah 14.8,auo a n shen m p libanos evfrane ehrai ejo k auo p kedros m p libanos je ji nta k nkotk ntok mpe f toun nchi p et shoot mmo n,"Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre." +Isaiah 14.9,a amente m p eset n uchs n het ntere f tomnt ero k a n gigas ter u toun ebol nhet k n ent a u arkhei e p kah n ent a u toun ebol hn nev thronos a n errou ter u n n hethnos nkotk hn u taio p rome hm pef ei,"Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations." +Isaiah 14.10,se na uoshb ter u n se joo s na k je ntok hoo k on a k tako n tn he a u op k de nhet n,"Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!" +Isaiah 14.11,a pek eou de ei e p eset e amente pek unof et nasho f se na porsh haro k n u jooles n se hobesk n u bnt,"Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture." +Isaiah 14.12,n ash n he a p s u n htoue he ebol hn t pe p et sha e htoue a f uoshf ehrai ejm p kah p et jou sha n hethnos ter u,"Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!" +Isaiah 14.13,ntok de a k joo s hm pek het je ti na bok ehrai e t pe ti na ko m pa thronos hijn n siu n t pe ti na hmoos hm p tou et jose ejn n tou et jose m p emhit,"Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;" +Isaiah 14.14,ti na ale ehrai ejn ne kloole ti na shope eine m p et jose,"Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut." +Isaiah 14.15,tenu de k na bok e p eset e a mente auo e n snte m p kah,"Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse." +Isaiah 14.16,n et nau ero k na r shpere ehrai ejo k n se joo s je pai pe p rome e t ti nochs m p kah p et noein n n rrou,"Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes," +Isaiah 14.17,p ent a f ko n t oikumene ter s n jaie auo a f shorshr n m polis m pef bol de ebol n n et hn hen snauh,"Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?" +Isaiah 14.18,a n errou ter u n n hethnos nkotk hn u taio p rome hm pef ei,"Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau." +Isaiah 14.19,ntok de se na noj k hn n tou n th e n u koos e f bet mn u meeshe e u mout e u kons hn t sebe e u bek ehrai e a mente n th e gar n u shten e s tolm n snof e n s na shope an e s oweab,"Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds." +Isaiah 14.20,tai hoo k te tek he n g na shope an e k oweab je a k tako m p kah auo a k hotb m pa laos nne k shope sha eneh n u oeish pe sperma m poneron,"Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants." +Isaiah 14.21,sbte nek shere e p kons u hn n nobe m pek eiot je n nev toun n se kleronomei m p kah auo n se meh p kah m polemos,"Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! -" +Isaiah 14.22,auo ti na toun ejo u peje p joeis sabaoth ti na tako m pev ran mn pev seepe mn pev sperma na i n etere p joeis jo mmo u,"Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel." +Isaiah 14.23,je ti na ko n t babulon n jaie hoste nte neh bo uoh mmau auo s na shope e u laau nt a k aa s e u loihe n ome e u tako,"J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées." +Isaiah 14.24,na i n etere p joeis p nute sabaoth jo mmo u n th e nt a i joo s tai te th e et na shope auo n th e nt a i shojne tai on te th e et na cho,"L'Éternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira." +Isaiah 14.25,e tako n n assurios ebol hm p kah auo ebol hn na tou auo se na shope e u hom se na fi m pev nahb hijo u auo se na fi m pev eou hijn nahb,"Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules." +Isaiah 14.26,pai pe p shojne n ta joei s meeve ero f ejn t oikumene ter s auo tai te t chij et jose ejn n hethnos ter u n t oikumene,"Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations." +Isaiah 14.27,nim gar p et na joore ebol n n ent a p nute et oweab meeve ero u auo nim p et na kto ebol n t chij et jose,L'Éternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera? +Isaiah 14.28,hrai hn te rompe nta akhaz p rro mu nhet s a pei shaje shope,"L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:" +Isaiah 14.29,je mpr evfrane n allofulos ter u p nahbef gar m p et shaare ero tn a f uoshf un hen shere gar n hof neu ebol hm pe sperma n n hof auo nev shere neu ebol n hof e u hel ebol,"Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant." +Isaiah 14.30,auo se na me nen heke ebol hitoot f n rome de n heke na mton mmo u hn u eirene f na ojn de m pek sperma hn u hko auo f na ojn mpe k shojp,"Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué." +Isaiah 14.31,ji shkak ebol m pule n m polis auo mare m polis et shtertor osh ebol nallofulos ter u je un u kapnos neu ebol hm p emhit auo mn th e na he rat k,"Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -" +Isaiah 14.32,auo ere n rrou n n hethnos na je u je p joeis na smn snte n sion auo ere n et thbbieu m p laos na ujai ebol hitoot f,"Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge." +Isaiah 15.1,p shaje et shoop etbe t moabites t moabites na tako hn te ushe ere p sobt gar n t moabites na tako hn te ushe,"Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir Moab est détruite!..." +Isaiah 15.2,lupe ehrai ejo tn pkhedebon gar na tako p ma etere tetn sheue nhet f e tetn a bok emau e rime ejn nabau nte t moabites ji shkak ebol un u hooke gar na shope ejn ape nim auo chboi nim peh,"On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées." +Isaiah 15.3,mer teutn n hen choune hn nes platia n tetn neh pe hn nes jenepor auo osh ebol ter tn hn u rime hn nes hir,"Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes." +Isaiah 15.4,je a esebon osh ebol auo a s shaje shant u sotm e pes hrou etbe pai t tipe n t moabites osh ebol tes psukhe na eime,"Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme." +Isaiah 15.5,p het n t moabites osh ebol nhet s sha segor u bahse gar n shmntrompe te hrai de m pei ehrai e rate se neu ehrai e u rime hi te hie naronieim n th e nshare u uoshf osh ebol mn u kmto,"Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Églath Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;" +Isaiah 15.6,p mou n te nebrieim na r jaie auo peskhortos na ojn mn khortos gar jin tenu na shope e f uetuot,"Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu." +Isaiah 15.7,me s na ujai ro n tei ke he ti na n n arabos ehrai ejm p eia n se jit f,"C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules." +Isaiah 15.8,a p ash kak gar techp tosh n t moabites etagalleim auo pes ash kak sha t shote nelieim,"Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer Élim." +Isaiah 15.9,mmo u de n hremmon na muh n snof ti na en n arabos gar ehrai ejn hremmon auo ti na fi m pe sperma m moab mn ariel p seepe nadama,"Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays." +Isaiah 16.1,ti na jou se gar ejm p kah n th e n hen jatfe me u petra n jaie pe p tou n sion,"Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion." +Isaiah 16.2,te na shope gar t sheere m moab n th e n u halet e a f hol ebol a u fi n nef mas mnnso s de arnon,"Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -" +Isaiah 16.3,meeve emate ma tamio na s n u hbo n hebe n u oeish nim e u pet hn u kake m meere a u poshs mpr shtortr,"Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif!" +Isaiah 16.4,se na choile ero nchi n et pet n te moab se na shope ne tn n haibes m pe mto ebol n n et pet nso tn je a u fi m pu mlah auo a p arkhon tako pet hom ehrai ejm p kah,"Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra." +Isaiah 16.5,auo pe thronos na ahe rat f mn u na auo f na hmoos ehrai ejo f hn u me mn th aibes n daueid e f krine auo e f shine nsa p hap auo e f chepe hn t dikaiosune,"Et le trône s'affermira par la clémence; Et l'on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice. -" +Isaiah 16.6,a n sotm e p sosh m moab u ref sosh emate pe a i fi n tef mnt jasi het n tai an te th e mpe k tontn n tai an te th e,"Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours." +Isaiah 16.7,moab osh ebol se ji shkak ebol ter u hn t moabites ter s auo te na meleta n n koue et ueh hn desem auo nte na shipe an het u,"C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir Haréseth, Profondément abattus." +Isaiah 16.8,n soshe nesebon tbo n eloole n sebama na r hebe e u okm n n hethnos t et na hom n ne sbo n eloole n netn poh sha iazer s orm n t eremos a u ko nso u n n ent a u jou se a u jioor gar n th alassa,"Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer." +Isaiah 16.9,etbe pai ti na rime n th e m p rime niazer tbo n eloole n sebama aesebon taue nu shen ehrai auo on a s shaje je ti na hom ejm pu ohs mn pu joole auo se na he ter u,"Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre." +Isaiah 16.10,se na fi m p unof mn p telel ebol hn nu ma n eloole auo nne u evfrane hn m ma n eloole auo n nev hmerp e eiom a f ojn gar,"La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie." +Isaiah 16.11,etbe pai het na mute ebol n th e n u kithara ejm moab auo n et m pa sa nhun n th e m p sobt p ent a k aa f n brre,"Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir Harès." +Isaiah 16.12,f na shope e tr e ji shipe je a moab hise ejn nef sheue auo f na bok ehun e nes mung n chij hoste e shlel auo n se tmeshtujo f,"On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir." +Isaiah 16.13,pai pe p shaje nt a p joeis joo f ejm moab n th e nt a f joo s,Telle est la parole que l'Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab. +Isaiah 16.14,tenu on f jo mmo s hn shomte n rompe n hou n jaibeke p eou m moab n a ji sosh hn hob nim n t mnt rm m ao et nasho s auo f na shope e f sobk auo n f taieu an,"Et maintenant l'Éternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien." +Isaiah 17.1,p shaje etbe damaskos eis heete se na fi n damaskos ebol hn m polis auo s na shope e u he,"Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un monceau de ruines." +Isaiah 17.2,e a u kaa s ebol sha eneh e u shaire n esou auo e u ma n mton n ehe auo n f na shope an nchi p et pet ero s jin tenu,"Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie." +Isaiah 17.3,auo n s na shope an e s jose jin tenu e tre efraim pot emau auo mn mnt rro na shope hn damaskos jin tenu auo p ke seepe n te n assurios na tako nere s otp gar an nto e n shere m p iel mn pev eou,"C'en est fait de la forteresse d'Éphraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d'Israël, Dit l'Éternel des armées." +Isaiah 17.4,na i n etere p joeis p nute jo mmo u je un u ojn na shope hm pe hou et mmau m p eou n iakob pe huo m pev eou na kim,"En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira." +Isaiah 17.5,auo s na shope n th e n owe e f ol n u ohs e a f jok ebol auo n f ol m pe sperma n n hms auo s na shope n th e n owe e f ol n hen hms hn u eia e f nasht,"Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm." +Isaiah 17.6,nte u roue shojp nhet f e n th e n joeit snau e shmnt hijn u tar e f hlulou e nte ftou e tiu shojp hrai hn nev tar na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u,"Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Isaiah 17.7,je hm pe hou et mmau p rome na shope e f nahte e p ent a f tamio f auo nev bal na chosht e p et oweab m p iel,"En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël;" +Isaiah 17.8,auo nne u kahte u e n ent a u jit u n chons ude ejn nev sheue ude ejn ne hbeue n nev chij n ent a nevteeb tamio u alla se na shope e u nahte e p et oweab m p iel auo n nev nau e nev shen ude nev bote,"Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les statues du soleil." +Isaiah 17.9,hm pe hou et mmau nev polis na shope e u ke ebol n th e nt a namoraios mn n evhaios ka nu u ebol m pe mto ebol nne shere m p iel auo se na shope n jaie,"En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d'Israël: Et ce sera un désert." +Isaiah 17.10,je a ka p u nute n so p u soter auo mpr p meeve m pu joeis etbe pai te na toche n u toche n apiston auo pu sperma n at nahte,"Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers;" +Isaiah 17.11,te na plana de hm pe hou ete natoch f ershan jo f de e htoue e f na ti uo ep ohs f m pe hou et f na ti uo auo n th e nshare u eiot posh ejn nef shere,"Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède." +Isaiah 17.12,uoi m p meeshe n n hethnos et osh n th e n th alassa e s tihoeim tai te th e e t et na shtortr auo t jise n u meeshe n hethnos na osh ebol,Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. +Isaiah 17.13,n th e n u mou e nasho f e f sok n chons auo f na joor u ebol auo f na pot nso u m p ue n th e n u shhich n toh n n et shosh m pe mto ebol n u teu auo n th e m p shoeish n u kot ere u ha teu fi mmo f,"Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon." +Isaiah 17.14,m p nu n ruhe auo un u hebe na shope ha th e n htoue n f tm sot f eshope tai te t meris n nent a u shlteutn auo te kleronomia n n ent a u kleronomei mmo tn,"Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent." +Isaiah 18.1,uoi n n tnh n n ejeu m p kah et hi pe kro n nei erou n nechoosh,"Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l'Éthiopie!" +Isaiah 18.2,p et jou n hen uo hn th alassa auo hen epistole n joome hijm p mou n baishine gar na mooshe e u asou sha u hethnos e f jose auo n shmmo n laos auo u hethnos e f nasht na t helpis e a u thbbio f tenu n ierou ter u m p kah,"Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves." +Isaiah 18.3,na r th e n u khora e s chorch tev khora na chorch n th e n u maein e u fi mmo f hi u tou auo se na sotmef n th e n u hrou n salpigks,"Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Écoutez la trompette qui sonne!" +Isaiah 18.4,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je un u orj na shope hn ta polis n th e m p uoein m p kauma m p nu m meere n th e n u kloole niote m pe hou m p ohs,"Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson." +Isaiah 18.5,f na shope ha th e m p ohs ershan ne hrere lo mn nelelhemj f na ti uo n u ti uo n elel hemj auo f na joole n hen kui n s mah hn n ohs auo f na shoot n nev shlh n f chejchoju,"Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps..." +Isaiah 18.6,auo f na kaau n n halate n t pe hi u sop mn ne therion m p kah auo se na souh ejo u nchi n halate ter u n t pe auo ne therion ter u m p kah neu ejo f,"Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver." +Isaiah 18.7,hm pe hou et mmau se na tale n doron ehrai m p joeis sabaoth ebol hn u laos e f hejhoj auo e u tolk mmo f auo ebol hitn u noch n laos jin tenu sha eneh n u oeish u hethnos e f nahte auo e f thbbieu pai e t sa u sa m p iero n te khora n keme e p ma nt a u taue p ran m p joeis sabaoth ejo f p tou n sion,"En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Éternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l'Éternel des armées, Sur la montagne de Sion." +Isaiah 19.1,th orasis n keme eis p joeis f hmoos hijn u kloole e s asou auo f neu ehrai e keme m mung n chij ter u n keme na kim m pef mto ebol auo pev het na chotp hrai nhet u,"Oracle sur l'Égypte. Voici, l'Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte; Et les idoles de l'Égypte tremblent devant lui, Et le coeur des Égyptiens tombe en défaillance." +Isaiah 19.2,auo n rm n keme na toun ejn n rm n keme auo p rome na mishe mn pef son p rome mn p et hituo f un u polis na toun ejn u polis auo u tosh ejn u tosh,"J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien, Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume." +Isaiah 19.3,nte pe pna n n rm n keme shtortr hrai nhet u auo ti na joore ebol m pev shojne auo se na shine n nev nute mn nev tuot mn n et mute ebol hm p kah mn n et shaje ebol nhet u,"L'esprit de l'Égypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir." +Isaiah 19.4,auo ti na ti n keme e n chij n hen rome n joeis e u nasht auo un hen erou e u nasht na r joeis ero u nai n etere p joeis p nute sabaoth jo mmo u,"Et je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Isaiah 19.5,auo n rm n keme na so m p mou e t hatn thalassa p iero de na ojn n f shoue,"Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;" +Isaiah 19.6,auo n ten ierou ojn mn nioor m p iero auo souh s nim mmo u na shoue auo hn hulos nim n k ash hi jou f,"Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront." +Isaiah 19.7,auo pah r et uetuot na shoue e p ter f e tm p kote m p iero auo p et u jo mmo f ter f hijm p mou na shoue hn u jn teu,"Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra." +Isaiah 19.8,n uohe na ash ahom auo se na ash ahom ter u nchi n etnejoeime e p iero mn net nejabo auo n et nejshne n hiue na r hebe,"Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés." +Isaiah 19.9,auo p shipe na ji n n et r hob e p mahe n k ok mn n et r hob e p shns,Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. +Isaiah 19.10,auo n et uoth mmo u na shope hn u mkah n het auo n et tamio m p hnke ter u na lupe auo n se mkah e pev het,"Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée." +Isaiah 19.11,auo n arkhon n jaane na r soch n sofos n ref ji shojne m p rro auo pev shojne na r soch n ash n he tetn a joo s m p rro je anon n shere n n sabeev n shere m p rro jin n shorp,"Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?" +Isaiah 19.12,e u ton nek sofos tenu mar u tamo k n se joo s na k mar u eime je nt a p joeis sabaoth meeve e u ejn keme,"Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte." +Isaiah 19.13,a n arkhon n jaane ojn auo a u ji shipe auo a u ji sosh nchi n arkhon mmebe se na plana n keme kata f ule,"Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Égypte;" +Isaiah 19.14,a p joeis gar kura na u n u pna n sorm auo a u plana n keme hn nev hbeue ter u n th e nsha f plana nchi p et tahe auo p et ka bol hi u sop,"L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant." +Isaiah 19.15,auo mn hob na shope n n rm n keme e f na rjoj hi sat arkhe hi hae,"Et l'Égypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau." +Isaiah 19.16,hm pe hou et mmau n rm n keme na r th e n ni shime hn u hote mn u stot m pe mto ebol n t chij m p joeis sabaoth et f na nt s ejo u,"En ce jour, l'Égypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle." +Isaiah 19.17,auo te khora n n iudai na shope n hote n n rm keme uon nim et tauerins na u se na r hote etbe p shojne n ta p joes meeve ero f ehrai ejo s,"Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l'Éternel des armées." +Isaiah 19.18,hm pe hou et mmau un ti m polis na shope hn keme e u shaje hn t aspe n ne khananaios auo e u ork m p ran m p joeis se na mute e t uei m polis je a sedek,"En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Égypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Éternel des armées: L'une d'elles sera appelée ville de la destruction." +Isaiah 19.19,hm pe hou et mmau un u thusiasterion na shope m p joeis hn te khora n n rm n keme auo u stule hatm pes tosh m p joeis,"En ce même temps, il y aura un autel à l'Éternel Au milieu du pays d'Égypte, Et sur la frontière un monument à l'Éternel." +Isaiah 19.20,auo f na shope e u maein sha eneh m p joeis hn te khora n n rm n keme je se na ji shkak ehrai e p joeis p nute etbe n et thlibe mmo u auo p joeis na joo u na u n u rome pai et na nahmu f na nahmu e f krine,"Ce sera pour l'Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d'Égypte; Ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer." +Isaiah 19.21,auo p joeis na uonh e n rm n keme auo n rm n keme na r hote het f m p joeis hm pe hou et mmau n se eire n hen thusia n se eret n hen eret m p joeis n se taa u,"Et l'Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l'Éternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l'Éternel et les accompliront." +Isaiah 19.22,auo p joeis na patasse n n rm n keme hn u sash auo n f talcho u hn u talcho auo se na kot u e p joeis n f sotm ero u n f talcho u,"Ainsi l'Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l'Éternel, Qui les exaucera et les guérira." +Isaiah 19.23,un u hie na shope hm pe hou et mmau n keme e n assurios auo n assurios na bok e keme auo n rm n keme na bok sha n assurios n ten rm n keme r hmhal n n assurios,"En ce même temps, il y aura une route d'Égypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l'Éternel." +Isaiah 19.24,hm pe hou et mmau p iel na r meh shomnt hn n assurios auo hn n rm n keme e f smamaat hm p kah,"En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Égypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction." +Isaiah 19.25,nt a p joeis sabaoth smu ero f e f jo mmo s je pa laos na shope e f smamaat e t hn ke me auo et hn n assurios mn p iel ta kleronomia,"L'Éternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!" +Isaiah 20.1,hn te rompe nt a nathan bok ehun e azotos nter u tnnou f ebol hitoot f na r nai p rro n assurios auo a f mishe mn tazotos a f jit s,"L'année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint assiéger Asdod et s'en empara," +Isaiah 20.2,tote a p joeis shaje mn esaias e f jo mmo s je bok n g fi ebol n t choune hn tek tipe auo n g bol ebol m pek sandalion ebol hn nek uerete auo n g r tei he n g mooshe e k kek aheu e mn toue nrat k,"en ce temps-là l'Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé." +Isaiah 20.3,auo peje p joeis je n th e nt a esaias pa hmhal mooshe e f kek aheu e mn toue n rat f n shomte n rompe un hen maein na shope mn hen shpere hn n rm n keme mn n echoosh auo se na eime,"Et l'Éternel dit: De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l'Égypte et pour l'Éthiopie," +Isaiah 20.4,je tai te th e etere p rro n n assurios na eine n t e khmalosia n keme mn n echoosh hen hllo mn hen shere shem e u kek aheu e mn laau n rat u e u cholp ebol m p shipe n keme,"de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Égypte et de l'Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l'Égypte." +Isaiah 20.5,auo n rm n keme na ji shipe ejn n echoosh e u ko n hte u ero u nai e ne u nahte ero u nchi n rm n keme nai e nev sho op na u n eou,"Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Éthiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Égypte dont on se glorifiait." +Isaiah 20.6,auo se na joo s nchi n et ueh hn tei mu je eis heete anon ne n ko n hte n pe e pot ero u e u nashte na n auo mp u esh chmchom e nuhm ebol hitoot f m p rro n n assurios auo n ash n he anon tn na ujai,"Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?" +Isaiah 21.1,p shaje nte p jaie n th e n u ha teu hitn u jaie n s ei ebol hm p jaie e s neu ebol hm p kah,"Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable." +Isaiah 21.2,p horoma o n hote auo a u jo na i n u hob e f nasht p et athetei f na athaitei auo p et anomei f na anomi n het n elamites mn n baishine m p rro n m perses neu ehrai ejo i tenu ti na ash ahom ta parakalei mmo i,"Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. -" +Isaiah 21.3,je a ta tipe muh n s oshm auo a n naake taho i n th e n t et na mise a i ji n chons m pei sotm a i chepe e tm nau ebol,"C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir." +Isaiah 21.4,a pa het plana auo ta anomia oms mmo i a ta psukhe he e u hote,"Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante." +Isaiah 21.5,sobte n u trapeza so uom toun n arkhon sobte n hen theron,"On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!" +Isaiah 21.6,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je bok n g taho na k erat f n u skopos auo p et k na nau ero f aji f,"Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -" +Isaiah 21.7,auo a i nau e a nabates snau n hto auo owenabates ne i o mn u anabates n chamul sotm e u noch n shaje,"Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive." +Isaiah 21.8,auo mute e urias e p nau m p joeis auo peja f je a iahe rat m pe hou ter f ejn t parmbole anok a i ahe rat n te ushe ter s,"Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;" +Isaiah 21.9,auo eis heete ntof f neu e f ale ehrai ejn u karukhion auo a f uoshb peja f je a t babulon he auo nes tuot ter u mn nes mung n chij ter u a u uoshf ehrai ejm p kah,"Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -" +Isaiah 21.10,sotm n et seepe ji sme n et mokh n het a i sotm e u sme ebol hitm p joeis sabaoth p nute m p iel a f tamo tn,"O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé." +Isaiah 21.11,p horoma n ti dumaia mute na i ebol hitn seeir aji s je ahro k k osh ebol hareh e m ma n roeis,"Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?" +Isaiah 21.12,hareh e htoue mn te ushe ekshan shine shine n g uoh hahte i,"La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez." +Isaiah 21.13,hm pe drumos f na nkotk e ruhe hn daidan,"Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!" +Isaiah 21.14,ani ne n u mou e tomnt e p et obe tomnt e p et pet mn hen oeik n et ueh hn te khora nthaiman,Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. +Isaiah 21.15,etbe p ashai n n et pet mn p ashai n n et sorm auo etbe p ashai n t sebe auo etbe p ashai n m pite et jolk auo etbe p ashai n n ent a u he hm p polemos,"Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné." +Isaiah 21.16,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je e tei ke rompe n th e n u rompe n jaibeke n f ojn nchi p eou n n shere nkedar,"Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar." +Isaiah 21.17,auo p seepe n m pite et joor n n shere nkedar se na sbok je a p joeis p nute m p iel shaje,"Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré." +Isaiah 22.1,p horoma m p eia n sion nt a u shope mmo k je a tetn bok ehrai tenu ter tn ejn hen jenepor e u shueit,"Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?" +Isaiah 22.2,a t polis muh hn n et ji shkak ebol je cho nek hotbes n hen hotbes an n sebe ne auo nek ref mout nt a u mu an hm p polemos,"Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant." +Isaiah 22.3,a nek arkhon ter u pot auo n ent a u chop u s onh emate auo n et tek n het a u pot e p ue,"Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite." +Isaiah 22.4,etbe pai a i joo s je kaa t ta rime e f sashe mpr tashe teutn e spsop t ejm p uoshb n t sheere m pa laos,"C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple." +Isaiah 22.5,je u hou pe n shtortr hi tako auo n hom auo n sorm ebol hitm p joeis sabaoth hm p eia n sion se sorm jin m pev kui sha pev noch se sorm hijn n tou,"Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne." +Isaiah 22.6,a n ailamites ji n nev hnaau n ti sote n rome ale ehrai ejn n ehtoor mn t souh s m pe mlah,"Élam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier." +Isaiah 22.7,auo ne k sotp n eia na muh n harma n ehtoor de na tom n nek pule,"Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes." +Isaiah 22.8,auo se na hobs n m pule n iuda auo se na chosht m pe hou et mmau e n sotp n ei n t polis,"Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt." +Isaiah 22.9,auo se na cholp ebol n n et hep hn n ei m p ma n hareh n daueid auo a u nau je se osh auo je a u kto m p mou n t arkhaion n kolumbethra e t polis,"Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur." +Isaiah 22.10,auo je a u shorshr n n ei n th ierusalem e jest p sobt n t polis,"Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille." +Isaiah 22.11,auo a tetn tamio ne tn n u mou n t mete m p sobt snau p hun n t kolumbethra n arkhaion auo mpe tn chosht ehrai e p ent a f tamio s jin n shorp auo m p et n nau e p ent a f sont s p joeis,"Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin." +Isaiah 22.12,auo a p joeis sabaoth mute hm pe hou et mmau e u rime mn u neh pe mn u hooke mn u mur n choune,"Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac." +Isaiah 22.13,ntou de a u eire n u unof mn u telel e u kons n hen mase auo e u shoot n hen esou hoste e uem af e se erp e u jo mmo s je mare n uom n tn so raste gar tn na mu,"Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -" +Isaiah 22.14,auo pai uonh ebol hn m maaje m p joeis sabaoth je n nev ko ne tn ebol m pei nobe sha nte tn mu,"L'Éternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Isaiah 22.15,auo peje p joeis na i je bok e p pastoforion sha somnas p tamias n g joo s na f je,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:" +Isaiah 22.16,e k r u m pei ma auo unt k u m pei ma je a k kahk na k n u mhaau m pei ma a k tamio n u mhaau hm p jise auo a k shojt na k n u skune hn u petra,"Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!" +Isaiah 22.17,eis heete p joeis p nute na nuje ebol auo f na uoshf m p rome auo f na fi n tek stole mn pek klom et taieu,"Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote," +Isaiah 22.18,auo f na noj k e u noch n khora e mnt s epe auo k na mu hm p ma et mmau auo f na ko m pek harma et nanu f e u sosh auo p ei m pek arkhon e u thbbio,"Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!" +Isaiah 22.19,auo se na fit k ebol hn tekoikonomia auo ebol hn nek nka,"Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place." +Isaiah 22.20,auo s na shope hm pe hou et mmau ti na mute e pa hmhal eliakim p shere n khelkia,"En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;" +Isaiah 22.21,ta ti hioo f n tek stole auo ta ti na f m pek klom auo ti na ti n tek chom mn tekoikonomia ehrai e nef chij auo f na shope n th e n u eiot n n et ueh hn th ilem mn n et ueh hn iuda,"Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda." +Isaiah 22.22,auo ti na ti na f m p eou n daueid auo f na arkhei n f tm shope nchi p et uohm na f,"Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira." +Isaiah 22.23,auo ti na taho f erat f n arkhon hn u ma e f nhot auo f na shope n u thronos n eou nte p ei m pef eiot,"Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père." +Isaiah 22.24,auo uon nim et taieu m p ei m pef eiot na shope e u nahte ero f jin m p kui sha p noch auo se na shope e u ashe mmo f,"Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases." +Isaiah 22.25,hm pe hou et mmau na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u p rome na kim et tajreu hn u ma e f nhot auo f na he n se fit f p eou et hijo f na he je a p joeis shaje,"En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé." +Isaiah 23.1,p shaje n turos osh ebol n ejeu n karkhedon je a u tako auo n se na sot u an e ei a u n hen aikhmalotos ebol hm p kah n naitiaios,"Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue." +Isaiah 23.2,nt a n et ueh hn tei nesos eine n nim mmetabolos nte foinike et jioor n th alassa,"Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!" +Isaiah 23.3,e u eire n hen hbeue hn u mou e f osh pe sperma n m metabolos n th e n u ohs e u ol mmo f ehun m metabolos n n hethnos,"A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations." +Isaiah 23.4,peje thalassa je ji shipe sidon peje t chom n th alassa je mp i ti naake mp i mise ude mp i saansh n hrshire ude mp i jes t parthenos,"Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles." +Isaiah 23.5,hotan de ershan keme setm pai un u mkah n het na taho u etbe turos,"Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr." +Isaiah 23.6,bok e karkhedon ji shkak ebol n et ueh hn tei nesos,"Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!" +Isaiah 23.7,m pai an pe petn sosh jin n shorp e mpat u paradidu mmo f,"Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin." +Isaiah 23.8,nim p ent a f meeve e nai ejn turos me u kui te e nes e shot an chmchom n et taieu ne n arkhon m p kah,"Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?" +Isaiah 23.9,p joeis sabaoth a f meeve e bol ebol m p sosh ter f n n et ha eou auo e s osh m pev taeio ter f hijm p kah,"C'est l'Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre." +Isaiah 23.10,ari hob e pu kah kai gar n ejeu na sot u an e ei ebol hn karkhedon,"Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!" +Isaiah 23.11,tu chij che na chmchom an kata te thalassa t et ti nuchs n n rrou a p joeis sabaoth hon etbe khanaan e tako n tes chom,L'Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. +Isaiah 23.12,auo se na joo s je nnetn uoh che ete teutn e ji n chons auo e s osh n t sheere n sion auo ersha n bok on e chiteis mn mton na shope ne mmau,"Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi." +Isaiah 23.13,auo e p kah n ne khaldaios a pei kerjaie ebol hitn n assurios ude mn mton na shope ne mmau je a tes jo he,"Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines." +Isaiah 23.14,ji shkak ebol n ejeu n karkhedon je a petn jise tako,"Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!" +Isaiah 23.15,auo s na shope hm pe hou et mmau turos na ko ebol n shfe n rompe n th e m pe uoeish n u rro auo n th e m pe ueish n u rome auo s na shope mn n sa shfe n rompe turos na r th e n u jo m porne,"En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -" +Isaiah 23.16,ji ne n u kithara fi hre ebol t polis t porne ent a u r pes obsh kitharize kalos jo emate je eve r pu meeve,"Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! -" +Isaiah 23.17,auo s na shope mn n sa shfe n rompe p nute nar u chm p shine n turos auo f na taho s erat s e tes hueite auo s na shope n u ma ne shot nm mnt errou ter u n t oikumene,"Au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde." +Isaiah 23.18,auo tes mnt eshot mn pes beke na shope e f oweab m p joeis ne u na souh s na u ehun an alla n n et ueh m pe mto ebol m p joeis hn th ilem tes mnt eshot ter s e uom e so e sei e sumbole n r p meeve m pe mto ebol m p joeis,"Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques." +Isaiah 24.1,eis heete p joeis na tako n t oikumene auo f na aa s n jaie auo f na cholp ebol m pes ho auo f na joore ebol n n et ueh hrai nhet s,"Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants." +Isaiah 24.2,auo p laos na r th e m p ueeb auo p hmhal n th e m pef joeis auo th mhal n th e nte s joei s p et shop n th e m p et ti ebol p et ti e mese n th e m p et ji ejo f p ete un uon ero f n th e m p ete unta f ero f,"Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur." +Isaiah 24.3,p kah na tako hn u hba p kah na r hba hn u shol se na shl p kah t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,"Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Éternel l'a décrété." +Isaiah 24.4,a p kah r hebe auo a t oikumene tako a n et jose m p kah r hebe,"Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force." +Isaiah 24.5,a p kah anomei etbe n et ueh nhet f je a u ko nso u m p nomos auo a u shibe n na prostagma ta diatheke n sha eneh,"Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle." +Isaiah 24.6,etbe pai p sahu na uem p kah je a u r hebe nchi n et ueh nhet f etbe pai n et ueh hm p kah na r heke auo n rome na shojp e u sobk,"C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre." +Isaiah 24.7,p erp na r hebe tbo n eloole na r hebe se na ash ahom ter u nchi n et evfrane hn tev psukhe,"Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent." +Isaiah 24.8,a p unof n nkukm lo a tmntnash tme lo auo a t mnt rm m ao n n asebes lo a pe hrou n t kithara lo,"La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé." +Isaiah 24.9,a u ji shipe mp u se erp apsikera si she n n et so mmo f,On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. +Isaiah 24.10,a polis nim r jaie f na shtam m p ei e tm bok ehun ero f,"La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus." +Isaiah 24.11,ji shkak ebol etbe p erp hm ma nim a p unof ter f m p kah uo,"On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays." +Isaiah 24.12,m polis na ko ebol n jaie auo n ei et ke ebol na tako,"La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines." +Isaiah 24.13,nai ter u na shope hm p kah hn t mete n n hethnos n th e n owe e f srit n u bo n joeit tai te th e et u na srat u auo ershan p joole ueine,"Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange." +Isaiah 24.14,na i na ji shkak ebol hn u sme n et na shojp de hijm p kah na unof hi u sop mn p eou m p joeis p mou n th alassa na shtortr,"Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel." +Isaiah 24.15,etbe pai p eou m p joeis na shope hn n nesos n te thalassa p ran m p joeis na shope ha eou,"Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! -" +Isaiah 24.16,p joeis p nute m p iel a n sotm jin arej f m p kah e hen shpere un helpis shoop m p evsebes auo se na joo s je uoi n n et athetei n et athetei m p nomos,"De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage." +Isaiah 24.17,un u hote mn u hieit mn u chorchs neu ejo tn n et ueh hijm p kah,"La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!" +Isaiah 24.18,auo s na shope nte p ent a f r bol e t hote n f he e pe hieit auo p et neu ehrai m pe hieit n f cholj hm p pash je a u uom n hen shusht ebol hn t pe auo n snte m p kah na kim,"Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés." +Isaiah 24.19,hn u shtortr p kah na shtortr hn u hba p kah na r hba,"La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle." +Isaiah 24.20,a p kah rike auo a f kim n th e n u ma n hareh n th e m p et tahe auo et tichlo auo f na he n f tmesh chmchom e toun a t anomia gar chmchom ehrai ejo f,"La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus." +Isaiah 24.21,auo p nute na eine n tef chij ehrai ejm p kosmos n t pe auo ehrai ejn n rrou m p kah,"En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre." +Isaiah 24.22,auo se na souh u ehun n se otp u ehun e ne shte kou auo e m ma m mur auo hitn hah n genea e u na chm pev shine,"Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés." +Isaiah 24.23,p toobe na bol ebol nte p sobt he je p joeis na r rro hn sion auo hn th ilem n f ji eou m pe mto ebol n ne presbuteros,"La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens." +Isaiah 25.1,p joeis p nute ti na ti eou na k auo ti na smu e pek ran je a k eire n hen shpere u shojne n arkhaion auo m me efe shope m p joeis,"O Éternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis." +Isaiah 25.2,je a k ko n hen polis e u kah hen polis e u jose e tre nev snte he n nev ket m polis n n asebes sha eneh,"Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie." +Isaiah 25.3,etbe pai p laos n heke na smu ero k auo m polis n n rome et jeu n chons na smu ero k,"C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent." +Isaiah 25.4,a k shope gar n boethos m polis nim e thbbieu auo n haibes n n et mokh n het etbe pe chroh k na nahmu e hen rome m poneros th aibes n n et obe auo pe pna n n rome et jeu n chons na smu ero k,"Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille." +Isaiah 25.5,n th e n n rome et o n het shem et obe hn sion etbe n rome m poneros mn n asebes nt a k taa n etoot u,"Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans." +Isaiah 25.6,auo p joeis p nute sabaoth na eire n n hethnos ter u se na so n u unof hijm pei tou se na so n u erp,"L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés." +Isaiah 25.7,n se tahs u n u sochn hijm pei tou taa u n n hethnos ter u hn u ti pei shojne gar neu ejn n n hethnos ter u,"Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;" +Isaiah 25.8,a p mu om k e a f chmchom auo on a p nute fi rmeie nim ebol hi ho nim a p nute fi m p nochnech m pa laos hijm p kah ter f t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,"Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Éternel a parlé." +Isaiah 25.9,auo se na joo s hm pe hou et mmau je eis p joeis pen nute p ent a n helpize ero f auo a n telel auo tn na unof ejm pef ujai,"En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Éternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!" +Isaiah 25.10,p nute na ti n u mton hijm pei tou auo se na hom n t moabites n th e n sha u hom n u jnou hn hen acholte,"Car la main de l'Éternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier." +Isaiah 25.11,auo f na ka toot f ebol n th e hoo f nt a f thbbio e tako auo f na thbbio m pef sosh p ent a f hi toot f ero f,"Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Éternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains." +Isaiah 25.12,auo f na thbbio m p jise m p ma m pot n tef jo auo se neu e p eset sha p kah,"Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière." +Isaiah 26.1,hm pe hou et mmau se na jo m pei jo ejm p kah n ti udaia e u jo mmo s je eis t polis et jose mn petn ujai f na ko n u sobt mn p et kteu e p sobt,"En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart." +Isaiah 26.2,a u o n n m pule mare p laos bok ehun et hareh e t dikaiosune auo et hareh et me,"Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle." +Isaiah 26.3,et cholj hn t me auo et hareh e tirene,"A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi." +Isaiah 26.4,je a u helpize ero k p joeis sha eneh p nute p noch sha eneh,"Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité, Car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles." +Isaiah 26.5,a k eine e p eset n n et ueh hn ne jose a k thbbio u k na tauo e p eset n m polis et jose auo k nant u e p eset sha p kah,"Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière." +Isaiah 26.6,auo n uerete n n rm rash n ahom u mn na n et thbbieu,"Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables." +Isaiah 26.7,te hie n n rm n nute a s shope se suton auo e s sbtot nchi te hie n n rm n nute,"Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste." +Isaiah 26.8,te hie gar m p joeis pe p hap a n helpize e pef ran auo e p r p meeve,"Aussi nous t'attendons, ô Éternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir." +Isaiah 26.9,etere tn psukhe owesh f pa pna na shorp f jin te ushe f na shorp f ero k p nute je hen uoein ne nek prostagma hijm p kah,"Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice." +Isaiah 26.10,a p asebes gar ojn mn uon nim et n f ji sbo an e r t dikaiosune hijm p kah e r t me mar u fi m p asebes je n nef nau e p eou m p nute,"Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu." +Isaiah 26.11,p joeis p nute pek chboi jo se auo ne u soun an pe e a u eime de se na ji shipe un u koh na tahe p laos n at sbo tenu p koht na uom n n jaje,"Éternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis." +Isaiah 26.12,p joeis p nute ma na n n u eirene a k toob u na n kata nen hbeue,"Éternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous." +Isaiah 26.13,p joeis pen nute kaa n na k n tn soun an n ke owe nblla k tn tauo m pek ran,"Éternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom." +Isaiah 26.14,n et mout de n nev nau e p onh auo n nen saein toun etbe pai a k eine ejo u auo a k tako u auo a k fi hout nim nta u,"Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir." +Isaiah 26.15,uoh ero u n hen p eth ou p joeis ueh peth ou e n et taieu ter u m p kah,"Multiplie le peuple, ô Éternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays." +Isaiah 26.16,p joeis a i r pek meeve hn te thlipsis a tek sbo shope na i n u kui n thlipsis,"Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés." +Isaiah 26.17,auo n th e n t et ti naake et hen ehun e mise e a s ji shkak ebol ejn tes naake tai te th e nt a n shope m pek merit etbe tek hote p joeis,"Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel!" +Isaiah 26.18,a n oo a n ti naake a n mise a k eire n u pna n ujai ehrai ejm p kah alla n et ueh hijm p kah na he,"Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés." +Isaiah 26.19,n et mout na toun mn n et hn n mhaau auo n et hm p kah na evfrane u talcho gar na u te tiote te ebol hitoot k p kah de n n asebes na he,"Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres." +Isaiah 26.20,mooshe pa laos n g bok ehun e nek tamion n g shtam m pe kro hop k n u kui hoson hoson shante t orge m p joeis sine,"Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée." +Isaiah 26.21,eis p joeis gar n a n tef orge ebol hm p et oweab ejn n et ueh hijm p kah auo p kah na cholp ebol m pef snof auo n f na hobs an n n et hotb,"Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres." +Isaiah 27.1,hm pe hou et mmau p nute na eine n t sebe n noch et oweab auo et joor ejm pe drakon p hof et choome auo f na muut m pe drakon,"En ce jour, l'Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer." +Isaiah 27.2,m pe hou et mmau u uosh pe u ma n eloole e nanu f e r shorp ejo f,"En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne." +Isaiah 27.3,anok ang u polis e s jose u polis e u kote ero s e i na tso s e p jinje s na tako gar hn te ushe auo s na he on hm pe hou,"Moi l'Éternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde." +Isaiah 27.4,mmn sobt shoop mpe f amahte mmo s nim p et na kaa t e hareh e u roue hn t soshe etbe tei ref mishe a i athetei na f etbe pai ntoun a p joeis r hob nim ent a f oweshu,"Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble," +Isaiah 27.5,n et ueh nhet s na ji shkak ebol je a i rokh mare n eire n u eirene nhet f n et neu mare n eire n u eirene,"A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi." +Isaiah 27.6,n shere n iakob ti n tetn ti uo ebol auo p iel na ti uo auo t oikumene na muh hm pef karpos,"Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits." +Isaiah 27.7,me n th e ntof nt a f shaare se na shooch f hoo f n tei he auo n th e nt a f mout se na mout f hoo f n tei he,L'Éternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient? +Isaiah 27.8,f na jou se e f mishe auo e f nochnech ntok an pe e ne k meleta m p shaje et nasht a f mout u hm pe pna m pef chont,"C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient." +Isaiah 27.9,etbe pai se na fi n t anomia ebol hn iakob auo pai pe pef smu eishan fi m pef nobe hotan evshan ko n n one n nev sheue e u o n shem shem n th e n u konia e f tnneu auo n se tm cho nchi nev shen mn nev eidolon e u shaat n th e n u ma n shen,"Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L'Éternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus." +Isaiah 27.10,p ohe et chorch m p ue f na shope e f ke ebol n th e n u ohe e a u kaa f ebol auo f na shope e u ma m moone e u noch n u oeish auo se na mton mmo u,"Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches." +Isaiah 27.11,auo mnnsa uoeish mn laau e f uetuot na shope nhet s je a s shoue amei n ne hiome et neu hn u nau n u laos gar an pe e u unt f t mnt rm n het etbe pai n n e p ent a f tamio u sh n hte f ejo u auo n nef na na u nchi p ent a f plasse mmo u,"Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce." +Isaiah 27.12,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na tishtortr jin m p eioor m p eiero sha hrai ehri n u kurura ntotn de souh n shere m p iel owe owe,"En ce temps-là, L'Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël!" +Isaiah 27.13,auo s na shope hm pe hou et mmau se na salpize n t noch n salpigks auo se neu nchi hen laos e u osh n ent a u sorm hn te khora n n assurios mn n ent a u sorm hn keme auo se na uosht m p joeis hijm p tou n sion p et oweab hn th ilem,"En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Égypte; Et ils se prosterneront devant l'Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem." +Isaiah 28.1,uoi m pe klom m p sosh m p jaibeke n efraim pe hrere et neso f p ent a f he ebol hm p eou ejn t ape m p tou e tuo mnt n et tahe ajn erp,"Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent!" +Isaiah 28.2,eis heete p chont m p joeis joor auo f nasht n th e n u khalaza e s neu e p eset e mn haibes haro s e u eine mmo s n chons n th e n u mou e nasho f e f sok n u khora f na r u mton m p kah f na a f n nev chij,"Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence." +Isaiah 28.3,mn nev uerete auo se na hom m pe klom m p sosh n jaibeke n efraim,"Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm;" +Isaiah 28.4,auo f na shope nchi pe hrere ent a f he ebol hn th elpis m p eou hi hte f m p tou et jose n th e n u snte n knte e a p et nau ero f e mpate f jit f e tef chij ueshomk f,"Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée." +Isaiah 28.5,hm pe hou et mmau p joeis sabaoth na shope n klom n th elpis m p eou p ent a f shont f m p seepe m p laos,"En ce jour, l'Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple," +Isaiah 28.6,auo se na seepe ejn u pna n hap e ji hap auo e f kolue n t chom e tako,"Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes." +Isaiah 28.7,na i gar e u sorm hm p erp a u sorm etbe psikura a p ueeb mn pe profetes poshs etbe p erp a u kim ebol hm p ti he m psikura a u sorm ete pai pe u rasu,"Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice." +Isaiah 28.8,p sahu na uom m pei shojne pei shojne gar etbe uboche pe,"Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. -" +Isaiah 28.9,nt a n je p eth ou n nim nt a n jeuo n nim n ent a u omju e tev erote n ent a u fit u ebol hn tev ekibe,"A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?" +Isaiah 28.10,chosht ebol het s n u thlipsis ejn u thlipsis etei ke kui pe etei ke kui pe chosht ebol het s n u helpis ejn u helpis eti ke kui pe eti ke kui pe,"Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -" +Isaiah 28.11,etbe p sosh n ne spotu eti se na shaje mn pei laos hitm p las n krof,Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Éternel parlera à ce peuple. +Isaiah 28.12,nchi n et jo mmo s na f je pai pe pe mton n n et hkoeit auo pai u uoshf pe auo mp u esh sotm,"Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter." +Isaiah 28.13,auo p shaje m p joeis p nute na shope na u n u thlipsis ejn u thlipsis auo u helpis ejn u helpis etei ke kui pe etei ke kui pe je eve bok nte u meeshe nhet u he e pahu auo se na kinduneve n se uosh f n se tako,"Et pour eux la parole de l'Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris." +Isaiah 28.14,etbe pai sotm e p shaje m p joeis n rome et lojh auo n arkhon m p laos ethn thilem,"Écoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!" +Isaiah 28.15,je a tetn joo s je a n smine n u diatheke mn a mente auo hen evo mn p mu ershan u ha teu e s sok ei ebol hitoot n n nes ei ejo n je a n ko na n m p chol n helpis auo tn na hobs n m p chol,"Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri." +Isaiah 28.16,etbe pai tai te th e etere p joeis jo mmo s je eis heete anok ti na nuje e n snte n sion n u one e na she suent f n sotp n kooh ebol e f taieu e nes snte auo p et na nahte ero f nne f ji shipe,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir." +Isaiah 28.17,auo ti na ko n u krisis e u helpis p ujai de ejn ta mnt na na shope e hen ma n uoh auo n et nahte e p jinje e p chol je n nev ha teu saat teutn,"Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge." +Isaiah 28.18,mepote n se rp ke fi n tetn diatheke e tm n p mu auo tetn helpis e tm n amente nne s cho ershan thateu et sok ei ejo tn t et na shope na s e u hom,"Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds." +Isaiah 28.19,esshan ei ebol hitn teutn s na ji teutn pe hou na ueine htoue htoue auo un u helpis e s hou na shope hn te ushe ji sbo e sotm,"Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante." +Isaiah 28.20,n et hejhoj mmn chom mmo n e mishe anon de tn choob e tre n souh ehun,"Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper." +Isaiah 28.21,f na toun n th e m p tou n n asebes n f shope hm pia n g abaon hn u chont f na eire n nef hbeue hn u hob n sishe pef chont de na r hob hn u mnt shmmo auo u shmmo pe pef nuchs,"Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï." +Isaiah 28.22,ntotn hot teutn mpr evfrane auo mprtre netn mrre jro je a n sotm e hen hbeue e u jek ebol auo e u shaat ebol hitm p joeis sabaoth na i et f naau ejm p kah ter f,"Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées." +Isaiah 28.23,ji sme auo n tetn sotm e pa hrou ti hte tn auo n tetn sotm e na shaje,"Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!" +Isaiah 28.24,me p et skai na skai m pe hou ter f e f na sbte pef chroch mpat ef r hob e p kah,Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain? +Isaiah 28.25,efshan shosh an mpef ha tote f na jo n u kui n s tikmme auo n tapn auo on f na jo n u suo mn u eiot mn uzea hn u tosh,"N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?" +Isaiah 28.26,auo te na ji sbo hm p hap m pu nute auo te na unof,"Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions." +Isaiah 28.27,n ne sha u tbbepestikmme gar an hn u nshot auo m p kot an n t acholte pe n sha f kote ejm p tapn alla e sha u neh pes tikmme ebol hm p cherob p tapn de,"On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge." +Isaiah 28.28,e sha u uom f mn p oeik anok ne i na n uchs an ero tn sha eneh auo m pe hrou m pa nuchs na nehm teutn an,"On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas." +Isaiah 28.29,auo nt a nei shpere shope ebol hitm p joeis sabaoth shojne jise n u solsl e f shueit,"Cela aussi vient de l'Éternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse." +Isaiah 29.1,uoi n ariel t polis nt a daueid mishe nmma s souh ne tn ehun n hen karpos t et na uom n u rompe ejn u rompe t et na uom m moab,"Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle." +Isaiah 29.2,ti na lojh gar n ariel auo tes chom mn tes mnt rm m ao na shope na i,Puis j'assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. +Isaiah 29.3,auo ti na kote ero nthe n daueid ta kto ero nu sholh ta smine ero n u purgos,"Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements." +Isaiah 29.4,nte nu shaje thbbio e p kah auo nte nu shaje oms hm p kah nte pu hrou r th e n n et mute ebol hm p kah nte tu sme chbbe nnahrm p kah,"Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours." +Isaiah 29.5,nte t mnt rm m ao n n asebes r th e n u shoeish ebol hn u kot auo n th e n u shhich e u thlo mmo f ebol auo s na shope n th e n u susu n te unu,"La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant." +Isaiah 29.6,ebol hitm p joeis sabaoth un u chm p shine gar na shope hn u kim mn u hrubai mn u hrou n kmto n noch u ha teu e s sok mn u shah n k oht e f uom,"C'est de l'Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l'ouragan et la tempête, Et avec la flamme d'un feu dévorant." +Isaiah 29.7,auo t mnt rm m ao n n hethnos ter u na r th e m p et poore n u rasu e f obsh nai ent a u toun ehrai ejm p iel auo uon nim et toun ejn th ilem uon nim et souh ero s auo et thlibe mmo s,"Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près." +Isaiah 29.8,auo se na r th e n n et hkoeit n rasu e u uom auo nter u toun u p et shueit te tev rasu auo n th e m p et obe et so n rasu auo a f toun on e f obe nt a tef psukhe de nahte e p pet shoeit tai te th e n t mnt rm m ao n n hethnos ter u n ent a u toun ejn th ilem auo ejm p tou n sion,"Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion." +Isaiah 29.9,bol ebol n tetn poshs n tetn ti chlo ebol an hn u sikera ude u erp,"Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes." +Isaiah 29.10,je a p joeis tsotn n u pna n mkah n het auo f na shtam n nev bal mn na nev profetes mn na nev arkhon nai et nau e m mung n chij,"Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants)." +Isaiah 29.11,nte nei shaje ter u shope ne tn n th e n n shaje m pei joome et toobe pai evshan taa f n u rome e f soun n shai e u jo mmo s je e sh nai auo f na joo s je mn chom mmo i e osh u se toobe gar,"Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;" +Isaiah 29.12,auo se na ti m p joome e n chij n u rome e n f soun an n shai e u jo mmo s na f je e sh pai auo f na joo s je n ti soun an n shai,"Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire." +Isaiah 29.13,auo peje p joeis je pei laos hen ero i se taio mmo i hn nev spotu pev het de ueu ebol mmo i e u shmshe de mmo i e p jinje e u ti sbo n hen hon n rome mn hen sboue,"Le Seigneur dit: Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition humaine." +Isaiah 29.14,etbe pai eis heete ti na uoh e t oot e poone ebol m pei laos auo ti na poon u ebol ta tako n t sofia n n sofos ta hop n t mnt sabe n n sabeev,"C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l'intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra." +Isaiah 29.15,uoi n n et eire n u shojne e f hep e n ue bol hitm p joeis an pe uoi n n et eire n u shojne n jiue auo nev hbeue na shope hm p kake auo se na joo s je nim p ent a f nau ero n auo nim p et na eime ero n e n et n eire mmo u anon,"Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l'Éternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?" +Isaiah 29.16,n n etetn o an n th e m p ome m p keramevs me pe plasma na joo s m p ent a f plasse mmo f je ntok an p ent a k mongt e p tamio m p ent a f tamio f je mpe k tamio i hn u mnt r mn het,"Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier: Il ne m'a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n'a point d'intelligence?" +Isaiah 29.17,n ke kui an pe n se peenep libanos ebol n th e m p tou n khermel auo n se ep p tou n khermel e u ma n shen,"Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt." +Isaiah 29.18,n al na sotm hm pe hou et mmau e n shaje m p joome auo n bal n n blle et hm p kake mn pe hlostn na nau ebol,"En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront." +Isaiah 29.19,auo se na telel hn u unof nchi n heke etbe p joeis auo n ete mnt u helpis mmau hn n rome na se i n unof,"Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Éternel, Et les pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse." +Isaiah 29.20,a p anomos ojn a p jasi het tako auo a u bote ebol n n et anomei ejn u kakia,"Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l'iniquité seront exterminés," +Isaiah 29.21,auo n et tre n rome r nobe hm p shaje uon de nim et jpio hn m pule se na kaa u n jrop auo a u kto ebol m p dikaios hn hen ji n chons,"Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent." +Isaiah 29.22,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejm p ei n iakob p ent a f porj f ebol hn abraham n nere iakob na ji shipe an tenu ude n nere p ho m p iel na okm an tenu,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus." +Isaiah 29.23,alla ershan nev shere na u e na hbeue n se tbbo m pa ran etbeet auo se na tbbo m p et oweab n iakob auo se na r hote het f m p nute m p iel,"Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Israël;" +Isaiah 29.24,auo n et sorm hm pev pna na sun t mnt rm n het n et krmrm de na sbo e sotm auo n las e t chooje na sbo e shaje n u eirene,"Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction." +Isaiah 30.1,uoi n n shere n apostates na i n etere p joeis jo mmo u a tetn eire n u shojne ebol hitoot an auo hen evo ebol hitm pa pna an e uehnobe ejn netn nobe,"Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché!" +Isaiah 30.2,n et mooshe e bok e p eset e keme anok de mp u jnu i e tr a boethei ero u hitm farao auo er haibes ero u ebol hn n rm n keme,"Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Égypte!" +Isaiah 30.3,th aibes gar m farao na shope ne tn e u shipe auo e u nochnech n n et ko n hte u ejn keme,"La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Égypte une ignominie." +Isaiah 30.4,je seh n joo ne nchi hen arkhegos n baishine e u hou,"Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès." +Isaiah 30.5,je se na shp hise e p jinje erat f n u laos e n f na ti heu mmo u an e u boethia alla e u shipe mn u nochnech,"Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre." +Isaiah 30.6,th orasis n n tbnoue et hn t eremos hrai hn te thlipsis mn p lojh u mui mn umas m mui ebol hm p ma et mmau n hof auo n shere n n hof et hel ebol nt a u ntev mnt rm m ao hrai hijn hen eou mn hen chamul erat f n u hethnos e n f na ti heu mmo u an e u boethei alla e u shipe mn u nochnech,"Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile." +Isaiah 30.7,ere n rm n keme na ti mmo tn n hen picha mn hen p et shueit aji s na u je pei solsl nte teutn shueit,Car le secours de l'Égypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien. +Isaiah 30.8,tenu che hmoos n g shai n nai e u puksion auo e u joome je nai na shope e hen hou n hen uoeish auo sha eneh,"Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité." +Isaiah 30.9,je u laos n at sotm pe hen shere n chol ne nai e t mp uesh sotm e p nomos m p nute,"Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Éternel," +Isaiah 30.10,n et jo mmo s e ne profetes je mpr tamo n auo n et nau e n horoma je mpr shaje nmma n alla shaje nmma n auo jo na n n ke plane,"Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères!" +Isaiah 30.11,n tetn kto n ebol hi te hie auo n tetn fi ebol mmo n m pei ma m mooshe n tetn fi ebol hijo n m p shaje m p iel,"Détournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre présence le Saint d'Israël!" +Isaiah 30.12,etbe pai na i ntere p joeis jo mmo u p et oweab m p iel je a tetn r at nahte e nei shaje auo a tetn kahte tn e p chol etbe je akkrmrm auo a k shope e k nahte e pei shaje,"C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis," +Isaiah 30.13,etbe pai pei nobe na shope ne tn n th e n u soft e a f he n te unu n u polis e a u jit s e s jose tai ere pes he shoop n te unu,"Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:" +Isaiah 30.14,auo ere pes he na r th e mp u osh f n u hnaau n blje n sikot e u o n shem shem hoste e tm chn u blje nhet u e fi n u koht nhet s auo e sehr u kui mmo u ebol nhet s,"Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne." +Isaiah 30.15,tai te th e etere p joeis jo mmo s p et oweab m p iel hotan ekshan kot k n k ash ahom tote k na ujai auo k na eime je k to n n ne hou e k nahte e hen p et shueit a tetn chom shope e p jinje auo n etetn uesh sotm an pe,"Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu!" +Isaiah 30.16,alla a tetn joo s je e n na pot hi nehtoore etbe pai tetn na pot auo a tetn joo s je e n na shope hijn hen anabates e u asou etbe pai de se na shope e u asou nchi n et pet nso tn,Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. +Isaiah 30.17,un sho na pot etbe te sme n owe auo un hah na pot e te sme n tiu shante tn shope n th e n u shonte hi u tou auo n th e n u ha e f fi ha u lauo hi u sibt,"Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline." +Isaiah 30.18,auo p nute on na cho e f shn hte f ejo tn auo etbe pai f na jise en a ne tn je u krites pe p joeis pen nute auo etetna kapetn eou ton na iat u n n et cheet ero f,"Cependant l'Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l'Éternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui!" +Isaiah 30.19,je un u laos e f oweab na uoh hn sion auo a th ilem rime hn u rime je na nai f na na m pe hrou mp u ash kak ntere f nau de a f sotm ero,"Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera." +Isaiah 30.20,auo p joeis na ti ne tn n u oeik n thlipsis auo u mou e f hejhoj auo nne u hon ero jin tenu nchi n et plana mmo je nu bal na nau e n et plana mmo,"Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent." +Isaiah 30.21,auo n u maaje na sotm an e n shaje n n et plana mmo auo e n shaje n n ent a u plana mmo epahu n ent a u joo s je tai te te hie mare n bok ehrai nhet s eite e unam eite e hbur,"Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche." +Isaiah 30.22,auo te na soshf n n eidolon et choole n hat auo et choole n nub te na aa u n shem shem auo n te joor u ebol n th e n u mou n shime e sneh ebol auo n te sahru n th e n u me oeik,"Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici! leur diras-tu." +Isaiah 30.23,tote p hou na shope m pe chroch m pu kah auo p oeik m pe chroch m pu kah na shope e u sei auo e f kiou n u tbnoue na moone m pe hou et mmau n u ma e f kiou auo e f uoshs,"Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages." +Isaiah 30.24,netn mase mn netn ehe e te r hob e p kah na uem toh e f teh hi iot e f tbbeu,"Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van." +Isaiah 30.25,auo f na shope hm pe hou et mmau ejn tou nim et jose auo ejn sibt nim et hlulou nchi u mou e f sok hm pe hou et mmau hotan e r sha n hah tako nte p purgos he,"Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours." +Isaiah 30.26,nte p uoein m p ooh r th e m p uoein m p re auo p uoein m p re n sashf n kob m pe hou et mmau efshan ta lche p uoshf m pef laos auo efshan talcho m pe tkas mpek sash,"La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l'Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses coups." +Isaiah 30.27,eis p ran m p joeis neu hitn u noch n u oeish u chont e f muh mn u eou pe p shaje n nef spotu p shaje f meh n orge auo t orge m pef chont na uom n th e n u koht,"Voici, le nom de l'Éternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;" +Isaiah 30.28,pef pna neu n th e n u mou e f sok hn u eia sha p kah auo f na posh e shtortr n n hethnos ejn tev plane et shueit auo un u plane na pot nso u auo s na jit u m pev mto ebol,"Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples." +Isaiah 30.29,me hops e tre tetn evfrane n u oeish nim auo e bok ehun n u oeish nim e na p et oweab n th e n n et r sha auo et evfrane e bok ehun mn u sefe n jo e p tou m p nute erat f m p nute et joor auo p et oweab m p iel,"Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël." +Isaiah 30.30,auo p nute na tre u sotm e p eou n tef sme auo f na uonh ebol m p chont m pef chboi n f nuete ejo u n chons mn u chont n orge mn u shah n orge e s uom auo n th e n u mou mn u khalaza e u neu e p eset hi u sop n chons,"Et l'Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle." +Isaiah 30.31,hitm pe hrou gar m p joeis n assurios na chotp hn te pluge et f na raht u mmo s,"A la voix de l'Éternel, l'Assyrien tremblera; L'Éternel le frappera de sa verge." +Isaiah 30.32,auo se na shope na f m pef kote m p ma etere thelpis n tef boethia mmo f tai e nef ko n hte f ero s nai e nev na mishe nmma f hn nev kithara auo ne u kukm ebol hn nev metabole,"A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Éternel combattra contre lui à main levée." +Isaiah 30.33,se na shaat k gar ha th e n ne hou me a u sobte na k hoo k e tre k r rro u ia e fshakh hen she n kedros u koht mn hen she e nasho u ere p chont m p joeis o n th e n u ia e f muh hitn u then,"Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l'Éternel l'enflamme, comme un torrent de soufre." +Isaiah 31.1,uoi n n et bek e p eset e keme nsa boethia n et ko n hte u e hen htoor mn hen harma nasho u gar auo ejn n ehtoor et osh emate auo ne u nahte an pe e p et oweab m p iel auo m pu shine nsa p nute,"Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, Et ne recherchent pas l'Éternel!" +Isaiah 31.2,auo ntof u sofos pe a f eine ejo u n hen p eth ou auo n nev athaitei m pef shaje auo f na toun ejn n ei n n rome m poneros auo ejn tev helpis et shueit,"Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles; Il s'élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité." +Isaiah 31.3,u rome n rm n keme n u nute an hen sarks n hto auo hen boethia an ne p joeis de na eine n tef chij ehrai ejo u auo se na hise nchi n et boethei ero u auo se na tako ter u hi u sop,"L'Égyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront." +Isaiah 31.4,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je n th e eshare p mui osh ebol e p mas m mui ejn t pahs et f na taho s auo ne f osh ebol ejo s shante n tou muh ebol hn te sme m pef chont auo n se shtortr etbe p ashai m pef chont tai te th e etere p joeis sabaoth neu e p eset e sor ebol ejm p tou n sion ejn nes tou,"Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline." +Isaiah 31.5,n th e n hen halet e u hel tai te th e p joeis na rnashte e th ilem auo f na nuhm n f tujo auo n f tanho,"Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera." +Isaiah 31.6,ket teutn n et meeve e p shojne eth ep auo n anomon,"Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants d'Israël!" +Isaiah 31.7,je hm pe hou et mmau n rome na fi ebol mmo u n nev mung n chij n hat mn n nub n ent a nev teebe tamio u,"En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles." +Isaiah 31.8,auo a s sur na he hn u sebe n rome an ude n u sebe n rome an tet na uom f auo f na pot ebol an het s n u sebe n hrshire se na shope e u chotp,"Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera; Il s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis." +Isaiah 31.9,se na shojpu gar hn u petra n th e n u shlh auo n se chotp p et pet de se na chop f na i n etere p joeis jo mmo u je na iat f m p ete unt f usperma hn sion auo hen rm n ei hn th ilem,"Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l'Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem." +Isaiah 32.1,eis u rro gar n dikaios na r rro auo n arkhon na arkhei hn u hap,"Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture." +Isaiah 32.2,auo s na shope p rome et na hop n nef shaje f na hop n th e m p et u sok mmo f hitn u mou auo f na uonh ebol hn sion n th e n u eiero e f sok e f ha eou hn u kah e f obe,"Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée." +Isaiah 32.3,auo n se na shope che an e u nahte e rome alla se na ti n nev maaje e sotm,"Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives." +Isaiah 32.4,auo p het n n chob na ti hteu e ji sme auo n las e t chaaje na sbo e shaje hn u eirene hn u chepe,"Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement." +Isaiah 32.5,auo nne u kot u e joo s m p soch je ariarkhon auo n ne u huperetes joo s jin tenu je ka ro,"On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime." +Isaiah 32.6,p soch gar na jo n hen mnt soch auo pef het na noi n hen p et shueit ejo k ebol n n anomon auo e shaje ehrai e p joeis n u plane e joore ebol n hen psukhe e u hkoeit auo e poht n ne psukhe et obe,"Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif." +Isaiah 32.7,ere p shojne gar n m poneros meeve e n anomon e tako n n et thbbieu hn hen shaje n ji n chons auo e joore ebol n n shaje n n et thbbieu hn u hap,"Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste." +Isaiah 32.8,a m mai nute de meeve e hen mnt sabe auo pai pe p shojne et na cho,"Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins." +Isaiah 32.9,toun ne hiome n rm m ao auo n tetn sotm e ta sme n sheere et hn u helpis sotm e na shaje,"Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!" +Isaiah 32.10,ari p meeve n ne hou n te rompe hn u mkah n het mn u helpis a p joole uo a f ueine nchi p jo auo n f na sot f an e ei,"Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas." +Isaiah 32.11,poshs lupe n et ko n hte u ka teutn ka heu n tetn shope e tetn kek aheu mer netn tipe n hen choune,"Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!" +Isaiah 32.12,n tetn neh pe ejn netn ekibe jin t soshe m p uosh auo p genema n t bo n eloole,"On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes." +Isaiah 32.13,p kah m pa laos na tauo ehrai n hen shonte hi khortos auo se na fi m p unof ebol hn th ilem t polis n rm m ao,"Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse." +Isaiah 32.14,n ei e u ke ebol se na ko n t mnt rm m ao n m polis n ei et nanu u n ten time r mhaa u sha eneh n unof n n ia ntou m ma m moone n n ohe,"Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront," +Isaiah 32.15,shante u pna ei ejo tn ebol hm p jise auo pkhermel na r jaie auo p karmelos se na op f e u ma n shen,"Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt." +Isaiah 32.16,auo p hap na mton mmo f hn t eremos auo t dikaiosune na uoh hm p karmelos,"Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger." +Isaiah 32.17,auo ne hbeue n t dikaiosune na shope hn u eirene auo t dikaiosune na amahte n u mton auo n et nahte sha eneh,"L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours." +Isaiah 32.18,auo pef laos na uoh hn u helpis sha eneh auo pef laos na uoh hn u polis n eirene auo f na uoh hn u tajro n se mton mmo u hn u mnt rm m ao,"Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles." +Isaiah 32.19,ershan te khalaza de ei e p eset n nes ei ejo tn auo se na shope nchi n et ueh hn n soshe e u tajreu n th e n n et ueh hn t pedine,"Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée." +Isaiah 32.20,na iat u n n et jo ejn mou nim p ma etere t ehe hom ejo f mn p eio,"Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!" +Isaiah 33.1,uoi n n et talaipori mmo tn mn laau de na r teutn n talaiporos auo p etathaiti n fathaitei mmo tn an se na tako gar n n etathaiti auo se na paradidu mmo u auo n th e n u hoole hi u shten tai te th e et u na chotp,"Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera." +Isaiah 33.2,p joeis na na n nt a n nahte gar ero k mare pe sperma n n et o n at nahte shope e u tako ere pen ujai de hm pev uoeish n te thlipsis,"Éternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!" +Isaiah 33.3,etbe te sme n tek hote a n laos poshs ebol n tek hote auo a n hethnos joore ebol,"Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent." +Isaiah 33.4,tenu de n etn shol na souh ehun na p kui mn na p noch n th e n owe e f souh ehun n hen shje tai te th e et u na sobe mmo tn,"On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles." +Isaiah 33.5,p nute oweab et ueh hn n et jose e a sion muh n hap hi dikaiosune,"L'Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice." +Isaiah 33.6,se na taa u hm p nomos ere pen ujai hn n ahoor ere t sofia mn t mnt rm n het mn t mnt rmnnute neu n harm p joeis na i ne n ahoor n t dikaiosune,"Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion." +Isaiah 33.7,eis heete ntou se na r hote hn tetn hote ne tetn r hote nhet u se na osh ebol e u tobh n u eirene ebol hitn teutn se na tnnou gar n hen baishine e u rime hn u sishe e u tobh n u eirene,"Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement." +Isaiah 33.8,ne hioue gar n nai na r jaie a th ote n n hethnos lo auo se na fi n t dikaiosune e tm n nai auo n netnopu e rome,"Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne." +Isaiah 33.9,a p kah r hebe a p libanos ji shipe aastaron r helo s t galilaia mn p karmelos na uonh ebol,"Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage." +Isaiah 33.10,tenu ti na toun peje p joeis tenu ti na ji eou tenu ti na jise,"Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé." +Isaiah 33.11,tenu tetn na nau tenu tetn na ji shipe t chom m petn pna na shope e s shueit p koht na uem teutn,"Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera." +Isaiah 33.12,auo n hethnos na shope e u rokh n th e n u shonte e s nej hn t soshe auo e s rokh,"Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu." +Isaiah 33.13,net hm p ue na sotm e n ent a i aa u auo n et hen ehun na eime e ta chom,"Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!" +Isaiah 33.14,a n anomos et hn sion lo pe stot na ji n n asebes nim p et na joo s ne tn je un koht na muh nim p et na tamo tn e p ma n sha eneh,"Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -" +Isaiah 33.15,p et mooshe hn t dikaiosune et jo nte hie et suton et moste n t anomia mn p ji n chons auo e f nuhe n nef chij ebol hn n doron e f hrosh n nef maaje je n nef sotm e u hap n ji n chons e f shtam n nef bal je n nef nau e ji n chons,"Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal," +Isaiah 33.16,pai p et na uoh hm p ma n shope et jose nte t petra et tajreu se na ti na f m p oeik auo pef mou e n hot,"Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée." +Isaiah 33.17,tetn a nau e u rro mn u eou auo netn bal na nau e u kah m p ue,"Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue." +Isaiah 33.18,tetn psukhe na meleta n th ote m p joeis e u ton n et ngramatevs e u ton n etn ji shojne e f ton p et op n n siu,"Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?" +Isaiah 33.19,u kui mn u noch pai mp u ji shojne na f ude ne f sun an n hachb sme hoste e tm sotm u laos e f soshf auo mn mnt rm n het m p et sotm,"Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas." +Isaiah 33.20,eis t polis sion nu bal na nau e p ujai th ilem t polis n n rm m ao nne u kim nchi nu skune ude n nen naeio n nu skune kim sha eneh n u oeish ude nne nu nuh solp,"Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés." +Isaiah 33.21,je u noch ne tn pe p ran m p joeis un u ma na shope ne tn n ierou mn n eioor na uoshs n se uostn n ne bok hi te hie ude nne u jo i mooshe e f hine,"C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau." +Isaiah 33.22,u noch gar pe pa nute ude nne f soot p joeis pe pen eiot p joeis pe pen ref ti hap p joeis pe pen arkhon p joeis pe pen rro p joeis ntof p et na tanho n,"Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve." +Isaiah 33.23,a nu nuh solp je mpe pushte chmchom auo a f rike n nu lauo na soshe an n f na fi an n u maein shant u taa s e u shol tenu un hah n chale na eire n u shol,Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage: +Isaiah 33.24,auo nne u joo s je tn hose auo nne pei laos joo s et ueh nhet s a u ko gar na u ebol m p nobe,Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. +Isaiah 34.1,hon ero i n hethnos n tetn sotm n arkhon mare p kah sotm mn n et ueh nhet f t oikumene mn pes laos,"Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit!" +Isaiah 34.2,je p chont m p joeis neu ejn n hethnos ter u auo u orge ejn tev ape e ta kou auo e taa u e p kons u,"Car la colère de l'Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage." +Isaiah 34.3,nev haibes de mn nev ref mout na shope e u nej nte pev stoi ei ehrai nte n tou horp m pev snof,"Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang." +Isaiah 34.4,nte t pe chol n th e n u joome auo n siu ter u na he n th e n hen chobe n erpo ebol hn u bo n eloole auo n th e eshare hen chobe he hn u bo n knte,"Toute l'armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier." +Isaiah 34.5,a ta sefe ti he hn t pe eis heete s neu e p eset ejn ti dumaia auo ejm p laos m p tako hn u hop,"Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier." +Isaiah 34.6,a t sefe m p joeis sei n snof a s umot ebol hm pot n ne hieib mn pot n nchie mn n oile je te thusia m p joeis hn bosor auo u noch n kons hn ti dumaia,"L'épée de l'Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l'Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'Édom," +Isaiah 34.7,auo nchi e na he nmma u mn n oile mn m mase auo p kah na ti he hm pev snof auo f na si hm pevot,"Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse." +Isaiah 34.8,pe hou gar m p hap m p joeis auo te rompe n toobe m p sion a s ueine ejo u,"Car c'est un jour de vengeance pour l'Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion." +Isaiah 34.9,auo ne s eia na kot u e u lamjatp auo pes kah e u then auo pes kah na shope e f muh n th e n u lamjatp,"Les torrents d'Édom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle." +Isaiah 34.10,n te ushe mn pe hou auo n f na oshm an sha eneh n u oeish auo pes kapnos na jise e t pe s na shof sha hen jom n s r jaie e u noch n u oeish,"Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera." +Isaiah 34.11,auo n halate na uoh nhet s mn neh bo mn ne hiboi mn n abooke auo se na sor ejo s n u nuh n shieiohe n jaie auo n honoken tauros na uoh nhet s,"Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction." +Isaiah 34.12,nes arkhon na shope an nes errou gar mn nes arkhon na shope e u tako,"Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis." +Isaiah 34.13,auo n shau n shonte na rot hrai hn nes polis mn nes ma et jose n s shope ner so n n sirenos auo n ohe n nestruthos,"Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;" +Isaiah 34.14,auo n daimonion na tomnt e n honokentauros n se ji shkak ebol owe nahren owe ere n honokentau ros na mton mmo u mmau a u he gar e u motnes na u,"Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;" +Isaiah 34.15,nt a tehbo saansh mmau n nes shere auo a p kah tujo n nes shere hn u orj nt a niul tomnt mmau a u nau e p ho n nev ereu,"Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours." +Isaiah 34.16,a u ei ebol hn u epe mpe owe mmo u s orm mpe owe shine nsa owe je p joeis p ent a f hon et ootu auo pef pna p ent a f souh u,"Consultez le livre de l'Éternel, et lisez! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son esprit qui les rassemblera." +Isaiah 34.17,auo ntof p ent a f nuje na u n hen kleros auo tef chij t ent a s posh na u e moone sha eneh n u oeish n tetn kleronomei n hen jom n jom auo se na mton mmo u ejo s,"Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge." +Isaiah 35.1,evfrane t eremos et obe mare t eremos telel n s ti uo n th e n u krinon,"Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;" +Isaiah 35.2,auo n jaie m p iordanes na ti uo n se telel auo a u ti na s m p eou m p libanos auo p taio m p karmelos auo pa laos na nau e p eou m p joeis mn p jise m p nute,"Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu." +Isaiah 35.3,chmchom n chij et sech mn m pat et bel ebol,"Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;" +Isaiah 35.4,parakalei n n het shem hm pev het mper r hote eis heete pen nute na toobe hn u hap auo f na toobe na u ntof p et neu n f tujo n,"Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera." +Isaiah 35.5,tote n bal n n blle na uon auo m maaje n n al na sotm,"Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds;" +Isaiah 35.6,tote n chale na jibachs n th e n niul auo p las n n chaje las na soutn je a u mou sok hi p jaie auo u eia hn u kah e f obe,"Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude;" +Isaiah 35.7,auo p ma ete mn mou nhet f narhelos auo u puge mmo u hn u kah neibe f na shope mmau nchi u unof n halet auo hen r so n ohe un henk ash mn hen helos na shope mmau,"Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs." +Isaiah 35.8,se na mute ero s je te hie et tbbeu auo et oweab n ne akathartos ei ebol hitm p ma et mmau ude n ne hie n akathartos shope mmau n et joore de ebol na mooshe hijo f auo nne u plana,"Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer." +Isaiah 35.9,auo n ne mui shope mmau ude nne laau ntherion m poneron ale ejo f ude nne u he ero u mmau alla se na mooshe nhet s e a u sot u,"Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront." +Isaiah 35.10,auo e u souh se na kot u etbe p joeis auo n se ei e sion hn u unof auo ere p unof n sha eneh hijn tev ape pe smu gar na shope hijo u auo p unof mn p telel na taho u a t lupe pot mn pe mkah n het mn pash ahom,"Les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront." +Isaiah 36.1,auo a s shope hn t mehmnta fte n rompe ere ezekias o n rro a se na khareim ei ehrai p rro n n assurios ejn m polis n ti udaia et jose auo a f jit u,"La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara." +Isaiah 36.2,auo a f jou nchi p rro n n assurios n hrapsages ebol hn lakhis e th ilem sha ezekias p rro mn u noch n chom auo a f ahe rat f hn t fo n t kolumbethra e t hrai hn te hie n t soshe m p raht,"Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s'arrêta à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon." +Isaiah 36.3,auo a eliakim ei ebol na f p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs mn ioakhas p shere n asaf p hupomnematografos,"Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste." +Isaiah 36.4,auo peje hrapsages na u je aji s n ezekias je nai n etere p noch n rro jo mmo u p rro n n assurios je ere hte k ke e nim,"Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies?" +Isaiah 36.5,me share mlah sor ebol hn u shojne hi shojne n spotu tenu che nt a k kahte k e nim je n g sotm na i an,"Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?" +Isaiah 36.6,eis heete e k nahte ejm p cherob n k ash et pots ejn keme pai ete share owe tajro f ejo f f na bok ehun e tef chij tai te th e m farao p rro n keme mn uon nim et nahte ero f,"Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui." +Isaiah 36.7,eshje tetn jo mmo s je nt a n nahte e p joeis pen nute,"Peut-être me diras-tu: C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?" +Isaiah 36.8,tenu toh mn pen joeis p rro n n assurios nta ti ne tn n sho n hto eshje un sh chom mmo tn e ti ref ale ejo u,"Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter." +Isaiah 36.9,auo n ash n he t et na shchmchom e chosht ehun hm p ho n ntoparkhes hen hmhal n et ko n hte u e n rm n keme e u hto mn owenbates,Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers. +Isaiah 36.10,tenu che me ajm p joeis nt a i ei ehrai e tei khora e mishe nmma s p joeis p ent a f joo s na i je bok n g tako s,"D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le." +Isaiah 36.11,auo peje eliakim na f p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs je shaje mn nek hmhal mmntsuros tn sotm gar anon auo mpr shaje nmma n mmntiudai auo etbe u k shaje e m maaje n n rome e t hijm p sobt,"Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille." +Isaiah 36.12,auo peje hrapsages na u je me nt a pa joeis tnnou t m petn joeis e ne tn me nt a f tnnou t an n n rome e t hijm p sobt jekas eve uom n tev me oeik n se se tev me mmo u hi u sop nmme tn,Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? +Isaiah 36.13,auo a hrapsages toun a f osh ebol hn u noch n sme mmntiudai je sotm e n shaje m p noch n rro p rro n n assurios,"Puis Rabschaké s'avança et cria de toute sa force en langue judaïque: Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie!" +Isaiah 36.14,na i n etere p rro n n assurios jo mmo u je mprtre ezekias apata mmo tn hn hen shaje e mn chom mmo u e tuje teutn,"Ainsi parle le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer." +Isaiah 36.15,auo mprtre ezekias joo s ne tn je p nute na nehm teutn auo je n nev ti n tei polis e ne chij m p rro n n assurios,"Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en disant: L'Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie." +Isaiah 36.16,mp r sotm nsa ezekias na i n etere p rro n n assurios jo mmo u je eshje tetn uosh e ji smu amei tn ebol era t n te p owe p owe uom n tef bo n eloole mn tef bo n knte auo n tetn se mou hm petn shei,"N'écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne," +Isaiah 36.17,shan ti ei taji teutn e u kah n th e m petn kah u kah n suo hi erp hi oeik hi ma n eloole,"jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes." +Isaiah 36.18,mprtre ezekias apata mmo tn e f jo mmo s je p nute na nehm teutn me a p owe p owe n nute n n hethnos nehm tef khora ebol hitm p rro n n assurios,"Qu'Ézéchias ne vous séduise point, en disant: L'Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?" +Isaiah 36.19,e f ton p nute na mar mn arfad auo e f ton p nute n t polis nsa farem me a u esh chmchom e nuhm mmo u e e nehmt samaria ebol hn ta chij,Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma main? +Isaiah 36.20,nim n nute n n hethnos ter u p ent a f nehm pef kah ebol hn ta chij je ere p nute na nehm th ilem e ta chij,"Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?" +Isaiah 36.21,auo a u ka ro u mpe laau uoshb na f n u shaje etbe je a p rro ueh sahne e tm tre laau uoshb,"Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas." +Isaiah 36.22,auo a eliakim bok ehun p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs n t chom mn akhaz p shere n asaf phupomnematografos sha ezekias ere nev hoite peh auo a u jo na f n n shaje n hrapsages,"Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké." +Isaiah 37.1,a s shope de ntere ezekias sotm e n shaje n hrapsages a f poh n nef hoite a f choole f n u choune a f bok ehrai e p ei m p joeis,"Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel." +Isaiah 37.2,auo a f jou n eliakim p oikonomos mn somnas pegramatevs mn ne presbuteros n n ueeb e u choole n hen choune erat f n esaias p shere n hamos pe profetes,"Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots." +Isaiah 37.3,peja u na f je nai n eterezekias jo mmo u je u hou n thlipsis pe hi nochnech hi jpio hi orge pe p ou n hou je a t naake ei n t et na mise auo mmn chom mmo s e mise,"Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement." +Isaiah 37.4,ere p joeis pek nute sotm e n shaje n hrapsages pai ent a p rro n n assurios tnnou f e nochnech m p nute et onh auo e nochnech hn hen shaje na i nt a p joeis pek nute sotm u auo eke sops ehrai e p joeis pek nute etbe nai et seepe,"Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore." +Isaiah 37.5,auo a u ei nchi n hmhal m p rro sha esaias,Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe. +Isaiah 37.6,auo peje esaias na u je tai te th e e tetn na joo s m petn joeis je nai n etere p joeis jo mmo u je mpr r hote het u n n shaje nt a k sotm u na i nt a u nechnucht nhet u nchi n baishine m p rro n n assurios,Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie. +Isaiah 37.7,je eis heete ti na nuje ero f n u pna auo f na sotm e u uo n f kto f e tef khora auo f na he hn u sefe hm pef kah,"Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays." +Isaiah 37.8,auo a f kot f nchi hrapsages a f tahe p rro e f kote elomna,"Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis." +Isaiah 37.9,auo a f sotm nchi p rro n n assurios je a saratha p rro n nechoosh ei ebol e kote ero f auo a f sotm a f kto f auo a f jou n hen baishine sha ezekias e f jo mmo s je,"Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Éthiopie; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant:" +Isaiah 37.10,tai te th e e tetna joo s n ezekias p rro n ti udaia je mprtre pek nute apata mmo k pai et k nahte ero f e k jo mmo s je n nev ti n th ilem e n chij m p rro n n assurios,"Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie." +Isaiah 37.11,e m pek sotm ntok e nent a n errou n n assurios aa u m p kah ter f n th e nt a u tako f,"Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!" +Isaiah 37.12,me a n nute n n hethnos na hmu na i nt a na eiote ta kou ete goza te mn kharran mn hrafessa ne nai et hn te khora nthaimman,"Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à Telassar?" +Isaiah 37.13,e u ton n rrou na mar e s ton arfad auo e s ton ana g uga owe n te sepfarim t polis,"Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?" +Isaiah 37.14,auo ezekias ji m p joome n tn n bai shine auo a f uon m p joome m pe mto ebol m p joeis,"Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel," +Isaiah 37.15,auo a ezekias shlel ehrai e p nute e f jo mmo s je,à qui il adressa cette prière: +Isaiah 37.16,p joeis sabaoth p nute m p iel p et hmoos ehrai ejn ne kherubin ntok pe p nute mauaa k auo p joeis n mnt rrou ter u n t oikumene ntok nt a k tamie t pe mn p kah,"Éternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre." +Isaiah 37.17,sotm p joeis chosht p joeis n g nau e n shaje nt a sunakhareim p rro n n assurios tnnou so u e nochnech m p nute et onh,"Éternel, incline ton oreille, et écoute! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant!" +Isaiah 37.18,hn u me gar a n rrou n n assurios r t oikumene ter s n jaie mn tev khora,"Il est vrai, ô Éternel! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays," +Isaiah 37.19,auo a u nuje n nev eidolon e p koht je n hen nute gar an ne alla hen hbeue n chij n rome ne hen she mn hen one ne auo a u tako u,"et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis." +Isaiah 37.20,tenu che p joeis pen nute matanho n ebol hn nev chij jekas ere mnt rro nim nte p kah eime je ntok pe p nute mauaa k,"Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel!" +Isaiah 37.21,auo a u jou n esaias p shere n hamos sha ezekias auo peja f na f je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i sotm e nek shlel nt a k aa u ehrai ero i etbe senakhareim p rro n n assurios,"Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie." +Isaiah 37.22,pai pe p shaje nt a p joeis joo f etbeet f je a f soshe auo a f komshe t parthenos t sheere n sion auo a f kim n tef ape ehrai e jote o t sheere n th ilem,"Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem." +Isaiah 37.23,nt a k nechnim auo nt a k ti nuchs n nim auo nt a k ji owe e nim e nt a k jest tek chij ehrai e nim auo mpe k fi n nek bal ehrai e p et oweab m p iel,Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël. +Isaiah 37.24,je a k nechnech p joeis hitn hen baishine ntok gar a k joo s je hm p ashai n na harma a i ale ehrai e p jise n n tou auo e arej f m p libanos auo a i shoot m p jise n tef kedros auo p sa ntkuparisos auo a i bok ehun e p jise n u sa n te pedremos,"Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;" +Isaiah 37.25,a i ko n jioor a i eire n u mou n jaie auo sunagoke nim mmo u,"J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte." +Isaiah 37.26,n nai an n ent a k sotm u n shorp n ent a i aa u jin n ehou n shorp auo a i tosh u tenu de a i hitoot e r n hethnos n jaie e u nasht e u hn hen ma e u joor auo e u ueh hn hen polis e u jose,"N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines." +Isaiah 37.27,a u ka toot u ebol auo a u shoue e a u r th e n u khortos e f shuou hi hen jenepor auo n th e n u entech,"Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige." +Isaiah 37.28,tenu de pek mton mn tek chin ei ebol mn tek chin bok ehun anok e t soun mmo u,"Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi." +Isaiah 37.29,pek chont de nt a k chont nhet f mn pek nuchs a f ei ehrai nai auo ti na nuje n ushtaf e shant k mn u khalinos e nek spotu taktok hn te hie nt a k ei hrai nhet s,"Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu." +Isaiah 37.30,u maein de na k pe pai uom n tei rompe n n ent a k jou auo p seepe hn t meh snte hn t meh shomte de tetn na jo n tetn ol n tetn toche n hen ma n eloole n tetn uom n nev karpos,"Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit." +Isaiah 37.31,auo n et seepe na shope hm p kah n iuda se na je nune ebol n se eire n u chroch e t pe,"Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus." +Isaiah 37.32,je n et seepe na shope hn th ilem auo n et na ujai ebol hm p tou n sion p koh m p joeis na r nai,"Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées." +Isaiah 37.33,etbe pai tai te th e etere p joeis jo mmo s ejm p rro n n assurios nne f bok ehun e tei polis ude nne f nej sote ero s ude nne f nuje ero s n u thuron auo n nef kte u sholh ero s,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle." +Isaiah 37.34,alla efe kto f hn te hie nt a f ei mmo s na i n etere p joeis jo mmo u je,"Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel." +Isaiah 37.35,ti na rnashte e tei polis e tanho s etbeet auo etbe daueid pa hmhal,"Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur." +Isaiah 37.36,auo a p aggelos m p joeis ei ebol a f mout ebol hn t parmbole n n assurios m mnt shmen tba u chos a u toun de e htou e a u he e n soma ter u e u mout,"L'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts." +Isaiah 37.37,a f kto f de a f bok nchi p rro n n assurios a f uoh hn nineve,"Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive." +Isaiah 37.38,auo hm p tre f uosht hm pef ei n nasarakh pef patarkhon aadramekh mn saraa s nef shere a u hotbe f hn hen sefe ntou de a u pot ehrai e tharmenia auo a f r rro nchi nakhorda pef shere e pef ma,"Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place." +Isaiah 38.1,a s shope de hm pe uoeish et mmau a ezekias lojlej sha p mu auo a f ei na f nchi esaias p shere n hamos pe profetes auo peja f na f je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je ar i p tosh m pek ei k na mu gar ntok auo n g na onh an,"En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus." +Isaiah 38.2,auo a ezekias kto m pef ho e t jo a f shlel ehrai e p joeis,"Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel:" +Isaiah 38.3,e f jo mmo s je ari p meeve p joeis n th e nt a i mooshe m pek mto ebol hn u me auo hn u het m me auo a i eire m p ete r ana k m pek mto ebol auo a ezekias rime hn u noch n rime,"O Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes." +Isaiah 38.4,auo a p shaje m p joeis shope sha esaias e f jo mmo s je,"Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:" +Isaiah 38.5,bok n g joo s n ezekias je nai n etere p joeis p nute n daueid pek eiot jo mmo u je a i sotm e pe hrou m pek shlel auo a i nau e nek rmeioue eis heete ti na uoh mmnte n rompe e pe uoeish m pek onh,"Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à tes jours quinze années." +Isaiah 38.6,auo a i nahme k ebol hitm p rro n n assurios auo ti na rnashte n tei polis,"Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville." +Isaiah 38.7,pai de na shope na k m maein ebol hitm p joeis je p nute na eire m pei shaje,"Et voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée." +Isaiah 38.8,eis heete ti na kto n t haibes nne k tortr na i ent a p re ei e p eset hio u n tortr m p ei m pek eiot ti na kte p re m met n tortr auo a p re ale ehrai ejm p met n tortr n ta thaibes ei e p eset hio u,Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu. +Isaiah 38.9,pe shlel n ezekias p rro n ti udaia ntere f lojlej auo a f toun hm pef lojlej,"Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement." +Isaiah 38.10,anok a i joo s hm p jise n na hou je e i na ko m p seepe n na rompe hn m pule n amnte,"Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!" +Isaiah 38.11,a i joo s je n ti na sott an e nau e p ujai m p nute hijm p kah n ti na sott an e nau e rome,"Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!" +Isaiah 38.12,ebol hn ta suggenia a i ko nso i m p shojp m pa onh a pa pna ei ebol n het a f bok n th e m p ent a f ti uo e a f pesse n u skune a f shope nahra i n th e n u shten hi unat e a s hon ehun e uoje,"Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé!" +Isaiah 38.13,hm pe hou et mmau eshje nt a u taat sha htoue n u mui a f uoshf n tei he n na kees a u taa t gar jin pe hou sha te ushe,"Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!" +Isaiah 38.14,ti na mute n th e n u bene auo ti na meleta n th e n u chroompe a nabal gar ojn e i chosht e p jise n t pe e p joeis pai ent a f nahme t auo a f fi,"Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Éternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!" +Isaiah 38.15,m p shnhet n ta psukhe,"Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé." +Isaiah 38.16,a u tamo k gar p joeis etbeet s auo a ktu nes panife auo ntere k slsol t a k tanho i,"Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie." +Isaiah 38.17,a k tujo gar n ta psukhe je n nes tako auo pa onh auo a k kto n na nobe ter u e pahu mmo i,"Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés." +Isaiah 38.18,n et hn amnte an n et nahos ero k auo n ent a u mu an n et na smu ero k ude n et hn amnte na helpize an e tek mnt na,"Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité." +Isaiah 38.19,n et onh n et na smu ero k n ta he jin e pou gar ti na jpo n hen shere na i et na jo n tek mnt na,"Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité." +Isaiah 38.20,p joeis m pa ujai auo n ti na lo an e i smu ero k hn u psalterion n ne hou ter u m pa onh m pe mto ebol m p ei m p nute,"L'Éternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Éternel." +Isaiah 38.21,auo peje esaias pe profetes n ezekias je ji na k n utach n knte n g tnno f n g laloo k mmo f auo k na mton,"Ésaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ézéchias vivra." +Isaiah 38.22,auo peje ezekias je pai pe p maein je ti na bok ehrai e p ei m p joeis p nute,Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l'Éternel? +Isaiah 39.1,hm pe uoeish et mmau a f jou nchi magotakh p shere nlaadan p rro n tbabulonia n hen epistole mn hen baishine mn hen doron n ezekias a f sotm gar je a f lojlej sha p mu auo a f toun,"En ce même temps, Merodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris sa maladie et son rétablissement." +Isaiah 39.2,a f rashe ehrai ejo u nchi ezekias hn u noch n rashe auo a f tuo u e p ei n te p nekhotha mn te stakte mn p shuhene mn p sochn mn p hat mn p nub mn n ei ter u n ne hnaau n ne khrema auo n ka nim et hn nef ahoor auo ne mn laau e mpe ezekias tuo u ero u hrai hm pef ei,"Ézéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines." +Isaiah 39.3,auo a f ei nchi esaias pe profetes sha ezekias p rro peja f na f je ere nei rome jo mmo s je u auo nt a u ei e ton erat k auo peje ezekias je nt a u ei ebol hn u kah e f ueu erat ebol hn t babulon,"Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone." +Isaiah 39.4,auo peje esaias je nt a u nau e u hm pek ei auo peje ezekias je nt a u nau e nka nim et hm pa ei auo mn laau hm pa ei e mp u nau ero f alla e n koue et hn na ahoor,Ésaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. +Isaiah 39.5,auo peje esaias je sotm e p shaje m p joeis sabaoth,Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel des armées! +Isaiah 39.6,eis heete un hen hou neu n se ji n nka nim et hm pek ei mn nent a nek eiote souh u ehun sha p ou n hou n se ent u et babulon auo n se tm ka laau a p nute de joo s,"Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Éternel." +Isaiah 39.7,je se na ji hn nek shere nt a k jpo u n se aa u n siur hm p ei m p rro n t babulon,"Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone." +Isaiah 39.8,auo peje ezekias n esaias je nanu p shaje nt a p joeis joo f mare u eirene mn u dikaiosune shope hn na hou,"Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie." +Isaiah 40.1,peje p nute je parakalei parakalei m pa laos,"Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu." +Isaiah 40.2,n ueeb shaje e p het n th ilem parakalei mmo s je a pes thbbio ashai a pes nobe bol ebol je a s ji ebol hitoot f m p joeis n nes nobe e u keb,"Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Éternel Au double de tous ses péchés." +Isaiah 40.3,te sme m p et osh ebol hi p jaie je sbte te hie m p joeis sutn nef hioue,"Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu." +Isaiah 40.4,e ia nim na muh auo tou nim mn sibt nim na thbbio auo n et choome ter u na shope e u soutn auo n et na sh tehen hioue e u slechloch,"Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!" +Isaiah 40.5,auo p eou m p joeis na uonh ebol nte sarks nim na u e p eou m p nute,"Alors la gloire de l'Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Éternel a parlé." +Isaiah 40.6,te sme m p et jo mmo s je osh ebol auo peja i je taosh ebol je u je u khortos pe sarks nim auo p eou ter f m p rome n th e pe n u hrere n khortos,"Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs." +Isaiah 40.7,a pe khortos shoue auo a pef hrere srobref,"L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:" +Isaiah 40.8,p shaje de m p joeis shoop sha eneh,"L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement." +Isaiah 40.9,ale ehrai ejn u tou e f jose p et evaggelize n sion je sttek sme hn u chom p et tashe oeish n th ilem jise mpr r hote aji s n m polis n iuda je eis pen nute,"Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!" +Isaiah 40.10,eis p joeis neu hn u chom auo pef chboi neu hn u mnt joeis eis pef beke nmma f auo pef hob m pef mto ebol,"Voici, le Seigneur, l'Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent." +Isaiah 40.11,f na moone m pef ohe n th e n u shos auo f na sevh nef hieib ehun hm pef chboi auo f na parakalei n n et eet,"Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent." +Isaiah 40.12,nim p ent a f ship mou hn tef hohb auo t pe hn tef erto auo p kah ter f hn tef chajme nim pent a f shi n n tou hn u shi auo nek rou hn u mashe,"Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?" +Isaiah 40.13,nim p ent a f eime e p het m p joeis auo nim p ent a f shope na f n ref ji shojne pai et na tsabe eiat f ebol,"Qui a sondé l'esprit de l'Éternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils?" +Isaiah 40.14,e nt a f ji shojne mn nim a f tsabo f e nim p ent a f tsabo f e p hap e a f tamo f e te hie n t mnt rm n het e nim p ent a f ti na f n shorp je efe toobe na f,"Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence?" +Isaiah 40.15,eshje n hethnos ter u e u o n th e n u teltile ebol hn u katos auo e u ep n th e m p rike n u mashe auo a u tnton u e u jih,"Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole." +Isaiah 40.16,m p libanos de roshe an e rokh auo n tbnoue ter u roshe an e p talo,"Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste." +Isaiah 40.17,auo n hethnos ter u hn laau ne auo a u op u hos laau,"Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité." +Isaiah 40.18,nt a tetn tentn p joeis e nim auo nta tetentnton f e u ash m mine,A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale? +Isaiah 40.19,me e u hikon e a u hamshe tamio s e u hau nub p ent a f ueth u nub a f laloof e a f tamio f n u smot,"C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent." +Isaiah 40.20,e share p hamshe gar slp u she e me f r jooles auo sha f shine nsa taho f erat f hn u mnt r mn het u hikon auo jekas n ne skim,"Celui que la pauvreté oblige �� donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas." +Isaiah 40.21,n tetn a eime an ntetn n sotm an mp u tame teutn jin shorp mpe tn eime e n snte m p kah,Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre? +Isaiah 40.22,p et amahte m p kote m p kah auo ere n et ueh nhet f o n th e n hen shje p ent a f tahe t pe erat s n th e n u kepe auo a f porsh s ebol n th e n u hbo e uoh nhet s,"C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure." +Isaiah 40.23,p et ti n n arkhon e arkhei e u laau auo e f tamie p kah n th e n u laau,"C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité;" +Isaiah 40.24,n nev jo gar ude nne u toche ude nne tev nune ji nune ehrai e p kah a u teunife ero u auo a u shoue auo th a teu na fit u n th e n hen chllm,"Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume." +Isaiah 40.25,tenu che n t a tetn tnton t e nim auo ti na jise peje p p et oweab,"A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint." +Isaiah 40.26,fi n netn bal ehrai e t pe n tetn nau je nim p ent a f tamie nai ter u p et eine m pev kosmos ebol kata tev epe f na mute ero u ter u m pev ran ebol hm p noch n eou auo p amahte n te chom n g obsh an e laau,"Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut." +Isaiah 40.27,mpr joo s gar iakob auo u p ent a k joo f p iel je a ta hie hop e pa nute auo je a p nute fi m pa hap a f kto f,"Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?" +Isaiah 40.28,tenu mpe k eime nsabel je a k sotm p nute n sha eneh p ent a f tamiearej f m p kah n f hko an ude n f na hise an ude mn th e n eime e tef mnt rm n het,"Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence." +Isaiah 40.29,p et ti n t chom n n et hkoeit auo u lupe n netn se makh an n het,"Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance." +Isaiah 40.30,n shere gar shem na hko n ten hrshire hise n ten sotp ka chom ebol,"Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;" +Isaiah 40.31,n et hupomine de e p nute na shibe n tev chom se na ret tnh n th e n hen ahome se na pot n se tm hise se na mooshe n se tm hko,"Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point." +Isaiah 41.1,ari brre sharo i n nesos n arkhon gar na shibe n tev chom mar u hon ehun n se shaje hi u sop tote mar u jo n u hap,"Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble." +Isaiah 41.2,nim p ent a f tunes t dikaiosune ebol hn m ma n sha a f mute ero s auo a s oweh s nso f f na taa s m pe mto ebol n n hethnos n f tre n errou r shpere n f ka nev sefe hijm p kah auo nev pite n th e n hen chllm e u hel ebol,"Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole?" +Isaiah 41.3,auo n f pot nso u te hie gar n nef uerete na mooshe hn u eirene,"Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé." +Isaiah 41.4,nim p ent a f energei a f r nai auo a f mute ero s p et mute ero s pe n shorp jin n jom anok pe p nute jin n shorp auo mnnso s anok on pe,"Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Éternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges." +Isaiah 41.5,a n hethnos na u a u r hote a naarej f m p kah hon ehun auo a u ei hi u sop,"Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent." +Isaiah 41.6,ere p owe p owe krine m p et hituo f auo ere p owe p owe boethei e pef son auo f na joo s je,"Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!" +Isaiah 41.7,a u rome n hamshe chmchom auo u hamklle e f hiue m p hater hi u sop e f pojch mmo f u sop men sha f joo s je u latbes e nanu s te a f tajro u hn heneibt se na smnt u n se tm kim,"Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas." +Isaiah 41.8,ntok de p iel pa hmhal iakob p ent a i sotp f pe sperma n abraham p ent a i merit f,"Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé!" +Isaiah 41.9,p ent a i shop f ero i jin arej f m p kah auo a i mute ero k ebol hn nef pethep a i joo s na k je ntok pe pa hmhal auo a i sotp k mp ei kaa k nso i,"Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!" +Isaiah 41.10,mpr r hote ti nmma k gar mpr plana auo ti na ji eou nhet k anok ho a i joo s je nt a i shp hise e p jinje e hen p et shueit mpr plana anok gar pe p nute nt a f ti chom na k auo a i boethei ero k auo a i orj k hn ta unam m me,"Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante." +Isaiah 41.11,eis heete se na ji shipe n se uols nchi uon nim et ti ube k se na shope de n th e n n ete n se shoop an auo ne jaje ter u na tako,"Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi." +Isaiah 41.12,k na shine nso u n g tm he e u rome et kim ero k se na shope gar n th e n netn se shoop an auo n et ti ube k na shope an,"Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre." +Isaiah 41.13,je anok pe p nute et amahte n tek unam p et jo mmo s na k je mpr r hote,"Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours." +Isaiah 41.14,iakob p iel et sobk anok pe nt a i boethei ero k peje p nute e t sote mmo k p p et oweab m p iel,"Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Éternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur." +Isaiah 41.15,eis heete a i tamio k n th e n hen kot n acholte n brre n ra n bashur e u hi auo k na hi n n tou auo n g hite ebol n n sibt n g aa u n th e n u sheish,"Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle." +Isaiah 41.16,n g shashu nte p teu fit u nte u ha teu joor u ebol ntok de k na evfrane hn m p et oweab m p iel,"Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël." +Isaiah 41.17,n ten heke telel mn n et r chroh se na shine gar nsa mou n tm chine a pev las shoue ha p ibe anok pe p joeis p nute anok et na sotm p joeis p nute m p iel auo n ti na kaa u nso i an,"Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Éternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas." +Isaiah 41.18,alla ti na uon n hen eierou hi too u auo hen puge hn t mete n hen petra ti na r t eremos helos auo p kah et obe n hen bo,"Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau;" +Isaiah 41.19,ti na ko n hen kedros hm p kah et obe auo u puksinon mn u morsune mn u kuparisos mn u pev ke,"Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble;" +Isaiah 41.20,je eve nau n se eime n se mekmuk u n se soun hi u sop je t chij m p joeis te nt a s tamie nai ter u auo p et oweab m p iel pe nt a f uonh u ebol,"Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Éternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur." +Isaiah 41.21,petn hap hen ehun peje p joeis nute a netn shojne hon ehun peje p rro n iakob,"Plaidez votre cause, Dit l'Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob." +Isaiah 41.22,mar u hon ehun n se jo na n n n et na shope e aji s je u ne n shorp n tn smn pen het n tn eime je u ne n haeev,"Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir." +Isaiah 41.23,auo jo na n n n et neu n th ae tare n eime je n tetn he n nute ari p et nanu f n tn r p eth ou tar n r shpere n tn nau hi u sop,"Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble." +Isaiah 41.24,je ntetn hn ebol ton auo u ebol ton nte tetn ergasia nt a u setp teutn n bote ebol hm p kah,"Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous." +Isaiah 41.25,anok de a i tunespe ebol hm p emhit mn pe ebol hn m ma n sha m p re se na mute ero u hm pa ran mare n arkhon ei auo n th e n u ome n keramevs auo n th e n keramevs e sha f hom m pef ome tai te th e et u na hm teutn,"Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier." +Isaiah 41.26,nim gar p et jo n n jin n shorp je ene eime auo neh owete tare n joo s je hn me ne mn p et jo n n mpat u shope ude mn p et sotm e netn shaje,"Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles." +Isaiah 41.27,ti na ti n sion n u arkhe auo ti na sepsth ilem e te hie,"C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!" +Isaiah 41.28,eis heete gar mn laau ebol hn n hethnos auo mn pe tamo ebol hn nev eidolon auo eishan jnu u je ntetn hn ebol ton n nev uoshbt,"Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge." +Isaiah 41.29,n et tamio gar mmo tn shoop auo e p jinje ne n et plana mmo tn,"Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle." +Isaiah 42.1,iakob pa shere ti na shop f ero i p iel pa sotp a ta psukhe shop f ero s a i ti m pa pna ejo k f na ei ebol n u hap n n hethnos,"Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations." +Isaiah 42.2,n f na osh ebol an ude n f na ji shkak ebol an n se na sotm an e pef hrou hi bol,"Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues." +Isaiah 42.3,n f na horsh an n u kash e f pots auo n f na jena an n usol e f htmtom alla f na eine ebol m pef hap hn u me,"Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité." +Isaiah 42.4,f na r uoein auo n f na uoshf an shante f ko m p hap hijm p kah auo n hethnos na nahte e pef ran,"Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi." +Isaiah 42.5,tai te th e etere p joeis p nute m p iel jo mmo s p ent a f tamie e t pe a f tajro s p ent a f tajre p kah mn n et nhet f auo et ti n u pnoe m p laos et hijo f auo u pna n n et hom ejo f,"Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent." +Isaiah 42.6,anok pe p joeis p nute p ent a f mute ero k hn u dikaiosune auo ti na amahte n tek chij ta ti chom na k auo a i taa k e u diatheke n genos e u uoein n n hethnos,"Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations," +Isaiah 42.7,e uon n n bal n n blle e eine ebol n n et mer hn nev snauh auo n et hmoos hm p kake hm p ei m pe shteko,"Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres." +Isaiah 42.8,anok pe p joeis p nute pai pe pa ran n ti na ti m pa eou an n ke owe auo na arete n n mung n chij,"Je suis l'Éternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles." +Isaiah 42.9,eis n an shorp a u ei ejo ti na jo anok n n brre auo mpa ti jou a i tamo tn ero u,"Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis." +Isaiah 42.10,smu e p nute n u mu nbbre tef arkhe ji eou pef ran jin arej f m p kah n et bek e p eset e thalassa e t scher mmo s n nesos mn n et ueh nhet u,"Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!" +Isaiah 42.11,evfrane p jaie mn nef time ner soue mn n et ueh hn kedar n et ueh hn m petra na evfrane n se osh ebol jin arejnu n n tou,Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! +Isaiah 42.12,se na ti eou m p nute se na jo n nef arete hn n nesos,"Qu'on rende gloire à l'Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!" +Isaiah 42.13,p joeis p nute n n chom neu ebol n f uoshf n u polemos n f tunos n u koh n f osh ebol ejn nef jaje hn u chom,"L'Éternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis." +Isaiah 42.14,a i ka ro i me e i na karoi n u oeish nim ta anekhe a i fi ero i n th e n t et na mise ti na poshsu n ta tre u shoue hi u sop,"J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois." +Isaiah 42.15,ta ka n eierou e hen mu auo ta tre n helos shoue,"Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec." +Isaiah 42.16,taen n blle ebol hn u hie e mp u suon s auo ti na tre u hom hi hen ma n mooshe e n se soun mmo u an ti na r p kake n uoein ero u auo n et choome e u soutn na i ne n shaje e ti na aa u na u auo nn a kaa u nso i,"Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point." +Isaiah 42.17,ntou de a u kot u e pa hou shine hn u shine n et nahte e hen mung n chij n et jo mmo s n n ete sha uuoth u je ntotn ne nen nute,"Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!" +Isaiah 42.18,sotm n al fi n netn bal ehrai n blle e u nau ebol,"Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!" +Isaiah 42.19,auo nim ne n blle nsa na hmhal auo n al nsa n et o n joeis ero u auo a u r blle nchi n hmhal m p nute,"Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Éternel?" +Isaiah 42.20,a tetn nau n hah n sop auo m petn hareh ere netn maaje uen auo mpe tn sotm,"Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu." +Isaiah 42.21,a p joeis p nute ji shojne je efe tm aeio auo n f jise n u smu auo a i nau,"L'Éternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique." +Isaiah 42.22,auo eis p laos a u sholf auo a u torf t chorchs gar hn n tamion hm ma nim auo hn n ei hi u sop hm p ma nt a u hop u nhet f auo a u shope e u shol e mn p et nuhm mmo u n torp auo mn p et jo mmo s je kaa u ehrai,"Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!" +Isaiah 42.23,nim nhet teutn p et na sotm e nai sotm e n et neu,Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir? +Isaiah 42.24,nim p ent a f ti n iakob e u torp auo p iel n n et shol mmo f me m p nute an pe p ent a f r nobe ero f auo m p uosh e mooshe hn nef hioue ude e sotm e pef nomos,"Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Éternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi." +Isaiah 42.25,auo a f eine ehrai ejo u n t orge m pef chont alla a p polemos chmchom ero u auo n et rokh mmo u m pev kote auo mpe p owe p owe mmo u eime ude mp u kaa u hm pev het,"Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde." +Isaiah 43.1,tenu tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p ent a f tamio k iakob p ent a f plasse mmo k p iel mpr r hote je a i sotp k a i mute ero k m pa ran ntk poi,"Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!" +Isaiah 43.2,kan ekshan jioor n u mou ti nmma k auo n eierou na oms k an auo ekshan ei ebol hitn u sote n nek juf n ne ushahrokhk,"Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas." +Isaiah 43.3,je anok pe p joeis pek nute p et oweab m p iel p et nuhm mmo k eis heete a i r keme na k n shbbio auo n echoosh mn sowen e pek ma,"Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place." +Isaiah 43.4,ji nt a k shope e k taieu m pa mto ebol a k ji eou auo anok a i merit k ti na ti n hen rome e nasho u e pek ma auo hen arkhon ha tek ape,"Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie." +Isaiah 43.5,mpr r hote je ti shoop nmma k ti na eine m pek sperma jin m ma n sha auo ti na souh k ehun jin m ma n hotp,"Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident." +Isaiah 43.6,ti na joo s m pemhp je ani su auo p emnt je mpr amahte mmo u ani ne n na shere ebol hm p kah et ueu auo na sheere jin arej f m p kah,"Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre," +Isaiah 43.7,uon nim nt a u mute ejo u m pa ran nt a i tsamio f gar hm pa eou auo a i plasse mmo f a i tamio f,"Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits." +Isaiah 43.8,a i eine ebol n u laos n blle auo n ete un bal mmo u on blle auo nev maaje tem,"Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles." +Isaiah 43.9,a n hethnos ter u souh ehun hi u sop auo n arkhon et nhet u na souh nim p et na jo n nai e nim p et na jo ne tn n n jin eshorp mar u eine nev mntre n se tmaio auo mare ujime,"Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!" +Isaiah 43.10,shope na i m mntre auo anok pe p mntre peje p nute auo pa shere pai nt a i sotp f jekas etetne soun n tetn eime n tetn pisteve je anok pe p nute mpe ke nute shope ha ta he auo mn chem nso i,"Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point." +Isaiah 43.11,anok pe p joeis p nute auo mn ke owe nblla i e f tanho,"C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur." +Isaiah 43.12,a i tamo tn auo a i nahm teutn a i jpiotn auo mn m mnt shmmo nhet teutn ntotn ne na mntre auo anok pe p mntre peje p joeis p nute,"C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu." +Isaiah 43.13,etei n ji n n shorp auo mn p et na r bol e na chij ti na eire nte nim tsto i ebol,"Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?" +Isaiah 43.14,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p et sote mmo tn p et oweab m p iel etbe teutn ti na jou et babulon tatunes n et pet ter u auo se na mur n ne khaldaios n hen jeu,"Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire." +Isaiah 43.15,anok pe p joeis petn nute et oweab p ent a f eire m p iel n rro ejo tn,"Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi." +Isaiah 43.16,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p ent a f ti na k n u hie hn th alassa auo u hi m mooshe hn u mou e f osh,"Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier," +Isaiah 43.17,p ent a f eine ebol n hen harma mn hen htoor mn u meeshe e nasho f alla a u nkotk auo n se na toun an a u oshm n th e n usol e a f oshm,"Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:" +Isaiah 43.18,mpr r p meeve n n arkhaion auo mpr op n nehowete,"Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien." +Isaiah 43.19,eis heete ti na r hen brre na i tenu et na uonh ebol auo n tetn suon u ti na tamio n u hie hi p jaie auo hen eierou hm p ma ete mn mou nhet f,"Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude." +Isaiah 43.20,ne therion n t soshe na smu ero i nsirenos mn n shere n nes truthos je a i ti n u mou hi p jaie auo hen eierou hm p ma ete mn mou nhet f et so m pa genos,"Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu." +Isaiah 43.21,pa laos n sotp nt a i jpo f ejo n na arete,Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. +Isaiah 43.22,nt a i mute ero k an tenu iakob auo mpei hast k p iel,"Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!" +Isaiah 43.23,p talo n n esou m pek shusoushe nne u shoop na i an auo nt a k ti eou na i an hn nek thusia ude nt a k r hmhal na i an hn nek thusia ude mp i hastk hn u libanos,"Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens." +Isaiah 43.24,ude mpe k shop n u shuhene na i ha homnt ude mp i epithumei e pot n nek thusia alla hrai hn nek nobe mn nek ji n chons a k r hijo i,"Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités." +Isaiah 43.25,anok pe anok pe et bote ebol n nek nobe auo n na r pev meeve,"C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés." +Isaiah 43.26,ntok de ari p meeve n tn ji hap jo n nek anomia n shorp tare k tmaio,"Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier." +Isaiah 43.27,netn eiote et ha tetn he mn netn arkhon a u anomi ero i,"Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi." +Isaiah 43.28,auo a netn arkhon sosh f n na p et oweab auo a i ti n iakob e tako f auo p iel e u nochnech,"C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages." +Isaiah 44.1,tenu de sotm pa hmhal iakob p iel nt a i sotp f,"Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j'ai choisi!" +Isaiah 44.2,tai te th e etere p joeis p nute ejo mmo s p ent a f tamio k a f plasse mmo k ebol hn th e je a i boethei ero k mpr r hote pa hmhal iakob auo pa merit p iel nt a i sotp f,"Ainsi parle l'Éternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi." +Isaiah 44.3,je anok ti na ti n u mou hn u eibe n n et mooshe hn u ma e mn mou nhet f ti na ko m pa pna ejm pek sperma auo na smu ejn nek shere,"Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons." +Isaiah 44.4,auo se na ti uo n th e n u khortos n t mete n u mou auo n th e n u bo n tore e s hijn u mou e f hate,"Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau." +Isaiah 44.5,pai na joo s je ang papnute auo ke owe na osh ebol ejm p ran n iakob auo ke owe na shai f je ang papnute n f ji shkak ebol ejm p ran m p iel,Celui-ci dira: Je suis à l'Éternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Éternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël. +Isaiah 44.6,tai te th e etere p nute jo mmo s p rro m p iel p ent a f nahme k p nute sha eneh sabaoth anok pe p shorp anok on pe mnnso s auo mn ke nute nblla i,"Ainsi parle l'Éternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a point de Dieu." +Isaiah 44.7,nim p et o n ta he mare f ahe rat f mare f mute auo mare f sobte na i jint a i tamie p rome auo sha eneh mar u jo ne tn n n et neu e mpat u ei,"Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu'il le déclare et me le prouve!), Depuis que j'ai fondé le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver!" +Isaiah 44.8,mpr ko p jin n shorp a tetn sotm auo a i tamo tn ero u ntotn ne m mntre je ne u n ke nute nblla i auo nne u shoop an pe nchi n et plasse,"N'ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l'ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais point." +Isaiah 44.9,auo n et shojt se shueit ter u nchi n et tamio kata nev meeve n het n n ete n se na ti heu mmo u an alla se na ji shipe,"Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la confusion." +Isaiah 44.10,ter u nchi n et plasse n ne nute e t shojt n n ete mn heu nhet u,"Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité?" +Isaiah 44.11,auo a u shoue ter u hm p ma nt a u tamio u nhet f auo me u sotm e rome mar u souh ter u n se ahe rat u mar u ol s n se ji shipe hi u sop,"Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes; Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte." +Isaiah 44.12,je a u hamshe tom m pef sotbef a f r hob ero f hn tef eine auo a f taho f erat f hm pef sah a f r hob ero f hm pe chboi n tef chom f na hko n f r chob n f tm se mou,"Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé." +Isaiah 44.13,je u hamshe a f solp n u she a f taho f erat f hn u shi auo a f toch f hn u matr a f tamio f n th e n u smot n rome e taho f erat f hn u ei n th e m p sa n u rome,"Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle habite dans une maison." +Isaiah 44.14,pei she nt a f shaat f hn t soshe pe nt a p joeis toch f a p hou tre f aiai,"Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître." +Isaiah 44.15,je ere p rome he ero f e rokh f auo a f ji ebol nhet f a f hmom auo ntere frohkf a f pesh n oeik ebol nhet f p ke shojp a u tamio f n hen nute a u uosht na u,"Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne." +Isaiah 44.16,pai nt a u rekhtef pashe m p koht auo nter u rokh f au pe s hn oeik hijo f auo a f chech hn a f hijo f a f uom a f sei auo ntere f hmom a f joo s je nanu s je a i hmom auo a i nau e p koht,"Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme!" +Isaiah 44.17,p seepe de a f tamio f n u nute m mung n chij auo a f paht f na f auo a f shlel ero f e f jo mmo s je matujo i je ntok pe pa nute,"Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu!" +Isaiah 44.18,mp u eime e r rm n het je a u r blle e tm nau ebol hn nev bal auo e tm noi hm pev het,"Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point." +Isaiah 44.19,auo m pu meeve hn tev psukhe ude mp u eime e chm pev het je a u rekh tef pashe hm p koht auo au pe s hn oeik hn nef jbbes auo a f chech hn a f a f uom u auo pef seepe a f tamio f n u bote auo a f uosht na f,"Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!" +Isaiah 44.20,eime je u krmes pe pev het auo f plana auo mn sh chom n laau et u je tev psukhe a nau je e tetn a joo s an je u chol tet hn ta unam,"Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main?" +Isaiah 44.21,ari p meeve n nai iakob auo p iel je ntok pe pa hmhal a i plasse mmo k n hmhal nai ntk poi auo ntok p iel mpr r pa obsh,"Souviens-toi de ces choses, ô Jacob! O Israël! car tu es mon serviteur; Je t'ai formé, tu es mon serviteur; Israël, je ne t'oublierai pas." +Isaiah 44.22,eis heete gar ti na bote ebol n nek nobe n th e n u kloole auo nek anomia n th e n u chosm ktok sharo i auo ti na sot k,"J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté." +Isaiah 44.23,evfrane m peue je a p nute na mpiel salpize n snte m p kah ntou osh ebol n u unof n sibt mn n shen ter u et hio u je a p joeis set iakob auo p iel na ji eou,"Cieux, réjouissez-vous! car l'Éternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël." +Isaiah 44.24,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f sot k auo p ent a f plasse mmo k ebol hn th e anok pe p joeis p et jok ebol n hob nim a i persh t pe ebol mauaa t auo a i tajre p kah,"Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre." +Isaiah 44.25,nim pe p ke owe nt a f je ere m maein ebol n n et shaje ebol nhet u mn n et tontn ebol hm pev het p et kto n nei sabeev e pahu et eire m pev shojne n soch,"J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie." +Isaiah 44.26,et taho erat f m p shaje m pef shere et eire m p shojne n nef aggelos m me p et jo mmo s n th ilem je te na chorch auo m polis n ti udaia je se na ket teutn auo nes ma n jaie na ti uo,"Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que prédisent mes envoyés; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de Juda: Elles seront rebâties; Et je relèverai leurs ruines." +Isaiah 44.27,p et jo mmo s m p nun je k na r jaie auo ti na tre neke ierou shoue,"Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves." +Isaiah 44.28,p et jo mmo s je meeve e p joeis auo k na r na uosh ter u p et jo mmo s n th ilem je se nakote auo ti na sm n snte m pa ei et oweab,"Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit fondé!" +Isaiah 45.1,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s m pa r khrestos kuros p ent a i amahte n tef unam e tre n hethnos sotm ha tef he auo ti na poh n t chom n n rrou ti na uon ha tef he n hen ro auo m polis na shotm an,"Ainsi parle l'Éternel à son oint, à Cyrus," +Isaiah 45.2,anok ti na mooshe ha tef he ta slochlch n n tou ta uoshf n n ro n homnt ta horf n n mokhlos m penipe,"Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer." +Isaiah 45.3,ta ti na k n hen ahoor n kake hn ne thep e n se nau ero u an ti na uon mmo u na k je eke eime je anok pe p joeis pek nute e t mute e pek ran p nute m p iel,"Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Éternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël." +Isaiah 45.4,etbe iakob pa hmhal mn p iel pa sotp anok ti na mute ero k m pa ran auo n ta shop k ero i ntok de mpe k suon t,"Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses." +Isaiah 45.5,je anok pe p joeis p nute auo mn ke nute nblla i auo ne k soun mmo i an pe,"Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses." +Isaiah 45.6,je eve eime nchi n et hn m ma n sha m p re mn n et hn m ma n hotp je mn che nblla i,"C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre." +Isaiah 45.7,anok pe nt a i sbte p uoein auo a i tamie e p kake anok petire n ti rene auo et sont n m p eth ou anok pe p joeis p nute et tamio n nai ter u,"Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité; Moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses." +Isaiah 45.8,mare t pe evfrane hi t pe auo mare ne kloole shuo ehrai n u dikaiosune mare p kah ti uo n u na auo mare f ti uo n u dikaiosune hi u sop je anok pe p joeis p nute nt a f sont k,"Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Éternel, je crée ces choses." +Isaiah 45.9,u pe pe huo m p ent a i aa f a i tamio k n th e n u ome n keramevs me p et skai na sek p kah m pe hou ter f me p ome na joo s m p keramevs je ahro k k tamio mmo i je n g r hob an e je mnt k toot k mmau,Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'as point de mains? +Isaiah 45.10,e pe plasma na uoshb m p ent a f plasse mmo f p et jo mmo s m pef eiot je ahro k k jpo mmo i e tef maau je ahro te ti naake,Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? +Isaiah 45.11,je tai te th e e tre p joeis p nute jo mmo s p et oweab m p iel p ent a f tamie n et na shope ma jnui etbe na shere mn na sheere auo tetn hon etoot etete ne hbeue n na chij,"Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains?" +Isaiah 45.12,anok a i tamie p kah auo p rome hijo f anok hn ta chij a i tajre t pe anok a i hon etoot u n n siu ter u,"C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée." +Isaiah 45.13,anok a i tunes p rro mn u dikaiosune auo nef hioue ter u suton ntof p et na kot n ta polis auo pai p et na kto n t aikhmalosia m pa laos hn hen sote an ude hn hen taio an peje p joeis sabaoth,"C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Éternel des armées." +Isaiah 45.14,tai te th e etere p joeis sabaoth jo mmo s je a keme hise mn te mporia n nechoosh auo sabaein n rome et jose neu erat k auo se na r hmhal na k n se oweh u nso k e u mer m p ine n homnt etoot u auo se na uosht na k n se shlel nhet k je ere p nute nhet k auo mn ke nute nblla k,"Ainsi parle l'Éternel: Les gains de l'Égypte et les profits de l'Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui." +Isaiah 45.15,ntok gar pe p nute auo ne n soun an pe p nute m p iel p soter,"Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur!" +Isaiah 45.16,eis heete se na ji shipe n se uols ter u nchi uon nim et ti ube f auo n se mooshe hn u shipe ari brre sharo i n nesos,"Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles." +Isaiah 45.17,p iel na ujai ebol hitoot f m p joeis n u ujai sha eneh n se na ji shipe an auo nne u uols sha eneh,"C'est par l'Éternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité." +Isaiah 45.18,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f tamie t pe pai pe p nute p ent a f sbte p kah a f tamio f ntof p ent a f porj f ebol nt a f tamio f an e p jinje alla e tre u uoh nhet f anok pe anok pe auo mn ke owe nblla i,"Car ainsi parle l'Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne fût pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle fût habitée: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre." +Isaiah 45.19,nt a i shaje an hn u hop ude hn u ma an n kah n kake mp i joo s m pe sperma n iakob je shine nsa u p et shueit anok pe anok pe p joeis et jo n t dikaiosune auo et shaje n t me,"Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit." +Isaiah 45.20,souh ehun n tetn ei ji shojne hi u sop n et ujai ebol hn n hethnos mp u eime nchi n et fi n u she ete nev mung n chij ne auo n et shlel e hen nute ete n se na tanho u an,"Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver." +Isaiah 45.21,eshje se na ji uo mar u hon ehun je eve eime hi u sop je nim p ent a f tre usetm nai jin n shorp nt a u joo u ne tn t nau anok pe p nute auo mn ke owe nblla i n dikaios auo n soter e mn ke owe ajnt,"Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve." +Isaiah 45.22,ket teutn sharo i tare tetn onh na ji n arej f m p kah peje p joeis anok pe p nute auo mn ke owe,"Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre." +Isaiah 45.23,ti na ork mmo i mmin mmo i je ere t dikaiosune neu ebol hn ro i auo nne na shaje kot u e pahu je ere p at nim na kolj na i nte las nim o r k m p nute,"Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi." +Isaiah 45.24,e u jo mmo s je t dikaiosune mn p eou neu erat f auo se na ji shipe ter u nchi n et porj mmo u,"En l'Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui." +Isaiah 45.25,ebol m p joeis se na tmaio n se ji eou hm p nute nchi pe sperma ter f nne shere m p iel,Par l'Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël. +Isaiah 46.1,a bel he a tagon uosh f a nev mung n chij shope e hen therion mn hen tbnoue fit u e u mer n th e n u etpo n eitn,"Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!" +Isaiah 46.2,auo e u hkoeit e u sho sm e mn chom mmo u hi u sop na i e mn chom mmo u e tanho u hn u polemos ntou de a u fit u n aikhmalotos,"Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité." +Isaiah 46.3,sotm p ei n iakob auo p seepe ter f m p iel n et u fi mmo u ebol hn th e auo e u ti sbo na u jin tev mnt kui,"Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!" +Isaiah 46.4,sha tev mnt hllo anok pe auo shante tn r hllo anok on pe anok et anekhe mmo tn anok p ent a i eire auo anok on p et na ko ebol anok p et na sh p teutn ero i tanehm teutn,"Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver." +Isaiah 46.5,nt a tetn tentont e nim a nau meeve n et plana,"A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?" +Isaiah 46.6,n et shop n u nub ebol hn nev toome auo n et shi m p hat hn u mashe hn u shi auo a u thno n u hau nub a u tamio n hen mung n chij auo sha f pat f n f uosht na f,"Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent." +Isaiah 46.7,sha u fit u ejn nev nahb n se mooshe nmma u eshope de evshan kaa u ehrai sha u cho hi pev ma nne u kim auo p et na osh ehrai ero u me u sotm ero f nne u nahme f ebol hn m p eth ou,"Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse." +Isaiah 46.8,ari p meeve n nai n tetn ash ahom metanoi n et plana ket teutn hm petn het,"Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!" +Isaiah 46.9,n tetn r p meeve n tetn eime n shorp jin eneh je anok pe p nute auo mn ke nute nblla i,"Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi." +Isaiah 46.10,et jo n n shorp n n haeeve mpat u shope auo et jok ebol hi u sop auo a i joo s je pa shojne ter f na ahe rat f auo ti na r hob nim e ti owesh u,"J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté." +Isaiah 46.11,p et mute e u halet ebol hn m ma n sha auo ebol hn u kah e f ueu etbe n ent a i ji shojne ero u a i shaje auo a i nt f a i sont f auo a i tamio f a int f auo a i sutn tef hie,"C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai." +Isaiah 46.12,sotm ero i n et ere pev het sorm n et ueu ebol n t dikaiosune,"Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!" +Isaiah 46.13,a i hon ehun n ta dikaiosune mn ta me auo n ti na tre pa ujai osk an pe ebol hitoot ai ti n u ujai m p iel hn sion e u eou m p joeis,"Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël." +Isaiah 47.1,bok e p eset hmoos hm p kah t parthenos t sheere n t babulon t sheere n ne khaldaios n se na kot u an e mute ero je tetchen auo tetlek,"Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse." +Isaiah 47.2,ji ne n u one n nut n te nut n hen noeit cholp ebol n tu chooles cholp ebol n nu skim cholp ebol n n sebe n rate jioor n hen eiero,"Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!" +Isaiah 47.3,pu shipe na cholp ebol n u nochnech na uonh ebol ti na ji n t mnt me ebol nhet e nn a taate n n rome jin tenu,"Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J'exercerai ma vengeance, Je n'épargnerai personne. -" +Isaiah 47.4,p et nuhm mmo p joeis sabaoth pe pef ran p et oweab m p iel,"Notre rédempteur, c'est celui qui s'appelle l'Éternel des armées, C'est le Saint d'Israël. -" +Isaiah 47.5,hmoos ere mokh n het bok ehun e p kake t sheere n ne khaldaios nne u mute ero jin tenu je t chom n t mnt rro,"Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes." +Isaiah 47.6,a i nuchs ejn pa laos a s oo f n ta kleronomia anok de a i ti n ta kleronomia e tu chij nto de mpe ti laau na u n na a hrosh m p nahbef m p hllo emate,"J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard." +Isaiah 47.7,auo a joo s je ti na shope e i o n arkhon sha eneh mp e noei n nai hm pu het ude mpe r p meeve n n haeu,"Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin." +Isaiah 47.8,tenu che sotm e nai t et u mute ero s je tetchen t et ko n htes t et jo mmo s hm pes het je anok te auo mn ke uei nblla i n ti na hmoos an e i o n khera auo ti na eime an e u mn t orfanos,"Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!" +Isaiah 47.9,tenu de pei snau neu ejo hn u hou n uot t mnt khera mn t mnt at shere neu hn u shsne ejo hrai hn tu mnt ref r pahre mn t chom n nu ref mute n huo,"Ces deux choses t'arriveront subitement, au même jour, La privation d'enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements." +Isaiah 47.10,n th elpis n tu poneria nto gar a joo s je anok pe auo mn ke uei eime je t mnt rm n het n nai auo tu pornia na shope ne n shipe auo a joo s hm pu het je anok pe auo mn ke uei,"Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!" +Isaiah 47.11,auo p tako neu ejo n te tm eime u hieit auo n t ehe ehrai ero f auo un u talaiporia neu ejo n te tm shchmchom e tbbo auo t talaiporia neu ejo hn u shsne n te tm eime,"Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l'aurore; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, A l'improviste." +Isaiah 47.12,aherate tenu hn nu mnt ref mute mn tu mnt ref r pahre n ta ji sbo ero u jin tu mnt kui je e n e te na sh chmchom e ti heu,"Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable." +Isaiah 47.13,a hise hn nu shojne mare n ref ka unu n t pe ahe rat u n se tujo n et nau e n siu mar u tamo je u ne n et neu ehrai ejo,"Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!" +Isaiah 47.14,je eis heete se na muh ter u n th e n hen chelm hijn u koht auo n nev esh tujetev psukhe ebol hn u shah je unte hen jbbes mmau n k oht e hmoos e p eset ejo u,"Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied." +Isaiah 47.15,tai te th e etere tu boethia na shope ne a hise hn tu metabole jin tu mnt kui a p rome plana kataro f mn u jai de na shope ne,Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n'y aura personne qui vienne à ton secours. +Isaiah 48.1,sotm e nai p ei n iakob n ent a u tahm u hm p ran m p iel auo a u ei ebol hn iuda n et ork m p ran m p joeis p nute m p iel et eire m pef meeve hn u me an ude hn u dikaiosune an,"Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Éternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture!" +Isaiah 48.2,auo n et ko n hte u e p ran n t polis et oweab auo et tajro mmo u ejm p nute m p iel p joeis sabaoth pe pef ran,"Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Éternel des armées." +Isaiah 48.3,a i jo n n shorp ha th e auo a u ei ebol hn ro i auo a u sotm u a i aa u hn u shsne auo a u ueine,"Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies." +Isaiah 48.4,ti eime anok je k nasht auo u mut m penipe pe pek makh auo u homnt te tek tehne,"Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain," +Isaiah 48.5,a i tamo k e n shorp e mpat u ei ejo k a k sotm u mpr joo s je ne eidolon n ent a u aa u na i auo mpr joo s je m mung n chij mn n uoth n ent a u hon na i,"Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées." +Isaiah 48.6,a tetn sotm ero u ter u auo ntotn mpe tn eime alla a i tamo k on e n brre et na shope jin tenu auo mpe k joo s je,"Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi." +Isaiah 48.7,se na shope tenu auo n na the an auo n shorp an n hou a k sotm mpr joo s je se ti soun mmo u,"Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais." +Isaiah 48.8,ude mpe k eime ero u ude ne k soun an mmo u ude m pi uon n nek maaje jin n shorp a i eime gar je hn owethaitei k na athaitei auo je se na mute ero k je p anomos ji n hn the,"Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle." +Isaiah 48.9,etbe pa ran ti na tuo k e pa chont auo na hbeue et ha eou e ti nant u ejo k je nn a fot k ebol,"A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer." +Isaiah 48.10,eis heete a i taa k ebol ha homnt an a i tujo k de ebol hn u hro m mnt heke,"Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité." +Isaiah 48.11,ti na r nai na k etbeet je sebote m pa ran auo n ti na ti m pa eou an n ke owe,"C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre." +Isaiah 48.12,sotm ero i iakob auo p iel e ti mute ero f anok pe p shorp auo anok pe sha eneh,"Écoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier." +Isaiah 48.13,auo ta chij t ent a s smn snte m p kah auo ta unam t ent a s tajre t pe ti na mute ero u ter u n se ahe rat u hi u sop,"Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent." +Isaiah 48.14,auo se na souh ter u ehun n se sotm nim p et na jo na u n hen teimine eime mmo k a i eire m pek uosh ejn t babulon e fi m pe sperma n ne khaldaios,"Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens." +Isaiah 48.15,anok a i shaje anok a i mute· a int f auo anok a i soutn n tef hie,"Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira." +Isaiah 48.16,hon ero i n tetn sotm e nai nt a i joo u an jin n shorp hn u p eth ep ude hn u ma an nte p kah n kake ne i mmau pe e u na shope tenu p joeis p ent a f tnnou t auo pef pna,"Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit." +Isaiah 48.17,tai te th e et f jo mmo s nchi p et nuhm mmo k p joeis p et oweab m p iel je anok pe pek nute a i tsabo k e tre k he e te hie et k na mooshe nhet s,"Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre." +Isaiah 48.18,auo e n ent a k sotm e na entole nere tek eirene na r th e m p eiero auo tek dikaiosune n th e m p hoeim n th alassa,"Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;" +Isaiah 48.19,auo nere pek sperma na r th e m p sho auo n shere nhet k n th e m p shoeish m p kah tenu on nn a bot k ebol ude nne pek ran tako m pa mto ebol,"Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi." +Isaiah 48.20,amu ebol hn t babulon e k pet ebol hn ne khaldaios jo m pe hrou m p unof auo mar u setm pai aji f sha arej f m p kah aji f je a p joeis nehm pef hmhal iakob,"Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Éternel a racheté son serviteur Jacob!" +Isaiah 48.21,auo on evshan eibe hm p jaie e f na m mou na u auo f na eine na u ebol hn t petra· un u petra na poh nte u mou shuo ebol nte p laos so,"Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera." +Isaiah 48.22,mn rashe shoop n n asebes peje p joeis,"Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel." +Isaiah 49.1,sotm ero i n nesos n tetn ti hte tn n hethnos se na shope hitn u noch n u oeish peje p joeis a f mute ero i m pa ran jin ei nhet s n ta maau,"Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles." +Isaiah 49.2,auo a f ko n ro i n th e n u sefe e s tem auo a f hopt ha th aibes n tef chij a f kaat n th e n u sotp n sote auo a f hobs t hm pef hnaau n ka sote,"Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois." +Isaiah 49.3,auo peja f na i je ntok pe pa hmhal p iel auo ti na ji eou nhet k,"Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai." +Isaiah 49.4,auo anok a i joo s je a i shp hise e p jinje e p et shueit auo a i ti n ta chom e u laau etbe pai ere pa hap ntm p joeis auo ere pa hise m pe mto ebol m pa nute,"Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu." +Isaiah 49.5,tenu tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f plasse mmo i ebol hn th e n hmhal na f e souh ehun n iakob auo p iel erat f se na souht na f auo ti na ji eou m pe mto ebol m p joeis auo p nute na shope na i n chom,"Maintenant, l'Éternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Éternel, Et mon Dieu est ma force." +Isaiah 49.6,auo peja f na i je u noch na k pe pai e tre u mute ero k je pa hmhal e smine na i n ne fule n iakob auo e kto m p joore ebol m p iel eis heete a i kaa k e u diatheke n genos e u uoein n n hethnos e tre k shope e u ujai sha arej f m p kah,"Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre." +Isaiah 49.7,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f nahme k p nute m p iel tbbo m p et soshf n tef psukhe p et u bote mmo f ebol hitn n n hethnos n hmhal n n arkhon n rrou na nau ero f n ten arkhon toun n se uosht na f etbe p joeis je u pistos pe p et oweab m p iel auo a i sotp k,"Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi." +Isaiah 49.8,tai te th e etere p joeis p nute m p iel jo mmo s je a i sotm ero k hn uoeish e f shep auo a i boethei ero k hn u hou n ujai a i ti mmo k e u diatheke n n hethnos e smine m p kah auo e kleronomei n te kleronomia m p jaie,"Ainsi parle l'Éternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;" +Isaiah 49.9,e k jo mmo s n n et hn m mrre je ameeitn ebol auo n et hm p kake je anau ebol auo se na moone mmo u hn nev hioue ter u auo pev ma m moone hi ma m mooshe nim,"Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux." +Isaiah 49.10,n se na hko an ude n se na eibe an ude m p kauson na patasse mmo u an ude p re alla p et na na na u p et na parakalei mmo u auo f nant u ebol hitn hen puge mmo u,"Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux." +Isaiah 49.11,auo ti na ka tou nim n hie auo hie m mooshe nim m ma m moone na u,"Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées." +Isaiah 49.12,eis heete na i neu m p ue auo nei koue ebol hm p emhit mn th alassa hen koue de ebol hm p kah n m persos,"Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim." +Isaiah 49.13,evfrane m peue auo mare p kah telel mare n tou osh n unof auo n sibt n u dikaiosune je a p nute na m pef laos auo a f parakalei n n et thbbieu m pef laos,"Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux." +Isaiah 49.14,a sion de joo s je a p nute kaa t nso f auo a p joeis r pa obsh,"Sion disait: L'Éternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie! -" +Isaiah 49.15,me un u maau na r p obsh n nes shere e tm na n ne jpo nhet s eshje un u shime on na r p obsh m pai alla anok nn a r p uobsh th ilem peje p joeis,"Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point." +Isaiah 49.16,eis heete a i zografei n nu sobt ehrai ejn na chij auo tempa mto ebol n u oeish nim,"Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux." +Isaiah 49.17,auo se na kote hn u chepe ebol hitn nent a u shrshore auo n ent a u aate n jaie neu ebol nhet e,Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. +Isaiah 49.18,fi nu bal ehrai m pu kote n te nau en u shere ter u eis heete a u souh ehun auo a u ei e rate ti onh anok peje p joeis je te na taa u hioo te ter u auo te na choole mmo u n th e n u kosmos n sheleet,"Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée." +Isaiah 49.19,je n u ma n jaie auo n et takeu mn n ent a u he se na chou tenu ebol hn n et ueh nhet u auo n et omk mmo na ue mmo,"Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront." +Isaiah 49.20,se na joo s gar e nu maaje nchi n shere n ta sorm u je p ma cheu ero i ma tamie u ma na i je eie uoh,"Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir." +Isaiah 49.21,auo te na joo s hm pu het je nim p ent a f jpe nai na i anok de ne i o n atshere pe auo n khera nim de p ent a f sansh nai na i anok de a u kaa t mauaa t nere nai n ton nai,"Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?" +Isaiah 49.22,tai te th e etere p joeis jo mmo s je eis heete ti na fi n ta chij e n hethnos auo ti na fi m pa maein e n nesos n se eine n nu shere hn kunt u auo se na fi n nu sheere hijn nev nahb,"Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules." +Isaiah 49.23,n ten rrou shope ne n ref hloole auo n arkhon n shime m moone hi ref hloole se na uosht ne ejm p ho m p kah auo se nalochh m p shoeish n n uerete auo te na eime je anok pe p joeis n te tm ji shipe,"Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus." +Isaiah 49.24,me un owe na ji shol ebol hitoot f n u gigas auo ershan owe aikhmalotize hn u ji n chons f na ujai,Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? - +Isaiah 49.25,tai te th e nt a p joeis joo s je ershan owe aikhmaloteve n u gigas f na jihen shol auo p et na ji shol ntoot f n u joore f na ujai anok de ti na krine m pu hap auo anok ti na tujo n na shere,"Oui, dit l'Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils." +Isaiah 49.26,nte n ent a u thlibe mmo uom n nev sarks n se so m pev snof n th e n u erp n brre auo se na ti he nte sarks nim aisthane je anok pe p et nuhm mmo auo et shop ero i n t chom n iakob,"Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob." +Isaiah 50.1,tai te th e etere p joeis jo mmo s ash pe p joome m p tueio n tetn maau· ent a i noj s ebol nhet f e nt a i ti teutn ebol n nim ne u o eis heete a i ti teutn ebol hn netn nobe auo hn netn anomia a i nuje ebol n tetn maau,"Ainsi parle l'Éternel: Où est la lettre de divorce par laquelle j'ai répudié votre mère? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Voici, c'est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, Et c'est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée." +Isaiah 50.2,etbe u a i ei auo ne mn rome a i mute auo ne mn p et sotm ero i me n ta chij chmchom an e nuhm e nt a pa maaje hrosh e tm sotm alla netn nobe ahe rat u n tetn mete mn p nute auo etbe netn nobe a f kote m pef ho ebol mmo tn e tm na ne tn me ete mn chom mmo i e tuje teutn eis heete hrai hm pa chont ti na r th alassa n jaie auo ti na ko n nei erou n jaie n se shoue nchi nev tbt ebol je mnmou· auo se na mu etbe p eibe,"Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé: pourquoi personne n'a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter? N'ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, Et ils périssent de soif." +Isaiah 50.3,auo ti na ti n u kake hioo s n t pe auo taka tes hbso n th e n u choune,"Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture." +Isaiah 50.4,p joeis p et na ti na i n u las n sbo e tr a eime hm pe uoeish e te shshe e tr a je u shaje p joeis p et na uon n na maaje a f ko nai e htoue n th e m p et ti sbo a f uoh ero i n u maaje e sotm,"Le Seigneur, l'Éternel, m'a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j'écoute comme écoutent des disciples." +Isaiah 50.5,auo te sbo m p joeis te nt a s uon n na maaje anok de n ti na r at sotm an auo n ti na uohm an,"Le Seigneur, l'Éternel, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière." +Isaiah 50.6,a i ti n t jise e hen mastigks auo na uoche e hen aas mp i kto de m p aho ebol m p shipe n m pachse,"J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; Je n'ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats." +Isaiah 50.7,a p joeis shope na i n boethos etbe pai m pi shipe alla a i ko m p aho n th e n u petra e s joor auo a i eime je n ti na ji shipe an,"Mais le Seigneur, l'Éternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu." +Isaiah 50.8,je f hen ehun nchi p ent a f tmaeioi nim p et na ji hap nmma i mare f ahe rat f ero i hi u sop auo nim p et na krine nmma i mare f hon ehun ero i,Celui qui me justifie est proche: Qui disputera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire? Qu'il s'avance vers moi! +Isaiah 50.9,eis heete p joeis p et na boethi ero i nim p et na thmko i eis heete ntotn ter tn tet na rplche n th e n nei hoite auo se na uem teutn n th e n nei jooles,"Voici, le Seigneur, l'Éternel, me secourra: Qui me condamnera? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera." +Isaiah 50.10,nim nhet teutn p et r hote het f m p joeis mare f sotm e pe hrou m pef shere n et mooshe hm p kake ete mnt u uoein a nau e p uoein nahte e p ran m p joeis auo n tetn tajre teutn ejm p nute,"Quiconque parmi vous craint l'Éternel, Qu'il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Éternel, Et qu'il s'appuie sur son Dieu!" +Isaiah 50.11,eis heete ter tn tetn jro n u koht auo tetn ti chom m p shah m p koht bok hm p uoein m petn koht auo hn p shah ent a tetn jerof nta nai shope mmo tn etbeet tetnankotk hn u lupe,"Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C'est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur." +Isaiah 51.1,sotm ero i n et pet nsa t me auo et shine nsa p joeis chosht e t petra et joor tai ent a tetn kehkohs auo e pe hieit m p sheei ent a tetn shokh f,"Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l'Éternel! Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d'où vous avez été tirés." +Isaiah 51.2,chosht e abraham petn eiot auo sarra t ent a s ti naake mmo tn je ne owe pe auo a i tahme f auo a i smu ero f auo a i merit f auo a i tasho f,"Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié." +Isaiah 51.3,nto hoo te sion a i sepsope tenu auo a i sepsnes ma n jaie ter u auo ti na ko n nes ma n jaie ter u n th e m paradisos m p joeis auo se na he e u unof mn u telel nhet s u uonh ebol mn u hrou n smu,"Ainsi l'Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l'Éternel. La joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques." +Isaiah 51.4,sotm sotm pa laos auo n rrou ji sme ero i je un u nomos neu ebol hitoot auo pa hap e u uoein n n hethnos,"Mon peuple, sois attentif! Ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi sortira de moi, Et j'établirai ma loi pour être la lumière des peuples." +Isaiah 51.5,ta dikaiosune na hon ehun hn u chepe auo pa ujai neu ebol n th e m p uoein auo n hethnos na nahte e pa chboi ere n nesos cheet ero i auo se na nahte e pa chboi,"Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras." +Isaiah 51.6,fi n netn bal ehrai e t pe n tetn chosht e p eset e p kah n tetn nau je nt a u tajre t pe n th e n u kapnos p kah de nar plche n th e n nei hoite n et ueh de hm p kah na mu n th e n nai pa ujai de na shope sha eneh auo nne ta dikaiosune ojn,"Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les cieux s'évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n'aura point de fin." +Isaiah 51.7,sotm ero i n et soun m p hap pa laos pai etere p anomos hm pev het mpr r hote het f m p nochnech n n rome auo mpr chotp het f mpe u soshf,"Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages." +Isaiah 51.8,n th e gar n u shten e s na rplche hn u uoeish auo n th e n u sort se na uom u hitn u hoole ta dikaiosune de na shope sha eneh auo pa ujai sha hen jom n jom,"Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s'étendra d'âge en âge." +Isaiah 51.9,toune· toune· th ilem n te ti hioo te m p eou m pu chboi et oweab toun e n th e n shorp n hou n th e n u jom n sha eneh nto an te,"Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les anciens âges! N'est-ce pas toi qui abattis l'Égypte, Qui transperças le monstre?" +Isaiah 51.10,nt a r thalassa n jaie p mou m p nun et osh t ent a s ko m p shik n th alassa n hie n jioor n n ent a u nahmu,"N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?" +Isaiah 51.11,auo n n ent a u sot u e u na kot u gar hitm p joeis auo se neu e sion hn u unof mn u telel sha eneh p telel gar mn pe smu p et na shope hijn tev ape auo p unof na taho u a pe mkah n het pot mn t lupe mn pash ahom,"Ainsi les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront." +Isaiah 51.12,anok pe anok pe p et sopsp mmo eime nto je nte nim ari hote het f n u rome e sha f mu auo het f n u shere n rome nai ent a ushoue n th e n u khortos,"C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe?" +Isaiah 51.13,auo a r p obsh m p nute nt a f tamio p ent a f tamietpe· auo a f sm n snte m p kah· auo nere r hote pe n u oeish nim n ne hou ter u hetf · m p ho m p chont m p et thlibe mmo nthe gar nt a f shojne e fite tenu e f ton p chont m p et thlibe mmo,"Et tu oublierais l'Éternel, qui t'a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l'oppresseur, Parce qu'il cherche à détruire! Où donc est la colère de l'oppresseur?" +Isaiah 51.14,hm p tre ujai gar n f na ahe rat f an ude n f na osk an,"Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas." +Isaiah 51.15,je anok pe p joeis p nute p et shtortr n th alassa auo et shtortr n nes hoeim p joeis sabaoth pe pa ran,"Je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L'Éternel des armées est son nom." +Isaiah 51.16,ti na ko n na shaje hn ro auo ti na r haibes ero ha thaibes n ta chij tai ent a i tahe t pe erat s nhet s auo a i sm n snte m p kah auo sion na joo s pa laos,"Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!" +Isaiah 51.17,toun toun aherate th ilem t ent a s so m p jo m p chont ebol hn t chij m p joeis p jo gar m p he p apot m pa chont a soo f a paht f,"Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement!" +Isaiah 51.18,auo ne mn p et sops mmo ebol hn nu shere ter u n ta jpo u auo ne mn p et shop n tu chij ero f ude ebol hn nu shere ter u n ta jast u,"Il n'y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu'elle a enfantés, Il n'y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu'elle a élevés." +Isaiah 51.19,pei snau ti ube nim p et na lupe nmm e p he mn p uoshf p he boon mn t sefe nim p et na spsope,"Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la ruine, la famine et l'épée. -Qui suis-je pour te consoler? -" +Isaiah 51.20,n u shere et nkotk hi th e n hie nim e u o n th e n u jne e f o mp sh lohm nai et meh ebol hm p chont m p joeis auo n et shosm ebol hitm p joeis p nute,"Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l'Éternel, Des menaces de ton Dieu." +Isaiah 51.21,etbe pai sotm t et thbbieu auo t et tahe ebol hn u erp an,"C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!" +Isaiah 51.22,tai te th e etere p joeis jo mmo s p et krine m pef laos eis heete a i ji ebol hn tu chij m p jo m p he m p apot m pa chont auo n te na uoh an e t oote e soo f,"Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!" +Isaiah 51.23,auo ti na taa f ehrai e n chij n n ent a u jite n chons auo n ent a u thbbio n ent a u joo s n tu psukhe je pahte je ene ei ebol hioo te auo a s oshe n tu mest het m p kah n uon nim et neu ebol ejo,"Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants." +Isaiah 52.1,toun e toun e sion n ti hioote n tu chom auo nto hoo te n te ti m pu eou hioo te th ilem t polis et oweab nne f uoh etoot f e ei ebol hitoot e nchi at sbbe hi akathartos,"Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur." +Isaiah 52.2,nuhe ebol m p shoeish n te toun n te hmoos th ilem bol ebol n t mrre mp u mokh t aikhmalotos t sheere n sion,"Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!" +Isaiah 52.3,je tai te th e etere p joeis jo mmo s je nt a u ti teutn ebol n jinje auo n nev na set teutn an hn u hat,"Car ainsi parle l'Éternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés." +Isaiah 52.4,tai te th e etere p joeis jo mmo s je a pa laos bok e p eset e keme n shorp e uoh mmau auo a f fit u n chons e n assurios,"Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause." +Isaiah 52.5,tenu che e tetn r u m peima· nai ne etere p joeis jo mmo u je a u ji m pa laos n jinje ari shpere n tetn osh ebol nai n etere p joeis jo mmo u je etbe teutn se ji owe e pa ran hn n hethnos n u oeish nim,"Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé." +Isaiah 52.6,etbe pai pa laos na sun pa ran hm pe hou et mmau je anok pe p et shaje ti m p ei ma,"C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici!" +Isaiah 52.7,n th e n u unu hi n tou n th e n n uerete m p et tashe oeish n u sme n eirene n th e m p et evaggelize n hen agathon je ti na tre u sotm e p ujai e i jo mmo s je sion pu nute na r rro ehrai ejo,"Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne!" +Isaiah 52.8,je a pe hrou n n et hareh ero jise auo se na evfrane hn tes mete hi u sop je se na nau n ho mn ho ershan p joeis n a n sion,"La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Éternel ramène Sion." +Isaiah 52.9,mare n jaie n th ilem osh ebol hn u unof hi u sop je a f na na s auo a f nuhm mmo s,"Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem." +Isaiah 52.10,auo p joeis na cholp ebol m pef chboi et oweab m pe mto ebol n n hethnos ter u auo n hethnos ter u na nau jin arej f m p kah e p ujai pe ebol hitoot f m p nute,"L'Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu." +Isaiah 52.11,saho teutn ebol saho tn ebol ameei tn ebol mmau auo mpr joh e akathartos ameei tn ebol hn tes mete auo n tetn prj teutn ebol n et eine n ne hnaau m p joeis,"Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel!" +Isaiah 52.12,je e tetn neu an ebol hn u shtortr ude e t et na mooshe an hn u pot p joeis gar p et na mooshe ha tetn he auo p et souh mmo tn ehun pe p joeis p nute m p iel,"Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l'Éternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche." +Isaiah 52.13,eis heete pa shere na eime auo n f jise n f ji eou emate,"Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut." +Isaiah 52.14,n th e etere hah na r shpere ehrai ejo k tai te th e etere pek eine na sosh f n tn n rome auo pek eou ebol hn n rome,"De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -" +Isaiah 52.15,n hethnos et osh na r shpere n tei he ehrai ejo f auo n rrou na shtam n tev tapro je n etmpu jo na u etbeet f na nau ero f auo n et mp u sotm na eime,"De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu." +Isaiah 53.1,p joeis nim p ent a f pisteve e pen hrou auo pe chboi m p joeis nt a f cholp e nim,Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l'Éternel? +Isaiah 53.2,a n shaje m pef mto ebol n th e n u shere shem n th e n u nune hn u kah e f obe mmnt f sa mmau ude mmnt f eou a n nau ero f auo ne mnt f eine ude sa,"Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée; Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire." +Isaiah 53.3,alla nere pef eine sesh auo ne f okm para n rome ter u u rome e f hn u plege auo e f soun n fi ha lojlej je a u kto m pef ho ebol a u sosh f auo mp u op f,"Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas." +Isaiah 53.4,ntof p et na fi ha nen nobe auo f mokh etbeet n anon hoo n a n op f je f hn u hise mn u plege mn u mokhs,"Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos douleurs qu'il s'est chargé; Et nous l'avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié." +Isaiah 53.5,ntof de a u shooch f etbe nen anomia auo a u lejloj f etbe nen nobe n shere n tn eirene ejo f hrai hm pef sash a n talcho,"Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris." +Isaiah 53.6,a n sorm ter n n th e n hen esou a p rome plana n tef hie auo a p joeis taa f ha nen nobe,"Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l'Éternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous." +Isaiah 53.7,ntof hoo f etbe je a u thmko f mp f uon n ro f n th e n u esou e a u nt f e pef ma n kons f auo n th e n u hieib m pe mto ebol m p et hooke mmo f mp f ti n tef sme n tei he n f na uon n ro f an,"Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche." +Isaiah 53.8,hm pef thbbio a u fi pef hap nim p et na shaje e tef genea je se na fi m pef onh ebol hm p kah ebol n n anomia m pa laos a u nt f e p mu,"Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple?" +Isaiah 53.9,ti na ti n m poneros e p ma n tef kaise auo n rm m ao e p ma m pef mu je mp f ranomia ude mn krof hn tef tapro,"On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de fraude dans sa bouche." +Isaiah 53.10,auo p joeis uosh e tbbo f ebol hn te plege etetnshan ti ha nobe tetn psukhe na nau e u sperma n noch na he auo p joeis uosh e fi ebol hm p hise n tef psukhe,"Il a plu à l'Éternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Éternel prospérera entre ses mains." +Isaiah 53.11,e t uof e p uoein e plasse mmo f hn t mnt r mn het e tmaiepdikaios· et o n hmhal kalos n u meeshe auo ntof et na fi ehrai nne u nobe,"A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se chargera de leurs iniquités." +Isaiah 53.12,etbe pai ntof p et na kleronomei n u meeshe auo f na posh n n shol n n joore ebol je a u ti n tef psukhe e p mu auo a u op f hn n anomos auo ntof p ent a f fi ehrai n n nobe n u meeshe auo nt a u taa f etbe nev anomia a u pot ejo f auo a u dioke mmo f a u chop f auo a p joeis ko na u ebol,"C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables." +Isaiah 54.1,evfrane t achren ete me s mise osh ebol n te ash kak ebol tetes mes ti naake je na she n shere n t achren ehue tete unts p hai mmau a p joeis gar joo s je,"Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Éternel." +Isaiah 54.2,uoshs ebol m p ma n tu skene mn pa nu aule tajro u mpr ti so un u nuh n te tajre nu naeio,"Élargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux!" +Isaiah 54.3,eti porsh u ebol e unam auo e hbur auo pu sperma kleronomei n n hethnos auo te na uoh hn m polis et o n jaie,"Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes." +Isaiah 54.4,mpr r hote je a ji shipe auo mpr uols je a u nechnuche je te na r p obsh m p shipe sha eneh auo n ne r p meeve m p nochnech n tu mnt khera,"Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage." +Isaiah 54.5,je p joeis p et tamio mmo p joeis pe pef ran auo p et nuhm mmo ntof pe p nute m p iel se mute ero f hijm p kah ter f,Car ton créateur est ton époux: L'Éternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre; +Isaiah 54.6,nt a p joeis mute ero an n th e n u shime e a u noj s ebol auo n het shem ude n th e n u shime an e a u mesto s jin tes mnt kui peje pu nute,"Car l'Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu." +Isaiah 54.7,a i kaate nso i n u kui n u oeish ti na na ne hn u noch n na,"Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai;" +Isaiah 54.8,a i kote m p aho ebol mmo hn u kui n chont auo a i na ne hn u na n sha eneh peje p joeis p et nuhm mmo,"Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Éternel." +Isaiah 54.9,jin p mou hi nohe pai pe pa ran kata th e nt a i ork na f hm pe uoeish et mmau e tm chont e p kah ehrai ejo jin tenu ude e peenen u tou ebol hn u apeile,Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. +Isaiah 54.10,ude n nev poone ebol n nu sibt tai te th e mpa ke na ete n f na ojn an ne auo nne t diatheke n tu eirene poone a p joeis gar joo s je te uoj,"Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Éternel, qui a compassion de toi." +Isaiah 54.11,t et thbbieu auo t et shtrtor mp u sepsope nto eis heete anok ti na sbte pu one n an thraks auo n u snte n sapperos,"Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;" +Isaiah 54.12,auo ti na ko n nu sobt n iaspis auo n u pule n one n krestalo s auo pu kote n one n sotp,"Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses." +Isaiah 54.13,auo n u shere ter u n ref jisbo ntm p nute auo n u shere hn u noch n eirene,"Tous tes fils seront disciples de l'Éternel, Et grande sera la postérité de tes fils." +Isaiah 54.14,auo se na kote hn u dikaiosune saho ebol m p ji n chons auo n te na r hote an auo mn stot na hon ero,"Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi." +Isaiah 54.15,eis heete ne proselutos neu e rate ebol hitoot auo se na pot e rate,"Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir." +Isaiah 54.16,eis heete anok ti na sonte n th e an n u hamklle e f nife e nef jbbes auo e f eine ebol m pef hnaau e pef hob anok de a i sonte e u tako an e tako,"Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser." +Isaiah 54.17,n skevos nim m mung n chij n ti na tre u soutn an ehrai ejo auo sme nim na toun ejo e u hap te na chotp u ter u auo n et chep ero na shope nhet s un u kleronomia shoop n n et shmshe m p joeis auo ntotn t et na shope na i n dikaios peje p joeis,"Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Éternel." +Isaiah 55.1,n et obe bok ne tn nsa mou auo n ete mnt u homnt bok shop ne tn auo n tetn uom n tetn so ajn homnt hi as u n erp mn uot,"Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas d'argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer!" +Isaiah 55.2,etbe u tetn na shop ha homnt auo petn hise shoop e u si sotm ero i n tetn uom n n agathon auo n tetn psukhe saansh hn hen agathon,"Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents." +Isaiah 55.3,ti hte tn hn netn maaje auo n tetn ueh teutn nsa na hioue sotm ero i tare tetn psukhe onh hn hen agathon auo ti na smine nmme tn n u diatheke n sha eneh n et oweab n daueid et nhot,"Prêtez l'oreille, et venez à moi, Écoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David." +Isaiah 55.4,eis heete a i ti mmo f m mntre n n hethnos auo n arkhon e f ueh sahne n n hethnos,"Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples." +Isaiah 55.5,n hethnos ete n se soun mmo k an na epikalei mmo k n laos ete n se soun mmo k an na pot erat k etbe pek nute p et oweab m p iel je a f ti eou na k,"Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie." +Isaiah 55.6,shine nsa p nute auo etetnshan he ero f epikalei mmo f n te unu et f na hon ero tn,"Cherchez l'Éternel pendant qu'il se trouve; Invoquez-le, tandis qu'il est près." +Isaiah 55.7,mare p asebes ko nso f n nef hioue auo p rome n anomos n nef shojne auo mare f kot f e p joeis auo f na na na f je f na ko ebol emate n netn nobe,"Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses pensées; Qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner." +Isaiah 55.8,nere na shojne gar o n th e an n netn shojne auo nere na hioue o an n th e n netn hioue,"Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l'Éternel." +Isaiah 55.9,alla n th e etere t pe ueu ebol m p kah tai te th e etere ta hie ueu ebol n tetn hie auo n et n meeve m pa meeve,"Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées." +Isaiah 55.10,n th e gar etere u khion e u hou neu e p eset ebol hn t pe auo nne f kot f e pahu shante f tsie p kah auo n f jpo n f ti uo n f ti n u chroch m p et jo auo u oeik e uom f,"Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange," +Isaiah 55.11,tai te th e m pa shaje et neu ebol hn ro i nne f kot f e pahu shante shaje nim ent a i jou jok ebol auo ti na soutn n na hioue mn na ueh sahne,"Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins." +Isaiah 55.12,tetn neu gar ebol hn u unof auo se na n teutn hn u rashe ntou gar mn n sibt na jifochs e u chosht ebol het teutn hn u rashe auo n shen ter u n t soshe na taate n nev klados,"Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains." +Isaiah 55.13,auo e p ma ntestoibe un u kuparissos na rot auo umursine e p ma n u enung auo p joeis na shope e u ran auo e u maein n sha eneh auo n f na osk an,"Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l'Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable." +Isaiah 56.1,nai n etere p joeis jo mmo u hareh e p hap eire n tdikaiosune· a pa ujai gar hon ehun e ei auo e tre p ana cholp ebol,"Ainsi parle l'Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester." +Isaiah 56.2,na iat f m p rome et eire n nai auo p rome et cholj mmo u auo et hareh e na sabbaton e tm jahm u auo et hareh e nef chij e tm eire n hen ji n chons,"Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!" +Isaiah 56.3,mprtre p shmmo joo s et hen ehun e p joeis je meshak p joeis na porj t ebol m pef laos auo mprtre pe siur joo s je ang u she e f shuou,"Que l'étranger qui s'attache à l'Éternel ne dise pas: L'Éternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!" +Isaiah 56.4,na i n etere p joeis jo mmo u n ne siur nai et hareh e na prostagma auo n se sotp n n eti owesh u auo n se cholj u n ta diatheke,"Car ainsi parle l'Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance," +Isaiah 56.5,ti na jit u ehun e pa tou et oweab auo ti na ti na u hm pa ei auo hm pa sobt n u ma e f sotp auo n soeit e nanu f e shere hi sheere u ran n sha eneh ti na taa f na u auo n nef ojn,"Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas." +Isaiah 56.6,auo n shmmo et hen ehun e p joeis e r hmhal na f auo e mere p ran m p joeis e tre u shope na f n hmhal n hout hi hmhal n shime auo n et hareh e na sabbaton e tm jahm u auo et cholj n ta diatheke,"Et les étrangers qui s'attacheront à l'Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance," +Isaiah 56.7,ti na jit u ehun e pa tou et oweab auo ti na tre u unof hm p ei m pa shlel nev shusoushe mn nev thusia na shope e u shep ehrai ejm pa thusiasterion se na mute gar e pa ei je p ei m pe shlel n n hethnos ter u,"Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples." +Isaiah 56.8,peje p joeis et souh ehun n n et joore ebol nte p iel je ti na souh ejo f n u sunagoge,"Le Seigneur, l'Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés." +Isaiah 56.9,ne therion ter u n agrion ameei tn uom ne therion ter u t soshe ameei tn,"Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!" +Isaiah 56.10,a nau je a u r blle ter u mp u eime e chnhet hen uhoor ter u e uonsh ne e mn chom mmo u e owehbef e u poore nm ma nkotk e u me n jirek rike,"Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller." +Isaiah 56.11,auo hen uhoor ne n atbal hn nev psukhe e n se soun an n s ei hen poneros ne e n se soun an m mnt sabe a u oweahu ter u nsa nev hioue p owe p owe kata tef mine,"Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier: -" +Isaiah 57.1,a nau n th e nt a p dikaios ojn auo mn laau shop ero f hm pef het auo se fi n n rome n dikaios auo mn laau ti n hte f a u fi gar m p dikaios nnahrn p ji n chons,"Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé." +Isaiah 57.2,tef kaise na shope hn u eirene a u fit f n t mete,"Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin." +Isaiah 57.3,ntotn de hon ehun e pei ma n shere n anomos pe sperma n n oeik hi p orne,"Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!" +Isaiah 57.4,hn u atetn trufa auo nt a tetn uon n ro tn ejn nim auo n ta tetn ta uepetn las ebol nsa nim ntotn an ne n shere m p tako pe sperma n anomon,"De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge," +Isaiah 57.5,et parakalei n n eidolon ha hen shen n haibes et kons n nev shere hn n eia n t mete nm petra,"S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?" +Isaiah 57.6,t et mmau te tu meris p et mmau pe p ukleros· n ta poone ebol n hen uotn ebol n n et mmau auo n ta talo ehrai n hen thusia n n et mmau ehrai de ejn nai n ti na nuchs an peje p joeis,"C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?" +Isaiah 57.7,ere pu ma n nkotk hijn u tou e f jose auo e f hlulou auo n ta talo ehrai mmau n u thusia,C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. +Isaiah 57.8,auo a k o n u r p meeve hi pahu n uechro m pu ro ere meeve je ershan ue mmo i era chn u huo a mere n et nkotk nmm e,"Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place." +Isaiah 57.9,auo a ta sho n tu pornia nmma u auo a tashe n