diff --git "a/experiment 3/generated translations/opus/generated_translations_exp3_opus_darby.csv" "b/experiment 3/generated translations/opus/generated_translations_exp3_opus_darby.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/experiment 3/generated translations/opus/generated_translations_exp3_opus_darby.csv" @@ -0,0 +1,1461 @@ +verse_id,coptic_text_romanized,french_segond,french_darby,french_crampon,generated_translation_opus_all,generated_translation_opus_darby +Galatians 1.1,paulos p apostolos p ebol hn rome an . ude hi t n rome an . alla hitn iesus pe khristos mn p nute p eiot pai ent a f tunos f ebol hn n et mout .,"Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,","Paul, apôtre, non d'un homme, ni par un homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni de la part des hommes, mais de par Jésus Christ et de Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts," +Galatians 1.2,auo ne sneu ter u etn m mai e n shai n n ekklesia n t galatia .,"et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:","ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;","et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie:" +Galatians 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute p eiot mn pen joeis iesus pe khristos .,"que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Galatians 1.4,p ent a f taa f ha nen nobe . je efe tujo n e pei aion m poneron . kata p uosh m p nute pen eiot,"qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous sauver du présent mal, selon la volonté de notre Dieu et de notre Père.","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous délivrât du mal, selon la volonté de notre Dieu et Père." +Galatians 1.5,pai ete pof pe p eou sha ni eneh n eneh hamen .,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,"A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen." +Galatians 1.6,ti r shpere je nteeihe hn u chepe tetn poone n t m pent a f tehm teutn hm pe hmot m pe khristos iesus e ke evaggelion,"Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.","Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;","Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :","Je suis étonné de ce que vous vous détournez promptement de celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ,","Je suis dans l'étonnement que vous vous détournez aussitôt de celui qui vous a appelés dans la grâce de Jésus Christ, vers un autre évangile;" +Galatians 1.7,e mn ke owe shoop eimeti je un hoine e u shtortr mmo tn . e u uosh e pene p evaggelion m pe khristos,"Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.","mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.",non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.,"Il n'y a pas autre chose, mais il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent changer l'Évangile du Christ.","qui n'est pas comme d'autre évangile, mais qui y sont quelques-uns qui vous séduisent, qui veulent changer l'évangile du Christ." +Galatians 1.8,alla kan anon . e u aggelos ebol hn t pe . n f tashe oeish ne tn p bol m p ent a n tashe oish mmo f ne tn mare f shope e f bet .,"Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!","Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.","Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !","Et pour nous, ou un ange du ciel, vous prêchera un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème.","Mais, si nous, ou un ange du ciel, nous vous prêchons une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit." +Galatians 1.9,n t he ent a n shrp joo s tenu on ti jo mmo s je p et na tashe oeish ne tn p bol m p ent a tetn jit f mare f shope e f bet .,"Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!","Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.","Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !","Comme nous l'avons déjà dit, et à présent je vous le dis, quiconque vous annoncera la prédication de ce que vous avez reçu, qu'il soit puni.","Car aussi nous vous avons dit autrefois, que si quelqu'un vous évangélisait de ce que vous avez reçu, qu'il soit blessé." +Galatians 1.10,tenu gar e i pithe n n rome jn m p nute . e eei shine nsa areske n rome . e ne ei areske che on n n rome ne ang p hmhal an m pe khristos .,"Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.","Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.","En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","Est-ce maintenant que je cherche à plaire aux hommes ce qui est honoré de Dieu? Ou bien est-ce à vouloir plaire aux hommes? Si je continuais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","Car maintenant je traite-moi avec droiture aux hommes, ô Dieu, ou je plairai aux hommes? Si j'exerce encore la faveur aux hommes, je ne seraiti plus esclave du Christ." +Galatians 1.11,ti tamo gar mmo tn ne sneu e p evaggelion ent a u tashe oeish mmo f ebol hi toot je nukata rome an pe .,"Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;","Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.","Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;","Je vous déclare, frères, que l'Évangile que j'ai prêché n'est pas venu de l'homme;","Car je vous fais connaître, frères, l'évangile que j'ai annoncé n'est pas d'un homme;" +Galatians 1.12,ude gar anok nt a i jit f an n t n rome . ude nt a u tsabo i an ero f . alla hitn u cholp ebol nte iesus pe khristos .,"car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.","car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.","car moi, je ne l'ai pas reçue d'un homme, et je ne l'ai pas apprise, mais par la révélation de Jésus Christ.","car moi, je ne l'ai pas reçu d'un homme, ni enseigné par aucun homme, mais par une révélation de Jésus Christ." +Galatians 1.13,a tetn sotm gar e na hbeue m pi uoeish e i hn t mnt iudai je ne ei dioke e pe huo pe nsa t ekklesia m p nute . auo ne ei shof mmo s .,"Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,","Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,","Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,","Vous avez appris, en effet, comment j'avais autrefois ma conduite dans le religion judaïque; comment j'ai persécuté et poursuivi l'Église de Dieu, et j'ai cherché à la détruire.","Car vous avez ouï parler de ma conduite quand j'étais autrefois dans le culte juif, comment j'affligeais expressément l'assemblée de Dieu et je allais la détruire;" +Galatians 1.14,e i prokopte hn t mnt iudai ehue hah n na ta chot hm pa genos . e e i o n ref koh n huo e m paradosis n na eiote .,"et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.","comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.","et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.","et j'ai surabondé dans le culte juif plus que beaucoup de ceux de mon peuple au milieu de ma nation, étant plein de zèle pour les traditions de nos pères.","et j'ai sucé plus que beaucoup d'extrémité dans le Juda, à mon égard, étant plus zélé que ceux de mon peuple, ayant une affection pleine de zèle pour les traditions de mes pères;" +Galatians 1.15,ntere f r hna f de nchi p nute pai ent a f porj t ebol jin e einhet s n ta maau auo a f tahme t ebol hitm pef hmot,"Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,","Mais quand Dieu, qui m'a séparé dès le ventre de ma mère, et m'a appelé par sa grâce,","Mais quand le *Dieu qui m'a séparé dès le ventre de ma mère, et qu'il a appelé par sa grâce," +Galatians 1.16,e chlp pef shere ebol nhet je eie tashe oeish mmo f hn n hethnos . n te unu m p i oweht e sarks hi snof .,"de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,","de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,","de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,","et il m`a fait connaître son Fils pour que je le prêche parmi les Gentils, sans cette heure même je n`ai consulté personne avec la chair et le sang,","pour me révéler son Fils, afin que je le prêche parmi les nations, aussitôt je n'ai pas consulté ensemble contre la chair et contre le sang:" +Galatians 1.17,ude mp i bok e t hierosoluma sha n apostolos et hatahe . alla a i bok e tarabia . auo on a i kto i e damaskos .,"et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.","ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.","sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.","et je ne montai point à Jérusalem auprès des apôtres qui étaient avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je retournai à Damas.","et je ne montai point à Jérusalem auprès d'eux qui étaient avant moi des apôtres; mais je m'en allai à l'Arabie, et je suis de nouveau retourné à Damas." +Galatians 1.18,mnnsa shomte de n rompe a i bok ehrai e t hierosoluma e nau e kefa . auo a i cho hahte f mmnte n hou .,"Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.","Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.","Et trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour reconnaître Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours;","Et trois ans après, je montai à Jérusalem pour reconnaître Céphas, et je demeurai avec lui quinze jours;" +Galatians 1.19,m pi nau de e che hn n apostolos e i me iakobos p son m p joeis .,"Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.","Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.","Mais je n'ai vu aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.","mais je n'ai pas vu aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur." +Galatians 1.20,n e ti shai de mmo u ne tn eis heete m pe mto ebol m p nute je n ti ji chol an .,"Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.","Car ce que je vous écris, je ne mens point; Dieu l'avertit de ce que je ne mens pas.","Or, dans toutes les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point." +Galatians 1.21,mnnso s a i ei ehrai e ni klima n t suria mn t kilikia .,J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.,J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.,Alors je suis allé dans les quartiers de la Syrie et de la Cilicie; +Galatians 1.22,ne u soun de mmo i an pe n ho nchi n ekklesia n t iudaia et hm pe khristos .,"Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;","Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,","Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;",et je n'étais pas visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;,et je n'étais pas connu face à face les assemblées de la Judée qui sont en Christ; +Galatians 1.23,monon de ne u sotm je p et dioke mmo n m pi uoeish . tenu f tashe oeish n t pistis e nef shof mmo s n nite .,"seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.","seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;",seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.,"On avait seulement entendu dire : "" Celui qui nous persécuta autrefois, annonce maintenant la foi qu`il avait détruite. ""","mais ils avaient ouï dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il avait exterminée autrefois." +Galatians 1.24,auo ne u ti eou m p nute nhet .,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,Et ils glorifiaient Dieu à cause de eux.,Et ils glorifiaient Dieu à cause de moi. +Galatians 2.1,mnnsa mnta fte on n rompe a i bok ehrai e t hierosoluma mn barnabas . e a i ji m p ke titos nmma i .,"Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;","Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.","Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.","Et quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant pris aussi Tite avec moi;","Et après quatorze ans, je suis de nouveau monté à Jérusalem avec Barnabas, ayant pris aussi Tite avec moi." +Galatians 2.2,nt a i bok de ehrai kata u cholp ebol a i ko na u ehrai m p evaggelion e ti tashe oeish mmo f hn n hethnos nsa u sa de n n et jo mmo s je anon pe mepos e i pet e p petshueit e nta i pot .,"et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.","Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain","Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain.","Je m'en allai à la révélation, et je leur exposai l'Évangile que je leur annonçais parmi les païens, afin que je n'eusse pas évoqué, s'il n'y en avait pas eu d'avantage ou s'il n'y en avait pas.","Et s'en allai vers le évangile, et je leur dis l'évangile que j'avais prêché là devant les nations, (afin que je n'eusse pas combattu, moi, mais que je n'eusse pas couru çà et là); et je leur dis l'évangile que j'avais précédemment travaillé." +Galatians 2.3,alla p ket itos etn m mai e u hellen pe . e mp u anagkaze mmo f e sbbee tf,"Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.","(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):","Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.","Seulement, ayez de la connaissance des Grecs qui ne doivent pas être circoncis, et qui n'ont pas été infidèles à le circoncire;","Mais l'un d'entre vous est plus grand que l'autre; on ne l'a point empêchée de se laver les pieds des Grecs, parce qu'ils ont été circoncis avec lui." +Galatians 2.4,etbe ne sneu n nuj nai ent a u osh u ehun e nau e ten mnt rmhe e tevntans hm pe khristos iesus . je eve aa n n hmhal,"Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.","et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;","Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.","C`est à cause de ces faux frères qui ont été témoins parmi nous, pour gouverner notre vie dans le Seigneur Jésus, et pour nous défendre comme esclaves.","Or c'est à cause des frères fidèles qui se sont glissés parmi les fidèles, qui ont égard à nos concitoyens dans le Christ Jésus, et qui ont voulu nous être notre esclaves," +Galatians 2.5,nai ete mpe n shope n u unu n uot ha tev hupotage je ere t me m p evaggelion mun ebol hatn teutn .,"Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.","auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.","Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous.","mais nous ne leur avons pas souscrit même un instant, (afin que la vérité de l'évangile demeure avec vous);","à qui nous n'avons pas subsistéré pour un seul temps, afin que la vérité de l'évangile fût persévérée envers vous." +Galatians 2.6,ebol de hn n et jo mmo s je anon pe n t he et u o mmo s n se ji ero i an p nute me f ji ho n rome n et jo gar mmo s je anon pe mp u ueh laau ero i .,"Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.","Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;","Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus.","Mais quant à ceux-là, qui étaient (car) ceux-là, - s`il en est autrement, Dieu ne fait pas acception des personnes, parce que nous n`avons rien rapporté de ce qu`ils ont été, -","mais ceux qui affirment que nous sommes (car lequelque nous sommes, ce n'est pas autre chose que Dieu), s'il n'a pas accepté de l'homme, car celui qui affirme que moi je n'ai rien reçu." +Galatians 2.7,alla nter u nau ntof je a u tanhut e p evaggelion n t mnt at sbbe . kata t he m petros e p sbbe .,"Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -","mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,","Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les","Mais, quand ils virent que l'Évangile avait été confié à moi dans l'incirconcision, comme à Pierre l'Évangile dans la circoncision:","mais, quand ils eurent vu que l'évangile de l'incirconcision avait été confié à Pierre aussi pour l'évangile de la circoncision;" +Galatians 2.8,p ent a f energei gar m petros e t mnt apostolos m p sbbe . a f energei ho na i e n hethnos .,"car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -","(car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,)","- car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -",car celui qui a opéré en Pierre pour être l'apôtre de la circoncision a aussi opéré en moi pour les nations;,"car celui qui a opéré par Pierre pour être apôtre de la circoncision, a aussi opéré moi pour les nations;" +Galatians 2.9,auo nter u eime e pe hmot ent a u taa f na i nchi iakobos mn kefas mn iohannes n et u jo mmo s ero u je ne stulos ne a u ti na i mn barnabas n hen deksia n koinonia jekaas anon e n hethnos ntou de e p sbbe .,"et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.","et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,","et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.","Et ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, Jacques, et Pierre, et Jean, qui étaient considérés comme des principaux sacrificateurs, me furent assujettis à Barnabas et à Assuérus, pour que nous fussions allés vers les nations, et que nous-mêmes vers les circoncis.","Et Jacques et Pierre, et Jean, ayant connu la grâce qui m'avait été donnée, dirent: Je me suis remis à Barnabas et à ceux qui sont élevés dans la congrégation, de manière à que nous, nous soyons notre compagnons, et que ceux-ci s'en allions devant les nations." +Galatians 2.10,monon n heke je nne r pev meeve . pai ro p ent a i spudaze ero f e aa f .,"Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.","voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.","Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire.","Mais les pauvres, pour qu'ils ne se souviennent pas des choses que j'ai résolu de faire.","Or nous sommes d'aucun profit, que nous ne soyons pas souvenus des pauvres; c'est là ce que j'ai ordonné de faire." +Galatians 2.11,ntere kefas de ei e tantiokhia . a i ahe rat ero f je ne au chn arike ero f pe .,"Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.","Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme.","Mais lorsque Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai publiquement, parce qu'il était coupable.","Mais quand Céphas fut arrivé à Antioche, je lui résistais en renonçant à lui, parce qu'il était condamné;" +Galatians 2.12,e mpate hoine gar ei ebol hitn iakobos ne f uom pe mn n hethnos . nter u ei de a f seht f a f saho f ebol mmo u . e f r hote het u n na p sbbe .,"En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.","Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;","En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision.","Car, avant qu'il fût venu quelques-uns de Jacques, il mangeait avec les païens; mais quand ceux-ci furent arrivés, il se sépara de lui, et craignit les circoncis, c'est-à-dire les incirconcis.","car, avant que quelques-uns furent venus de Jacques, il mangeait avec les nations; mais quand il fut venu, il se retira d'avec eux, craignant ceux de la circoncision." +Galatians 2.13,auo a u hupokrine nmma f nchi p ke seepe n n iudai . hoste p ke barnabas a f bok hn tev hupokrisis .,"Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.","et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.","Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa","Et les autres Juifs aussi vinrent à sa perte, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur perte de sens (comme ils étaient).","Et les autres frères aussi d'entre les Juifs se sont joignés à lui, de sorte que Barnabas même s'est transporté de leur hypocrisie." +Galatians 2.14,alla nter i nau je n se suton an hn t me m p evaggelion peja i n kefa m pev mto ebol ter u je eshje ntok ntk u iudai e k mooshe hos hethnos hos hi iudai an n ash n he k anagkaze n n hethnos e r iudai .,"Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?","Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?","Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : "" Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? ""","Mais, voyant que la vérité de l`Evangile était droite, je dis à Pierre, en présence de tous : "" Si toi, Juif, tu marches selon la coutume des Gentils, comment les Gentils sont-ils obligés par la coutume des Juifs?","Mais, voyant qu'ils ne marchaient pas droit à la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi, tu es Juif, tu marches selon la loi des Juifs, mais non selon la loi des Juifs, comment as-tu obligé les nations à commettre une injuste judaïque?" +Galatians 2.15,anon f usi e anon hen iudai . e anon hen ref r nobe an ebol hn n hethnos .,"Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.","Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,","Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils.","Pour nous, nous sommes vraiment Juifs, et non d'entre les païens pécheurs,","Nous sommes Juifs par naissance, et non pas de ceux des nations qui sont appelés pécheurs," +Galatians 2.16,e n soun je m p rome na tm aeio an ebol hn ne hbeue m p nomos eimeti ebol hitn t pistis n iesus pe khristos a n jibaptisma hoo n e iesus pe khristos jekaas ene tm aeio ebol hn t pitis m pe khristos ebol an hn ne hbeue m p nomos je ebol hn ne hbeue m p nomos mn laau n sarks na tm aeio .,"Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.","sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.","Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.","Nous savons, en effet, que l'homme n'est pas justifié par la loi, mais c'est par la foi en Jésus Christ, afin que nous soyons baptisés, non pas aussi, mais c'est par le Christ, puisque nous sommes justifiés par la loi; car nous sommes justifiés par la loi, puisque nous sommes baptisés, parce que la loi est l'auteur de la loi.","Nous savons donc que l'homme n'est pas justifié par la loi, mais par la foi en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par le Christ Jésus, nous ne soyons pas justifiés par la loi, mais par la loi." +Galatians 2.17,eshje e n shine de nsa tm aeio hm pe khristos n se he ero n hoo n n ref r nobe . ara pe khristos p diakonos m p nobe pe nne s shope .,"Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!","Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché?","Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !","Et si, pour nous, nous cherchons à être crucifiés avec Christ, et que nous soyons trouvés pécheurs, est-ce que le Christ est ministre du péché? Qu'ainsi n'advienne!","Car si, ayant étudié notre propre corps, Christ lui-même est apparu, nous sommes aussi des pécheurs: le Christ n'a-t-il pas un châtiment de péché? Qu'il ne soit jamais coupable?" +Galatians 2.18,eshje n ent a i shrshor u gar na i on n e ti kot mmo u . ti sunhista mmo i m parabates .,"Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,","Qu'ainsi n'advienne! Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.","Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,","Si, en effet, je rebâtis ce que j`ai dépouillé, je me déclare moi-même criminel.","Car si ce que j'ai détruit, je le relèverai, moi-même je me reconnais transgresseur." +Galatians 2.19,anok gar hitn u nomos a i mu m p nomos je eie onh m p nute . a u stauru mmo i mn pe khristos .,"car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.","puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ,","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive pour Dieu. J'ai été crucifié avec Christ.","Car moi, par la loi, je me suis mis à mort pour la loi, afin que je vive pour Dieu; j'ai été crucifié au Christ." +Galatians 2.20,anok che ti onh an . pe khristos de onh n het . t he de e ti onh mmo s hn t sarks e eionh hn t pistis m p shere m p nute pai ent a f merit auo a f taa f haro i .,"J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.","Or moi, je suis vivant, et maintenant je ne vis plus, mais le Christ est en moi; et maintenant que je vis dans la chair, je vivons par la foi le Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est donné lui-même pour moi.","Je suis vivant avec Christ, ce n'est plus moi qui vivons, mais Christ vit en moi; mais la vie que je vis dans la chair, je vit par la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et qui m'a livré lui-même pour moi." +Galatians 2.21,n ti athetei an m pe hmot m p nute . eshje ere t dikaiosune gar shoop ebol hitm p nomos . eie nt a pe khristos mu e p jinje .,"Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.","Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, alors Christ est mort en vain.","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, alors Christ est mort vainement." +Galatians 3.1,o n athet n galates nim p ent a f fthonei ero tn nai m pe mto ebol n netn bal iesus pe khristos a u toch f ebol e f stauru .,"O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?","O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?","O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié.","O insensés, Galatie, qui vous a trompés pour ne pas enseigner la vérité, à vos yeux, que Jésus Christ, crucifié, fût ordonné par vos yeux?","Hommes insensés, Galatiens, qui vous a trompés pour ne pas entendre ces choses? N'ai-je pas mis devant vos yeux Jésus Christ, la croix?" +Galatians 3.2,pai mmate ti uesh eime ero f n te te u tn . ebol hn ne hbeue m p nomos a tetn ji m pe pnevma . je n ebol hm p sotm n t pistis .,"Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?","Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?","Je veux seulement que vous sachiez ceci: Dieu a-t-il reçu de vous l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Voici, je veux seulement que vous sachiez: avez-vous reçu l'Esprit par l'oeuvre de la loi, ou par l'obéissance de la foi?" +Galatians 3.3,tai te t he n tetn he n athet e a tetn arkhi hm pe pnevma . tenu de tetn jok ebol hn t sarks .,"Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?","Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?","Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?","Vous donc aussi, étant des hommes vains, vous avez commencé par l'Esprit, afin que maintenant vous perfectionniez par la chair?","ainsi vous êtes devenus insensés: commencez par l'Esprit, mais maintenant vous accomplissez par la chair." +Galatians 3.4,a tetn sh p hah n hise eike . eshje eike,Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.,"Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?",Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain.,"En vain avez-vous supporté tant de souffrances? Sinon, cela n'est-il pas ainsi?",Pourtant vous avez souffert de beaucoup d'affliction (si en quelque chose vous êtes rendus vains)? +Galatians 3.5,p et khoregi de ne tn m pe pnevma et energei n hen chom n het teutn . ebol hn ne hbeue m p nomos . jn ebol hm p sotm n t pistis .,"Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?","Lui, lui donne-t-il l'Esprit, et fait-il des miracles au milieu de vous? Par les oeuvres de la loi, ou par les préceptes qui ont été entendus de la foi?","Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui fait des miracles parmi vous, fait-il des oeuvres de la loi, ou de l'entenditure de la foi?" +Galatians 3.6,kata t he n abraham ent a f pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune .,"Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,","comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.","comme il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","selon qu`il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","qu'il dit: ""Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice""." +Galatians 3.7,tetn eime ntoun je n ebol hn t pistis na i ne n shere n abraham .,reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.,"Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.","Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi.","Sachez-le donc, c`est que ce sont des enfants d`Abraham qui le sont de la foi.","Sachez donc que ceux qui sont de la foi, ce sont eux qui sont les enfants d'Abraham;" +Galatians 3.8,ere te grafe de soun jin n shorp je ere p nute na t maeie n hethnos ebol hn t pistis a s shrp evaggelize n abraham je e u na ji smu nhet k nchi n hethnos ter u .,"Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!","Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: ""En toi toutes les nations seront bénies"".","Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : "" Toutes les nations seront bénies en toi. ""","Or l'écriture, voyant d'avance que Dieu justifiait les nations par la foi, a annoncé à Abraham la bonne nouvelle: Toutes les nations seront bénies en toi.","Or l'écriture a d'abord prévalu que Dieu va justifier les nations par la foi, elle a annoncé d'avance à Abraham: ""Et en toi seront bénies toutes les nations""." +Galatians 3.9,hoste n ebol hn t pistis e u na ji smu mn p pistos abraham .,de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.,De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.,De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.,Ceux donc qui sont de la foi sont bénis avec Abraham de la foi.,"Ainsi, ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec Abraham le sur le principe du foi." +Galatians 3.10,n et shoop gar ebol hn ne hbeue m p nomos e u shoop ha p sahu . f seh gar je f shuort nchi uon nim ete n f na ahe an e n et seh ter u hm p joome m p nomos e aa u .,"Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.","Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire"".","En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "" Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. ""","Car tous ceux qui sont des oeuvres de loi sont sous la malice; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne demeure pas persévère dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi"".","Car tous ceux qui sont des oeuvres de loi sont sous la malédiction, car il est écrit: ""Maudit soit quiconque ne garde pas tout ce qui est écrit de la loi""." +Galatians 3.11,je mn laau de na tm aeio hm p nomos nnahrm p nute . f uonh ebol je ere p dikaios na onh ebol hn t pistis .,"Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.","Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: ""Le juste vivra de foi"".","Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "" juste vivra par la foi. ""","Or, il est vrai que nul n`est justifié devant Dieu par la Loi, puisque "" le juste vivra par la foi "".","Or il est écrit que nul n'est justifié par la loi devant Dieu, car ""le juste vivra par la foi""." +Galatians 3.12,p nomos de n u ebol hn t pistis an pe . alla pet na aa u e f na onh nhet u .,"Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.","Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: ""Celui qui aura fait ces choses vivra par elles"".","Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "" Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux.","Or la loi n`est pas fondée sur la foi, mais : "" Celui qui met en pratique ces choses vivra par elles. """,Or la loi n'est pas la foi; mais celui qui fait ces choses vivra par elles. +Galatians 3.13,a pe khristos shop n ebol ha p sahu m p nomos e a f shope n sahu haro n . je f seh je f shuort nchi uon nim e ta she e p she .,"Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: ""Maudit est quiconque est pendu au bois""),","Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "" Maudit quiconque est pendu au bois, ""","Christ nous a rachetés de la Loi, en devenant la malédiction, parce qu`il est écrit : "" Maudit soit quiconque est suspendu à la croix ! ""","Christ s'est délivré de la malédiction de la loi, en étant devenu malédiction à cause de nous, parce qu'il est écrit: ""Maudit est quiconque est suspendu sur un bois""." +Galatians 3.14,je ere pe smu n abraham shope ejn n hethnos hm pe khristos iesus . je ene ji m p eret m pe pnevma hitn t pitis .,"afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.","afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.","- afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis.","afin que, par Jésus Christ, la bénédiction d'Abraham vint aux nations, et que nous reçussions la promesse de l'Esprit.","afin que la bénédiction d'Abraham fût venue aux nations par le Christ Jésus, pour que nous soyons reçus par la promesse de l'Esprit." +Galatians 3.15,ne sneu e e i jo mmo s kata rome je eshope t diatheke n u rome e a u tajro s mere laau athetei mmo s e ueh sahne mmo s .,"Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.","Frères, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmée, même celle d'un homme, ni n'y ajoute.","Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute.","Frères, je parle selon la manière des hommes: Si un homme a fait une alliance ferme, personne ne la dégage, ni n'y ajoute quelque chose.","Car je parle selon les hommes, frères: Si quelqu'un a un alliance avec moi, nul ne peut la détourner, ou y ajouter." +Galatians 3.16,nt a u je n eret de n abraham mn pef sperma ne f jo mmo s an je nek sperma hos ejn hah alla hos ejn owe auo pek sperma ete pe khristos pe .,"Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.","Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: ""et aux semences"", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -""et à ta semence"", qui est Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "" Et à ses descendants, "" comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : "" A ta descendance, "" comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ.","Mais il a été promis à Abraham et à sa postérité; il n'est pas dit: ""Ta postérité"", comme si beaucoup, mais ""et à ta postérité"", comme si c`était le Christ.","Or Dieu avait fait ses promesses à Abraham et à sa semence; et il ne dit pas: ""Toe et ta semence"", comme une multitude, mais: ""Tu es la semence d'un seul""; et c'est Christ." +Galatians 3.17,pai de e i jo mmo f je u diatheke e a p nute shrp tajro s . p nomos ent a f shope mnnsa ftou she maab n rompe n f na tsto s ebol an e uesf peret .,"Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.","Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.","Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.","Or je dis qu'un pacte accordé par Dieu était d'accomplir; et la loi, qui est venue quatre cent quarante ans après, ne peut annuler la promesse, de sorte qu'elle ne fût pas rendue plus bonne.","Or je dis ceci: L'alliance que Dieu a établie avec Abraham, la loi qui est venue après quatre cent cinquante ans, ne annule point la promesse d'abolition." +Galatians 3.18,eshje ere te kleronomia gar shoop ebol hm p nomos eie n u ebol an hm peret te . nt a p nute de kharize n abraham hitm p eret .,"Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.","Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage vient par la loi, il ne vient plus par la promesse; mais c'est par une grâce que Dieu a faite à Abraham par la promesse.","Car si l'héritage est par la loi, il ne vient plus par la promesse; mais Dieu a donné de la grâce à Abraham par la promesse." +Galatians 3.19,u che ntoun pe p nomos ent a u kaa f etbe m parabasis shante pe sperma ei . pai ent a f eret na f . e a u tosh f ebol hitn n aggelos hn t chij m p mesites .,"Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.","Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.","Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint "" la descendance "" à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur.","Or la loi a été présentée pour la transgression, jusqu'à ce que la semence fût venue, et qu'elle fût mise à la disposition des mains d'anges, parlant le Mède.","Or, quant à la loi, a été donnée pour contestation, jusqu'à ce que la semence qui lui a été adressée par serment, lequel a été interprétée par des anges dans la bouche du Mède." +Galatians 3.20,p mesites de m pa owe an pe . p nute de owe pe .,"Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.","Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.",Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un.,"Or, le médiateur n`est pas celui d`un seul; mais Dieu est seul.","Mais le médiateur n'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul." +Galatians 3.21,p nomos che e f ti ube n eret m p nute nne s shope . e n ent a u ti p nomos gar e u n chom mmo f e tanho . ontos nere t dikaiosune na shope pe ebol hm p nomos .,"La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.","La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi donc est-elle contre les promesses de Dieu? Loin de là! Car, si la loi ne venait à quelqu'un d'une loi qui puisse la donner, la justice serait justifiée par la loi.",La loi donc est-elle vaine devant Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car si ce n'est par les oeuvres de la loi que la justice procède par la loi. +Galatians 3.22,alla te grafe a s sevh uon nim ehun ha p nobe . jekaas efe ti m p eret hitn t pistis n iesus pe khristos n n et pisteve .,"Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a résolu que tout est sous le péché, afin que ce don qui a été donné par la foi en Jésus-Christ soit donné à ceux qui croient.","Mais l'écriture a déclaré que tout était sous le péché, afin que la promesse soit donnée par la foi en Jésus Christ, et pour ceux qui croient." +Galatians 3.23,e mpate t pistis de ei ne u hareh ero n pe ha p nomos e u souh mmo n ehun e t pistis et na cholp ebol .,"Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.","Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;","Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être","Mais avant que vienne la foi, nous étions gardés sous la loi, comme prisonniers sous la loi, jusqu'à ce que la foi fût révélée.","Mais avant que la foi fût venue, nous étions gardés sous la loi, attendant la foi qui devait être révélée." +Galatians 3.24,hoste p nomos a f shope na n m paidagogos ehun e pe khristos iesus . je ene tm aeio ebol hn t pistis .,"Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;","Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","Ainsi la Loi a été notre guide jusqu`à l`avènement du Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.","La loi a donc été notre guide pour la venue de Jésus Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi." +Galatians 3.25,e a t pistis de ei n tn shoop an che ha paidagogos .,"La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.","mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.","Et maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous le docteur.","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le surveillant." +Galatians 3.26,n tetn nshere gar m p nute ter tn hitn t pistis m pe khristos iesus .,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;,car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,"vous recevant tous la grâce de Dieu par la foi du Christ Jésus," +Galatians 3.27,p ent a u baptize gar e pe khristos a tetn ti pe khristos hiot teutn .,"vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:","Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ," +Galatians 3.28,mn iudai hi hellen mn hmhal ude rm he mn hout hi shime ntotn gar ter tn n tetn owe hm pe khristos iesus .,"Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.","il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni mâle, ni femelle: car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.",Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus.,"Il n'y a pas de Juif ni de Grec, ni de serviteur ni de libre, ni de femme libre; car vous êtes tous un en Jésus Christ.","Il n'y a pas Grec et Grec, il n'y a pas esclave ni homme libre, il n'y a pas d'esclave ni femme; car vous êtes tous un en Christ Jésus." +Galatians 3.29,eshje ntotn n tetn na pe khristos . eie ntetn pe sperma n abraham . n kleronomos kata peret .,"Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "" descendance "" d`Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes du Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.","Or si vous êtes du Christ, vous êtes la semence d'Abraham donc, héritiers selon la promesse;" +Galatians 4.1,ti jo de mmo s je e p hoson pe uoeish pe kleronomos u kui pe . n f shobe laau an e u hmhal . e p joeis n nka nim pe .,"Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;","Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;","Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;","Or je dis: Tant que l'héritier est petit, il n'est en rien séparé de l'esclave, quoique il soit seigneur de toutes choses;","Mais je dis que, pendant qu'il est petit, l'héritier n'est pas distinguée à quelque esclave, quoique il soit seigneur de toutes choses." +Galatians 4.2,alla f shoop ha hen epitropos . mn hen oikonomos sha te prothesmia m p eiot,mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.,mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.,mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.,"mais qu`il est sous des surveillants et des intendants jusqu`au temps fixé par le Père,",mais il est préposé sur les surveillants et sur les gouverneurs jusqu'à l'accomplissement du Père. +Galatians 4.3,tai hoo n te ten he m pe uoeish e n o n kui ne n shoop ha ne stoikhion m p kosmos e n o n hmhal .,"Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;","Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;","De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.","De même aussi nous, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclave des éléments du monde.","De même aussi nous, lorsque nous étions petits, nous étions asservis aux éléments du monde." +Galatians 4.4,ntere p jok de m pe uoeish ei a p nute tnno u m pef shere e a f shope ebol hn u shime . a f shope ha p nomos .,"mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,","mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,","Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,","Mais quand vint le temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, qui devint soumis à la loi,","Mais quand l'accomplissez la plénitude, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, et étant soumis à la loi," +Galatians 4.5,je efe shop n n et ha p nomos jekaas ene ji n t mnt shere .,"afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.","pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.","afin qu'il délivrât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous devenions la rédemption de l'adoption.","afin qu'il délivrât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous devinssions enfants." +Galatians 4.6,je n tetn nshere de m p nute . a f tnnou m pe pnevma m pef shere ehrai e nen het e f osh ebol je abba p eiot .,"Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!","Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !","Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, qui crie : Abba ! Père !","Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba, Père!" +Galatians 4.7,hoste che ntk u hmhal an . alla ntk u shere eshje ntk u shere de eie ntk u kleronomos ebol hitm pe khristos .,"Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.","de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.","Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.","Ainsi donc tu ne es plus esclave, mais tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier dans le Christ.","Ainsi tu ne es plus esclave, mais fils; mais si tu es fils, tu es aussi héritier en Christ." +Galatians 4.8,alla m pi uoeish men en tetn soun an m p nute a tetn r hmhal f usi n n ete n hen nute an ne .,"Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;","Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:","Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;","Autrefois, vous ne connaissâtes point Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui ne sont pas des dieux.","Mais, lorsque vous n'étiez pas connu Dieu, vous étiez asservis à des choses qui ne sont pas selon divinités;" +Galatians 4.9,tenu de a tetn sun p nute n huo de a p nute sunt eu tn n ash n he tetn kote on mmo tn e ne stoikhion n at chom auo n heke na i on e tetn uesh r hmhal na u n ke sop .,"mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt plutôt étant connus de Dieu, comment vous retournez-vous à ces pauvres et infirmes royaumes, et désirez-vous être à leur tour esclaves une seconde fois?","mais maintenant que vous avez connu Dieu, -qu'il y ait mieux qu'il soit agréable à Dieu de vous tourner de nouveau vers les choses faibles et infirmités, que vous vouliez de nouveau être esclaves à leurs propres yeux?" +Galatians 4.10,tetn paraterei e hen hou . mn hen ebate . mn hen uoeish mn hen rompe .,"Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!","Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !","vous observez les jours, les mois, les fêtes, et les temps d'années.",Vous observez des jours et des mois et des saisons et des années! +Galatians 4.11,ti r hote het teutn je mepos a i shp hise ero tn eike .,Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.,"Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.",J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.,Je crains pour vous que mon travail ne soit en vain à votre égard.,"Je crains de vous, de peur que je ne sois en vain à votre égard." +Galatians 4.12,shope n ta he je anok hoo t on n tetn he . ne sneu ti sops mmo tn m petn ji t laau n chons .,"Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;","Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.","Soyez, mes frères, comme vous, moi aussi; car je vous prie, vous ne ferez aucune de vos maux.","Soyez donc moi-même comme vous, frères; je vous prie, vous ne recevez aucun mal." +Galatians 4.13,tetn soun de je etbe t mnt at chom n t sarks . a i evaggelize ne tn m p shorp n sop .,Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.,-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;,"Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,",Vous savez vous-mêmes que c'est à cause d'une infirmité de ma chair que je vous ai précédés pour annoncer l'Évangile.,"Or vous savez que, à ce moment, je vous ai annoncé l'évangile par la santé du corps;" +Galatians 4.14,auo pa peirasmos et hn ta sarks mpe tn soshf ude mpe tn baboo f alla n t he n u aggelos nte p nute a tetn shop t ero tn n t he m pe khristos iesus .,"Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","et cependant vous n'avez pas méprisé ni rejeté, à cause de ma chair, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même.","et quoique ma chair fût une tentation, vous ne m'écoutâtes ni ne m'égaviez, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme lui-même." +Galatians 4.15,e f ton che petn makarismos . ti r mntre gar ne tn je ene un sh chom e sh jpe a tetn prk netn aloue a tetn taa u na i .,"Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.","Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","Où est donc votre bienfaisance? Car je vous rends témoignage, si cela était possible, vous auriez dû arracher vos yeux et me les m'en donner.","Quel est donc votre bonheur? car je vous rends témoignage que si vous pouvais bien donner vos cheveux blancs, vous m'avez donné ceux-ci." +Galatians 4.16,hoste a i rjaje ero tn je a i je t me ne tn .,Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,"Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?","C'est pourquoi je vous ai donné du secours, parce que je vous ai donné la vérité.",Je vous ai donc séduits parce que je vous ai fait la vérité. +Galatians 4.17,se koh ero tn kalos an . alla e u uosh ere kt teutn ebol je etetne koh ero u .,"Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.","Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.","L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.","Ils ne veulent pas vous exciter à l'excès; mais ils veulent vous exciter à l'excès, afin que vous les excitiez.","Car ce n'est pas en vain qu'ils vous ignorent, mais qu'ils veulent vous aiguiser à leur égard, afin que vous les ignoriez." +Galatians 4.18,nanu s gar e tre u koh ero tn hm p p et nanu f n uoeish nim . auo e ei hate teutn mmate an .,"Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.","Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Or il est bon d'avoir toujours en zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis au milieu de vous.","Or il est bien d'avoir toujours une amertume dans le bien, et non seulement lorsque je suis auprès de vous." +Galatians 4.19,na shere na i on e ti ti naake mmo u shante pe khristos jimorfe n het teutn .,"Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,","Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,","Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;","Mes petits enfants, je suis vigoureux en travail pour vous jusqu`à ce que le Christ soit manifesté à votre égard.","Enfants, mes enfants, qui viennent de nouveau en travail pour moi, jusqu'à ce que le Christ soit manifesté à votre égard;" +Galatians 4.20,ne i uosh de e ei sharo tn tenu ta shibe n ta sme . je ti tsteu ebol n het teutn .,"je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.","oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.","combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !","Je voudrais, en effet, aller chez vous à cette heure, répandre ma voix, car je suis dans l`ignominie à votre sujet.","Or je voudrais aller auprès de vous maintenant, et faire changer ma voix en vous, car je suis dans l'angoisse à l'égard de vous." +Galatians 4.21,aji s ero i n et uosh eshope ha p nomos . n tetn osh an m p nomos .,"Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi: ne entendez-vous pas ce que dit la loi?","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi: n'entendez-vous pas la loi?" +Galatians 4.22,f seh gar je abraham a f jpe shere snau . owe ebol hn t hmhal . auo owe ebol hn t rmhe .,"Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre." +Galatians 4.23,alla p ebol men hn t hmhal nt a u jpo f kata sarks . pe jpo de ebol hn t rmhe u ebol hitm peret pe .,"Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.","Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.","Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.","Or, celui qui est né de la servante est né selon la chair, mais celui qui est né de la femme libre est né selon la promesse.",Mais le fils de l'esclave est né selon la chair; mais le fils de la femme libre est selon la promesse. +Galatians 4.24,nai de hen bol ne . diatheke gar snte ne . uei men ebol hm p tou n sina e s jpo e u mnt hmhal ete tai te a gar .,"Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -","Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.","Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,","Il y a quelque chose qui soit conforme à la différence: deux alliances, l'une, du mont Sinaï, naquit à l'esclave.","Or il est semblable à plusieurs similitudes; car elles sont deux alliances: l'un, de la montagne de Sinaï, qui naquit pour esclaves." +Galatians 4.25,p tou de n sina e f shoop hn ta r abia f hen de ehun e tei hierosoluma . so gar n hmhal mn nes shere .,"car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.","""Agar"" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.","- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.","mais la montagne de Sinaï est appelée de la montagne d'Abia; et elle est semblable à cette Jérusalem qui est près de lui, et à ses esclaves, et à ses enfants;","mais Aïa est semblable à la montagne de Sinaï, et au proche parent de Jérusalem, et à ses esclaves et à ses enfants." +Galatians 4.26,t hierosoluma de n t pe u rmhe te ete tai te ten maau .,"Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;",Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.,Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;,"Mais la Jérusalem céleste est libre, qui est notre mère.","Mais Jérusalem, la Jérusalem qui est en haut, est libre, elle est notre mère." +Galatians 4.27,f seh gar je evfrane t achren ete me s mise osh ebol n te ashkak t ete mes ti naake . je na she n shere nte te mnt s ha i . ehue t ete unts p hai .,"car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.","Car il est écrit: ""Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari"".","car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. ""","Car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, dans l`enfantement ; pousse des cris, éclate en chants de triomphe ; car les enfants de celle qui a marié sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari. ""","Car il est écrit: ""Exulte, vierge, femme qui n'enfantes pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'es pas enfantée""; car les enfants de la femme qui n'a pas d'enfant seront plus nombreux que ceux de l'homme." +Galatians 4.28,ntotn de ne sneu kata isaak n tetn nshere m p eret,"Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;","Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.","Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.","Pour vous, frères, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.","Or nous, frères, nous sommes enfants de la promesse selon Isaac." +Galatians 4.29,alla n t he m pi uoeish ent a pe jpo kata sarks pot nsa p kata pnevma . tai on tenu te t he .,"et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.","Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais comme celui qui est né selon la chair a persécuté celui qui est né selon la chair, ainsi il en est encore de même.","Mais comme il y avait en ces jours-là, celui qui était né selon la chair persécuta celui qui était né selon l' Esprit, ainsi il en est aussi." +Galatians 4.30,alla u p etere te grafe jo mmo f je nuje ebol n ti hmhal mn pes shere . nne f kleronomi gar nchi p shere n t hmhal . mn p shere n t rmhe .,"Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.","Mais que dit l'écriture? ""Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre"".","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. ""","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne héritera pas avec le fils de l`esclave. ""","Mais que dit l'écriture? "" Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne héritera pas avec le fils de l'esclave""." +Galatians 4.31,etbe pai che ne sneu n anon n shere n t hmhal an . alla anon na t rmhe,"C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.","Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes pas des enfants de la servante, mais de la femme libre.","Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre." +Galatians 5.1,hn u mnt rmhe pe khristos a f aa n n rm he . ahera t teutn che n tetn tm shope on ha p nahbef n t mnt hmhal .,"C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.","Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","C'est à cause de la liberté que Christ nous a fait sortir, c'est pourquoi demeurez fermes, et ne vous mettez pas encore sous le joug de l'esclave.",Christ nous a libres pour la liberté; tenez-vous donc fermes et ne soyez pas debout sous le joug de l'esclave. +Galatians 5.2,eis heete anok paulos ti jo mmo s ne tn . je etetnshan sbbe teutn m pe khristos na ti heu mmo tn laau an .,"Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;","C`est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.","Voici que moi, Paul, je vous le dis : Si vous voulez vous circoncire, le Christ ne sert à rien pour vous.","Voici, moi-même, Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera point." +Galatians 5.3,ti r mntre de on n rome nim et sbbeu t je sero f e r p nomos ter f .,"Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.","et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.","Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu d`accomplir la Loi tout entière.","Je rends de nouveau témoignage à tous les hommes qui la circoncissent, qu'ils ont besoin d'observer toute la loi.","Je le rends encore témoignage à tout homme qui doit être circoncis, qu'il est obligé à pratiquer toute la loi." +Galatians 5.4,a tetn uosf ebol hm pe khristos nai e t tm aeio hm p nomos . a tetn he ebol hm pe hmot .,"Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous n`avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous êtes dépouillés du Christ; vous êtes dépouillés de la grâce.","Si vous voulez être justifiés par la loi, vous êtes détruits avec le Christ: vous êtes tombés de la grâce:" +Galatians 5.5,anon gar hm pe pnevma ebol hn t pistis e n chosht ebol het s n t helpis n t dikaiosune .,"Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.","Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.","Nous, c`est de la foi, par l`Esprit, que nous attendons l`espérance de la justice.","car nous, c`est par l`Esprit que nous attendons, par la foi, l`espérance de la justice.","Car nous, par l'Esprit, nous attendons la espérance de la justice par la foi." +Galatians 5.6,hm pe khristos gar iesus ude mn sbbe chmchom . ude mn t at sbbe . alla u pistis te e s energi hitn u agape .,"Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.","Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n`ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","En effet, dans le Christ Jésus, la circoncision ou l`incirconcision n`a rien, ce n`est que la foi tout ce qui se fait par la charité.","car dans le Christ Jésus, il n'y a rien de circoncision ni incirconcision, mais ce qui est grand, c'est la foi qui opère par l'amour." +Galatians 5.7,ne tetn pet kalos pe . nim p ent a f tijrop ne tn e tm pithe et me .,"Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?","Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?","Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?",Vous avez couru bien; qui vous a trompés pour ne pas obéir à la vérité?,Vous courâtes bien; qui vous a instruits afin que vous n'obéiez pas à la vérité? +Galatians 5.8,pei pithe n u ebol an pe hm p ent a f tehm teutn .,Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.,La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,"Ce n'est pas de celui qui vous appelle, lequel ne vient pas de la part de celui qui vous a appelés;","Ce n'est point celui qui vous appelle incurablement, qui vient de celui qui vous appelle;" +Galatians 5.9,share u kui n thab tre p uoshm ter f fi .,Un peu de levain fait lever toute la pâte.,Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.,Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.,"Il y a un peu de levain, qui transporte tout le pain du troupeau.","Un peu de levain, un peu de levain léve tout le levain." +Galatians 5.10,anok ti tek n het mmo tn hm p joeis je n tet n a meeve e che laau an . p et shtortr de mmo tn na fi pe krima p ete ntof pe .,"J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.","J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.","J`ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu`il soit.","Pour moi, j'ai confiance dans le Seigneur en vous que vous n'aurez point de pensées différentes; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, portera sa condamnation.","Moi j'ai confiance dans le Seigneur en vous, que vous ne pensez pas autrement; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, sera sa cause;" +Galatians 5.11,ne sneu eshje anok e ei tashe oeish m p sbbe . ahro i on se dioke mmo ei . eie a f uosf nchi pe skandalon m pe stauros .,"Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!","Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti.","Pour moi, mes frères, s`il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !","Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me suis-je encore persécuté? Alors le scandale de la croix n'a-t-il pas été réduit à néant?","Pour moi, frères, si moi, je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécutais-je encore? Alors la scandale de la croix a-t-elle été annulée?" +Galatians 5.12,hamoi on ne u na choje ebol n n et shtortr mmo tn .,"Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!",Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.,Ah ! qu`ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !,"si même ceux qui vous troublent ne cessaient d`être circoncis, qu`il les détruisît même par-dessus eux-mêmes,","Et quoiqu'il y ait, eux aussi, de ceux qui vous troublent à cause d'eux-mêmes, qu'ils soient repriss, eux aussi, ceux qui vous troublent;" +Galatians 5.13,ntotn gar nt a u tehm teutn e u mnt rmhe . ne sneu monon ten mnt rmhe mprtre s shope e u aforme n t sarks . alla hitn t agape m pe pnevma arihmhal n netn ereu .,"Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;","Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté, de manière à ne pas nous exciter à la convoitise de la chair, mais à remplir l`Esprit-Saint, et à vous servir les uns les autres dans l`amour.","Car vous, frères, vous avez été appelés dans la piété, non selon l'usage du désir de la chair, mais selon l'amour, servant l'un l'autre de tout en vivant dans l'amour;" +Galatians 5.14,p nomos gar ter f nt a f jok ebol hn u shaje n uot hn eke mere pethituo k n tek he .,"Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.","car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".","Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. """,Car toute la loi s'accomplit dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.,"Car toute la loi s'accomplit dans cette seule parole: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même""." +Galatians 5.15,eshje tetn loks de n netn ereu . auo tetn uom . chosht mepote n tetn ojn ebol hitn netn ereu .,"Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous blessez les uns les autres et que vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez pas détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous mangez et que vous buvez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l'un à l'autre." +Galatians 5.16,ti jo de mmo s je mooshe hm pe pnevma . auo t epithumia n t sarks n n etn jok s ebol .,"Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.","Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.","Je dis donc : "" Marchez selon l`esprit; et vous n`accomplirez pas les convoitises de la chair.","Mais je dis que vous marchiez dans l'Esprit, et que la convoitise de la chair vous marchie.","Mais je dis: Marchez dans l'Esprit, et vous ne volerez pas les convoitises de la chair." +Galatians 5.17,t sarks gar epithumei ube pe pnevma auo pe pnevma ube t sarks na i che se ti ube nev ereu jekaas ne tetn oweshu n net n aau .,"Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.","Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`esprit, et l`esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l`un à l`autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.","Car la chair contemple l'Esprit, et l'Esprit contemple la chair. Ils se sont réconciliés les uns contre les autres, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudrez.","car la chair est opposée à l' Esprit, et l'Esprit est opposée à la chair; car ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas les choses que vous voudriez." +Galatians 5.18,eshje tetn mooshe de hm pe pnevma eie n tetn shoop an ha p nomos .,"Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.","Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l`esprit, vous n`êtes plus sous la Loi.","Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi." +Galatians 5.19,se uonh de ebol nchi ne hbeue n t sarks ete nai ne m porneia n johm n soof .,"Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,","Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,","Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l`impudicité, l`impureté, le libertinage,","mais il faut découvrir les oeuvres de la chair qui sont débauchées, pratiquées par l'impudicité.","mais il est repoussé des oeuvres de la chair, lesquelles sont la prostitution d'impureté et le mensonge." +Galatians 5.20,m mnt ref shmshe eidolon m mnt ref rpahre m mnt jaje n ti ton n koh n chont m mnt ref titon m p orj n hairesis .,"l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions,","l`idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,","ni médisants, ni ennemi, ni haïssables, ni envieux, ni colère, ni médisance, ni arrogants, ni perfides,","les voleurs, les idolâtres, les jalousies d'un esprit contrit, les querelles, les colères, les injures, les injures, les insubordonnés de la médisances," +Galatians 5.21,n la n ti he n jer mn n et eine n nai n e ti shrp jo mmo u ne tn kata t he ent a i shrp joo u je n et eire n tei he n se na kleronomi an n t mnt rro m p nute .,"l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.","les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.","l`envie, [les meurtres], l`ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l`ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront pas du royaume de Dieu.","les excès, les envieux, les magiciens, et les autres choses semblables; je vous le dis aussi, comme j'ai déjà dit, que ceux qui font de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu.","lesimpuretés, les vôtres, et ceux qui sont ainsi nombreux, -tellement je vous l'ai dit, comme j'ai dit autrefois, -ce que ceux qui commettent de telles choses ne hériteront point le royaume de Dieu." +Galatians 5.22,p karpos de m pe pnevma pe t agape p rashe t irene t mnt harsh het t mnt khrestos p p et nanu f t pistis .,"Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;","Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté,","Le fruit de l`Esprit, au contraire, c`est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,","or les fruits de l`Esprit sont la charité, la joie, la paix, la douceur, la bonté et la foi.","Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la paix, la bonté, la foi," +Galatians 5.23,t mnt rm rash . t egkratia . nai n tei mine m p nomos ti ube u an .,la loi n'est pas contre ces choses.,"la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.","la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n`y a pas de loi.",la douceur et la prudence. Il n'y a point de loi contre de telles choses.,"esprit de parti, humilité, continence. Ces choses ne sont pas écrites contre la loi." +Galatians 5.24,na pe khristos de iesus a u stauru n t sarks mn m pathos . mn n epithumia .,Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.,Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.,Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.,"Et ceux qui sont de Jésus Christ ont crucifié la chair avec elle, les convoitises et les passions.",Or ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié la chair avec les convoitises et les passions; +Galatians 5.25,eshje tn onh hm pe pnevma . mar n ahe on e pe pnevma .,"Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l`esprit, marchons aussi par l`esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l' Esprit, marchons aussi par l' Esprit." +Galatians 5.26,mprtre n shope n shushu . e n prokalei n nen ereu . e n fthonei e nen ereu .,"Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.","Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.","Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.","Ne nous glorifiant pas dans l'arrogance, et ne nous provoquant pas l'un l'autre dans l'envie l'un à l'autre, et ne nous haïssant pas l'un l'autre dans l'ignominie.","Ne nous glorifiant pas les uns des autres, ni provoquant l'un l'autre, ni n'étant en inimitié l'un contre l'autre;" +Galatians 6.1,ne sneu eshope on ershan u rome n het teutn p hnhe hn u paraptoma ntotn ne pnevmatikos sbte pai n teei mine hn u pnevma m mnt rm rash . e k chosht hoo k ero k mepos n se peiraze mmo k .,"Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.","Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, lors même qu`un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.","Frères, et qu`il y ait parmi vous quelqu`un qui ait été souillé par quelque faute, vous, qui êtes spirituels, ramènez-le avec douceur, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vous ne soyez aussi tentés.","Frères, si quelqu'un d'entre vous est demeuré dans quelque faute, exhortez-le à être sagement conduit en esprit, ayant une douceur de coeur; prenant garde à toi-même, afin que tu ne sois pas aussi tenté." +Galatians 6.2,fi ha n baros n netn ereu . auo n teei he t et na jok ebol m p nomos m p nute .,"Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.","Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;","Supportez-vous les uns les autres dans les autres, et par là vous accomplirez la loi de Dieu.","Vous devez vous rendre aux uns les autres, et par ces choses vous accomplissez la loi de Dieu." +Galatians 6.3,eshje un owe gar jo mmo s je anok pe e u laau pe e f r hal mmo f owea f .,"Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.","car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;","car si quelqu`un croit être quelque chose, alors qu`il n`est rien, il s`abuse lui-même.","Si quelqu'un s'imagine être quelque chose, et qu'il ne se fasse rien, il se séduit lui-même.","Si quelqu'un pense être quelque chose, mais qu'il se fasse quelque chose, il est séduit lui-même." +Galatians 6.4,mare f dokimaze de m pef hob . auo tote ere pef shushu na shope ero f eke owe an .,"Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;","mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:","Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;","mais que chacun son ouvrage se reconnaisse, et alors il aura sa louange, non pas même par rapport à l'apparence de quelqu'un.","toutefois, que l'homme examine sa propre oeuvre et alors sa propre gloire ne soit pas répandue sur elle-même." +Galatians 6.5,ere p owe gar p owe na fi ha tef etpo .,car chacun portera son propre fardeau.,chacun portera son propre fardeau.,car chacun aura son propre fardeau à porter.,car chacun portera son propre fardeau.,car chacun sera porté pour lui-même. +Galatians 6.6,mare f koinoni de nchi p et u kathekei mmo f hm p shaje . mn p et kathekei mmo f hn agathon nim .,Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.,Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.,Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.,Que celui qui est instruit dans la parole s`abondait à celui qui l`instruit de toutes sortes de biens.,"Or que celui qui est instruit demeurer dans la parole, ayant de l'avantage sur celui qui est instruit dans les bonnes choses." +Galatians 6.7,mpr plana p nute me u komsh f p etere p rome gar na jo f pai on p et f naohs f .,"Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.","Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.","Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu`on aura semé, on le moissonnera.","Ne vous abusez pas: Dieu ne peut pas être moqueur. Ce que l'homme sème, c'est ce qu'il moissonne.","Ne séduisez pas Dieu; car ce que l'homme sème, il le moissonne." +Galatians 6.8,je p et jo e tef sarks ebol hn t sarks e f na ohs n u tako . p et jo de e pe pnevma ebol hm pe pnevma e f na ohs n uonh sha eneh .,Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,"Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l`esprit moissonnera, de l`esprit, la vie éternelle.","Celui qui sème en sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème en l' Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.","car celui qui sème selon la chair, de la chair la moisson sera la corruption; mais celui qui sème selon l' Esprit, de l'Esprit la vie éternelle." +Galatians 6.9,ene ire de m p p et nanu f . mprtre negkach ei . e n na ohs gar hm pen uoeish n tn shosm an .,"Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.","Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.","Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.","Ne nous lassons point en faisant le bien; car, si nous ne le lassons pas, nous moissonnerons au temps de la moisson.","Or n'étant pas lentes à faire le bien, car en un temps propre nous moissonnons ce qui ne vient pas de souffler." +Galatians 6.10,ara che hos e unta n mmau m pe uoeish mar n eire m p p et nanu f n uon nim n huo de n n rmneei hn t pistis .,"Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.","Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.","Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.","Ainsi donc, tant que nous avons encore l'occasion, faisons ce qui est bien à tous, et principalement à ceux qui sont des frères de la foi.","Ainsi donc, autant qu'il y ait de temps, faisons le bien à tous, et spécialement à ceux qui sont dans la maison de la foi." +Galatians 6.11,eis heete a i shai ne tn n hen shai n teei chot n ta chij,Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.,Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.,Voyez quelles lettres j`ai tracées pour vous de ma propre main !,"Voyez, c'est avec de grandes lettres que je vous ai écrites. Voyez, c'est de ma propre main que je viens à vous écrire!","Voici, moi je vous ai écrit ces lettres de ma propre main;" +Galatians 6.12,n et uosh e tre pev ho sa hn t sarks . nai ne n et anagkaze mmo tn e sbbe teutn jekaas e nne u pot mmate nso u hm pe stauros m pe khristos .,"Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l`unique fin de n`être pas persécutés pour la croix du Christ.","Ceux qui veulent se faire du bien dans la chair, ceux-là seuls vous contraignent de vous faire circoncire, afin de ne pas être persécutés pour la croix du Christ.","Tous ceux qui veulent plaire à la beauté dans la chair, ceux-là vous contraint de être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés pour la croix du Christ," +Galatians 6.13,n et sbbeu t gar an n et eire m p nomos . alla e u uosh e tre tn sbbe teutn je eve shushu mmo u hn tetn sarks .,"Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.","Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.","Car ces circoncis, n`observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.","car les circoncis eux-mêmes ne observent pas la loi; mais ils veulent que vous fussiez circoncis, afin qu'ils se glorifient de votre chair.","car eux-mêmes ne gardent pas la loi, mais ils veulent vous circoncire, afin qu'ils se glorifient dans votre chair." +Galatians 6.14,nne s shope de anok e tr a shushu mmo i ei meti hm pe stauros m pen joeis iesus pe khristos pai ent a u stauru na i m p kosmos ebol hitoot f auo anok hoo t on m p kosmos .,"Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!","Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.","- Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n`est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !","Pour moi, qu'ainsi n'advienne de ce que je me glorifie, si ce n'est par la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi je suis mort pour le monde.","Mais pour moi, que je ne me glorifie de quelque chose, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi je péris pour le monde." +Galatians 6.15,mn sbbe gar shoop ude mn t at sbbe . alla u sont n brre pe .,"Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.","Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.","Car [en Jésus-Christ] la circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est, tout, c`est d`être une nouvelle créature.","En effet, la circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien; ce qui se traduit autre chose, c`est être fait une nouvelle créature.","Car ni la circoncision ni l'incirconcision ne est rien, mais c'est une chose chose faite de nouveau." +Galatians 6.16,auo n et na ahe e peei kanon t irene ejo u mn p na . auo ejm p israel m p nute .,"Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!","Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu !","Que la paix et la miséricorde soient sur ceux qui marchent selon cette loi, et sur Israël, notre Dieu!","Et que la paix et la miséricorde vienne sur ceux qui marcheront sur cette ordonnance, et sur Israël de Dieu!" +Galatians 6.17,mnnso s che mprtre laau uehhi se ero i . anok gar m maein m p joeis iesus pe khristos hm pa soma ti fi haro u .,"Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.","Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.","Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d`embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.","Dès maintenant que personne ne me lasse; car moi, je porte les marques du Seigneur Jésus sur mon corps.","Au reste, que personne ne me laisse; car moi, je porte les preuves du Seigneur Jésus dans mon corps." +Galatians 6.18,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,"Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !",Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. +Hebrews 5.1,arkhierevs gar nim e tu ji mmo f ebol hn n rome e sha u kathista mmo f ejn n romebnnahrm p nute . je efe tale doron ehrai hi thusia ha nobe .,"En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,","En effet, tout grand prêtre, pris d`entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d`offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur qu'on choisit au milieu des hommes, il est établi pour les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des offrandes et des sacrifices pour le péché,","Car tout souverain sacrificateur qui est choisi d'entre les hommes, est établi pour ceux qui sont devant Dieu, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les péchés." +Hebrews 5.2,e un chom mmo f e shp hise mn n et o na t soun . mn n et plana . ebol hoo f je f shoop hn u mnt chob .,"Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.","étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;","Il est capable d`user d`indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu`il est lui-même entouré de faiblesse.","Il est capable de supporter miséricorde envers ceux qui connaissent et qui sont égarés, puisqu`il est lui-même sous l`orgueil de la faiblesse.","étant capable de supporter ceux qui sont dans l'ignorance et ceux qui sont égarés, parce qu'il est abattu aussi par des infirmités;" +Hebrews 5.3,auo etbeet s shshe ero f kata t he e sha f talo ehrai ha p laos . n f talo hoo f haro f n teei he ha nef nobe .,"Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.","et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.","Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.","et c'est à cause de lui qu'il a besoin qu'il offre, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.","et pour cette raison, il est faible, qu'il offre, lui aussi, des sacrifices pour le peuple, et pour lui-même, les sacrifices pour les péchés." +Hebrews 5.4,nere p owe de p owe ji na f an m p taeio . alla e u eine mmo f ebol hitm p nute . kata t he n aaron .,"Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.","Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.","Et nul ne s`arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.","Et personne ne s'accepte cet honneur, mais celui qui sera appelé par Dieu, comme aussi l'apparence d'Aaron.","Et personne ne s'élève à lui-même de ce souverain sacrificateur, mais il faut qu'il soit appelé de Dieu, comme aussi l'apparence d'Aaron." +Hebrews 5.5,tai te t he m pe khristos nt a f ti eou na f owea f an e tre f shope n arkhierevs alla p ent a f shaje nmma f pe je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou .,"Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!","De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: ""Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"";","Ainsi le Christ ne s`est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l`a reçue de celui qui lui a dit : "" Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui "";","De même aussi Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être souverain sacrificateur, mais c'est celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi aussi le Christ n'a pas été glorifié lui-même pour être souverain sacrificateur, mais c'est celui qui l'a dit: ""Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré""." +Hebrews 5.6,kata t he on e sha f joo s hn ke ma je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek .,"Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.","comme il dit aussi dans un autre passage: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"";","comme il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","C`est ainsi qu`il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre éternellement, selon la conduite de Melchisédech. ""","selon qu'il dit aussi dans un autre endroit: ""Tu es sacrificateur éternellement, selon la manière de Melchisédec""." +Hebrews 5.7,pai hn ne hou n tef sarks a f jise hrai hn hen sops mn hen korsh n nahrn pete un chom mmo f e tujo f ebol hm p mu . hn u noch n ashkak mn hen rmeie . auo e a u sotm ero f ebol hn t hote .,"C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,","Dans les jours de sa chair, il a élevé ses supplications et ses larmes, de la part duquel il pouvait sauver sa vie de la mort; et, parce qu'il a été entendu par un tremblement de terre, il l'a fait entendre à cause de la crainte qu'il lui a faite.","En ses jours, en sa chair, il s'est élevé dans les sépulcres et dans les creux du rocher, afin de le sauver de la mort, avec de grands cris et des larmes; et il a été ouï de sa crainte." +Hebrews 5.8,kaiper e p shere pe a f sbo e p sotm ebol hn n ent a f shop u .,"a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,","quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;","a appris, tout Fils qu`il est, par ses propres souffrances, ce que c`est qu`obéir;","quoiqu'il fût Fils, il a appris à obéir par les choses qu'il a reçues.","quoique lui fût Fils, il a enseigné l'obéissance par les choses qu'il avait reçues;" +Hebrews 5.9,auo e a f jok ebol a f shope n uon nim e t sotm nso f n aitios m pev jai n sha eneh .,"et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,","et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,","et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.","et, après qu'il eut été consommé, il devint pour tous ceux qui lui obéissent, le chef de la vie éternelle,","et, quand il eut été accompli, il fut salut pour tous ceux qui l'obéaient, à la vie éternelle." +Hebrews 5.10,e a u mute ero f ebol hitm p nute n arkhierevs kata t taksis m melkhisedek .,Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.,"étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,","Dieu l`ayant déclaré ""grand prêtre selon l`ordre de Melchisédech.""",et il a été appelé de Dieu pour être souverain sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédech.,"étant appelé de Dieu pour souverain sacrificateur, selon la ressemblance de Melchisédec." +Hebrews 5.11,pai etere p shaje osh na n e shaje ero f . auo e f mokh e bol f . etbe je a tetn shope e tetn shoone hn netn maaje .,"Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.","Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","Nous avons encore quelque chose à dire, mais il est difficile à expliquer, parce que vous êtes devenus assez obscurs pour l'entendre.","Nous avons beaucoup de choses à dire sur ce sujet, et il est difficile à le dire, parce que vous êtes devenus trop obscurs pour l'entendre." +Hebrews 5.12,kai gar e shshe ero tn e r sah etbe pe uoeish tetn r khria on n ti sbo ne tn je u ne ne stoikhion n t arkhe n n shaje m p nute auo a tetn shope e tetn r khria n u erote n u hre an e s joor .,"Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.","Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d`une nourriture solide.","Déjà, en effet, vous devez devenir docteurs, et vous voulez encore vous enseigner les éléments embrasés de la parole de Dieu. Vous êtes devenus comme des enfants, et non comme des nourrissons à manger du pain.","Car il suffit de être docteurs, mais ce qui est nécessaire pour votre temps, c'est que vous avez besoin d'enseigner davantage les premières doctrines des oracles de Dieu, et que vous êtes devenus besoin de dureté et non de la nourriture forte." +Hebrews 5.13,uon gar nim et ji ebol hm p erote . u at soun pe m p shaje n t dikaiosune . u kui gar pe .,"Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.","car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;","Quiconque en est encore au lait, n`est pas capable de la parole de perfection car c`est un enfant.",Car quiconque se nourrit de lait est un enfant sans intelligence dans la parole de la justice.,"car quiconque se lait dans le lait, n'est pas connu dans la parole de la justice; car il est un enfant parfait." +Hebrews 5.14,ta nitelios de te hre et joor . nai etbe th eksis e unta u mmau n nev aistheterion e u gumnaze e diakrine n t me te m p p et nanu f mn p p eth ou .,"Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.","mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour ceux qui sont vigoureux, à cause desquels leurs pensées, ayant l'habitualité usée d'habitation, ont la connaissance de discerner le bien et le mal.","Mais la fermeté est pour les puissants, à cause de leur pouvoir d'avoir, par lesquels ils ont, éprouvé leur vie, la justice, et le bien, et le mal." +Hebrews 6.1,etbe pai che e a n ko nso n m p shaje n t arkhe m pe khristos . mar n ei che ejn tef mnt telios . n tn tm kake snte on ehrai m metanoia ebol hn ne hbeue et mout auo u pistis e p nute .,"C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,","C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,","C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,","C'est pourquoi, laissant les prémices de la doctrine du Christ, allons à la perfection; et ne nous fondons plus dans le repentir, dans les oeuvres mortelles, et dans la foi en Dieu,","C'est pourquoi, ayant quitté les paroles du Christ, allons au commencement de la connaissance, ne nous tournons plus à la révélation de la mort, dans les oeuvres mortelles, et sur la foi en Dieu," +Hebrews 6.2,mn u tsabo n baptisma mn u talo n chij mn u toun hn n et mout mn u hap n sha eneh .,"de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.","la doctrine du baptême, l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.","enseignant du baptême, et de poser des mains sur nous, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel." +Hebrews 6.3,pei ke de tn na aa f . ershan p nute ti te hie .,"C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.","Et voici ce que nous ferons: si Dieu le voit, nous poursuivrons notre chemin.","Mais ceci nous ferons, si Dieu le veut, de même que nous allons marcher la voie d'où il est bon." +Hebrews 6.4,u at chom gar pe e tre n ent a u jiuoein n u sop . e a u ji tipe n t dorea n t pe . e a u rmetokhos m pe pnevma et oweab,"Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,","Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,","Car ceux qui avaient déjà été éclairés, qui avaient joui du don céleste et qui avaient eu part au Saint Esprit, ne pouvaient-ils pas l'ardeur de la pensée qu'ils n'auraient pas eu à l'épreuve?","Car il ne peut pas que ceux qui ont été pleinement illuminés, et qui ont été aveugles du don de Dieu, et qui ont été participants du Saint Esprit," +Hebrews 6.5,e a u ji tipe m p shaje et nanu f nte p nute . mn n chom m p aion et na shope .,"qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,","qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,","qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et ayant goûté la bonne parole de Dieu et les puissances de l'avenir," +Hebrews 6.6,e a u he n se aa u on n brre e u metanoia . eve i she na u n ke sop m p shere m p nute . auo e u paradigmatize mmo f .,"et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.","qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.","et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie.","après quoi ils sont tombés, pour être revenus à la repentance, recommençant de nouveau à renouveler pour eux-mêmes le Fils de Dieu et à l`opprobre.","les ayant abandonnés, ils sont revenus à la repentance, pour être renouvelés de nouveau dans le Fils de Dieu, et pour être excusé." +Hebrews 6.7,p kah gar e t so m p hou et neu ejo f n hah n sop e t jpo n u ntech e na nuf nne tu r hob ero f etbeet u . f na ji n u smu ebol hitm p nute .,"Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;","Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;","Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu","Car la terre qui sème le plumage qui tombe sur elle beaucoup d'années, et qui produit des fruits utiles à ceux pour lesquels il l'a cultivé, reçoit la bénédiction de Dieu;","car la terre qui produit des pluies qui tombent sur elle en plusieurs temps, et qui produit des semences pour lesquelles elle ne produit pas de bien, est bénie de Dieu;" +Hebrews 6.8,e f tauo de ebol n hen shonte mn hen aroue . f tsteu ebol auo f hen ehun e p sahu . pai etere tef hae na shope e p rokh f .,"mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.","mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.","mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu.","mais qui produit des épines et des chardons, et qui s'attache à la malédiction, et qui reste jusqu'à ce que la fin en soit pour le feu.","mais elle produit des épines et des plantations, et est très-maligne pour la malédiction, et la fin est le feu." +Hebrews 6.9,tn pithe de haro tn na merate je tetn hen et sotp . auo n et hen ehun e pev jai . eshje tn r p ke shaje n teei he .,"Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.","Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.","Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.","Pour ce qui est de cette manière, bien-aimés, nous vous tenant pleins d'assurance d'avoir égard à des enseignements injustes et à l'égarement que vous allez parvenir de cette manière.","Mais vous, bien-aimés, considérez les choses qui viennent de la paix: si en même temps vous persévérez dans les choses qui viennent de la paix," +Hebrews 6.10,n u adikos gar an pe p nute e r p obsh m petn hob . mn t agape ent a tetn uonh s ebol e pef ran . e a tetn diakoni n n et oweab auo e tetn diakoni .,"Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.","Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.","Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et l'amour qui a été manifesté pour son nom, en servant les saints jusqu'à ce que vous les pratiquiez.","Car Dieu n'est pas injuste, pour qu'il se souvienne de l'oeuvre de votre oeuvre et de l'amour que vous avez montrée en son nom, en servant les saints et en les servant." +Hebrews 6.11,tn epithumi de e tre p owe p owe mmo tn u onh ebol n ti spude n uot nnahrm p tot n het n t helpis e s tajreu shabol .,"Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,",Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout;,"Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,","Mais nous prions que chacun de vous mette dans les mêmes pensées qu'il tend à la même voie pour la vie, pour l'édification de la plénitude de votre espérance,","Or nous désirons que chacun de vous fasse ce même service, en accomplissant les oeuvres de l'espérance jusqu'à la fin;" +Hebrews 6.12,jekaas e nne tn shope e tetn uosh f . alla e tetn tontn mmo tn e n et na kleronomi n n eret . hitn tev pistis mn tev mnt harsh het .,"en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.","afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis.","afin que vous ne soyez pas dégoûtés, mais que vous soyez des imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui a été promis.","afin que vous ne soyez pas dures, mais que vous soyez imitateurs de ceux qui héritent par la foi et par la patience les promesses." +Hebrews 6.13,e a p nute gar eret n abraham . ebol je mn pet na aa f ero f e tre f ork mmo f . a f ork mmo f mmin mmo f,"Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:","Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,","Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par","Car Dieu a promis avec serment à Abraham, -parce qu'il n'avait pas de quoi jurer par lui-même, -parce qu'il n'avait pas de quoi jurer par lui-même, disant:","Car Dieu a fait cette promesse à Abraham, qu'il ne pouvait lui faire selon son serment, et qu'il l'avait juré par lui-même, disant:" +Hebrews 6.14,e f jo mmo s je e i smu ti na smu ero k . auo e ei tasho ti na tasho k .,Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.,"disant: ""Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai"".","et dit : "" Oui, je te bénirai et je te multiplierai. ""","disant : "" Je te bénirai certainement, je te multiplierai et je te multiplierai en abondance. ""","disant: ""En vérité, je te bénirai, et je te multiplierai en multipliant""." +Hebrews 6.15,auo n teei he e a f rharshhet a f mate m p eret .,"Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.","ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.","Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.","Et l'ayant dit cela, il expira et rendit libre celui qui avait fait le voeu.","Et il dit ces choses comme elles étaient arrivées, parce qu'il était guéri." +Hebrews 6.16,n rome gar e sha u ork m p et o n noch ero u . auo t hae n antilogia nim e u tajro na u pe p anash .,"Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.","Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu.","En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.","car les hommes jurent par celui qui est plus grand, et un serment est pour confirmer toute contestation, en confirmant toute contestation.","car les hommes jurent par celui qui est plus grand que eux, et le serment d'aucun homme qui fait un voeu, c'est la confirmation de toute dispute." +Hebrews 6.17,hm pai n huo ere p nute uesh ta me ne kleronomos mp eret e pef shojne ete me f poone . a f mesiteve mmo f hn u anash,"C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,","Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,","C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,","Et comment Dieu, voulant montrer avec serment l'explication de son héritage à l'égard de l'inceste de son dessein, l'a juré,","Et c'est pourquoi Dieu, voulant montrer à l'égard de ses héritiers l'incorruptibilité de son conseil, l'a fait avoir avec un serment déterminé," +Hebrews 6.18,jekaas hitn hob snau na t poone hn nai e u at chom pe e tre p nute ji chol . ene ji na n n u sops e f tajreu . n ent a u pot ehun e amahte n t helpis et ke na n ehrai .,"afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.","afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée.","afin que, par des choses qui ne peuvent se changer, et par desquelles Dieu ne peut mentir, nous ayons une grande consolation, nous qui nous sommes entrés dans l'espérance qui nous est proposée,","afin que par ces deux choses qui ne sont pas impossibles, par lesquelles Dieu ne peut mentir, nous soyons consolés avec hardiesse, nous qui nous sommes rassemblés et qui nous sommes rassemblés de l'espérance qui nous est proposée;" +Hebrews 6.19,tai et shoop na n n t he n u hauchal n ten psukhe . e s orj auo e s tajreu . e s bek ehun e p sa nhun m p katapetasma .,"Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,","laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile","Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile,","Cette espérance est comme un ancre ferme et ferme pour notre âme, qui pénètre jusqu'au fond du sanctuaire,","laquelle nous avons, comme ancre et fermeté de nos âmes, jusqu'à ce que nous persévions dans le voile au dedans du voile," +Hebrews 6.20,p ma ent a pe prodromos bok ehun ero f haro n iesus kata t taksis m melkhisedek . e a f shope n ueeb sha eneh .,"là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.","où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.","dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de ""grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech.""","où Jésus est entré comme prédicateur à notre sujet, étant devenu souverain sacrificateur à toujours, selon la charge de Melchisédech.","où Jésus, le prédicateur, entra pour lui, étant établi pour toujours souverain sacrificateur selon la proportion de Melchisédec." +Hebrews 7.1,peei melkhisedek gar p rro n salem pe p ueeb m p nute et jose pe pai ent a f tom nt e abraham e a f kot f ebol m p chojchj n n errou a f smu ero f,"En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,","Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,","Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui avait ramené Abraham de la dépouille des rois et qui l`avait béni,","Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, était celui qu'il avait ramené d'Abraham, quand il revenait de la fraction des rois, et l'avait béni," +Hebrews 7.2,pai ent a abraham ti remet na f ebol hn n ka nim . shorp men e sha u herme n eve mmo f je p rro n t dikaiosune . mnnso s on je p rro n salem ete pai pe p rro n t irene .,"et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -","et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;","et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,","et à qui Abraham donna la dîme de tout (le premier partie, c'est-à-dire, roi de justice), et ensuite, roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix.","et à qui Abraham lui donna du prix de toutes choses (c'est premièrement qu'il s'appelle roi de justice), c'est aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;" +Hebrews 7.3,e u ateiot pe e u atmaau pe e mp u shaje e tef genea e mnt f arkhe n hou e mnt f hae n onh e f tnton de e p shere m p nute e f shoop n ueeb shabol .,"qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.","sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.","- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.","qui sont vanité, et qui ont de la semence à parler sans fin, ayant le commencement des jours de vie, ayant l'intelligence du Fils de Dieu, ayant un esprit de souverains.","soutenu librement, librement de la parole de sa génération, qui n'a pas commencement d'année en vie, mais manifesté au Fils de Dieu, qui est sacrificateur pour siècle." +Hebrews 7.4,tetn nau de je u ash n chot pe pai ent a abraham p patriarkhes ti remet na f ebol hn n shol .,Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.,"Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.","Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.","Voyez quelle est la grandeur d`Abraham, notre patriarche, lui a donné la dîme des butins.","Mais voyez comment Abraham, le patriarche, lui donna la dîme de ce qu'il avait reçu dans les buts." +Hebrews 7.5,n ebol men hn n shere n lev ei et ji n t mnt ueeb . unta u mmau n u entole et te p laos remet kata p nomos ete nai ne nev sneu . kaiper e n taue i ebol hn t tipe n abraham .,"Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;","Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;","Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs fr��res, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;","Ceux des enfants de Lévi, qui reçoivent le sacerdoce, ont, selon la loi, le droit de recevoir le dixième du peuple, selon la loi, ce qui est pour eux-mêmes mes frères, quoiqu`ils soient aussi descendus de la race d`Abraham.","Et, quant à ceux qui sont des fils de Lévi, qui reçoivent le service de la sacrificature, il a donné au peuple un commandement de la loi, savoir à leurs frères, quoique ceux-ci aussi sont sortis du trône d'Abraham;" +Hebrews 7.6,pai de ete mp u taue tef genea ebol nhet u . a f tte abraham remet . auo a f smu e p ete unta f mmau n n eret .,"et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.","mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.","et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les","mais celui-ci, qui n'était pas né d'entre eux, prit la dîme et bénit Abraham, et bénit celui qui avait les promesses,","Mais celui-là, qui n'était pas de la semence d'entre eux, ayant pris la dîme d'Abraham, il bénit ce qu'il avait reçu de sa part;" +Hebrews 7.7,khoris uohm de nim e share p et sobk ji smu hitm p et sotp ero f .,Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.,"Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.","Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.","Or, sans contredit, celui qui l`appelle est plus comblé de bénédictions que celui qui l`appelle.","certes, dans toute manière d'être, celui qui est né dans sa maison, est glorifié par celui qui l'aura béni." +Hebrews 7.8,auo m peei ma men hen rome e sha u mu ne sha u ji n n remet m p ma de et mmau e u r mntre haro f je f onh .,"Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.","Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;","En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.","Et dans ce lieu, il y avait là des hommes qui allaient mourir; ils recevaient la dîme de ce lieu-là, car on rendait témoignage de lui, parce qu'il était vivant.","et là, les hommes qui portaient la dîme, recevaient la dîme; et celui-là rendait témoignage de lui, parce qu'il vivait." +Hebrews 7.9,auo p shaje e tre n joo f hitn abraham . p kelevei e sha f jiremet au ti remet haro f .,"De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;","et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,","Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;","Et la parole qu'il avait dite à Abraham, le Hévite, qui était stérile, stérile sous lui.","Et la parole qu'il disait à Abraham, c'est que le Lévite, qui est allé vers la dîme, et qu'il a dîmé de la part d'Israël;" +Hebrews 7.10,etei gar nef hn t tipe m pef eiot pe hm p tre f tom nt ero f nchi melkhisedek .,"car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.",il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.,"car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.","car il était encore dans le corps de son père, quand Melchisédech l`ayant rencontré.",car il n'était pas encore dans le sein de son père quand Melchisédec entrait à sa rencontre. +Hebrews 7.11,e ne un u jok che ebol shoop n t mnt ueeb n levei p laos gar ent a f ji nomos hioo s ne u te te khria e tre f toun nchi ke ueeb kata t taksis m melkhisedek auo n se tm joo s je kata t taksis n aaron .,"Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre ""selon l`ordre de Melchisédech"", et non selon l`ordre d`Aaron?","Quand donc la plénitude de la sacrificature était dans la postérité de Lévi (car c'est d'elle que la loi a été donnée au peuple), pourquoi y a-t-il besoin d'un autre sacrificateur pour qu'il se lève, comme Melchisédec, et ne dise pas qu'il est selon le service d'Aaron?","Au lieu donc de la sacrificature de Lévi (car c'est là que le peuple a reçu le droit de la loi), pourquoi y a-t-il encore un autre sacrificateur, appelé selon le statut de Melchisédec, afin qu'il ne soit pas appelé selon le ordonnance d'Aaron?" +Hebrews 7.12,hm p tre u poone gar ebol n t mnt ueeb . haps on pe e tre u poone shope m p ke nomos .,"Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.","Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.","Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.","Car, quand ils font paître les prêtres, il faut aussi que la Loi s`accomplisse.","Car quand il est scellé de la sacrificature, il faut aussi que la loi soit scellée." +Hebrews 7.13,p et u jo gar n nai ero f nt a f metekhe e ke fule tai ete mpe laau nhet s prosekhe e pe thusiasterion .,"En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;","Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;","En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :","Car celui dont nous sommes parlés était de la race d'une autre tribu, de laquelle aucun de ceux-là n'a servi à l'autel.","Car celui duquel nous disons ces choses est proche parent d'une autre tribu, de laquelle jamais personne n'a servi de l'autel." +Hebrews 7.14,f uonh gar ebol je nt a pen joeis sha ebol hn iuda . te fule ete mpe mouses shaje laau etbe ueeb ebol nhet s .,"car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.","car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.","il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.","Car il est manifeste que notre Seigneur est issu de Juda, et que, de cette tribu, Moïse n'a rien dit touchant le sacerdoce.","Car il est connu que notre Seigneur est établi de Juda, lequel Moïse n'a rien dit de sacrificateur quant à la tribu." +Hebrews 7.15,etei on n huo f uonh ebol . eshje kata pine m melkhisedek f na toun nchi ke ueeb .,"Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,","Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,","Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,","et cela est manifestement plus exactement, quand un autre sacrificateur, semblable à Melchisédech, se lève,","Il est encore plus vrai qu'un autre sacrificateur, selon la ressemblance de Melchisédec, est souverain sacrificateur;" +Hebrews 7.16,pai ent a f shope an kata p nomos n t entole n sarkikon . alla kata t chom m p onh sha eneh .,"institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;","qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.","institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit","qui est devenu, non selon la loi de la chair, mais selon la puissance de la vie incorruptible.","qui n'est pas devenu selon la loi de la loi de la chair, mais selon la puissance de la vie incorruptible;" +Hebrews 7.17,se r mntre gar haro f je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek .,car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.,"Car ce témoignage lui est rendu: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec"".","selon ce témoignage : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","car il est rendu témoignage de lui: ""Tu es souverain sacrificateur à toujours, selon la coutume de Melchisédek"".","car il est témoin touchant lui, disant: ""Tu es sacrificateur pour toujours, selon la classe de Melchisédec""." +Hebrews 7.18,a u uosf gar shope n t shorp n entole etbe tes mnt at chom . auo tes mnt at nofre .,"Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité","Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,","C'est pourquoi il y a une annulation du premier commandement, à cause de son infirmité et de son profit,","Car il a été annulé le premier commandement à cause de sa faiblesse et à cause de son avantage," +Hebrews 7.19,mpe p nomos gar jek laau ebol . pei de ehun n t helpis et sotp . tai ebol hitoot s e n na hon ehun e p nute .,"-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.","(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.","- car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.","(car la loi n'a rien fait pervertir); et une espérance excellente, par laquelle nous sommes approchés de Dieu);","(car la loi n'a rien accompli;) mais une bonne espérance entra dans nous, par laquelle nous nous approchons de Dieu." +Hebrews 7.20,auo je n uesh na n ash an . ne men gar a u shope n ueeb n uesh na n ash .,"Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,",Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment,"Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,","Et vous n'avez pas voulu cela, car il y a eu un autre homme qui ait été pour nous le désir des choses saintes.","et nous ne soyons pas dignes d'être les sacrificateurs; car ils sont devenus les sacrificateurs, afin que nous donnions grâce à leurs yeux." +Hebrews 7.21,pai de hn u anash ebol hitm p et jo mmo s na f . je a p joeis o r k auo n f na r hte f an . de ntok pe p ueeb sha eneh .,"-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -","(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: ""Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"",)","celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : "" Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech "", -","C'est par celui qui lui avait dit: Seigneur, tu l'as juré, et il ne tardera pas; mais toi, tu es souverain sacrificateur éternellement.","Celui-ci donc, par celui qui l'avait envoyé, disait: ""Seigneur, tu as été rebelle, et tu ne t'es pas lassée; mais toi, tu es le sacrificateur éternellement," +Hebrews 7.22,kata tei chot a iesus shope n shptore n t diatheke et sotp .,Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.,c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.,Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.,en sorte que Jésus est devenu le garant d'un meilleur alliance.,par quoi Jésus devint ministre de cette alliance qui est plus précieuse que Jésus. +Hebrews 7.23,auo ne men a hah r ueeb n he t u ebol je m p mu ko mmo u an e mun ebol .,"De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.","Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;","De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;","Et beaucoup d`entre eux sont prêtres, parce qu`ils ne sont pas morts.","Et plusieurs sacrificateurs portaient que la mort ne leur était pas donnée, parce qu'ils ne pouvaient mourir." +Hebrews 7.24,pai de ntof je f na cho sha eneh . un taf mmau n tef mnt ueeb ajn ojn .,"Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.","mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.","Mais lui, il demeure éternellement, et son sacerdoce ne demeure pas incorruptible.","mais lui, demeure à toujours, et a sa sacrificature sans perpétuité;" +Hebrews 7.25,etbe pai on un chom mmo f e tu jo n uoeish nim n n et na ti pev uoi e p nute ebol hi toot f . e f onh n uoeish nim e f smme haro u .,"C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.","De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","C'est pourquoi aussi il est puissant pour sauver toujours ceux qui viennent à Dieu par lui, étant vivant éternellement pour les intercéder en leur faveur.","c'est pourquoi il est capable aussi de sauver à toujours ceux qui s'approchent de lui vers Dieu, étant vivant toujours en priant pour eux." +Hebrews 7.26,u arkhierevs gar n teei mine p et prepei na n e f oweab n balhet na t tolm . e f saheu ebol n n nobe . e a f jise e m peue .,"Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,","Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,","Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;","Nous avions comme tel souverain sacrificateur, saint, irrépréhensible, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux,","Car nous avions un tel souverain sacrificateur comme lui, saint, sans tache, irréprochable, séparé des pécheurs, a été élevé au-dessus des cieux," +Hebrews 7.27,pai e mnt f anagke mmene n t he n n arkhierevs e sha u talo ehrai ha nev nobe n hen thusia n shorp . mnnso s ha na p laos . pai gar a f aa f n u sop e a f talo f ehrai .,"qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.","qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.","qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.","qui n'a pas besoin, comme les principaux sacrificateurs, d'apporter, lui, des sacrifices, premièrement, et ensuite pour les péchés du peuple; car il l'a fait lui-même une fois, lorsqu'il s'est offert lui-même.","lequel, comme les souverains sacrificateurs, n'ont pas besoin qu'il offre premièrement des sacrifices pour les péchés, et ensuite du peuple; car celui-ci se fit lui-même une fois en s'offrant lui-même." +Hebrews 7.28,p nomos gar e sha f kathista n hen rome n ueeb e u shoop ho u hn u mnt at chom . p shaje de ntof n te pork e t mnn sa p nomos . p shere pe et jek ebol sha eneh .,"En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.","Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.","La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.","Car la loi est établie prêtres pour être soumises aux personnes qui ne peuvent subsister; mais la parole, qui vient de la loi, est établie, savoir le Fils d`Haï, qui est parfait dans l`éternelle.","(car la loi est des sacrificateurs, ayant des dons de sacrificature pour être à l'homme qui n'est pas faible, mais ce qui n'est pas de la loi, c'est le Fils, accomplissant la vie éternelle;" +Hebrews 8.1,p kefalaion de pe n netn jo mmo u . unta n mmau n u arkhierevs n tei mine . pai ent a f hmoos hi t unam m pe thronos n t mnt noch hn m peue .,"Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,","Cela étant dit, l`essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or, le sommeil de ce que nous disons est celui-ci: nous avons un tel souverain sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux,","Or c'est ici l'un de ces choses que nous disons: Nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de l'aînée dans les cieux," +Hebrews 8.2,p liturgos n n et oweab . mn te skene m me . t ent a p joeis pesse mmo s n rome an .,"comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.","des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.","comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un","servant dans le sanctuaire et dans le vrai tabernacle, lequel le Seigneur a bâti, et non pas l'homme.","servant du lieu saint, et dans la tente véritable, qui a été bâtie par le *Seigneur et non pas par des hommes." +Hebrews 8.3,arkhierevs gar nim e sha u kathista mmo f e tale doron ehrai hi thusia . e u anagke te e pai e k o na f m p et f na talo f ehrai .,Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a présenter.,Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.,Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d`où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.,"Car tout grand prêtre est mis à offrir des dons et des offrandes; il faut donc que celui-ci, lui, ait quelque chose à présenter.",car chaque souverain sacrificateur est établi pour présenter des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il faut que celui-ci aussi ait quelque chose à présenter. +Hebrews 8.4,e n ef shoop de hijm p kah pe . ne f na shope an n ueeb pe . e u shoop nchi n et talo n n doron ehrai kata p nomos .,"S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi","Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,","S`il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu`il s`y trouve des prêtres chargés d`offrir les oblations selon la Loi,","car quand il sera sur la terre, il n'aura pas de sacrificateurs, car il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi.","et quand il était sur la terre, il n'était pas souverain sacrificateur, car il y avait là ceux qui offrent des dons selon la loi;" +Hebrews 8.5,nai et shmshe hn u smot mn u haibes nte na tpe . kata t he ent a u shaje mn mouses e f na jok ebol n te skene . chosht gar peja f eke tamio n nka nim kata p tupos ent a u tuo k ero f hrai hm p tou .,"(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).","lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: ""Prends garde"", dit-il, ""à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne"".","- lesquels célèbrent un culte qui n`est qu`une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu`il dut construire le tabernacle : "" Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. ""","ceux-ci font le service dans le tabernacle et dans l'obscurité, selon ce que Moïse avait dit quand il devait accomplir le tabernacle; car il lui avait dit: Fais-tu toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","lesquels font le service selon l'ombre du tabernacle, selon ce que Moïse avait dit quand il allait l'accomplir dans la tente (car il avait été clairement dit: ""Tu feras toutes choses selon le modèle que tu as montré sur la montagne""." +Hebrews 8.6,tenu de a f ji n hen shmshe e u shobe . n t he on e p mesites pe n t diatheke et sotp . tai ent a u smnt s ejn hen eret e u sotp .,"Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.","Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;","Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d`autant plus élevé, qu`il est médiateur d`une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.","Mais maintenant il a reçu une fonction distincte, de même qu`à l`accomplissement de l`accomplissement d`un pacte éprochable, qui s`accomplit avec bienveillance et qui lui fut imposé des offrandes volontaires.","et maintenant il a reçu, outre mesure, un service de méchanceté, selon l'élection de l'Égyptien, laquelle aussi il a reçue en vue des choses désirables, selon l'élection de celui qui doit être consacré." +Hebrews 8.7,e nere ti shorp gar shoop ajn arike . ne f na shine an pe nsa p ma n t meh snte .,"En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.","car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`y aurait pas eu lieu de lui en substituer une","Si, en effet, le premier pacte avait été sans effet, Dieu ne serait pas encore cherché un second pacte.","Car si ce premier alliance n'eût été sans effet, elle n'aurait pas été redemandée pour une seconde place;" +Hebrews 8.8,e f chn arike gar ero u sha f joo s je eis heete un hen hou neu peje p joeis ta jok ebol ejm p eei m p israel mn p ei n iuda n u diatheke n brre .,"Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,","car, en censurant, il leur dit: ""Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,","Car c`est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : "" Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda;","Mais Dieu les condamne, en disant: Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, que je mettrai une nouvelle alliance sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda;","Mais étant réduits en jugement, il dit: Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, où je mettrai sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda une nouvelle alliance;" +Hebrews 8.9,e n kata t diatheke an ent a i aa s mn nev eiote n n ehou ent a i amahte n tevch ij ent u ebol hm p kah n keme je n tou mp u cho hn ta diatheke anok ho a i amelei ero u peje p joeis .,"Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.","non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.","non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d`Egypte. Puisqu`ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.","Ce n'est point selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, Lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte, Parce qu'ils n'ont pas demeurer dans mon alliance, Et moi, je les ai oubliés, dit le *Seigneur.","non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, quant aux jours où je les ai fait monter du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont point habité dans mon alliance; et moi, j'ai agi avec eux, dit le Seigneur, l'Éternel." +Hebrews 8.10,je tai te t diatheke e ti na smnt s mn p eei m p israel mnnsa ne hou et mmau peje p joeis . eie ti n anomos ejn na u meeve . auo ti na shaisu ejn nev het ta shope na u n nute n se shope na i e u laos .,"Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,","Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","C'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur; et j'établirai mes statuts sur leurs coeurs, et je les écrirai sur leurs coeurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","""C'est ici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: Je mettrai mes statuts sur leurs esprits, et je les écrirai sur leurs coeurs; et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple." +Hebrews 8.11,n te tm p owe p owe ti sbo m pef rmn ti me auo p owe p owe m pef son e f jo mmo s je s un p joeis je se nasuon t ter u jin pev kui sha pev noch .,"Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","Aucun d`eux n`enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d`entre eux jusqu`au plus grand.","Et ils n'enseigneront pas chacun leur compagnon, et chacun leur frère, disant: Seigneur, connaissons-les tous; depuis le petit jusqu'au grand, ils les connaissent tous.","Et ils ne enseigneront pas chacun son prochain, ni chacun son frère: Parle au Seigneur; car tous connaîtront le Seigneur, depuis le petit jusqu'au grand." +Hebrews 8.12,je ti na ko ebol n nev ji n chons . t atm r p meeve n nev nobe jin tenu .,"Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. """,Car je pardonnerai leurs iniquités Et je n'en rappellerai plus leurs péchés.,"""et je pardonnerai à leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés""." +Hebrews 8.13,hm p tre f joo s je u brre a f r t shorp na s . p ent f ras de auo a f rhllo f hen ehun e p tako .,"En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.","En disant: ""une nouvelle"", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.","- En disant : ""Une alliance nouvelle"", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.","Au contraire, il dit: Une chose nouvelle, il excite le premier; et celui qui est passé muet, et les excès s'en vont.","Or il dit: Un peu de temps, en les faisant retourner à ce qui était précédemment; or il y a un peu de temps, et le dernier temps est proche pour la destruction." +Hebrews 9.1,ne unt e t shorp men hen dikaioma n shmshe . p kosmikon et oweab .,"La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.","La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.","La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.","Or, la première alliance avait des ordonnances pour le culte et un sanctuaire terrestre.",Or la première alliance avait des ordonnances de culte et un sanctuaire du monde. +Hebrews 9.2,a u tamio gar n te skene n shorp tai etere t lukhnia nhet s m n te trapeza mn te prothesis n noeik auo t shure n nub tai e sha u mute ero s je n et oweab .,"Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.","Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;","En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.","car on a fait le tabernacle, le premier tabernacle qui est appelé le lieu saint, et le chandelier, et la table, et le chandelier, qui sont les pains d'or, qui sont appelés saints.","car le tabernacle fut dressé selon ce qui avait été fait auparavant: la table, et la table des pains sans levain, et le souper, et le service du lieu saint;" +Hebrews 9.3,mnnsa p meh snau de n katapetasma te skene te e sha u mute ero s je n et oweab n n et oweab .,"Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,","et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,","Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.","Et après la seconde tente, il y avait une tente appelée le lieu très-saint,","Et après le second voile, la tente appelée le lieu très-saint," +Hebrews 9.4,ere t chibotos nhet s n t diatheke et choole n nub nsa sa nim tai etere p chlmai n nub nhet s ere p manna nhet f auo p cherob n aaron ent a f ti uo mn ne plaks n t diatheke .,"renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.","ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;","Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.","Là se trouvait l`arche d`or pleine d`alliance, et l`endroit où se trouvaient tous les chandeliers d`or, contenant la manne, le bâton d`Aaron qui avait fait l`alliance, et les tables de l`alliance.","là était l'arche de l'alliance couverte de l'or, placée là avec les souris d'or, où étaient la manne, et le bâton d'Aaron, qui avait versé, et les tables de l'alliance;" +Hebrews 9.5,n t pe de mmo s hen kherubin n eou ne e u rhaibes e p hilasterion . nai ete n ske na n an ehrai tenu e tre n tauo u owe owe .,"Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.","et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.","Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.","au-dessus des chérubins de gloire, enflammés de l'encrier de l'alliance, sur lesquels il n'y a pas de révélation pour cette heure.","et sous le ciel, des chérubins de gloire, couverts de palmiers, des chérubins de gloire, dont l'apparence ne peut être maintenant annoncée." +Hebrews 9.6,nai de e u tamieu n teei he . share n ueeb men bok ehun n uoeish nim et shorp n skene e u jok ebol n n shmshe .,"Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;","Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;","Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;","C`est ainsi que les prêtres devaient toujours faire à l`égard de la Demeure, à accomplir leur service.","Et ces choses étant ainsi, elles sont assur��es que les principaux sacrificateurs entrent toujours dans le tabernacle, pour accomplir le service;" +Hebrews 9.7,p arkhierevs de mmate pe sha f bok ehun e t meh snte n u sop te rompe n uesh n snof an . pai e sha f talo f ehrai haro f . auo ha m mnt at soun m p laos .,"et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,","le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais le souverain sacrificateur entre dans la seconde fois, une fois pour une année, et ne porte point de sang, et ne fasse lui-même pour lui-même, et pour le péché que le peuple a égard à l'iniquité.","mais étant entré une seconde fois, seulement le souverain sacrificateur entrerait, une fois l'an, sans sang, et il fera propitiation pour lui-même et pour les péchés du peuple." +Hebrews 9.8,ere pe pnevma et oweab u onh ebol m pai . je mpate te hie n n et oweab u onh ebol . etei unte t shorp n skene tajro,"Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.","l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,","L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.","par lesquelles l'Esprit Saint indiquait la vie, que le chemin du lieu très-saint n'était pas manifesté, avant que la première tente demeurâte subsistante;","montrez donc que le chemin de la tente est manifesté pour la vie, avant que le tabernacle fût manifesté, subsistant le tabernacle qui est subsistant," +Hebrews 9.9,tai et o m parabole m pei uoish tenu . kata t he et u talo ehrai n hen doron mn hen thusia e mn chom mmo u ka ta sunidesis ejo k ebol n n et shmshe .,"C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,","lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,","C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.","Elle est pour un exemple de temps présent, indiquant que des dons et des offrandes se présentent sans rendre parfaits quant à la conscience de celui qui l`adore,","(qui est un autre exemple, selon qu'il est maintenant, que des dons et des offrandes présentées, ne peuvent pas rendre parfaits ceux qui présentent la sacrificature, pour ce qui est purifié de la conscience)," +Hebrews 9.10,monon ehrai ejn henchi n uom mn hench i nso . mn hen baptisma e u shobe . n dikaioma n t sarks e u ke ehrai sha pe uoeish n ta hou erat u .,"et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.","culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement.","Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.","mais d'avoir reçu l'onction et le baptême, et l'ablution et les séparations, et des ordonnances de la résurrection de la chair, qui sont contrairement à eux jusqu'à ce que le jour soit venu à la résurrection de Dieu.","qui sont établis seulement sur des choses qui viennent de manger et de boire, et sur des baptêmes et d'être lavés, et sur des ordonnances de la chair, établies jusqu'au temps de la réconciliation." +Hebrews 9.11,pe khristos de ntere f ei p arkhierevs n n agathon et na shope hitn t noch n skene et jek ebol m mung n chij an . ete pai pe nt a peei sont an .,"Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;","Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,","Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci","Mais le Christ, étant venu comme souverain sacrificateur de la bonté qui vient, entre par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas fait de main d'homme, ce qui est propre à cette créature:","mais le Christ, étant venu souverain sacrificateur de ces biens qui vient, par la tente plus grande et plus parfaite, qui n'est pas faite de main, c'est-à-dire de cette créature;" +Hebrews 9.12,ude hitn u snof an nchi e hi mase . hitm pef snof de mmin mmo f . a f bok ehun n u sop n uot e p p et oweab e a f chine n u sote n sha eneh .,"et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.","Il n'entra point avec le sang de tes boucs et de tes serviteurs, mais il s'en est allé lui-même une fois pour toutes dans le sanctuaire, et il a obtenu pour nous une rédemption éternelle.","et il n'entra pas une fois dans le sanctuaire avec le sang des taureaux ni du sang des boucs, mais avec le sang de sa propre chair, étant entré dans le sanctuaire, ayant trouvé une rédemption éternelle." +Hebrews 9.13,eshje pe snof gar n n chie mn n mase mn p krmes n n bahse evshan cheshchsh n et jahm mmo u sha u tbbo nnahrm p tbbo n t sarks .,"Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,","Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, -sanctifie pour la pureté de la chair,","Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,","car si le sang des boeufs et des ânes, et la cendre de la vache, et la cendre de la mouette, aspersionnée sur ceux qui sont impurs, purifient la purification de la chair;","Car si le sang des taureaux, et la cendre de la vache, et la cendre de la génisse, et qu'on nettoie les choses impures, pour rendre nets la chair," +Hebrews 9.14,poso mallon pe snof m pe khristos pai hitn u pnevma e f oweab ent a f talo f ehrai mmin mmo f e f oweab m p nute f na tbbo n netn sunidesis ebol hn ne hbeue et mout e tre tetn shmshe m p nute et onh .,"combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?","Combien plus le sang de Christ, lui qui, par l'Esprit de sa sainteté, s'est offert lui-même en Dieu comme vivant, rendra pur vos consciences étant lavés des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant!","-et c'est ici le sang du Christ, qui, par l'Esprit saint, s'est offert lui-même en sainteté à Dieu, afin de purifier vos consciences, c'est-à-dire vos services dans les oeuvres mortelles qui mettent à mort, en servant le Dieu vivant." +Hebrews 9.15,auo etbe pai p mesites pe n t diatheke n brre . jekaas p mu efshan shope e p sote n m parabasis et hn t diatheke n shorp nte n et tahm ji m p eret n te kleronomia sha eneh .,"Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.","Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.","Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.","C'est pourquoi il est l'édifice d'une nouvelle alliance, afin que la mort eût été libérée pour la rédemption de l'ancienne alliance, puisque ceux qui sont appelés recevraient l'héritage éternel.","et c'est pourquoi c'est pour cela que le Messie est le médiateur de cette nouvelle alliance, afin que, quand la mort sera venue pour la rémission de la transgression qui est sous le premier alliance, ceux qui sont appelés reçoivent la possession éternelle." +Hebrews 9.16,hopu gar diatheke anagke e tre p mu ei m p et ko mmo s ehrai .,"Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.","(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car il est plus grand que la mort de celui qui l'a faite, et il est plus grand que la mort de celui qui l'a affermie.","Car il est avantageux que moi je vienne et que je mette une pierre d'achoppement devant moi, -et l'oeuvre de l'Éternel, que je mette une pierre d'achoppement devant moi, -et l'oeuvre de l'Éternel, que je mette une pierre d'achoppement devant moi, -et l'oeuvre de l'Éternel, que je mette une pierre d'achoppement devant moi." +Hebrews 9.17,e share diatheke gar tajro hi n et mout . ebol je me s chmchom e f onh nchi p et smine mmo s .,"Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.","car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)","parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.","car il est vrai qu'une alliance est ferme jusqu'à ce que celui qui l'a fait revienne des morts; -parce que l'alliance ne peut pas être établie, à cause de ce que celui qui l'a fait est vivant.","car il y a un alliance avec les morts, quoiqu'il ne soit pas possible quand celui qui l'a établit vivra." +Hebrews 9.18,etbe pai t ke shorp m pu ji pes aeik ebol n uesh n snof .,Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.,De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang.,Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.,C'est pourquoi aussi le premier est obligé de prendre sa nourriture sans répandre le sang.,"C'est pourquoi aussi le premier n'a pas été prié de pain, sans verser le sang." +Hebrews 9.19,nter u jo gar n entole nim kata p nomos hitn mouses m p laos ter f a f ji m pe snof n m mase mn n chie mn u mou mn u sort n kokkos mn u hussopon ntof hoo f p joome mn p laos ter f a f cheshchosh f,"Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:","Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,","Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :","Lorsque Moïse eut publié tous les commandements par la loi de l'Éternel, il prit le sang des boeufs, des ânes, des taureaux, des écailles, de la laine et des souris, et il en fit aspersion sur tout le peuple, lui-même et son peuple.","Car, lorsqu'ils eurent achevé de boire tous les commandements, selon la loi de Moïse, il prit le sang des taureaux, et des boucs, et de l'eau, et de laine, et de l'écarlate, et de l'hysope, lui aussi, et tout le peuple," +Hebrews 9.20,e f jo mmo s je pai pe pe snof n t diatheke ent a p nute hon mmo s sharo tn .,Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.,"en disant: ""C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée"".",""" Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.","en disant : "" Ceci est le sang de l`alliance que Dieu vous a prescrite. """,disant: C'est ici le sang de la alliance que Dieu a commandée pour vous. +Hebrews 9.21,te skene de mn ne skeve ter u m p shmshe a f cheshchosh u on n teei he hm pe snof .,Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.,"Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.",""" II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.","Et il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles de service, de même qu'ils se trouvaient dans le sang.",Et le tabernacle aussi fit aspersion du sang sur tous les ustensiles du service. +Hebrews 9.22,auo skhedon hm pe snof n ka nim sha u tbbo kata p nomos . auo ajm peht snof ebol mere ko ebol shope .,"Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.","Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.","Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.","En effet, selon la Loi, tout est purifié par le sang, et sans le sang il n`y a point de rémission.","Et déjà, selon la loi, toutes choses sont purifiées du sang, et sans versement de sang il n'y a pas de pardon de sang." +Hebrews 9.23,haps che pe e tre ne smot men n n et hn m p eue tbbo hn nai . na m peue de ntou hn hen thusia e u sotp para nai .,"Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.","Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.","Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à","Il fallait donc que les figures des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par elles, tandis que les choses qui sont dans les cieux deviennent purifiées par des sacrifices plus excellents que ceux-ci.","Il fallait donc que les choses qui sont dans les cieux fussent purifiées de ces choses-là, mais que celles qui sont dans les cieux fussent purifiées par de meilleurs sacrifices que ceux-ci." +Hebrews 9.24,nt a pe khristos gar an bok ehun e n et oweab m mung n chij n smot nmm e . alla ehun e t pe hoo s e tre f uonh ebol tenu m p ho m p nute haro n .,"Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,","Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.","Car le Christ n`est point entré dans un sanctuaire fait de main d`homme, et représentation du ciel véritable, mais il est entré dans le ciel lui-même, pour se présenter maintenant devant la face de Dieu pour nous.","car Christ n'est pas entré dans le lieu saint, fait de main, ce qui est une ressemblance du ciel lui-même, mais dans le ciel lui-même, pour se présenter maintenant devant Dieu pour nous," +Hebrews 9.25,auo jekaas an efe talo f ehrai n hah n sop n t he m p arkhierevs e sha f bok ehun e n et oweab n n et oweab te rompe hn u snof e m pof an pe .,"Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;","-ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien","Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :","et ne s'est point présenté pour s'offrir lui-même à plusieurs égards, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec son sang,","et ne s'il ne se sacrifiait pas souvent, comme le souverain sacrificateur entre dans les sanctuaires pendant deux ans avec le sang qui n'est point à lui;" +Hebrews 9.26,emmon ne shshe ero f pe e mu n hah n sop jin t katabole m p kosmos . tenu de a f uonh ebol n u sop n uot hn t hae n ne uoeish e uosf m p nobe hitn tef thusia .,"autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.","(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.","autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.","puisque autrefois il eût dû souffrir une fois depuis la fondation du monde; mais maintenant il a été manifesté une fois dans les siècles des siècles, en faisant propitiation pour lui-même le péché.","puisque lui aurait dû être souffert souvent depuis la fondation du monde; mais maintenant, étant manifesté une fois en toutes les temps des siècles, il a été manifesté en propitiation, par son sacrifice, pour ôter le péché." +Hebrews 9.27,auo kata t he et ke ehrai n n rome e mu n u sop . mnnsa pai de te krisis .,"Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,","Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est décrété aux hommes de mourir une fois, et qu'après cela le jugement,","Et comme aussi il est ordonné aux hommes de mourir une fois et après, pour le jugement," +Hebrews 9.28,tai hoo f te t he m pe khristos e a f talo f ehrai n u sop . e talo ehrai n n nobe n u meeshe . p mehsep snau de khoris nobe e f na u onh ebol n n et chosht ebol het f e ujai .,"de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.","ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l'attendent.","ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.","de même aussi le Christ a été offert en sacrifice pour les péchés de plusieurs personnes, pour une seconde fois, pour la vie de ceux qui l'attendent à la vie pour la vie de ceux qui l'espèrent en lui.","de même aussi le Christ a été offert une fois en sacrifice pour porter les péchés de plusieurs, et une seconde fois en sacrifice pour la vie, à ceux qui l'attendent, pour le salut." +Hebrews 10.1,p nomos gar e u n t af mmau n t haibes n n agathon et na shope . n t hikon an n ne hbeue . hn ni thusia n uot et u talo mmo u ehrai n hah n sop te rompe e mnsh chom eneh ejo k ebol n n et na ti pevui ero u .,"En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.","Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.","La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.","Car la loi, ayant une ombre du bien qui devait arriver, n'est pas la figure du service des veaux, de sorte que, par les sacrifices que chacun d'années présentes, il ne peut rendre parfaits ceux qui viennent à elle-même.","Car la loi, ayant une ombre des bonnes choses qui doivent venir, non pas l'image d'une autre chose, ne peut rendre parfaits ceux qui viennent, par les mêmes sacrifices, que ceux-là, l'année passée, soient consommés." +Hebrews 10.2,emmon ne u na lo an pe e u talo mmo u ehrai . ebol che je mn laau n sunidesis n nobe hn n et shmshe e a u tbbo n u sop .,"Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?","Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?","Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.","Et s'ils n'avaient pas été rendus coupables, ils n'auraient pas été rendus impurs par le feu, parce qu'il n'y a pas eu de souillure avec ceux qui font le service, et qu'ils se sont souvent rendus purs.","et eux, nous ne sommes pas obligés envers eux par serment; quoiqu'ils aient fait ces choses, ils ne seraient pas rendus coupables, parce qu'ils fussent tous deux conviés envers eux." +Hebrews 10.3,alla un r p meeve nhet u n nobe te rompe .,Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;,"Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.","Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;","Mais chaque année on se souvient des péchés, et cela rappelle chaque année le souvenir de l'iniquité.","mais en tout temps, il y a un mémorial de péchés chaque année;" +Hebrews 10.4,u at chom gar pe e tre snof nchi e hi mase ka nobe ebol .,car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.,Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.,parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.,car il n'est pas possible de prendre le sang de un boeuf ou de un veau gras pour le péché.,car il ne peut pas offrir le sang un veau ou un agneau pour le péché. +Hebrews 10.5,etbe pai e f neu ehun e p kosmos . sha f joo s je u thusia mn u prosfora mp k oweshu . u soma de a k sbtot f na i .,"C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;","C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: ""Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.","C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "" Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;","C'est pourquoi, quand il appartient dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu un sacrifice ou un sacrifice, Mais tu m'as préparé un corps.","C'est pourquoi, lorsque lui-même est entré dans le monde, il dit: ""Tu ne as pas voulu des sacrifices et des sacrifices, mais un corps m'as préparé;" +Hebrews 10.6,u chlil mn nesha u taa u ha nobe m p k r hna k nhet u .,Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.,Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;,"vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.","Il n'y a point de sacrifice ni d'expiation pour toi; ni d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché.",Tu n'as pas pris plaisir aux sacrifices et aux sacrifices pour le péché. +Hebrews 10.7,tote a i joo s je eis heete ti neu . f seh hn u kefalis n joome etbeet etraeire p nute m pek uosh .,"Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.","alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté"".","Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. ""","Alors je dis : Voici que je viens pour accomplir ta volonté, ainsi qu`il est écrit au nom de moi dans le livre de Dieu. ""","Alors j'ai dit: Voici, je viens, afin faire ta volonté, ô Dieu, (qui est écrit de moi dans le livre)." +Hebrews 10.8,n t pe de f jo mmo s je u thusia mn u prosfora mn hen chlil mn nesha u taa u ha nobe mp k oweshu ude m p k r hna k nhet u nai e sha u talo u ehrai kata p nomos .,"Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),","Ayant dit plus haut: ""Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir"" -lesquels sont offerts selon la loi,","Après avoir commencé par dire : "" Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché "", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,","Et auparavant il dit: ""Tu n'as pas agréé l'offrande, et l'holocauste, et les sacrifices, et le sacrifice pour le péché"", qui sont présentés selon la loi;","(Or il dit: Tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu,) et l'holocauste, et le sacrifice pour le péché (qui sont présentés selon la loi;)" +Hebrews 10.9,tote a f joo s je eis heete ti neu e tr a eire m pek uosh . sha f fi m p shorp je efe tahe p meh snau erat f .,"il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.","-alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier afin d'établir le second.","il ajoute ensuite : "" Voici que je viens pour faire votre volonté."" Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.","Alors il dit : "" Me voici, c`est pour faire ta volonté. "" Enlève le premier, en rendant le second.","Alors il dit: Voici, je viens, pour faire ta volonté. Il ôte le premier sacrifice, en sorte qu'il établisse le second." +Hebrews 10.10,hm pei uosh e n tbbeu nhet f hitn te prosfora m p soma n iesus pe khristos n u sop .,"C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.","C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.","C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.","C'est là la volonté de Dieu, et c'est par les soldats qui ont le corps de Jésus Christ que nous sommes justifiés.","dans sa volonté justement, nous avons été rendus nets par la préparation du corps de Jésus Christ, qui est en bon état;" +Hebrews 10.11,arkhierevs men nim ahe rat f m mene e f shmshe . e talo ehrai n ni thusia n uot n hah n sop . nai e mn chom mmo u eneh e ka nobe ebol .,"Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,","-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,","Et chaque sacrificateur se présente chaque jour dans son service, et offre plusieurs fois ces sacrifices, qui ne peuvent porter les péchés.","Et chaque sacrificateur se tient là chaque jour en serviant, et offrent souvent ces mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter le péché;" +Hebrews 10.12,pai de a f talo f ehrai n u thusia n uot ha nobe a f hmoos sha eneh nsa unam m p nute .,"lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,","lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "" s`est assis "" Pour toujours "" à la droite de Dieu ""","Mais lui, ayant offert un sacrifice pour les péchés, il s`est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais lui, ayant offert une seule offrande pour le péché, s'est assise à la droite de Dieu;" +Hebrews 10.13,e f chosht ebol shant u ko n nef jaje ha p eset n nef uerete .,attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.,"attendant désormais ""jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds"".","attendant désormais "" que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. """,en attendant jusqu'à ce qu'il ait fait ses ennemis pour marchepied de ses pieds.,jusqu'à ce qu'il attende jusqu'à ce qu'il ait mis ses ennemis pour marchepied de ses pieds. +Hebrews 10.14,hn u prosfora gar n uot a f jok ebol n n et na tbbo sha eneh .,"Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.",Car par un seul sacrifice il a consommé pour l'éternité ceux qui sont sanctifiés.,"car, par une seule prostitution, il a rendu parfaits ceux qui étaient sanctifiés pour toujours." +Hebrews 10.15,f r mntre de na n nchi pe pnevma et oweab mnnsa tre f joo s gar,"C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:","Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:","C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :","Car l`Esprit-Saint prend à témoin contre nous, en disant: ""C`est ici le sang qui nous a portés sur la terre, et il n`y aura plus de fils d`homme. "" Et ils disent ces choses à leurs pères; mais l`Esprit-Saint est témoin contre eux, parce qu`ils disent:","Or l'Esprit Saint lui rend témoignage pour nous, car il dit:" +Hebrews 10.16,je tai te t diatheke e ti na smnt s nmma u mnnsa ne hou et mmau peje p joeis . eie ti n anomos ejn nev het tashai su ejn nev meeve .,"Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:","""C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements"", il dit:",""" Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là "", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;","""C'est ici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le *Seigneur; et j'établirai mes statuts sur leurs coeurs, et je les graverai sur leurs pensées"".","""C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: je mettrai mes paroles dans leurs coeurs et je les révélerai dans leurs entendements""." +Hebrews 10.17,mnnso s sha f joo s je nev nobe mn nev anomia n na r pev meeve che .,Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.,"""Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. ""","Puis il dit : "" Et leurs péchés et leurs iniquités, je ne les rappellerai plus. ""","Et il dit: ""Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs iniquités""." +Hebrews 10.18,hopu de ko ebol n nai . eie mn ta lo che ehrai ha nobe .,"Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché","Et quand ces choses sont pardonnées, je n'ai plus de pardon pour le péché.","Laisse-moi donc ces choses, et je n'en suis plus, moi, et je suis plus digne d'être pardonné par le péché." +Hebrews 10.19,e unta n che mmau na sneu n u parhesia ehun e m p et oweab hm pe snof n iesus .,"Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire","Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,","Ainsi donc, frères, nous avons, par le sang de Jésus, la liberté d`entrer dans le sanctuaire;","Ayant donc, frères, pouvoir d'entrer avec hardiesse dans le lieu saint par le sang de Jésus," +Hebrews 10.20,te hie ent a f kehkohs na n n brre et onh hitm p katapetasma ete pai pe tef sarks .,"par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,","par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,","par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa","qu'il a ouverte pour nous un chemin nouveau pour la vie, par le tabernacle qui est la chair,","lequel il nous a ouverts par le voile, c'est-à-dire sa chair, tout en ayant ouvert pour nous un voile nouveau," +Hebrews 10.21,auo u noch n ueeb ejm p eei m p nute .,"et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,",et il y avait un grand sacrificateur sur la maison de Dieu.,et il y aura un grand souverain sacrificateur sur la maison de Dieu. +Hebrews 10.22,mar n ti pen uoi hn u het m me . hn u tot n het m pistis ere nen het cheshchosh ebol hn u sunidesis m poneron ere pen soma jokm hn u mou e f oweab .,"approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.","approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.","approchons-nous d`un cœur sincère et dans la vertu de la foi, dans nos cœurs lavés de nos consciences malveillantes, et notre corps lavé d`une eau pure.","approchons-nous de Dieu avec une simplicité de coeur, dans une parfaite foi, ayant été lavés d' consciences coupables et lavés du corps dans de pure eau;" +Hebrews 10.23,n tn amahte n t homologia n t helpis ajn rike u pistos gar pe p ent a f eret,"Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;",Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.,"Gardons fermement l'espérance, sans laisser épouvanter, car celui qui a fait la promesse est fidèle;","Gardons fermement la confiance de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle;" +Hebrews 10.24,n tn chosht nsa nen ereu e u paroksusmos n agape mn hen hbeue e nanu u .,"Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.","et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,",Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.,"considérons-nous les uns les autres, pour encourager les uns les autres à l'amour et à les bonnes oeuvres,","et considérons l'un l'autre pour se consoler l'un à l'amour et les bonnes oeuvres," +Hebrews 10.25,e mp n ko nso n n ten sunagoge n t he e p sont n hoine pe . alla e tetn parakalei . auo n teei he n huo n t he e tetn nau e pe hou e f hon ehun .,"N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.","pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.","Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.","et ne nous laissant pas abandonner à notre assemblée, comme quelques-uns l'observent, mais nous exhortant les uns les autres, et cela à plus forte raison que vous voyez le jour approcher.","ne négligeant pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume, mais étant exhortants l'un l'autre, et quoi plus que vous ne voyez pas le jour approcher." +Hebrews 10.26,e n r nobe gar n ten chom mnnsa tre n ji m p soun n t me . mn thusia che na shojp ha nobe .,"Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;","Car si nous péchons volontiers après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'est plus un sacrifice pour nos péchés,","Car si nous avons voulu pécher volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus de sacrifice pour les péchés," +Hebrews 10.27,u hote de pe e chosht ebol het s n te krisis . mn p koht n t sate et na uom n n jaje .,mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.,mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.,il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.,mais une crainte terrible du jugement et un feu qui consumera les adversaires.,mais une attendance de crainte du jugement et du feu qui brûle à l'étang d'un feu qui dévore les ennemis. +Hebrews 10.28,ershan owe athetei m p nomos m mouses n uesh m mnt shnhte f . hi mntre snau . e shomnt sha f mu .,"Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;","Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;","Si quelqu'un transgresse la loi de Moïse, sur la déposition de deux ou de trois témoins, il mourra sans miséricorde.","Si quelqu'un a transgressé la loi de Moïse, il est mis à mort, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins." +Hebrews 10.29,eie tetn jo mmo s je f na mpsha n na uer n timoria nchi p et na seshf p shere m p nute e a f ep p snof n t diatheke je f jahm pai ent a u tbbo f nhet f e a f sosh m pe pnevma n te kharis .,"de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?","d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?","de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?","Que pensez-vous que combien plus celui qui persécute le Fils de Dieu, rejette-t-il le sang de l'alliance, du sang qu'il a sanctifiée, et blasphéme lui-même, en blasphémant l'Esprit de grâce!","Pensez-vous que combien plus celui qui aura honte du Fils de Dieu, et qui aura transgressé le sang de l'alliance, et qui a été sanctifié, et qui a méprisé l'Esprit de grâce?" +Hebrews 10.30,tn soun gar m p ent a f joo s je nuje ero i m pe kba . auo anok ti na toobe . auo on je p joeis na krine m pef laos .,"Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.","Car nous connaissons celui qui a dit: ""A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur""; et encore: ""Le *Seigneur jugera son peuple"".","Car nous le connaissons, celui qui a dit : "" A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!"" Et encore: Le ""Sei-gneur jugera son peuple. ""","Car nous connaissons celui qui a dit : "" A moi la vengeance, à moi la rétribution; "" et encore : "" Le Seigneur jugera son peuple. ""","Car nous savons celui qui a dit: ""A moi la vengeance, et à moi je rendrai"". Et encore: ""Le *Seigneur jugera son peuple""." +Hebrews 10.31,u hote de pe he ehrai e n chij m p nute et onh .,C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.,C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!,II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!,Il y a de la crainte pour tomber dans les mains du Dieu vivant.,car c'est une chose crainte d'être jeté dans les mains du Dieu vivant. +Hebrews 10.32,ari p meeve de n n ehou n shorp ent a tetn ji uoein nhet u . e a tetn hupomine hn u noch n athlesis m mnt ref shphise .,"Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,","Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,","Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,","Souvenez-vous des anciens jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une grande patience de souffrances,","Mais souvenez-vous des jours précédents, lorsque vous avez reçu la lumière, vous avez supporté une grande souffrance avec patience;" +Hebrews 10.33,pai men ne u sobe nso tn hn hen nochnech mn hen thlipsis . pei ke de on e a tetn r koinonos n n et shoop hi nai .,"d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.","soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.",tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.,"par les extrémités de la terre et par les tribulations, quelques-uns que vous étiez devenus vos compagnons de détresse de ceux qui en sont ainsi.","étant occasions d'injustice et de tribulation, quand autrement vous avez souffert de la part de ceux qui étaient ainsi traités;" +Hebrews 10.34,kai gar a tetn shp hise mn n et mer auo p torp n netn huparkhonta a tetn shop f ero tn hn u rashe e tetn eime je unte tn mmau n u mnt rmmao e s sotp e s men ebol .,"En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.","Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.","En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.","Car vous avez supporté les afflictions de vos prisons, et vous avez accepté avec joie la dépouille de vos biens, sachant que vous aviez un bien qui est meilleur et éternel.","Car vous avez souffert même avec les prisonniers, et vous avez accepté de joie la dépouille de vos biens, sachant que vous avez une possession plus précieuse et éternelle." +Hebrews 10.35,mpr nuje che ebol n tetn parhesia tai ete unt s u noch n tueio n beke .,"N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.",Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.,N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.,"N'épargnez donc pas votre espérance, qui a une grande récompense;","Ne dépouillez donc pas votre foi, qui en a une grande récompense." +Hebrews 10.36,e tetn r khria gar n u hupomone . jekaas e a tetn rp uosh m p nute n tetn ji m p eret .,"Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.","Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de la patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui elle vous a été promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qu'il a promis." +Hebrews 10.37,etei gar ke kui pe hoson . hoson p et neu neu n f na osk an,"Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.","Car encore très-peu de temps, ""et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.","Encore un peu, bien peu de temps et "" celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.","Car il est peu de temps, et l'heure vient, et il ne tardera pas;","Car un peu de temps est passé, et l'heure du gouverneur viendra, et il ne tardera pas." +Hebrews 10.38,p adikaios de e f na onh ebol hn t pistis . eshope efshan hop n hne ta psukhe an nhet f .,"Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.","Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui"".","Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. ""","Mais ma justice vivra par la foi; et s'il persévère en moi, je ne prends pas plaisir à l'âme.","Mais le juste vivra sur le principe de la foi; et si quelqu'un se détourne de moi, mon âme n'est pas agréable en lui." +Hebrews 10.39,anon de ne n ep an e p hop e p tako . alla e u pistis e u ujai n ten psukhe .,"Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.","Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se détournent pour perdre; mais nous sommes de la foi pour la vie sauve.","Mais nous ne sommes pas des rejetons à la perdition, mais nous croyons en sauveur d'âme." +Hebrews 11.1,t pistis de p tajro te n n ete n helpize ero u . auo p uonh ebol n ne hbeue ete n tn nau ero u an .,"Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.","C'est la foi qui est l'assurance que les choses que nous espérons seront assurées, et l'assurance que les choses que nous ne voyons pas sont assurées.","Or la foi est l'espérance des choses qu'on espére, et l'expérience des choses que nous ne voyons pas." +Hebrews 11.2,nt a u r mntre gar ha ne presbuteros hn tai .,"Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.",Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.,C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.,Car c'est à cela qu'ont été rendus témoignages les anciens.,Car par cela les anciens ont rendu témoignage. +Hebrews 11.3,hn u pistis e n noi je nt a u sobte n n aion hm p shaje m p nute . je p et n nau ero f nt a f shope ebol hm p ete n f shoop an .,"C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.","Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.","C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.","C'est par la foi que nous reconnaissons que les cieux ont été créés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'est pas fait par des choses visibles.","Par la foi nous comprions que les cieux fussent créés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient sont faites de choses qui ne se voient pas." +Hebrews 11.4,hn u pistis a abel talehue thusia ehrai para kaein m p nute auo ebol hi toot s nt a u r mntre haro f je u dikaios pe ere p nute r mntre na f ejn nef doron auo ebol hi toot s ntere f mu eti on f shaje .,"C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.","Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore.","C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.","C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que Caïn, et c'est par elle qu'il fut rendu témoignage à ce qu'il était justifié par Dieu à cause de ses offrandes, bien qu'il fût mort, il parle de la part de celui-ci.","Par la foi Abel a offert à Dieu un sacrifice qui était plus juste que Caïn, au sujet de ce qu'il était justifié, en ce que Dieu rendit témoignage de ses dons; et encore il est mort, quoiqu'il parût." +Hebrews 11.5,hn u pistis enokh a u poone f ebol e tm tre f nau e p mu . auo mp u he ero f je a p nute poone f ebol . ha th e gar e mpat u poone f ebol a u r mntre haro f je a f r ana f m p nute .,"C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.","Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.","C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : ""on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé""; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.","C'est par la foi qu'Énoch a été ravi jusqu'à la mort, afin qu'il ne voie point la mort; et il n'a plus été trouvé, parce que Dieu l'a été enlevé. Avant la sépulture, il lui a rendu témoignage qu'il avait plaidé à Dieu.","Par la foi Hénoc fut transporté dans le ciel, pour ne point voir la mort; et il ne fut plus trouvé, parce que Dieu l'avait ôté; car, avant qu'il fût transporté, il a été trouvé témoin avant qu'il eût reçu la mort." +Hebrews 11.6,ajn pistis de u at chom pe erana f . shshe gar e p et na ti pef uoi e p nute e pisteve je f shoop auo je f na shope n taibeke n n et shine nso f .,"Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.","or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il est, et qu'il rend son récompense à ceux qui le cherchent.","sans foi, il est impossible qu'il plaise à Dieu, car celui qui approche de Dieu doit croire qu'il est, et qu'il récompense ceux qui le cherchent." +Hebrews 11.7,hn u pistis e a u tun u eiat f ebol n nohe etbe n et f nau ero u an ntere f r hote a f tamio n u chibotos e pev jai m pef ei ebol hitoot s a f tchaie p kosmos auo a f shope n kleronomos n t dikaiosune kata t pistis .,"C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.","Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.","C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.","C`est par la foi que Noé, ayant été averti, après l`avoir vu, établit un vase de terreur pour sauver la maison de son père; c`est par cette foi qu`il fit venir le monde en jugement, et qu`il devint héritier de la justice par la foi.","Par la foi, Noé, ayant été éveillé pour l'arche, ayant été précipité dans l'arche, a été précipité dans l'arche pour sauver le monde; c'est pourquoi il a condamné le monde, et a été héritier de la justice par la foi;" +Hebrews 11.8,hn u pistis e a u mute e abraham a f sotm e ei ebol e p ma et f na jit f e u kle ronomia a f ei ebol e n f soun an je e f mooshe e ton .,"C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.","Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, ayant été appelé, obéi, pour aller au lieu qu`il devait recevoir en héritage, partit sans savoir où il allait.","En foi Abraham, ayant été appelé, fut soumis pour s'en aller dans un lieu qu'il devait posséder; et il sortit sans savoir où il allait." +Hebrews 11.9,hn u pistis a f uoh hm p kah m p eret hos shmmo . e a f uoh hn hen hbo mn isaak auo iakob n shbr kleronomos mp i eret n uot .,"C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.","Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;","C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.","Par la foi, il séjourna dans le pays d'Égypte, comme un étranger; et il habita sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui n'eut point d'héritage avec lui la même promesse.","-par la foi, il demeura dans le pays de sa promesse comme en étranger, et il habite sous des tentes avec Isaac et Jacob, ses compagnons d'héritier avec lui;" +Hebrews 11.10,ne f chosht gar ebol het s n t polis ete unts snte mmau . tai e pes tekhnites mn pes demiurgos pe p nute .,"Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.","car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur.","Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.","car il attendait la ville qui a des fondements, l'oeuvre de Dieu et l'édification.","car il attendait la ville qui a deux fondements, laquelle le chef et l'édification de Dieu était établie." +Hebrews 11.11,hn u pistis hoo s sarra t achren a s ji n u chom e u katabole n sperma para p uoeish n tes chot ebol je a s tanhet p ent a f eret .,"C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.","Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;","C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.","C`est par la foi que Sara, elle aussi, reçut des enfants, bien qu`elle fût avancée en âge, parce qu`elle croyait être fidèle à celui qui avait fait sa promesse.","Sur le principe de la foi, Sara aussi, elle avait reçu de la puissance d'éternité, pendant qu'elle était vieillissant, parce qu'elle avait cru à celui qui avait promis." +Hebrews 11.12,etbe pai e a u jpo u ebol hn owe e a pef soma r p kekachom ebol n t he n n siu n t pe hn tev ashe . auo n t he m p sho e t hatm pe spotu n th alassa ete mnt f epe .,"C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.","c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.","C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.","C'est pourquoi, d'un seul homme, qui était mort, il naquit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le bord de la mer.","c'est pourquoi, d'un seul homme ou d'entre les hommes qui étaient morts, il y eut des enfants en multitude, comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est au bord de la mer." +Hebrews 11.13,kata t pistis a u mu nchi n ai ter u m pu ji n n eret alla a u nau ero u m p ue a u aspaze . auo a u homologei je a n he n shmmo . auo a n he n rmnchoile hijm p kah .,"C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.","Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.","C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant "" qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ""","Tous ceux-ci sont morts par la foi, n'ayant pas reçu les promesses, mais ayant vu elles-mêmes, et les ayant consolés, et ayant persuadé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre;","Ceux-ci tous sont morts sur le principe de la foi, n'ayant pas reçu les choses promesses, mais elles l'ont vues seulement de loin et l'ont béni, étant confessées, et ayant dit qu'ils étaient étrangers et étrangers sur la terre." +Hebrews 11.14,n et jo gar n nai n teei he e u uonh mmo u ebol je e u shine nsa u polis .,Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.,Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;,Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.,Car ceux qui parlent de la sorte montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.,Car ceux qui parlent de telles choses montrent qu'ils cherchaient une ville. +Hebrews 11.15,nne u r p meeve de nte n taue i ebol nhet s . ne au rte pe n kot u ero s .,"S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.","et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;","Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.",Et ils ne se souvinrent pas de ce qu'ils avaient été envoyés d'elle; et ils y retournèrent.,"Mais elles ne se souvinrent pas de ce qu'elles avaient été infidèles envers moi, et elles craignaient de le relever." +Hebrews 11.16,tenu de e u uesh tet sotp ete ta tpe te . etbe pai m p nute ti shipe na u an e tre u epikalei mmo f n nute ejo u a f sobte gar na u n u polis .,"Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler "" leur Dieu "", car il leur a préparé une cité.",mais maintenant ils désirent une bonne nation: c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être mon Dieu à l'égard d'eux; car il leur a préparé une ville.,"mais maintenant ils veulent désirer une nation, à cause de cela Dieu ne a pas honte d'invoquer Dieu devant eux, car il les a préparées pour eux une ville." +Hebrews 11.17,hn u pistis abraham a f tale isaak ehrai e u peiraze mmo f . auo a f tale pef shere n uot ehrai nchi p ent a f shop ero f n n eret,"C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,","Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,","C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.","C`est par la foi qu`Abraham, lorsqu`il fut mis à l`épreuve, offrit Isaac, et il offrit son fils unique, celui qui avait reçu la promesse,","Sur le principe de la foi Abraham, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, avait offert Isaac, son fils unique; et il avait offert son fils unique, celui qui avait reçu les promesses;" +Hebrews 11.18,pai ent a u shaje nmma f je hn isaak e u na mute na k e u sperma .,et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.,"à l'égard duquel il avait été dit: ""En Isaac te sera appelée une semence"",","Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : "" C`est d`Isaac que naîtra ta postérité "", offrit ce fils unique,","et qui avait été dit : "" C`est en Isaac que te sera appelée une postérité. ""","(qui avait été dit: ""En Isaac te sera appelée une semence"";" +Hebrews 11.19,e a f mokmek je un shchom m p nute e tunos f ebol hn n et mout etbe pai on a f jit f hn u parabole .,"Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.","ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.",estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.,"et il croyait que Dieu était puissant pour le ressusciter des morts; et, en conséquence, il l'eut reçu en sacrifice d'exécration.",croyant que Dieu était puissant pour le ressusciter même d'entre les morts; et c'est pourquoi aussi il l'a reçu en parabole. +Hebrews 11.20,hn u pistis etbe n et na shope a isaak smu e iakob mn esau .,"C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.","Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.","C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.","C'est par la foi qu'Isaac bénit les générations à venir, savoir Jacob et Ésaü.","Or, sur le principe de la foi, Isaac a béni les choses qui viendront, Jacob et Ésaü." +Hebrews 11.21,hn u pistis iakob e f na mu a f smu e p owe p owe n n shere n iosef . auo a f uosht n htef m pef cherob .,"C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.","Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.","C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre "".","C`est par la foi que Jacob, près de sa mort, bénit chacun les fils de Joseph, et, tandis qu`il était sur le bord de son bâton, il rendit hommage.","Par la foi Jacob, quand il allait mourir, bénit chacun des fils de Joseph; et, ayant rendu hommage sur le bord de sa verge, il appela le nom de son sceau." +Hebrews 11.22,hn u pistis iosef e f na mu a f r p meeve etbe pei ebol n n shere m p israel . auo a f hon etbe nef kees .,"C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.","Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.","C`est par la foi que Joseph, près de sa mort, se souvint du départ des enfants d`Israël, et qu`il donna l`ordre de me faire approcher de ses os.","Or Joseph, près de la mort, ayant mentionné les choses des fils d'Israël, donna le commandement au sujet de ses os." +Hebrews 11.23,hn u pistis nter u jpo m mouses a u hop f n shomnt n ebot hitn nef eiote . ebol je a u nau e p shere shem ene so f mp u r hote het f m p diatagma m p rro .,"C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.","Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.","C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.","C`est par la foi que, après avoir engendré Moïse, ses parents le cachaient pendant trois mois, parce qu`ils avaient vu que c`était un enfant, et qu`ils ne craignirent pas l`ordre du roi.","Par la foi Moïse, après qu'il fut né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que c'était le petit enfant, et ils ne craignirent pas le commandement du roi." +Hebrews 11.24,hn u pistis ntere mouses r noch mp f uosh e tre u mute ero f je p shere n t sheere m farao .,"C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,","Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,","C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,","C`est par la foi que Moïse, devenu grand, n`a pas voulu être appelé fils de la fille de Pharaon,","Par la foi Moïse, quand il fut devenu grand, n'avait pas voulu être appelé fils de la fille du Pharaon;" +Hebrews 11.25,e a f sotp na f n huo e shp hise mn p laos m p nute ehue ji n t apolausis m p nobe pros u uoeish .,"aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,","choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,","aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :","il a choisi plutôt qu'il eût souffert avec le peuple de Dieu, qu'à avoir un temps de plaisir dans le péché,","choisissant plutôt d'être tribulé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps de péché," +Hebrews 11.26,e a f ep p nochnech m pe khristos je u hue mn t rm mao pe ehue nahoor n ke me . ne f chosht gar pe e p tueio na f m pef beke .,"regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.",estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.,il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.,"ayant trouvé [certainement] le Christ dans sa richesse, sans hésiter (car il attendait que la rétribution de Dieu) fût plus sévère qu`elle ne fût réservée à Christ.","ayant souffert le Christ, parce qu'il était plus grand que celui de la grâce, quoiqu'il eût cessé de le donner à son mari, cherchant à le faire retourner en arrière." +Hebrews 11.27,hn u pistis mouses a f ka keme nso f mp f r hote het f m p chont m p rro . p ete me u nau gar ero f ne f cheet ero f pe hos e f nau ero f .,"C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.","Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.","C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.","Par la foi Moïse, lorsqu'il eut été délaissé en Égypte, n'eut pas peur de la colère du roi; car il attendait celui qu'il ne vit pas, comme s'il n'eût pas vu un homme.","-Par la foi Moïse, après qu'il fut devenu vieux, n'eut pas peur de la colère du roi; car il cessa de voir comme d'un homme qu'il ne voit pas." +Hebrews 11.28,hn u pistis a f r p paskha mn p pon ebol m pe snof je nne p et tako n n shrp mmise joh ero u .,"C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.","Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.","C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.","C`est par la foi qu`il fit la Pâque et qu`il ordonna d`aspersion du sang sur les portes, de peur que l`égorgeur ne tuât les premiers-nés.","Et il fit, par la foi, la Pâque et l'ordonnance du sang, afin que l'embuscade ne tuât pas les premiers-nés d'Israël." +Hebrews 11.29,hn u pistis a u jioor n t eruthra th alassa n t he ebol hitn u kah e f shuou . tai ent a u jont u mmo s nchi n rmnkeme a u oms .,"C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.","Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.","C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.","C'est par la foi que, tandis que les Égyptiens avaient marché dans une terre sèche, ils traversèrent les mers impétueuses, où les Égyptiens furent engloutis par les courants d'eau.","Par la foi ils passèrent la mer Rouge, comme une fournaise dans un pays éloigné, duquel les Égyptiens, ayant essayé de passer, furent engloutis par les eaux." +Hebrews 11.30,hn u pistis n s obt n hierikho a u he nter u kote ero u n sashf n hou .,"C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.","Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.","C`est par la foi que les murs de Jéricho sont tombés, après qu`on les eut entourés pendant sept jours.","Et, sur le principe de la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on les eut fait marcher pendant sept jours." +Hebrews 11.31,hn u pistis hraab t porne mp s he ebol mn n ent a u r at nahte . e a s shop ero s n n jor hn u eirene .,"C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.","Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.","C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.","C`est par la foi que Rahab, la courtisane, n`est pas morte avec ceux qui avaient été désobéissants, ayant accueilli les messagers avec paix.","Or, sur le principe de la foi, Rahab, la prostituée, n'est pas périe avec ceux qui n'ont pas désobéi, parce qu'elle a reçu des émissaires paisiblement." +Hebrews 11.32,e i na je u on pe uoeish gar na kaa t e e i shaje etbe gedeon barak sampson iefthae daueid mn samuel mn p ke seepe m profetes .,"Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,","Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,","Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes","Que dirai-je encore? Il y aura de temps que je parlerai de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel, et le reste des prophètes.","Et que dirai-je encore? Car il me suffit de parler de Gédéon, et de Samson, et de Jephthé, et de David, et de Samuel, et des prophètes." +Hebrews 11.33,nai ent a u jro e ni mnt erou hitn t pistis a u r hob e t dikaiosune a u mate n n eret a u tom n t tapro n m mui .,"qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,","par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,","par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,","qui, par la foi, ont vaincu les royaumes, ont établi la justice, ont obtenu les promesses, et ont fermé les liens de la bouche des lions,","qui? -qui n'ont pas régné des royaumes, parce qu'ils ont régné sur la foi, parce qu'ils ont accompli les oeuvres promesses, ayant heurté les bouches des lions," +Hebrews 11.34,a u oshm n t chom n t sate . a u r bol e t tapro n t sefe . a u chmchom hn t mnt chob a u shope e u joor hm p polemos a u chotp n m parembole n hen koue .,"éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.","éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.","éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;","qui fendirent la force de feu, qui s'échappèrent à la bouche de l'épée; qui furent forts quand ils étaient faibles, qui devinrent faibles dans la guerre, et qui détruisirent les armées de l'étranger.","et ayant fermé les forces de feu, et étant délivrés de l'épée, ils furent sauvés de la faiblesse de l'étoupe, et devinrent précieux à la guerre, et détruisirent les armées des armées." +Hebrews 11.35,a hen shime ji n nev ref mout a u tunos u na u . hen koue de au hat u mp u shop ero u m p sote m pev soma . je eve ji n t anastasis et sotp .,"Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;","Les femmes en reçurent la résurrection, et d'autres la repris par de l'argent; d'autres, indociles à la rédemption, ne voulurent pas recevoir la rédemption dans le corps, parce qu'ils recevraient une parfaite résurrection.","Des femmes reçoivent leurs morts par la résurrection; et d'autres, l'argent, n'en recevant pas le salaire de leur corps, afin qu'ils reçoivent la résurrection en un temps meilleur." +Hebrews 11.36,hen koue de a u jont u hn hen sobe mmo u . mn hen mastigks . etei de hn hen mrre mn pe shteko .,"d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;","et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison;","d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;","Les autres exerçaient l'opprobre et le batt de verges, et liées de chaînes et de prison.","et d'autres, par les outrages et par les moqueurs, et d'autres, liés de chaînes et de prisons;" +Hebrews 11.37,a u owestu a u hione ero u a u mu hn u hotb n sefe a u mooshe hn hen balot mn hen shaar n baampe e u r chroh e u thlibe e u mokh .,"ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,","ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré ç�� et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils ont été lapidés, et ont été transpercés au fil de l'épée; ils se sont enfuis dans les cavernes, et dans des boucs, et dans des chevaux, étant pauvres, et dans l'affliction, et dans la persécution;","ils furent lapidés avec des pierres, et ils furent frappés avec des plaies, et ils périssaient par l'épée; ils allaient en marchant dans des troupeaux de chevreaux et dans des pâturages, sous les peines de la terre, et dans la tribulation et dans les persécutions." +Hebrews 11.38,nai ete m p kosmos mpsha mmo u an e u sorm hi n jaie mn n tou mn n eia mn ne shkol m p kah .,"eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.","(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.","- eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.","(leurs dont le monde n'était pas digne), marchant dans les déserts et dans les montagnes, dans les cavernes et dans les rochers du monde;","(qui ne sont pas dignes du monde), reculant dans les déserts et dans les montagnes, et dans les cavernes des trésors de la terre;" +Hebrews 11.39,auo e a u r mntre haro u ter u hitn t pistis m pu ji n n eret .,"Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,","Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,","Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse","et, par révélation de foi, tous avaient été rendus témoignages, parce qu`ils n`avaient pas obtenu les oeuvres.","Et quoiqu'ils fussent tous témoins contre moi, ils ne crurent pas." +Hebrews 11.40,ere p nute chosht e u hob e f sotp etbeet n je n nev jok ebol ajnt n .,"Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.","Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.",parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.,"Dieu attend des choses qui sont éprouves pour nous, de peur qu'elles ne soient accomplies, à cause de l'accomplissement des promesses qui ne se sont accomplies.","Dieu regarde à l'oeuvre de ses mains, savoir à l'oeuvre de ses mains, savoir à l'oeuvre de ses mains, savoir à l'oeuvre de ses mains, savoir à l'oeuvre de ses mains, et à l'oeuvre de ses mains, savoir à l'oeuvre de ses mains." +Hebrews 12.1,etbe pai che e unta n hoo n mmau m peei meeshe m mntre et ke na n ehrai e a n ko nso n m mnt jasi het nim auo p nobe e tahe rat f ero n mar n pot hitn u hupomone m p agon et ke na n ehrai .,"Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,","Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte,","Ainsi donc, comme nous sommes tous environnés d'un grand nombre de