et ueu mmo auo a jou n hen faishine m p bol n nu tosh auo a kto a thbbio emate sha a mente,"Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts." +Isaiah 57.10,hn nu hioue et osh a hise auo mp e joo s je ti na ka toot ebol tenu eie chmchom je a i eire n nai etbe pai nto m pesepsopt,"A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement." +Isaiah 57.11,n ta trre het f n nim a r hote auo a ji chol ero i auo m pe r pa meeve ude m pe kaa t hm pu meeve ude hm pu het anok ho eishan nau ero tinaobsht auo mpe r hote het,"Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas." +Isaiah 57.12,anok ho ti na jo n ta dikaiosune auo n u p eth ou na i ete n se na ti heu mmo an,"Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas." +Isaiah 57.13,ershan osh ehrai ube u mar u tujo hn tu thlipsis na i gar ter u p teu na fit u auo un u ha teu na thlou ebol n et ko de n hte u ero i na jpo na u m p kah auo se na kleronomei m pa tou et oweab,"Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte." +Isaiah 57.14,auo se na joo s je tbbo m pef mto ebol n ne hioue auo n tetn fi n ne jrop ebol hn te hie m pa laos,"On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!" +Isaiah 57.15,na i n etere p joeis jo mmo u p et jose p et ueh hn n et jose sha eneh p et oweab hn n et oweab pef ran pe p joeis p et jose et mton mmo f hn n et oweab p et ti n u mnt harshet n n het shem auo et ti n uonh n n et uoshf hm pev het,"Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits." +Isaiah 57.16,ne i na ji kba mmo tn an sha eneh ude nne i na n uchs ero tn an sha bol un u pna gar neu ebol hitoot auo anok p ent a i tamienife nim,"Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites." +Isaiah 57.17,a i lupei mmo f n u kui etbe p nobe auo a i patasse mmo f auo a i kto m p aho ebol mmo f a f lupei a f mooshe e f okm m pa mto ebol hn nef hioue,"A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur." +Isaiah 57.18,a i nau e nef hioue auo a i talcho f a i parakalei mmo f auo a i ti na f n u solsl m me,"J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui." +Isaiah 57.19,u eirene ejn u eirene n n et mpue mn n et hen ehun auo peje p joeis je ti na talcho u,"Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Je les guérirai." +Isaiah 57.20,p hoeim de na fi n n ref ji n chons n tei he auo n nev shchmchom emton mmo u,"Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon." +Isaiah 57.21,mn rashe shoop n n asebes peje p joeis p nute,"Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu." +Isaiah 58.1,osh ebol hn u chom n g tm ti so jise n tek sme n th e n u salpigks n g jo m pa laos nne u nobe auo m p ei n iakob n nev anomia,"Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Élève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, A la maison de Jacob ses péchés!" +Isaiah 58.2,anok se shine nso i n u hou ebol hn u hou auo se epithumei e sun na hioue n th e n u laos e a f eire n u dikaiosune auo e mpe f ko nso f m p hap m pef nute se aitei mmo i tenu n u hap m me auo se epithumei e hon ehun e p nute,"Tous les jours ils me cherchent, Ils veulent connaître mes voies; Comme une nation qui aurait pratiqué la justice Et n'aurait pas abandonné la loi de son Dieu, Ils me demandent des arrêts de justice, Ils désirent l'approche de Dieu. -" +Isaiah 58.3,e u jo mmo s je etbe u a n nesteve mpe k nau ero n auo a n thbbio n nen psukhe mp k eime hrai gar hn n hou n netn nestia ne tetn heu e netn uosh pe auo e tetn mukh n n et thbbieu ero tn,"Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? De mortifier notre âme, si tu n'y as point égard? -Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires." +Isaiah 58.4,e tetn nesteve e hen ji hap mn hen mishe auo e tetn shooche n n et thbbieu etbe u tetn nesteve na i n th e m p ou e tr a sotm e tetn sme hn u ash kak,"Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut." +Isaiah 58.5,n tai an te t nestia nt a i sotp s ude n u hou an pe e tre p rome thbbio n tef psukhe auo ekshan klj pek makh an pe n th e n u krikos auo n g prsh u choune haro k mn u krmes n netn mute ero s n tei he je t nestia et shep,"Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l'homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à l'Éternel?" +Isaiah 58.6,n tai an te t nestia nt a i sotp s peje p joeis alla bol ebol m mrre nim n ji n chons auo n g blkot s nim n ji n chons n ji euo joo u n n et uoshf hn u ko ebol auo n g poh n shai nim n ji n chons,"Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug;" +Isaiah 58.7,posh m pek oeik m p et hkaeit auo n g ji n heke ehun e pek ei ete mnt u ei ekshan nau e owe e f kek a heu ti hioo f auo nne k obsh k e n rm n ei m pek sperma,"Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable." +Isaiah 58.8,tote pek uoein na sha m p nu n shorp auo ne k talcho na ti uo hn u chepe auo tek dikaiosune na mooshe ha tek he auo p eou m p nute na olk,"Alors ta lumière poindra comme l'aurore, Et ta guérison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l'Éternel t'accompagnera." +Isaiah 58.9,tote k na ji shkak ebol auo p nute na sotm ero k eti e k shaje f na joo s je eis heete anok eshope ekshan fi ebol mmo k n u mrre mn u shojne mn u shaje n krmrm,"Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux," +Isaiah 58.10,n g ti m pek oeik m p et hkoeit ebol hm pek het auo n g na n u psukhe e s thbbieu tote pek uoein na sha hm p kake auo pek kake na r th e m p nu m meere,"Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi." +Isaiah 58.11,auo pek nute na shope nmma k n u oeish nim auo k na sei n th e etere tek psukhe owesh s auo nek kees na knne auo n se r th e n u shne e s tseu auo n th e n u pege e mpe s kamou auo nek kees na ti uo n th e n u ntech n se knne auo n se kleronomei n hen genea ebol hn hen genea,"L'Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas." +Isaiah 58.12,auo se na kot n nek ma n jaie sha eneh auo nek snte na shope sha eneh e hen jom n jom auo se na mute ero k je p ref kot n n joljl n g talcho n ne hioue etn t mete,"Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable." +Isaiah 58.13,eshope ekshan tm kto ebol n tek uerete ebol hn na sabbaton e tm eire n nek uosh hm pe hou et oweab auo n g mute e na sabbaton je n etruferon et oweab m pek nute nne k kto n tek uerete e u hob ude n nek jo n u shaje n chont ebol hn ro k,"Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l'Éternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours," +Isaiah 58.14,auo eke shope e k nahte e p joeis n f talo k ehrai ejn n agathon m p kah n f tmmo k n te kleronomia n iakob pek eiot t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,"Alors tu mettras ton plaisir en l'Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton père; Car la bouche de l'Éternel a parlé." +Isaiah 59.1,me n t chij m p joeis chmchom an e tanho e nt a pef maaje hrosh e tm sotm,"Non, la main de l'Éternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre." +Isaiah 59.2,alla netn nobe n et ahe rat u n tetn mete mn t mete m p nute auo etbe netn nobe a f kto m pef ho ebol mmo tn e tm na ne tn,Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. +Isaiah 59.3,n etn chij gar tolm n snof auo netn teebe hn hen nobe a netn spotu jo n u anomia auo petn las meleta n u ji n chons,"Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité." +Isaiah 59.4,mn laau jo n t me ude mn krisis m me e u nahte e hen epra e u jo n hen p et shueit je e u eet m p hise e u jpo nm p et shueit,"Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime." +Isaiah 59.5,a u uochp n hen souhe n hof auo e u talo n u nat n halus auo p et na uom ebol hn nev souhe a f uochp u a f he e uurion auo u sit nhrai nhet f,"Il couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère." +Isaiah 59.6,pev nat na rhoite na u an · auo nne u chool u hn nev hbeue nev hbeue gar hen hob n anomia ne,"Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains." +Isaiah 59.7,auo ere nev uerete pet e u poneria e u chepe e pen snof ebol auo ne u mokmek hen mokmek n ath et ne uosh f mn u talaiporia n et hn nev hioue,"Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route." +Isaiah 59.8,te hie n ti rene mp u suon s auo m p hap an hn nev hioue nev hioue gar choome et u mooshe nhet u auo n se soun an n ti rene,"Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -" +Isaiah 59.9,etbe pai a p hap saho f ebol mmo u auo nne t dikaiosune taho u e a u cho e p uoein a p kake shope na u a u hupomine e u uoein a u mooshe hn u krmts,"C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité." +Isaiah 59.10,se na chomchm e t jo n th e n u blle auo se na hjopjp n th e n n ete mn bal mmo u auo n se he m meere n th e n n et hn t pashe n te ushe n th e n n et na mu se na ash ahom,"Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts." +Isaiah 59.11,n th e n u arks auo n th e n u chroompe se na mooshe hi u sop tn na cho e p hap auo n f shoop an a p ujai ue mmo n e p ue,"Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous." +Isaiah 59.12,ten anomia gar osh m pek mto ebol auo a nen nobe ahe rat u ero n nen anomia gar nhet n auo a n eime e nen nobe,"Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes." +Isaiah 59.13,a nr ji n chons a n ji chol auo a n lo e n ueh hi pahu m p nute a n jo n hen ji n chons auo a n r at sotm a n oo auo a n meleta ebol hn pen het n hen shaje n ji n chons,"Nous avons été coupables et infidèles envers l'Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge;" +Isaiah 59.14,auo a n sahe p hap e pahu auo a t dikaiosune ue je a t me ojn hn nev hioue auo m pu sh chmchom e ei ebol hitm p soutn,"Et la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher." +Isaiah 59.15,auo a u fi n t me auo a f peene pef het ebol e tm eime a p joeis na u mpe f r ana f je mn hap,"La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé. -L'Éternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture." +Isaiah 59.16,a f nau auo eis heete mn rome a f ti hte f auo ne mn p et shop ero f auo a f boor u hm pef chboi auo a f tajro u hn tef mnt na,"Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui." +Isaiah 59.17,a f ti hioo f n t dikaiosune n th e n u hok auo a f ti ejo f n u perikefalaia n ujai ehrai ejn tef ape auo a f ti hioo f n u shten n ji kba auo pef rshon,"Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau." +Isaiah 59.18,n th e n u toobe f na toobe n u nochnech n n jaje,"Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles." +Isaiah 59.19,auo se na r hote het f m p ran m p joeis nchi n et hn m ma n hotp auo n et hn m ma n sha m p re het f m p ran m p joeis et taeieu t orge gar neu ebol hitm p joeis n th e n u eiero n chons s neu mn u chont,"On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Éternel le mettra en fuite." +Isaiah 59.20,auo f neu etbe sion nchi p et nuhm auo n f kto n hen mnt shafte ebol hn iakob,"Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Éternel." +Isaiah 59.21,auo tai na u te t diatheke te ebol hi toot peje p joeis pa pna et hijo k auo na shaje nt a i taa u e ro k n nev ojn ebol hn ro k auo ebol hn ro f m pek sperma a p joeis gar joo s jin tenu sha eneh,"Voici mon alliance avec eux, dit l'Éternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Éternel, dès maintenant et à jamais." +Isaiah 60.1,ji uoein ji uoein th ilem a p uoein gar ei auo a p eou m p joeis sha e jo,"Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Éternel se lève sur toi." +Isaiah 60.2,eis heete gar p kake mn p chosm na hebs p kah ejn n hethnos p joeis de na sha ejo auo pef eou na uonh ebol ejo,"Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît." +Isaiah 60.3,auo n rrou na mooshe hm pu uoein auo n hethnos hm p u peire,"Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons." +Isaiah 60.4,fi eiate ehrai m pu kote hn nu bal n te nau en u shere ter u e u souh eis heete a nu shere ter u ei m p ue auo n u sheere e u fi mmo u hi nev nahb,"Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras." +Isaiah 60.5,tote te na nau n te r hote n te r shpere hm pu het je t mnt rm m ao n th alassa na kots ero auo ta n hethnos mn n laos auo se neu sharo,"Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi." +Isaiah 60.6,nchi henaggele n chamul n se hobs e nchi n chamul m madiham mn gaifar se neu ter u ebol hn saba e u eine m p nub auo se na eine ne m p libanos mn p one m me n se tashe oeish ne m p ujai m p joeis,"Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Épha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Éternel." +Isaiah 60.7,n ten esou ter u nkedar souh ne n ten oeile nnabaioth ei ne auo se na tale doron ehrai e f shep ejm pa thusiasterion auo p ei m pa shlel na ji eou pa ei gar e u na mute ero f je p ei m pe shlel n n hethnos ter u,"Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire." +Isaiah 60.8,nim ne nai et hel ejo i n th e n nei kloole auo n th e n ni chroompe mn nev shere tsa maria te,"Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?" +Isaiah 60.9,auo nt a n nesos hupomeine ero auo n ejeu ntharsis r shorp e eine n nu shere m p ue auo p nub mn p hat nmma u etbe p ran m p joeis et oweab auo e tre p etoweab m p iel shope ha eou,"Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie." +Isaiah 60.10,auo n shmmo na kot n nu sobt auo n rrou na ahe rat u ero etbe taorge a i patasse mmo auo etbe u na a i merite,"Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi." +Isaiah 60.11,auo n u pule na uon n u oeish nim m pe hou mn te ushe n se na shtam an e tre u eine ehun ne n t chom n n hethnos mn n rrou e u eine mmo u,"Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite." +Isaiah 60.12,n hethnos gar mn n rou ete n se na r hmhal ne an se na tako auo n hethnos hn u jaie se na r jaie,"Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées." +Isaiah 60.13,auo p eou m p libanos neu ne hn u kuparissos mn u pev ke mn u kedros hi u sop e ti eou m pa ma et oweab,"La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds." +Isaiah 60.14,auo se neu sharo ev r hote nchi n shere n n ent a u thbbio auo n ent a u ti nuchs ne auo se na mute ero je t polis m p joeis sion t et oweab m p iel,"Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Éternel, Sion du Saint d'Israël." +Isaiah 60.15,etbe je aikaate nso i pe auo a i mesto auo ne mn p et boethei ne pe auo ti na kaate n telel sha eneh auo n unof n hen jom n jom,"Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération." +Isaiah 60.16,tenasong m p erote n n hethnos n te uom n t mnt rm m ao n n rrou n te eime je anok pe p joeis et tanho mmo auo et nuhm mmo p nute m p iel,"Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob." +Isaiah 60.17,auo e p ma n u homnt ti na ti ne n u nub auo u hat e p ma n u penipe e p ma de n hen she ti na ti ne n u homnt auo u penipe e p ma n hen one ti na ti n nu arkhon hn u eirene auo n u episkopos hn u dikaiosune,"Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice." +Isaiah 60.18,n se tm sotm jin tenu e ji n chons hm pu kah ude uosh f ude talaiporia hn nu tosh alla se na mute e nu sobt je p ujai auo n u pule je peglumma,"On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire." +Isaiah 60.19,auo m p re an p et na shope ne n uoein m pe hou auo m p shah an m p ooh p et na r uoein ero hn te ushe alla p joeis p et na shope ne n uoein sha eneh auo p nute n eou ne,"Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur; Mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire." +Isaiah 60.20,m pu re gar na hotp an auo m pu ooh na chojb an p joeis gar p nute na shope ne n uoein sha eneh nte n ehou m pu hebe jok ebol,"Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés." +Isaiah 60.21,auo pu laos ter f n dikaios auo se na kleronomei m p kah sha eneh p et hareh e p toche n ne hbeue n nef chij e u eou,"Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire." +Isaiah 60.22,p et sobk na shope e hen sho auo p elakhistos na shope e u noch n hethnos anok pe p joeis ti na souh u ehun kata pe uoeish,"Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ces choses en leur temps." +Isaiah 61.1,pe pna m p joeis ehrai ejo i etbe pai a f tahs t a f tnnou t e tashe oeish n n et thbbieu e talcho n n et uoshf hm pev het e tashe oeish n u ko ebol n aikhmalotos auo u nau ebol n n blle,"L'esprit du Seigneur, l'Éternel, est sur moi, Car l'Éternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance;" +Isaiah 61.2,e mute e u rompe m p joeis e s shep auo u hou n tueio e parakalei n n et r hebe ter u,"Pour publier une année de grâce de l'Éternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;" +Isaiah 61.3,e ti n u eou e p ma n u okm n n et r hebe ejn sion e p ma de n u krmes n u sochn n unof n n et r hebe auo u stole n eou e p ma n u pna n mkah n het auo se na mute ero u je n genea n t dikaiosune p toche m p joeis e u eou,"Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l'Éternel, pour servir à sa gloire." +Isaiah 61.4,auo se na kot nm ma n jaie sha eneh n ent a u shof n shorp se na toun n se r m polis n brre et o n jaie auo n et shef sha hen jom n jom,"Ils rebâtiront sur d'anciennes ruines, Ils relèveront d'antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps." +Isaiah 61.5,auo se neu nchi hen shmmo e u moone n nu esou auo n allofulos n ref skai auo n chme,"Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons." +Isaiah 61.6,ntotn de e u na mute ero tn je n ueeb m p joeis n shmshit m p nute t et na uom n t chom n n hethnos auo n se r shpere mmo tn hn tev mnt rm m ao,"Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire." +Isaiah 61.7,tai te th e et u na kleronomei m p kah m pmehsop snau ere u unof sha eneh hijn tev ape,"Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle." +Isaiah 61.8,anok gar pe p joeis et me n t dikaiosune et moste n n torp ebol hn n ji n chons ti na ti m pev hise n n dikaios auo ti na smine nmma u n u diatheke n sha eneh,"Car moi, l'Éternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec l'iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle." +Isaiah 61.9,n se sun pev sperma mn nev shere hn n hethnos uon nim et na nau ero u na suon u je nai ne pe sperma et smamaat hitm p nute,"Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Éternel." +Isaiah 61.10,auo se na unof hn unof ejm p joeis mare ta psukhe telel ejm p joeis a f ti gar hioo t n u hoite n ujai auo u shten n unof a f talo ejo i n u mitra n th e n u pa t sheleet auo a f kosmei mmo i hn u kosmos n th e n u sheleet,"Je me réjouirai en l'Éternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux." +Isaiah 61.11,auo n th e n u kah e f auksane m pef hrere auo n th e n u shne n ne sperma tai te th e etere p joeis na ti uo n t dikaiosune mn p telel m pe mto ebol n n hethnos ter u,"Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations." +Isaiah 62.1,n ti na ka ro i an etbe sion auo n ti na ka toot ebol an etbe th ilem shante ta dikaiosune ei ebol n th e m p uoein auo pa ujai na muh n th e n u lampas,"Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume." +Isaiah 62.2,auo n hethnos na nau e tu dikaiosune auo n rrou e pu eou auo te na mute e pu ran n brre etere p joeis na mute ero mmo f,"Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Éternel déterminera." +Isaiah 62.3,auo te na shope n klom nsa hn t chij m p joeis auo n chrepe m mnt rro hn t chij m pu nute,"Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Éternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu." +Isaiah 62.4,auo n se na mute ero an jin m pei nau je t ent a u kaa s nso f auo nto n se na mute an e pu kah je p jaie nto gar se na mute ero je pa uosh auo pu kah je t oikumene,"On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux." +Isaiah 62.5,auo n th e n u hrshire e f ueh mn u parthenos tai te th e etere nu shere na uoh nmm e auo n th e e share u pa t sheleet evfrane ejn tef sheleet tai te th e etere p joeis na evfrane ehrai ejo,"Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu." +Isaiah 62.6,auo a i smine ne n hen ref hareh ehrai ejn nu sobt th ilem m pe hou ter f mn te ushe ter s nai ete n se nakarou an n u oeish nim e u eire m p meeve m p joeis,"Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Éternel, Point de repos pour vous!" +Isaiah 62.7,mn p et eine gar mmo tn ershan th ilem soutn n s eire n u shushu hijm p kah,"Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre." +Isaiah 62.8,a p joeis o r k m pef eou auo n t chom m pef chboi je ene ti na ti jin tenu m pu suo mn nu hreue n nu jaje auo je ene un shmmo jin tenu na se pu erp ent a shp hise ero f,"L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;" +Isaiah 62.9,alla n et souh mmo u ehun n et na uom u auo n se smu e p joeis auo n et souh mmo u ehun n et na sou n se uom u hrai hn na aule et oweab,"Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire." +Isaiah 62.10,bok ehun hitn na pule n tetn sm n hie m pa laos n tetn nuje ebol n n one et hi te hie fi n u maein e n hethnos,"Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Élevez une bannière vers les peuples!" +Isaiah 62.11,eis p joeis gar a f tre f sotm jin arej f m p kah· aji s n t sheere n sion je eis pu soter neu ne ere pef beke ntoot f auo ere pef hob ha tef he,"Voici ce que l'Éternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent." +Isaiah 62.12,auo f na mute ero f n u laos e f oweab e a u sot f hitm p joeis nto de se na mute ero je t polis et u shine nso s auo t ent a u kaa s an,"On les appellera peuple saint, rachetés de l'Éternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée." +Isaiah 63.1,nim pe pai et neu ebol hn edom p et troshrsh n nef hoite ebol hn bosor e neso f n tei he e f mooshe hn u stole n chons mn u chom anok e i shaje hn u dikaiosune mn u hap n ujai,"Qui est celui-ci qui vient d'Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. -" +Isaiah 63.2,etbe u nek hoite tre shrosh auo nek hbso n th e ebol hn u mris n hrot,"Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -" +Isaiah 63.3,e s meh e s hem auo ne mn rome nmma i n te n hethnos a i homu hm pa chont auo a i lojh u n th e n u kah a i eine m pev snof e p eset e p kah,"J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits." +Isaiah 63.4,a pe hou gar m p joeis n toobe ei nau · auo a te rompe n sote ei,"Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue." +Isaiah 63.5,a i chosht auo ne mn laau n boethos a i ti hte i auo ne mn p et shop ero f a pa chboi na hmu auo a pa chont ahe erat f,"Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui." +Isaiah 63.6,a i katapatei mmo u hn ta orge auo a i eine m pev snof e p eset e p kah,"J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre." +Isaiah 63.7,a i r p meeve m pna m p joeis auo nef arete hn n etere p joeis na toob u na n ter u p joeis u krites n agathos pe m p ei m p iel f na eine ehrai ejo n kata pef na auo kata p ashai n tef dikaiosune,"Je publierai les grâces de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, D'après tout ce que l'Éternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour." +Isaiah 63.8,auo peje p joeis je me m pa laos an ne n shere n narathetei mmo auo a f shope na u e u ujai,"Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur." +Isaiah 63.9,ebol hn thlipsis nim n u fai uo an pe ude n u faishine an pe alla ntof p ent a f tujo u je f me mmo u auo a f ti so ero u ntof a f sot u auo a f shop u ero f auo a f jast u n ne hou ter u sha eneh,"Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours." +Isaiah 63.10,ntou de a u r at sotm auo a u ti nuchs m pe pna et oweab auo a p joeis kto f na u e u mnt jaje ntof p ent a f mishe nmma u,"Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux." +Isaiah 63.11,auo a f r p meeve n ne hou n sha eneh p ent a f eine ehrai hm p kah m p shos n n esou p ent a f ko nhet u m pe pna et oweab,"Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint;" +Isaiah 63.12,p ent a f eine m mouses ehrai hn tef unam pe chboi m pef eou tai te th e ent a f eine m pek laos a f tajre p mou ha tef he e tamio na f n u ran sha eneh,"Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;" +Isaiah 63.13,a f nt u ebol hitn p nun n th e n u hto hitn u jaie auo m pu hise,"Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?" +Isaiah 63.14,auo n th e n hen tbnoue ebol hitn u soshe a u up na ei e p eset hitn p joeis a f ji moeit het u tai te th e ent a k m pek laos e tamio na k n u ran n eou,"Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Éternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux." +Isaiah 63.15,chosht ebol hn t pe ktok p joeis ebol hn t pe auo n g nau ebol hm pek ma n shope et oweab auo pek eou e f ton pek koh mn tek chom e f ton p ashai m pek na je a k anekhe mmo n p joeis,"Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi." +Isaiah 63.16,ntok gar pe pen eiot je abraham m pef suonen auo mpe p iel eime ero n alla ntok p joeis pe pen eiot matujo n jin n shorp pek ran hijo n,"Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur." +Isaiah 63.17,etbe u p joeis a k plana mmo n ebol hn tek hie a k ti n shot n nen het e tm r hote het k ktok etbe nek hmhal etbe ne fule n tek kleronomia,"Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!" +Isaiah 63.18,je ene kleronomei n u shem hm pek tou et oweab,Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. +Isaiah 63.19,a n shope n th e n te hueite e nek arkhei ero n an ude mp u mute m pek ran ejo n,"Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom..." +Isaiah 64.1,ekshan uon n t pe pe stot na ji n n tou ebol mmo k auo se na bol ebol n th e e share u mulh bol ebol nnahrn u koht auo p koht na rokh n n jaje auo p ran m p joeis na uonh ebol hn n jaje n hethnos na shtortr het k,"(63:19b) Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi," +Isaiah 64.2,hotan ekshan eire n n et ha eou pe stot na ji ntou ebol mmo k,"Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi." +Isaiah 64.3,jin eneh mpe n sotm ude mpe nen bal na u e ke nute nblla k auo nek hbeue et k na aa u n n et hupomeine ero k,"Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi." +Isaiah 64.4,p na gar na tomnt e n et eire n t mnt me auo se na r p meeve n nek hioue eis heete ntok a k nuchs ero n p joeis auo a n r nobe etbe pai a n plana,"Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'oeil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui." +Isaiah 64.5,auo a n shope n th e n hen akathartos ter n ere ten dikaiosune ter s n th e n u toeis nshro auo a n srofref n th e n ni chobe etbe nen anomia tai te th e etere p teu na fi tn,"Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu'à ce que nous soyons sauvés." +Isaiah 64.6,auo mn p et epikalei m pek ran auo p et r p meeve n shop k ero f je a k kto m pek ho ebol mmo n auo a k paradidu mmo n etbe nen nobe,"Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent." +Isaiah 64.7,tenu che p joeis ntok pe pen eiot anon de anon p ome n ne hbeue n nek chij ter n,"Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes." +Isaiah 64.8,mpr n uchs ero n emate auo mpr r p meeve n nen nobe hm p uoeish alla ktok p joeis je anon ter n anon pek laos,"Cependant, ô Éternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains." +Isaiah 64.9,a sion t polis m pek ma et oweab r jaie auo a th ilem r th e n n et shef,"Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple." +Isaiah 64.10,a pen ei et oweab shope e p sahu auo p eou nt a nen eiote smu ero f a f shope e f rokh auo a n ma ter u et taeieu he,"Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude." +Isaiah 64.11,ejn nai ter u a k anekhe p joeis auo a k ka ro k auo a k thbbio n emate,"Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté." +Isaiah 65.1,peje p joeis je a i uonh ebol n n ete n se shine nso i an a u he ero i hn n ete n se jnu mmo i an a i joo s m p hethnos ete mp u mute e pa ran je eis heete anok,"J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom." +Isaiah 65.2,a i persh na chij ebol m pe hou ter f e u laos n at sotm auo e f uohm n et mooshe hn u hie e nanu s an alla a u oweh u nsa nev nobe,"J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées;" +Isaiah 65.3,peilaos et ti nuchs na i m pa mto ebol ntou se talethusia ehrai hn hen shne auo se taleshuhene ehrai hijn n tobe n n daimonion ete n se shoop an,"Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:" +Isaiah 65.4,se nkotk hn n tafos mn ne mhaau etbe rasu n et uomaf n rir hi zomin n thusia nev hnaau ter u tolm,"Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;" +Isaiah 65.5,n et jo mmo s je sahoo k ebol mmo i mpr hon ero i je ti oweab pai pe p kapnos m pa chont un u koht na muh nhet u n ne hou ter u,"Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours." +Isaiah 65.6,eis heete se seh m pa mto ebol n ti na ka ro i an shan ti toobe ehrai e k u unu,"Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine" +Isaiah 65.7,nne u nobe mn na nev eiote peje p joeis na i ent a u taleshuhene ehrai hijn n tou auo a u nechnucht hijn n sibt ti na toobe n nev hbeue ehrai e k uunt u,"De vos crimes, dit l'Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées." +Isaiah 65.8,tai te th e etere p joeis jo mmo s je n th e e sha u he e t blbile hrai hm pe smah auo n se joo s je mpr tako f je u smu nte p joeis p et nhet f ti na r tei he etbe n et o n hmhal nai etbe pai nne i tako u ter u,"Ainsi parle l'Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire." +Isaiah 65.9,auo ti na eine ebol m pe sperma pe ebol hn iakob mn pe ebol hn iuda n se kleronomei m pa tou et oweab auo na sotp mn na hmhal na kleronomei mmo f auo n se uoh nhet f,"Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront." +Isaiah 65.10,auo se na shope hm p ma n shen nchi hen ohe n esou auo p eia n nakhor e u mton n ne hou m pa laos e nev shine nso i,"Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché." +Isaiah 65.11,ntotn de n et ko mmo i nso u auo et r p obsh m pa tou et oweab et sobte n u trapeza m p daimon auo et muh n n uotn ebol n t tukhe,"Mais vous, qui abandonnez l'Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni," +Isaiah 65.12,anok ti na ti teutn ter tn e t sefe tetn a he ter tn hn t sefe je a i mute ero tn mpe tn sotm a i shaje auo a tetnebshteutn auo a tetn eire n m p eth ou m pa mto ebol auo a tetn sotp n n ete n ti owesh u an,"Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît." +Isaiah 65.13,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete n et o n hmhal nai na uom ntotn de tet na hko eis heete n et o n hmhal nai na so ntotn de tet na eibe eis heete n et o n hmhal nai na evfrane ntotn de tet na ji shipe,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;" +Isaiah 65.14,eis heete n et o n hmhal nai na telel hn u unof ntotn de tet na ji shkak ebol etbe pe mkah m petn het auo tet na osh ebol etbe p uoshf m petn pna,"Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit." +Isaiah 65.15,a tetn ka p ran gar m p joeis nso tn e u sei n na sotp p joeis de na mevt teutn se na mute e n et o n hmhal nai n u ran n brre,"Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom." +Isaiah 65.16,pai e u na smu ero f hijm p kah se na smu gar e p nute m me auo n et ork hijm p kah na ork m p nute m me se na r p obsh gar n tev thlipsis n shorp auo nne s ale ehrai ejm pev het,"Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux." +Isaiah 65.17,t pe gar na r brre mn p kah auo nne u r p meeve n n shorp auo nne u ale ehrai ejm pev het,"Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit." +Isaiah 65.18,alla e u na he e u unof nhet s mn u telel je eis heete anok ti na eire n th ilem n telel auo pa laos n unof,"Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie." +Isaiah 65.19,auo ti na telel ejn th ilem n ta evfrane ejn pa laos auo che n nev sotm nhet s e hrou n rime ude hrou n ash kak,"Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris." +Isaiah 65.20,auo n ne sharahe shope mmau ude hllo e n f na jok an m pef ahe p shere gar shem na r she n rompe auo p ref r nobe et na mu f na r she n rompe auo f na shope e f shuort,"Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit." +Isaiah 65.21,auo se na kot n hen ei n se uoh nhet u auo se na toche n hen ma n eloole n se uom m pev karpos auo n se so m pev erp,Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. +Isaiah 65.22,n nev kot nte hen koue uoh nhet u auo nne u toche nte hen koue uom u kata n ehou gar m p shen m p onh e u na rtei he nchi ne hou m pa laos se na r ne hbeue n nev hise na s,"Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains." +Isaiah 65.23,na sotp n se na hise an e p ji n je ude n se na jpe shere an e p sahu je u sperma e f smamaat pe hitn p nute,"Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Éternel, Et leurs enfants seront avec eux." +Isaiah 65.24,auo s na shope e mpat u ji shkak ebol ti na sotm ero u eti e u shaje ti na joo s je u p et shoop,"Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai." +Isaiah 65.25,tote n uonsh mn ne hieib na moone hi u sop p mui de na uem toh n th e m p mase p hof de na u mkah n th e m p oeik auo n nev ji n chons auo nne u take laau hijn pa tou et oweab peje p joeis,"Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Éternel." +Isaiah 66.1,tai te th e etere p joeis jo mmo s je t pe pe pa thronos p kah de p hupopodion n na uerete ash pe p ei e t et na kotf na i e ash pe pa ma n mton,"Ainsi parle l'Éternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?" +Isaiah 66.2,nai gar ter u ta chij a f tamio u auo nui ne nai ter u peje p joeis auo e i na chosht ejn nim nsa ejn p et thbbieu mn p rm rash auo e t stot het u n na shaje,"Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole." +Isaiah 66.3,je p anomos de et kons na i n u mase e f o n th e m p et hotb n u uhor auo p et talesamit na i ehrai e f o n th e n u snof n rir p et ti n u libanos e u r p meeve e f o n th e m p et ji owe auo ntou a u sotp n nev hioue mn nev mnt shafte mn nev bote na i ent a tev psukhe owesh u,"Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations." +Isaiah 66.4,anok ho ti na sotp n nev jer auo n ta toobe na u nne u nobe je a i mute ero u auo mp u sotm ero i a i shaje auo mp u ji sme auo a u eire n m p eth ou m pa mto ebol auo a u sotp n n ete n tiashu an,"Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît." +Isaiah 66.5,sotm e p shaje m p joeis n et stot het f m pef shaje aji s e n et moste mmo tn je nen sneu auo n et bote mmo tn jekas ere p ran m p joeis ji eou auo n f uonh ebol hm pev unof n tene ji shipe ershan p joeis ei hm pef unof tote nai na ji shipe,"Écoutez la parole de l'Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus." +Isaiah 66.6,pe hrou n u ash kak ebol hn u polis pe hrou ebol hm pe rpe m p joeis e f toobe n u toobe n net ti ube f,"Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire." +Isaiah 66.7,e mpate tet ti naake mise e mpate pe tkas n n naake ei a s r bol a s jpo n u hout,"Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils." +Isaiah 66.8,nim p ent a f sotm e hob n tei mine auo nim p ent a f nau n tei he je ne a u shime ti naake hn u hou n uot e a u jpo n u hethnos hi u sop je a sion ti naake a s jpo n nes shere,"Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!" +Isaiah 66.9,anok de a i ti mp ei chosht ebol auo m pe r pa meeve peje p joeis eis heete me anok an p ent a i tamietetmise mn te steira peje p joeis,"Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu." +Isaiah 66.10,evfrane th ilem auo ari sha ter tn n et ueh hrai nhet s rashe hn u rashe ter tn n ent a u r hebe ejo s,"Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle;" +Isaiah 66.11,jekas e te ne bok ehun n tetn song n tetn sei ebol hn t ekibe m pes solsl jekas e tetne jiekibe n tetn trufa ebol hn te hie m pes eou,"Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire." +Isaiah 66.12,je nai ne ent a p joeis joo u je eis heete anok ti na rike ejo u m p eou n n hethnos n th e n u eiero n eirene auo n th e n u mou n sorm e f sok m p eou n n hethnos se na fi de n nev shere hijn nevna nahb auo n se slsol u hi nev pat,"Car ainsi parle l'Éternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux." +Isaiah 66.13,je n th e n owe ere tef maau na sepsop f tai te th e e ti na sepsp teutn auo se na slsl teutn hn th ilem,"Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem." +Isaiah 66.14,n tetn nau nte petn het rashe nte netn kees ti uo n th e n u ntech e f rot auo t chij m p joeis na uonh ebol n n et shmshe na f n f nuchs ejn n et o n at sotm nso f,"Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis." +Isaiah 66.15,eis p joeis gar neu n th e n u koht auo nef harma n th e n u ha teu n f toobe n u kba hn u chont auo u joore ebol hn u shah n sate,"Car voici, l'Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu." +Isaiah 66.16,se na krine gar m p kah ter f hm p koht m p joeis auo sarks nim hn tef sefe un hah n hatbes na shope ebol hitn p joeis,"C'est par le feu que l'Éternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il châtie toute chair; Et ceux que tuera l'Éternel seront en grand nombre." +Isaiah 66.17,n et ji uop auo ne tbbo mmo u e ne shne auo n et uem af n rir hirn n ro auo n bote mn p pin mn p akatharton se na ojn hi u sop peje p joeis,"Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Éternel." +Isaiah 66.18,auo anok ti soun n nev hbeue mn nev meeve ti neu e souh ehun n n hethnos ter u mn n aspe auo se neu n se nau e pa eou,Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire. +Isaiah 66.19,auo ti na shojp n u maein ejo u auo ti na jou ebol nhet u n et tujeut e n hethnos hn tharsis mn f ud mn lud mn mosokh mn thobel mn thellas auo e n nesos et ueu nai ete mp u setm pa ran ude mp u nau e na hbeue mn pa eou auo se na jo m pa eou hn n hethnos,"Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations." +Isaiah 66.20,auo se na eine n netn sneu ebol hn n hethnos ter u n doron m p joeis p nute mn hen hto mn hen harma mn hen karukhion m maspork mn hen brchout e th ilem t polis et oweab peje p joeis n th e eshare n shere m p iel talo ehrai nai hn unof mn hen psalmos e p ei m p joeis,"Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l'Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l'Éternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l'Éternel." +Isaiah 66.21,anok ho ti na ji na i n hen ueeb ebol nhet u mn hen leveites peje p joeis,"Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Éternel." +Isaiah 66.22,n th e gar n t pe n brre mn p kah n brre e ti na tamio u se cho m pa mto ebol sha eneh peje p joeis tai te th e etere petn sperma na ahe erat f mn petn ran peje p joeis,"Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l'Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom." +Isaiah 66.23,auo s na shope n u ebot ebol hn u ebot auo u sabbaton ebol hn u sabbaton nte sarks nim ei m pa mto ebol e uosht hn th ilem peje p joeis p nute,"A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'Éternel." +Isaiah 66.24,auo se neu ebol n se nau e n shau n n rome ent a u paraba n het pev fnt gar na mu an auo m pev koht na jena an n se shope ere sarks nim na u ero u,"Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur." +Jeremiah 1.5,mpa ti plasse mmo k hn th e ti soun mmo k auo mp k ei ebol hn t oote a i tbbo k a i kaa k m profetes n u meeshe n hethnos,"Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations." +Jeremiah 1.9,auo a p joeis soutn n tef chij ebol ero i a f joh e ta tapro auo peje p joeis na i je eis heete a i ti n na shaje e tek tapro,"Puis l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche." +Jeremiah 1.10,eis heete a i kathista mmo k m p ou ejn hen hethnos mn hen rrou e pork auo e shorshr auo e tako mnnso s e kot auo e toche,"Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes." +Jeremiah 1.11,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je u p et k nau ero f ntok ieremias peja i je u cherob n she n karoia p e ti nau ero f,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d'amandier." +Jeremiah 1.12,auo peje p joeis na i kalos a k nau etbe je anok ti roeis ejn na shaje e tr a aa u,"Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter." +Jeremiah 1.13,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i m pe hsep snau e f jo mmo s je u ntok p et k nau ero f peja i je u khalkion e u sahte haro f auo pef ho e p sa m p emhit,"La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion." +Jeremiah 2.4,sotm e p shaje m p chs p ei n iakob auo patria nim nte p ei m p iel,"Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël!" +Jeremiah 2.5,nai n ete f jo mmo u nchi p chs je u n nobe p enta netn eiote chnt f n het je a u ue nsa bol mmo i auo a u oweh u,"Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?" +Jeremiah 2.8,m pe ne ueeb joo s je e f ton p nomos m p nute auo n et amahte m p nomos mp u suon t,"Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours." +Jeremiah 2.9,eti ti na ji hap nmme tn auo ti na ji hap mn n shere n netn shere,"C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants." +Jeremiah 2.12,a t pe shtortr ejm pei hob auo a p kah stot emate peje p joeis,"Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Éternel." +Jeremiah 2.13,je hob snau e u hou a f aa u nchi pa laos a u kaa t nso u t pege mmo u n onh a u shike na u n hen shei e u uochp e n se n ash amahte an m p mou,"Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau." +Jeremiah 2.18,u ero k te te hie n keme e tre k so ebol hm p mou n geon pai et teh auo nim ero k te te hie nassur e tre k se mou ebol hn nev eierou,"Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve?" +Jeremiah 2.19,ese ti sbo na k nchi tek mnt at sotm auo ese jpio k nchi tek kakia eime auo n g nau je f sashe na k e tre k kaa t nso k mpe pa uosh shope ejo k peje p joeis pek nute,"Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Jeremiah 2.20,je ji n eneh a k uoshf m pek nahb auo a k solp n nek snauh a k joo s je n ti na r hmhal an,"Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée." +Jeremiah 2.21,anok de a i toch k n u bo n eloole n faiutah ter s m me n ash n he ar kto e u sishe tbo n eloole e n tasr shmmo,"Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?" +Jeremiah 2.22,eshope ershan eiaate ebol hn u hosm auo nte t asho ne n u smrohe a johm emate hn u ji n chons m pa mto ebol peje p joeis,"Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Jeremiah 2.23,a nau e nu hioue hm p poluandrion n te eime je u p ent ar aa f,"Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde!" +Jeremiah 2.24,a s ei ebol e s shushu mmo s hn n epithumia n tes psukhe,"Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois." +Jeremiah 2.31,je me nt a i shope n jaie m p ei m p iel e n u kah e f o n shna etbe je a pa laos joo s je mn p et na r joeis ero n auo n tn neu sharo k an jin tenu,"Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?" +Jeremiah 2.32,me un u sheleet na r p obsh m pes kosmos e taa f ero s e un u parthenos na r p obsh n tes faskia e mors mmo s pa laos de a f r pa obsh hn hen hou e mnt u epe,"La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre." +Jeremiah 2.33,u m p et nanu f p ete k na aa f jin tenu hn nek hioue e tre k shine nsa u agape m pek uosh an pe pai alla ntok hoo k a k ponereve e tre k johm hn nek hioue,Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. +Jeremiah 2.34,auo hrai hn nek chij a u he e hen snoof nte hen psukhe n at nobe nt a i he ero u an hn hen ma e u hep alla nt a i he ero u hrai hijn shen nim e u jose,"Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction." +Jeremiah 2.35,auo peja k je ti tbbeu anok mare pek chont de kto f ebol mmo i eis heete anok ti na ji hap nmma k hm p etre k joo s je m pei r nobe,"Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché." +Jeremiah 2.36,je a k katafronei emate e tre k kto e nek hioue mmo k hi u sop,"Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie." +Jeremiah 3.1,[...] me s na kot s ero f n ke sop me hn u johm n se na johm an nchi te shime et mmau nto hoo te t katoikia m p iel are porneve hn hen shoos e nasho u auo ar kot s ero i peje p joeis,"Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Éternel." +Jeremiah 3.2,fi n nu bal ehrai e p soutn n te nau je e te mpe johm hn ash m ma ar hmoos na u hn nu hioue n th e n u aboke e s cheet mauaa s auo ar johm m p kah hn nu porneia mn nu kakia,"Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté." +Jeremiah 3.3,ar ji ne n u meeshe n sosh e u jrop ne u ho m porne a f shope ne ar ji shipe nnahrn uon nim,"Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte." +Jeremiah 3.4,mp e mute ehrai ero i hos rmneei e hos eiot e arkhegos n te mnt parthenos,"Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse!" +Jeremiah 3.5,ebol sha eneh e pai na shope ne e u jro eis heete ar shaje auo ar eire n nei p eth ou ter u auo ar chmchom,"Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées." +Jeremiah 3.6,peje p joeis na i hn ne hou n iosias p rro e f jo mmo s je nt a k nau e n ent a f aa u na i p ma n shope m p iel a u bok ejn tou nim et jose auo ha ma n shen nim ete n asho u auo a f porneve m p ma et mmau,"L'Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée." +Jeremiah 3.7,auo peja i mnnsa ptres hn nai ter u auo mpe f kto f auo a s nau e tes mnt at sotm nchi tkatoikia n iuda,"Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin." +Jeremiah 3.10,hn nai ter u mp s kot s ero i hm pes het ter f nchi t athet nte iuda alla ehrai ejn u mnt nuj,"Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Éternel." +Jeremiah 3.14,auo ti na ji teutn owe ebol hn u polis auo snau ebol hn u patria taji teutn ehun e sion,"Revenez, enfants rebelles, dit l'Éternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion." +Jeremiah 3.15,ta ti ne tn n hen shoos kata pa het hn shoos e u na moone mmo tn hn u sbo,"Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse." +Jeremiah 3.16,auo s na shope ershan tetn ashai n tetn a iai hijm p kah n ne hou et mmau peje p joeis nne u joo s che je t chibutos n t diatheke m p et oweab m p iel n se na bok an ejm pev het ude n se na tauerin f an ude nne u chm pef shine auo n se na aa f che an,"Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l'Éternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Éternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre." +Jeremiah 3.17,hn ne hou et mmau auo hrai hn ne hou et mmau se na mute e th ilem je pe thronos m p joeis auo se na souh nchi n hethnos ter u ehun ero s hm p ran m p joeis n se tmmooshe jin tenu hi pahu n n uosh nte pev het eth ou,"En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel; Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur." +Jeremiah 3.18,hn ne hou et mmau eve ei hi u sop nchi p ei n iuda mn p ei m p iel auo eve ei e u ma n uot ebol hm p kah m p emhit auo ebol hn ne khora ter u ehun e p kah pai nt a itre netn eiote kluronomei mmo f,"En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné la possession à vos pères." +Jeremiah 3.19,anok ho peja i je ere pai shope p joeis je ti na tosh k e hen shere auo ti na ti na k n u kah e f sotp e u kluronomia nte p nute p pantokrator auo a i joo s je t et na mute ero i je pa eiot auo n g tm kot k ebol mmo i,"Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi." +Jeremiah 3.20,plen n th e n u shime e a s athetei m pes hai tai te th e nt a f athetei mmo i nchi p ei m p iel peje p joeis,"Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Éternel." +Jeremiah 3.21,u sme a u sotme s ebol hn hen spotu u rime mn u tobh n te nshere m p iel je a u ji n chons,"Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu." +Jeremiah 3.22,kte teutn shaaro i n shere ent a u ue ebol auo anok ti na talche netn uoshf,"Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Éternel, notre Dieu." +Jeremiah 4.9,nte m profetes r shpere,"En ce jour-là, dit l'Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits." +Jeremiah 4.10,auo peja i je o p joeis p nute ara hn u r hal nt a k r hal m pei laos mn th ilem e k jo mmo s je ere u eirene na shope ne tn auo a t sefe poh shahun e tev psukhe [...],"Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie." +Jeremiah 4.11,[...] n t sheere m pa laos n s shoop an e u soutn ude e u tbbo,"En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain." +Jeremiah 4.14,e i o ebol m pu het ebol hn t kakia th ilem jekas ere u jai mokmek n nu mkah,"Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques?" +Jeremiah 4.15,je pe hrou m p et tashe oeish e f neu ebol hn dan auo se na sotm e u mkah n het ebol hm p tou n efraim,"Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Éphraïm." +Jeremiah 4.16,mare n hethnos r p meeve eis heete [...],"Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda." +Jeremiah 4.18,n u hioue mn nu hbeue a u r nai ne tai te tu kakia je s sashe je a s poh shahun e pu het,"C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur." +Jeremiah 4.20,hn u shsne a s talaiporei nchi te skene a u poh nchi na terris,"On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant." +Jeremiah 4.22,auo hen sabe an ne hen sabeeve ne e r p eth ou p p et nanu f de mp u suon f e aa f,"Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -" +Jeremiah 4.23,a i chosht ejm p kah auo eis heete mmn laau ehrai e t pe auo ne u shoop an nchi nes uoein,"Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu." +Jeremiah 4.24,a i nau e n tueie auo ne u stot pe auo n t al ter u ne u shtrtor,"Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent." +Jeremiah 4.25,a i chosht auo eis heete ne mn rome pe auo n halaate ter u n t pe ne u hi nev ereu pe,"Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite." +Jeremiah 4.26,a i nau auo eis p karmelos a f rjaeie auo m polis ter u a u rokh u m pe mto ebol m p joeis auo a u tako m pe mto ebol n t orge m pef chont,"Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, Devant son ardente colère." +Jeremiah 4.27,na i n etere p joeis jo mmo u je p kah ter f na rjaeie n ti na ojne f de an,Car ainsi parle l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction. +Jeremiah 4.28,ejn nai mare p kah r hebe auo mare t pe r kake ebol je a i shaje auo n ti na r hte i an a i ti m pa uoi ejo f auo nn a kto i ebol mmo f,"A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas." +Jeremiah 4.29,ebol m pe hrou n u hippevs mn u pite e s jolk e nej sote p kah ter f a f cholchl ebol a s anakhorei nchi te khora ter s a u bok ehun e nev mhaau auo a u hop u hn m ma n shei a u bok ehrai ejn m petra polis nim a u kaa u ebol mpe rome uoh hrai nhet u,"Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants." +Jeremiah 4.30,nto hoo te u peteraaa f eshope e r sha n ti hioo te n hen hoite n kokkos auo n te kosmei mmo hn u kosmos n nub auo e r sha n ti n u stem e nu bal u p et shueit pe pu sa je a u kaa te nso u nchi nu merate se na shine nsa tu psukhe,"Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie." +Jeremiah 4.31,n th e m pe hrou n u shime e s ti naake a i sotm e pu ash ahom pe hrou n t sheere n sion e f o n th e m pe hrou n u shamise e s na r hba n s ka toot s ebol uoi na i anok je a ta psukhe ojn ehrai ejn n ent a u hotb u,"Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!" +Jeremiah 5.1,pot hn ne hioue n th ilem n tetn nau auo n tetn eime n tetn kote hn nes plateia eshope ershan etetn chn u rome e f eire n u hap auo e f shine nsa t pistis ti na ko na u ebol peje p joeis,"Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem." +Jeremiah 5.2,se jo mmo s je f onh nchi p joeis etbe pai eie nev ork an ejn hen mnt nuj,Même quand ils disent: L'Éternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent. +Jeremiah 5.3,p joeis nek bal e u chosht e u pistis a k mastigu mmo u auo m pu mkah a k ojn u auo mp u shop ero u n te sbo a u tajre nev ho ehue u petra auo m pu uosh e k tou,"Éternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir." +Jeremiah 5.4,anok ho a i joo s je meshak hen heke ne ebol je mp u chmchom je mp u sun te hie m p joeis auo p hap m p nute,"Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu." +Jeremiah 5.5,ti na bok de n nahrn n ete un chom mmo u ta shaje nmma u je n tou a u sun te hie m p joeis mn p hap m p nute auo eis heete ntou hi u sop a u uoshf m p nahbef a u solp n hen mrre,"J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens." +Jeremiah 5.6,etbe pai a f foche ero u nchi u mui ebol hm p ma n shen auo u uonsh a f fot u ebol shahrai e nev ei auo u paldalis a s hork hirn nev polis uon nim et neu ebol nhet u se na chop u je a u tasho n nev mnt shafte a u chmchom hn nev kto ebol,"C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées." +Jeremiah 5.7,ash n nai p eti na kaa f ne ebol n u shere a u kaa t nso u auo se ork n n eten hen nute an ne a i tsio u auo a u rmn t noeik auo a u uoh hn n ei n m porne,"Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée." +Jeremiah 5.8,a u shope n th e n hen hto n lab shime ere p owe p owe hmhm ejn te shime m p et hituoo f,"Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain." +Jeremiah 5.9,me ejn nai n ti na chm p shine an peje p joeis e ejn u hethnos n tei mine ta psukhe na eire an n u kba,"Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?" +Jeremiah 5.10,bok ehrai ejn nes sobt n tetn shrshor u [...],"Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel!" +Jeremiah 5.14,eis heete a i ti n na shaje e tek tapro n th e n u koht auo peilaos n th e n hen she n f uom u,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume." +Jeremiah 5.21,n se nau an auo ne u ma shje m mo u n se sotm an,"Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point." +Jeremiah 5.22,me n t et na r hote het an peje p joeis e n t et na shlah an m pa mto ebol auo n se shaesh saat f,"Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas." +Jeremiah 5.23,peilaos de ntof a u het n at sotm shope na f auo n at nahte a u rike ebol auo a u bok,"Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont." +Jeremiah 5.24,e mp u joo s hm pev het je mar n r hote che ha th e m p joeis pen nute p et ti na n n u hou n shorp auo n hae,"Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson." +Jeremiah 5.25,p et n anomia de a treke n nai nsa n bol mmo tn auo petn nobe a u tre n agathon ue mmo tn,"C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens." +Jeremiah 5.26,je a ugine hm pa laos n hen shafte a u tahoerat u,"Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes." +Jeremiah 5.28,a u paraba m p hap m ti hap e hap n u fanos als mpu pih teuep n u kheramee hr ai ejn nai n,"Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents." +Jeremiah 5.31,pa laos a f mer i tei he,"Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?" +Jeremiah 6.1,auo n tetn se mane n u salpigks hn thek owe auo n tetn fi ehrai n u maein ejn baithakarreim,"Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre." +Jeremiah 6.2,se na ti sbo ne th ilem hn u hise mn u mastiks mepote nte ta psukhe ue mmo nta kaate n u kah e me u mooshe hijo f,"La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!" +Jeremiah 6.11,a i tasho m pa chont a i amahte mmo f ti na poht m pa chont ejn n shere shem hi psabbol auo t sunagoge n ni hrshire hi u sop u rome mn u shime se na taho u u hllo mn owe e a f jok hn nef hou,"Je suis plein de la fureur de l'Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours." +Jeremiah 6.19,eis heete anok ti na eine ejm pei laos n hen p eth ou auo ejm p karpos n tev mnt at sotm je m pu ti hteu e pa shaje a u ko nso u m p anomos,"Écoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi." +Jeremiah 6.20,etbe u tetn eine n u libanos ebol hn saba auo u kinnamomon ebol hn u kah e f ueu netn shusoushe n se sotp an auo netn thusia n s eranai an,"Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables." +Jeremiah 6.21,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na eine ejm pei laos n u shone n se r chob nhet f nchi n eiote mn n shere hi u sop u teshe mn p et hituo f se na tako,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront." +Jeremiah 6.22,na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete un u laos neu ebol hm p emhit auo un u noch n hethnos na toun jin arej f m p kah,"Ainsi parle l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre." +Jeremiah 6.23,n se amahte n u pite mn u jebel u hitamo s pe ne f na na an,"Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!" +Jeremiah 6.26,t sheere m pa laos mar i n u choune n te shesh kermes ejo n te eire n u neh pe mn u toeit e nasho f n th e eshje hen merate ne nt a u sorm nte je hn u chepe mn u shtortr ere u talaiporia ei ejo mn u heibe,"Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste." +Jeremiah 6.30,mute ero u je p hap et steu ebol je a p joeis tsto u ebol,"On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés." +Jeremiah 7.6,mn u orfanos mn u khera n chons auo u snof n at nobe n tetn tm paht f ebol hm pei ma auo n tetn tm ueh teutn nsa hen nute n shmmo e u p eth ou ne tn,"Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur," +Jeremiah 7.7,ti na tre tetn uoh hrai hm pei ma hm p kah nt a i taa f ne tn mn netn eiote jin eneh sha eneh,"Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité." +Jeremiah 7.8,eshje ntotn de a tetn kahte tn ejn hen shaje n chol nai n t et na ti heu an ero u,"Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien." +Jeremiah 7.9,auo tetn hotb tetn o n n oeik tetn ork n nuj ejm p ji n chons t et njiue tetn taleshuhene ehrai n t bahal auo a tetn mooshe hi pahu n hen nute n shmmo nai n tetn soun an mmo u,"Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!..." +Jeremiah 7.10,je e u p eth ou shope ne tn m pa e hrai ejo f auo a te tn joo s je a n lo e n eire n nei teru,"Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!" +Jeremiah 7.11,me s pe n soone pe pa pai nt a u tauo m p ehrai ejo f m p et ebol eis heete anok a i nau peje p joeis,"Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Éternel." +Jeremiah 7.12,je a tetn bok e pa ma hn se p ma nt a i tre shope mmo f n shorp auo a tetn e nai nt a i aa u na f m pe mto ebol n t kaki m pa laos p iel,"Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël." +Jeremiah 7.13,tenu etbe je a tetn eire n nei ter u auo a i sh n m mo tn,"Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu," +Jeremiah 7.14,n th e ent a i eire nse,"Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;" +Jeremiah 7.15,auo ti na mpa mto ebol n th e ent a i nuje n netn sneu pe sperma ter f pe n efraim,"Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Éphraïm." +Jeremiah 7.18,nev hiome se hote n u shote e tre u tamio n hnkhabone n te stratia n t pe [...],"Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter." +Jeremiah 7.21,je souh ehun n netn shusoushe mn netn thusia [...],"Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!" +Jeremiah 7.29,shob n tek ape auo a f ko nso f n t genea et eire n nai,"Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur." +Jeremiah 7.31,a u kot n t sheue nta feth auo p eia m p shere ne n om e tre u rokh n nev shere mn nev sheere hn u koht p ete mpei hon mmo f etoot u ute m pei meeve ero f hm pa het,"Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée." +Jeremiah 8.2,n se na shope e u neh pe ero u an ude n se na toms u an se na shope e u paradigma hijm p ho m p kah,"On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre." +Jeremiah 8.4,me pe sha f he me f toun e pe sha f kto f ebol me f kot f che ehun,Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? +Jeremiah 8.6,ji sme che tenu n tetn sotm n nev shaje an n tei he haplos mmn laau gar n rome e f metanoei ebol hn tef kakia e f jo mmo s je u p ent a i aa f p et pet a f ka toot f ebol hm pef ma m pot n th e n u hto ere t ef fote hioo f ebol hm pef hmhm,"Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat." +Jeremiah 8.7,tasida et hn t pe a s suen pes ma uchere pshan mn u bnne mn ne jaj n t soshe a u hareh e pev uoeish n bok ehun sha nev ereu,"Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel." +Jeremiah 8.19,me p joeis shoop an hn sion e mn rro shoop mmau etbe u a tetn ti chont na i hn netn glupton mn ni p et shueit n shmmo,"Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? -" +Jeremiah 8.21,a i sromrem ejm p uoshf n t sheere m pa laos hn u hba a u chmchom ejo i nchi hen naake n th e n t et na mise,"Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit." +Jeremiah 8.22,me mn sonte che shoop hn galaad e mn saein hm p ma et mmau etbe u mp f ei ehrai nchi p talcho n t sheere m pa laos,N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas? +Jeremiah 9.1,nim p et na ti na i hm p jaie n u ma n shope e f ueu n ta ko nso i ebol m pei laos n ta ue ebol mmo u je n tou ter u se o n n oeik t souhs n n ent a u atheti,"Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!" +Jeremiah 9.2,a p chol chmchom hijm p kah auo t pistis an [...],"Oh! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides." +Jeremiah 9.3,p owe p owe mare f hareh ero f e p et hituo f auo mpr ka hte tn e netn sneu je s on nim hn u mnt ji tibs f na ji tibs auo shber nim na mooshe hn u krof,"Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Éternel." +Jeremiah 9.4,p owe p owe na sobe m pef shber n se tm je me je a pev las tsabo e shaje n hen mnt nuj [...],"Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies." +Jeremiah 9.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na past u auo n ta dokimaze mmo u je ti na eire m pe mto ebol n t poneria n t sheere m pa laos,"Ta demeure est au sein de la fausseté; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Éternel." +Jeremiah 9.7,u sote e f ji pe pev las hn krof ne n shaje n tev tapro e f shaje mn p et hituo f hn hen shaje n eirenikon ere t mnt jaje de hm pef het,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple?" +Jeremiah 9.8,me ehrai ejn nai n ti na chm p shine an peje p joeis e hn u laos n tei mine ta psukhe na eire an n u kba,"Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges." +Jeremiah 9.9,jo n u toeit ejn n tueie auo rime ejn ne hioue nte p jaie je a u ko ebol etbe je mmn rome shoop nhet u mp u sotm e te sme n n et shoop jin n halaate shahrai n tbnoue a uo poshs auo a u tako,"Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?" +Jeremiah 9.10,ti na ti n th ielem e u poone ebol auo u ma n shope m pe drakon auo m polis n iuda ti na kaa u e u tako e tm tre u uoh nhet u,"Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -" +Jeremiah 9.16,mute e ne hiome n ref toeit mar u ei joo u nsa n sabe mar u uon n ro u,"Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés." +Jeremiah 9.20,je a p mu ei ehrai hn netn shusht [...],"Femmes, écoutez la parole de l'Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!" +Jeremiah 9.22,hn tef mnt rm m ao,"Dis: Ainsi parle l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse." +Jeremiah 9.23,alla mare f shushu mmo f hm pai nchi p et na shushu mmo f e tre f suon t auo n f noi je anok pe p joeis et eire n u na mn u hap mn u dikeosune hijem p kah je ere pa uosh hn nai peje p joeis,"Ainsi parle l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse." +Jeremiah 9.24,eis hen hou neu peje p joeis ti na chem p shine n uon nim nt a u sbbe n tev mnt at sebbe,"Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Éternel." +Jeremiah 9.25,ete keme pe men tidumeia mn edom mn n shere n ammon mn n shere m moab mn un nim etere hihrau shef n et shoop hrai hm p jaie je n hethnos ter u hn at sbbe hen tev sarks ne p ei de m p iel hn at sbbe ne hm pev het,"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur," +Jeremiah 10.1,sotm e p shaje nt a p joeis joo f e jenteuten p p ei m p iel,"Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël!" +Jeremiah 10.2,na i n etere p joeis jo mmo u je mpe rmooshe kata ne hioue nen hethnos auo mpererhote het u ne m maein n t pe je n tou n hethnos se erhote nhet u e u chosht nso u,"Ainsi parle l'Éternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent." +Jeremiah 10.3,je n zont nen hethnos hn p et shueit ne u she e a u shaat f pe hn u ma n shen u hob n hamshe pe auo u hele e a uuoths ne n e u nute,Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; +Jeremiah 10.4,e u kosmei mmo u hm p hat mn p nub e a u tajro u hn hn hater mn hneibt n se na kim an,"On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas." +Jeremiah 10.5,hn ubi se na b i ero u je me u mooshe m pererhote ha tev he je n se n ash e r laau an m p eth ou auo m n p et nanu f nhet u,"Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien." +Jeremiah 10.9,u hat pe ne i e p hat e n se na mooshe an u hat ntharsis p etenhet u mn u nub mmofas auo u chij n sha u nub hn hbeue ter u n tekhnites ne e u ti ejo u n u hiakinthos mn u jeche,"On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans." +Jeremiah 10.11,tai te th e e tetna joo s na u je nev nute ete mp u tamio n t pe mn p kah mar u tako ebol hijm p kah auo ha p eset n t pe,Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. +Jeremiah 10.12,p joeis p ent a f tamio n t pe mn p kah hn tef chom p ent a f taho erat s n t oikumene hn tef sofia auo a f porsh n t pe ebol hen tef mntre mn het,"Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence." +Jeremiah 10.13,auo u mou e nasho f a f kaa f hn t pe e a f eine ehrai n ne kloole jin a arej f m p kah a f tamio n nef reeche e u humpe auo a f eine n nen teu ebol hen ne u ahoor,"A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors." +Jeremiah 10.14,a rome nim e r soch ebol hm p soun a u ji shipe nchi hau nub nim ejen nev klupton je hen u mentnuj nt a u uoth mmo u mn p na shoop hrai nhet u,"Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle," +Jeremiah 10.15,je hen hbeue e u shueit ne hn hbeue ne m mente r hal se na tako de hm pev uoeish et u na chem pev shine nhet f,"Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment." +Jeremiah 10.16,t meris de n iakob n u tei mine an te je p ent a f plasse ne nka nim ntof pe tef kleronomia p joeis n en chom pe pef ran,"Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom." +Jeremiah 10.17,a f eine ebol n tu hupostasis t et ueh hn m ma et sotp,"Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!" +Jeremiah 10.18,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na roht e p eset n n et shoop hijm pei kah hn u thlipsis jekas ere tu plege [...],"Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -" +Jeremiah 10.24,ti sbo na n p joeis plen hn u hap hm pek chont an jekas n nek tre n sbok,"Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses." +Jeremiah 10.25,paht n tek orge ejn n hethnos ete mp u suon g auo ejn m mnt erou ete mp u epeikalei m pek ran,"Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure." +Jeremiah 11.15,ahro s ta merit a s eire n hen bote hm pa ei [...],"Que ferait mon bien-aimé dans ma maison? Il s'y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu triomphes!" +Jeremiah 11.16,p joeis a f mute e pu ran je t bo n joeit e neso s e nau ero s et o n haibes m pe hrou mpe s jolh tenu hoo f a u koht muh ehrai ejo s u noch te te thlipsis et hijo a u ratshau nchi nes klatos,"Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t'avait donné l'Éternel; Au bruit d'un grand fracas, il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés." +Jeremiah 11.18,p joeis ma tamo i auo ti na eime tote a i nau e nev hbeue,"L'Éternel m'en a informé, et je l'ai su; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres." +Jeremiah 11.19,anok de a i r th e n uehieib n balhet e u ji mmo f e koons f mp ei eime a u shojne ero i n u shojne e f hou e u jo mmo s je ameitn n tn nuje n u she e pef oeik n tn fit f ebol hm p kah n n et onh auo pef ran n se tm r pef meeve jin tenu,"J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! -" +Jeremiah 11.20,p joeis n n chom p et krine n m mnt me et dokimaze n n het mn ne chloote mar i nau e pe kba e te k na aa f hrai nhet u je nt a i cholp ero k m pa tmaio,"Mais l'Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause." +Jeremiah 11.21,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejn n rome nanathoth n et kote nsa tek psukhe n et jo mmo s je mpr profeteve na n hm p ran m p joeis eshope mmon k na mu hn nen chij,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Ou tu mourras de notre main!" +Jeremiah 11.22,eis heete anok ti na chm pev shine nev hrshire se na he hn t sefe nev shere mn nev sheere se na mu hm pe hko,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine." +Jeremiah 11.23,auo n ne shojp shope na u je ti na eine n hen p eth ou ejn n et ueh hn anathoth hn te rompe e ti na chm pev shine,"Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai." +Jeremiah 12.1,ntk u dikaios p joeis etbe pai ti na shaje m pek mto ebol plen ti na jo n hen hap nnahra k etbe u te hie n n asebes suton a u uoole ter u nchi n et athetei hn tev mnt at sotm,"Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?" +Jeremiah 12.2,a k toch u auo a u je nune ebol a u jpe shere auo a u eire n u karpos ntok k hen ehun ero u hn tev tapro k ueu de ebol hn nev het,"Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur." +Jeremiah 12.3,ntok de p joeis k soun mmo i a k nau ero i auo a k dokimaze m pa het m pek mto ebol tbbo u che e pe hou mpe u kons,"Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!" +Jeremiah 12.4,sha t nau p kah na r hebe auo pe khortos ter f n t soshe na shoue ebol n t kakia n n et ueh hijm p kah a u tako n n tbnoue mn n halaate a u joo s je m p nute na nau an e nen hioue,"Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -" +Jeremiah 12.5,nek uerete pet auo se bol mmo k n ash n he k na sh sbtot k ejn hen htoor auo a k kahte k ntok e u kah n eirene u p et k na shaa f hm p jise m pe iordanes,"Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?" +Jeremiah 12.6,je nek sneu mn p ei m pek eiot nei keeve a u athetei mmo k auo a u r hote a u souh ehun hi pahu mmo k mpr tanhut u je se na shaje nmma k n hen p et nanu u,"Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales." +Jeremiah 12.7,a i ko nso i m pa ei a i ko nso i n ta kleronomia a i ti n ta psukhe m merit e t chij n nes jaje,"J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis." +Jeremiah 12.8,a ta kleronomia shope na i n th e n u mui e f hm p ma n shen tai te th e nt a s ti n tes sme ehrai ejo i etbe pai a i mesto s,"Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine." +Jeremiah 12.9,me u beb n hoeite te ta kleronomia na i e u spelaion p et kote ero s mooshe n tetn souh ehun n ne therion ter u n t soshe mar u ei e tre u uom s,"Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent!" +Jeremiah 12.10,hen shoos e nasho u a u tako m pa ma n eloole a u johm n ta meris a u ti n ta meris et sotp e u jaie e me u mooshe hijo f,"Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude." +Jeremiah 12.11,a u kaa s e u shof n tako etbeet p kah ter f a f tako hn u tako je mmn rome e f ti n hte f hm pef het,"Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde." +Jeremiah 12.12,e p nuje ebol ter f hm p jaeie a u ei e u talaiporia je t sefe m p joeis na uom jin arej f m p kah sha arej f m p kah e mn eirene shoop n laau n sarks,"Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme." +Jeremiah 12.13,jo n hen suo n tetn ohs n hen shonte nev kleros n se na ti heu na u an ji shipe ebol hm petn shushu mn petn nochnech m pe mto ebol m p joeis,"Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Éternel." +Jeremiah 12.14,je nai n etere p joeis jo mmo u etbe nte sheev ter u m poneros n et joh e ta kleronomia tai nt a i posh s ejm pa laos p iel eis heete anok ti na tokm u ebol hm pev kah auo p ei n iuda ...,"Ainsi parle l'Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux." +Jeremiah 13.1,nai n etere pchs jo mmo u je bok n g ko na k n u perizoma n hbos n g kto f e tek tipe [...],"Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau." +Jeremiah 13.6,n g fi m pi perizoma pai nt a i hon etoot k etbeet f e tre k hop f hm p ma et mmau,"Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher." +Jeremiah 13.7,auo a i bok ejm pevfrates p iero a i shike auo a i fi m pi perizoma ebol hm p ma nt a i toms f mmau auo eis heete ne a f tako p ete n f na r shau an e laau,"J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien." +Jeremiah 13.8,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Jeremiah 13.9,n tei he ti na take p sosh n iuda mn pi sosh et nasho f nte th ilem,Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem. +Jeremiah 13.10,n ete mp u uosh e sotm nsa na shaje alla a u bok a u oweh u nsa hen nute n shmmo e tre u r hmhal na u auo n se uosht na u e u shope n th e m pei perizoma pai ete n f na r shau an che laau,"Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!" +Jeremiah 13.11,n th e gar m pi perizoma e sha f toche e t tipe m p rome nt i he a i toche ero i m p ei m p iel mn p ei ter f n iuda e tre u shope na i n u laos e f o n soeit auo u shushu mn u eou [...],"Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté." +Jeremiah 13.14,u rome mn pef son nev eiote mn nev shere hi u sop peje p joeis n ti na oweshu an ude n ti na ti so an ude n ti na shenehte i an ha pev tako,"Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire." +Jeremiah 13.15,sotm n tetn ti hte tn n tetn tm jise mmo tn je a p joeis shaje,Écoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Éternel parle. +Jeremiah 13.16,ti eou m p joeis petn nute mpate p kake shope auo mpat enef uerete ji jrop hijn n tou n kake t et na chosht het f m p uoein u haibes nte p mu te et shoop mmau auo se na kaa u e u kake,"Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde." +Jeremiah 13.17,eshope de e tetn tm sotm hn u hop s na rime nchi tetn psukhe m pe mto ebol m petn sosh auo netn bal eve shuermeie e p eset je a f uoshf nchi p ohe m p joeis,"Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif." +Jeremiah 13.18,aji s m p rro mn n et chmchom je thbbie teutn n tetn hmoos je a u fi m pe klom m petn eou hijn tetn ape,"Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement." +Jeremiah 13.19,m polis e tm p sa m p res a u shtam mmo u auo mn p et na uon mmo u iudas a u poone f ebol e a f jok ebol n u noch m poone ebol,"Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif." +Jeremiah 13.20,fi nu bal ehrai th ielem n te nau e n et neu ebol hm p emhit e f ton p ohe nt a u taa f ne n esou m pu eou,"Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?" +Jeremiah 13.21,u p ete na joo f evshan chm pu shine je nto a tsabo u e hen sboue e tre u toun ehrai ejo jin te hueite n hen naake an n et na amahte mmo nthe n u shime e s na mise,"Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?" +Jeremiah 13.22,auo ershan joo s hm pu het je etbe u a nai tomnt ero i etbe p ashai n nu ji n chons an a pu pahu cholp ebol je ere nu tibs u onh ebol,"Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu." +Jeremiah 13.23,eshje un u echosh na shbt p auaan m pef soma auo u pardalis eshope s na sh tbbenes toe eie ntotn hot teutn tetna sh r p p et nanu f e a tetn tsabo e r p p eth ou,"Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?" +Jeremiah 13.24,auo a i joor u ebol n th e n hen chlm ere p teu fi mmo u e p jaeie,"Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert." +Jeremiah 13.25,pai pe pek kleros auo tai te tek meris e tre tn r at nahte ero i peje p joeis n th e nt arr pa obsh auo a helpize e hen mnt nuj,"Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge." +Jeremiah 13.26,anok ho ti na cholp ebol n na pu pahu e tr a ent u n n ahre auo f na uonh ebol nchi pu sosh,"Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte." +Jeremiah 13.27,mn t mnt shmmo n tu pornia auo tu mnt noeik mn pu hmhm a i nau e nu bote hijn ntal auo hn n soshe uoi ne th ielem je m pe tbbo e u ahe nso i shante u che shope,"J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?" +Jeremiah 14.1,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias etbe je mpe humpe shope,"La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de la sécheresse." +Jeremiah 14.2,a s r hebe nchi ti udaia auo nes pule a u shope e u shueit a u r kake hijm p kah auo pe hrou n th ielem a f bok ehrai,"Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent." +Jeremiah 14.3,auo nes megistanos a u jou n nev hrshire nsa mou a u ei ejn n shote mp u chine a u kto n nev hnaau e u shueit,"Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête." +Jeremiah 14.4,ne hbeue m p kah a u ojn je mpe humpe shope a u ji shipe nchi n uoeie a u hobs n tev ape,"La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête." +Jeremiah 14.5,n eiul a u mise hn t soshe auo a u ka toot u ebol je mmnentech shoop na u e uom,"Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure." +Jeremiah 14.6,a n eia ntou ahe rat u hijn m ma n shen a u sekteu na u a nev bal joth je mmn khortos shoop na u,"Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe." +Jeremiah 14.7,eshje nen nobe che a u ahe rat u ero n p joeis arire na n etbe pek ran je nashe nen nobe m pek mto ebol je a n r nobe ero k,"Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi." +Jeremiah 14.8,p joeis ntk th upomone m p iel eke tujo n hm pe uoeish n m p eth ou etbe u a k shope n th e n u rm n choile hijm p kah auo n th e n u rmntime e a f rike e u ma n choile,"Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?" +Jeremiah 14.9,me e k na r th e n u rome e f obsh e n th e n u rome e mn chom mmo f e nuhm ntok hoo k p joeis k shoop nhet n auo pek ran a u tauo f ehrai ejo n mpr r pen obsh,"Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!" +Jeremiah 14.10,tai te th e etere p joeis jo mmo s m pei laos je a u mere kim n nev uerete mp u ti so mpe p nute tot n het hrai nhet u tenu che f na r p meeve n nev ji n chons,"Voici ce que l'Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés." +Jeremiah 14.11,auo peje p joeis na i je mpr shlel ha pei laos e u p et nanu f,Et l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple. +Jeremiah 14.12,je evshan nesteve n ti na sotm an e pev sops auo evshan eine n hen shusoushe mn hen thusia n ti na tot n het an nhet u je anok ti na ojn u hn u sefe mn u hko mn u mu,"S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste." +Jeremiah 14.13,auo peja i je p et shoop p joeis eis nev profetes profeteve e u jo mmo s je n tet na nau an e sefe ude n ne hko shope nhet teutn je u me mn u eirene ti na taa u ejm pei kah auo hrai hm pei ma,"Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée." +Jeremiah 14.14,auo peje p joeis na i je nei profetes e u profeteve n hen mnt nuj ejm pa ran mpe i tnno u se ude mp ei hon etoot u ude m pei shaje nmma u je hen horasis n nuj mn hen shine mn hen mnt ref jimaein mn hen uosh nte pev het n et u profeteve mmo u ne tn,"Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent." +Jeremiah 14.15,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u etbe ne profetes na i et profeteve ejm pa ran n hen mnt nuj enanok an p ent a i tnnouse e u jo mmo s je nne sefe ude hko shope hijm pei kah se na tako hn u mu n shone auo se na ojn hn u hko nchi nei profetes,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine." +Jeremiah 14.16,mn p laos et u profeteve na u n se shope e u nej hn ne hioue n th ielem m pe mto ebol n t sefe mn p he boon e mn p et natoms u nev hiome mn nev shere ti na poht ejo u n nev p eth ou,"Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté." +Jeremiah 14.17,auo eke jo na u m pei shaje je mare netn bal shuo e p eset n hen rmeioue m pe hou mn te ushe auo mprtre u ojn e u shuo je hn u uoshf a s uoshf nchi t sheere m pa laos auo a s pluge hn u pluge e s mokh emate,"Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse." +Jeremiah 14.18,eishan bok ebol e t soshe eis hen hotb n t sefe auo eishan bok ehun e t polis eis u mkah n hko je u profetes mn u ueeb a u bok e u kah n se soun mmo f an,"Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont." +Jeremiah 14.19,me hn u sto ebol a k tsto ebol n iuda auo a tek psukhe ue ebol n sion etbe u a k thmko n auo mp e talcho shope na n a n hupomine e u eirene auo,"As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!" +Jeremiah 15.1,efshan mouses mn samuel ahe rat f m pa mto ebol n ti na ko na u an ebol,"L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!" +Jeremiah 15.3,therion m p kah e tre u uom u auo e ta kou,"J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Éternel, L'épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire." +Jeremiah 15.4,ti na taa u e hen anagke n ne rrou ter u m p kah etbe manasse p shere n ezekias p rro n iuda etbe hob nim nt a f aa u hn th ilem,"Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem." +Jeremiah 15.5,nim p et na ti so ero th ilem auo nim p et na ashaham ehrai ejo e nim p et na kto f ne e u eirene,"Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état?" +Jeremiah 15.6,nto are kto ebol mmo i peje p joeis te na ti e pahu auo ti na suten ta chij ebol ejo n ta bote ebol auo n ti na kaa u ebol an che,"Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu es allée en arrière; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion." +Jeremiah 15.7,ti na joor u ebol hn u joore ebol hn hn pule nte pa laos a ieratshere a i tako m pa laos etbe nev ji n chons,"Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies." +Jeremiah 15.8,nev khera a u ashai ehue e p sho n th alassa a i eine ejen t maau n u hershire n u taleporia m p nu m meere a i nuje ehrai ejo s hn u shsne n u stot mn u shtorter,"Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur." +Jeremiah 15.9,t ent a s jpe sashf n shere ase r at shere a tes psukhe e n kachei a p re hotp ero s aiti hen t pashe m pe hou a s ji shipe auo a u nechnuch s ti na ti n nev seepe e u sebe m pe mto ebol m p joeis,"Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Éternel." +Jeremiah 15.10,uoi na i anok ta maau nt ar jpoi hos u u rome e u ti hap ero f auo e u tiakrine mmo f hem p kah ter f m pei chen heu auo mpe laau ti heu na i a ta chom o jen hen n et sahu mmo i,"Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent." +Jeremiah 15.11,ere pai shope mmo i peje p joeis hm p tre usouten e mpiahe rat m pek mto ebol etbeet u hm pe uoeish n nev p eth ou auo hm pe uoeish n tev thlipsis e hen agathon na u nnahrem p joeis,"L'Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse." +Jeremiah 15.12,me se na sh suen u penipe tu chom ere choole mmo s n th e m p hament,Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l'airain? +Jeremiah 15.13,auo n u ahoor ti na taa u e p shol n shebbio etbe nu nobe ter u n tar aa u hen n u tosh ter u,"Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire." +Jeremiah 15.14,auo ti na toote n hemhal hatoot u n nu jinjeeve hm p kah n te soun mmo f an je u koht a f jero he m pa chont efe muh ejen teuten,"Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous." +Jeremiah 15.15,p joeis ari pa meeve auo n g chem pa shine auo n g nahme t ebol hite n n et pet nso i n g temosk eime n th e nt a i ji n u nochnech etbeet k,"Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l'opprobre à cause de toi." +Jeremiah 15.16,ebol hite n n et athetei n nek shaje bot u ebol auo pek shaje na shope nai e u unof mn u rashe nte pa het je a u je pek ran ejo i p joeis p pantokrator,"J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l'allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées!" +Jeremiah 15.17,mp ei hmoos he m pev sunhethrion e u sobe alla ne i erhote pe ha th e n tek chij ne i hmoos pe nsa u sa mauaa t je a i muh n sishe,"Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur." +Jeremiah 15.18,etbe u n et ti e mkah n het nai se chemchom ejo i ta pluge nasht e i na lo n ash n he hn u shope a s shope na i n th e n u mou n nuj e mn hote nhet f,"Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas sûr?" +Jeremiah 15.19,etbe pai na i n etere p joeis jo mmouje ekshan kto k ti na taho k erat k n g ahe rat k m paemto ebol auo ekshan n p et taeieu,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux." +Jeremiah 16.4,‹n› se na shope e u neh pe ero u an ude n se na toms u an se na shope e u paradigma hijm p ho m p kah,Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. +Jeremiah 16.9,eis heete anok ti na tako ebol hm pei ma m pe mto ebol n netn bal auo hrai hn netn hou n u sme n unof mn u sme n rashe te sme n u pa t sheleet mn te sme n u sheleet,"Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée." +Jeremiah 16.10,auo ese shope ekshan tame pei laos e nei shaje ter u auo n se joo s na k je etbe u a p joeis pe p nobe nt a n aa f m pe mto ebol m p joeis pen nute,"Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l'Éternel, notre Dieu?" +Jeremiah 16.11,auo eke joo s na u je ebol je a petn eiote kaa t nso u peje p joeis auo a u mooshe hi pahu n hen nute n shmmo a u r hmhal na u auo a u uosht na u anok,"Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi." +Jeremiah 16.12,ntotn hot teutn a tetn ponereve ehue netn eiote eis heete ntotn hot teutn tetn mooshe p owe p owe hi pahu n n uosh nte petn het eth ou e tm tre tn sotm nso i,"Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter." +Jeremiah 16.13,auo ti na nej teutn ebol hm pei kah e u kah n tetn soun mmo f an ntotn mn netn eiote auo t et na r hmhal n hen nute n shmmo nai ete n se na ti mnt na ne tn an,"Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce." +Jeremiah 16.14,etbe pai eis hen hou neu peje p joeis auo n se na joo s an che je f onh nchi p joeis pai nt a f nn shere m p iel ebol hm p kah n keme,"C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël!" +Jeremiah 16.15,alla e u na joo s je f onh nchi p joeis pai nt a f en p ei m p iel ebol auo ti na apokathista mmo u ehrai e pev kah p ent a i taa f n nev eiote,"Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères." +Jeremiah 16.16,eis heete anok ti na jou n hen uohe e nasho u peje p joeis n se chop u auo mnnsa nai ti na jou n hen cherech e nasho u n se chorch ero u auo ebol hn ne shkol nm petra,"Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers." +Jeremiah 16.17,je na bal se chosht ejn nev hioue ter u auo mpe nev mnt ji n chons hop m p mto n na bal,"Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards." +Jeremiah 16.18,auo ti na toobe na u n nev ji n chons mn nev nobe e u keb na i nt a u sef pakah hn nev anomia na i nt a u aa u hn ta kleronomia,"Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations." +Jeremiah 16.19,p joeis ntok pe ta chom mn ta boethia auo pa ma m pot hm pe hou n m p eth ou n hethnos se neu sharo k jin arej f m p kah n se joo s m pek mto ebol je eshje hen nuj ne n eidolon nt a nen eiote jpo u na u auo mmn heu nhet u,"Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien." +Jeremiah 16.20,eshje p rome na tamio na f n hen nute nai de hen nute an ne,"L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? -" +Jeremiah 16.21,etbe pai eis heete anok ti na tamo u hm pei seu e ta chij auo ti na tamo u e ta chom auo se na eime je pa ran pe p joeis,"C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Éternel." +Jeremiah 17.5,f shuort nchi p rome etere tef helpis shoop hi rome auo e f tajro n t sarks m pef chboi ejo f n f tre pef het rike ebol m p joeis,"Ainsi parle l'Éternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Éternel!" +Jeremiah 17.6,pai efe shope n th e n ueeio n hout hi p jaie f na nau an e hen agathon evshan ei alla f na shope hn hen ma e u shu shuou hrai hm p jaie e u kah e f molh e me u shope nhet f,"Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants." +Jeremiah 17.7,f smamaat de ntof nchi p rome ent a f ka hte f e p joeis auo p jois na shope na f n helpis,"Béni soit l'homme qui se confie dans l'Éternel, Et dont l'Éternel est l'espérance!" +Jeremiah 17.8,f na r th e n u shen e f rout hijn u mou auo f na nuje n nef nune hijn u atbes n f na r hote de an efshan ei ejo f nchi u sharba se na shope hijo f nchi hen shau e u osh n chobe n f na r hote de an ershan tm p humpe ei n u rompe auo n nef ojn e f taue karpos ebol,"Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit." +Jeremiah 17.9,u shpere pe pef het para uon nim auo u rome pe nim che p et na suon f,"Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?" +Jeremiah 17.10,anok pe p jois et hotht n n het auo et dokimaze n ne chloote e tr a ti m p owe p owe kata nef hioue auo kata nef hioue auo kata p karpos n nef hbeue,"Moi, l'Éternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres." +Jeremiah 17.11,p perdiks u halet pe a f ti n tef sme a f souh ehun nnete mpe f jpo u,"Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé." +Jeremiah 17.19,na i n etere p joeis jo mmo u je bok n g ahe rat k hn m pule n n shere m pek laos nai e sha u bok ehun nhet u nchi n rrou n iuda e sha u ei on ebol nhet u n g ahe rat k on hn n ke pule ter u n th ilem,"Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem." +Jeremiah 17.20,auo eke joo s na u je sotm e p shaje m p joeis n rrou n iuda mn ti udaia ter s mn th ilem ter s n et neu ehun hn nei pule,"Tu leur diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!" +Jeremiah 17.21,na i n etere p joeis jo mmo u je hareh e netn psukhe auo mpr fi etpo hn ne hou m p sabbaton n tetn tm r p bol nm pele n th ielem,"Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem." +Jeremiah 17.22,auo n tetn tm en etpo ebol hn netn ei hm pe hou m p sabbaton auo n netn r laau n hob ntetn tbbo m pe hou m p sabbaton kata th e nt a i hon etoot u n netn iote auo mp u sotm ude m pu rike n nev maaje,"Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères." +Jeremiah 17.23,a u tre pev makh n shot n hue pa nev eiote e tm p tre u sotm nso i auo e tm p tre u ji n t sbo,"Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction." +Jeremiah 17.24,auo e s na shope etetnshan sotm nso i peje p joeis e tm p tre tetn eine ehun n hen etpo hitn m pule n tei polis hm pe hou m p sabbaton e tm p tre tetnrlaau n hob auo ntetn tbbo m pe hou n n sabbaton,"Si vous m'écoutez, dit l'Éternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là," +Jeremiah 17.25,eve ei ehun hitn m pule n tei polis nchi n rrou mn n arkhon e u hmoos hijm pe thronos n daueid [...],"Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours." +Jeremiah 18.14,e un u mou e f haate n jnah na poshs ebol ere u teu nso f,"La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?" +Jeremiah 18.15,je a pa laos r pa obsh a u tale shuhene ehrai e p p et shueit se na r chob hn nev hioue e u uosh hen shfo n sha eneh e tre u mooshe hn hen hioue e mnt u ma m mooshe mmau,"Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés." +Jeremiah 18.16,et osh m pev kah e u tako mn u shmsheche n sha eneh uon nim et na parage mmo f se na r shpere auo n se kim n tev ape,"Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête." +Jeremiah 18.17,ti na joor u ebol n th e n u teu n sharba m pe mto ebol n nev jaje ti na tamo u e pe hou m pev tako,"Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse." +Jeremiah 18.18,auo peja u n nev ereu je ameitn n tn shojne n u mokmek e ieremias je n f na tako an nchi p nomos ebol hitm p ueeb auo u shojne ebol hitn u sabe auo u shaje ebol hitn u profetes amei tn n tn jikrof mmo f hn u shaje n tn sotm e nef shaje ter u,"Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!" +Jeremiah 18.19,sotm ero i p joeis auo sotm e te sme m pa tm aeio,"Écoute-moi, Éternel! Et entends la voix de mes adversaires!" +Jeremiah 18.20,eshje sha u ti hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u je a u jo n hen shaje ha ta psukhe auo a u hop ero i n tev kolasis ari p meeve che m pe hou nt a iahe rat m pek mto ebol e i shaje haro u n hen p et nanu u e tre k kto m pek chont ebol mmo u,"Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère." +Jeremiah 18.21,etbe pai ti n nev shere e u hko auo n g souh u etoot s n t sefe mare nev hiome r at shere n se r khera auo nev hai mar u ojn u hm p mu auo nev hrshire a u he hn t sefe hm p polemos,"C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat!" +Jeremiah 18.22,mare u ash kak shope hn nev ei hn u sshne eke eine ehrai ejo u n hen soone je a u hi toot u e u shaje e tre u amahte mmo i auo a u hop ero i n hen pash,"Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds." +Jeremiah 18.23,ntok de p joeis a k eime e pev shojne ter f p ent a u aa f ero i shahrai e p mu mpr tbbo n nev ji n chons auo n nobe n nev eiote mpr fot u ebol m pek mto ebol mare pev shone shope m pek mto ebol m pe uoeish m pek chont eke eire hrai nhet u,"Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!" +Jeremiah 19.1,tote a p joeis joo s na i je bok n g ji na k n u bikos n blje e f mong auo n g nt f ebol hitoot u n ne presbuteros m p laos auo ebol hitn n ueeb,"Ainsi a parlé l'Éternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs." +Jeremiah 19.2,n g bok ebol e p poluandrion n n shere n nev shere et p bol n t pule ete sha u mute ero s je kharsith auo eke osh mmau n n shaje ter u e ti na joo u na k,"Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai." +Jeremiah 19.3,auo eke joo s na u je sotm e p shaje m p joeis n erou n iuda mn n et ueh hn th ielem na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je eis heete anok ti na eine n hen p eth ou ejm p eima hoste uon nim et na sotm u nte nef maaje osh ebol,"Tu diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler." +Jeremiah 19.4,etbe je a u kaa t nso u auo a u r p eima n shmmo ero i a u tale shuhene ehrai nhet f n hen ke nute n shmmo nai ete n se soun mmo u an ntou mn nev ke eiote auo ne rrou n iuda a u meh p eima n snof n at nobe,"Ils m'ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l'encens à d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent;" +Jeremiah 19.5,auo a u kot n hen ma e u jose n t bahal e tre u rokh n nev shere hn u koht n ete mpi taa u etoot u ude mp i meeve ero u hm pa het,"Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée." +Jeremiah 19.6,etbe pai eis hn hou neu peje p jois nne u mute che hm pei ma je tafet auo p eia m p shere nennom alla e u na mute [...],"C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben Hinnom, Mais où on l'appellera vallée du carnage." +Jeremiah 19.8,auo n ta ka tei polis e u tako mn u shmsheche [...],Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. +Jeremiah 20.18,je u ero i pe ei ebol hn t metra n ta maau e nau e nei hise mn neiemkah je a na hou ojn,"Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?" +Jeremiah 21.4,nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete ti na kto n netn hoplon m mishe nai ntotn e tetn mishe hrai nhet u ube ne khaldaios na i nt a u erb teutn ehun e u m p bol m p sobt e t mete n tei polis,"Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville." +Jeremiah 21.5,n ta mishe nmme tn hn u chij e s suton ebol mn u chboi e f jose hn u nuchs mn u chont mn u noch n orge,"Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation." +Jeremiah 21.6,ti na patasse n uon nim et shoop hn tei polis n rome mn n tbnoue n se mu hn u noch mmo u,"Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une peste affreuse." +Jeremiah 21.7,auo mnnsa nai tai te th e etere p joeis jo mmo s je ti na ti n sedekias p rro n iuda mn nef hmhal mn p laos et hn tei polis n ent a u shojp e p mu mn t sefe mn pe hko ehrai e n chij n nev jaje nai et shine nsa nev psukhe n se chejchoju hn t tapro n t sefe n ti na ti so an ero u ude n ti na shenehte i an ejo u,"Après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion." +Jeremiah 21.8,auo eke joo s nnahrm pei laos je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok a i ti m petn mto ebol nte hie m p onh mn te hie m p mu,"Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort." +Jeremiah 21.9,p et na hmoos hn tei polis f na mu hn t sefe mn pe hko p et neu de ebol n f pot sha ne khaldaios na i nt a u erb teutn ehun f na onh auo tef psukhe na shope na f e u heu n f onh,"Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin." +Jeremiah 21.10,je a i tajre p aho ejn tei polis e hen p eth ou auo e hen p et nanu u an ti na paradidu mmo s ehrai e n chij m p rro n t babulon n f rohs hn u koht,"Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Éternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu." +Jeremiah 21.11,sotm e p shaje m p joeis p ei m p rro n iuda,Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de l'Éternel! +Jeremiah 21.12,mn p ei n daueid na i n etere p joeis jo mmo u je ti hap htoue hn u hap auo n tetn soutn n tetn nuhm m p ent a u torp f ebol hn t chij m p et ji mmo f n chons jekas nne f jero nchi pa chont n th e n u koht auo n f rokh n f tm shope nchi p et na oshmef,"Maison de David! Ainsi parle l'Éternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions." +Jeremiah 21.13,eis heete anok ti na ei ehrai ejo k p et ueh hm p eia n sor pai et uoshs ebol n et jo mmo s je nim p et na sh trtorn e nim p et nashei ehun e pen ma n shope,"Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Éternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?" +Jeremiah 21.14,ti na jero n u koht hn nef ma n shope n f uom n n et m pef kote ter u,"Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l'Éternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours." +Jeremiah 22.1,nai n etere p joeis jo mmo u je mooshe n g bok ehun e p ei m p rro n iuda auo n g jo m pei shaje m pei ma,"Ainsi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole." +Jeremiah 22.2,auo eke joo s je sotm e p shaje m p joeis p rro n iuda p et hmoos ejm pe thronos n daueid ntok mn pek ei mn pek laos auo n ueeb mn n et bek ehun hn m pule,"Tu diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!" +Jeremiah 22.3,na i n etere p joeis jo mmo u je ar ire n u hap mn u dikaiosune n tetn nuhm m p ent a u torp f e t chij m p et ji mmo f n chons auo u prosuletos mn u orfanos mn u khera mpr jit u n chons ude mprasebei u snof n at nobe mpr paht f ebol hm pei ma,"Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu." +Jeremiah 22.4,je eshope hn ueire etetnshan eire m pei shaje eve ei ehun hn m pule m pei ei nchi hen erou e u hmoos hi pe thronos n daueid auo e u taleu ejn hen harma mn hen htoor n tou mn nev hmhal mn nev laos,"Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple." +Jeremiah 22.5,eshope de n tetn na eire an n nei shaje a i ork mmo i mmin mmo i peje p joeis je pei ei efe shope e p shol,"Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine." +Jeremiah 22.6,na i n etere p joeis jo mmou ejm p ei m p rro n i uda galaad nto pe na i t arkhe n tliban s eshope e isha kote mm e u shol n th nm polis n se na uoh an nhet u,"Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants." +Jeremiah 22.7,ti na eine ehrai ejo n u rome e f tako mn pef kelebin n se shoot n u kendros et sotp n se noj u ehun n t sate,"Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu." +Jeremiah 22.8,auo hen hethnos e nasho u e u ei ebol hitn tei polis nte p owe p owe joo s nnahrm pef shber je,"Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?" +Jeremiah 22.9,e n n auo auo a u r hmhal mmo u,"Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis." +Jeremiah 22.10,mpr r rime m p mu ude mpr r toeit ero f ri me ntof hn u ri me m p et n eb ol je n f n f an on ehun ude n f na an e p kah nte pef ma n shope,"Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance." +Jeremiah 22.11,etbe pai nai ne etere p joeis jo mmo u ejn sellem p shere n iosias p rro n iuda pent a f rro e p ma nioseias pef eiot p ent a f ei ebol hm pei ma n f na kto f an emau jin tenu,"Car ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;" +Jeremiah 22.12,alla e f na mu hm p ma ent a u poone f ebol emau auo n f na nau an e pei kah jin tenu,"Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays." +Jeremiah 22.13,o p et kot m pef eei hn u dikaiosune an auo nef ma et jose hn u hap an ere p et hituo f r hob na f n jinje auo e n f ti na f an m pef beke,"Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;" +Jeremiah 22.14,a k ko na k n u ei e f tesh hen ma e u jose e u jikbo e u kteu e hen shusht e u o ne i ep she ebol hn n kedros auo e u jeh m persh,"Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!" +Jeremiah 22.15,me e k na cho e k o n rro je ntok k ti chont hn akhaz pek eiot n se na uom an auo n se na so an nanu s na k e tre k eire m p hap mn t dikaiosune,"Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;" +Jeremiah 22.16,mp u eime mp u krine m p hap m p heke me m pai an pe na k p etre k tmsuon t peje p joeis,"Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel." +Jeremiah 22.17,eis heete nek bal n se chosht an e p soutn auo pek het n na nuf an alla e chosht ejn u mnt maitonhuo auo e poon ebol n u snof n at nobe mn u boche auo e eire n u hotb,"Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence." +Jeremiah 22.18,etbe pai nai ne etere p joeis jo mmo u ejm pei rome ioakeim p shere n iosias p rro n iuda je nne u neh pe ero k e u jo mmo s je o pa son ude n nev rime ero f je uoi na i pa joeis uoi na i pa son,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!" +Jeremiah 22.19,e u na koos f n t kaise n u eio n f bol ebol n se noj f ebol nsa bol n t pule n th ilem,"Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem." +Jeremiah 22.20,bok ehrai e p libanos n g osh ebol auo n g ti n tek sme etbasan osh ebol e arej s n th alassa e k jo mmo s je a u uoshf,"Monte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés." +Jeremiah 22.28,a f soshf nchi iekhonias n th e n u skevos e mnt f shau je a u noj f ebol auo a u fit f e p kah ete n f soun mmo f an,"Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? -" +Jeremiah 22.29,p kah p kah sotm e p shaje m p joeis,"Terre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel!" +Jeremiah 22.30,shai m pei rome je u rome pe e a u tsto f ebol je ne f na auksane an hn nef hou ude nne rome aiai ebol hm pef sperma e tre f hmoos ejm pe thronos n daueid e f o n arkhon jin tenu hm p ei n iuda,"Ainsi parle l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda." +Jeremiah 23.1,o n shos n et tako auo e t joor ebol n n esou m pev ma m moone,Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel. +Jeremiah 23.2,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejn n shos n et moone m pa laos je ntotn a tetn joore ebol n na esou a tetn noshp u ebol auo mpe tn chm pev shine eis heete anok ti na ji kba nhet teutn kata netn hbeue eth ou peje p joeis,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l'Éternel." +Jeremiah 23.3,anok ho ti na shop ero i m p ke seepe m pa laos ebol hm p kah ter f nt a i joor u ebol ero f auo nt a k tou ehun e pev ma m moone n se aiai n se ashai,Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront. +Jeremiah 23.4,auo ti na tunos na u n hen shos na i et na moone mmo u auo se na r hote an jin tenu ude n se na shtortr an peje p joeis,"J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel." +Jeremiah 23.5,eis hen hou neu peje p joeis nt a t aho erat f m p shaje nt a i smntf ejn th ielem mn p ei n iuda ehrai hn ne hou et mmau ti na ti uo n u anatole m me n daueid auo ne f r rro nchi u rro n dikaios ne f noei auo ne f eire n u hap mn u dikaiosune hijm p kah,"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays." +Jeremiah 23.6,hrai hn nef hou f na ujai nchi iuda auo pisl f na uoh hn u tajro [...],"En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l'appellera: L'Éternel notre justice." +Jeremiah 23.9,a pa het uosh f hrai n het a u noein nchi na kees ter u a i shope n th e n u rome e f uoshf auo n th e n u rome e f tahe hn u erp m pe mto ebol m p joeis auo m pe mto ebol n t mnt noch m p sa m pef eou,"Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes." +Jeremiah 23.10,a f r hebe nchi p kah m pe mto ebol n nai,"Car le pays est rempli d'adultères; Le pays est en deuil à cause de la malédiction; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n'ont de la force que pour l'iniquité." +Jeremiah 23.14,a u amahte n n chij n hen meeshe m poneros e tm tre p owe p owe kto f ebol hn tef hie m poneron [...],"Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe." +Jeremiah 23.19,eis u kmto f neu ebol hitm p joeis mn u orge hn u shtortr e f na kto f n f ei ejn n asebes,"Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants." +Jeremiah 23.20,n f na kto f an nchi p chont m p joeis e lo mmau shant f eire auo n f jok ebol mp e thne pef het [...],"La colère de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps." +Jeremiah 23.21,profeteve,"Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé." +Jeremiah 23.22,ene nt a u ahe rat u hm pa tajro auo a u sotm e na shaje ne u na kto m pa laos pe ebol hn nev hbeue eth ou,"S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions." +Jeremiah 23.23,anok pe p nute et hen ehun peje p joeis auo u nute e n f ueu ebol an,"Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?" +Jeremiah 23.24,me un uro me na sh hop f hn u ma n hop n ta tm nau ero f anok me n ti muh an n t pe mn p kah peje p joeis,"Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel." +Jeremiah 23.25,a i sotm e n etere ne profetes jo mmo u nai et u profeteve mmo u m pa laos hn u mnt nuj e u jo mmo s je a ia [...],"J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe! j'ai eu un songe!" +Jeremiah 23.27,e u mokmek e r p obsh m p anomos hn nev rasu na i etere p owe p owe shaje mn pef shber nhet u n th e ent a nev eiote r p obsh m pa ran hn t bahal,"Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal." +Jeremiah 23.28,pe profetes u pe p toh m p mto ebol m pe suo tai te th e n na shaje peje p joeis,"Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l'Éternel." +Jeremiah 23.29,na i n etere p joeis jo mmo u je na shaje e u o n th e n u koht e f muh auo n th e n u kelebin e f shoot n u petra,"Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc?" +Jeremiah 23.30,etbe pai eis heete anok ti shoop ube ne profetes peje p joeis [...],"C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre." +Jeremiah 23.33,je u pe plumma m p chs eke joo s na u je ntotn pe plumma [...],"Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Éternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Éternel." +Jeremiah 24.2,auo p ke kot e f meh n knte e u hou emate e n se na shuom u an ebol mpe u tho,"L'un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de la première récolte, et l'autre panier de très mauvaises figues, qu'on ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité." +Jeremiah 24.3,auo peje p joeis na i je u ntok p et k nau ero f ieremias auo peja i je e i nau e hen knte e nanu u emate auo hen ke knte e u hou emate n se na sh uom u an ebol mpe u tho,"L'Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité." +Jeremiah 24.4,p shaje m p jois a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Jeremiah 24.5,je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je n th e n nei knte et nanu u emate iuda nai ent a i jou su ebol hm pei ma ehrai e p kah n ne khaldaios e hen agathon,"Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens." +Jeremiah 24.6,auo ti na tajre na bal ehrai ejo u e hen agathon n ta apokathista mmo u ehun e pi kah e hen agathon auo ti na kot u n ta tm shrshor u ti na toch u n ta tm pork u,"Je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus." +Jeremiah 24.7,auo ti na ti na u n u het e tre u suon t je anok pe p jois auo se na shope na i e u laos anok ho e i na shope na u e u nute je [...],"Je leur donnerai un coeur pour qu'ils connaissent que je suis l'Éternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s'ils reviennent à moi de tout leur coeur." +Jeremiah 24.8,auo n th e n nei knte et hou nai ete n se na shuom u an ebol mpe u tho na i n etere p joeis jo mmo u je ti na paradidu n tei he n sedekias p rro n iuda mn nef megistanos mn p seepe n th ilem nai ent a u shojp hm pei kah mn n et shoop hn keme,"Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l'Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte." +Jeremiah 24.9,auo ti na taa u e u joore ebol e n mnt erou ter u m p kah auo e u nochnech mn u parabole mn u moste mn u sahu hm ma nim ent a i joor u ebol ero f,"Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai." +Jeremiah 24.10,auo ti na jou m p he boon ehrai ejo u mn p mu auo t sefe shant u ojn ebol hijm p kah pai ent a i taa f na u,"J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du pays que j'avais donné à eux et à leurs pères." +Jeremiah 25.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ejm p laos ter f nte iuda hn t meh fto n rompe nioakeim p shere nioseias p rro n iuda,"La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -" +Jeremiah 25.2,pai ent a f joo f nnahrm p laos ter f nte iuda mn n et shoop hn th ilem [...],"parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:" +Jeremiah 25.14,sedekias p rro n iuda e f jo mmo s je,"Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains." +Jeremiah 25.15,na i n etere p joeis n n chom jo mmo u ari uosh f n t pite nailam t arkhe n tev chom,"Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai." +Jeremiah 25.16,ti na eine ejn ailam n ftou n teu ebol hn ne ftou n kooh n t pe n ta joor u ebol hn n teu ter u n t pe auo nte tm hethnos shope e f nue an ei emau n et na joor u e ailam,"Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux." +Jeremiah 25.17,ti na shtrtor u m pe mto ebol n nev n et kote nsa tev psukhe auo ti na eine ehrai ejo u n t orge m pa chont ti na jou n ta sefe hi pahu mmo u shan ti fot u ebol,"Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait:" +Jeremiah 25.18,auo ti na ko m pa thronos hn ailam auo ti na jo n u rro ebol hm p ma et mmau mn n hen megistanos,"A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui;" +Jeremiah 25.19,auo s na shope hn t hae n ne hou ti na kto n t aikhmalosia n a ilam peje p joeis,"A Pharaon, roi d'Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;" +Jeremiah 26.1,hn t arkhe e f o n rro nchi sedekias p rro pei shaje a f shope ejn ailam,"Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Éternel, en ces mots:" +Jeremiah 26.2,etbe keme ejn t chom m farao nakhao p rro n keme pai e t hijm p iero n evfrates hn kharmis p ent a f patasse mmo f nchi nabukhodonosor p rro n t babulon hn t meh ftou n rompe nioakeim p rro n iuda,"Ainsi parle l'Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'Éternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire; n'en retranche pas un mot." +Jeremiah 26.3,ji ne tn n hen hoplon mn hen chl n te te n souh ehun e p polemos,"Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions." +Jeremiah 26.4,hok n netn htoor n hippevs ale ehrai ejo u auo n tetn ahe rat teutn hn netn perikefalaia eine ebol nne ten mereh n tetn ti hiot teutn n netn hok,"Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous," +Jeremiah 26.5,etbe u ntou se shtrtor auo se pet e pahu ebol je ne u joore se na chejchoju hn u pot a u pot auo mp u kto u,"d'écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés," +Jeremiah 26.8,m p iero a f joo s je ti na jise ta hbs p kah auo n ta take n et shoop nhet f,"Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras!" +Jeremiah 26.9,ale ejn n ehtoor n tetn sobte n hen harma ameein ebol n ref mishe n nechoosh auo nlibukos e t et nhe k n hen hoplon nludos bok ehrai n tetn jolk n netn pite,"Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d'habitants? Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Éternel." +Jeremiah 26.10,auo pe hou et mmau pe hou m p ji kba pe m p joeis pen nute e tre f ji kba hn nef jije u auo t sefe m p joeis s na uom n s sei auo n s ti he ebol hm pev snof je te thusia m p jois sabaoth e s shoop ebol hm p kah m p emhit hijm p iero p evfrates,"Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel." +Jeremiah 26.11,a me ehrai e galaad n te ji n u sonte t parthenos t sheere n keme a r tasho n nu talcho e u p et shueit mmn heu shoop ne,"Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles." +Jeremiah 26.12,a n hethnos sotm e pu hrou auo a p kah muh hm pu ash kak je u ref mishe a f chbbe nnahrn u ref mishe a u he m pe snau hi u sop,"Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues." +Jeremiah 26.13,nai ne n shaje ent a p joeis joo u hn t chij n ieremias pe profetes e tre p rro n t babulon ei n f tako m p kah n keme,"Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous." +Jeremiah 26.14,joo u ehrai e mechtol auo ntetn ji p uo ehrai e mn fe aji s hn ta fnas je aherate n te sobte ne je a t sefe uom n n et kote ero,"Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste." +Jeremiah 26.15,etbe u a f pot nchi pu mase et sotp ha pe mp f ahe rat f je a p joeis bol f ebol,"Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l'Éternel m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles." +Jeremiah 26.16,pu meeshe a f chbbe auo a f he p owe p owe a f shaje nnahrm p et hituo f e u jo mmo s je mar n toun n tnkton nnahrm pen laos ehrai e ten polis m pe mto ebol n t sefe n hellen,"Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c'est au nom de l'Éternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé." +Jeremiah 26.17,mute e p ran m farao nekhao p rro n keme je saonu noesbei emoed,"Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple:" +Jeremiah 26.18,ti onh anok peje p joi s p nute je n th e m p hitaburion hn n tou auo n th e m p karmelos et hn te thalassa f neu,"Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt." +Jeremiah 26.19,ma tamio ne n ne skeve m p poone ebol t et ueh t sheere n keme je mn fe f na shope [...],"Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel? N'implora-t-il pas l'Éternel? Alors l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d'un si grand crime!" +Jeremiah 27.4,hm pe uoeish et mmau se neu nchi n shere m pil ntou mn n shere n iuda e u mooshe mn nev ereu auo se na bok e u rime e u kote nsa p joeis pev nute,"et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:" +Jeremiah 27.5,se na shine hn te hie shahrai e sion e u na ti pev uoi gar e pei ma auo se neu n se pot erat f e p joeis pev nute t diatheke gar n sha eneh nne u r pes obsh,"C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît." +Jeremiah 27.6,a pa laos shope n th e n hen esou e u sorm a nev shoos joor u ebol a u plana mmo u hijn n tueie a u bok ebol hm p tou ejn hen tal a u r p obsh n tev shaire n nkotk,"Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu'ils lui soient assujettis." +Jeremiah 27.7,uon nim et heu ero u sha f tako u ne u jaje a u joo s je mprtre n kaa u ebol je a u r nobe e p joeis u ma m moone n dikaiosune p et shoop m p et souh ehun n nev eiote,"Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent." +Jeremiah 27.8,ari shmmo ebol hn t mete n t babulon auo amei tn ebol hm p kah n ne khaldaios n tetn shope n th e n hen drakon m p mto ebol n hen esou,"Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, dit l'Éternel, jusqu'à ce que je l'aie anéantie par sa main." +Jeremiah 27.9,je eis heete anok ti na tunos auo ti na eine ejn t babulon n hen sunagoge n hethnos ebol hm p emhit n se mishe nmma s se na taho u ebol hm p ma et mmau n th e m p sote n u ref mishe n sabe e n f na kto f an e p jinje,"Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone!" +Jeremiah 27.10,auo te khaldaios na shope e u shol uon nim et shol mmo s se na sei peje p joeis,"Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez." +Jeremiah 27.11,je ne tetn evfrane auo ne tetn shushu mmo tn pe e tetn torp n ta kleronomia je a tetn skirta n th e n hen kui m mase hn hen entech auo a tetn kons n th e n hen mase,"Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Éternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure." +Jeremiah 27.12,a s ji shipe nchi tetn maau emate a s ji shipe nchi tent a sjpe teutn e hen agathon th ae n hethnos na r jaie,"J'ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez." +Jeremiah 27.13,ebol n t orge m p joeis n se na uoh an nhet s alla s na shope ter s e u tako uon nim et na parage ebol hn t babulon f na okm n f fi shmsheche ejn tes pluge ter s,"Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme l'Éternel l'a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone?" +Jeremiah 27.14,sr mlah ebol ejn t babulon n tetn kote ero s uon nim et jelk pite nej sote ehun ero s mpr ti so e netn sote,N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. +Jeremiah 27.15,amahte ejo s m pes kote a nes chij bol ebol a u he nchi nes ma m mishe et jose auo a u shrshr pes sobt je u ji kba ebol hitm p joeis pe ejo s ji kba hrai nhet s n tetn eire na s kata n ent a s aa u,"Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent." +Jeremiah 27.16,fote ebol n u sperma ebol hn t babulon p et amahte n u ohs hm pe uoeish m p ohs se na kto u m p mto ebol n t sefe n ueienin p owe p owe e pef laos auo p owe p owe na pot ehrai e pef kah,"J'ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l'Éternel: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent." +Jeremiah 27.17,u esou e f sorm pe p iel hen mui a u joore f ebol p shorp nt a f uom mmo f pe p rro nassur p et mnnso f a f uom n nef kees ete nabukhodonosor pe p rro n t babulon,"Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?" +Jeremiah 27.18,ti na eine n u ji kba ehrai ejm p rro n t babulon auo ehrai ejm pef kah kata th e ent a i eine ejm p rro a ssur,"S'ils sont prophètes et si la parole de l'Éternel est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de l'Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s'en aillent point à Babylone." +Jeremiah 27.19,auo ti na kto m p iel e pef ma m moone auo f na moone hm p karmelos mn t basan auo hm p tou n efraim mn p tou n g alaad auo s na sei nchi tef psukhe,"Car ainsi parle l'Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville," +Jeremiah 27.20,hn ne hou et mmau ti na ko ebol n n ent a u shojp hijm p kah peje p joeis,"qui n'ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu'il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem," +Jeremiah 28.7,ti he a u so nchi n hethnos ebol hm pes erp etbe pai a u kim,Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: +Jeremiah 28.8,hn u sshne a s he nchi t babulon a s uoshf toeit ero s ji n u sonte e pes tako areu n s lo,"Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;" +Jeremiah 28.9,a n r pahre et babulon auo mpe s lo mar n kaa s ebol je mpe s jipahre n tn bok je a pes hap poh shahrai e t pe auo a f jise ehrai sha n siu,"mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Éternel." +Jeremiah 29.1,p shaje ejn n allofulos na i n etere p joeis jo mmo u,"Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone," +Jeremiah 29.2,je eis hnmou se neu ebol hm p mhit n se shope e hn mu n sorm e nasho u n se hobs m p kah mn pef jok ebol u polis mn n et shoop nhet s n se osh ebol nchi n rome n se ash kak ter u nchi n et ueh hijm p kah,"après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem." +Jeremiah 29.3,ebol m pe hrou n tef horme ebol m pe hrou n n eieib n nef uerete auo ebol hm p noein n nef harma pe hrou n nef trokhos mp u kot u nchi n eiote e nev shere ebol hm p bol ebol n nev chij,"Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:" +Jeremiah 29.4,hm pe hou et neu e tako n n allofulos ter u auo ti na take turos mn sidon mn p shojp ter f n tev boethia je p joeis na fote ebol m p shojp n n nesos,"Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:" +Jeremiah 29.5,je u mnt us a s ei ejn gaza a u nej askalon ebol m p shojp et ueh hn na kim,"Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits." +Jeremiah 29.6,sha t nau te hotb t sefe m p joeis sha t nau nte na hrok an kote e pu koeih n te mton mmo nte shushu mmo,"Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas." +Jeremiah 29.7,n ash n he e s na cho p joeis p ent a f hon etoot s e tre s toun ejn askalon auo ejn m ma et hijn ne thalassa mn n ke seepe n m polis,"Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien." +Jeremiah 30.1,p shaje etbe ti dumaia na i n etere p joeis jo mmo u je mn sofos che shoop hn thaiman jin tenu a p shojne tako n tn n sabeev a s ojn nchi tev sofia,"La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:" +Jeremiah 30.2,a u apata m pev ma thbbie teutn emate e p eset n et ueh hn daidan je a s eire n hen hbeue e u mokh a i eine ehrai ejo s m pe uoeish nt a i chm pes shine,"Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites." +Jeremiah 30.3,je a hen ref joole ei n se na ko an ne n hen shojp n th e n hen ref jiue n te ushe se na en tev chij ejo,"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont." +Jeremiah 30.4,je anok a i sek esau e p eset a i cholp ebol n n eth ep nta u mn chom e tre u hop a u tako etbe t chij m pef son et hen ero i,Ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda. +Jeremiah 30.5,auo pu orfanos na shojp an e tre f ujai anok de ti na onh auo ne khera a u kahte u ero i,"Ainsi parle l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix." +Jeremiah 30.6,je nai n ent a p joeis joo u je n ete mpevnomos an pe se p apot a u soo f nto hoo te hn u tbbo nte na tbbo an,"Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?" +Jeremiah 30.7,je a i ork mmo i peje p joeis je te na shope nto e u ma e me u mooshe hioo f auo e u nochnech mn u sahu hn tes mete auo nes polis ter u nasho f sha ni eneh,Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré. +Jeremiah 30.8,a i sotm e u hrou ebol hitm p joeis auo a f jou n hen faishine sha n hethnos souh n tetn ei ero s n tetn oun e u polemos,"En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus." +Jeremiah 30.9,a u ti mmo ere sobk hn n hethnos e u katafronei mmo hn n rome,"Ils serviront l'Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai." +Jeremiah 30.10,pu jer a f r nai ne t mnt at shipe m pu het a s uoh hn n uosh nm petra a s amahte n t chom n u bunos e f jose je a f jise mpe f mah n th e n u aetos ti na ent k e p eset ebol hm p ma et mmau,"Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Éternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler." +Jeremiah 30.11,auo tidumaia na shope e u ma e me u mooshe hioo f uon nim e t parage mmo s f na fi shmsheche ejo s,"Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni." +Jeremiah 30.12,n th e nt a u shorshr n sodoma mn gomorra mn n ke polis et kote ero u peje p joeis p pantokrator nne rome hmoos hm p ma et mmau ude nne shere n rome uoh nhet s,"Ainsi parle l'Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse." +Jeremiah 30.13,eis heete f neu ehrai n th e n u mui hn t mete m p iordanes e p ma naitham je hn u chepe ti na pot nso u ebol nhet s auo n ke hrshire ma taho u erat u ejo s je nim p et eine mmo i auo nim p et na sh ahe rat f ube i e nim pe p shos et na sh ahe rat f m pa mto ebol,"Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison." +Jeremiah 30.14,etbe pai sotm e p shojne m p joeis p ent a f aa f ejn ti dumaia mn p mokmek nt a f meeve ero f ejn n et ueh hn thaiman ershan tm n elakhiston n esou eime ershan tm pevma n rshaire rjaeie,"Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés." +Jeremiah 30.15,je ebol hm pe hrou mpe u he a p kah shtor tr a u sotm e pu ash kak hn te thalassa,"Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses." +Jeremiah 30.16,eis h e f na chosht n th e n u aetos [...],"Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent." +Jeremiah 30.18,auo p iel na ji n tef arkhe,"Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était." +Jeremiah 30.19,shlulai ebol ese bo n je a s tako ash kak ebol n sheere n hrabbath mr teutn n hen choune n tetn neh pe je melkhol na mooshe hn u poone ebol nef ueeb auo nef arkhon hi u sop,"Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés." +Jeremiah 30.20,s na telel hn nek soshe nchi t sheere n t at shipe tai e t ko mmo s hte s e nes ahor t et jo mmo s je nim p et neu ehrai ejo i,"Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs." +Jeremiah 30.21,eis heete anok ti na eine n u hote ehrai ejo peje p joeis ebol hm pu ma n shope ter f n tetn joore ebol p owe p owe m pef mto ebol e n f shoop an nchi p et na sevh teutn ehun,"Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Éternel." +Jeremiah 30.22,p shaje etbe kedar t rro n t aule tai ent a f patasse mmo s nchi nabukhodonosor p rro n t babulon tai te th e nt a p joeis joo s je tun teutn bok ejn kedar n tetn muh n n shere nk edem,"Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu." +Jeremiah 30.24,nev skene mn nev esou eve jit u nev hoite mn nev skeve ter u mn nev chamul eve jit u na u mute e u tako ehrai ejo u hm pev kote,"La colère ardente de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps." +Jeremiah 31.10,f shuort nchi p et eire n ne hbeue m p joeis hn u amelia [...],"Nations, écoutez la parole de l'Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau." +Jeremiah 31.25,a b auo a tef sefe uosh f,"Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante." +Jeremiah 31.26,mare f t he je a f jise mmo f ejm p joeis auo moab na jak hn nef chij n f shope hoo f e u sobe,"Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable." +Jeremiah 31.27,auo e ne mp iel shoop an na k e u sobe e nt a u he ero f hn nek jiue je ne k mishe nmma f,"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes." +Jeremiah 31.28,a u ka m polis nso u a u shope hn m petra nchi n et ueh hm moab a u shope hirn ne shkol nm petra n th e n nei chroompe e umose,"Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Éternel." +Jeremiah 31.29,a i sotm e p sosh m moab auo pef sosh mn tef mnt jasi het a pef het jise,"En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées." +Jeremiah 31.30,anok de a i eime e nef hbeue mn m pete hna f a m p ent a f aa s n tei he,"Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées." +Jeremiah 31.31,etbe pai ti shlulai ebol ejn moab osh ebol ejn moab n [...],"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle," +Jeremiah 31.32,n sa ze ra r e p m,"Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Éternel." +Jeremiah 31.36,tako,"Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi." +Jeremiah 31.37,oa chij o ke o,"Ainsi parle l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel." +Jeremiah 32.15,tai te th e nt a p joeis p nute m p iel joo s na i je ji m pei apot n erp n akraton ebol hn ta chij n g tso n n hethnos ter u e ti na jou k sharo u,"Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays." +Jeremiah 32.16,n se so n se ka bol n se libe m pe mto ebol n t sefe e ti na jou s e tev mete,"Après que j'eus remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, j'adressai cette prière à l'Éternel:" +Jeremiah 32.17,auo a i ji m p apot ebol hn t chij m p joeis a i tse n n hethnos ter u nt a p joeis jou t sharo u,"Ah! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part." +Jeremiah 32.18,th ielem auo auo,"Tu fais miséricorde jusqu'à la millième génération, Et tu punis l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l'Éternel des armées." +Jeremiah 32.22,n rrou ter u hi pe kro n th alassa,"Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel." +Jeremiah 32.23,mn daidan mn thaiman mn roobos mn uon nim etere hihrausheb,"Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, Ils n'ont point observé ta loi, Ils n'ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c'est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!" +Jeremiah 32.24,mn uon nim et teh nmma u et ueh hi p jaie,"Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l'attaquent, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois." +Jeremiah 32.25,mn n rrou ter u nailam mn n rrou ter u n m perses,"Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m'as dit: Achète un champ pour de l'argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!" +Jeremiah 32.26,mn n rrou ter u et hipeibt n et hen ehun mn n et ueu ebol p owe p owe nahrm pef son auo m mnt rrou ter u et hijm p ho m p kah,"La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" +Jeremiah 32.27,auo eke joo s na u je tai te th e nt a f joo s nchi p joeis p pantokrator je so auo n tetn ti he n tetn ka bol n tetn he auo n tetn tm toun m p mto ebol n t sefe tai e ti na jou s anok e tetn mete,"Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?" +Jeremiah 32.28,auo ese shope e u tm uosh e ji m p apot ntoot k e tre u soo f eke joo s je tai te th e nt a f joo s nchi p joeis n n chom je hn u so t et na so,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra." +Jeremiah 32.29,ebol je t polis nt a u je pa ran ejo s anok ti na arkhesthe n thmko s auo ntotn hn u tbbo n tetn na tbbo an je u sefe anok ti na mute ero s ejn n et ueh ter u hijm p kah peje p joeis n n chom,"Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter." +Jeremiah 32.30,auo ntok hoo k eke profeteve ejo u n nei shaje ter u n g joo s na u je p joeis na shaje ebol hm p jise ebol hm pef ma et oweab f na ti n tef sme f na jo n u shaje ejm pef ma auo ntou n th e n hen chrmpshan se na uoshb auo n et ueh hijm p kah ere u tako ei ehrai ejo u,"Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda N'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Éternel." +Jeremiah 32.31,nsa u meros nte p kah je p hap m p joeis hn n hthnos e ntof f na ji hap ube sarks nim n asebes de a u taa u ehrai e t sefe peje p joeis,"Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face," +Jeremiah 32.32,tai te th e nt a p joeis joo s je eis hn peth ou neu ebol hn u hthnos e u hthnos auo u noch n ha teu ese ei jin arej f m p kah,"A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem." +Jeremiah 32.33,n se shope e a u shooch u hm pe hou m p joeis nne u toms u alla eve shope e hen eitn hijm p ho m p kah,"Ils m'ont tourné le dos, ils ne m'ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n'ont pas écouté pour recevoir instruction." +Jeremiah 32.34,e shlulai ebol n shoos ash kak ebol n tetn neh pe n oeile n esou je a u jok ebol nchi netn hou e tre u kns teutn auo tetn a he n th e n n sotp n oile,"Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller." +Jeremiah 32.35,f na tako nchi u pot ebol hn n shoos auo u ujai ebol hn n oile n esou,"Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben Hinnom, Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles: Ce que je ne leur avais point ordonné; Et il me n'était point venu à la pensée Qu'ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda." +Jeremiah 32.36,pe hrou m p ash kak n n shoos mn p lulai n n oile n n esou je a p joeis tako n nev ma m moone,"Et maintenant, ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste:" +Jeremiah 32.37,auo se na lo nchi n shojp n hob n ti rene m p mto ebol n t orge m pa chont,"Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté." +Jeremiah 32.38,a f ka pef ma n shope nso f n th e n umoi je a pev kah shope n jaei m p mto ebol n t noch n sefe,"Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu." +Jeremiah 33.1,hn t arkhe n t mnt ero n ioakim p shere n iosias p ero n iuda a pei shaje shope ebol hitm p joeis,"La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison:" +Jeremiah 33.2,tai te th e nt a p joeis joo s je ahe rat k hn t aule m p ei m p joeis n g shaje mn n iudai ter u et neu ehrai e uosht hm p ei m p joeis n nei shaje ter u nt a i ueh sahne mmo u na k e tre k tauo u ero u mpr fi u shaje nhet u,"Ainsi parle l'Éternel, qui fait ces choses, L'Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l'Éternel:" +Jeremiah 33.3,meshak n se sotm nte p owe p owe kto f ebol hn tef hie m poneron n ta tm eire n m p eth ou nt a i mokmk e tr a aa u na u etbe nev hbeue m poneron,"Invoque-moi, et je te répondrai; Je t'annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas." +Jeremiah 33.4,auo eke joo s na u je tai te th e nt a p joeis joo s je e tetn tm sotm ero i e tre tetn mooshe hn n anomos na i nt a i taa u m petn mto ebol,"Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l'épée," +Jeremiah 33.5,e tre tetn sotm e n shaje n na hmhal ne profetes na i anok e ti na tnnouse sharo tn n shorp auo a i tnnou se mpe tn sotm nso i,"Quand on s'avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville;" +Jeremiah 33.6,ti na ti m pei ei n th e nselo auo tei polis ti na taa s e u sahu n n hethnos ter u m p kah ter f,"Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité." +Jeremiah 33.7,auo a u sotm nchi n ueeb mn ne psevdoprofetes mn p laos ter f e ieremias e f shaje hm p ei m p joeis,"Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois." +Jeremiah 33.8,auo a s shope ntere ieremias uo e f tauo n hob nim nt a p joeis hon u ntoot f e tre f jou nnahrm p laos ter f a u amahte mmo f nchi n ueeb mn ne psevdoprofetes mn p laos ter f e u jo mmo s je hn u mu k na mu,"Je les purifierai de toutes les iniquités qu'ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m'ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi." +Jeremiah 33.9,je a k profeteve hm p ran m p joeis e k jo mmo s je pi ei na r th e nselo auo tei polis nasho f je mn p et na shope nhet s auo a p laos ter f souh ejn ieremias hm p ei m p joeis,"Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai." +Jeremiah 33.10,auo a u sotm nchi n arkhon n iuda e pei shaje a u ei ebol hm p ei m p rro ehrai e p ei m p joeis auo a u hmoos hirn n ro n t pule n brre,"Ainsi parle l'Éternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n'y a plus d'hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes," +Jeremiah 33.11,auo peje n ueeb mn ne psevdoprofetes nnahrn n arkhon mn p laos ter f e u jo mmo s je pei rome m p sha m p mu je a f profeteve kakos ha tei polis n th e nt a tetn sotm hn netn maaje,"Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l'Éternel des armées, Car l'Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l'Éternel." +Jeremiah 33.12,auo peje ieremias n n arkhon mn p laos ter f e f jo mmo s je p joeis p nt a f tnnout e tr a profeteve ejm pei ei auo ejn tei polis n n shaje ter u nt a tetn sotm u,"Ainsi parle l'Éternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux." +Jeremiah 33.13,tenu che mare netn hioue shope e nanu u mn netn hbeue n tetn sotm nsa te sme m p joeis petn nute auo p joeis na eire an n m p eth ou nt a f jou ejn teutn,"Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l'Éternel." +Jeremiah 33.14,eis heete anok ti hn n etn chij arire na i n th e ete s r nofre auo n th e ete s rane tn,"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'accomplirai la bonne parole Que j'ai dite sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda." +Jeremiah 33.15,plen hn u eime tetn na eime je etetnshan hotb mmo i t et na eine n u snof n at nobe ejn teutn auo ejn te tm polis mn n et ueh hrai nhet s je hn u me nt a p joeis tnnou t sharo tn e tr a shaje e netn maaje n nei shaje ter u,"En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice; Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays." +Jeremiah 33.16,auo peje n arkhon mn p laos ter f nnahrn n ueeb mn ne psevdoprofetes je mn hap mmo u shoop m pei rome je nt a f shaje nmma n hrai hm p ran m p joeis pen nute,"En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure; Et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice." +Jeremiah 33.17,auo a u toun nchi hn rome ebol hn ne presbuteros m p kah peja u n t sunagoge ter s m p laos,Car ainsi parle l'Éternel: David ne manquera jamais d'un successeur Assis sur le trône de la maison d'Israël; +Jeremiah 33.18,je mikhaias pmorathites ne f shoop pe hn ne hou n ezekias p rro n iuda auo a f joo s m p laos ter f n iuda je tai te th e nt a p joeis joo s je sion se na skai mmo s n th e n u soshe auo th ilem n se na mooshe an nhet s auo f na shope nchi p tou m p ei e u ma n shen,"Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l'encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours." +Jeremiah 33.19,me hn u hotb a u hotb f nchi ezekias mn na iuda ter u ebol an je a u r hote het f m p joeis auo je a u sep s p ho m p joeis a f lo nchi p joeis ebol hm m p eth ou nt a f jou e tre f nt u ehrai ejo u anon hoo n a n eire n hn noch m p eth ou ejn nen psukhe,"La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" +Jeremiah 33.20,auo ne un u rome e f profeteve hm p ran m p joeis urias p shere nsa maias ebol hn kariathiarim auo a f profeteve etbe pei kah kata n shaje ter u n ieremias,"Ainsi parle l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps," +Jeremiah 33.21,auo a f sotm nchi p rro ioakim mn n arkhon ter u e nef shaje ter u auo ne f kote nsa hotbe f pe a f sotm nchi urias a f ei ehrai e keme,"Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu'il n'aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service." +Jeremiah 33.22,auo a f jou nchi p rro n hn rome ehrai e keme,"De même qu'on ne peut compter l'armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service." +Jeremiah 33.23,a u nt f ebol mmau a u jit f ehun sha p rro ioakim a f hotbe f a f noj f ehrai e pe mhaau n n shere m pef laos,"La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" +Jeremiah 33.24,plen t chij nakhikam p shere n safan n e s shoop mn ieremias e tm tre u taa f etoot u m p laos e hotbe f,"N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation." +Jeremiah 34.1,tai te th e nt a p joeis joo s je tamio na k n hn mrre mn hn klal n g talo u ehrai ejm pek makh,"La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:" +Jeremiah 34.2,auo eke jou se sha p rro n ti dumaia auo sha p rro m moab auo sha p rro n n shere n ammon auo sha p rro nduros mn p rro n sidon ebol hitoot u n nev baishine et neu ehrai e th ilem erat f n sedekias p rro n iuda,"Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu." +Jeremiah 34.3,auo eke hon etoot u e tre u joo s n nev jisoue je ...,"Et toi, tu n'échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone." +Jeremiah 37.18,...tina kto n n ent a u poon u ebol nte iakob auo tef aikhmalosia ti na na na s ...,"Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison?" +Jeremiah 38.6,pen nute,"Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue." +Jeremiah 38.7,je tai te th e nt a p joeis joo s n iakob je evfrane n tetn hmhm ejn t ape n n hethnos mar u sotm auo n tetn smu aji s je a p joeis tuje pef laos p shojp m p iel,"Ébed Mélec, l'Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin." +Jeremiah 38.8,eis heete anok ti na nt u ebol hm p emhit auo n ta souh u ehun jin e arej f m p kah k na jpo n u noch m meshe e hen shere n se kto u e pei ma,"Ébed Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:" +Jeremiah 38.9,a u bok ebol e u rime ti na nt u ebol hn u solsl,"O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville." +Jeremiah 38.10,sotm n hethnos e p shaje m p joeis auo n tetn tame n nesos et ueu ebol aji s je p ent a f sheshp iel ebol f na souh f ehun on auo f na hareh ero f n th e m p et moone m pef ohe n esou,"Le roi donna cet ordre à Ébed Mélec, l'Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il ne meure." +Jeremiah 38.11,je a p joeis set iakob a f nahm f ebol hn t chij n n et joor ero f,"Ébed Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes." +Jeremiah 38.12,se neu n se evfrane ehrai ejm p tou n sion se neu ejn n agathon m p joeis ejn u kah n suo hi erp hi karpos hi tbne hi esou hi ehe auo tev psukhe na shope n th e n u shen e f meh n g arpos n se tm hko jin tenu,"Ébed Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi." +Jeremiah 38.13,tote se na rashe nchi m parthenos hn tsouhse n n hrshire auo n hello na rashe n ta kto m pev hebe e u rashe n ta tre u shope e u evfrane,"Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison." +Jeremiah 38.14,ti na jast u auo ti na tre te psukhe n n ueeb n shere nlevei ti he auo pa laos na se i ebol hn na agathon,"Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l'Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J'ai une chose à te demander; ne me cache rien." +Jeremiah 39.2,babulon a s tkto e th ilem auo ieremias nevareh mmo f pe hn t aule m pe shteko et shoop hm p ei m p rro,"la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville, -" +Jeremiah 39.3,pei ma ent a f otp f ehun ero f nchi p rro sedekias e f jo mmo s je etbe u ntok k profeteve e k jo mmo s je tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ti n tei polis e n chij m p rro n t babulon n f jit s,"tous les chefs du roi de Babylone s'avancèrent, et occupèrent la porte du milieu: Nergal Scharetser, Samgar Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone." +Jeremiah 39.4,auo sedekias n f na nuhm an ebol hn t chij n ne khaldaios je hn u ti se na taa f ehrai e n chij m p rro n t babulon nte tef tapro shaje mn tef tapro auo nte nef bal na u e nef bal,"Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine." +Jeremiah 39.5,n f bok ehrai et babulon nchi sedekias n f hmoos hm p ma et mmau,"Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence." +Jeremiah 39.6,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s je,Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda. +Jeremiah 39.7,eis a nameel p shere nsalom p son m pek eiot neu sharo k e f jo mmo s je shop na k n t soshe et hnanathoth je ere p hap peh sharo k e tre k jit s e shop s,"Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone." +Jeremiah 39.8,auo a f ei sharo i nchi anameel p shere nsalom p son m pa eiot ehrai e t aule m pe shteko peja f na i je shop na k n ta soshe et hnanathoth hm p kah n beniamin je ere p hap shoop na k e tre k jit s je ntok pe p noch auo a i eime je p shaje m p joeis pe,"Les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem." +Jeremiah 39.9,a i shop n t soshe na nameel p shere m p son m pa eiot a i shi na f mmntsashf n siklos n hat,"Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple." +Jeremiah 39.10,auo a i shai e u joome a i toobe mmo f auo a i tre hen mntre e u r mntre a i shi m p hat hn u mashe,"Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n'avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs." +Jeremiah 39.11,auo a i ji m p joome n ti ebol p et toobe auo p ent a u osh f,"Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes:" +Jeremiah 39.12,a i taa f nbarukh p shere nnereias p shere mmaasaias m pe mto ebol na nameel p shere m p son m pa eiot auo m pe mto ebol n n et ahe rat u n ent a u shai e p joome n ti ebol auo m pe mto ebol n n iudai et hmoos hn t aule m pe shteko,"Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira." +Jeremiah 39.13,auo a i hon etoot f n barukh m pev mto ebol e i jo mmo s na f je,"Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone," +Jeremiah 39.14,tai te th e nt a p joeis joo s p pantokrator je ji m pei joome n ti ebol p joome nt a u osh f n g kaa f hn u hnaau n blje jekas efe cho n u meeshe n hou,"envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, pour qu'il fût conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple." +Jeremiah 39.15,je tai te th e nt a p joeis joo s je eti eve jpo n hen soshe mn hen ei mn hen ma n eloole hm pei kah,"La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison:" +Jeremiah 39.16,auo a i shlel ehrai e p joeis mnnsa tr a ti m p joome nbarukh p shere n nereias e i jo mmo s je,"Va, parle à Ébed Mélec, l'Éthiopien, et dis-lui: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi." +Jeremiah 39.17,p et shoop p joeis ntok a k tamie t pe mn p kah hn tek noch n chom auo hm pek chboi et jose e n nesh laau hop ero k,"Mais en ce jour je te délivrerai, dit l'Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains." +Jeremiah 39.18,e k eire n u na sha hen sho auo e k toobe n n nobe n n eiote ehrai e k unu n nev shere mnnso u p nute p noch auo et joor,"Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel." +Jeremiah 40.1,auo p shaje m p joeis a f shope sha ierhmias m p meh sp snau eti e f mer hn t aule m pe shteko e f jo mmo s na f je,"La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut envoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone." +Jeremiah 40.2,tai te th e nt a p joeis joo s p et tamio m p kah auo et plasse mmo f e tre f taho f erat f p joeis pe pef ran,"Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;" +Jeremiah 40.3,osh ehrai ero i auo tna uoshb na k n ta tamo k e hen mnt noch mn hen hbeue e u joor nai ete mp k suon u,"l'Éternel a fait venir et a exécuté ce qu'il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l'Éternel et que vous n'avez pas écouté sa voix." +Jeremiah 40.4,je tai te th e ent a p joeis joo s etbe n ei n tei polis auo etbe n ei m p rro n iuda nai ent a u shrshor u e hen ma m mishe mn hen promakhon n s obt,"Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller." +Jeremiah 40.5,e tre u mishe mn ne khaldaios auo n se mohs n rome e f mout nai ent a i patasse mmo u hm pa chont mn ta orge auo a i kto p aho ebol mmo u etbe nev pornia ter u,"Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia." +Jeremiah 40.6,eis heete anok ti na eine ejo s n u talcho n ta uonh s ebol n ta r pahre ero s hn u eirene mn u pistis,"Jérémie alla vers Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays." +Jeremiah 40.7,auo ti na kto n n ent a u poon u ebol nte iuda mn n ent a u poon u ebol nte p iel auo n ta kot u n th e n shorp,"Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'avait pas emmenés captifs à Babylone," +Jeremiah 40.8,auo n ta tbbo u ebol hn nev ji n chons ter u nai ent a u r nobe ero i nhet u n ta tm r p meeve nne u nobe ent a u aa u ero i auo a u saho u ebol mmo i,"ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d'Éphaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes." +Jeremiah 40.9,n s shope e u unof mn u smu mn u mnt noch m p laos ter f m p kah nai et na sotm e n agathon ter u e ti na aa u auo n se r hote n se chont etbe n agathon ter u mn tirene ter s tai e ti n aas na u,"Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien." +Jeremiah 40.10,tai te th e ent a p joeis joo s je eti se na sotm hm pei ma pai ntotn e tetn jo mmo f ero f je u jaeie pe e mn rome nhet f ude tbne hn m polis n iuda mn p bol n th iem nai ent a u rjaeie je mn rome shoop ude tbne,"Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d'été et de l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez." +Jeremiah 40.11,u hrou n unof mn u hrou n rashe u hrou m pa t sheleet mn u hrou n sheleet pe hrou n n et jo mmo s je u onh ebol m p joeis p pantokrator je u khrestos pe p joeis auo pef na shoop sha eneh se na eine n hen doron ehun e p ei m p joeis je ti na kto n n ent a u poon u ebol ter u m p kah et mmau n th e n shorp peje p joeis,"Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d'Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan." +Jeremiah 40.12,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis n n chom je eti se na sotm hm pei ma et shef auo hn nef polis ter u e hen shaeire mman esou e u jto n nev ohe n esou,"Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d'été." +Jeremiah 40.13,hn m polis n toreine mn m polis n tesefela auo hn m polis nnageb mn p kah nbeniamein auo hn m polis et hm p kote n th iem auo hrai hn m polis n iuda eti se na ei nchi hen esou ebol hitoot f m p et op mmo u peje p joeis,"Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa," +Jeremiah 41.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis ere nabukhodonosor p rro n t babulon mn pef stratevma ter f mn p kah ter f n tef arkhe mn n laos ter u e u mishe mn th ierusalem mn m polis ter u n iuda e f jo mmo s,"Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa." +Jeremiah 41.2,je tai te th e ent a p joeis joo s je bok sha sedekias p rro n iuda n g joo s na f je tai te th e ent a p joeis joo s je hn u ti se na ti n tei polis ehrai e n chij m p rro n t babulon n f ji mmo s auo n f rokh s hn u koht,"Alors Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il était accompagné, et ils frappèrent avec l'épée Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan; il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays." +Jeremiah 41.3,auo ntok n g na r bol an e nef chij hn u taho se na taho k auo se na taa k ehrai e nef chij nek bal na nau e nuf auo tek tapro na shaje mn tef tapro auo k na bok ehun et babulon,"Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre." +Jeremiah 41.4,alla sotm e p shaje m p joeis sedekias p rro n iuda tai te th e ent a p joeis joo s,"Le second jour après l'assassinat de Guedalia, tandis que personne n'en savait rien," +Jeremiah 41.5,je k na mu hn u eirene auo n th e ent a u rime e nek eiote na i ent a u r rro ha tek he tai te th e et u na rime ero k hoo k n se neh pe na k shahrai e amnte je u shaje anok p ent a i joo f peje p joeis,"il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de l'Éternel." +Jeremiah 41.6,auo a f shaje nchi ieremias mn p rro sedekias n nei shaje ter u hn th iem,"Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d'eux; il marchait en pleurant. Lorsqu'il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Achikam." +Jeremiah 41.7,auo t chom m p rro t babulon ne s mishe ube th iem auo ube m polis n iuda lakhis mn azeka je nai ne n noch m polis ent a u shojp hn m polis n iuda,"Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient." +Jeremiah 41.8,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis mnnsa tre p rro n sedekias jok n u diatheke sha p laos et hn th iem e tashe oeish n u ko ebol,"Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères." +Jeremiah 41.9,e tre p owe p owe ko ebol m pef hmhal auo p owe p owe n tef hmhal p hebraios mn t hebraia e aa u n rm he e tm tre rome r hmhal ebol hn iuda,"La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua près de Guedalia est celle qu'avait construite le roi Asa, lorsqu'il craignait Baescha, roi d'Israël; c'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres." +Jeremiah 41.10,auo a u kto u nchi m megistanos ter u mn p laos ter f e n taue i ehun hn t diatheke e tre p owe p owe ko ebol m pef hmhal auo p owe p owe n tef hmhal,"Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d'Achikam; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites." +Jeremiah 41.11,auo ne u ko mmo u pe n hmhal,"Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, furent informés de tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nethania." +Jeremiah 41.12,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s,"Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon." +Jeremiah 41.13,je tai te th e ent a p joeis joo s je anok a i smine n u diatheke nnahrn netn eiote hm pe hou ent a i nahmu ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tev mnt hmhal e i jo mmo s na u,"Quand tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes avec lui, il en eut de la joie;" +Jeremiah 41.14,je hotan ershan so n rompe jok ebol eke ko ebol m pek son n hebraios et u na taa f na k ebol efe r hob na k n so n rompe auo n g kaa f ebol e f o n rm he auo mp u sotm nso i nchi netn eiote ude m pu rike n nev maaje ero i,"et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené de Mitspa se retourna, et vint se joindre à Jochanan, fils de Karéach." +Jeremiah 41.15,a u kto u m p ou e tre u eire m p et suton m pa mto ebol e tre p owe p owe eire n u ko ebol m p et hi t uo f a u jok ebol n u diatheke m pa mto ebol hm p ei ent a u taue pa ran ehrai ejo f,"Mais Ismaël, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et alla chez les Ammonites." +Jeremiah 41.16,auo a tetn kte teutn a tetn johm m pa ran e tre p owe p owe mmo tn kto m pef hmhal mn tef hmhal na i ent a tetn kaa u ebol e u o n rm he hn tev psukhe auo a tetn aa u on n hmhal ne tn,"Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple, et le délivrèrent des mains d'Ismaël, fils de Nethania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guedalia, fils d'Achikam. Hommes de guerre, femmes, enfants, eunuques, Jochanan les ramena depuis Gabaon." +Jeremiah 41.17,etbe pai tai te th e ent a p jois joo s je ntotn mpe tn sotm nso i e tre tn eire n u ko ebol p owe p owe m p et hituo f eis heete anok ti na tnnou ne tn n u ko ebol peje p joeis e u sefe mn u mu mn u hko auo ti na ti teutn e u joore ebol hn m mnt erou ter u m p kah,"Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte," +Jeremiah 41.18,auo ti na ti n r rome ent a u ko nso u n ta diatheke n ete mp u taho erat s n ta diatheke alla a u tamio m pa mto ebol m p mase ent a u tamio f e r hob nhet f,"loin des Chaldéens dont ils avaient peur, parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays." +Jeremiah 42.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis hn ne hou nioakeim p shere n iosias p rro n iuda e f jo mmo s,"Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d'Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'avancèrent," +Jeremiah 42.2,je bok ehun e p ei narkhabein n g mute ero u n g jit u ehun e p ei m p joeis e u ei n n aule n g tso u n u erp m p ma et mmau,"et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;" +Jeremiah 42.3,auo a ei eine ebol niezonias p shere nieremin p shere n khabasein mn nef sneu mn nef shere mn p ei ter f narkhabein,"et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!" +Jeremiah 42.4,a i jit u ehun e p ei m p joeis auo e p pastoforeion nioan nan p shere n ananias p rome m p nute pai et hitun p ei n n arkhon n t pe m p ei mmassaias p shere nsalom pai etareh e t aule,"Jérémie, le prophète, leur dit: J'entends; voici je vais prier l'Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l'Éternel vous répondra." +Jeremiah 42.5,auo a ei taho erat f m pev mto ebol n u shoshu n erp mn hen apot peja i na u je se erp,"Et ils dirent à Jérémie: Que l'Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l'Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!" +Jeremiah 42.6,peja u je tn na se erp an je ionadab p shere nrekhab pen eiot a f hon etoot n e f jo mmo s je nne tn se erp ntotn mn netn shere sha eneh,"Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l'Éternel, notre Dieu." +Jeremiah 42.7,auo n netn kot n u ei ude n netn jo n u sperma auo n ne ma n eloole shope ne tn je e tetn na uoh hn n skene n netn hou ter u jekas etetne onh n u meeshe n hou hijm p kah pai e tetn ueh ntotn hijo f,"Dix jours après, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie." +Jeremiah 42.8,auo a n sotm nsa pe hrou n ionadab pen eiot kata hob nim ent a f hon u etoot n e tm tre n se erp n nen hou ter u anon mn nen hiome mn ne nshere mn nen sheere,"Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand." +Jeremiah 42.9,e tm tre n kot n u ei eshope nhet f auo u ma n eloole mn u soshe mn u chroch mp u shope na n,"Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications:" +Jeremiah 42.10,alla a n shope hn hen skene auo a n sotm a n eire kata n ent a f hon u etoot n nchi ionadab pen eiot,"Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait." +Jeremiah 42.11,a s shope de ntere f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon ejm p kah peja u je ameein ehun e t polis auo a n bok ehun e th iem m pe mto ebol n t chom n ne khaldaios auo m pe mto ebol n t chom n assurios a n uoh m p ma et mmau,"Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main;" +Jeremiah 42.12,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays." +Jeremiah 42.13,je tai te th e etere p joeis jo mmo s je bok n g joo s m p rome n iuda mn n et ueh hn th iem je n netn ji n u sbo e sotm nsa na shaje,"Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, votre Dieu," +Jeremiah 42.14,n shere n ionadab p shere nrekhab a u taho erat f m p shaje ent a pev eiot hon f etoot u e tm tre u so n u erp auo m pu so anok de a i shaje nmme tn n shorp a i shaje auo mpe tn sotm,"et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, -" +Jeremiah 42.15,a i tnnou sharo tn n na hmhal ne profetes e i jo mmo s je mare p owe p owe kto f ebol n tef hie m poneron auo mare netn hbeue a nai n tetn tmmooshe hi pahu n hen ke nute e r hmhal na u n tetn uoh hijm p kah ent a i taa f ne tn mn netn eiote auo m petn rike m petn maaje ude mpe tn sotm na i,"alors écoutez la parole de l'Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer," +Jeremiah 42.16,n shere ntof n ionadab a u taho erat s n t entole m pev eiot t ent a f hon mmo s etoot u peilaos de ntof mp f sotm nso i,"l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Égypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez." +Jeremiah 42.17,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na eine ejn iuda mn n et shoop hn th iem n m p eth ou ent a i jou ent u ejo u,"Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine ou par la peste, et nul n'échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux." +Jeremiah 42.18,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je epide a u sotm nchi n shere n ionadab p shere nrekhab nsa t entole m pev eiot e tre u eire kata th e ent a f hon etoot u nchi pev eiot,"Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu." +Jeremiah 42.19,nne rome ojn n te nshere n ionadab p shere nrekhab e f ahe rat f m pa mto ebol n ne hou ter u m p kah,"Restes de Juda, l'Éternel vous dit: N'allez pas en Égypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui." +Jeremiah 43.1,hrai hn t meh fto n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Éternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire," +Jeremiah 43.2,je ji na k n u joome n khartes n g shai ero f n nei shaje ter u ent a i jou na k ejn th ierusalem mn iuda auo ejn n hethnos ter u jin m pe hou ent a i shaje nmma k jin n ehou n iosias p rro n iuda shahun e p ou n hou,"Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l'Éternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer." +Jeremiah 43.3,meshak n se sotm nchi p ei n iuda e nei p eth ou ter u e ti shojne ero u e aa u na u jekas eve kto u ebol hn tev hie m poneron auo ti na ko ebol pe n nev ji n chons mn nev nobe,"Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone." +Jeremiah 43.4,auo a f mute nchi ieremias ebarukh p shere nnerias auo a f shai nchi barukh ebol hn t tapro n ieremias n n shaje ter u m p joeis ent a f jou na f e u joome n khartes,"Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'obéirent point à la voix de l'Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda." +Jeremiah 43.5,auo a ieremias hon etoot f bbarukh e f jo mmo s je anok se hareh ero i n ti na sh bok an ehun e p ei m p joeis,"Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersées parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda," +Jeremiah 43.6,ntok bok ehun e p ei m p joeis n g osh m pei joome e m maaje m p laos hm p ei m p joeis hm pe hou n t nestia auo eke osh mmo f e n maaje m p meeshe ter f n iuda nai et neu ebol hn nev polis,"les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija." +Jeremiah 43.7,meshak nte u na ei ejo u m pe mto ebol m p joeis auo n se kto u ebol hn tev hie m poneron je u noch pe p chont mn t orge m p joeis ent a f joo s ejm pei laos,"Ils allèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès." +Jeremiah 43.8,auo a f eire nchi barukh kata hob nim ent a f hon u etoot f nchi ieremias e tre f osh hm p joome n n shaje m p joeis hm p ei m p joeis,"La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:" +Jeremiah 43.9,auo a s shope hn t mehshmun n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda hm p mehpsit n ebot a u souh e eire n u nestia m pe mto ebol m p joeis nchi p laos ter f hn th ierusalem mn p ei n iuda,"Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès." +Jeremiah 43.10,auo a f osh nchi barukh m p joome n n shaje n ieremias hm p ei m p jois hm p ei n g amarias p shere n safan pe grammatevs hn t aule et hi t pe hirn n ro n t pule b brre m p ei m p joeis e n maaje m p laos ter f,"Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles." +Jeremiah 43.11,auo a f sotm nchi mikheas p shere n g amarias p shere n safan n shaje ter u m p joeis ebol hm p joome,"Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!" +Jeremiah 43.12,a f ei ehrai e p ei m p rro e p ei m pe grammatevs auo eis heete ne u hmoos mmau nchi n arkhon ter u elisama pe grammatevs mn dalaias p shere n se lemias mn ionathan p shere nakhkhobor mn gamarias p shere n safan mn sedekias p shere n ananias mn n arkhon ter u,"Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Égypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Égypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix." +Jeremiah 43.13,auo a f tamo u nchi mikheas e n shaje ter u ent a f sotm u ere barukh osh m p joome e n maaje m p laos,"Il brisera les statues de Beth Schémesch au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte." +Jeremiah 44.1,auo a f r rro nchi sedekias p shere n iosias e p ma nioakeim pai ent a f tre frrro nchi nabukhodonosor ejn iuda,"La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d'Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:" +Jeremiah 44.2,auo mp f sotm ntof mn nef hmhal mn p laos m p kah e n shaje m p joeis nai ent a f jou hn t chij n ieremias,"Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd'hui que des ruines, et il n'y a plus d'habitants," +Jeremiah 44.3,auo a f jou nchi p rro sedekias nioakhab p shere n se lemias mn sofonias p shere mmasaias p ueeb sha ieremias e f jo mmo s je shlel ehrai ejo n nnahrn p joeis,"à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères." +Jeremiah 44.4,auo a ieremias ei a f mooshe ebol hn t mete n t polis auo mp u taa f e p ei m pe shteko,"Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais." +Jeremiah 44.5,auo t chom m farao a s ei ebol hn keme a u sotm nchi n khaldaios e pev uo a u lo mmau hiro s n th iem,"Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens à d'autres dieux." +Jeremiah 44.6,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s na f,"Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd'hui." +Jeremiah 44.7,tai te th e ent a p joeis joo s je tai te th e et k na joo s m p rro n iuda pai ent a f tnnou sharo k e tre k shine ebol hi toot je eis heete t chom m farao t ent a s ei ne tn e u boethia se na kto u e p kah n keme,"Maintenant ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?" +Jeremiah 44.8,auo se neu nchi ne khaldaios n se mishe mn tei polis n se jit s n se rokh s hn u sate,"Pourquoi m'irritez-vous par les oeuvres de vos mains, en offrant de l'encens aux autres dieux du pays d'Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d'être un objet de malédiction et d'opprobre parmi toutes les nations de la terre?" +Jeremiah 44.9,je tai te th e ent a p joeis joo s je mpr kaa s hm petn het e tetn jo mmo s je se na pot n se ko nso n nchi ne khaldaios eime che je n se na bok an,"Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?" +Jeremiah 44.10,auo eshope etetnshan patasse n t chom ter s n ne khaldaios nai et mishe nmme tn nte hoeine shojp ebol nhet u e u shooche p owe p owe hm pef ma nai se na toun n se rokh n tei polis hn u sate,"Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, ils n'ont point suivi ma loi et mes commandements, que j'ai mis devant vous et devant vos pères." +Jeremiah 44.11,auo a s shope ntere t chom n ne khaldaios lo hiro s n th iem m pe mto ebol n t chom m farao,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda." +Jeremiah 44.12,a f ei ebol nchi ieremias hn th iem e tre f bok e p kah bbeniamein n f shope mmau hn t mete m p laos,"Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre." +Jeremiah 44.13,auo ntere f poh e t pule bbeniamein ne un u rome mmau a f choeile ero f e pef ran pe saruias p shere n se lemias p shere n ananias auo a f amahte n ieremias e f jo mmo s na f je e k pet sha ne khaldaios ntok,"Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste." +Jeremiah 44.14,peje ieremias de na f je e k ji chol n nei pet anok an erat u n ne khaldaios auo mp f sotm na f auo saruias a f amahte n ieremias a f jit f ehun sha n arkhon,"Nul n'échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d'Égypte, avec l'intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s'établir; car ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés." +Jeremiah 44.15,auo a n arkhon chont e ieremias a u hiue ero f auo a u jou f e p ei nionathan pe grammatevs je pef ei p ent a u aa f n ei n shteko,"Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie:" +Jeremiah 44.16,auo ntere ieremias ei e p ei m p shei auo ehrai e khereth a f hmoos mmau n u meeshe n hou,Nous ne t'obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l'Éternel. +Jeremiah 44.17,a f jou nchi p rro sedekias a f mute ero f n jiue a f jnu f e f jo mmo s je ene un shaje ntoot k ebol hitm p joeis peje ieremias je uon se na taa k ehrai e n chij m p rro n t babulon,"Mais nous voulons agir comme l'a déclaré notre bouche, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n'éprouvions point de malheur." +Jeremiah 44.18,auo peje ieremias m p rro je nt a i jit k n chons hn u mn nek hmhal mn pek laos je k nuje mmo i e p ei m pe shteko,"Et depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine..." +Jeremiah 44.19,e u ton che n et m profetes na i ent a u profeteve ne tn e u jo mmo s je n nef ei nchi p rro n t babulon ejm pei kah,"D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations?" +Jeremiah 44.20,tenu che p joeis p rro mare u na taho i m pek mto ebol auo etbe u e k na kto i ehrai e p ei nionathan pe grammatevs jekaas e i na mu m p ma et mmau,"Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse:" +Jeremiah 44.21,a f ueh sahne nchi p rro a u noj f e p ei m pe shteko auo ne f ti na f n u oeik n uot m meene m p bol n t epe n n oeik et u toche mmo s m meene shant u ojn nchi n oeik ebol hn t polis auo a f hmoos nchi ieremias hn t aule m pe shteko,"L'Éternel ne s'est-il pas rappelé, n'a-t-il pas eu à la pensée l'encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays?" +Jeremiah 45.1,a f sotm de nchi safanias p shere n nathan mn godolias p shere m paskhor mn iakhal p shere n se lemias e n shaje ent a f jou nchi ieremias ejm p laos e f jo mmo s,"La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:" +Jeremiah 45.2,je tai te th e ent a p joeis joo s je p et na hmoos hn tei polis f na mu hn t sefe mn pe hko p et na bok de ebol sha ne khaldaios f na nuhm auo tef psukhe na shope e u heu n f ujai,"Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc:" +Jeremiah 45.3,je tai te th e ent a p joeis joo s je hn u ti se na ti n tei polis e n chij n t chom m p rro n t babulon n f jit s,"Tu dis: Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos." +Jeremiah 45.4,auo peja u m p rro je mar u mevt p rome et mmau je ntof e t bol ebol n n chij n n rome et mishe nai et shojp hn t polis mn n chij m p laos ter f e f shaje nmma u kata nei shaje je pei rome n f je shaje an e nanu f e u eirene m pei laos alla hen p eth ou et f tauo mmo u ero u,"Dis-lui: Ainsi parle l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays." +Jeremiah 45.5,peje p rro na u je eis heete ntof f hn n etn chij ebol je mp fsh chm chom ero u nchi p rro,"Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras." +Jeremiah 46.1,a s shope hm p mehpsit n ebot n sedekias p rro n iuda a f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon mn tef chom ter s ejn th ierusalem a u kote ero s,"La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations." +Jeremiah 46.2,auo hn t mehmntue n rompe n sedekias hn p meh ftou n ebot n supsit m p ebot a s poh nchi t polis,"Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda." +Jeremiah 46.3,a u bok ehun ter u ero s nchi n hegemon m p rro n t babulon a u hmoos hn t pule et hn t mete ete nai ne marganasar samagoth mn nabusakhar nabusareis nagargasnaser ramag mn p ke seepe n hegemon m p rro n t babulon,"Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!" +Jeremiah 46.14,auo a u jou a u ji n ieremias ebol hn t aule m pe shteko auo a u taa f etoot f n g odolias p shere na khikam p shere n safan auo a u nt f ebol hm p ei a f hmoos hn t mete m p laos,"Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi!" +Jeremiah 46.15,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias hn t aule m pe shteko e f jo mmo s,"Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse." +Jeremiah 46.16,je bok aji s nabdemelekh p echosh e k jo mmo s je tai te th e ent a p joeis joo s p nute m p iel je eis heete anok ti na eine n na shaje ejn tei polis e hen p eth ou auo e hen p et nanu f an,"Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!" +Jeremiah 46.17,auo ti na tujo k hm pe hou et mmau n ta tm taa k ehrai n chij n n rome nai ntok et k r hote m pev mto ebol,"Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment." +Jeremiah 46.18,je hn u nuhm ti na nahme k auo n g na he an hn t sefe tek psukhe na shope e u heu je ere hte k ke ero i peje p joeis,"Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra." +Jeremiah 47.