témoins, rejetons tout ce qui nous presse, et le péché qui nous atteindra, et courons jusqu'à la tournure de la perpétuité qui nous est proposée.","Ainsi donc nous aussi, ayant été pleins d'accusation autour de nous, rejetons tout ce qu'il faut, et le péché qui nous presse, et soyons liés avec hardiesse dans l'épreuve de la devant toi;" +Hebrews 12.2,e n chosht e p arkhegos n t pistis mn p ref jok ebol iesus pai e p ma m p rashe et ke na f ehrai a f hupomine e pe stauros e a f katafroni m p shipe a f hmoos hi t unam m pe thronos m p nute .,"ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.","les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et "" s`est assis â la droite du trône de Dieu "".","regardant attentivement le chef et l'édifice de la foi, Jésus, qui, à cause de la joie qui était pour nous, a renié la croix et a pris soin de la confusion, et est assis à la droite du trône de Dieu;","regardant le prince et l'affermiur de la foi, Jésus, qui, par la joie qui était en lui, a été menteur et a outragé la croix, ayant honte de la confusion, et s'est assis à la droite du trône de Dieu." +Hebrews 12.3,ti hte tn gar hm petn het e p ent a f hupomine n u antilogia n tei mine ebol hi toot u n n ref r nobe . jekaas e nne tn shp hise hn n etm psukhe . e tetn sho sm .,"Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.","Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.","Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.","Souvenez-vous de celui qui a supporté une part de la part des pécheurs, afin que vous ne soyez pas découragés et que vous ne dormez pas dans vos âmes.","Considérez en votre pensée celui qui a supporté ce qui a été opposé par les pécheurs contre lui, afin que vous ne soyez pas endurcis par vos âmes, déracinés." +Hebrews 12.4,e mpa tetn poh gar e p ma m pe snof . e tetn agonize ube p nobe .,"Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,",Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché.,"parce que, étant dans le sang, vous n'avez pas été engagés pour condamner le péché;","Car vous n'avez pas jusqu'à la lutte au péché, vous avez jusqu'à ce que vous soyez battus au sang;" +Hebrews 12.5,auo e a tetn rp obsh m p sops pai et shaje nmme tn hos shere je pa shere mpr r kui n het e te sbo m p joeis ude mpr shosm e u jpio mmo k ebol hi toot f .,"Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;","vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils ""Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;","Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "" Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;","et vous avez oublié la exhortation qui vous a été adressée comme des enfants: ""Mon enfant, méprise l'instruction du *Seigneur, et ne te méprise pas quand il est châtié par toi;","et vous avez oublié la exhortation, laquelle vous a parlé comme des enfants: ""Mon enfant, ne méprise pas l'instruction du *Seigneur, ne te méprise pas quand il t'instruit;" +Hebrews 12.6,p etere p joeis gar me mmo f sha f paideve mmo f . sha f mastigu de n shere nim et f na shop u ero f .,"Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée"".","car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. ""","car celui que le *Seigneur aime, il le châtie; et il bat de verges tous ceux qu'il confesse comme un fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le châtie, et il frappe tout fils qu'il aime." +Hebrews 12.7,hupomine e te sbo ere p nute eire ne tn hos shere . nim gar n shere p ete mere pef eiot paideve mmo f .,Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?,"Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?",C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?,"Supportez l'instruction, parce que Dieu vous traite comme des enfants; car quel est le fils qu'il n'a pas châtié par son père?","Persévérez dans le châtiment, c'est que Dieu vous est tourmenté comme des enfants; car quel est le fils qu'il n'a pas châtié par son père?" +Hebrews 12.8,eshje tetn shaat de n te sbo en ta uo n nim metekhe ero s . eie n tetn he n nuj n tetn he n shere an .,"Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.","Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.","Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.","Si vous êtes corrigés comme tous sont destinés à être chassés, vous êtes donc vrais, et non pas des enfants.","Si vous êtes corrigés à tous instruits, êtes-vous donc des enfants, non pas des enfants?" +Hebrews 12.9,eshje ne unta n mmau n n eiote n ten sarks n ref tisbo e n shipe het u . n huo che an tn na hupotasse m p eiot n ne pnevma n tn onh .,"D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?","D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","Nous avons eu des pères selon la chair, nous les avons corrigés et nous les avons estimés: combien plus le Père de nos esprits nous sera-t-il soumis, pour que nous vivions!","Si nous avons des pères selon la chair, nous les avons châtiés et nous les avons honorés, combien plus le Père des esprits nous soumettra-t-il pour que nous vivions?" +Hebrews 12.10,nai men gar pros hen kui n hou . ne u paideve mmo n kata p ete hnau . pai de ntof e u nofre e tre n ji ebol hm pef uop .,"Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.","Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.","Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.","car ceux-ci, qui échauffaient peu de jours, cherchaient à payer, mais lui, achevant sa récompense, achevait de recueillir sa vie.","car ceux-ci aussi, pour un peu de temps, tourmentaient-ils parce qu'ils voulurent être à leur aise; mais lui, il les fait profits pour nous, étant participants de sa conduite." +Hebrews 12.11,s bo de nim pros tevnu men eshje n u rashe an te alla u lupe mnnso s de sha s ti n u karpos n eirenikon n dikaiosune n n ent a u gumnaze mmo u ebol hi toot s .,"Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.","Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.","Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.","Nous ne sommes pas, quand on châtie, tristes, à l'excès, mais tristes; mais ensuite, il produit un fruit de paix pour ceux qui l'ont menée par elle.","Et toute discipline, au temps où elle est changée, n'est pas joyeuse, mais douleur; mais ensuite, elle produit du fruit de la justice, pour ceux qui l'ont éprouvé par elle, selon la bonté de la vérité." +Hebrews 12.12,etbe pai che ma taho erat u n n chij et bel ebol . mn m pat et ke,Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;,"C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,",""" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;","C'est pourquoi étendez vos mains défaillantes et vos genoux qui sont abattus,",C'est pourquoi endurciez les mains faibles et les genoux qui ont faim; +Hebrews 12.13,n tetn tamie hen hioue e u suton n netn uerete . jekaas enne p et juhe posh s . alla efe lo .,"et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.","dirigez vos pas dans la voie droite "", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et rachetez pour vos pieds les droits de la voie, afin que celui qui est malade soit rendue anathème, mais plutôt guéri.","et procurez-vous des voies droites à vos pieds, afin que ce qui est infirme ne soit pas répandu, mais plutôt qu'il soit guéri." +Hebrews 12.14,pot nsa t irene mn uon nim . auo p tbbo pai ajnt f mn laau na nau e p joeis .,"Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, si elle n'est pas, personne ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix avec tous, et la pureté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur." +Hebrews 12.15,e tetn chosht ebol je mepos un owe shaat ebol hm pe hmot m p nute . mepos un u nune m pikria e s ret ehrai hn u khole n se soof nchi umee she ebol hi toot s .,"Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;","veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;","Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée.","Prenez garde que quelqu'un ne se détourne de la grâce de Dieu; que l'racine quelconque croît, et que la racine quelconque soit rendue impure par elle, et que le fruit de votre coeur ne soit pas rendue impure par elle;","Prenez garde que nul ne se détourne de la grâce de Dieu; et qu'un autre fruit ne produise pas de racine qui produise de la mauvaise herbe, et que la partie périsse, et que la partie périsse par elle;" +Hebrews 12.16,mepos un u pornos . e e f soo f n t he n esau pai e p ma n u chin uom n uot a f ti ne f mn t shrp mmise .,"à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.","de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;","Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse.","Y a-t-il quelqu'un qui soit infidèle, ou qui adore, comme Ésaü, lequel pour un seul morceau a vendu son droit d'aînesse?","que nul ne se prostitue, ou qu'il ne soit pieux comme Ésaü, lequel, pour un seul morceau, a vendu son droit d'aînesse, et, pour une seule viande, a vendu son premier-né;" +Hebrews 12.17,tetn soun gar je mnnso s e f uosh e kleronomi m pe smu a u tsto f ebol . mp f he gar e ma m metanoia . kaiper e a f shine nso s mn hen rmeie .,"Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.","car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.","Vous savez, en effet, qu`autrefois, lorsqu`il voulait hériter la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva aucun moyen de repentir, quoiqu`il eût cherché avec des larmes.","Car vous savez qu'après cela il voulait aussi hériter de la bénédiction, mais il était rejeté; car il n'a pas trouvé l'occasion de la repentance, quoique même il l'eût cherché avec des larmes." +Hebrews 12.18,nt a tetn ti petn uoei gar an epe tu chomchm nhet f et jero hn u sate mn u chosm mn u kake mn u ha teu .,"Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,","Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","car vous n'êtes pas venus à la puissance qui tombât sur le feu, et l'obscurité, et les ténèbres, et l'obscurité, et le vent, -et vous n'êtes pas venus, à la gloire qui se tenait sur le feu, et les ténèbres, et les ténèbres, et l'obscurité, et le vent, -et vous n'êtes pas approchés d'où ils étaient, mais à l'aspect du feu, et à l'","Car vous n'avez pas approché de la lumière, ni de la flamme, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni du vent," +Hebrews 12.19,mn u hrou n salpigks . mn te sme n n shaje . tai ent a n et sotm paraitei mmo s e tm ueh m p shaje na u .,"ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,","ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;","ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;","au son de la trompette et au son de la voix qui disait une parole. Ce sont eux qui, l'ayant entendu, prièrent de ne pas leur dire de la parole,","et au son de la trompette et à une voix de paroles, de laquelle ceux qui entendirent cela, demandèrent que la parole ne leur fût plus parlée;" +Hebrews 12.20,mp u fi gar ero u m p et shaje nmma u . kan ershan u therion joh e p tou sha u hione ero f,"car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.","(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: ""Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;","car ils ne pouvaient supporter cette défense "" Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. ""","car ils ne supportaient pas ce qui leur avait été dit : "" Quand même une bête touchera la montagne, sera lapidée avec des pierres. ""","car ils ne pouvaient supporter ce qui leur avait été dit: Quand même une bête touche la montagne, on le lapidera avec des pierres," +Hebrews 12.21,hu tos nev hote pe e f uonh ero u . a mouses joo s je ti o n hote . auo ti stot .,Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!,"et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)","Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit "" Je suis terrifié et tout tremblant I """,Et la vue était tellement terrifiée que Moïse disait: Je suis saisi de frayeur et d' tremblement.,"Et ce que ils voyaient était terrible, de sorte que Moïse dit: ""Je suis troublé, et je suis troublé""." +Hebrews 12.22,alla nt a tetn ti petn uoi e sion p tou . auo e t polis m p nute et onh t hierosoluma n t pe mn hen tba n aggelos .,"Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,","mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;","- Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la ville du Dieu vivant, à Jérusalem céleste, et à des myriades d'anges,","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la ville du Dieu vivant, la Jérusalem des cieux, et à la congrégation des milliers d'anges," +Hebrews 12.23,auo e p sha mn t ekklesia n n shrp mmise et seh hn m peue auo e p nute pe krites n uon nim mn ne pnevma n n dikaios et jek ebol .,"de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés;","de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","et l'assemblée des premiers-nés, écrits dans les cieux, et Dieu, le juge de tous, et les esprits des justes consommés,","et l'assemblée des prédicats, et aux noms des premiers-nés qui sont écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des justes, accomplis," +Hebrews 12.24,auo e p mesites n t diatheke n brre iesus . mn pe snof m p choshchsh e f shaje ehue pa abel .,"de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.","et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.","de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel.","et auprès de Jésus, le médiateur d'une nouvelle alliance, et du sang qui profère des paroles supérieures à celle d'Abel.","et à la part du médiateur de l'alliance nouvelle, Jésus, et le sang de la propitiation, qui parle de plus que celui d'Abel." +Hebrews 12.25,chosht che mpr paraiti m p et shaje nmme tn . eshje ne gar mp u r bol epe t hijm p kah nter u paraitei m p et shaje nmma u . polu mallon anon n et kto mmo u ebol mp e bol hn m peue .,"Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,","Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,","Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :","Prenez garde de ne pas mépriser celui qui parle; car si, sur la terre, ils n'ont pas écouté ceux qui m'ont défendu, combien plus nous serons-nous, à moins que nous ne reniions celui qui parle du ciel!","Prenez garde de ne pas écarter celui qui parle avec vous; car si jamais on ne écarte pas celui qui parla avec la terre, sinon celui qui parla avec moi dans le ciel, combien plus nous écarterons de ce qui nous parle avec nous, sinon celui qui nous parle du ciel!" +Hebrews 12.26,eshje a f kim e p kah hn u sme m pi uoeish tenu de a f eret e f jo mmo s je e t ei ke sop anok ti na kim u monon e p kah alla e t ke pe,"lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.","duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: ""Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel"".","lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "" Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. ""","quand il eut frappé la terre avec sa voix, il fit maintenant cette promesse : "" Une fois je n`ébranlerai pas seulement la terre, mais encore les cieux. ""","toi qui a fait entendre sa voix sur la terre, et qui a maintenant fait cette promesse: ""Encore une fois, et non pas seulement en terre, mais aussi en cieux""." +Hebrews 12.27,tote etei ke sop e f uonh ebol m p p one ebol n n et kim hos e a u tamio u . je eve cho nchi n ete n se kim an .,"Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.","Or ce ""Encore une fois"" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.","Ces mots : "" Une fois encore "", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.","Et pareillement, encore une fois, il paraît que la pierre était ôtée à ceux qui étaient restés fatigués, afin que celles qui étaient intactes demeuraient demeurées éternelles.","-Et encore une fois, la pierre d'ornement des choses qui y sont faites, afin que ceux qui ne peuvent pas s'y fatiguer, soient ajoutés à la pierre d'ornement des choses qui y sont faites," +Hebrews 12.28,etbe pai e a n ji n u mnt rro e s tajreu mar n shp hmot ebol hitoot s . n tn shmshe e n r ana f m p nute hn u hote mn u stot .,"C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.","Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.","C'est pourquoi, recevant un royaume qui est ébranlé, recevons-nous avec actions de grâces, et serveons Dieu avec un culte agréable, avec crainte et tremblement,","C'est pourquoi, recevant un royaume ébranlé, nous recevons grâces, par lequel nous servions à Dieu agréablement et avec crainte et tremblement," +Hebrews 12.29,kai gar pen nute u koht e f uooshe pe .,"avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.",Car aussi notre Dieu est un feu consumant.,Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.,car notre Dieu est un feu de brûlure.,car notre Dieu est un feu de dévorer. +Hebrews 13.1,t mnt maison mare s cho .,Persévérez dans l'amour fraternel.,Que l'amour fraternel demeure.,Persévérez dans l`amour fraternel.,"Que la maison demeure joyeuse, et que la maison habite joyeuse.",Que la maison demeure. +Hebrews 13.2,t mnt maishmmo mpr r pes obsh . hitn tai gar a hoine shep hen aggelos ero u e n se soun an .,"N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.","N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.","N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.","N'oubliez pas l'hospitalité; car quelques-uns, par elle, sans l'ignore, ont séjourné dans la maison d'Israël.","Oubliez-vous de servir les étrangers, car, par cela, quelques-uns ont logé des anges sans le savoir." +Hebrews 13.3,ari p meeve n n et mer hos e tetn mer nmma u . mn n et mokh hos e tetn shoop hot teutn hm p soma .,"Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.","Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.","Souvenez-vous de ceux qui sont dans le corps, comme si vous étiez avec eux; souvenez-vous de ceux qui sont dans le corps, comme si vous étiez aussi dans le corps.","Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme vous êtes aussi confondus avec eux; et souvenez-vous de ceux qui font la tribulation, comme vous êtes dans le corps." +Hebrews 13.4,p gamos taieu hn hob nim . auo p ma n nkotk tbbeu . m pornos gar mn n noik n etere p nute na krine mmo u .,"Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.","Mari est honorable en toutes choses, et le mariage doit être pur; car Dieu jugera les impudiques et ceux qui se livrent à l'impudicité.","Honorez l'honneur de tous, et le mari et la femme séparée, car Dieu jugera ceux qui commett adultère et ceux qui se prostituent." +Hebrews 13.5,mare pe smot shope e nu maihomnt an pe . nte n et shoop resht teutn . ntof gar a f joo s je nn a bosh k ude nn a kaa k nso i .,"Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: ""Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"";","Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "" Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point ""; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :","Ayez de l`amour sans argent, soyez contents de ce que vous avez; car Dieu a dit : "" Je ne te délaisserai point et je ne t`abandonnerai point. ""","que vous soyez sans argent affection, contents-vous de ce que vous avez; car lui a dit: ""Tu ne t'éloigneras point, et tu ne t'abandonneras point""." +Hebrews 13.6,hoste n tetn joo s e tetn tek n het je p joeis pe pa boethos n ti na r hote an je ere rome n aru na i .,"C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?","en sorte que, pleins de confiance, nous disions: ""Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?"".",""" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? ""","C'est pourquoi vous dites en vous-mêmes: Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai point; que peut faire pour moi des hommes?","Ainsi donc, nous disons en vous-mêmes: Le Seigneur est mon secours, et je ne craindrai point; que fera-t-il pour moi?" +Hebrews 13.7,ari p meeve n netn noch nai ent a u jo ne tn m p shaje m p nute nai e tetn chosht e p jise n tev anastrofe tntn teutn e tev pistis .,"Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.","Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.","Souvenez-vous de vos chefs, qui vous ont prêché la parole de Dieu. Regardez à l'issue de leur conduite, et imitaz leur foi.","Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérant la conduite de leur vie, imitez leur foi." +Hebrews 13.8,iesus pe khristos ntof n saf pe . auo ntof on m p ou pe . auo on sha ni eneh .,"Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.","Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.",Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.,"Jésus Christ est le même, aujourd'hui, et aujourd'hui, et pour l'éternité.","Jésus Christ est le même que hier, et aujourd'hui, et éternellement." +Hebrews 13.9,mpr sheei hn hen sbo n shmmo auo e u shobe nanu s gar e tre p het tajro hn u hmot hn hen chin uoom an nai e mp u ti heu nchi n et mooshe nhet u .,"Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.","Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.","Ne vous laissez pas entraîner à de vaines et étrangères doctrines; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non pas par des ordonnances de manger, lesquelles n'avaient servi de profit à ceux qui suivraient ces choses.","Ne vous détournez pas de diverses doctrines et des étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non pas par des provisions, de lesquelles ceux qui y marchent n'ont point de profit." +Hebrews 13.10,unta n mmau n u thusiasterion . e mnt u eksusia mmau e uom ebol n he tf nchi n et shmshe n te skene .,Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.,Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;,Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.,Nous avons un autel dont nous n'avons pas le droit de manger ceux qui font le service du tabernacle.,"Nous avons un autel, duquel ceux qui servent le tabernacle ne peuvent manger ce qui est droit." +Hebrews 13.11,n zoon gar e share p arkhierevs ji pev snof ehun e n et oweab n n et oweab ha nobe sha u rekh nev soma p bol n t parembole .,"Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.","car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.","Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.","Car le souverain sacrificateur porte le sang des victimes dans le lieu saint pour le péché, mais les corps des chairs sont brûlés hors du camp;","Car les corps des bêtes dont le sang est porté dans le lieu saint pour sacrifice pour le péché, les corps des bêtes sont brûlés hors du camp." +Hebrews 13.12,etbe pai hoo f iesus je efe tbbe p laos hitm pef snof mmin mmo f . a f mu p bol n t pule .,"C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, par le sang de lui-même, fit souffrir le peuple par le sang innocent, en sorte qu'il mourût hors de la porte." +Hebrews 13.13,mar n bok che ebol sharo f p bol n t parembole e n fi ha pef nochnech .,"Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.","Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;","Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.","Allons donc vers lui hors du camp, en portant les outrages qu'il a reçus.","Sortons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre." +Hebrews 13.14,mnta n polis gar m peei ma e s na cho . alla t et na shope tetn shine nso s .,"Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.","car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.","Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.",Car cette ville n`est pas ici un lieu où l`on persévère; mais c`est à la troisième heure qu`on la cherche.,"car ici n'est pas une ville qui demeure à perpétuité, mais qui cherche diligemment;" +Hebrews 13.15,mar n talo che ehrai n hen thusia n s mu ebol hi toot f n uoeish nim m p nute . ete pai pe p karpos n nen spotu e n homologei m pef ran .,"Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.","Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.","Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "" un sacrifice de louange "", c`est -à-dire "" le fruit de lèvres "" qui cé-lèbrent son nom.","Rendons donc à Dieu sans cesse des sacrifices de louange, -c'est le fruit de nos lèvres qui confesse son nom.","Offrons donc toujours à Dieu un sacrifice de grâces, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom;" +Hebrews 13.16,p p et nanu f de mn t koinonia mpr r pev obsh . nei thusia gar n tei mine n etr ana f m p nute .,"Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.",Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.,"Et n'ayez pas égard à la bienveillance et à l'assistance, car c'est par ces sacrifices que Dieu prend plaisir.","mais n'ayez pas en souci du bien et de l'aumône, car par ces choses Dieu prend plaisir à des sacrifices." +Hebrews 13.17,sotm nsa netn noch n tetn hupotasse na u ntou gar n et o n u she n roeis ha n etm psukhe hos e u na ti logos haro tn je eve r pai hn u rashe n se ash ahom an tai gar tetn nofre .,"Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.","Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.","Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.","Obéissez à vos magistrats, et soyez soumis aux centeniers, qui tirent gardes de vos âmes, afin qu'ils vous conduisent avec joie dans ce qui concerne vos pensées, et qu'ils soient ainsi pleins de joie, non envers vous, car c'est ce qui vous sert de plaisir.","obéissez à vos chefs, et soyez soumis aux démons à leurs gouverneurs, car ils s'appuient sur leurs propres portes avec crainte; de peur qu'ils ne se réjouissent en leur propre tour, quoiqu'ils ne soient pas satisfaits, car ce n'est pas votre salaire." +Hebrews 13.18,shlel haro n . tn pithe gar je unta n mmau n u sunidesis e nanu s e n uosh e a nastrefe kalos hn hob nim .,"Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.","Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nous avons une conscience saine, ayant en toutes choses le désir de pratiquer la bonne conduite;","Priez pour nous; car nous avons confiance, que nous avons une bonne conscience, voulant toujours faire ce qui est bon." +Hebrews 13.19,ti parakalei de mmo tn n huo e r pai jekaas eve taat ne tn hn u chepe .,"C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.","Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.","C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.","Or je vous exhorte à faire cette prière, afin que je sois promptement retourné vers vous;","Mais je vous exhorte à ceci, afin que vous soyez promptement retournés." +Hebrews 13.20,p nute n t irene p ent a f eine ehrai hn n et mout m p noch n shos n esou hm pesnu n t diatheke n sha eneh . pen joeis iesus .,"Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -","Que le Dieu de paix, qui a fait ressusciter d`entre les morts le grand pasteur de notre Seigneur Jésus-Christ, par le sang de l`alliance éternelle,","Or, que le Dieu de paix, qui a fait monter d'entre les morts le grand berger des brebis par la main de notre alliance éternelle, Jésus Christ," +Hebrews 13.21,efe sbte teutn hn hob nim n agathon e tre tn eire mpe f uosh . e f eire m p etr ana f nhet n hitn iesus pe khristos . pai ete pof pe p eou sha ni eneh hamen .,"vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!","vous remplissant de toute bonne oeuvre, pour l'accomplissement de sa volonté, en faisant ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous enrichief en toutes bonnes oeuvres, pour faire sa volonté; et qu'il accomplisse en nous ce qui est agréable à lui par Jésus Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen." +Hebrews 13.22,ti parakalei che mmo tn ne sneu . anekhe m p shaje m p sops . kai gar hitn hen kui a i shai ne tn .,"Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.","Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Mais je vous exhorte, frères, accueillez cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.","Mais je vous exhorte, frères, à recevre la parole de exhortation; car je vous ai écrit un peu de mots." +Hebrews 13.23,sun pen son timotheos e a i tnnou f . pai efshan ei hn u chepe . ti neu nmma f sharo tn .,"Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.","Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.","Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.","Je sais que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai avec lui vers vous.","Or je sais que notre frère Timothée a été relâché; et s'il vient bientôt, j'irai avec lui vous voir." +Hebrews 13.24,shine e netn noch ter u . mn n et oweab ter u . se shine ero tn nchi nebol hn thitalia .,"Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.",Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.,Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous vos chefs et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. +Hebrews 13.25,te kharis nmme tn ter tn .,Que la grâce soit avec vous tous! Amen!,Que la grâce soit avec vous tous! Amen.,Que la gràce soit avec vous tous! Amen !,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous! +Mark 1.1,t arkhe m p evaggelion n iesus pe khristos [ p shere m p nute ] .,"Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.","Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:","Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :","commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","Au commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu:" +Mark 1.2,kata p et seh hn esaias pe profetes je eis heete ti na jev pa aggelos hi he mmo k n f sbte tek hie .,"Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;","comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: ""Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin"".","- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.","Comme il est écrit dans le livre des prophètes Isaïe : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.","selon qu'il est écrit par Ésaïe le prophète: ""Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi"";" +Mark 1.3,pe hrou m p et osh ebol hn t eremos je sutn te hie m p joeis n tetn sutn nef moit .,"C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.","""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers"".","Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -","Une voix crie : "" Préparez dans le désert le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ! ""","""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers""." +Mark 1.4,a f shope de nchi iohannes e f ti baptisma m p jaie e f kerusse n u baptisma m metanoia e p ko ebol n n nobe .,"Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.","Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.","Jean était venu baptiser dans le désert, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","-Jean est venu dans le désert, prêchant le baptême de repentance en rémission des péchés." +Mark 1.5,auo a s bok na f ebol nchi te khora ter s n t iudaia nm na th ierosoluma ter u a u ji baptisma ntoot f hm p iordanes p iero e u eksomologi n nev nobe .,"Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tout le pays de Jérusalem sortaient vers lui, confessant leurs péchés et se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tout le pays de Jérusalem sortaient à lui, confessant leurs péchés; et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain." +Mark 1.6,auo iohannes nere hen fo n chamul to hioo f ere u moj n shaar mer e tef tipe . e f uem shje hi ebio n hout .,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.","Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.","Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :",Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.,Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. +Mark 1.7,auo ne f tashe oish e f jo mmo s je f neu mnnso ei nchi p et joor ero ei e ang u hikanos an e paht e bol ebol m p mus m pef toue .,"Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.",""" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.","Et il prêchait, en disant: Celui qui vient après moi est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.","Et il prêchait, disant: Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales." +Mark 1.8,anok a ei ti baptisma ne tn hn u mou . ntof de e f na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab .,"Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. ""","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau; mais lui vous baptisera de l'Esprit Saint." +Mark 1.9,auo a s shope hn ne hou et mmau a f ei nchi iesus ebol hn nazareth nte t galilaia auo a f ji baptisma hm p iordanes ntn iohannes,"En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.","Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le","Or il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il a été baptisé par Jean dans le Jourdain.","Or il arriva, en ces jours-là, que Jésus vient de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain." +Mark 1.10,n te unu de e f neu ehrai m p mou a f nau e m peue e a u uon auo pe pnevma e f neu e p eset ejo f n th e n u chroompe,"Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.","Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.","Aussitôt, quand il sortit de l'eau, il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et aussitôt il monta de l'eau, et il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendant comme une colombe, et étant descendu sur lui." +Mark 1.11,auo u sme a s shope ebol hn m peue je ntok pe pa shere pa merit ent a pa uosh shope nhet k,"Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.",Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.,"Et il y eut une voix des cieux : "" Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. """,Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.,"Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui tu as trouvé mon plaisir." +Mark 1.12,auo te unu pe pnevma a f jit f ebol e t eremos,"Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,",Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.,Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.,Aussitôt l`Esprit le fit partir dans le désert.,Et aussitôt l'Esprit le mena dans le désert; +Mark 1.13,auo ne f hn t eremos n hme n hou ere p satanas peiraze mmo f e f shoop mn ne therion . auo n aggelos ne u diakoni na f .,"où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.","Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Il fut dans ce désert quarante jours, tenté par Satan. Il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes des champs; et des anges le servirent." +Mark 1.14,mnnsa n se paradidu n iohannes a f ei nchi iesus e t galilaia e f kerusse m p evaggelion m p nute,"Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :","Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume de Dieu,","Et après que Jean fut livré, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant le royaume de Dieu," +Mark 1.15,je a pe uoish jok ebol auo a s hon ehun nchi t mnt rro m p nute metanoi n tetn pisteve hm p evaggelion .,"Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.","et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.",""" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. ""","Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché. Repentez-vous et croyez à l'évangile.",Or il disait: Le temps s'est accompli et le royaume de Dieu s'est approché. Repentez-vous et croyez à l'évangile. +Mark 1.16,auo e f mooshe hatn te thalassa n t galilaia a f nau e simon nm andreas p son n simon e u nuj shne e te thalassa ne hen uohe gar ne .,"Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il allait de l'autre côté de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs." +Mark 1.17,peja f na u nchi iesus je ameein ueh teutn nso ei auo ti na r teutn n uohe n ref chep rome .,"Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit : "" Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. ""","et il leur dit : "" Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. ""","Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." +Mark 1.18,n te unu de a u ka nev shneu a u oweh u nso f,"Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.","Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent." +Mark 1.19,auo ntere f mooshe e th e n u kuei a f nau e iakobos p shere n zebedaios nm iohannes pef son ntou ho u e u hm p joei e u sobte n nev shneu,"Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.","Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.","Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.","De là étant allé plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient eux-mêmes sur la barque disposée pour le filet.","Et quand il fut plus loin, il vit Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi, dans la nacelle, raccommodant leurs filets;" +Mark 1.20,n te unu a f mute ero u auo a u ka pev iot zebedaios hm p joei mn n jaibeke a u bok a u oweh u nso f,"Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.","aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.","Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.","Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent Zébédée leur père dans le navire, avec les mercenaires, et s'en allèrent après lui.","Et il les appela instantanément, et ils laissèrent Zébédée leur père dans la nacelle avec les hommes à pied, et s'en allèrent après lui." +Mark 1.21,a u bok de ehun e kafarnaum auo n te unu hn n sabbaton a f ti sbo hn t sunagoge,"Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.","Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.","Ils entrèrent dans Capharnaüm, et, le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils vinrent à Capernaüm; et il arriva que, le jour du sabbat, il enseignait dans la synagogue." +Mark 1.22,auo a u r shpere ejn tef sbo e f ti sbo gar na u n th e an et u ti sbo nchi ne grammatevs hos e unt f t eksusia mmau,"Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.","et ils étaient frappés de sa doctrine, parce qu'il les enseignait, non pas comme on enseignait dans leurs scribes; car il avait autorité sur eux.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme il n'enseignait pas, comme les scribes avaient autorité." +Mark 1.23,auo n te unu ne un u rome hn t sunagoge ere u pnevma n akatharton nmma f auo a f ji shkak ebol,"Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:","Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :","Et il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria, disant:","Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria, disant:" +Mark 1.24,e f jo mmo s je ahro k nmma n iesus p nazoraios nt a k ei e tako n ti soun mmo k je ntk nim ntk p et oweab m p nute .,"Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. ""","qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Nous te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu." +Mark 1.25,auo iesus a f epitima na f e f jo mmo s je tm ro k n g ei ebol mmo f,"Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.","Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.","Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui ! ""","Et Jésus lui commanda avec force : "" Ne te tais point et ne sors pas de lui. ""","Et Jésus le tança, disant: Ta bouche ne te tais point et sors de lui." +Mark 1.26,auo ntere pe pnevma n akatharton raht f e p kah auo a f osh ebol hn u noch n hrou a f ei ebol mmo f,"Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.","Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.","Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.","Et l'esprit impur le jeta à terre, et poussa un grand cri; et il sortit d'auprès de lui.",Et l'esprit immonde le jeta à terre et cria à haute voix; et il sortit d'auprès de lui. +Mark 1.27,auo a u r hote ter u hoste n se shaje nm nev ereu e u jo mmo s je u pe pai eis u sbo b brre hn u eksusia n ke pnevma n akatharton f ueh sahne na u auo se sotm nso f,"Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!","Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : "" Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! ""","Et ils furent tous saisis de crainte, et s'entretenaient entre eux, disant: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils l'écoutent.","Et ils furent tous saisis de crainte, et ils parlaient entre eux, disant: Voici, celui-ci, est notre doctrine; il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils l'écoutent." +Mark 1.28,a pef soeit bok ebol n te unu hm ma nim m p kote ter f n t galilaia .,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.,Et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour de la Galilée.,Et sa renommée se répandit immédiatement dans tout le pays des environs de la Galilée. +Mark 1.29,n te unu de nter u ei ebol hn t sunagoge a f bok ehun e p eei n simon mn andreas nm iakobos nm iohannes,"En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.","Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.","En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.","Ayant quitté la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.","Et sortant immédiatement de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean." +Mark 1.30,t shome de n simon ne s nej e s hem . auo n te unu a u shaje nmma f etbeet s .,"La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.","Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.","Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.","La belle-mère de Simon était au lit, pressée par la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent touchant elle.","Et la belle-mère de Simon était là couchée là, ayant beaucoup de fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent de cela." +Mark 1.31,a f ti pef uoei de ero s a f tunos e a f amahte n tes chij auo pe hmom a f lo hioo s a s diakoni na u .,"S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.","Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.","Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.","Il s'approcha, la prit par la main, et la fit lever; et la fièvre la quitta, et elle les servit.","Et s'approchant, il la prit par la main et la leva; et la fièvre la quitta, et elle les servit." +Mark 1.32,ruhe de ntere f shope pe ere p re na hotp a u eine na f n n et mokh ter u mn n et er endaimonion nmma u,"Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.","Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;","Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;","Et, le soir étant venu, et le soleil s'étant couché, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons.","Et le soir étant venu, le soleil se couchait, on lui amena tous les infirmes et ceux qui étaient démoniaques;" +Mark 1.33,auo t polis ter s a s souh hirm p ro m p ei .,Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.,et la ville tout entière était rassemblée à la porte:,et toute la ville était rassemblée devant la porte.,et toute la ville était assemblée devant la porte.,et toute la ville fut assemblée à la porte de la maison. +Mark 1.34,a f therapu n u meeshe e u mokh n shone e u shobe auo u meeshe n daimonion a f noj u ebol e ma f ka n daimonion e shaje ebol je e u soun mmo f,"Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.","Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.","Il guérit beaucoup de maladies sortant de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons; il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","Et il guérit beaucoup de maladies atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons; et il ne leur permit pas de parler, parce qu'ils le connaissaient." +Mark 1.35,auo htou emate ntere f toun a f bok ebol e u ma n jaie a f shlel m p nau et mmau,"Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.","Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.","Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.","Et s'étant levé le matin, il s'en alla dans un lieu désert, et pria là.","Et le matin, s'étant levé, il s'en alla dans les déserts, et pria ce lieu-là." +Mark 1.36,auo a u pot ebol nso f nchi simon mn n et nmma f a u taho f,Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent,",Et Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent; +Mark 1.37,auo peja u na f je se kote nso k ter u,"et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","et l`ayant trouvé, ils lui dirent : "" Tout le monde vous cherche. ""","Ils dirent : "" Tous nous en veulent à vous. ""","Et ils lui dirent: Nous te prions, entourons-nous de tous les lieux où nous aurons à camper?" +Mark 1.38,peja f na u je maro n e ke ma e n ke tmmo et hen ehun jekaas eie kerusse on nhet u nt a i ei gar ebol e pei hob .,"Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.","Il leur dit : "" Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. ""","Mais il leur dit: Allons dans les environs d'alentour, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Et il leur dit: Allons au autre pays des environs, afin que je y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti." +Mark 1.39,auo a f bok e f kerusse hn nev sunagoge hn t galilaia ter s auo n ke daimonion e f nuje mmo u ebol,"Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.","Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.","Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.","Et il s'en alla, prêchant dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassant des démons.","Et il allait prêcher dans leurs synagogues dans toute la Galilée, et chassait les démons." +Mark 1.40,auo a f ei sharo f nchi u rome e f sobh e f parakalei mmo f e f jo mmo s na f je ekshan uosh k na tbbo ei,"Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.","Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.","Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "" Si vous voulez, vous pouvez me guérir. ""","Et voici, un homme lépreux s'approcha de lui, se prosterna devant lui, et dit: Si tu veux, tu seras purifié de moi.","Et voici, un homme lépreux s'approchant, le supplia, disant: Si tu veux, tu me purifieras." +Mark 1.41,auo ntere f shn hte f a f sutn toot f ebol auo a f koh ero f e f jo mmo s na f je ti uosh tbbo .,"Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.","Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.","Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "" Je le veux, sois guéri. ""","Ému de compassion, il étendit la main, le toucha et dit : "" Je veux, sois guéri. ""","Et ému de compassion, étendant la main, il le toucha, et lui dit: Je veux, soit net." +Mark 1.42,auo n te unu a pef sobah lo hioo f a f tbbo .,"Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.","Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.","Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.","Et à l'instant sa lèpre se délia, et il fut pur.","Et à l'instant sa plaie fut ouverte, et il se purifia." +Mark 1.43,auo ntere f hon etoot f n te unu a f jou f ebol,"Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,","Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,","Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,","Et l'Éternel le lui commanda aussitôt, et il le renvoya dehors.","Et il arriva que lorsqu'il eut achevé de lui donner des ordres, il le renvoya, et lui dit:" +Mark 1.44,e f jo mmo s na f je chosht mpr joo s n laau . alla bok n g tsabo k e p ueeb n g ji ehrai etbe pek tbbo n n ent a mouses ueh sahne mmo u e u mnt mntre na u .,"et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.","et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.","lui disant : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. ""","Puis il lui dit : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. ""","et il lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage." +Mark 1.45,ntere f ei de ebol a f arkhesthai n tashe oish n hah auo e sr p shaje hoste n f tm chmchom e bok ehun e t polis n uonh alla ne f hn hen ma n jaie auo ne u neu erat f ebol hm ma nim .,"Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.","Et quand il fut sorti, il se mit à le répandre en divers lieux, de sorte que Jésus ne pouvait jamais entrer dans la ville ouvertement, mais il était dehors dans des lieux déserts; et ils venaient à lui de tous côtés.","Et lui, sortant, se mit à annoncer et à annoncer de grandes choses, de sorte qu'il ne pouvait plus entrer librement dans la ville, mais demeurer dans des lieux déserts; et ils venaient à lui de tous côtés." +Mark 2.1,ntere f bok de ehun e kafarnaum hijn hen hou a u sotm je f hn u eei,"Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,","Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.","Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l`on apprit qu`il était dans la maison.","Et il arriva, quand il fut entré quelque temps dans Capernaüm, qu'on apprit qu'il était en paix dans la maison;","Et il arriva qu'en étant entré à Capernaüm quelque temps, il ouït dire qu'il était dans la maison;" +Mark 2.2,auo a u meeshe souh emau hoste nte tn mesh hirm p ro shop u . auo a f shaje nmma u hm p shaje .,et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.,"Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.","Il s`y rassembla tant de gens qu`il n`y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l`enseignement.","Et aussitôt s'assemblèrent plusieurs personnes, en sorte qu'il n'y avait plus de place devant la porte; et il leur parlait la parole.","Et aussitôt il s'assembla plusieurs, de sorte qu'il ne trouvait plus de place, devant la porte; et il leur parlait la parole." +Mark 2.3,a u eine de erat f n u rome e f sech ere ftou n rome fi haro f,"Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.","Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.","Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.","Et on lui amena un paralytique, étendu sur un lit par quatre.","Et on lui apporta un homme portant de un lit, qui était porté par quatre hommes." +Mark 2.4,auo mp u sh bok na f ehun etbe p meeshe a u chelp t uehsoi ebol m p ma et f nhet f auo nter u shojt a u khala m pe chloch e p eset p etere p et sech nej hijo f .,"Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.","Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.","Et, comme ils ne pouvaient l`amener jusqu`à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l`endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.","Et comme ils ne pouvaient parvenir à lui à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, après avoir fait une ouverture, ils descendirent avec le petit lit qui était couché avec le petit lit.","Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit où il était, avec les tuiles, et le descendirent avec le petit lit sur lequel était paralytique." +Mark 2.5,auo iesus ntere f nau e tev pistis peja f m p et sech je pa shere se na ka nek nobe na k ebol .,"Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "" Mon fils, tes péchés sont remis. ""","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés." +Mark 2.6,ne un hoine de n ne grammatevs hmoos m p ma et mmau e u mokmek hn nev het,"Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:","Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:","Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :","Et il y avait là quelques scribes assis, qui disaient en eux-mêmes:","Et quelques-uns des scribes s'assirent là, raisonnant dans leurs coeurs, disant:" +Mark 2.7,je etbe u pai f shaje hi nai e f ji owe nim p et na sh ka nobe ebol nsa p nute maowea f .,"Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?",""" Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? """,Pourquoi donc parle-t-il ainsi? Qui peut recevoir le pardon du péché? Dieu lui-même le pardonne.,Pourquoi parle-t-il ainsi? Qui peut pardonner péchés à Dieu? +Mark 2.8,auo n te unu ntere f eime hm pef pnevma je se mokmek hrai nhet u peja f na u je etbe u tetn meve e nai hn netn het,"Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?","Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu`ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "" Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?","Aussitôt, comptant l'esprit de Dieu dans leurs pensées, il leur dit: Pourquoi pensez-vous de la sorte dans vos coeurs?","et dès le lendemain de son heure, il connut son esprit qu'il y avait pensées en eux, et il leur dit: Pourquoi pensez-vous ces choses dans vos coeurs?" +Mark 2.9,ash gar p et motn e joo s m p et sech je toun n g fi pek chloch n g mooshe jne joo s je se na ka nek nobe na k ebol,"Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "" Tes péchés sont remis, "" ou de dire : "" Lève-toi, prends ton grabat et marche? ""","Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Lève-toi, et marche? Ou de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés.","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche? ou de dire: Tes péchés sont pardonnés." +Mark 2.10,jekaas de etetne nau je unt f eksusia mmau nchi p shere m p rome e ka nobe ebol hijm p kah peja f m p et sech,"Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):","Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :","Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés..., dit-il donc au paralytique:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés..., dit-il au paralytique;" +Mark 2.11,je toun e i jero k fi m pek chloch bok e pek eei,"Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.","Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.","Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. ""","Lève-toi, je te prie, et prends ton lit, et va dans ta maison;","Lève-toi, je te prie, et prends ton lit, et entre dans ta maison;" +Mark 2.12,auo a f toun n te unu a f tale pef chloch ejo f a f ei ebol hi t he mmo u ter u hoste n se r shpere ter u n se ti eou m p nute e u jo mmo s je mp n nau e uon eneh hi nai .,"Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.","Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.","Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "" Jamais nous n`avons rien vu de semblable ! ""","Et s'étant levé à l'instant, il prit son petit lit, et s'en alla devant tous; de sorte que tous étaient dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Jamais nous n'avons vu rien de semblable.","Et aussitôt, s'étant levé, il prit son lit et s'en alla devant tous; tanttôt qu'ils étaient tous étonnés, ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu de semblable." +Mark 2.13,a f ei on ebol hatn th alassa auo p meeshe ter f a u souh ero f a f ti sbo na u,"Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule accourut auprès de lui, et il les enseigna.","Et il passa encore au bord de la mer, et toute la foule s'assembla auprès de lui, et il les enseignait." +Mark 2.14,auo e f parage a f nau e leuei p shere n alfaios e f hmoos hi pef telonion peja f na f je oweh k nso ei auo a f toun a f oweh f nso f .,"En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Lévi se leva et le","En passant, il vit un Lévite, fils d`Alphée, assis au lieu des péages, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Il se leva et le suivit.","Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit." +Mark 2.15,a s shope de e f nej hm pef eei a hah n telones hi ref r nobe noj u nm iesus mn nef mathetes ne u osh gar . auo a u ahu nso f,"Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l`avoir suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans la maison, qu'un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent avec Jésus et de ses disciples, car ils l'avaient suivi." +Mark 2.16,ne grammatevs mn ne farissaios nter u nau je f uom nm n ref r nobe auo n telones peja u n nef mathetes je etbe u f uom auo f so nm n ref r nobe auo n telones,"Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?","Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?","Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "" Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? ""","Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et buit-il avec les gens de mauvaise vie et avec les gens de mauvaise vie?","Et leurs scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les publicains et les publicains, dirent à ses disciples: Pourquoi mangeait-il avec les publicains et les pécheurs?" +Mark 2.17,auo iesus ntere f sotm peja f na u je n se r khria an nchi n et tek m p sain alla n et shoop kakos nt a e i an e tehm n dikaios alla r ref r nobe .,"Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Entendant cela, Jésus leur dit : "" Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. ""","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; et je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.","Et Jésus, le voyant, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs." +Mark 2.18,auo m mathetes n iohannes nm na ne farissaios ne u nesteve . a u ei de na f e u jo mmo s je etbe u m mathetes n iohannes auo m mathetes n ne farissaios se nesteve nek mathetes de n se nesteve an,"Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?","Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "" Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? ""","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi, comme les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils vinrent, et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent, mais tes disciples ne jeûnent pas?" +Mark 2.19,peje iesus na u je me un chom e tre u nesteve nchi n shere m p ma n sheleet hoson ere pa t sheleet nmma u . hoson pa t sheleet nmma u n se na sh nesteve an .,"Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.","Jésus leur dit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent observer le jeûne.",Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Ils ne peuvent pas jeûner pendant que l'époux est avec eux.,"Et il leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais tant temps que l'époux est avec eux, ils ne peuvent jeûner." +Mark 2.20,un hen hou de neu hotan evshan fi ntoot u m pa t sheleet tote se na nesteve hn ne hou et mmau,"Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours-là,","Or des jours viendront où l'époux leur prendra; et alors ils jeûneront en ces jours-là," +Mark 2.21,mere laau nej toeis n shaei e r n shten m plche eshope mmon t toeis n shai na fi p kote mmau n te shten m plche n s poh n huo .,"Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.","Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.","Personne ne coud une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.","Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement, le morceau rapporté emporte une partie de l'étoffe, et la déchirure devient pire.","Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise." +Mark 2.22,auo mere laau nej erp b brre e hot n as eshope mmon p erp na peh n hot nte p erp pon ebol nte n hot tako . alla e sha u nej erp b brre e hot b brre .,"Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.","Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! ""","On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent." +Mark 2.23,auo a s shope hn n sabbaton e tre f mooshe ebol hn n iohe et ret auo nef mathetes e u mooshe a u arkhi tlk hms .,"Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.","Or il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, marchant, se mirent à arracher des épis et à les froisser.","Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait par des blés; et ses disciples commencaient à arracher des épis et à manger." +Mark 2.24,ne farrisaios de peja u na f je anau je e u r u hn n sabbaton e uk eksesti e aa f .,"Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?","Les Pharisiens lui dirent : "" Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n`est pas permis? ""","Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi ils font-ils ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat?",Et les pharisiens lui dirent: Pourquoi font-ils ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat? +Mark 2.25,peja f na u je mpe tn osh f laau je nt a daueid r u ntere f hko ntof mn n et nmma f,"Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,","Et il leur dit : "" N`avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu`il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :","Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et il leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" +Mark 2.26,je n ash n he a f bok ehun e p ei m p nute hi abiathar p arkhierevs auo n oik n te prothesis a f uom u e uk eksesti na f e uom u nsa n ueeb auo a f ti n n koue et nmma f .,"comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!","comment, au titre ""Abiathar, souverain sacrificateur"", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?","comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis de manger qu`aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ""","comment il entra dans la maison de Dieu, lorsqu'Abiathar était souverain sacrificateur, et prit le pain de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis de le manger?","comment il entra dans la maison de Dieu, sous la surveillance d'Abiathaïm, le souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs seuls? -et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui." +Mark 2.27,peja f on na u je p sabbaton nt a f shope etbe p rome . auo nt a p rome shope an etbe p sabbaton .,"Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;","Et il leur disait : "" Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat;","Et il leur disait encore: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et l'homme n'a pas été fait pour le sabbat." +Mark 2.28,hoste p shere m p rome p joeis pe m p ke sabbaton .,de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.,de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,"si bien que le Fils de l`homme est maître même du sabbat. """,C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître du sabbat.,Ainsi donc le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. +Mark 3.1,auo a f bok on ehun e t sunagoge ne un u rome de mmau ere tef chij mout,Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.,Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.,"Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.","Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il se trouvait là un homme dont la main était sèche.",Et il entra de nouveau dans la synagogue. Et il y avait là un homme qui avait la main sèche. +Mark 3.2,auo ne u parateri ero f je ene f na therapu mmo f hn n sabbaton je eve kategori mmo f,"Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.","Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.","Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.","Ils cherchaient à voir s'il le guérissait en un jour de sabbat, afin de l'accuser.","et ils observaient s'il guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser." +Mark 3.3,auo peja f m p rome ere tef chij mout je toun g amu e t mete .,"Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.",Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.,"Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : "" Lève-toi ! au milieu ! ""","Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et viens au milieu.",Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et viens là. +Mark 3.4,auo peja f na u je eksesti hn n sabbaton e r p et nanu f jn r p eth ou e tanhe u psukhe jn e mout s . ntou de a u ka ro u,"Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? "" Et ils se taisaient.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l`ôter? "" Et ils se taillèrent en","Et il leur dit: Est-il permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la tuer? Et eux, se tutant." +Mark 3.5,auo ntere f chosht ehun ehra u hn u orge e f mokh n het ejm p tom n het m pev het peja f m p rome je sutn tek chij ebol a f suton s auo a s lo nchi tef chij .,"Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.","Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Etends la main. "" Il l`étendit, et sa main redevint saine.","Alors, fixant les regards sur eux avec colère, affligés du endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Étends la main. "" Il l`étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés sur eux dans la colère, étant affligés à cause de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre." +Mark 3.6,nter u ei de ebol n te unu nchi ne farissaios nm n herodianos a u ji shojne ero f jekaas eve tako f,"Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.","Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.","Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.","Et les pharisiens sortirent aussitôt, avec ceux d'Hérodiens, et ils tinrent conseil contre lui, pour le faire périr;","Et étant sortis, les pharisiens et les Hérodiens tinrent conseil contre lui pour le faire périr;" +Mark 3.7,auo iesus a f anakhori mn nef mathetes ebol e te thalassa . auo u noch m meeshe ebol hn t galilaia a u oweh u nso f nm t iudaia,Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;,"Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,","Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,","Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule de Galilée le suivit, et de la Judée,","Et Jésus se retira de la mer avec ses disciples; et une grande foule de la Galilée et de la Judée le suivit," +Mark 3.8,nm th ierosoluma auo ke noch m meeshe ebol hn ti dumaia mn pe kro m p iordanes nm p kote n turos nm sidon e u sotm e n et f eire mmo u a u ei sharo f,"et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.","de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.","de Jérusalem, d'Édom, de l'autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de lui, une grande foule qui venait des actes qu'il avait faits,","et de Jérusalem, et de la ville d'Édom, et de la grande foule qui était au delà du Jourdain, et tout autour de Tyr et de Sidon, qui avaient entendu parler de toutes ces choses qu'ils faisaient; et ils vinrent vers lui." +Mark 3.9,auo a f joo s n nef mathetes je ere hen ejeu proskarteri ero f etbe p meeshe je ne u thlibe mmo f,"Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.","Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;","Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.","Et il dit à ses disciples qu'il fallait faire des barques pour la foule, parce qu'ils étaient dans l'effroi.","Et il dit à ses disciples qu'il y avait des navires, et qu'ils l'emmenaient; car c'était de la foule qu'on le tourmentait." +Mark 3.10,nashe n ent a f talcho u gar hoste e tre u ti pev oi ero f je eve joh ero f . auo n ete m mastigks hio u,"Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.","car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.","Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.","car il guérissait bien ceux qui se portaient malades sur lui, de peur qu'on ne le touchât de leurs blessures.","car il avait guéri beaucoup de guéris, de sorte que les infirmes se jetaient à lui pour le toucher, et que ceux qui avaient des soufflets se jetaient sur lui." +Mark 3.11,mn ne pnevma n akatharton evshan nau ero f sha u paht u harat f n se ji shkak ebol e u jo mmo s je ntok pe p shere m p nute,"Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : "" Vous êtes le Fils de Dieu ! ""","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds, et criaient, disant: Tu es Fils de Dieu.","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient, disant: Toi, tu es le Fils de Dieu!" +Mark 3.12,auo ne f epitima na u emate je nne u uonh f ebol .,Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.,Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.,Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.,et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.,et il leur enjoignit de ne pas le déclarer publiquement. +Mark 3.13,a f bok de ehrai e p tou auo a f mute e n et f owesh u,"Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.","Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;","Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.","Etant monté sur la montagne, il appela ceux qu`il aimait;","Et il monta sur la montagne, et appela auprès de lui ceux qu'il voulut;" +Mark 3.14,a f neh mnt snous ebol [ nhet u nai nt a f ti pinu ne apostolos ] je eve shope nmma f auo n f jou se ebol e tashe oish,"Il en établit douze, pour les avoir avec lui,","et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,",Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;,"Et il en désigna douze, en qui il donna le nom d'apôtres, afin qu'ils allaient avec lui pour prêcher, et qu'il les envoyât prêcher, disant:","Et il s'est choisi douze d'entre eux; et il les a noms pour être apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoie pour prêcher," +Mark 3.15,n f ti na u n t eksusia e nej daimonion ebol,et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.,et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;,avec pouvoir de chasser les démons.,et pour leur donner le pouvoir de chasser les démons.,et leur donnerait le pouvoir de chasser les démons. +Mark 3.16,auo a f taho e rat u m p mnt snous auo simon a f ti u ran ero f je petros .,"Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;","et il surnomma Simon, Pierre;","Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;","et il établit les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;","Et il mit les douze de ses côtés: Simon, qu'il nomma aussi Pierre;" +Mark 3.17,auo iakobos p shere n zebedaios nm iohanes p son n iakobos . a f ti hen ran ero u je boanerges ete pai pe n shere m pe hrubbaei .,"Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;","et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;","puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;","Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qu'il leur donna pour nom Boanerges, ce qui, interprété, est fils de tonnerre;","et Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère; lesquels il s'est nommés Boanerges, ce qui, interprété, est fils de tonnerre;" +Mark 3.18,auo andreas nm filippos nm bartholomaios . mn mathaios . nm thomas auo iakobos p shere n alfaios mn thaddaios auo simon p kananaios,"André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;","et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,","André et Philippe; Barthélemy; Matthieu, Thomas; Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée; et Simon Zélote;" +Mark 3.19,nm iudas p iskariotes p ent a f paradidu mmo f,"et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","Judas Iscariote, celui qui le trahit.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","Judas Iscariote, fils de Simon, qui aussi le livrait; et Judas Iscariote aussi, fils de Simon, fils de Simon, avec ceux qui l'avaient livré." +Mark 3.20,auo a f ei ehun e p eei a p meeshe on souh ero f hoste n se tm srfe e uem pev oeik,"Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.","Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.","Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.","Et ils entrèrent dans la maison. Et une grande foule s'assembla auprès de lui, et ils ne voulurent pas manger leur pain.","Et ils n'entrèrent pas dans la maison; et de nouveau la foule s'assembla auprès de lui, de peur qu'ils ne meurent." +Mark 3.21,nter u sotm de nchi nef rome a u ei ebol e amahte mmo f ne u jo gar mmo s je a pef het posh s .,"Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "" Il est hors de sens. ""","Et quand ses parents apprirent cela, ils s'en vinrent pour l'embrasser, car ils disaient: Il est hors de ses voies.","Et quand ceux de sa parenté apprirent cela, ils vinrent pour le prendre, car ils disaient: Il est hors de sens." +Mark 3.22,auo ne grammatevs nt a u ei ebol hn t hierosoluma ne u jo mmo s je ere beelzebul nmma f auo hm p arkhon n n daimonion e f nej daimonion ebol,"Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "" Il a Béelzéboul ! "" et : "" C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. ""","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzébul, ou par le chef des démons, chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzébul, ou le chef des démons." +Mark 3.23,a f mute de ero u a f shaje nmma u hn hen parabole e f jo mmo s je n ash n he p satanas f na nej p satanas ebol,"Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Il les appela et leur dit en parabole : "" Comment Satan peut-il chasser Satan?","Jésus les appela, et leur parla en paraboles: Comment Satan peut-il chasser?","Et les ayant appelés, il leur dit une parabole: Comment Satan peut-il chasser Satan?" +Mark 3.24,auo ershan u mnt rro porj e nes ereu n s na sh ahe an erat s nchi t mnt rro et mmau .,"Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","et si une maison est divisée contre elle-même, le royaume aussi ne peut subsister;","et si le royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne subsistera pas;" +Mark 3.25,auo ershan u eei porj e nef ereu nne sh p eei et mmau ahe rat f .,"et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et s'il est divisée entre elles, cette maison ne subsistera pas." +Mark 3.26,auo eshje p satanas a f toun ntof ejo f auo a f porj nne f esh ahe rat f . alla a tef hae shope .,"Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.","Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.","Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.","Et si Satan s'élève contre lui-même, il est divisé contre lui-même; il ne peut subsister, mais il est passé à sa fin.","Et si Satan est divisé contre lui-même, il n'aura pas le pouvoir de subsister, mais il est accompli." +Mark 3.27,alla mn laau na sh bok ehun e p eei m p joore n f torp n nef hnau e f tm mur n shorp m p joor . auo tote n f torp m pef eei .,"Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.","Or personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Ou comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison." +Mark 3.28,hamen ti jo mmo s ne tn je nobe nim hi owe nim et u na joo u nchi n shere n r rome se na kaa u na u ebol,"Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;","En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;","En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.","En vérité, je vous dis: Tout péché, tout péché contre lequel ils auront blasphémé, sera pardonné aux fils des hommes;","En vérité, je vous dis: tout péché et tout serment par lequel ils auront été prononcés les fils des hommes sera pardonné," +Mark 3.29,p et na ji owe de e pe pnevma et oweab mmnt f ko ebol sha eneh alla f chep e u nobe sha eneh .,mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.,mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.,"Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. """,mais celui qui blasphémera contre l'Esprit Saint n'aura pas de rémission: il sera coupable d'un péché éternel.,mais celui qui blasphémera contre l'Esprit Saint n'a point de pardon pour toujours; mais il est coupable d'un péché éternel. +Mark 3.30,ebol je se jo mmo s je u pnevma n akatharton nmma f .,Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.,C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.,"C`est qu`ils disaient : "" Il a un esprit impur. ""","parce qu`ils disaient : "" Il est possédé d`un esprit impur. """,parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. +Mark 3.31,auo a u ei nchi tef maau mn nef sneu a u ahe rat u hibol auo a u jou na f ehun e u mute ero f,"Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.","Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;","Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent, et, se tenant dehors, ils envoyèrent à lui pour l'appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent; et se tenant dehors, ils envoyèrent quelqu'un pour lui parler." +Mark 3.32,auo ne f hmoos hm pef kote nchi u meeshe peja u de na u je eis tek maau mn nek sneu se kote nso k hibol,"La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.","et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.","Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "" Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. ""","La foule s'étant assis autour de lui, lui dit: Voici, ta mère et tes frères, et ils te cherchent.","Et de grandes foules qui étaient assis autour de lui, on lui rapporta, disant: Voici, ta mère et tes frères cherchent autour de toi." +Mark 3.33,a f uoshb de e f jo mmo s na u je nim te ta maau auo nim ne na sneu,"Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Et répondant, il leur dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Mais lui, répondant, leur dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?" +Mark 3.34,a f chosht e n et m pef kote et hmoos hahte f . peja f je eis ta maau auo na sneu .,"Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;","Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "" Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","Et, fixant les regards sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : "" Voici ma mère et mes frères.","Et ayant regardé autour de lui ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;" +Mark 3.35,p et na eire gar m p uosh m p nute . pai pe pa son auo ta sone auo ta maau .,"Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. ""","Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère." +Mark 4.1,a f arkhesthai on e ti sbo ha te thalassa . auo a u noch m meeshe souh ero f hoste e tre f ale e p joei n f hmoos hn te thalassa . auo p meeshe ter f ne f ahe rat f hi pe kro n th alassa,"Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.","Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.","Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.","Et il se mit de nouveau à enseiller le bord de la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit dans la mer; et toute la foule se tenait sur le rivage de la mer.","Et il se mit de nouveau à enseigner sur la mer; et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage de la mer." +Mark 4.2,a f ti sbo de na u emate hn hen parabole auo ne f jo mmo s na u hn tef sbo,"Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:",Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:,"Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :","Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:","Et il les enseignait beaucoup, et il leur disait beaucoup de choses; et il leur disait dans son enseignement:" +Mark 4.3,je sotm eis heete a f ei ebol nchi p et jo e t jo .,Écoutez. Un semeur sortit pour semer.,"Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.",""" Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.",""" Voici qu`un semeur sortit pour semer.","Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer." +Mark 4.4,auo ntere f jo owe men a f he hate te hie auo a u ei nchi n halate a u om u,"Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.","Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.","Un semeur sortit; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.","Et comme il dit ces choses, un grain tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent." +Mark 4.5,ke ua de a f he ehrai ejn t petra p ma ete mmn hah n kah nhet f auo n te unu a u ti uo ehraei etbe je mn hah n kah haro u,"Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;","Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;","D`autres tombèrent sur le roc, où il n`y avait pas beaucoup de terre; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde;","Et d'autres tombèrent sur le rocher, où ils n'avaient pas beaucoup de terres; et aussitôt ils tombèrent, parce qu'ils n'avaient pas beaucoup de terres." +Mark 4.6,auo ntere p re sha a u hochb auo etbe je mp u jenu ne ebol a u shoue,"mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.","et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.","mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.","et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.","et le soleil s'étant levé, il sécha, et parce qu'ils n'avaient pas de pluie, ils tombèrent." +Mark 4.7,ke ua a f he ehraei ejn n shonte auo a u ei ehraei nchi n shonte a u ocht u auo mp u ti karpos,"Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.","D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent sur des épines, et les épines vinrent et les pressèrent, et ils ne mangèrent point de fruit.","Et il en tombera un autre qui tombera sur des épines; et les épines sont venues, et ils les ont broyés, mais ils n'ont pas porté de fruit." +Mark 4.8,hen koue a u he ejm p kah et nanu f auo a u ei ehrai a u auksane a u ti karpos e maab auo e se auo e she .,"Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. ""","D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit, l`un trente, l`autre soixante, l`autre trente.","Et d'autres tombèrent sur une bonne terre, et ils levèrent du fruit, et produisirent l'un trente, l'autre soixante, l'autre trente." +Mark 4.9,ne f jo de mmo s na u je p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","et il disait : "" Qui a des oreilles pour entendre entende ! ""","Et il dit: Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Mark 4.10,ntere f ka p meeshe de a u jnu f nchi n et nmma f nm p mnt snous e n parabole,"Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.","Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.","Lorsqu'il fut seul, les foules, avec les douze apôtres, lui demandèrent ce que demandaient ses paraboles.","Et quand il fut seul, ceux qui étaient avec lui, et les douze, l'interrogèrent, disant: Qui peut-être parlera cette parabole?" +Mark 4.11,peja f na u . je ntotn nt a u ti ne tn m p musterion n t mnt rro m p nute ne de et hibol e u na ji hob nim ero u hn hen parabole,"Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,","Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,","Il leur dit : "" A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,","Et il leur dit: A vous, il a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, tout est fait en paraboles,","Et il leur dit: A vous, il est donné de donner les mystères du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, il en est tout ce qui leur est donné en paraboles:" +Mark 4.12,jekaas e u nau eve nau auo n se tm nau auo e u sotm eve sotm n se tm noei . mepos n se kot u n se ko na u ebol .,"afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. ""","en sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","en sorte qu'ils voient et ne voient pas, et qu'ils entendent et n'entendent pas, et qu'ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et qu'il ne leur soit pardonné""." +Mark 4.13,auo peja f na u je n tetn soun an n tei parabole . auo pos n ke parabole ter u tet na suon u,Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?,Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?,"Il ajouta : "" Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les","Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas cette parabole, et ne comprendrez-vous pas toute cette parabole?",Et il leur dit: Ne comprendez-vous pas cette parabole? Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles? +Mark 4.14,p et jo e f jo m p shaje .,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole. +Mark 4.15,nai de ne et hate te hie m p ma e sha u je p shaje nhet f . auo e sha u sotm n te unu sha f ei nchi p satanas n f fi p shaje ent a u jo f nhet u,"Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.","Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.","Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui ont été semé la parole; et aussitôt après qu'ils l'ont entendue, Satan vient, et il ôte de devant eux la parole qui a été semée.","Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux où la parole a été semée; et quand ils l'ont entendu, aussitôt Satan vient, et il ôte la parole qui a été semée en eux." +Mark 4.16,auo nai ho u n ent a u jo u hijn m ma m petra e sha u sotm e p shaje n te unu sha u jit f hn u rashe,"Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;","Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;","Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;","Et ceux qui furent semés sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;" +Mark 4.17,mmn nune de hrai nhet u alla hn pros uoeish ne ershan u thlipsis de shope e u diogmos etbe p shaje n te unu sha u skandalize .,"mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.","et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.","mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.","mais il n'a pas de racines en lui-même, il n'y a que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt il est scandalisé.","mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé." +Mark 4.18,auo hen koue n ent a u jo u ehrai e n shonte ete nai ne nt a u sotm e p shaje,"D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,",Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;,D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;,"Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole,","Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans les épines; et ceux-ci, n'ont-ils pas entendu la parole," +Mark 4.19,auo p roush m p aion nm t apate n t mnt r mmao auo n ke epithumia et bek ehun ero u se ocht m p shaje auo n f ti karpos an ebol,"mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.","et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.","mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.","et les soucis du siècle, et les plaisirs de la richesse, et les désirs des richesses qui s'y trouvent étouffés, en sorte qu'ils la rendent infructueuse et sans fruit.","et les soucis de la terre, et la richesse, et la convoitise d'autres entrailles entrèrent en eux, et écrasent la parole, et il ne produit point de fruit." +Mark 4.20,auo ne ne nt a u jo u ejm p kah et nanu f e u sotm e p shaje se shop mmo f ero u auo se taue karpos ebol hn maab auo hn se auo hn she .,"D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.","Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). ""","Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, et donnent l'un cent, l'autre soixante, l'autre cent.","Et celui qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent, et portent du fruit, l'un trente, et l'autre cent." +Mark 4.21,peja f de na u je me ere p hebs na ei je eve kaa f ha u shi . e ha u chloch me ne u na kaa f an hijn t lukhnia .,"Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?,"Et il leur disait : "" Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe ne vient-elle pas mettre dans un boisseau pour un roseau, ou dans un lit? N'est-ce pas pour mettre cela sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe vient-elle où il sera mis pour un poids? Pour un lit, ne est-elle pas mise sur le lit?" +Mark 4.22,mmn p et hobs gar e n se na cholp f an ebol . ude mmn p et hep e n f na uonh an ebol .,"Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.","Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.","Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu." +Mark 4.23,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm,"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Mark 4.24,auo ne f jo mmo s je ti hte tn je u p et etn sotm ero f . hm p shi e tet na shi mmo f se na shi ne tn nhet f .,"Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous écoutez; à la mesure dont vous mesurerez, il vous sera donné, ajouta-t-il.