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis mnnsa tre f jou nchi nabuzardan parkhimagiros ebol hn daman ntere f ji hn hen eine n homt hn t mete n t a poikia n iuda ebol hn nev hegemon ehrai et babulon,"La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza." +Jeremiah 47.2,auo a f ji n ieremias nchi parkhimagiros peja f na f je p joeis pek nute a f shaje n nei p eth ou ent u ejm p eima,"Ainsi parle l'Éternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent," +Jeremiah 47.3,auo a f aa u nchi p joeis je a tetn r nobe ero f auo mpe tn sotm nsa tef sme,"A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies," +Jeremiah 47.4,eis heete che a i bol k ebol hn p eine n homt et hn nek chij eshje nanu s m pek mto ebol e tre k ei nmma i et babulon e eie amu auo ti na obsht ero k an,"Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l'Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor." +Jeremiah 47.5,eshje u poneron de pe nnahrn nek bal e tre k ei et babulon e eie kot k n g bok sha godolias p shere na khikam p shere n safan pai ent a f kathista mmo f nchi p rro n t babulon hn p kah n iuda n g uoh nmma f n t mete m p laos hob nim et nanu f nnahrn nek bal e aa u mooshe n g aa u auo parkhimagiros a f ti n hen doron na f a f jou f,"Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions? -" +Jeremiah 47.6,erat f n g odolias p shere na khikam ehrai e massefa a f hmoos n t mete m p laos e nt a f shojp hm p kah,"Ah! épée de l'Éternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! -" +Jeremiah 47.7,a u sotm ter u nchi n hegemon n t chom et hn t soshe ntou mn nev rome et hn t soshe je a p rro n t babulon kathista n g odolias hm p kah auo a f ti etoot f n hen rome mn nev hiome na i ent a f poon u ehrai et babulon,"Comment te reposerais-tu? L'Éternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige." +Jeremiah 48.1,auo a s shope hm p meh n sashf n ebot a f ei nchi ismael p shere nathanias p shere nalasa ebol hm p genos m p rro mn met n rome nmma f sha godolias e massefa a u uom n u oeik mn nev ereu mmau,"Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée." +Jeremiah 48.2,auo a f toun nchi ismael mn p met n rome et nmma f a u patasse n g odolias hn u sefe pai ent a f kathista mmo f ejm p kah nchi p rro n t babulon,"Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi." +Jeremiah 48.3,mn n iudai ter u et shoop nmma f hn massefa mn ne khaldaios ter u ent a u he ero u mmau,"Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse." +Jeremiah 48.4,auo a s shope hm p meh hou snau n ta ref patasse n g odolias auo mpe rome eime,Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris. +Jeremiah 48.5,a hen rome ei ebol hn sukhem auo ebol hn salem mn t samaria ftou juot n rome ere nev mort hoke auo ere nev hoeite peh e u neh pe ere umanna mn u libanos hn toot u e tre u jit u ehun e p ei m p joeis,"Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm." +Jeremiah 48.6,auo a f ei ebol het u nchi ismael ebol hn massefa ntou de ne u mooshe pe e u rime peja f na u je ameein ehun sha godolias,"Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!" +Jeremiah 48.7,a s shope nter u bok ehun e t mete n t polis a f kons u nchi ismael a f noj u ehrai e t shote ntof mn n et nmma f,"Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs." +Jeremiah 48.8,auo a u chna met n rome m p ma et mmau peja u n ismael je mpr hotb n je unta n hen ahor hn t soshe n suo hi eiot hi ebio hi neh auo a f saat u mp f hotb u n t mete n nev sneu,"Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit." +Jeremiah 48.9,t shote de ent a ismael nuje ehrai ero s n n ent a f hotb u ter u nev noch n shote te tai ent a f tamio s nchi p rro a sa m pe mto ebol bbaldasa p rro m p iel tai che a ismael mah s n hotb,"Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants." +Jeremiah 48.10,auo a ismael kto m p laos ter f pai e nt a f shojp hn massefa mn n shere m p rro nai ent a parkhimagiros taa u etoot f n g odolias p shere na khikam auo a f shorp f nchi ismael a f bok e pe kro m p kah n n shere n ammon,"Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!" +Jeremiah 48.11,auo a f sotm nchi ionan p shere n karee mn n hegemon ter u n t chom nai et shoop nmma f e n p eth ou ter u ent a f aa u nchi ismael,"Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée." +Jeremiah 48.12,a u ji m pev stratevma ter f a u bok e mishe nmma f a u chnt f hijn u noch mmo u hn gabaon,"C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres." +Jeremiah 48.13,a s shope ntere f nau nchi p laos ter f et shoop mn ismael eioanan mn n hegemon n t chom et nmma f a u rashe,"Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance." +Jeremiah 48.14,a f kto f nchi p laos ter f erat f nioanan,"Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?" +Jeremiah 48.15,ismael de a f pot mn shmun n rome a f bok erat u n n shere n ammon,"Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom." +Jeremiah 48.16,auo a f ji nchi ioanan mn n hegemon ter u n t chom et nmma f n n shojp ter u m p laos nai ent a f kto u ntoot f n ismael hen rome n joore hm p polemos mn ne hiome mn p ke seepe mn ne siur a f kto u ebol hn gabaon,"La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte." +Jeremiah 48.17,a u bok a u hmoos hn gaberoth p kah n khanaan et hatn bethleem e tre u bok ehrai e keme,"Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?" +Jeremiah 48.18,m pe mto ebol n ne khaldaios je a u r hote het u ebol je a ismael hotb n g odolias p ent a p rro n t babulon kathista mmo f ejm p kah,"Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses." +Jeremiah 49.1,auo a u ei ter u nchi n hegemon n t chom nioanan mn azarias p shere n iosias p shere n masaios mn p laos ter f jin pev kui sha pev noch,"Sur les enfants d'Ammon. Ainsi parle l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes?" +Jeremiah 49.2,sha ieremias pe profetes peja u na f je mare u na taho n m pek mto ebol n g shlel e p joeis pek nute etbe neei koue ent a u seepe je a n shope e n sobk ebol hn u meeshe n th e e ntere nek bal na u ero n,"C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l'avaient chassé, dit l'Éternel." +Jeremiah 49.3,auo mare f tamo n nchi p joeis pek nute e te hie et n na mooshe hrai nhet s mn p shaje etn na af,"Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs." +Jeremiah 49.4,peje ieremias na u je a i sotm ero tn eis heete anok ti na shlel ehrai e p joeis pen nute kata netn shaje auo n s shope p shaje etere p joeis na joo f ti na tamo tn ero f n ta tm hep laau n shaje ero tn,"Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi?" +Jeremiah 49.5,ntou ho u peja u n ieremias je mare p joeis shope nhet n e u mntre m me auo e f nhot eshope ent nn a eire an n teei he kata n shaje ter u etere p joeis na tnnou k sharo n nhet u,"Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards." +Jeremiah 49.6,auo eshope u p et nanu f pe e u p eth ou pe pe hrou m p joeis pen nute pai anon ent a n jou k sharo f tn na sotm nso f jekas ere u p et nanu f na shope na n je tn na sotm e te sme m p joeis pen nute,"Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Éternel." +Jeremiah 49.7,auo a s shope mnnsa met n hou p shaje m p joeis a f shope sha ieremias,Sur Édom. Ainsi parle l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s'est-elle évanouie? +Jeremiah 49.8,auo a f mute eioanan mn n hegemon n t chom et nmma f mn p laos ter f jin pev kui sha pev noch,"Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment." +Jeremiah 49.9,peja f na u je tai te th e ent a p joeis joo s,"Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent." +Jeremiah 49.10,je eshope hn u hmoos etetnshan hmoos hm pei kah ti na kot mmo tn n ta smn teutn nt a tm shrshr teutn auo ti na toche mmo tn nt a tmpr k teutn je a ei mton mmo i ejn m p eth ou ter u ent a i jou e aa u ne tn,"Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus." +Jeremiah 49.11,mpr r hote ha th e m p rro n t babulon pai ntotn e tetn r hote m pef mto ebol mpr r hote che peje p joeis je anok ti shoop nmme tn e tr a nahm teutn auo n ta tuje teutn ebol hn nef chij,"Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi!" +Jeremiah 49.12,nta ti ne tn n u na n t ana ne tn n ta kte teutn ehrai e petn kah,"Car ainsi parle l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras." +Jeremiah 49.13,eshje ntotn de tetn jo mmo s je n tn na hmoos an hm pei kah e tm tre n sotm nsa te sme m p joeis,"Car je le jure par moi-même, dit l'Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles." +Jeremiah 49.14,e tetn jo mmo s je tn na bok ehrai e p kah n keme auo n tn na nau an e polemos n tn na sotm an e sme n t salpigks ude n tn na hko an n oeik alla e n na uoh m p ma et mmau,"J'ai appris de l'Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre!" +Jeremiah 49.15,etbe pai sotm e p shaje m p joeis tai te th e ent a p joeis joo s je eshope ntotn etetnshan ti m p etn ho ehrai e keme auo n tetn bok e u ooh mmau,"Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes." +Jeremiah 49.16,s na shope t sefe tai ntotn e tetn r hote het s s na chn teutn hm p kah n keme auo pe hko pai ntotn e tetn r hote het f f na tahe teutn hm p kah n keme n tetn mu m p ma et mmau,"Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel." +Jeremiah 49.17,auo ese shope rome nim hi shmmo nim nai ent a u ti hra u e uoh hm p kah n keme se na ojn hn t sefe mn pe hko nte tm laau ujai nhet u ebol n m p eth ou na i anok e ti nant u ejo u,Édom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. +Jeremiah 49.18,tai te th e ent a p joeis joo s je e nthe ent a pa chont ei ejn n et ueh hn th iem tai te th e ere pa chont neu ejn teutn etetnshan bok ehrai e keme auo tetn na shope e u jaeie n tetn shope n hmhal auo e u sahu mn u nochnech auo n tetn na nau an e pei ma jin tenu,"Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme..." +Jeremiah 49.19,etbe n ent a p joeis joo u ejn teutn n shojp n iuda mpr bok che ehrai e keme tenu che hn u eime tetn a eime,"Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Édom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?" +Jeremiah 49.20,je a tetn ponereve hn net m psukhe e a tetn jou t nnahrn p joeis e tetn jo mmo s je shlel ehrai ejo n nnahrn p joeis pen nute auo hob nim etere p joeis na joo u na k tn na aa u,"C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure." +Jeremiah 49.21,aeitamo tn auo mpe tn sotm nsa te sme m p jois tai ent a f tnnou t sharo tn mmo s,"Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge..." +Jeremiah 49.22,tenu che e tetn na ojn hn u sefe mn u hko hm p ma e tetn uesh bok ehun ero f eshope mmau,"Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Édom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail." +Jeremiah 50.1,auo a s shope ntere ieremias uo e f jo n nei shaje ter u nte p joeis nnahrn p laos ter f nai ent a p joeis tnnou se na u,"La parole que l'Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:" +Jeremiah 50.2,peje azarias p shere namasaios mn ioanan p shere n karee mn n rome ter u e u jo mmo s n ieremias je e k ji chol ntok mpe p joeis tnnou k sharo n e k jo mmo s je mpr bok ehrai e keme e uoh mmau,"Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!" +Jeremiah 50.3,alla barukh p shere n nerias p et tre k jo n nai na n jekas eke taa n ehrai e n chij n ne khaldaios n se muut mmo n,"Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et bêtes fuient, s'en vont." +Jeremiah 50.4,auo mp f sotm nchi ioanan mn n hegemon ter u n t chom mn p laos ter f e pe hrou m p joeis e tre u shope hm p kah n iuda,"En ces jours, en ce temps-là, dit l'Éternel, Les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l'Éternel, leur Dieu." +Jeremiah 50.5,a f ji che nioanan mn n hegemon ter u n t chom mn p ke shojp ter f n iuda n ent a u kto u ebol e tm tre u uoh hm p kah,"Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!" +Jeremiah 50.6,n rome mn ne hiome mn n shere kui mn n sheere m p rro mn ne psukhe ent a f shojpu e pahu nchi nabuzardan hahte godolias p shere na khikam auo ieremias pe profetes mn barukh p shere n nerias,"Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail." +Jeremiah 50.7,a u bok ehrai e p kah n keme etbe je mp u sotm nsa pe hrou m p joeis a u ei ehrai e tafnas,"Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, Contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères." +Jeremiah 50.8,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias hn ta fnas e f jo mmo s,"Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!" +Jeremiah 50.9,je ji na k n hen noch n one n g hop u hirn n ro n t pule m p ei m farao hn ta fnas m pe mto ebol n r rome n iuda,"Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s'en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide." +Jeremiah 50.10,auo eke joo s na u je tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na jou n ta eine n nabukhodonosor p rro n t babulon n f ko m pef thronos hijn nei one na i ent a k hop u auo f na fi n nef hoplon,"Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel." +Jeremiah 50.11,n f ei ehun n f patasse m p kah n keme n et tesh e p mu ehrai e p mu auo n et tesh e p poone ebol e u poone ebol auo n et tesh e t sefe etoot s n t sefe,"Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!" +Jeremiah 50.12,auo n f jero n u koht hn n ei n nef nute n f rokh mmo u auo n f poon u ebol n f mesht p kah n keme n th e n u shos e sha f kotf n tef shten auo f neu ebol hn u eirene,"Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C'est un désert, une terre sèche et aride." +Jeremiah 50.13,n f uoshf n ne stulos n t polis m p re e t eon te auo nev ei f na rokh u hn u koht,"A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies." +Jeremiah 51.1,p shaje m p joeis ent a f shope sha ieremias e tauo f ejn n iudai ter u et shoop hm p kah n keme mn n et hmoos hn mechtol mn tafnas mn p kah m pathures e f jo mmo s na u,"Ainsi parle l'Éternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur." +Jeremiah 51.2,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel je ntotn a tetn nau e n p eth ou ter u ent a i nt u ejn th iem mn m polis n iuda auo eis heene se shef m p ou je mn p et shoop nhet u,"J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur." +Jeremiah 51.3,etbe nev poneria ent a u aa u je eve ti chont na i e u bek e utalai shuhene ehrai n hen ke nute na i ete mpe tn suon u,"Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!" +Jeremiah 51.4,auo a ei tnnou sharo tn n na hmhal ne profetes n shorp a eitnnouse e ei jo mmo s je mpr eire m p hob mp ei tolm pai ent a i mesto f,"Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!" +Jeremiah 51.5,auo mp u sotm nso i ude m pu rike m pev maaje e tre u kto u ebol hn nev poneria e tm tre u tale shuhene ehrai n hen ke nute,"Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l'Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d'Israël." +Jeremiah 51.6,a f ei e p eset nchi pa chont auo ta orge a s muh hn m pule n iuda mn p bol n th iem auo a u shope e u jaeie hn u ma e me u mooshe hijo f n th e m p ou n hou,"Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Éternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres." +Jeremiah 51.7,tenu che tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p pantokrator je etbe u ntotn tetn eire n nei noch m p eth ou hn n et m psukhe je eve hotb n u rome mn u shime u shere kui mn p et jiekibe ebol hn t mete n iuda e tm tre laau shojp n het teutn,"Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire." +Jeremiah 51.8,e tr a chont hn ne hbeue n netn chij e tetn tale shuhene ehrai n hen ke nute hm p kah n keme pai ent a tetn bok ehun ero f eshope nhet f jekas eve hetb teutn auo n tetn shope e u sahu mn u nochnech hn n hethnos m p kah,"Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. -" +Jeremiah 51.9,me a tetn r p obsh ntotn n m p eth ou n netn eiote mn m p eth ou n ne rou n iuda mn m p eth ou n netn arkhon mn m p eth ou n netn hiome n ent a u aa u hm p kah n iuda mn p bol n th iem,"Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues." +Jeremiah 51.10,auo mp u lo hn nai sha hun e p ou n hou ude mp u amahte nn a oweh sahne mn n anomos na i ent a i taa u m petn mto ebol auo m pe mto ebol n netn eiote,"L'Éternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu." +Jeremiah 51.11,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ko m p aho,"Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Éternel a excité l'esprit des rois de Médie, Parce qu'il veut détruire Babylone; Car c'est la vengeance de l'Éternel, La vengeance de son temple." +Jeremiah 51.12,e tr a take p shojp ter f e t hnke me n se he hn t sefe n se ojn hm pe hko jin pev kui sha pev noch n se shope e u nochnech mn u tako mn u sahu,"Élevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l'Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu'il a prononcé contre les habitants de Babylone." +Jeremiah 51.13,auo ti na chm p shine n n et hmoos hm p kah n keme n th e ent a i chm p shine n th iem hn u sefe mn u hko mn p mu,"Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!" +Jeremiah 51.14,auo nne laau ujaei ebol hm p shojp n iuda nai et o n rmnchoeile hm p kah n keme e tre u kto u e p kah n iuda pai et u helpize ero f hn nev psukhe e tre u kto u emau nne u kto u che emau eimeti n et na ujai,"L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre." +Jeremiah 51.15,auo a u uoshb n ieremias nchi n rome ter u ent a u eime je nev hiome tale shuhene ehrai n hen ke nute mn n ke hiome ter u u sunagoge e na shos mn p laos ter f et hmoos hm p kah n keme hrai hm pathures e u jo mmo s na f je,"Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence." +Jeremiah 51.16,p shaje ent a k joo f na n hm p ran m p joeis n tn na sotm nso k an nhet f,"A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors." +Jeremiah 51.17,je hn ueire tn na eire n shaje nim et neu ebol hn ron e tre n r thusia nte ro n t pe auo n tn uotn na s ebol n hen uotn kata th e et n eire mmo s anon mn nen eiote mn nen erou mn nen arkhon hn m polis n iuda mn p bol n th iem auo ne a n si n oeik pe an shope e n smont auo mp n nau e p eth ou,"Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle." +Jeremiah 51.18,nter n lo de e n r thusia nte ro n t pe a n sbok ter n auo a n ojn hn t sefe mn p he boon,"Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment." +Jeremiah 51.19,anon che tn na tale shuhene ehrai nte ro n t pe auo tn na uotn na s ebol n hen uotn me a tjn nen hout nt a n tamio na s n hen khabone auo a n uotn na s ebol n u erp,"Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom." +Jeremiah 51.20,peje ieremias m p laos ter f n dunatos mn ne hiome m p laos ter f n ent a u uoshb na f n hen shaje e f jo mmo s na u,"Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes." +Jeremiah 51.21,je me n te thusia an ent a tetn aa s hn m polis n iuda mn p bol n th iem ntotn mn netn eiote mn netn rrou mn netn arkhon mn p laos m p kah t ent a f r pes meeve nchi p joeis e a s ei ehrai ejm pef het,Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus. +Jeremiah 51.22,mp f esh fi che ero f nchi p joeis m pe mto ebol n m poneria n netn hbeue auo ebol hn n bote ent a tetn aa u a petn kah shope e u jaeie mn u ma e me u mooshe hijo f auo e u sahu n th e m p ou n hou,Par toi j'ai brisé l'homme et la femme; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille. +Jeremiah 51.23,m pe mto ebol nne tetn tale shuhene na u ehrai mn n ent a tetn r nobe e p joeis nhet u auo mpe tn sotm nsa p joeis ude mpe tn mooshe hn nef oweh sahne mn pef nomos mn nef mnt mntre a nei p eth ou ter u ei ehrai ejo tn,Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs. +Jeremiah 51.24,auo peje ieremias m p laos ter f mn ne hiome je sotm e p shaje m p joeis,"Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Éternel." +Jeremiah 51.25,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel je ntotn mn netn hiome a tetn shaje hn tetn tapro auo a tetn jok ebol hn netn chij e tetn jo mmo s je hn ueire tn na eire n hen homologia n ent a n joo u e tre n tale thusia ehrai nte ro n t pe auo e uotn na s ebol n hen erp hn u mun ebol a tetn mun ebol hn netn homologia auo hn ueire a tetn aa u,"Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Éternel, A toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée." +Jeremiah 51.26,etbe pai sotm e p shaje m p joeis na iuda ter u n et hmoos hm p kah n keme eis heete a ei ork hm pa noch n ran peje p joeis je eshope ere pa ran jin tenu na cho hn t tapro n na iuda ter u e tre u joo s je f onh nchi p joeis p joeis ejm p kah ter f n keme,"On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Éternel..." +Jeremiah 51.27,je eis heete anok a ei roeis ehrai ejo u et hmkou auo e tm r p et nanu f na u n se ojn nchi na iuda ter u n et ueh hm p kah n keme hn t sefe mn pe hko shant u ojn,"Élevez une bannière dans le pays! Sonnez de la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Aschkenaz! Établissez contre elle des chefs! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!" +Jeremiah 51.28,auo p et na nuhm hn t sefe se na kto u ebol hm p kah n keme e p kah n iuda e u sobk hn tev epe auo se na eime ter u nchi n shojp n iuda nai ent a u rrmnchoeile hm p kah n keme je shaje n nim p et smont poi pe pe jn pou pe,"Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination!" +Jeremiah 51.29,auo pai u maein ne tn pe je ti na chm petn shine anok e hen p eth ou peje p joeis,"La terre s'ébranle, elle tremble; Car le dessein de l'Éternel contre Babylone s'accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants." +Jeremiah 51.30,tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ti n owefre p rro n keme ehrai e n chij m pef jaje auo ehrai e n chij n n et kote nsa tef psukhe n th e ent a i ti n sedekias p rro n iuda ehrai e n chij n nabukhodonosor p rro n t babulon pef jaje auo p et shine nsa tef psukhe,"Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres." +Jeremiah 51.31,p shaje ent a ieremias pe profetes joo f bbarukh p shere n nereias ntere f shai n nei shaje e u joome ebol hn t tapro n ieremias hn t meh fto n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda,"Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés," +Jeremiah 51.32,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel ehrai ejo k barukh,"Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés." +Jeremiah 51.33,je a k joo s je uoei na i uoei na i je a p joeis ueh u hise ejm pa mkah a i nkotk hn hen ash ahom auo mp i chine n u anapausis,"Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle." +Jeremiah 51.34,aji s na f n teei he je tai te th e ent a f joo s nchi p joeis je eis heete anok n ent a i kot u ti na shrshor u auo n ent a i toch u ti na pork u,"Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux; Il m'a chassée." +Jeremiah 51.35,ntok hoo k k shine na k nsa hen noch mpr shine che nso u je eis heete anok ti na eine n hen p eth ou ejn sarks nim peje p joeis auo ti na ti n tek psukhe e tre s ujai hn ma nim et k na bok ero u emau.,Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. - +Jeremiah 52.1,hn tmehjut uee n rompe n sedekias ntere f r rro auo a f r rro m mnt ue n rompe auo p ran n tef mmaau pe am pitaal t sheere n ieremias p ebol hn lobe na,"Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna." +Jeremiah 52.4,auo a s shope hn t mehpsit n rompe n tef mnt ero hm p mehpsit n ebot n su met m p ebot a f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon mn tef chom ter s ejn th iem a u kote ero s auo a u kot hiro s n u sobt n ftu sh ime n one e u kote,"La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour." +Jeremiah 52.5,auo t polis a u arbes ehun sha hrai e t mehmntue n rompe n sedekias p rro,La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. +Jeremiah 52.6,n supsit m p ebot auo a f chmchom nchi pe hko hrai hn t polis e mmn oeik shoop m p laos m p kah,"Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays." +Jeremiah 52.7,auo a u choth e t polis r rome ter u n ref mishe a u pot a u ei ebol hn t polis n te ushe hn te hie n t pule n t mete m p sobt auo t jo et hibol et hitun p kepos m p rro auo ne khaldaios e u kteu e t polis a ne bok hn te hie ehrai e araba,"Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine." +Jeremiah 52.8,a s pot nchi t chom n ne khaldaios nsa p rro hi pe kro n hierikho auo nef hmhal ter u a u joore ebol ntoot f,"Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui." +Jeremiah 52.9,a u chope m p rro a u nt f m p rro n t babulon ehrai edablatha auo a f shaje nmma f hn u hap,"Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence." +Jeremiah 52.10,p rro de n t babulon a f kons n n shere n sedekias m pe mto ebol n nef bal auo n arkhon ter u n iuda a f kons u hn deblatha,Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla. +Jeremiah 52.11,b bal de n sedekias a f aa u b blle a f sonh f hn hen pedes a f nt f nchi p rro n t babulon et babulon a f taa f e otp f ehun e p ma n sike sha pe hou ent a f mu nhet f,"Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort." +Jeremiah 52.12,auo hrai hm p mehn tiu n ebot n su met m p ebot a f ei nchi nabuzardan parkhimagiros etahe rat f m pe mto ebol m p rro n t babulon ehrai e th iem,"Le dixième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem." +Jeremiah 52.13,a f rokh m p ei m p joeis mn p ei m p rro mn n ei ter u n t polis auo noch nim n ei a f rok hu hn u sate,"Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance." +Jeremiah 52.14,auo sotb nim et kote e th iem a s shrshor u nchi t chom ter s n ne khaldaios tai et shoop mn parkhimageiros,"Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l'enceinte de Jérusalem." +Jeremiah 52.16,auo a f shojp m p seepe m p laos nchi nabuzardan e hen chmeue mn hen ueie,"Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays." +Jeremiah 52.17,auo ne stulos n homt et hm p ei m p joeis mn n basis mn te thalassa n homt hm p ei m p joeis a u uoshf u nchi ne khaldaios a u ji pev homt ehrai et babulon,"Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone." +Jeremiah 52.18,auo tstefane mn ne fiale mn nekraura mn ne skevos ter u n homt et u shmshe nhet u,"Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service." +Jeremiah 52.19,mn n shure mn n lukhnia mn nethuske mn n uoth ne hnaau ne i ep nub e u o n nub ter u auo n et o ne i ep hat e hen hat ter u ne a f jit u nchi parkhimageiros,"Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d'or et ce qui était d'argent." +Jeremiah 52.20,auo pe stulos snau mn te thalassa mn p mnt snous m mase n homt et haros n te thalassa nai ent a p rro solomon tamio u e kaa u hm p ei m p joeis e mmn shi shoop m pev homt,"Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu." +Jeremiah 52.21,auo ne stulos ne f o n mabte m mahe n jise e p owe p owe auo u hos e f na r mnt snous m mahe pe pef kto ero f ere pef umot na rf tou n teebe e f kote,"La hauteur de l'une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l'entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts;" +Jeremiah 52.22,ere u towe n homt hijo u ere tiu m mahe n shie hi t pe mpe t owe auo u mung n shne mn hen mung n herman hijm pe towe e u kote ero f e hen homt ter u ne kata nai on ne u shoop pe m p meh snau n stulos e u n shmun n herman shoop e p mahe m p mnt snous m mahe,"il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades." +Jeremiah 52.23,e un pstaeiu tase n herman hn u sa n herman de ter u et hijn pe shne m pef kote se eire n she,"Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent." +Jeremiah 52.24,auo a f ji nchi parkhimageiros nsaraias p shorp n ueeb mn sofonias p et o n p meh snau n ueeb mn p shomt e tareh e te hie,"Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil." +Jeremiah 52.25,mn u siur p et o nepistates ejn n rome et mishe mn sashf n rome nai et o n rmnsoeit m pe mto ebol m p rro e a u chnt u hn t polis auo pe grammatevs n n chom e t shai nsa p laos nte p kah auo se n rome ebol hm p laos m p kah n ent a u he ero u hn t mete n t polis,"Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville." +Jeremiah 52.26,a f jit u nchi nabuzardan parjimageiros a f nt u sha p rro n t babulon ehrai edeblatha,"Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla." +Jeremiah 52.27,hm p kah nemath,"Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays." +Jeremiah 52.31,a s shope hn tmehmab sashf n rompe nter u poone ebol n ioakim p rro n iuda hm p meh mnt snous n ebot hn sujut a fte m p ebot a f ji nchi ulemadakhar p rro n t babulon hn te rompe ent a f r rro nhet s n t ape nioakeim p rro n iuda a f nt f ebol hm p ei e tu hareh ero f nhet f,"La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison." +Jeremiah 52.32,a f shaje nmma f n hen shaje e nanu u auo a f ko m pef thronos hijn ne thronos n ne rrou et shoop nmma f hn t babulon,"Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone." +Jeremiah 52.33,auo a f shibe n t hebso et hijo f hm pe shteko au ti kete hioo f auo ne f uom m pef oeik pe n seu nim m pef mto ebol n ne hou ter u ent a f onh nhet u,"Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie." +Jeremiah 52.34,auo p et tesh na f mn p rro n t babulon ne u ti mmo f na f n sneu nim ebol hn u hou e u hou sha pe hou ent a f mu nhet f n ne hou ter u m pef onh,"Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie." +Lamentations 1.1,a s shope mnnsa tre u aikhmalotize m p iel auo nte th iem rjaeie a f hmoos ehrai nchi ieremias a f rime a f toeit m peei toeit ejn th iem e f jo mmo s je n ash n he a s hmoos mauaa s nchi t polis et osh m meeshe a s shope n th e n u khera tet na sh o s hn n hethnos t et o n arkhon hn ne khora a s shope e s tishom,"Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude!" +Lamentations 1.2,hn u rime a s rime n te ushe auo ne s rmmioue shuo ejn nes uoche e n f shoop an nchi p et na slsol s ebol hn n et me mmo s ter u uon nim et me mmo s a u athetei mmo s a u shope na s e hen jaje,"Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis." +Lamentations 1.3,a u pene tiudaia etbe p ashai m pes thbbio auo hm p ashai n tes mnt hmhal a s hmoos hn n hethnos mp s he emton uon nim et pet nso s a u taho s n t mete n n et thlibe mmo s,"Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse." +Lamentations 1.4,ne hioue n sion r hebe je mn p et neu e p sha nes pule ter u se takeu nes ueeb se ash ahom nes parthenos a u fit u n aikhmalotos auo ntos hoo s ne s chont hrai nhet s,"Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume." +Lamentations 1.5,a u shope nchi n et thlibe mmo s e u o n ape ero s ne s jaje a u rashe je a p joeis thbbio s ejm p ashai n nes mnt shafte nes shere kui a u bok hn u aikhmalosia m pe mto ebol m p et thlibe mmo s,"Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Éternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur." +Lamentations 1.6,a u fi ebol n t sheere n sion m pes sa ter f a nes arkhon shope e hen oeile e n se heu an e ma m moone auo ne u mooshe hn u mnt at chom m pe mto ebol m p et hra nso u,"La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse." +Lamentations 1.7,a s r p meeve nchi thiem n ne hou m pes thbbio mn tes mnt at sotm auo ne hnaau ter u et s me mmo u e u shoop na s hn ne hou n shorp hm p tre pes laos he ehrai etoot f m p et thlibe mmo s e n f shoop an nchi p et boethi ero s nter u nau ero s n teei he nchi nes jaje a u sobe ejm p poone ebol ent a f taho s,"Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute." +Lamentations 1.8,a s r nobe hn u nobe nchi thiem etbe pai a s shope e u noein uon nim et ti eou na s a u thbbio s a u nau gar e tes askhemosune ntos hoo s ne s ash ahom a s kot s e pahu,"Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face." +Lamentations 1.9,tes akatharsia ha nes uerete mp s r p meeve n nes haeev auo a s thbbio m pes noch n eou e n f shoop an nchi p et na slsol s e nau che p joeis e pa thbbio je a pa jaje jise mmo f,"La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel! Quelle arrogance chez l'ennemi! -" +Lamentations 1.10,a f prsh toot f ebol ejn nes hnaau ter u et sotp ntoot s nchi p et thlibe mmo s a s nau gar e n hethnos e a u bok ehun e pes ma et oweab nai ent a k ueh sahne etbeet u e tm tre u bok ehun e t ekklesia,L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée. +Lamentations 1.11,pes laos ter f se ash ahom e u kote nsa oeik a u ti n nes hnaau ter u et sotp ntoot s hn u hre e tre te psukhe kto s ero u a nau che p joeis auo n g ti hte k je a s shope e s sesh,"Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!" +Lamentations 1.12,ntotn ter tn n et mooshe hn tev hie e nev ma kte teutn n tetn nau je e nev un mkah shoop kata pa mkah ent a f shope mmo i a f uon n ro f ehrai ejo i nchi p joeis a f thbbioei hm pe hou m p chont n tef orge,"Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Éternel m'a affligée au jour de son ardente colère." +Lamentations 1.13,a f tnnou n u koht ebol hm pef jise a f nt f ehrai ejn na kees a f porsh n u shne e na uerete a f kto mmo i e pahu a f taat e u tako e ei mokh n het m pe hou ter f,"D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours." +Lamentations 1.14,a u tra roeis e mnt shafte a u chlomlm hn na chij a u ale ehrai ejm pamakhh a srchob nchi ta chom je a p joeis ti n hen mkah n het ehrai e na chij n ti nash chmchom an a he rat,"Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister." +Lamentations 1.15,a p joeis fi ebol n na joore ter u hn ta mete a f mute e u oeish ehrai ejo i e tre f uoshf n na sotp u hrot a f homs nchi p joeis n t parthenos t sheere n iuda ejn nai anok ti na rime,"Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda." +Lamentations 1.16,a pa bal tauo ehrai n hen rmeie je a pet solsl mmo i ue nsa bol mmo i p et kto n ta psukhe a na shere shope e u takeu je a pa jaje chmchom ehrai ejo i,"C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -" +Lamentations 1.17,a sion porsh ebol n nes chij mmn p et solsl mmo s a p joeis hon etoot f n iakob se kote ero f nchi n et thlibe mmo f athiem shope n th e n u shime e sneh ebol hn tev mete,"Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. -" +Lamentations 1.18,u dikaios pe p joeis je a f ti chont n tef tapro sotm che n laos ter u n tetn nau e pa mkah na parthenos mn na hrshire a u bok hn u aikhmalosia,"L'Éternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité." +Lamentations 1.19,a i mute e na merate ntou de a u r hal mmo i na ueeb mn na presbuteros a u ojn hn t polis je a f kote nsa net una uom u e tre nev psukhe kto u ero u auo mp u chnt u,"J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie." +Lamentations 1.20,a nau p joeis je ti thlibe a het shtortr auo a pa het kto f ehrai n het je hn u chont a i chont a t sefe aa t n atshere hibol n th e n u mu e sha f shope hn u ei,"Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort." +Lamentations 1.21,sotm tenu je ti ash ahom anok mn p et solsl mmo i a naji je u ter u sotm e na p eth ou auo a u rashe je ntok p ent a k aa u na i a k tnnou ejo i n u hou auo a k mute e u oeish a u shope a u tnton ero i,"On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi." +Lamentations 1.22,mare tev kakia ter s ei ehun m pek mto ebol auo n g thmko u kata th e nt a u mokh t etbe na nobe ter u je na she na ash ahom auo pa het lupi,"Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant." +Lamentations 2.1,n ash n he a p joeis uosh f n t sheere n sion hn tef orge a f nuje ebol hn t pe ehrai ejm p kah m p eou m p iel auo mp f r p meeve mfupopodion n nef uerete hm pe hou n tef orge,"Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!" +Lamentations 2.2,a f oms nchi p joeis n t sheere n sion e mp f ti so n et neso u ter u n iakob a f shrshor u hm pef chont n et jose nte t sheere n iuda a f sha shu mn p kah a f bote m pes rro mn nes arkhon,"Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs." +Lamentations 2.3,a f horb n n tap ter u m p iel hn t orge m pef chont a f kto n tef unam e pahu m pe mto ebol m p jaje auo a f tre u shah muh n th e n u sate hn iakob a f uom n n et kote ero f ter u,"Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés." +Lamentations 2.4,a f jolk n tef pite n th e n u jaje a f tajro n tef unam n th e m p et ti ube n auo a f muut n na merate ter u a f poht n tef orge n th e n u koht hn te skene n t sheere n sion,Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. +Lamentations 2.5,a p joeis shope n th e n u jaje a f oms m p iel a f oms n nef meeshe a f tako n nef ma et orj auo a f tasho n t sheere n iuda t et thbbieu auo t ent a u thbbio s,"Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements." +Lamentations 2.6,a f porsh ebol m pef ma n shope n th e n u bo n eloole a f tako m pef sha a p joeis tre sion r p obsh m p sha mn p sabbaton a f ti n uchs hm p chont n tef orge n u rro mn u ueeb mn u arkhon,"Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur." +Lamentations 2.7,a p joeis ko nso f m pef thusiasterion a f nuje ebol m pef p et oweab a f uochp hn t chij m p jaje m p sobte n nes meeshe a u ti m pev hrou hm p ei m p joeis n th e hn u hou n sha,"Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Éternel, Comme en un jour de fête." +Lamentations 2.8,a p joeis mokmek auo a f kto f e take p sobt n t sheere n sion a f porsh ebol n u shi ehrai ejo s mpe f kto n tef chij ebol mpe s hom a s r hebe nchi t jo e tm p bol m p sobt auo a p sobt chbbe nmma s,"L'Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine." +Lamentations 2.9,a nes pule shosh mn p kah a u tako n nes mokhlos auo a f uoshf m pes rro mn nes arkhon hn n hethnos e mn nomos shoop na s auo nes ke profetes mp u nau e horasis hitm p joeis,"Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Éternel." +Lamentations 2.10,a u hmoos e p kah a u ka r o u nchi ne presbuteros n t sheere n sion a u shesh eitn ejn tev ape a u moor u n hen choune a u roht e p eset e p kah n sotp m parthenos n th iem,"Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre." +Lamentations 2.11,a nabal ojn hn hen rmeioue a pa het shtortr a pa eou joore ebol hijm p kah ejm p uooshf n t sheere m pa laos hm p tre u ojn nchi mshere kui mn n et ji kibe hn ne platia n t polis,"Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville." +Lamentations 2.12,a u joo s n nev maau je e f ton suo hi erp hm p tre u shosm n het n th e n n et shooche hn ne platia n t polis hm p tre u jte jo u e k u unu n nev maau,"Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères." +Lamentations 2.13,u p e ti na r mntre mmo f e e ei na tntone e nim t sheere n th iem nim p et na nahme e nim p et na sepsope t parthenos t sheere n sion je a f ashai nchi p apot mp u osh f nim p et na talcho,"Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te guérir?" +Lamentations 2.14,n u profetes a u nau e hen p et shueit mn u mnt ath et auo a u hobs ejm pu ji n chons e tre u kto n tu aikhmalosia a u nau auo a u tine n hen lemma e u shueit auo e u tsteu ebol,"Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs." +Lamentations 2.15,a u shchachij ehrai ejo nchi uon nim et mooshe hi te hie a u fi shmsheche auo a u kim n tev ape ejn t sheere n th iem e u jo mmo s je tai te t polis ntos pe pe klom m p eou m p unof m p kah ter f,"Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?" +Lamentations 2.16,a u uon n ro u ehrai ejo nchi nu jaje ter u a u fi shmsheche auo a u hrojrej n nev obhe a u joo s je a n omk s plen pai pe pe hou et n chosht ebol het f a n he ero s auo a n meh eia tn mmo s,"Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!" +Lamentations 2.17,a p joeis eire n n ent a f meeve ero u a f jok ebol n nef shaje ent a f hon mmo u jin nef hou n shorp a f shorshr auo mp f ti so a f tre pu jaje evfrane ehrai ejo auo a f jise m p tap m p et thlibe mmo,"L'Éternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs." +Lamentations 2.18,a pev het osh ehrai e p joeis n s obt n sion shuo e p eset n hen rmeie n th e n u mu n sorm m pe hou mn te ushe mpr ti obsh ne t sheere mprtre pu bal schraht,"Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n'ait point de repos!" +Lamentations 2.19,toun e n te telel hn te ushe e n arkhe n tu urshe poht ebol m pu het n th e n u mou m pe mto ebol m p joeis fi ehrai ero f n nu chij etbe te psukhe n nu shere kui nai ent a u shosm hn u hko hijn t arkhe n ne hioue ter u m mooshe,"Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!" +Lamentations 2.20,chosht p joeis auo n g ti hte k je nim p ent a f thmko f ene tai te th e etere ne hiome na uom m p karpos nhet u p mageiros a f eire n u thmko e neev na hotb n hen shere kui e u ji e kibe e e k na muut n ueeb mn u profetes hm p et oweab m p joeis,"Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?" +Lamentations 2.21,a u nkotk hi te hie m mooshe nchi nu shere kui mn n hllo na parthenos mn na hrshire a u bok hn u aikhmalosia a k hotb u hn u sefe hm pe hou m pek chont a k chejchoju mp k ti so,"Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié." +Lamentations 2.22,a k mute e u hou n sha m p kote m pa ma n choeile auo mpe laau ujai e a f shojp hm pe hou m p chont m p joeis n th e ent a k amahte auo a k tasho n na jaje ter u,"Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés." +Lamentations 3.1,ang p rome anok et nau e t mnt heke a f ei ehrai ejo i hm p cherob m pef chont,Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. +Lamentations 3.2,a f amahte mmo i auo a f jit ehun e u kake e uoein an,"Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière." +Lamentations 3.3,plen a f kto n tef chij hrai n het m pe hou ter f,Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. +Lamentations 3.4,a f tre ta sarks hite mn pa shaar a f uoshf n na kees,"Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os." +Lamentations 3.5,a f kot ero i auo a f orb ehun n ta ape,"Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur." +Lamentations 3.6,a f thmko i hn hen ma n kake a f thmso i ehrai n th e n hen koos n sha eneh,"Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps." +Lamentations 3.7,a f kot ero i auo n ti na bok ebol an a f tasho m pa homt,"Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes." +Lamentations 3.8,ti na ji shkak che ebol ehrai ero f ta osh ebol m pf tima e tre ta prosevkhe jote,"J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière." +Lamentations 3.9,a f kot ern na hioue auo a f shtam n na ma m mooshe a s shtrtort,"Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers." +Lamentations 3.10,nchi u arks e s chorch ntof p ent a f rmui ero i hm p ma et hep,"Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché." +Lamentations 3.11,a f pot nsa p et ahe rat f auo a f raht a f kaat e ei takeut,"Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation." +Lamentations 3.12,a f jolk n tef pite auo a f taho i erat n the n u skopos e tre f nuje m pef sote ehun ero i,"Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche." +Lamentations 3.13,a f tre u jote ehun e na chlote nchi n sote m pef hnaau n ka sote n hisothnef,Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. +Lamentations 3.14,a i shope n sobe m p laos ter f ne eio na u n psalmos m pe hou ter f,"Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons." +Lamentations 3.15,a f tsio i n sishe auo a f tra ti he hn u khole,"Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe." +Lamentations 3.16,a f thio n na obhe hn u al n one auo a f tmmo i n u krmes,"Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre." +Lamentations 3.17,auo a f nuje n ta psukhe ebol hn ti rene a i r p obsh n na agathon,Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. +Lamentations 3.18,auo a f tako nchi pa tajro mn ta helpis ebol hitm p joeis,"Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!" +Lamentations 3.19,a i r p meeve ebol hn ta mnt heke mn pa diogmos u sishe mn u khole,"Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;" +Lamentations 3.20,se na r pa meeve auo ere ta psukhe ji hra s nmma i,"Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi." +Lamentations 3.21,tai ti na kaa s hm pa het etbe pai ti na hupomine,"Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance." +Lamentations 3.22,e t mnt na m p joeis je mp f kaa t nso f ude m pu ojn nchi nef mnt sha n hte f hn nebate mn ne hou ter u,"Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;" +Lamentations 3.23,na na n p joeis je mp n ojn je m pu ojn nchi nek mnt sha n hte f hen brre n et na shope e te hueite tek pistis nasho s,Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! +Lamentations 3.24,a ta psukhe joo s je ta meris pe p joeis etbe pai ti na hupomine ero f,"L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui." +Lamentations 3.25,u agathos pe p joeis n n et na hupomine ero f u agathon pe n te psukhe et na shine nso f,"L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche." +Lamentations 3.26,auo s na hupomine e p ujai m p joeis n s shope hn u schraht,Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. +Lamentations 3.27,u agathon m p rome pe hotan efshan fi m p nahb ejo f hn tef mnt kui,Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. +Lamentations 3.28,f na hmoos ehrai mauaa f n f ka ro f je a f talo f ejo f,"Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;" +Lamentations 3.30,f na rike n tef uoche m p et na raht f f na si n nochnech,"Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres." +Lamentations 3.31,je p joeis na kaa f an nso f n sha eneh,Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. +Lamentations 3.32,je a f thbbio u f na shn hte f kata p ashai m pef na,"Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;" +Lamentations 3.33,je mpe f uoshb ebol hm pef het a f thbbio n n shere n n rome,Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. +Lamentations 3.34,e tre f thbbio ha nef uerete n n et mer ter u m p kah,"Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays," +Lamentations 3.35,e rike ebol m p hap n u rome m pe mto ebol mfo m p et jose,"Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut," +Lamentations 3.36,e tchaeio n u rome hm p tre u ti hap ero f e mpe p joeis joo s,"Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?" +Lamentations 3.37,nim p ent a f joo s n teei he auo a f shope mpe p joeis ueh sahne hi nai,"Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?" +Lamentations 3.38,ebol hn t tapro m p et jose me u ei ebol nchi m p eth ou mn m p etnanu u,N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? +Lamentations 3.39,je u f na krmrm nchi p rome etbe pef nobe e f onh nchi p rome,Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. +Lamentations 3.40,mare n hotht n nen hioue auo n tn musht n nen tachse n tn kto n sha p joeis,"Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;" +Lamentations 3.41,mar n talo n nen het ejn nen chij nnahrn p et jose et hn t pe,Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: +Lamentations 3.42,a n r nobe anasebi a n ti chont ntok de mp k ko na n ebol,"Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!" +Lamentations 3.43,a k porsh ebol a k ji uo hn u chont auo a k pot nso n a k muut mmo n m pek ti so,"Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;" +Lamentations 3.44,a k porsh ebol n u kloole na k etbe ta prosevkhe,"Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière." +Lamentations 3.45,e tr a thbbio e tm nau auo e noj t ebol a k kaa n n t mete n n laos,Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. +Lamentations 3.46,a u uon n tev tapro ehrai ejo n nchi nen jaje ter u,"Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis." +Lamentations 3.47,a u hote mn u chont shope na n a u fi tn auo a u raht n,"Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine." +Lamentations 3.48,pa bal na shuo ebol n hen othe mmo u ejm p uoshf n t sheere m pa laos,"Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple." +Lamentations 3.49,a pa bal mkah n ti na ka ro i an e tm fi jo ei ehrai,"Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche," +Lamentations 3.50,shante f chosht n f nau nchi p joeis ebol hn t pe,Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux; +Lamentations 3.51,pa bal na ti mkah ejn ta psukhe para n sheere ter u n t polis,"Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville." +Lamentations 3.52,hn u chorch a u chorch ero i n th e n u jaj nchi na jaje e p jinje,"Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis." +Lamentations 3.53,a u muut m pa onh hn u shei auo a u talo n u one ejo i,"Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi." +Lamentations 3.54,a hen mou poht ejn ta ape a i joo s je a f kaa t nso f,Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! +Lamentations 3.55,a i osh ehrai ube pek ran p joeis ebol hn u shei m p eset,"J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse." +Lamentations 3.56,a k sotm e ta sme mpr hop n nek maaje e pa tobh,"Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!" +Lamentations 3.57,a k hon ehun e ta boethia hm pe hou ent a i epikali mmo k a k joo s na i je mpr r hote,"Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!" +Lamentations 3.58,a k ti hap p joeis e n hap n ta psukhe a k sote m pa onh,"Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie." +Lamentations 3.59,a k nau p joeis e na shtortr a k krine m pa hap,"Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!" +Lamentations 3.60,a k nau e pev ji kba ter f hn nev mokmek ter u et shoop ehun ero i,"Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi." +Lamentations 3.61,a k sotm e pev nochnech p joeis ne u mokmek ter u ent a u aa u ero i hm pe hou ter f,"Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi," +Lamentations 3.62,auo p kim n ne spotu n n et toun ehrai ejo i auo nev melete ne u shoop ehun ero i m pe hou ter f,"Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi." +Lamentations 3.63,tev chinhmoos mn tev ke chin toun chosht ehrai ejn nev bal,Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. +Lamentations 3.64,k na toobe na u p joeis n nu toobe kata ne hbeue n nev chij,"Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;" +Lamentations 3.65,k na toobe na u n u hise ha t chom m pev het ntok,"Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;" +Lamentations 3.66,k na pot nso u hn tek orge auo n g ojn u ebol ha p eset n t pe p joeis,"Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!" +Lamentations 4.1,n ash n he a f kromrm nchi p nub auo a f shibe nchi f at et nanu f a u joore ebol nchi n one et oweab hn t arkhe n ne hioue ter u m mooshe,Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues! +Lamentations 4.2,n shere n sion et taeieu n et jise mmo u hm p nub n ash n he a u tnton u e hen hnaau n blje ne hbeue n n chij m p keramevs,"Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!" +Lamentations 4.3,hen drakon a u cholp ebol n nev ekibe a u tsgke ne u ma s n sheere de m pa laos a u shope e mn petna haro u n th e n u jaj hi p jaie,"Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert." +Lamentations 4.4,a f toche nchi p las m p et ji e kibe e tef shuobe hn u eibe a n shere kui aiti n u oeik e n f shoop an nchi p et naposh f na u,"La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne." +Lamentations 4.5,n et uom n nehreue a u tako hn ne hioue auo n et u hloole mmo u hijn n kokkos a u chool u m p eitn,Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. +Lamentations 4.6,a s ashai nchi t anomia n t sheere m pa laos ehue t anomia n sodoma tai ent a u shrshor s hn u chepe m pu mkah e nev chij nhet s,"Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle." +Lamentations 4.7,a u tbbo nchi nes naziraios et porj ebol a u ubash ehue u khion a u tok ehue p erote pev eine sotp ehue u one n sappiron,"Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir." +Lamentations 4.8,pev eine a f kromrm ehue ujaibes mp u suon u hn ne hioue a pev shaar toche e nev kees a u shoue a u r th e n u she,"Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois." +Lamentations 4.9,nanu n ent a u shooch u hn t sefe ehue n ent a u shoochu hm feboon je a u mooshe e u joth ha pe hko n oeik mn nehreue n t soshe,"Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs." +Lamentations 4.10,n chij n ne hiome n shan hte u a u pise n nev shere a u shope na u n hre hm p uoshf n t sheere m pa laos,"Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple." +Lamentations 4.11,a p joeis jok ebol m pef chont a f poone ebol m p chont n tef orge auo a f jero n u sate hn sion a s uom n nes snte,"L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements." +Lamentations 4.12,mp u pisteve nchi n erou m p kah uon nim et ueh hn t oikumene je f na bok ehun nchi p jaje mn p et thlibe mmo u hitn m pule n th iem,"Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem." +Lamentations 4.13,etbe n nobe n nes profetes mn n ji n chons n nes ueeb n ent a u poht n u snof n dikaios hn tes mete,"Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!" +Lamentations 4.14,a u kim nchi n et roeis ero s hn ne hioue au tolm u n snof hm p tre u tm chmchom a u joh e nev hoite,"Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements." +Lamentations 4.15,s ahe teutn ebol n akathartos aji s na u je saho tn ebol saho tn ebol mpr joh ero u je a u jero auo a u kim aji s hn n hethnos je nne u uoh etoot u e tre u shope hm p ma n choeile,"Éloignez-vous, impurs! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!" +Lamentations 4.16,f o m p joeis pe tev meris n f na uoh an etoot f e chosht ejo u mp u ji f o n n ueeb m pu na n hllo,"L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards." +Lamentations 4.17,eti e n shoop a nen bal ojn nsa ten boethia hen p et shueit n et n chosht het u a n chosht ebol het f n u hethnos e n f na tujo n an,"Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés." +Lamentations 4.18,a nareh e nen shere kui e tm tre u mooshe hn nen platia a f hon ehun nchi pen uoeish a nen hou jok ebol a f ei nchi pen kairos,"On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée!" +Lamentations 4.19,a u shope e u asou nchi n et pet nso n ehue n aetos n t pe a u muh hijn n tou a u chorch ero n hi p jaeie,"Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert." +Lamentations 4.20,pe pna mpe n ho pe pe khs p joeis a u taho f hn nev tako pai ent a u joo f je hn tef haeibes tn na ujai hn n hethnos,"Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations." +Lamentations 4.21,rashe n te evfrane t sheere n ti dumaia t et ueh hijm p kah kai gar f neu ejo hoo te nchi p apot m p joeis te na ti he auo n te poht ebol,"Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu." +Lamentations 4.22,a s ojn nchi tu anomia t sheere n sion ne f uoh etoot f e poone ebol a f chm p shine n u anomia t sheere nedom a f cholp ebol n nu mnt shafte,"Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert." +Lamentations 5.1,ari p meeve p joeis je u p ent a f shope mmo n n g chosht n g nau e pen nochnech,"Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!" +Lamentations 5.2,a ten kleronomia kto s n hen shmmo a nen ei r na hen shmmo,"Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus." +Lamentations 5.3,a n shope n orfanos e mn iot shoop na n a nen maau r th e n hen khera,"Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves." +Lamentations 5.4,hn nen hou pen mou e n so mmo f ha homt ne n she ha shbeio,"Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois." +Lamentations 5.5,a u ei ejn pen makh a u pot nso n a n hise mp n mton,"Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos." +Lamentations 5.6,a keme ti toot f nassur e u sei n oeik,"Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain." +Lamentations 5.7,nen eiote a u r nobe auo n se shoop an anon de a n fi ha nev anomia,"Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités." +Lamentations 5.8,a hen hmhal r joeis ero n mmn p et sote mmo n ebol hn nev chij,"Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains." +Lamentations 5.9,hn nen psukhe tn na ji ehun m pen oeik m pe mto ebol n t sefe m p jaeie,"Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert." +Lamentations 5.10,a pen shaar kmom n th e n u trir a u sok u e p eset hi u sop m pe mto ebol n n ha teu mfeboon,"Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim." +Lamentations 5.11,ne hiome et hn sion a u thbbio u a u thbbio n m parthenos hn m polis n iuda,"Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda." +Lamentations 5.12,n arkhon a u eishe mmo u ehrai hn nev chij mp u ti eou n ne presbuteros,Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. +Lamentations 5.13,n sotp a u hmoos a u rime a u nut hm p ma n nut auo n hrshire a u r chob hn hen sash n she,"Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois." +Lamentations 5.14,n hllo a u lo hirn m pule a n sotp lo e u jo n nev psalmos,"Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants." +Lamentations 5.15,a f ojn nchi p rashe m pen het a pen khoros kto f e u hebe,"La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses." +Lamentations 5.16,a f he nchi pe klom n ten ape uoei na n je a n r nobe,"La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!" +Lamentations 5.17,etbe pai a pen het shope e f mokh etbe pai a nen bal r kake,"Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis," +Lamentations 5.18,ejm p tou n sion je a f tako a n bashor mooshe hijo f,"C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent." +Lamentations 5.19,ntok de p joeis k shoop sha eneh pek thronos shoop sha hen genea mn hen genea,"Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération." +Lamentations 5.20,etbe u k na r pen obsh e u thbbio na n e k na kaa n nso k e hen hou e nasho u,"Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?" +Lamentations 5.21,kto n sharo k p joeis auo tn na kto n n g r nen hou b brre n th e n shorp,"Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!" +Lamentations 5.22,je hn u ko nso k a k kaa n nso k auo a k chont ero n emate,"Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!" +Ezekiel 1.1,a s shope hn t mehmaab n rompe m p meh tiu n ebot n su tiu m p ebot anok ne i shoop hn t mete n t aikhmalosia hijm p eiero khobar auo a u uon nchi m peue auo a i nau e hen horasis nte p nute,"La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines." +Ezekiel 1.2,hn tiu m p ebot hn tmeh ti n rompe m p poone ebol m p rro ioakim,"Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, -" +Ezekiel 1.3,p shaje m p joeis a f shope sha eiezekiel p ueeb p shere nbuzi hm p kah n ne khaldaios hijm p eiero khobar auo t chij m p joeis a s shope ehrai ejo i,"la parole de l'Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c'est là que la main de l'Éternel fut sur lui." +Ezekiel 1.4,a i nau auo eis heete eis u pna e f jose e f neu ebol hm p emhit e u n u noch n kloole nhet f auo u uoein m pef kote mn u koht e f tibreche auo hn tef mete n th e m pe smot n u one nelektrinon hn t mete m p koht mn u uoein hrai nhet f,"Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l'airain poli, sortant du milieu du feu." +Ezekiel 1.5,auo ne f o hn tef mete nchi u eine n ftou n zoon auo tai te tev horasis ueine n rome pe e n ef shoop nhet u,"Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine." +Ezekiel 1.6,e u un ftou n ho hi p owe p owe auo ftou n tnh hi p owe p owe,"Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes." +Ezekiel 1.7,ere nev uerete suton auo e u ret n tnh mn hen tik n k oht n th e n u homnt e f taate auo e u asou nchi nev tnh,"Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d'un veau, ils étincelaient comme de l'airain poli." +Ezekiel 1.8,ere u chij n rome ha p eset n nev tnh e u mooshe hi pev ftu sa auo nev ho m pe ftou,Ils avaient des mains d'homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. +Ezekiel 1.9,ne u kote mmo u an e pahu hm p tre u mooshe p owe p owe ne u mooshe pe m pe mto ebol m pev ho,"Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi." +Ezekiel 1.10,auo p eine n nev ho u ho n rome mn u ho m mui n unam mmo u m pe ftou auo u ho m mase n hbur mmo u m pe ftou mn u ho n a etos,"Quand à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de boeuf à gauche, et tous quatre une face d'aigle." +Ezekiel 1.15,auo eis u trokhos hijm p kah e u amahte,"Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces." +Ezekiel 1.16,mmo f hitm pe ftou n zoon,"A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue." +Ezekiel 1.18,e u meh n bal m pev kote ter f nchi pe ftou n zoon,"Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour." +Ezekiel 1.19,hm p tre u mooshe nchi pe ftou n zoon sha u mooshe ho u nchi ne trokhos evshan toun nchi n zoon ebol hijm p kah sha u toun ho u nchi ne trokhos,"Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi." +Ezekiel 1.20,u pna n onh p et nhet u,"Ils allaient où l'esprit les poussait à aller; et les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues." +Ezekiel 1.21,auo evshan jise ebol hijm p kah sha u jise ho u nmma u je u pna n onh p et hen ne trokhos,"Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues." +Ezekiel 1.22,auo p eine et hi t pe n n zoon e f o n th e m pe stereoma n th e m p eine n u krustallos e f porsh ebol hijn nev tnh n t pe,"Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut." +Ezekiel 1.24,tu sh,"J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout Puissant; c'était un bruit tumultueux, comme celui d'une armée; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes." +Ezekiel 1.25,e u h u auo eis heete a f uonh ebol n t pe m pe stereoma e t hrai hijo u,"Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes." +Ezekiel 1.26,n th e m p eine n u sappiron auo ueine n thronos hijo f auo ne f hijm p eine m pe thronos ueine n th e,"Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d'homme placé dessus en haut." +Ezekiel 2.5,e n se r hote etbe je u ei n ref nt pe au se na eime je nt u profetes ntok hn tev m et,"Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux." +Ezekiel 2.6,nto hoo k p she re m p rome mpr r hote ha tev he ute mpr shtortr ute mpr heche m pev mto ebol etbe je sena nshot auo n se souh ero k m pek kote ntok de e k shoop hn tev mete n th e n hen uoohe mpr r hote ha th e m pev shaje ute mpr shtortr m pev mto ebol je u ei n ref tichont pe,"Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles." +Ezekiel 2.7,auo eke jo n na shaje ero u se na sotm e n se r hote je u ei n ref tichont pe,"Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles." +Ezekiel 2.8,ntok hoo k p shere m p rome sotm nsa p et shaje nmma k mpr shope e k ti chont n th e m p ei et ti chont a u o n n tek tap ro n k uom n n eti na taa u na k,"Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!" +Ezekiel 2.9,a i nau auo eis u chij e s suton ebol nnahra i ere u kefalis n joome nhet s,"Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau." +Ezekiel 2.10,a f sehsoh s m pa mto ebol e s seh hihun auo hibol auo ere u toeit seh ero s mn u ode mn u uoi,"Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits." +Ezekiel 3.1,auo peja f na i je p shere m p rome uom n tei kefalis n joome n k bok nk shaje mn n shere m p iel,"Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!" +Ezekiel 3.2,a f uom n ta tapro a f tmmo i n t kefalis n joome,"J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau." +Ezekiel 3.3,auo peja f na i je p shere m p rome tek tapro na uon auo het k na mu ebol hn tei kefalis n joome nt a i taa s na k a i uom s che a s shope hn ta tapro n th e n u ebio e f holch,"Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel." +Ezekiel 3.4,auo peja f na i je p shere m p rome mooshe n g bok ehun sha p ei m p iel n k jo n na shaje na u,"Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et dis-leur mes paroles!" +Ezekiel 3.5,je e i na jou k an ntok erat f m p ei m p iel n th e erat f n u laos e uet tef chin shaje,"Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël." +Ezekiel 3.6,ute nnahrn hen laos an e u osh e uet pev hrou e e uet tev aspe ute e u nasht hn tev chin shaje n k na sh sotm an e nev shaje auo e n ent a i jou k sha nai n tei mine nai ne u na sotm nso k,"Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient." +Ezekiel 3.7,p ei de m p iel n se na u osh an e so n so k ebol je n se uosh an e so tm nso i je p ei te r m p iel hen ref ti ton n e auo hen nashthet ne,"Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur endurci." +Ezekiel 3.8,eis heete a i ti m pek ho e f tajreu m pev mto ebol auo pek jro ti na tre f chmchom m pe mto ebol m pev jro,"Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front." +Ezekiel 3.9,auo pek ho na shope e f tajreu m pev mto ebol n seu nim e u petra mpr r hote het u ute mpr shtortr m pev mto ebol etbe je u ei pe n ref tichont,"Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles." +Ezekiel 3.10,auo peja f na i je p shere m p rome n shaje ter u nt a i joo u na k kaa u hm pek het auo n g sotm hn nek maaje,"Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!" +Ezekiel 3.11,mooshe n g bok ehun e t aikhmal osia sha n shere m pek laos n g shaje nmma u auo n g joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u eshje ara se na thbbio,"Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 3.12,auo a i sotm hi pahu mmo i e pe hrou je f smamaat nchi p eou m p joeis ebol hm pef ma,"Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure!" +Ezekiel 3.13,auo eis pe hrou n [...] e u hiue ehun hn nev ereu auo pe hrou n n trokhos e fen ehun ero u mn pe hrou m p kmto,"J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte." +Ezekiel 3.14,auo a pe pna fit a f ji mmo i auo a i bok hn th orme m pa pna auo t chij m p joeis a s shope ehrai ejo i e s joor,"L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance." +Ezekiel 3.15,auo a i bok ehun sha t aikhmalosia e n et ueh hijn p ei ero khobar e u shoop hm p ma et mma u ... ei hn te u mete,"J'arrivai à Thel Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux." +Ezekiel 3.16,auo mn p sashf n hou p shaje m p joeis a f shope sh aro i e f jo mmo s,"Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 3.17,je p sh m p rom e m p ei m p iel au o eke sotm e u shaje ebol hn ta tapro auo ... hi to,"Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part." +Ezekiel 3.18,hm p tr a joo s m p anomos je hn u k na mu ... ude m p kt ... n nef hiou e ... p anomos e tm f na mu hm pef ji n chons auo ti na nsa pe f snof ebol hitoot k,"Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang." +Ezekiel 3.19,ntok de ekshan hon etoot f m p anomos auo n f tm lo hn tef anomia mn tef p anomos et mmau f na mu hm pef ji n chons ntok de k na nuhm n tek psukhe,"Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme." +Ezekiel 3.20,ershan p dikaios lo hn tef dikaiosune n f eire n u nobe ti na eine ehrai ejo f n tef basanos auo ntof f n a mu je mp k h on etoot f f na mu hn nef nobe etbe je n se na r p meeve an n nef dikaiosune pef snof de ti nso f ebol hitoot k,"Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang." +Ezekiel 3.21,ntok de ekshan tame p dikaios e tm tre f r nobe auo n f tm r nobe ntof p dikaios hn u onh f na onh je a k hon etoot f ntok hoo k k na nuhm n tek psukhe,"Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme." +Ezekiel 3.23,kata th e n th orasis nt a i nau ero s auo kata th e m p eou ent a i nau ero f hijm p iero khobar nter i nau a i he ehrai ejm pa ho,"Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de l'Éternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face." +Ezekiel 3.24,auo a u pna ei ehrai ejo i a f taho i era t ejn na uerete auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je bok ehun e t mete m pek ei n g shtam ero k,"L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Éternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison." +Ezekiel 3.25,ntok hoo k p shere m p rome eis heete a i ti n hen snauh ehrai ejo k auo se na sonh k nhet u n k na sh i an ebol het u,"Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux." +Ezekiel 3.26,auo ti na mur m pk las n g rmpo auo n g na shope na u an n u rome n ref soohe etbe je u ei n ref tichont pe,"J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles." +Ezekiel 3.27,auo hm p tra nu e shaje nmma k ti na uon n tek tapro n g joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je p et na sotm mare f sotm auo p et o n at sotm mare f eire etbe je u ei n ref tichont pe,"Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles." +Ezekiel 4.1,ntok hoo k p shere m p rome ji na k n u tobe n g kaa s hi he mmo k n g shai ero s n t polis th ierusalem,"Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem." +Ezekiel 4.2,auo n g kto ero s n u tene n g kot n hen sobt ero s n g orbe s ehun auo n g ko haro s n hen parembole n g smine n hen ma n nej sote m pes kote,"Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, dresse contre elle des béliers tout autour." +Ezekiel 4.3,auo ntok ji na k n u laknt m penipe n g kaa s n u joe m penipe uto k m n ute t polis n g tajro m pek ho ehrai ejo s auo ese shope e u orb ehun auo n g orbe s ehun u maein pe pai n n shere m p iel,"Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d'Israël!" +Ezekiel 4.4,ntok hoo k eke nkotk ejm pek spir n hbur n g ko n n adikia m p ei m p iel ehrai ejo f kata u epe n hou she mn taiu n hou n et k na aa u e k nkotk ejo f auo eke ji n nev adikia,"Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l'iniquité de la maison d'Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté." +Ezekiel 4.5,anok ho a i ti na k n tev adikia snte e u epe n hou she pstaiu n hou auo eke ji n n adikia m p ei m p iel,"Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours; tu porteras ainsi l'iniquité de la maison d'Israël." +Ezekiel 4.6,n g jok n nai ter u auo eke nkotk ejm pek spir n unam n g ji n n adikia m p ei n iuda n hme n hou a i kaa k e u hou t rompe,"Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours; je t'impose un jour pour chaque année." +Ezekiel 4.7,auo eke tajro m pek ho ejm porb ehun n th ilem n g tajro m pek chboi n g profeteve ejo s,"Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle." +Ezekiel 4.8,auo eis heete anok a i ti n hen snauh ehrai ejo k auo nne k poone k ebol hijm pek spir ejm pek spir shant u jok ebol nchi ne hou mp k otp ehun,"Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège." +Ezekiel 4.9,auo ntok hoo k ji na k n hen suo mn hen eiot mn ueregmos mn u arshin mn u kegkhros mn u bote n g noj u e u hnaau n blje n g tamio u na k n hen oeik kata t epe n ne hou et k nkotk ntok nhet u ejm pek spir she pstaiu n hou eke aa u e k uom n nai,"Prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours." +Ezekiel 4.10,auo tek hre eke uom s hn u shi juot n siklos n hreshe m pe hou eke uom u jin u oeish sha u oeish,La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre. +Ezekiel 4.11,auo u mou eke soo f hn u shi p un n sou nte uein jin u oeish sha u oeish eke soo f,L'eau que tu boiras aura la mesure d'un sixième de hin; tu boiras de temps à autre. +Ezekiel 4.12,auo eke uom u hn u egkrufion n eiot n g past u hijn hen meoeik n rome m pev mto ebol,"Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains." +Ezekiel 4.13,auo n g joo s na u je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je tai te th e se na uemakatharton nchi n shere m p israel hn n hethnos,"Et l'Éternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai." +Ezekiel 4.14,auo peja i je mpor p joeis p nute m p israel je tai te th e n ta psukhe m pes johm hn u akatharsia auo laau n tbne e a therion foche ero f auo uom e a f mu m pi uomf jin nta u mast shahun erat f m p ou ude mpe laau na f e f jahm bok ehun e ta tapro,"Je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n'a point été souillée; depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchir��e, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche." +Ezekiel 4.15,auo peja f na i je eis heete a i ti na k n hen hoeire n ehe e p ma n hen hoeire n rome auo eke tamio n nek oeik hijo u,"Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus." +Ezekiel 4.16,auo peja f na i je p shere m p rome eis heete anok ti na uoshf m p tajro m p oeik hn th ierusalem auo se na uom m pev oeik hn u shi mn u chroh auo u mou se na soo f hn u shi mn u tako,"Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante." +Ezekiel 4.17,jekas eve r chroh m p oeik mn p mou auo nte p rome tako mn pef son n se ojn hn nev adikia,"Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité." +Ezekiel 5.1,ntok hoo k p shere m p rome ji na k n u sefe e s tem ehue e u tok n kureus n g kaa s na k auo n g nt s ejn tek ape mn tek mort auo n g ji na k n u mashe n g shit u,"Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux." +Ezekiel 5.2,pev un n ftou n g rokh f hn u sate n t mete n t polis kata p jok n t epe n ne hou mpe k otp ehun auo eke ji n ke un n ftou n g chejchoju hn t sefe m pes kote auo ke un n ftou n g joore f ebol mn teu nim auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperse-en un tiers au vent, et je tirerai l'épée derrière eux." +Ezekiel 5.3,auo eke ji ebol hm p ma et mmau n u kui n epe n g mor u hm p top m pek hoeite,"Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement." +Ezekiel 5.4,auo on eke ji ebol hn nai n g nuje mmo u e t mete n t sate n g rokh mmo u hn t sate nte u koht ei ebol n te unu auo eke joo s m p ei ter f m p israel je,"Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël." +Ezekiel 5.5,na i n etere p joeis jo mmo u je tai te th ierusalem nt a i kaa s hn t mete n n hethnos ere ne khora kote ero s,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays d'alentour." +Ezekiel 5.6,auo eke jo n na dikaioma n t anomos ebol hn n hethnos auo na nomimon n ne khora et kote ero s etbe je na dikaioma a u tsto u ebol auo mp u mooshe hn na nomimon,"Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable que les nations et les pays d'alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances." +Ezekiel 5.7,etbe pai na i n etere p joeis adonai jo mmo u je ebol je tetn loiche e s shoop ebol hn n hethnos et kote ero tn auo mpe tn mooshe hn n anomos na ke dikaioma m petn aau ude mpe tn eire on kata n dikaioma n n hethnos et kote ero tn,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n'avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; -" +Ezekiel 5.8,etbe pai na i n etere p joeis adonai jo mmo u je eis heete anok ti shoop ube auo ti na eire n u hap hn tu mete m pe mto ebol n n hethnos,"à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations." +Ezekiel 5.9,auo ti na eire nhet e n n ete mpi aa u auo e n ti na eire an jin tenu n n et tnton ero u kata nu bote ter u,"A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais." +Ezekiel 5.10,etbe pai che n eiote na uom n nev shere hn tu mete auo n shere na uom n nev eiote auo ti na eire n hen hap hrai nhet e n ta joore ebol n n ent a u shojp ter u e teu nim,"C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j'exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi." +Ezekiel 5.11,etbe pai ti onh anok peja f nchi adonai p joeis etbe je a johm n na p et oweab hn nu bote ter u anok ho ti na noje nte tm pa bal ti so ero auo n ti na na ne an,"C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde." +Ezekiel 5.12,pu uon n ftou na fote ebol hn u mu auo pu uon n ftou na fote ebol hn u heboone hn tu mete auo pu uon n ftou ti na joore f ebol e teu nim auo pu uon n ftou se na he hn t sefe hm pu kote auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée derrière eux." +Ezekiel 5.13,nte pa chont mn ta orge jok ebol ehrai ejo u auo te na eime je anok pe p joeis a i shaje hm pa koh hm p tra jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur." +Ezekiel 5.14,auo ti na kaate e u jaie mn nu ke sheere m pu kote m pe mto ebol n uon nim e t parage,"Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants." +Ezekiel 5.15,auo nte shope ere ash ahom ere o n ebien hn n hethnos et kote ero hm p tra eire hrai nhet e n hen hap hm p ji kba m pa chont anok p joeis a i shaje,"Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, -c'est moi, l'Éternel, qui parle, -" +Ezekiel 5.16,hm p tra jou n na sote nte f e boon he ehrai ejo u auo eve shope e u ojn nt a u osh f m p tajro m p uoeik,"quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain." +Ezekiel 5.17,auo ti na jou n u sefe mn u heboone ehrai ejo mn hen therion e u hou nt a t hmko auo u mu mn u snof se neu ehrai ejo n ta eine n u sefe ehrai ejo m pu kote anok p joeis a i shaje,"J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Éternel, qui parle." +Ezekiel 6.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 6.2,p shere m p rome ma tajro pek ho ejn n tou m p iel auo n g profeteve ehrai ejo u,"Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, Et prophétise contre elles!" +Ezekiel 6.3,n g joo s je n tou m p iel sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u n n tou mn n sibt mn n eia mn nek rou je eis heete anok ti na eine n u sefe ehrai ejo tn n se fote ebol n netn ma et jose,"Tu diras: Montagnes d'Israël, Écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l'épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux." +Ezekiel 6.4,auo n se uosh f nchi netn thusiasterion mn netn rpeue n ta roht n netn hatbes m pe mto ebol n netn eidolon,"Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles." +Ezekiel 6.5,auo n ta joore ebol n netn kees m p kote n netn thusiasterion,"Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels." +Ezekiel 6.6,hn netm ma n shope ter u m polis se na r jaie auo m ma et jose se na tako jekas eve tako nchi netn thusiasterion auo n se uosh f nchi netn eidolon mn netn rpeue,"Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis." +Ezekiel 6.7,n se roht nchi netn hatbes hn tetm mete n tetn eime je anok pe p joeis,"Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 6.8,hm p tre hoeine nhet teutn ujai e t sefe hn n hethnos auo hm petn joore ebol hn ne khora,"Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays." +Ezekiel 6.9,n se r pa meeve nchi n et na nuhm nhet teutn hn n hethnos p ma nt a u aikhmalotize mmo u emau a i ork m pev het pai ent a f porneve e ue ebol mmo i mn nev ke bal et porneve hi pahu n nev hbeue je se na neh pe ehun hm pev ho ejn nev hbeue ter u hn nev bote ter u,"Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations." +Ezekiel 6.10,auo se na eime je anok pe p joeis et jo n nai,"Et ils sauront que je suis l'Éternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux." +Ezekiel 6.11,na i n etere p joeis jo mmo u je jak n tek chij n g rhrou n tek uerete n g joo s je evge evge ejn n bote ter u m p ei m p israel se na he hn t sefe mn p mu mn p heboone,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, Qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste." +Ezekiel 6.12,p et hen ehun na he hn t sefe p et ueu de ebol f na mu hn u mu auo p et orb ehun f na mu hn u he boon n ta jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux." +Ezekiel 6.13,n tetn eime je anok pe p joeis hm p tre netnhotbes n t mete n netn eidolon m p kote n netn thusiasterion ehrai ejn sibt nim et jose auo hijn n kooh ter u nte n tou auo ha p eset n she nim et o n haibes e p ma ent a u taleshuhene ehrai nhet f n nev eidolon ter u,"Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d'une agréable odeur A toutes leurs idoles." +Ezekiel 6.14,auo ti na soutn n ta chij ehrai ejo u n ta ko m p kah e u tako mn u fote ebol jin t eremos n teblatha ji n ma nim et u shoop nhet f n tetn eime je anok pe p joeis,"J'étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 7.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 7.2,p shere m p rome aji s je nai n etere p joeis jo mmo u m p kah m p iel je a s ei nchi thae th ae a s ei ejm p ftou nsa m p kah,"Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!" +Ezekiel 7.3,th ae a s ei,"Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations." +Ezekiel 7.4,ejo k p et ueh hijm p kah a f ei nchi p kairos pe hou a f hon ehun hn hen shtortr an ude hn hen naake an,"Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 7.5,tenu hn u chepe ti na poht n ta orge ehrai ejo k auo pa chont ti na jok f ebol hrai nhet k nt a ti hap ero k hn nek hioue ter u auo nek bote ter u ti na taa u ehrai ejo k,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!" +Ezekiel 7.6,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an ebol je nek hioue ti na taa u ehrai ejo k auo nek bote na shope hn tek mete n g eime je anok pe p joeis p nute et eire n nai,"La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!" +Ezekiel 7.7,tenu th ae neu ehrai ejo k auo ti na tnnou anok ejo k n ta ji n u kba etbe nek hioue auo nek bote ter u ti na taa u ehrai ejo k,"Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!" +Ezekiel 7.8,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an je tek hie ti na taa s ehrai ejo k auo nek bote na shope hn tek mete auo k na eime je anok pe p joeis,"Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations." +Ezekiel 7.9,je nai n etere p joeis jo mmo u je,"Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe." +Ezekiel 7.10,eis th ae a s ei auo eis pe hou m p joeis a f ei auo p cherob a f ti uo a f toun nchi p sosh,"Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!" +Ezekiel 7.11,e f na uoshf m p tajro m p anomos hn u shtortr an ude hn u chepe an,"La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!" +Ezekiel 7.12,a f ei nchi p kairos auo eis pe hou a f hon ehun p et shop mprtre f rashe auo p et ti ebol mprtre f toeit,"Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude." +Ezekiel 7.13,ebol je p et shop n f na kto f an erat f m p et ti ebol auo p rome hm p bal m pef onh n f na amahte an,"Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie." +Ezekiel 7.14,salpize hn u salpigks auo n tetn ti hap e ma nim,"On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude." +Ezekiel 7.15,p polemos n t sefe hibol p heboone mn p mu hihun p et hn t soshe f na mu hn t sefe n et hn m polis de se na ojn hn u hko mn u mu,"L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste." +Ezekiel 7.16,auo n et na ujai se na ujai nhet u n se shope hijn n tuie ti na mout u ter u p owe p owe hm pef ji n chons,"Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité." +Ezekiel 7.17,chij nim se na bol ebol nte meros nim tolm n akatharsia,"Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau." +Ezekiel 7.18,auo se na mor u n hen choune nte u hote hobs u auo p shipe neu ejn ho nim nte uon nim heke jo u,"Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées." +Ezekiel 7.19,pev hat se na noj f hn ne platia auo pev nub se na chosht nso f an auo nev psukhe se na si an auo het u n f na muh an je t basanos n nev ji n chons a s shope na u,"Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité." +Ezekiel 7.20,n et sotp nte p kosmos a u kaa u e u mnt jasi het auo a u tamio n n hikon n nev bote ebol nhet u etbe pai a i taa u na u e u johm,"Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;" +Ezekiel 7.21,auo ti na paradidu mmo u etoot u n n shmmo n se torp u n ten loimos m p kah shol u auo n se jahm u,"Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent." +Ezekiel 7.22,n ta kte p aho ebol mmo u n se johm n ta episkope auo n se bok ehun ero u ajn ti so n se jahm u,"Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront." +Ezekiel 7.23,n se tehtoh u ebol je p kah meh n laos auo m polis meh n anomia,"Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence." +Ezekiel 7.24,auo ti na kto n t mnt jasi het n tev chom n se johm nchi nev p et oweab,"Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés." +Ezekiel 7.25,f neu nchi u ko ebol n f kote nsa u eirene auo n se na shope an,"La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!" +Ezekiel 7.26,un uoi neu ejn u oi auo u uo e f na taheuo n se kote nsa u horasis hitn u profetes auo p nomos na sorm ntm p ueeb nte p shojne s orm n tn ne presbuteros,"Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils." +Ezekiel 7.27,p arkhon na ti hioo f n u tako auo n chij m p laos m p kah se na bol ebol ti na eire na u kata nev hioue auo ti na eire n u kba nhet u kata nev hap n se eime je anok pe p joeis,"Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 8.1,auo a s shope hn t meh so n rompe hm p meh tiu n ebot n su tiu m p ebot anok ne i hmoos hm p ei auo ne presbuteros n iuda ne u hmoos m pa mto ebol t chij m p joeis a s ei ehrai ejo i,"La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Éternel, tomba sur moi." +Ezekiel 8.2,a i nau auo eis ueine n rome jin tef tipe e p eset u koht pe auo jin tef tipe e t pe n th e m p ine pe n u one nelektrinon,"Je regardai, et voici, c'était une figure ayant l'aspect d'un homme; depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses reins en haut, c'était quelque chose d'éclatant, comme de l'airain poli." +Ezekiel 8.3,auo a f soutn ebol ero i n u eine n chij a f fit m p fo n ta ape auo u pna a f fit ute t pe mn p kah a f nt ehrai e th ierusalem hn th orasis m p nute,"Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L'esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l'idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l'Éternel." +Ezekiel 8.14,auo eis heete hen hiome hm p ma et mmau e u hmoos e u toeit ethammuz,"Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz." +Ezekiel 9.2,auo eis a sou n rome ei n ji n te hie n t pule [...] e p emhit [...] p owe p owe ere u kelebin hn tef chij auo eis u rome hn tev mete ere u poderes hioo f ere umujh n sappiron hijn tef tipe auo a u ei ehun shant u hitu e p thusiastherion n homnt,"Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l'autel d'airain." +Ezekiel 9.3,auo p eou m p nute m p iel a f ei ehrai ejm pe thrion m p ei,"La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture." +Ezekiel 9.4,e t mete n th ierusalem n f ti u main ejn n tehne n n rome n et ash ahom auo n et mkah n het ejn n anomia ter u,"L'Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent." +Ezekiel 9.5,je mooshe nsa pai ehun e t polis n tetn chojchj mpr ti so netn bal auo mpr na,"Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre oeil soit sans pitié, et n'ayez point de miséricorde!" +Ezekiel 9.6,u hllo nm u hrshire u parthenos nm hen shere kui nm hen shime mout u e u ji nfote ebol uon de nim ete unt u main ejo u mpr joh ero u auo n tetna rkhesthe jin na p et oweab auo a u arkhesthe jin n hllo et nhun hm p ei,"Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison." +Ezekiel 9.7,auo a f joo s na u je johm m p eei auo muh n ne hioue n ref mout e tetn neu de chojchj,"Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!... Sortez!... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville." +Ezekiel 9.8,auo a s shope nter u chojchj a i he ejm pa ho a i osh ebol e i jo mmo s je uoei na i p joeis me ktre u fote ntok nchi p ke seepe ebol hm p tre k pene pek thumos ejn th ierusalem,"Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m'écriai: Ah! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?" +Ezekiel 9.9,peja f na i je n adikia m p ei n iel nm p ei n iuda ne u aiai emate emate [...],"Il me répondit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d'injustice, car ils disent: L'Éternel a abandonné le pays, l'Éternel ne voit rien." +Ezekiel 9.10,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an nev hioue ti na hitu ejn tev ape,"Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête." +Ezekiel 11.2,nai ne n rome et meeve e m p et shueit auo e u shojne e u shojne m poneron hn tei polis,"Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville." +Ezekiel 11.5,n shojne m petn pna ti soun mmo u,"Alors l'esprit de l'Éternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l'Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais." +Ezekiel 11.17,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo u je ti nant u ebol hn n hethnos auo ti na souh u ebol hn ne khora p ma nt a i joor u ebol ero f nta ti na u m p kah m p iel,"C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d'Israël." +Ezekiel 11.18,n se bok ehun emau n se fi n nef bote ter u ebol nhet f mn nef anomia ter u,"C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations." +Ezekiel 11.19,n g ati na u n ke het n brre mn u pna n brre m pi het n one ebol hn tev sarks nta ti na u n u het n sarks,"Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair," +Ezekiel 11.20,jekas eve mooshe hn na ueh sahne auo n se hareh e na dikaioma n se aa u auo se na shope na i e u laos anok ho ti na shope na u e u nute,"Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu." +Ezekiel 11.21,kata th e etere pev het mooshe kata p het n nev bote mn nev anomia a i ti n nev hioue ejn t peja f nchi p joeis,"Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 11.22,auo a ne kherubin fi n nev tnh ehrai auo ne trokhos ne u hen ehun ero u ere p eou m p nute m p iel hijo u n t pe mmo u,"Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut." +Ezekiel 11.23,p eou m p joeis a f jise ebol hn t mete n t polis a f ahe rat f hijm p tou et shoop m pe mto ebol n t polis,"La gloire de l'Éternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville." +Ezekiel 11.24,auo u pna a f fit a f jit ehrai e p kah n ne khaldaios e ho e t aikhmalosia hn th orasis m pe pna m p nute auo a i bok ehrai ebol hn th orasis nt a i nau ero s,"L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi." +Ezekiel 11.25,a i shaje nnahrn t aikhmalosia n n shaje ter u nte p joeis nt a f tsaboei ero u,"Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Éternel, qu'il m'avait révélées." +Ezekiel 12.1,p shaje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 12.2,je p shere m p rome ntok e k shoop hn t mete n nev adikia na i e un bal mmo u e tre u nau n se nau ebol an un maaje mmo u e tre u sotm n se sotm an etbe je u eei n ref tichont pe,"Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles." +Ezekiel 12.3,ntok de p shere m p rome ma tamio na k n hen skeve n aikhmalosia m pe hou m pev mto ebol auo n se aikhmalotize mmo k ebol hm pek ma ehrai e ke ma m pev mto ebol jekas eve nau etbe je u ei n ref tichont pe,"Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles." +Ezekiel 12.4,auo eke eine ebol n nek skeve hen skeve n aikhmalosia m pe hou m pev mto ebol auo ntok eke ei ebol m p nau n ruhe m pe mto ebol n nev bal n th e e sha f ei ebol nchi u aikhmalotos,"Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés." +Ezekiel 12.5,shojt na k e u jo n g ei ebol nhet s m pev mto ebol,"Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là." +Ezekiel 12.6,e u fi mmo k hijn nev nahb eke ei ebol e k hep eke hobs m pek ho auo n k nau ebol an e p kah ebol je a i taa k n u maein m p ei m p iel,"Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël." +Ezekiel 12.7,auo a i eire n tei he kata hob nim nt a f hon mmo u etoot ai eine ebol n neskeue n t aikhmalosia m pe hou auo ruhe a i shojt nai hn t jo auo a i ei ebol e i hep e u fi mmo i hi jn nev nahb m pev mto ebol,"Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence." +Ezekiel 12.8,auo p shaje m p joeis a f shope sharo ei m p nau n htoue e f jo mmo s,"Le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 12.9,je p shere m p rome mp u joo s na k nchi na p ei m p iel n et ti chont je e kru ntok hi nai,"Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?" +Ezekiel 12.10,aji s che na u je nai n etere p joeis p joeis jo mmo u je p arkhon mn p hegumenos ethn thi lem mn p ei te nte p iel n et shoop hn tev mete,"Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve." +Ezekiel 12.11,aji s na u je hen maein n e ti eire mmo u anok n th e nt a i aa s tai te th e et na shope na f se na shope e u poone ebol hn u aikhmalosia,"Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité." +Ezekiel 12.12,auo p arkhon se na fit f hijn nev nahb hn tev mete auo f neu ebol hn u jo e f hep nf shojt e t jo e tre f ei ebol nhet s auo n f hobs m pef ho je nne rome na u ero f ntof hoo f n f na nau an e p kah,"Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre." +Ezekiel 12.13,auo ti na porsh ebol m pa shne ehrai ejo f n se chope mmo f hm p ma nt a iotp f ehun ero f auo ti na jit f ehrai et babulon e p kah n ne khaldaios n f tm nau e p kah n f mu hm p ma et mmau,"J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra." +Ezekiel 12.14,auo n et m pef kote ter u e t boethei ero f mn uon nim et ti ntoot f ti na joor u ebol e teu nim auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux." +Ezekiel 12.15,n se eime je anok pe p joeis hm p tra joor u ebol hn n hethnos n ta joor u ebol hn ne khora,"Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays." +Ezekiel 12.16,auo n ta shokhp ebol nhet u n hen rome hn u epe e t sefe mn p he boon mn p mu jekas eve jo n nev anomia ter u hn n hethnos p ma nt a u bok ehun ero f auo se na eime je anok pe p joeis,"Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 12.17,p shaje m p joeis a f shope sharo ei e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 12.18,je p shere m p rome pek oeik uom f hn u mkah n het auo n g so m pek mou hn u basanos mn u thlipsis,"Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse." +Ezekiel 12.19,auo eke joo s nnahrm p laos m p kah je nai n etere p joeis jo mmo u n n et ueh hn th ierusalem hijm p kah m p iel je pev oeik se na uom f hn u chroh auo pev mou se na soo f hn u tako jekas ere p kah tako mn pef jok ebol se shoop gar hn u mnt asebes nchi n et ueh hrai nhet f,"Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent." +Ezekiel 12.20,auo nev polis et chorch se na r jaie auo p kah na tako n tetn eime je anok pe p joeis,"Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 12.21,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 12.22,je p shere m p rome ute tei parabole et shoop ne tn hijm p kah m p iel e tetn jo mmo s je n ehou ueu a thorasis tako,"Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?" +Ezekiel 12.23,etbe pai aji s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ti na kto n tei parabole auo jin tenu nne u kot u e jeti parabole nchi p eei m p israel alla eke joo s na u je a u hon ehun nchi ne hou auo p shaje n horasis nim,"C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront." +Ezekiel 12.24,je mn harasis n chol na shope jin tenu auo p et shine hn t mete n n shere m p iel n n et ji ehun e nev uosh,"Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël." +Ezekiel 12.25,je anok pe p joeis ti na shaje ti na jo n na shaje auo n ta aa u n ta tm osk jin tenu je hrai hn netn hou p eei et ti chont ti na jo n u shaje n ta aa f peja f nchi p joeis,"Car moi, l'Éternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 12.26,auo p shaje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 12.27,je p shere m p rome eis p eei m p iel et ti chont hn u jo se jo mmo s je tei horasis etere pai na u ero s e s shoop e hen hou e u ueu ere pai profeteve e hen uoeish e u ueu,"Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés." +Ezekiel 12.28,etbe pai eke joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je na shaje ter u na osk an jin tenu n eti na jou ti na aa u peje p joeis,"C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 13.