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendrez; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; et il vous sera ajouté." +Mark 4.25,p ete unta f gar se na ti na f . auo p ete mnta f auo p ete unta f sf se na fit f ntoot f .,Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.,"car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. ""","Car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.","à quiconque a, il sera donné, et il n'a pas; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté." +Mark 4.26,ne f jo de mmo s na u je tai te t he n t mnt rro m p nute e s o n t he n u rome efshan nuje m pef chroch ehrai e pef kah .,Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;,"Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,","Et il disait : "" Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.","Il disait : "" Le royaume de Dieu est semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.",Et il disait: Le royaume de Dieu a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans le pays. +Mark 4.27,auo n f nkotk n f toun n te ushe mn pe hou share pe chroch ti uo n f r noch e n f soun an ntof n t he,"qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.","et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.","Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.","et qu'il se couche, et qu'il se lève nuit et jour, et que la semence germe et qu'il croisse, il ne sait pas comment il croisse;","et il dort, et il se lève de nuit et de jour; et la semence germe et devient grande, qu'il ne sait pas comment elle est." +Mark 4.28,p kah sha f ti uo ehraei mauaa f shorp men n u khortos mnnso f u hms auo u suo e f meh hm p hms,"La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;","La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;","D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.","La terre produira de l'herbe, et elle produira de l'herbe, et de l'herbe verte, et du froment mêlé dans la verdure.","la terre produit de la poussière, premièrement l'herbe, après la moisson, et le froment rôti en épis." +Mark 4.29,ershan p karpos de poh n te unu sha f n p ohs je a p te m p ohs shope,"et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.","et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.","Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. ""","Et quand le temps sera venu, et que la moisson sera venue, aussitôt elle sera recueillie, parce que la moisson est venue.","Et si le fruit de la moisson est répandu jusqu'à la moisson, car la moisson est finie;" +Mark 4.30,auo ne f jo mmo s je e i na tntn t mnt rro m p nute e u . e e n na kaa s ehrai hn ash m parabole,"Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Et il disait : "" A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?","Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je en parabole?","Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?" +Mark 4.31,e n na kaa s n t he n u blbile n shltm evshan jo s ehrai e p kah e s sobk men e ne chroch ter u et hijm p kah,"Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;","Nous la mettons comme du grain de sénevé, Quand elle pénètre jusque dans la poussière, Sur toutes les semences qui sont sur la terre.","et nous lui rendrons comme un lion rugissant qui donne naissance à la poussière, petit de tous les arbres de la terre." +Mark 4.32,auo evshan jo s sha s ei ehrai n s jise e n uoote ter u n s tauo ebol n hen noch n klados hoste n se shuoh ha tes haeibes nchi n halate n t pe,"mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.","et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.","et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. ""","Dès qu`elle est montée, elle s`élève à tous les branches touffues, elle fait monter de grandes branches, et les oiseaux du ciel la couvrent de son ombre. ""","et quand elle sera venue, elle montera et s'élèvera contre toutes les branches, et elle produira de grandes branches, et les oiseaux des cieux enfoncés sous son ombre." +Mark 4.33,auo hn nai smot m parabole ter u ne f jo ero u m p shaje kata t he et u na sh sotm,"C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.","Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;",C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;,"Et il leur annonça la parole en diverses paraboles, selon ce qu'ils pouvaient écouter.",Et par plusieurs autres paraboles il leur annonçait la parole selon leurs propres oreilles; +Mark 4.34,ajn parabole de me f shaje nmma u nsa u sa de sha f bol u ter u e nef mathetes .,"Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.",mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.,"et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.","et il ne parlait pas sans parabole; mais il leur expliquait tout en particulier, à ses disciples.","et il leur dit tout ce qu'il avait fait, sans parabole; mais il leur expliquait toutes choses à l'écart ceux qui étaient avec lui." +Mark 4.35,auo peja f na u hm pe hou et mmau ntere ruhe shope je maro n e pi kro,"Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.","Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.","Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "" Passons à l`autre rive. ""","Et il leur dit en ce jour-là: Quand le soir fut venu, allons-nous-en, allons-nous-en, et jetons-le dans les cimes de l'autre côté;","Et il leur dit: Ce sera en ce jour-là, au soir, que nous partîmes jusqu'à l'autre rive;" +Mark 4.36,a u ka p meeshe che a u talo f e p joei n t he et f nhet s a hen ke ejeu scher nmma f .,"Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.","ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.","Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques","Et ayant quitté la foule, ils laissèrent (le faire) comme il était dans la nacelle; et d`autres navires l`accompagnaient.","Et ayant quitté la foule, ils le menèrent dans la nacelle où il était, et d'autres nacelles aussi le suivirent." +Mark 4.37,auo a u noch n hateu shope a n hoeim foche e p joei hoste e oms f .,"Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.","Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.","Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.","Et un grand vent soufflait, et les vagues se jetaient sur la nacelle, pour être complètement coupées.",Et il y eut un grand vent d'orient qui jetait le navire à terre pour la dévorer. +Mark 4.38,ntof de ne f hi pahu m p joei e f nkotk hijn u shot auo a u nehse mmo f e u jo mmo s na f . je p sah n g o an pe r roush je tn na mu,"Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?","Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?","Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "" Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? ""","Et lui, il était derrière la barque, dormant sur un ricin; et, l'ayant réveillé, ils lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas que nous périssions?","Et lui était derrière la nacelle, couché sur un lit. Et ils le réveillèrent, disant: Maître, nous ne soyons pas en peine, car nous sommes morts." +Mark 4.39,a f toun f de a f epitima m p teu auo peja f n te thalassa je ka ro n te shtm ro auo a p teu hrech a u noch n jame shope .,"S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.","Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "" Tais-toi ! Silence ! "" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","Et s'étant réveillé, il commanda au vent, et à la mer; et il dit au vent: Tais-toi, et tais-toi. Et le vent se fit, et il y eut un grand calme.","Et s'étant levé, il reprit le vent et dit à la mer: Tais-toi, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme." +Mark 4.40,auo peja f na u je ahro tn tetn o n chab het mpate tn ka pistis ne tn .,Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?,Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?,"Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? ""","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faiblis, avant que vous ayez cru?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, avant que vous ayez cru?" +Mark 4.41,auo a u r hote hn u noch n hote e u jo mmo s n nev ereu je u ash m mine pe pai je p ke teu nm te thalassa sotm nso f .,"Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?","Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? ""","Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent?","Et ils eurent une grande peur, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!" +Mark 5.1,auo a u mooshe e pe kro n te thalassa e te khora n n gerasenos,"Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.","Et ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gergéséniens.","Et ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens." +Mark 5.2,auo ntere f foche e pe kro n te unu a f tomnt ero f nchi u rome e f neu ebol hn ne mhau ere u pnevma n akatharton nmma f,"Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.","Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,","Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,","Et quand il fut descendu de l'autre côté de la mer, un homme qui était possédé d'un esprit impur vint à sa rencontre,","Et quand il fut descendu de l'autre côté de la nacelle, un homme sortant des villages vint au-devant de lui, et possédant un esprit immonde;" +Mark 5.3,e f shoop hn ne mhau e mpe sh laau che chmchom e mor f hn halusis ebol,"Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.","et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;","qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,","Il était dans les sépulcres, et nul ne pouvait le lier avec des chaînes;","Il est couché dans les sépulcres comme une vigne féconde, sans qu'on l'ait arraché avec des clous dans la main de celui qui a l'encrier d'écrivain à côté de l'autel." +Mark 5.4,je a u mor f n hah n sop n hen paides nm hen halusis auo sha f slp n halusis n f uechp m paides e mpe sh laau chmchom ero f,"Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.","car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.","car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.","car il avait souvent été lié avec des chaînes et des chaînes, et il avait rompu les liens des morts; et il faisait fermer les chaînes, et personne ne pouvait le toucher.","car ses pieds étaient souvent liés avec des chaînes et des palmiers; et il rompait l'ulcère, et fermait le passage de ce côté-là; et personne ne pouvait le toucher." +Mark 5.5,auo uoeish nim n te ushe mn pe hou ne f hn ne mhau auo hn n tuie e f ji shkak ebol e u hiue ero f hn n one .,"Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.","Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.","Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.","Et continuellement, jour et nuit, il était dans les sépulcres et sur les montagnes, s'écriant et se lapidant lui-même avec des pierres.","et il passait nuit et jour dans les sépulcres et sur les montagnes, en criant et en lapidant lui-même avec des pierres." +Mark 5.6,ntere f nau e iesus hm p ue a f pot a f paht f harat f a f uosht na f,"Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,","Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;","Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,","Et voyant de loin Jésus, il courut et se prosterna devant lui, et dit:","Et voyant Jésus de loin, il s'enfuit, et se prosterna devant lui, et dit:" +Mark 5.7,a f osh de ebol hn u noch n hrou e f jo mmo s je ahro k nmma i iesus p shere m p nute et jose ti ork ero k m p nute . je nne k basanize mmo i .,"et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.","et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.","ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. ""","Et s`étant écrié, il dit à haute voix : "" Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t`adjure par le nom de Dieu, ne me tourmente pas. ""","et criant à haute voix, il dit: Qu'y-a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Très-haut? Je te supplie, que tu ne me tourmentes pas." +Mark 5.8,nere iesus gar jo mmo s na f je amu ebol m p rome pe pnevma n akatharton .,"Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!","Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!","C`est qu`il lui disait : "" Esprit impur, sors de cet homme. ""","car Jésus lui disait: Tais-toi, esprit immonde, de l'homme.","car Jésus lui disait: Sors, esprit immonde, de l'homme impur." +Mark 5.9,auo ne f jnu mmo f je nim e rnt k peja f na f je legion pe p ran je tn jk hah,"Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Et il lui dit : "" Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. ""","Et il l'interrogea, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car nous sommes plusieurs." +Mark 5.10,auo a u sepsop f emate jekaas nne f noj u ebol n te khora .,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et ils le priaient avec force de ne pas les chasser de ce pays-là.,Et ils le priaient instamment de ne pas leur laisser aller de ce pays-là. +Mark 5.11,ne s m p ma de et mmau harat f m p tou nchi u noch n agele r rir e u moone mmo s,"Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.","Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.","Et il y avait là, sous la montagne, un grand troupeau de troupeaux de brebis qui paissaient.","Et de là il y avait, de l'autre côté de la montagne, un grand troupeau de gros bétail qui paissait." +Mark 5.12,auo a u sepsop f e u jo mmo s na f je jou n ehun e n eshau,"Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils lui firent cette prière : "" Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. ""","Et les démons lui firent cette prière : "" Renvoyez-nous dans les villages. ""","Et ils le priaient, disant: Assemble-nous dans les troupes." +Mark 5.13,auo a u kaa u e tre u bok ntere ne pnevma de n akatharton ei ebol a u bok ehun e n eshau auo a s roht nchi t agele r rir hijn t shome e pekh et e u na r juot n she a u mu hn te thalassa .,"Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.","Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.","Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.","Et il leur permit. Et les démons, sortant de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se rua du haut de la côte des pentes escarpées, environ deux mille pièces d'argent, et s'y noyaient dans le lac.","Et il leur permit de s'en aller. Et les démons, sortant de lui, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé." +Mark 5.14,n et moone de mmo u a u pot a u ji p uo ehrai e t polis mn n soshe a u ei ebol e nau e p ent a f shope .,"Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;","Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes. Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes; et ils sortirent voir ce qui était arrivé." +Mark 5.15,a u ei de erat f n iesus a u nau e p et o n ref shoor e f hmoos ehraei ere nef hoeite hioo f auo ere pef het smont . p ent a legeon shope nmma f auo a u r hote .,"Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.","et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.","Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.","Et ils vinrent vers Jésus, et virent celui qui avait été possédé par les démons, assis, vêtu, et dans son bon sens, assis à la place de Jésus; et ils furent saisis de frayeur.","Et étant venus vers Jésus, ils virent assis, vêtu et dans son bon sens, celui duquel les démons étaient sortis, assis; et ils eurent peur." +Mark 5.16,n ent a u nau de a u tauo ero u n t he nt a s shope m p et o n daimonion auo etbe n eshau,Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;",Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent, et ce qui était arrivé par le démoniaque, et par les porcs.","Et ceux qui avaient vu cela leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme démoniaque, et les pourceaux." +Mark 5.17,a u sepsop f de e tre f poone ebol hn nev tosh,Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.,et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.,Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.,Et ils priaient Jésus de se séparer de leur territoire.,Et ils le priaient pour qu'il s'en détournât de leurs limites. +Mark 5.18,auo e f na tale e p joei a f sepsop f nchi p et o n daimonion e tre f oweh f nso f,"Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, l'homme duquel les démons avaient été chassés le supplia de le laisser aller avec lui.","Et comme il descendait dans la nacelle, l'homme duquel les démons avaient été chassés le pria de lui permettre d'être avec lui." +Mark 5.19,auo mp f kaa f e f jo mmo s na f je bok ehraei e pek eei sha nek rome n g tauo ero u n n ent a p joeis aa u na k,"Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.","Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.","Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "" Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. ""","Et il ne le lui permit pas, disant: Va dans ta maison, et raconte à tes voisins tout ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne lui permit pas, disant: Va dans ta maison, vers tes hommes, et rapporte tout ce que l'Éternel t'a fait." +Mark 5.20,e a f na na k a f bok de a f arkhesthai n tashe oeish hn t dekapolis n n ent a iesus aa u na f . auo a u r shpere ter u,"Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.","Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.","Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.","Il s'en alla, et se mit à publier dans les Décapolis tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous furent dans l'étonnement.","Et lui s'en alla, et se mit à déclarer dans les Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et ils s'en étonnèrent tous." +Mark 5.21,ntere f jioor ebol hm p joei nchi iesus a f ei e pe kro . a u noch m meeshe souh ero f . ne f ha te thalassa de,"Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.","Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus, étant de nouveau passé dans la barque à l'autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui, et il était sur le bord de la mer.","Et quand Jésus fut de retour dans la nacelle, à l'autre rive, de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui; et ils étaient au bord de la mer." +Mark 5.22,auo a f ei nchi owe n arkhisunagogos e pef ran pe iaeiros . ntere f nau de ero f a f paht f harat f,"Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,","Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;","Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds","Et il vint à lui un homme, dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue; et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds,","Et voici, un certain homme de la synagogue, dont le nom était Jaïrus, vient; et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds," +Mark 5.23,auo a f sepsop f emate e f jo mmo s je ta sheere mokh n shone jekaas che eke ei n g ka toot k hijo s je ese lo n s onh,"et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.","et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.","et le supplie avec instance, disant : "" Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. ""","Et il le pria, disant: Ma fille, souffre de la maladie; pourquoi viendras-tu, et mettras-tu ta main sur elle, et qu'elle vive?","Et il le supplia, disant: Ma fille, ta soeur, est malade; peut-être que tu viendras, et que tu mettras ta main sur elle, de peur qu'elle ne vive." +Mark 5.24,a f bok de nmma f . auo a f oweh f nso f nchi u noch m meeshe ne u thlibe de mmo f .,Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.,"Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.","Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.","Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivit, et l'embrassait tout autour.","Et il alla avec lui. Et de grandes foules le suivirent, et ils le serraient." +Mark 5.25,auo u shime ere pe snof shuo mmo s eis mnt snous r rompe .,"Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,","Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,","Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans," +Mark 5.26,auo a s shep hah n hise ntoot u n hah n saein auo a s jo ebol n n ete unta s se ter u e mp s mton laau . alla nt a s ei n tho .,"Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.","et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,","et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,","et qui avait beaucoup souffert de médecins, et qui avait dépensé tout ce qu'elle avait, sans rien avoir gagné, mais sa maladie en était devenue pire;","et qui a souffert beaucoup par plusieurs médecins, et qui a dépensé tout ce qu'elle avait, et il n'a rien trouvé en santé, mais plutôt dans l'infirmité." +Mark 5.27,ntere s sotm etbe iesus a s osh s ehun hm p meeshe a s ei e pahu mmo f a s joh e tef shten,"Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, elle s'approcha dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","Et ayant ouï parler de Jésus, elle courut par derrière dans la foule et toucha son vêtement;" +Mark 5.28,a s joo s gar je eishan joh e nef hoite ti na lo .,"Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.","car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.","Car elle disait : "" Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. ""","car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.","car elle disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie." +Mark 5.29,auo n te unu a s cho nchi t pege m pes snof . auo a s eime hm pes soma je a s lo ebol hn t mastigks et nmma s,"Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.",aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.,"Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son","Et à l`instant sa perte de sang s`arrêta, et elle connut en son corps qu`elle avait été guérie de sa maladie.",Et à l'instant la fontaine de son sang s'arrêta; et elle connut dans son corps qu'elle était guérie de la plaie qui était avec elle. +Mark 5.30,iesus de ntere f eime n te unu hrai nhet f e t chom ent a s ei ebol mmo f a f kto f hm p meeshe e f jo mmo s je nim p ent a f joh e na hoite,"Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "" Qui a touché mes vêtements? ""","Jésus, sachant en même temps qu`une vertu était sortie de lui, se retourna vers la foule et dit : "" Qui a touché mes vêtements? ""","Et Jésus, sachant en lui-même quelle était la puissance qui lui était sortie, s'étant retourné vers la foule, dit: Qui est celui qui a touché mes vêtements?" +Mark 5.31,peje nef mathetes na f je k nau e p meeshe et thlibe mmo k etbe pai k jo mmo s je nim p ent a f joh ero ei .,"Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Ses disciples lui dirent : "" Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? """,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui t'entoure; c'est pourquoi tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?,Ses disciples lui disent: Tu vois la foule qui te presse; c'est pourquoi dis-tu: Qui m'a touché? +Mark 5.32,a f kte iat f de e nau e t ent a s r pai,"Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.",Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il se tourna pour voir ce qu'elle avait fait.,Et il leva ses yeux pour voir ce qu'elle avait fait. +Mark 5.33,te shime de a s r hote auo a s stot e s soun m p ent a f shope mmo s a s ei a s paht s harat f a s tauo ero f n t me ter s,"La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblant, et sachant ce qui lui était arrivé, vint et tomba à ses pieds, et lui raconta toute la vérité.","Et la femme, craignant et tremblant, étant venue sachant ce qu'elle lui était arrivé, se jeta à son visage et lui raconta toute la vérité." +Mark 5.34,ntof de peja f na s je ta sheere tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene . n te lo ebol hn tu mastigks .,"Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. ""","Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ta plaie.","Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix; car tu es guérie de ton mal." +Mark 5.35,eti ntof e f shaje . a u ei nchi n rome m p arkhisunagogos e u jo mmo s na f je tek sheere a s mu e k na ti hoi che m p sah etbe u,"Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?","Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?","Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : "" Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? ""","Comme il parlait encore, survinrent de ceux de Jaïrus, chef de synagogue, et lui dirent: Ta fille est morte, pourquoi soulagerais-tu encore le maître?","-Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmentes pas le maître." +Mark 5.36,iesus de ntere f sotm e p shaje e f jo mmo f peja f m p arkhisunagogos je mpr r hote pisteve mmate,"Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : "" Ne crains pas, crois seulement. ""","Et Jésus, ayant entendu la parole de leur bouche, dit au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu la parole qu'ils avaient dite, dit au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement." +Mark 5.37,auo mp f ka laau e oweh f nso f . nsa petros nm iakobos nm iohannes p son n iakobos,"Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre et à Jacques, et à Jean son frère.","Et il ne laissa point suivre à personne, si ce n'était Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques." +Mark 5.38,auo a u ei ehrai e p eei m p arkhisunagogos a f nau ero u e u shtrtor auo e u rime e u unro emate .,"Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.","Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.","On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.","Ils arrivèrent à la maison du chef de synagogue, et il vit les gens dans le tumulte, les pleurs et les grands gémissements.","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il vit le peuple qui faisait un grand bruit de pleurs et de grands cris," +Mark 5.39,ntere f bok de ehun peja f na u je ahro tn tetn shtrtor . auo tetn rime e t sheere shem mp s mu alla e s nkotk,"Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Il entre et leur dit : "" Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. ""","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi pleurez-vous et pleurez-vous que la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort?","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi pleurez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort." +Mark 5.40,a u sobe nso f ntof de ntere f noj u ebol ter u a f ji p iot n t sheere shem mn tes maau mn n et nmma f a f bok ehun e p ma etere t sheere shem nhet f .,"Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.","Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.","Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].","Et ils se moquaient de lui. Et ayant tous mis dehors, il prit le père de la jeune fille et la mère de la jeune fille et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où était la jeune fille.","Et ils se riaient de lui. Mais étant sortis tous, il prit le père de la jeune fille et la mère de lui et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où était la jeune fille." +Mark 5.41,auo ntere f amahte n t chij n t sheere shem peja f na s je taleitha kum . ete pai pe sha u owehme f je t sheere shem e i j ero toun e,"Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.","Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.","Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : "" Talitha qoum, "" ce qui se traduit : "" Jeune fille, je te le dis,","Puis, prenant la main, il dit : "" Elitha, comm ! "" c`est-à-dire "" Enfant, lève-toi ! ""","Et l'ayant pris par la main de la jeune fille, il lui dit: Talita, compté; c'est-à-dire: Jeune fille, je te dis, lève-toi." +Mark 5.42,auo n te unu a s toun s nchi t sheere shem a s mooshe ne s hm mnt snous gar r rompe auo a u r shpere n te unu n u noch n shpere,"Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.","Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.",Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.,Et à l'instant elle se leva et marcha; car il était âgé de douze ans. Et ils furent pris d'un grand étonnement.,"Et à l'instant la jeune fille se leva, et marcha; car elle avait douze ans. Et ils furent frappées d'un grand coup." +Mark 5.43,a f hon de etoot u emate jekaas e nne laau eime e pai auo a f ueh sahne e tre u tmmo s .,"Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.",Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.,Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.,"Et il leur enjoignit sévèrement de ne le faire connaître, et il leur commanda de lui donner à manger.","Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, et il leur commanda de le donner à manger." +Mark 6.1,a f ei de ebol hm p ma et mmau a f ei ehrai e tef polis . auo a u oweh u nso f nchi nef mathetes,"Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.","Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.","Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Etant parti de là, Jésus s`en alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il s'en alla dans sa propre ville, et ses disciples le suivirent." +Mark 6.2,ntere p sabbaton de shope a f arkhesthai n ti sbo hn t sunagoge auo p meeshe e u sotm a u r shpere e u jo mmo s je nt a pai chn nai ton . auo u te tai sofia nt a u taa s m pai . auo nei chom n tei chot etere pai eire mmo u,"Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?","Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : "" D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'il se mit à enseigner dans la synagogue; et la foule qui l'écoutait était dans l'étonnement et disait: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles qui lui ont été donnés?","Et il arriva que, le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et les foules qui l'entendaient s'étonnaient, disant: D'où a-t-il trouvé ces choses? Et quelle sagesse a-t-elle été donnée à celui-ci, et de faire de telles miracles?" +Mark 6.3,m pai am pe p hamshe p shere m maria . auo p son n iakobos nm iose nm iuda nm simon . auo nef sone n e u n peei ma an hahte n a u skandalize hrai nhet f .,"N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.","N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? "" Et il était pour eux une pierre d`achoppement.","N'est-ce pas le charpentier du fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Jude, et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici près de moi? Et ils étaient scandalisés en lui.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et sa mère, Jacques, et Joses, et Jude, et Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandaliaient en lui." +Mark 6.4,peje iesus de na u . je mmn profetes sesh eimeti hn tef polis auo hn nef suggenes mn pef eei .,"Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.","Jésus leur dit : "" Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. ""","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans sa patrie et dans sa parenté et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans ses parents." +Mark 6.5,mp f r laau de n chom m p ma et mmau nsa hoeine e u shone a f ka toot f hijo u a f talcho u .,"Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.","Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.","Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.","Et il ne pouvait faire aucun miracle là, si ce n'est quelques-uns des malades qui les guérisssaient en imposant les mains.","Et il ne fit là aucun miracle, sinon qu'il leur imposât les mains sur quelques-uns infirmes et les guérit." +Mark 6.6,auo ne u r shpere etbe tev mnt at nahte ne f kote de pe e ne tme e f ti sbo,"Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.","Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.",Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.,"Ils étaient dans l'étonnement de leur perfidie, et il faisait le tour de la ville, enseigneant et enseignant.","Et ils s'étonnaient de leur manque de sens, et il faisait le tour de ses chemins avec ceux qui enseignaient." +Mark 6.7,auo a f mute e p mnt snous a f arkhesthai n jou se snau snau auo a f ti na u n t eksusia ehun e ne pnevma n akatharton,"Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.","Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.","Et ayant appelé les douze, il se mit à les envoyer, deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Et ayant assemblé les douze, il se mit à les envoyer, deux et deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes." +Mark 6.8,a f hon de etoot u jekaas e nne u fi laau nmma u e te hie nsa u cherob mmate ude oeik ude pera ude homnt e nev mojh,"Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;","Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,","Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,","Et il leur commanda de ne prendre rien avec eux sur le chemin, ni bâton, ni pain, ni sac, ni argent;","Et il leur commanda, disant: Ne prenez rien avec eux dans le chemin, ni bâton, ni pain, ni fourrage pour ce qui était à côté d'eux." +Mark 6.9,alla ere nev sandalion oth erat u . ude n se tm ti shten snte hio u,"de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.",mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.,"mais d`être chaussés de sandales, et : "" Ne revêtez pas deux tuniques. """,mais qu'il ait des sandales et qu'il n'y ait pas d'autre vêtement que ses pieds.,mais ils ne se vêtirent pas de sandales et ne prirent pas deux vêtements. +Mark 6.10,auo ne f jo mmo s na u je p eei e tetn a bok ehun ero f cho nhet f shante tn ei ebol hm p ma et mmau,"Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.","Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;","Et il leur dit : "" Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.","Et il leur dit: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.","Et il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, là demeurez jusqu'à ce que vous partiez." +Mark 6.11,auo p ma ete n f na shep teutn ero f an ude n se tm sotm ero tn e tetn na ei ebol hm p ma et mmau nuhe ebol m p shoeish et haro u n net uerete e u mnt mntre ero u .,"Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.","et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.","Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. ""","Et, si les gens ne vous reçoivent pas et n'écoutent pas, -quand vous partirez de là, secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds.","Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, -quand vous partirez de là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux." +Mark 6.12,auo nter u mooshe a u kerusse je eve metanoei,"Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.","Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,","Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.","Ayant pris la fuite, ils crurent qu'ils se repentirent.","Et ils s'en allèrent, et proclamèrent aux fils d'Israël qu'ils haïssaient; car ils s'étaient obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et toute leur armée s'était retirée d'auprès de ceux qui les haïssaient." +Mark 6.13,auo hah n daimonion a u noj u ebol hen ke meeshe e u shone a u tahs u n neh a u talcho u .,"Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.","et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.","Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignirent d'huile beaucoup de malades, et les guérirent.","et ils chassèrent beaucoup de démons, et on ôtait de l'huile beaucoup de infirmes, et les guérirent." +Mark 6.14,auo a f sotm nchi herodes p rro a pef ran gar ti soeit auo ne u jo mmo s je iohannes p et ti baptisma a f toun hn n et mout auo etbe pai n chom energi nhet f .,"Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.","Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "" Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. ""","Et le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était connu d'alentour; et les uns disaient: Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode ouït parler de lui, parce que son nom était publié; et il disait: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui." +Mark 6.15,hen koue de ne u jo mmo s je heleias pe hen koue de je u profetes pe n t he n owe n ne profetes,D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.,"Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.","D`autres disaient : "" C`est Elie; "" et d`autres disaient : "" C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. ""","D`autres disaient : "" C`est Elie. "" D`autres : "" C`est l`un des prophètes. """,D'autres disaient: Il est Élie; et d'autres: Il est un prophète comme l'un des anciens les prophètes. +Mark 6.16,ntere f sotm de nchi herodes peja f je iohannes pe nt a i fi tef ape ntof pe nt a f toun .,"Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.","Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.","Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : "" Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. ""","Quand Hérode entendit cela, il disait : "" Jean, que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité. ""","Et Hérode, l'ayant entendu, dit: C'est Jean, que moi je lui ai fait décapiter la tête, celui-ci est ressuscité." +Mark 6.17,herodes gar a f jou a f amahte n iohannes a f mor f a f kaa f hm pe shteko . etbe herodias th ime m filippos pef son ebol je a f hmoos nmma s,"Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,","Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.","Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.","Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait pris et s'était assis,","Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère;" +Mark 6.18,iohannes gar ne f jo mmo s n herodes je uk eksesti na k e ji n th ime m pek son .,et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,"Jean en effet disait à Hérode : "" Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. """,car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de prendre femme de ton frère.,car Jean lui avait dit: Tu n'as pas permis de prendre la femme de ton frère. +Mark 6.19,herodias de ne s chont ero f . auo ne s uosh e mout f mpe s chmchom de .,"Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.","Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;","Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,","Hérode était irrité contre lui, et il voulait le faire mourir; il ne pouvait,","Et Hérode, étant plein de rage contre lui, cherchait à le faire mourir; mais il ne pouvait faire mourir;" +Mark 6.20,herodes gar ne f o n hote het f n iohannes e f soun mmo f je u rome n dikaios pe e f oweab auo ne f tmaio mmo f ntere f sotm de ero f n hah n sop a f r shpere auo ne f sotm ero f e f pithe .,"Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.","et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était homme juste et saint, et il le gardait; et quand il l'entendait souvent, il était dans une grande étonnement, et il l'écoutait avec plaisir.","car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; et il le conservait tranquille; et quand il entendait plusieurs choses, il était tourmenté, et il l'entendait agréablement." +Mark 6.21,ntere u hou de n ran shope e a herodes hm pef hu mise er u dipnon e nef megistanos auo e n khiliarkhos mn n noch n t galilaia .,"Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.","Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;","Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.","Mais un jour favorable vint que Hérode, au jour de son naissance, fit un festin à ses grands, aux chiliarques et aux principaux de la Galilée;","Mais un jour convenable s'approcha lorsque Hérode, pendant un festin de la naissance d'Hérode, fit un festin à ses princes, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;" +Mark 6.22,a s ei ehun nchi t sheere n herodias a s orkhe a s r ana f n herodes mn n et nej . p ero de a f joo s n t sheere shem je aiti mmo i m p ete owesh f auo ti na taa f n e .,"La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.","La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "" Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. ""","Et la fille d'Hérodias entra et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui; et le roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","Et la fille d'Hérodias entra et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table; et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai." +Mark 6.23,auo a f homologei na s je p eter a aiti mmo i mmo f ti na taa f n e sha t pashe n ta mnt rro .,"Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.","Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.","Et il lui fit serment : "" Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. ""","et il lui promit avec serment : "" Tout ce que vous demanderez, je vous le donnerai, jusqu`à la moitié de mon royaume. ""","Et il lui jura: Tout ce que tu demanderas, je lui le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume." +Mark 6.24,ntere s ei de ebol a s joo s n tes maau je ta aiti n u . ntos de peja s je eti n t ape n iohannes p baptistes,"Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.",Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.,"Elle sortit et dit à sa mère : "" Que demanderai-je? "" Celle-ci dit : "" La tête de Jean le Baptiste. ""","Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: La tête de Jean le baptiseur.",Et elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère dit: La tête de Jean le baptiseur. +Mark 6.25,auo ntere s bok ehun n te unu sha p ero a s aiti mmo f e s jo mmo s je ti uosh jekaas tenu eke ti na i hijn u pinaks n t ape n iohannes p baptistes .,"Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.","Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.","Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "" Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. ""","Et elle, étant entière entière, l'interrogea, disant: Je veux que tu me donne ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et elle, étant courbée au-devant du roi, dit: Je veux que tu me donne ici, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur." +Mark 6.26,auo ntere f mkah n het nchi p rro . etbe n anaush mn n et nej nmma f mp f uosh e tsto s ebol .,"Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.","Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.","Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.","Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la lui donner.","Et le roi, l'ayant entendu, en fut fort attristé; et à cause du serment qu'il avait fait à ceux qui étaient à table, il ne voulut pas la lui pardonner." +Mark 6.27,auo n te unu p ero a f jou n u spekulator a f ueh sahne na f e tre f n tef ape . a f bok de a f fi tef ape hm pe shteko .,"Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.","Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.","Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,","Et aussitôt il envoya un esclave, disant qu'il lui fût donné la tête. Et s'en étant allé, il secoua sa tête dans la prison;","Et aussitôt il envoya un capitaine d'après lequel il lui avait ordonné de lui ôter la tête; et s'en étant allé, il lui déposséda la tête dans la prison." +Mark 6.28,a f nt s hijm p pinaks a f taa s n t sheere shem t sheere shem de a s taa s n tes maau .,"Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.",Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. +Mark 6.29,auo nter u sotm nchi m mathetes . a u ei a u fi pef soma a u kaa f hn u mhau .,"Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.","Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.","Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.","Les disciples de Jean, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un sépulcre.","Et les disciples de Jean, l'ayant entendu, vinrent et enlevèrent le corps et le mirent dans un sépulcre." +Mark 6.30,n apostolos de a u souh e iesus auo a u jo a u tauo ero f n n ent a u aa u ter u mn n ent a u aa u n sbo,"Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.",Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.,"Et les apôtres s'assemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient appris.","Et les apôtres s'assemblèrent à Jésus, et lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites et qu'ils avaient appris." +Mark 6.31,peje iesus de na u je amein ntotn nsa u sa e u ma n jaie n tetn mton mmo tn n u kuei n et neu gar auo n et bek ne nasho u e ma u kaa u e srfe e uom,"Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.","Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.","Il leur dit : "" Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. "" Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.","Et Josué leur dit: Venez, je vous prie, en un lieu désert, et reposez-vous, car ils venaient en petit nombre; et ils étaient en grand nombre venus pour manger des raisins.","Et Josué dit: Venez, vous autres, en un lieu désert, et venez, reposez-vous en petit nombre; car beaucoup de gens venaient, et beaucoup de gens venaient chez eux pour manger." +Mark 6.32,auo a u tale e p joei a u bok mauaa u e u ma n jaeie .,"Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.","Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.","Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.","Et étant montés dans la nacelle, ils s'en allèrent à l'écart dans un lieu désert.","Et étant montés sur une nacelle, ils s'en allèrent à un lieu désert." +Mark 6.33,a hah de nau ero u e u bek a u suon u auo a u ei ebol hn m polis . a u pot erat u . a u r shorp de ero u .,"Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.","Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.","On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.","Mais plusieurs les virent s'en allant, et les reconnurent; et, sortant de toutes les villes, ils coururent à leur rencontre, et ils se trouvèrent au-devant d'eux.","Mais plusieurs les virent s'en allant, et les reconnurent; et s'en allait tout à l'entour, des villes qu'ils étaient allés; et ils les prirent." +Mark 6.34,auo ntere f ei ebol a f nau e u noch m meeshe . auo a f shn hte f ejo u je ne u o n t he n hen esou e mmnt u shos hijo u . auo a f arkhi e ti sbo na u emate,"Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.","Et, étant descendu, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à les enseigner à beaucoup de choses.","Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger. Et il se mit à les enseigner beaucoup." +Mark 6.35,ntere nau de she . nef mathetes a u ti pev uoei ero f e u jo mmo s na f je p ma u jaie pe . auo ede a nau she .,"Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;","Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,","Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;","Et quand la nuit fut venue, les disciples vinrent à lui, disant: Ce lieu est un désert; et il y a soixante jours qu'ils voient.","Et quand les disciples le virent, ils s'approchèrent de lui, disant: Le lieu est désert; et les ténèbres sont déjà obscurcis." +Mark 6.36,kaa u ebol je eve bok e n soshe et hm pev kote mn ne tme n se tou na u n n et u na uom u .,"renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.","renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. ""","renvoie-les, et qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour s'acheter des vivres.","chasse-les, et s'en aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'achètent des vivres." +Mark 6.37,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u je ti na u ntotn e tre u uom . peja u na f je mar n bok n tn tou mnt snous n she n oeik n tn taa u na u e uom . ntof de peja f na u,"Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?","Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Et ils lui dirent : "" Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? ""","Et répondant, il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Allez, et achetons-nous du pain pour deux cents deniers, pour acheter des vivres pour ceux-ci; et il leur dit:","Et répondant, il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Allons-nous encore et achèterons du pain pour deux cents deniers, et nous les donnerons à manger." +Mark 6.38,je unte tn uer n oeik bok n tetn nau . auo nter u eime peja u na f je tiu mn tbt snau .,"Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.","Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.","Il leur dit : "" Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. "" S`en étant instruits, ils dirent : "" Cinq, et deux poissons. ""","Combien avez-vous de pains? Allez, dit-il, et voyez. Et l'ayant appris, ils lui dirent: cinq, et deux poissons.","Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains, et allez-vous-en, et voyez. Et l'ayant appris, ils dirent: Pierre, et deux poissons." +Mark 6.39,auo a f ueh sahne na u e tre u noj u ter u e u o n auet auet ejm pe khortos et uetuot,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,",Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;","Et il commanda qu'on jetât par-dessus eux tous les fondements de l'herbe verte, vers l'herbe verte, sur l'herbe verte, et vers le bétail; et l'herbe avait bourgeonné, et le bétail avait bourgeonné, et le fourbe avait bourgeonné, et l'herbe avait bourgeonné, et l'herbe avait bourgeonnée, et il n'a pas bourge.","Et il commanda au peuple, disant: Jetez-les tous dehors dans l'aire, sur la face de l'aigle qui est autour de vous, et qu'ils entrent dans les portes de l'aigle." +Mark 6.40,auo a u noj u e u o n auet auet she she auo taeio taeio .,et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.",et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent par rangs, rangés de cent et rangés de cinquante.","Et ils jetèrent dans le fourrage du poisson, et ils la cuisirent dans des pots, et la cuisirent dans des pots." +Mark 6.41,ntere f ji de m p tiu n oik nm p tbt snau a f fi at f ehrai e t pe a f smu ero u auo a f peshn oeik a f taa u n nef mathetes je eve kaa u haro u p ke tbt snau a f posh u ejo u ter u,"Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.","Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples; puis il les distribua aux deux poissons, et ils les partagèrent entre eux tous.","Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, et qu'il eut levé les yeux vers les cieux, et qu'il bénit, et les rompit le pain et en donna à ses disciples, afin qu'ils les eussent mis pour eux deux poissons, et qu'il les eut partagés ensemble." +Mark 6.42,auo a u uom ter u a u si .,"Tous mangèrent et furent rassasiés,","Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.","Tous mangèrent et furent rassasiés,",Tous mangèrent et furent rassasiés;,Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; +Mark 6.43,auo a u fi mnt snous n kot e u meh l lakm a u fi on ebol hn n tbt .,et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.,"Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.",et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.,"et ils emportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient de reste des poissons, après qu'ils eurent mangé.","Et ils ramassèrent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des poissons, lorsqu'ils eurent mangé." +Mark 6.44,n ent a u uom de ne un ara u chis tba r rome .,Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.,Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes. +Mark 6.45,auo n te unu a f anagkaze n nef mathetes e tale e p joei auo e r shorp ero f e pi kro e bethsaida shante f ka p meeshe ebol .,"Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.","Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.","Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté de Bethsaïda, jusqu`à ce qu`il eût renvoyé les foules.","Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules." +Mark 6.46,auo ntere f apostasse na u a f bok ehrai e p tou e shlel .,"Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.","Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.","Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.","Et quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier.","Et quand il les eut renvoyé, il monta sur une montagne pour prier." +Mark 6.47,ntere ruhe de shope nere p joei hn t mete n th alassa . auo ntof ne f hi pe kro mauaa f .,"Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.","Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui était seul sur le rivage.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était sur la terre." +Mark 6.48,ntere f nau de ero u e u hose hm p tre u scher p teu gar ne f ti ube u hm p meh ftou n shop n te ushe a f ei sharo u e f mooshe hijn th alassa auo ne f uosh e parage mmo u .,"Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.","Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.","Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.","Et voyant qu'ils étaient en peine à courir çà et là, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer; et il allait leur passer.","Et voyant qu'ils étaient tourmentés par la nacelle, parce que le vent était contraire au milieu d'elle, et qu'il allait vers eux à l'occident, marchant sur la mer; et il voulait les passer devant eux." +Mark 6.49,ntou nde nter u nau ero f e f mooshe hijn th alassa . a u meeve je u fantasma pe . auo a u ji shkak ebol,"Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.","Les disciples, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur.","Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c'était un fantôme; et ils crièrent de peur." +Mark 6.50,a u eiorh f gar ter u . auo a u shtortr . ntof de n te unu a f shaje nmma u e f jo mmo s je tok n het anok pe mpr r hote,"car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!","car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.","Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "" Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. ""","car tous le virent et furent troublés. Et aussitôt il leur parla, disant: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!","car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur." +Mark 6.51,auo a f ale e p joei nmma u a p teu lo bbol . a u r shpere de emate,"Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;","Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;","Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,","Et il monta vers eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent saisis d'admiration,",Et il monta avec eux dans la nacelle: et le vent tomba; et ils en furent extrêmement étonnés; +Mark 6.52,mp u noei gar hi n oeik . alla nere pev het tem,"car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.","car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.","car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.","car ils n'ont pas même mangé de pains, mais leur coeur s'en est allumé;","parce qu'ils n'ont pas connu les morceaux et les pains, mais que leur coeur s'est épaissi;" +Mark 6.53,nter u moone de e pe kro a u ei e gennesaret,"Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.","Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.","Ayant traversé la mer, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth." +Mark 6.54,nter u pe de e pe kro n te unu a u suon f,"Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,","Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;","Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,","Et quand ils furent sortis de la nacelle, à l'instant ils le reconnurent;","Et quand ils furent montés sur le navire, ils reconnurent Jésus," +Mark 6.55,auo a u pot ebol hn te khora ter s et mmau . auo a u arkhei e eine hijn ne tchloch n n et mokh hn nev shone e p ma e sha u sotm je f nhet f .,"parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.","et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.","parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.","se répandirent par tout ce pays, et se mirent à apporter chez lui les malades sur des lits, où qu`on apprit qu`il était.","et ils coururent par tout ce pays-là, et apportèrent des lits sur leurs lits aux infirmes, là où ils ouïrent dire qu'il était." +Mark 6.56,auo p ma et f na bok ehun ero f e hen time e hen polis e hen soshe . sha u ka n et shone hn n agora n se sepsop f jekaas eve joh e p top n tef shten auo ne sha u joh ero f sha u lo .,"En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.","Et dans quelque ville qu'il entrât, dans les villages ou dans les campagnes, on apportait les malades sur les places publiques; on le suppliait de leur permettre seulement de toucher la houppe de son vêtement. Et tous ceux qui se touchaient le touchèrent furent guéris.","Et partout où il entrait, dans des villes ou dans des campagnes, on mettait les infirmes dans les rues, le priant de leur permettre de toucher même le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris." +Mark 7.1,a u souh de ero f nchi ne farissaios auo hoine n ne grammatevs e a u ei ebol hn t hierosoluma,"Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.",Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui.,"Quelques Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de Jésus,","Et quelques-uns des scribes et les pharisiens étant venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui." +Mark 7.2,auo nter u nau e hoine n nef mathetes je se uom m pev oeik e mp u eia toot u,"Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.","Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;","et voyant quelques-uns de ses disciples qu'ils mangeaient ce qui ne s'était pas fait laver leurs mains dans l'eau, ils dirent: C'est un pain dont nous avons été frappés par l'épée, c'est une chose perdue que nous avons été frappés par l'épée;... c'est un pain dont nous avons été frappés par la faim, et dont nous avons été frappés par la fatigue.","et comment ils avaient vu que quelques-uns de ses disciples mangeaient du pain, non lavé d'eux dans leur main, mais que ce qui leur était bon à manger." +Mark 7.3,ne farissaios gar mn n iudai ter u e u tm ia toot u ma u uom e u amahte n t paradosis n ne presbuteros,"Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;","car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;","les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,","car les pharisiens et tous les Juifs, si ce n'est qu'ils n'ont pas été lavés d'eux-mêmes, ne mangent pas, si ce n'est une tradition pour eux, qu'ils se sont lavés de leurs mains avec une tradition;","car les pharisiens et tous les Juifs, qui sont venus parmi les Juifs, ne lavent pas leurs mains avant d'être lavées dans le désert, et ne mangent pas ce qui est transgressé, selon la tradition des anciens;" +Mark 7.4,auo evshan ei n t agora e u tm cheshchosh u me u uom . auo hen ke smot ter u e a u jit u e amahte mmo u hen apot e horp u nm hen ksestes nm hen khalkin,"et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.","et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.","et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases","et, lorsqu'ils revenent du champ, ils ne mangent pas avant d'être lavés. Et ils reçoivent encore d'autres coutumes, le lavage des vases, des coupes, des bracelets, et des vases en cuirasse.)","et quand ils viennent de la place publique, ils ne mangent pas avant qu'ils se lavent; et ils reçoivent aussi des autres ordonnances, -des lames, et des coupes, et des vases de terre, (mais qu'ils aient reçu,)" +Mark 7.5,a u jnu f de nchi ne farissaios mn ne grammatevs je etbe u nek mathetes n se mooshe an kata t paradosis n ne presbuteros . alla se uom m pev oik ere toot u tolm .,"Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?","-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?","Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "" Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? ""","Les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent du pain avec leurs mains?","Et les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent du pain avec leurs mains?" +Mark 7.6,ntof de peja f na u je kalos a esaias profeteve haro tn n hupokrites n t he et f seh je pi latos tmaio mmo i hn nef spotu . pev het de ueu ebol mmo i,"Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.","Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: ""Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;","Il leur dit : "" Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.","Il leur dit : "" Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, selon qu`il est écrit : Cet homme m`honore de ses lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.","Et il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, selon ce qui est écrit: ""Le langage m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;" +Mark 7.7,e u uosht de mmo i e p jinje e u ti sbo n hen sboue n entole r rome .,"C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes"".","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes"".","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes""." +Mark 7.8,e a tetn ko nso tn n t entole m p nute tetn amahte nm paradosis n r rome,"Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.","Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.","Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. ""","quittez le commandement de Dieu, et gardez-vous la tradition des hommes.","ayant rejeté le commandement de Dieu, vous gardez la tradition des hommes." +Mark 7.9,auo ne f jo mmo s na u . je kalos tetn atheti n t entole m p nute je etetne hareh e tetn paradosis,"Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit : "" Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !","Et il leur dit : "" Vous avez bien de transgresser le commandement de Dieu pour garder votre tradition.",Et il leur dit: Vous avez bien transgressé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. +Mark 7.10,mouses gar a f joo s je ma taie pek eiot nm tek maau auo p et na ji shaje e f hou nsa pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu .,Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";","Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort","Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.","car Moïse a dit: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";" +Mark 7.11,ntotn de tetn jo mmo s je ershan p rome joo s m pef eiot e tef maau je korban . ete pai pe je u doron pe ekshan ti heu mmo f ebol nhet,"Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,","mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, "" c`est-à-dire offrande,","Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.","mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don," +Mark 7.12,ma tetn kaa f che e r laau n hob m pef eiot e tef maau,"vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,","Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,","Et vous le laisserez aller, afin qu'il ne fasse rien à sa mère ou à sa mère.",Tu ne feras aucune oeuvre à son père ni à sa mère; +Mark 7.13,e tetn tsto ebol m p shaje m p nute hn tetn paradosis nt a tetn taa s etoot u auo hen ke hbeue ter u e u tnton e nai tetn eire mmo u .,"annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.",annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.,"anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. ""","et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition, laquelle vous avez été établie. Et vous faites beaucoup de choses pareilles.","et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition, que vous avez enseignée; et vous faites aussi beaucoup de autres choses pareilles." +Mark 7.14,auo a f mute on e p meeshe peja f na u . je sotm ero ei ter tn n tetn noei,"Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.","ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:","Ayant rappelé la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi tous, et comprenez.","Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit: Écoutez, vous tous, et comprenez;","Et ayant appelé la foule, il leur dit:" +Mark 7.15,mmn laau e f m p bol m p rome e f na bok ehun ero f e f na sh jahme f alla n et neu ebol m p rome ntou n et johm m p rome .,"Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.","Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.","Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Il n'est rien de ce qui entre hors de l'homme et ne le souille pas; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.","Écoutez et comprenez: ce n'est rien qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme." +Mark 7.16,[..],"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui s`était fait, et le Fils de l`homme est venu sauver ce qui s`était fait tomber sur la terre.","Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris." +Mark 7.17,auo ntere f ka p meeshe a f bok ehun e p eei a u jnu f nchi nef mathetes e t parabole,"Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.","Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Ayant quitté les foules, il entra dans la maison, et ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.","Et quand il eut laissé les foules, et qu'il entra dans la maison, ses disciples l'interrogèrent, disant: Qui pour nous servir de parabole?" +Mark 7.18,ntof de peja f na u je ntotn hot teutn tetn o n at het hi nai . n tetn noei an je nka nim e f m p bol m p rome e f na bok ehun ero f n f na sh jahme f an,"Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,","Il leur dit : "" Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller,","Et il leur dit: Et vous aussi, êtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne l'est pas impur?","Et il leur dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui entre hors de l'homme ne le souille pas?" +Mark 7.19,ebol je ne f bek an ehun e p het . alla ehrai e t he . auo f bek ebol e p ma n r me e f katharize n n chin uoom ter u .,"Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.","parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?","parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. "" (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.","parce que ce n`est pas dans son cœur, mais dans le ventre, et qu`il s`en va en secret? "" En déclarant ainsi que tous les aliments sont purs.","car ce n'entre pas dans son coeur, mais dans le ventre, et en sorte hors du lieu secret?) En disant cela, il justifiait parfaitement toutes les vivres." +Mark 7.20,ne f jo de mmo s je p et neu de ebol m p rome p et mmau pe sha f jahm p rome .,"Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.","Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Et il disait: Mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme;" +Mark 7.21,e f neu gar ebol hi hun m p het n r rome nchi m meve et hou hen porneia hen jiue .,"Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,","car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,","Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres,","Car c'est du coeur des hommes que viennent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications,","car des pensées d'autrui viennent du coeur des hommes, les jours de la fornication et des voluptés;" +Mark 7.22,hen hotb hen mnt noeik . hen mnt mai to n huo hen poneria u mnt ref johm u bal e f hou u mnt ref jiowe u mnt jasihet u mnt at het,"les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.","les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.","adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.","meurtres, adultères, envieux, cupidités, malice, querelles, injures, propos injurieux, malignes, mauvaises abominations,","tués, meurtrissures, adultères, convoitises, adultères, les voluptés d' yeux, les voluptés d'un homme fort, les vanités de l'ennemi, les mensonges sans inimitié;" +Mark 7.23,nai ter u et hou e u neu ebol hi hun e u johm m p rome .,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.",Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. ""","Toutes ces choses viennent du sein de l'homme, et elles souillent l'homme.",-(choses qui viennent de la maison d'Israël et de toutes ces choses sortent par des esprits d'instruction et par des enseignements d'hommes;) +Mark 7.24,ntere f poone de ebol m p ma et mmau a f bok ehrai e n tosh n turos nm sidon auo ntere f bok ehun e p eei mp f uosh etre laau eime . auo mpe f esh hop,"Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.","Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;","Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.","Et, partant de là, il se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulut pas que personne le sache; mais il ne put se tenir caché.","Et étant parti de là, il s'en alla dans les contrées de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulut pas que personne ne le sache; mais il ne se trouva pas en secret." +Mark 7.25,alla n te unu ntere s sotm etbeet f nchi u shime e unt s u sheere mmau ere u pnevma n akatharton nmma s a s ei a s paht s harat f,"Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.","car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;","Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds.","Et aussitôt une femme, possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui; et elle vint et se prosterna à ses pieds;","Et aussitôt une femme ayant entendu parler de lui, qui avait une fille d'un esprit immonde, vint et se jeta à ses pieds;" +Mark 7.26,te shime de ne u hellen te r rm te foinike n t suria . auo a s sepsop f jekaas efe nej p daimonion ebol hi tes sheere,"Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:","(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.","La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.","Cette femme était grecque, originaire de Phénicie, la Syrie; elle pria Jésus de chasser le démon de sa fille.","Et la femme était Greque, phinique de la Syrie, née de la Syrie; et elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille." +Mark 7.27,peja f de na s je ka n shere e tre u sei n shorp . n nanu s gar an e ji m p oeik n n shere e noj f n ne uhoor .,"Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.",Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Il lui dit : "" Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. ""","Il lui dit : "" Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ""","Et il lui dit: Laisse premièrement les enfants rassasiés, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens." +Mark 7.28,ntos de a s uoshb e s jo mmo s na f je se p joeis . n ke uhoor sha u uom ebol hn n srefrife ha te trapeza n n shere .,"Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.","Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.","Elle lui répondit : "" Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. ""","Oui, Seigneur, lui répondirent-elle; mais les petits chiens mangent des miettes qui sont sous la table des enfants.","Mais elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui sont sous la table des enfants." +Mark 7.29,auo peja f na s je bok etbe peei shaje a p daimonion ei ebol hn tu sheere .,"Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Il lui dit : "" A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. ""","Et il lui dit: Va, à cause de cette parole, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: Va, c'est à cause de cette parole que le démon est sorti de ta fille." +Mark 7.30,ntere s bok de e pes ei a s he e te shsheere e s nej hi pe chloch e a p daimonion lo hioo s .,"Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.","Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.","S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti.","Et s'en étant retournée dans sa maison, elle trouva l'enfant couché sur le lit, et le démon quittait.","Et elle, s'en étant retournée dans sa maison, trouva la fille couchée sur la terre, et le démon étant sorti." +Mark 7.31,ntere f ei on ebol hn n tosh n turos . a f bok ebol hitn sidon e thalassa n t galilaia hn t mete n n tosh n t dekapolis,"Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.","Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.","Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la","Jésus, étant parti du territoire de Tyr, traversa Sidon, et la contrée de Décapolis, au milieu de la mer de Galilée.","Et sortant du territoire de Tyr, il traversa Sidon, et vint au milieu de la mer de Galilée, par le travers du pays de Décapolis." +Mark 7.32,auo a u eine na f n u al n mpo . auo a u sepsop f jekaas efe ka toot f hijo f .,"On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.","On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.","Et l'ayant amené, ils lui demandèrent un soufflet, de manière à le mettre sur sa tête.","Et ils lui apportèrent un sourd qui avait la bouche fermée, et ils le priaient de relâcher sa main." +Mark 7.33,ntere f nt f de ebol ute p meeshe . a f jit f e u sa a f nej nef teebe ehun e nef maaje . auo ntere f nej taf ehun e hra f a f joh e pef las,"Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;","Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;","Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;","Et l'ayant pris à part hors de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles, et lui fit souffle avec l'embrasement, et toucha la langue;","Et lui, s'étant levé d'avec la foule, mit ses doigts dans les oreilles, et s'approchant, il toucha la langue de celui-ci;" +Mark 7.34,auo ntere f fi iat f ehrai e t pe a f ashahom auo peja f na f je epfatha . ete pai pe uon .,"puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "" Ephphatha, "" c`est-à-dire : "" Ouvre-toi. ""","Puis, levant les yeux vers le ciel, il se baisa, et lui dit: Ephphath! c'est-à-dire, ouvre-toi.","Et leva les yeux vers le ciel, et l'éprit, et lui dit: Éphraïm! c'est-��-dire: Gauche." +Mark 7.35,auo nef maaje a u uon auo a s uon nchi t mrre m pef las a f shaje kalos,"Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.","Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s'ouvrirent, et les liens de sa langue s'ouvrirent, et il parla ouvertement.","Et ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait bellement." +Mark 7.36,auo a f hon etoot u jekaas nne u joo s llaau hoson de a f hon etoot u ntou n huo on e u ti m pef soeit,"Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.","Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.","Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.",Et il leur commanda de ne le dire à personne; et aussitôt il leur commanda de le donner de plus en plus.,"Et il leur commanda, afin qu'ils ne dissent rien; mais il leur commanda, et qu'ils lui apportassent des présents, chaque matin, son salaire." +Mark 7.37,auo ne u r shpere emate e u jo mmo s je kalos hob nim a f aa u hoste n f te n ke al sotm auo ne mpo n f tre u shaje .,"Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.","Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.","Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : "" Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. ""","Et ils étaient saisis d'étonnement, disant: Il fait toutes choses bien; il fait aussi les boiteux entendre, et les muets parler.","Et ils s'étonnaient fort, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait même que les sourds entendent, et que les muets entendent;" +Mark 8.1,ne hou et mmau ne un u noch on m meeshe nmma f auo e mmnt u p et u na uom f a f mute e nef mathetes peja f na u,"En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :","En ce temps-là, il y avait une foule nombreuse qui n'avait pas de quoi manger, et il appela ses disciples, et leur dit:","En ces jours-là, il y avait une grande foule avec lui, et personne ne pouvait manger. Et il appela ses disciples, et leur dit:" +Mark 8.2,ti shn hte ei ejm p meeshe je ede eis shomnt n hou se proskarterei ero ei . e mmnt u p et u na uom f,"Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;",""" J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à","Je suis ému de compassion pour la foule, car voici trois jours déjà qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger;","Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;" +Mark 8.3,eishan kaa u ebol e mp u om se na soshm hn te hie e un hoine nhet u shoop hm p ue .,"Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. ""","Et si je les renvoie à l'endroit de leurs maisons, ils sont affaiblis en chemin, car quelques-uns sont venus de loin.","Et si je les renvoie libres dans leurs maisons, ils ne se fatigueront pas en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin." +Mark 8.4,e u uoshb de na f nchi nef mathetes je nim p et na sh tsie nai n oeik m pei ma hn u jaie .,"Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?","Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?","Ses disciples lui répondirent : "" Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? """,Les disciples lui répondirent: Comment nous procurer dans ce lieu un morceau de pain pour rassasier une si grande multitude?,Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous assez de pains pour rassasier une si grande foule? +Mark 8.5,a f jnu u je unte tn uer mmau n oeik . ntou de peja u je sashf .,"Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.",Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Et il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous?"" Ils dirent : "" Sept. ""","Et il les interrogea, disant: Combien de pains avez-vous? Et ils dirent: sept.",Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept. +Mark 8.6,a f hon etoot f m p meeshe e tre u noj u hi p eset a f ji de m p sashf n oeik a f shp hmot ejo u a f posh u auo a f taa u n nef mathetes je eve kaa u haro u . auo a u kaa u haro f m p meeshe,"Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.","Et ayant donné l'ordre à la foule de s'asseoir par terre, il prit les sept pains et rendit grâces, et les rompit et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, afin qu'ils les distribuassent devant la foule, et ils les distribuèrent aux foules." +Mark 8.7,ne unt u ke shem de n tbt ntere f smu de ero u a f ueh sahne e ka neei koue haro u .,"Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.","Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.","Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.","Et ils avaient quelques petits poissons; et après avoir béni, il commanda qu'ils les distribuassent aussi devant la foule.","Et ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant rendu grâces, il commanda de les distribuer aussi." +Mark 8.8,e u uom de a u si auo a u fi n l lakm . ent a u r huo e u na r sashf b bir,"Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.","Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.","Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines." +Mark 8.9,[..] u na r hme de n she auo a f kaa u ebol .,Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.,Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,"Ils étaient environ quarante cents hommes, et il les renvoya.",Et ils étaient quarante cents hommes; et il les renvoya. +Mark 8.10,[..] de ntere f ale e p joei mn nef mathetes a f ei ehrai e n sa n dalmanutha .,"Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.","Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.","Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.","et aussitôt, étant monté dans la nacelle avec ses disciples, il vint dans la contrée de Dalmanuta.","Et étant monté aussitôt dans la nacelle avec ses disciples, il vint dans la contrée des Dalmanuta." +Mark 8.11,a u ei ebol nchi ne farissaios a u arkhei e ti ton nmma f e u kote nsa u maein ntoot f ebol hn t pe e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.","Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.","Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.","Et les pharisiens, étant sortis, se mirent à lui parler, cherchant à l'éprouver, de lui faire voir un signe venant du ciel.","Et les pharisiens vinrent et se mirent à lui parler, lui demandant un signe du ciel, pour l'éprouver." +Mark 8.12,ntere f ash ahom hm pef pnevma peja f je etbe u teei genea kote nsa u maein hamen ti jo mmo s ne tn je eshope se na ti maein n tei genea .,"Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.","Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.","Gémissant intérieurement, il dit: ""Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération.""","Et ayant souillé son esprit, il dit: C'est à cause de cette génération que vous cherchez un signe; en vérité, je vous dis que, s'ils ne signent pas qu'ils ne produisent un signe pour cette génération.","Et quand il eut soif de son Esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherchez-vous un signe? En vérité, je vous dis: ils ne seront pas signes si ce temps-ci n'est pas venu." +Mark 8.13,ntere f lo haro u a f tale on e p joei a f bok e pi kro,"Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.","Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.","Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.","Et quand il eut congé d`eux, il monta de nouveau dans la barque, et s`en alla à l`autre rive.","Et il arriva que, quand il eut achevé de les laisser aller, il monta encore dans la nacelle et s'en alla de l'autre côté;" +Mark 8.14,a u r p obsh n ji oeik na u . auo ne mmnta u mmau nsa u oeik uot hm p joei,Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.,"Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.","Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.","Ils oublièrent leur nourriture, et il n'y avait pas un morceau de pain pour eux dans la barque.","Et ils oublièrent qu'ils ne s'étaient pas fait un morceau de pain, et ils n'avaient pas même un morceau de pain dans la nacelle." +Mark 8.15,a f hon etoot u e f jo mmo s je chosht n tetn ti hte tn ero tn e pe thab n ne farissaios mn pe thab n herodes,Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.,"Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Il leur fit cette recommandation : "" Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. ""","Et il leur enjoignit, disant: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Et il leur commanda, disant: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et du levain d'Hérode." +Mark 8.16,a u mekmuk u mn nev ereu je mnt u oeik mmau .,"Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "" C`est parce que nous n`avons pas de pains. ""","Et ils raisonnèrent en eux-mêmes, parce qu'ils n'avaient pas pris de pain.","Et ils se turent l'un à l'autre, parce qu'ils n'avaient pas de pain." +Mark 8.17,[..] f eime de peja f na u je etbe u tetn mokmek je mmnte tn oeik mmau . n tetn noei an ude n tetn ti an n hte tn petn het tem,"Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi pensez-vous à ce que vous n`avez pas pris de pain? Vous n`êtes plus, vous n`entendez pas, et votre cœur est endurci?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous en ce que vous n'avez pas de pains, et que vous n'avez pas de connaissance et que vous n'avez pas l'intelligence?" +Mark 8.18,[..] netn bal mmo tn n tetn eiorh an . auo ere netn maaje mmo tn n tetn sotm an auo n tetn r p meve an,"Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?","Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?","Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?","Ayez des yeux, et ne voient-vous pas? et des oreilles, et n'entendent-elles pas? Et ne vous souvient-ils pas?","vos yeux et vous ne voyez pas, et vos oreilles et vous n'entendez pas, et vous n'entendez pas, et vous ne vous souvenez pas de ce que vous avez;" +Mark 8.19,[..] ei pesh tiu n oeik e p chis tba r rome . a tetn fi uer n kot e u meh l lakm peja u na f je mnt snous .,"Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.","Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.","Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? "" Ils lui dirent : "" Douze. ""","Ne saisissez-vous pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes des morceaux qui étaient restés? Douze.","Jésus dit: Quand je fis au poisson des cinq pains des quatre hommes, combien de corbeilles vous en recueillîtes? Ils lui disent: Douze paniers." +Mark 8.20,[..] ei posh on m p sashf n oeik e pe hme n she r rome a tetn fi uer b bir e u meh l lakm . peja u na f je sashf .,"Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.","Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.","Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? "" Ils lui dirent : "" Sept. ""","Et quand je n'ai pas partagé les sept pains aux quatre mille hommes, combien de corbeilles vous avez emportées pleines? Et ils lui disent: sept.","Et quand il eut achevé de partager les sept pains des quatre mille hommes, combien de corbeilles vous en recueillîtes? Et ils dirent: sept." +Mark 8.21,peja f na u je pos che n tetn noeie an .,Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?,Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?,"Il leur dit : "" Ne comprenez-vous pas encore? ""","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?",Et il dit: Vous êtes donc encore sans intelligence? +Mark 8.22,e u ei de ehrai e bedsaidan auo a u eine na f n u blle a u sepsop f de jekaas efe joh ero f,"Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.","Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.","Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.","Arrivés à Bethsaïda, on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher.","Et ils vinrent à Bethsaïda; et on lui amena un aveugle, et ils le priaient de le toucher." +Mark 8.23,ntere f amahte ntoot f m p blle . a f nt f e p bol n t kome . auo ntere f nej pachse ehun hn nef bal a f ka toot f hijo f a f jnu f de je e k nau e u .,"Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.","Ayant pris l'aveugle, il le fit sortir hors de la crèche, et, s'étant penché sur ses yeux, il lui donna la main et lui demanda: Vois-tu quelque chose?","Et l'ayant pris par la main, il le mena hors du village; et ayant scellé l'oeil, il lui imposa la main, et lui demanda: Veux-tu quelque chose?" +Mark 8.24,[..] f fi iat f de ehrai peja f je ti nau e n rome e u mooshe n t he n hen shen .,"Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.","Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.","Il regarda et dit : "" Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. ""","Et levant les yeux, il dit: Je vois les hommes, comme des arbres qui marchent.","Et lui, levant les yeux, dit: Je vois les hommes qui voient comme des arbres marchant." +Mark 8.25,a f ka toot f hijn nef bal aiat f sotf a f eiorh auo a f nau e nka nim kalos .,"Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.","Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.","Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.","Il posa de nouveau les mains sur ses yeux; puis il leva les yeux, et recouvra la vue; et il vit tout clairement.","Et il mit de nouveau ses mains sur ses yeux, et l'oeil leva ses yeux; et il fut rendu ferme, et voyait parfaitement toutes choses." +Mark 8.26,a f jou f ehrai e pef eei e f jo mmo s na f je mpr bok ro ehun e t kome .,"Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.","Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "" N`entre même pas dans le bourg. ""","Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne t'en va pas dans le bourg, et ne le rapporte pas dans le village.","Et il le renvoya dans sa maison, lui disant: Ne entre pas dans le village." +Mark 8.27,iesus a f ei ebol mn nef mathetes e n kome n t kesaria nte filippos . auo e f hn te hie a f jnu nef mathetes e f jo mmo s na u . je ere r rome jo mmo s ero ei je ang nim .,"Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?","Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?","De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "" Qui dit-on que je suis? ""","Jésus alla avec ses disciples aux villages de Césarée de Philippe. Et, en chemin, il interrogea ses disciples, en ces termes : "" Qui suis-je, au dire des hommes? ""","Et Jésus s'en alla avec ses disciples aux villages de Césarée de Philippe; et, comme il était en chemin, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis?" +Mark 8.28,[..] de peja u na f je hoine je iohannes pe p baptistes . hen koue je heleias pe . hen koue de je owe pe n ne profetes .,"Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.",Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.,"Ils lui dirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. ""","Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes.","Et répondant, ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: l'un des prophètes." +Mark 8.29,[..] de a f jnu u je ntotn de e tetn jo mmo s ero ei je ang nim . a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f je ntok pe pe khristos,"Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.","Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.","Et lui les interrogea : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Vous êtes le Christ. ""","Il leur demanda : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Le Christ. ""","Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ." +Mark 8.30,a f epitima na u jekaas nne u joo s l laau etbeet f .,Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.,et il leur recommanda sévèrement de ne le faire connaître à personne.,"Et il leur enjoignit de ne dire de lui à personne," +Mark 8.31,a f arkhi n tun eiat u ebol je p shere m p rome e f na jpi shep hah n hise n se sto f ebol nchi ne presbuteros mn n arkhierevs mn ne grammatevs . n se mout f . auo mnnsa shomnt n hou n f toun .,"Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.","Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.","Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.","Puis il se mit à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât le troisième jour. ""","Et il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour." +Mark 8.32,hn u parresia ne f jo m p shaje petros de a f ti pef uoi ehun ero f a f arkhei n epitima na f .,"Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et il disait ouvertement ces paroles. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Mais il disait ces choses ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre." +Mark 8.33,[..] de ntere f kto f auo a f nau e nef mathetes a f epitima m petros e f jo mmo s na f . je bok e pahu mmo i p satanas ebol je n g meeve an e na p nute alla e na n r rome .,"Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.","Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.","Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "" Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. ""","Mais lui, se retournant, et voyant les disciples, reprit Pierre avec force, disant: Arrière de moi, Satan! car tes pensées ne sont pas les choses de Dieu, mais celles des hommes.","Mais lui, se retournant, et voyant ses disciples, reprit Pierre et le reprit: Va arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes." +Mark 8.34,ntere f mute e p meeshe mn nef mathetes peja f na u je p et uosh e oweh f nso i mare f arna mmo f n f fi m pef stauros n f oweh f nso ei,"Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.","Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Puis, ayant convoqué les foules et ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Alors il appela les foules avec ses disciples, et leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:" +Mark 8.35,[..] et na uosh gar e nahm tef psukhe f na sorm es . p et na sorm de n tef psukhe etbeet mn p evaggelion f na tujo s .,"Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.",car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.,"Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.","Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera.","car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'évangile, celui-là la sauvera." +Mark 8.36,u gar et na ti heu m p rome e tre f jpe p kosmos ter f auo n f ti ose n tef psukhe .,"Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;",Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?,"Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme?","Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, ou de perdre son âme?" +Mark 8.37,u p etere p rome na taa f n shbbio ha tef psukhe .,Que donnerait un homme en échange de son âme?,ou que donnera un homme en échange de son âme?,Car que donnera l`homme en échange de son âme?,Ou un homme donnera-t-il pour sa vie? ou bien un homme rendra-t-il pour son âme.,que donnera un homme pour sa vie? +Mark 8.38,[..] et na ti shipe gar na i mn n ete nui ne hn tei genea n noeik . auo n ref r nobe . p shere hoo f m p rome na ti shipe na f efshan ei hm p eou m pef eiot mn n aggelos et oweab,"Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. ""","Car quiconque aura honte de moi dans cette génération corrompue et pécheresse, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire du Père avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de cette génération adultère et pécher, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire du Père et avec les saints anges." +Mark 9.1,ne f jo mmo s na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je un hoine n n et ahe rat u m pei ma e n se na ji tipe an m p mu shant u nau e t mnt rro m p nute e a s ei hn u chom .,"Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Il leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. ""","Et il leur dit: En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venant avec puissance.","Et il leur dit: En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venant avec puissance." +Mark 9.2,mnnsa sou n hou a f ji nchi iesus m petros nm iakobos nm iohannes a f jit u m mauaa u ejn u tou e f jose auo a f shbt f hi he mmo u,"Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;","Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux;","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne.","Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne;" +Mark 9.3,nef hoite a u muh e a u ubash emate . e nne sh u raht n tochs tre u pire hi nai hijm p kah .,"ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.","et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.","Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.","ses vêtements devinrent blancs, comme aucun laboureur sur la terre ne peut ébranler de telle manière.","et ses vêtements devinrent très- blancs, telle qu'il ne peut que des briques sur la terre le blanc deviennent blancs." +Mark 9.4,a f uonh ero u nchi heleias nm mouses e u shaje mn iesus .,"Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.","Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.","Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.","Et Élie leur apparut avec Moïse, s'entretenant avec Jésus.","Et il leur apparut Moïse et Élie, parlant avec Jésus." +Mark 9.5,f uoshb de nchi petros e f jo mmo s n iesus je hrabbei nanu s na n e tre n cho m pei ma . tar n tamio che n shomte n skene uei na k auo uei m mouses auo uei n heleias .,"Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "" Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. ""","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie." +Mark 9.6,[.. .] soun gar an je e f jo mmo s je u . a t hote gar jit u,"Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.",Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.,"Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.","car il ne savait pas ce qu'il disait, car ils étaient saisis de frayeur.",(car il ne savait pas ce qu'il disait; car ils eurent peur de le faire mourir). +Mark 9.7,a u kloole porsh ebol ejo u . a u sme de ei ebol hn te kloole je pai pe pa shere pa merit sotm nso f,"Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!","Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. ""","Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!","Or une nuée vint sur eux et les couvrit; et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le." +Mark 9.8,hn u shsne nter u fi at u ehrai mp u nau e ke laau nmma u nsa iesus mauaa f .,"Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.","Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.","Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.","Aussitôt, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.","Et eux aussitôt, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul." +Mark 9.9,[..] u neu de e p eset hijn p tou . a f hon etoot u jekaas e nne u taue n ent a u nau ero u e laau . eimeti ershan p shere m p rome toun ebol hn n et mout,"Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne dire à personne la vision, sinon que le fils de l'homme fût ressuscité d'entre les morts." +Mark 9.10,[...],"Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.","Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.","Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "" ressusciter des morts","Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces aujourd'hui la royauté sur Israël? Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, afin que tu sois attentif à la voix de Jéhovah, et que tu ne sois point livré en la main des Chaldéens; car il a dit: Naboth a été lapidé.","Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle." +Mark 9.11,a u jnu f e u jo mmo s je etbe u ne grammatevs se jo mmo s je heleias f na jpie i n shorp,Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?,"Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Ils l`interrogeaient, disant : "" Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? ""","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie précéde?" +Mark 9.12,ntof de peja f na u je heleias men efshan ei f na jek hob nim ebol auo pos nt a u shai ejm p shere m p rome jekaas efe shep hah n hise n se sosh f .,"Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.","Il leur dit : "" Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Il répondit : "" Elie vient en effet, et il rétablira toutes choses. Mais pourquoi donc est-il écrit au sujet du Fils de l`homme qu`il souffre beaucoup et qu`il soit méprisé?","Et lui leur dit: En effet Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; mais comment est-il écrit au sujet du fils de l'homme qu'il souffre beaucoup et qu'il soit méprisé?" +Mark 9.13,ti jo mmo s ne tn je p ke heleias a f ei auo a u eire na f n n ent a u owesh u . kata t he ent a u shai etbeet f .,"Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. ""","Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme cela est écrit de lui.","Mais je vous dis que Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, ainsi qu'il est écrit de lui." +Mark 9.14,nter u ei erat u n m mathetes a u nau e u noch m meeshe hm pev kote auo hen grammatevs e u ti ton nmma u,"Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.","Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.","Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.","Lorsqu'ils furent arrivés auprès des autres disciples, ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes, qui discouraient avec eux.","Et, étant venus vers les autres disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes autour d'eux, qui discourusent avec eux." +Mark 9.15,[. .. ....] de ntere p meeshe ter f nau ero f a u shtortr auo a u pot erat f e aspaze mmo f,"Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.","Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.","Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.","Et aussitôt, comme toute la foule vit Jésus, ils furent dans l'étonnement, et s'enfuirent vers lui pour le saluer.","Et aussitôt que toute la foule le vit, fut troublée; et ils s'enfuirent à sa rencontre et le saluaient." +Mark 9.16,[.] f jnu u de je e tetn ti ton etbe u mn netn ereu .,Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?,"Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?","Il leur demanda : "" Que discutez-vous avec eux? ""","Jésus leur demanda: ""Pourquoi êtes-vous les uns et les autres ?""",Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous irrités les uns par les autres? +Mark 9.17,a f uoshb na f nchi owe ebol hm p meeshe e f jo mmo s je p sah a i n pa shere erat k ere u pnevma n mpo nmma f .,"Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,","Un de la foule lui répondit : "" Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.","Et un homme de la foule, répondant, lui dit: Maître, j'ai amené mon fils à toi, car il a un esprit immonde et il ne parle pas.","Et un homme de la foule, répondant, lui dit: Maître, j'ai amené mon fils, car il a un esprit muet." +Mark 9.18,p ma et f na taho f sha f raht f e p kah n f taue shbeite ebol n f hrajrej n nef obhe n f tos . a i joo s che n nek mathetes je eve noj f ebol auo mp u sh noj f .,"En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.","et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. ""","où il le touche, il le jette par terre, et, après l'avoir étouffé, il secoue les dents et devient un objet d'effroi. J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","où il le saisit, et il le jette à terre; et quand il est sorti, il égorgeait ses larmes, et qu'il écrase les dents; et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu." +Mark 9.19,[....] de a f uoshb e f jo mmo s na u . je o t genea n at nahte sha t nau e i na shope nmme tn . sha t nau e i na anekhe mmo tn aueis f na i .,"Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.","Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ""","Et Jésus répondit et leur dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous jusqu'à ce que je vous voie, et jusques à quand vous verrai-je?","Et répondant, il leur dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous verrez-vous ce que je vais avec vous?" +Mark 9.20,a f jit f na f . ntere f nau de ero f nchi pe pnevma n akatharton . n te unu a f raht p rome e p kah auo ntere f he a f hite hi p eset e f taue sbeite ebol .,"Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en","Et ils le lui apportèrent. Et aussitôt l'esprit immonde, quand il le vit, aussitôt il se jeta sur la terre, et il tombait, et se roulait, et était éroulé.","Et ils le lui apportèrent. Et aussitôt l'esprit, voyant Jésus, le fit écumer sur la terre; et il tombait à terre et se couvrait de baisers, comme s'il était épuisée." +Mark 9.21,[.] f jnu pef eiot de je eis auer n uoeish ji nt a paei taho f ntof de peja f je jin tef mnt kuei .,"Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.",Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;,"Et il demanda au père : "" Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.","Et il interrogea le père de celui-ci, disant: Combien y a-t-il de temps que celui-ci en a eu? Et il dit: Dès que tu naîtras.","Et il demanda au père, disant: Jusques à quand lui a-t-il été enlevé? Et il dit: Descends dès le ventre de sa mère." +Mark 9.22,n hah n sop a f noj f e p koht auo e p mou je efe mout f . alla boethei ero n hm p et k na shaa f e k shn hte k haro n .,"Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.","Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. ""","Et souvent il l'a été jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire mourir; mais si tu peux quelque chose faire, avertissez-vous de nous, et ayez pitié de nous.","et que le démon l'ait souvent jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire mourir; mais si tu peux nous rendre à charge, use de miséricorde envers nous." +Mark 9.23,[..] de peja f na f je e joo s je p et k na shaa f . un chom e hob nim m p et pisteve .,Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.,"Et Jésus lui dit: Le ""Si tu peux"", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.","Jésus lui dit : "" Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. """,Jésus lui dit: Si tu peux! Toutes choses sont possibles pour celui qui croit.,"Et il lui dit: Si tu le peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit." +Mark 9.24,[. .. ....] de a f ji shkak ebol nchi p iot m p shere shem e f jo mmo s je ti pisteve boethei e ta mnt at nahte .,Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!,"Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.","Aussitôt le père de l`enfant s`écria : "" Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! ""","Et le père de l'enfant s'écria à haute voix, disant: Je crois, je crois mon secours infidèle.","Et le père du jeune enfant cria et dit: Je crois, moi, en Béthel, de peur que je ne sois incrédule." +Mark 9.25,[.....] f nau de nchi iesus je p meeshe pet erat f a f epitima m pe pnevma n akatharton e f jo mmo s na f je pe pnevma n mpo auo n al anok pe et ueh sahne na k je amu ebol mmo f n g tm kot k e bok ehun ero f,"Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.","Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.","Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : "" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. ""","Et comme Jésus vit que la foule entrait en lui, il commanda avec force à l'esprit impur, disant: Esprit de paix, esprit de paix! et moi, je te commande: Sors de là, et ne retourne pas.","Et quand Jésus vit que la foule se tenait là, il tança l'esprit immonde, et lui dit: Esprit de vérité! et moi je te commande: Sors d'auprès de lui, et tu n'entreras pas." +Mark 9.26,[......] f ji shkak de ebol auo a f raht f hi p kah . a f ei ebol mmo f . auo a f r th e n n et mout hoste nte u meeshe joo s je a f mu .,"Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.","Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.","Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "" Il est mort. ""","Et ayant poussé des cris, et l'ayant jeté par terre, il sortit; et il devint comme mort, car plusieurs disaient: Il est mort.","Et il cria et le jeta sur la terre; et il sortit, et devint comme mort, et la multitude dit: Il est mort." +Mark 9.27,[..] de a f amahte n tef chij a f tunos f a f ahe rat f .,"Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.","Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.","Mais lui, lui ayant imposé les mains, le redressa, et il demeura là.","Et lui, s'étant levé, prit la main; et il se leva et s'en alla." +Mark 9.28,ntere f bok ehun e p eei . a nef mathetes jnu f nsa u sa . je etbe u anon mp n esh noj f ebol .,"Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?","Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?","Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "" Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? ""","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à l'écart, disant: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à l'écart, disant: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?" +Mark 9.29,[....] f de na u je pai genos me u esh noj f ebol eimeti hm pe shlel nm t nestia .,Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.,"Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.","Il leur dit : "" Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. ""","Il leur dit : "" Cette génération ne peut être chassée que par la prière et le jeûne. """,Et il leur dit: Ce sort ne peut être chassé que par la prière et par jeûne. +Mark 9.30,nter u ei ebol m p ma et mmau a u bok ebol hn t galilaia . auo ne f uosh an e tre laau eime,"Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.","Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.","Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sache;","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulait pas que personne ne le suît," +Mark 9.31,[..] f tsabo gar n nef mathetes e f jo mmo s je p shere m p rome se na taa f ehrai etoot u n r rome n se muut f auo efshan mu mmnnsa shomnt n hou f na toun .,"Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.","Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.","car il donnait cet enseignement à ses disciples : "" Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. ""","car il enseignait ses disciples, et il disait : "" Le Fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, il sera mis à mort et, après la mort, il ressuscitera le troisième jour. ""","car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et après qu'il sera ressuscité, les trois jours." +Mark 9.32,[.....] de mp u eime e p shaje auo ne u r hote e jnu f,"Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.","Et ils ne comprirent pas ce qu'il avait dit, et craignaient de l'interroger.","Et ils ne comprirent pas la parole, et ils craignaient de l'interroger." +Mark 9.33,[.] u ei de ehrai e kaparnaum auo ntere f bok ehun e p eei a f jnu u je ere tn shaje mn netn ereu hn te hie etbe u .,"Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?","Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : "" De quoi discutiez-vous en chemin? ""","Lorsqu`ils furent arrivés à Capharnaüm, et qu`ils furent arrivés dans la maison, il leur demanda : "" De quoi vous discutez-vous sur le chemin? ""","Et ils descendirent à Capernaüm. Et quand il fut arrivé dans la maison, il leur dit: De quoi raisonnez-vous en chemin?" +Mark 9.34,[....] de a u ka ro u ne u shaje gar mn nev ereu hn te hie je nim pe p noch et nhet u .,"Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.","Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.","Mais ils se turent, car ils avaient en chemin une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.","Et ils se turent; car ils s'entretenaient entre eux touchant le chemin, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand." +Mark 9.35,[......] f hmoos de ehraei a f mute e p mnt snous auo peja f na u je p et uosh e r noch nhet teutn e f na r kui e uon nim . auo n f diakoni uon nim .,"Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: ""Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.""","Puis, s`étant assis, il appela les Douze et leur dit : "" Si quelqu`un veut être le premier parmi vous, qu`il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. ""","Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Et si quelqu'un veut être le plus grand de tous, il sera le plus jeune de tous et celui qui sert tous;" +Mark 9.36,ntere f ji n u shere shem a f taho f erat f hn tev mete auo ntere f kte toot f ero f peja f na u,"Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:","Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:","Ayant pris un enfant, il le plaça au milieu d`eux et, s`étant penché vers lui, il leur dit :","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et ayant déployé ses mains vers lui, il leur dit:" +Mark 9.37,p et na shop ero f n owe n t he n ni shere shem hm pa ran anok p et f na shop t ero f . auo p et na shop t ero f n anok an p et f na shop t ero f alla p ent a f tnnou t .,"Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.","Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","""Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. ""","Celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui de ce petit enfant, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, ne reçoit pas moi-même, mais celui qui m`a envoyé. ""","Quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ne reçoit pas celui qui m'a envoyé." +Mark 9.38,[....] iohannes na f je p sah a n nau e owe e f nej daimonion ebol hm pek ran auo a n kolu mmo f ebol je n f mooshe an nmma n .,"Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean lui dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. ""","Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Et Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom; et nous lui avons empêché, parce qu'il ne marcha pas avec nous." +Mark 9.39,[......] de peja f na u je mpr kolu mmo f . mmn laau gar e f na eire n u chom hm pa ran e f na chm takhu e je pa p eth ou,"Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,","Mais Jésus dit : "" Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.","Mais il dit: Ne le lui défendez pas; car nul ne fera de grands miracles en mon nom, s'il dira bientôt de moi-même du mal.","Et il dit: Ne le défendez pas; car nul ne fera une miracle en mon nom, après cela il dira du mal de moi;" +Mark 9.40,[.] ete n f ti gar an nmma n e f ti ejo n,Qui n'est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous et pour nous.,Qui n`est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas avec nous n'est pas à charge au delà de notre charge. +Mark 9.41,[.] et na tse tenu gar n u apot m mou hm pa ran je ntetn na pe khristos hamen ti jo mmo s ne tn je n f na sorm an m pef beke .,"Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.","Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.","Car, si quelqu'un vous donne à boire un verre d'eau d'eau en mon nom, parce que vous êtes du Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","car quiconque aura donné à boire une coupe d'eau en mon nom, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense." +Mark 9.42,p et na skandalize n owe n nai kuei et pisteve ero ei nanu s na f n huo ene un u one n sike ashe e pef makh n se noj f e te thalassa,"Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.","Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.","Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.","Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu`on suspende à son cou une meule d`âne et qu`on le jette au fond de la mer.","Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer." +Mark 9.43,ershan tek chij skandalize mmo k shaat s ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e p onh e k o n chanah e hu ero s ere chij snte mmo k n g bok e t gehenna e t sate e me s jena .,"Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.","Et si ta main est pour toi une occasion de chute, arrache-la et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un seul esprit, que d'avoir deux mains, et d'être jeté dans la géhenne du feu éternel." +Mark 9.44,[...],"que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.","Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces aujourd'hui la royauté sur Israël? Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, afin que tu sois attentif à la voix de Jéhovah, et que tu ne sois point livré en la main des Chaldéens; car il a dit: Naboth a été lapidé.","Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle." +Mark 9.45,ershan tek uerete skandalize mmo k shaat s ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e p onh e k o n chale e hu ero s ere uerete snte mmo k n se noj k e t gehenna,"Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Si ton pied ou ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne du feu.","Mais si ton pied est un piège pour toi, arrache-le-toi et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant pas d'un pied seul, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne." +Mark 9.46,[...],"que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.","Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces aujourd'hui la royauté sur Israël? Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, afin que tu sois attentif à la voix de Jéhovah, et que tu ne sois point livré en la main des Chaldéens; car il a dit: Naboth a été lapidé.","Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle." +Mark 9.47,ershan pek bal skandalize mmo k pork f n g noj f ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e t mnt rro m p nute hn u bal uot e hu ero s ere bal snau mmo k n se noj k e t gehenna,"Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu,","Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne.","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu d'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu." +Mark 9.48,[.] ma ete m pev fnt na mu an . auo tev sate n s na jena an .,"où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.","où leur corne ne meurt point, et le feu ne s`éteint point.","Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le *Seigneur Dieu, car là où leur vol ne meurt pas et où le feu ne brûle pas." +Mark 9.49,[....] gar nim se na jokr u hn t sate .,Car tout homme sera salé de feu.,Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.,Car chacun doit être salé par le feu.,"Car qui est-ce qui sera engraissé dans le feu? """,Car quiconque sera jeté dans le feu... j'ai dit: Quiconque sera purifié de ce qui a été brûlé. +Mark 9.50,[.....] pe hmu ershan pe hmu de baabe e tet na jokr ef hn u . ka hmu hrai nhet teutn . n tetn r eirene mn netn ereu .,"Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.","Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. ""","Le sel est une chose bonne; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? Ayez bon courage les uns envers les autres, et vivez en paix les uns avec les autres.","Seulement, le sel n'est plus salé; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'avez-vous salé? Ayez-vous de la paix entre vous." +Mark 10.1,auo ntere f poone ebol m p ma et mmau a f ei ehrai e n tosh n t iudaia mn pe kro m p iordanes a p meeshe on souh ero f auo kata t he e sha f aa s a f ti sbo on na u,"Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.","Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.","Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.","Et il arriva, quand il fut parti de là, qu'il vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain; et une grande foule se rassembla auprès de lui, et il enseignait selon tout ce qu'il avait fait.","Et il partit de là, et vint dans les confins de la Judée au delà du Jourdain; et la foule s'assembla auprès de lui, et il enseignait aussi selon tout ce qu'il avait fait." +Mark 10.2,a u jnu f - je ene eksestei m p rome e nej tef shime ebol . e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.","Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?","Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.","Ils lui demandèrent : "" Est-ce que l`homme veut répudier sa femme? """,Et ils lui demandèrent s'il était permis à l'homme de répudier sa femme. +Mark 10.3,[....] de a f uoshb e f jo mmo s na u je u pe nt a mouses hon f etot teutn .,Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?","Il leur répondit : "" Que vous a ordonné Moïse?""",Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Et lui, répondant, leur dit: Que vous a commandé Moïse?" +Mark 10.4,[.....] de peja u je a mouses ti th e na n e ti u joome na u n tuio auo e noj u ebol .,"Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.","Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.","Ils dirent : "" Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. ""","Ils dirent : "" Moïse a prescrit à la femme de donner une lettre de divorce et de la répudier. ""","Ils disent: Moïse a commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier." +Mark 10.5,iesus de peja f na u je pros petn nshot n het a mouses seh tei entole ne tn .,Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.,"Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a prescrit ce commandement.","Et Jésus, répondant, leur dit: Moïse vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur," +Mark 10.6,jin te huite de m pf sont . u hout nm u shime a f tamio u,"Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;","mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:","Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.","Mais, dès le commencement, il fit l'homme et la femme.","Mais, depuis le commencement de la création, il les fit mâle et femelle." +Mark 10.7,etbe pai ere p rome na ka pef eiot nso f nm tef maau n f toche mmo f e tef shime,"c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,","A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;" +Mark 10.8,n se shope m pe snau e u sarks uot,"et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.","les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et ils seront l`un et l`autre ensemble, une seule chair.","Et ils seront deux seuls, une seule chair." +Mark 10.9,p ent a p nute che aa f n owe n uot mprtre rome porj f .,Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.,"Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! ""","Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas." +Mark 10.10,auo ntere f bok ehun e p eei m mathetes on a u jnu f e pai shaje .,"Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.","Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;","De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,","Et quand il fut entré dans la maison, les disciples l'interrogèrent de nouveau sur cette chose-là.","Et quand il fut entré dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore touchant cette chose." +Mark 10.11,auo peja f na u je p et na nuje ebol n tef shime n f hmoos nm kete e f r noeik ejo s .,"Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;","et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;","et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.","Il leur dit : "" Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère avec elle.","Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère;" +Mark 10.12,ntos hoos esshan ka pes haei nso s n s hmoos nm ke ua s r noik .,"et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.","et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.","Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. ""","et si une femme répudie sa femme et en épouse une autre, elle commet l`adultère.","et si elle répudie son mari et en épouse une autre, elle commet adultère." +Mark 10.13,auo a u eine na f n hen shere kui jekaas efe ka toot f hijo u . m mathetes de a u noshp u .,"On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;",On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.,"On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il leur touchât la main. Mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient." +Mark 10.14,iesus de ntere f nau a f chnat auo peja f na u je ka n shere kui e tre u ei na i auo mpr noshp u ta hoine gar n tei mine te t mnt rro m p nute,"Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.","Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.","Jésus, voyant cela, fut dans l'abattement, et il dit aux disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","Mais Jésus, voyant cela, s'en repentit, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en écartez pas; car à de tels est le royaume de Dieu." +Mark 10.15,hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f na shop an ero f n t mnt rro m p nute n t he n u shere kui nne f bok ehun ero s,"Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.","Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. ""","En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point." +Mark 10.16,auo ntere f shep shop u a f smu ero u e a f ka toot f hijo u .,"Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.","Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.","Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.","Et l'ayant pris, il les bénit; et il leur donna des mains et mis sur eux le salaire qu'il avait donné.","et l'ayant pris, il les bénit, et les renvoya." +Mark 10.17,auo ntere f ei ebol e te hie a owe pot a f paht f hihe mmo f auo a f jnu f e f jo mmo s je p sah n agathos u pe ti na aa f je e i e kleronomi m p onh sha eneh .,"Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?","Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?","Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "" Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? ""","Et comme il partait de leur chemin, quelqu'un vint à lui et, se jetant à ses pieds, lui dit: Maître bon, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?","Et comme il sortait pour aller en chemin, un homme s'approchant lui rendit hommage, et lui parla, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?" +Mark 10.18,iesus de peja f na f je ahro k k jo mmo s ero i je p agathos mmn agathos nsa p nute mauaa f .,Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.","Jésus lui dit : "" Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.",Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu." +Mark 10.19,n entole k soun mmo u je mpr hotb mpr r noeik mpr jiue mpr r mntre n nuj mpr foche t maeie pek eiot nm tek maau .,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.,Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. """,Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.,"Tu sais les commandements: ""Tu ne tueras pas; tu ne déroberas pas; tu ne déroberas pas; tu ne diras pas de faux témoignage; tu honoreras ton père et ta mère""." +Mark 10.20,ntof de peja f na f je p sah nai ter u a i hareh ero u jinta mnt kui .,"Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Il lui répondit : "" Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. ""","Et il dit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et il dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse." +Mark 10.21,iesus de ntere f chosht ehun ehra f a f merit f . auo peja f na f je k shaat n ke hob bok n ete unta k se taa u ebol n g taa u n n heke n g ka u aho na k hn t pe auo n g ei n g oweh k nso ei .,"Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.","Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : "" Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. ""","Et Jésus, l'ayant regardé, le chérit et lui dit: Une chose te manque encore, vends ce que tu as, et distribue-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.","Et quand Jésus eut regardé, il l'aima, et lui dit: Une chose te manque encore, ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi." +Mark 10.22,auo de ntere f okm ejm p shaje a f bok e f mokh n het ne nashe n choom gar ete unta f su .,"Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.","Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.","Et quand il eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Et lui, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens." +Mark 10.23,auo iesus ntere f kt eiat f peja f n nef mathetes je f mokh n n ete unt u khrema mmau e tre u bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "" Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! ""","Et Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Combien ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!" +Mark 10.24,m mathetes de a u shtortr ejn nef shaje . iesus de a f uoshb on e f jo mmo s na u . je na shere etbe u s mokh na u e tre u bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "" Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !","Les disciples étaient dans l'étonnement par ses paroles; mais Jésus, prenant la parole, leur dit encore: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui possèdent le riche d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples, étonnés de ses paroles, répondant, Jésus leur dit encore: Enfants, pourquoi entrerez-vous difficilement dans le royaume de Dieu?" +Mark 10.25,s motn e tre u chamul bok ebol hn t owetfe n u ham n top e hue u rmmao e tre f bok ehun e t mnt rro m p nute .,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.","Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. """,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu." +Mark 10.26,ntou de a u shtortr e pe huo e u jo mmo s na f je auo nim pe et na sh onh .,"Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?","Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?","Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "" Et qui peut être sauvé? ""","Ils furent saisis d'un profond sommeil, et ils dirent entre eux: Qui peut donc être sauvé?","Et ils s'étonnèrent d'une plus grande étonnement, disant: Qui donc peut être sauvé?" +Mark 10.27,iesus de ntere f chosht ehun ehra u peja f na u je hahten rome nne sh pai shope . alla hate p nute an . un chom gar e hob nim hate p nute .,"Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "" Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, car toutes choses sont possibles pour Dieu." +Mark 10.28,a f arkhi de nchi petros e joo s na f je eis heete anon a n ka nka nim nso n auo a n oweh n nso k .,"Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.","Pierre se prit à lui dire : "" Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. ""","Pierre, prenant alors la parole, lui dit : "" Voici que nous avons tout quitté et nous t`avons suivi. ""","Alors Pierre, se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi." +Mark 10.29,iesus de peja f na u je hamen ti jo mmo s ne tn mmn laau e a f ka ei nso f . e son e sone e maau e eiot e shere e soshe etbe t auo etbe p evaggelion .,"Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,","Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,","Jésus répondit : "" Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,","Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, quiconque aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à l'évangile,","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis: Nul qui ait quitté maison, ou soeur, ou mère, ou maison, ou enfants, ou champs, pour l'amour de l'évangile," +Mark 10.30,e n f na jit u an n she n kob tenu hm pei uoeish hen eei mn hen son mn hen sone nm hen maau nm hen shere mn hen soshe hi hen diogmos auo u onh sha eneh hm p aion et neu .,"ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.","qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","n`en recevra cent fois autant, dans le siècle présent, les maisons, les frères, les soeurs, les mères, les enfants, les champs et les terres, et, dans l`avenir, la vie éternelle. ""","qui n'ait pas reçu cent fois autant dans ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions, et la vie éternelle qui sera à venir." +Mark 10.31,un hah de n shorp na r hae auo nte n haeu r shorp .,"Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.",Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.,"Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. ""","Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.","Et il y a plusieurs des premiers qui seront les premiers, et il y a plusieurs des premiers qui seront les premiers." +Mark 10.32,ne u mooshe de hn te hie e u na ehrai e t hierosoluma nere iesus de hihe mmo u n et ueh de nso f at hote jit u auo a f mute on e p mnt snous a f arkhi n jo ero u n n et na shope mmo f,"Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:","Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:","Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :","Et il arriva, comme ils allaient par le chemin à Jérusalem, que Jésus allait devant eux; et ceux qui le suivaient étaient étonnés, et ayant appelé à part les douze, il leur dit:","Et Jésus allait par le chemin à Jérusalem; et ceux qui le suivaient étaient devant eux; et ayant appelé les douze, il se mit à leur dire ce qui allait arriver." +Mark 10.33,je eis heete e n na ehrai e t hierosoluma . auo p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs n se tchaio f e p mu . auo se na taa f etoot u n n hethnos,"Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,","Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;",""" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; ils le condamneront à mort, et il le livreront aux nations.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;" +Mark 10.34,n sobe nso f n se njta f ehun ehra f . n se mastigu mmo f n se mout f . auo mnnsa shomnt n hou f na toun,"qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.","et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.","on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.","et après qu'ils l'auront bafoué de verges, ils le fouetteront, et le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.","et après qu'ils l'auront fouetté, ils le fouetteront, et le mettront à mort; et après trois jours il ressuscitera." +Mark 10.35,auo a u ti pev uoei ero f nchi iakobos nm iohannes p shere snau n zebedaios e u jo mmo s na f je p sah tn uosh jekaas p et na aiti mmo k mmmo f n g aa f na n .,"Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.","Jacques et Jean, les fils de ""Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : "" Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.","Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent, et dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant: Maître, nous veux que tu nous demandes quelque chose." +Mark 10.36,ntof de peja f na u je u p ete t owesh f e tr a aa f ne tn .,Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,"- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? ""","Il leur dit : "" Que voulez-vous que je vous fasse? """,Et il dit: Que voulez-vous que je vous fasse? +Mark 10.37,ntou de peja u na f je ma na n jekaas ere owe mmo n hmoos nsa unam mmo k auo ke ua nsa hbur mmo k hm pek eou,"Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.","Ils lui dirent : "" Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. ""","Ils lui dirent: Permets que nous nous assissions, l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous que, quand nous serons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche." +Mark 10.38,de is peja f na u je n tetn soun an je e tetn aiti n u . p apot anok e ti na soo f . tetn na sh soo f p baptisma e ti na baptize n het f tetn na sh jit f .,"Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?","Jésus leur dit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? ""","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Vous boirez la coupe que moi je boirai, et vous serez baptisés de la coupe dont moi je dois être baptisé;","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Vous boirez la coupe que moi, je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi, je vais être baptisé;" +Mark 10.39,ntou de peja u na f je se . iesus de peja f na u je p apot men e ti na soo f t et na soo f . auo p baptisma e ti na jit f tetn na jit f .,"Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Et Jésus leur dit : "" Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Jésus leur dit : "" Vous boirez la coupe que je dois boire et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que moi, je vais boire, et le baptême dont moi, je vais être baptisé;" +Mark 10.40,e hmoos de nsa unam mmo i e sa hbur mmo i m poi an pe e taa f . hen koue ne nt a u sbtot f na u .,"mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.","mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. ""","mais de s`asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n`est pas moi pour le donner, sinon à ceux pour qui cela est réservé. ""","mais de vous donner de celui qui sera assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas moi qui le donnera, mais c'est à ceux à qui il est préparé." +Mark 10.41,auo nter u sotm nchi p met a u arkhi n chnat etbe iakobos nm iohannes,"Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.","Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, se mirent à s'irriter contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, se mirent à s'irrité contre Jacques et contre Jean." +Mark 10.42,auo ntere f mute ero u nchi iesus peja f na u je tetn soun je n et jo mmo s je se o n arkhon e n hethnos se o m pev joeis auo nev noch se o n tev eksusia .,"Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;","Jésus les appela et leur dit : "" Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que ceux qui sont estimés chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que ceux qui se disent chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles." +Mark 10.43,n tai de an te t he n het teutn . alla p et na uosh e r noch n het teutn e f na diakoni ne tn .,"Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;","mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,","Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;","Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;",Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; +Mark 10.44,auo p et na uosh e r shorp n het teutn . e f na r hmhal ne tn ter tn,"et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.","et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.","et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.","et quiconque voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;" +Mark 10.45,kai gar p shere m p rome nt a f ei an e tre u diakoni na f alla e tre f diakoni . auo n f ti n tef psukhe n sote ha u meeshe .,"Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.","Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. ""","car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs." +Mark 10.46,auo e f neu ebol hn hierikho mn nef mathetes auo u noch m meeshe . bartimaios e u blle pe p shere n timaios ne f hmoos ehrai hate te hie e f ji mnt na .,"Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.","Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.","Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.","Et quand ils furent venus dans Jéricho, il arriva, comme il sortait, avec ses disciples et une grande foule, que le nom de Bartimeus, fils de Thomas, aveugle, était assis au bord du chemin, pour demander un âme.","Et il vint à Jéricho. Et comme il sortait à Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, Bartimeus, fils de Thémanie, aveugle assis, mendiait au bord du chemin." +Mark 10.47,auo ntere f sotm je iesus pe p nazaraios . a f arkhi n ji shkak ebol e f jo mmo s je iesus p shere n daueid . n V anai .,"Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!","Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!","Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "" Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! ""","Et ayant ouï dire que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Aie pitié de moi, Fils de David!","Et quand il eut ouï dire que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" +Mark 10.48,auo a u noshp f nchi u meeshe je efe ka ro f ntof de n huo a f ji shkak ebol e f jo mmo s je p shere n daueid na na i,"Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!",Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!,"Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "" Fils de David, ayez pitié de moi ! ""","Et la foule le pressa, pour qu'il se tuât; mais il cria encore plus fort: Fils de David, sauve-moi!","Et la foule le reprit, afin qu'il se détournât; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi." +Mark 10.49,auo ntere f ahe rat f nchi iesus a f ueh sahne na u e tre u mute ero f . auo a u mute e p blle e u jo mmo s na f je tok n het toun f mute ero k .,"Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.","Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.","Alors Jésus s`arrêta et dit : "" Appelez-le. "" Et on appelle l`aveugle et on lui dit : "" Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. ""","Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on l'appelât; et ayant appelé l'aveugle, ils lui dirent: Aie bon courage, lève-toi, toi, et crie-toi.","Et Jésus, se tenant là, commanda d'appeler l'aveugle, disant: Lève-toi, appelle-toi." +Mark 10.50,ntof de a f nej nef hoite ebol mmo f a f toun f n te unu a f ei erat f n iesus .,"L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.","Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.",Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.,"Et aussitôt il jeta son vêtement, se redressa d'un bond, et s'approcha de Jésus.","Et lui, ayant déchaussé son vêtement, se leva immédiatement et s'approcha de Jésus." +Mark 10.51,a f uoshb de na f nchi iesus e f jo mmo s je u p et k owesh f e tr a aa f na k . p blle de peja f na f je hrabbunei e i uosh nau ebol .,"Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.","Prenant la parole, Jésus lui dit : "" Que veux-tu que je te fasse? "" L`aveugle lu dit : "" Rabbouni, que je voie","Jésus lui demanda : "" Qu`as-tu que je te fasse? "" L`aveugle lui dit : "" Maître, je veux recouvrir la vue. ""","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabbi, que je recouvre la vue." +Mark 10.52,auo iesus peja f na f je bok tek pistis a s nahme k . ntevnu de a f nau ebol a f oweh f nso f hn te hie .,"Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.","Jésus lui dit : "" Va, ta foi t`a sauvé. "" Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et à l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus par le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guérie. Et à l'instant elle recouvra la vue et le suivit en chemin." +Mark 11.1,auo nter u hon ehun e t hierosoluma e betfage mn bethania . hahte p tou n n joeit a f jev snau n nef mathetes,"Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:","Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,","Et quand ils approchèrent de Jérusalem et de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples," +Mark 11.2,e f jo mmo s na u je bok ehrai e t kome et hm petn mto ebol auo ntevnu e tetn na bok ehun ero s tetn na he e u sech e f mer e mpate laau r rome hmoos hijo f bol f n tetn nt f,"en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.","Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.","leur disant : "" Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis : détachez-le et amenez-le.","Allez au village qui est en face de vous; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, avant qu'aucun homme ne s'y soit assis; détachez-le, et amenez-le.","leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, jusqu'à ce que personne ne s'y ait jamais assis; détachez-le, et amenez-le." +Mark 11.3,auo ershan laau shaje nmme tn je e tetn na r u m pai aji s je p joeis p et tahe na f . auo on ntevnu f na tnnou f on e pei ma,Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.,"Et si quelqu`un vous dit : Que faites-vous là? "" dites : "" Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. ""","Et si quelqu`un vous dit : "" Pourquoi le faites-vous? "" vous direz ainsi : "" Le Seigneur en a besoin, et il le renverra bientôt. ""","Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra." +Mark 11.4,a u bok de auo a u he e p sech e f mer e u ro hm p hir auo a u bol f,"les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.","Ils s`en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, sur le chemin; et après qu'ils l'eurent détaché, ils le détacèrent.","Et ils s'en allèrent, et trouvèrent un ânon attaché, à la porte, et ils le détachèrent." +Mark 11.5,hoine de n n et ahe rat u hm p ma et mmau peja u na u je e tetn r u e tetn bol m p sech .,Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?,"Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?","Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "" Que faites-vous de détacher l`ânon? ""","Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : "" Que faites-vous, en détachez l`ânon? """,Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Que faites-vous? déliez-vous le ânon? +Mark 11.6,ntou de a u shaje nmma u kata t he ent a iesus joo s na u auo a u kaa u .,Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.,Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.,"Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).","Et s'en étant retournées, ils leur dirent comme Jésus leur avait commandé; et ils les laissèrent aller.",Et eux leur dirent tout comme Jésus leur avait dit; et ils le firent aller. +Mark 11.7,a u n p sech de erat f n iesus a u prsh nev hoite hijo f a f hmoos hijo f,"Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.","Et ils amènent l`ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s`assit sur lui.","Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur lui, il s'assit dessus.","Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements dessus, il s'assit dessus." +Mark 11.8,ke meeshe on a u prsh nev hoite hn te hie hen koue de a u shoot n hen klados hn n soshe .,"Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.","Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;","Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d`autres, des branchages, qu`ils avaient coupés dans les champs.",Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.,"Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin." +Mark 11.9,auo n et hihe mmo f mn n et ueh nso f . ne u ji shkak ebol je osanna f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis,Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!","Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !",Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"Et ceux qui allaient devant lui, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!" +Mark 11.10,s smamaat nchi t mnt rro et neu m pen eiot daueid . osanna hn n et jose,"Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!","Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! """,Béni soit le royaume de notre père David qui vient! Hosanna au plus haut des cieux!,Béni soit le royaume de David notre père qui vient! Hosanna dans les lieux très-hauts! +Mark 11.11,auo a f bok ehun e t hierosoluma e pe rpe . auo ntere f kt eiat f hm p ma ter f e a ruhe ede shope . a f ei ebol e bethania mn p mnt snous,"Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l`heure était avancée, il sortit et s`en alla à Béthanie avec les Douze.","Etant entré à Jérusalem, il entra dans le temple; et ayant regardé autour de lui tout, et comme déjà le soir était venu, il sortit à Béthanie avec les douze.","Et il vint à Jérusalem, et entra dans le temple; et, ayant tendu ses yeux autour de toutes choses, et l'obscurité était venue, il s'en alla hors de Béthanie avec les douze." +Mark 11.12,auo m pef raste nter u ei ebol n bethania a f hko,"Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim." +Mark 11.13,auo ntere f nau e u bo n knte m p ue ere hen chobe hioo s a f bok erat s je meshak efe chn laau nhet s auo ntere f ei mp f chn laau hioo s nsa chobe mmate ne p seu gar an pe m p knte .,"Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s`en approcha (pour voir) s`il y trouverait quelque chose; et s`en étant approché, il n`y trouva que des feuilles, car ce n`était pas le temps des figues.","Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla pour voir si quelque chose y avait de lui; et quand il en fut arrivé, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le temps de ce figuier.","Et voyant un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si rien n'y trouvait; et y étant arrivé, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas le temps du figuier." +Mark 11.14,a f uoshb de e f jo mmo s na s je nne laau jin m pei nau uem karpos ebol nhet e . auo nef mathetes ne u sotm .,"Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.","Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.","Prenant la parole, il lui dit : "" Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "" Et ses disciples entendaient.",Et Jésus répondit et dit à ce figuier: Personne ne mangera plus de fruit de ce figuier. Et ses disciples l'entendirent.,"Et Jésus, répondant, dit au figuier: Que personne ne mange du fruit de ce figuier! Et ses disciples l'entendirent." +Mark 11.15,a u bok de ehun e t hierosoluma auo ntere f bok ehun e pe rpe a f arkhei n nuje ebol n n et ti ebol mn n et tou hm pe rpe auo ne trapeza r ref ji kolumbon . a f tauo u e p eset auo m ma n hmoos n n et ti chroompe ebol,"Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;","Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des","Et ils arrivèrent à Jérusalem. Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Et ils vinrent à Jérusalem. Et quand Jésus fut entré dans le temple, il se mit à chasser dehors les tables des changeurs et ceux qui vendaient les colombes; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;" +Mark 11.16,ep f ka laau e ji skeve ebol hm pe rpe .,et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.,et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.,et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.,et il ne laissait pas à personne de passer par le temple.,et il ne permettait à personne de transporter quelque chose par le temple. +Mark 11.17,auo ne f ti sbo na u e f jo mmo s je n f seh an je pa ei e u na mute ero f je p eei m pe shlel n n hethnos ter u . ntotn de a tetn aa f n spelaion n soone .,"Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il enseignait, en disant : "" N`est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. ""","Et il les enseignait, disant: N'est-il pas écrit: Ma maison est appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseigna, disant: N'est-t-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." +Mark 11.18,auo a u sotm nchi n arkhierevs mn ne grammatevs a u kote nsa t he m mout f ne u r hote gar het f p meeshe gar ter f ne f r shpere ejn tef sbo .,"Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.","Ce qu`ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d`admiration pour son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, ils cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient Jésus, car toute la foule s'étonnait de sa doctrine." +Mark 11.19,auo ntere ruhe shope a f r p bol n t polis,"Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Et le soir étant venu, il sortit de la ville.","Et il arriva que, le soir, il sortit de la ville." +Mark 11.20,nter u parage de htou a u nau e t b n knte a s shoue jin nes nune .,"Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.","Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.","Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.","Et le matin, ils levèrent de bon matin, et virent le figuier sèche depuis sa racine.","Et quand ils furent venus le matin, ils virent le figuier sèche depuis la racine." +Mark 11.21,auo ntere f r p meeve nchi petros peja f na f je hrabbei . anau e t b n knte nt a k shuor s nt a s shoue .,"Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.","Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "" Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. ""","Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus: Maître, voici, le figuier que tu as allumé s'est desséché.","Et Pierre, se souvenant de cela, lui dit: Rabbi, vois le figuier que tu as maudit est sèche." +Mark 11.22,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na u je ka t pistis m p nute nhet teutn .,"Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Jésus leur répondit : "" Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Croyez vous en Dieu." +Mark 11.23,hamen ti jo mmo s ne tn je p et na joo s m pei tou je poone n g bok e te thalassa n f tm r het snau hm pef het alla n f pisteve je p et f jo mmo f f na shope na f .,"Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.","En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.","Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "" Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "" s`il n`hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu`il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.","En vérité, je vous dis que si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, et qu'il ne se doutât pas dans son coeur, mais qu'il croyât qu'il fût fait ce qu'il disait, cela lui arriverait.","En vérité, je vous dis: Si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, et ne doutant pas dans ton coeur, mais si il croit que ce qu'il disait ne se ferait pas, cela se ferait." +Mark 11.24,etbe pai ti jo mmo s ne tn je hob nim e tetn na shlel ero u e tetn aiti mmo u pisteve je a tetn jit u auo se na shope ne tn .,"C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.","C`est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l`obtenez, et ce sera (fait) pour vous.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez avec prière, si vous croyez que vous l'aurez reçu, cela vous sera accordé.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez que vous l'avez reçu, il vous sera donné." +Mark 11.25,auo e tetn sha ahe rat tenu e shlel ko ebol m p ete unte tn f e rome . jekaas petn eiot et hn m peue efe ko ne tn ebol n netn nobe .,"Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.","Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.","Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.","Et quand vous vous arrêtez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux remettant aussi vos fautes.","Et quand vous vous tenez devant Dieu, si vous avez quelque chose contre l'homme, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux pardonne aussi vos fautes." +Mark 11.26,.. ],"Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la maison d'Abinadab, qui avait été commandé par l'Éternel de le renvoyer libres par la maison d'Abinadab; car la parole de ta bouche était droite, et ta parole est venue sur la maison de ton Dieu.","Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps?" +Mark 11.27,a u ei on ehrai e t hierosoluma auo e f mooshe hm pe rpe . a u ti pev oi ero f nchi n arkhierevs mn ne grammatevs mn ne presbuteros,"Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,","Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui","Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,","Ils retournèrent encore à Jérusalem. Comme Jésus marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s`approchèrent de lui,","Et ils sont retournés de nouveau à Jérusalem; et comme il promenait sur le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent à lui," +Mark 11.28,e u jo mmo s na f . je nai e k eire mmo u hn ash n eksusia . e nim pe nt a f ti na k n tei eksusia jekaas eke r nai .,"et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?","et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?","et lui disent : "" Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? ""","et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?","Et ils lui parlèrent, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?" +Mark 11.29,iesus de peja f na u je ti na jnu tn ho e u shaje aji f ero ei pe . auo anok ho ti na joo s ne tn je e eire n nai hn ash n eksusia,"Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Jésus leur dit : "" Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.","Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et moi, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; je vous la dirai, et moi aussi je vous dirai, par quelle autorité je fais ces choses." +Mark 11.30,p baptisma n iohannes u ebol ton pe u ebol hn t pe pe . jn u ebol hn r rome aji s na i,"Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. ""","Dites-moi, le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?","et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? Dis-moi, je vous prie." +Mark 11.31,auo a u mekmuk u mn nev ereu e u jo mmo s je enshan joo s je u ebol hn t pe pe . f na joo s na n je etbe u mpe tn pisteve ero f .,"Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?","Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui. ""","Et ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?" +Mark 11.32,alla tar n joo s je u ebol pe hn r rome ne u r hote het f m p meeshe . ere iohannes gar ntoot u ter u ontos je u profetes pe .,"Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.",Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.,"Mais allons-nous dire : "" Des hommes ""? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.","Et si nous répondons : "" Des hommes, "" nous avons à craindre la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète. ""","Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." +Mark 11.33,auo a u uoshb e u jo mmo s n iesus je n tn soun an . iesus de peja f na u je anok ho n ti na joo s an ne tn je nai e i eire mmo u hn ash n eksusia .,"Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus : "" Nous ne savons pas. "" Et Jésus leur dit [en réplique] : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. ""","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses." +Mark 12.1,auo a f arkhei n joo s na u hn hen parabole je u rome pe nt a f toche n u ma n eloole . a f kto ero f n u jo a f shakt u eiom hrai nhet f . auo a f kot n u purgos a f taa f etoot u n hen chmeu a f apodemei,"Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur parler en paraboles. "" Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.","Et il se mit à leur dire cette parabole : "" Il y avait un homme qui planta une vigne; il l`entoura d`une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, et il la loua à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire une parabole: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays." +Mark 12.2,auo a f jev u hmhal erat u n ne chmeu hm p kairos n n karpos je efe ji ntoot u n ne chmeu ebol hm n karpos m p ma n eloole .,"Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.","Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;","En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.","Il envoya un serviteur aux vignerons, pour qu'ils prennent des vignerons, pour qu'ils leur reçoivent les fruits de la vigne.","et il envoya un esclave aux cultivateurs qui avaient porté les fruits exquis, afin qu'il les prenait des cultivateurs du fruit de la vigne." +Mark 12.3,auo nter u amahte mmo f a u hiue ero f a u jou f e mp u ti laau na f .,"S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.","mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.","Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.","Mais les vignerons, s'étant saisis de lui, le battirent, et le renvoyèrent libre de la main.","Et l'ayant pris, ils le battirent et le renvoyèrent libre de chez eux." +Mark 12.4,a f jev ke hmhal on erat u . p ke owe et mmau a u mout f . auo a u sosh f .,"Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.","Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages.",Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.,"Et il envoya encore un autre esclave; et l'ayant aussi battu, ils le tuèrent, et l'insultèrent.","Et il envoya un autre esclave; et l'ayant tué, ils l'envoyèrent à table, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent comme un seul esclave." +Mark 12.5,a f jev ke owe auo p ket a u mout f mn hen koue ter u hoine men e u hiue ero u hen koue de e u mout mmo u .,"Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.","Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.","Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.","Et il en envoya l'autre, et l'autre ils tuèrent; et plusieurs aussi, ils frappèrent les uns, et quelques-uns ils tuèrent.","Il envoya l'un; et l'autre, et ils le tuèrent; et il envoya aussi plusieurs autres; mais les uns furent battus, et les autres furent mis à mort." +Mark 12.6,eti ne unt f u shere mmau m merit a f jou f erat u . mnnso u e f jo mmo s je se na shipe het f m pa shere .,"Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : "" Ils auront égard à mon fils. ""","Un seul fils, bien-aimé, il l`envoya vers eux, enfin, disant : "" Ils auront du respect pour mon fils. ""","Et il avait encore son fils bien-aimé; et enfin, il le envoya auprès d'eux, disant: Ils auront du respect pour mon fils." +Mark 12.7,ne chmeu de et mmau a u shaje mn nev ereu e u jo mmo s je pai pe pe kleronomos . amei tn n tn mout f . auo te kleronomia na r ton .,"Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces vignerons se dirent entre eux : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. ""","Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.","Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, voyons-le, et tuons-le, et l'héritage sera à nous." +Mark 12.8,nter u amahte de mmo f a u mout f auo a u noj f e p bol m p ma n eloole .,"Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne." +Mark 12.9,u p etere p joeis m p ma n eloole na aa f . f neu n f take ne chmeu n f ti m p ma n eloole n hen koue .,"Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.",Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.,"Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.","Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra et détruira les cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres." +Mark 12.10,tei grafe de on mpe tn osh s . je p one nt a n et kot sto f ebol a f shope e u ape n kooh .,N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;,"Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;",N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;,"Celui-ci n'est-il pas lu dans l'écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là est devenue la principale de l'angle?","Mais n'avez-vous pas lu cette écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;" +Mark 12.11,nt a pai shope hitoot f m p joeis auo u shpere pe m petn mto ebol .,"C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?","est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux""?","c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux "" ?","Cela est par le Seigneur, et est-il admirable envers vous? ""","C'est de par le *Seigneur que cela a été fait, et est merveilleux devant vous?" +Mark 12.12,a u uosh de e amahte mmo f auo a u r hote het f m p meeshe . a u eime gar je nt a f je tei parabole etbeet u . auo nter u kaa f a u bok,"Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.","Et ils cherchèrent à se saisir de lui, et ils craignirent la foule, parce qu'ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur sujet; et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui, et ils craignaient la foule, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s'en allèrent." +Mark 12.13,auo a u jev hoine erat f nchi ne farissaios mn n herodianos e tre u chop f hn u shaje .,"Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.",Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles.,Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.,"Et ils envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens vers lui, pour s'emparer de lui en quoi ils pourraient le surprendre en quelque parole.","Et ils envoyèrent vers lui quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens, pour l'enlacer dans ses paroles." +Mark 12.14,auo nter u ti pev uoei ero f peja u na f je p sah tn soun je ntk u rm m me auo n g heche an het f l laau n g ji ho gar an r rome alla hn u me e k ti sbo n te hie m p nute eksesti e ti kensos m p rro jn mmon tar n ti jn mpor .,"Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?","Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?","Etant venus, ils lui disent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? ""","Et, s`étant approchés, ils lui dirent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous ne regardez pas à l`apparence des personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu: oui, nous devons-nous délivrer de César, sinon nous le rendrions?","Et étant venus à lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es fidèle, et que tu ne vois pas les yeux de tous, et que tu ne vois pas les yeux de Dieu; mais tu enseignes la voie de César, et tu les condamnes." +Mark 12.15,ntof de e f soun n tev hupokrisis peja f na u je etbe u tetn peiraze mmo i ani u sateere na i je e i e nau ero s .,"Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.","Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. ""","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège, pour que je l`aperçoive?","Et lui, connaissant leur hypocrisie, dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, et je le regarderai." +Mark 12.16,ntou de suton s ero f auo peja f na u je ta nim te teei hikon mn nei shai . ntou de peja u na f je ta p rro te .,"Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.",Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.,"Ils l`apportèrent, et il leur dit : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui dirent-ils.","Ils lui présentèrent l`argent, et il leur demanda : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui répondirent-ils.","Et ils lui présentèrent un présent. Et il leur dit: De qui est l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César." +Mark 12.17,iesus de peja f na u je ti na p rro che m p rro auo na p nute m p nute . auo a u r shpere mmo f .,"Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.","Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils furent dans l`admiration de lui.","Et Jésus leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. Et ils en furent hors d'eux." +Mark 12.18,a u ei de sharo f nchi n saddukaios n et jo mmo s je mmn anastasis na shope . auo a u jnu f e u jo mmo s,"Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:","Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :","Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :","Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:" +Mark 12.19,je p sah mouses a f shai na n je eshope ershan p son owe mu auo n f ka tef shime n f tm ka shere de ere pef son ji tef shime n f tunos sperma m pef son .,"Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.","Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.",""" Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme et n'ayant pas d'enfants, son frère prenne la femme, et suscite de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère." +Mark 12.20,ne un sashf de n son auo p shorp a f ji hime . auo a f mu mp f ka sperma .,"Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;",Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.,"Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans enfants.","Il y avait donc sept frères; et le premier s'étant marié, mourut sans enfants;" +Mark 12.21,auo p meh snau a f jit s auo a f mu e mp f ka sperma . auo p meh shomnt homoios,"Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,",et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;,Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.,"et le second, s'étant emparé de lui, mourut sans avoir d'enfants; et le troisième aussi en fut ainsi.","et le second la prit, et mourut sans enfants; de même aussi le troisième;" +Mark 12.22,sha p meh sashf . e mpe laau mmo u ka sperma . auo t ke shime a s mu .,"et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.","et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.",Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.,"jusqu'aux sept, sans laisser de postérité; et jusqu'au dernier, la femme mourut.","de tous les sept: ils laissèrent enfants, et la femme aussi mourut." +Mark 12.23,hn t anastasis che e s na r shime n nim mmo u . p sashf gar a u hmoos nmma s .,"A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. ""","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?","Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car ils l'ont eue?" +Mark 12.24,iesus de peja f na u je etbe pai an che e tetn plana e n tetn soun an n ne grafe ude t chom m p nute,"Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur dit : "" N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.","Et Jésus leur dit: A cause de cela vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;" +Mark 12.25,evshan toun gar ebol hn n et mout ute n se na ji hime an . ute n se na ji hai an . alla e u na cho n t he n n aggelos et hn m p eue .,"Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.","Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.","Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.","car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.","car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel." +Mark 12.26,etbe n et mout de je se na toun mpe tn osh hm p joome m mouses n t he ent a p nute joo s na f hi p batos e f jo mmo s je anok pe p nute n abraham auo p nute n isaak auo p nute n iakob .,"Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: ""Du buisson"", comment Dieu lui parla, disant: ""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?","Or, quant à ceux des morts qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, quand Dieu, au passage du buisson, lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Or que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, quand Dieu appelle le buisson: ""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""?" +Mark 12.27,p nute an pe n n et mout alla n n et onh . tetn plana emate .,"Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.","Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.","Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. ""","Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes dans une grande erreur.","Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes dans une grande erreur." +Mark 12.28,auo ntere f ti pef uoi ehun ero f nchi owe n ne grammatevs e a f sotm ero u e u ti ton e f soun je a f ruo na u kalos . a f jnu f je ash te t shorp n entole ero u ter u .,"Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : "" Quel est le premier de tous les commandements? ""","Et l'un des scribes, l'ayant entendu et sachant comment il leur avait répondu de bonne manière, l'interrogea, disant: Lequel est le premier de tous les commandements?","Et l'un d'entre les docteurs de la loi, s'approchant, et l'ayant entendu qui leur répondaient, il savait que Jésus leur avait répondu très-bonément, lui demanda, disant: Quel est le premier de tous les commandements?" +Mark 12.29,a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je t shorp te sotm p israel p joeis pen nute p joeis owe pe .,"Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;","Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: ""Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Jésus répondit : "" Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.","Et Jésus, répondant, dit: Le premier est: Écoute, Israël: Le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Et Jésus, répondant, dit: Écoute, Israël: Le *Seigneur, notre Dieu, est un seul homme;" +Mark 12.30,auo eke mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s auo ebol hm pek meve ter f auo ebol hn tek chom ter s .,"et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.","et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force"". C'est là le premier commandement.","Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.","Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.","Et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force""." +Mark 12.31,t meh snte de te tai eke mere p et hituo k n tek he . mmn ke entole e na as e nai .,Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.,"Et le second lui est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.","Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. ""","Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement que ceux-ci.","Et le second est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"". Il n'y a pas de commandement plus grand que ceux-ci." +Mark 12.32,peja f de na f nchi pe grammatevs je kalos p sah hn u me a k joo s je owe pe p nute auo mmn che bbllaf .,"Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,","Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui;","Le scribe lui dit : "" Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;","Et le scribe, répondant, dit: Est-ce bien, maître, que tu as dit vrai: Il y a un Dieu, et il n'y a point d'autre Dieu que lui;","Et le scribe lui dit: Tu dis bien, maître, en vérité: Un seul est Dieu, et il n'y a point d'autre que lui;" +Mark 12.33,auo e merit f hm p het ter f auo hn t mnt r mn het ter s auo hn tek chom ter s auo e mere p et hituo f n tef he u huo pe e n olokautoma ter u mn n thusia .,"et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.","et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.","et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. ""","et de l'aimer de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de ton prochain, comme toi-même. Il est plus grand que tous les autres sacrifices et des holocaustes.","et de l'aimer de tout son coeur, et de toute sa pensée, et de toute sa force; et de aimer son prochain comme lui-même, il est plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices." +Mark 12.34,auo iesus ntere f nau ero f je a f ruo haro f hn u mnt r mn het peja f na f je n g ueu an n t mntrro rro m p nute auo mpe sh laau che tolma e jnu f .,"Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : "" Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. "" Et personne n`osait plus lui poser de questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il avait été de réponse avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne ne lui demanda l'interroger." +Mark 12.35,a f uoshb de nchi iesus e f ti sbo hm pe rpe e f jo mmo s je n ash n he ne grammatevs se jo mmo s je pe khristos p shere n daueid pe .,"Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David?","Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "" Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?","Et Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et Jésus, comme il enseignait dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?" +Mark 12.36,ntof daueid a f joo s hm pe pnevma et oweab je peje p joeis m pa joeis je hmoos nsa unam mmo i shant i ko n nek jajeev ha nek uerete .,"David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.","Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds"".",David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.,"Et David lui-même dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied"".","Et David lui-même a dit, par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds""." +Mark 12.37,ntof daueid f jo mmo s je p joeis pe . auo n ash n he pef shere pe . auo p meeshe ter f ne u sotm ero f kalos,David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.,David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.,"David lui-même l`appelle "" Seigneur. "" comment alors est-il son fils? "" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.","David lui dit: Seigneur, comment donc est-il son fils? Et toute la foule l'écoutait avec joie.",David lui-même dit: Seigneur; et comment est-il son fils? Et toute la foule l'entendit avec joie. +Mark 12.38,auo ne f jo mmo s na u hn tef sbo . je ti hte tn ero tn ne grammatevs n et uosh e mooshe hn hen stole auo eve shn aspasmos hn n agora,"Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;","Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Il leur disait dans son enseignement : "" Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,","Et il leur enseignait ainsi: Gardez-vous des scribes qui se promenent en robes longues, et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Et il leur dit dans sa doctrine: Soyez en garde contre les scribes, qui aiment à marcher dans les vêtements magnifiques, et à être salués dans les places publiques," +Mark 12.39,auo m ma n hmoos et jose hn n sunagoge . auo m ma n noju et jose hn n deipnon,"qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;","et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;","les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,",et ils aiment les premiers sièges dans les synagogues et les premiers sièges dans les repas;,"et ils aiment la première place dans les synagogues, et les premiers sièges dans les repas," +Mark 12.40,e u uom n n eei n ne khera . auo hn u loiche e u osk e u shlel . nai se ji n u krima nhuo .,"qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.","qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. ""","qui dévorent les veuves et dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère." +Mark 12.41,auo ntere f hmoos m pe mto ebol m p gazofulakion . a f ti hte f je ere p meeshe nej homnt n ash n he e p gazofulakion auo u meeshe n rmmao ne u nuj hah ehrai ero f .,"Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.","Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.","S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.","Et s'étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait comment la foule jetait les pièces d'argent; et beaucoup de riches y jetaient beaucoup.","Et étant assis devant le trésor, il regardait et regardait la foule qui faisait le tour de l'airain. Et plusieurs riches étaient assis auprès de lui." +Mark 12.42,ntere s ei de nchi u khera n heke a s nuje ehrai ero f llepton snau ete u kodrantes pe,"Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.","Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.","Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.","Et il arriva, comme une pauvre veuve vint, qu'elle mit deux petites pièces, c'est-à-dire du fourrage;","Or une pauvre veuve vint et jeta parmi deux pièces d'argent, qu'il avait prises par terre;" +Mark 12.43,auo a f mute e nef mathetes e f jo mmo s na u . je hamen ti jo mmo s ne tn je tei khera n heke a s nuje e p gazofulakion e hue n et nuje ter u .,"Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;","Il appela ses disciples et leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.","Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis au trésor;","Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis dans le trésor plus que tous ceux qui entrent dans le trésor;" +Mark 12.44,nai gar ter u nt a u nuje ebol hm pe huo et shoop na u . tai de ebol mpe s shoot pes bios ter f ete unta s f a s taa f .,"car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.","Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. ""","car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre." +Mark 13.1,auo e f neu ebol hm pe rpe peje owe na f ebol hn nef mathetes je p sah anau e nei one je he n ash n he ne . mn nei ke kot,"Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! ""","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres sont celles-ci, et quels sont les bâtiments." +Mark 13.2,auo iesus peja f na f je n g nau an e nei noch n kot nne u ko m pei ma n u one ejn u one e mp u bol u ebol .,Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!","Jésus lui répondit : "" Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. """,Et Jésus lui dit: Vois-tu ces grandes choses? Et il lui dit: Il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.,Et Jésus lui dit: As-tu des yeux? Vois-tu ces grands bâtiments? Il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. +Mark 13.3,auo e f hmoos hijn p tou n n joeit m pe mto ebol m pe rpe . a f jnu f nchi petros nm iakobos nm iohannes mn andreas e u jo mmo s,"Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:","Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :","Lorsqu'il fut assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André l'interrogèrent à l'écart, disant:" +Mark 13.4,je aji s na n je ere nai na shope t nau . auo u pe p maein ershan nai ter u nu ejo k ebol .,"Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?",""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? """,""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand ces choses seront accomplies. ""","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?" +Mark 13.5,iesus de a f arkhi n joo s na u je ti hte tn mepos nte laau plana mmo tn,Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,"Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;","Jésus se mit à leur dire : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.",Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; +Mark 13.6,un hah gar na ei hm pa ran e u jo mmo s je anok pe auo se na plana n u meeshe,"Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.","car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi ! "" et ils en induiront un grand nombre en","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi, et ils en induiront un grand nombre en erreur.","plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs." +Mark 13.7,etetnshan sotm de e hen polemos nm hen hru m polemos mpr shtortr se na jpi shope alla mpate th ae n ue shope .,"Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements de guerres, ne soyez pas troublés; car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que cela arrive premièrement; mais la fin n'est pas tout aussitôt." +Mark 13.8,un u hethnos na toun ejn u hethnos auo u mnt rro ejn u mnt rro auo un hen heboon na shope . nai de t arkhe te n n naake .,"Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.","En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines par endroits, et des pestes. Cela est le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines dans divers lieux, et il y aura des pestes. Or ces choses sont les premières douleurs des douleurs." +Mark 13.9,ntotn de ti hte tn ero tn . se na paradidu gar mmo tn e n sunhedrion n se hiue ero tn hn n sunagoge n se ji teutn e n hegemon mn ne rrou etbeet e u mnt mntre na u mn n ke hethnos .,"Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.","Mais vous, gardez-vous de vous-mêmes; car vous serez livrés aux sanhédrins et aux synagogues, et vous serez battus devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, et devant les nations.","Mais vous, vous serez en garde contre vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans les synagogues; et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations." +Mark 13.10,auo se na jpi kerusse n shorp m p evaggelion,Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.,Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.,Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.,et que vous ayez une couronne d`évangile pour la prédication de l`Evangile.,et que les premiers fruits de l'évangile soient répandus; +Mark 13.11,auo evshan ji tenu e paradidu mmo tn mpr fi roush je u p et etn na joo f alla p et u na taa f e tetn tapro hn te unu et mmau pai pe et etn na joo f ntotn gar an n et shaje alla pe pnevma pe et oweab .,"Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.","Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.","Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.","Et quand on vous livrera devant les magistrats, ne soyez pas en souci de ce que vous direz; mais ce que vous aurez à dire dans cette heure-là, vous le direz; car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit Saint;","Et quand ils vous seront livrés pour être livrés, ne soyez pas en souci comment vous parlerez; mais ce que vous direz alors, celle-là sera celle qui vous sera donnée; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint." +Mark 13.12,auo un u son na paradidu n u son ehrai e p mu . auo u eiot f na paradidu n u shere n shere na toun ejn nev eiote n se mout u,"Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant à la mort; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;" +Mark 13.13,n tetn shope ere uon nim moste mmo tn etbe pa ran p et na hupomine de shabol pai p et na ujaei .,"Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.","Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé." +Mark 13.14,etetnshan nau de e t bote m p shof e s ahe rat s m p ma ete n shshe an . p et osh mare f noi tote n et hn t iudaia mar u pot e n tuie,"Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;","Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation établie au lieu où il n'était pas, -que celui qui sera là, comprenne; alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il s'est révélé dans le lieu où il n'était pas dû, (que celui qui lit, alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes)," +Mark 13.15,p et hi jenepor mprtre f ei e p eset ude mprtre f bok ehun e fi laau hm pef eei .,que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;",que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qu`il y a dans sa maison; qu`il ne descende pas pour prendre ce qu`il y a dans sa maison;,que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; +Mark 13.16,auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu e fi pef hoite .,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.,et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. +Mark 13.17,uoi de n n et eet mn n et tsnko hn ne hou et mmau .,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! +Mark 13.18,shlel jekaas e nne petn pot shope n te pro .,Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.,Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;,Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;,Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver.,Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver; +Mark 13.19,se na shope gar nchi ne hou et mmau n u thlipsis tai ete mpe uon n tes chot shope jin t arkhe m p sont nt a p nute sont f shahrai e tenu auo mmn uon n tes chot na shope,"Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.","car il y aura en ces jours-là une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car alors il y aura une tribulation telle, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais." +Mark 13.20,auo ene mpe p joeis tsb ke hou ne mmn laau n sarks na onh . alla etbe n sotp nt a f sotp u a f tsb ke ne hou,"Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.","Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.","Et, si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, il a abrégé ces jours." +Mark 13.21,auo ershan laau joo s ne tn je eis pe khristos m pei ma . auo eis heete f hn pi ma mpr pisteve,"Si quelqu'un vous dit alors: ""Le Christ est ici"", ou: ""Il est là"", ne le croyez pas.","Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu`un vous dit alors : "" Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "" ne le croyez point.","Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.","Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas." +Mark 13.22,se na toun u gar nchi hen khristos n nuj nm hen profetes n nuj n se ti n hen main nm hen shpere e shope e un chom e plana n n sotp,"Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.","Car il s'��lèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.","Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, les élus.","Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus." +Mark 13.23,ntotn de ti hte tn ero tn a i shrp jo ero tn n hob nim .,Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.,"Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.","Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.","Mais vous, gardez-vous, je vous ai dit tout d'avance.","Mais vous, soyez en garde! Je vous ai dit tout à l'avance." +Mark 13.24,alla hn ne hou et mmau mnnsa te thlipsis et mmau p re na r ebe . auo p ooh n f na ti pef uoin an .,"Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,","Mais, en ces jours-là, après la tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière;","Mais en ces jours-là, après la tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;" +Mark 13.25,auo n siu se na he ebol hn t pe auo n chom et hn m peue se na noin,"les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.","et les étoiles tomberont des cieux, et les puissances des cieux seront ébranlées." +Mark 13.26,auo tote se na nau e p shere m p rome e f neu hn u kloole nm u noch n chom auo u eou .,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.,Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:,Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.,Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. +Mark 13.27,auo tote f na jev nef aggelos n f souh ehun n nef sotp ebol hm pe ftu teu . jin jo f m p kah sha jo s n t pe .,"Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.","et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.","Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.","Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts de la terre jusqu'à l'autre des cieux.","Et alors il enverra ses anges, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts de la terre jusqu'à l'autre bout du ciel." +Mark 13.28,ebol de n t bo n knte etetne eime e t parabole . ershan pe sklados ede lok nte nes chobe ti uo n sha tetn eime je a p shom hon ehun .,"Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.","Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche." +Mark 13.29,tai hot teutn te tetn he etetnshan nau e nai ter u e u na shope e tetn na ime je a f hon ehun hirn r ro .,"De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.","Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte." +Mark 13.30,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea lo mmau shante nai ter u shope .,"Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées." +Mark 13.31,t pe nm p kah se na lo mmau na shaje de n se na lo mmau an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." +Mark 13.32,etbe pe hou de et mmau e te unu mn laau soun ude n aggelos hn t pe . ude p shere nsa p eiot m mauaa f .,"Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.","Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.","Pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne n'en a connaissance, ni les anges des cieux, ni le Fils, si ce n'est mon Père seul.","Mais quant à ce jour-là et à l'heure qu'il arrivera, personne ne connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, sinon le Père seul." +Mark 13.33,ti hte tn n tetn roeis auo n tetn shlel n tetn soun gar an je ash pe pe uoeish .,"Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.","Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.","Veillez, veillez, et priez; car vous ne savez pas à quelle heure l'heure arrivera.","Veillez, veillez; priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera venu." +Mark 13.34,n t he n u rome e f na apodemei e a f ka pef eei auo a f ti n t eksusia n nef hmhal p owe p owe e a f ti na f m pef hob . auo pe mnut a f hon etoot f jekaas efe roeis,"Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.","-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.","(C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.","Il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laissa une maison à ses serviteurs, et distribua à chacun son ouvrage, et donna l'ordre au geôlier de garder le soigneusement.","Voici, c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, laisse sa maison, et relâche sa puissance à ses propres esclaves, et leur donne à chacun son ouvrage; et il commande au gendre de garder soigneusement." +Mark 13.35,roeis che hot teutn n tetn soun gar an je ere p joeis m p ei neu n ash n nau e r ruhe e hn t pashe n te ushe e m p nau ere p alektor na mute e m p nau n htoue,"Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;","Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;","Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,","Veillez donc vous-mêmes, car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison viendra, soit au soir, ou au milieu de la nuit, ou au crépuscule, ou au matin;","Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison viendra, ou ce qu'il se lèvera, ou au milieu de la nuit, ou ce qu'il appelle: le maître de la maison, ou ce qu'il appelle: le matin!" +Mark 13.36,mepos n f ei hn u shsne n f he ero tn e tetn obsh .,"craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.","de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.","de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.",de peur qu'il ne vint à l'instant et ne vous trouva endormis.,"de peur qu'il ne vienne subitement, et qu'il ne vous trouve endormis." +Mark 13.37,pe ti jo mmo f ne tn ti jo mmo f n uon nim je roeis .,"Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! ""","Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez ! ""","Or ce que je vous dis, je le dis à tous. Veillez!" +Mark 14.1,nere p paskha de auo pe hou n n at thab . na shope mmnnsa hou snau auo n arkhierevs mn ne grammatevs ne u kote nsa t he n chop f hn u krof n se mout f,"La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.","Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;",Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.,"Or, la Pâque et les jours des pains sans levain étaient au bout de deux jours. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient l'arrêter par ruse, et le faire mourir.",Or la Pâque et les pâque des pains sans levain était deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui en secret et le faire mourir. +Mark 14.2,a u joo s de je hm p sha an je nne u shtortr shope hm p laos,"Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.","Ils disaient en effet : "" Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. ""","Mais ils disaient: ""Elle ne sera pas pendant la fête, de peur qu`il ne soit un objet d`effroi dans le peuple.""","Et ils disaient: Non pas pendant le temps, afin qu'il n'y ait pas de trouble parmi le peuple." +Mark 14.3,auo ere iesus hn bethania e f nej hm p ei n simon p et sobh a s ei nchi u shime ere u alabastron n sochn ntoot s n nardos e f sotp e nashe sunt s a s tah t alabastron de a s paht s ejn tef ape .,"Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.","Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.","Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, ayant un vase d'albâtre de parfum de nard, plein de parfum de nard; et ayant passé l'albâtre, il oignit le parfum de nard et le versa sur sa tête;","Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, une femme portant un vase d'albâtre plein de parfum de nard, et, ayant brisé le vase de la lance, le répandit sur sa tête;" +Mark 14.4,a hoine de chnat e u jo mmo s n nev ereu je etbe u pei sochn a u tako f,Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?,"Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?","Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "" A quoi bon cette perte de parfum?","Et quelques-uns, l'ayant trouvé, se dirent les uns aux autres: Pourquoi cette plaie a-t-elle été perdue?","Et quelques-uns s'enquirent l'un de l'autre, disant: Pourquoi cette abomination a-t-elle péri?" +Mark 14.5,ne u e sh taa f gar ebol ha huo e shmt she n sateere n se taa u n n heke . auo ne u chont ero s .,"On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.","Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.","On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. "" Et ils grondaient contre elle.","Ce parfum n'a pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres. Et ils en frémirent avec fureur.",Car ce parfum aurait pu être vendu trois cents deniers et être donné aux pauvres. Et ils l'insultaient. +Mark 14.6,iesus de peja f na u je alo tn haro s etbe u tetn ueh hise ero s u hob e nanu f pe nt a s aa f na i .,Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;,Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;,"Mais Jésus dit : "" Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.",Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi la faites-vous tourmenter? Une bonne oeuvre a-t-elle faite à mon égard?,Mais Jésus leur dit: Ne le laissez pas; pourquoi la donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi; +Mark 14.7,n heke gar nmme tn uoish nim auo etetnshan r hne tn etetne sh r p et nanu f na u uoish nim anok de ne i na cho an nmme tn uoeish nim .,"car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et chaque fois que vous voudrez vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","car vous avez les pauvres toujours avec vous, et vous leur pouvez faire du bien tout le temps que vous voudrez; mais moi, vous ne m'avez pas toujours;" +Mark 14.8,p ent a f r atoot s a s aa f a s r shorp e tehs pa soma n sochn e p koost,Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.,"Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.","Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.","Elle a fait ce qui m'avait été ordonné: elle m'a enlevé la première fois, pour répandre mon corps dans l'ombre de la mort.","Et s'il arrive qu'elle ne te fasse pas selon la parole de l'Éternel, ton Dieu, qui, de jour en jour, nous sauve de sa main, et qui, de jour en jour, nous sauve de sa main, et qui, de son temple, nous sauve de sa main, et qui, de sa main, nous sauve de sa main, et qui, de sa main, nous sauve de sa main;" +Mark 14.9,hamen de ti jo mmo s ne tn je p ma et u na tashe oish m pei evaggelion nhet f hm p kosmos ter f se na shaje e p ent a tai aa f e u r p meeve na s .,"Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.","Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. ""","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle.","vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle." +Mark 14.10,auo iudas p iskariotes owe hm p mnt snous a f bok erat u n n arkhierevs je efe paradidu mmo f na u .,"Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;","Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.","Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le livrer devant eux.","Et l'un des douze, Judas Iscariote, fils de Simon, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus." +Mark 14.11,ntou de nter u sotm a u rashe auo a u eret n hen homnt e taa u na f . auo a f kote nsa u evkairia etbe t he n taa f etoot u .,"Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.","et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.","Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.","Et eux, l'ayant ouï, se réjouirent, et lui prodigèrent de donner de l'argent; et il cherchait une bonne occasion pour le livrer.","Et l'ayant entendu, ils se réjouirent, et lui donnèrent de l'argent; et ils cherchaient une bonne occasion pour le livrer." +Mark 14.12,auo hm p shorp n hou n at thab . nter u shaat p paskha peje nef mathetes na f je e k uesh ten bok e ton e sbte p paskha na k je eke uom f,"Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?","Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?","Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "" Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? ""","Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait la Pâque, les disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?","Et, le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifiaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger?" +Mark 14.13,a f jev snau de n nef mathetes e f jo mmo s na u je bok ehrai e t polis auo f na tomnt ero tn nchi u rome ere u shoshu m mo hijo f oweh teun nso f,"Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.",Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.,"Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "" Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,","Et ayant envoyé deux de ses disciples, il leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le,","Et envoyant deux de ses disciples, il leur dit: Allez à la ville, et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le," +Mark 14.14,auo p ma et f na bok ehun ero f aji s m p joeis m p eei je p sah pe et jo mmo s je ere pa ma n choile ton p ma e ti na uom p paskha mn na mathetes .,"Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","et où il entrera, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et où il entrera, dites au maître de la maison: le maître dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?" +Mark 14.15,auo ntof f na tsabo tn e u noch m ma n t pe e f porsh e f sbtot e tetn na sobte na n mmau .,"Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.","Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.","Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. ""","Et il vous montrera une grande chambre garnie et apprêtée : c`est là que vous préparerez la Pâque. """,Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. +Mark 14.16,auo a u mooshe nchi nef mathetes a u bok e t polis a u he e p ma kata t he ent a f joo s na u auo a u sobte m p paskha .,"Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent, et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent, et étant entrés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque." +Mark 14.17,nterer u he de shope a f ei mn pef mnt snous,"Le soir étant venu, il arriva avec les douze.","Et le soir étant venu, il vient avec les douze.","Le soir venu, il vint avec les Douze.","Et quand le soir fut venu, il vint avec les douze.","Et quand l'heure fut venue, il vint, et les douze avec lui." +Mark 14.18,auo e u nej e u uom peje iesus na u je hamen ti jo mmo s ne tn je un owe ebol nhet teutn n et uom nmma i na paradidu mmo i .,"Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.","Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.","Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. ""","Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi.","Et comme ils étaient à table, et à table, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera, l'un qui mange avec moi." +Mark 14.19,auo a u arkhi n mkah n het auo e joo s na f owe owe je me anok pe,"Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?",Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?,"Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : "" Serait-ce moi? ""","Et ils commencèrent à être affligés, et ils se dirent l'un à l'autre: Suis-je cela?","Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Sinon, je le suis;" +Mark 14.20,ntof de peja f na u je owe pe m p mnt snous p et na sp toot f nmma i hn t jees,"Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.","Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.","Il leur dit : "" Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.","Et lui, répondant, leur dit: L'un des douze, qui a mis avec moi au plat;","Mais il leur dit: L'un des douze, qui me donne un baiser dans la coupe," +Mark 14.21,je p shere men m p rome na bok kata t he nt a u shai etbeet f . uoi de m p rome et mmau p et u na paradidu m p shere m p rome ebol hitoot f . ne nanu s m p rome et mmau e mp u jpo f .,Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.,"Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le fils de l'homme s'en va bien, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né." +Mark 14.22,auo e u uom a f ji n uoik a f smu ero f a f posh f auo a f taa f na u e f jo mmo s je jit f pai pe pa soma .,"Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.","Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "" Prenez, ceci est mon corps. ""","Et quand il eut mangé, il prit du pain et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, mangez; ceci est mon corps.","Et quand ils eurent mangé, il prit le pain et ayant béni, le rompit et le donna à ceux qui étaient avec lui, et dit: Prenez, ceci est mon corps." +Mark 14.23,auo ntere f ji n u apot a f shp hmot ejo f a f taa f na u auo a u so ter u ebol nhet f .,"Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils burent tous de lui.","Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils entrèrent tous." +Mark 14.24,auo peja f na u je pai pe pa snof n t diatheke et u na pon f ebol ejn hah .,"Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit : "" Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit: C'est ici mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs." +Mark 14.25,hamen de ti jo mmo s ne tn je nn a so jin m pei nau ebol hm p genema n t bo n eloole sha pe hou et mmau . hotan eishan soo f e f o bbrre hn t mnt rro m p nute .,"Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. ""","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. ""","En vérité, je vous dis: Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu." +Mark 14.26,auo nter u smu a u ei ebol e p tou n n joeit,"Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.","Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.","Après l`avoir chanté, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.","ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers." +Mark 14.27,auo peje iesus na u je ntotn ter tn tetn na skandalize je f seh je ti na patasse m p shos . auo n esou se na joore ebol .,"Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit : "" Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous une occasion de chute à cause de moi, selon qu'il est écrit: ""Je frapperai le pasteur, et les brebis du berger seront dispersées"".","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi, car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"";" +Mark 14.28,mnnsa tr a toun de ti na r shorp ero tn e t galilaia .,"Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée." +Mark 14.29,petros de peja f na f je eshje se na skandalize ter u alla anok mmon .,"Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.","Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.","Pierre lui dit : "" Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Pierre lui dit : "" Quand vous serez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Mais Pierre lui dit: Si même tous se scandalisent en lui, moi, je ne me glorifierai pas." +Mark 14.30,peje iesus na u je hamen ti jo mmo s na k je ntok m pou hn tei ushe e mpate u alektor mute n sep snau k na aparna mmo i n shmnt soop,"Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.","Jésus lui dit : "" Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. ""","Jésus leur dit : "" Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras trois fois. ""","Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que tu mourras cette nuit-là, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." +Mark 14.31,ntof de a f r hah n shaje e f jo mmo s je e s ei e tr a mu nmma k n ti na arna mmo k an . homoios de n ke mathetes ter u a u joo s,"Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.","Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.","Mais lui n`en disait que plus : "" Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "" Et tous aussi en disaient autant.","Mais il insistait avec force, disant: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.","Mais Pierre insistait à beaucoup plus fortes paroles, disant: Si il faut mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient de la même manière." +Mark 14.32,auo a u ei ehrai e u chom e pef ran pe gethsemanei auo peja f n nef mathetes je hmoos ne tn m pei ma shant i shlel,"Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.","Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.","Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici tandis que je","Et ils vinrent en un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que je prie;","Et ils s'en allèrent en un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que je vous aie prié;" +Mark 14.33,auo a f ji m petros mn iakobos mn iohannes nmma f auo a f arkhi n shtortr auo e tokm n het .,"Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.",Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.,"Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.","Et ayant pris avec lui Pierre et Jacques et Jean, il commença à être attristé et fort angoissé;","ayant pris avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, il commença à être troublé et fort angoissé." +Mark 14.34,auo peja f na u je ta psukhe lupi shahrai e p mu cho ne tn m pei ma n tetn roeis .,"Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.,"Et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. """,et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. +Mark 14.35,auo ntere f bok e t he n u kuei . a f paht f ejm p kah a f shlel . jekaas eshope un chom nte tei unu saat f .,"Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.","Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.","S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,","Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa terre et pria, s'il était possible, que cette heure s'éloigne de lui;","Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face contre terre, et pria que, s'il est possible, cette heure ne s'en retirât point." +Mark 14.36,auo ne f jo mmo s je abba p iot un chom mmo k e hob nim mare pei apot saat alla n t he an anok e ti owesh s .,"Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.","Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!","et il disait : "" Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! ""","et il dit: Abba, Père, toutes choses sont possibles pour toi; détourne de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas comme moi je veux, mais comme moi je veux.","et il dit: Abba, Père, tu peux toutes choses passer loin de moi; toutefois, que cette coupe passe loin de moi! Mais non pas comme moi je veux, mais comme moi je veux." +Mark 14.37,auo a f ei a f he ero u e u obsh . auo peja f m petros je simon e k nkotk mpe k esh roeis n u unu n uot .,"Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!","Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?","Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "" Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !","Il vient, les trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure!","Et étant venu, il les trouva dormant; et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? N'as-tu pas pu veiller une heure?" +Mark 14.38,roeis n tetn shlel jekaas e nne tn bok ehun e peirasmos pe pnevma men rout t sarks u asthenes te .,"Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.","Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. ""","Veillez et priez, afin que vous n`entriez point en tentation; mais l`esprit est ardent, mais la chair est faible. ""","et veillez, et priez afin que l'esprit ne vous entrait pas à la tentation, mais que la chair est faible." +Mark 14.39,auo ntere f bok on a f shlel e f tauo m pi shaje n uot,"Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.","Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.","Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.","Il s'éloigna, et pria une seule fois, en répétant les mêmes paroles.","Et s'en étant allé, il pria de nouveau les mêmes paroles." +Mark 14.40,ntere f ei on sharo u a f he ero u e u obsh . nere nev bal gar horsh auo ne u soun an je e u na joo s na f je u .,"Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.","Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.","Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.","Et étant venu, il les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient pas ce qu'ils lui diraient.","Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce que qu'ils lui diraient." +Mark 14.41,a f ei on m p meh shmt soop . auo peja f na u je nkotk tenu n tetn mton mmo tn a p hob ei ebol a te unu ei eis heete se na paradidu m p shere m p rome ehrai etoot u n r ref r nobe .,"Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois et leur dit : "" Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.","Il revint de la troisième fois, et il leur dit : "" Désormais dormez et reposez-vous; voici que l`heure est venue où le Fils de l`homme va être livré aux mains des pécheurs.","Il vient une troisième fois, et il leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; l'heure s'est approchée; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs." +Mark 14.42,tun teutn maro n eis heete a f hon ehun nchi p et na paradidu mmo i .,"Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. ""","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché." +Mark 14.43,auo n te unu eti e f shaje . a f ei nchi iudas owe hm p mnt snous ere u meeshe nmma f nm hen sefe auo hen cherob ntoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs mn ne presbuteros .,"Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.","Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.","Comme il parlait encore, voici que Judas, l`un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.","Et comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens." +Mark 14.44,p ent a f paradidu de mmo f a f ti na u n u main je pe ti na ti pi ero f ntof pe amahte mmo f n tetn jit f hn u orj,"Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. ""","Celui qui le livrait leur donnait un signe : "" Celui à qui je donnerai, c`est lui; saisissez-le et prenez-le en hâte. ""","Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui-ci, je le persuaderai; saisissez-le, saisissez-le en secret." +Mark 14.45,auo ntere f ei n te unu a f ti pef uoi ehun ero f e f jo mmo s -- je khaire hrabbei auo a f ti pi ero f .,"Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.","Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.","Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : "" Rabbi ! "" et il lui donna un baiser.","Et aussitôt, s'approchant de lui, il dit: Je te salue, Rabbi; et il lui donna un baiser.","Et aussitôt, s'approchant de lui, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement." +Mark 14.46,ntou de a u ntoot u ejo f a u amahte mmo f,"Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.",Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.,Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.,Alors ils mirent la main sur lui et le saisirent.,Et ils se saisirent de lui et le saisirent. +Mark 14.47,owe de n n et ahe rat u a f tekm tef sefe a f reht p hmhal m p arkhierevs a f slp pef maaje,"Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.","Et l'un d'eux qui se tenaient là, étendit son épée, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui se tenaient là, frappa l'épée et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui perça l'oreille." +Mark 14.48,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na u je nt a tetn ei ebol e chopt n t he n u soone . mn hen sefe auo hen cheroob,"Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?","Jésus, prenant la parole, leur dit : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons?","Et Jésus, répondant, dit: Etes-vous sortis comme avec des épées et des bâtons, comme avec des brigands?" +Mark 14.49,ne i hahte teutn mmene hm pe rpe e i ti sbo auo mpe tn amahte mmo i alla jekaas eve jok ebol nchi ne grafe,"J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.","Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. ""","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.","j'étais auprès de vous, dans le temple, enseignant, et vous ne me prendrez pas, mais afin que l'écriture fût accomplie." +Mark 14.50,auo nter u kaa f ter u a u pot,"Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.",Et tous le laissèrent et s'enfuirent.,Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.,"Et ayant quitté Jésus, tous s'enfuirent.","Et ils firent de même par leurs enchantements, et s'enfuirent jusqu'à Atsal; et ils s'enfuirent jusqu'à Atsal; et Ismaël, fils de Nethania, se leva, et s'en alla; et il arriva que lorsqu'il les eut atteints, ils s'enfuirent à Mitspa." +Mark 14.51,u hrshire de ne f ueh nso f e f choole n u sindon . a u amahte mmo f,"Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;","Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;","Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;","Et il y avait un jeune homme qui le suivait, vêtu d'un linceul blanc; et ils se saisirent de lui;","Et un jeune homme qui le suivait, vêtu d'un couvercle, se saisit de lui;" +Mark 14.52,ntof de a f ka t sindon ebol nso u a f pot e f kek aheu .,"mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.","et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.",mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.,"mais lui, laissant la tunique, s'enfuit nu.","mais lui, ayant laissé le linteau, s'enfuit nu." +Mark 14.53,auo a u ji n iesus erat f m p arkhierevs auo a u souh erat f nchi n arkhierevs ter u mn ne presbuteros mn ne grammatevs .,"Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.",Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.,"Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.","Et ils menèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, où tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblèrent.","Et ils mènent Jésus au souverain sacrificateur, où tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes étaient assemblés." +Mark 14.54,auo petros ne f ueh nso f m p ue . shahun e t aule m p arkhierevs . auo ne f hmoos ehrai mn n huperetes e f thmo mmo f hahte p koht,"Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.","Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et étant assis avec les huissiers, il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et il s'assit avec les huissiers et se chauffait auprès du feu." +Mark 14.55,n arkhierevs de mn p sunhedrion ter f ne u kote nsa u mnt mntre ehun e iesus e tre u mout f . auo mp u he e uon .,"Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;","Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.","Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.","Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.","Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; et ils ne trouvaient rien." +Mark 14.56,a u meeshe gar r mntre ero f n nuj auo nev mnt mntre ne u shesh an mn nev ereu .,"car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.",Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.,"Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.","Car plusieurs lui rendaient des faux témoignages, mais les témoignages étaient incontestables.","car plusieurs disaient faussement de lui, et leurs témoignages ne s'en conféraient pas l'un contre l'autre." +Mark 14.57,hoine de a u toun a u r mntre ero f n nuj e u jo mmo s,"Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :","Alors quelques-uns, s`étant levés, lui proférèrent des faux témoignages, en disant :","Et quelques-uns, se levant, rendirent témoignage contre lui, disant:" +Mark 14.58,je anon a n sotm ero f e f jo mmo s je anok ti na bol ebol m pei rpe m mung n chij auo ti na ket ke owe n at mung n chij hn shomnt n hou,"Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.","Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.",""" Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. ""","car nous l'avons entendu dire: Moi, je détruirai ce temple-ci, et je le bâtirai en trois jours, et je le bâtirai de main forte.","car nous l'avons entendu dire: Moi, j'ébranlerai ce temple de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre, contre une image taillée." +Mark 14.59,auo hi nai on tev mnt mntre ne s smont an .,Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.,Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.,Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.,Et même leurs témoignages ne confèrent pas d'accord.,Et leur témoignage non plus ne s'accordait pas avec eux. +Mark 14.60,a f toun de nchi p arkhierevs hn tev mete a f jne iesus e f jo mmo s na f je n g na shaje an laau ahro u nai se r mntre ero k .,"Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "" Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? ""","Le grand prêtre, s`étant levé au milieu d`eux, interrogea Jésus en ces termes : "" Tu ne réponds rien ! Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? ""","Et le souverain sacrificateur, se levant au milieu d'eux, répondit à Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?" +Mark 14.61,ntof de a f karo f auo mp f shaje laau . p arkhierevs de on a f jnu f e f jo mmo s na f je ntok pe pe khristos p shere m p et smamaat,"Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?","Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?","Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : "" Es-tu le Christ, le Fils du Béni? ""","Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Et le souverain sacrificateur l'interrogea encore, disant: Toi, tu es le Christ, le Fils du Très-haut?","Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, disant: Es-tu le Christ, le Fils du Bien-aimé?" +Mark 14.62,iesus de peja f je anok pe auo tetn na nau e p shere m p rome e f hmoos nsa unam n t chom auo e f neu hijn ne kloole n t pe .,"Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.","Jésus dit : "" Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. ""","Et Jésus dit: Oui, je le suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus lui dit: Oui; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel." +Mark 14.63,n arkhierevs de a u peh nev hoite e u jo mmo s je ash ne n ke mntre et na he na u .,"Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?","Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur, ayant déchira ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore fait de témoins contre lui?" +Mark 14.64,a tetn sotm e p owe nt a f joo f . e s doki ne tn e u . ntou de ter u a u tchaio f je f mpsha m p mu .,Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.,Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.,"Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? "" Tous le condamnèrent (comme) méritant la",Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble? Et tous décidèrent qu'il mérite la mort.,"Vous avez ouï parler contre lui; que vous en semble? Et ils le jugèrent tous, disant qu'il était digne de mort." +Mark 14.65,auo a u arkhi nchi hoine e nej taf ehun ehra f auo e hbs pef ho auo e u ti klps ejo f e u jo mmo s na f je profeteve na n . auo n huperetes a u ti aas ehun hm pef ho .,"Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "" Prophétise ! ""; et les satellites lui administraient des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à le couvrir; et ayant couvert son visage, et lui ayant frappé de verges, ils disaient: Prophétise. Et les huissiers le frappaient sur les faces.","Et quelques-uns se mirent à s'embraser contre lui et à lui voir les visages, et à le fouetter, et à le baisers, disant: Prophétise; et les huissiers le fouetteraient après lui." +Mark 14.66,petros de e f hrai hn t aule . a s ei nchi uei n n hmhal m p arkhierevs,"Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.","Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,","Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;","Or Pierre était, en dehors, dans la cour, tandis qu'une servante du souverain sacrificateur s'approcha,","Or comme Pierre était dans la cour, une servante du souverain sacrificateur vient," +Mark 14.67,auo ntere s nau e petros e f thmo mmo f a s chosht ehun ehra f e s jo mmo s na f je ntok hoo k ne k shoop mn iesus p nazarenos .,"Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "" Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! ""","Et voyant Pierre qui était allumé pour la flamme, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle l'appela, et dit: Et toi, tu étais avec Jésus le Nazaréen." +Mark 14.68,ntof de a f arna e f jo mmo s je ute n ti soun an mmo f ude n ti chn ere jo mmo s an je u auo a f ei ebol e th aeit,"Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.","Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.","Mais il nia, en disant : "" Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "" Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.","Et il le nia en disant : "" Je ne le sais pas et je ne le trouve pas. "" Et il dit : "" Qu`as-tu? "" et il sortit à l`entrée de la porte.","Et il le nia, disant: Je ne le sais pas, et je ne le sais pas, et il est sorti à la porte de celui qui a dit: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi?" +Mark 14.69,t hmhal de ntere s nau ero f peja s n n et ahe rat u je pai u ebol mmo u pe .,"La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.","Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.","La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "" Celui-là en est ! ""","Et la servante, le voyant, dit à ceux qui étaient là, disant: Celui-ci est aussi de ces gens-là.","Et la servante, le voyant, revint, et dit à ceux qui étaient près: Celui-ci aussi était de ceux-là." +Mark 14.70,ntof de on a f arna mmnnsa ke kui de n et ahe rat u peja u m petros je alethos nt k u ebol mmo u kai gar nt k u galilaios .,"Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.","Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "" pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. ""","Et un peu après, il ne le dit pas, et ceux qui se trouvaient là dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il le nia encore. Et un peu après, ceux qui se trouvaient là dirent à Pierre: En vérité, tu es aussi de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen." +Mark 14.71,ntof de a f arkhi n kaevo ehrai auo e ork je n ti soun an m pei rome e tetn tauo mmo f .,Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,"Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ""","Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme que vous parlez. """,Et il se mit à le rejurer et le jurer: Je ne connais pas cet homme que vous parlez. +Mark 14.72,auo a p alektor mute m p mehsepsnau . a f r p meeve de nchi petros m p shaje n t he nta iesus joo s na f je mpate u alektor mute n sep snau k na aparna mmo i n shmnt soop auo a f hi toot f a f rime .,"Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.","Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "" Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "" et il éclata en pleurs.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura.","Et le coq chanta une seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et ayant étonné son visage, il pleura." +Mark 15.1,htoue de ntere f shope a u ji shojne nchi n arkhierevs mn ne presbuteros mn ne grammatevs mn p sunhedrion ter f auo a u senh iesus a u jit f a u taa f etoot f m pilatos .,"Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.","Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.","Dès que le matin fut venu, les grands prêtres, les Anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin, se consultèrent ensemble, lièrent Jésus, l`emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Et quand le matin fut venu, les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin tinrent conseil, et ayant lié Jésus, ils l'emmenèrent et l'amenèrent à Pilate." +Mark 15.2,auo a pilatos jnu f je ntok pe p rro n iudai . ntof de a f uoshb na f e f jo mmo s je ntok p et jo mmo s .,Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.,"Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.","Pilate l`interrogea : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. ""","Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.","Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:" +Mark 15.3,auo n arkhierevs a u kategori mmo f emate .,Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.,"Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,",Et les principaux sacrificateurs l'accusaient avec véhémence.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient très-grandement. +Mark 15.4,pilatos de on a f jnu f je n g na shaje an laau . anau je se r mntre ero k uer .,Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.,"Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate l`interrogea de nouveau, disant : "" Tu ne répons rien? "" Vois combien d`accusations ils portent contre toi. ""","Pilate donc l'interrogea encore, disant: Tu ne réponds pas quelque chose; tu sais combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate donc l'interrogea encore, disant: Tu ne diras rien; autrement ils témoignent contre toi." +Mark 15.5,iesus de mp f shaje laau . hoste nte pilatos r shpere .,"Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.","Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.",Et Jésus ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que Pilate s'en étonnait.,Et Jésus ne lui répondit plus rien; en sorte que le gouverneur s'en étonnait. +Mark 15.6,kata sha de sha f ko na u ebol n owe e f chep p et u na aiti mmo f .,"A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.","Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.","Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.","Or, à la coutume, il relâchait celui qu'il voulait.","et, à la fête, il leur relâchait un de ceux qui le lui demanderaient." +Mark 15.7,ne f chep de nchi p ete sha u mute ero f je barabba . mn n ent a u stasiaze . nai nt a u r fonos hn te stasis .,"Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.","Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.","Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.","Et il y avait un prisonnier nommé Barabbas avec ceux qui avaient excité l'ordre de sédition, qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.","Et il y avait alors un prisonnier nommé Barabbas, commit un meurtrier dans une sédition." +Mark 15.8,auo p meeshe ntere f bok ehrai a f arkhi n aiti kata t he n sha f aa s na u .,"La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.","Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.",La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.,"La foule, s'étant approchée, se mit à demander pour eux comment il leur faisait.","Et les foules, étant venues, se mirent à demander pour eux s'il leur faisait comme il leur faisait." +Mark 15.9,pilatos de a f uoshb e f jo mmo s na u je tetn uosh e tr a ko ne tn ebol m p ero n iudai,Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?,"Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? ""","Et Pilate, répondant, leur dit: Vous voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" +Mark 15.10,ne f soun gar je etbe u fthonos nt a u paradidu mmo f nchi n arkhierevs,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.",Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie. +Mark 15.11,n arkhierevs de a u pithe m p meeshe jekaas eve aiti b barabbas e tre f kaa f na u ebol .,"Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.",Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.,Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.,Mais les grands prêtres persuadèrent aux foules de demander Barabbas.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas leur relâcher. +Mark 15.12,pilatos de on a f uoshb e f jo mmo s na u je aji s na i je ta r u che m p ero n iudai,"Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?","Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?","Pilate, reprenant la parole, leur dit : "" Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit encore: Dites-moi ce que je vais faire, savoir que c'est le roi des Juifs.","Pilate donc répondit encore et leur dit: Dis-moi, je vous ferai ce que c'est que j'ai vu, moi, le roi des Juifs." +Mark 15.13,ntou de on a u ji shkak ebol je stauru mmo f .,Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!,"Eux crièrent de nouveau : "" Crucifiez-le ! ""","Mais ils clamaient encore, disant : "" Crucifie ! crucifie-le ! ""","Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!" +Mark 15.14,[ peje pilatos de na u je u pe p p e thoops nt a f aaf . ntou de n huo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je stauru mmo f . ],Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!,Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!,"Pilate leur dit : "" Qu`a-t-il donc fait de mal? "" Et ils crièrent encore plus fort : "" Crucifiez-le ! """,Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!,"Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!" +Mark 15.15,pilatos de e f uosh e r pithe m p meeshe a f ka barabbas na u ebol . iesus de a f fragellu mmo f a f paradidu mmo f e tre u stauru mmo f .,"Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.","Alors Pilate, voulant satisfaire la faveur de la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate donc, voulant donner la relâche à la foule, leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié." +Mark 15.16,m matoi de a u jit f ehun e t aule ete pe praitorion pe auo a u souh ero f n te spira ter s,"Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.","Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;","Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la","Les soldats donc l'emmenèrent dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.","Et les soldats le menèrent dans le prétoire, dans le prétoire, et assemblèrent toute l'épine." +Mark 15.17,auo a u ti hioo f n u khlamus n jeche auo a u shnt u klom n shonte a u kaa f hijo f,"Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.","et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.",Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.,"Et l'ayant revêtu d'un manteau écarlate, ils étendirent sur lui une couronne d'épines;","Et lui ayant ôté la couronne d'épines, ils mirent une couronne d'épines sur ses têtes, et le mirent sur ses genoux;" +Mark 15.18,auo a u arkhi n aspaze mmo f . je khaire p rro n iudai .,"Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer : "" Salut, roi des Juifs ! ""","et se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!" +Mark 15.19,auo a u hiue m p kash ejn tef ape a u nej taf ehun ehra f . auo a u klj nev pat hihe mmo f a u uosht na f .,"Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.","Ils crachaient contre lui avec un roseau, ils lui crachaient, et, s'agenouillant devant lui, ils lui rendaient hommage.","Et ayant saisi la tête d'un roseau, ils lui crachaient et lui fléchaient les genoux devant les yeux, se prosternaient devant lui." +Mark 15.20,nter u o de e u sobe mmo f a u kaa f kaheu n te khlamus n jeche . a u ti nef hoite hioo f auo a u nt f ebol je eve stauru mmo f .,"Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.","Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.","Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier." +Mark 15.21,a u kefe owe de e f mooshe e pef ran pe simon p kurenaios e f neu ehrai hn t soshe p iot n aleksandros mn hrufos je efe fi pef stauros,"Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;","Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.","Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,","Et ils rencontrèrent un certain homme, nommé Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui venait des champs, pour porter sa croix,","Et ils prirent un ânon, nommé Simon, Cyrénéen, qui venait des champs d'Alexandrie et de Rufus, père de la maison, pour lui faire ôter sa croix:" +Mark 15.22,auo a f nt f ehrai e p ma je golgotha pai e sha u hermeneve mmo f je p topos m pe kranion,"et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.","Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.","et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.","Et ils l'amenèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire lieu du crâne,","Et il le mena au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne," +Mark 15.23,auo a u ti na f n u erp e f mojt hi shal . ntof de mp f jit f,"Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.",Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.,"Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;",ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais il ne le reçut pas.,ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et il n'en voulut pas boire. +Mark 15.24,a u stauru de mmo f . auo a u pesh nef hoite ehra u a u nej kleros ero u je nere p owe p owe na fi u,"Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.","Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.","et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.","Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par chacun d'eux: Ils se sont partagé mes vêtements, ils ont tiré au sort ma tunique, et ils ont tiré au sort ma tunique.","Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;" +Mark 15.25,ne p nau de pe n jp shomte auo a u stauru mmo f,"C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.","Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.",Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.,C'était la troisième heure; et ils le crucifièrent.,Et c'était la troisième heure du mois qu'ils le crucifièrent. +Mark 15.26,nere tef aitia de seh hijo f je p ero n iudai,L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.,Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.,"L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "" Le roi des Juifs. ""","Il portait au-dessus de lui cette inscription : "" Le roi des Juifs. ""","Et sa requête était écrite sur les Juifs: L'Éternel est vivant, et il est vivant, que le Très-haut est vivant, et l'Éternel est vivant, et qui est vivant, et qui est vivant, que le Très-haut est vivant!" +Mark 15.27,auo a u stauru nmma f n soone snau owe nsa unam auo owe nsa hbur mmo f .,"Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.","Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche." +Mark 15.28,[ -- ],Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.,"Et l'écriture fut accomplie, qui dit: ""Et il a été compté parmi les iniques"".",Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.,"Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la maison d'Abinadab, qui avait été commandé par l'Éternel de le renvoyer librement entre les mains du roi de Babylone et de l'entrée de la maison de l'entrée de la maison du roi.","Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler." +Mark 15.29,n et mooshe de ne u ji owe ero f e u kim n nev apeue nso f e u jo mmo s je owe p et na bl pe rpe ebol n f kot f n shomnt n hou,"Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,","Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : "" Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient devant lui l'injuriaient, en hochant la tête, et disant: Hélas! celui qui détruis le temple, et le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient après lui l'injuriaient, hochant la tête, et disant: Celui-ci qui détruira le temple, bâtira-le en trois jours!" +Mark 15.30,amu e p eset hijn pe stauros n g nahme k,"sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix !","descends sur la croix, et sauve-toi.","Monte sur la croix, et délivre-toi; descends, et fais-lui ce qui est bon; car la terre est pleine de ta bonté, et le monde et tout ce qu'il t'a donné." +Mark 15.31,hiomoios n ke arkhierevs ne u sobe nso f mn ne grammatevs e u jo mmo s n nev ereu je hen koue ne nt a f nahm u ntof de n f na sh nahme f an .,"Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!","Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.","De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "" Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.","Les principaux sacrificateurs et les scribes se moquaient aussi de lui, disant entre eux: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même;","Et les principaux sacrificateurs et les scribes se moquaient de lui-même, disant entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même." +Mark 15.32,pe khristos p ero m p israel mare f ei e p eset tenu hijn pe stauros je ene nau n tn pisteve ero f . auo n ke soone nt a u stauru mmo u nmma f a u nechnuch f .,"Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "" Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.","qu'il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d'Israël, afin que nous voyions et que nous croyions en lui! Et les malfaiteurs aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions. Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient." +Mark 15.33,ntere p nau de n jp so shope a u kake shope hijn p kah ter f sha p nau n jp site .,"La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.","La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.","Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.","Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure." +Mark 15.34,auo m p nau n jp psite a f osh ebol nchi iesus hn u noch n hrou je eloei eloei lama sakhthanei . ete pai pe sha u hermeneve mmo f je pa nute pa nute etbe u a k kaat nso k .,"Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : "" Eloï, Eloï, lama sabacthani, "" ce qui se traduit : "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? ""","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" +Mark 15.35,auo hoine n n et ahe rat u m p ma et mmau nter u sotm peja u je eis heete f mute e heleias .,"Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Voilà qu`il appelle Elie. ""","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent : "" Voici qu`il appelle Elie. ""","Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci!" +Mark 15.36,a owe de pot a f mah u spoggos n hmj a f kaa s hijn u kash a f tso f e f jo mmo s je cho n tn nau je heleias na ei e nt f e p eset .,"Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.","Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : "" Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. ""","Et aussitôt l'un courut et remplit une éponge de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna pour être donné, disant: Laisse, voyons si Élie vient pour le descendre.","Et aussitôt l'un courut et remplit une éponge, et l'ayant remplie d' vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna, disant: Laisse, voyons si Élie vient pour le précipiter." +Mark 15.37,iesus de ntere f nuj u noch n hrou a f ti pe pnevma,"Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.","Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.",Jésus jeta un grand cri et expira.,Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l`esprit.,"Et Jésus, ayant encore crié d'une grande voix, rendit l'Esprit." +Mark 15.38,auo p katapetasma m pe rpe a f poh a f r snau jin t pe e p eset,"Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.","Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas." +Mark 15.39,ntere f nau de nchi p kenturion p et ahe rat f m pef mto ebol je a f ka pe teu inai . peja f je alethos pei rome u shere pe n nute,"Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.","Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: ""Vraiment cet homme était Fils de Dieu. ""","Et le centurion qui était là, se tenant vis-à-vis de lui, voyant qu'il expirait, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion qui se tenait là, voyant qu'il était tombé de devant lui, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu." +Mark 15.40,ne un hen hiome de ahe rat u m p ue e u chosht e s nhet u nchi maria t magdalene auo maria ta p kuei n iakobos . auo t maau n iose mn salome .,"Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie, la mère de Jacques le plus jeune, et Joses, et Salome,","Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquels étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le plus jeune, et de Joses, et de Silas," +Mark 15.41,nai nt a u ahu nso f jin t galilaia e u diakoni na f auo hen ke hiome ter u e a u ei nmma f ehrai e t hierosoluma .,"qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient accompagné et le servaient, ainsi que toutes les autres femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","lesquels, pendant qu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et ses serviteurs, et toutes autres femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem." +Mark 15.42,auo ntere ruhe shope ebol je t paraskeve te ete pai pe ha te he m p sabbaton,"Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -","Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,","Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,","C'était le soir, et c'était l'époque de la Préparation, et le sabbat ne s'était point reposé.","Et il y eut soir, et il y eut matin, car c'était la Préparation, qui est avant le sabbat." +Mark 15.43,a f ei nchi iosef p ebol hn arimathaios e u rmmao pe b bulevtes ntof hoo f e f chosht ebol het s n t mnt rro m p nute a f tolma a f bok ehun sha pilatos a f aiti mmo f m p soma n iesus,"arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.","Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.","vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.","Joseph d'Arimathée, riche dans le corps de Jésus, et il se présenta lui-même dans le royaume de Dieu. Il alla chez Pilate pour lui demander le corps de Jésus.","Joseph, d'Arimathée, qui était riche et qui attendait le royaume de Dieu, vint, et s'assit auprès de Pilate, et demanda le corps de Jésus." +Mark 15.44,pilatos de a f r shpere je ene ede a f mu auo ntere f mute e p kenturion a f jnu f je ene a f osk jint a f mu .,Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.,"Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.","Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.","Et Pilate s'en étonnait de ce qu'il était mort; et ayant appelé le chiliarque, il l'interrogea s'il était déjà mort.","Et Pilate s'en étonna parce qu'il était mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda si déjà il était mort." +Mark 15.45,auo ntere f eime ntoot f m p kenturion a f kharize n iosef m p soma n iesus,"S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.","Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.","Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.","Et ayant reçu l'intelligence du centurion, il fit propitiation pour Joseph, et emporta le corps de Jésus.","et quand il eut connu le corps de Jésus du chef des gardes, il supplia Joseph, le corps de Jésus." +Mark 15.46,auo a f shep u sindon a f m p soma epeset pe set a f chlmlom f hn t sindon . a f kaa f hm pef mhaau e a u shetshot f ebol hn t petra auo a u skrkr u one e r m pe mhau .,"Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.","Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.","Et il acheta de linceul, et l'enveloppa d'un linceul, et le descendit, et le mit dans le sépulcre qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une pierre, et ouvrit le sépulcre.","Et l'ayant baissé, il l'enveloppa d'un linceul, et le couvrit d'un linceul, et le mit dans le sépulcre taillé dans le roc; et ayant creusé une grande pierre, il enveloppa le sépulcre." +Mark 15.47,maria de t magdalene auo maria ta iose ne u nau e p ma nt a u kaa f nhet f .,"Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.","Marie de Magdala et Marie, la mère de Joses, virent où il était sevré.","Or Marie de Magdala et Marie, la mère de Joseph, regardaient où on le mit." +Mark 16.1,auo ntere p sabbaton ueine maria t magdalene auo maria ta iakobos mn salome a u shep hen hene jekaas eve ei n se tahs f,"Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.","Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.","Et il arriva, au bout du sabbat, que Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salome, achetèrent de l'huile, afin qu'ils allaient l'oindre.","Or, sur le tard, le jour du sabbat, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomon, achètèrent des aromates afin de venir oindre le corps." +Mark 16.2,auo htou emate m p owe n n sabbaton a u ei ehrai e pe mhau e a p re sha .,"Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.","Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.","Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.","Et le premier jour du premier mois de la semaine, le soleil se levait, et ils descendirent vers le sépulcre.","Et le matin, le premier jour du sabbat, ils descendirent au sépulcre, comme le soleil se couchait." +Mark 16.3,auo nev jo mmo s n ne u ereu je nim p et na fi p one ebol hi ro f m pe mhau .,Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?,Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?,"Elles se disaient entre elles : "" Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? """,Et ils se disaient les uns aux autres: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?,"Et elles parlaient entre elles, qui ôtera la pierre du vestibule?" +Mark 16.4,nter u fiat u de ehrai a u nau e p one e a u fit f mmau ne u noch gar pe emate .,"Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.","Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.",Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.,"Mais, levant les yeux, ils virent la pierre déjà frappée, (car elle était très grande).","Et elles levèrent les yeux, et virent la pierre roulée de devant le sépulcre; car elle était très-grande." +Mark 16.5,auo nter u bok ehun e pe mhau a u nau e u hrshire e f hmoos ehrai nsa unam mmo f e f choole n u stole n uobsh . auo a th ote jit u .,"Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.","Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.","Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.","Et quand elles entrèrent dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'un vêtement blanc, et ils virent cela; et ils furent saisis de frayeur.","Et étant entrés dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à la droite, vêtu d'un vêtement blanc, vêtu de lin blanc; et elles furent saisies de peur." +Mark 16.6,ntof de a f shaje nmma u je mpr r hote e tetn kote nsa iesus p nazarenos p ent a u stauru mmo f a f toun f n f hm pei ma an . anau e p ma nt a u kaa f nhet f,"Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Mais il leur dit : "" N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.","Mais il leur dit: Ne craignez pas. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été crucifié; il n'est pas ici, il est là; voyez le lieu où ils l'avaient déposé.","Et il leur dit: N'ayez point de peur: vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié; il est ressuscité, et il n'est pas ici. Voici le lieu où on a mis Jésus le Nazaréen:" +Mark 16.7,alla bok n tetn joo s n nef mathetes mn p ke petros je f na r shorp ero tn e t galilaia . e tetn na nau ero f m p ma et mmau . kata t he nt a f joo s ne tn .,"Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. ""","mais allez, et dites à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","mais allez, et dites à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez, comme il vous l'a dit." +Mark 16.8,auo nter u ei ebol hm pe mhau a u pot nere u hote gar nmma u . auo ne u r shpere mp u je laau de n shaje e laau ne u r hote gar .,"Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.","Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.","Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.","Et sortant, elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent; car elles étaient saisies de frayeur et d'étonnement; et ils ne dirent rien à personne, car ils craignaient.","Et sortant, ils s'enfuirent du sépulcre; car ils étaient saisis de frayeur; et ils ne dirent rien à personne, car ils craignaient." +Mark 16.9,ntere f toun de n htoue n sowe m p sabbaton a f uonh n shorp e maria t magdalene tai nt a f nuje ebol nhet s n sashf n daimonion,"Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Dès que Jésus eut ressuscité le premier jour de la semaine, il se présenta d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Or, le matin du premier jour du sabbat, il se leva de bonne heure le premier à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons." +Mark 16.10,t et mmau de a s bok a s tamme n ent a u shope nmma f e u r hbbe auo e u rime,"Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.","Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.","Et elle s'en alla, et déclara à ceux qui étaient allés avec lui, qu'elles pleuraient et pleuraient.","Et elle s'en alla, et raconta à ceux qui étaient avec lui, disant: Ils pleurent et pleurent." +Mark 16.11,ntou de ho u on nter u sotm je f onh auo je a s nau ero f a u r at nahte,"Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.","Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.","Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.","Lorsqu'ils apprirent qu'il était encore vivant et qu'elle l'avait vu, ils crurent à ceci qu'ils avaient appris.","Et quand ils apprirent qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils furent humiliés." +Mark 16.12,mnnsa nai de snau ebol nhet u e u mooshe a f uonh na u ebol hn ke morfe e u bek e t soshe,"Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.","Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.","Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.","Après cela, il se montra à deux d'entre eux en une autre forme, qui étaient en chemin, en allant aux champs.","Après cela, il se montra à deux d'entre eux, étant apparu à leur rencontre, comme ils étaient en chemin dans les champs." +Mark 16.13,n et mmau ho u on a u bok a u tame p ke seepe ute on mp u pisteve n n et mmau,"Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.",Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.,"Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.","Ceux-ci s'en retournèrent, et le rapportèrent à ceux d'autre; mais ils ne crurent pas non plus à ceux qui étaient restés.",Et ceux-ci s'en allèrent aussi et le rapportèrent à l'autre; mais ils ne crurent pas non plus. +Mark 16.14,mnnso s e u nej ntou m p mnt ue a f uonh na u ebol auo a f nochnech n tev mnt at nahte mn tev mnt nasht het . je mp u pisteve e ne nt a u nau ero f e a f toun,"Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.","Ensuite il se montra aux Onze, pendant qu'ils étaient à table, et il reprenait leur incrédulité et leur endurcissement de coeur, parce qu'ils ne croyaient pas en ceux qui l'avaient vu ressusciter.","Et après cela, il se manifesta aux onze lorsqu'ils étaient à table; et il reprenda leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils ne croyaient pas en ceux qui l'avaient vu, et qu'il était ressuscité." +Mark 16.15,auo peja f na u je bok ehrai e p kosmos ter f n tetn tashe oeish m p evaggelion m p sont ter f .,"Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.","Puis il leur dit : "" Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.","Et il leur dit : "" Allez dans le monde entier, et annoncez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'évangile à toute la création;" +Mark 16.16,n et na pisteve n f ji baptisma f na ujai . p ete n f na pisteve de an se na tchaio f .,"Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.",Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.,"Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.","Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera jugé.","Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; et celui qui ne croira pas sera condamné." +Mark 16.17,nei maein de na uoh e n et na pisteve se na nej daimonion ebol hm pa ran . se na shaje hn n aspe .,"Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;",Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et les signes s'accompliront pour ceux qui croiront: en mon nom ils chasseront des démons; et ils parleront en langues;,"Et ces signes-ci se tiendront sur ceux qui croiront; -en mon nom ils chasseront les démons, et ils parlent des langues;" +Mark 16.18,se na fi n n hof hn nev chij kan evshan so n u pahre mmo u n s na r boone na u an se na tale toot u ejn n et shone n se mton,"ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.","ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.","ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. ""","Et le serpent les portera dans leurs mains; et quand on les boira, on ne les mettra pas en défaillance; on mettra sa main sur ceux qui sont fatigués, et il se couchera.","Éphraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les idoles? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un chien mort; de peur qu'il ne soitkirkir parmi les idoles." +Mark 16.19,p joeis de iesus mnnsa tre f shaje nmma u a u fit f ehrai e t pe a f hmoos nsa unam m p nute .,"Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu","Et le Seigneur, après qu'il eut parlé avec eux, fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Or le Seigneur Jésus, après qu'il eut parlé avec eux, fut élevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu." +Mark 16.20,ntou de ho u nter u ei ebol a u tashe oeish hm ma nim ere p joeis ti ntoot u . auo e f tajro m p shaje hitn m maein et ueh nso u .,"Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.","-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.","Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.","Eux donc, étant partis, prêchaient partout, rendant témoignage à la parole par des prodiges et des miracles qui se faisaient par le Seigneur.","Et eux, étant partis, évangélisaient partout, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant la parole par les miracles qui se faisaient après." +1 Corinthians 1.1,paulos p apostolos et tahm m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute mn sosthenes p son,"Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,","Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère," +1 Corinthians 1.2,e u shai n t ekklesia m p nute tai et shoop hn korinthos . n et tbbeu hm pe khristos iesus n et tahm et oweab . mn uon nim et epikalei m p ran m pen joeis iesus pe khristos hm ma nim nt u nmma n .,"à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:","et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:","à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus Christ, aux élus qui sont appelés pour être saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, avec eux et avec nous:","assemblée de Dieu qui est à Corinthe, sanctifiés dans le Christ Jésus, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ partout," +1 Corinthians 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn pen joeis iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +1 Corinthians 1.4,ti shp hmot ntm pa nute n uoeish nim haro tn ehrai ejn te kharis m p nute tai ent a u taa s ne tn hm pe khristos iesus .,"Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.","Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.","Je rends grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus Christ,","Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus," +1 Corinthians 1.5,je hn hob nim a tetn r rm mao nhet f . hn shaje nim mn soun nim,"Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,","de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,","Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,","car en lui vous avez été riches en toutes choses, en parole et en connaissance,","que dans lui vous avez été riches en toutes choses, dans toutes les choses et dans toute la connaissance," +1 Corinthians 1.6,kata t he ent a t mnt mntre m p nute tajro nhet teutn .,"le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,","selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,","le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,",selon que le témoignage de Dieu est en vous.,puisque le témoignage de Dieu est rendu ferme par vous. +1 Corinthians 1.7,hoste e tm tre tn shoot n laau n hmot e tetn chosht het f m p cholp ebol m pen joeis iesus pe khristos,"de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","en sorte que vous ne manquez de aucun don de grâce, attendant l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ;","en sorte que vous ne manquez de rien par aucun don de grâce, attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ;" +1 Corinthians 1.8,pai et na tajre teutn e tetn jek ebol e mn nobe ji ehun ero tn sha pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.,"Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables et irrépréhensibles jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","qui vous fermera jusqu'à la fin, et vous irréprochables sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus Christ." +1 Corinthians 1.9,u pistos pe p nute pai ent a f tehm teutn ebol hitoot f e t koinonia m pef shere iesus pe khristos pen joeis .,"Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.","Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ Notre-Seigneur, est fidèle.","Dieu est fidèle, duquel vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur." +1 Corinthians 1.10,tn parakalei de mmo tn ne sneu hitm p ran m pen joeis iesus pe khristos jekaas etetne jo m pi shaje n uot ter tn . nte tm porj shope nhet teutn . n tetn shope de e tetn sbtot hm pi het n uot mn ti gnome n uot .,"Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.","Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.","Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu`il n`y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.","Je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à que vous soyez tous d'un même langage, et qu'il n'y ait pas des divisions parmi vous, et qu'il y ait des dispositions communes, en une même âme, dans les mêmes pensées et dans les mêmes pensées.","Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avez-vous tous d'un même sentiment, et qu'il n'y ait pas de division entre vous, mais qu'il n'y ait pas de bonté envers vous, mais qu'il n'y ait pas d'intelligence en un même coeur et en un même sentiment." +1 Corinthians 1.11,a u tamo i gar etbe teutn na sneu ebol hitout u n na khloe je un hen ti ton nhet teutn .,"Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.","Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.","Car il m`a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes parmi vous.","car il m'a été rapporté de vous, mes frères, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.","Car il me est rapporté de vous, mes frères, par ceux de la maison de Cloé, qu'il y a des contestations parmi vous." +1 Corinthians 1.12,ti jo de m pai je p owe p owe mmo tn jo mmo s je anok men ang pa paulos anok de ang pa apollo anok de ang pa kefa anok de ang pa pe khristos .,"Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!","Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.","Je veux dire que tel d`entre vous dit : "" Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! ""","Mais je dis que l'un de vous dit: Moi, je suis pour Paul; et un autre, pour Apollos; et un autre, pour Céphas; et un autre, pour Christ.","Or je dis ceci, que l'un de vous dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, d'Apollyste; et d'autres: Je suis de Céphas, et d'entre vous, Christ." +1 Corinthians 1.13,me nt a u posh m pe khristos . me nt a u stauru m paulos haro tn . e nt a tetn ji baptisma e p ran m paulos .,"Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?",Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?,Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?,Ou bien le Christ est-il partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?,Christ est-il divisé? Paul n'a-t-il pas été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? +1 Corinthians 1.14,ti shp hmot je mp i baptize n laau mmo tn nsa krispos mn gaios .,"Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaius,","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus,","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé personne d'entre vous, si ce n'est Crispus et Gaïus," +1 Corinthians 1.15,jekaas enne owe joo s je nt a tetn baptize e pa ran .,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.,afin que personne ne puisse dire qu`il a été baptisé en mon nom.,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,en sorte que nul ne dise que vous avez été baptisés pour mon nom. +1 Corinthians 1.16,a i baptize de m p ke eei n stefana mnnso s che n ti soun an je a i baptize n che .,"J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.",J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.,"J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`ai baptisé personne d`autre.",(et j'ai aussi baptisé la maison d'Étienne; mais je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un de reste.),"Or j'ai aussi baptisé la maison d'Étienne; en dehors des choses semblables, je ne sais pas d'avoir baptisé quelqu'un de plus que je ne l'aie pas envoyé." +1 Corinthians 1.17,nt a pe khristos gar tnnou t an e baptize alla e evaggelize hn u sofia an n shaje jekaas enne f shope e f shueit nchi pe stauros m pe khristos .,"Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;","Ce n`est pas pour baptiser que le Christ m`a envoyé, c`est pour prêcher l`Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a point envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l'Évangile, non par la sagesse de la parole, afin que la croix du Christ ne fût pas réduite à néant.","Car Christ ne l'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l'évangile; non pas la sagesse de paroles, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine." +1 Corinthians 1.18,p shaje gar m pe stauros u mnt soch men pe n n et na he ebol . na n de n et na ujai . u chom nte p nute pe .,"Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.","car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.","En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.","Car pour ceux qui sont en péril, la parole de la croix est une folie, mais pour nous qui sommes sauvés, c'est la puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, c'est la puissance de Dieu." +1 Corinthians 1.19,f seh gar je ti na tako n t sofia n n sofos . ta athetei n t mnt sabe n n sabeev .,"Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.","Car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents"".","Car il est écrit : "" Je détruirai la sagesse des sages, et j`anéantirai la science des savants. ""","car il est écrit: ""J'anéantirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents"".","car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages, et j'abattrai l'intelligence des intelligents""." +1 Corinthians 1.20,e f ton sofos e f ton grammatevs e f ton sunzetetes nte pei aion me mpe p nute eire n t sofia m p kosmos n soch .,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?,Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? Où est le scribe? Où est le sot de ce siècle? N'a-t-il pas fait de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? Où est le docteur de la loi? Où est l'homme de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie? +1 Corinthians 1.21,epeide gar hn t sofia m p nute mpe p kosmos sun p nute hitn t sofia . a f r hna f de nchi p nute e uje n et pisteve hitn t mnt soch m p tashe oeish .,"Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;","Car le monde, avec sa sagesse, n`ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque le monde, par sa sagesse, n'a pas connu Dieu par sa sagesse, Dieu a plu à bien de sauver ceux qui croient par la prédication de la prédication (la folie).","Car, quand le monde n'a pas connu Dieu par sa sagesse, Dieu a trouvé bon, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient." +1 Corinthians 1.22,epeide n iudai hen maein n et u aiti mmo u . n hellen de e u shine nsa u sofia .,Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:,puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;,"Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;","Juifs demandant des prodiges, et Grecs recherchent la sagesse;","Les Juifs demandent des signes, et les Grecs cherchent la sagesse;" +1 Corinthians 1.23,anon de e n tashe oish m pe khristos e a u stauru mmo f . n iudai men u skandalon na u pe . u mnt soch de pe n n hethnos .,"nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,","mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,","nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,","mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, un sujet de scandale pour les Juifs, et une folie pour les païens;","mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, un scandale à les Juifs, et une odeur agréable aux Grecs," +1 Corinthians 1.24,n iudai de et tahm mn n hellen pe khristos u chom na u nte p nute pe . auo sofia nte p nute pe .,"mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.","mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;","mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.","mais à ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","mais à ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu." +1 Corinthians 1.25,je t mnt soch nte p nute u mnt sabe te nhuo e n rome . auo t mnt chob nte p nute s joor nhuo e n rome .,"Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.","Car la folie de Dieu est plus sage que celle des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que celle des hommes.","Car l'ignorance de Dieu est plus stupide que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que la force des hommes." +1 Corinthians 1.26,tetn chosht gar e petn tohm na sneu je mn hah n sofos nhet f kata sarks . mn hah n dunatos . mn hah n evgenes .,"Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...","Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n`y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car voyez, frères, comment vous avez été appelés: il y en a plusieurs qui sont sages selon la chair, et plusieurs qui sont puissants, et plusieurs qui sont de haute stature;","Car voyez de votre vocation, frères, que parmi vous n'étaient pas beaucoup sages selon la chair, et peu de gens puissants, et peu de gens élevés;" +1 Corinthians 1.27,alla n soch nte p kosmos n ent a p nute sotp u jekaas efe ti shipe n n sabeev . auo n chob nte p kosmos n ent a p nute sotp u . jekaas efe ti shipe n n joore .,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;,"Mais ce que le monde tient pour insensé, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;","mais Dieu a choisi ce qui est dépourvu de la folie du monde, afin de confondre les sages; et Dieu a choisi ce qui est faible du monde, afin de confondre les faibles;","mais Dieu a choisi les choses dépourvus d'intelligence dans le monde, afin de consoler les sages; et Dieu a choisi les choses faibles dans le monde, afin de consoler les forts;" +1 Corinthians 1.28,auo n heke nte p kosmos mn n et soshf n ent a p nute sotp u . n ete n se shoop an . jekaas efe katargei n n et shoop .,"et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,","et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;","et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n`est rien, pour réduire au néant ce qui est,","et Dieu a choisi ce qui est dépourvu de sens, et ce qui est éloigné du monde, et ce qui n'est pas, afin de confondre ce qui se fait tomber dans l'affliction,","et Dieu a choisi les choses précieuse du monde, et celles qui sont défailleuses, et celles qui sont à l'égard de ce monde, afin de nuire à ce qui est," +1 Corinthians 1.29,je nne laau n sarks shushu mmo f m pe mto ebol m p nute .,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nul homme ne se glorifie devant Dieu.,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. +1 Corinthians 1.30,ntotn de ntetn hen ebol nhet f hm pe khristos iesus pai ent a f shope na n n sofia ebol hitm p nute n dikaiosune auo n tbbo auo n sote .,"Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,","Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,","Or c`est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,","Or il est en vous en Jésus Christ, qui a été pour nous la sagesse de Dieu, et la justice, et la rédemption, et la rédemption,","Mais vous, vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui est devenu lui-même sagesse de Dieu pour nous, et justice, et sainteté, et rédemption," +1 Corinthians 1.31,jekaas kata t he et seh je p et shushu mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis .,"afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.","afin que, comme il est écrit, ""celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur"".","afin que, selon le mot de l`Ecriture, "" celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. ""","afin qu`il se glorifie, selon qu`il est écrit : "" Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. ""","afin que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur." +1 Corinthians 2.1,anok de ho nter i ei sharo tn na sneu nt a i ei hn u jise an n shaje e n sofia e i jo ero tn n t mnt mntre m p nute .,"Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;","Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi, lorsque je suis venu vers vous, frères, je n'ai pas parlé avec intelligence ou sagesse déployée, pour vous annoncer le témoignage de Dieu.","Or, lorsque moi-même, frères, j'étais venu vous annoncer le témoignage de Dieu, je n'ai pas marché en parole éternelle ou en sagesse." +1 Corinthians 2.2,mp i meeve gar je ti soun n laau nhet teutn nsa iesus pe khristos auo pai e a u stauru mmo f .,"Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.","Car j'ai jugé en moi-même de ne connaître parmi vous aucune chose, si ce n'est Jésus Christ qui est crucifié.","car je n'ai pas pensé connaître autre chose parmi vous, que ce n'est Jésus Christ, et celui qui a été crucifié." +1 Corinthians 2.3,anok ho nt a i ei sharo tn hn u mnt chob . mn u hote . mn u stot e nasho f .,"Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;","Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;","Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez","Et moi, j'étais auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et avec une grande frayeur.","Et moi aussi, j'étais auprès de vous dans la débonnaireté et dans la crainte et une grande tremblement." +1 Corinthians 2.4,auo pa shaje mn pa tashe oeish nt a f shope an hn u pithe n sofia n shaje . alla hn u uonh ebol m pnevma hi chom .,"et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :","et ma parole et ma prédication, n'ayant pas été par des discours de sagesse persuasive, mais par la preuve de l'Esprit et de puissance,","et ma parole et mon enseignement n'étant pas avec des discours de sagesse, mais par la démonstration de l'Esprit et de puissance," +1 Corinthians 2.5,jekaas en netn pistis shope hn u pithe n sofia n rome alla hn u chom nte p nute .,"afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi fût fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne fût pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu." +1 Corinthians 2.6,e n shaje de n u sofia hn n teleios u sofia de e n ta pei aion an te ude n ta n arkhon an te m pei aion nai et na uosf .,"Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;","Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont;","Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.","Cependant nous prêchons la sagesse aux pauvres, mais non pas la sagesse de ce siècle, ni celle des gouverneurs de ce siècle, qui sont à venir;","Mais nous parleons avec la sagesse des adultères, non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui seront à la fin:" +1 Corinthians 2.7,alla e n shaje n u sofia nte p nute hn u musterion . tai et hep t ent a p nute porj s ebol ha th e n n aion e pen eou .,"nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,","mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;","Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.","mais nous prêchons la sagesse de Dieu, le mystère mystère, que Dieu a prédestiné avant les temps des siècles pour notre gloire,","mais nous annoncent la sagesse de Dieu en secret, celle qui a été préordonnée avant les temps des siècles pour notre gloire." +1 Corinthians 2.8,tai ete mpe laau n arkhon nte pei aion suon s . ene nt a u suon s gar ne u na stauru an pe m p joeis m p eou .,"sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)","Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.","lequel aucun des princes de ce siècle n'a connu; car, si ils l'avaient connu, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;","lequel nul des chefs de ce siècle n'a connu; car s'ils l'eussent connu, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire." +1 Corinthians 2.9,alla kata t he et seh je n ete mpe bal nau ero u . n ete mpe maaje sotm u . n ete mp u ale ehrai ejm p het n rome nai ent a p nute sbtot u n n et me mmo f .,"Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.","-mais selon qu'il est écrit: ""Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment"",","Mais ce sont, comme il est écrit, "" des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. ""","mais selon qu'il est écrit: ""Ces choses que l'oeil n'a pas vue et qu'on n'a pas entendues, et qu'il n'y a pas parvenues à l'entendement de l'homme, que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment"".","mais selon qu'il est écrit: ""Ces choses que l'oeil n'a vues, et l'oreille n'a pas entendues, et qu'elles ne sont pas montées au coeur de l'homme, que Dieu s'est préparées pour ceux qui l'aiment""." +1 Corinthians 2.10,a p nute gar cholp u na n ebol hitm pe pnevma . pe pnevma gar hotht n nka nim auo n e thep nte p nute .,"Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.","-mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.","C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de","et Dieu l'a été connu par l'Esprit; car l'Esprit recherche toutes choses, même les profondeurs de Dieu.","mais Dieu nous a connu ces choses par son Esprit; car l'Esprit examine toutes choses, et les profondeurs de Dieu." +1 Corinthians 2.11,nim gar n rome p et soun n na p rome eimeti pe pnevma m p rome et nhet f . tai on te t he n na p nute mpe laau suon u nsa pe pnevma m p nute .,"Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'Esprit de Dieu? De même aussi, personne ne peut connaître les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui est l'homme qui connaît ce qui est dans l'homme, si ce n'est l'Esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi aussi, ce qui est à Dieu, personne ne connaît ce qui est dans Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu." +1 Corinthians 2.12,anon de nt a n ji an m pe pnevma m peei kosmos . alla pe pnevma p ebol m p nute . jekaas ene eime e n ent a p nute kharize mmo u na n .,"Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;","Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits.","Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous sont données par Dieu." +1 Corinthians 2.13,ete nai n et n shaje nhet u hn hen shaje an n ti sbo n sofia n rome alla hn hen ti sbo m pnevma e n shonb n hen pnevmatikon e hen pnevmatikos .,"Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.","desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.","Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.","Ce n'est pas avec des paroles de sagesse humaine que nous prêchons, mais avec des enseignements instruits par l'Esprit, exposés à des esprits spirituels.","Et nous parlons ces choses, non pas selon la sagesse des hommes, mais selon l'intelligence de l'Esprit, étant enseignés par l'Esprit, étant soumis aux choses spirituelles par l'Esprit." +1 Corinthians 2.14,u psukhikos de n rome me f shop ero f n na pe pnevma m p nute . u mnt soch gar na f te . auo mn chom mmo f e eime je se anakrine mmo f pnevmatikos .,"Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.","Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.","Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge.","mais l'homme qui n'est pas spirituelle, ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car c'est à lui de l'ignominie, et il ne peut les connaître, parce qu'elles sont justifiées par l'Esprit.","Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont pour lui un esprit de folie, et il ne peut le connaître, parce qu'il est justifié par l'esprit." +1 Corinthians 2.15,pe pnevmatikos de sha f anakrine men n uon nim . ntof de mere laau anakrine mmo f .,"L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.",Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;,"L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.",L'homme spirituel discerne tout; mais personne ne discerne lui-même.,"Mais l'homme esprit discerne toutes choses, mais lui, nul ne est jugé par lui." +1 Corinthians 2.16,nim gar p ent a f sun p het m p joeis pai et na tsebe eiat f ebol . anon de unta n mmau m p meeve m pe khristos .,"Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.","car ""qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise""? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? "" Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son instruit? Mais nous, nous avons la pensée de Christ." +1 Corinthians 3.1,anok ho na sneu mp i sh chm chom e shaje nmme tn hos pnevmatikos . alla hos sarkikos hos kui hm pe khristos .,"Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.","Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.","Pour moi, frères, je ne vous ai point parlé comme avec les hommes spirituels, mais comme avec les hommes charnels, comme avec des enfants dans le Christ.","Car, frères, pour moi, je n'ai pas pu parler à vous avec les esprits spirituels, mais avec les sots, comme les enfants dans le Christ:" +1 Corinthians 3.2,a i tse tn erote n u hre an . ne mpate tn esh chmchom gar pe . alla tenu on e mpate tn esh chmchom .,"Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du goût, non de la nourriture, car vous n'en avez pas encore pu; et même maintenant vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné à boire du lait, non pas de nourriture, car vous n'avez pas pu manger; et même maintenant vous n'avez pas pu," +1 Corinthians 3.3,etei gar ntetn hen sarkikos hopu gar un koh hi ti ton nhet teutn . me ntetn hen sarkikos an . auo e tetn mooshe kata rome .,"En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?","car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?","En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?","car vous êtes encore charnels; car il y a des querelles et des disputes au milieu de vous, et cela n'est-il pas charnels, et ne marchez-vous pas selon les hommes?","car vous êtes encore charnels. Car puisque il y a de l'irritation et des ténèbres au milieu de vous, ne êtes-vous pas charnels, et ne marchez pas selon les hommes?" +1 Corinthians 3.4,hotan gar ershan owe joo s je anok men ang pa paulos . ke owe de je ang pa apollo . me ntetn hen rome an .,"Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?","Quand quelqu'un dit: Je suis à Paul, et qu'un autre: Je suis à Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Je suis de Paul, et l'autre: Je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?" +1 Corinthians 3.5,u che pe apollo u de pe paulos alla hen diakon ne e a tetn pisteve ebol hitoot u auo p owe p owe n t he ent a p joeis ti na f .,"Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.","Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.","Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.","Et qui donc est Apollos? et qui est Paul? des ministres par lesquels vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné.","Quel est donc Apollos? et quel est Paul? Nous sommes des esclaves par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur en a donné chacun." +1 Corinthians 3.6,anok a i toche apollo p ent a f tso . alla p nute p ent a f auksane .,"J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,","Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.","Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.","Moi, j'ai planté, Apollos a donné l'eau, mais Dieu est celui qui a fait croître;","Moi, j'ai planté, Apollos a donné l'eau, mais c'est Dieu qui a fait croître;" +1 Corinthians 3.7,hoste che m pa p et toche an pe ude m pa p et tso an pe . alla p nute pe et auksane .,"en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.","De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.","Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.","Ainsi donc ce n`est ni à celui qui plante, ni à celui qui boit l`eau, mais à Dieu qui fait croître.","Ainsi donc ce n'est pas celui qui sème, ni celui qui court, mais c'est Dieu qui fait croître." +1 Corinthians 3.8,p et toche de mn p et tso owe ne . p owe de p owe na ji m pef beke kata pef hise .,"Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.",Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,"Or, celui qui sème et celui qui boissons sont réunis ensemble; mais Dieu rendra à chacun selon son propre salaire.","Mais celui qui sème et celui qui moissonne est un même, et chacun recevra sa récompense selon son propre travail." +1 Corinthians 3.9,anon hen shbr r hob gar nte p nute u ma n uoeie nte p nute pe . ntetn u kot nte p nute .,"Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.","Car nous travaillons avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.","car nous, nous travaillons ensemble à l'oeuvre de Dieu; et vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu." +1 Corinthians 3.10,kata pe hmot nte p nute ent a u taa f na i hos sofos n arkhitekton . a i ko ehrai n t snte un che de kot ejo s . p owe de p owe mare f chosht je e f kot n ash n he .,"Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, comme un sage prééminent, j'ai posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Cependant que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.","selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, moi, comme un sage maître de sagesse, j'ai mis un fondement, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit." +1 Corinthians 3.11,mn chom gar n laau e ka ke snte ehrai para t et ke ehrai ete pai pe iesus pe khristos .,"Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.","Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.","car nul ne peut mettre un autre fondement que celui qui est placé, lequel est Jésus Christ.","car personne ne peut mettre un autre fondement, si ce n'est celui qui a été placé, Jésus Christ." +1 Corinthians 3.12,eshje un owe de na kot ejn tei snte u nub u hat hen ene m me hen she u khortos u roue .,"Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;","Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,","Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du","Si, sur cette pierre, un homme portant une bague d`or et un argent, et qu`il y en a aussi un qui ait besoin d`herbe sèche,","Et si quelqu'un bâtit sur ce fondement un or fin, vêtu d'argent véritablement, et qu'il y ait de pauvres vêtements éclatants," +1 Corinthians 3.13,p hob m p owe p owe na uonh ebol pe hou gar na uonh f ebol je e f na cholp ebol hn t sate auo p hob m p owe p owe n t he et f o mmo s p koht p et na dokimaze mmo f .,"car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.","l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.","l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun.","l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour sera manifesté, car elle sera révélée par le feu; et l'oeuvre de chacun sera éprouvée, quelle que soit la mesure de son oeuvre.","l'oeuvre de chacun sera manifestée, car le jour sera révélée dans le feu; et il y en aura une éprouverte quel oeuvre de chacun est, savoir ce qu'il a travaillé." +1 Corinthians 3.14,p etere pef hob na cho pai ent a f kot f f na ji n u beke .,"Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.","Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;","Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;","celui à qui l'oeuvre qu'il aura bâtie demeure, et il recevra un salaire;","Celui sur qui l'oeuvre qu'il aura bâtie demeurera, et il recevra la récompense." +1 Corinthians 3.15,p etere pef hob na rokh f na ti ose . ntof de f na ujai . n tei he de hos ebol hitm p koht .,"Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.","si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.","si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.","mais l'oeuvre de celui qui l'a faite, celui-là sera dans la détresse; mais il sera sauvé, mais il sera sauvé par le feu.","Mais si son oeuvre est brûlée, il sera certainement dévoré; mais lui sera sauvé, mais lui sera sauvé comme de feu." +1 Corinthians 3.16,n tetn soun an je ntetn p rpe m p nute . auo pe pnevma m p nute ueh nhet teutn .,"Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?","Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?","Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?" +1 Corinthians 3.17,p et na soof m p rpe m p nute pai p nute na tako f p rpe gar m p nute oweab ete ntotn pe .,"Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.","Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.","Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous, c'est lui.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, lequel vous êtes." +1 Corinthians 3.18,mprtre laau eksapata mmo f . p et jo mmo s je ang u sofos nhet teutn mare f r soch hm pei aion jekaas efe shope n sofos .,"Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;","Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne se trompe lui-même. Si quelqu'un parmi vous se croit sage, qu'il se change en insensé dans ce siècle, afin qu'il soit sage.","Que personne ne se séduise. Si quelqu'un d'entre vous dit être sage dans ce siècle, qu'il soit insensé dans ce siècle, afin qu'il devienne sage." +1 Corinthians 3.19,t sofia gar m pei kosmos u mnt soch te nnahrm p nute . f seh gar je p et chope n n sofos hn nev kots .,Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.,"car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs ruses"",","En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : "" Je prendrai les sages dans leurs ruses. ""","Car la sagesse de ce monde, c`est la folie devant Dieu; car il est écrit : "" Il prend les sages dans leur tromperie "";","Car la sagesse de ce siècle est la folie devant Dieu; parce qu'il est écrit: ""Il prend les sages dans leur propre tromperie""." +1 Corinthians 3.20,auo on je p joeis soun n m mokmek n n sofos je se shueit,"Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.","et encore: ""Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains"".","Et encore : "" Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. ""","Et encore: L'Éternel connaît les pensées des sages, Elles sont insensées.","et encore: L'Éternel connaît les pensées des sages, qu'elles sont vanité." +1 Corinthians 3.21,hoste mprtre laau shushu mmo f hn n rome,"Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,","Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,","Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,",afin que nul ne se glorifie de ce qui est devant les hommes.,Ainsi donc que nul ne se glorifie en les hommes; +1 Corinthians 3.22,p ter f gar potn pe eite paulos eite apollo eite kefa eite kosmos eite onh eite mu eite n et shoop eite n et na shope p ter f potn pe .,"soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,","et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.","soit que ce soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, toutes sont à vous:","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, tout est à vous:" +1 Corinthians 3.23,ntotn de ntetn na pe khristos . pe khristos de pa p nute pe .,"Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.","et vous à Christ, et Christ à Dieu.","Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.","et vous, vous êtes de Christ, et le Christ est de Dieu.","et vous, vous êtes de Christ, et le Christ est de Dieu." +1 Corinthians 4.1,tai te t he mare n rome op n hos huperetes m pe khristos . auo n oikonomos n m musterion m p nute .,"Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Il nous faut donc que nous soyons estimés comme des serviteurs du Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, que l'homme le regarde comme esclaves de Christ et gouverneurs des mystères de Dieu," +1 Corinthians 4.2,e u shine che m pei ma hn n oikonomos je eve he e u pistos .,"Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.","au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.","Eh bien ! ce que l`on cherche dans les dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.","et qu'ils cherchent ce lieu-ci dans l'administration de la maison, afin qu'ils soient trouvés fidèles;","Ils cherchent donc ce lieu-ci à être une économe, afin qu'ils croient fidèlement." +1 Corinthians 4.3,anok de u elakhiston na i pe e tre u anakrine mmo i hitn teutn . e hitn u hou n rome . alla ude anok n ti anakrine mmo i an .,"Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;","Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.","Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas","Pour moi, il est avantageux que je sois par vous; mais, quant au jour d'un homme, je ne me relève pas de moi-même.","Mais pour moi, je suis plus digne d'être à vous, ou d'avoir été à charge par un jour d'homme; mais moi, je ne suis pas à charge." +1 Corinthians 4.4,n ti soun gar an n laau e a i aa f . alla n e i tmaieu an hm pai . p et anakrine de mmo i pe p joeis .,"mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.","Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.","car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c`est le Seigneur.","car je ne savais pas que je sois coupable en rien; mais je ne le reconnais pas de moi-même; car celui qui m'a jugé, c'est le Seigneur.","Car je ne connais pas moi-même quoi que je sois coupable, mais ce n'est pas par cela que je suis justifié; car celui qui est juge, c'est le Seigneur." +1 Corinthians 4.5,hoste mpr krine n laau ha th e m pe uoeish shante p joeis ei . pai et na r uoein e n e thep hm p kake auo n f uonh ebol n n shojne n n het . tote p taeio m p owe p owe na shope ebol hitm p nute .,"C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.","Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.","C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu`à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.","Qu`on ne juge donc personne avant que le jour vienne, jusqu`à ce que le Seigneur vienne; c`est lui qui apportera à lumière les secrets de l`obscurité et qui révèlera les pensées de nos cœurs. Et alors on donnera à chacun sa louange de la part de Dieu.","Que personne donc ne juge avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les secrets dans les ténèbres et révéler les pensées des coeurs; et alors il recevra chacun de sa part la louange de Dieu." +1 Corinthians 4.6,nai de na sneu nt a i jit u n smot ehrai ejo i mn apollo etbe teutn . jekaas etetne sbo nhet n e tm r huo e n et seh je nne owe shushu mmo f ejn owe ha owe .,"C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.","Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.","Ce que je viens de dire d`Apollos et de moi, n`est qu`une forme que j`ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.","Voici ce que j'ai fait pour vous, frères, un exemple à moi et à Apollos, afin que vous apprenniez à suivre ce qui est écrit, en sorte que nul de vous ne se glorifie en ce qui est écrit, à cause de l'un d'eux, à cause de l'autre.","Or ces choses, frères, j'ai remis, à cause de vous, les modèles et l'image d'Apolos, afin que par nous vous appreniez que ""n'avancez pas de ce qui est écrit"", afin que nul ne vous glorifie à cause de l'un de l'autre, à cause de l'autre." +1 Corinthians 4.7,nim gar p et diakrine mmo k ude p et ntoot k e mp k jit f eshje a k r p ke ji ahro k k shushu mmo k hos e mp k ji .,"Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu ne l`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l`avais pas reçu?","Qui est-ce qui témoigne autrement que toi? Et ce que tu n'as pas reçu? Et si tu possèdes ce que tu as, pourquoi te glorifies-tu de ce que tu n'as pas reçu?","Car qui es-tu distingué? ou ce que tu n'as pas reçu? Et si tu as ce que tu as, pourquoi te glorifies-tu en vain?" +1 Corinthians 4.8,ede tetn seu ede a tetn r rmmao ajnt n a tetn r rro nanu s de eshje a tetn r rro jekaas ene r rro hoo n nmme tn .,"Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !","Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans rien payer. Sinon, vous régnez, afin que nous aussi nous régnions avec vous.","Où donc? Voici, vous avez été rassasiés, vous êtes riches, et vous avez été rois; et, si bien, vous eussions été rois, afin que nous aussi nous soyons rois avec vous." +1 Corinthians 4.9,areu gar nt a p nute kaa n n apostolos n hae n t he n ni epithanates . je a n shope n theatron m p kosmos auo n n aggelos mn n rome .,"Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.","Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a établis, nous, les apôtres, en dernier lieu, comme des condamnateurs; car nous sommes devenus un spectacle du monde, et des anges, et des hommes.","Car je pense que Dieu a établi nous, les apôtres, en dernier lieu, comme des condamnés; car nous sommes devenus un jugement du monde, tant des anges que des hommes;" +1 Corinthians 4.10,anon a n r soch etbe pe khristos ntotn de ntetn hen sabe hm pe khristos anon tn choob ntotn de tetn joor ntotn tetn taeieu anon de tn sesh,"Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!","Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.","Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !","Nous, nous sommes fous à cause de Christ, tandis que vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; vous, vous êtes honorés, tandis que nous sommes honorés.","Nous sommes hors de nous-mêmes à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes d'honnêtes gens: nous sommes abattus, mais vous, vous êtes méprisés." +1 Corinthians 4.11,shahrai e teei unu tn hkaeit tn obe tn kek aheu se ti klps ejo n tn shtrtor .,"Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;","Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,","A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n`avons ni feu ni lieu,","Jusqu'à présent vous n'avez pas été rassasiés, vous n'avez pas été rassasiés, vous n'avez pas été couverts de honte, et vous n'avez pas été frappés d'étourdissement.","Jusqu'à pr��sent vous n'avez pas faim et vous n'avez pas soif, et vous n'avez pas jeté de nuées, et vous n'avez pas fouillé, et vous n'avez pas couvert vos faces," +1 Corinthians 4.12,tn hose e n r hob hn nen chij mminmmo n e u sahu mmo n tn smu ero u e u pet nso n tn anekhe mmo u .,"nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;","et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","travaillant avec nos mains à l'oeuvre; étant injuriés, nous le bénissons; étant persécutés, nous le supportons;","travaillant en même temps, de même que nous ne soyons pas corrigés par nos propres mains; car, quand on s'outrage, nous le bénissons; quand nous sommes enseignés, nous y recueillons;" +1 Corinthians 4.13,e u ji owe ero n . tn parakalei mmo u n t he n ni perikatharma m p kosmos a n r shfe n uon nim shahrai e tei unu .,"calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu`à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes.","nous sommes traités d'injures, et nous répondons avec bonne voix; nous sommes devenus comme le blâme du monde, un rebut de tous, jusqu'à ce jour.","lorsqu'on nous insulte, nous répondons avec félicitation; nous sommes comme les écluses du monde, selon la ressemblance de tous, jusqu'à maintenant." +1 Corinthians 4.14,n ne e i ti shipe ne tn an e i shai ne tn n nai . alla e i ti sbo ne tn hos shere m merit .,Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.",Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous éprouver que je vous écris ces choses, mais pour vous exhorter, comme mes enfants bien-aimés.","Je ne vous écris pas ces choses pour vous hontendre, mais pour vous enseigner, comme mes enfants bien-aimés." +1 Corinthians 4.15,kan eshope unte tn mmau n u tba m paidagogos hm pe khristos . alla n hah n eiot an . anok gar a i jpe teutn hm pe khristos iesus hitm p evaggelion .,"Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.","Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.","Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n`avez pas cependant plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l`Evangile.","Car, si vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n`avez pas plusieurs pères, car c`est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l`Evangile.","car quand j'ai dix mille chefs dans le Christ, vous n'avez pas beaucoup de pères; car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile." +1 Corinthians 4.16,ti parakalei che mmo tn tntn teutn ero i .,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.",Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).",Je vous exhorte donc à être mes imitateurs.,Je vous exhorte donc à marcher dans ma perfection. Soyez mes imitateurs. +1 Corinthians 4.17,etbe pai a i tnnev timotheos ne tn ete pai pe pa shere m merit auo m pistos hm p joeis pai et na tre tn r p meeve n na hioue et hm pe khristos n t he e ti ti sbo mmo s hn n ekklesia ter u hm ma nim .,"Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.","C`est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j`enseigne partout, dans toutes les Eglises.","C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera mes voies dans le Christ, telle que je enseigne partout dans toutes les assemblées.","C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera les voies de mes mains dans le Christ, comme je enseigne partout dans toutes les assemblées." +1 Corinthians 4.18,hos e n ti neu de an sharo tn a hoine jise n het,"Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.","Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;","Quelques-uns, présumant que je n`irais plus chez vous, se sont enflés d`orgueil.","Quelques-uns, après que je ne viendrai pas vers vous, se sont enflés d'orgueil.","Mais si je ne viens pas vers vous, quelques-uns se sont élevés au dedans de vous;" +1 Corinthians 4.19,ti neu de sharo tn hn u chepe ershan p joeis r hna f . n ta eime an e p shaje n n et jose n het . alla tev chom .,"Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.","mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.","Mais j`irai bientôt chez vous, s`il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu`ils peuvent faire.","Mais je viendrai vers vous bientôt, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se glorifient, mais la puissance.","Mais j'irai vers vous bientôt, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non pas la parole de ces orgueilleux, mais la puissance." +1 Corinthians 4.20,t mnt rro gar m p nute n e s hn shaje an . alla hn u chom .,"Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.","Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas en parole, mais en puissance." +1 Corinthians 4.21,u p ete tn owesh f . ta ei sharo tn hn u cherob jn hn u agape mn u pnevma m mnt rm rash .,"Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous que je vienne vers vous avec une verge de roseau, et avec un amour et une douceur d'esprit?","Que voulez-vous que je vienne vers vous avec des roseaux, et avec l'amour de l'Esprit, et avec un coeur plein de douceur?" +1 Corinthians 5.1,se sotm ro e u porneia nhet teutn auo u porneia n teei mine e n s hn n ke hethnos an . hoste e tre owe ji th ime m pef eiot .,"On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.","On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père.","On n`entend parler que d`une impudicité commise parmi vous, et d`une impudicité telle qu`il ne s`en rencontre pas de semblable même chez les païens; c`est au point que quelqu`un a la femme de son père.","Il est vrai qu'il y a parmi vous un fornicateur, et qu'il en est de telle sorte qu'il n'y en a pas même parmi les nations, que quelqu'un d'entre vous ait la femme de son père.","On est ouï dire qu'un parmi vous est prostituée, et qu'une fornication telle qu'il n'y en a pas, non plus parmi les nations, savoir que quelqu'un prend avec la femme de son père." +1 Corinthians 5.2,auo ntotn tetn jose n het auo nt a tetn r hebe an nhuo . jekaas eve fi hn tetn mete m p ent a f eire m peei hob .,"Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!","Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous êtes enflés d`orgueil ! Et vous n`avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous !","Et vous êtes orgueilleux, et vous n'auriez pas dû pleurer, afin que celui qui a fait cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous, vous êtes enorgueil, et vous n'avez pas dû mener deuil, afin que celui qui a fait cette chose fût ôté du milieu de vous." +1 Corinthians 5.3,anok gar e n ti hate teutn an hm p soma . e i hate teutn de hm pe pnevma . a i uo e i krine hos e i hatn teutn m p ent a f eire m peei hob n tei he .,"Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.","Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé","Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel attentat :","Car, si je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, et j'ai déjà jugé, comme j'ai été présent envers vous, de celui qui a fait cette chose-là.","car quant à moi, étant absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, et j'ai jugé déjà, comme si j'étais avec vous, celui qui a fait cette chose." +1 Corinthians 5.4,e a tetn souh ehun e netn ereu hm p ran m pen joeis iesus pe khristos mn pa pnevma mn t chom m pen joeis iesus .,"Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,","(vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,","Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,","en sorte que vous soyez assemblés tous ensemble au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","ainsi que vous soyez assemblés dans le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et que mon esprit est au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ:" +1 Corinthians 5.5,e ti m pai n teei mine m p satanas e u tako n t sarks . je ere pe pnevma ujai hm pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","j'ai jugé, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.","qu`un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. -","entrez en possession de cet homme, pour le livrer à Satan, pour la perdition de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","afin que cette homme soit livrée à Satan pour la destruction de la chair, afin que son esprit soit sauvé dans la venue du Seigneur Jésus Christ." +1 Corinthians 5.6,n nanu petn shushu an . n tetn soun an je share u kui n thab tre p uoshm ter f fi .,C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?,Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?,Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte?,Vous n'avez pas bon de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un petit nombre de levain fait germer tout le levain?,Votre gloire n'est pas bonne. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever tout le levain? +1 Corinthians 5.7,fi m pi thab n as ebol nhet teutn je etetne shope n u uoshm n brre kata t he e ntetn hen a thab . kai gar a u shoot m pen paskha haro n pe khristos .,"Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.","Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée:","Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.","Dépouillez-vous de la levain, afin que vous soyez d'un levain nouvelle, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre agneau de Pâque, a été immolé.","Sanctifiez donc la pâque nouvelle, afin que vous soyez des levains nouveaus, comme vous êtes sans levain: car notre pâque, le Christ, a été sacrifié en sacrifice." +1 Corinthians 5.8,hoste mar n r sha hn u thab an n as . ude hn u thab an n kakia hi poneria . alla hn hen a thab n tbbo hi me .,"Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.","c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.","C'est pourquoi faisons la fête, non avec du pain nouveau, ni avec le pain de méchanceté et de malice, mais avec des pains sans levain et de vérité.","C'est pourquoi célébrons la fête, non pas avec du levain de méchanceté et de la transgression, mais avec le levain sans levain et de la vérité." +1 Corinthians 5.9,a i shai ne tn hn t epistole je mpr toh mn pornos .,"Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -","Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,",Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :,Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas vous mêler avec les fornicateurs.,Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas se prostituer avec fornication; +1 Corinthians 5.10,u pantos e i jo mmo s je m pornos m pei kosmos e m mai to n huo e n ref torp e n ref shmshe eidolon eshje ehe eie shshe ero tn e ei ebol hm p kosmos .,"non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.","pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;","non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde.","Suivant que je dis: Le monde est abominable, les voleurs, les idolâtres, si du moins vous étiez des maris,... n'étant pas sortis dans le monde.","Combien plus, quant à vous, je dis que ce monde est plus grand que les débauchés, et commets l'adultère, et sacrifient aux idoles; s'il y a de la vanité, le monde ne pourra vous en sortir hors du monde." +1 Corinthians 5.11,tenu de nt a i shai ne tn je mpr toh mn owe e u mute ero f je u son pe eshope u pornos pe e n ref shmshe eidolon e m mai to n huo e n ref sahu e n ref tihe e n ref torp pai n teei mine ude mpr uom nmma f .,"Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.","mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.","J`ai simplement voulu vous dire de n`avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.","Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas faire acception de quelqu'un qui soit appelé frère, ou l'adversaire, ou l'idolâtriste, ou l'idolâtriste, ou l'astucieux, ou l'astucieux, ou l'avidité, ou le vin: qu'il ne se fasse pas même manger avec celui-là.","Mais maintenant je vous ai écrit que vous ne devez pas écouter celui qui est appelé frère, ou fornicateur, ou idolâtre, ou voleur, ou voleur, ou voleur, ou boire, ou buver, ou buver, ou n'en mangera point avec celui-là." +1 Corinthians 5.12,u gar ero i pe e krine n n et hibol . auo n n et hihun an . ntotn krine n n et hihun,"Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?","Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?",Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans qu`il vous appartient de juger?,Car que me juge ceux qui sont en dehors? Vous jugez-vous de ceux qui sont en dehors?,"Car quel droit y a-t-il pour moi de juger ceux qui sont dehors, et non ceux qui sont en dedans? jugez-vous donc vous-mêmes, vous qui êtes en dedans?" +1 Corinthians 5.13,p nute de na krine n n et hibol fi m p poneros ebol nhet teutn .,"Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.","Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.","Ceux du dehors, c`est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.","mais Dieu juste jugera ceux qui sont méchants d'entre vous, en sorte que vous vous retiriez du milieu de vous;","mais Dieu jugera ceux qui sont au milieu de vous; et vous ferez périr le mal parmi vous," +1 Corinthians 6.1,un owe na tolma ebol nhet teutn e unt f u hob mn p eth ituo f e ji hap hi n ref ji n chons auo hi n et oweab an .,"Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?","Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !","Qu`il en soit ainsi de quelqu`un d`entre vous, lorsqu`il a commis l`impudicité, ou qu`il s`en fasse un jugement à l`étranger, (et non pas ainsi pour des saints).","Quelqu'un parmi vous n'a-t-il pas à avoir part à un même affaire, ou à un mauvais jugement, ou à un insensé, ou non pas aux saints?" +1 Corinthians 6.2,e n tetn soun an je n et oweab n et na krine m p kosmos . auo eshje e u na krine m p kosmos hiot teutn n tetn mpsha an n hen kui m ma n ti hap .,"Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si vous jugez le monde, ne êtes-vous pas plutôt dignes de juger les petites causes?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que les juges du monde seront jugés, ne pouvez-vous pas juger les choses qui sont très-petits?" +1 Corinthians 6.3,n tetn soun an je tn na krine n hen aggelos e mpat n poh e na p kosmos .,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? à combien plus forte raison jugerons-nous dans ce monde!,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges, combien plus plutôt les choses qui sont dans le monde!" +1 Corinthians 6.4,eshope che unte tn mmau n hen hob nte p bios n et soshf hn t ekklesia nai ma thmso u .,"Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!","Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.","Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l`Eglise !","Si donc vous avez une affaire relative à la vie, quelle que soit votre affaire pour celle qui est déshonorée dans l`Eglise?","Or, si vous avez les affaires ouvertes et les affaires occupées des assemblées, considérez-les et établissez-les sur nous-mêmes." +1 Corinthians 6.5,e i jo mmo s e u shipe ne tn . tai te t he mn laau n sofos nhet teutn pai e f na sh chm chom e diakrine n t mete m pef son .,Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.,"Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?","Je le dis à votre honte : ainsi il n`y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !","Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a pas même un sage parmi vous qui soit capable de décider une contestation entre son frère?",Je dis ceci à votre honte: Il n'en est ainsi même. Nul d'entre vous ne peut discerner les jugements entre ses frères. +1 Corinthians 6.6,alla un u son ji hap mn pef son . auo pai hi n apistos .,"Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!","Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.","Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !","Au contraire, il y a un frère qui va en jugement avec son frère, et cela devant les infidèles.","mais l'insensé n'agit pas fidèlement, mais celui-ci est frère ou frère, et celui-là est véritablement des incrédules." +1 Corinthians 6.7,ede men holos ro u shoot ne tn pe je unte tn hap mn netn ereu . etbe u ro se na ji teutn an n chons . etbe u ro se na fech teutn an .,C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?",C`est déjà certes un défaut pour vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"Vous avez des querelles entre vous, et vous avez de la dispute; pourquoi ne vous ferez-vous pas des injustices? Pourquoi ne vous ferez-vous pas des injustices?","Veux-tu donc dérober les deux battants, parce que vous avez de la juste cause entre vous? C'est pourquoi ils ne vous porteront pas d'iniquité; c'est pourquoi ils ne vous porteront pas d'iniquité." +1 Corinthians 6.8,alla ntotn n et ji n chons . auo et foche auo pai n netn sneu .,"Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!","Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.",Mais c`est vous-mêmes qui commettez l`injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !,"Mais vous, vous faites tort et vous dérobez, et cela à vous-mêmes, frères!","mais vous, vous faites tort et vous dérobez, et cela à vos frères." +1 Corinthians 6.9,e n tetn soun an je n ref ji n chons na kleronomi an n t mnt rro m p nute mpr plana ude mn pornos ude mn ref shmshe eidolon ude mn noeik ude mn malakos ude mn ref nkotk mn hout .,"Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,","Ne savez-vous pas que les méchants n'auront point d'héritage dans le royaume de Dieu? Qu'on ne se séduise, qu'on ne se livre à la magie, qu'on ne se livre à des idolâtres, qu'on ne se livre à des voleurs, qu'on ne se livre à des adultères, qu'on ne se livre à l'infamie,","Ne savez-vous pas qu'un inique ne hérite point le royaume de Dieu? Il n'y a point de voleur, ni d'impureté, ni idolâtre, ni voleur, ni voleur, ni magicien, ni forgeron, ni homme libre," +1 Corinthians 6.10,ude mn ref hoft ude mn mai to n huo ude mn ref tihe ude mn ref sahu ude mn ref torp na kleronomi n t mnt rro m p nute .,"ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.","ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.","les voleurs, les adonnés à la boisson, les adonnés au vin, les querelleurs, les estropiés n'hériteront point dans le royaume de Dieu.","les voleurs, les avares, les voleurs d'autrui, les buveurs, les diseurs de bonne aventure, les gouverneurs n'hériteront pas dans le royaume de Dieu," +1 Corinthians 6.11,auo nai ne tetn nhet u pe alla a tetn jekm teutn alla a tetn tbbo alla a tetn tmaeio hm p ran m pen joeis iesus auo hm pe pnevma m pen nute .,"Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d`entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l`Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous étaient ainsi, mais vous avez été lavés, et vous avez été sanctifiés, et vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns d'entre vous étaient ainsi. Mais vous avez été lavés de péché, mais vous avez été sanctifiés, et vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu;" +1 Corinthians 6.12,hob nim eksestei na i . alla hob nim r nofre an . hob nim eksestei na i alla n ti na ka laau an e r joeis ero i .,"Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.","Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.","Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.","Toutes choses sont permis à nous; mais elles ne profitent pas de toutes choses; toutes choses sont permis à nous; mais moi, je ne suis pas libre de rien.","Toutes choses me sont permises; toutefois toutes choses ne profitent pas de moi; toutes choses me sont permises, mais je ne dominerai pas sur rien." +1 Corinthians 6.13,n chinuoom n t he auo t he n n chin uoom p nute de tai mn neei koue f na uosf u p soma ntof n t porneia an alla m p joeis auo p joeis m p soma .,"Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Il est nécessaire de manger pour le froment et pour le pain; mais Dieu détruira ces uns et ces autres, non pas le corps de la fornication, mais le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.","Le repas pour le pain, et le ventre pour le manger; mais Dieu y abaisse les uns et les autres le corps. Ce n'est pas le corps de la fornication, mais du Seigneur, et le Seigneur, et le corps." +1 Corinthians 6.14,a p nute de tunes pen joeis . auo f na tunos n hitn tef chom .,"Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Et Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et nous ressuscitera aussi par sa puissance." +1 Corinthians 6.15,n tetn soun an je netn soma m melos m pe khristos ne . ta fi che n m melos m pe khristos ta aa u m melos m porne nne s shope,"Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?",Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!,Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d`une prostituée? Loin de là !,Ne savez-vous pas que vos corps ne sont membres du Christ? Ne pourrais-je pas donc prendre les membres du Christ pour qu'il soit membres de la prostituée? Loin de là!,Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne! +1 Corinthians 6.16,e n tetn soun an je p et toche mmo f e t porne u soma n uot pe . peja f gar je se na shope m pe snau e u sarks n uot .,"Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.","Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? ""Car les deux, dit-il, seront une seule chair"";","Ne savez-vous pas que celui qui s`unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l`Ecriture, "" Ils seront les deux en une seule chair. ""","Ne savez-vous pas que, quand quelqu'un se joint à une prostituée, ils ne deviennent qu'un seul corps? car il dit: ""Des deux deviendront une seule chair"".","-Ignorez-vous que celui qui a un flux avec une prostituée est un seul corps? car il dit: ""Et les deux seront une seule chair""." +1 Corinthians 6.17,p et toche de mmo f e p joeis u pnevma n uot pe .,Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.,mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Au contraire celui qui s`unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.,"Mais celui qui s'attache au Seigneur, est un seul esprit.",Mais celui qui n'est pas uni avec le Seigneur est un seul esprit. +1 Corinthians 6.18,pot ebol n t porneia . nobe nim etere p rome na aa u se m p bol m p soma . p et porneve de ntof e f r nobe e pef soma mauaa f .,"Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.","Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: tout péché qu'un homme commet, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.","Tenez-vous loin de la fornication: tout péché que l'homme pratique est hors du corps; mais celui qui commet adultère, pèche contre son propre corps." +1 Corinthians 6.19,e n tetn soun an je petn soma p rpe pe m pe pnevma et oweab et nhet teutn . pai ent a tetn jit f ebol hitm p nute . auo n tetn potn an .,"Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n`êtes plus à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui demeure en vous, et que vous avez de Dieu, et que vous n'êtes pas de vous-mêmes?","-Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui demeure en vous, lequel vous avez reçu de Dieu, et vous n'êtes pas de vous-mêmes?" +1 Corinthians 6.20,a u shep teutn gar ha u asu . ti eou che m p nute hm petn soma .,"Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.",Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,car vous avez été achetés à prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps.,car vous avez été achetés à un prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps. +1 Corinthians 7.1,etbe n ent a tetn shai su de na i nanu s m p rome e tm joh e shime .,"Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.","Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;","Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.","Pour ce qui concerne les choses que vous m'avez écrites, il est bon à l'homme de ne pas toucher à la femme:","Quant aux choses que vous m'avez écrites, il est bon à l'homme de ne pas prendre la femme." +1 Corinthians 7.2,etbe m porneia de mare p owe p owe ji na f n tef shime . auo mare t uei t uei ji na s m pes hai .,"Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.","Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","Toutefois, à cause de l'impudicité, que chacun de vous reçoive sa propre femme, et que chacun reçoive sa propre mari.","Toutefois, que chacun de vous garde les prostitutions ayant sa propre femme, et que la femme ait son mari." +1 Corinthians 7.3,p hout mare f ti m p et ero f n tef shime . homoios de t ke shime mare s ti m p et ero s m pes hai .,"Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.","Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que l' mari reçoive à sa femme ce qu'il doit, et que la femme reçoive à son mari ce qu'il doit;","L'homme donne à sa femme ce qui est à sa femme, et de même aussi la femme à son mari." +1 Corinthians 7.4,te shime o m p joeis an m pes soma alla pes hai pe . homoios de m p hai o m p joeis an m pef soma . alla tef shime te .,"La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.","La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.","La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.","La femme n'est pas maîtresse sur son corps, mais celle de son mari; ainsi le mari n'est pas maîtresse sur son corps, mais celle de sa femme.","Quant à la femme, la femme n'est pas soumise au corps, mais à l'homme; comme l'homme n'est pas soumise au corps non plus, mais à la femme." +1 Corinthians 7.5,mpr fech netn ereu eimeti hn u shonb pros uoeish je etetne srfe e pe shlel . auo on n tetn ei etuen netn ereu je nne p satanas peiraze mmo tn etbe tetn mnt at amahte .,"Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.","Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.","Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.","Ne vous détournez pas l'un de l'autre, si ce n'est par un désordre et pour un désordre, et réveillez-vous ensuite pour prier l'un l'autre, afin que Satan ne vous éproche pas à cause de l'intégrité de votre intégrité.","Ne vous résolurez pas l'un contre l'autre, si ce n'est pour un temps seulement, pour que vous soyez d'accord avec les autres, et reprenez-vous ensuite pour la prière, afin que Satan ne tente pas à cause de l'intégrité de vous." +1 Corinthians 7.6,pai de e i jo mmo f kata u sungnome . n kata ueh sahne an .,"Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.","Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;","Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.","Ce que je dis, je le dis, ne commets pas un ordre.","Mais je dis ceci selon le commandement, non pas selon le commandement." +1 Corinthians 7.7,ti uosh gar e tre rome nim shope n ta he alla unte p owe p owe u kharisma ebol hitm p nute owe men hi nai ket de n tei he .,"Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.","mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.","Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.","Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi-même; mais chacun a son propre don de la part de Dieu, l'un de telle sorte, et l'autre de telle.","Car je voudrais que tous les hommes soient comme moi; mais chacun a une propre grâce grâce de Dieu, l'un de une autre, l'autre de une autre." +1 Corinthians 7.8,ti jo de mmo s n n ete mnt u shime mn ne khera je nanu s na u e cho n ta he ho .,"A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.","Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.",Or je dis à ceux qui sont infidèles et aux veuves: il est bon pour eux de demeurer comme moi-même.,"Mais je dis à ceux qui sont sans maris et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi." +1 Corinthians 7.9,eshope de e n se na esh egkrateve an mmo u mar u ji . nanu ji gar ehue rokh .,"Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","mais, si ils ne peuvent pas se contenir, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","mais si ils ne peuvent pas se tenir maîtres, qu'ils se marient, car il vaut mieux qu'être brûlés par le feu." +1 Corinthians 7.10,n ent a u ji de ti paraggeile na u anok an alla p joeis e tm tre te shime porj e pes hai .,"A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari","Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;","Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -","Or à ceux qui sont mariés, je ne le commande pas moi-même, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.","Mais à ceux qui sont déjà mariés, je leur commande, non moi, mais le Seigneur, de ne pas se répudier de son mari." +1 Corinthians 7.11,eshope de esshan porj mare s cho n tei he . e n s hotp e pes hai . auo p hout e tm tre f ko nso f n tef shime .,"(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.","(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.","si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.","mais si elle se répudie, qu'elle demeure sans être épousée avec son mari, et l'homme n'a point de répudiation pour sa femme.","mais si elle se répudie, qu'elle demeure à son mari, et qu'elle soit mariée; et le mari ne répudie pas sa femme." +1 Corinthians 7.12,ti jo de mmo s m p ke seepe anok m p joeis an je eshope u son e unta f mmau n u shime n apistos auo e s uosh e cho nmma f mprtre f lo haro s .,"Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;","Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;","Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;","Quant aux autres, je dis, non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu`il soit agréable à habiter avec lui, qu`il ne la quitte point.","Mais aux autres je dis, moi, non pas le Seigneur: Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à demeurer avec lui, qu'il ne se répudie pas." +1 Corinthians 7.13,auo eshope u shime e unta s mmau n u hai n apistos e f uosh e cho nmma s mprtre s lo ha p hai .,"et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.","et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.","et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.","Et si une femme a un mari qui n'est pas fidèle, et qu'il consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le renvoie pas.","et si une femme a un mari incrédule, et qu'elle consente à habiter avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari." +1 Corinthians 7.14,a f tbbo gar nchi p hai n apistos hn te shime auo a s tbbo nchi te shime n apistos hm p son eshje mpe eie netn shere hen akatharton ne tenu de se oweab .,"Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.","Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car l'homme incrédule a été sanctifié par sa femme, et la femme incrédule a été sanctifiée par la frère; autrement, vos enfants n'auraient pas été saints, mais maintenant ils sont impurs.","Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère; puisque autrement vos enfants ne serait pas purs, mais maintenant ils sont saints." +1 Corinthians 7.15,eshje p apistos de na porj mare f porj e n f o an n hmhal nchi p son e t sone hn neei hob n tei mine nt a p joeis gar tahm n hn u eirene .,"Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.","Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.","Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.","Mais si l`incrédule veut se séparer de lui, qu`il se retire (s`il n`est pas l`esclave du frère ou de sa soeur), dans les circonstances mêmes, comme vous avez été appelés par le Seigneur à la paix.","Mais si un incrédule sépare d'un esclave, ou d'un soeur ou d'une soeur, il n'accomplira pas ces choses: le Seigneur nous a appelés à la paix." +1 Corinthians 7.16,u gar p etere soun mmo f te shime . me te na sh tuje pu hai . auo u p et k soun mmo f p hai me k na sh tuje tek shime .,"Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car, que connais-tu, femme, pour sauver ton mari? ou que connais-tu, mari, pour sauver ta femme?","Car tu connais, ô femme, que tu connaîtras, ô mari, si tu ne sauveras ton mari? Ou aussi tu connais, ô homme, que tu ne sauveras ta femme?" +1 Corinthians 7.17,ei me n t he ent a p joeis tesh p owe p owe mmo s . p owe p owe n t he ent a p nute tahm ef mare f mooshe mmo s . auo tai te t he e ti tosh mmo s hn n ekklesia nim .,"Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.","Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.","Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.","Au reste, que chacun demeure ainsi, selon ce que le Seigneur lui a assigné, selon ce que Dieu l'a appelé; et ainsi moi je commande dans toutes les assemblées.","Mais que chacun marche selon que le Seigneur lui a donné, selon que Dieu l'a appelé, ainsi je ordonne dans toutes les assemblées." +1 Corinthians 7.18,a u tehm owe e f sbbeu mprtre f hobs f . a u tehm owe e f o n at sbbe mprtre f sbbet f .,"Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.","a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.","Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.","Quelqu'un circoncis ayant été appelé, qu'il ne le couvre point; quelqu'un incirconcis ayant été appelé, qu'il ne circoncisse point.","Si quelqu'un a été circoncis, qu'il ne le couvre pas; si quelqu'un a été appelé incirconcis, qu'il ne soit pas circoncis." +1 Corinthians 7.19,p sbbe u laau pe auo t mnt at sbbe u laau te . alla p hareh e n entole m p nute pe .,"La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.","La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais garder les commandements de Dieu.","Car la circoncision n'est pas rien, et l'incirconcision n'est pas rien, mais ce qui est de garder les commandements de Dieu." +1 Corinthians 7.20,p owe p owe hm p tohm ent a u tahm ef nhet f mare f cho nhet f .,Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé.,Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation où il a été appelé.,"Que chacun dans la forme dans laquelle il a été appelé, demeure." +1 Corinthians 7.21,a u tahm ek e k o n hmhal mprtre f r roush na k . alla kan eshope un chom mmo k e r rmhe khro nhuo .,"As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:","As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.","Esclave étant appelé, ne t'en inquiète pas; mais, si tu peux être libre, affermis-le.","Es-tu appelé étant esclave? -Tu ne te laboureras pas; mais si tu peux être libre, use de bonté." +1 Corinthians 7.22,p hmhal gar ent a u tahm ef hm p joeis p apelevtheros m p joeis pe . homoios p rm he ent a u tahm ef p hmhal m pe khristos pe .,"Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.",car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.,"Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.",Car l'esclave appelé dans le Seigneur est un libre par le Seigneur; de même aussi l'esclave appelé dans le Seigneur est un esclave de Christ.,"Car celui qui est esclave dans le Seigneur, est un homme libre dans le Seigneur: ainsi aussi celui qui est appelé libre, est esclave de Christ." +1 Corinthians 7.23,a u shep teutn ha u asu mpr shope n hmhal n rome .,Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.,Vous avez été rachetés à prix d'argent: ne soyez pas les esclaves des hommes.,Vous avez été achetés pour un prix; ne soyez pas esclaves des hommes; +1 Corinthians 7.24,p owe p owe hm p ent a u tahm ef nhet f na sneu mare f cho hm pai nnahrm p nute .,"Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.","Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure dans la condition où il était, dans laquelle il a été appelé de Dieu.","Que chacun, frères, dans l'instance qu'il a en laquelle il a été appelé, demeure dans le même état." +1 Corinthians 7.25,etbe m parthenos de mnta i ueh sahne mmau nte p joeis . ti ti de n u gnome hos e a u na na i hitm p joeis e r pistos .,"Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.","Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai point de commandement du Seigneur, mais je donne, comme si j`avais l`assurance, selon la miséricorde qui m`a été faite du Seigneur.","Or, quant aux infidèles, je n'ai pas de commandement du Seigneur, mais je donne ma folie comme un homme fidèle, ayant été miséricordieux par le Seigneur." +1 Corinthians 7.26,ti meeve che je nanu pai etbe t anagke et shoop . je nanu s m p rome e cho n tei he .,"Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.","J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.","Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.","J'estime bien, à cause de l'affliction présente, qu'il en soit convenable que l'homme demeure comme il est.","J'estime donc qu'il est bon, par rapport à la tribulation présente, que ce soit bon à l'homme de demeurer comme il est." +1 Corinthians 7.27,k mer e shime mpr shine nsa bol k bel ebol n shime mpr shine nsa shime .,"Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.","Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","Est-ce que tu te prostitueras à une femme? Est-ce que tu ne te prostitueras pas à une femme? Est-ce que tu ne demandes pas de femme, et tu ne demandes pas de femme?",Es-tu soumis à une femme? Ne dépouille point la femme; ne cherche point la femme. +1 Corinthians 7.28,eshope de ekshan ji mp k r nobe auo esshan ji nchi t parthenos mp s r nobe nai de n teei mine na shep thlipsis hn tev sarks anok de ti ti so ero tn .,"Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.","Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.","Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.","Mais si tu te maries, tu n'as pas péché; et si la jeune fille est vierge, elle n'a pas péché. Mais ils auront des tribulations dans leur chair, et ce que je désire, moi, je vous l'aie attendu.","mais si tu ne pèches pas, et si la vierge pèche, elle n' pèche pas. Or ceux-ci porteront des tribulations dans leur chair (et moi, je veux vous supporter)." +1 Corinthians 7.29,pai de e i jo mmo f na sneu je pe uoeish n ol k pe . jekaas che n koue ete unt u shime mmau n se r th e n n ete mnta u .,"Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,","Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;","Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,","Mais je dis ceci, frères, que le temps est absolu, afin que ceux aussi qui ont des femmes, fussent comme n'ayant pas d'épouse;","Mais je dis, frères, que le temps est très-peu de temps; afin que ceux qui ont des femmes soient comme s'ils n'ont point de femme;" +1 Corinthians 7.30,auo n et rime hos e n se rime an . auo n et rashe hos e n se rashe an . auo n et shop hos e n se amahte an .,"ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,",et que ceux qui pleurent ne pleurent pas; et que ceux qui se réjouissent ne se réjouissent pas; et que ceux qui achètent ne s'en aillent pas;,"et ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleurent pas; et ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissent pas; et ceux qui achètent, comme s'ils n'ont rien;" +1 Corinthians 7.31,auo n et khro m peei kosmos hos e n se khro an . f na parage gar nchi pe skhema m pei kosmos .,"et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.","et ceux qui s'emploient au monde, qu'ils ne le fassent pas; car la forme de ce monde va passer.",et que ceux qui profitent du monde soient comme n'en profitant pas; car la forme de ce monde s'en va passer. +1 Corinthians 7.32,ti uesh teutn de e tre tetn shope n at roush . p ete mnt f shime f fi roush e na p joeis je e f na areske m p joeis n ash n he .,"Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;","Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;","Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;","Je veux que vous soyez sans souci. Celui qui n'est pas marié prend soin des choses du Seigneur, comment il peut plaire au Seigneur;","Or je veux que vous soyez sans souci. Celui qui n'est pas marié s' soucie des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;" +1 Corinthians 7.33,p ent a f ji de f fi roush e na p kosmos je e f na areske n tef shime n ash n he .,"et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.","mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.","celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,","Mais celui qui est marié prend soin de ce monde, comment il plaira à sa femme.","mais celui qui a été marié se soucie des choses du monde, comment il plaira à sa femme;" +1 Corinthians 7.34,auo f pesh auo te shime ete mnt s hai mn t parthenos fi roush e na p joeis jekaas ese shope e s oweab hm pes soma mn pes pnevma t ent a s ji hai de fi roush e na p kosmos je n ash n he e s na areske m pes hai .,"Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.","Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.","et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.","et la femme qui n'est pas mariée et la jeune fille qui n'est pas mariée se soucient des choses du Seigneur, afin qu'elle soit sainte par son corps et par son esprit; mais celle qui est mariée se soucie du monde, afin qu'elle prenne plaisir à son mari.","et que la femme qui n'est pas mariée soit soucieuse aux choses du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit; mais celle qui a été mariée est soucieuse aux choses du monde, de sorte qu'elle plaise à son mari." +1 Corinthians 7.35,e i jo de m pai e tetn nofre . jekaas an eie ti n u elo e het teutn alla pros u tsano mn t chin ahe rat k e p joeis kalos ajn roush,"Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.","Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.","Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.","Ce que je dis, c'est pour votre bien, non pour vous livrer au filet, mais pour la conduite qui est honnête et convenable, et pour l'oeuvre du Seigneur sans suscite.","Or je dis ceci pour votre propre profit, non afin de vous imposer un limite, mais afin que vous soyez attentifs et convenables, et afin que vous serviez le Seigneur sans précipitamment." +1 Corinthians 7.36,eshje un owe de jo mmo s je f shipe ejn tef sheere e a s r noch auo tai te t he et shshe eshope PREP p et f owesh f mare f aa f n f r nobe an mar u ji .,"Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.","Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.","Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.","Si quelqu'un estime qu'il n'est pas envers sa fille, puisqu'elle est dans l'état d'un temps éloigné, et qu'il en soit du cas, selon sa volonté, qu'il se marie, il n'est pas coupable de devenir la femme d'un homme; qu'ils épousent ainsi selon sa volonté; qu'ils ne pèchent pas.","Mais si quelqu'un pense qu'il ne convient pas à sa fille, puisque elle est déjà en grand nombre, et qu'elle trouve bon de se marier, qu'il fasse ainsi à celui qu'il veut; qu'ils se marient, ce n'est pas un péché qu'ils fassent." +1 Corinthians 7.37,p ent a f ahe de erat f hm pef het e f tajreu e mn htor ero f . unt f eksusia de mmau etbe pef uosh mminmmo f . auo a f krine m pai hm pef het e hareh e tef sheere kalos f na aa s .,"Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.","Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur, n'ayant pas de force, et qui a l'autorité sur sa volonté, et n'a pas mis en main sa fille en mariage, fera ce qui est bien.","Mais celui qui a fermement tenu ferme dans son coeur, n'ayant pas de pouvoir, et qui a décidé de son propre pouvoir d'établir sur lui-même, et qui a jugé dans son coeur ceci qu'il a de l'avantage sur sa fille, fera cela." +1 Corinthians 7.38,hoste p et na ti tef sheere n hai kalos f na aa s . auo p ete n f na taa s an e f na r u huo .,"Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.","Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi donc celui qui répand sa fille fait bien, et celui qui ne répand pas sa fille fait mieux.","Ainsi donc celui qui se marie pour sa fille fait bien; et celui qui ne se marie pas, fait encore de plus." +1 Corinthians 7.39,te shime mer e p hoson pe uoeish pes hai onh ershan pes hai de mu u rmhe te e hmoos mn p ete hna s monon hm p joeis .,"Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;","La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.","La femme mariée est liée à son mari tant qu`il est en vie; mais si le mari meurt, elle est dégagée d`être épousée avec qui elle veut, de telle manière que celle-ci soit dans le Seigneur.","Le femme qui est soumise à son mari, est liée à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier autant qu'il veut, aussi qu'elle soit fidèle dans le Seigneur." +1 Corinthians 7.40,naiat s de nhuo esshan cho n teei he kata ta gnome . ti jo gar mmo s ho je unta i mmau m pe pnevma m p nute .,"Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.","mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.","Mais elle est bienheureuse, selon mon opinion, s'elle demeure de telle sorte qu'elle soit, et j'espère aussi que j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais elle est plus bienheureuse si elle demeure comme elle est, selon ce que j'espère, mais j'ai l'Esprit de Dieu." +1 Corinthians 8.1,etbe n shoot de n n eidolon tn soun je unta n ter n mmau n u soun . p soun sha f jise . t agape de sha s kot .,"Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.","Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.","Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie.","Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous savons que nous avons tous de la science. Cette science excite l'orgueil, mais l'amour édifie l'édification.","Or, quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. La connaissance, c'est un sujet de connaissance, mais l'amour édifie." +1 Corinthians 8.2,p et jo mmo s je a i sun laau mpat f sun t he et shshe e soun .,"Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.","Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;","Si quelqu`un présume de sa science, il n`a encore rien connu comme on doit le connaître.","Si quelqu`un dit : "" Je le connais, "" il ne sait pas encore comme il devait connaître.","Si quelqu'un dit être connu, il n'a pas encore connu comme il doit être connu." +1 Corinthians 8.3,eshje un owe de me m p nute pai a u suon f ebol hitoot f .,"Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).","Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de Dieu.","mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu par lui." +1 Corinthians 8.4,etbe p uom che n n shoot n n eidolon tn soun je mn laau n eidolon hm p kosmos . auo je mn nute nsa owe .,"Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.","-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.","Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu`une idole n`est rien dans le monde et qu`il n`y a de Dieu, qu`un seul.","Pour ce qui est donc du manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que les idoles ne sont pas une vanité dans le monde, et qu`il n`y en a point d`autre qui soit Dieu.","Or, quant à la chair donc qui est sacrifiée aux idoles, nous savons que ce qui est un idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul." +1 Corinthians 8.5,kai gar eshje un hoine e sha u mute ero u je nute eite hn t pe . eite hijm p kah . n t he ete un hah n nute hi hah n joeis .,"Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)","Car s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -","Et, bien qu`il se fasse d`être appelés dieux dans le ciel ou sur la terre (ainsi qu`il y a beaucoup de dieux et beaucoup de maîtres),","Car même s'il y a ceux qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (car il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs)," +1 Corinthians 8.6,anon u nute n uot p et shoop na n p eiot p ent a p terf shope ebol mmo f auo anon ehun ero f mn u joeis n uot iesus pe khristos p etere p terf shoop etbeet f auo anon ebol hitoot f .,"néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.","pour nous néanmoins, il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","et pour nous, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel toutes choses sont de lui, et pour lequel nous sommes, -un seul Seigneur, Jésus Christ, par lui, tout est fait par lui, et nous par lui.","mais pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, qui est dès le ventre de toutes choses, et nous, pour lui; et notre Seigneur Jésus Christ, qui est par lui toutes choses, et nous sommes par lui." +1 Corinthians 8.7,alla m p soun hn uon nim an . hoine gar hm p top m p eidolon sha hun e tenu se uom hos shoot n eidolon auo tev suneidesis e s choob s tolm .,"Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.","Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.","Mais tous n`ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d`envisager l`idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.","Cependant, ce n`est pas à tous que la science existe. Or, quelques-uns, qui, tandis que déjà ils se sont souillés selon l`idolâtrie, mangent l`aliment sacrifié aux idoles, et leur conscience s`est rendue impure, par l`effet de leur perfidie.","Mais ce n'est pas tous qui ont cette connaissance; mais quelques-uns qui déjà reviennent aux idoles, même commettant l'infamie, mangeant ce qui est sacrifié aux idoles; et leur conscience s'est souillée par l'infamie." +1 Corinthians 8.8,mn hre de na parhista mmo n m p nute . ude enshan tm uom n tn na shoot an . ude enshan uom n tn na r huo an .,"Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.","Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.","Un aliment n`est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins.","Mais le manger ne nous fait pas approcher de Dieu; car nous ne sommes pas défaillants si nous mangeons, et nous n'en sommes pas moins coupables si nous ne mangeons.","Mais il n'y a pas de nourriture qui nous approche pour être agréables à Dieu; car, si nous mangeons, nous ne sommes pas plus que rien; ni si nous mangeons, nous n'avons rien de plus que rien." +1 Corinthians 8.9,chosht de mepos nte tei eksusia nte teutn shope n jrop n n et choob .,"Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.",Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.,Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les,"Mais prenez garde à votre autorité, de peur que vous ne deveniez une occasion de chute pour ceux qui sont faibles.","mais prenez garde à ce pouvoir, de peur que vous ne soyez en aide à ceux qui sont faibles." +1 Corinthians 8.10,ershan owe gar nau ero k p ete unta f mmau m p soun e k nej hn u ma n eidolon e u chob pe . me n tef sunidesis na kot an e uom n n shoot n n eidolon .,"Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole?","Car si quelqu`un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?","Si quelqu'un, en effet, te voit, toi qui as la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, ne sera-t-il pas ébranlé, lui qui est faible, pour manger ce qui est sacrifié aux idoles?","Car si quelqu'un, ayant la connaissance, te voit assis à table dans le temple des idoles, ne t'en souviendra-t-il pas, à cause de ce qu'il a de la conscience, afin qu'il mange et qu'il mange des choses sacrifiées aux idoles?" +1 Corinthians 8.11,f na he gar ebol nchi p et choob hm pek soun . p son ent a pe khristos mu haro f .,"Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!","et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.","Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !","Et par ta connaissance tu perdras le faible, ton frère pour lequel Christ est mort.","-car donc, par ta connaissance, il périra celui qui est faible, lequel aussi le frère, que Christ est mort pour lui." +1 Corinthians 8.12,tai de te t he e tetn r nobe e ne sneu . e tetn roht n tev sunidesis e s choob tetn r nobe e pe khristos .,"En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.","Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.","En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.","En commettant ainsi en péché contre les frères, en frappant leur conscience malhonnête, vous péchez contre le Christ.","Si en quelque manière que ce soit vous péchiez contre les frères, en blessant leur conscience sans hypocrisie, vous péchez contre Christ." +1 Corinthians 8.13,etbe pai eshje u hre t et na skandalize m pa son nn a uem af sha eneh je nne i skandalize m pa son .,"C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.","C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.","C`est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.","C'est pourquoi, si ma nourriture est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande, de peur que je ne ne sois pas une occasion de chute pour mon frère.","C'est pourquoi, si c'est une viande qui scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de la chair, afin que je ne scandalise pas mon frère." +1 Corinthians 9.1,me ang u rmhe an me ang u apostolos an me mp i nau e iesus pen joeis me ntotn an pe pa hob hm p joeis .,Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?",Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?,Ne suis-je pas libre? ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? Vous n'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas été apôtre? N'a-t-il pas vu Jésus, notre Seigneur? N'est-ce pas vous qui n'êtes pas la part de mon oeuvre dans le Seigneur?" +1 Corinthians 9.2,eshje ang u apostolos an n hen koue . alla ang owe ne tn . te sfragis gar n ta mnt apostolos ntotn pe hm p joeis .,"Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour les autres, certes, c'est pour vous que je le suis; car vous, vous êtes le signe de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, toutefois je le suis pour vous; car vous, vous êtes les arrhes de mon apôtre dans le Seigneur." +1 Corinthians 9.3,tai te ta apologia n n et anakrine mmo i .,C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.,C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent.,Voilà ma réponse à mes détracteurs.,Voici ma défense auprès de ceux qui me défendent.,Voici ma requête auprès de ceux qui me reprennent: +1 Corinthians 9.4,me mnta n t eksusia n uom hi so .,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?,Nous n'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas pouvoir à manger et à boire? +1 Corinthians 9.5,me mnta n t eksusia e tre u sone n shime oweh s nso n n t he n n ke apostolos mn ne sneu m p joeis auo kefas .,"N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","Nous n'avons-nous pas droit de prendre avec nous la femme, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas pouvoir de prendre avec nous une femme mariée, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur et Céphas?" +1 Corinthians 9.6,jn mmon anok mauaa t mn barnabas mnta n t eksusia mmau e tm r hob .,"Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?",N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?,"Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?","Ou bien, Barnabas et moi, nous n`avons pas besoin d`ouvrir notre main pour nous dépouiller?","Ou, Barnabas et moi, n'avons-nous pas dû travailler seuls?" +1 Corinthians 9.7,nim pe e sha f r matoi hn nef opsonion mminmmo f eneh . nim pe sha f toche n u ma n eloole n f tm uom m pef karpos . nim pe sha f moone n u ohe n f tm uom m pef erote .,"Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?",Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?,"Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?","Qui est soldat dans ses armes? Qui cultive une vigne, et ne mange pas son fruit? Ou qui paît un troupeau, et ne mange pas le produit du troupeau?","Qui est celui-ci qui, dans ses propres vases, ne sème pas? Qui est celui qui planta une vigne, et ne mange pas son fruit? Ou qui était celui qui paissait, et ne mange pas son visage?" +1 Corinthians 9.8,me kata rome e i jo n nai . e mere p ke nomos je nai .,"Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?",Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,"Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?",Dis-je ces choses selon l'homme? La loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,Ne dis-je pas ces choses selon l'homme? La loi aussi ne dit-elle pas ces choses? +1 Corinthians 9.9,f seh gar hm p nomos m mouses je nne k shbt u mase e f hi . me p roush m p nute pe ha n ehou,"Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,","Car dans la loi de Moïse il est écrit: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?","Car il est écrit dans la loi de Moïse : "" Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. "" Dieu se met-il en peine des bœufs?",Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n`emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain. Est-ce que Dieu se préoccupe des bœufs?,"Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Tu ne bouillonneras pas le boeuf qui foule le froment"". Soumettez-vous donc aux jours de Dieu?" +1 Corinthians 9.10,jn e f jo mmo s etbeet n . nt a u sah f gar etbeet n je shshe e p et skai e skai ejn u helpis . auo p et hi ejn u helpis e tre f metekhe .,"ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.","ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.","N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.","disait-il ainsi de nous? Car il a été écrit à notre sujet: ""A celui qui laboure et à celui qui moissonne s'attache à espérance, et: A celui qui fleurit et à celui qui fausse moissonne s'attache à sa récompense"".","-Qu'il parle bien de nous? -Car en effet il l'a écrit pour nous; car celui qui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui moissonne doit recevoir sa part dans l'espérance." +1 Corinthians 9.11,eshje anon a n jo ne tn n ne pnevmatikon u noch pe . eshje anon p et na ohs n netn sarkikon .,"Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.","Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?","Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, s'il est grand que nous moissonnions de vous les choses de la chair?","Car si nous avons été sévères spirituelles auprès de vous, il y a une grande chose que nous ne recueillons pas des choses charnelles." +1 Corinthians 9.12,eshje un hen koue metekhe e tetn eksusia n huo che an anon alla mp n khro n teei eksusia alla e n fi ha hob nim jekaas enne n ti n u jrop m p evaggelion m pe khristos .,"Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.","Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.","Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.","Si d'autres dirigent notre autorité sur vous, nous ne subsisterons pas plutôt que ce n'est notre droit; mais nous avons supporté toutes choses, afin que nous ne puissions supporter les limites de l'Évangile du Christ.","Si les autres règnent au-dessus de vous, nous ne nous règnerons pas plus qu'il n'y en a pas. Mais nous supportons toutes choses, afin que nous ne soyons pas détournés de la prédication de l'évangile du Christ." +1 Corinthians 9.13,n tetn soun an je n et r hob e ne rpeue e u uom ebol hn na p rpe . n et sroft e pe thusiasterion e sha u posh ejo u mn pe thusiasterion .,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui s'occupent du temple mangent des choses du temple, et que ceux qui s'occupent de l'autel possèdent des choses de l'autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans le temple mangent du temple, et ceux qui travaillent sur l'autel ont part à l'autel?" +1 Corinthians 9.14,tai te t he ent a p joeis tosh s n n et tashe oeish m p evaggelion e onh ebol m p evaggelion .,"De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.",De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.,De même aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent d'après l'Évangile.,De même aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui évangéliquent doivent vivre de l'évangile. +1 Corinthians 9.15,anok de mp i khro n laau n nai . nt a i seh nai de an je eve shope n teei he nhet . nanu s gar na i e tr a mu ehue pa shushu ete mn laau na sh tre f shope e f shueit .,"Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.","Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.","Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.","Pour moi, je n'ai fait aucun de ces choses; et je ne écrive pas ces choses, afin qu'il en soit ainsi de moi-même: car il vaut mieux pour moi que de mourir, plutôt que que personne ne m'empêche de me glorifier de l'ignominie.","Mais moi, je n'ai usé de ces choses; et ce n'est pas ainsi que je écrivis, car il m'en serait agréable qu'à ce jour je meure, à moins que personne n'empêche ma gloire de ce qui me glorifie." +1 Corinthians 9.16,eishan evaggelize gar n u shushu na i an pe . u htor gar ero i pe uoi gar na i pe eishan tm evaggelize .,"Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!","Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.","Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !","Car si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi de me glorifier, car il m'est imposé ce qui m'est imposé; et malheur à moi, si je ne l'annonce pas!","Car si je évangélise, ce n'est pas de moi-même d'en glorifier, car c'est ici ce qui m'est imposé d'annoncer; car malheur à moi si je ne prévaudrai pas évangéliser!" +1 Corinthians 9.17,eshje e hna i de e i eire m pai unta i mmau n u beke . eshje n hna i de an eie nt a u tanhut e u oikonomia .,"Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.","Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.","Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.","Et si c'est par moi-même que je fais cela, je recevrai un salaire; mais si c'est par moi-même que je fais cela, il est compté dans l'administration de ce qui m'a été confié.","Car si ceci étant fait par moi-même, j'ai le salaire; mais si ce n'est pas par moi-même, l'administration est réservée pour moi." +1 Corinthians 9.18,ash che pe pa beke jekaas pe e i evaggelize ta ka p evaggelion n uesh n jo ebol ero f e tm tr a eire m pa htor hm p evaggelion .,"Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.","Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que je l'annonce, quand j'annonce l'Évangile, et que je le récrée, afin que je ne me prenne pas à l'égard de ce qui m'a été ordonné par l'Évangile.","Quelle est donc ma récompense, c'est que je laissais évangéliser, afin qu'elle l'outrepassât, non pas selon l'évangile, afin que je n'usât pas de règle sur l'évangile." +1 Corinthians 9.19,e i o gar n rm he hn hob nim a i aa t n hmhal n uon nim je eie ti heu m pe huo .,"Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.","Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;","Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.","Car, quoique je sois libre de tout, je l`ai fait de tous, afin de gagner le Christ.","Car, si moi je suis libre de tout, je me suis fait moi-même esclave de tous, afin que je gagne plusieurs." +1 Corinthians 9.20,a i shope n n iudai hos iudai je eie ti heu n n iudai . a i shope n n et ha p nomos hos e i ha p nomos e n ti shoop an anok ha p nomos je eie ti heu n n et ha p nomos .,"Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;","et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;","Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;","Pour les Juifs, je suis devenu Juif; pour les Juifs, je suis devenu Juif; pour les hommes qui sont soumis à la loi, moi, je suis devenu soumis à la loi; pour les hommes qui sont soumis à la loi, moi, je suis devenu faible pour les hommes qui sont soumis à la loi.","Et je suis devenu Juifs, afin que les Juifs le gagnassent; et ceux qui sont sous la loi, parce que je n'étais pas sous la loi, pour que je gagnasse ceux qui sont sous la loi;" +1 Corinthians 9.21,a i shope n n anomos hos anomos e ang u anomos an m p nute . alla e ang u e n nomos m pe khristos je eie ti heu n n anomos .,"avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.","avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","J'ai été sans loi pour les insensés, afin de gagner des insensés à l'égard de Dieu; je suis sous la loi de Christ, étant sous l'empire de la loi de Christ.","J'ai été sans effet pour l'iniquité (afin que je n'aie pas de sens avantageux que j'aie été sans Dieu), mais étant soumis à la loi, j'ai été sans effet pour le Christ." +1 Corinthians 9.22,a i shope n n chob hos chob je eie ti heu n n chob . a i r smot nim mn uon nim jekaas pantos eie tuje hoine .,"J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.","Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.","Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.","Je suis devenu faible à cause des faibles, afin de gagner les faibles; je suis devenu tout à tous, afin de sauver quelques-uns en toutes choses.","Je suis devenu faible comme les faibles, afin que je gagne les faibles. J'ai fait tout à tous, afin que, en toutes choses, je sauve quelques-uns." +1 Corinthians 9.23,e ei eire de n nai ter u etbe p evaggelion je eie shope na f n koinonos .,"Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.","Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.","Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin que moi aussi j'aie une part de lui.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin que moi aussi j'aie de la bénédiction." +1 Corinthians 9.24,n tetn soun an je n et pet hm pe stadion se pet men ter u owe de pe sha f ji pe klom pot n tei he je etetne taho .,"Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.","Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans un stadion triomphent tous, mais qu'un seul triomphe? Courez de même, afin que vous en recueilliez.","-Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans un stade courent tous ensemble, mais qu'un seul est le couronne qui mène à la Cour, de même que vous hériteriez." +1 Corinthians 9.25,uon de nim et agonize sha f egkrateve mmo f e hob nim ne men je eve ji n u klom e sha f tako . anon de n u at tako .,"Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.","Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.","Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.","Quant à toute contestation, on se laisse séduire par toutes choses; eux-mêmes se font un complot pour obtenir une couronne incorruptible, tandis que nous, nous sommes une couronne incorruptible.","Et tous ceux qui se séparent eux-mêmes se reprendront à toutes choses, afin qu'ils reçoivent une couronne corruptible, mais nous, nous qui périssons incorruptibles." +1 Corinthians 9.26,anok che e i pet n tei he hos hn u hop an . e i pukteve n tei he hos ene e i hiue an e p aer .,"Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.","Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;","Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.","C`est pourquoi moi, je ne cours pas sans cesse; comme je combats sans cesse, je ne frappe pas à l`air.","Moi donc, je cour, non pas comme s'il n'est pas corrigé; je n'ai pas combattu, non pas pour frapper l'air;" +1 Corinthians 9.27,alla ti ofe m pa soma ti eire mmo f n hmhal . mepos e i tashe oeish n hen koue ta shope anok n jout .,"Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.","mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.","mais je méprise mon propre corps pour le servir, afin que, après avoir prêché à d'autres, moi-même je ne sois pas moi-même débiteur.","mais je dépouille mon corps et je le rejette pour être esclave, de peur que, quand j'aurai prêché aux autres, moi-même, je ne sois privé de moi-même." +1 Corinthians 10.1,ti uosh gar e tre tn eime na sneu je nen eiote ter u ne u shoop pe ha te kloole . auo a u ei ebol ter u hitn th alassa .,"Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,","Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,","Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,","Je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ont passé par la mer,","Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères furent tous sous la nuée et qu'ils tous avaient passé par la mer," +1 Corinthians 10.2,auo ntou ter u a u baptize e mouses hn te kloole mn th alassa .,"qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,","et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,",et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;,et tous ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer;,et ils furent tous baptisés de Moïse dans la nuée et dans la mer; +1 Corinthians 10.3,auo ntou ter u a u uom n u hre n uot m pnevmatikon .,"qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,","qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","Et ils mangèrent tous le même manger spirituel,","et ils ont tous mangé le même manger spirituel," +1 Corinthians 10.4,auo ntou ter u a u so n u so n uot m pnevmatikon . a u so gar ebol hn u pnevmatike m petra e s ueh nso u . t petra de ne pe khristos pe .,"et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.","et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.","et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.","et ils ont tous bu la même nourriture spirituelle, parce qu`ils buvaient du rocher spirituel qui les suivis, et cette rocher était le Christ.","et ils ont tous bu le même bois spirituel, car ils entendaient le même bois de la pierre venant qui les conduisait; et la pierre est Christ." +1 Corinthians 10.5,alla mpe p nute ok nhet mn pev huo . a u porsh u gar hm p jaie .,"Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.","Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.","Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.","Cependant, Dieu n`eut pas de précieux plaisir en plusieurs d`entre eux, car ils furent exterminés dans le désert.","cependant, parmi les principaux d'entre eux, Dieu n'a pas pris plaisir, car ils ont été enfoncés dans le désert." +1 Corinthians 10.6,nai de ent a u shope na n n smot e tm tre n shope n ref epithumi e n e thou kata t he ent a ne epithumei .,"Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.","Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.","Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,","Or, ces choses ont été pour nous un exemple, afin que nous ne convotions pas ce qui est mal, comme eux-mêmes ont désiré l'ignominie;","Or ces choses sont arrivées pour nous des exemples, afin que nous ne nous soupirons pas à cause des mauvaises choses, comme eux aussi nous ont désirés;" +1 Corinthians 10.7,ude mpr shope n ref shmshe eidolon kata t he n hoine mmo u . n t he et seh je a f hmoos nchi p laos e uom e so . auo a u toun e sobe .,"Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.","Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer"".","et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : "" Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. ""","et ne soyez point des idoles, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir"".","de ne pas n'être pas des idoles, comme quelques-uns d'entre eux, selon ce qui est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour s'envoler""." +1 Corinthians 10.8,ude mprtre n porneve n t he ent a hoine mmo u porneve . auo a u he n u hou n uot nchi jut shomte n sho .,"Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.","Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Et ne nous impudiquez pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux ont commis fornication, et il tomba, en un seul jour, vingt-trois mille.","Ne commettant pas fornication, comme quelques-uns d'entre eux ont commis fornication, et sont tombés en un seul jour vingt-trois mille." +1 Corinthians 10.9,ude mprtre n peiraze m pe khristos kata t he ent a hoine mmo u peiraze . auo a u he ebol hitn n hof .,"Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.",Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.,"Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.","N`épargnons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d`entre eux ont éprouvé la tentation, et sont morts par les serpents.","Or ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et sont morts par les serpents." +1 Corinthians 10.10,ude mpr krmrm kata t he ent a hoine mmo u krmrm auo a u he ebol hitm p e sha f tako .,"Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.","Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.","Ne murmurez pas, comme quelques-uns d'entre eux ont murmuré, et sont péris par l'épouvante.","Ne murmurons pas, comme quelques-uns d'entre eux l'ont murmuré, et sont péris par le consumateur." +1 Corinthians 10.11,nai de hen tupos ne n t he ent a u shope n ne . a u shai su de na n e u sbo nai ent a th ae n n aion katanta ero u .,"Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.","Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.","Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.","Ces choses qui leur ont été arrivées étaient pour servir d'exemple à nous, et elles ont été écrites pour exemple à nous, à qui sont venus les fin des siècles.","Or ces choses leur sont arrivées comme des exemples, et elles ont été écrites pour nous instruction, à ceux qui viennent à la fin des jours." +1 Corinthians 10.12,hoste p et jo mmo s je ti ahe rat mare f chosht mepos n f he .,"Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!","Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.",Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.,"C'est pourquoi, si quelqu'un s'imagine être ici, qu'il prenne garde à lui, afin qu'il ne tombe pas comme il faut.","Celui donc qui dit être debout, qu'il se prenne garde qu'il ne marche pas selon qu'il ait marché." +1 Corinthians 10.13,mpe peirasmos taho tn nsa peirasmos n rome . u pistos de pe p nute pai ete n f na kaa u an e peiraze mmo tn nhuo e tetn chom . alla hm p peirasmos f na ti th e ne tn e ei ebol haro f e p tre tn esh chm chom e fi .,"Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.","Vous n'avez pas éprouvé d'autre tentation que celle des hommes; mais le fidèle Dieu ne laisse pas vous éprouver, de peur qu'aussi vous ne soyez éprouvés au delà de votre force; mais, à l'excès de la tentation, il vous en sortira aussi avec l'épreuve, afin que vous soyez capables de l'affermir.","Un tentation ne s'est pas étendue sur vous: c'est un tentation humaine. Mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au contraire; mais, quand vous aurez été tentés, il vous donnera le moyen d'en haut, afin que vous puissiez endurer." +1 Corinthians 10.14,etbe pai che na merate pot ebol n t mnt ref shmshe eidolon .,"C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuyez du service des idoles.