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 13.2,je p shere m p rome profeteve ejn ne profetes m p iel n g profeteve n g joo s na u je sotm e p shaje m p joeis,"Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur: Écoutez la parole de l'Éternel!" +Ezekiel 13.3,nai n etere p joeis jo mmo u je uoei n n et profeteve ebol hm pev het mmin mmo u n se nau ebol an e p ter f,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!" +Ezekiel 13.4,nek profetes p iel e u o n th e n hen bashor hi p jaie,"Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!" +Ezekiel 13.5,mp u ahe rat u hn u tajro auo ntou a u souh ehun n hen ohe ejm p eei m p iel m pu toun nchi n et jo mmo s hm pe hou m p joeis,"Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'Éternel." +Ezekiel 13.6,e u nau e hen chol e u shine nsa hen p et shueit n et jo mmo s je peje p joeis auo mpe p joeis jou su a u arkhei n t aho erat f n u shaje,"Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L'Éternel a dit! Et l'Éternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s'accomplira." +Ezekiel 13.7,me u horasis an n nuj t ent a tetn nau ero s auo hen shine an e u shueit n ent a tetn nau ero u,"Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L'Éternel a dit! Et je n'ai point parlé." +Ezekiel 13.8,etbe pai aji s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ebol je netn shaje hen chol ne auo petn shine se shueit etbe pai eis heete anok ti na eine ejn teutn peje p joeis,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en veux à vous, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 13.9,ti na soutn n ta chij ebol ejn netn profetes na i et nau e hen chol auo et jo nm p et shueit n se na shope an hn te sbo m pa laos ude n se na shaisu an egrafe m p eei m p iel auo nne u bok ehun e p kah m p iel n se eime je anok pe p joeis,"Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l'assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, Et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 13.10,etbe je a u plana m pa laos e u jo mmo s je ti rene auo n em n e irene pai f kot n u jo ntou de se joh mmo s s na he ehrai,"Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre." +Ezekiel 13.11,aji s nnahrm p et joh mmo s je s na he ehrai auo f na shope nchi u munhou n f oms auo hen one m petra ti na taa u ehrai e nev uosh n se he ehrai auo u pna n ha teu ti na taa f n se borch,"Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera." +Ezekiel 13.12,auo eis heete a t jo he ehrai n se na joo s an ne tn je e f ton p etn joh n t a tetn jah f,"Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?" +Ezekiel 13.13,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na roht n u teu e f nasht hm pa chont auo u munhou e f osh hn ta orge efe shope auo n one m petra ti na nt u hm pa chont e ojn u,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire." +Ezekiel 13.14,auo ti na shorshr n t jo n t a tetn jahs n ta rahts ejm p kah n se cholp ebol nchi nes snte n se he ehrai auo n tetn ojn hn u jpio n tetn eime je anok pe p joeis,"J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s'écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 13.15,auo ti na jok ebol m pa chont ejn tei jo n s he ehrai ejn n et joh mmo s auo a i joo s ne tn je me n tei jo an mn n et joh mmo s ne,"J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient," +Ezekiel 13.16,ne profetes m p iel n et profeteve n th ilem e u nau na s e u horasis n eirene auo mmn eirene peje p joeis,"Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix! Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 13.17,ntok hoo k p shere m p rome matajre pek ho ejn n sheere m pek laos n et profeteve ebol hm pev het,"Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre elles!" +Ezekiel 13.18,uoi n n et torp n hnshot ha kelegkeh nim n chij,"Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes?" +Ezekiel 13.19,a ubott nahrm pa laos etbe n chij n eiot auo etbe hen lokm n aeik,"Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d'orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge." +Ezekiel 13.22,tetn poshs ebol m p het m p dikaios enanok an p ent a i poshs f ebol auo a tetn ti chom n n chij m p anomos e tm tre f kto f ebol e p ter f hn tef hie eth ou n f onh,"Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre," +Ezekiel 13.23,etbe pai n t et na nau an ute n tet na ket teutn an ejo n hen shine jin tenu auo ti na nu hm m pa laos ebol hn netn chij n tetn eime je anok pe p joeis,"Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d'oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 14.1,auo a u ei sharo i nchi hen rome ebol hn ne presbuteros m p iel a u hmoos m pa mto ebol,Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi. +Ezekiel 14.2,auo p sh aje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 14.3,je p shere m p rome,"Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?" +Ezekiel 14.4,etbe pai shaje nmma u n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je p rome p rome ebol hm p ei m p iel p et na ko n nef meeve hm pef het auo t kolasis m pef ji n chons n f kaa s m pe mto ebol m pef ho n f ei sha pe profetes n f jnu f etbe t anok p joeis ti na uoshb na f kat m m eeve m pef het,"C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles," +Ezekiel 14.6,n tetn kte netn ho,"C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations!" +Ezekiel 14.7,je p rome p rome peebolsic hm p ei m p iel auo ebol hn ne prosuletos et hm piel et na r shmmo ero i auo n f ko n nef meeve hm pef het auo t kolasis n tef adikia n f kaa s m pef mto ebol auo n f ei sha pe profetes n f jnu f etbeet anok p joeis e i uoshb na f kata pef het,"Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi." +Ezekiel 14.9,hn t mete m pa laos p iel,"Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël." +Ezekiel 14.10,auo se na ji n tev adikia kata p ji n chons n n et shine n s shope n tei he hm p ke profetes kata pef ji n chons,"Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte," +Ezekiel 14.11,jekas nne f plana jin tenu nchi p ei m p iel e saho f ebol mmo i auo jekas n nev johm jin tenu hn nev paraptoma n se shope na i e u laos auo anok ho n ta shope na u e u nute peje p joeis,"afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 14.12,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 14.13,je p shere m p rome p kah et na r nobe ero i n f eire n u paraptoma ti na soutn n ta chij ebol ejo f nt a u osh f m p tajro m pef oeik auo ti na jou n u he boon ehrai ejo f n ta fote ebol n n rome mn n tbnoue,"Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se livrant à l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les bêtes," +Ezekiel 14.14,e nev hm p ma et mmau hn tef mete nchi pi shomnt n rome nohe mn daniel mn iob [...],"et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 14.18,ti onh anok peje p joeis je n tou nne u tuje shere ude sheere,"et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés." +Ezekiel 15.6,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo u je n th e m p she n t bo n eloole hn n shen nte pe drumos nt a i taa f e t sate e pojnef tai te th e nt a i ti n n et ueh hn th ilem,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem." +Ezekiel 15.7,auo ti na ti m p aho ehrai ejo u n se ei ebol hm p koht auo nte t sate uom u n se eime je anok pe p joeis hm p tratajre p aho ehrai ejo u,"Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux." +Ezekiel 15.8,auo nta ti m pev kah e u tako ebol je a u eire n u paraptoma peje p joeis,"Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 16.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 16.2,je p shere m p rome ari mntre n th ilem n nes anomia,"Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!" +Ezekiel 16.3,auo n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u n th ilem je tu nune mn tu chimmise ebol hm p kah n khanaan te pu eiot u amorraios pe tu maau ukhettaia te,"Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne." +Ezekiel 16.4,pu jpo hm pe hou nt a u jpo nhet f mp u mur n nu ekibe auo mp u jokme hn u mou ute mp u molhe hn u hmu auo mp u sulole n hen top,"A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes." +Ezekiel 16.5,ute mpe pa bal ti so ero siceeire sicne n owe n nai ter u e tr ashn hte i haro aunoje ejm p ho n t soshe hm p choome n tu psukhe hm pe hou nt a u jpo nhet f,"Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi." +Ezekiel 16.6,auo nter i ei ehrai ejo a i nau ero er tolm hm pu snof a i joo s ne je ebol hm pu snof ashai hm p onh,"Je passais près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!" +Ezekiel 16.7,a i taate n th e m p rot n t soshe e ashai auo e aeiai e bok ehun e m polis n te hen poeissic a u ahe rat u nchi nu ekibe auo pu fo a f rot nto de ner kek aheu pe auo ner askhumonei,"Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue." +Ezekiel 16.8,a i parage mmo ai nau ero auo eis heete n u kairos pe p kairos pe n n et neu sharo ai porsh n na tnh ebol ejo a i hobs n tu askhemosune auo a i ork ne a i ei ehun nmm e n u diatheke peje p joeis auo are shope na i,"Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu fus à moi." +Ezekiel 16.9,a i jokme hn u mou auo ai eio ebol mmo mp u snof auo a i tah se n u neh,"Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile." +Ezekiel 16.10,a i ti ehrai ejo n hen hoite nau einauan a i ti e rate n u hiakinthinon auo a i moore n u shns a i choole n hen hoite n shoome,"Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie." +Ezekiel 16.11,auo a i kosmei mmo n u kosmos a i ti n hen psellion e nu chij auo u hos n kako e pu makh,"Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou," +Ezekiel 16.12,a i ti n u chaje e shaante auo hen halak e nu maaje auo u klom n shushu a i taa f ejn tu ape,"je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête." +Ezekiel 16.13,are rsaeie hm p nub mn p hat auo n u hoeite ne hen shns ne mn hen hit shoome mn hen aueinauan u samit mn u neh mn u ebio ar uom u auo ar shope ene so emate,"Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté." +Ezekiel 16.14,auo pu ran a f ei ebol hn n hethnos hm pu sa je ne f jek ebol hn u mnt saie hm p sa nt a i taa f ehrai ejo peje p joeis,"Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 16.15,auo ar ka hte e pu sa a porneve ejm pu ran auo ar poht ebol n tu pornia ejn n et parage ter u,"Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux." +Ezekiel 16.16,auo ar ji ebol hn nu hoeite ar tamio ne n hen eidolon e u torp e nev ereu a porneve hrai nhet u n n rei che ehun ute n ner shope,"Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais." +Ezekiel 16.17,auo ar ji n ne skeve m pu shushu ebol hm pa nub mn pa hat na i nt a i taa u ne ar tamio ne n hen hikon m morfe n hout auo a porneve hrai nhet u,"Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée." +Ezekiel 16.18,a ji n n u hoeite nauessicnauan e chool u mmo u auo pa neh mn pa shuhene e kaa u m pev mto ebol,"Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens." +Ezekiel 16.19,mn noeik nt a i taa u ne u samit mn u neh mn u ebio a i taa u ne ar kaa u m pev mto ebol e u sti nufe auo a s shope peja f nchi p joeis,"Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 16.20,aji ebol hn nu shere mn nu sheere na i n ta jpo u e ta lou ehrai n thusia e rokh u me hen kui ne n u pornia,"Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?" +Ezekiel 16.21,e a shoot n nu shere a taa u na u hm p tre nt u nnahra i,"Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur." +Ezekiel 16.22,pai nasht e tu pornia ter s auo m pe r p meeve n tu mnt kui m pe hou ere kek aheu auo ere askhomonei e r tolm hm pu snof are onh,"Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang." +Ezekiel 16.23,auo a s shope mnnsa nu kakia ter u peje p joeis,"Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel, -" +Ezekiel 16.24,a kot ne n u ma m porne auo a tamio ne n u topos n saeie e f neh ebol hm platia nim,"tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;" +Ezekiel 16.25,a kot mn u pornion hn t arkhe n hie nim a johm m pu sa auo are pershrate ebol ha t he n uon nim e t parage auo e ta sho n tu pornia,"à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions." +Ezekiel 16.26,a porneve mn n shere n keme n et o nte she ero na nei noch n sarks auo a porneve hn hah n smot e p tre ti chont na i,"Tu t'es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter." +Ezekiel 16.27,eishan soutn ta chij ebol ehrai ejo nt a f i mmau m pu sont auo n ta paradidu mmo etoot u n ne psukhe n n et moste mmo n sheere n n allofulos na i nt a u raktu ebol hi tu hie aasebi,"Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle." +Ezekiel 16.28,a porneve mn n shere nassur auo n tei he on m pes ei a porneve auo m pes ei,"Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée." +Ezekiel 16.29,e ta sho n u diatheke mn p kah n ne khaldaios auo hn nai on m pes ei,"Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée." +Ezekiel 16.30,u pe ti na aa f n tu sheere peje p joeis hm p tre eire nto n nai ter u hen hbeue n shime m porne a porneve n shmntsop hn nu sheere,"Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée!" +Ezekiel 16.31,pu pornion ar kot f hijn t arkhe n hie nim auo tu basis ar kaa s hm platia nim ar shope n th e n u porne e s souh ehun n hen bekeue,"Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;" +Ezekiel 16.32,te shime et o n n oeik e s tnton ero esjibeke ntm pe shai,"tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari." +Ezekiel 16.33,e s ti mmo u n n et porneve nmma s nto hoo te ar ti beke n n et porneve nmm e auo ar ti na u n hen doron e tre u ei sharo hm ma nim n se porneve nmm e,"A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions." +Ezekiel 16.34,auo a pai shope ne e u choome hn tu pornia para ne hiome ter u auo a u porneve nmm e hm p tre ti na u n hen bekeue ntou de mp u ti beke ne a u shope nhet e nchi hen hbeue e u choome,"Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres." +Ezekiel 16.35,etbe pai t porne sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u,"C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel!" +Ezekiel 16.36,etbe je ar poht ebol m pu homnt tu askhemosune na cholp ebol hn t pornia nnahrn nu merate auo nnahrn n uosh ter u n nu anomia auo hn ne snoof n nu shere nt ar taa u na u,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés," +Ezekiel 16.37,etbe pai eis heete anok ti na souh ehrai ejo n nu merate ter u nai n t a r toh nmma u auo n ent ar merit u ter u mn n koue ter u nt armesto u n ta souh u ejo m pu kote auo n ta cholp ebol n tu kakia nnahra u n se nau e pu shipe ter f,"voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité." +Ezekiel 16.38,n ta ji kba hrai nhet e n u ji kba n shime n n oeik auo nta kaate e u snof n chont hi koh,"Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie." +Ezekiel 16.39,n ta paradidu mmo ehrai e nev chij n se shorshr m pu pornion auo n se eine e p eset n tu basis n se kaate ka heu n nu hoite auo n se fi n ne skeve m pu shushu n sekaate er kek aheu auo er askhemonei,"Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue." +Ezekiel 16.40,n se eine ehrai ejo n u meeshe n se hi one ero n hen one auo n sehube hn nev sefe,"Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;" +Ezekiel 16.41,n se rokh n nu ei hn u koht n se eire n u ji kba hrai nhet e m pe mto ebol n u meeshe n shime auo n ta kto ebol n t pornia nte tm kote e ti hen bekeue jin tenu,"ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire." +Ezekiel 16.42,n ta eine m pa chont ehrai ejo nt a f i m pa koh ebol mmo nta mton che mmo i auo n ta tm fi roush jin tenu,"J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité." +Ezekiel 16.43,etbe je mpe r p meeve n tu mnt kui auo ar lupei mmo i hn nai ter u anok ho a i ti n nu hioue ehrai ejo peje p joeis auo tai te th e n tare eire n towesebia ejn nu anomia ter u,"Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations." +Ezekiel 16.44,nai ter u nt a u joo u etbeet e hn u parabole e u jo mmo s je kata th e n t maau tai on te th e ntes ke sheere,"Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!" +Ezekiel 16.45,t sheere u ebol hn t maau te nto p ent ar ko n so mpu hai mn nu shere auo n sone n nu sneu n ent a u ko nso u n nev hai mn nev shere tetn maau ukhettaia te auo petn eiot u amorraios pe,"Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen." +Ezekiel 16.46,tetn noch n sone te tsa maria ntos mn nes ke sheere t et ueh nsa hbur mmo auo tu kui n sone t et ueh nsa unam mmo sodoma te ntos mn nes ke sheere,"Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles." +Ezekiel 16.47,n t a rsicmooshe an hn nev hioue ute mpr eire kata nev anomia ar aa u are r huo ero u hrai hn nu hioue ter u,"Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies." +Ezekiel 16.48,ti onh anok peje p joeis je eshje a sodoma eire ntos mn nes ke sheere kata th e n ta eire nto mn nu sheere,"Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles." +Ezekiel 16.49,plen pai pe p nobe n sodoma tu sone t mnt jasi het a u spatala hm p sei m p oeik mn p he nufe ntos mn nu ke sheere pai pe ne f shoop na s ntos mn nes ke sheere mp u ti toot f m p heke mn p ebien,"Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent." +Ezekiel 16.50,ne u jise mmo u e u je mn t hruo auo e u eire n hen anomia m pa mto ebol a i fit u mmau kata th e nt a i nau ero u,"Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela." +Ezekiel 16.51,tsa maria de m pes r nobe kata t pashe n nu nobe ar tashe nu nobe ehue nus auo artmaie n u sone hn nu anomia ter u,"Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites." +Ezekiel 16.52,nto de hoo te ji n tu basanos tai n t a r johm n tu sone nhet s hn nu anomia n tare aa u ehun ero u auo ar tmaio u n huo ero tenu che hoo te ji shipe auo n te ji n nu anomia hm p tre tmaie n u sone,"Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs." +Ezekiel 16.53,auo ti na kto nne u kto ebol pek to ebol n sodoma mn nes sneu auo ti na kto m pek to ebol n t samaria mn nes sheere n ta kto mp u kto ebol hn tev mete,"Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs," +Ezekiel 16.54,jekas ere ji n tu basanos auo n te ji sosh hn n ent araau ter u je ar ti chont na i,"afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation." +Ezekiel 16.55,auo tu sone sodoma mn nes sheere se na kto u kata th e e nev sho op mmo s n shorp auo nto hoo te mn nu ke sheere se na kte teutn kata th e etev tno mmo s n shorp,"Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état." +Ezekiel 16.56,auo nsabel je nere tu sone sodoma sotm nsa tu tapro hn ne hou n tu mnt jasi het,"Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil," +Ezekiel 16.57,mpat u cholp ebol nchi nu kakia n th e tenu ere o n nochne n n sheere n t suria mn n et kote ero s ter u n sheere n n allofulos nai et souh ero mp u kote,"avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!" +Ezekiel 16.58,n u mnt asebes mn nu anomia are jit u peje p joeis,"Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Éternel." +Ezekiel 16.59,na i n etere p joeis jo mmo u je ti na eire hrai nhet e kata n entare aa u n th e n ta r ti sosh na i e tr e paraba n ta diatheke,"Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance." +Ezekiel 16.60,anok ho ti na r p meeve n ta diatheke nt a i smnt s nmm e hn ne hou n tu mnt kui n ta tunos ne n u diatheke n sha eneh,"Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle." +Ezekiel 16.61,nte r p meeve n tu hie auo n te ji sosh hm p tre r p meeve n nu sone n u noch mn nu kui n ta taa u ne e u dokime ebol hitn tu diatheke,"Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance." +Ezekiel 16.62,nt a smine anok n ta diatheke nmm e n te eime je anok pe p joeis,"J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel," +Ezekiel 16.63,jekas ere r p meeve n te ji shipe n tetm the che shope jin m pei nau e uon n tu tapro m pe mto ebol m pu sosh hm,"Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 17.4,hteu n ta r et ret a f chorf u [...],"Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands." +Ezekiel 17.7,n ieib auo eis tbo n eloole ntos a s chlomlm ehun ero f auo nes nune a u poh ero f ne s shlh a s jou su na f e tre f tso s mn p kah mpe s toche,"Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arrosât." +Ezekiel 17.8,hn u soshe e nanu s hijn u noch mmo u ntos s knne e tre s tauo ebol n hen ti uo auo n s fi hen karpos e tre s shope e u noch n bo n eloole,"Elle était plantée dans un bon terrain, près d'une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique." +Ezekiel 17.9,etbe pai aji s je nai n etere p joeis,"Dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n'arrachera-t-il pas ses racines, n'enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu'elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu'elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines." +Ezekiel 17.16,a f sosh m pa anash auo a f paraba n ta diatheke nmma f e f na mu hn t mete n t babulon,"Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra." +Ezekiel 17.17,hn u noch n chom an ude hn u ashai m meeshe an farao na eire n u polemos nmma f e tre f smine n utene hi ro f auo n f kot n hen ma n nej sote e tre f fi mmau n hen psukhe,"Pharaon n'ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu'on élèvera des terrasses et qu'on fera des retranchements pour exterminer une multitude d'âmes." +Ezekiel 17.18,a f sosh m pa anash e tre f paraba n ta diatheke [...],"Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n'échappera pas!" +Ezekiel 17.24,anok pe p nute e t thbbio n ne shen et jose e t jise m p shen et thbbieu,"Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel, j'ai abaissé l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai desséché l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai." +Ezekiel 18.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 18.2,je p shere m p rome ahro tn te tei parabole hn n shere m p iel a n eiote uemelelhmj a n naajhe n n shere n u shs,"Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?" +Ezekiel 18.4,te psukhe et na r nobe ntos p et na mu,"Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra." +Ezekiel 18.8,pef hat n f na ta af an e mese,"qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre," +Ezekiel 18.14,ershan u eiot n asebes jpo n u shere n dikaios auo pai n f nau e n nobe ere pef eiot eire mmo u auo n f r hote n f sahoo f ebol mmo u,"Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière;" +Ezekiel 18.20,te psukhe et r nobe ntos et na mu p shere de n f naj i an m p ji n chons m pef eiot auo p eiot na ji m p ji n chons m pef shere,"L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui." +Ezekiel 18.21,ershan p anomos de kto f ebol hn nef anomia ter u n f hareh e na ntole auo n f eire n t dikaiosune mn p na hn u onh f na onh auo n f na mu an,"Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas." +Ezekiel 18.22,nef nobe ter u n se na r pev meeve an t dikaiosune nt a f aa s f na onh nhet s,"Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée." +Ezekiel 18.23,n ti uesh p mu an m p anomos peje p joeis n th e e tre f kto f ebol hn tef hie m poneron n f onh,"Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Éternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?" +Ezekiel 18.24,ershan p dikaios de saho f ebol n tef dikaiosune n f eire n u adikia kata n anomia ter u nt a f aa u nchi p anomos nef dikaiosune ter u nne u r pev meeve hm pef paraptoma nt a f aa f f na mu hm pef nobe nt a f aa f,"Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra." +Ezekiel 18.25,auo a tetn joo s je n s suton an nchi te hie m p joeis sotm che tenu p ei m p iel me n ta hie suton an tetn hie ntotn tete n s suton an,"Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Écoutez donc, maison d'Israël! Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?" +Ezekiel 18.26,hm p tre p dikaios de kto f ebol hn tef dikaiosune auo n f eire n u paraptoma n f mu hm p paraptoma nt a f aa f f na mu hrai nhet f,"Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise." +Ezekiel 18.27,hm p tre p anomos de kto f ebol hn tef anomia nt a f aa s n f eire n u hap mn u dikaiosune pai a f hareh e tef psukhe,"Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme." +Ezekiel 18.28,auo a f kto f ebol hn nef mnt shafte ter u nt a f aa u hn u onh f na onh auo n f na mu an,"S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas." +Ezekiel 18.29,auo na p ei m p iel jo mmo s je n s suton an nchi te hie m p joeis me n ta hie suton an p ei m p iel tetn hie ntotn tete n s suton an,"La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?" +Ezekiel 18.30,etbe pai ti na ti hap e p owe p owe mmo tn p ei m p iel kata tef hie peje p joeis kte teutn n tetn sahe teutn ebol n n et m mnt shafte ter u auo n se na shope ne tn an e u kolasis n ji n chons,"C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine." +Ezekiel 18.31,nuje ebol mmo tn n netn mnt shafte ter u nt a tetn aa u ehun ero i n tetn jpo ne tn n u het n brre mn u piel n brre auo etbe u tetn a mu p ei m p iel,"Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?" +Ezekiel 18.32,je n ti uesh p mu an m p et na mu peje p joeis,"Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez." +Ezekiel 19.1,ntok hoo k p shere m p rome ji u toeit ejm p arkhon m p iel,"Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël," +Ezekiel 19.2,n k joo s je etbe u tek maau a s rumas m mui hn t mete n hen mui a s tashe ne smas m mui hn t mete n hen mui,"et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits." +Ezekiel 19.3,auo owe nte ne smas m mui a f pot ebol a f r u mui a f tsabo e torp n hen torp a f uemrome,"Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes." +Ezekiel 19.4,a u sotm etbeet f nchi n hethnos a u chop f hm pev tako a u nt f hn u shtof ehrai e p kah n keme,"Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Égypte." +Ezekiel 19.5,auo a s nau je a u fit f ntoot s auo je a tes chom tako a s ji n ke owe ebol hn ne smas m mui a s kaa f n u mui,"Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion." +Ezekiel 19.6,a f shope n t mete n hen mui auo a f sbo e torp n hen torp a f uemrome,"Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes." +Ezekiel 19.7,auo ne f moone pe hm pef nshot a f shof n nev polis auo a f taje m p kah mn pef jok ebol hitm pe hrou mpe f elhem,"Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements." +Ezekiel 19.8,a u ti n n hethnos nso f ebol hn ne khora et m pef kote auo a u porsh n nev shneu ebol ejo f a u chop f hm pev tako,"Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse." +Ezekiel 19.9,a u ti n u shtof e ro f a u nt f hn u galelgra erat f m p rro n t babulon auo a u jit f ehun e u shteko je n nev sotm e pef hrou hijn n tou m p iel,"Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël." +Ezekiel 19.10,tek maau e s o n th e n u bo n eloole n th e n u hrere hn u bo n herman e s tech hijn u mou ne s ti uo m pes karpos a f shope ebol hitn u mou e nasho f,"Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux." +Ezekiel 19.11,auo u cherob a f shope nhet s ehrai ejn te fule n n hugumenos a s jise hn tes shie n t mete n hen shau auo a s nau e tes chot hm p ashai n ne s shlh,"Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux." +Ezekiel 19.12,a u horbes hn u chont auo a u noj s ejm p kah u teu nsha fra a f tre nes sotp shoue a u ji kba mmo u auo a f shoochu nchi p cherob n tes chom a u koht ojn es,Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés. +Ezekiel 19.13,tenu che a u toch s hi p jaie hn u kah e mn mou nhet f,"Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride." +Ezekiel 19.14,a u koht ei ebol hm p cherob n nes sotp a f uom s auo ne f shoop an nhet s nchi u cherob e f joor te fule e s ke e u parabole n toeit auo s na shope e u toeit,"Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte." +Ezekiel 20.1,auo a s shope hn t meh sashfe n rompe m p meh tiu n ebot m p meh tiu n ebot a u ei nchi hen rome ebol hn ne presbuteros m p ei m p iel e jne p joeis a u hmoos m pa mto ebol,"La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel, et s'assirent devant moi." +Ezekiel 20.2,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 20.3,je p shere m p rome shaje mn ne presbuteros m p laos n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ene tetn neu ntotn ejn ui ti onh anok je eshope ti na uoob ne tn peje p joeis,"Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 20.4,e ene hn u ji kba ti na ji m pev kba p shere m p rome ari mntre na u n n anomia n nev eiote,"Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!" +Ezekiel 20.5,auo n k joo s na u je nai n etere p joeis p nute jo mmo u je jin pe hou nt a i setp p ei m p iel a i uonh t ebol m pe sperma m p ei n iakob auo a i tre u suon t hm p kah n keme auo a i shop u ero i e i jo mmo s je anok pe p joeis petn nute,"Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Égypte; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Ezekiel 20.6,hm pe hou et mmau a i amahte mmo u hn ta chij ent u ebol hm p kah n keme ehun e p kah nt a i sbtot f na u e u kah e f shue erote ebol hi ebio e u mulh pe para kah nim,"En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d'Égypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays." +Ezekiel 20.7,auo a i joo s ne tn je mare p owe p owe mmo tn nuje ebol n n bote n nef bal auo mpr johm hn ne hbeue n keme anok pe p joeis petn nute,"Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Égypte! Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Ezekiel 20.8,a u saho u ebol mmo i auo m pu uosh e sotm nso i mp u nuje ebol n n bote n nev bal auo ne hbeue n keme mp u kaa u nso u a i joo s je ti na poht m pa chont ehrai ejo u e tr a jok ebol n ta orge hrai nhet u hn t mete m p kah n keme,"Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Égypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d'Égypte." +Ezekiel 20.9,auo a i aa s jekas nnev jehm pa ran e p ter f m pe mto ebol n n hethnos nai ntou etuhn tev mete n ent a i uonh t nnahra u m pev mto ebol e tr ant u ebol hm p kah n keme,"Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte." +Ezekiel 20.10,auo a i nt u ebol hm p kah n keme a i jit u ehrai e p jaie,"Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et je les conduisis dans le désert." +Ezekiel 20.11,e a i ti na u n na prostagma auo na dikaioma a i uonh u na u ebol nai etere p rome naa u n f onh hrai nhet u,"Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles." +Ezekiel 20.12,auo na ke sabbaton na i nt a i taa u na u e tr e shope m maein hn ta mete mn tev mete e tre u eime je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie." +Ezekiel 20.13,auo a i joo s m p ei m p iel hn t eremos je mooshe hn na ueh sahne auo mp e tmmooshe na ke dikaioma a u kaa u nso u nai etere p rome naa u n f onh nhet u auo na ke sabbaton a u jahm u emate a i joo s je ti na poht m pa chont ehrai ejo u hi p jaeie e fot u ebol,"Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir." +Ezekiel 20.14,auo a i eire jekas pa ran nne u fot f ebol e p ter f m pe mto ebol n n hethnos na i nt a i nt u ebol m pev mto ebol,"Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d'Égypte." +Ezekiel 20.15,anok ho a i n ta chij ehrai ejo u hi t eremos jekas nn a jit u ehun e p kah e p ter f pai nt a i taa f na u u kah e f shue erote ebol hi ebio e u mulh para p kah nim,"Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays," +Ezekiel 20.16,ebol je a u ko nso u n na dikaioma auo mp u mooshe hn na ueh sahne na ke sabbaton a u jahm u auo ne u ueh nsa n uosh n nev het,"et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s'éloigna pas de leurs idoles." +Ezekiel 20.17,a pa bal ti so ero u e tm fot u ebol auo mp ei eire na u e u suntelia hn t eremos,"Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert." +Ezekiel 20.18,auo a i joo s n nev shere hi p jaie je mpr mooshe hn n nomos n netn eiote auo nev dikaioma mpr hareh ero u mpr jehm teutn ute mpr toh nmma u,"Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!" +Ezekiel 20.19,anok pe p joeis petn nute alla mooshe hn na ueh sahne auo na dikaioma hareh ero u n tetn aa u,"Je suis l'Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique." +Ezekiel 20.20,auo na ke sabbaton tbbo u n se shope e u maein hn ta mete mn tetn mete e tre tetn eime je anok pe p joeis petn nute,"Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l'Éternel, votre Dieu." +Ezekiel 20.21,ntou de a u ti chont na i mn nev shere mp u mooshe hn na ueh sahne auo na dikaioma mp u hareh ero u e aa u nai ershan p rome aa u f na onh nhet u na ke sabbaton a u jahm u auo a i joo s e tr a poht m pa chont ehrai ejo u hi p jaie e tr a jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma colère dans le désert." +Ezekiel 20.22,auo a i eire jekas pa ran n nef johm e p ter f m pe mto ebol n n hethnos auo a i nt u ebol m pev mto ebol,"Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte." +Ezekiel 20.23,a i eine n ta chij ehrai ejo u hn t eremos e tr a joor u ebol hn n hethnos auo e tr a noj u ehrai e ne khora,"Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays," +Ezekiel 20.24,ebol je na dikaioma mp u aa u auo na prostagma a u kaa u nso u na ke sabbaton a u jahm u auo ere nev bal hi pahu n n uosh n nev eiote,"parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères." +Ezekiel 20.25,anok ho a i ti na u n hen prostagma e nanu u an mn hen dikaioma n se na sh onh an hrai nhet u,"Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre." +Ezekiel 20.26,ti na jahm u hn n et uti mmo u hm p tra ei ejn hout nim et na uon n toot e e tr a tako u,"Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l'Éternel." +Ezekiel 20.27,etbe pai shaje nnahrm p ei m p iel p shere m p rome n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je sha hrai e tenu a u ti chont na i nchi netn eiote hn nev paraptoma nt a u aa u ehun ero u,"C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vos pères m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard." +Ezekiel 20.28,auo a i jit u ehun e p kah pai nt a i sutn toot e hra i ejo f e tr a taa f na f a u nau e bunos nim et jose mn shen nim et o n haibes a u tale thusia ehrai hm p ma et mmau n nev nute auo a u talo ehrai mmau n hen sti nufe auo a u uotn ebol na u n nev uotn ebol,"Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d'une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations." +Ezekiel 20.29,auo a i joo s na u je nim pe abama je etetne bok emau ntotn auo a u mute e pef ran je abama shahrai e p ou n hou,Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour. +Ezekiel 20.30,etbe pai aji s nnahrm p ei m p iel je nai n etere p joeis jo mmo u je e n e tetne johm mmo tn hrai hn n anomia n netn eiote auo e n etetna porneve ntotn hi pahu n nev bote,"C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?" +Ezekiel 20.31,auo e n etetna jehmteutn hrai hn n aparkhe nne tetn ti mmo u hn n etetn porj mmo u ebol hn netn uosh ter u shahun e p ou n hou auo anok me ti na uoshb ne tn p ei m p iel ti onh anok peje p joeis je n ti na uoshb ne tn an auo eshope pai na ei ehrai ejm netn p na,"En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous." +Ezekiel 20.32,auo n f na shope an kata th e e tetn jo mmo s ntotn je e n na r th e n n hethnos auo n th e n nefuloue m p kah e tre n shmshe n n she mn n one,"On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre." +Ezekiel 20.33,etbe pai ti onh anok peje p joeis je hn u chij e s joor mn u chboi e f jose mn u noch n chont ti na r rro ejn teutn,"Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur." +Ezekiel 20.34,n ta n teutn ebol hn n laos auo n ta shp teutn ero i ebol hn ne khora na i nt a i jeere teutn ebol nhet u hn u chij e f joor mn u chboi e f jose mn u noch n chont,"Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur." +Ezekiel 20.35,n ta n teutn ebol e u kah n jaie emnte n laos nhet f n ta ji hap nmme tn m p ma et mmau n ho ube ho,"Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face." +Ezekiel 20.36,n th e nt a i ji hap mn netn eiote hn t eremos hm p kah n keme tai te th e e ti na ti hap ero tn peje p joeis,"Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 20.37,n ta n teutn ha p cherob auo n ta ji teutn ehun hn u epe,"Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l'alliance." +Ezekiel 20.38,nt a f i n n asebes ebol nhet teutn mn n ent a u ue ebol je ti nant u ebol hm pev ma n choile n se tm bok ehun e p kah m p iel n tetn eime je anok pe p joeis,"Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n'iront pas au pays d'Israël. Et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 20.39,auo ntotn pe p ei m p iel nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je mare p owe p owe fi ebol nhet f n nef hbeue eth ou auo mnnsa nai ntotn ershan tetn sotm nso i auo pa ran et oweab n tetn tm jahme f jin tenu hn netn idolon mn netn hbeue,"Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m'écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles." +Ezekiel 20.40,etbe je hm pa tou et oweab p tou et jose se na r hmhal na i mmau shabol nchi p ei ter f m p iel peja f nchi p joeis p joeis auo hm p ma et mmau ti na shop u ero i n ta chm p shine n netn aparkhe mmau mn n aparkhe nne tetn porj mmo u ebol hn netn p et oweab ter u,"Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez." +Ezekiel 20.41,ti na shep teutn ero i hn u sti nufe hm p tranteutn ebol hn n laos auo n ta shp teutn ero i ebol hn ne khora na i nt a u jeere teutn ebol nhet u n ta shope e i oweab nhet teutn m pe mto ebol n n laos,"Je vous recevrai comme un parfum d'une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations." +Ezekiel 20.42,n tetn eime je anok pe p joeis hm p traji teutn ehun e p kah m p iel p kah nt a i sutn toot ebol ero f e taa f n netn eiote,"Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d'Israël, dans le pays que j'avais juré de donner à vos pères." +Ezekiel 20.43,auo tet na r p meeve n netn hioue hm p ma et mmau mn netn hbeue na i nt a tetn johm hrai nhet u n tetn nau e netn ho hn netn kakia ter u,"Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises." +Ezekiel 20.44,n tetn eime je anok pe p joeis hm p tra eire ne tn n tei he jekas nne pa ran johm kata netn hioue eth ou auo kata netn hbeue et takeut peje p joeis,"Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d'après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 20.45,...,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 21.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 21.2,je p shere m p rome matajre pek ho ejn thaiman auo n g chosht ehrai ejn dagon n k profeteve ejn nageb p noch m ma n shen,"Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël!" +Ezekiel 21.3,auo eke joo s m p ma n shen mmareb je sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na jere u sate hrai nhet k n s uom n shen nim et uetuot hrai nhet k mn shen nim et shushu n f na oshm an nchi p shah nt a f jero nte ho nim rokh hrai nhet f jin p eiebt sha p emhit,"Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant." +Ezekiel 21.4,nte sarks nim eime je anok pe p joeis a i jerof n f na oshm an,"Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion." +Ezekiel 21.5,auo peja i je mpor p joeis ntou se jo mmo s na i je me u parabole an te tai et u jo mmo s,"Et toute chair saura Que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus." +Ezekiel 21.6,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!" +Ezekiel 21.7,je etbe pai profeteve p shere m p rome auo n ktajre pek ho ejn th ilem n k chosht ehun ejn nev ma et oweab auo n k profeteve ejm p kah m p iel,"Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 21.8,je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je eis heete anok ti na ei ehrai ejo k auo ti na tokm n ta sefe ehrai hm pes koeih n ta fote ebol nhet k n u ref ji n chons mn u anomos,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 21.9,tai te th e etere ta sefe neu ehrai hm pes koeih ejn sarks nim jin p eiebt sha p emhit,"Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l'Éternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est polie." +Ezekiel 21.10,nte sarks nim eime je anok pe p joeis a i tokm n ta sefe ebol hm pes koeih n s na kot s ero f an jin tenu,"C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois..." +Ezekiel 21.11,ntok hoo k p shere m p rome ash ahom hm p uoshf n tek tipe auo n k ash ahom hn n mkah n het m pev mto ebol,"On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre." +Ezekiel 21.12,a s shope evshan jnu k je etbe u k ash ahom ntok eke joo s na u je etbe p uo nt a i sotmef je f neu auo het nim na uosh f nte chij nim bol ebol nte sarks nim hochb mn p na nim nte melos nim tolm hn tolm nim eis heete f neu auo f na shope peje p joeis p joeis,"Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!" +Ezekiel 21.13,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 21.14,je p shere m p rome profeteve n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u je aji s je t sefe t sefe tom n te chont,"Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre." +Ezekiel 21.15,jekas ere shoot n hen shoot tom jekas ere t aate sbtot e e bol u ebol sosh f n te nuje ebol n she nim,"Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer." +Ezekiel 21.16,auo a f taa s e s sbtot e tre tef chij amahte t sebe a u toms e s sbtot e t aas e t chij m p et na kons,"Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!" +Ezekiel 21.17,osh ebol auo n k nejlulai ebol p shere m p rome je a tai shope hm pa laos a s shope hn n hugumenos ter u m p iel auo ebol je t sefe a s shope m pa laos etbe pai jak n nek chij,"Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Éternel, qui parle." +Ezekiel 21.18,ebol je a s tm aeio auo u pe p hob eshje a u nuje ebol n u fule n f na shope an peje p joeis,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 21.19,ntok hoo k p shere m p rome profeteve n kjak n tek chij n kuehm ke sefe t meh shomte n sefe et o n hatbes te t noch n sefe n n hatbes auo eke shtrtor u,"Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville." +Ezekiel 21.20,jekas ere pev het uosh f n se ashai nchi n et shone a u paradidu mmo u ehrai etoot s n t sefe e kons u hirm pule nim a s sobte kalos e s kons a s shope kalos e tre s taate,"Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée." +Ezekiel 21.21,t sefe mooshe nte t om nsa unam auo nsa hbur e p ma etere pu ho na chosht ero f,"Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie." +Ezekiel 21.22,anok ho ti na reht toot ejn toot auo n tajo u m pa chont anok p joeis a i shaje,"Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements." +Ezekiel 21.23,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris." +Ezekiel 21.24,je ntok hoo k p shere m p rome tosh na k n hie snte e tre t sefe m p rro n t babulon ei ehun,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main." +Ezekiel 22.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 22.2,je ntok hoo k p shere m p rome ji hap ube t polis n ne snoof auo n k uonh na s ebol n nes anomia ter u,"Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!" +Ezekiel 22.3,n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u je o t polis et peht snof ebol hn tes mete e tre pes uoeish ei auo e s eire n hen uosh n het e u ti ubes e tre s johm,"Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!" +Ezekiel 22.4,hn ne snoof n t a rpoon u ar he ebol auo ne hbeue e nere eire mmo u ar johm nhet u e tre nu hou hon ehun e eine m pe uoeish n nu rmpoue etbe pai a i taate e u nochnech n n hethnos mn u sobe n ne khora ter u,"Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays." +Ezekiel 22.5,et hen ehun ero mn n et ueu mmo nse r hal mmo takathartos t et o n soeit t et osh hn nes anomia,"Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble." +Ezekiel 22.6,eis heete n hegumenos m p ei m p iel p owe p owe n nef suggenes e u johm hrai nhet e jekas eve poht ebol n u snof,"Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;" +Ezekiel 22.7,a u je p eth ou nsa u eiot mn u maau hrai nhet e u prosuletos a u jit f n chons hrai nhet e u orfanos mn u khera a u thmko u nhet e,"au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve." +Ezekiel 22.8,auo na p et oweab a u soshf u na ke sabbaton a u jahm u nhet e,"Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats." +Ezekiel 22.9,hen rome n soone ne u nhete jekas eve peht snof ebol hrai nhet e auo n et uom hijn n tou ne u nhrai nhet e ne u eire n hen johm hn tu mete,"Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein." +Ezekiel 22.10,t askhumosune n u eiot a u cholp s ebol hrai nhet e auo t et neh ebol hn nes akatharsia a u shope nmma s hrai nhet e,"Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté." +Ezekiel 22.11,p owe p owe a f anomei e th ime m p et hituo f auo p owe p owe a f johm n tef sheleet hn u mnt asebes auo p owe p owe a f johm n tef sone t sheere m pef eiot hrai nhet e,"Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père." +Ezekiel 22.12,ne u ji doron pe hrai nhet e jekas eve peht snof ebol u meese mn u huo ne u ji mmo u pe hrai nhet e ar jok ebol n th ae n tu kakia hn u ji n chons anok de ar er pa obsh peje p joeis,"Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 22.13,eishan jahjh de n na chij ejn nev ereu ejn n e tinantu ejo ha nent araau hn ne snoof n t a rpoon u ebol hn tu mete,"Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi." +Ezekiel 22.14,eshope ere pu het na sh fi e n u chij na sh amahte hn ne hou e ti na r nai ne anok p joeis a i shaje ti na aa u,"Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai." +Ezekiel 22.15,auo ti na joore ebol hn n hethnos nta noje ebol e ne khora nte tu akatharsia ojn ebol nhet e,"Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi." +Ezekiel 22.16,auo n se kleronomei mmo m pe mto ebol n n hethnos n se eime je anok pe p joeis,"Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Éternel." +Ezekiel 22.17,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 22.18,p shere m p rome eis p ei m p iel a u shope nai e u mojch ter u mn p homnt auo p penipe mn p basnch mn p taht e f mojch hn t mete m p hat,"Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d'argent." +Ezekiel 22.19,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo s je ebol je a tetn shope ter tn e u mujch n uot etbe pai anok ti na ji teutn ehun e t mete n th iem,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem." +Ezekiel 22.20,auo kata th e e sha u nuje m p hat mn p homnt mn p penipe mn p basnch mn p taht e t mete n te hro n se nife e t sate e u oth u tai te th e e ti na ji teutn hn ta orge auo n ta sevh teutn n ta uoth mmo tn,"Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre." +Ezekiel 22.21,n ta nife ehun ero tn hm p koht n ta orge auo n tetn uoth ebol hn tes mete,"Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem." +Ezekiel 22.22,m pe smot e share p hat uoth ebol hn t mete n te hro tai te th e e tetn na ebol hn tes mete n tetn eime je anok pe p joeis a i poht m pa chont ejn teutn,"Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai répandu ma fureur sur vous." +Ezekiel 22.23,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 22.24,p shere m p rome aji s na s je nto pe p kah ete mp f jimou ute m p emu n hou ei ehrai ejo hm pe hou n ta orge,"Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère." +Ezekiel 22.25,tai ere nesafegumenos e u o n th e n hen mui e u hmhm hn tes mete e u torp n hen torp e u uom n hen psukhe hn u ji n chons auo e u ji taio nes khera a u ashai hn tes mete,"Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle." +Ezekiel 22.26,auo nes ueeb a u athetei m p anomos a u johm n na p et oweab m pu porj n t mete m p et oweab mn p et jahm auo hn t mete n u akathartos mn owe e f tbbeu a u obsh u hn nev bal e na sabbaton auo a i shope e i bet hn tev mete,"Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux." +Ezekiel 22.27,nes arkhon e u o n th e n hen uonsh hn tes mete e u torp n hen torp e tre u poht ebol n hen snof jekaas eve fi m p ete pou an pe,"Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité." +Ezekiel 22.28,auo nes profetes e u tohs mmo u se na he ehrai e u nau e hen p et shueit e u shine e u tauo n hen chol e u jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u auo mpe p joeis jo mmo u,"Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel! Et l'Éternel ne leur a point parlé." +Ezekiel 22.29,auo p heke mn p ebien e u ji mmo u n chons hrai nhet s,"Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice." +Ezekiel 23.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 23.2,je p shere m p rome ne un shime snte e u o n sheere n u maau n uot,"Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère." +Ezekiel 23.3,a u porneve hn tev mnt sheere shem hn keme a nev ekibe he hm p ma et mmau a u johm n tev mnt parthenos,"Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché." +Ezekiel 23.4,auo pai pe pev ran t noch n sone e u mute ero s je oola p ran n tes one e u mute ero s je ooliba a u shope na i a u jpo n hen shere mn hen sheere nev ran ne nai tsa maria te oola auo th ilem te ooliba,"L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem." +Ezekiel 23.5,a s porneve nchi ooliba a s saho s ebol mmo i a s oweh s nsa nes merate e ten assurios ne et hen ero s,"Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins," +Ezekiel 23.6,ere hen huakinthinon hio u hen hugumenos mn hen strategos hen hrshire e u sotp hen hippevs ter u e u pet hijn n et hoor,"Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux." +Ezekiel 23.7,auo a s ti na u n tes pornia n sotp n shere n n assurios mn uon nim nt a s taa s na u ne s johm hrai hn nes uosh ter u,"Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles." +Ezekiel 23.8,auo tei pornia nt a s aa s hn keme mpe s kaa s nso s je ne u nkotk nmma s jin tes mnt kui ntou p ent a u aa s n shime auo tev pornia a s paht s ehrai ejo s,"Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions." +Ezekiel 23.9,etbe pai a i taa s etoot u n nes merate ehrai etoot u n n shere n n assurios na i nt a s oweshu,"C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée." +Ezekiel 23.10,ntou n ent a u cholp ebol n tesaskhumosune a u ji n nes shere mn nes sheere ntos hoo s a u mout s hn t sefe a u shaje ero s hn ne hiome a u eire n u ji kba hrai nhet s e nes sheere,"Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle." +Ezekiel 23.11,auo a s nau nchi tes sone ooliba a s johm n tes mnt roune ehue ero s auo tes pornia a s tasho s ehue t pornia n tes sone,"Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur." +Ezekiel 23.12,a s oweh s nsa n shere n n assurios n hegumenos mn ne strategos et hen ero s e u ti jo u n hen hoeite e neso u hen hippevs ne e u pet hijn nehroor n sotp ter u ne,"Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants." +Ezekiel 23.13,auo a u nau je a u johm u hie n uot a s shope na u n t snte,"Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie." +Ezekiel 23.14,a s uoh on ejn tes pornia a s nau e hen rome e u seh hn u jo n hikon n khaldaios e u seh hn u hnaau n shai,"Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge," +Ezekiel 23.15,e u mer ejn tev tipe n hen mojh naueinauan e u jeche ere u ho n shomnt n smot hijn nev apeue ter u m p eine n n shere n ne khaldaios m p kah n tev polis,"Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;" +Ezekiel 23.16,a s merit u hm p nau ero u n nes bal auo a s jou n hen faishine sharo u ehrai e p kah n ne khaldaios,"Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée." +Ezekiel 23.17,a u ei sharo s nchi n shere n t babulon e choeile ero s eshope nmma s a u jahmes hn tes pornia a s johm hrai nhet u auo a tes psukhe saho s ebol mmo u,"Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux." +Ezekiel 23.18,a s cholp ebol n tes pornia auo tesaskhemusune a s cholp s ebol a ta psukhe saho s ebol mmo s n th e nt a ta psukhe saho s ebol n tes sone,"Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur." +Ezekiel 23.19,auo a r tasho n tu pornia e tre r p meeve n ne hou n tu mnt kui na i n t a r porneve nhet u hn keme,"Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte." +Ezekiel 23.20,auo ar taate n ne khaldaios nai ere nev sarks o n th e n na n eou auo ere kunt u o n th e n kunt u n n ehtoor,"Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux." +Ezekiel 23.21,auo ar chm p shine n t anomia n tu mnt kui ne hbeue nt ar aa u hn keme hm p u man shope p ma nt a n ekibe n tu mnt kui shope nhet f,"Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal." +Ezekiel 23.22,etbe pai ooliba na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na tunus n u merate ehrai ejo na i nt a tu psukhe ue mmo u auo ti na nt u ehrai ejo m pu kote,"C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;" +Ezekiel 23.23,n shere n t babulon mn ne khaldaios ter u fakuk mn sukh mn khue mn n shere ter u n n assurios nmma u hen hrshire n sotp hen hegemon mn hen strategos hen tristates ter u ne n rmnsoeit e u pet hijn n ehtoor,"Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux." +Ezekiel 23.24,se neu ter u ehrai ejo jin p emhit nchi hen harma mn hen trokhos mn u meeshe n laos e u amahte n hen thuron mn hen hoplon n se kote ero ev roeis ero,"Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois." +Ezekiel 23.25,nta ti n u hap m pev mto ebol n se eine n u ji kba ehrai ejo hn nev hap nte pa koh shope hrai nhet e n se eire nmm e hn u orge n chont n u chbsha mn nu maaje se na fit u auo n u ke seepe se na raht u hn t sefe se na fi n nu shere mn nu sheere auo n u ke shojp t sate na uom u,"Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu." +Ezekiel 23.26,n se kaate ka heu n nu hoite n se fi n neskue m pu shushu,"Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares." +Ezekiel 23.27,auo ti na kto ebol mmo nnu mnt asebes mn nu ke pornia ebol hm p kah n keme auo n te tm fiate ehrai ero u n te tm r p meeve n keme jin tenu,"Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Égypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Égypte." +Ezekiel 23.28,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na paradidu mmo etoot u n n etrmoste mmo u nai nt a tu psukhe ue mmo u,"Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché." +Ezekiel 23.29,n se eire hrai nhet e hn u moste n se fi m pu hise mn nu mokhs ter u nte shope ere kek aheu ere askhumonei n s cholp ebol nchi t askhemosune n tu pornia mn tu mnt asebes tu pornia,"Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions." +Ezekiel 23.30,ten tasr na i ne hm p tre porneve e u ahe nsa n hethnos auo e johm hrai hm p uosh n het,"Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles." +Ezekiel 23.31,ar mooshe hn te hie n tu sone ti na ti che m pes apot ehrai e t oote,"Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main." +Ezekiel 23.32,na i n etere p joeis jo mmo u je p apot n tu sone ere soof p et shek auo p et uoshs p et o n huo e tre p ti he jok ebol,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup." +Ezekiel 23.33,auo nte s oshm emate p apot n tu sone tsa maria p apot m p tako pe,"Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie." +Ezekiel 23.34,auo ere soof ne s sha mn nes su a ti na kto u ebol mmo s je anok a i shaje peje p joeis,"Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 23.35,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ebol je ar r pa obsh auo ar noj t hi pahu m pu soma nto hoo te ji n tu mnt asebes mn tu pornia,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions." +Ezekiel 23.36,auo peje p joeis na i je p shere m p rome n k na ti hap an e oola mn ooliba auo n k jo ero u n nev anomia,"L'Éternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!" +Ezekiel 23.37,ebol je a u r noeik auo pe snof hrai hn nev chij a u r noeik hn nev uosh n het auo nev shere nt a u jpo u na i a u nt u ebol hi toot s n t sate,"Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment." +Ezekiel 23.38,nai a u aa u na i a u johm n na p et oweab auo a u fote n na ke sabbaton,"Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats." +Ezekiel 23.39,hm p tre u kons n nev shere n nev eidolon a u bok ehun e na p et oweab e tre u jahm u auo eis heete ne u eire n tei he hn t mete m p ei,"Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison." +Ezekiel 23.40,auo je n rome et neu ne m p ue nai etere jou n hen faishine nso u hm p tre u ei sharo n tevnu share jokme na u auo ne share tipu stem e nu bal ne sharkosmei mmo hn u kosmos,"Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;" +Ezekiel 23.41,ne share hmoos hijn u chloch e f porsh ere u trapeza hi th e mmo eschorch auo pa shuhene mn pa neh ne u evfrane pe hrai nhet u,"Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile." +Ezekiel 23.42,auo ne u rtore pe hn u hrou n shon f nnahrn hen ke rome ebol hn u ashe n rome e a u ei ebol hi p jaie e u ti n hen psellion e nev chij auo u klom n shushu ejn nev apeue,"On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes." +Ezekiel 23.43,auo a i joo s je me e u na r noeik an hn nai auo hen hbeue ne m porne ntos hoo s a s porneve,"Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?" +Ezekiel 23.44,e a u bok ehun sharo s n th e e sha u bok ehun sha u shime m porne tai te th e e sha u bok ehun sha oola mn ooliba e tre u eire n u anomia,"Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles." +Ezekiel 23.45,auo hen rome n dikaios ntou n et na ji kba mmo u hn u ji kba n shime n n oeik mn u ji kba n snof ebol je hen noeik ne auo pe snof hn nev chij,"Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains." +Ezekiel 23.46,na i n etere p joeis jo mmo u je ani ne ehrai ejo u n u okhlos auo n k taa u e u shtortr mn u torp,"Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage." +Ezekiel 23.47,n se hi one ero u hn hen one nchi hen meeshe n kkons u hn nev sefe se na muut n nev shere mn nev sheere auo nev ei se na rokh u hn u sate,"Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu." +Ezekiel 23.48,n ta kto n t mnt asebes ebol hijm p kah n se ji sbo nchi ne hiome ter u n se tm eire kata nev mnt asebes,"Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre." +Ezekiel 23.49,tetn mnt asebes de se na nt s ehrai ejn teutn auo t et na ji n nobe n netn uosh n het n tetn eime je anok pe p joeis,"On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 24.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i hn t mehpsite n rompe hm p mehmet n ebot n su met m p ebot e f jo mmo s,"La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 24.2,p shere m p rome shai na k e u hou jin p ou n hou jin pe hou nt a f ei nhet f nchi p rro n t babulon ejn th ilem jin p ou n hou,"Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même." +Ezekiel 24.3,auo eke jo n tei parabole ejm p ei et ti chont e k jo mmo s na u na i n etere p joeis jo mmo u jise ehrai n u khalkion n k peht mou ero f,"Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau." +Ezekiel 24.4,auo n k nuje ehrai ero f n hen shau sha u nim uu rete e nanu s mn u shop she e un nev kas ebol nhet u,"Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule; remplis-la des meilleurs os." +Ezekiel 24.5,e a u jit u ebol hn n sotp n tbne n k sahte n nev kas haro u a f brbr a f brbr auo nef kees a u pise hn tes mete,"Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi." +Ezekiel 24.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je o t polis n ne snoof pe khalkion etere pes shebe hrai nhet s auo pes shibe mpe f ei ebol nhet s a s eine ebol kata sha u shau ntas m pe kleros ei ehrai ejo s,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort." +Ezekiel 24.7,ebol je pes snof shoop hn tes mete a i kaa f hijn u petra e s slechloch mp u paht f ejm p kah e hobs n u kah ebol ejo u,"Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière." +Ezekiel 24.8,e tm hobs ebol ejo f,"Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert." +Ezekiel 24.9,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na tre saiai nchi t lampas n k oht,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher." +Ezekiel 24.10,auo nt a ta sho n n she n ta jero m p koht jekas ere n af bol ebol auo n f sbok nchi p mou et haro u,"Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés." +Ezekiel 24.11,hijn n jbes jekas efe hmom nchi pes homnt n s bol ebol n t mete n tes akatharsia auo n f ojn nchi p shebe,"Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume." +Ezekiel 24.12,n f tm ei ebol nhet s nchi pes shebe et nasho f n f ji shipe nchi pes shebe,"Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu." +Ezekiel 24.13,ebol je ar johm nto auo u p et na shope ershan tm tbbo jin tenu shan ti tasho m pa chont hrai nhet e,"Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur." +Ezekiel 24.14,anok p joeis a i shaje f neu auo ti na aa f n ti na porj an auo n ti na cho an ti na ti hap ero kata nu hioue mn nu meeve peje p joeis etbe pai anok ti na krine mmo kata nu snoo f auo ti na ti hap ero kata nu uosh n het t et jahm t et o n soeit auo tet na sh o s ep ti chont,"Moi, l'Éternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je l'exécuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 24.15,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 24.16,je p shere m p rome eis heete anok ti na ji ebol nhet k n n uosh n nek bal hn u polemos n se na neh pe an ero k,"Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas." +Ezekiel 24.17,u ash ahom n hebe pe n tipe m pek fo na shope an e f mer hijo k auo pek toue na shope an hn rat k ute n p se na slsol k an hn nev spotu auo n nek uem oeik n rome,"Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres." +Ezekiel 24.18,auo a i shaje mn p laos n htoue kata th e nt a f hon et oot m p nau n ruhe auo a i eire e htoue kata th e nt a f hon etoot,"J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné." +Ezekiel 24.19,auo peje p laos na i je n k na joo s ero n an je u ne nai ntok et k eire mmo u,Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais? +Ezekiel 26.20,auo n se tm taho e rate hijm p kah et onh,"Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants." +Ezekiel 26.21,ti na taate n u tako auo n ti na shope an sha eneh peje p joeis,"Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 27.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 27.2,je ntok hoo k p shope m p rome ji n u toeit ejn sor,"Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!" +Ezekiel 27.3,auo n k joo s ehun hn sor hijn te hie n bok ehun e te thalassa p ma ne shot n n laos na i n etere p joeis jo mmo u n sor je nto ar joo s je anok a i ti pei sa ero i,"Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!" +Ezekiel 27.4,e i hm p het n th alassa nbeeleim n u shere a u ti pei sa ero,Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté. +Ezekiel 27.5,t kedros te ebol hn se neir a u kot s ne hen shau m pa che n she n kuparisos a u jit u ebol hm p libanos e tre u tamio ne n hen shte n she nellte,Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât; +Ezekiel 27.6,a u tamio n n uosr ebol hm p kah n tba san n u rpeue nt a u tamio u ebol hm p kah n elefas hen ei e u o n haibes n shen ebol hn n nesos n jettin,"Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim." +Ezekiel 27.7,auo u shns mn hen aueinauan ebol hn keme hen presh a u tamio u ne e tre u ti ero n u eou auo e tre u choole n u huakinthinos mn u jeche ebol hn n nesos nelisag auo a u shope ne nchi ne share choole mmo u,Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Élischa Formaient tes tentures. +Ezekiel 27.8,auo n u arkhon n et ueh ne hn sidon auo naradios a u shope ne n ref sok n n uosr n u sabeev sor n et shoop nhet e nai ne n u ref r hmme,"Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes." +Ezekiel 27.9,ne presbuteros hn nev joome auo nev sofos ne u shoop nhet e nai a u tajre pu shojne auo n ejeu ter u hn te thalassa mn n et hn mmo u a u shope ne m ma nt otp ehun,"Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises." +Ezekiel 27.10,m persos mn nlutos auo na tlibue ne u shoop hn tu chom n u ref mishe hm p polemos ne u hok mn nev perikefalaia a u asht u nhet e nai a u ti m pu eou,"Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur." +Ezekiel 27.11,n shere naradios mn tev chom ne u shoop hijn nu sobt n et roeis ne u shoop hn nu purgos nev hnaau n ka sote a u asht u e nu shmu m pu kote na i a u jok ebol m pu sa,"Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite." +Ezekiel 27.12,n rome n karkheton ne n u shote ebol hm p ashai n tu chom ter s a u porsh n tu agora hn u hat mn u nub mn u penipe mn ubaschn mn u taht,"Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés." +Ezekiel 27.13,auo thallas mn n ke ma ter u auo ne u tosh ter u ntou ne u o ne shot ne hn hen psukhe n rome auo hn hnaau n homnt a u taa u e t uepshot,"Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises." +Ezekiel 27.14,ebol hm p ei n thergama hen toor mn hen hippevs a u ti n tu agora,"Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets." +Ezekiel 27.15,n shere n nehrodios ne u o ne shot ne a u tasho n tu eiepshot ebol hn n nesos hn hen shol n elefas auo hn ne sha unt u ehun ne share ti n nu bekeeve,Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène. +Ezekiel 27.16,n n rome tuiepshot ebol hm p meeshe et teh nmm e a u nt s n stakte hi aueinauan ebol hn tharsis auo a mmoth mn korkhor a u ti n tu agora,"La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés." +Ezekiel 27.17,iudas auo n shere m p iel nai e ne u o ne shot ne e u ti suo ebol mn n hene auo t kasia mn p ebio et sotp auo u neh mn u sonte a u taa u m p meeshe et teh nmm e,"Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises." +Ezekiel 27.18,damaskos ne s o ne shot ne ebol hm p ashai n tu chom ter s u erp ne u eine mmo f ebol hn khebron auo hen sort ebol hm miletos,"Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche." +Ezekiel 27.19,u erp a u taa f e tu agora auo u penipe e f mong a u nt f ebol hn asel auo m moeit m mooshe ne u shoop hn n et teh nmm e,"Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi." +Ezekiel 27.20,daidan ne u o ne shot ne hn hen tbnoue e u sotp e hen harma,Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval. +Ezekiel 27.21,tarabia mn n arkhon ter u nkedar na i ne u o ne shot ne hn t oote hen chamul mn hen oile auo hen hieib na i et u reiepshot mmo u ne,"L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs." +Ezekiel 27.22,nchi neshote n saba auo na gramma nai e ne u o ne shot ne hn hen hene n sotp auo n one ete na she sunt u ke nub a u taa u e tu agora,"Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés." +Ezekiel 27.23,kharran mn khanaan nai e ne u o ne shot ne a ssur mn kharman nai e ne u o ne shot ne,"Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;" +Ezekiel 27.24,e u eine n tuepshot u huakinthos auo hen ahoor e u sotp e u mer e hen nuh,"Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés." +Ezekiel 27.25,auo hen ejeu n she n kuparisos e u o ne shot ne hm p meeshe et teh nmm e auo ar sei ar ashai emate,"Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers." +Ezekiel 27.26,n et sek uosr haro nev sok mmo hm p het n th alassa hn u mou e nasho f p tures a f thmko n u chom ne u shoop hm p het n te thalassa,Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers. +Ezekiel 27.27,auo pu beke mn n et teh nmm e auo n et sek uosr haro mn nurefhmme auo n et ji shojne nmm e mn n et teh nmm e auo n u rome ter u et mishe auo e tnm me auo tu souhs ter s se na he hn tu mete hm p het n th alassa hm pe hou mp u he,"Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute." +Ezekiel 27.28,pros p ashai m pu hrou n u ref hmme se na shtortr hn u hote nte th ote jit u,"Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;" +Ezekiel 27.29,auo n et sok ter u n n uosr se n ape ebol hn n ejeu auo ne huet mn n neef n th e n n ejeu n te thalassa se na ahe rat u hi pe kro,"Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;" +Ezekiel 27.30,n se osh ebol ejo hm pev hrou auo se na ji shkak ebol hn u sishe n se nej e i tn ejn nev apeue n se persh krmes haro u,"Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;" +Ezekiel 27.32,auo nev shere se na ji n u toeit ejo e tre f shope ne e u toeit e u jo mmo s,"Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?" +Ezekiel 27.33,je ar he e uer n beke ebol hn te thalassa aetp n hethnos ebol n tu ashe auo ebol m pu meeshe et teh nmm e n erou ter u m p kah ar aa u n rm m ao,"Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre." +Ezekiel 27.34,tenu de ar uosf hn th alassa hn u mou e nasho f n et teh nmm e auo tu souhs ter s a u he hn tu mete,"Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi." +Ezekiel 27.35,n u ref sekuosr ter u n et ueh hn n nesos a u okm ejo nev kerrou hn u shtortr a u shtortr auo a u rime,"Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé." +Ezekiel 27.36,n eshote ebol hn n hethnos a u nej hrou ejo ar shope e u tako n te na shope che an sha eneh,"Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!" +Ezekiel 28.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 28.2,je ntok hoo k p shere m p rome aji s m p arkhon n turos je nai n etere p joeis jo mmo u je ebol je a pek het jise auo a k joo s je an k u nute anok a i uoh hn u ma n shope n nute hm p het n te thalassa ntok de ntk u rome auo ntk u nute an auo a k ti m pek het n th e m p het n u nute,"Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ton coeur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu." +Ezekiel 28.3,me neso k ntok e daniel hen sofos an n ent a u paideve mmo k hn tek sbo,"Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;" +Ezekiel 28.4,me hn tek sbo che e hn tek mnt sabe a k ko na k n u chom auo u nub mn u hat hn nek ahoor,"Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors;" +Ezekiel 28.5,hn tek sbo et nasho s mn tek eiepshot nt a k tasho n tek chom pek het a f jise hn tek chom,"Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s'est élevé." +Ezekiel 28.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ebol je a k ti m pek het n th e m p het n u nute,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu," +Ezekiel 28.7,etbe pai eis heete anok ti na eine ehrai ejo k n hen shmmo n loimos ebol hn n hethnos auo se na tokm n nev sefe ehrai ejo k auo ejm p sa n tek sbo n se kons m pek sa e u tako,"Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d'entre les peuples; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté." +Ezekiel 28.8,auo se na thbbio k n k mu m p mu n n ent a u shooch u hm p het n te thalassa,"Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers." +Ezekiel 28.9,me hn u joo s k na sh joo s m pe mto ebol n n et muut mmo k je an k u nute anok ntok de ntk u rome auo ntk u nute an,"En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera." +Ezekiel 28.10,k na tako hm p meeshe n n et o n at sbbe hn n chij n n shmmo je anok a i shaje peje p joeis,"Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 28.11,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 28.12,je p shere m p rome ji n u toeit ejm p arkhon n turos n k joo s na f je ntk u sfragis n tontn auo u klom n sa,"Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté." +Ezekiel 28.13,a k shope hm p paradisos n te trufe m p nute one nim e na nu ak taa u hioo k u sardion mn u topadion auo usmaraktos mn u anthraks auo u sappiron mn u iaspis auo u hat mn u nub auo uligurion mn u akhates auo owemethestos mn u khrusolithos auo uburillos mn uonekhion auo nek ke ahoor a k mah u n nub mn nek apotheke e unmma k,"Tu étais en Éden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et d'or; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé." +Ezekiel 28.14,jin pe hou nt a u sont k a i kaa k mn pe kherubin hm p tou et oweab nte p nute a k shope hn t mete n hen one n k oht,"Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes." +Ezekiel 28.15,a k shope ntok e k oweab hn nek hou jin pe hou nt a u sont k ntok shahrai e pe hou nt a u he e nek ji n chons nhet k,"Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi." +Ezekiel 28.16,ebol m p ashai n tek eiepshot a k meh nek tamion n anomia auo a k r nobe a u shoochek a u noj k ebol hm p tou m p nute auo pe kherubin a f sok k ebol ute n one n k oht,"Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu as péché; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes." +Ezekiel 28.17,pek het a f jise hm pek sa tek sbo a s tako mn pek sa etbe p ashai n nek nobe a i noj k ejm p kah a i taa k m paradigma m pe mto ebol n ne rou,"Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois." +Ezekiel 28.18,etbe p ashai n nek nobe mn n ji n chons n tek eiepshot a i johm n nek ma et oweab auo ti na eine n u koht ebol hn tek mete pai f na uom nso k auo ti na kaa k e k o n krmes hijm pek kah m pe mto ebol n n et nau ero k ter u,"Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton commerce, Tu as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent." +Ezekiel 28.19,auo uon nim e t soun mmo k hn n hethnos se na ash ahom ehrai ejo k a k shope n u tako n k na shope che an jin m pei nau sha eneh,"Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!" +Ezekiel 28.20,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 28.21,je p shere m p rome tajro m pek ho ejn sidon auo n k profeteve ehrai ejo s,"Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!" +Ezekiel 28.22,n k joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na eine ehrai ejo sidon n ta ji eou nhet e n te eime je anok pe p joeis hm p tra eire hrai nhet e n hen krima auo n ta tbbo nhet e,"Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle." +Ezekiel 28.23,u snof mn u mu se na shope hn nu platia auo n ent a u rahu se na he hn t sefe nhet e hm pu kote n se eime je anok pe p joeis,"J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 28.24,n se tm shope che jin m pei nau hm p ei m p iel n u sure m matu auo u shonte n mkah n het ebol hn n ete mpev kote n ent a u sosh u n se eime je anok pe p joeis,"Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 28.25,auo ti na souh ehun m p iel ebol hn n hethnos p ma nt a u joor u ero f auo ti na tbbo hrai nhet e m pe mto ebol n n laos mn n hethnos n se uoh hijm pev kah pai nt a i taa f m pa hmhal iakob,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob." +Ezekiel 28.26,auo se na uoh hijo f hn u helpis n se kot n hen ei n se toche n hen ma n eloole n se uoh hn u helpis hotan eishan eire n u krima hn uon nim nt a u sosh u et hm pev kote auo se na eime je anok pe p joeis pev nute auo p nute n nev eiote,"Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu." +Ezekiel 29.1,hn t meh mnt snous n rompe m p mehmntue n ebot n su a m p ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 29.2,je p shere m p rome tajre pek ho ejm farao p rro n keme n k profeteve ehrai ejo f auo ejn keme ter f,"Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte!" +Ezekiel 29.3,n k joo s je nai n et f jo mmo u nchi p joeis je eis heete anok ti na eine ejm farao p noch n drakon p et hmoos hn t mete n nef eierou p et jo mmo s je nui ne n eierou auo anok p ent a tamio u,"Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!" +Ezekiel 29.4,anok de ti na ti n hen chorchs e nek uooche auo n tbt m pek eiero ti na lojchu e nek tnh auo ti na sok k ehrai hn t mete m pek eiero,"Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles." +Ezekiel 29.5,auo n tbt ter u m pek eiero n k he ejm p ho n tek soshe n se tm ol k ehun ne thurion m p kah auo n halate n t pe a i taa k na u n hre,"Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture." +Ezekiel 29.6,auo se na eime nchi n et ueh ter u hn keme je anok pe p joeis ebol je a k shope n u cherob n k ash m p ei m p iel,"Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis l'Éternel, Parce qu'ils ont été un soutien de roseau pour la maison d'Israël." +Ezekiel 29.7,nter u meh toot u mmo k a k uoshf auo ntere chij nim jak ejo u e a u kahte u ero k a k uoshf auo a k horf n nev tipe ter u,"Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles." +Ezekiel 29.8,etbe pai na i n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je eis heete anok ti na eine ejo k n u sefe auo ti na tako n hen rome ebol mmo k mn hen tbnoue,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes." +Ezekiel 29.9,auo keme na shope e u tako n f r jaie n se eime je anok pe p joeis etbe je a k joo s je nei erou nui ne auo anok a i tamio u,"Le pays d'Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!" +Ezekiel 29.10,etbe pai eis heete anok ti na eine ehrai ejo k auo ejn nek eierou ter u auo ti na ti m p kah n keme e tre f r jaie u sefe mn u tako ti na taa u jin mejtol mn sowen shahrai e n tosh n n echooshe,"C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d'Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu'à Syène et aux frontières de l'Éthiopie." +Ezekiel 29.11,n te tm rat f n rome mooshe nhet f auo rat f n tbne n f tm chorch n hme n rompe,"Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il restera quarante ans sans être habité." +Ezekiel 29.12,auo ti na ti m pef kah e u tako hn t mete n u kah e f o n jaie auo nef polis se na shope hn t mete n hen polis e u o n jaie n hme n rompe auo ti na joore ebol n keme hn n hethnos auo ti na sh ash u e ne khora,"Je ferai du pays d'Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays." +Ezekiel 29.13,nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je mnnsa hme n rompe ti na souh ehun n n hethnos p ma nt a u joor u ero f,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés." +Ezekiel 29.14,auo ti na kto n t aikhmalosia n n rm n keme n ta tre u uoh hm p kah m pathores p kah nt a u jit u nhet f auo se na shope n u arkhe e s thbbieu,"Je ramènerai les captifs de l'Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume." +Ezekiel 29.15,para n ke arkhe ter u n s tm jise che ejn n hethnos auo ti na tsbko u e tm tre u ashai hn n hethnos,"Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations." +Ezekiel 29.16,n se tm shope che jin m pei nau m p ei m p iel e u helpize er p meeve n tev anomia hm p tre uoweh u nso u auo se na eime je anok pe p joeis,"Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 29.17,a s shope de hn t mehjutsashfe n rompe n su a m p shorp n ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 29.18,je p shere m p rome nabukhodonosor p rro n t babulon tef chom a f aa s n hmhal hn u noch m mnt hmhal ejn turos ape nim na hooke auo nahbe nim se na shobu auo m pe beke shope na f mn tef chom ejn turos mn t mnt hmhal nt a u taa s hiro s,"Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées; Et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu'il a fait contre elle." +Ezekiel 29.19,na i n etere p joeis p joeis jo mmo u je eis heete ti na ti m p kah n keme n nabukhodonosor p rro n t babulon n f r joeis e p et shoop hn keme n f shol nne f shol auo un u beke na shope n tef chom,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'Égypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée." +Ezekiel 29.20,e p ma mpe f shmshe nt a f r hmhal nhet f ejn turos a i ti na f m p kah n keme nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis,"Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Égypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 29.21,je hm pe hou et mmau un u tap na ti uo m p ei ter f m p iel auo ntok ti na ti na k n u tapro e s uen hn tev mete n se eime je anok pe p joeis,"En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, Et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; Et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 30.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 30.2,je ntok hoo k p shere m p rome profeteve n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo s o o etbe pe hou,"Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Gémissez!... Malheureux jour!" +Ezekiel 30.3,je f hen ehun nchi pe hou m p joeis pe hou na shope n u hae ejn n hethnos,"Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations." +Ezekiel 30.4,auo un u sefe na ei ejn keme nte u shtortr shope hm p kah n n echooshe auo se na he nchi n ent a u shoochu hn keme auo ne f ke snte se na he hi u sop,"L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans l'Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés." +Ezekiel 30.5,m perses mn ne kretes auo nludos mn na tlibue mn n et teh ter u nmma k auo n shere n ta diatheke se na he hrai nhet k,"L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée." +Ezekiel 30.6,auo se na he nchi n chom n keme auo f na thbbio nchi p shushu n tef chom jin mejtol shahrai e sowen se na he hn t sefe hrai nhet f peje p joeis,"Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 30.7,auo f na shof se na shope hn t mete n hen khora e u o n jaeie,"Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes." +Ezekiel 30.8,auo n se eime je anok pe p joeis eishan eine n u koht ejn keme auo n se uosh f nchi uon nim e t boethei ero f,"Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés." +Ezekiel 30.9,hm pe hou et mmau se na ei ebol nchi hen aggelos e u pet e take p kah n n echooshe auo un u shtortr na shope nhet u hm pe hou et mmau hn keme je eis heete a f ei,"En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent!" +Ezekiel 30.10,na i n etere p joeis p joeis jo mmo u je ti na tako m p meeshe n keme ebol hitoot f n nabukhodonosor p rro n t babulon,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone." +Ezekiel 30.11,ntof mn pef laos hen loimos ebol hn n hethnos a u tnnous u e u take p kah auo ntou ter u se na eine n nev sefe ejn keme auo p kah na muh ha nent a u shoochu,"Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Égypte, Et rempliront le pays de morts." +Ezekiel 30.12,auo ti na ko n nev eierou e u o n jaie auo ti na tako m p kah mn pef jok ebol hitoot u n hen shmmo anok p joeis a i shaje,"Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé." +Ezekiel 30.13,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je ti na tako n m megistanos,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte." +Ezekiel 31.8,auo mp i tes mp u sherthe nne f ti uo auo n shen n nelate mp u esh r th e n nef klatos [...],"Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté." +Ezekiel 32.12,auo e ue tako m p shushu n keme n s uoshf nchi tef chom ter s,"Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de l'Égypte, Et toute sa multitude sera détruite." +Ezekiel 32.13,auo ti na tako n nef tbnoue te ebol hn u mou e n ash nte t m uerete n rome t auo n t e tm tach n tbne hom ehrai ejo f,"Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus." +Ezekiel 32.14,n tei he tote ne u mu n eioue na shope hn u schraht auo nev eierou se na hate n th e n u neh peje p joeis,"Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Éternel" +Ezekiel 32.15,eishan ti n keme e u tako nte p kah shof mn pef jok ebol eishan joore n n et ueh ter u hrai nhet f n se eime je anok pe p joeis,"Quand je ferai du pays d'Égypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 32.16,u toeit pe pai auo eke jit f n toeit auo n sheere n n hethnos se na toeit ero f keme mn tef chom ter s se na toeit ero f peje p joeis p joeis,"C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 32.17,hn t meh mnt snous n rompe m p shorp n ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 32.18,je p shere m p rome toeit ejn t chom n keme auo n hethnos se na tauo e p eset n nef sheere e u mout e p shik m p kah erat u n n et bek ehrai e p shik,"Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!" +Ezekiel 32.19,se na he nmma f hn t sefe n n ent a u shooch u,"Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!" +Ezekiel 32.20,auo s na roht nchi tef chom ter s,Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Égypte et toute sa multitude! +Ezekiel 32.21,auo se na joo s na f nchi n gigas je shope hn p shik hm p kah e k sotp e nim bok e p eset n k nkotk mn n et o n at sbbe hn t mete n n ent a u raht u n n sbbe,"Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée." +Ezekiel 32.22,ere assur m p ma et mmau mn tef sunagoge ter s n ent a u raht u ter u nt a u raht u m p ma et mmau auo ere tev kaise hm p shik m p kah auo a tef souhs shope m p kote m pef mhaau n ent a u shooch u ter u e a u he hn t sefe,"Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée." +Ezekiel 32.23,n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh,"Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants." +Ezekiel 32.24,ere lilam m p ma et mmau mn tef chom ter s m p kote m pef mhaau n ent a u shooch u ter u e a u he hn t sefe auo n at sbbe et bek e p eset e p shik m p kah n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh auo a u ji n tev basanos mn n et bek e p eset e p shik,"Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse." +Ezekiel 32.25,n amnte n n ent a u shoochu,"On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts." +Ezekiel 32.26,nt a u ti mmosokh e p ma et mmau mn thobel auo tev chom ter s a s shope hm p kote m pev mhau n et ep ero f ter u e a u shoochu n et o n at sbbe e a u raht u hn t sefe n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh,"Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants." +Ezekiel 32.27,auo a u nkotk mn n gigas n ent a u he jin m p aion e a u bok e p eset e amnte hn n hoplon et u mishe nhet u auo a u ko ehrai n nev sefe ha jo u auo nev anomia a u shope hijn nev kees je a u shtrtr uon nim hm pev onh,"Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants." +Ezekiel 32.28,ntok hoo k k na nkotk hn t mete n n et o n at sbbe mn nent a u shoochu hn t sefe,"Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée." +Ezekiel 32.29,nt a u ti m p ma et mmau n n arkhon n nassur n ent a u ti n tef chom e u shooche n sebe nai a u nkotk mn nent a u shoochu mn n et bek e p eset e p shik,"Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse." +Ezekiel 32.30,ere n arkhon m p emhit m p ma et mmau n noch ter u nassur n ent a u bok e p eset e u shooche n et o n at sbbe a u nkotk mn tev hote auo tev chom mn nent a u shoochu hn t sefe auo a u ji n tev basanos mn n et bek ehrai e p shik,"Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse." +Ezekiel 32.31,n et mmau f na nau ero u nchi p rro farao auo se na slsol f ejn tev chom ter s peje p joeis,"Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 32.32,ebol je a i ti n tef hote ejm p kah et onh auo f na nkotk hn t mete n n et o n at sbbe mn nent a u shoochu hn t sefe farao auo pef meere ter f et nmma f peje p joeis,"Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 33.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 33.2,je p shere m p rome shaje mn n shere m pek laos n k joo s ehun ehra u je p kah e ti na eine n ta sefe ehrai ejo f auo nte p laos m p kah ji n u rome n uot ebol nhet u n se kaa f na u n skopos,"Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle, -" +Ezekiel 33.3,auo n f nau e t sefe e s neu ejm p kah auo n f salpize hn t salpigks n f sumane m p laos,"si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;" +Ezekiel 33.4,auo n f sotm nchi p ent a f sotm e pe hrou n t salpigks n f tm hor f ero f auo nte t sefe ei n s taho f pef snof efe shope hijo f,"et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête." +Ezekiel 33.5,ebol je pe hrou n t salpigks a f sotm ero f m pef horf ero f pef snof e f na shope hijo f auo pai je a f hor f ero f a f tuje tef psukhe,"Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme." +Ezekiel 33.6,auo pe skopos efshan nau e t sefe e s neu e f tm sumane hn t salpigks auo p laos n f tm hor f ero f nte t sefe de ei n s fi n u psukhe ebol nhet u tai etbe tes anomia nt a u fit s auo pes snof ti na kote nso f ntoot f m pe skopos,"Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang �� la sentinelle." +Ezekiel 33.7,ntok hoo k p shere m p rome eis heete a i kaa k n skopos ebol hn ta tapro,"Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part." +Ezekiel 33.8,hm p tra joo s ehun ero f hm p tre f r nobe je hn u mu k na mu auo n k tm shaje e tre p asebes hareh ero f e tef hie ntof pei anomos e f na mu hn tef anomia pef snof de ti na kote nso f ntoot k,"Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang." +Ezekiel 33.9,ntok de ekshan r shorp e tame p asebes e tef hie e tre f saho f ebol mmo s n f tm saho f ebol n tef hie pai f na mu hn tef mnt shafte ntok de k na tujo n tek psukhe,"Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme." +Ezekiel 33.10,auo ntok p shere m p rome aji s m p ei m p iel je tai te th e nt a tetn shaje e tetn jo mmo s je ne n plana auo nen anomia se hijo n auo anon a n bol ebol nhet u auo e n na onh n ash n he,"Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?" +Ezekiel 33.11,aji s na u je ti onh anok je nai n etere p joeis jo mmo u je n ti uesh p mu an m p asebes n th e e tre p asebes kto f ebol n tef hie n f onh hn u kto kte teutn ebol n tetn hie auo etbe u tetn na mu p ei m p iel,"Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?" +Ezekiel 33.12,aji s n n shere m pek laos je t dikaiosune m p dikaios n s na nahme f an hm pe hou et f na plana auo t anomia m p asebes n s na thmko f an hm pe hou et f na kto f ebol hn tef anomia auo p dikaios n f na sh nahm ef an,"Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression." +Ezekiel 33.13,hm p tra joo s m p dikaios je pai a f nahte e tef dikaiosune auo n f eire n u anomia nef dikaiosune ter u n se na r pev meeve an t adikia nt a f aa s e f na mu hrai nhet s,"Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise." +Ezekiel 33.14,auo hm p tra joo s m p asebes je hn u mu k na mu auo n f kto f ebol hm pef nobe n f eire n u krima mn u dikaiosune,"Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice," +Ezekiel 33.15,auo te uo etn toot f n f taa s auo p ent a f torp mmo f n f taa f auo n f mooshe hn ne prostagma m p onh e tm eire n u adikia hn u onh f na onh auo n f na mu an,"s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas." +Ezekiel 33.16,nef nobe ter u nt a f aa u n se na r pev meeve an ebol je a f eire n u krima mn u dikaiosune na i e f na onh nhet u,"Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés; il pratique la droiture et la justice, il vivra." +Ezekiel 33.17,auo se na joo s nchi n shere m pek laos je n s suton an nchi te hie m p joeis tev hie ntou tete n s suton an,Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite. +Ezekiel 33.18,hm p tre p dikaios kto f ebol n tef dikaiosune n f eire n hen anomia n f na nuhm an hrai nhet u,"Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela." +Ezekiel 33.19,auo hm p tre p ref r nobe kto f ebol hn tef anomia n f eire n u krima mn u dikaiosune e f na onh nhet u,"Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela." +Ezekiel 33.20,auo pai p ent a tetn joo f je n s suton an nchi te hie m p joeis ti na ti hap e p owe p owe mmo tn p ei m p iel hn nef hioue peje p joeis,"Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël!" +Ezekiel 33.21,auo a s shope hn t meh mnt snous n rompe m p meh mnt snous n ebot n su tiu m p ebot n t aikhmalosia a f ei sharo i nchi p ent a f ujai ebol hn th ilem e f jo mmo s je a u ji t polis,"La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise!" +Ezekiel 33.22,auo t chij m p joeis a s shope hijo i m p nau n ruhe mpat f ei sharo i auo a s uon nchi ta tapro ntere p rome ei sharo i m p nau n htoue auo ntere ta tapro uon mpe s shotm che,"La main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Éternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet." +Ezekiel 33.23,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Alors la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 33.24,je p shere m p rome n et ueh hn n et o n jaeie hijm p kah m p iel se jo mmo s je ne u rome n uot pe abraham auo a f r joeis e p kah anon de tn osh anon n ent a u ti p kah na n e kleronomei mmo f,"Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession." +Ezekiel 33.25,etbe pai aji s na u,"C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!" +Ezekiel 33.27,je nai n etere p joeis jo mmo u je ti onh anok je n et shoop hn n et shef eshope n se na he an hn n sefe auo n et shoop hi hra s n t soshe se na taa u etoot u n ne thurion e tre u uom u auo n et shoop hn m polis et kteu n s obt mn n et hn ne spelaion ti na mout u hn u mu,"Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste." +Ezekiel 33.28,auo ti na ka p kah e f o n jaie auo f na tako nchi p shushu n tef chom auo n t ueie m p iel se na r jaie ebol je n f na shope an nchi n et mooshe nhet u,"Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera." +Ezekiel 33.29,auo se na eime je anok pe p joeis auo ti na tre pev kah r jaie auo ne u fote ter u nt a u tamio u se na shof,"Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises." +Ezekiel 33.30,ntok hoo k p shere m p rome n shere m pek laos n et shaje etbeet hahtn n s obt auo hn n haeit n nev ei ere p rome shaje mn pef son e u jo mmo s je mar n souh ehun n tn sotm e n ent a p joeis joo u,"Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Éternel!" +Ezekiel 33.31,auo se na ei sharo k n th e n u laos e sha f ei hi nef ereu n se hmoos m pek mto ebol n se sotm e nek shaje n se tm aa u ebol je un u chol hn tev tapro auo pev het e f ueh nsa nev johm,"Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité." +Ezekiel 33.32,auo eke shope na u n th e n u hrou m psalterion e f notm pef [...] auo se na sotm e nek shaje n se tm aa u,"Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique." +Ezekiel 33.33,auo evshan ei se na joo s je eis heete a u ei n se eime je ntk u profetes ntok hn tev mete,"Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux." +Ezekiel 34.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 34.2,je p shere m p rome profeteve ejn n shos m p iel profeteve n k joo s n n shos je nai n etere p joeis jo mmo u je n shoos m p iel ere n shos moone mmo u nere n shos moone an n n esou,"Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau?" +Ezekiel 34.3,eis p erote a tetn sahp f auo n sort a tetn ti hiot teutn auo p et uomt a tetn shaat f auo nae sou n tetn moone an mmo u,"Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis." +Ezekiel 34.4,p ent a f chbbe mpe tn ti chom na f auo p et shone mpe tn talcho f auo p et u osh f mpe tn mor f auo p et sorm mpe tn kto f ero tn auo p ent a f sorm m petn kote nso f p et joor a tetn r hob nhet f e tetn mukh mmo f,"Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté." +Ezekiel 34.5,auo a na esou joore ebol etbe je mnt u maneu e a u shope n hre n ne thurion ter u n t soshe,"Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées." +Ezekiel 34.6,auo a na esou joore ebol hijn n tueie ter u auo hijn n bunos ter u et jose e a u joore ebol hijm p ho m p kah ter f e mn p et kote nso u ute e mn p et na kto u,"Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche." +Ezekiel 34.7,etbe pai n shoos sotm e p shaje m p joeis,"C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel!" +Ezekiel 34.17,ti na krine n t mete n u esou mn u esou,"Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs." +Ezekiel 34.20,jo mmo u je eis heete anok ti na krine n t mete n u esou e f joor auo n t mete n u esou e f choob,"C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre." +Ezekiel 34.21,auo ne tetn boore mmo u ebol hn netn spiroue mn netn nahb auo ne tetn kons mmo u hn netn tap auo p et hesh ne tetn thlibe mmo f,"Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées," +Ezekiel 34.22,auo ti na tuje nae sou n se tm shope jin pei nau e u shols auo ti na krine n t mete n u oeile mn u oeile,"je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis." +Ezekiel 34.23,auo ti na eine ebol ejo u n u shos n uot n f moone mmo u ete daueid pa hmhal pe n f shope e f o n shos ejo u,"J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur." +Ezekiel 34.24,auo anok p joeis ti na shope na u n nute auo daueid f na shope na u n arkhon hn tev mete anok p joeis a i shaje,"Moi, l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé." +Ezekiel 34.25,auo ti na smine mn daueid n u diatheke n eirene auo ti na tako n ne thurion eth ou ebol hijm p kah n se uoh hn t eremos n se nkotk hn m ma n shen,"Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts." +Ezekiel 34.26,auo ti na taa u m p kote m pa tou auo ti na ti ne tn m p humpe u humpe n smu,"Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction." +Ezekiel 34.27,auo n shen et hn t soshe se na ti m pev karpos auo p kah f na ti mpe f chom auo n se uoh hijm p kah hn u helpis n eirene n se eime je anok pe p joeis hm p tra uoshf m p nahb et hijo u nt a na hmu ntoot u n n ent a u aa u n hmhal,"L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient." +Ezekiel 34.28,n se tm shope jin m pei nau e u shols n n hethnos auo ne thurion m p kah n se tm uom nso u jin m pei nau n se uoh hn u helpis nte tm laau che ti hote na u,"Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler." +Ezekiel 34.29,auo ti na ti uo na u ehrai n u shen n eirene n se tm ojn jin m pei nau hn u he boon hijm p kah auo n se tm fi jin m pei nau ha p nochnech n n hethnos,"J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations." +Ezekiel 34.30,n se eime je anok pe p joeis pev nute auo ntou ho u pa laos p ei m p iel peje p joeis p joeis,"Et elles sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 34.31,nae sou auo n esou m pa ohe ntotn pe anok ho pe p joeis petn nute peje p joeis p joeis,"Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 35.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 35.2,je p shere m p rome kto m pek ho ejm p tou nseeir n k profeteve ehrai ejo f,"Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!" +Ezekiel 35.3,n k joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete ti na eine ehrai ejo k p tou n seeir nt a k aa k e k o n jaie n k shope e k o n jaie,"Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert." +Ezekiel 35.4,n k shope e k o n jaie n k eime je anok pe p joeis,"Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Éternel." +Ezekiel 35.5,je a k shope n u mnt jaje sha eneh auo a k hmoos e k o n krof e p ei m p iel hn u sefe ntoot u n n jijeev m pe uoeish [...],"Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme," +Ezekiel 36.16,auo u shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Ezekiel 36.17,je p shere m p rome p ei m p iel a u uoh hijn u kah auo a u jahme f hitn tev hie mn nev eidolon mn nev johm an e u hioue gar shope n th e m p johm n sti boon m pa mto ebol,"Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté." +Ezekiel 36.18,auo a i poht n ta orge ehrai ejo u,"Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé." +Ezekiel 36.19,etbe pe snof ebol nt a u poone f ebol hijm p kah auo a u ja hm p kah hn nev eidolon anok de a i joor u ebol hn n hethnos auo a i soor u ebol hn ne khora kata nev hbeue auo kata nev nobe a i krine mmo u,"Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres." +Ezekiel 36.20,je a i bok ehun mn n hethnos sha u ma n uot,"Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis." +Ezekiel 36.21,auo a u soof m pa ran e tu ab hm p tre u joo s je nai ne p laos m p joeis auo a i ei ebol hm pef kah anok de a i ti so ero u etbe pa ran et oweab p ent a u soof mmo f nchi p ei m p iel hrai hn n hethnos,"Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée." +Ezekiel 36.22,etbe pai aji s n shere m p iel je nai ne e tef jo mmo u nchi p joeis p joeis je ne ai eire ne tn p ei m p iel alla etbe pa ran et oweab p ent a tetn soof mmo f hn n hethnos hm p ma nt a tetn bok ehun ero f,"C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël; c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés." +Ezekiel 36.23,auo pa noch n ran mpe tn tbbo f auo an hethnos soof auo ntotn a tetn soof hn tev mete ti na joor mmo tn ebol auo tetn na r kui hm p tra eire n ta chom auo se na eime nchi n hethnos ter u je anok pe p joeis peje adonai p joeis,"Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux." +Ezekiel 36.24,ti na ji teutn ebol hn n hethnos auo n ta sevh teutn ehun ebol hm p kah ter f n ta ji teutn ehun e petn kah,"Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays." +Ezekiel 36.25,ti na nuj ejn teutn n u mou e f sotp auo tatbbe teutn ebol hn netn anomia ter u auo ebol hn netn eidolon ter u ti na tbbe teutn,"Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles." +Ezekiel 36.26,auo ti na ti ne tn n u het n brre auo u pna e poi pe ti na taa f ehun ero tn auo ti na fi m pei het n one ebol hn netn sarks nta ti ne tn n u het n sarks,"Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair." +Ezekiel 36.27,nta ti ne tn ebol hm pa pna auo ti na aa s ne tn n th e etere n eiote eire mmo s n nev shere m merit jekas e t et na mooshe hn na dikaioma auo n tetn hareh e na ntole,"Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois." +Ezekiel 36.28,auo jekas etetne shope hm p kah n netn eiote pai nt a i eret mmo f e taa f na u e tetn shope na i n u laos auo anok ho n ta shope ne tn n nute,"Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu." +Ezekiel 36.29,n ta tbbe teutn ebol hn netn anomia ter u,"Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine." +Ezekiel 37.1,t chij m p joeis a s shope hijo i a s eine mmo i ebol hm pe pna m p joeis a s kaa t hn t mete n t soshe auo tai ne s meh n kees n rome,"La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements." +Ezekiel 37.2,auo a s tra kote ero u ter u auo eis heete ne u osh emate hi hra s n t soshe e u shuo u emate,"Il me fit passer auprès d'eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs." +Ezekiel 37.3,peje p joeis na i je p shere m p rome ene nei kees na onh peja i je adonai p joeis ntok p et soun,"Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais." +Ezekiel 37.4,auo peja f na i je profeteve ejn nei kees n g joo s ehun hn nei kees et shuou je sotm e p shaje m p joeis,"Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l'Éternel!" +Ezekiel 37.5,tai te th e nt adonai p joeis joo s na i joo s ehun hn nei kees eis heete anok ti na eine ehun ero tn n u pna n tetn onh,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;" +Ezekiel 37.6,auo ti na ti ejn teutn n hen mut n ta eine ejo tn n u sarks n ta porsh n u shaar ebol ejo tn nta ti n u pna ehun ero tn n tetn onh n tetn eime je anok pe p joeis,"je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 37.7,auo a i profeteve kata th e nt a f hoon etoot auo a u hrou shope nter ei profeteve auo eis u kmto a f shope a n kees ti pev uoi ehun e nev ereu,"Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres." +Ezekiel 37.8,a i nau auo eis hen mut a u ei ejo u auo u sarks a s ei ejo u auo u shaar a f porsh ebol ejo u n mn p na de nhet u,"Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit." +Ezekiel 37.9,auo peja f na i je profeteve ejm pe pna profeteve p shere m p rome n g joo s ehun hm pe pna je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je pe pna amu ebol hm pek ftu teu n g nife ehun nei ref mout n se onh,"Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit! prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent!" +Ezekiel 37.10,auo a i profeteve kata th e nt a f hon etoot auo a pe pna ei ehun ero u a u onh a u toun a u ahe rat u e u na ru noch m meeshe emate,"Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse." +Ezekiel 37.11,auo peja f na i je p shere m p rome nei kees p ei ter s pe m p iel auo ntou se jo mmo s je nen kees a u shoue p et n chosht ebol het f a f tako a f porj ebol mmo n,"Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus!" +Ezekiel 37.12,etbe pai profeteve n g joo s ehun ehra u je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je eis heete anok ti na uon n netn tafos n ta n teutn ebol nhet u pa laos n ta ji teutn ehun e p kah m p iel,"Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d'Israël." +Ezekiel 37.13,n tetn eime je anok pe p joeis hm p trauon n netn tafos n ta n teutn ebol nhet u pa laos,"Et vous saurez que je suis l'Éternel, lorsque j'ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!" +Ezekiel 37.14,nta ti n u pna ehun ero tn n tetn onh auo ti na metn teutn hijm petn kah n tetn eime je anok pe p joeis a i shaje a u eire peje adonai p joeis,"Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé et agi, dit l'Éternel." +Ezekiel 37.21,tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je eis heete anok ti na ji n n shere m p ei p iel ebol hn t mete n n hethnos nt a u bok ero u auo ti na souh u ehun m pev kote n ta jit u ehun e pev kah,"Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays." +Ezekiel 37.22,n ta aa u e u hethnos n uot hm pev kah hn n tueie m p iel auo nte u rro n uot shope hijo u ter u n se tm shope che e u o n hethnos snau n se tm porj jin pei nau e mnt rro snte,"Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes." +Ezekiel 37.23,n se tm johm on ji pi nau hn nev eidolon auo hn n et u shoot mmo u auo hn nev ji n chons ter u nt a na hmu ebol hn m ma ter u nt a u aikhmalotize mmo u ero u auo ti na tbbo u n se shope na i e u laos anok ho ta shope na u n nute,"Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu'ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu." +Ezekiel 37.24,auo pa hmhal daueid n f shope n rro hijo u nte u shos n uot shope hijo u ter u n se mooshe hn na krima auo na prostagma n se hareh ero u n se aa u,"Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique." +Ezekiel 37.25,n se uoh hijm p kah nt a i taa f m pa hmhal iakob p ent a nen eiote,"Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et qu'ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours." +Ezekiel 37.26,ti na smine nmma u n u diatheke n eirene nte u diatheke n eirene shope na u n ta ko m pa tbbo hn tev mete sha eneh,"Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours." +Ezekiel 37.27,nte ta skene shope hijo u ta shope na u n nute n se shope na i n laos,"Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." +Ezekiel 39.23,etbe n nobe nt a u aa u ero i a i hep pa ho ero u a i taa u ehrai etoot u n n et leibe mmo u auo a u he ter u hn t sebe,"Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée." +Ezekiel 39.24,kata nu akatharsia auo kata ne hbeue nt a u aa u a i toobe na u a i hep pa ho ero u,"Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face." +Ezekiel 39.25,ti na kto n t aikhmalosia n iakob auo ti na na m p ei ter f m p iel [...],"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom." +Ezekiel 39.29,auo n ti na hep pa ho an ero u jin pei nau je a i poht m pa pna ejm p ei m p iel peje adonai p joeis,"Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 40.1,auo a s shope hn t mehjute n rompe m pen poone ebol ebol hn t arkhe n te rompe n su met m p ebot n t mehmnta fte n rompe mnnsa tre t polis shooche hrai hm pei hou t chij m p joeis a s shope hijo i auo a snt,"La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'Israël." +Ezekiel 40.2,e p ma et mmau hn hen horasis nte p nute a snt ehrai e p kah m p iel a smotnet hijn u tou e f jose emate auo nere u tosh n kot m polis m pef hot ebol m p sa m p res,"Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite." +Ezekiel 40.3,auo a f jit ehun e p ma et mmau auo eis u rome pef eine de ne f o n th e m p eine n u homnt barot ere u nuh n las ntoot f e f shesh ere u kash n shi hn tef chij auo ne f ahe rat f hirn t pule,"Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte." +Ezekiel 40.4,a f shaje nmma i nchi p rome e f jo mmo s je p shere m p rome a nau hn nek bal auo n k sotm hn nek maaje n k ti m pek het e n e ti natsabo k ero u ter u je nt a u nt k e pei ma e tre k nau auo n et k na nau ero u ter u n k tauou e p ei m p iel,"Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras." +Ezekiel 40.5,auo eis u sobt ne f m p bol m p ei e f kote ero f auo ne f hn t chij m p rome nchi u kash n shi e f na r sou m mahe hn u mahe mn u shop auo a f shi p uoshs m p kot n u kash n uot auo pef jise ne f shesh mn p kash e p sa p sa,"Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne." +Ezekiel 40.6,auo a f nt ehrai e t pule et chosht e p sa m peiebt auo a f mooshe hrai hn nes tortr a f shi m p hanro n t pule pef uoshs e f na r u kash n uot,"Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil, qui avait une canne en largeur." +Ezekiel 40.7,auo p jise m p hanro e f na r u kash n uot auo p ma et neso f e f na r u kash n uot n oweshse auo t mete m pa etneso f e f na r tiu m mahe,"Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne." +Ezekiel 40.9,auo p hanro n t pule et hen e t parastas p hun n t pule e f na r u kash n uot auo a f shi t parastas n t pule e s na r shmun m mahe auo pes uoshs e f na rmahe snau,"Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans." +Ezekiel 40.10,auo t parastas n t pule et hihun n m ma etne sou n t pule nte hie et ji e m ma n sha shomnt nsa pai auo shomnt nsa pai e u shi n uot pe m p shomnt auo e u shi n uot pe n nes uoshs e p sa p sa,"Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure." +Ezekiel 40.11,auo a f shiuoshs n n ro n t pule m met m mahe,"Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées." +Ezekiel 40.12,auo pk ote et ji e te hie n m ma etne sou e f na r u mahe n uot nk ote nsa pai auo p ma et neso f e f na r sou m mahe nsa pai auo ke sou m mahe nsa pai,"Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté et d'autre; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées de l'autre." +Ezekiel 40.13,auo a f shi t pule jin jo f m p ma et neso f ejo s n t pule pes uoshs e f na r jute m mahe ere u ro m p hot ebol n u ro,Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées. +Ezekiel 40.14,auo a f tamio n n uoch n se m mahe auo hahte n uoch n t aule m p kote n t pule m pes kote ter f,"Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte." +Ezekiel 40.15,auo hi hra s n t pule et joor sha hihe n t parastas n t pule hihun e u na r taiu m mahe,L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées. +Ezekiel 40.16,auo hen shusht e u toome hahte n m ma et neso u auo hahte n n uoch n et m p hun n t pule m p kote ter f tai te th e et u shoop nchi hen shusht nm parastas m pev kote ter f ere hen shojt shoop hm p uoch,Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l'intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. +Ezekiel 40.17,auo a f jit ehun e t aule et hibol auo eis hen kazofulakion e u porsh n one e a u tamio u n t aule m pes kote ter f maab n gazofulakion hate plithostroton,"Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé." +Ezekiel 40.18,auo plithostroton p et hi t pe n t aule e f shesh mn te shie n m pule nnahrm plithostroton et ha p eset,"Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c'était le pavé inférieur." +Ezekiel 40.19,auo a f ship uoshs ji n hihe n t pule et ha p eset e he n t aule et hiun e p sa m p bol e f na r she m mahe e p sa m piebt mn p emhit,"Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion." +Ezekiel 40.20,auo t pule et chosht e te hie m p emhit n t aule et hibol a f shit s e pes shiai auo e pes uoshs,Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. +Ezekiel 40.21,auo nes ke ma et neso u shomnt nsa pai auo ke shomnt nsa pai auo ne s tosh mn nes keparastas a f tamio u kata p eine n t pule n shorp taeiu m mahe e pes shiai auo jute m mahe e pes uoshs hrai hm p mahe,"Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." +Ezekiel 40.22,auo nes shusht mn nes keparastas auo nes shojt kata p eine n t pule n shorp t et chosht e te hie et ji e m ma n sha auo hn sashf n tortr eve bok ehrai ero s auo tes parastas e s hihe mmo u,"Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule." +Ezekiel 40.23,auo t pule n t aule et hihun m pe mto ebol n t aule m p emhit n m ma nsha auo a f shi ji n pule e pule n she m mahe,"Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d'une porte à l'autre cent coudées." +Ezekiel 40.24,auo a f jit ebol hm p res auo eis u pule m p sa m p res a f shi n nes uoch mn nes parastas kata nei shi n uot,"Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure." +Ezekiel 40.25,ere hen shusht mmo s auo tes keparastas ere uon mmo s hm pes kote ter f n th e n nei shusht e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." +Ezekiel 40.26,auo sashf n tortr e u shoop na s auo tes parastas eis hihe mmo u auo nes shojt owe nsa pai auo owe nsa pai mmo s hitn nes uoch,"On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux." +Ezekiel 40.27,auo t pule n t aule et hihun e p sa m p res auo a f shi ji n pule e pule e p sa m p res n she m mahe,Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées. +Ezekiel 40.28,auo a f jit ehun e t aule et hihun jin t pule m p res auo a f shi t pule m p res kata nei shi,"Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure." +Ezekiel 40.29,auo nes ma et neso u mn nes uoch auo ne s parastas e u neu kata nei shi auo nes shusht mn nes parastas hm pes kote ter f e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." +Ezekiel 40.30,auo nes parastas et hm pes kote e u na r jute m mahe n shie auo tiu m mahe n uoshs,Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur. +Ezekiel 40.31,auo tes parastas et ji ehun e t aule et hibol auo n shojt hatn nes uoch auo shmun n tortr e u shoop na s e bok ehrai ero s,"Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter." +Ezekiel 40.32,auo a f jit ehun e t aule et hihun ebol hn te hie et ji e m ma n sha a f shit pule kata nei shi,"Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure." +Ezekiel 40.33,mn nes parastas mn nethm pes kote auo nes ma et neso u mn nes uoch auo nes ke ma e t hirn nes pule kata nei shi auo nes shusht mn nes propulon et hm pes kote e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." +Ezekiel 40.34,nes propulon de auo t aule et hihun mn n shojt et hm pes kote nsa pei sa auo nsa pai mmo s pes ma n bok ehrai e u na r shmun n tortr,"Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter." +Ezekiel 40.35,auo a f jit ehun e t aule m p emhit auo a f shit s kata nei shi,"Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure," +Ezekiel 40.36,auo nes ma et neso u mn nes uoch auo nes parastas mn nes shusht hm pes kote e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." +Ezekiel 40.37,auo nes uoch e u ji ehun e t aule et hibol auo n shojt hatn nes uoch nsa pai mn pai mmo s auo shmun n tortr pe pes ma n bok ehrai,"Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter." +Ezekiel 40.38,auo p kazofulakion mn nef ro e u hn n uoch n m pule e u na eio ebol m p ma et mmau m pe chlil,"Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes." +Ezekiel 40.39,auo hn t parastas n t pule trapeza snte e u ke ehrai nsa pei spir auo trapeza snte nsa pai e shoot hijo u m pe chlil kata n nobe auo ne thusia n t metanoia,"Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité." +Ezekiel 40.40,auo hijm pe spir et hibol et ji ehun e p ro n t pule m p emhit trapeza snte e u ke ehrai auo hahtn p ke spir p et hn t parastas n t pule trapeza snte,"A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables." +Ezekiel 40.41,auo ke fto n trapeza nsa pai auo ke fto nsa ne epe spir n t pule shmun n trapeza e u ke ehrai e tre u shoot hijo u,"Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes." +Ezekiel 40.42,auo f to n trapeza e pe chlil n hen one e u kehkoh e u na r u mahe u chos n shie auo u mahe u chos n uoshs auo u mahe n jise e tre u ko n nev skeve hahte u nai et u na shoot nhet u n ne chlil n te thusia,"Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices." +Ezekiel 40.43,auo hen spotu e u na r u shop e u tesh hihun m p kote ter f e tre u shope hijn ne trapeza nchi n af m p doron,Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables. +Ezekiel 40.44,auo p bol m t pule et hihun gazofulakion snau n n arkhon hn t aule et hihun m p ho n t pule m p emhit auo nev ho e u chosht e te hie m p res m p hot ebol n t pule et hn m ma n sha e f chosht e p emhit,"En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l'une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion." +Ezekiel 40.45,auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je pei gazofulakion et chosht e p sa m p res e f na shope n n ueeb n et roeis e n urshe m p ei,"Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;" +Ezekiel 40.46,auo p ke gazofulakion et chosht e p sa m p emhit e f na shope n n ueeb n et roeis e pe thusiasterion ete n tou ne n shere n sadok n et hen ehun e p joeis ebol hn n shere nlev ei e shmshe na f,"et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour le servir." +Ezekiel 40.47,auo a f shi t chom e s na r she m mahe n shie auo she m mahe n uoshs e s o n tetragonon auo pe thusiasterion et hihe m p ei,"Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison." +Ezekiel 40.48,auo a f jit ehun e t parastas me pi a f shi tparastas tiu m mahe e s o mmo u nsa pai auo ke tiu m mahe nsa pai auo p uoshs n t pule shomnt m mahe nsa pai,"Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre." +Ezekiel 40.49,auo pe shie n t parastas e f na r juot m mahe auo p uoshs n t parastas e f na rmntue m mahe auo pes tosh e f smont hn mnt ue n tortr e tre u bok na f ehrai nhet u auo hen stullos hahtn n uoch owe nsa pai auo ke owe nsa pai,"Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre." +Ezekiel 41.1,auo a f jit ehun e p rpe et hihun auo a f shi n uoch e u na rsou m mahe n uoshs nsa pai,"Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente." +Ezekiel 41.2,auo ke sou m mahe n uoshs nsa pai auo p uoshs n te skune mn p uoshs m p ro e f na r met m mahe auo ne spir m p ro e u na r tiu m mahe nsa pai [auo ke tiu m mahe nsa pai] auo a f shi tef shie e f na r hme m mahe auo juot m mahe n uoshs,"La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées." +Ezekiel 41.3,auo a f jote e p sa nhun a f shi n uoch m p ro e u na rmahe snau auo p ro e f na r sou m mahe n shie auo p uoshs m p ro e f na r sashf m mahe,"Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées." +Ezekiel 41.4,auo tef shie a f shit s e s na r juot m mahe auo juot m mahe n uoshs m p hot ebol mp re auo peja f na i je pai pe p et oweab n n et oweab,"Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici le lieu très saint." +Ezekiel 41.5,auo a f shit jo m p ei n sou m mahe auo p uoshs m p rpe e f na r ftou m mahe e f kote e p ei,"Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées." +Ezekiel 41.6,ere nes piroue kote ero f u spir ehun hn u spir e u na rmabshomte n sop snau auo e u jote ehun e t jo m p ei hn nes piroue et kote ero f e tre u shope e u mer ehun ero f hn t jo m p ei,"Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison." +Ezekiel 41.7,auo a f uoshs ebol a f kote ero f e t pe emate hn nes piroue je se kote e p kote m p ei etbe pai p uoshs m p ei e f ji e t pe auo jin p eset e f na mooshe nsa t pe e t mete,"Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu." +Ezekiel 41.8,auo a i nau e p jise m p ei ere nef spiroue tajreu e u kote ero f e u muh m p kash n sou m mahe,"Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées." +Ezekiel 41.9,e f feu mmau nchi p uoshs n t jo e f neu jin pes peir e p eset n tiu m mahe auo p ent a u nah f ebol hn t mete n ne s piroue e f ep e p ei,Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison +Ezekiel 41.10,auo hn t mete n n gazofulakion e f na r juot m mahe n uoshs e u kote e p ei ter f,"et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour." +Ezekiel 41.11,auo n ro m pe spir e p ma e t neh ebol u ro n uot e te hie et ji e p emhit auo ke ro n uot e te hie et ji e p res auo p uoshs m p ma nt a u neh f ebol e f na r tiu m mahe e f kote,"L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour." +Ezekiel 41.12,auo p kot e tm p hot ebol m p ent a u neh f ebol pe spir et ji e te hie n te thalassa e f na rshbe m mahe n uoshs auo t jo m p kot e s na r tiu m mahe n uoshs e f kote auo te shie e s na r pstaiu m mahe,"Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées." +Ezekiel 41.13,auo a f shi p ei tef shie e s na r she m mahe auo p ma e t neh ebol m p kot mn nef eje e f na r she m mahe n shie,"Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées." +Ezekiel 41.14,auo t oweshse m pe mto ebol m p ei m p ma e t neh ebol e m ma n sha e s na r she m mahe,"La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l'orient, était de cent coudées." +Ezekiel 41.15,auo a f shite shie m p kot m pe mto ebol m p ma e t neh ebol e f neu nsa pa hu mmo s auo nef ekhthetes nsa pai mn pai mmo f e u na r she m mahe auo p naos et hihun auo m parastas n t aule,"Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le derrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées." +Ezekiel 41.16,n uechro mn n shusht nt a u shoor u auo nekhthetes et kote e p shomnt n spir e te mpe mto ebol m p hanro e u choole n she e f kote auo p ma m p eset shahrai e n shusht auo n shusht e u hobs n n uoch hi t pe m p ro,"Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées," +Ezekiel 41.17,shahrai e p ei et hihun auo p ei ter f et hibol e f kote e p et hihun auo hm p et hibol,"jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était d'après la mesure," +Ezekiel 41.18,ere u kherubin shetshot auo e f tamieu nhet f mn hen ke shojt e u hn t mete m pe kherubin auo pe kherubin nere ho snau mmo f,"et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages," +Ezekiel 41.19,u ho n rome hm p shojt nsa pai mn pai auo u ho m mui hm p shojt nsa pai mn pai e f mong e p ei ter f e f kote,"une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison." +Ezekiel 41.20,jin p ma m p eset sha p ma n t pe m p ro ne kherubin auo n shojt e umong,"Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple." +Ezekiel 41.21,auo t jo m p naos hen tosh e u o n tetragonon auo p ho m p et oweab pef eine e f o n th e,"Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect." +Ezekiel 41.22,n u thusiasterion n she e f na r shomnt m mahe n jise auo mahe snau n shie auo nef kooh mn nef eje hen she ne auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je te trapeza e tm pe mto ebol m p joeis e smong hm pai auo ro snau e u shoop m p naos,"L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit: C'est ici la table qui est devant l'Éternel." +Ezekiel 41.23,mn p et oweab auo ro snau,Le temple et le sanctuaire avaient deux portes. +Ezekiel 41.24,m p ro snau e u kto mmo u ro snau e p ro n uot auo ro snau e p ke ro,"Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre." +Ezekiel 41.25,auo ke eiepsa hiro u n ne kherubin e n ro m p naos mn shen shojt kata th e nt a u tamio u e ne je auo u umot n she m pe mto ebol n t parastas hibol,"Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors." +Ezekiel 41.26,auo hen shusht e u choole ter u auo hen shojt nsa pai mn pai e n kooh n t parastas auo ne s piroue m p ei mn nef umot mn nef shik e nef eiepsa,"Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison, et aux entablements." +Ezekiel 42.1,auo a f nt ebol e t aule et hibol e te hie et ji e p emhit auo a f jit ehun e p gazofulakion e tm pe mto ebol m p ma e t neh ebol auo p etm pe mto ebol m p kote et hm p sa m p emhit,"Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion." +Ezekiel 42.2,e f na r she m mahe n shie auo p ro m p emhit mn p uoshs e u na r taiu m mahe,"Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées; et la largeur était de cinquante coudées." +Ezekiel 42.3,m pe mto ebol mpe juot nte t aule et hihun auo m pes mto ebol ulithostroton e f ke ehrai e f ji ehun e t aule et hibol ere uekhthetes smont m pe mto ebol n keekthetes e u o n shomnt n smot,"C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages." +Ezekiel 42.4,auo hi th e n n gazofulakion u peripatos e f smont e f na r met m mahe n uoshs e t aule et hihun auo u mahe n uot n shie auo nev ro e u chosht e p sa m p emhit,"Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d'une coudée; leurs portes donnaient au septentrion." +Ezekiel 42.5,auo n kazofulagion ne u hi t pe e u sobk je a u fi ebol mmo u n hen uoch nsa p eset mmo u auo nsa t mete m p kot,"Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place." +Ezekiel 42.6,ebol je e u o n shomnt n smot auo mn stullos shoop na u n th e n ne stullos n t aule etbe pai a u fi ebol n nsa m p eset auo ebol hn nsa n t mete n taiu m mahe ebol hn te shie,"Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu." +Ezekiel 42.7,auo t jo et hibol kata ne smot n n gazofulakion e s ke ehrai jin te hie,"Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;" +Ezekiel 42.9,n bok ehun e m ma n sha e u na bok ehun ero u ebol hn t aule et hibol,"Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait du parvis extérieur." +Ezekiel 42.10,ere t jo n t aule shoop hn tes oweshse kata m ma n sha m p hot ebol m p ma e t neh ebol auo m p hot ebol m p kot hen gazofulakion e u ke ehrai,"Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment." +Ezekiel 42.11,auo u hie hihe mmo u n th e m p eine n n gazofulakion mn nethm p sa m p emhit kata nev shie tai te th e n tev ke owesh se auo nev hioue ter u ne i ebol kata pev tosh auo kata nev ro,"Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables." +Ezekiel 42.12,auo kata n n ro n n gazofulakion e tm p sa m p res u ro e f ke ehrai e t arkhe nte hie e tre u shope m p hot ebol n t jo kata m ma n sha hn tev hie n bok ehun,"Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait." +Ezekiel 42.13,auo peja f na i je n gazofulakion m p emhit auo n gazofulakion m p res n et m p hot ebol m p ma e t neh ebol ntou ne n gazofulakion m p et oweab n se na uom an m p ma et mmau nchi n ueeb et hen ehun e p joeis n n et oweab n n et oweab e u na ko m p ma et mmau n n et oweab n n et oweab auo te thusia mn n et una talo u ehrai ha nobe auo t metanoia je p topos pe n n et oweab,"Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité; car le lieu est saint." +Ezekiel 42.14,n ueeb de evshan bok ehun n nev ei ebol e p ma et mmau e t aule et hibol auo eve ko m p ma et mmau n nev hoeite na i et u na shmshe nhet u je se oweab auo eve ti hio u n hen ke hoite n se ti pev uoi e n e t pe e na p laos,"Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple." +Ezekiel 42.15,auo a f jok ebol n n shi m p ei et hihun auo a f nt ebol hn t pule et chosht e m ma n sha a f shit s e pes kote ter f,"Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour." +Ezekiel 42.16,pe spir n m ma nsha a f shit f hm p kash e sha f shi nhet f,"Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes." +Ezekiel 42.17,auo pe spir m p emhit a f shit f n tiu n she n k ash e f kote hm p ma e sha f shi mmo f,"Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes." +Ezekiel 42.18,auo pe spir m p res a f shit f n tiu n she m p kash e f kote hm p kash e sha f shi mmo f,"Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes." +Ezekiel 42.19,auo a f shi pe spir n te thalassa n tiu n she n k ash e f kote m p kash e sha f shi mmo f,"Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure." +Ezekiel 42.20,e a f shi m pef t u teu nhet f auo u sobt e f hm pef kote e f na rftu she m mahe n shie auo ftu she m mahe n uoshs e porj hn t mete m p et oweab etbe u johm,"Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane." +Ezekiel 43.1,auo a f jit ehun e t aule tai etere hra s chosht e m ma n sha,"Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient." +Ezekiel 43.2,auo eis p eou m p nute m p iel a f ei ebol nte hie n m ma nsha auo pef hrou e f o n th e m pe hrou n hen mou e nasho u auo p kah ne f r uoein ebol hm pef eou,"Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire." +Ezekiel 43.3,auo tef horasis ne s o n th e n t horasis nt a i nau ero s hm p tre f ei e take t polis auo tef horasis e s o n th e n tohrasis nt a i nau ero s hijm p eiero khubar,Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face. +Ezekiel 43.5,u pna che tenu a f fit t a f jit ehun e t aule et heihun auo eis p eou m p joeis a f meh p ei,"Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison." +Ezekiel 43.6,auo a i sotm e p et shaje nmma i ebol hm p ei auo nere u rome ahe rat f heituo i,"J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi." +Ezekiel 43.7,peja f na i je p shere m p rome a k nau e p ma m pa thronos e sha i hmoos nhet f auo p topos e sha i ueh rat hei jo f p ma e ti na uoh nhet f sha eneh hn t mete n en shere m p iel auo mare [...] mn nev erou hn tev pornia auo hn m mnt shafte n nev rrou hm pev mu,"Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux." +Ezekiel 43.8,hm p tre u ti m pama n hmoos hahte m pama n hmoos auo pev ma n shope hahte m pa ma n shope ere t jo ahe rat s uto i uto u auo a u johm m pa ran et oweab hn nev bote nt a u tameio u auo a i ojn u hm pa chont,"Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère." +Ezekiel 43.9,tenu che tev pornia mare s ue ebol mmo i auo m mnt shafte n nev erou je eie uoh hn tev mete sha eneh,"Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux." +Ezekiel 44.18,auo ere hn klom n eiaau shope ejn nev apeue auo hen a kes n eiaau eve shope e u mer mmo u,"Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur." +Ezekiel 45.6,auo etetne ti n t kataskhesis n t polis n u chistba m mahe [...],"Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël." +Ezekiel 45.12,auo tsateeere e s r juot n hobolos auo temna s shoop ne tn mmnte nsiklos,"Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles." +Ezekiel 45.13,tai te ta p arkhe etet na taa s ebol p un sou m p shi ebol hm p koros m pe suo auo p uon n sou n shi ebol hm p koros m p eiot,"Voici l'offrande que vous prélèverez; la sixième partie d'un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d'un épha sur un homer d'orge." +Ezekiel 45.15,auo u hieib n uot ebol hm p ohe n esou ebol hn shet et sabol m p iel efe shope n te thusia auo pe chlil mn p tbbo e tobh ejn teutn peje adonai p jois,"Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d'Israël sera donnée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 45.16,p laos ter f m p kah eve shope e u ep e ti e p arkhe m p arkhon et hm piel,Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël. +Ezekiel 45.17,auo eve shope ejm p arkhon nchi ne chlil mn te thusia auo p uotn ebol hn n sha auo hn n su a auo hn n sabbaton auo hn n sha ter u nte p ei m p iel ntof efe eire m p tosh et ji ehun e p nomos auo te thusia mn pe chlil auo na pev jai e tobh ejm p ei m p iel,"Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l'offrande, l'holocauste, et le sacrifice d'actions de grâces, en expiation pour la maison d'Israël." +Ezekiel 45.18,je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je hm p shorp n ebot n su a nte p ebot eke ji n u mase e mmn jbin nhet f ebol hn hen ehou e tre k tbbo m p ma et oweab,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation du sanctuaire." +Ezekiel 45.19,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m p ko ebol auo n f taa f e n uechro m p eei auo ejm pe ftou n [...] auo e pe thusiasterion auo ejn n uechro n t pule n t aule et hihu,"Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur." +Ezekiel 45.20,n g eire hi nai n su sashf m p ebot n g ji ntoot f m [...],"Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison." +Ezekiel 46.1,tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je t pule n t aule et hihun t et chosht m ma n sha ese shope e s shotm m p sou n hou m p hob auo m pe hou m p sabbaton eve uon mmo s auo m pe hou m p ebot eve uon mmo s,"Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l'orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune." +Ezekiel 46.2,auo hm p tre p arkhon bok ehun hitn t parastasie n t pule et hibol e fe ahe rat f hijn tpene n t pule auo eve eire nchi n ueeb m pef chlil mn na pef ujai n f uosht m p ha n ro m p ei n f ei ebol auo t pule n se shotm mmo s sha p nau n ruhe,"Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d'actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir." +Ezekiel 46.3,auo eve uosht nchi p laos ter f m p kah e p ro n t pule n t mmau hn n sabbaton auo hn n su a m pe mto ebol m p joeis,"Le peuple du pays se prosternera devant l'Éternel à l'entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes." +Ezekiel 46.4,auo pe chlil etere p arkhon na nt f m pe mto ebol m p joeis m pe hou m p sabbaton sou ne hieib n telios auo u oile n telios,"L'holocauste que le prince offrira à l'Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut;" +Ezekiel 46.5,auo u thesia n u shiepoile auo nehieibe n u thesia m p ti n tef chij auo u shi n neh,"et son offrande, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha." +Ezekiel 46.6,hm pe hou n su a u mase n shere n ehe n telios auo sou ne hieib auo u oile hen telios ne,"Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut;" +Ezekiel 46.7,auo u shi e p oile n se aa u e uthesia auo n ke hieib kata th e etere toot u na taho f auo u shi n neh,"et son offrande sera d'un épha pour le taureau, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha." +Ezekiel 46.23,auo hen ma n sahte a u tamio u ha ne stoa e u kote,"Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour." +Ezekiel 46.24,auo peja f na i je nai ne n eei n n et sahte m p ma et u na pi se nhet f nchi n et shmshe p eei n te thusia m p laos,"Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple." +Ezekiel 47.1,auo a f kto i e t pule m p ei auo eis u mu ne f shuo sa un am jin p res m p thusiasterion auo a f eine mmo i ebol hitn t pule m p emhit,"Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel." +Ezekiel 47.2,auo a f kto i hitn t pule ebol e t aule et hi p sa n bol hitn t et chosht m ma n sha auo eis p mou ne f shuo un am,"Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit." +Ezekiel 47.3,hm p tre p rome ei ebol hitn m ma n sha auo nere u hos ntoot f a f shisho m mahe auo a f nt ebol hirm p mou n u mu n kele,"Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles." +Ezekiel 47.4,auo a f shit f n sho m mahe a f tra mooshe on hm p mou n u mu mpat auo a f shisho m mahe a f jit ebol on hm p mou n tipe,"Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins." +Ezekiel 47.5,auo a f shisho m mahe hm pikhimarros n ti na sh jior mmo f an ebol je a p mou jise emate a f r u mu n nebe mmo u n khimarros na sh jioor mmo f,"Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser." +Ezekiel 47.6,auo peja f na i je e k nau n shere m p rome auo a f jit a f kto i ebol hm pe khimarros,"Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent." +Ezekiel 47.7,hm p tre nkto n auo eis heete n f shoop hatm pe spotu m pe khimarros nchi u shen e nasho f emate nsa pi sa mn pai mmo f,"Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté." +Ezekiel 47.8,auo peja f na i je pei mou e f neu ebol e t galilaia ete pes ran on pe pe kro et jin m ma n sha,"Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines." +Ezekiel 47.9,auo nere p mou ta n ho m psukhe nim et onh et foche ehrai e ma nim etere pikhimarros na ei ero u n se onh,"Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent." +Ezekiel 48.20,n tba m mahe ebol ftou a p arkhe et oweab ebol hm p amahte n t polis,Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville. +Ezekiel 48.22,auo ebol hn t kataskhesis n n levites auo ebol hn t ka taskhesis n t polis pa n arkhon efe shope hn t mete m p tosh n iuda auo hn t mete m p tosh n beniamin,Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. +Ezekiel 48.23,auo n [...] huo,"Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu." +Ezekiel 48.28,auo jm p tosh n g ad e p sa m p res ere p sa m p res ahe rat f auo ere p tosh shope jin p sa m p res m p mou nt a ntilomia n kades n kleronomia n te thalassa noch,"Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer." +Ezekiel 48.29,pai pe p kah et [...],"Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 48.32,[...] auo shomte m pele u pule n iosef auo u pule n beniamin auo u pule ndan,"Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une." +Ezekiel 48.33,auo p [...],"Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une." +Daniel 1.4,hen shere shem e mn jbin shoop hrai nhet u auo eve sou hm pev ho e u eime sofia nim auo e u soun n u soun ebol nhet u ehrai m p ei m p rro auo e tsabo u e n shai mn t aspe n ne khaldaios,"de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens." +Daniel 1.5,a f tosh de na u nchi p rro mene ebol hn te trapeza m p rro auo ebol hm p erp e sha f soo f e sha nu shu n shomte n rompe mnnsa nai e taho u erat u m pe mto ebol m p rro,"Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi." +Daniel 1.6,auo a f shope nhet u ebol n n shere n iuda nchi daniel mn ananias auo misael mn azarias,"Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria." +Daniel 1.7,a f ti baldasar auo ananias je sedrak misael je me sa k azarias de je abdenago,"Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed Nego." +Daniel 1.8,daniel de a f kaa s hm pef het e tm uom ebol hn te trapeza m p rro auo hm p erp e sha f soo f pe hmot m p siur jekas n nef uom ebol nhet u,"Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller." +Daniel 1.9,p nute de a f ti n u na mn u mnt shn htef n daniel m pe mto ebol m p siur,Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. +Daniel 1.10,peja f nchi pe siur n daniel je ti er hote anok het f m pa joeis p rro [...],"Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi." +Daniel 1.11,je,"Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:" +Daniel 1.12,piraze n nek hmhal m met n hou n se ti na n ebol hn ne chrooch m p kah et n uom auo n tn se mou,"Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;" +Daniel 1.13,n se uonh ebol mpe ke mto ebol nchi nen ho mn n ho nne shere shem e u uom ebol hn te trapeza m p rro auo kata th e e tek na nau ero s ar eire mn nek hmhal,"tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu." +Daniel 1.14,a f sotm de ero u a f jont u m met n hou,"Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours." +Daniel 1.15,auo mnnsa p jok m met n hou n se uonh ebol nchi nei ho e neso u auo e u chmchom hn tev sarks ehue e n shere shem et uom ebol hn te trapeza m p rro,"Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi." +Daniel 1.16,a melsat de a f shope e f fei m pev deipnon mn p erp m pev so e f tiebra m pe ftou n shere shem,"L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes." +Daniel 1.17,p nute de a f ti na u n u sbo mn u mnt rm n het hrai hn shai nim mn t sofia daniel de a f noi hrai hn horasis nim mn n rasu,"Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes." +Daniel 1.18,mnnsa p jok de ebol n ne hou nt a f jou nchi p rro e jit u ehun a pe siur ji mmo u ehun m pe mto ebol nabukhodonosor,"Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar." +Daniel 1.19,a f shaje nmma u nchi p rro auo mpe f he e uon nhet u ter u e f eine n daniel mn ananias auo misael mn azarias a u ahe rat u m pe mto ebol m p rro,"Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi." +Daniel 1.20,auo hrai hn shaje nim n sofia hi sbo nt a f shine nso u ebol hitoot u nchi p rro a f he ero u e u soun m met n kob para n ref mute ter u mn m magos nai et shoop hn tef mnt ero ter u,"Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume." +Daniel 1.21,daniel de a f shope shahrai e t s pep uei n kuros p rro,Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus. +Daniel 2.1,hrai hn t meh snte n rompe nabukhodonosor anabukhodonosor poore n u rasu a f poshs nchi pef pnevma a f shp hineb a f sahoo f ebol mmo f,"La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir." +Daniel 2.2,a f joo s nchi p rro e mute n ref mute mn m magos mn n ref r pahre mn ne khaldaios ejo e p rro n tef rasu auo a u ahe rat u m p mto ebol m p rro,"Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi." +Daniel 2.3,peja f na u nchi p rro je a i poore n u rasu a f poshs nchi pa pnevma e eime e tr a so u,"Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe." +Daniel 2.4,peja u nchi ne khaldaios m p rro mmntsuros je p rro onah,"Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication." +Daniel 3.21,tote n rome et mmau a u mor u ere nev hoite hio u mn nev klaft mn n et mer e nev uerete a u noj u e t mete n te hro n sate et muh,"Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente." +Daniel 3.22,ebol je n f chmchom nchi p shaje m p rro te hro de a u tmho emate,"Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed Nego." +Daniel 3.23,auo pei shomnt sedrak misak abdenago a u he e t mete n te hro et muh e u mer,"Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente." +Daniel 3.24,auo ne u mooshe n t mete m p shah e u hos e p nute auo e u ti eou m p joeis,"Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!" +Daniel 3.25,aazarias de ahe rat f mmau a f shlel n tei he auo a f uon n ro f hn t mete m p koht e f jo mmo s je,"Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d'un fils des dieux." +Daniel 3.26,k smamaat p joeis p nute n nen eiote k smamaat auo pek ran ha eou sha ni eneh,"Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed Nego sortirent du milieu du feu." +Daniel 3.27,je ntk u dikaios ehrai ejn hob nim nt a k aa u auo nek hbeue ter u hen me ne auo nek hioue ter u se suton auo nek hap ter u hen me ne,"Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints." +Daniel 3.28,auo n hap m me ne nt a k aa u kata hob nim nt a k nt u ehrai ejo n auo ehrai ejn th ierusalem t polis et oweab n nen eiote je hrai hn u me mn u hap a k eine n nai ter u etbe nen nobe,"Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l'ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu!" +Daniel 3.29,je a n r nobe auo a n anomei a n saho n ebol mmo k a n r nobe hn hob nim,"Voici maintenant l'ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui." +Daniel 3.30,auo mpe n sotm n nek entole ude m pen hareh ero u ude mpe n aa u kata th e nt a k hon etoot n jekas ere p p et nanu f shope mmo n,"Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed Nego, dans la province de Babylone." +Daniel 4.10,auo a ab a f ei ebol hn t pe,"Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur." +Daniel 4.11,a f mute ehrai hn u chom e f jo mmo s n tei he je shoot m p shen nt e nef klados porj auo n halate ebol hn nef klados,"Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre." +Daniel 4.12,plen n toche n nef nune alotn haro f hm p kah n f n [...],"Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture." +Daniel 4.17,p shen ent a k nau ero f nai ent a f aiaei auo a f chmchom e a pef jise poh shahrai e t pe auo pef pojch sha p kah ter f,"Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes." +Daniel 4.18,n therion na ueh haro f ter u ere n halate n t pe shoop ha nef klados,"Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints." +Daniel 4.19,ntok pe p rro je a k jise a k chmchom,"Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires!" +Daniel 5.5,e nes shai,"En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait." +Daniel 5.6,tote a s shibe nchi t morfe m p rro auo a u shtrtor f nchi nef meeve a u bol ebol nchi n mrre n tef tipe a nef pat strtr,"Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre." +Daniel 5.8,nchi n sofos ter u m p rro m pu sh chmchom e osh n ne shai ude e ta me p rro e pev bol,Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication. +Daniel 5.9,p rro de baltasar a f shtortr a f shibe nef noch,"Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés." +Daniel 5.10,t rro e p ei nte p ma nso,"La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!" +Daniel 5.16,ekshan shchmchom e osh n nei shai auo n g jo ero ei m pev bol se na ti hioo k n u jeche nte p maniakes n nub shope hm pek makh n g arkhei e k o m meh shomnt hn ta mnt ero,"J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume." +Daniel 5.17,peja f de nchi daniel m pe mto ebol m p rro je ne k taeio mar u shope na k auo t dorea m pek eei ti mmo s n ke owe anok de ti na osh n nei shai auo n ta tamo k e pev bol,"Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'explication." +Daniel 5.18,p rro p nut et jose pek eiot,"O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;" +Daniel 5.19,auo ebol hn t mnt noch ent a f taa s na f nere n laos ter u mn ne fule mn n aspe stot het f auo ne u r hote m pef mto ebol ne sha f roht nne te hnaf n f jise nne te hnaf n f muut nne te hnaf n f thbbio nne te hnaf,"et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait." +Daniel 5.20,ntere f jise de nchi pef het auo a f chmchom nchi pef pnevma e tre f jise mmo f a u tauo f e p eset,"Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;" +Daniel 5.21,ebol hn n rome auo pef het a u ti mmo f mn n therion auo pef ma n uoh mn n eia ntou a u tmmo f khortos n th e n u mase pef soma a f joche ebol hn n eiote n t pe sha nt f eime je p nute et jose et oi n joeis e t mnt ero n n rome,"il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît." +Daniel 5.30,khaldaios,"Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué." +Daniel 5.31,adarios pmetos ji n t mnt ero e f hn se snouse n rompe,"Et Darius, le Mède, s'empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans." +Daniel 6.1,a f erana f de m pe mto ebol n darios a f kathista ehrai ejn tef mnt ero n shejuot nsa trapes e tre u shope ehrai ejn tef mnt ero ter s,"Darius trouva bon d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume." +Daniel 6.2,auo shomnt nt a k tikos ehrai ejo u e owe de ebol nhet u pe daniel e tre nsatrapes tin nev logos na u jekas nne u enokhlei m p rro,"Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage." +Daniel 6.3,daniel de ne f jose ero u je un u pnevma n huo shoop hrai nhet f auo p rro a f taho f erat f ehrai ejn tef mnt ero ter s,"Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume." +Daniel 6.4,nta k tikos de mn nsa trapes ne u shine n s a he e u loiche ehun e daniel auo mp u he e laau n loiche ude nobe ude jorm ehun ero f je ne u pistos pe,"Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d'accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu'il était fidèle, et qu'on apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais." +Daniel 6.5,peja u de nchi nta ktikos je nte n nahe an e loiche ehun e daniel eimetei hn n sont m pef nute,"Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions une dans la loi de son Dieu." +Daniel 6.6,tote nt a k tikos mn nsa trapes a u ahe rat u e p rro peja u na f je darios p rro onh sha eneh,"Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!" +Daniel 6.7,a u ji shojne ter u nchi n et shoop hn tek mnt ero ne strategos mn nsa trapes mn n hupatos mn ntoparkhes e smine n u smine n rro auo e ti chom n u tosh jekas ershan owe aitei n u aitema ebol hitn laau n nute mn n rome sha ehrai e u ebol n hou eimetei ebol hitoot k p rro n se nuj mmo f ehrai e p shei n m mui,"Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d'avis qu'il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions." +Daniel 6.8,tenu che p rro smine m p tosh n g tosh ebol n u smine jekas n nef shibe nchi p dogma n m persos mn mmetos,"Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu'il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable." +Daniel 6.9,tote p rro darios a f ueh sahne e shai m p dogma,Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense. +Daniel 6.10,ntere daniel de eime je a u smine m p dogma a f bok ehun e pef ei ere nef shusht uen e ro f hn nef ma et hn t pe m pe mto ebol n th ierusalem ne f kolj de mmo f ejn nef pau n nau nim n shomnt n sop hm pe hou e f shlel auo e f eksomologei m pe mto ebol m p nute kata [...],"Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant." +Daniel 6.11,pef nute,"Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu." +Daniel 6.12,a u ti pev uoei e u jo mmo s je p rro me mpe k smine n u dogma jekas rome nim et na aitei ebol hitn laau n nute mn n rome mu aitema n u ebot n hou eimeti ebol hitoot k p rro eve nuje mmo f ehrai e p shei n m mui peja f nchi p rro je u me,"Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l'espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable." +Daniel 7.2,ne u roht ehrai n t noch n th alassa,"Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer." +Daniel 7.3,auo ftou n therion n noch ne u neu ehrai hn th alassa e u shobe e nu ereu,"Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'uns de l'autre." +Daniel 7.4,p shorp ne f o n th e n u laboi [...],"Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné." +Daniel 7.5,hn tes tapro n t mete n nes obhe ne u jo mmo s na s n tei he je toun n te uom n hen sarks e nasho u,"Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair." +Daniel 7.6,mnnsa pai ne i nau auo eis heete ke therion n th e n u pardalis ere ftou n tenh n halet hijo s [...],"Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée." +Daniel 7.7,e f hom m p ke seepe n nef uerete et shobe emate para ne therion ter u et hatef he e u n met n ta p mmo f,"Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes." +Daniel 7.8,ne i ti n htei e nef tap auo eis heete eis ke kui n ta p a f ei ehrai hn tev mete a u nuhe n shomnt n ta p ne f ha [...],"Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance." +Daniel 7.9,anok daniel a i nau hn u horasis n te ushe ne i nau pe shant u ko ehrai n hen thronos auo ne f hmoos nchi u noch hn nef hou ere tef hbso de ubash n th e n u khion auo nere p fo n tef ape n th e n u sort e f tbbeu auo pef thronos ne u shah n k oht pe ere nef trokhos n k oht et muh,"Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent." +Daniel 7.10,auo nere u eiero n k oht et sok m pef mto ebol ere hen sho n sho shmshe na f auo ere hen tba n tba ahe rat u m pef mto ebol auo a f hmoos nchi pe krites f uon n hen joome,"Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts." +Daniel 7.11,ne i chosht pe n te unu auo a i sotm e hen hrou e u osh n shaje ere ptap jo mmo u ne i nau pe shant u hotb m pe therion auo pef soma a u tako f auo a u taa f e p koht e rokh mmo f,"Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé." +Daniel 7.12,auo a u ji m p jok n t arkhe mn n eksusia n ne therion auo a u ti na u n uonh sha u oeish mn u khronos,"Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps." +Daniel 7.13,ne i nau pe hn t horasis n te ushe auo eis heete n th e n u shere n rome e f neu hijn ne kloole n t pe auo a f hon ehun e pa t arkhe hn nef hou auo a f ei m pef mto ebol,"Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui." +Daniel 7.14,a f ti na f n t arkhe mn t eksusia mn t mnt ero auo n laos ter u mn ne fule mn n aspe n las a u r hmhal na f nere tef eksusia de men ebol sha eneh n eneh n attiuo auo tef mnt ero u at tako te,"On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit." +Daniel 7.15,anok de a i shtortr hn ta psukhe auo n horasis n ta ape a u stot emate anok de daniel nter ei nau e nai hn ta horasis e i nkotk [...],"Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent." +Daniel 8.18,a i shtortr a i he ehrai ejm pa ho ejm p kah a f joh ero i a f taho mmo i era t ejn na uerete,"Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais." +Daniel 8.19,peja f je eis heete anok ti na tamo k e n et na shope hn th ae n t orge eti gar th orasis shoop e u hae n u oeish,"Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin." +Daniel 8.20,p oile nt a k nau ero f ere nt ap mmo f pe p rro n m persos mn m medos,"Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses." +Daniel 8.21,auo pchie n baampe pe p rro n n hellen auo p noch n ta p e ten t mete n nef bal ntof pe p rro n shorp,"Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi." +Daniel 8.22,auo pai nt a f uoshf a f tou n ta p ei ehrai harat f ftou n rro ne e u na toun ebol hm pef hethnos auo hrai hn tef chom an,"Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais qui n'auront pas autant de force." +Daniel 8.23,hra de hn th ae n tev mnt ero evshan jok ebol nchi nev nobe f na toun nchi u rro n at shipe hm pef ho e f eime e ne problema,"A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s'élèvera un roi impudent et artificieux." +Daniel 8.24,auo e s joor nchi tef chom auo hrai hn tef chom an auo f na tako n ne shpere n f soutn n f eire n f tako n n et joor m p laos et oweab,"Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints." +Daniel 8.25,n f soutn nchi p nahbef m pef klal e un u krof hn tef chij n f jise nchi pef het n f tako n hah hn u krof n f ahe rat f ejm p tako n hah ne f uoshf mmo u hn nef chij n th e n hn souhe,"A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le coeur, il fera périr beaucoup d'hommes qui vivaient paisiblement, et il s'élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l'effort d'aucune main." +Daniel 8.26,auo th orasis n ruhe mn htoue tai nt a u joo s u me te ntok de toobe n th orasis je e s shoop n hah n hou,"Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés." +Daniel 8.27,anok de daniel a i enkotk a i lochlej auo a i toun a i eire n ne hbeue m p rro ne i ershpere de n th orasis mn p et eime ero s,"Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance." +Daniel 9.1,hrai hn t shorpe n rompe ndarios p shere nasueros ebol hm pe sperma n m medos pai nt a f r rro ejn t mnt ero n ne khaldaios,"La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens," +Daniel 9.2,anok de daniel a i eime hrai hn n joome et ep n n rompe m p shaje nte p joeis nt a f poh sha ieremias pe profetes shfe n rompe e p jok ebol m p shof n th ierusalem,"la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu'il devait s'écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d'après le nombre des années dont l'Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète." +Daniel 9.3,auo a i ti m p aho nahrm p joeis p nute e shine nsa u shlel mn u sops mn hen nestia mn u choune,"Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre." +Daniel 9.4,a i shlel ehrai e p joeis pa nute auo a i eksomologei e i jo mmo s je p joeis p noch n nute pe shpere e k hareh e tek diatheke mn pek na n n et me mmo k auo n et hareh e nek entole,"Je priai l'Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!" +Daniel 9.5,a n r nobe a n ji n chons a n anomei a nsa hoon ebol a n rakte n ebol n nek entole auo ebol n nek hap,"Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances." +Daniel 9.6,mpe n sotm nsa nek hmhal ne p ro fetes na i nt a u shaje hm pek ran nahrn nen erou mn nen arkhon mn nen eiote auo nahrm p laos ter f m p kah,"Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays." +Daniel 9.7,t dikaiosune e s shoop na k p joeis auo p shipe m p ho e f shoop na n n th e m p ou n hou m p rome n iuda mn n et ueh hn th ierusalem mn p israel ter f n et hen ehun mn n ete mp ue hrai hm p kah ter f nt a k joor u ebol nhet f hrai hn tev mnt at sotm nt a u aa s nhet k,"A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi." +Daniel 9.8,p joeis p shipe m p ho e f shoop na n mn nen erou auo n n arkhon mn nen eiote nai nt a ne r nobe,"Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi." +Daniel 9.9,mmntshn hte f mn n ko ebol e u shoop na k p joeis pen nute je a nsa hoon ebol mmo k,"Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui." +Daniel 9.10,auo mpe n sotm nsa te sme m p joeis pen nute e tre n mooshe hrai hm pef nomos na i nt a f taa u mpe ne mto ebol hn t chij n nef hmhal ne profetes,"Nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes." +Daniel 9.11,auo p israel ter f a f paraba m pek nomos auo a u raktu e tm sotm nsa tek sme a f ei ehrai ejo n nchi p sahu mn p anash et seh hm p nomos m mouses p hmhal m p nute je a n r nobe ero f,"Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu." +Daniel 9.12,auo a f taho erat u n nef shaje nai nt a f jou ehrai ejo n mn n ref ti hap na i nt a u krine mmo n e eine ehrai ejo n n hen noch m p eth ou nai mp u shope ha t pe ter s kata n ent a u shope hn th ierusalem,"Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem." +Daniel 9.13,kata th e et seh hm p nomos m mouses nei p eth ou ter u a u ei ehrai ejo n auo m pen sops m p ho m p joeis pen nute e tre n kto n ebol hn nen ji n chons auo e eime hm me nim,"Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité." +Daniel 9.14,a p joeis pen nute ti hte f ehrai ejn ten kakia a f ent u ehrai ejo n je u likaios pe p joeis pen nute ehrai ejn nef hbeue ter u nt a f aa u auo mpe n sotm nsa tef sme,"L'Éternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur nous; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix." +Daniel 9.15,tenu che p joeis pen nute pai nt a k eine m pek laos ebol hm p kah n keme hrai hn u chij e s joor auo a k eire na k n u ran n th e m p ou n hou a n r nobe a n anomei,"Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité." +Daniel 9.16,p joeis hrai hn nek mnt na ter u mare f kto f nchi pek chont mn tek orge ebol hn th ierusalem pek tou et oweab je a n r nobe hrai hn nen ji n chons mn na nen eiote th ilem mn pek laos a u shope e u nochnech hrai hn net hm pen kote ter u,"Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent." +Daniel 9.17,tenu che p joeis p nute sotm e pe shlel m pek hmhal mn nef sops n g uonh ebol m pek ho ehrai ejm pek ma et oweab et o n jaie etbeet k p joeis,"Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!" +Daniel 9.18,pa nute rike m pek maaje n g sotm a u o n n nek bal n g nau e pen tako mn p tako n tek polis tai nt a u epikalei m pek ran ehrai ejo s je ehra i an ejn nen dikaiosune anon e n na nuje n nen mnt shene hte f mpe ke mto ebol alla ehrai ejn nek mnt shn hte f et nasho u p joeis,"Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions." +Daniel 9.19,sotm ero n p joeis ko na n ebol p joeis ti hte k p joeis ari s etbeet k n g tm osk pa nute je pek ran a u tauo f ehrai ejn tek polis auo ehrai ejm pek laos,"Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple." +Daniel 9.20,aitei de e i shaje a u oei shlel e i tauo n na nobe mn n nobe m pa laos m p israel auo e i nuj m p ana m pe mto ebol m p joeis pa nute etbe p tou et oweab nte pa nute,"Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;" +Daniel 9.21,aitei e i shaje hrai hm pa shlel eis heete eis p rome gabriel p ent a i nau ero f hn th orasis n shorp e f hel a f joh ero i n th e m p nau n te thusia m p nau n ruhe,"je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir." +Daniel 9.22,a f tamo i auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je daniel tenu nt a i ei ebol e tsabo k e t mnt remnhet,"Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence." +Daniel 9.23,hrai hn t arkhe m pek sops a f ei ebol nchi p shaje anok ho a i ei e t amok je ntok u rome n showesh f auo mekmuk hrai hm p shaje auo n g eime hm p cholp ebol,"Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!" +Daniel 9.24,shfe n hebdomas a u tosh u ejm pek laos auo ejn t polis et oweab e tre f jok ebol nchi p nobe auo n se sfragize nen nobe e bote ebol ne n ji n chons auo e ko ebol ne n ji n chons e eine n t dikaiosune n sha eneh auo e sfragize n th orasis mn u profetes et ohs m p et oweab n n et oweab,"Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints." +Daniel 9.25,auo k na eime n g noi jin pi ebol m p shaje e uoshb auo e kot n th ierusalem sha ehrai e p hegumenos pe khristos sashfe n hebdomas auo se snouse n hebdomas auo n f kot f n se kot n te platia mn ppsobt et hibol nte ne uoeish shope e u shueit,"Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux." +Daniel 9.26,mnnsa tse snouse de n hebdomas se na bote ebol m p tohs nte p hap shope na f e u pet shu eita n t polis de mn p p et oweab f na tako u mn p hugumenos et neu n f shaat u hn u kataklusmos n f ko mmo u sha p jok ebol m p polemos et tesh hrai hn hen tako,"Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre." +Daniel 9.27,u hebdomas auo t pashe n u hebdomas ne f talcho n ne thesias terion mn ne thesia n te pepterugion ebol hm n tako n f ko mmo u sha ehrai e t suntelia m pe shtortr ehrai ejn u tako auo f na ti n tliatheke n hah u hebdomas auo hn t pashe ntheblomas se na fei n te thusia mn n uotn ebol nte t bote m p shof shope hijm p rpe sha ehrai e p jok ebol m pe uoeish n se ti n u bote m p shof,"Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur." +Daniel 10.1,hrai hn t meh shomte n rompe n kuros [...],"La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision." +Daniel 10.4,auo hrai hn su ju tafte m p ebot n shorp auo anok ni hatm p eiero noch ete pai pe tkris eddekel,"Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel." +Daniel 10.5,a i fi n na bal ehrai a i nau auo eis heete eis u rome ere ubaddin to hioo f ere tef tipe mer hn u nub nofaz,"Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz." +Daniel 10.6,ere pef soma o n th e n u tharsis ere pef ho o n th e m p ine n u ebreche ere nef bal o n th e n u lampas n k oht ere nef chboi mn nef uerete o n th e n u homnt e f aate ere pe hrou n nef shaje o n th e m pe hrou n u meeshe,"Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude." +Daniel 10.7,anok daniel a i nau e pei cholp ebol mauaa t n rome de et nmma i mp u nau ero f alla a f he ehrai ejo u nchi u noch m poshs auo a u pot hrai hn u hote,"Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher." +Daniel 10.8,anok de a i shojp mauaa t a i nau e pei noch n cholp ebol mp e chom seepe hrai n het pa eou na kto f e u tako mpe i esh amahte n u chom,"Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur." +Daniel 10.9,a i sotm e te sme n nef shaje auo ne i lupei hm p tra sotm ero f a i poht m p aho ehrai ejm p kah,"J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre." +Daniel 10.10,eis u chij de a s joh ero i a stunost ehrai ejn n apat,"Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains." +Daniel 10.11,peja f na i je daniel ntok ntk u rome n showesh f eime hrai hn n shaje na i anok e ti jo mmo u na k n g ahe rat k hijn nek uerete je tenu nt a u tnnou t sharo k hm p tre f jo de n nai m pei shaje a i toun e i stot,"Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant." +Daniel 10.13,jutue n hou auo eis mikhael owe n n arkhon n shorp a f ei e boethei ero i [...],"Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse." +Daniel 11.2,na k e u me eis heete shomnt n rro na shope hn t persis nte p meh ftou [...],"Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan." +Hosea 2.11,et pai ti na naht n ta ji pa suo m pef te m pef seu pa neh auo ti na [...] n na hoite n nahboos e tm hobs m pes shipe,"Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités." +Hosea 2.12,tenu ti na cholp ebol m pes johm m pe mto ebol n nes me rat e auo mn laau na sh fi ebol hn t,"Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront." +Hosea 2.13,auo ti na fi mmo u n nes urot ter u mn nes sha mn nes su a mn nes sa n mn nes noch n sha ter u,"Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel." +Hosea 2.14,auo ti na ta ko n ne sbo n mn ne sbo n knte,"C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur." +Hosea 2.16,etbe pai eis h eete anok ti na s auo,"En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!" +Hosea 2.17,et mmau kata n ntsmnt k auo kata n en t ehrai hn k,"J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms." +Hosea 2.18,auo s na shope hm pe hou et mmau pe je p joeis s na mute ero i je pa hai auo n s tmmu ero i jin tenu je bahaleim,"En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité." +Hosea 2.19,auo ti na f i n n ran n nba h ebo l hn tes tapro n s tm r p mee ue n nev ran,"Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;" +Hosea 2.20,auo ti n a s i na u n u diathe ke hm pe hou et mm au mn ne therion n mn n halate et p mn n jatfe mp k au o u pite mn u sefe mn u polemos ti na ta u ebol hijm p kah auo ti na tre s uoh hi p ka hn u helpis,"je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Éternel." +Hosea 2.21,auo ti na ji ho n mmo n sha eneh ti n a ji hon hn u dikaiosune mn u hap m u na mn u mnt sh a n hte f,"En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;" +Hosea 2.22,auo ti n a ji hon mmo nai hn u tis nte su p joeis,"la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel." +Hosea 2.23,au o s na sh o hm pe hou et mma u pej ti na sot m e t pe auo t pe na s o e p kah,"Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!" +Hosea 3.1,peje p joeis na i je bok on n g mere o e s m e n hen pe auo un oeik k th e ete p nute me n n sher e m el auo ntou se chosh t ejn hen nute n shmmo auo se uom n hen ekroj hi ele l,"L'Éternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d'un amant, et adultère; aime-la comme l'Éternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins." +Hosea 3.2,auo a b a i mistho u mmo s na i ha mnt e n hat mn u n eiot mn u sh i n erp,"Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un léthec d'orge." +Hosea 3.3,au o a i na s je hmoo s ha r n h en en ash n te porneve o ute n m shope n ke hai anok h o ti na shope ne,"Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi." +Hosea 3.4,ebol je se na hmoos n hen hou e nasho u nchi n shere m p iel e mn [...],"Car les enfants d'Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim." +Hosea 3.5,a mn nsa nai s nchi n m pie l se shine nsa p jo eis pev nute auo dauid pev rro n sersh re ej m p joe is auo ejn nef agathon hn th ae n,"Après cela, les enfants d'Israël reviendront; ils chercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l'Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps." +Hosea 4.1,sotm e p shaje m p joeis n shere m p iel ebol je p hap m p joeis e f shoop ejn n et ueh hijm p kah je mn me hijm p kah ude na ude soun n nute,"Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays." +Hosea 4.2,a p sahu porsh ebol hijm p kah auo p chol mn p hotb mn p jiue mn t mnt noeik auo se na pehtsnof ebol ejn snof,"Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre." +Hosea 4.3,etbe pai p kah na r hebe auo se na sbok nchi n et ueh ter u hijm p kah mn ne therion n t soshe mn n halate n t pe mn n tbt n th alassa se na ojn,"C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront." +Hosea 4.4,jekas nne laau ji hap ude nne u jpie laau auo pa laos na r th e m p ueeb et uohm haro f,"Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs." +Hosea 4.5,f na r chob hm pe hou auo p ke profetes na r chob nmma f tek maau nt a i tnton s e te ushe,"Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère." +Hosea 4.6,a pa laos r th e m p ete mnt f soun mmau je ntok a k nuje ebol mmo k m p soun anok ho ti na noj k ebol e tm shmshe nai auo a k r p obsh m p nomos m pek nute anok ho ti na r p obsh n nek shere,"Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants." +Hosea 4.7,kata teva tai te th e nt a u r nobe ero i ti na ko m pev eou e u sosh,"Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie." +Hosea 4.8,se na uom n n nobe m pa laos auo se na ji n nev psukhe hn nev ji n chons,"Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités." +Hosea 4.9,auo p ueeb na r th e m p laos auo ti na ji kba n nef anomia ehrai ejo f auo ne f meeve n het ti na toob u na f,"Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres." +Hosea 4.10,se na uom auo n se na sei an a u porneve auo n se na soutn an ebol je a u ka pe jo ei nso u e tre u hareh,"Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel et ses commandements." +Hosea 4.11,e t porneia a p het m p lao s a ero f n u er mn u ti he,"La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens." +Hosea 4.12,a f shi ne m auo a f ji uo na f hn nev cheroob je a u plan a hn u pna m pornia auo a u por a u ka p nute nso u,"Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu." +Hosea 4.13,a u talethusia ehrai hijn n kooh n n tou auo au ti shuhene ehrai hijn n bunos ha u sei mn u lev ke mn u shen e f r haibes je nanu tef haibes etbe pai se na porneve nchi netn sheere auo netn sheleet se na rmn t noeik,"Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères." +Hosea 4.14,auo ti na chm p shine an n netn sheere evshan porneve auo netn sheleet evshan rmn t noeik je n tou a u toh mn m pornos auo au ti hene ehrai n n et soof auo p laos ete un soun nhet f a f chlomlm e u porne,"Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte." +Hosea 4.15,ntok de p iel mp r at soun auo iuda mpr bok ehun e galgala ude mpr bok ehrai e p ei m p ji n chons auo mpr ork m p joeis et onh,"Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas: L'Éternel est vivant!" +Hosea 4.16,j n th e n u bahse e tai te th ent a p iel nushp tenu f na moo ne mmo u nchi p joeis n th e n u hieib hn u ma e f uoshs ebol,"Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines." +Hosea 4.17,efraim a f op e nei af ko n a f ehrai n hen skanda l,Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le! +Hosea 4.18,a f h e ne kha nanaios hn u pornia a u por etbeet aumere p sosh ebo hm pef shushu,A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie. +Hosea 4.19,un u ha teu na osh ebol hn nef tnh auo se na ji shipe ebol hn nev thusi a,"Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices." +Hosea 5.1,sotm e nai n ueeb auo,"Écoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor." +Hosea 5.8,salpize hn u salpigks hijn n bunos n tetn osh ebol hijn m ma et jose n tetn tashe oeish hm p ei n on je a beniamin poshs,"Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth Aven! Derrière toi, Benjamin!" +Hosea 5.13,auo a efraim bok erat u n n assurios auo a f jou n hen faishine erat f m p rro arim auo ntof mpe f esh chmchom e talche teutn ude n f na ti mton ne tn an auo ne mkah n ojn an ebol nhet teutn an,"Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Éphraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies." +Hosea 5.14,je anok e i o n th e n u panter efraim auo n th e n u mui m p ei n iuda anok ti na torp n ta mooshe ti na ji auo mn p et na fi ntoot,"Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie." +Hosea 5.15,ti na mooshe n ta kto i ehrai e pa ma shant a tanho auo se na kote nsa p aho,"Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi." +Hosea 6.1,hn tev thlipsis se na shorp u erat ev jo mmo s je ameitn n tn kto n erat f m p joeis pen nute je ntof pe nt a f raht n auo f na talcho n f na shoochn auo ne f r pahre ero n,"Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies." +Hosea 6.2,n f tujo n mnnsa hou snau hm p meh shomnt de n hou n na toun n tn suon f,"Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui." +Hosea 6.3,auo tn na pot e tr n sun p joeis tn na he ero f n th e m p nau n shorp e f sbtot auo e f neu n th e n u humpe ejm p kah n shorp auo n hae [...],"Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre." +Hosea 6.6,u sun p nut e huo e n he n chlil,"Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes." +Hosea 6.7,ntou de e u o n th e n u rome e f paraba n u diathuke a s paraba mmo i m p ma et mmau,"Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles." +Hosea 6.8,nchi galaad t polis et r hob e hn p et shueit pes tibs,"Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang." +Hosea 6.9,u ebol pe hn u snof auo tu chom e s o n th e n u rome n ref jijnit a n ueeb hop nte hie m p joeis a u hotb n sichima a u eire n u anomia,"La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime." +Hosea 6.10,hm p iel,"Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille." +Hosea 7.13,uoi na u je a u pot ebol mmo i un u mnt ebien na taho u je a u rshafte ero i anok de a i saat u de a u shaje ero i hn u mnt nuj,"Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères." +Hosea 7.14,auo m p uosh ehrai ero i hn nev het a u nej lulai ebol hijn nev ma n nkotk,"Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi." +Hosea 7.15,a i ti sbo na u a u raktu nsa bol mmo i a u meeve e hen p eth ou ero i,"Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi." +Hosea 7.16,a u kto u e hen p et shueit a u r th e n u pite e s choome se na he hn t sefe nchi n arkhon etbe m mnt at sbo m pev las,"Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte." +Hosea 8.1,ti na ti sosh na u hi mkah n het etbe je a u paraba n ta diatheke auo a u r shafte e p anomos,"Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi." +Hosea 8.2,se na ji shkak ehrai ero i je p nute a ns uon g mpr noj n nsa bol mmo k,"Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!" +Hosea 10.2,a u posh n nev het tenu se na tako ntof f na shrshrnev thusiasterion auo nev stele se na thbbio,"Leur coeur est partagé: ils vont en porter la peine. L'Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues." +Hosea 10.3,ebol je tenu se na joo s je mn rro shoop na n ebol je mpe n erhote het f m p joeis p rro de u p et na a f na n,"Et bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'Éternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?" +Hosea 10.4,eimetei n f jo n hen shaje n loiche n chol f na smine n u diatheke auo n th e n u ntech e f hn u soshe e s ke e p shon tai te th e e tef na ti uo nchi p hap,"Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs." +Hosea 10.5,ejm p mase m p ei n on se na r rm n choile nchi n et ueh hn t samaria je a pef laos r hebe ehrai ejo f auo kata th e nt a u ti nuchs na f se na rashe ehrai ejm pf eou je a u poon f ebol mmo f,"Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux." +Hosea 10.6,auo ntof nter u sonh f a u jit f e na sserios n taio m p rro iarim efraim na jit f hn u taio p iel na ji shipe hm pef shojne,"Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins." +Hosea 10.7,a t samaria nuje ebol m pes rro n th e n u chlm e f hi hra f m p mou,"C'est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux." +Hosea 10.8,auo se na fi mmau n n sheue m p ji n chons nen nobe m p iel un hen shonte mn hen aroue neu ehrai ejn nev thusiasterion auo se na joo s en n tuie je hobs n auo n bunos je he ehrai ejo n,"Les hauts lieux de Beth Aven, où Israël a péché, seront détruits; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous!" +Hosea 10.9,ji nt a n bunos ahe rat u hm p ma et mmau a p iel r nobe n f na taho u an hm p bunos un u polemos hijn n shere m p ji n chons,"Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea." +Hosea 10.10,hm p tre u ji n chons auo ti na ti sbo na u un hen laos na souh ehun ero u hm p tre u ti sbo na u hm pev ji n chons snau,"Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité." +Hosea 14.4,p nute et nhet k n ana n u orfanos,"Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux." +Hosea 14.5,ti na talcho n nev ma n shope auo ti na na na u ehna i ti na kto m pa chont ebol mmo u,"Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban." +Hosea 14.6,auo ti na shope n th e n u eiot m p iel auo f na ti uo ehrai n th e n u krinon auo f na nejnune ebol n th e m p libanos,"Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban." +Hosea 14.7,se na mooshe ebol nchi n f klatos auo se na r th e n u bo n joeit ha pes utah pef stoi na shope n th e m p libanos,"Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban." +Hosea 14.8,se na kto u n se hmoos ha tef haibes se na onh auo n se tsio u m pe suo se na ti uo ebol n th e n u bo n eloole auo pef r p meeve na r th e n u erp n libanos,"Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit." +Joel 1.1,p shaje m p joeis ent a f shope sha eioel p shere nbathuel,"La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel." +Joel 1.2,sotm e nai pe presbuteros auo ...,"Écoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?" +Joel 1.13,mer teutn n hen choune n ueeb n tetn neh pe n tetn toeit n et shmshe m pe thusiasterion bok ehun ne tetn nkotk hn n choune n et shmshe m p nute je a u ojn ebol hm p ei m p nute nchi ne thusia m p uotn ebol,"Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu." +Joel 1.14,tbbo n u nestia n tetn tashe oeish n u shmshe n tetn souh ehun n n hllo n et ueh ter u hm p kah ehun e p ei m p joeis n tetn ji shkak ebol emate,"Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, Et criez à l'Éternel!" +Joel 1.15,je uoi na i uoi na i je pe hou m p joeis je e hen ehun nchi pe hou m p joeis auo f na ei n th e n u talaiporia,Ah! quel jour! Car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant. +Joel 1.16,me nt a u fi n nehreue m petn mto ebol hibol hm p ei m petn nute auo u unof mn u rashe,La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu? +Joel 2.1,je ti na shtortr n n et ueh ter u hijm p kah ebol je a f i nchi pe hou m p joeis,"Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche," +Joel 2.2,je e f hen ehun nchi u hou n kake hi chosm u hou n kloole hi krmts f na porsh n th e m p nu n sorp hijn n tou nchi u laos e f osh auo e f tajreu mp e uon nim shope e f eine mmo f jin n shorp auo mnnsa nai mn uon nim na shope n tef he sha hen rompe n hen jom n jom,"Jour de ténèbres et d'obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l'aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en aura jamais dans la suite des âges." +Joel 2.3,u koht e f uom p et hihe mmo f auo u shah e f muh p et hi pah u mmo f,"Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d'Éden, Et depuis, c'est un désert affreux: Rien ne lui échappe." +Joel 2.10,auo t pe na noein p re mn p ooh na r hebe auo n siu n se na ti an m pev uoein,"Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat." +Joel 2.11,auo p joeis na ti m pef hrou m pe mto ebol n tef chom je u noch emate pe pe hou m p joeis u noch pe e f ha hote e f uonh ebol auo nim p et na sh fi haro f,"L'Éternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l'exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'Éternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?" +Joel 2.13,poh n netn het auo netn hoite an,"Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Éternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie." +Joel 2.15,tashe oeish n u shmshe,"Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!" +Joel 2.16,n tetn souh ehun n u laos ntetn tbbo n u ekklesia n tetn souh ehun,"Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa demeure, Et l'épouse de sa chambre!" +Joel 2.17,m p thusiasterion se na rime nchi n ueeb n et shmshe m p nute auo se na joo s je p joeis ti so e pek laos auo mpr ti n tek kleronomia ev [...],"Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Éternel, Et qu'ils disent: Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?" +Joel 2.18,e pef laos,"L'Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple." +Joel 2.19,auo a p joeis uoshb e f jo mmo s m pef laos je eis heete anok ti na tnnou ne tn m pe suo mn p erp mn p neh n tetn tsiotn mmo u auo n ti na ti teutn che an e u nochnech hn n hethnos,"L'Éternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations." +Joel 2.20,auo p ebol hm p emhit ti na noj f ebol mmo tn auo ti na noj f ehrai e u kah e mn mou nhet f ti na tako m pef ho ehrai e te thalassa n shorp auo pef pahu ehrai e te thalassa n hae pef tako na ei ehrai auo pef shnosh na ei ehrai ebol je a f tashe nef hbeue,"J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses." +Joel 2.21,p kah tok n het rashe auo n g unof je a p joeis jise e tre f eire,"Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Éternel fait de grandes choses!" +Joel 2.22,n ke tbnoue n t soshe tok n het je a u ti uo ehrai nchi n rot n t eremos u shen a f tauo ebol m pef karpos tbo n eloole mn t bo n knte a u ti n tev chom,"Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses." +Joel 2.23,n shere n sion rashe n tetn evfrane ejm p joeis petn nute je a f ti ne tn n n et et na uom u e u dikaiosune auo f na hou ne tn m p humpe n shorp auo n hae n th e on n te hueite,"Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois." +Joel 2.24,nte ne jnou muh n suo auo ne i om se na r huo poon ebol ha p erp mn p neh,"Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d'huile." +Joel 2.25,ti na toobe ne tn e p ma n n rompe ent a f uom u nchi pe shje mn ne brukhos mn p persh mn p koomef ta noch n chom ent a i tnnou s ehun ero tn,"Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre vous." +Joel 2.26,n tetn uom hn u uoom n tetn tsiotn mmo u n tetn smu e p ran m p joeis petn nute ha n ent a f aa u nmme tn e hen shpere n f tm ji shipe nchi pa laos sha eneh,"Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion." +Joel 2.27,n tetn eime je anok ti hn t mete m p iel auo anok pe p joeis petn nute mmn ke owe nblla i n se tm ji shipe jin pei nau nchi pa laos sha eneh,"Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Éternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion." +Joel 3.1,auo s na shope mnnsa nai ti na poht ebol hm pa pna ejn sarks nim n se profeteve nchi netn shere mn netn sheere auo netn hllo se na poore n hen rasu auo netn hrshire se na nau e hen horasis,"Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem," +Joel 3.2,na ke hmhal n hout mn na ke hmhal n shime hn ne hou et mmau ti na poht ejo u ebol hm pa pna n se profeteve,"Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé." +Joel 3.3,nta ti n hen shpere hn t pe n t pe auo hen maein m p eset hijm p kah e u snof mn u koht mn u lhob n kapnos,"Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu." +Joel 3.4,p re na kot f e u kake auo p ooh e u snof empat fei nchi p noch n hou m p joeis e t uonh ebol,"Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes." +Joel 3.5,auo s na shope uon nim et na epikalei m p ran m p joeis f na ujai je f na shope nchi p et na ujai hm p tou n sion auo hn th ilem ebol je a p joeis joo s auo p et evaggelize n n ent a p joeis tahm u,"Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples." +Amos 1.1,n shaje n hamos nt a u shope hn akkareim ebol hn thek ue na i nt a f nau ero u etbe th ilem hn nehoue [...],"Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut sur Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre." +Amos 2.6,nt a u ti m p dikaios ha u hat auo u heke e p ma n hen toue,"Ainsi parle l'Éternel: A cause des trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers." +Amos 2.7,na i et hom ejm p shoeish m p kah auo a u ti klps ejn n apeue n n heke auo te hie n n et thbbieu a u poshs ebol auo u shere mn pef eiot a u bok ehun sha ti hmhal n uot jekas eve johm m pa ran et oweab,"Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom." +Amos 2.11,netn shere e hen profetes na i auo ebol hn netn hrshire e u ueeb na i me n nai shoop an n shere m p iel peje p joeis,"J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel..." +Amos 2.12,auo n ent a u tbbo u a tetn tso u n u erp auo ne profetes a tetn hon etoot u e tetn jo mmo s je mpr profeteve na n,Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas! +Amos 2.13,etbe pai eis heete anok ti na skrkr teutn m pe smot eshare u acholte skorkr e s meh n roue,"Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes." +Amos 2.14,auo p ref pot n f na pot an auo p joore n s na tajro f an nchi tef nomte auo p ref mishe n f na sh nuhm an n tef psukhe,"Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;" +Amos 2.15,auo p ref nejsote n f na sh tok ehun an auo p et asou hn nef uerete nne f nahme f ude pe hippevs nne f nuhm n tef psukhe,"Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;" +Amos 2.16,auo p jar het hn nef mnt joore f na pot ebol e fbesh hm pe hou et mmau peje p joeis,"Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Éternel." +Amos 3.1,sotm e pei shaje ent a p joeis joo f ejn teutn p ei m p iel auo ejn f ule nim tai nt a i nt s ebol hm p kah n keme e i jo mmo s je,"Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte!" +Amos 3.2,plen ntotn a i sun teutn uto u n nefuloue ter u m p kah etbe pai ti na chm p shine n netn ji n chons ejn teutn,"Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités." +Amos 3.3,me un snau na mooshe hi u sop n se tm sun nev ereu e p ter f,"Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus?" +Amos 3.4,e e f na osh ebol nchi u mui ebol hm pef ma n shen e mnt f pahs mmau me un u mas m mui na ti m pef hrou e p ter f ebol hm pef beb n f tm chep u laau,"Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?" +Amos 3.5,me un u halet na he ejm p kah ajm p et chorch ero f me un u pash na uon hijm p kah ajn che p u laau,"L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris?" +Amos 3.6,me un u salpigks na osh ebol hn u polis nte tm p meeshe shtortr me un u kakia na shope hn u polis e mpe p joeis tre s shope,"Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Éternel en soit l'auteur?" +Amos 3.7,etbe je m p joeis na eire an n u hob n f tm cholp ebol n tef sbo e nef hmhal ne profetes,"Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes." +Amos 3.8,un u mui na osh ebol auo nim p ete n f na r hote an p joeis p nute a f shaje auo nim p ete n f na profeteve an,"Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétiserait?" +Amos 3.9,tauo u e ne khora et hn na ssureios auo e ne khora n keme n tetn joo s je seh teutn ehun e p tou n t samaria n tetn nau e hen shpere e nasho u hn tes mete auo tm ntrefjijnah et nhet s n et u hi la ero u se hn tes mete,"Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'Égypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein!" +Amos 3.10,auo ntou mp u sun p soun e aa f peje p joeis n et souh na u ehun n u ji n chons mn u talaiporia hn nev khora,"Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine." +Amos 3.11,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je turos na r jaie hm p kah et hm pes kote auo f na tauo e p eset n tu chom ebol nhet e n se torp n u khora,"C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés." +Amos 3.12,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je m pe smot efshan tokm nchi p shos ebol hn t tapro m p mui n uerete snte e u meros m maaje tai te th e et u na tokm n n shere m p iel n et ueh hn t samaria m pe mto ebol n u fule hn damaskos n ueeb,"Ainsi parle l'Éternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas." +Amos 3.13,sotm n tetn r mntre m p ei n iakob peje p joeis p nute n n chom,"Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées." +Amos 3.14,ebol je hm pe hou e ti na ji kba n ne mnt shafte m p iel ehrai ejo f ti na ji kba on pe n ne thusiasterion nbaithel auo n ta p m pe thusiasterion se na shrshor u n se he ejm p kah,"Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l'autel seront brisées, Et tomberont à terre." +Amos 3.15,auo ti na shtortr m p ei et shojp n ta patasse mmo f ejm p ei et jikbo m p shom auo se na tako nchi n ei n elefantinon nte hen ke ei e nasho u uoh ero u peje p joeis p nute,"Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été; Les palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l'Éternel." +Amos 4.1,sotm e pei shaje n bahse n tbasan n et ueh hm p tou n t samaria ne u ji n jnah n n heke auo et hom ejn n et mokh n et jo mmo s n nev jisoue je ma na n n u erp e tre n so,"Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!" +Amos 4.2,a p joeis p nute o r k m pe ftou et oweab je eis hen hou neu ejn teutn n se ji teutn hn hen hoplon auo n et nmme tn se na noj u e hen khalkion e u sahte haro u nchi ne shote n loimos,"Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l'on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons;" +Amos 4.3,auo se na n teutn ebol n hout mn n shime etetnbesh m p hote ebol n netn ereu auo se na nej teutn e p tou n re m ma peje p joeis p nute,"Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetés dans la forteresse, dit l'Éternel." +Amos 4.4,a tetn bok ehun ebaithel auo a tetn r shafte auo a tetn bok ehun egalgala a tetn tashe netn anomia auo tetn eine m p nau n htoue n netn thusia e p mehshomnt n hou n netn rmet,"Allez à Béthel, et péchez! Allez à Guilgal, et péchez davantage! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours!" +Amos 4.5,auo a u osh hibol m p nomos a u tauo n hen homologia aji s je nai a tetn merit u n shere m p iel peje p joeis,"Faites vos sacrifices d'actions de grâces avec du levain! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel." +Amos 4.6,auo anok ti na ti ne tn n u n u shs n obhe hn n ete n polis ter u auo u r chroh n oeik hn netn ma ter u auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel." +Amos 4.7,auo anok a i amahte m p humpe ha th e n shmnt n ebot nte p joole auo ti na hou ejn u polis n uot ke polis de n ti na hou an ejo s un u meris na jimou auo t meris et n ti na hou an ejo s s na shof,"Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché." +Amos 4.8,auo se na souh ehun nchi snte mn shomnte m polis e u polis n uot e se mou auo n se tm sei auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel." +Amos 4.9,e i patasse mmo tn hn u hmom mn u shone n n ikteros auo a tetn tashe n [...],"Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel." +Amos 7.14,alla ang u manebaampe e i uuke n hen knte,"Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores." +Amos 7.15,auo a p joeis ji t ebol hn na esou peje p joeis na i je bok n g profeteve ejm pa laos p iel,"L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël." +Amos 7.16,auo tenu sotm e p shaje m p joeis ntok k jo mmo s je nne k profeteve m p iel auo n nek sevh meeshe ehun ejm p ei n iakob,"Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac." +Amos 7.17,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je tek shime na porneve hn t polis auo nek shere mn nek sheere se na he hn t sefe auo pek kah se na shit f hn u nuh auo ntok k na mu hn u kah e f jahm p iel de se na fit f n aikhmalotos ebol hm pef kah,"A cause de cela, voici ce que dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays." +Amos 8.1,tai te th e nt a p joeis tuo i auo eis u hnaau n cherech,"Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits." +Amos 8.2,peje p joeis na i je e k nau ntok e u hamos peja i je e u hnaau n cherech peje p joeis na i je a thae ei ejm pa laos p iel nn a uoh che etoot e saat f,"Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus." +Amos 8.3,auo se na osh ebol nchi n meshtibs m p rpe hn m melate n knhe hm pe hou et mmau peje p joeis na she t raht s nt a s shope mn laau na ti m pef hrou hn laau m ma,"En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Éternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres." +Amos 8.4,sotm che e nai n et hojhj m p et mokh m p nau n htoue auo n et thmko ejn n heke hijm p kah,"Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!" +Amos 8.5,n et jo mmo s je ere p ebot na uo t nau n tn ti ebol auo n sabbaton je ene uon m pen aho e tamie u kui n oipe auo e hershp shi auo e tamie u mashe n krof,"Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;" +Amos 8.6,e tre n ko na n n n et mokh ha u hat auo n heke e p ma n hen toue n tn reiepshot ebol hn genema nim,"Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment." +Amos 8.7,a p joeis o r k ejn t mnt jasi het n iakob je ene se na r p obsh n netn hbeue ter u e u jro,L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres. +Amos 8.8,me ejn nai m p kah na shtortr an n se r hebe nchi uon nim et ueh hrai nhet f auo tev hae na ei ehrai n th e n u eiero auo se na ei e p eset n th e m p eiero n keme,"Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte." +Amos 8.9,auo s na shope hm pe hou et mmau peje p joeis p re na hotp m p nu m meere auo p uoein f na r kake hijm p kah hm pe hou,"En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;" +Amos 8.10,ti na poone n netn sha e u hebe auo netn ode ter u e u toeit n t a tre uon nim ka u choune hijn tev tipe n t a tre uon nim heeke jou auo ti na kaa f n th e m p hebe n u merit auo n et nmma f e u hou n mkah n het,"Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume." +Amos 8.11,eis hen hou neu peje p joeis tajo u n u he boon ejm p kah n u he boon an n oeik ude n u eibe an mmo u alla u he boon n sotm e p shaje m p joeis,"Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel." +Amos 8.12,auo mmo u se na noein ji n thalassa sha th alassa auo jin p mhit sha m ma n sha se na pot e u shine nsa p shaje m p joeis n se tm he ero f,"Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, Et ils ne la trouveront pas." +Amos 8.13,hm pe hou et mmau se na ojn nchi m parthenos et nanu u auo n hershire hn u eibe,"En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif." +Amos 8.14,n et ork ejm p ko ebol n t samaria e u jo mmo s je dan pu nute onh auo pu nute onh bersabee auo se na he n se tme sh toun che,"Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus." +Amos 9.1,a i nau e p joeis e f ahe rat f hijm pe thusiasterion auo peja f je hi ue ejm p hilasterion n t ar u noein nchi pule et hibol n g hiue ejn ta pe n uon nim auo nev ke seepe ti na mout u hn t sefe nte tm laau r bol nhet u ude n tm laau ujai na u,"Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera." +Amos 9.2,evshan bok ehrai e t pe ti na nt u e p eset ebol hm p ma et mmau evshan bok e p eset e amnte ta chij natokm u ehrai ebol hm p ma et mmau,"S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre." +Amos 9.3,evshan hop u hm p jof m p karmelos ti na ti uoi nso u hm p ma et mmau tant u ebol evshan hop u m pe mto ebol n na bal ehrai n n et shek n th alassa ti na hon m p ma et mmau etoot f m pe drakon n f loks u,"S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre." +Amos 9.4,auo evshan mooshe hn u aikhmalosia hihe n nev jijeev ti na hon m p ma et mmau etoot s n t sefe n smout u auo ti na tajre na bal ehrai ejo u e hen p eth ou auo e hen p et nanu u an,"S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien." +Amos 9.5,auo peje p joeis p nute p pantokrator p et joh e p kah e tre f noein je se na r hebe ter u nchi n et ueh nhet f auo tef hae s na ei ehrai n th e n u eiero auo s na ei e p eset n th e m p iero n keme,"Le Seigneur, l'Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'Égypte." +Amos 9.6,p et kot hn t pe m pef ma n bok ehrai auo pef eret e f sm n snte mmo f hijm p kah p et mute e p mou n th alassa auo e f poht mmo f ejm p ho m p kah p joeis p pantokrator pe pef ran,"Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom." +Amos 9.7,n shere m p iel me ne tetn shoop na i an n th e n n shere n nechoosh peje p joeis m p iel nt a i nt f an ebol hn keme auo n allofulos ebol hn t kappadokia auo n suros ebol hn ke eira,"N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?" +Amos 9.8,eis n bal m p joeis chosht ejn t mnt rro n n rf r nobe auo ti na fit u ebol hijm p ho m p kah plen n ti na fi an mmau e p ter f m p ei n iakob peje p joeis je,"Voici, le Seigneur, l'Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l'Éternel." +Amos 9.9,eis heete anok ti na ueh sahne auo ti na tbbo n n hethnos ter u m p iel m pe smot e sha u tbbo m p hat nte tm laau nhet u tako hijm p kah,"Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il tombe à terre un seul grain." +Amos 9.10,se na mu hn u sefe nchi n rf r nobe ter u m p laos p et jo mmo s je nne u hon ero n nchi m p eth ou ude n nev ei hioo n,"Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas." +Amos 9.11,hm pe hou et mmau ti na taho erat s n te skene n daueid t ent a s he ehrai auo ti na kot n n ent a u he ehrai nhet s auo n ent a u shrshor u n t as ti na taho u erat u auo ti na kot s n th e ne hou m p aion,"En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois," +Amos 9.12,jekas eve shine nchi n shojp n n rome mn n hethnos ter u nt a u epikalei m pa ran ehrai ejo u peje p joeis p et eire n nai,"Afin qu'ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Éternel, qui accomplira ces choses." +Amos 9.13,eis hen hou se neu peje p joeis nte p ohs tahe p joole auo p eloole na poh m p seu m p jo auo n t ueie se na shuo ebol n u hloch n ten bunos ter u rot n shen,"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines." +Amos 9.14,auo ti na kto n t aikhmalosia m pa laos p iel n se kot n m polis nt a u tako u n se uoh nhet u n se toche n hen ma n eloole n se se pev erp n se jo n hen shne n se uom m pev karpos,"Je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits." +Amos 9.15,auo ti na toch u hijm pev kah n se tm poon u ebol jin pei nau ebol hm pev kah pai nt a i taa f na u peje p joeis p nute p pantokrator,"Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L'Éternel, ton Dieu." +Obadiah 1.1,polemos,"Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur Édom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre! -" +Obadiah 1.2,eis heete a i ta a k e k sobk hn n he nt ok k sesh emate,"Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris." +Obadiah 1.3,t mnt m pek as j ise m e k ueh hn ne shkol n m pe e k jis e m ope e k jo mm o s hm pek het j e nim p et na so kt e,"L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me pr��cipitera jusqu'à terre?" +Obadiah 1.4,eksh an nth nu os auo e k ko m pek h n t mete n n siu ti na sok k ehrai m p ma et mmau peje p joeis,"Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel." +Obadiah 1.5,ene nt a hen ref jiue ei ehun na k auo hen sone n te ushe ne k na hop k ton pe ne u na fi an pe n net narasht u auo ene nt a hen ref joole ei ehun na k ne u na ka jlle an pe e pahu,"Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?..." +Obadiah 1.6,nt a u hetht esau n ash n he auo n et hep nta f a u taho u,Ah! comme Ésaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts! +Obadiah 1.7,a u jou k ebol sha n tosh n tek diatheke nchi uon nim a u ahe rat u ero k a u chmchom ehun ero k nchi n rome n tek eirene a u mishe nmma k a u ko n u krof harat k mn mnt rm n het shoop nhe t u,"Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir!" +Obadiah 1.8,hm pe hou et mmau peje p joeis je ti na tako n n sofos ebol hn ti dumaia auo u mnt rm n het ebol hm p tou n esau,"N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence?" +Obadiah 1.9,auo se na shtortr nchi nk rf mishe ebol hn thaiman jekas eve tako n u rome ebol hm p tou n esau,"Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Ésaü périront dans le carnage." +Obadiah 1.10,etbe p hotb mn t mnt shafte nt a k aa u m pek son iakob pa shipe na hobs ebol ejo k auo se na fit k mmau sha eneh,"A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours." +Obadiah 1.11,jin pe hou nt a kahe rat k e ti ube f hn ne hou n n shmmo e u aikhmalotize n tef chom auo hen shmmo a u bok ehun e nef pule auo a u njkleros ejn th ilem ntok hoo k ne k o n th e n owe nhet u,"Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux." +Obadiah 1.12,auo mpr chosht ejm pe hou m pek son hm pe hou n n shmmo auo mpr rashe ejn n shere n iuda hm pe hou m pev tako auo mpr jenoch n shaje hm pe hou n tev thlipsis,"Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!" +Obadiah 1.13,ude mpr bok ehun m pule m pa laos m pe hou et u na souh u ero u ntok hoo k mpr chosht ejn tev souhs hm pe hou mpe u bote ebol ude mpr ahe rat k ejn tev chom m pe hou m pev tako,"N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!" +Obadiah 1.14,ude mpr cho hiro u n nev ma m pot ebol e tako n n et na nuhm ebol nhet u ude mpr oreb ehun n nev seepe hm pe hou n tev thlipsis,"Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!" +Obadiah 1.15,ebol je f hen ehun nchi pe hou m p joeis ejn n hethnos ter u m pe smot nt a k aa s se na eire na k hi nai pek tuio f na kto f ehrai ejo k,"Car le jour de l'Éternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête." +Obadiah 1.16,ebol je nt a k so ejm pa tou et oweab se na so nchi n hethnos ter u n u erp se na so n se ei e p eset n se r th e n netn se shoop an,"Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été." +Obadiah 1.17,p ujai de f na shope hm p tou n sion auo f na shope e f oweab auo se na kleronomia nchi p ei n iakob n ent a u kleronomei mmo u,"Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions." +Obadiah 1.18,auo p ei n iakob f na r th e n u koht auo p ei n iosef n th e n u shah n k oht p ei de n esau f na r th e n hn roue auo f na muh ehun ero u n f uom mmo u nte tm laau shojp hm p ei n esau je p joeis p ent a f shaje [...],"La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'Ésaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'Ésaü, Car l'Éternel a parlé." +Jonah 1.1,p shaje m p joeis a f shope sha ionas p shere n amathei e f jo mmo s je,"La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:" +Jonah 1.2,toun n g bok ehrai et nineve t noch m poleis n g kerusse ehrai nhet s je a pe uoeish n tes kakia ei ehrai m pa mto ebol,"Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi." +Jonah 1.3,auo a f toun nchi ionas e pot e tharseis nnahrn p ho m p joeis auo a f bok ehrai e iope a f chn u joi e f na scher e tharseis a f ti tef heme e f tale ero f e scher nmma u e tharseis nnahrn p ho m p joeis,"Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Éternel." +Jonah 1.4,auo p joeis a f tunos u noch nteu ehrai ei e thallassa a u noch n hoeim shope ehrai nhet s auo p joi a f chinduneve e tako,"Mais l'Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage." +Jonah 1.5,a n neef r hote hn u noch n hote auo a u osh ebol nchi p owe p owe ehrai e pef nute auo a u nuje ebol hn ne skeve et hn p joei e te thallassa e tre p joi asai ero u ionas de a f bok ehrai e p unt m p joi a f nkotk a f hrhr,"Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément." +Jonah 1.6,auo a f ti pef uoei ero f nchi p neef et hihe e f jo mmo s na f je etbe u ntok k hrhr toun n g epikalei m pek nute meshak efe nahm n nchi pek nute n tn tmmu,"Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas." +Jonah 1.7,peje p owe p owe m p et hituo f je ameeitn n tn nej kleros tar n eime je etbe u n hob tei kakia hijo n a u nej kleros auo a pe kleros ei ejn ionas,"Et il se rendirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas." +Jonah 1.8,peja u na f je tamo n je etbe u n hob te kakia hijo n u te tek eiope auo nt a k ei ton auo e k na bok e ton ntk u ebol ntok n ash n khora auo ebol hn n ash n laos,"Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?" +Jonah 1.9,auo peja f na u je ang p hmhal anok m p joeis auo p joeis p nute n t pe e i shmshe na f anok pai ent a f tamiothallassa mn p et shuou,"Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre." +Jonah 1.10,auo a u r hote nchi n rome hn u noch n hote peja u na f je etbe u a k r pai e pei au eime nchi n rome je nt a f pot nnahrn p ho m p joeis ebol je a f tamo u,"Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré." +Jonah 1.11,peja u na f je u pe etn na af na k je ere thallassa lo e s o n hoeim ero n ebol je tethallassa ne s toun n huo e s nehse n u noch n hoeim,"Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse." +Jonah 1.12,peje ionas na u je fit n tetn noj t e thallassa auo s na lo e s o n hoeim ero tn ebol je a i eime anok je etbeet ere pei noch n hoeim hijo tn,"Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête." +Jonah 1.13,auo ne u eire na pa toot u nchi n rome e k tou e pe kro auo mp u sh kto u ebol je tethallassa ne s rhoeim emate ejo u,"Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux." +Jonah 1.14,auo a u osh ebol ehrai e p joeis e u jo mmo s je mpr chont ero n p joeis mprtre n mu etbe te psukhe m pei rome mpr eine ehrai ejo n n u snof n dikaion ebol je n th e nt a k owesh s ntok p joeis a k aa s,"Alors ils invoquèrent l'Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux." +Jonah 1.15,auo a u fi n ionas a u noj f ehrai e thallassa a tethallassa lo e s o n hoeim,"Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa." +Jonah 1.16,auo n rome a u r hote het f m p joeis hn u noch n hote auo a u shoot n u thusia m p joeis a u eret n n eret,"Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux." +Jonah 2.1,auo p joeis a f ueh sahne n u noch n ketos a f om k n ionas auo nere ionas nhet f n ketos n shomnt n hou mn shomte n ushe,"Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu." +Jonah 2.2,auo a f shlel nchi iona e p joeis pef nute e f nhet f m p ketos,"Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix." +Jonah 2.3,e f jo mmo s je a i ji shkak ebol hn ta thlipseis ehrai e p joeis pa nute a f sotm ero i a i osh ebol ei nhet f n amnte auo a k sotm e pa hrou,"Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi." +Jonah 2.4,a k noj t ehrai en shi k m p het n th allassa auo hen eierou a u kote ero i nek hote ter u mn nek hoeim a u ei ehrai ejo i,Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. +Jonah 2.5,anok ho a i jo mmo s je a u noj t ebol nnahrn pek ho ara ti na uoh e t oot e chosht e pek rpe et oweab,"Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête." +Jonah 2.6,a hen mou ei ehun nai sha ta psukhe a p nun n hae kote ero i u hulos a f kote e ta ape,"Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!" +Jonah 2.7,a i bok e p eset e n uosh n n tueie e p eset e u kah ere nef mokhlos amahte sha eneh auo k na eine m ma n onh ehrai hn p tako ehrai sharo k p joeis pa nute,"Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple." +Jonah 2.8,hm p tre ta psukhe shone ntoot ai r p meeve m p joeis auo mare pa shlel ei ehrai sharo k nnahrn pek rpe et oweab,Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde. +Jonah 2.9,n et hareh m p et shueit mn n chol a u ko nso u m pev na,"Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel." +Jonah 2.10,anok de hn u hrou n tobh hi eksomologeseis ti na shoot na k n u thusia n ujai n ent a i eret mmo u ti na taa u na k e pa ujai p joeis,"L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre." +Jonah 3.1,auo p shaje m p joeis a f shope sha ionas m p meh sep snau e f jo mmo s na f,"La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:" +Jonah 3.2,je toun n g bok ehrai e nineve t noch m polis n g kerusse na s kata p kerugma n shorp pai ent a i joo f ero k,"Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!" +Jonah 3.3,auo a f toun f nchi ionas a f mooshe ehrai e nineve kata th e ent a p joeis shaje nmma f nineve de nev noch m polis pe m p joeis e s na s u hie n shomnt n hou m mooshe,"Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche." +Jonah 3.4,auo a f jont f ionas e bok ehun e t polis n hou owe m mooshe auo a f kerusse e f jo mmo s je eti shomnt n hou auo nineve se na tako s,"Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!" +Jonah 3.5,n rome n nineve a u pisteve e p nute a u kerusse n u nestia auo a u ti hioo u n hen choune jin pev noch sha pev kui,"Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits." +Jonah 3.6,auo p shaje a f poh sha p rro n nineve auo a f toun ebol hijn pef thronos a f kaa f ka heu n tef hbso a f choole f n u choune a f hmoos hijn u krmes,"La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre." +Jonah 3.7,auo a u kerusse hn nineve ebol hitoot f m p rro mn nef megistanos n u shaje e f jo mmo s je n rome mn n tbnoue auo ne hou mn n esou mn ne hou mprtre u uom laau ude mprtre u moone mmo u auo mprtre u se mou,"Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bête, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau!" +Jonah 3.8,auo a u chool u n hen choune nchi n rome mn n tbnoue auo a u nesteve a u osh ebol emate ehrai e p joeis auo a f kto f nchi p owe p owe ebol hn tef hie eth ou mn p ji n chons et o n nev chij auo peja u,"Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!" +Jonah 3.9,je nim p et na shaje f na r hte f nchi p nute n f kto f ebol n t orge m pef chont n tn tmmu,"Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?" +Jonah 3.10,auo p nute a f nau e nev hbeue je a u kto u ebol hi nev hioue eth ou auo a f r hte f nchi p nute ejn m p eth ou ent a f shaje e aa u na u auo mp f aa u,"Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas." +Jonah 4.1,auo a f lupei nchi ionas hn u noch n lupei auo a f mkah n het,"Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité." +Jonah 4.2,a f shlel ehrai e p joeis e f jo mmo s je o p joeis me n nai an ne n shaje eti e i shoop hm p kah etbe pai a i r shorp e pot ehrai e tharseis ebol je a i eime je ntk u na et ntok auo ntk u shan hte f ntk u harsh het e nashepek na e k eire n htek ejn n kakia,"Il implora l'Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal." +Jonah 4.3,tenu che p joeis ji ta psukhe ntoot ebol je nanu s na i e mu ehue onh,"Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie." +Jonah 4.4,auo peje p joeis n iona je ene a k mkah n het ntok emate,L'Éternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter? +Jonah 4.5,auo ionas a f r p bol n t polis a f hmoos m pe mto ebol n t polis auo a f tamio na f m p ma et mmau n u skene a f hmoos haro s e f ji haibes haro s shant f nau je u p et na shope hn t polis,"Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait dans la ville." +Jonah 4.6,auo p joeis a f ueh sahne n u bnt ne chloch auo a f ti uo ejn iona e tre f r haibes ejo f ebol hm nef hise auo a f rashe nchi ionas hn u noch n rashe ejn p bnt ne chloch,"L'Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin." +Jonah 4.7,auo p nute a f ueh sahne n u fnt m p nau n htoue m pef raste a f roht m p bnt ne chloch a f shoue,"Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha." +Jonah 4.8,auo a s shope ere p re na sha p nute a f ueh sahne n u teu n sharba auo e f rokh auo a p re hiue e t ape n iona a f shosm n het auo a f ka toot f ebol peja f je nanu s na i e mu ehue onh,"Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie." +Jonah 4.9,auo peje p joeis p nute n iona je ene a k mkah n het ntok emate ejn p bnt ne chloch auo peja f je a i mkah n het emate anok shahrai e p mu,Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. +Jonah 4.10,peje p joeis na f je ntok a k shn hte k ejn p bnt ne chloch e mp k shp hise ejo f ude mp k sanush f nt a f ti uo hn u ushe a f mu on hn u ushe,"Et l'Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit." +Jonah 4.11,anok che n na ti so et nineve t noch m polis e unhet s nchi ahuo e mnt snous n tba n rome nai ete mp u sun tev unam mn tev hbur mn hen tbnoue e nasho u,"Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!" +Micah 1.1,p shaje m p joeis a f shope sha mikhaias p shere mmorathei hn ne hou n ioatham mn akhaz mn ezekias n rrou n iuda etbe n ent a f nau ero u etbe th ilem mn t sa maria,"La parole de l'Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem." +Micah 1.2,sotm e p shaje m p joeis n laos ter u auo mare p kah ti hte f mn uon nim et ueh nhet f auo p joeis f na shope e u marturion nhet teutn p joeis f na ei ebol hm pef erpe et oweab,"Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!" +Micah 1.3,ebol je eis p joeis f na ei ebol hm pef ma n f ei e p eset ejn m ma et jose nte p kah,"Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre." +Micah 1.4,auo n t ueie se na noein mn p kah harat f auo n eia se na bol ebol n th e n u mulh m pe mto ebol m p koht auo n th e n u mou e f neu e p eset hm pef ma ne i ebol,"Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente." +Micah 1.5,na i ter u etbe t mnt shafte n iakob auo etbe p nobe m p ei m p iel ash te t mnt shafte n iakob mn nt samaria an te auo ash pe p nobe m p ei n iuda me n th ilem an te,"Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël! Quel est le crime de Jacob? n'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? n'est-ce pas Jérusalem?..." +Micah 1.6,auo ti na ko n t samaria n th e n u ma n hareh hn t soshe auo u toche m ma n eloole auo ti na taue nes one e p kah nes snte ti na cholp u ebol,"Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements." +Micah 1.7,nes klupton ter u se na aa u n shemshem auo nes bekeue ter u se na rokh u hn u sate auo nes eidolon ter u ti na kaa u e u tako ebol je nt a s souh u ehun hn hen bekeue m porne auo nt a s ol u ehun hn hen bekue m porne,"Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions..." +Micah 1.8,etbe pai s na neh pe n s toeit s na mooshe e s ke ka heu ere rat s hi p eset s na eire n u toeit n th e n ne drakon auo u hebe n th e n n sheere n nsirenos,"C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche." +Micah 1.9,je a tes plege amahte ejo s ebol je a s ei sha iuda auo a s hon sha t pule m pa laos shahrai e th ilem,"Car sa plaie est douloureuse; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem." +Micah 1.10,n et hngeth mpr jise mmo tn n et hna kim mpr jise m petn sobe ebol hm petn ei shesh eitn ejo tn unte tn mmau m petn sobe,"Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra." +Micah 1.11,t et ueh kalos ti na shrshrnes polis mp e shipe ei ebol mmo tet ueh hn senaar t et na toeit e p ei et hen ero s s na ji ebol n hn teutn n u plege n mkah n het,"Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri." +Micah 1.12,je a hen p eth ou ei ebol hitoot f m p joeis ejn m pule n th ilem,"L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Éternel Jusqu'à la porte de Jérusalem." +Micah 1.13,pe hrou n n harma mn n et hijn n ehtoor t et ueh hn lakhis t arkhegos m pes nobe te t sheere n sion je a u chine hrai nhet e nm mnt shafte m p iel,"Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël." +Micah 1.14,etbe pai s na ti n n et s na joos u shahrai e te kleronomia ngeth hen ei e u shueit a u shope e p jinje n n rrou m p iel,C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël. +Micah 1.15,shant u eine n ne kleronomos t et ueh hn lakhis tu kleronomia na poh sha odollam p eou n t sheere n sion,"Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam." +Micah 1.16,heeke jo n te shef jo ejn nu shere et chen tasho n tu mnt khera n th e n t a owetos ebol je a u fit u n aikhmalotos n toot e,"Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!" +Micah 2.1,uoi n n et meeve e u ji n chons auo e u meeve e u p eth ou hijn nev ma n nkotk auo a u jok u ebol hi u sop m pe hou ebol je mp u fi toot u ehrai e p nute,"Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main." +Micah 2.2,auo a u epithumei e hen soshe a u torp u n orfanos mn ne khera a u jit u n chons a u torp n u rome mn pef ei u rome mn tef kleronomia,"Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage." +Micah 2.3,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na shojne e hen p eth ou ejn tei fule entetna shfijotn an ehrai haro u auo hn u shsne n netn mooshe e tetn suton ebol je u uoeish m poneron pe,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais." +Micah 2.4,hm pe hou et mmau se na ji ejn teutn n u parabole n se jo n u toeit hn u tosh e u jo mmo s je hn u talaiporia a n talaiporei t meris m pa laos a u shit s hn u nuh n shi eiohe auo ne mn p et kolu mmo f e tre f kto f ebol netn soshe a u shit u,"En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!..." +Micah 2.5,etbe pai n f na shope an na k hn t ekklesia m p joeis nchi p et srnuh ebol hn u kleros,"C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. -" +Micah 2.6,mpr rime hn hen rmeioue ude mprtre u rime ejn nai nchi netn bal n f na nuje an ebol n n nochnech,Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! - +Micah 2.7,p et jo mmo s je p ei n iakob a f ti nuchs m pe pna m p joeis ene hen tei mine ne nef hbeue me n nef shaje nanu u an nmma f auo a f mooshe e f suton,"Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Éternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?" +Micah 2.8,auo pa laos n ji n n shorp a u ahe rat u e u mnt jaje m pe mto ebol n tef eirene pef shaar a u hatf hioo f e tre u fi mmau n u helpis u uoshf m polemos,Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. +Micah 2.9,etbe pai n noch m pa laos se na noj u ebol hn n ei n tev trufe etbe nev hbeue etthou a u noj u ebol hn teutn ehun e n tueie sha eneh,"Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants." +Micah 2.10,toun n tetn bok je n tai an te tek anapausis etbe p johm a tetn tako hn u tako,"Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes." +Micah 2.11,a u pot nsa teutn e mn p et pet nso tn u pna n chol a f ahe rat f a f tltl na k n u erp mn nu ti he auo s na shope ebol hn n tltile m pei laos,"Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète." +Micah 2.12,hn u souh ehun se na sevh iakob ehun mn uon nim hn u shop ti na shop ero i n n seepe m p iel hi nev ereu ti na ko m pef kte n th e n u ohe n esou hn t soshf auo n th e n u agele hn t mete ntes shair se na pot ebol hn n rome,"Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d'hommes." +Micah 2.13,f na ei ehrai nchi p et shoot hihe mmo u se na shoot auo se na bok ehun hn t pule n se ei ebol nhet s auo f na mooshe nchi p rro hi he mmo u p joeis de na mooshe ha jo u,"Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête." +Micah 3.1,auo f na joo s je sotm che e nai n arkhe m p ei n iakob auo n se epe m p ei m p iel je mpotn an pe sun p hap,"Je dis: Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice?" +Micah 3.2,n n et moste m p agathon auo e u me m p eth ou e u torp n nev shaar hio u auo nev sarks hi t pe n nev kees,Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. +Micah 3.3,na i nt a u uom n n sarks m pa laos auo nev shaar a u shatu nev kees a u uochp u auo a u aa u n sha u shau n th e n hen sarks e hen khalkion auo n th e n hen af e u chalaht,"Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière." +Micah 3.4,tote se na osh ehrai e p joeis n f tm sotm ero u auo f na kte pef ho ebol mmo u hm pe uoeish et mmau ebol je a u ponereve n nev hbeue ehrai ejo u,"Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions." +Micah 3.5,nai n etere p joeis jo mmo u ejn ne profetes n et plana m pa laos n et loks mmo f hn nev obhe auo e u kuresse ehrai ejo f n u eirene e mp u taa s e tev tapro a u tunos ejo f n u polemos,"Ainsi parle l'Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:" +Micah 3.6,etbe pai te ushe na shope ne tn ebol hn u horasis auo u kake p et na shope ne tn ebol hn u shine auo p re na hotp ejn ne profetes nte pe hou r kake ejo u,"A cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions! Vous aurez les ténèbres..., et plus d'oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux." +Micah 3.7,auo se na ji shipe nchi n et poore n n rasu n chol auo se na sobe nsa n ref shine auo se na shaje nso u ter u ebol je mn p et na sotm ero u,"Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas." +Micah 3.8,e i tm mah u anok n chom hm pe pna m p joeis auo u hap n chom e tauo e iakob n nef mnt shafte auo e p iel n nef nobe,"Mais moi, je suis rempli de force, de l'esprit de l'Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché." +Micah 3.9,sotm che e nai n noch m p ei n iakob auo n se epe m p ei m p iel n et fote m p hap auo n et poshs n n et suton ter u,"Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit," +Micah 3.10,n et kot n sion hn hen snof auo th ilem hn hen ji n chons,"Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l'iniquité!" +Micah 3.11,nes noch a u ti hap hi hen doron auo nes ueeb a u uo e u ji beke auo nes profetes a u ji hat a u shine auo a u shushu mmo u ejm p joeis e u jo mmo s je me m p joeis shoop nmma n an mn p eth ou na ei ejo n,"Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Éternel, ils disent: L'Éternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas." +Micah 3.12,etbe pai se na skai n sion n th e n u soshe etbe teutn auo th ilem s na r th e n u ma n hareh n bonte auo p tou m p ei m p iel f na r th e n u alsos m ma n shen,"C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois." +Micah 4.1,auo f na shope hn ne hou n hae e f uonh ebol nchi p tou m p joeis e f sbtot hijm p kooh n n tueie auo f na jise n f r pe tpe n n bunos auo se erat f nchi u laos,"Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront." +Micah 4.2,n se mooshe nchi hen hethnos e nasho u n se joo s je ameitn maro n ehrai e p tou m p joeis auo ehrai e p ei m p nute n iakob n se tamo n e nef hioue auo n tn bok ehrai hn nef ma m mooshe je ere p nomos gar na ei ebol hn sion auo p shaje m p joeis ebol hn th ilem,"Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel." +Micah 4.3,n f krine n t mete n hen laos e nasho u n f jpio n hen hethnos e u joor sha arej f m p kah auo se na uoth n nev sefe e hen sine n skai auo nev mereh e hen ohs nte tm hethnos che fi sefe ejn hethnos auo n se che e mishe,"Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre." +Micah 4.4,nte p owe n owe mton mmo f haro s n tef bo n eloole auo p owe p owe haro s n tef bo n knte nte tm laau th rsho u ebol je t tapro m p joeis p pantokrator te nt a s je nai,"Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l'Éternel des armées a parlé." +Micah 4.5,je n laos ter u se na mooshe p owe p owe hi tef hie anon de e n na mooshe hm pi ran m p joeis pen nute sha eneh n eneh,"Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité." +Micah 4.6,hm pe hou et mmau peje p joeis je ti na souh ehun n t ent a u uosh f auo t ent a u noj s ebol ti na shop s ero i auo t ent a u mokh s,"En ce jour-là, dit l'Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités." +Micah 4.7,auo ti na ko n tent a u uoshfs e u seepe auo t ent a u noj s ebol e u hethnos e f joor nte p joeis r rro ehrai ejo u,"Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours." +Micah 4.8,auo ntok p purgos et shobe m p ohe n esau t sheere n s na ei ehrai ejo k auo n s ei ehun nchi t arkhe t shorp m mnt ero ebol hn t babulon ejn t sheere n th ilem,"Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem." +Micah 4.9,tenu etbe u a ti hte e hen p eth ou me ete mn rro shoop ne e pu shojne a f bok n toot e je a hen naake amahte mmo nthe n t et na mise,"Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?" +Micah 4.10,ti naake n te chmchom n te hon ehun t sheere n sion n th e n t et na mise ebol je tenu te neu ebol hn t polis n te uoh hn t soshe n te poh shahrai et babulon e i na na hme ebol auo e i na sote ebol hm p ma et mmau peje p joeis p nute ntoot u n nu jaje,"Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis." +Micah 4.11,auo tenu a u souh ejo nchi hen hethnos e nasho u e u jo mmo s je tn na rashe n t n meh n sion,"Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion!" +Micah 4.12,ntou de mp u sun p meeve m p joeis auo mp u eime e pef shojne je a f souh u ehun n th e n hen k nau n jnou,"Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire." +Micah 4.13,toun e n te hi mmo u t sheere n sion je nu tap ti na kaa u m penipe auo n u eieib ti na kaa u n homnt n te bol ebol nhet u n n hethnos n te shosh n hen laos e n a sh n te ti mp m auo te nte ta m p joeis m ter f,"Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l'Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre." +Micah 5.1,auo ntok p ei n bethleem efrata k sobk eshope hn n sho n iuda e f na ei na i ebol nhet k nchi p et nararkhon ejm p iel auo nef hioue ne i ebol jin t arkhe n ne hou sha eneh,"Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël." +Micah 5.2,etbe pai ti na taa u sha pe uoeish n t et eet e s na mise auo n se epe n nef sneu se na kto u n shere m p iel,"Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité." +Micah 5.3,n se ahe rat u n se nau auo p joeis na moone m pef ohe hn tef chom auo se na shope hm p eou m p ran m p joeis pev nute je tenu f na jise sha arej f m p kah,"C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël." +Micah 5.4,auo tei eirene s na shope ershan p assurios ei ejm petn kah auo efshan ueh rat f ejn tetn khora un sashf n shos na toun ejo f auo shmun n loks,"Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, Avec la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre." +Micah 7.1,uoi na i je a i r th e m p et sevhroue ehun hm p ohs auo n th e m p et ket f jlle hm p joole e mn smah shoop e uom n nt a u poh n shorp uoi na i ta psukhe,"Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire." +Micah 7.2,je a p ref r nobe tako hijm p kah auo p et suton hn n rome e n f shoop an se chorch ter u e hen snof p owe p owe hojhej m p et hituo f hn u hojhej,"L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère." +Micah 7.3,se sobte n nev chij e p p eth ou p arkhon f aitei auo pe krites f ji hn hen tuio f jo auo f tauo n hen shaje n eirenikon auo p joore e f shaje e p uosh pe n tef psukhe auo ti na fi n nev agathon,"Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune." +Micah 7.4,n th e n u hoole e s uom auo e s mooshe hijn u kanon hm pe hou m p chosht ebol uoi uoi n kba a u ei tenu se na shope nchi nev rime,"Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion." +Micah 7.5,mpr tanhet teutn mn netn shbeere ude mpr kahte tn e n et hijo tn hareh ero k e tek shime e tm tamo s e laau,"Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche." +Micah 7.6,ebol je un u shere na sesh pef eiot auo un u sheere na toun ejn tes maau auo u sheleet ejn tes shome n jin jeeve m p rome e n nrome ter u et hm pef ei,"Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -" +Micah 7.7,anok de ti na chosht ehrai e p joeis ti na hupomone e p nute pa soter pa nute f na sotm ero i,"Pour moi, je regarderai vers l'Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera." +Micah 7.8,ta mnt jaje mpr rashe ehrai ejo i je a i he ti na toun on je eishan hmoos hm p kake p joeis na r uoein ero i,"Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Éternel sera ma lumière." +Micah 7.9,t orge m p joeis ti na fi haro s je a i r nobe ero f shante f tmaeie p hap e f na eire m p ji kba e f nant ebol e p uoein ti na nau e tef dikaiosune,"Je supporterai la colère de l'Éternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice." +Micah 7.10,auo s na nau ero i nchi ta mnt jaje auo s chooles m p shipe t et jo mmo s na i je e f ton p joeis nek nute auo na bal se na meh eiat u mmo s tenu se na hom ejo s n th e n u ome hn ne hioue,"Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -" +Micah 7.11,u hou n k oht e tujo pe pe hou et mmau e f na tako n n nomimon m pa laos,"Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées." +Micah 7.12,auo nek polis se na sh ash u mn p kah n ten assurios posh u ehra u auo nek polis se na posh u jin turos sha pei ero n t suria auo ji n thalassa sha th alassa auo jin p tou sha p tou,"En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Égypte, De l'Égypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre." +Micah 7.13,auo p kah e f na shope e u tako mn n et ueh nhet f ebol hm p karpos n ne hbeue n tev poneria,"Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres." +Micah 7.14,moone m pek laos hm pek cherob tek fule n esou n tek kleronomia e u ueh hariharo u hm pe drumos hn t mete m pkarmelos se na moone mmo u hn tbasan mn galaad n th e n ne hou m p aion,"Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. -" +Micah 7.15,auo kata n ehou mpe k ei ebol hm p kah n keme ti na tauo u e hen shpere,"Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, Je te ferai voir des prodiges. -" +Micah 7.16,se na nau nchi n hethnos n se ji shipe ebol hn tev chom ter s se na ka toot u hirn r o u n se hojp n nev maaje,"Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies." +Micah 7.17,se na lojh m p kah n th e n n hof e u soshe hi p eset se na souh ehun e orb u ehun se na r shpere de on ejm p joeis pen nute n se r hote ha tef he,"Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'Éternel, notre Dieu, Elles te craindront." +Micah 7.18,nim pe p ke nute nblla k e k fi mmau n n anomia auo e f obsh mmo f m mnt shafte n n seepe n tef kleronomia auo mpe f amahte n tef orge e kaa s e u mnt mntre ebol je ere pef uosh shoop hm p na,"Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l'iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde." +Micah 7.19,ntof e f na kto f ne f shn hte f ejo n auo f na hop n nen nobe n en ke anomia ter u e f na noj u ehrai n shi k n te thalassa,"Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés." +Micah 7.20,e k na ti n t me n iakob auo p na n abraham m pe smot nt a k ork n nen eiote jin n ehou n shorp,"Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l'as juré à nos pères aux jours d'autrefois." +Nahum 1.1,p joome n th orasis nna um p shere nelkesaios,"Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch." +Nahum 1.2,u nute n ref koh pe p joeis e f ji kba hn u chont n n et ti ube f auo e f tako ntof n nef jaje,"L'Éternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Éternel se venge, il est plein de fureur; L'Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis." +Nahum 1.3,p joeis u harsh het pe auo u noch te tef chom auo p et tbbeu n f na tbbo f an p joeis ere tef hie m mooshe shoop hn u sunteleia mn u kmto auo n kloole n n shoeish n nef uerete,"L'Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds." +Nahum 1.4,e f epitima n te thalassa e f tre s shoue auo n eierou ter u n f tre u oshm a tbasan sbo k mn p karmelos auo n ti uo m p libanos a u kim,"Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit." +Nahum 1.5,n t ueie a u noein ha tf he auo a n bunos kim p kah ter f a f hop f ha tf he mn uon nim et ueh nhet f,"Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants." +Nahum 1.6,nim p et na shahe rat f m pe mto ebol n tef orge auo nim p et na sh ti ube e t orge m pef chont pef chont bol ebol n hen arkhe auo m petra a u uoshb ha tf he,"Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui." +Nahum 1.7,u khrestos pe p joeis nne t hupomone ero f hm pe hou n tev thlipsis e f soun n n et r hote het f,"L'Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui." +Nahum 1.8,auo hn tef hie m mooshe et nasho s f na ei ejn uon nim et toun ehrai ejo f auo ne f jinjeeve p kake na pot nso u,"Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres." +Nahum 1.9,e tetn mokmk ehun e p joeis ntof f na eire n u sunteleia n f na ji kba an n s p snau hi u sop hn u thlipsis,Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. +Nahum 1.10,je se na shof sha tev snte n th e n u ma n shonte auo se na uom u n th e n u smilaks e sha s chlomlm auo n g r th e n u ma n k ash e f obe emate,"Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement." +Nahum 1.11,ere u logismos neu ebol nhet k ehun e p joeis e k shojne e hen p eth ou e u ti ube k,"De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Éternel, Celui qui avait de méchants desseins." +Nahum 1.12,na i n etere p joeis jo mmo u e f arkhe ejn hen mou e nashou [...],"Ainsi parle l'Éternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier..." +Nahum 3.17,e f o n th e n hen shje e a u uoh hijn u jo hn ne hou n n jaf p re a f sha auo a f hol ebol auo mp u sun pef ma uoei na u,"Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure: Le soleil paraît, elles s'envolent, Et l'on ne connaît plus le lieu où elles étaient." +Nahum 3.18,a u ji rekrike nchi nu shoos p rro n n assurios a f jte nu dunastes a pu meeshe bok ejn nt uei auo ne mn p et na souh ehun,"Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le rassemble." +Nahum 3.19,mn talcho shoop mp u uoshb a tu plege ti tkas emate uon nim et na sotm e pu shine se na rtore n u chij ehrai ejo je nim p ete mpetu kakia ei ehrai ejo f n u oeish nim,"Il n'y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté n'a pas atteint?" +Habakkuk 1.1,plema n f n ero f nch am b kum pep r fetes,"Oracle révélé à Habakuk, le prophète." +Habakkuk 1.2,sha t nau p joeis e i na ji shkak ehrai ero k n g tm sotm ero i auo e i na osh ehrai ero k e i jeu n chons n g tm na hmnt,"Jusqu'à quand, ô Éternel?... J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas!" +Habakkuk 1.3,etbe u a k tsabo i e hen hise mn hen mokhs e tr a chosht ejn u talaiporia mn u asebeia a u krisis shope m pa mto ebol auo pe krites f ji,"Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'élève." +Habakkuk 1.4,etbe pai a u njp nomos ebol auo m pu ti hap e f suton ebol je p asebes f ji n chons m p dikaios etbe pai p hap na ei ebol e f choome,"Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques." +Habakkuk 1.5,a nau n et katafronei n tetn ti hte tn n tetn nau e hen shpere n tetn tako je u hob anok ti na eire mmo f hn netn hou pai n t et na pisteve an ero f ershan owe ta uof ero tn,"Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait." +Habakkuk 1.6,je eis te anok ti na tunos ejo tn n ne khaldaios n rf mishe p hethnos et sashe auo et asou p et mooshe ejn n tosh m p kah e kleronomei n hen ma n shope n nuf an ne,"Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui." +Habakkuk 1.7,u hote pe e f o n soeit ere pef hap na shope ebol nhet f auo pef lemma na ei ebol mmo f,Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. +Habakkuk 1.8,nef htoor se na ti m pev uoi e u asou n hue e hen pardalis auo nef hippevs se asou n hue e hen uonsh n te tarabia se na jont u hn nev htoor nchi nev hippeus auo se na ti m pev uoi e p ue n se hol n th e n u aetos e f sbtot e uom,"Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie." +Habakkuk 1.9,un u sunteleia na ei ejn n asebes e u ti ube u m pev mto ebol auo f na souh ehun n u aikhmalosia n th e m p sho,"Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable." +Habakkuk 1.10,auo ntof f na trufa hn hen rrou n f ji n hraf hn hen turannos auo f na sobe nsa ma nim et orj n f njtene ero u n f cho hiro u,"Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend." +Habakkuk 1.11,tote pef pna na kto f n f mooshe n f ko ebol,"Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu!" +Habakkuk 1.13,p bal tbbeu e tm nau e hen poneron auo e chosht ejn u hise mn u mkah n het etbe u e k chosht ejn n et katafronei e k na ka ro k hm p tre p asebes om k m p dikaios,"Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?" +Habakkuk 1.14,auo f na eire n n rome [...],"Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître?" +Habakkuk 2.5,[...] n [...] n sh u nef au ebol e a f u oshs e n t ef psukhe n th e na mente auo n f shope e f o n th e m p mu e me f sei auo f n as uh e un e n n hethn t er u auo n op ero f n n laos ter u,"Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples." +Habakkuk 3.2,p joeis a i sotm e pek hrou auo a i r hote a i soun nek hbeue a i r shpere hn t meete n zoon snau se na suon g hm p tre n rm poue hon ehun se na eime ero k hm p tre pe uoeish ei k na cholp ebol hm p tre ta psukhe shtortr hn u orge k na r meeve,"Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!" +Habakkuk 3.3,p nute na ei ebol hn thaiman auo p p et oweab ebol hm p tou n faran e f osh n shen e f o n haibes a p sa m pef eou hebs m peue auo t oikumene muh hm pef smu,"Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre." +Habakkuk 3.4,pef hebs na shope n th e m p uoein auo un hen tap hn nf chij a f ko n u agape e stajreu hn tef chom,C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force. +Habakkuk 3.5,p shaje na mooshe ha tef he auo se na ei ebol n soshe nchi n halate e u ueh nso f,"Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces." +Habakkuk 3.6,a f ahe rat f hijn n soshe a p kah kim a f chosht auo a n hethnos bol ebol a n tu eie uoshb hn u chom a u bol ebol nchi n bunos sha eneh,"Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui." +Habakkuk 3.7,e p ma n ne hise a i nau e ne skune n n echooshe,"Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante." +Habakkuk 3.9,p kah n nei erou na poh auo a u pot nchi nev mou,Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. +Habakkuk 3.10,se na nau ero k nchi n laos n se ti naake pe joore ebol n n muneioue hn nef chin mooshe p nun a f ti m pef hrou kata p jise m pef uonh ebol,"A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut." +Habakkuk 3.11,a p re jise auo p ooh a f ahe rat f hn tef taksis se na mooshe e p uonh ebol nchi nek sote auo p uoein n nef reche n nek hoplon,"Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille." +Habakkuk 3.12,hm pek chont k na tsbke p kah auo hm pek thumos k na eine e p eset n n hethnos,"Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère." +Habakkuk 3.13,a k ei ebol e p ujai m pek laos e tre k nuhm n nek khristos a k nuje n u mu ejn ta ape n n anomos a k tunos n hen snauh shahrai e nev makh shabol diapsalma,"Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause." +Habakkuk 3.14,a k shoot n n apeue n n dunastes hn tev mnt jasi het se na noein hrai nhet s,"Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire." +Habakkuk 3.16,nnaspo auo a f b e hun e na ke auo a ta heksi sh tortr epe s m mo i ti na mton mmo i hm pe hou n ta thlipsis e tr a bok ehrai sha p laos m pa ma n choile,"J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple." +Habakkuk 3.17,ebol je tb n knte [...],"Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables." +Habakkuk 3.18,anok de ti na telel hm p joeis ti na rashe ejn p nute pa soter,"Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut." +Habakkuk 3.19,p joeis p pe tacho f na s mine n e usu auo f era t ejn m ma et jose e tr a jro hn tef ode,"L'Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes." +Zephaniah 1.14,eis heete a f hon ehun nchi p noch n hou m p joeis e f hen ehun auo f na ei n te unu pe hrou m pe hou m p joeis a f tosh f f sashe e f nasht e f chmchom,"Le grand jour de l'Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l'Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers." +Zephaniah 1.15,u hou n orge pe pe hou et mmau u hou pe n thlipsis hi anagke u hou pe n krmes hi tako u hou n kake pe hi chosm u hou n kloole pe hi htomtm,"Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d'angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d'obscurité, Un jour de nuées et de brouillards," +Zephaniah 1.16,u hou n salpigks hi ash kak pe ejn n noch m polis auo ejn n tosh et jose,Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées. +Zephaniah 1.17,auo ti na hjhjn rome n se mooshe n th e n hen bellev je a u r nobe e p joeis auo f na poht ebol m pev snof n th e n u kah auo nev sarks n th e n hen hoire,"Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Éternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure." +Zephaniah 1.18,auo pev ke hat mn pev nub n f na sh nahmu an hm pe hou n t orge m p joeis ebol je p kah ter f na ojn hn t sate m pef chont mn pef koht eis p joeis na eire n u suntelaia mn u shtortr ejn uon nim et ueh hm p kah,"Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l'Éternel; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; Car il détruira soudain tous les habitants du pays." +Zephaniah 2.1,souh ehun n tetn sops hi u sop p hethnos n at sbo,"Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur," +Zephaniah 2.2,mpate tn shope n th e n u hrere e sha f tako mpat es ei ejn teutn nchi t orge m p joeis empate fei ejn teutn nchi pe hou m p chont m p joeis,"Avant que le décret s'exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l'Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l'Éternel fonde sur vous!" +Zephaniah 2.3,kote nsa p joeis n et thbbieu ter u nte p kah ari hob e p hap n tetn pot nsa t dikaiosune n tetn hareh jekas e t et na nuhm e t orge m p joeis empat fei ejn teutn nchi pe hou m p chont m p joeis,"Cherchez l'Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'Éternel." +Zephaniah 2.4,ebol je gaza se na torp s auo askalon se na tako s tazotos se na noj ebol m p nu m meere auo a k karon se na pork s,"Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ékron sera déracinée." +Zephaniah 2.5,uoi n n et ueh hm p tosh n te thalassa n rmn choile n pe kretes u hethnos e f hou p shaje m p joeis e f shoop ejn teutn khanan p kah n n allofulos auo ti na take teutn ebol hm petn ma n shope,"Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L'Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants." +Zephaniah 2.6,auo tekretes na shope m ma m moone n ne shoos auo n shaire n n esou,"Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux." +Zephaniah 2.7,auo p tosh n th alassa f na shope n se epe m p ei n iuda se na moone hijo u hn n ei n askalon se na ti uo m p nu n ruhe m pe mto ebol n n shere n iuda ebol je a p joeis pev nute chm pev shine auo a f kto n tev aikhmalosia,"Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs." +Zephaniah 2.8,a i sotm e p nochnech m moab auo e mmnthruo n n shere n ammon e a u nochnech nhet u m pa laos auo a u jise mmo u ejn n atosh,"J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières." +Zephaniah 2.9,etbe pai ti onh anok peje p joeis p nute m p iel je moab se na r th e n sodoma auo n shere n ammon se na r th e gomorra auo damaskos ten [...],"C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera." +Zephaniah 3.8,p kah ter f na,"Attendez-moi donc, dit l'Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé." +Zephaniah 3.9,ebol je m pe uoeish et mmau ti na ti n u aspe e s sotp ero u n n laos e tre uon nim epikalei m p ran m p joeis e tre u hmhal na f hn u nahb n uot,"Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel, Pour le servir d'un commun accord." +Zephaniah 3.10,ebol hn nek rou n n ierou n n echooshe e u tobh mmo i hn n et joore ebol se na eine n thusia na i hn neten ui,"D'au delà des fleuves de l'Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m'apporteront des offrandes." +Zephaniah 3.11,hm p hou et mmau te na ji shipe an ebol hn nent araa u ter u na nta r shafte nhet u ehun ero i je hm pe hou et mmau ti na fi ebol m mo n nshofs n tu mnt jasi n te tm uoh e t oote e jimnthruo ejm pa tou et oweab,"En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte." +Zephaniah 3.12,auo ti na shojp hn tu mete n u laos n rm rash e f thbbieu n serelpize hm p ran m p joeis,"Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'Éternel." +Zephaniah 3.13,nchi p seepe m p iel n se tm r hob n ji n chons auo n se tm shaje epra n se tm he e las n krof hn tev tapro ebol je n tou se na moone n se mton mmo u e mnt hrshou,"Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera." +Zephaniah 3.14,rashe emate t sheere n sion kerusse t sheere n th ilem unof n te urot ebol hm pu het ter f t sheere n th ilem,"Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem!" +Zephaniah 3.15,a p joeis fi mmau n nu ji n chons a f sote ntoot u n nu jijeeve p joeis na r rro hn tu mete n te nakote an e nau e p eth ou,"L'Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi; Tu n'as plus de malheur à éprouver." +Zephaniah 3.16,hm pe uoeish et mmau p joeis na joo s n th ilem je tok n het sion mpr ka t oote ebol,"En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!" +Zephaniah 3.17,p joeis pu nute u dunatos pe nhet e auo f na nah f na e ine nu u ehrai ejo auo f na r hn tef agape f na evfrane ehrai ejo hn u urot n th e n u hou n sha,"L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse." +Zephaniah 3.18,auo ti na s ehun n nent a u uoshf u uoi m p ent a f ji n u nochnech ehrai ejo s,"Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux." +Zephaniah 3.19,eis heete anok ti na eire hrai nhet e etbeet e hm pe uoeish et mmau peje p joeis ti na na n t ent a u thmko s auo tnt a u noj s ebol ti na shop s ero i auo ti na kaa u e u shushu e u o n soeit hm p kah ter f,"Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre." +Zephaniah 3.20,petn mto ebol peje p jo p nut e,"En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Éternel." +Haggai 1.1,hn tmahrmpe snte hi tarios p rro hm p mahsou n n ebot n su a m p ebot p shaje m p joeis a f shope h t chij naggaios pp rof e f jo mmo s je aji s n zorobabel p shere n salathiel p ebol hn te fule n iuda,"La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:" +Haggai 1.6,auo p et s e hun n hen bek nt a f so uh u e hu e u toome e s choth,"Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé." +Haggai 1.7,na i n et f j o mmo o nchi p joeis p pantokraor je ti nn hi netn hioue,Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies! +Haggai 1.8,bok ehrai e p tou n tetn shout n hen she n tetn k ot m p auo pau aphes na sh e nhet f n ta ji eo u peje,"Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Éternel." +Haggai 1.9,a o ejn h auo eis he ete se so auo a e it,"Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison." +Haggai 2.1,p joeis a f shaje hn t chij naggaios pe profetes e f jo mmo s je,"Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:" +Haggai 2.2,aji s n zorobabel p shere n salathiel pe ebol hn te fule n iuda auo iessus p shere niosadek p noch n ueeb auo n koue ter u m p laos e k jo mmo s na u je,"Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:" +Haggai 2.3,nim ebol nhet teutn p ent a f nau e pa ei hm pef eou n shorp auo n th e ntotn e tetn nau ero f tenu eshje ne f shoop an m petn mto ebol,"Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?" +Haggai 2.4,tenu che chmchom zorobabel peje p joeis n g chmchom iessus p shere niosedek p noch n ueeb auo mare f chmchom nchi p laos ter f m p kah peje p joeis n tetn r hob ebol je anok ti shoop nmme tn peje p joeis p pantokrator,"Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Éternel des armées." +Haggai 2.5,p shaje nt a i smntf nmme tn e tetn neu ebol hn keme auo pa pna a f ahe rat f hn tetn mete tok n het,"Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!" +Haggai 2.6,je nai n ete f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je eti ke sop anok ti na kim e t pe mn p kah mn te thalassa mn p p et shuo u,"Car ainsi parle l'Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;" +Haggai 2.7,auo ti na kim n hethnos ter u n tetn sotp ter u n n hethnos ei n se meh pei ei n eou peje p joeis p pantokrator,"J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Éternel des armées." +Haggai 2.8,poi pe p nub auo poi pe p hat peje p joeis p pantokrator,"L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Éternel des armées." +Haggai 2.9,ebol je p eou n hae m pei ei f na shope e na af e p shorp peje p joeis p pantokrator auo ti na ti n u eirene m pei ma peje p joeis p pantokrator ti na ti n u eirene m psukhe e u ujai n uon nim et r hob e u souh ehun e taho erat f m pi rpe,"La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Éternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Éternel des armées." +Haggai 2.10,hn sujafte m p mehpsis n ebot n tmehrmpe snte hi darios p rro p shaje m p joeis a f shope sha aggaios pe profetes e f jo mmo s je,"le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:" +Haggai 2.11,na i n ete f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je n ueeb jnu u e u nomos e k jo mmo s je,Ainsi parle l'Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: +Haggai 2.12,ershan u rome ji n u a f e f oweab hm p top n tef shten auo nte p top n tef shten joh e u o eik e e u chin uom e e u erp e e u neh e e chin uom nim ene f na tbbo a u uoshb nchi n ueeb je mm on,"Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!" +Haggai 2.13,a peje aggaios je efshan joh nchi p et johm n p akathartos hn tef psukhe e laau n nai ene f na johm on a u uosh b nchi n ueeb e u jo mmo s je f na joh m,"Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées." +Haggai 2.14,a fo u nchi agga i e f jo mmo s je tai te th e m pei hethnos m pa mto ebol peje p joeis ppa nto au o tai te th e n ne hbeue ter u n nev chij auo n et na hon ero u se na johm se na shope n akatharton etbe p lemma n shorp se na mkah n het m pe mto ebol n nev hise auo tet n nne jpio hn m pule,"Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu'ils m'offrent là est souillé." +Haggai 2.15,tenu che kaa s hn netn het jin m p ou auo mnnso s mpat u kaone ejn one hm p rpe m p joeis,"Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel!" +Haggai 2.16,je ne tetn o n ash n he m pe uoeish e tetn nuje n u ashe n juot n shi n eiot auo e sha u rmet n shi n eiot auo ne sha tetn bok pe ehun e p eiom ha erp e jolh nhet f n taiu m metretes auo ne sha u r juot pe,"Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt." +Haggai 2.17,a i patasse mmo tn hn u chroh auo hn u shone n ikteros auo ne hbeue ter u n netn chij a i patasse mmo u hm palmpe auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel." +Haggai 2.18,kaa s hrai hn netn het jn m pei hou ebol jin sujafte m p mehpsis n ebot auo jin pe hou nt a u smn snte m pe rpe m p joeis kaa s hn netn het,"Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement!" +Haggai 2.19,je se na eime ero u jin tenu hi pe jnou auo eshope n t bo n eloole mn t bo n knte mn t bo n herman auo tbo n joeit n ete n sena tauo ebol an m pev karpos ti na smu ero u,"Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction." +Haggai 2.20,auo p shaje m p joeis a f shope sha aggaios pe profetes e f jo mmo s na f hm p meh sep snau n sujafte m p ebot e f jo mmo s na f je,"La parole de l'Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:" +Haggai 2.21,aji s n zorobabel p shere n salathiel pebolhn te fule n iuda e k jo mmo s na f je anok ti na kim e t pe mn p kah mn te thalassa mn p et shuou,"Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre;" +Haggai 2.22,auo ne thronos n ne rou ti na tauo u e p eset auo ti na tako n t chom n ne rou n n hethnos auo ti na tauo e p eset n n harma mn n et taleu ero u p owe p owe hn u sefe ejm pef son,"Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre." +Haggai 2.23,hm pe hou et mmau peje p joeis p pantokrator ti na jit k zorobabel [...],"En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées." +Zechariah 1.12,a f uoshb nchi p aggelos m p joeis e f jo mmo s je p joeis p pantokrator sha t nau n g na na an n th ielem mn m polis n iuda nai nt a k obsh k ero u eis shfe n rompe,"Alors l'ange de l'Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?" +Zechariah 1.13,auo p joeis p pantokrator a f uoshb m p aggelos et shaje n het e f jo ero f n hen shaje e nanu u mn hen logos n solsl,"L'Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui parlait avec moi." +Zechariah 1.14,auo peja f na i nchi p aggelos et shaje n het je osh ebol e k jo mmo s je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je a i koh e th ielem mn sion n u noch n koh,"Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion," +Zechariah 1.15,auo ti nochs hn u noch n orge e n hethnos nt a u toun hi u sop ejo tn ebol je anok men a i nuchs hn u kui ntou de a u toun e hen p eth ou,"et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal." +Zechariah 1.16,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na kto i ejn th ielem hn u mntsha n hte f auo pa ei se na kot f nhet s n uohm peje p joeis p pantokrator auo se na sr u shi on ebol n uohm ejn thielem,"C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem." +Zechariah 1.17,auo peja f na i nchi p aggelos et shaje n het je osh ebol e k jo mmo s je eti m polis se na uoole n hen agathon auo p joeis n ana on n sion n f mere th ielem,"Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l'Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem." +Zechariah 2.1,auo a i fiate ehrai a i nau e ftou n ta p,"Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer." +Zechariah 2.2,peja f m p aggelos et shaje n het je u ne nai auo peja f na i je nai ne nt a u jeere iudas ebol mn p iel,"Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être." +Zechariah 3.1,auo a f tuo i nchi p joeis eie s p noch n ueeb e f ahe rat f hi th e m p aggelos m p joeis auo p diabolos pe f ahe rat f nsa unam mmo f e tre f ti ube f,"Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser." +Zechariah 3.2,auo peje p joeis ehun hm p diabolos je ere p joeis epitima na k p ent a f setp th ilem auo pai ne f o an n th e n u lampas e a u tokmes ebol hm p koht,"L'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?" +Zechariah 3.3,auo ies nere hen hoeite e u laam et o hioo f e f ahe rat f hihe m p aggelos m p joeis,"Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange." +Zechariah 3.4,auo a f uoshb peja f n n et ahe rat u hihe mmo f e f jo mmo s je kaa f ka heu n n hoeite et laam auo peja f na f je eis heete a i fi mmau n nek anomia auo peja f je ti hioof n u podere,"L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête." +Zechariah 3.5,n tetn ko hijoof n u mitra auo u kidaris e s rahe ejn tef ape auo a u ka t kidaris e tr a he ejn tef ape a u choole f n hen hoeite auo p aggelos m p joeis ne f ahe rat f,"Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L'ange de l'Éternel était là." +Zechariah 3.6,auo p aggelos m p joeis ne f r mntre n ies e f jo mmo s,L'ange de l'Éternel fit à Josué cette déclaration: +Zechariah 3.7,je nai n et f jo mmoou nchi p joeis p pantokrator je ekshan mooshe hn na hioue n g ti hte k ero k hn na ueh sahne ntok k na cho hijm pa ei auo ekshan hareh e ta aule ti na ti na k n n et na shope n t mete n nai et ahe rat u,"Ainsi parle l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici." +Zechariah 3.8,sotm che ies p noch n ueeb ntok mn nek shbeer et hmoos m pek mto ebol je hen rome ne n ref jimaein je eis heete anok ti na eine ejm pa hmhal n u anatole,"Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe." +Zechariah 3.9,etbe je p one ent a i taa f m pe mto ebol n ies ejm p owe n n one sashf n bal ne auo eis heete anok ti na shektuheieit peje p joeis p pantokrator auo p ji n chons ter f m p kah et mmau ti na chmchomf hn u hou n uot,"Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l'Éternel des armées; et j'enlèverai l'iniquité de ce pays, en un jour." +Zechariah 3.10,hm pe hou et mmau peje p joeis p pantokrator t et na mute p owe p owe e p et hituo f haro f n tef bo n eloole auo haro f n tef bo n knte,"En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier." +Zechariah 4.1,auo a f kto f nchi p aggelos et shaje hrai n het a f tunos t m pe smot e share p rome toun ha p hineb,"L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil." +Zechariah 4.2,peja f na i je e k nau ntok e u pejai je a i nau auo eis u lukhnia n nub ter s auo tes lampas nes hijo s nere sashf n hebs hijo s auo sashfe n jols n n hebs et hijo s,"Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;" +Zechariah 4.3,auo bo n joeit snte ne u n t pe mmo s ere u ei nsa unam n tes lampas auo uei nsa hbur mmo s,"et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche." +Zechariah 4.4,auo a i uoshb e i jo mmo s m p aggelos et shaje hrai n het je u ne nai,"Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur?" +Zechariah 4.5,a f uoshb nchi p aggelos et shaje n het e f jo mmo s na i je n k soun an je u ne nai peja i je mmon p joeis,"L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur." +Zechariah 4.6,a f uoshb e f jo mmo s na i je pai pe p shaje nte p joeis nnahrn zorobabel e f jo mmo s je hn u noch an n chom ute hn u noch an n nomte alla hm pa pna peje p joeis p pantokrator,"Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Éternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées." +Zechariah 4.7,ntk nim ntok p noch ntou p et m pe mto ebol n zorobabel e soohe ero f auo ti na eine m p one n tek kleronomia ere tes kharis shesh mn tes kharis,"Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!" +Zechariah 4.8,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:" +Zechariah 4.9,n chij n zorobabel a u sm n snte m pei ei auo nef chij n et na jok f ebol auo k na eime je p joeis p pantokrator p ent a f tnnou t sharo k,"Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous." +Zechariah 4.10,je nim p ent a f ti sosh na k e hen kui n hou auo se na rashe n se nau e p one n basnch hn t chij n zorobabel p sashf n bal m p joeis ne nai et chosht ejm p kah ter f,"Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre." +Zechariah 4.11,auo a i uoshb e i jo mmo s je u ne tei bo n joeit snte e t sa un am n t lukhnia auo nsa hbur mmo s,"Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?" +Zechariah 4.12,a i jnu f on m p meh sep snau e i jo mmo s na f je u ne pei klados snau n bo n joeit n et hn toot u m p ma n ti sol snau n nub n et uotb auo n et eine ehrai n n jolhs n nub,"Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?" +Zechariah 4.13,peja f na i je n k soun an je u ne nai peja i je mmon p joeis,"Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur." +Zechariah 4.14,peja f na i je pei snau n shere ne n t bo n jitnutm e u ahe rat u m p bol m p joeis m p kah ter f,Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. +Zechariah 5.1,auo a i fi eiat ehrai a i nau auo eis u ohs e f hel,"Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait." +Zechariah 5.2,peja f na i je e k nau ntok e u pejai je e i nau e u ohs e f hel e f na r juot m mahe n shie auo met m mahe n uoshs,"Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur." +Zechariah 5.3,peja f na i je pai pe p sahu et neu ebol ejm p kah ter f ebol je ref jiue nim e u na ji kba mmo f hm pai shahrai e p mu auo uon nim et ork n nuj e u na ji kba on mmo u hm pai shahrai e p mu,"Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici." +Zechariah 5.4,auo ti na nt f ebol peje p joeis p pantokrator n f bok ehun e p ei m p ref jiue auo ehun e p ei m p et ork n nuj m pa ran ejn u ji n chons n f uoh hn t mete m pef ei n f ojnef mn nef ke she mn nef one,"Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres." +Zechariah 5.5,auo a f ei ebol nchi p aggelos et shaje hrai n het peja f na i je fi eiat k ehrai n k nau e pai et neu ebol,"L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là." +Zechariah 5.6,peja i je u pe p joeis peja f na i je pei shi et neu ebol auo pai pe pev ji n chons hm p kah ter f,Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays. +Zechariah 5.7,auo eis u chinchor n taht e u fi mmo f auo eis u shime e s hmoos n t mete m p shi,"Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha." +Zechariah 5.8,auo peja f je tai te t anomia auo a s noj s n t mete m p shi auo a s nuje m p one n taht ehun ero s,"Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb." +Zechariah 5.9,a i fi n na bal ehrai a i nau auo eis shime snte e u neu ebol ere u pna hn nev tnh auo ntou ne u n hen tnh mmo u n th e n hen tnh nepops a u toun ehrai m p shi ute t mete m p kah auo ute t mete n t pe,"Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel." +Zechariah 5.10,peja i m p aggelos et shaje hrai n het je ere nai na ji p shi e ton,Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? +Zechariah 5.11,peja f na i je e kot na f,"Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu." +Zechariah 7.1,auo a s shope hn t meh ftoe n rompe hi darios p rro p shaje m p joeis a f shope sha zakharias n su ftou m p mehpsis n ebot khasiliu,"La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu." +Zechariah 8.18,auo p shaje m p joeis p pantokrator a f shope sharo i e f jo mmo s je,"La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:" +Zechariah 8.19,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je t nestia pe pe ftou t nestia pe p tiu t nestia pe p sashf t nestia pe p met e tre u shope m p ei n iuda e u rashe mn u unof auo hen sha e nanu u n tetn evfrane auo tirene mn t me n tetn merit u,"Ainsi parle l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d'allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix." +Zechariah 8.20,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je eti se neu nchi hen laos e u osh n et ueh hn hen polis e nasho u,Ainsi parle l'Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes. +Zechariah 8.21,auo n se bok ehun hi u sop nchi n et ueh hn ti m polis e u polis nute e u jo mmo s je maro n n tetn bok e tebh p ho m p joeis p pantokrator auo e shine nsa p ho m p joeis n n chom,"Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées! Nous irons aussi!" +Zechariah 8.22,auo se neu nchi hen laos e nasho u mn hethnos e u joor e shine nsa p ho m p joeis p pantokrator hn th ilem auo e tebh p ho m p joeis,Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l'Éternel des armées à Jérusalem et implorer l'Éternel. +Zechariah 9.9,rashe mate t sheere n sion keresse t sheere n th ielem eis puerro f na ei ne u dikaios pe auo e f tanho ntof u rm rash pe e f taleu ejn ubai nahb auo u sech n brre,"Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse." +Zechariah 9.10,auo f na tako n hen harma ebol hn efraim auo hen htoor ebol hn th ielem auo u pite m polemikon se na tako s mn u meeshe e n f jo n u eirene n n hethnos tef eksusia s na shope ji n thalassa auo jin pierro sha rej f m p kah,"Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre." +Zechariah 9.11,auo ntok hm pe snof ntek diatheke a k jou ebol n n et sonh n tak ebol hn u shei e mn mou nhet f,"Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau." +Zechariah 9.12,kte teutn e u orj n et sonh nte th elpis auo e p ma m pe hou n uot m pek choile ti na tuio na k m p kob,"Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double." +Zechariah 9.13,ebol je iuda a i jolekk na i n u pite a i muh e n efraim auo ti na tunes n u shere sion ejn n shere n en ueeinin nta chmchomu n th e n u sebe n rf mishe,"Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme." +Zechariah 9.14,auo p joeis na ei ehrai ejo u auo pef sote na ei ebol n th e n u ebreche auo p joeis p nute e f na salpize hn u noch n salpigks,"L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi." +Zechariah 11.12,auo ti na joo s na u je eshje nanu s m p et ne mto ebol ma na i m pa beke n tetn taho f erat f e mmon apotasse auo a u taho na i erat f m pa beke m maab n hat,"Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent." +Zechariah 11.13,auo peje p joeis na i je noj f e p ma n uoth tajont f je ne f sotn m pe smot nt a u jont ejo f auo a i ji m p maab n hat a i noj u e p ma n uoth m p ei m p joeis,"L'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier." +Zechariah 12.11,hm pe hou et mmau f na ashai nchi p neh pe n th ilem auo n th e m p koore n u ma n herman e u koore mmo f hn t soshe,"En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon." +Zechariah 12.12,auo p kah f na neh pe kata f ule t uei t uei m mnt eiot ha ri haro s te fule m p ei n daueid u aas auo nev hiome on owea u te fule m p ei n nathan u aas auo nev hiome on mauaa u,"Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément: La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part;" +Zechariah 12.13,te fule m p ei nlev ei mauaa s auo nev hiome on oweat u te fule m p ei n sumeon u aas auo nev hiome on oweat u,"La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part;" +Zechariah 12.14,nefiloue ter u nt a u seepe t uei t uei ha ri haro s auo nev hiome on ha ri haro u,"Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part." +Zechariah 13.1,auo f na shope hm pe hou et mmau nchi ma nim et u na uon mmo f f na shope n ei n daueid auo se na uon n u puge m p ei n daueid mn n et ueh hn th ilem,"En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de David et les habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour l'impureté." +Zechariah 13.2,auo s na shope hm pe hou et mmau peje p joeis n n chom je ti na fote ebol m p ran n n eidolon hijm p kah n se tm kot u,"En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, J'exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu'on ne s'en souvienne plus; J'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté." +Zechariah 13.3,auo eshope rshan u rome profeteve n uohm n se joo s na f nchi pef eiot mn tef maau nt a u jpo f je n g na onh an je a k jo n hn mnt nuj hm p ran m p joeis auo eve sonh f nchi pef eiot mn tef maau nt a u jpo f hm p tre f profeteve,"Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera." +Zechariah 13.4,auo e s na shope hm pe hou et mmau se na ji shipe nchi ne profetes p owe p owe hn tef horasis hm p tre f profeteve auo e u ti hio u n hen choune ebol je a u ji chol,"En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir." +Zechariah 13.5,auo f na joo s je ang u profetes an anok ebol je u rome pe nt a f jpo i auo a f tsabo i jin ta mnt shere shem,"Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m'a acheté dès ma jeunesse." +Zechariah 13.6,auo ti na joo s na f je u ne nei seshe et hn t mete n nek chij auo f na joo s na i je nai ne nt a u taa u na i hm n ei m pa merit,Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues. +Zechariah 13.7,t sefe toun hijm p shos auo ejm p rome pef rmntime peje p joeis p pantokrator roht m p shos auo mar u joore ebol nchi n esou auo ti na eine n ta chij ejn n kui n shoos,"Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon compagnon! Dit l'Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles." +Zechariah 13.8,auo f na shope m p kah ter f peje p joeis je uon snau se na tako n se ojn pune shomnt de f na shojp nhet f,"Dans tout le pays, dit l'Éternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l'autre tiers restera." +Zechariah 13.9,auo p un n shomnt ti na nt f ebol hitn u koht n ta past u n th e m p hat e sha u past f auo ti na dokimaze mmo u n th e m p nub e sha u dokimaze mmo f ntof f na epeikalei m pa ran auo anok ti na sotm ero f ta joo s je pai pe pa laos auo ntof f na joo s je ntok pe p joeis pa nute,"Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l'argent, Je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il invoquera mon nom, et je l'exaucerai; Je dirai: C'est mon peuple! Et il dira: L'Éternel est mon Dieu!" +Zechariah 14.1,eis heete f neu nchi u hou nte p joeis auo se na posh n n shol hrai nhet e,"Voici, le jour de l'Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi." +Zechariah 14.2,auo ti na souh ehun n n hethnos ter u e th ielem e u polemos n se ji t polis n se shol n n ei auo ne hiome se na jahm u nte t pashe m p laos n t polis ei ebol hn u aikhmalosia n koue de m p laos n se tm tako u ebol hn t polis,"Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville." +Zechariah 14.3,auo p joeis f na ei ebol n f mishe mn n hethnos et mmau kata n ehou m pef mishe hm pe hou m p polemos,"L'Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille." +Zechariah 14.4,auo nf uerete se na ahe rat u hijm p tou nen joeit p ete mpe mto ebol n th ielem hn m ma n sha,"Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se formera une très grande vallée: Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi." +Zechariah 14.5,auo f na ei nchi p joeis pa nute mn n et oweab ter u nmma f,"Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui." +Zechariah 14.6,auo hm pe hou et mmau mn uoein na shope auo un hn ochb mn ujaf na shope hn u hou n uot,"En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace." +Zechariah 14.7,auo e f uonh ebol e p joeis nchi pe hou et mmau u hou de an pe ude n u ushe an pe auo hm p nau n ruhe f na sha nchi uoein,"Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra." +Zechariah 14.8,auo hm pe hou et mmau fr na ei ebol hn th ilem nchi uoein e f onh tef pashe e thalassa n shorp auo tef ke pashe e thalassa n hae auo hm p shom mn pear tai te th e ete f na shope,"En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver." +Zechariah 14.9,auo p joeis na r rro ejm p kah ter f auo hm pe hou et mmau p joeis na shope owe pe auo pf ran owe pe,"L'Éternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom." +Zechariah 14.10,e f kote e p kah ter f mn t eremos jin g abel shahrai e hermon p res n th ilem remma de na shope hm pes ma n uoh jin t pule n beniamin shahrai e t shorpe m pule mn t pule n konia mn p purgos nameel shahrai e ne hrot m p rro,"Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi." +Zechariah 14.11,auo se na uoh nhet s n se tm shope n anathema jin tenu auo n th ilem na chorch e s tek n het,"On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit; Jérusalem sera en sécurité."