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuyez aux idoles." +1 Corinthians 10.15,e i jo mmo s ne tn hos sabeev . krine ntotn m p e ti na joo f .,Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle à des sages : jugez vous-mêmes sur ce que je vous dis.,Je vous parle comme à des sages; jugez-vous vous-mêmes ce que je dis. +1 Corinthians 10.16,p apot m pe smu e sha n smu ero f me n t koinonia an pe m pe snof m pe khristos . p oeik e sha n posh f me n t koinonia an pe m p soma m pe khristos .,"La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?","Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?","La coupe, la coupe, d'où viennent les béliers, n'est-elle pas avec le sang du Christ? Ou bien, si du pain est brisé, n'est-ce pas avec le corps du Christ?","Concisions, la circoncision qui n'est pas avec le sang du Christ, -qui n'est pas le sang du Christ, lequel aussi est la circoncision, n'est pas le corps du Christ," +1 Corinthians 10.17,je u oeik n uot pe . u soma n uot pe anon ter n . anon gar ter n tn ji ebol hm pi oeik n uot .,"Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.","Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.","Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.","Car, parce que nous sommes plusieurs, nous ne faisons qu`un seul corps, puisque tous participons du même pain.","Car parce qu'il y a un seul pain, nous qui sommes un seul corps, nous sommes tous un seul corps, car nous sommes tous participants de ce même pain." +1 Corinthians 10.18,chosht e p israel kata sarks . me n et uom an n ne thusia ne n koinonos m pe thusiasterion .,Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?,Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?,Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes n'ont-ils pas de communion avec l'autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas en communion avec l'autel? +1 Corinthians 10.19,u che pe ti jo mmo f . me e i jo mmo s je un shoot n eidolon shoop . e je un eidolon shoop .,"Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.",que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?,"Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque","Que dirons-nous donc? Est-ce que le sacrifice sacrifié aux idoles est quelque chose, ou que ce qui est aux idoles quelque chose?",Que veut dire donc? -Que les choses sacrifiées aux idoles ou que celles qui sacrifient aux idoles sont quelque chose? +1 Corinthians 10.20,alla je n etere n hethnos shoot mmo u e u shoot mmo u n n daimonion m p nute an . n ti uosh de an e tre tn r koinonos n n daimonion .,"Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.","Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Mais ce que je dis, c'est que les païens sacrifient aux démons, et non à Dieu; -et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Mais non pas! car ce que ceux des nations sacrifient, ils sacrifient aux démons, non pas à Dieu; et je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons." +1 Corinthians 10.21,mn sh chom mmo tn e se p apot m p joeis auo p apot n n daimonion mn sh chom mmo tn e ji n te trapeza m p joeis auo te trapeza n n daimonion .,"Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.",Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous n'avez pas participé à la table du Seigneur et à la table des démons. +1 Corinthians 10.22,e e n na ti koh m p joeis . me e n joor ero f .,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Ou avons-nous le zèle du Seigneur? sommes-nous plus forts que lui?,Ou irritérons-nous le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? +1 Corinthians 10.23,eksestei e r hob nim alla hob nim r nofre an . eksestei e r hob nim . alla hob nim kot an .,"Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.","Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.","Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.",Toutes choses sont permis d'un usage quelconque; mais toutes ne profitent pas; toutes choses sont permis d'un usage quelconque; mais toutes n'imputent pas l'édification.,"Toutes choses sont permises, mais non toutes ne profitent pas; toutes choses débordent, mais ne bâtissent pas toutes choses." +1 Corinthians 10.24,mprtre laau shine nsa tef nofre . alla ta ke owe,"Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.","Que nul de vous ne regarde à ce qui est à lui, mais aussi à ce qui est aux autres.","chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres." +1 Corinthians 10.25,nka nim et u ti mmo u ebol hm p makellos uom u e n tetn anakrine laau an etbe t sunidesis .,"Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;","Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;","Vous mangerez tout ce qui est vendu dans le marché, sans vous inquiéter, à cause de la conscience;","Vous ne mangerez rien de tout ce qui est vendu dans le marché, ne soyez pas enquérés pour la conscience." +1 Corinthians 10.26,pa p joeis gar pe p kah mn pef jok ebol .,"car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.","""car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient"".","car "" la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. """,car le Seigneur appartient la terre et ce qu'elle renferme.,"car ""la terre est du *Seigneur, et sa terre"";" +1 Corinthians 10.27,ershan owe n n apistos tehm teutn e u dipnon ntetn uosh e bok . nka nim et u na kaa u haro tn uom u e n tetn anakrine laau an etbe t sunidesis .,"Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.","Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.","Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.","Si quelqu'un infidèle vous appelle à manger, et que vous voulez aller, mangez de tout ce qu'il vous offrira, sans vous questionner de manière à cause de la conscience.","Et si un incrédule vous appelle, et que vous vouliez manger de tout ce qu'on vous présentera, ne soyez pas enquérés pour une conscience." +1 Corinthians 10.28,ershan owe de joo s ne tn je pai u shoot n rpe pe mpr uom f etbe pe ent a f joo s ne tn mn t sunidesis .,"Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: C'est l'aliment sacrifié aux idoles, ne mangeez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice de sacrifice, ne mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit et à cause de la conscience." +1 Corinthians 10.29,t sunidesis de e ti jo mmo s ntok an te . alla ta pe . etbe u gar se krine n ta mnt rm he hitn ke sunidesis .,"Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?","Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Ce n'est pas à toi que je dis, mais c'est à moi-même; car pourquoi ma connaissance est-elle contestée avec celle d'autrui?","Mais quant à la vérité, je ne dis pas ce qui est à toi, mais c'est à mon égard; parce que, à cause de cela, je suis justifié par la connaissance d'un autre." +1 Corinthians 10.30,eshje anok ti metekhe e u kharis . je u se ji owe ero i hm p e ti shp hmot anok haro f .,"Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?","Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?","Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?","Si moi je suis miséricordieux, quelqu`un sera moi-même miséricordieux au sujet de ce que je suis miséricordieux.","Si moi, je suis plein d'actions de grâces, quelqu'un me recevra-t-il dans ce en quoi j'ai rendu grâces?" +1 Corinthians 10.31,eite che e tetn uom . eite e tetn so . eite p e tetn eire mmo f hob nim ari su e u eou m p nute .,"Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Si donc vous mangez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque chose, faites-le pour la gloire de Dieu.","Si donc vous mangez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout à la gloire de Dieu." +1 Corinthians 10.32,shope ajn jrop n n iudai mn n hellen mn t ekklesia m p nute .,"Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,","Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;","Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.","Soyez sans préjudice ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l`Eglise de Dieu.","Ne faites aucune occasion de chute ni à Juifs, ni à Grecs, ni à l'assemblée de Dieu:" +1 Corinthians 10.33,kata t he ho e ti areske n uon nim hn hob nim e n ti shine an nsa ta nofre . alla ta hah je eve ujai .,"de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.","comme moi-même aussi je suis pénible de plaire à tous en toutes choses, non en cherchant ce qui est utile à moi-même, mais en cherchant le profit de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je suis à tous égards, ne cherchant pas à plaire à moi-même, mais à l'avantage de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés." +1 Corinthians 11.1,tntn teutn ero i kata t he ent a i tnton t e pe khristos .,"Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je suis imitateur du Christ.","Soyez donc mes imitateurs, comme moi aussi je suis imitateur du Christ:" +1 Corinthians 11.2,ti epainu de mmo tn je tetn eire m pa meeve hn hob nim . auo kata t he ent a i ti ne tn n m paradosis tetn amahte mmo u .,"Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.","Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.","Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.","Je vous glorifie de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous retenez les instructions que je vous ai données.","Mais je vous glorifie, parce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez lesenseignements que je vous ai donnés." +1 Corinthians 11.3,ti uosh de e tre tn eime je t ape n hout nim pe pe khristos . t ape de n te shime pe pes hai . t ape de n pe khristos pe p nute .,"Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.","Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.","Mais je veux que vous sachiez que la tête de tout homme, c'est le Christ; la tête de la femme, c'est la femme; et la tête du Christ, c'est Dieu.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et le chef de la femme, son mari; et le chef du Christ, c'est Dieu." +1 Corinthians 11.4,rome nim e f shlel e e f profeteve ere tef ape hobs f ti shipe n tef ape .,"Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;","Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.","Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, voile lui-même la tête couverte, en fait honte au sujet de son chef.","Tout homme qui prie ou prophétise ayant la tête couverte, n'a point honte de sa tête;" +1 Corinthians 11.5,shime de nim e s shlel e e s profeteve ere tes ape cholp ebol s ti shipe n tes ape . tei he gar te . auo peei hob n uot pe n t etere jo s hooke .,"Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.","et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.","Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.","Et toute femme qui, lorsqu`elle prie ou qu`elle prophétise, sans avoir la tête couverte, fait honte à son mari qui est déjà devenue rasée, n`ayant pas le visage couvert d`un cheveux caché, c`est la même chose qu`elle a caché le cheveux de sa tête.","Et toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, dont la tête n'a pas été couverte, c'est elle qui rend honteux la tête de son mari, et qui est aussi semblable à celui qui a la tête renversée." +1 Corinthians 11.6,eshje s na hbs jo s gar an nchi te shime mare s shb jo s . eshje u shlof de n te shime pe shb jo s e heke jo s . mare s hbs jo s .,"Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.","Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.","Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.","Car si la femme ne se revêt pas, qu'elle se coupe aussi l'extrémité; mais si la femme s'est dépouillée de ses cheveux, qu'elle se revête.","Car si la femme n'a pas d'honneur sur sa tête, qu'elle lui fasse pas d'éclair; mais si l'homme a été déshonnête à son mari, qu'elle se soit oint d'elle." +1 Corinthians 11.7,p hout gar n shshe an ero f e hobs n tef ape . e t hikon pe auo p eou m p nute . te shime de p eou m pes hai te .,"L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.","L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.","Car il n'est pas nécessaire à l'homme de se couvrir la tête, ayant la ressemblance de Dieu et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image de Dieu et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme." +1 Corinthians 11.8,nt a u ji p rome gar an ebol hn te shime alla nt a u ji te shime ebol hm p rome .,"En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;","Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;","En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;","car l'homme n'a pas été fait de la femme, mais la femme de l'homme.","car l'homme n'a pas été créé de la femme, mais la femme est créée de l'homme." +1 Corinthians 11.9,kai gar nt a u snt p rome an etbe te shime . alla te shime etbe p rome .,"et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.","car l'homme n'a pas été fait à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme." +1 Corinthians 11.10,etbe pai shshe e te shime e ko n u eksusia ejn tes ape etbe n aggelos .,"C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.","C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.","C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit revêtre sa tête d'une marque de domination.","C'est pourquoi la femme doit avoir sur sa tête un signe d'autorité, à cause des anges." +1 Corinthians 11.11,plen mn shime ajn hout ude hout n ueshn shime hm p joeis .,"Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.","Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;","Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.","Toutefois, qu'il n'y ait pas de femme non plus, tant le mari que la femme dans le Seigneur.","Toutefois la femme n'est pas sans l'homme, ni la femme sans la femme dans le Seigneur." +1 Corinthians 11.12,n t he gar n te shime e u ebol hm p hout te . tai te t he m p hout e u ebol hn te shime pe . p ter f de hen ebol hm p nute ne .,"Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.","car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.","Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.","Car de même que la femme est sortie de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme; mais toutes choses sont de Dieu.","Car comme la femme est de l'homme, ainsi aussi la femme est par la femme; et toutes choses sont de Dieu." +1 Corinthians 11.13,krine ntotn nhet teutn . shshe e u shime e shlel e p nute ere jo s cholp ebol .,Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?,Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?,Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?,"Que l'un d'entre vous juge, qu'il prie Dieu, une femme qui soit manifestée;",jugez-vous vous-mêmes: est-il agréable à une femme prier Dieu s'elle n'a pas la tête découverte? +1 Corinthians 11.14,eie n teei ke fusis na tsabe teutn an . je u rome men efshan ueh fo u sosh na f pe,"La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,","La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?","La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,","La nature non plus ne vous enseigne-t-elle pas qu'un homme, lorsqu'il aura un cheveux blancs, se glorifie de ce qui est mal aux yeux de lui;","Cette pensée ne vous enseignera-t-elle pas aussi comment l'homme avait beaucoup de cheveux blancs, s'il avait beaucoup de cheveux blancs, qu'il avait peu de cheveux blancs, qu'il n'y eût pas d'esprit en lui?" +1 Corinthians 11.15,u shime de esshan ueh fo u eou na s pe . je p fo ent a u taa f na s e p ma n u rshon .,"mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?","Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.","tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?","mais pour une femme, si elle fait une splendeur, c'est un honneur; car le serpent qui lui a été donné en cachette lui a donné son manteau.","mais une femme, si elle lui a été glorifiée, qu'elle soit glorifiée, parce que le péché qu'elle lui a donné, lui est donné dans un lieu où couche le ventre et où l'homme n'a pas à manger." +1 Corinthians 11.16,eshje un owe de e u mai ti ton pe anon mnta n sunithia mmau n tei mine ude n ekklesia m p nute .,"Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.","Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.","Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.","Mais si quelqu'un a des disputes, nous n'aimons pas non plus une coutume, et les Églises de Dieu non plus.","Mais si quelqu'un veut contester, que je le sache, nous n'avons pas, ni les assemblées de Dieu." +1 Corinthians 11.17,pai de ti paraggeile mmo f e i epainu an je e tetn souh an e u jise . alla e u hbbe .,"En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.","Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.","Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.","Or, ce que je dis, je ne vous donne point de recommandé, parce que vous n'assemblez pas pour un bien, mais pour un bien.","Or je vous commande ceci, non que vous soyez assemblés comme vous-mêmes, mais comme vous l'avez assemblé." +1 Corinthians 11.18,shorp men gar e tetn souh ehun hn t ekklesia . ti sotm je un hen porj nhet teutn . auo ti pisteve hn u meros .,"Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,","Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;","Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;","Car, d`abord, quand vous assemblez dans l`Eglise, j`apprends qu`il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie.","Car premièrement, j'entends dire qu'à votre assemblée il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie." +1 Corinthians 11.19,haps gar e tre hen hairesis shope nhet teutn . jekaas on ere n ke sotp uonh ebol nhet teutn .,"car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -","car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.","car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -","Car il faut qu'il y ait parmi vous des divisions, afin que ceux aussi qui sont fidèles parmi vous soient manifestés.","car il faut qu'il y ait aussi de divisions parmi vous, afin que tous aussi ceux qui sont vrais parmi vous soient manifestés." +1 Corinthians 11.20,e tetn souh che ehun n netn ereu n u kuriakon an pe n dipnon e uom f .,"Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;","Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:",lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;,"C'est pourquoi, assemblez-vous les uns envers les autres, et ne mangez pas le pain;",Assemblez-vous donc les uns les autres; car ce n'est pas la nourriture des pains sans levain. +1 Corinthians 11.21,p owe gar p owe r shorp e uom m pef dipnon . auo un owe men hkaeit un owe de tahe .,"car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.","car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.","car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.","car, quand vous mangez, chacun prenait premièrement son repas; et ainsi il y en a qui a faim, et il y en a qui a soif.","car, quand vous mangez, chacun mange sa propre nourriture premièrement, et l'un a faim, et l'autre étant ivre." +1 Corinthians 11.22,me ete mnte tn eei mmau e uom auo e so jn mmon e tetn katafroni n t ekklesia m p nute auo e tetn ti shipe n n ete mnta u ta joo s ne tn je u ta epainu mmo tn hm pai n ti epainu an .,"N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.","N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.","N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en",Pouvez-vous manger et boire des veuves? Ou avez-vous méprisé les Églises de Dieu? Ou avez-vous honte de ceux qui n'ont pas d'avantage? Vous dirons-nous que pour cela je ne vous rendrai point grâces?,Ayez-vous la nourriture pour manger et pour boire? Ou avez-vous l'orgueil pour excuser l'assemblée de Dieu? Ou avez-vous honte de ce que nous ne sachions? Que vous dirons-nous? -Je ne vous glorifierai point. +1 Corinthians 11.23,anok gar a i ji ebol hitm p joeis m p ent a i taa f ne tn . je p joeis iesus hn te ushe et u na taa f nhet s . a f ji n u oeik,"Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,","Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi aussi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il a été livré, a pris du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné, savoir que le Seigneur Jésus, la nuit qui fut livré, prit du pain," +1 Corinthians 11.24,a f smu ero f . a f posh f peja f je pai pe pa soma et u na taa f haro tn ari pai e pa r meeve .,"et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: ""Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.""","et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "" [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ""","et après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et ayant rendu grâces, il le rompit et dit: C'est ceci mon corps qui vous est donné; faites cela pour mon souvenir." +1 Corinthians 11.25,auo u apot on n tei he mnnsa tre u uom e f jo mmo s je pei apot pe t diatheke n brre hm pa snof . ari pai n t aps n sop e tet na so e pa r p meeve .,"De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.","De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: ""Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.""","De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "" Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. ""","Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci aussi en mémoire de moi, chaque fois que vous la boirez.","-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites toutes les fois ceci pour faire un soulagement envers moi." +1 Corinthians 11.26,sop gar nim e tet na uom m pei oeik n tetn so m p apot e tetn tashe oeish m p mu m p joeis shant f ei .,"Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.","Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il soit venu.","Car, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il soit venu." +1 Corinthians 11.27,hoste p et na uom m p oeik n f so m p apot m p joeis e n f mpsha an . f na shope n enokhos e p soma mn pe snof m p joeis .,"C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.",Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.,"C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.","C'est pourquoi, quiconque mangera du pain ou boira de la coupe du Seigneur sans reprote, est coupable pour le corps et pour le sang du Seigneur.","Quiconque donc mangera du pain, ou boira du pain du Seigneur en sorte qu'il n'ait pas été indigné, est coupable pour le corps et pour le sang du Seigneur." +1 Corinthians 11.28,mare p rome de dokimaze mmo f auo tai te t he mare f uom ebol hm p oeik . auo n f so ebol hm p apot .,"Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;","Mais que l'homme s'éprouve lui-même, et qu'il mange du pain et qu'il boive de la coupe;","mais que l'homme éprouve soigneusement, et que celui-ci mange du pain et boive du vin." +1 Corinthians 11.29,p et uom gar auo et so e f uom auo e f so na f n u krima e n f diakrine an m p soma,"car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.","car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.","car celui qui mange et qui boit, et qui use de bonté envers lui-même, n'a pas égard au corps.","car celui qui mange et qui boit, et qui n'a point épargné le corps, mange et boit;" +1 Corinthians 11.30,etbe pai un hah shone nhet teutn . auo se lejloj . auo se nkotk nchi u meeshe .,"C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.","C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et infirmes parmi vous, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pourquoi plusieurs d'entre vous sont faibles et infirmes, et plusieurs sont en repos." +1 Corinthians 11.31,e ne n musht gar mmo n ne u na krine mmo n an pe .,"Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.","Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.",Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.,"Si en effet nous avions interrogé sur nous-mêmes, nous ne serons pas jugés.","Car si nous nous avions considérés lui-même, nous ne serons pas jugés." +1 Corinthians 11.32,e u krine de mmo n ebol hitm p joeis . e u ti sbo na n je nne u tchaeio n mn p kosmos,"Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.","Mais, s`il nous juge, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais étant jugés du *Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas jugés avec le monde." +1 Corinthians 11.33,hoste na sneu e tetn souh ehun e uom ahe e netn ereu .,"Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi donc, mes frères, quand vous serez assemblés pour manger, attendez-vous les uns les autres." +1 Corinthians 11.34,p et hkaeit mare f uom m pef eei je nne tn souh ehun e u krima . ti na tesh p ke seepe de ne tn e eishan ei .,"Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.","si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.","Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne soyez pas jugés. Les autres choses, je me souviendrai de ce que je vous ferai quand je viendrai.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne soyez pas assemblés en jugement. Et le reste, je le donnerai quand je viendrai." +1 Corinthians 12.1,etbe ne pnevmatikon de ne sneu n ti uosh an e tre tn r at soun,"Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.","Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l`ignorance.","Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.","Or, frères, quant aux choses spirituelles, je ne veux pas que vous soyez sans intelligence:" +1 Corinthians 12.2,tetn soun gar je ne tetn o n hethnos pe . e tetn bek erat u n n eidolon ete me u shaje n t he ent a u n teutn ehrai hioo s .,"Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.","Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.","Vous savez que, lorsque vous étiez des païens, vous étiez enlevés par les idoles muettes et vous étiez enlevés.","Vous savez que, lorsque vous étiez des nations, vous étiez conduits par des idoles muettes, tandis que vous étiez conduits par des idoles insensées." +1 Corinthians 12.3,etbe pai ti tamo mmo tn je mere laau e f shaje hn u pnevma nte p nute joo s je u anathema pe iesus . auo mn sh chom n laau e joo s je p joeis pe iesus eimeti hn u pnevma e f oweab .,"C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.","C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: ""Anathème à Jésus""; et que nul ne peut dire ""Seigneur Jésus"", si ce n'est par l'Esprit Saint.","Je vous déclare donc que personne, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "" Jésus est le Seigneur, "" si ce n`est par l`Esprit-Saint .","C'est pourquoi je vous déclare que nul qui parle par l'Esprit de Dieu ne peut dire: Jésus est maudit; et personne ne peut dire: Jésus est Seigneur, si ce n'est par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous fais connaître qu'aucun homme qui parle par l' Esprit de Dieu ne dit: Maudit soit Jésus, et nul ne peut dire: Jésus est Seigneur, à moins que l'Esprit Saint ne soit." +1 Corinthians 12.4,un hen porj de n hmot e pi pnevma n uot pe .,"Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;","Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:","Il y a pourtant diversité de dons, mais c`est le même Esprit;","Il y a cependant des dons différents, mais un même Esprit,","Or il y a diverses grâces, et il y a un seul Esprit;" +1 Corinthians 12.5,auo un hen porj n diakonia e pi joeis n uot pe .,"diversité de ministères, mais le même Seigneur;","et il y a diversité de services, et le même Seigneur;","diversité de ministères, mais c`est le même Seigneur;","Il y a divers ministères, mais le même Seigneur est un.","et il y a plusieurs divisions de service, mais il y a un seul Seigneur;" +1 Corinthians 12.6,auo un hen porj n energema e pi nute n uot p et energi m p ter f hm p ter f .,"diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","diversité d`opérations, mais c`est le même Dieu qui opère tout en tous.",Il y a aussi des différences de miracles; mais il y en a un seul Dieu qui opère tous en tous.,"et il y a aussi des ministères d'énergie, mais le même Dieu qui opère tout en tous;" +1 Corinthians 12.7,se ti de m p owe p owe hm p uonh ebol m pe pnevma e t nofre .,"Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.",à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.,A chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune.,Mais à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous.,Or à chacun de nous la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien. +1 Corinthians 12.8,owe men hitm pe pnevma sha u ti na f n u shaje n sofia . ket de n u shaje n soun kata pi pnevma n uot .,"En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;","En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse, à l`autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;","A l`un, l`Esprit donne la parole de la sagesse, à un autre, la parole de la science, selon le même Esprit;","à l'un, parole de sagesse, et à un autre, parole de connaissance, selon l' Esprit;" +1 Corinthians 12.9,ke owe de n u pistis hm pi pnevma n uot . ke owe de n hen hmot n talcho kata pi pnevma n uot .,"à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;","et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;","à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérisons par ce même Esprit;","à l'un, de la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de grâces pour les guérir;" +1 Corinthians 12.10,ke owe n hen energema n chom ke owe n u profetia ke owe n u diakrisis m pnevma ke owe n hen genos n aspe ke owe n u hermenia n aspe .,"à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.",et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.,"à un autre, la puissance d`opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.","à l'autre des miracles, à l'autre des miracles, à l'autre une prophétie, et à l'autre des esprits, et à l'autre des langues, et à l'autre des langues, et à l'autre un songe.","à l'un puissance de prophète, à l'autre esprit, de divisions de l'esprit, à l'autre de langues, et à l'autre de héritier." +1 Corinthians 12.11,nai de ter u pi pnevma n uot p et energi mmo u e f posh ejm p owe p owe mmo u kata t he et f owesh s .,"Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.",Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.,"Mais c`est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.","Mais tout cela, c'est le même Esprit qui opère, et qui distribue à chacun ce qu'il veut.","Mais le même Esprit produit toutes ces choses, distribuant à chacun quelque chose selon ce qu'il veut." +1 Corinthians 12.12,n t he gar e owe pe p soma e unt f hah m melos m melos de ter u m p soma hah ne u soma n uot pe tai te t he m pe khristos .,"Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.","Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il du Christ.","Car comme le corps est un seul corps et qu'il a plusieurs membres, et que tous les membres du corps, qui sont plusieurs, ne l'étendent qu'un seul corps, ainsi aussi le Christ.","Car comme le corps est un seul corps, et qu'il a plusieurs membres, et que tous les membres du corps, quoiqu'ils aient plusieurs membres, soient un seul corps, ainsi aussi le Christ." +1 Corinthians 12.13,kai gar hn u pnevma n uot anon ter n nt a n baptize e u soma n uot eite iudai eite ueienin eite hmhal eite rmhe auo nt a u tso n ter n n u pnevma n uot .,"Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.","Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.","Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit.","Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, Juifs ou Grecs, esclaves ou esclaves, libres; et nous avons tous été baptisés d'un même Esprit.","car nous tous, Juifs et Grecs, esclaves et serviteurs, nous avons été tous baptisés d'un seul Esprit, pour être un seul corps; et nous avons tous été infidèles en un seul Esprit." +1 Corinthians 12.14,kai gar p soma n u melos n uot an pe . alla hah ne .,"Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.","Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.","Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup.","Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup." +1 Corinthians 12.15,ershan t uerete joo s je ang t chij an . ang u ebol an hm p soma . u para tuto n u ebol an hm p soma te .,"Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?","Si le pied disait : "" Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "" en serait-il moins du corps pour cela?","Et si le pied dit: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, à cause cela il n'est pas du corps.","Et si le pied dit: Parce que je n' suis pas main, je ne suis pas du corps, pourtant il n'est pas du corps." +1 Corinthians 12.16,auo ershan p maaje joo s je ang p bal an . ang u ebol an hm p soma . u para tuto n u ebol an hm p soma pe .,"Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?","Et si l`oreille disait : "" Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, "" en serait-elle moins du corps pour cela?","Et si l'oreille dit: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas de le corps, n'est-ce pas pour cela qu'il ne soit pas du corps?","Et si l'oreille dit: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, à cause de cela, il n'est pas du corps." +1 Corinthians 12.17,eshje p soma ter f pe p bal e f ton p maaje . eshje p soma ter f pe p maaje e f ton p sha .,"Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?","Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?","Si tout le corps était œil, où serait l`ouïe? S`il était tout entier ouïe, où serait l`odorat?","Et si tout le corps est oeil, où sera-t-il? et si tout le corps est oeil, où sera-t-il?","Si tout le corps est oeil, où sera-t-il aussi? si tout le corps est auditeur, où sera-t-il aussi?" +1 Corinthians 12.18,tenu de a p nute smn m melos p owe p owe mmo u hm p soma kata t he et f owesh s .,Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.,"Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.","Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l`a voulu.",Mais maintenant Dieu a placé chacun de ces membres dans le corps comme il l'a voulu.,"Mais maintenant Dieu a placé chacun de ces membres dans le corps, selon qu'il en a voulu." +1 Corinthians 12.19,eshje u melos de n uot ter u ne e f ton p soma .,"Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?","Si tous étaient membres, et qu`ils fussent, un seul corps, où serait le corps?","Or, si tout le corps était un seul membre, où sera-t-il donc le corps?" +1 Corinthians 12.20,tenu de hah men ne m melos . owe de pe p soma .,"Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.","Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.",Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.,"Or maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps.","Or maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul est le corps." +1 Corinthians 12.21,mn chom de m p bal e joo s n t chij je n ti r khria mmo an . e on t ape n n uerete je n ti r khria mmo tn an .,L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,"L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;","L`œil ne peut pas dire à la main : "" Je n`ai pas besoin de toi; "" ni la tête dire aux pieds : "" Je n`ai pas besoin de vous. ""","Et l'oeil peut dire à la main: Je n'ai pas besoin de vous; ou aussi la tête, vers les pieds: Je ne vous suis pas besoin.","et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de vous; ni la tête aussi, vers les pieds: Je n'ai pas besoin de vous." +1 Corinthians 12.22,alla n huo ntof m melos nte p soma ete n meeve ero u je hen chob ne hen anagkaion ne .,"Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;","-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;","Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;","Au contraire, les membres qui se croient faibles dans le corps ne sont que trop nécessaires pour l'ignominie;","au contraire, les membres du corps sont plus estimés dignes d'être revêtus, parce que les membres de celui qui est faibles sont coupables." +1 Corinthians 12.23,auo n et n meeve ero u nte p soma je se sesh . tn uoh n u hue time e nai . auo nen shipe unta u mmau n u hue evskhumosune .,"et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,","et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,","et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d`honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,","et les membres dont nous estimons qu'ils sont méprisés, nous les honorons d'autant plus que ceux-là; et les uns dont nous sommes dans l'ignominie, nous les honorons d'autant plus;","et les membres du corps qui nous semblent faibles, nous sommes estimés dignes d'un plus grand nombre; et les membres qui nous semblent faibles, nous les avons d'un plus grand honneur;" +1 Corinthians 12.24,auo n et neso u n se r khria an . alla a p nute sunkera m p soma e a f ti n u huo m p et shaat .,"tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos parties honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,","mais les membres qui sont méprisables n'ont pas besoin; mais Dieu a disposé le corps en sorte qu'il accorde une honneur plus grande à ceux qui sont dépourvus d'un avantage,","et les membres qui ont l'avantage digne de l'être n'ont pas besoin; mais Dieu a fait le corps en sorte qu'il a donné plus de honneur à celui qui l'est dépourvu de sens," +1 Corinthians 12.25,jekaas e nne porj shope hm p soma . alla ere m melos fi roush ha nev ereu .,"afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.","afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres s'étonnent l'un de l'autre.","afin que la division ne soit pas dans le corps, mais que les membres s'étudient l'un à l'autre." +1 Corinthians 12.26,auo eshope un u melos shone share m melos ter u shone nmma f eita un u melos ji eou share m melos ter u rashe nmma f .,"Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s`en réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres aussi souffrent avec lui; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres aussi souffrent avec lui; si quelqu'un est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui." +1 Corinthians 12.27,ntotn de ntetn p soma m pe khristos . auo nef melos ek merus .,"Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.","Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous, vous êtes membres du Christ, et chacun de vous est membres de son corps.","Or vous, vous êtes le corps de Christ et les membres de sa vérité;" +1 Corinthians 12.28,hoine men a p nute kaa u hn t ekklesia n shorp n apostolos p meh snau ne profetes p meh shomnt n sah mnnso s hen chom mnnso s hen kharisma n talcho u ti toot u hen r hmme hen genos n aspe .,"Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.","Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.","Dieu a établi dans l`Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d`assister, de gouverner, de parler diverses langues.","Or Dieu a fait quelques-uns dans l'assemblée: les premiers apôtres, les prophètes, les troisièmes docteurs, les miracles de miracles, les guérisons de miracles, les prédicateurs, les prédicateurs, les gouverneurs;","Et Dieu rétablit quelques-uns dans l'assemblée, premiers d'entre les apôtres, et le second prophète, et le troisième docteur, et les richesses envers les personnes; et il y avait de la puissance de guérison envers ceux qui étaient infidèles envers des langues, et de la sévérité envers des peuples." +1 Corinthians 12.29,me e u na r apostolos ter u me e u na r profetes ter u me e u na r sah ter u me e u na r chom ter u .,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs?,Tous sont-ils des apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils des docteurs? Tous sont-ils miracles?,Tous sont-ils enseignés de Dieu? Ou sont-ils tous prophètes? ou sont-ils tous prophètes? Ou sont-ils tous enseignés? Ou sont-ils tous capables de faire des miracles? +1 Corinthians 12.30,me unta u ter u n hen hmot n talcho . me e u na shaje ter u hn n aspe . me e u na hermeneve ter u .,Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous,Tous n'ont-ils pas des guérisons? Tous ne parlent-ils pas en langues? Ou tous ne peuvent-ils pas traduire?,"Tous ont-ils des dons de guérison? Ou, tous parlant-ils en langues? Ou, tous délivrent-ils aussi?" +1 Corinthians 12.31,koh de e ne kharisma noch . auo e tei pe huo ti na tsabo tn e te hie .,Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.,Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.,Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.,Mais recherchez les dons plus excellents; et je vous montrerai aussi une voie qui est meilleur que celle-ci.,Mais désirez ardemment les dons de grâce. Et maintenant je vous montrerai un chemin plus excellent. +1 Corinthians 13.1,eishan shaje n n aspe n n rome mn ta n aggelos e mnta i agape de mmau nt a i r th e n u homnt e f ti hrou e u kumbalon e f osh ebol .,"Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.","Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas d'amour, je suis comme un cymbal qui retentit ou un aiguillon qui brille.","Si je parle les langues des hommes et des anges, mais que j'ai n'ai pas d'amour, je suis comme un cymbale retentissant ou comme un mulet rongeant." +1 Corinthians 13.2,auo eshope unta i n u profetia . ta eime e m musterion ter u mn p soun ter f . kan e unta i t pistis ter s hoste e pene tou ebol e mn agape de nhet ang u laau .,"Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.","Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.","Quand j`aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j`aurais même toute la foi, jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne","Et si j`ai le pouvoir de prophétiser, et que j`ai connu tous les mystères, toute la science, et si j`ai une foi en sorte que je puisse transporter les montagnes, mais que j`aie l`amour, je ne suis rien.","Et si j'ai le pouvoir de prophétiser, et que je possède tous les mystères et toute connaissance, de sorte que j'aie toute la foi jusqu'aux montagnes, mais que je n'ai pas d'amour, je ne suis rien." +1 Corinthians 13.3,kan eishan tmmo n na huparkhonta ter u . auo ta ti m pa soma je eie shushu mmo i e mnta i agape de mmau n ti na ti heu an n laau .,"Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.","Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.","Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n`ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien","Et si j`ai distribué tous mes biens aux pauvres, et si j`ai livré mon corps pour être brûlé, mais si j` n`ai pas d`amour, je ne profite de rien.","Si j'ai distribué tout mon bien aux pauvres, et que j'ai étendu mon corps pour être brûlé, mais que je n'ai pas d'amour, je ne profiterai de rien." +1 Corinthians 13.4,t agape sha s hrosh nhet sha s r khrestos t agape me s koh me s r perperos me s jise nhet .,"La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,",L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;,"La charité est patiente, elle est bonne; la charité n`est pas envieuse, la charité n`est point inconsidérée, elle ne s`enfle point d`orgueil;","Celui qui a l'amour supporte le patience, mais il est aimable; il a l'amour de longs jours, il n'y a point d'arrogance, il n'y a point de gloire, il n'y a point d'orgueil, et il n'y a point d'amour en haut.","L'amour supporte le bien, et l'amour est bon; il hait la jalousie et l'arrogance; il n'y a point de crainte;" +1 Corinthians 13.5,me s askhumoni . me s shine nsa n ete nus ne . me s nuchs me s meeve e p p e thou .,"elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,",il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas;,"elle ne fait rien d`inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne tient pas compte du mal;","Est-elle une femme adultère? Est-elle à la recherche de ceux qui vivent? Est-ce que quelqu'un est irrité, ou bien est-il mis en colère, ou bien est-ce que quelqu'un meurt?","Est-ce une âme privée de ses richesses? cherche-t-elle les choses qui sont à lui? -S'il est en colère, pensait-il au corps des morts?" +1 Corinthians 13.6,me s rashe ejm p ji n chons . sha s rashe ntof mn t me .,"elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité;","elle ne prend pas plaisir à l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","ne se réjouit pas dans l'iniquité, car il se réjouit en la vérité.","n'est-elle pas joyeuse quand on fait tort, mais elle se réjouit en la vérité." +1 Corinthians 13.7,sha s fi ha hob nim sha s pisteve e p ter f sha s helpize e p ter f sha s hupomine e p ter f .,"elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il affectionne toutes choses, il croit toutes choses, il espére toutes choses, il est patient en toutes.","elle est soumise à toutes choses, elle croit toutes choses, elle espére tout, elle supporte toutes choses." +1 Corinthians 13.8,t agape me s he eneh eite de ne profetia se na uosf eite n aspe se na lo eite n soun se na uosf .,"La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.",L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.,"La charité ne passera jamais. S`agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.","L'amour ne durera point; toutefois les prophéties cesseront, et les langues cesseront, et la science cesseront.","L'amour ne dure pas éternellement; mais les prophéties périront, et les langues cesseront, et la connaissance subsistera." +1 Corinthians 13.9,e n soun gar ebol hn u meros . auo e n profeteve ebol hn u meros .,"Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;","Car nous ne connaissons qu`en partie, et nous ne prophétisons qu`en partie;","Car nous n'avons pas d'autre connaissance que celle-ci, et nous n'avons pas d'autre prophétie que celle-ci;","Car notre connaissance est abrégée, et notre prophétie est abrégée;" +1 Corinthians 13.10,hotan de efshan ei nchi p jok p ebol hm p meros na uosf .,"mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.","or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.","mais quand viendra la plénitude qui est de ce qui est à l'extrémité, cela sera fait disparaître;","Mais quand la fin viendra, le Messie sera accompli." +1 Corinthians 13.11,m pe uoeish e i o n kui ne ei shaje pe hos kui ne i meeve hos kui ne i shojne hos kui nter i r noch de a i uosf n na p kui .,"Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.","Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.","Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai laissé là ce qui était de l`enfant.","Lorsque j`étais encore un enfant, je parlais comme un enfant, j`pensais comme un enfant; mais, quand je fus devenu grand, j`abandonnais ce qui est mal aux débauchés.","Quand j'étais petit enfant, je parlais comme un petit enfant, j'y avait de l' pensée et de l' pensée comme un peu de temps; mais quand je eut été grand, j'ai retiré de l'imagination des petits enfants." +1 Corinthians 13.12,tn nau gar tenu hitn u eial hn u hrb mnnso s de n ho hi ho . tenu gar e i eime ebol hn u meros . mnnso s de ti na soun kata t he on ent a u suon t .,"Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.","Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.","Maintenant nous voyons dans un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.","Car maintenant nous voyons comme dans un miroir, mais alors face à face; maintenant je connais l'extrémité, mais alors je connaîtrai aussi l'extrémité qui m'est connue.","Car maintenant nous voyons dans un songe, comme dans un vision de vanité, mais alors nous verrons face à face; ce que maintenant je connais en partie, c'est que je connaîtrai en vain, de même que je connaîtrai en vain;" +1 Corinthians 13.13,tenu che s shoop nchi t pistis t helpis t agape peei shomnt t noch de e nai te t agape .,"Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.","Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.","Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande des trois c`est la charité.","Maintenant donc la foi, et l'espérance, et l'amour, demeurent; mais le plus grand d'entre eux, c'est l'amour.","Maintenant donc la foi, et l'espérance, et l'amour demeurent ces trois; mais la plus grande de ceux-ci est l'amour." +1 Corinthians 15.1,ti tamo de mmo tn na sneu e pa evaggelion pai ent a i evaggelize mmo f ne tn . pai on ent a tetn jit f . pai on e tetn ahe rat teutn nhet f .,"Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,","Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or maintenant, frères, je vous rappelle l'évangile que j'ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel aussi vous demeurez fermes,","Or je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, lequel aussi vous avez reçu, et dans lequel aussi vous demeurez," +1 Corinthians 15.2,auo on e tet na ujai ebol hitoot f je u pe p shaje ent a i evaggelize mmo f ne tn eshje tetn amahte hibol eshje eike an a tetn pisteve .,"et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.","et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez la parole que je vous ai annoncée; à moins si vous n'avez cru en elle, vous n'en avez pas été vains.","par lequel vous êtes sauvés aussi, si vous ne retenez pas ce que je vous ai annoncé, autrement vous avez cru vainement." +1 Corinthians 15.3,a i ti gar ne tn n shorp m p ent a i jit f . je pe khristos a f mu ha nen nobe kata ne grafe .,"Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;","Car je vous ai donné le premier message que j`avais reçu, savoir que le Christ est mort pour nos péchés, selon l`Ecriture,","Car je vous ai appelés les premières choses que moi aussi j'ai reçues, savoir que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;" +1 Corinthians 15.4,auo je a u toms f . auo je a f toun hm p meh shomnt n hou kata ne grafe .,"qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;","qu'il avait été enseveli, et qu'il avait été ressuscité des morts le troisième jour selon les écritures,","et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures," +1 Corinthians 15.5,auo je a f uonh ebol n kefa . eita m p mnt snous,"et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.","et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.","et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.","et qu'il a été vu de Céphas, et puis des douze;","et qu'il a été vu de Céphas, et qu'ensuite il a été vu des douze." +1 Corinthians 15.6,mnnso s a f uonh ebol nhuo e tiu n she n son n u sop n uot nai ere pev huo shoop sha tenu . hoine de mmo u a u nkotk .,"Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.","Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.","Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.","Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères, parmi lesquels le plus grand nombre encore vit, et dont quelques-uns sont morts.","Et après cela, il se montra à plus de cinq cents frères, dont l'une partie habite jusqu'à maintenant, et que quelques-uns sont morts." +1 Corinthians 15.7,mnnso s a f uonh ebol n iakobos . eita n apostolos ter u .,"Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;","Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il se montra à Jacques, puis à tous les apôtres.","puis il s'est apparu à Jacques, et ensuite à tous les apôtres;" +1 Corinthians 15.8,n hae de e uon nim n t he n u huhe . a f uonh ho na i ebol .,"Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;","et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.","Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.","et dernièrement de tous, il est apparu aussi à moi, comme à l'enfant qui n'est pas né.","Et avant toutes choses il apparut aussi à moi, comme un enfant n'est pas né." +1 Corinthians 15.9,anok gar pe p elakhistos n apostolos . e n ti mpsha an m mute ero i je apostolos je a i dioke nsa t ekklesia m p nute .,"car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.","Car moi, je suis le moindre d'entre les apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car moi, je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu." +1 Corinthians 15.10,t he de e ti o mmo s e i o mmo s hm pe hmot m p nute auo tef kharis ent a s poh sharo i mp s shope e s shueit alla a i shp hise ehue ero u ter u n anok de an alla te kharis m p nute et nmma i .,"Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais c`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce qui m`a été faite n`a pas été vaine; j`ai travaillé plus que tous les (autres) frères, et bien plus que moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce qui est en moi, et sa grâce qui m'a été rendue, n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus que tous, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi." +1 Corinthians 15.11,eite che anok . eite ne tai te t he et n tashe oeish mmo s . auo tai te t he ent a tetn pisteve .,"Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.","Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.","Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.","Oui, c'est moi qui l'ai prêché, et c'est vous qui avez cru.","Ainsi donc, soit moi, soit moi, nous prêchons ainsi, et ainsi vous avez cru." +1 Corinthians 15.12,eshje pe khristos de se tashe oeish mmo f je a f toun hn n et mout n ash n he un hoine jo mmo s nhet teutn je n et mout na toun an .,"Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?","Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?","Or, si Christ a été prêché qu'il est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or, si Christ a été prêché qu'il est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns d'entre vous diront-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?" +1 Corinthians 15.13,eshje n et mout na toun an eie mpe pe khristos toun .,"S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Et si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.","car s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'a pas été ressuscité;" +1 Corinthians 15.14,eshje mpe pe khristos toun eie pen tashe oeish shueit . auo s shueit nchi ten pistis .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.","et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;","Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.","et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est vaine.","mais si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine et votre foi aussi est vaine;" +1 Corinthians 15.15,se na he de on ero n e n o m mntre n nuj e p nute je a n r mntre m p nute . je a f tunes pe khristos pai ete mp f tunos f .,"Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.","et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.","Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.","et nous serons encore trouvés de faux témoins contre Dieu, puisque nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a rendu témoignage contre le Christ qu'il n'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne sont pas ressuscités.","et nous sommes aussi témoins faussement contre Dieu, car nous avons rendu témoignage contre Dieu: -qui a ressuscité le Christ, celui-là qu'il n'a pas ressuscité." +1 Corinthians 15.16,eshje n et mout na toun an . eshje n et mout gar na toun an . eie mpe pe khristos toun .,"Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Si, en effet, les morts ne ressuscitent point, le Christ n`est point ressuscité non plus.","car s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été ressuscité." +1 Corinthians 15.17,eshje mpe pe khristos toun eie s shueit nchi tetn pistis . auo etei tetn shoop hn netn nobe .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,","et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:","Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,","et si le Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.","et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés;" +1 Corinthians 15.18,eie a n koue ent a u nkotk hm pe khristos he ebol .,et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.,ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.,ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.,si du moins ceux qui sont morts dans le Christ sont tombés;,ceux aussi qui sont morts en Christ sont morts; +1 Corinthians 15.19,eshje hrai hm pei onh mmate e n nahte hm pe khristos . eie a n hen ebien ehue rome nim .,"Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.","Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si en cette vie seulement nous espérons en Christ, nous sommes les plus considérés parmi tous les hommes.","Si, dans cette vie seulement, nous avons espéré en Christ, nous sommes tous les plus misérables que tous les hommes." +1 Corinthians 15.20,tenu de a pe khristos toun ebol hn n et mout t aparkhe n n ent a u nkotk,"Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.","(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.","Mais maintenant Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui sont morts;","Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, étant le premier-né de ceux qui sont morts;" +1 Corinthians 15.21,epeide gar nt a p mu shope ebol hitn u rome . ebol hitn u rome on pe p toun n n et mout .,"Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.","Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;","Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des","Car, comme par un homme la mort est venue, par un homme aussi la résurrection des morts est venue.","Car comme la mort est venue par un seul homme, ainsi aussi la résurrection des morts vient par un seul homme." +1 Corinthians 15.22,n t he gar et u mu ter u hn adam . tai te t he hm pe khristos se na onh ter u .,"Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,","car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,","Car comme tous, en Adam, meurent, ainsi aussi tous, en Christ, seront rendus vivants;","Car comme tous périssent en Adam, ainsi aussi ils seront tous vivifiés en Christ." +1 Corinthians 15.23,p owe de p owe hm pef tagma . t aparkhe pe khristos . mnnso s na pe khristos hn tef parhusia .,"mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.","mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;","mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.","Mais à chacun de nous la grâce est reçue par le Christ, selon la mesure du don de sa venue.","Mais chacun dans son propre temps est le prémices: Christ, le prémices de la part du Christ, puis à sa venue;" +1 Corinthians 15.24,eita t hae efshan ti n t mnt rro m p nute p eiot efshan uosf n arkhe nim . hi eksusia nim . hi chom nim .,"Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.","ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.","Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.","Alors viendra la fin, lorsque celui qui aura livré le royaume à Dieu le Père, ayant dépouillé toute principauté, toute puissance et toute autorité.","alors la fin, quand il aura détruit le royaume de toute principauté, et toute autorité, et toute puissance, à Dieu le Père." +1 Corinthians 15.25,haps gar pe e tre f r rro shant f ko n nef jaje ter u ha nef uerete .,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:,"Car il faut qu`il règne : "" jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. """,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il mette tous ses ennemis sous ses pieds.,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il mette tous ses ennemis sous ses pieds. +1 Corinthians 15.26,p hae de n jaje f na uosf ete p mu pe .,"Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.","le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.","Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.","et la fin de l'ennemi qu'il détruira, c'est la mort.","Et le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort." +1 Corinthians 15.27,a f ka nka gar nim ha nef uerete . hotan de efshan joo s je nka nim a u hupotasse na f . eie p bol m p ent a f tre nka nim hupotasse na f .,"Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.","Car ""il a assujetti toutes choses sous ses pieds"". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.","Car Dieu "" a tout mis sous ses pieds. "" Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.","Car il a assujetti toutes choses à ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties à lui, il est exclu, savoir, c'est de celui qui assujettit toutes choses à lui-même.","car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or quand il dit: Toutes choses lui est assujettie, il est manifesté qu'il n'est pas exclu de celui qui lui a assujetti toutes choses." +1 Corinthians 15.28,hotan de ershan nka nim hupotasse na f . tote ntof p shere f na hupotasse m p ent a f tre nka nim hupotasse na f . jekaas ere p nute shope e p ter f pe e f hm p ter f .,"Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)","Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Et quand toutes choses lui seront assujetties, alors aussi le Fils se soumettra à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en toutes.","Et quand toutes choses lui seront assujetties, alors lui-même le Fils se sera assujetti à celui qui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en toutes." +1 Corinthians 15.29,emmon e u na r u nchi n et baptize ha n et mout . eshje n et mout ro na toun an ahro u se baptize haro u .,"Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Quoi donc? Que feront-ils pour les morts qui sont baptisés? Si des morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi est-ce qu'ils sont baptisés pour eux?","Que feront-ils donc? Ceux qui se baptisent pour les morts; s'il n'est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi se baptisent-ils pour eux?" +1 Corinthians 15.30,ahro n hoo n tn kinduneve n nau nim .,"Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?","Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?","Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?","Et pourquoi aussi, attendions-nous toujours à ces choses?",Et pourquoi sommes-nous capables de tout ce qui est? +1 Corinthians 15.31,ti mu mmene she petn shushu ete unta ei f na sneu hm pe khristos iesus p joeis .,"Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.","Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.","Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.","Frères, je suis tous les jours mortels, selon votre gloire dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.","Je meurs tous les jours dans votre gloire, mes frères, dans le Christ Jésus, notre Seigneur." +1 Corinthians 15.32,eshje kata rome nt a i mishe mn ne therion hn efesos u pe pa heu . eshje n et mout na toun an mar n uom n tn so . je tn na mu gar n raste .,"Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.","Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? ""Mangeons et buvons, car demain nous mourrons"".","Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, "" mangeons et buvons, car demain nous mourrons. ""","Si, selon l'homme, j'ai combattu à Éphèse avec des bêtes, quel profit m'est-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et boirons, car demain nous mourrons.","Si, selon l'homme, j'ai combattu avec des bêtes étrangères à Éphèse, quel profit y a-t-il de moi? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buissons, car demain nous mourrons." +1 Corinthians 15.33,mpr plana . share ni shaje et hou take ni het et nanu u .,Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,"Ne vous laissez pas séduire : "" les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. ""","Que votre parole ne soit pas séduite: ""Les mauvais rapports corrompent les bonnes choses"".",Que vous ne soyez pas séduits: les mauvaises pensées corrompent les bonnes choses; +1 Corinthians 15.34,nephe dikaios auo mpr r nobe . un hoine gar o n at soun m p nute . e i jo n nai e i ti shipe ne tn .,"Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.","pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.","Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.","Revenez à la justice, et ne péchez plus. Car quelques-uns, en effet, ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.","Repentez-vous donc à la sincérité, et ne péchez plus; car quelques-uns n'ont pas de connaissance de Dieu (je le dis à votre honte)." +1 Corinthians 15.35,alla un owe na joo s je ere n et mout na toun n ash n he . e u neu de hn ash n soma .,"Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?","Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?",Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Et avec quel corps ils reviendront-ils?,Mais quelques-uns dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et quel corps donc viendront-ils? +1 Corinthians 15.36,p a thet ntok pe sha f jo f me f onh . eimeti n f mu .,"Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.",Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;,"Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.","Le vengeur du sang, que tu as dit, n'est pas vivant, à moins qu'il ne meure.","Ton nom est vrai, mais tu ne vis pas encore; toutefois il est vrai, mais il est mort." +1 Corinthians 15.37,auo m p soma an et na shope pe sha k jo f . alla u blbile te e s kek aheu n suo . e m p ke seepe n chroch .,"Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;","et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;","Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :","et le corps que tu n'as pas semé, ce n'est qu'un petit grain de blé, ou un autre grain.","et ce qui n'est pas le corps que tu sèmeras, mais un petit grain, soit du froment, ou de quelque autre semence." +1 Corinthians 15.38,share p nute de ti na f n u soma kata t he et f owesh s . auo u soma m p owe p owe n ne chrooch kataro f .,"puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.","mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne le corps selon ce qu'il voudra, et à chacun de la semence son propre corps.","Mais Dieu lui donne le corps selon son volonté, et à chaque semence un corps propre." +1 Corinthians 15.39,n u sarks n uot an te sarks nim alla uet ta n rome auo uet t sarks n n tbne auo uet t sarks n n halet auo uet ta n tbt .,"Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:","Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Et toute chair n'est pas la même chair; mais il y a une pareille chair des hommes, et une pareille chair des bêtes, et une pareille chair des oiseaux, et un autre corps des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair, mais la chair des hommes est semblable à la chair des bêtes, et la chair des oiseaux, et la chair des poissons." +1 Corinthians 15.40,mn n soma et hn t pe mn n soma et hm p kah alla uet p eou men n n et hn t pe uet p eou de n n et hm p kah .,"Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.","et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;",Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :,"Il y a aussi des êtres célestes et des êtres terrestres; mais la gloire des êtres célestes n'est pas différente, et la gloire de celles qui sont à la terre n'est pas différente.","Et il y a des corps qui sont dans le ciel et des corps qui sont sur la terre, une autre gloire que celles du ciel, et une autre gloire que celles de la terre." +1 Corinthians 15.41,uet p eou m p re uet p eou m p ooh uet p eou n n siu un siu gar shobe e siu hm p eou .,"Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.","autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.","autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.","Une autre gloire est la gloire du soleil, une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car les étoiles mêmes sont différentes de celles de la gloire.","Car la gloire du soleil n'a pas été plus grande que la gloire de la lune, car l'splendeur de l'éclair est plus grande que la gloire." +1 Corinthians 15.42,tai te t he m p ke toun n n et mout . se na jo f hn u tako n f toun hn u mnt at tako .,Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;,"aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;","Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;","Ainsi en sera-t-il de la résurrection des morts : on ensemence un corps incorruptible, et il ressuscite incorruptible.","De même aussi la résurrection des morts: on se sème en corruption, et on ressuscite en incorruptibilité;" +1 Corinthians 15.43,se na jo f hn u sosh n f toun hn u eou . se na jo f hn u mnt chob n f toun hn u chom .,"il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;","il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;","semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;","on le réveillera en délire, et il ressuscitera dans la gloire; on le réveillera dans l`infirmité, et il ressuscitera avec puissance.","et sera abattu en orgueil, et sera ressuscité en gloire; et il sera abattu en débonnaireté, et il sera ressuscité en puissance;" +1 Corinthians 15.44,se na jo f n soma m psukhikon n f toun n soma m pnevmatikon eshje un soma m psukhikon un soma on m pnevmatikon .,"il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;","semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.","on enseme le corps selon la chair, et il ressuscite le corps selon l'esprit. Si tel est corps selon la chair, il ressuscite aussi l'esprit.","on ensevelit le corps, et on ressuscite le corps d'esprit. S'il n'y a pas de corps charnel, il y a aussi un corps d'esprit." +1 Corinthians 15.45,tai te t he et seh . je a p shorp n rome adam shope e u psukhe e s onh . p hae de adam e u pnevma e f tanho .,"C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.","c'est ainsi aussi qu'il est écrit: ""Le premier homme Adam devint une âme vivante"", le dernier Adam, un esprit vivifiant.","C`est en ce sens qu`il est écrit : "" Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ""; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.","C'est pourquoi il est écrit: ""Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante""; mais le dernier Adam, c'est un esprit qui donne la vie.","ainsi il est écrit aussi qu'il est écrit: ""Le premier homme, Adam, a été en vie""; et le dernier Adam, c'est l'esprit qui donne la vie." +1 Corinthians 15.46,alla m p shorp an pe pe pnevmatikon alla pe psukhikon . mnnso s pe pnevmatikon .,"Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.","Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce n`est pas le premier qui est spirituelle, c`est le premier qui est charnel, et ensuite le premier qui est spirituelle.","mais ce n'est pas le premier qui est spirituelle, mais le corps terrestre, puis celui qui est spirituelle." +1 Corinthians 15.47,p shorp n rome u kah pe ebol hm p kah . p meh snau u ebol hn t pe pe .,"Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.","Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.","Le premier homme est terrestre, il est terrestre; le second homme est du ciel, c'est du ciel.","Le premier homme est fait de terre, tiré d'auprès de la terre; le second homme est du ciel." +1 Corinthians 15.48,n t he m p ebol hm p kah . tai te t he n n ebol hm p kah . auo n t he m p ebol hn t pe tai te t he n n ebol hn t pe .,"Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.","Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Et comme nous-mêmes avons été semblables à celui qui était de la terre, ainsi nous aussi nous trafiquerons comme celui qui est céleste.","Comme nous avons été semblables à celui de la terre, nous avons été semblables à celui de la terre; et comme nous avons été semblables à celui qui est céleste, nous avons été semblables à celui qui est céleste." +1 Corinthians 15.49,auo kata t he ent a n fori n t hikon m p ebol hm p kah . tn na fori on n t hikon m p ebol hn t pe .,"Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.","Et comme nous avons porté les ressemblaces de celui qui était de la poussière, ainsi nous porterons aussi les ressemblaces de celui qui est céleste.","Et comme nous avons été semblables à celui qui avait été du pays, nous le traînerons aussi à l'image de celui qui est du ciel." +1 Corinthians 15.50,pai de ti jo mmo f na sneu je nne sh sarks hi snof kleronomi n t mnt rro m p nute . ude p tako na kleronomi an n t mnt at tako .,"Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.","Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.","Or je dis, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu; et la corruption ne peut hériter de l'incorruptibilité.","Mais je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu; et la corruption ne peut hériter de l'incorruptibilité." +1 Corinthians 15.51,eis heete ti jo ne tn n u musterion . je anon men ter n tn na nktok an . anon de ter n tn na shibe,"Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:","Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne périrons pas tous, mais nous serons tous transformés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous ensemble, mais nous nous tournerons tous," +1 Corinthians 15.52,hn u shp n shop hn u rike n bal hn t hae n salpigks f na salpize gar nte n et mout toun e u o n at tako auo anon tn na shibe .,"en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","à un seul instant, au dernier moment, au son de la trompette; car on sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, à l'égard d'une seule, à la voix du premier son de la trompette; car on sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés." +1 Corinthians 15.53,haps gar e tre pai e sha f tako ti hioo f n u mnt at tako . auo pai e sha f mu e tre f ti hioo f n t mnt at mu .,"Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.","Car il faut que ce mortel se revête d'un incorruptibilité, et que ce mortel se revête d'une mort mortel.","Car il faut que ce qui est corruptible se revête d'incorruptibilité, et que ce qui est mortel se revête d'incorruptibilité." +1 Corinthians 15.54,hotan de ershan pai e sha f mu ti hioo f n t mnt at mu . tote f na shope nchi p shaje et seh je a u emk p mu e u jro .,"Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.","Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: ""La mort a été engloutie en victoire"".","Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : "" La mort a été engloutie pour la victoire. ""","Et quand cette corruption a revêtu l'incorruptibilité, et que cette mort a revêtu l'incorruptibilité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été ensevelie.","Or quand cette corruption est revêtue de l'incorruptibilité, et que la mort a revêtu l'incorruptibilité, alors seront accomplies les écritures qui sont écrites: ""La mort est vaine en vain""." +1 Corinthians 15.55,p mu e f ton tek jro . p mu e f ton pek ieib .,"O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?","""Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?""",""" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? ""","O mort, où est-tu? O mort, où est-elle? Ton agneau, où est-il?","O mort, est-ce que tu envoies la mort? O mort, est-ce que ton agneau est en toi?" +1 Corinthians 15.56,p ieib de m p mu pe p nobe . t chom de m p nobe pe p nomos .,"L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.","L'odeur de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l'airain de la mort, c'est le péché, et le pouvoir du péché, c'est la loi." +1 Corinthians 15.57,pe hmot de m p nute shep pai et ti na n m pe jro hitn pen joeis iesus pe khristos .,"Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.",Mais grâces à Dieu qui nous donne la perfection par notre Seigneur Jésus Christ. +1 Corinthians 15.58,hoste na sneu m merit shope e tetn tajreu e n se poone mmo tn an e tetn o nhuo hm p hob m p joeis n uoeish nim . e tetn soun je petn hise shueit an hm p joeis .,"Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, irréprouvés, et remplis-vous toujours de l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur.","Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, sans persuasion, toujours exercés dans la oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur." +1 Corinthians 16.1,etbe p uochs de et ji ehun e n et oweab . n t he ent a i tosh s hn n ekklesia n t galatia . ari s hot teutn,"Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.","Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.","Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.","Pour ce qui est de l'assistance destinée aux saints, faisez-vous ce que j'ai ordonné aux Églises de Galatie.","Or, quant à la contribution qui concerne l'assemblée qui est envers les saints, faites-vous aussi ce que j'ai ordonné aux assemblées de Galatie." +1 Corinthians 16.2,kata su a m p sabbaton . mare p owe p owe mmo tn ko ntoot f e f souh ehun m p et f na he ero f . jekaas an eeishan ei tote nte uochs shope .,"Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.","Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette quelque chose à part, en proportion de ce qu'il trouvera, de peur que, si je viens, il n'y ait des pleurs.","Et le premier jour du sabbat, que chacun de vous prenne une part de chacun de vous, à quelque chose que ce soit qu'il arrive, de peur que, quand je viendrai, la douloureuse laison ne soit répandue." +1 Corinthians 16.3,hotan de eeishan ei n et et na dokimaze mmo u . na i eie jou su hitn n epistole e ji n tetn kharis e t hierosoluma .,"Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.","Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.","Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.","Quand j'arriverai, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, pour qu'elles portent votre libéralité à Jérusalem.","et quand j'arriverai, j'enverrai avec des lettres ceux à qui vous aurez été choisis d'avance, pour faire amener votre grâce à Jérusalem." +1 Corinthians 16.4,eshope de p et eshshe pe e tr a bok ho se neu nmma i .,"Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.","Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.","S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.","Et s'il est convenable que je m'en aille, ils iront avec moi.","et s'il est fidélité que moi-même j'aille, ils iront avec moi." +1 Corinthians 16.5,ti neu de sharo tn eeishan ei ebol hitn t makedonia . ti neu gar ebol hitn t makedonia .,"J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.","Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;",J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;,"J'irai chez vous, après avoir passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.","Mais j'arriverai auprès de vous, quand j'aurai passé par la Macédoine, car je vais passer par la Macédoine;" +1 Corinthians 16.6,meshak de ti na cho hate teutn . e n ta r te pro . jekaas ntotn etetne thpo i e p ma e ti na bok ero f .,"Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.","et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;","mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.","Peut-être je resterai-je quelque temps auprès de vous, ou peut-être j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez où que je m'en aille.","et peut-être je resterai auprès de vous, et peut-être j' passerai son hiver, afin que vous me fissiez la conduite là où que je m'en aille." +1 Corinthians 16.7,n ti uosh gar an e nau ero tn tenu e ei parage . ti meeve gar e r uoeish hatn teutn ershan p joeis ueh sahne .,"Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.","Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.","Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère séjourner avec vous quelque temps, si le Seigneur le le permet." +1 Corinthians 16.8,ti cheet de hn efesos sha t pentekoste .,Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,"Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte," +1 Corinthians 16.9,a u noch gar n ro uon na i . e f energei . auo hah n antikimenos .,"car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.","car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.","car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.","car une grande ouverture m'a été ouverte avec force, et même il y a plusieurs adversaires.","car une porte m'a été ouverte pour un grand travail, et il y a beaucoup d'oppresseurs." +1 Corinthians 16.10,ershan timotheos de ei ti hte tn je efe shope ajn hote hatn teutn . p hob gar m p joeis p et f r hob ero f n ta he .,"Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.","Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.","Lorsque Timothée sera arrivé, appliquez-le à craindre qu'il soit au milieu de vous, car il agit l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Mais si Timothée vient, voyez qu'il s'en trouve sans crainte auprès de vous; car il travaille l'oeuvre du Seigneur comme moi aussi." +1 Corinthians 16.11,mprtre laau che sosh f . ma thpo f de hn u eirene je efe ei sharo i . ti chosht gar ebol het f mn ne sneu .,"Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix pour qu'il vienne à moi, car je l'attende avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais avertissez-le en hâte afin qu'il vienne à moi en paix, car je l'attends avec les frères." +1 Corinthians 16.12,etbe apollo de p son a i parakalei mmo f emate je efe ei sharo tn . auo meshak m p tosh an pe e tre f ei tenu . f neu de efshan he e p uoeish .,"Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.","Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.","Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.","Pour ce qui est du frère Apollos, je l`ai prié d`aller vers vous avec les autres; mais il n`en était pas assez volontaire pour aller maintenant; mais il viendra chez vous lorsqu`il y aura un moment où il pourra.","Or, quant à Apollos, le frère, j'ai fort exhorté à aller vers vous; mais il n'a pas voulu aller maintenant; mais il verra l'occasion quand il sera venu." +1 Corinthians 16.13,roeis ahe rat teutn hn t pistis . jro n tetn chm chom .,"Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez sobres, forts.","Voyez, et tenez ferme dans la foi; ayez bon courage, hommes fort." +1 Corinthians 16.14,netn hbeue ter u mar u shope hn u agape .,Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!,Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.,Que tout se fasse chez vous dans la charité.,Que toutes vos oeuvres soient faites dans la charité.,Que toutes vos actions soient faites dans l'amour. +1 Corinthians 16.15,ti parakalei de mmo tn na sneu tetn soun m p eei n stefana je p shorp pe hn t akhaia . auo a u kaa u ehrai e t diakonia n n et oweab .,"Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.","Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)","Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :","Je vous exhorte, frères, vous savez la maison d'Étienne, qu'ils ont été les prémices de l'Achaïe dans l'Achaïe, et qu'ils se sont appliqués à servir les saints.","Or je vous exhorte, frères (vous savez la maison d'Étienne, qui est les prémices de l'Achaïe, et qui se sont livrés au service des saints;)" +1 Corinthians 16.16,jekaas hot teutn etetne hupotasse n nai n teei mine . mn uon nim et o n shbr r hob . auo et hose .,"Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.","-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.","ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.",de sorte que vous aussi vous soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui travaillent avec nous et travaillent avec nous.,que vous aussi vous soyez soumis de tels hommes et à tous ceux qui travaillent avec nous et travaillent avec nous; +1 Corinthians 16.17,ti rashe de ejn t parhusia n stefana mn fortunatos mn akhaikos je nai n ent a u jek petn shoot ebol .,"Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,","Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;","Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,","Je me réjouis de la venue d'Étienne, de Fortune, et d'Achaïque; car ils ont complété ce qui était à votre égard,","Je me réjouis de la venue d'Étienne, et Fortunate, et Achaïe; car ils ont suppléé à votre absence," +1 Corinthians 16.18,a u ti mton gar m pa pnevma . mn potn . sun nai che n teei mine .,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont consolé mon esprit et mon âme. Sachez donc que ces hommes doivent être estimés dignes de louange.,car ils ont donné à mon esprit et à votre esprit aussi; connaissez donc de telles choses. +1 Corinthians 16.19,se shine ero tn nchi n ekklesia n t asia . se shine ero tn emate hm p joeis nchi akula mn priska mn t souh s et hm pev eei .,"Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.","Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les Églises de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, et toute la communauté qui se réunit dans leur maison, vous saluent vivement dans le Seigneur.","assemblées qui sont en Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec eux qui sont assemblées, vous saluent dans le Seigneur." +1 Corinthians 16.20,se shine ero tn nchi ne sneu ter u . aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab .,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. +1 Corinthians 16.21,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos .,"Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation est de ma propre main, à moi Paul.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation, de la propre main de moi, Paul." +1 Corinthians 16.22,p ete n f me an m pen joeis mare f shope n anathema maran atha .,"Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.","-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!","Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.","Que celui qui n'aime pas le Seigneur soit anathème. Marthe, anathème.","Que celui qui n'aime pas le Seigneur, soit anathème, Mardochée!" +1 Corinthians 16.23,te kharis m pen joeis iesus nmme tn .,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! +1 Corinthians 16.24,ta agape nmme tn ter tn hm pe khristos iesus,Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.,Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].,Je vous salue tous dans le Christ Jésus.,Mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus.