diff --git "a/baseline/data/evaluation_data_eng_fr.csv" "b/baseline/data/evaluation_data_eng_fr.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/baseline/data/evaluation_data_eng_fr.csv" @@ -0,0 +1,1461 @@ +verse_id,english_text,french_segond,french_darby,french_crampon +Galatians 1.1,"Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts," +Galatians 1.2,and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.,"et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:","ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;" +Galatians 1.3,"Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,","que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ," +Galatians 1.4,"who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père," +Galatians 1.5,To him is glory forever and ever. Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! +Galatians 1.6,"I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.","Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.","Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;","Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :" +Galatians 1.7,"For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.","Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.","mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.",non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ. +Galatians 1.8,"But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.","Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!","Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.","Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !" +Galatians 1.9,"Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.","Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!","Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.","Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !" +Galatians 1.10,"For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.","Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.","Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.","En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ." +Galatians 1.11,"For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.","Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;","Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.","Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;" +Galatians 1.12,"And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.","car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.","car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ." +Galatians 1.13,"For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.","Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,","Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,","Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu," +Galatians 1.14,"And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers.","et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.","comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.","et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères." +Galatians 1.15,"But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,","Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce," +Galatians 1.16,"to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.","de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,","de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,","de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang," +Galatians 1.17,"Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus.","et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.","ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.","sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas." +Galatians 1.18,"And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.","Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui." +Galatians 1.19,"But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.","Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.","Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur." +Galatians 1.20,"Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.","Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas." +Galatians 1.21,"Next, I went into the regions of Syria and Cilicia.",J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.,J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. +Galatians 1.22,"But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.","Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;","Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,","Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;" +Galatians 1.23,"For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”","seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.","seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;",seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire. +Galatians 1.24,And they glorified God in me.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. +Galatians 2.1,"Next, after fourteen years, I went up again to Jerusalem, taking with me Barnabas and Titus.","Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;","Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.","Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi." +Galatians 2.2,"And I went up according to revelation, and I debated with them about the Gospel that I am preaching among the Gentiles, but away from those who were pretending to be something, lest perhaps I might run, or have run, in vain.","et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.","Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain","Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain." +Galatians 2.3,"But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised,","Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.","(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):","Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire." +Galatians 2.4,"but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude.","Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.","et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;","Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude." +Galatians 2.5,"We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you,","Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.","auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.","Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous." +Galatians 2.6,"and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me.","Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.","Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;","Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus." +Galatians 2.7,"But it was to the contrary, since they had seen that the Gospel to the uncircumcised was entrusted to me, just as the Gospel to the circumcised was entrusted to Peter.","Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -","mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,","Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les" +Galatians 2.8,"For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles.","car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -","(car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,)","- car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -" +Galatians 2.9,"And so, when they had acknowledged the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed like pillars, gave to me and to Barnabas the right hand of fellowship, so that we would go to the Gentiles, while they went to the circumcised,","et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.","et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,","et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis." +Galatians 2.10,"asking only that we should be mindful of the poor, which was the very thing that I also was solicitous to do.","Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.","voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.","Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire." +Galatians 2.11,"But when Cephas had arrived at Antioch, I stood against him to his face, because he was blameworthy.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.","Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme." +Galatians 2.12,"For before certain ones arrived from James, he ate with the Gentiles. But when they had arrived, he drew apart and separated himself, fearing those who were of the circumcision.","En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.","Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;","En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision." +Galatians 2.13,"And the other Jews consented to his pretense, so that even Barnabas was led by them into that falseness.","Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.","et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.","Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa" +Galatians 2.14,"But when I had seen that they were not walking correctly, by the truth of the Gospel, I said to Cephas in front of everyone: “If you, while you are a Jew, are living like the Gentiles and not the Jews, how is it that you compel the Gentiles to keep the customs of the Jews?”","Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?","Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?","Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : "" Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? """ +Galatians 2.15,"By nature, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners.","Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.","Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,","Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils." +Galatians 2.16,"And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law.","Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.","sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.","Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi." +Galatians 2.17,"But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Let it not be so!","Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!","Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché?","Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !" +Galatians 2.18,"For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator.","Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,","Qu'ainsi n'advienne! Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.","Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur," +Galatians 2.19,"For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.","car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.","puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ," +Galatians 2.20,"I live; yet now, it is not I, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me.","J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi." +Galatians 2.21,"I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.","Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien." +Galatians 3.1,"O senseless Galatians, who has so fascinated you that you would not obey the truth, even though Jesus Christ has been presented before your eyes, crucified among you?","O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?","O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?","O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié." +Galatians 3.2,"I wish to know only this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?","Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?","Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?" +Galatians 3.3,"Are you so foolish that, though you began with the Spirit, you would now end with the flesh?","Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?","Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?","Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?" +Galatians 3.4,"Have you been suffering so much without a reason? If so, then it is in vain.",Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.,"Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?",Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain. +Galatians 3.5,"Therefore, does he who distributes the Spirit to you, and who works miracles among you, act by the works of the law, or by the hearing of the faith?","Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?" +Galatians 3.6,"It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.”","Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,","comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.","comme il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. """ +Galatians 3.7,"Therefore, know that those who are of faith, these are the sons of Abraham.",reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.,"Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.","Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi." +Galatians 3.8,"Thus Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, foretold to Abraham: “All nations shall be blessed in you.”","Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!","Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: ""En toi toutes les nations seront bénies"".","Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : "" Toutes les nations seront bénies en toi. """ +Galatians 3.9,"And so, those who are of faith shall be blessed with faithful Abraham.",de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.,De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.,De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham. +Galatians 3.10,"For as many as are of the works of the law are under a curse. For it has been written: “Cursed is everyone who does not continue in all the things that have been written in the book of the Law, so as to do them.”","Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.","Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire"".","En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "" Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. """ +Galatians 3.11,"And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.”","Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.","Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: ""Le juste vivra de foi"".","Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "" juste vivra par la foi. """ +Galatians 3.12,"But the law is not of faith; instead, “he who does these things shall live by them.”","Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.","Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: ""Celui qui aura fait ces choses vivra par elles"".","Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "" Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux." +Galatians 3.13,"Christ has redeemed us from the curse of the law, since he became a curse for us. For it is written: “Cursed is anyone who hangs from a tree.”","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: ""Maudit est quiconque est pendu au bois""),","Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "" Maudit quiconque est pendu au bois, """ +Galatians 3.14,"This was so that the blessing of Abraham might reach the Gentiles through Christ Jesus, in order that we might receive the promise of the Spirit through faith.","afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.","afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.","- afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis." +Galatians 3.15,"Brothers (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it.","Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.","Frères, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmée, même celle d'un homme, ni n'y ajoute.","Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute." +Galatians 3.16,"The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, but instead, as if to one, he said, “and to your offspring,” who is Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.","Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: ""et aux semences"", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -""et à ta semence"", qui est Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "" Et à ses descendants, "" comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : "" A ta descendance, "" comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ." +Galatians 3.17,"But I say this: the testament confirmed by God, which, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty.","Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.","Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.","Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse." +Galatians 3.18,"For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.","Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.","Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce." +Galatians 3.19,"Why, then, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator.","Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.","Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.","Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint "" la descendance "" à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur." +Galatians 3.20,"Now a mediator is not of one, yet God is one.","Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.","Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.",Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un. +Galatians 3.21,"So then, was the law contrary to the promises of God? Let it not be so! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.","La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi." +Galatians 3.22,"But Scripture has enclosed everything under sin, so that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to those who believe.","Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient." +Galatians 3.23,"But before the faith arrived, we were preserved by being enclosed under the law, unto that faith which was to be revealed.","Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.","Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;","Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être" +Galatians 3.24,"And so the law was our guardian in Christ, in order that we might be justified by faith.","Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;","Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi." +Galatians 3.25,"But now that faith has arrived, we are no longer under a guardian.","La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.","mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue." +Galatians 3.26,"For you are all sons of God, through the faith which is in Christ Jesus.",Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;,car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. +Galatians 3.27,For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ.,"vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:","Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ." +Galatians 3.28,There is neither Jew nor Greek; there is neither servant nor free; there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.,"Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.","il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni mâle, ni femelle: car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.",Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus. +Galatians 3.29,"And if you are Christ’s, then are you the offspring of Abraham, heirs according to the promise.","Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "" descendance "" d`Abraham, héritiers selon la promesse." +Galatians 4.1,"But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.","Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;","Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;","Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;" +Galatians 4.2,"For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.",mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.,mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.,mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père. +Galatians 4.3,"So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.","Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;","Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;","De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde." +Galatians 4.4,"But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,","mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,","mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,","Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi," +Galatians 4.5,"so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.","pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption." +Galatians 4.6,"Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!","Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !" +Galatians 4.7,"And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.","Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.","de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.","Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu." +Galatians 4.8,"But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.","Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;","Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:","Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;" +Galatians 4.9,"But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?" +Galatians 4.10,"You serve the days, and months, and times, and years.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!","Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !" +Galatians 4.11,"I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.",Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.,"Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.",J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous. +Galatians 4.12,"Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;","Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien." +Galatians 4.13,"But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.",Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.,-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;,"Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous," +Galatians 4.14,"You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.","Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus." +Galatians 4.15,"Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.","Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.","Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner." +Galatians 4.16,"So then, have I become your enemy by telling you the truth?",Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,"Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?" +Galatians 4.17,"They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.","Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.","Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.","L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux." +Galatians 4.18,"But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.","Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.","Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous." +Galatians 4.19,"My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.","Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,","Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,","Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;" +Galatians 4.20,"And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.","je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.","oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.","combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !" +Galatians 4.21,"Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?" +Galatians 4.22,"For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.","Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre." +Galatians 4.23,And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.,"Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.","Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.","Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse." +Galatians 4.24,"These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.","Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -","Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.","Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar," +Galatians 4.25,"For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.","car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.","""Agar"" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.","- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants." +Galatians 4.26,But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.,"Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;",Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.,Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère; +Galatians 4.27,"For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”","car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.","Car il est écrit: ""Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari"".","car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. """ +Galatians 4.28,"Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.","Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;","Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.","Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse." +Galatians 4.29,"But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.","et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.","Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant." +Galatians 4.30,And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”,"Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.","Mais que dit l'écriture? ""Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre"".","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. """ +Galatians 4.31,"And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.","Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre." +Galatians 5.1,"Stand firm, and do not be willing to be again held by the yoke of servitude.","C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.","Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude." +Galatians 5.2,"Behold, I, Paul, say to you, that if you have been circumcised, Christ will be of no benefit to you.","Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;","C`est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien." +Galatians 5.3,"For I again testify, about every man circumcising himself, that he is obligated to act according to the entire law.","Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.","et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.","Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu d`accomplir la Loi tout entière." +Galatians 5.4,"You are being emptied of Christ, you who are being justified by the law. You have fallen from grace.","Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous n`avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce." +Galatians 5.5,"For in spirit, by faith, we await the hope of justice.","Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.","Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.","Nous, c`est de la foi, par l`Esprit, que nous attendons l`espérance de la justice." +Galatians 5.6,"For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything, but only faith which works through charity.","Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.","Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n`ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité." +Galatians 5.7,"You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth?","Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?","Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?","Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?" +Galatians 5.8,This kind of influence is not from him who is calling you.,Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.,La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. +Galatians 5.9,A little leaven corrupts the whole mass.,Un peu de levain fait lever toute la pâte.,Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.,Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. +Galatians 5.10,"I have confidence in you, in the Lord, that you will accept nothing of the kind. However, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be.","J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.","J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.","J`ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu`il soit." +Galatians 5.11,"And as for me, brothers, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty.","Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!","Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti.","Pour moi, mes frères, s`il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !" +Galatians 5.12,And I wish that those who disturb you would be torn away.,"Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!",Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.,Ah ! qu`ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! +Galatians 5.13,"For you, brothers, have been called to liberty. Only you must not make liberty into an occasion for the flesh, but instead, serve one another through the charity of the Spirit.","Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;","Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres." +Galatians 5.14,For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.”,"Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.","car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".","Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. """ +Galatians 5.15,"But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another!","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres." +Galatians 5.16,"So then, I say: Walk in the spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh.","Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.","Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.","Je dis donc : "" Marchez selon l`esprit; et vous n`accomplirez pas les convoitises de la chair." +Galatians 5.17,"For the flesh desires against the spirit, and the spirit against the flesh. And since these are against one another, you may not do whatever you want.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.","Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`esprit, et l`esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l`un à l`autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez." +Galatians 5.18,"But if you are led by the Spirit, you are not under the law.","Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.","Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l`esprit, vous n`êtes plus sous la Loi." +Galatians 5.19,"Now the works of the flesh are manifest; they are: fornication, lust, homosexuality, self-indulgence,","Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,","Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,","Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l`impudicité, l`impureté, le libertinage," +Galatians 5.20,"the serving of idols, drug use, hostility, contentiousness, jealousy, wrath, quarrels, dissensions, divisions,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions,","l`idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes," +Galatians 5.21,"envy, murder, inebriation, carousing, and similar things. About these things, I continue to preach to you, as I have preached to you: that those who act in this way shall not obtain the kingdom of God.","l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.","les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.","l`envie, [les meurtres], l`ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l`ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront pas du royaume de Dieu." +Galatians 5.22,"But the fruit of the Spirit is charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, forbearance,","Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;","Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté,","Le fruit de l`Esprit, au contraire, c`est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité," +Galatians 5.23,"meekness, faith, modesty, abstinence, chastity. There is no law against such things.",la loi n'est pas contre ces choses.,"la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.","la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n`y a pas de loi." +Galatians 5.24,"For those who are Christ’s have crucified their flesh, along with its vices and desires.",Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.,Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.,Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. +Galatians 5.25,"If we live by the Spirit, we should also walk by the Spirit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l`esprit, marchons aussi par l`esprit." +Galatians 5.26,"Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another.","Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.","Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.","Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie." +Galatians 6.1,"And, brothers, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.","Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.","Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, lors même qu`un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation." +Galatians 6.2,"Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.","Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;" +Galatians 6.3,"For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.","Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.","car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;","car si quelqu`un croit être quelque chose, alors qu`il n`est rien, il s`abuse lui-même." +Galatians 6.4,"So let each one prove his own work. And in this way, he shall have glory in himself only, and not in another.","Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;","mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:","Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;" +Galatians 6.5,For each one shall carry his own burden.,car chacun portera son propre fardeau.,chacun portera son propre fardeau.,car chacun aura son propre fardeau à porter. +Galatians 6.6,"And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.",Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.,Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.,Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne. +Galatians 6.7,Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed.,"Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.","Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.","Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu`on aura semé, on le moissonnera." +Galatians 6.8,"For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life.",Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,"Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l`esprit moissonnera, de l`esprit, la vie éternelle." +Galatians 6.9,"And so, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.","Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.","Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.","Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas." +Galatians 6.10,"Therefore, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.","Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.","Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.","Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi." +Galatians 6.11,Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.,Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.,Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.,Voyez quelles lettres j`ai tracées pour vous de ma propre main ! +Galatians 6.12,"For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.","Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l`unique fin de n`être pas persécutés pour la croix du Christ." +Galatians 6.13,"And yet, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Instead, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.","Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.","Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.","Car ces circoncis, n`observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair." +Galatians 6.14,"But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.","Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!","Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.","- Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n`est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !" +Galatians 6.15,"For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails in any way, but instead there is a new creature.","Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.","Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.","Car [en Jésus-Christ] la circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est, tout, c`est d`être une nouvelle créature." +Galatians 6.16,"And whoever follows this rule: may peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!","Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu !" +Galatians 6.17,"Concerning other matters, let no one trouble me. For I carry the stigmata of the Lord Jesus in my body.","Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.","Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.","Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d`embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus." +Galatians 6.18,"May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !" +Hebrews 5.1,"For every high priest, having been taken from among men, is appointed on behalf of men toward the things which pertain to God, so that he may offer gifts and sacrifices on behalf of sins;","En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,","En effet, tout grand prêtre, pris d`entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d`offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés." +Hebrews 5.2,"he is able to commiserate with those who are ignorant and who wander astray, because he himself is also encompassed by infirmity.","Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.","étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;","Il est capable d`user d`indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu`il est lui-même entouré de faiblesse." +Hebrews 5.3,"And because of this, he also must make such offerings for sins even for himself, in the same manner as for the people.","Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.","et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.","Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés." +Hebrews 5.4,"Neither does anyone take up this honor himself, but rather he who is called by God, just as Aaron was.","Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.","Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.","Et nul ne s`arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron." +Hebrews 5.5,"Thus, even Christ did not glorify himself, so as to become High Priest, but instead, it was God who said to him: “You are my Son. Today I have begotten you.”","Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!","De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: ""Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"";","Ainsi le Christ ne s`est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l`a reçue de celui qui lui a dit : "" Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui "";" +Hebrews 5.6,"And similarly, he says in another place: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”","Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.","comme il dit aussi dans un autre passage: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"";","comme il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. """ +Hebrews 5.7,"It is Christ who, in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offered prayers and supplications to the One who was able to save him from death, and who was heard because of his reverence.","C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété," +Hebrews 5.8,"And although, certainly, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.","a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,","quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;","a appris, tout Fils qu`il est, par ses propres souffrances, ce que c`est qu`obéir;" +Hebrews 5.9,"And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation,","et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,","et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,","et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent." +Hebrews 5.10,"having been called by God to be the High Priest, according to the order of Melchizedek.",Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.,"étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,","Dieu l`ayant déclaré ""grand prêtre selon l`ordre de Melchisédech.""" +Hebrews 5.11,"Our message about him is great, and difficult to explain when speaking, because you have been made feeble when listening.","Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.","Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre." +Hebrews 5.12,"For even though it is the time when you ought to be teachers, you are still lacking, so that you must be taught the things that are the basic elements of the Word of God, and so you have been made like those who are in need of milk, and not of solid food.","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.","Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d`une nourriture solide." +Hebrews 5.13,For anyone who is still feeding on milk is still unskillful in the Word of Justice; for he is like an infant.,"Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.","car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;","Quiconque en est encore au lait, n`est pas capable de la parole de perfection car c`est un enfant." +Hebrews 5.14,"But solid food is for those who are mature, for those who, by practice, have sharpened their mind, so as to discern good from evil.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.","mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal." +Hebrews 6.1,"Therefore, interrupting an explanation of the basics of Christ, let us consider what is more advanced, not presenting again the fundamentals of repentance from dead works, and of faith toward God,","C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,","C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,","C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu," +Hebrews 6.2,"of the doctrine of baptism, and also of the imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.","de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel." +Hebrews 6.3,"And we shall do this, if indeed God permits it.","C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet." +Hebrews 6.4,"For it is impossible for those who were once illuminated, and have even tasted of the heavenly gift, and have become sharers in the Holy Spirit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,","Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit," +Hebrews 6.5,"who, despite having tasted the good Word of God and the virtues of the future age, have yet fallen away,","qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,","qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir," +Hebrews 6.6,"to be renewed again to penance, since they are crucifying again in themselves the Son of God and are still maintaining pretenses.","et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.","qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.","et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie." +Hebrews 6.7,"For the earth accepts a blessing from God, by drinking in the rain that often falls upon it, and by producing plants that are useful to those by whom it is cultivated.","Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;","Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;","Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu" +Hebrews 6.8,"But whatever brings forth thorns and briers is rejected, and is closest to what is accursed; their consummation is in combustion.","mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.","mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.","mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu." +Hebrews 6.9,"But from you, most beloved, we are confident that there will be things better and closer to salvation; even though we speak in this way.","Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.","Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.","Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut." +Hebrews 6.10,"For God is not unjust, such that he would forget your work and the love that you have shown in his name. For you have ministered, and you continue to minister, to the saints.","Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.","Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore." +Hebrews 6.11,"Yet we desire that each one of you display the same solicitude toward the fulfillment of hope, even unto the end,","Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,",Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout;,"Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies," +Hebrews 6.12,"so that you may not be slow to act, but instead may be imitators of those who, through faith and patience, shall inherit the promises.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.","afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis." +Hebrews 6.13,"For God, in making promises to Abraham, swore by himself, (because he had no one greater by whom he might swear),","Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:","Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,","Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par" +Hebrews 6.14,"saying: “Blessing, I shall bless you, and multiplying, I shall multiply you.”",Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.,"disant: ""Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai"".","et dit : "" Oui, je te bénirai et je te multiplierai. """ +Hebrews 6.15,"And in this way, by enduring patiently, he secured the promise.","Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.","ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.","Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse." +Hebrews 6.16,"For men swear by what is greater than themselves, and an oath as confirmation is the end of all their controversy.","Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.","Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu.","En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends." +Hebrews 6.17,"In this matter, God, wanting to reveal more thoroughly the immutability of his counsel to the heirs of the promise, interposed an oath,","C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,","Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,","C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment," +Hebrews 6.18,"so that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest solace: we who have fled together so as to hold fast to the hope set before us.","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.","afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée." +Hebrews 6.19,"This we have as an anchor of the soul, safe and sound, which advances even to the interior of the veil,","Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,","laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile","Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile," +Hebrews 6.20,"to the place where the forerunner Jesus has entered on our behalf, so as to become the High Priest for eternity, according to the order of Melchizedek.","là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.","où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.","dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de ""grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech.""" +Hebrews 7.1,"For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham, as he was returning from the slaughter of the kings, and blessed him.","En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,","Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit," +Hebrews 7.2,"And Abraham divided to him a tenth part of everything. And in translation his name is first, indeed, king of justice, and next also king of Salem, that is, king of peace.","et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -","et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;","et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix," +Hebrews 7.3,"Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days, nor end of life, he is thereby likened to the Son of God, who remains a priest continuously.","qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.","sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.","- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours." +Hebrews 7.4,"Next, consider how great this man is, since the Patriarch Abraham even gave tithes to him from the principal things.",Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.,"Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.","Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur." +Hebrews 7.5,"And indeed, those who are from the sons of Levi, having received the priesthood, hold a commandment to take tithes from the people in accord with the law, that is, from their brothers, even though they also went forth from the loins of Abraham.","Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;","Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;","Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;" +Hebrews 7.6,"But this man, whose lineage is not enumerated with them, received tithes from Abraham, and he blessed even the one who held the promises.","et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.","mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.","et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les" +Hebrews 7.7,"Yet this is without any contradiction, for what is less should be blessed by what is better.",Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.,"Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.","Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur." +Hebrews 7.8,"And certainly, here, men who receive tithes still die; but there, he bears witness that he lives.","Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.","Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;","En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant." +Hebrews 7.9,"And so it may be said that even Levi, who received tithes, was himself a tithe through Abraham.","De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;","et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,","Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;" +Hebrews 7.10,"For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him.","car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.",il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.,"car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre." +Hebrews 7.11,"Therefore, if consummation had occurred through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), then what further need would there be for another Priest to rise up according to the order of Melchizedek, one who was not called according to the order of Aaron?","Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre ""selon l`ordre de Melchisédech"", et non selon l`ordre d`Aaron?" +Hebrews 7.12,"For since the priesthood has been transferred, it is necessary that the law also be transferred.","Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.","Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.","Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi." +Hebrews 7.13,"For he about whom these things have been spoken is from another tribe, in which no one attends before the altar.","En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;","Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;","En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :" +Hebrews 7.14,"For it is evident that our Lord arose out of Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning priests.","car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.","car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.","il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce." +Hebrews 7.15,"And yet it is far more evident that, according to the likeness of Melchizedek, there rises up another priest,","Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,","Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,","Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech," +Hebrews 7.16,"who was made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the virtue of an indissoluble life.","institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;","qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.","institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit" +Hebrews 7.17,"For he testifies: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”",car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.,"Car ce témoignage lui est rendu: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec"".","selon ce témoignage : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. """ +Hebrews 7.18,"Certainly, there is a setting aside of the former commandment, because of its weakness and lack of usefulness.","Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité","Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité," +Hebrews 7.19,"For the law led no one to perfection, yet truly it introduced a better hope, through which we draw near to God.","-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.","(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.","- car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu." +Hebrews 7.20,"Moreover, it is not without an oath. For certainly, the others were made priests without an oath.","Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,",Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment,"Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment," +Hebrews 7.21,"But this man was made a priest with an oath, by the One who said to him: “The Lord has sworn and he will not repent. You are a priest forever.”","-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -","(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: ""Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"",)","celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : "" Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech "", -" +Hebrews 7.22,"By so much, Jesus has been made the sponsor of a better testament.",Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.,c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.,Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure. +Hebrews 7.23,"And certainly, so many of the others became priests because, due to death, they were prohibited from continuing.","De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.","Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;","De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;" +Hebrews 7.24,"But this man, because he continues forever, has an everlasting priesthood.","Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.","mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point." +Hebrews 7.25,"And for this reason, he is able, continuously, to save those who approach God through him, since he is ever alive to make intercession on our behalf.","C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.","De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur." +Hebrews 7.26,"For it was fitting that we should have such a High Priest: holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted higher than the heavens.","Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,","Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,","Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;" +Hebrews 7.27,"And he has no need, daily, in the manner of other priests, to offer sacrifices, first for his own sins, and then for those of the people. For he has done this once, by offering himself.","qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.","qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.","qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même." +Hebrews 7.28,"For the law appoints men as priests, though they have infirmities. But, by the word of the oath that is after the law, the Son has been perfected for eternity.","En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.","Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.","La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité." +Hebrews 8.1,"Now the main point in the things that have been stated is this: that we have so great a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of Majesty in the heavens,","Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,","Cela étant dit, l`essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux," +Hebrews 8.2,"who is the minister of holy things, and of the true tabernacle, which was established by the Lord, not by man.","comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.","des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.","comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un" +Hebrews 8.3,"For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices. Therefore, it is necessary for him also to have something to offer.",Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a présenter.,Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.,Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d`où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir. +Hebrews 8.4,"And so, if he were upon the earth, he would not be a priest, since there would be others to offer gifts according to the law,","S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi","Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,","S`il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu`il s`y trouve des prêtres chargés d`offrir les oblations selon la Loi," +Hebrews 8.5,"gifts which serve as mere examples and shadows of the heavenly things. And so it was answered to Moses, when he was about to complete the tabernacle: “See to it,” he said, “that you make everything according to the example which was revealed to you on the mountain.”","(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).","lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: ""Prends garde"", dit-il, ""à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne"".","- lesquels célèbrent un culte qui n`est qu`une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu`il dut construire le tabernacle : "" Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. """ +Hebrews 8.6,"But now he has been granted a better ministry, so much so that he is also the Mediator of a better testament, which has been confirmed by better promises.","Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.","Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;","Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d`autant plus élevé, qu`il est médiateur d`une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses." +Hebrews 8.7,"For if the former one had been entirely without fault, then a place certainly would not have been sought for a subsequent one.","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.","car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`y aurait pas eu lieu de lui en substituer une" +Hebrews 8.8,"For, finding fault with them, he says: “Behold, the days shall arrive, says the Lord, when I will consummate a New Testament over the house of Israel and the house of Judah,","Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,","car, en censurant, il leur dit: ""Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,","Car c`est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : "" Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda;" +Hebrews 8.9,"not according to the testament which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand, so that I might lead them away from the land of Egypt. For they did not remain in my testament, and so I disregarded them, says the Lord.","Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.","non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.","non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d`Egypte. Puisqu`ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur." +Hebrews 8.10,"For this is the testament which I will set before the house of Israel, after those days, says the Lord. I will instill my laws in their minds, and I will inscribe my laws on their hearts. And so, I will be their God, and they shall be my people.","Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,","Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." +Hebrews 8.11,"And they will not teach, each one his neighbor, and each one his brother, saying: ‘Know the Lord.’ For all shall know me, from the least, even to the greatest of them.","Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","Aucun d`eux n`enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d`entre eux jusqu`au plus grand." +Hebrews 8.12,"For I will forgive their iniquities, and I will no longer remember their sins.”","Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. """ +Hebrews 8.13,"Now in saying something new, he has made the former old. But that which decays and grows old is close to passing away.","En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.","En disant: ""une nouvelle"", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.","- En disant : ""Une alliance nouvelle"", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître." +Hebrews 9.1,"Certainly, the former also had the justifications of worship and a holy place for that age.","La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.","La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.","La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre." +Hebrews 9.2,"For a tabernacle was made at first, in which were the lampstand, and the table, and the bread of the Presence, which is called Holy.","Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.","Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;","En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition." +Hebrews 9.3,"Then, beyond the second veil, was the tabernacle, which is called the Holy of Holies,","Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,","et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,","Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or." +Hebrews 9.4,"having a golden censer, and the ark of the testament, covered all around and on every part with gold, in which was a golden urn containing manna, and the rod of Aaron which had blossomed, and the tablets of the testament.","renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.","ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;","Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance." +Hebrews 9.5,"And over the ark were the Cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. There is not enough time to speak about each of these things.","Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.","et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.","Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail." +Hebrews 9.6,"Yet truly, once such things were placed together, in the first part of the tabernacle, the priests were, indeed, continually entering, so as to carry out the duties of the sacrifices.","Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;","Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;","Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;" +Hebrews 9.7,"But into the second part, once a year, the high priest alone entered, not without blood, which he offered on behalf of the neglectful offenses of himself and of the people.","et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,","le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple." +Hebrews 9.8,"In this way, the Holy Spirit is signifying that the way to what is most holy was not yet made manifest, not while the first tabernacle was still standing.","Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.","l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,","L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle." +Hebrews 9.9,"And this is a parable for the present time. Accordingly, those gifts and sacrifices that are offered are not able, as concerns the conscience, to make perfect those things that serve only as food and drink,","C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,","lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,","C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte." +Hebrews 9.10,"as well as the various washings and justices of the flesh, which were imposed upon them until the time of correction.","et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.","culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement.","Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation." +Hebrews 9.11,"But Christ, standing as the High Priest of future good things, through a greater and more perfect tabernacle, one not made by hand, that is, not of this creation,","Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;","Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,","Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci" +Hebrews 9.12,"entered once into the Holy of Holies, having obtained eternal redemption, neither by the blood of goats, nor of calves, but by his own blood.","et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle." +Hebrews 9.13,"For if the blood of goats and oxen, and the ashes of a calf, when these are sprinkled, sanctify those who have been defiled, in order to cleanse the flesh,","Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,","Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, -sanctifie pour la pureté de la chair,","Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair," +Hebrews 9.14,"how much more will the blood of Christ, who through the Holy Spirit has offered himself, immaculate, to God, cleanse our conscience from dead works, in order to serve the living God?","combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?" +Hebrews 9.15,"And thus he is the Mediator of the new testament, so that, by his death, he intercedes for the redemption of those transgressions which were under the former testament, so that those who have been called may receive the promise of an eternal inheritance.","Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.","Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.","Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis." +Hebrews 9.16,"For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene.","Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.","(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;" +Hebrews 9.17,"For a testament is confirmed by death. Otherwise, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives.","Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.","car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)","parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie." +Hebrews 9.18,"Therefore, indeed, the first was not dedicated without blood.",Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.,De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang.,Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang. +Hebrews 9.19,"For when every commandment of the law had been read by Moses to the entire people, he took up the blood of calves and goats, with water and with scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the book itself and the entire people,","Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:","Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,","Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :" +Hebrews 9.20,saying: “This is the blood of the testament which God has commanded for you.”,Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.,"en disant: ""C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée"".",""" Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous." +Hebrews 9.21,"And even the tabernacle, and all the vessels for the ministry, he similarly sprinkled with blood.",Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.,"Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.",""" II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte." +Hebrews 9.22,"And nearly everything, according to the law, is to be cleansed with blood. And without the shedding of blood, there is no remission.","Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.","Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.","Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission." +Hebrews 9.23,"Therefore, it is necessary for the examples of heavenly things to be cleansed, just as, indeed, these things were. Yet the heavenly things are themselves better sacrifices than these.","Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.","Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.","Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à" +Hebrews 9.24,"For Jesus did not enter by means of holy things made with hands, mere examples of the true things, but he entered into Heaven itself, so that he may appear now before the face of God for us.","Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,","Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu." +Hebrews 9.25,"And he did not enter so as to offer himself repeatedly, as the high priest enters into the Holy of Holies each year, with the blood of another.","Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;","-ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien","Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :" +Hebrews 9.26,"Otherwise, he would need to have suffered repeatedly since the beginning of the world. But now, one time, at the consummation of the ages, he has appeared in order to destroy sin though his own sacrifice.","autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.","(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.","autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice." +Hebrews 9.27,"And in the same manner as it has been appointed for men to die one time, and after this, to be judged,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,","Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement," +Hebrews 9.28,"so also Christ was offered, one time, in order to empty the sins of so many. He shall appear a second time without sin, for those who await him, unto salvation.","de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.","ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l'attendent.","ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent." +Hebrews 10.1,"For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.","En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.","Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.","La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent." +Hebrews 10.2,"Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.","Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?","Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?","Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés." +Hebrews 10.3,"Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year.",Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;,"Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.","Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;" +Hebrews 10.4,For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats.,car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.,Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.,parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. +Hebrews 10.5,"For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.","C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;","C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: ""Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.","C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "" Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;" +Hebrews 10.6,Holocausts for sin were not pleasing to you.,Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.,Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;,"vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché." +Hebrews 10.7,"Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”","Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.","alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté"".","Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. """ +Hebrews 10.8,"In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law;","Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),","Ayant dit plus haut: ""Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir"" -lesquels sont offerts selon la loi,","Après avoir commencé par dire : "" Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché "", - toutes choses qu`on offre selon la Loi," +Hebrews 10.9,"then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows.","il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.","-alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier afin d'établir le second.","il ajoute ensuite : "" Voici que je viens pour faire votre volonté."" Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second." +Hebrews 10.10,"For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ.","C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.","C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.","C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps." +Hebrews 10.11,"And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.","Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,","-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés," +Hebrews 10.12,"But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,","lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,","lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "" s`est assis "" Pour toujours "" à la droite de Dieu """ +Hebrews 10.13,awaiting that time when his enemies will be made his footstool.,attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.,"attendant désormais ""jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds"".","attendant désormais "" que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. """ +Hebrews 10.14,"For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified.","Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés." +Hebrews 10.15,"Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:","C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:","Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:","C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :" +Hebrews 10.16,"“And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.","Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:","""C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements"", il dit:",""" Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là "", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;" +Hebrews 10.17,And I will no longer remember their sins and iniquities.”,Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.,"""Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. """ +Hebrews 10.18,"Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.","Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché" +Hebrews 10.19,"And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire","Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire," +Hebrews 10.20,"and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,","par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,","par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,","par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa" +Hebrews 10.21,and in the Great Priest over the house of God.,"et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu," +Hebrews 10.22,"So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.","approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure." +Hebrews 10.23,"Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.","Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;",Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. +Hebrews 10.24,"And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,","Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.","et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,",Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. +Hebrews 10.25,"not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.","N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.","pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.","Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour." +Hebrews 10.26,"For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,","Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;" +Hebrews 10.27,"but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.",mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.,mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.,il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles. +Hebrews 10.28,"If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;","Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;" +Hebrews 10.29,"how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?","de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?","d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?","de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?" +Hebrews 10.30,"For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”","Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.","Car nous connaissons celui qui a dit: ""A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur""; et encore: ""Le *Seigneur jugera son peuple"".","Car nous le connaissons, celui qui a dit : "" A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!"" Et encore: Le ""Sei-gneur jugera son peuple. """ +Hebrews 10.31,It is dreadful to fall into the hands of the living God.,C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.,C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!,II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant! +Hebrews 10.32,"But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.","Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,","Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,","Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations," +Hebrews 10.33,"And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.","d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.","soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.",tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. +Hebrews 10.34,"For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.","En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.","Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.","En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours." +Hebrews 10.35,"And so, do not lose your confidence, which has a great reward.","N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.",Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.,N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée. +Hebrews 10.36,"For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.","Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.","Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis." +Hebrews 10.37,"“For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.","Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.","Car encore très-peu de temps, ""et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.","Encore un peu, bien peu de temps et "" celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas." +Hebrews 10.38,"For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”","Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.","Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui"".","Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. """ +Hebrews 10.39,"So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul.","Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.","Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme." +Hebrews 11.1,"Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not apparent.","Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point." +Hebrews 11.2,"For this reason, the ancients were given testimony.","Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.",Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.,C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage. +Hebrews 11.3,"By faith, we understand the world to be fashioned by the Word of God, so that the visible might be made by the invisible.","C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.","Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.","C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles." +Hebrews 11.4,"By faith, Abel offered to God a much better sacrifice than that of Cain, through which he obtained testimony that he was just, in that God offered testimony to his gifts. And through that sacrifice, he still speaks to us, though he is dead.","C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.","Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore.","C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours." +Hebrews 11.5,"By faith, Enoch was transferred, so that he would not see death, and he was not found because God had transferred him. For before he was transferred, he had testimony that he pleased God.","C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.","Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.","C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : ""on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé""; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu." +Hebrews 11.6,"But without faith, it is impossible to please God. For whoever approaches God must believe that he exists, and that he rewards those who seek him.","Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.","or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent." +Hebrews 11.7,"By faith, Noah, having accepted an answer about those things which were not yet seen, being afraid, fashioned an ark for the salvation of his house. Through the ark, he condemned the world, and was established as the heir of the justice that occurs through faith.","C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.","Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.","C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi." +Hebrews 11.8,"By faith, the one called Abraham obeyed, going out to the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.","C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.","Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait." +Hebrews 11.9,"By faith, he stayed in the Land of the Promise as if in a foreign land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise.","C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.","Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;","C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse." +Hebrews 11.10,"For he was awaiting a city having firm foundations, whose designer and builder is God.","Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.","car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur.","Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur." +Hebrews 11.11,"By faith also, Sarah herself, being barren, received the ability to conceive offspring, even though she was past that age in life. For she believed him to be faithful, who had promised.","C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.","Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;","C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse." +Hebrews 11.12,"Because of this, there were also born, from one who himself was as if dead, a multitude like the stars of heaven, who are, like the sand of the seashore, innumerable.","C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.","c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.","C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer." +Hebrews 11.13,"All of these passed away, adhering to faith, not having received the promises, yet beholding them from afar and saluting them, and confessing themselves to be sojourners and guests upon the earth.","C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.","Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.","C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant "" qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. """ +Hebrews 11.14,For those who speak in this way are themselves indicating that they seek a homeland.,Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.,Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;,Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie. +Hebrews 11.15,"And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time.","S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.","et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;","Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner." +Hebrews 11.16,"But now they hunger for a better place, that is, Heaven. For this reason, God is not ashamed to be called their God. For he has prepared a city for them.","Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler "" leur Dieu "", car il leur a préparé une cité." +Hebrews 11.17,"By faith, Abraham, when he was tested, offered Isaac, so that he who had received the promises was offering up his only son.","C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,","Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,","C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice." +Hebrews 11.18,"To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,”",et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.,"à l'égard duquel il avait été dit: ""En Isaac te sera appelée une semence"",","Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : "" C`est d`Isaac que naîtra ta postérité "", offrit ce fils unique," +Hebrews 11.19,"indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable.","Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.","ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.",estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. +Hebrews 11.20,"By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.","C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.","Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.","C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir." +Hebrews 11.21,"By faith, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod.","C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.","Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.","C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ""." +Hebrews 11.22,"By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.","C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.","Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes." +Hebrews 11.23,"By faith, Moses, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict.","C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.","Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.","C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi." +Hebrews 11.24,"By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,","C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,","Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,","C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon," +Hebrews 11.25,"choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time,","aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,","choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,","aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :" +Hebrews 11.26,valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward.,"regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.",estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.,il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense. +Hebrews 11.27,"By faith, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen.","C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.","Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.","C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible." +Hebrews 11.28,"By faith, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them.","C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.","Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.","C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites." +Hebrews 11.29,"By faith, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.","C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.","Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.","C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis." +Hebrews 11.30,"By faith, the walls of Jericho collapsed, after being encircled for seven days.","C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.","Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours." +Hebrews 11.31,"By faith, Rahab, the harlot, did not perish with the unbelievers, after receiving the spies with peace.","C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.","Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.","C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité." +Hebrews 11.32,"And what should I say next? For time is not sufficient for me to give an account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the Prophets:","Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,","Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,","Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes" +Hebrews 11.33,"those who, by faith, conquered kingdoms, accomplished justice, obtained promises, closed the mouths of lions,","qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,","par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,","par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions," +Hebrews 11.34,"extinguished the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, showed strength in battle, turned back the armies of foreigners.","éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.","éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.","éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;" +Hebrews 11.35,"Women received their dead by means of resurrection. But others suffered severe punishment, not yet receiving redemption, so that they would find a better resurrection.","Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;" +Hebrews 11.36,"Truly, others were tested by mocking and lashes, and moreover by chains and imprisonment.","d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;","et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison;","d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;" +Hebrews 11.37,"They were stoned; they were cut; they were tempted. With the slaughter of the sword, they were killed. They wandered about in sheepskin and in goatskin, in dire need, in anguish afflicted.","ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,","ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités," +Hebrews 11.38,"Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth.","eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.","(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.","- eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre." +Hebrews 11.39,"And all these, having been proven by the testimony of faith, did not receive the Promise.","Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,","Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,","Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse" +Hebrews 11.40,"God’s Providence holds something better for us, so that not without us would they be perfected.","Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.","Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.",parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur. +Hebrews 12.1,"Furthermore, since we also have so great a cloud of witnesses over us, let us set aside every burden and sin which may surround us, and advance, through patience, to the struggle offered to us.","Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,","Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte," +Hebrews 12.2,"Let us gaze upon Jesus, as the Author and the completion of our faith, who, having joy laid out before him, endured the cross, disregarding the shame, and who now sits at the right hand of the throne of God.","ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.","les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et "" s`est assis â la droite du trône de Dieu ""." +Hebrews 12.3,"So then, meditate upon him who endured such adversity from sinners against himself, so that you may not become weary, failing in your souls.","Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.","Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.","Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement." +Hebrews 12.4,"For you have not yet resisted unto blood, while striving against sin.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,",Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché. +Hebrews 12.5,"And you have forgotten the consolation which speaks to you like sons, saying: “My son, do not be willing to neglect the discipline of the Lord. Neither should you become weary, while being rebuked by him.”","Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;","vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils ""Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;","Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "" Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;" +Hebrews 12.6,"For whomever the Lord loves, he chastises. And every son whom he accepts, he scourges.","Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée"".","car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. """ +Hebrews 12.7,"Persevere in discipline. God presents you to himself as sons. But what son is there, whom his father does not correct?",Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?,"Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?",C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas? +Hebrews 12.8,"But if you are without that discipline in which all have become sharers, then you are of adultery, and you are not sons.","Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.","Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.","Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils." +Hebrews 12.9,"Then, too, we have certainly had the fathers of our flesh as instructors, and we reverenced them. Should we not obey the Father of spirits all the more, and so live?","D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?","D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?" +Hebrews 12.10,"And indeed, for a few days and according to their own wishes, they instructed us. But he does so to our benefit, so that we may receive his sanctification.","Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.","Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.","Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté." +Hebrews 12.11,"Now every discipline, in the present time, does not seem a gladness, of course, but a grief. But afterwards, it will repay a most peaceful fruit of justice to those who become trained in it.","Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.","Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.","Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice." +Hebrews 12.12,"Because of this, lift up your lazy hands and your lax knees,",Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;,"C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,",""" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;" +Hebrews 12.13,"and straighten the path of your feet, so that no one, being lame, may wander astray, but instead may be healed.","et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.","dirigez vos pas dans la voie droite "", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse." +Hebrews 12.14,"Pursue peace with everyone. Pursue sanctity, without which no one shall see God.","Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur." +Hebrews 12.15,"Be contemplative, lest anyone lack the grace of God, lest any root of bitterness spring up and impede you, and by it, many might be defiled,","Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;","veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;","Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée." +Hebrews 12.16,"lest any fornicator or worldly person be like Esau, who, for the sake of one meal, sold his birthright.","à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.","de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;","Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse." +Hebrews 12.17,"For you know that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place for repentance, even though he had sought it with tears.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.","car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments." +Hebrews 12.18,"But you have not drawn near to a tangible mountain, or a burning fire, or a whirlwind, or a mist, or a storm,","Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,","Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête," +Hebrews 12.19,"or the sound of a trumpet, or a voice of words. Those who had experienced these things excused themselves, lest the Word be spoken to them.","ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,","ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;","ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;" +Hebrews 12.20,"For they could not bear what was said, and so, if even a beast would have touched the mountain, it would have been stoned.","car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.","(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: ""Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;","car ils ne pouvaient supporter cette défense "" Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. """ +Hebrews 12.21,"And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, and so, I tremble.”",Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!,"et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)","Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit "" Je suis terrifié et tout tremblant I """ +Hebrews 12.22,"But you have drawn near to mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of Angels,","Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,","mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;","- Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges," +Hebrews 12.23,"and to the Church of the first-born, those who have been inscribed in the heavens, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,","de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés;","de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection," +Hebrews 12.24,"and to Jesus, the Mediator of the New Testament, and to a sprinkling of blood, which speaks better than the blood of Abel.","de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.","et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.","de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel." +Hebrews 12.25,"Be careful not to reject the One who is speaking. For if those who rejected him who was speaking upon the earth were not able to escape, so much more we who might turn away from the One who is speaking to us from heaven.","Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,","Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,","Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :" +Hebrews 12.26,"Then, his voice moved the earth. But now, he makes a promise, saying: “There is still one more time, and then I will move, not only the earth, but also heaven itself.”","lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.","duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: ""Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel"".","lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "" Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. """ +Hebrews 12.27,"And so, in saying, “There is still one more time,” he declares the transfer of the moveable things of creation, so that those things which are immoveable may remain.","Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.","Or ce ""Encore une fois"" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.","Ces mots : "" Une fois encore "", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais." +Hebrews 12.28,"Thus, in receiving an immoveable kingdom, we have grace. So, through grace, let us be of service, by pleasing God with fear and reverence.","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.","Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte." +Hebrews 12.29,For our God is a consuming fire.,"avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.",Car aussi notre Dieu est un feu consumant.,Car notre Dieu est aussi un feu dévorant. +Hebrews 13.1,May fraternal charity remain in you.,Persévérez dans l'amour fraternel.,Que l'amour fraternel demeure.,Persévérez dans l`amour fraternel. +Hebrews 13.2,"And do not be willing to forget hospitality. For by it, certain persons, without realizing it, have received Angels as guests.","N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.","N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.","N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges." +Hebrews 13.3,"Remember those who are prisoners, just as if you were imprisoned with them, and those who endure hardships, just as if you were in their place.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.","Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps." +Hebrews 13.4,"May marriage be honorable in every way, and may the marriage bed be immaculate. For God will judge fornicators and adulterers.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères." +Hebrews 13.5,"Let your behavior be without avarice; be content with what you are offered. For he himself has said, “I will not abandon you, and I will not neglect you.”","Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: ""Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"";","Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "" Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point ""; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :" +Hebrews 13.6,"So then, we may confidently say, “The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.”","C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?","en sorte que, pleins de confiance, nous disions: ""Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?"".",""" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? """ +Hebrews 13.7,"Remember your leaders, who have spoken the Word of God to you, whose faith you imitate, by observing the goal of their way of life:","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.","Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi." +Hebrews 13.8,"Jesus Christ, yesterday and today; Jesus Christ forever.","Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.","Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.",Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement. +Hebrews 13.9,"Do not be led away by changing or strange doctrines. And it is best for the heart to be sustained by grace, not by foods. For the latter have not been as useful to those who walked by them.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.","Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent." +Hebrews 13.10,We have an altar: those who serve in the tabernacle have no authority to eat from it.,Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.,Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;,Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. +Hebrews 13.11,"For the bodies of those animals whose blood is carried into the Holy of holies by the high priest, on behalf of sin, are burned outside the camp.","Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.","car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.","Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp." +Hebrews 13.12,"Because of this, Jesus, too, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.","C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte." +Hebrews 13.13,"And so, let us go forth to him, outside the camp, bearing his reproach.","Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.","Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;","Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre." +Hebrews 13.14,"For in this place, we have no everlasting city; instead, we seek one in the future.","Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.","car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.","Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir." +Hebrews 13.15,"Therefore, through him, let us offer the sacrifice of continual praise to God, which is the fruit of lips confessing his name.","Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.","Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.","Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "" un sacrifice de louange "", c`est -à-dire "" le fruit de lèvres "" qui cé-lèbrent son nom." +Hebrews 13.16,But do not be willing to forget good works and fellowship. For God is deserving of such sacrifices.,"Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.",Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. +Hebrews 13.17,"Obey your leaders and be subject to them. For they watch over you, as if to render an account of your souls. So then, may they do this with joy, and not with grief. Otherwise, it would not be as helpful to you.","Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.","Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.","Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux." +Hebrews 13.18,"Pray for us. For we trust that we have a good conscience, being willing to conduct ourselves well in all things.","Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.","Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire." +Hebrews 13.19,"And I beg you, all the more, to do this, so that I may be quickly returned to you.","C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.","Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.","C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu." +Hebrews 13.20,"Then may the God of peace, who led back from the dead that great Pastor of sheep, our Lord Jesus Christ, with the blood of the eternal testament,","Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -" +Hebrews 13.21,"equip you with all goodness, so that you may do his will. May he accomplish in you whatever is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory forever and ever. Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!" +Hebrews 13.22,"And I beg you, brothers, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words.","Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.","Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement." +Hebrews 13.23,"Know that our brother Timothy has been set free. If he arrives soon, then I will see you with him.","Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.","Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.","Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui." +Hebrews 13.24,Greet all your leaders and all the saints. The brothers from Italy greet you.,"Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.",Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent. +Hebrews 13.25,Grace be with you all. Amen.,Que la grâce soit avec vous tous! Amen!,Que la grâce soit avec vous tous! Amen.,Que la gràce soit avec vous tous! Amen ! +Mark 1.1,"The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.","Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.","Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:","Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :" +Mark 1.2,"As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.","Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;","comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: ""Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin"".","- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin." +Mark 1.3,The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”,"C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.","""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers"".","Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -" +Mark 1.4,"John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.","Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.","Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés." +Mark 1.5,"And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain." +Mark 1.6,And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.","Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.","Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :" +Mark 1.7,"And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.","Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.",""" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales." +Mark 1.8,"I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. """ +Mark 1.9,"And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.","En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.","Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le" +Mark 1.10,"And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.","Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.","Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe." +Mark 1.11,And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”,"Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.",Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.,"Et il y eut une voix des cieux : "" Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. """ +Mark 1.12,And immediately the Spirit prompted him into the desert.,"Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,",Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.,Et aussitôt L`esprit le poussa au désert. +Mark 1.13,"And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.","où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.","Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient." +Mark 1.14,"Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,","Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :" +Mark 1.15,and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”,"Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.","et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.",""" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. """ +Mark 1.16,"And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs." +Mark 1.17,"And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”","Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit : "" Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. """ +Mark 1.18,"And at once abandoning their nets, they followed him.","Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent." +Mark 1.19,"And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.","Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.","Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.","Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets." +Mark 1.20,"And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.","Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.","aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.","Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite." +Mark 1.21,"And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.","Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.","Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner." +Mark 1.22,"And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.","Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes." +Mark 1.23,"And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,","Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:","Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :" +Mark 1.24,"saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”","Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. """ +Mark 1.25,"And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”","Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.","Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.","Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui ! """ +Mark 1.26,"And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.","Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.","Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.","Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui." +Mark 1.27,"And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”","Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!","Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : "" Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! """ +Mark 1.28,"And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.",Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. +Mark 1.29,"And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.","En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.","Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.","En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean." +Mark 1.30,But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.,"La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.","Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.","Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle." +Mark 1.31,"And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.","S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.","Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.","Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir." +Mark 1.32,"Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.","Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.","Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;","Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;" +Mark 1.33,And the entire city was gathered together at the door.,Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.,et la ville tout entière était rassemblée à la porte:,et toute la ville était rassemblée devant la porte. +Mark 1.34,"And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.","Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.","Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient." +Mark 1.35,"And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.","Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.","Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.","Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait." +Mark 1.36,"And Simon, and those who were with him, followed after him.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; +Mark 1.37,"And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”","et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","et l`ayant trouvé, ils lui dirent : "" Tout le monde vous cherche. """ +Mark 1.38,"And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”","Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.","Il leur dit : "" Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. """ +Mark 1.39,"And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.","Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.","Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.","Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons." +Mark 1.40,"And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”","Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.","Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.","Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "" Si vous voulez, vous pouvez me guérir. """ +Mark 1.41,"Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”","Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.","Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.","Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "" Je le veux, sois guéri. """ +Mark 1.42,"And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.","Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.","Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.","Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri." +Mark 1.43,"And he admonished him, and he promptly sent him away.","Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,","Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,","Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt," +Mark 1.44,"And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”","et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.","et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.","lui disant : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. """ +Mark 1.45,"But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.","Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts." +Mark 2.1,"And after some days, he again entered into Capernaum.","Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,","Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.","Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l`on apprit qu`il était dans la maison." +Mark 2.2,"And it was heard that he was in the house. And so many gathered that there was no room left, not even at the door. And he spoke the word to them.",et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.,"Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.","Il s`y rassembla tant de gens qu`il n`y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l`enseignement." +Mark 2.3,"And they came to him, bringing a paralytic, who was being carried by four men.","Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.","Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.","Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre." +Mark 2.4,"And when they were not able to present him to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And opening it, they lowered down the stretcher on which the paralytic was lying.","Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.","Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.","Et, comme ils ne pouvaient l`amener jusqu`à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l`endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu." +Mark 2.5,"Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "" Mon fils, tes péchés sont remis. """ +Mark 2.6,But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:,"Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:","Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:","Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :" +Mark 2.7,"“Why is this man speaking in this way? He is blaspheming. Who can forgive sins, but God alone?”","Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?",""" Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? """ +Mark 2.8,"At once, Jesus, realizing in his spirit that they were thinking this within themselves, said to them: “Why are you thinking these things in your hearts?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?","Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu`ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "" Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?" +Mark 2.9,"Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’","Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "" Tes péchés sont remis, "" ou de dire : "" Lève-toi, prends ton grabat et marche? """ +Mark 2.10,"But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic:","Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):","Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :" +Mark 2.11,"“I say to you: Rise up, take up your stretcher, and go into your house.”","Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.","Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.","Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. """ +Mark 2.12,"And immediately he got up, and lifting up his stretcher, he went away in the sight of them all, so that they all wondered. And they honored God, by saying, “We have never seen anything like this.”","Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.","Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.","Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "" Jamais nous n`avons rien vu de semblable ! """ +Mark 2.13,"And he departed again to the sea. And the entire crowd came to him, and he taught them.","Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait." +Mark 2.14,"And as he was passing by, he saw Levi of Alphaeus, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.","En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Lévi se leva et le" +Mark 2.15,"And it happened that, as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners sat at table together with Jesus and his disciples. For those who followed him were many.","Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l`avoir suivi." +Mark 2.16,"And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with tax collectors and sinners, said to his disciples, “Why does your Teacher eat and drink with tax collectors and sinners?”","Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?","Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?","Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "" Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? """ +Mark 2.17,"Jesus, having heard this, said to them: “The healthy have no need of a doctor, but those who have maladies do. For I came not to call the just, but sinners.”","Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Entendant cela, Jésus leur dit : "" Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. """ +Mark 2.18,"And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting. And they arrived and said to him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”","Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?","Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "" Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? """ +Mark 2.19,"And Jesus said to them: “How can the sons of the wedding fast while the groom is still with them? During whatever time they have the groom with them, they are not able to fast.","Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.","Jésus leur dit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent observer le jeûne." +Mark 2.20,"But the days will arrive when the groom will be taken away from them, and then they shall fast, in those days.","Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là." +Mark 2.21,"No one sews a patch of new cloth onto an old garment. Otherwise, the new addition pulls away from the old, and the tear becomes worse.","Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.","Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.","Personne ne coud une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire." +Mark 2.22,"And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine will pour out, and the wineskins will be lost. Instead, new wine must be put into new wineskins.”","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.","Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! """ +Mark 2.23,"And again, while the Lord was walking through the ripe grain on the Sabbath, his disciples, as they advanced, began to separate the ears of grains.","Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis." +Mark 2.24,"But the Pharisees said to him, “Behold, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?”","Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?","Les Pharisiens lui dirent : "" Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n`est pas permis? """ +Mark 2.25,"And he said to them: “Have you never read what David did, when he had need and was hungry, both he and those who were with him?","Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,","Et il leur dit : "" N`avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu`il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :" +Mark 2.26,"How he went into the house of God, under the high priest Abiathar, and ate the bread of the Presence, which it was not lawful to eat, except for the priests, and how he gave it to those who were with him?”","comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!","comment, au titre ""Abiathar, souverain sacrificateur"", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?","comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis de manger qu`aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? """ +Mark 2.27,"And he said to them: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.","Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;","Et il leur disait : "" Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat;" +Mark 2.28,"And so, the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”",de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.,de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,"si bien que le Fils de l`homme est maître même du sabbat. """ +Mark 3.1,"And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.",Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.,Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.,"Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée." +Mark 3.2,"And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.","Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.","Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.","Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser." +Mark 3.3,"And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”","Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.",Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.,"Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : "" Lève-toi ! au milieu ! """ +Mark 3.4,"And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.","Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? "" Et ils se taisaient." +Mark 3.5,"And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.","Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.","Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Etends la main. "" Il l`étendit, et sa main redevint saine." +Mark 3.6,"Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.","Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.","Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.","Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre." +Mark 3.7,"But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,",Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;,"Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,","Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée," +Mark 3.8,"and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.","de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui." +Mark 3.9,"And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.","Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.","Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;","Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas." +Mark 3.10,"For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.","Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.","car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.","Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher." +Mark 3.11,"And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,","Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : "" Vous êtes le Fils de Dieu ! """ +Mark 3.12,"“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.",Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.,Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.,Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. +Mark 3.13,"And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.","Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.","Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;","Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui." +Mark 3.14,"And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.","Il en établit douze, pour les avoir avec lui,","et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,",Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; +Mark 3.15,"And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:",et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.,et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;,avec pouvoir de chasser les démons. +Mark 3.16,and he imposed on Simon the name Peter;,"Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;","et il surnomma Simon, Pierre;","Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;" +Mark 3.17,"and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’","Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;","et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;","puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;" +Mark 3.18,"and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,","André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;","et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et" +Mark 3.19,"and Judas Iscariot, who also betrayed him.","et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","Judas Iscariote, celui qui le trahit." +Mark 3.20,"And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.","Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.","Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.","Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger." +Mark 3.21,"And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”","Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "" Il est hors de sens. """ +Mark 3.22,"And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "" Il a Béelzéboul ! "" et : "" C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. """ +Mark 3.23,"And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?","Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Il les appela et leur dit en parabole : "" Comment Satan peut-il chasser Satan?" +Mark 3.24,"For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;" +Mark 3.25,"And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister." +Mark 3.26,"And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.","Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.","Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.","Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini." +Mark 3.27,"No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.","Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison." +Mark 3.28,"Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.","Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;","En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;","En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés." +Mark 3.29,But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”,mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.,mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.,"Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. """ +Mark 3.30,For they said: “He has an unclean spirit.”,Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.,C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.,"C`est qu`ils disaient : "" Il a un esprit impur. """ +Mark 3.31,"And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.","Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.","Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;","Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler." +Mark 3.32,"And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”","La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.","et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.","Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "" Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. """ +Mark 3.33,"And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”","Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? """ +Mark 3.34,"And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.","Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;","Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "" Voici, dit-il, ma mère et mes frères." +Mark 3.35,"For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”","Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. """ +Mark 4.1,"And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.","Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.","Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.","Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver." +Mark 4.2,"And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:","Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:",Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:,"Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :" +Mark 4.3,"“Listen. Behold, the sower went out to sow.",Écoutez. Un semeur sortit pour semer.,"Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.",""" Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer." +Mark 4.4,"And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.","Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.","Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent." +Mark 4.5,"Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.","Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;","Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;" +Mark 4.6,"And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.","mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.","et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.","mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha." +Mark 4.7,"And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.","Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.","D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit." +Mark 4.8,"And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”","Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. """ +Mark 4.9,"And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”",Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","et il disait : "" Qui a des oreilles pour entendre entende ! """ +Mark 4.10,"And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.","Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.","Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles." +Mark 4.11,"And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:","Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,","Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,","Il leur dit : "" A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles," +Mark 4.12,"‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ”","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. """ +Mark 4.13,"And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?",Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?,Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?,"Il ajouta : "" Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les" +Mark 4.14,"He who sows, sows the word.",Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole. +Mark 4.15,"Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.","Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.","Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux." +Mark 4.16,"And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.","Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;","Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;" +Mark 4.17,"But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.","mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.","et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.","mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt." +Mark 4.18,"And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,","D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,",Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;,D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole; +Mark 4.19,"but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.","mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.","et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.","mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile." +Mark 4.20,"And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”","D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.","Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). """ +Mark 4.21,And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?,"Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?,"Et il leur disait : "" Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?" +Mark 4.22,"For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.","Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.","Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.","Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au" +Mark 4.23,"If anyone has ears to hear, let him hear.”","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! """ +Mark 4.24,"And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.","Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez." +Mark 4.25,"For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”",Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.,"car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. """ +Mark 4.26,And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.,Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;,"Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,","Et il disait : "" Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence." +Mark 4.27,"And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.","qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.","et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.","Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache." +Mark 4.28,"For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.","La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;","La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;","D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi." +Mark 4.29,"And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”","et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.","et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.","Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. """ +Mark 4.30,And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?,"Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Et il disait : "" A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?" +Mark 4.31,"It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.","Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;" +Mark 4.32,"And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”","mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.","et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.","et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. """ +Mark 4.33,"And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.","C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.","Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;",C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre; +Mark 4.34,"But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.","Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.",mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.,"et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples." +Mark 4.35,"And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”","Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.","Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.","Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "" Passons à l`autre rive. """ +Mark 4.36,"And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.","Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.","ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.","Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques" +Mark 4.37,"And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.","Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.","Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.","Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait." +Mark 4.38,"And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”","Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?","Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?","Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "" Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? """ +Mark 4.39,"And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.","S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.","Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "" Tais-toi ! Silence ! "" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme." +Mark 4.40,"And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”",Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?,Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?,"Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? """ +Mark 4.41,,"Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?","Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? """ +Mark 5.1,And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.,"Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens." +Mark 5.2,"And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,","Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.","Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,","Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur," +Mark 5.3,"who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.","Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.","et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;","qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne," +Mark 5.4,"For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.","Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.","car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.","car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter." +Mark 5.5,"And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.","Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.","Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.","Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres." +Mark 5.6,"And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.","Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,","Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;","Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et," +Mark 5.7,"And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”","et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.","et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.","ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. """ +Mark 5.8,"For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”","Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!","Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!","C`est qu`il lui disait : "" Esprit impur, sors de cet homme. """ +Mark 5.9,"And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”","Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Et il lui dit : "" Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. """ +Mark 5.10,"And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.",Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. +Mark 5.11,"And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.","Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.","Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient." +Mark 5.12,"And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”","Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils lui firent cette prière : "" Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. """ +Mark 5.13,"And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.","Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.","Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.","Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer." +Mark 5.14,"Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.","Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;","Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé." +Mark 5.15,"And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.","Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.","et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.","Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur." +Mark 5.16,"And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.",Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;",Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs. +Mark 5.17,"And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.",Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.,et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.,Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire. +Mark 5.18,"And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui." +Mark 5.19,"And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”","Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.","Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.","Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "" Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. """ +Mark 5.20,"And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.","Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.","Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.","Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration." +Mark 5.21,"And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.","Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.","Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer." +Mark 5.22,"And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.","Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,","Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;","Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds" +Mark 5.23,"And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”","et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.","et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.","et le supplie avec instance, disant : "" Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. """ +Mark 5.24,"And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.",Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.,"Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.","Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait." +Mark 5.25,And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.,"Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,","Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans," +Mark 5.26,"And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.","Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.","et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,","et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal," +Mark 5.27,"Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.","Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement." +Mark 5.28,"For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”","Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.","car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.","Car elle disait : "" Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. """ +Mark 5.29,"And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.","Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.",aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.,"Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son" +Mark 5.30,"And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”","Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "" Qui a touché mes vêtements? """ +Mark 5.31,"And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”","Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Ses disciples lui dirent : "" Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? """ +Mark 5.32,And he looked around to see the woman who had done this.,"Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.",Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. +Mark 5.33,"Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.","La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité." +Mark 5.34,"And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”","Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. """ +Mark 5.35,"While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”","Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?","Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?","Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : "" Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? """ +Mark 5.36,"But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”","Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : "" Ne crains pas, crois seulement. """ +Mark 5.37,"And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.","Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques." +Mark 5.38,"And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.","Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.","Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.","On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris." +Mark 5.39,"And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”","Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Il entre et leur dit : "" Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. """ +Mark 5.40,"And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.","Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.","Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.","Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue]." +Mark 5.41,"And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”","Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.","Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.","Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : "" Talitha qoum, "" ce qui se traduit : "" Jeune fille, je te le dis," +Mark 5.42,And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.,"Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.","Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.",Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur. +Mark 5.43,"And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.","Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.",Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.,Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger. +Mark 6.1,"And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.","Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.","Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.","Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent." +Mark 6.2,"And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?","Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : "" D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?" +Mark 6.3,"“Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.","N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.","N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? "" Et il était pour eux une pierre d`achoppement." +Mark 6.4,"And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”","Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.","Jésus leur dit : "" Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. """ +Mark 6.5,"And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.","Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.","Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.","Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains." +Mark 6.6,"And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.","Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.","Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.",Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant. +Mark 6.7,"And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.","Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.","Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs." +Mark 6.8,"And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,","Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;","Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,","Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture," +Mark 6.9,"but to wear sandals, and not to wear two tunics.","de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.",mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.,"mais d`être chaussés de sandales, et : "" Ne revêtez pas deux tuniques. """ +Mark 6.10,"And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.","Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.","Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;","Et il leur dit : "" Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là." +Mark 6.11,"And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”","Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.","et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.","Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. """ +Mark 6.12,"And going out, they were preaching, so that people would repent.","Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.","Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,","Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît." +Mark 6.13,"And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.","et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient." +Mark 6.14,"And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”","Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.","Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "" Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. """ +Mark 6.15,"But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”",D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.,"Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.","D`autres disaient : "" C`est Elie; "" et d`autres disaient : "" C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. """ +Mark 6.16,"When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”","Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.","Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.","Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : "" Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. """ +Mark 6.17,"For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.","Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,","Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.","Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée." +Mark 6.18,"For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”",et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,"Jean en effet disait à Hérode : "" Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. """ +Mark 6.19,"Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.","Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.","Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;","Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas," +Mark 6.20,"For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.","Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.","et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers." +Mark 6.21,"And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.","Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.","Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;","Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée." +Mark 6.22,"And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”","La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.","La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "" Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. """ +Mark 6.23,"And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”","Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.","Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.","Et il lui fit serment : "" Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. """ +Mark 6.24,"And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”","Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.",Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.,"Elle sortit et dit à sa mère : "" Que demanderai-je? "" Celle-ci dit : "" La tête de Jean le Baptiste. """ +Mark 6.25,"And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”","Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.","Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.","Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "" Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. """ +Mark 6.26,"And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.","Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.","Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.","Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser." +Mark 6.27,"So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.","Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.","Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.","Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison," +Mark 6.28,"And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.","Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère." +Mark 6.29,"When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.","Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.","Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.","Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau." +Mark 6.30,"And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.","Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.",Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné. +Mark 6.31,"And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.","Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.","Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.","Il leur dit : "" Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. "" Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger." +Mark 6.32,"And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.","Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.","Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.","Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part." +Mark 6.33,"And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.","Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.","Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.","On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux." +Mark 6.34,"And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.","Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement." +Mark 6.35,"And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.","Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;","Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,","Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;" +Mark 6.36,"Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”","renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.","renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. """ +Mark 6.37,"And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”","Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?","Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Et ils lui dirent : "" Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? """ +Mark 6.38,"And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”","Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.","Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.","Il leur dit : "" Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. "" S`en étant instruits, ils dirent : "" Cinq, et deux poissons. """ +Mark 6.39,And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,",Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;" +Mark 6.40,And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.,et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.",et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante. +Mark 6.41,"And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.","Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.","Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous." +Mark 6.42,And they all ate and were satisfied.,"Tous mangèrent et furent rassasiés,","Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.","Tous mangèrent et furent rassasiés," +Mark 6.43,And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.,et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.,"Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.",et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons. +Mark 6.44,Now those who ate were five thousand men.,Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes. +Mark 6.45,"And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.","Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.","Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule." +Mark 6.46,"And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.","Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.","Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.","Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier." +Mark 6.47,"And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre." +Mark 6.48,"And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.","Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.","Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.","Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser." +Mark 6.49,"But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.","Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris." +Mark 6.50,"For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”","car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!","car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.","Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "" Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. """ +Mark 6.51,"And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.","Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;","Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;","Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction," +Mark 6.52,For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.,"car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.","car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.","car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé." +Mark 6.53,"And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.","Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.","Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent." +Mark 6.54,"And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.","Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,","Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;","Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu," +Mark 6.55,"And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.","parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.","et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.","parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était." +Mark 6.56,"And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.","En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris." +Mark 7.1,"And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him.","Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.",Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui. +Mark 7.2,"And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them.","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.","Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;" +Mark 7.3,"For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders.","Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;","car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;","les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens," +Mark 7.4,"And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds.","et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.","et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.","et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases" +Mark 7.5,"And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?”","Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?","-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?","Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "" Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? """ +Mark 7.6,"But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.","Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.","Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: ""Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;","Il leur dit : "" Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi." +Mark 7.7,"And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’","C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes"".","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes." +Mark 7.8,"For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.”","Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.","Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.","Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. """ +Mark 7.9,"And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition.","Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit : "" Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !" +Mark 7.10,"For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’",Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";","Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort" +Mark 7.11,"But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’","Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,","mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, "" c`est-à-dire offrande," +Mark 7.12,"then you do not release him to do anything for his father or mother,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,","Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère," +Mark 7.13,"rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.”","annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.",annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.,"anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. """ +Mark 7.14,"And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand.","Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.","ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:","Ayant rappelé la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi tous, et comprenez." +Mark 7.15,"There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which proceed from a man, these are what pollute a man.","Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.","Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.","Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme." +Mark 7.16,"Whoever has ears to hear, let him hear.”","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! """ +Mark 7.17,"And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable.","Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.","Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole." +Mark 7.18,"And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him?","Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,","Il leur dit : "" Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller," +Mark 7.19,"For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.”","Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.","parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?","parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. "" (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments." +Mark 7.20,"“But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man.","Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.","Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme." +Mark 7.21,"For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,","Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,","car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,","Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres," +Mark 7.22,"thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness.","les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.","les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.","adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison." +Mark 7.23,All these evils proceed from within and pollute a man.”,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.",Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. """ +Mark 7.24,"And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden.","Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.","Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;","Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché." +Mark 7.25,"For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet.","Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.","car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;","Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds." +Mark 7.26,"For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter.","Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:","(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.","La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille." +Mark 7.27,And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.”,"Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.",Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Il lui dit : "" Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. """ +Mark 7.28,"But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.”","Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.","Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.","Elle lui répondit : "" Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. """ +Mark 7.29,"And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.”","Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Il lui dit : "" A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. """ +Mark 7.30,"And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away.","Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.","Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.","S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti." +Mark 7.31,"And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities.","Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.","Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.","Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la" +Mark 7.32,"And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him.","On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.","On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains." +Mark 7.33,"And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue.","Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;","Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;","Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;" +Mark 7.34,"And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.”","puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "" Ephphatha, "" c`est-à-dire : "" Ouvre-toi. """ +Mark 7.35,"And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly.","Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.","Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement." +Mark 7.36,"And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it.","Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.","Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.","Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient." +Mark 7.37,"And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.”","Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.","Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.","Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : "" Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. """ +Mark 8.1,"In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:","En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :" +Mark 8.2,"“I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.","Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;",""" J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à" +Mark 8.3,"And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. """ +Mark 8.4,"And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”","Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?","Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?","Ses disciples lui répondirent : "" Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? """ +Mark 8.5,"And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”","Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.",Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Et il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous?"" Ils dirent : "" Sept. """ +Mark 8.6,"And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule." +Mark 8.7,"And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.","Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.","Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.","Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi." +Mark 8.8,And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.,"Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.","Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient." +Mark 8.9,And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.,Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.,Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. +Mark 8.10,"And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.","Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.","Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.","Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha." +Mark 8.11,"And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.","Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.","Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.","Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel." +Mark 8.12,"And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”","Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.","Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.","Gémissant intérieurement, il dit: ""Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération.""" +Mark 8.13,"And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.","Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.","Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.","Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive." +Mark 8.14,"And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.",Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.,"Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.","Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque." +Mark 8.15,"And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”",Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.,"Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Il leur fit cette recommandation : "" Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. """ +Mark 8.16,"And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”","Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "" C`est parce que nous n`avons pas de pains. """ +Mark 8.17,"And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?","Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?" +Mark 8.18,"Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,","Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?","Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?","Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?" +Mark 8.19,"when I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”","Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.","Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.","Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? "" Ils lui dirent : "" Douze. """ +Mark 8.20,"“And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”","Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.","Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.","Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? "" Ils lui dirent : "" Sept. """ +Mark 8.21,"And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”",Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?,Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?,"Il leur dit : "" Ne comprenez-vous pas encore? """ +Mark 8.22,"And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.","Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.","Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.","Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher." +Mark 8.23,"And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.","Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose." +Mark 8.24,"And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”","Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.","Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.","Il regarda et dit : "" Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. """ +Mark 8.25,"Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.","Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.","Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.","Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses." +Mark 8.26,"And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”","Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.","Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "" N`entre même pas dans le bourg. """ +Mark 8.27,"And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”","Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?","Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?","De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "" Qui dit-on que je suis? """ +Mark 8.28,"And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”","Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.",Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.,"Ils lui dirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. """ +Mark 8.29,"Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”","Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.","Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.","Et lui les interrogea : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Vous êtes le Christ. """ +Mark 8.30,"And he admonished them, not to tell anyone about him.",Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne. +Mark 8.31,"And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.","Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.","Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.","Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après." +Mark 8.32,"And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.","Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre." +Mark 8.33,"And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”","Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.","Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.","Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "" Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. """ +Mark 8.34,"And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.","Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive." +Mark 8.35,"For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.","Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.",car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.,"Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera." +Mark 8.36,"For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?","Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;",Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme? +Mark 8.37,"Or, what will a man give in exchange for his soul?",Que donnerait un homme en échange de son âme?,ou que donnera un homme en échange de son âme?,Car que donnera l`homme en échange de son âme? +Mark 8.38,"For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. """ +Mark 9.1,"And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them.","Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Il leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. """ +Mark 9.2,"And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve.","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;","Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux;","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux." +Mark 9.3,And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.,"ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.","et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.","Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi." +Mark 9.4,"And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”","Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.","Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.","Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus." +Mark 9.5,For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.,"Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "" Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. """ +Mark 9.6,"And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”","Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.",Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.,"Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis." +Mark 9.7,"And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.","Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!","Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. """ +Mark 9.8,"And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.","Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.","Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.","Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux." +Mark 9.9,"And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean.","Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts." +Mark 9.10,"And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”","Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.","Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.","Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "" ressusciter des morts" +Mark 9.11,"And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.",Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?,"Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Ils l`interrogeaient, disant : "" Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? """ +Mark 9.12,"But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.”","Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.","Il leur dit : "" Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?" +Mark 9.13,"And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.","Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. """ +Mark 9.14,"And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.","Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.","Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.","Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux." +Mark 9.15,"And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”","Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.","Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.","Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer." +Mark 9.16,"And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.",Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?,"Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?","Il leur demanda : "" Que discutez-vous avec eux? """ +Mark 9.17,"And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”","Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,","Un de la foule lui répondit : "" Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet." +Mark 9.18,"And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”","En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.","et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. """ +Mark 9.19,"And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming.","Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.","Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. """ +Mark 9.20,"And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy.","Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en" +Mark 9.21,"And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”","Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.",Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;,"Et il demanda au père : "" Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il." +Mark 9.22,"But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.”","Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.","Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. """ +Mark 9.23,"And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”",Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.,"Et Jésus lui dit: Le ""Si tu peux"", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.","Jésus lui dit : "" Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. """ +Mark 9.24,"And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”",Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!,"Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.","Aussitôt le père de l`enfant s`écria : "" Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! """ +Mark 9.25,"And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.”","Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.","Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.","Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : "" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. """ +Mark 9.26,"But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.","Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.","Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.","Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "" Il est mort. """ +Mark 9.27,"And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?”","Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.","Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout." +Mark 9.28,"And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”","Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?","Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?","Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "" Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? """ +Mark 9.29,"And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.",Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.,"Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.","Il leur dit : "" Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. """ +Mark 9.30,"Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”","Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.","Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.","Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût," +Mark 9.31,But they did not understand the word. And they were afraid to question him.,"Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.","Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.","car il donnait cet enseignement à ses disciples : "" Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. """ +Mark 9.32,"And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”","Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger." +Mark 9.33,"But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.","Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?","Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : "" De quoi discutiez-vous en chemin? """ +Mark 9.34,"And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.”","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.","Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand." +Mark 9.35,"And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them:","Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: ""Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.""" +Mark 9.36,"“Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”","Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:","Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:" +Mark 9.37,"John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.”","Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.","Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","""Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. """ +Mark 9.38,But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.,"Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean lui dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. """ +Mark 9.39,For whoever is not against you is for you.,"Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,","Mais Jésus dit : "" Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi." +Mark 9.40,"For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward.",Qui n'est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous et pour nous.,Qui n`est pas contre nous est pour nous. +Mark 9.41,And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea.,"Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.","Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense." +Mark 9.42,"And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire,","Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.","Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.","Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer." +Mark 9.43,"where their worm does not die, and the fire is not extinguished.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie," +Mark 9.44,"But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,","que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible." +Mark 9.45,"where their worm does not die, and the fire is not extinguished.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie," +Mark 9.46,"But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,","que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne." +Mark 9.47,"where their worm does not die, and the fire is not extinguished.","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu,","Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne," +Mark 9.48,"For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.","où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point." +Mark 9.49,"Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.”",Car tout homme sera salé de feu.,Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.,Car chacun doit être salé par le feu. +Mark 9.50,,"Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.","Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. """ +Mark 10.1,"And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.","Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.","Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.","Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner." +Mark 10.2,"And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”","Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.","Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?","Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve." +Mark 10.3,"But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”",Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?","Il leur répondit : "" Que vous a ordonné Moïse?""" +Mark 10.4,"And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”","Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.","Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.","Ils dirent : "" Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. """ +Mark 10.5,But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.,Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.,"Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi." +Mark 10.6,"But from the beginning of creation, God made them male and female.","Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;","mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:","Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle." +Mark 10.7,"Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.","c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,","A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme," +Mark 10.8,"And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.","et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.","les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair." +Mark 10.9,"Therefore, what God has joined together, let no man separate.”",Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.,"Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! """ +Mark 10.10,"And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.","Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.","Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;","De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet," +Mark 10.11,"And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.","Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;","et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;","et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première." +Mark 10.12,"And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”","et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.","et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.","Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. """ +Mark 10.13,"And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.","On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;",On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent. +Mark 10.14,"But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.","Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.","Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent." +Mark 10.15,"Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”","Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.","Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. """ +Mark 10.16,"And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.","Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.","Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.","Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains." +Mark 10.17,"And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?”","Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?","Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?","Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "" Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? """ +Mark 10.18,"But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.",Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.","Jésus lui dit : "" Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul." +Mark 10.19,You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.,Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. """ +Mark 10.20,"But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”","Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Il lui répondit : "" Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. """ +Mark 10.21,"Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”","Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.","Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : "" Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. """ +Mark 10.22,"But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.","Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.","Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens." +Mark 10.23,"And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”","Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "" Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! """ +Mark 10.24,"And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!","Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "" Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !" +Mark 10.25,"It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”",Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.","Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. """ +Mark 10.26,"And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”","Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?","Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?","Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "" Et qui peut être sauvé? """ +Mark 10.27,"And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”","Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "" Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu." +Mark 10.28,"And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”","Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.","Pierre se prit à lui dire : "" Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. """ +Mark 10.29,"In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,","Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,","Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,","Jésus répondit : "" Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile," +Mark 10.30,"who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life.","ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.","qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle." +Mark 10.31,"But many of the first shall be last, and the last shall be first.”","Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.",Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.,"Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. """ +Mark 10.32,"Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.","Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:","Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:","Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :" +Mark 10.33,"“For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,","Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;",""" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;" +Mark 10.34,"And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”","qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.","et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.","on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera." +Mark 10.35,"And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”","Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.","Jacques et Jean, les fils de ""Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : "" Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander." +Mark 10.36,"But he said to them, “What do you want me to do for you?”",Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,"- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? """ +Mark 10.37,"And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”","Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.","Ils lui dirent : "" Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. """ +Mark 10.38,"But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”","Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?","Jésus leur dit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? """ +Mark 10.39,"But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.","Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Et Jésus leur dit : "" Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;" +Mark 10.40,"But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”","mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.","mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. """ +Mark 10.41,"And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.","Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.","Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean." +Mark 10.42,"But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.","Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;","Jésus les appela et leur dit : "" Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles" +Mark 10.43,"But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;","Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;","mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,","Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;" +Mark 10.44,and whoever will be first among you shall be the servant of all.,"et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.","et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.","et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous." +Mark 10.45,"So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”","Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.","Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. """ +Mark 10.46,"And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.","Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.","Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.","Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin." +Mark 10.47,"And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”","Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!","Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!","Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "" Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! """ +Mark 10.48,"And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”","Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!",Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!,"Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "" Fils de David, ayez pitié de moi ! """ +Mark 10.49,"And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”","Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.","Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.","Alors Jésus s`arrêta et dit : "" Appelez-le. "" Et on appelle l`aveugle et on lui dit : "" Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. """ +Mark 10.50,"And casting aside his garment, he leapt up and went to him.","L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.","Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.",Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus. +Mark 10.51,"And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”","Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.","Prenant la parole, Jésus lui dit : "" Que veux-tu que je te fasse? "" L`aveugle lu dit : "" Rabbouni, que je voie" +Mark 10.52,"Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.","Jésus lui dit : "" Va, ta foi t`a sauvé. "" Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin." +Mark 11.1,"And as they were approaching Jerusalem and Bethania, toward the mount of Olives, he sent two of his disciples,","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:","Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples," +Mark 11.2,"and he said to them: “Go into the village that is opposite you, and immediately upon entering there, you will find a colt tied, on which no man has yet sat. Release him and bring him.","en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.","Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.","leur disant : "" Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis : détachez-le et amenez-le." +Mark 11.3,And if anyone will say to you: ‘What are you doing?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.”,Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.,"Et si quelqu`un vous dit : Que faites-vous là? "" dites : "" Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. """ +Mark 11.4,"And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him.","les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.","Ils s`en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent." +Mark 11.5,"And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?”",Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?,"Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?","Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "" Que faites-vous de détacher l`ânon? """ +Mark 11.6,And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them.,Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.,Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.,"Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire)." +Mark 11.7,And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it.,"Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.","Et ils amènent l`ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s`assit sur lui." +Mark 11.8,Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way.,"Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.","Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;","Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d`autres, des branchages, qu`ils avaient coupés dans les champs." +Mark 11.9,"And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.",Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!","Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !" +Mark 11.10,Blessed is the advent of the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!”,"Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!","Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! """ +Mark 11.11,"And he entered into Jerusalem, into the temple. And having looked around at everything, since it was now the evening hour, he went out to Bethania with the twelve.","Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l`heure était avancée, il sortit et s`en alla à Béthanie avec les Douze." +Mark 11.12,"And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry.","Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, il eut faim." +Mark 11.13,"And when he had seen a fig tree with leaves in the distance, he went to it, in case he might find something on it. And when he had gone to it, he found nothing but leaves. For it was not the season for figs.","Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s`en approcha (pour voir) s`il y trouverait quelque chose; et s`en étant approché, il n`y trouva que des feuilles, car ce n`était pas le temps des figues." +Mark 11.14,"And in response, he said to it, “From now on and forever, may no one eat fruit from you again!” And his disciples heard this.","Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.","Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.","Prenant la parole, il lui dit : "" Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "" Et ses disciples entendaient." +Mark 11.15,"And they went to Jerusalem. And when he had entered into the temple, he began to cast out the sellers and the buyers in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers and the chairs of the vendors of doves.","Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;","Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des" +Mark 11.16,And he would not permit anyone to carry goods through the temple.,et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.,et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.,et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. +Mark 11.17,"And he taught them, saying: “Is it not written: ‘For my house shall be called the house of prayer for all nations?’ But you have made it into a den of robbers.”","Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il enseignait, en disant : "" N`est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. """ +Mark 11.18,"And when the leaders of the priests, and the scribes, had heard this, they sought a means by which they might destroy him. For they feared him, because the entire multitude was in admiration over his doctrine.","Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.","Ce qu`ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d`admiration pour son enseignement." +Mark 11.19,"And when evening had arrived, he departed from the city.","Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville." +Mark 11.20,"And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots.","Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.","Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.","Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines." +Mark 11.21,"And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.”","Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.","Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "" Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. """ +Mark 11.22,"And in response, Jesus said to them: “Have the faith of God.","Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Jésus leur répondit : "" Ayez foi en Dieu." +Mark 11.23,"Amen I say to you, that whoever will say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and who will not have hesitated in his heart, but will have believed: then whatever he has said be done, it shall be done for him.","Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.","En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.","Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "" Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "" s`il n`hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu`il dit arrive, ce sera (fait) pour lui." +Mark 11.24,"For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.","C`est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l`obtenez, et ce sera (fait) pour vous." +Mark 11.25,"And when you stand to pray, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your sins.","Et, lorsque vous êtes debout faisant votre pri��re, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.","Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.","Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses." +Mark 11.26,"But if you will not forgive, neither will your Father, who is in heaven, forgive you your sins.”","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses." +Mark 11.27,"And they went again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, the leaders of the priests, and the scribes, and the elders approached him.","Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,","Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui","Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui," +Mark 11.28,"And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?”","et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?","et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?","et lui disent : "" Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? """ +Mark 11.29,"But in response, Jesus said to them: “I also will ask you one word, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.","Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Jésus leur dit : "" Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela." +Mark 11.30,The baptism of John: was it from heaven or from men? Answer me.”,"Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. """ +Mark 11.31,"But they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’","Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?","Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui. """ +Mark 11.32,"If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.”","Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.",Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.,"Mais allons-nous dire : "" Des hommes ""? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète." +Mark 11.33,"And answering, they said to Jesus, “We do not know.” And in response, Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”","Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus : "" Nous ne savons pas. "" Et Jésus leur dit [en réplique] : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. """ +Mark 12.1,"And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey.","Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur parler en paraboles. "" Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage." +Mark 12.2,"And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.","Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.","Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;","En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne." +Mark 12.3,"But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty.","S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.","mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.","Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides." +Mark 12.4,"And again, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt.","Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.","Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages.",Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages. +Mark 12.5,"And again, he sent another, and him they killed, and many others: some they beat, but others they killed.","Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.","Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.","Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux." +Mark 12.6,"Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’","Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : "" Ils auront égard à mon fils. """ +Mark 12.7,"But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’","Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces vignerons se dirent entre eux : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. """ +Mark 12.8,"And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne." +Mark 12.9,"Therefore, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.”","Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.",Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.,"Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres." +Mark 12.10,"“And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.",N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;,"Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;",N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle; +Mark 12.11,"By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ”","C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?","est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux""?","c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux "" ?" +Mark 12.12,"And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, they went away.","Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent." +Mark 12.13,"And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words.","Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.",Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles.,Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole. +Mark 12.14,"And these, arriving, said to him: “Teacher, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?”","Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?","Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?","Etant venus, ils lui disent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? """ +Mark 12.15,"And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.”","Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.","Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. """ +Mark 12.16,"And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”","Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.",Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.,"Ils l`apportèrent, et il leur dit : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui dirent-ils." +Mark 12.17,"So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him.","Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.","Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils étaient dans l`admiration à son endroit." +Mark 12.18,"And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:","Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :" +Mark 12.19,"“Teacher, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother.","Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.","Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.",""" Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère." +Mark 12.20,"So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.","Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;",Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. +Mark 12.21,"And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.","Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,",et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;,Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement. +Mark 12.22,"And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.","et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.","et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.",Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme. +Mark 12.23,"Therefore, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.”","A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. """ +Mark 12.24,"And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God?","Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur dit : "" N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?" +Mark 12.25,"For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven.","Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.","Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.","Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux." +Mark 12.26,"But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, saying: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’","Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: ""Du buisson"", comment Dieu lui parla, disant: ""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?" +Mark 12.27,"He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.”","Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.","Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.","Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. """ +Mark 12.28,"And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all.","Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : "" Quel est le premier de tous les commandements? """ +Mark 12.29,"And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God.","Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;","Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: ""Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Jésus répondit : "" Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un." +Mark 12.30,"And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.’","et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.","et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force"". C'est là le premier commandement.","Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force." +Mark 12.31,But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”,Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.,"Et le second lui est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.","Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. """ +Mark 12.32,"And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him;","Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,","Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui;","Le scribe lui dit : "" Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;" +Mark 12.33,"and that he should be loved from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength. And to love one’s neighbor as one’s self is greater than all holocausts and sacrifices.”","et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.","et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.","et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. """ +Mark 12.34,"And Jesus, seeing that he had responded wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to question him.","Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : "" Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. "" Et personne n`osait plus lui poser de questions." +Mark 12.35,"And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?","Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David?","Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "" Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?" +Mark 12.36,"For David himself said in the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I set your enemies as your footstool.’","David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.","Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds"".",David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds. +Mark 12.37,"Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly.",David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.,David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.,"David lui-même l`appelle "" Seigneur. "" comment alors est-il son fils? "" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre." +Mark 12.38,"And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace,","Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;","Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Il leur disait dans son enseignement : "" Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques," +Mark 12.39,"and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts,","qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;","et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;","les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas," +Mark 12.40,who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”,"qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.","qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. """ +Mark 12.41,"And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal.","Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.","Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.","S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup." +Mark 12.42,"But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.","Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.","Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.","Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as." +Mark 12.43,"And calling together his disciples, he said to them: “Amen I say to you, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory.","Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;","Il appela ses disciples et leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor." +Mark 12.44,"For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.”","car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.","Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. """ +Mark 13.1,"And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.”","Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! """ +Mark 13.2,"And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.”",Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!","Jésus lui répondit : "" Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. """ +Mark 13.3,"And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately.","Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:","Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :" +Mark 13.4,"“Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?”","Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?",""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? """ +Mark 13.5,"And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray.",Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,"Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;","Jésus se mit à leur dire : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur." +Mark 13.6,"For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray.","Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.","car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi ! "" et ils en induiront un grand nombre en" +Mark 13.7,"But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin." +Mark 13.8,"For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.","En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs." +Mark 13.9,"But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux." +Mark 13.10,And the Gospel must first be preached to all nations.,Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.,Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.,Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations. +Mark 13.11,"And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit.","Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.","Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.","Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint." +Mark 13.12,"Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death.","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort." +Mark 13.13,"And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved.","Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé." +Mark 13.14,"Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains.","Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;" +Mark 13.15,"And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house.",que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;",que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; +Mark 13.16,And let whoever may be in the field not return to take his garment.,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.,et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. +Mark 13.17,But woe to those who are pregnant or nursing in those days.,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! +Mark 13.18,"Truly, pray that these things may not happen in winter.",Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.,Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;,Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver; +Mark 13.19,"For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be.","Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus." +Mark 13.20,"And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.","Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.","Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours." +Mark 13.21,"And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it.","Si quelqu'un vous dit alors: ""Le Christ est ici"", ou: ""Il est là"", ne le croyez pas.","Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu`un vous dit alors : "" Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "" ne le croyez point." +Mark 13.22,"For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect.","Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.","Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus." +Mark 13.23,"Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you.",Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.,"Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.","Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit." +Mark 13.24,"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor.","Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté," +Mark 13.25,"And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved.","les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées." +Mark 13.26,"And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory.",Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.,Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:,Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. +Mark 13.27,"And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven.","Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.","et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.","Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel." +Mark 13.28,"Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near.","Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche." +Mark 13.29,"So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors.","De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.","Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes." +Mark 13.30,"Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées." +Mark 13.31,"Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." +Mark 13.32,"But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father.","Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.","Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père." +Mark 13.33,"Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be.","Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.","Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment." +Mark 13.34,"It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch.","Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.","-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.","(C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller." +Mark 13.35,"Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning.","Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;","Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;","Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin," +Mark 13.36,"Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping.","craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.","de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.","de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis." +Mark 13.37,"But what I say to you, I say to all: Be vigilant.”","Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! """ +Mark 14.1,"Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.","La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.","Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;",Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir. +Mark 14.2,"But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”","Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.","Ils disaient en effet : "" Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. """ +Mark 14.3,"And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.","Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête." +Mark 14.4,But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?,Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?,"Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?","Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "" A quoi bon cette perte de parfum?" +Mark 14.5,For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.,"On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.","Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.","On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. "" Et ils grondaient contre elle." +Mark 14.6,But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.,Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;,Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;,"Mais Jésus dit : "" Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi." +Mark 14.7,"For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours." +Mark 14.8,But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.,Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.,"Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.","Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture." +Mark 14.9,"Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”","Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.","Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. """ +Mark 14.10,"And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.","Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;","Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer." +Mark 14.11,"And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.","Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.","et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.","Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer." +Mark 14.12,"And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”","Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?","Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?","Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "" Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? """ +Mark 14.13,"And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.","Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.",Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.,"Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "" Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le," +Mark 14.14,"And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’","Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?" +Mark 14.15,"And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.”","Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.","Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.","Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. """ +Mark 14.16,And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.,"Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque." +Mark 14.17,"Then, when evening came, he arrived with the twelve.","Le soir étant venu, il arriva avec les douze.","Et le soir étant venu, il vient avec les douze.","Le soir venu, il vint avec les Douze." +Mark 14.18,"And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.”","Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.","Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.","Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. """ +Mark 14.19,"But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”","Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?",Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?,"Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : "" Serait-ce moi? """ +Mark 14.20,"And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.","Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.","Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.","Il leur dit : "" Un des Douze, qui met avec moi la main au plat." +Mark 14.21,"And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.”",Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.,"Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. """ +Mark 14.22,"And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.”","Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.","Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "" Prenez, ceci est mon corps. """ +Mark 14.23,"And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.","Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous." +Mark 14.24,"And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit : "" Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup." +Mark 14.25,"Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. """ +Mark 14.26,"And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.","Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.","Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers." +Mark 14.27,"And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’","Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit : "" Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées." +Mark 14.28,"But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. """ +Mark 14.29,"Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”","Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.","Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.","Pierre lui dit : "" Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. """ +Mark 14.30,"And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.”","Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.","Jésus lui dit : "" Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. """ +Mark 14.31,"But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.","Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.","Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.","Mais lui n`en disait que plus : "" Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "" Et tous aussi en disaient autant." +Mark 14.32,"And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”","Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.","Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.","Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici tandis que je" +Mark 14.33,"And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.",Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.,"Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse." +Mark 14.34,"And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”","Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.,"Et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. """ +Mark 14.35,"And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.","Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.","Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.","S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui," +Mark 14.36,"And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.”","Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.","Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!","et il disait : "" Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! """ +Mark 14.37,"And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?","Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!","Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?","Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "" Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !" +Mark 14.38,"Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”","Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.","Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. """ +Mark 14.39,"And going away again, he prayed, saying the same words.","Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.","Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.","Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole." +Mark 14.40,"And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him.","Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.","Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.","Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre." +Mark 14.41,"And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.","Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois et leur dit : "" Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs." +Mark 14.42,"Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. """ +Mark 14.43,"And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders.","Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.","Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens." +Mark 14.44,"Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.”","Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. """ +Mark 14.45,"And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.","Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.","Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.","Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : "" Rabbi ! "" et il lui donna un baiser." +Mark 14.46,But they laid hands on him and held him.,"Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.",Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.,Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent. +Mark 14.47,"Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.","Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille." +Mark 14.48,"And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?","Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?","Jésus, prenant la parole, leur dit : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !" +Mark 14.49,"Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.”","J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.","Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. """ +Mark 14.50,"Then his disciples, leaving him behind, all fled away.","Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.",Et tous le laissèrent et s'enfuirent.,Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite. +Mark 14.51,"Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.","Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;","Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;","Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;" +Mark 14.52,"But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.","mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.","et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.",mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains. +Mark 14.53,And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.,"Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.",Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.,"Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent." +Mark 14.54,"But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.","Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.","Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu." +Mark 14.55,"Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.","Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;","Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.","Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point." +Mark 14.56,"For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.","car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.",Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.,"Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas." +Mark 14.57,"And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:","Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :" +Mark 14.58,"“For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”","Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.","Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.",""" Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. """ +Mark 14.59,And their testimony did not agree.,Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.,Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.,Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas. +Mark 14.60,"And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”","Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "" Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? """ +Mark 14.61,"But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”","Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?","Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?","Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : "" Es-tu le Christ, le Fils du Béni? """ +Mark 14.62,Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”,"Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.","Jésus dit : "" Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. """ +Mark 14.63,"Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?","Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?" +Mark 14.64,"You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.",Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.,Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.,"Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? "" Tous le condamnèrent (comme) méritant la" +Mark 14.65,"And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "" Prophétise ! ""; et les satellites lui administraient des soufflets." +Mark 14.66,"And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.","Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.","Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,","Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;" +Mark 14.67,"And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”","Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "" Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! """ +Mark 14.68,"But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.","Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.","Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.","Mais il nia, en disant : "" Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "" Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta." +Mark 14.69,"Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”","La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.","Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.","La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "" Celui-là en est ! """ +Mark 14.70,"But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.”","Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.","Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "" pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. """ +Mark 14.71,"Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”",Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,"Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. """ +Mark 14.72,"And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.","Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.","Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "" Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "" et il éclata en pleurs." +Mark 15.1,"And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.","Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.","Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate." +Mark 15.2,"And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”",Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.,"Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.","Pilate l`interrogea : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. """ +Mark 15.3,And the leaders of the priests accused him in many things.,Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.,"Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations," +Mark 15.4,"Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”",Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.,"Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate l`interrogea de nouveau, disant : "" Tu ne répons rien? "" Vois combien d`accusations ils portent contre toi. """ +Mark 15.5,"But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.","Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.","Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement." +Mark 15.6,"Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.","A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.","Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.","Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient." +Mark 15.7,"But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.","Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.","Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.","Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition." +Mark 15.8,"And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.","La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.","Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.",La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours. +Mark 15.9,"But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”",Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?,"Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? """ +Mark 15.10,For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré." +Mark 15.11,"Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.","Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.",Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.,Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas. +Mark 15.12,"But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”","Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?","Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?","Pilate, reprenant la parole, leur dit : "" Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? """ +Mark 15.13,"But again they cried out, “Crucify him.”",Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!,"Eux crièrent de nouveau : "" Crucifiez-le ! """ +Mark 15.14,"Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”",Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!,Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!,"Pilate leur dit : "" Qu`a-t-il donc fait de mal? "" Et ils crièrent encore plus fort : "" Crucifiez-le ! """ +Mark 15.15,"Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.","Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié." +Mark 15.16,Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.,"Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.","Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;","Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la" +Mark 15.17,"And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.","Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.","et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.",Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée. +Mark 15.18,"And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”","Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer : "" Salut, roi des Juifs ! """ +Mark 15.19,"And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui." +Mark 15.20,"And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.","Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.","Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât." +Mark 15.21,"And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.","Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;","Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.","Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix," +Mark 15.22,"And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’","et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.","Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.","et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne." +Mark 15.23,And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.,"Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.",Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.,"Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;" +Mark 15.24,"And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.","Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.","Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.","et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose." +Mark 15.25,Now it was the third hour. And they crucified him.,"C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.","Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.",Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent. +Mark 15.26,And the title of his case was written as: The king of the Jews.,L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.,Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.,"L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "" Le roi des Juifs. """ +Mark 15.27,"And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche." +Mark 15.28,"And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”",Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.,"Et l'écriture fut accomplie, qui dit: ""Et il a été compté parmi les iniques"".",Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. +Mark 15.29,"And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,","Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,","Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : "" Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours," +Mark 15.30,save yourself by descending from the cross.”,"sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix !" +Mark 15.31,"And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.","Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!","Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.","De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "" Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même." +Mark 15.32,"Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "" Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient." +Mark 15.33,"And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.","La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.","La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure." +Mark 15.34,"And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : "" Eloï, Eloï, lama sabacthani, "" ce qui se traduit : "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? """ +Mark 15.35,"And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Voilà qu`il appelle Elie. """ +Mark 15.36,"Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”","Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.","Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : "" Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. """ +Mark 15.37,"Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.","Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.","Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.",Jésus jeta un grand cri et expira. +Mark 15.38,"And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.","Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas." +Mark 15.39,"Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”","Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.","Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: ""Vraiment cet homme était Fils de Dieu. """ +Mark 15.40,"Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé," +Mark 15.41,"(and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui." +Mark 15.42,"And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)","Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -","Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,","Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat," +Mark 15.43,"there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.","arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.","Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.","vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus." +Mark 15.44,"But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.",Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.,"Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.","Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort." +Mark 15.45,"And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.","S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.","Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.","Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph." +Mark 15.46,"Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.","Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre." +Mark 15.47,Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.,"Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé." +Mark 16.1,"And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.","Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer." +Mark 16.2,"And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.","Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.","Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.","Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever." +Mark 16.3,"And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”",Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?,Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?,"Elles se disaient entre elles : "" Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? """ +Mark 16.4,"And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.","Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.","Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.",Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. +Mark 16.5,"And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished.","Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.","Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.","Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur." +Mark 16.6,"And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him.","Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Mais il leur dit : "" N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé." +Mark 16.7,"But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. """ +Mark 16.8,"But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid.","Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.","Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.","Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur." +Mark 16.9,"But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.","Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons." +Mark 16.10,"She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.","Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.","Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs." +Mark 16.11,"And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.","Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.","Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.","Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point." +Mark 16.12,"But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.","Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.","Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.","Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne." +Mark 16.13,"And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.","Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.",Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.,"Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus." +Mark 16.14,"Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again.","Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts." +Mark 16.15,And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.,"Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.","Puis il leur dit : "" Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création." +Mark 16.16,"Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned.","Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.",Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.,"Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné." +Mark 16.17,"Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.","Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;",Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; +Mark 16.18,"They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”","ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.","ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.","ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. """ +Mark 16.19,"And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.","Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu" +Mark 16.20,"Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.","Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.","-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.","Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient." +1 Corinthians 1.1,"Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother:","Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,","Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère," +1 Corinthians 1.2,"to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours.","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:","et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:","à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le" +1 Corinthians 1.3,Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! +1 Corinthians 1.4,I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus.,"Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.","Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la gr��ce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ." +1 Corinthians 1.5,"By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge.","Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,","de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,","Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance," +1 Corinthians 1.6,"And so, the testimony of Christ has been strengthened in you.","le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,","selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,","le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous," +1 Corinthians 1.7,"In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ.","de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ." +1 Corinthians 1.8,"And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ.","Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.,"Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ." +1 Corinthians 1.9,"God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.","Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.","Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur." +1 Corinthians 1.10,"And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment.","Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.","Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.","Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu`il n`y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment." +1 Corinthians 1.11,"For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you.","Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.","Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.","Car il m`a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes parmi vous." +1 Corinthians 1.12,"Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.”","Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!","Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.","Je veux dire que tel d`entre vous dit : "" Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! """ +1 Corinthians 1.13,Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?,"Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?",Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?,Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? +1 Corinthians 1.14,"I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaius," +1 Corinthians 1.15,lest anyone say that you have been baptized in my name.,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.,afin que personne ne puisse dire qu`il a été baptisé en mon nom. +1 Corinthians 1.16,"And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others.","J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.",J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.,"J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`ai baptisé personne d`autre." +1 Corinthians 1.17,"For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty.","Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;","Ce n`est pas pour baptiser que le Christ m`a envoyé, c`est pour prêcher l`Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine." +1 Corinthians 1.18,"For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God.","Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.","car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.","En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine." +1 Corinthians 1.19,"For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.”","Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.","Car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents"".","Car il est écrit : "" Je détruirai la sagesse des sages, et j`anéantirai la science des savants. """ +1 Corinthians 1.20,Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?,Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? +1 Corinthians 1.21,"For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching.","Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;","Car le monde, avec sa sagesse, n`ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication." +1 Corinthians 1.22,"For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom.",Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:,puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;,"Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;" +1 Corinthians 1.23,"But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness.","nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,","mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,","nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils," +1 Corinthians 1.24,"But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God.","mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.","mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;","mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu." +1 Corinthians 1.25,"For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men.","Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes." +1 Corinthians 1.26,"So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble.","Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...","Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n`y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles." +1 Corinthians 1.27,"But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong.",Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;,"Mais ce que le monde tient pour insensé, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;" +1 Corinthians 1.28,"And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something.","et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,","et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;","et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n`est rien, pour réduire au néant ce qui est," +1 Corinthians 1.29,"So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight.",afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. +1 Corinthians 1.30,"But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption.","Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,","Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,","Or c`est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption," +1 Corinthians 1.31,"And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.”","afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.","afin que, comme il est écrit, ""celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur"".","afin que, selon le mot de l`Ecriture, "" celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. """ +1 Corinthians 2.1,"And so, brothers, when I came to you, announcing to you the testimony of Christ, I did not bring exalted words or lofty wisdom.","Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;","Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu." +1 Corinthians 2.2,"For I did not judge myself to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.","Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié." +1 Corinthians 2.3,"And I was with you in weakness, and in fear, and with much trembling.","Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;","Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;","Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez" +1 Corinthians 2.4,"And my words and preaching were not the persuasive words of human wisdom, but were a manifestation of the Spirit and of virtue,","et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :" +1 Corinthians 2.5,"so that your faith would not be based on the wisdom of men, but on the virtue of God.","afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu." +1 Corinthians 2.6,"Now, we do speak wisdom among the perfect, yet truly, this is not the wisdom of this age, nor that of the leaders of this age, which shall be reduced to nothing.","Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;","Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont;","Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir." +1 Corinthians 2.7,"Instead, we speak of the wisdom of God in a mystery which has been hidden, which God predestined before this age for our glory,","nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,","mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;","Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification." +1 Corinthians 2.8,"something that none of the leaders of this world have known. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.","sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)","Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire." +1 Corinthians 2.9,"But this is just as it has been written: “The eye has not seen, and the ear has not heard, nor has it entered into the heart of man, what things God has prepared for those who love him.”","Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.","-mais selon qu'il est écrit: ""Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment"",","Mais ce sont, comme il est écrit, "" des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. """ +1 Corinthians 2.10,"But God has revealed these things to us through his Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.","Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.","-mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.","C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de" +1 Corinthians 2.11,"And who can know the things that are of a man, except the spirit which is within that man? So also, no one knows the things which are of God, except the Spirit of God.","Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu." +1 Corinthians 2.12,"But we have not received the spirit of this world, but the Spirit who is of God, so that we may understand the things that have been given to us by God.","Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;","Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce." +1 Corinthians 2.13,"And we are also speaking of these things, not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, bringing spiritual things together with spiritual things.","Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.","desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.","Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel." +1 Corinthians 2.14,"But the animal nature of man does not perceive these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him, and he is not able to understand it, because it must be examined spiritually.","Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.","Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.","Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge." +1 Corinthians 2.15,"But the spiritual nature of man judges all things, and he himself may be judged by no man.","L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.",Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;,"L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne." +1 Corinthians 2.16,"For who has known the mind of the Lord, so that he may instruct him? But we have the mind of Christ.","Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.","car ""qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise""? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? "" Mais nous, nous avons la pensée du Christ." +1 Corinthians 3.1,"And so, brothers, I was not able to speak to you as if to those who are spiritual, but rather as if to those who are carnal. For you are like infants in Christ.","Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.","Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ." +1 Corinthians 3.2,"I gave you milk to drink, not solid food. For you were not yet able. And indeed, even now, you are not able; for you are still carnal.","Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels." +1 Corinthians 3.3,"And since there is still envy and contention among you, are you not carnal, and are you not walking according to man?","En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?","car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?","En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?" +1 Corinthians 3.4,"For if one says, “Certainly, I am of Paul,” while another says, “I am of Apollo,” are you not men? But what is Apollo, and what is Paul?","Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?" +1 Corinthians 3.5,"We are only the ministers of him in whom you have believed, just as the Lord has granted to each of you.","Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.","Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.","Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun." +1 Corinthians 3.6,"I planted, Apollo watered, but God provided the growth.","J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,","Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.","Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître." +1 Corinthians 3.7,"And so, neither he who plants, nor he who waters, is anything, but only God, who provides the growth.","en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.","De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.","Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître." +1 Corinthians 3.8,"Now he who plants, and he who waters, are one. But each shall receive his proper reward, according to his labors.","Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.",Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. +1 Corinthians 3.9,For we are God’s assistants. You are God’s cultivation; you are God’s construction.,"Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu." +1 Corinthians 3.10,"According to the grace of God, which has been given to me, I have laid the foundation like a wise architect. But another builds upon it. So then, let each one be careful how he builds upon it.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus." +1 Corinthians 3.11,"For no one is able to lay any other foundation, in place of that which has been laid, which is Christ Jesus.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.","Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ." +1 Corinthians 3.12,"But if anyone builds upon this foundation, whether gold, silver, precious stones, wood, hay, or stubble,","Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;","Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,","Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du" +1 Corinthians 3.13,"each one’s work shall be made manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it will be revealed by fire. And this fire will test each one’s work, as to what kind it is.","car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.","l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.","l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun." +1 Corinthians 3.14,"If anyone’s work, which he has built upon it, remains, then he will receive a reward.","Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.","Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;","Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;" +1 Corinthians 3.15,"If anyone’s work is burned up, he will suffer its loss, but he himself will still be saved, but only as through fire.","Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.","si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.","si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu." +1 Corinthians 3.16,"Do you not know that you are the Temple of God, and that the Spirit of God lives within you?","Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?" +1 Corinthians 3.17,"But if anyone violates the Temple of God, God will destroy him. For the Temple of God is holy, and you are that Temple.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.","Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.","Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes." +1 Corinthians 3.18,"Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become foolish, so that he may be truly wise.","Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;","Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage." +1 Corinthians 3.19,For the wisdom of this world is foolishness with God. And so it has been written: “I will catch the wise in their own astuteness.”,Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.,"car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs ruses"",","En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : "" Je prendrai les sages dans leurs ruses. """ +1 Corinthians 3.20,"And again: “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.”","Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.","et encore: ""Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains"".","Et encore : "" Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. """ +1 Corinthians 3.21,"And so, let no one glory in men.","Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,","Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,","Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous," +1 Corinthians 3.22,"For all is yours: whether Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future. Yes, all is yours.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,","et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir." +1 Corinthians 3.23,"But you are Christ’s, and Christ is God’s.","Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.","et vous à Christ, et Christ à Dieu.","Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu." +1 Corinthians 4.1,"Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God.","Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu." +1 Corinthians 4.2,"Here and now, it is required of attendants that each one be found to be faithful.","Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.","au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.","Eh bien ! ce que l`on cherche dans les dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle." +1 Corinthians 4.3,"But as for me, it is such a small thing to be judged by you, or by the age of mankind. And neither do I judge myself.","Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;","Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.","Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas" +1 Corinthians 4.4,For I have nothing on my conscience. But I am not justified by this. For the Lord is the One who judges me.,"mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.","Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.","car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c`est le Seigneur." +1 Corinthians 4.5,"And so, do not choose to judge before the time, until the Lord returns. He will illuminate the hidden things of the darkness, and he will make manifest the decisions of hearts. And then each one shall have praise from God.","C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.","Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.","C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu`à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due." +1 Corinthians 4.6,"And so, brothers, I have presented these things in myself and in Apollo, for your sakes, so that you may learn, through us, that no one should be inflated against one person and for another, not beyond what has been written.","C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.","Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.","Ce que je viens de dire d`Apollos et de moi, n`est qu`une forme que j`ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d`orgueil en faveur de l`un contre l`autre." +1 Corinthians 4.7,"For what distinguishes you from another? And what do you have that you have not received? But if you have received it, why do you glory, as if you had not received it?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu ne l`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l`avais pas reçu?" +1 Corinthians 4.8,"So, now you have been filled, and now you have been made wealthy, as if to reign without us? But I wish that you would reign, so that we, too, might reign with you!","Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !" +1 Corinthians 4.9,"For I think that God has presented us as the last Apostles, as those destined for death. For we have been made into a spectacle for the world, and for Angels, and for men.","Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.","Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes." +1 Corinthians 4.10,"So we are fools because of Christ, but you are discerning in Christ? We are weak, but you are strong? You are noble, but we are ignoble?","Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!","Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.","Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !" +1 Corinthians 4.11,"Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.","Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;","Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,","A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n`avons ni feu ni lieu," +1 Corinthians 4.12,"And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution.","nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;","et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;" +1 Corinthians 4.13,"We are cursed, and so we pray. We have become like the refuse of this world, like the reside of everything, even until now.","calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu`à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes." +1 Corinthians 4.14,"I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons.",Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.",Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. +1 Corinthians 4.15,"For you might have ten thousand instructors in Christ, but not so many fathers. For in Christ Jesus, through the Gospel, I have begotten you.","Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.","Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.","Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n`avez pas cependant plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l`Evangile." +1 Corinthians 4.16,"Therefore, I beg you, be imitators of me, just as I am of Christ.","Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.",Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ)." +1 Corinthians 4.17,"For this reason, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church.","Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.","C`est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j`enseigne partout, dans toutes les Eglises." +1 Corinthians 4.18,Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.,"Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.","Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;","Quelques-uns, présumant que je n`irais plus chez vous, se sont enflés d`orgueil." +1 Corinthians 4.19,"But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.","Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.","mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.","Mais j`irai bientôt chez vous, s`il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu`ils peuvent faire." +1 Corinthians 4.20,"For the kingdom of God is not in words, but in virtue.","Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres." +1 Corinthians 4.21,"What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?","Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?" +1 Corinthians 5.1,"Above all else, it is being said that there is fornication among you, even fornication of a such kind that is not among the Gentiles, so that someone would have the wife of his father.","On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.","On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père.","On n`entend parler que d`une impudicité commise parmi vous, et d`une impudicité telle qu`il ne s`en rencontre pas de semblable même chez les païens; c`est au point que quelqu`un a la femme de son père." +1 Corinthians 5.2,"And yet you are inflated, and you have not instead been grieved, so that he who has done this thing would be taken away from your midst.","Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!","Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous êtes enflés d`orgueil ! Et vous n`avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous !" +1 Corinthians 5.3,"Certainly, though absent in body, I am present in spirit. Thus, I have already judged, as if I were present, him who has done this.","Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.","Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé","Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel attentat :" +1 Corinthians 5.4,"In the name of our Lord Jesus Christ, you have been gathered together with my spirit, in the power of our Lord Jesus,","Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,","(vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,","Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus," +1 Corinthians 5.5,"to hand over such a one as this to Satan, for the destruction of the flesh, so that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.","qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","j'ai jugé, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.","qu`un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. -" +1 Corinthians 5.6,It is not good for you to glory. Do you not know that a little leaven corrupts the entire mass?,C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?,Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?,Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte? +1 Corinthians 5.7,"Purge the old leaven, so that you may become the new bread, for you are unleavened. For Christ, our Passover, has now been immolated.","Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.","Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée:","Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé." +1 Corinthians 5.8,"And so, let us feast, not with the old leaven, not with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.","c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité." +1 Corinthians 5.9,"As I have written to you in an epistle: “Do not associate with fornicators,”","Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -","Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,",Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques : +1 Corinthians 5.10,"certainly not with the fornicators of this world, nor with the greedy, nor with robbers, nor with the servants of idolatry. Otherwise, you ought to depart from this world.","non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.","pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;","non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde." +1 Corinthians 5.11,"But now I have written to you: do not associate with anyone who is called a brother and yet is a fornicator, or greedy, or a servant of idolatry, or a slanderer, or inebriated, or a robber. With such a one as this, do not even take food.","Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.","mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.","J`ai simplement voulu vous dire de n`avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme." +1 Corinthians 5.12,For what have I to do with judging those who are outside? But do not even you yourselves judge those who are inside?,"Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?","Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?",Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans qu`il vous appartient de juger? +1 Corinthians 5.13,"For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves.","Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.","Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.","Ceux du dehors, c`est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous." +1 Corinthians 6.1,"How is it that anyone of you, having a dispute against another, would dare to be judged before the iniquitous, and not before the saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?","Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !" +1 Corinthians 6.2,"Or do you not know that the saints from this age shall judge it? And if the world is to be judged by you, are you unworthy, then, to judge even the smallest matters?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?" +1 Corinthians 6.3,Do you not know that we shall judge angels? How much more the things of this age?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?" +1 Corinthians 6.4,"Therefore, if you have matters to judge concerning this age, why not appoint those who are most contemptible in the Church to judge these things!","Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!","Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.","Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l`Eglise !" +1 Corinthians 6.5,"But I am speaking so as to shame you. Is there no one among you wise enough, so that he might be able to judge between his brothers?",Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.,"Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?","Je le dis à votre honte : ainsi il n`y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !" +1 Corinthians 6.6,"Instead, brother contends against brother in court, and this before the unfaithful!","Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!","Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.","Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !" +1 Corinthians 6.7,"Now there is certainly an offense among you, beyond everything else, when you have court cases against one another. Should you not accept injury instead? Should you not endure being cheated instead?",C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?",C`est déjà certes un défaut pour vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? +1 Corinthians 6.8,"But you are doing the injuring and the cheating, and this toward brothers!","Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!","Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.",Mais c`est vous-mêmes qui commettez l`injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères ! +1 Corinthians 6.9,"Do you not know that the iniquitous will not possess the kingdom of God? Do not choose to wander astray. For neither fornicators, nor servants of idolatry, nor adulterers,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes," +1 Corinthians 6.10,"nor the effeminate, nor males who sleep with males, nor thieves, nor the avaricious, nor the inebriated, nor slanderers, nor the rapacious shall possess the kingdom of God.","ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.","ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu." +1 Corinthians 6.11,"And some of you were like this. But you have been absolved, but you have been sanctified, but you have been justified: all in the name of our Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.","Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d`entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l`Esprit de notre Dieu." +1 Corinthians 6.12,"All is lawful to me, but not all is expedient. All is lawful to me, but I will not be driven back by the authority of anyone.","Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.","Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.","Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit." +1 Corinthians 6.13,"Food is for the stomach, and the stomach is for food. But God shall destroy both the stomach and food. And the body is not for fornication, but rather for the Lord; and the Lord is for the body.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps." +1 Corinthians 6.14,"Truly, God has raised up the Lord, and he will raise us up by his power.","Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance." +1 Corinthians 6.15,"Do you not know that your bodies are a part of Christ? So then, should I take a part of Christ and make it a part of a harlot? Let it not be so!","Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?",Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!,Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d`une prostituée? Loin de là ! +1 Corinthians 6.16,"And do you not know that whoever is joined to a harlot becomes one body? “For the two,” he said, “shall be as one flesh.”","Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.","Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? ""Car les deux, dit-il, seront une seule chair"";","Ne savez-vous pas que celui qui s`unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l`Ecriture, "" Ils seront les deux en une seule chair. """ +1 Corinthians 6.17,But whoever is joined to the Lord is one spirit.,Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.,mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Au contraire celui qui s`unit au Seigneur est un seul esprit avec lui. +1 Corinthians 6.18,"Flee from fornication. Every sin whatsoever that a man commits is outside of the body, but whoever fornicates, sins against his own body.","Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.","Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps." +1 Corinthians 6.19,"Or do you not know that your bodies are the Temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n`êtes plus à vous-mêmes?" +1 Corinthians 6.20,For you have been bought at a great price. Glorify and carry God in your body.,"Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.",Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. +1 Corinthians 7.1,Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.,"Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.","Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;","Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme." +1 Corinthians 7.2,"But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.","Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.","Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari." +1 Corinthians 7.3,"A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.","Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.","Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari." +1 Corinthians 7.4,"It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.","La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.","La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.","La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme." +1 Corinthians 7.5,"So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. And then, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence.","Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.","Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.","Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence." +1 Corinthians 7.6,"But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.","Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.","Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;","Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre." +1 Corinthians 7.7,"For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.","Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.","mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.","Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre." +1 Corinthians 7.8,"But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.","Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même." +1 Corinthians 7.9,"But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.","Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler." +1 Corinthians 7.10,"But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.","A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari","Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;","Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -" +1 Corinthians 7.11,"But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.","(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.","(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.","si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme." +1 Corinthians 7.12,"Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.","Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;","Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;","Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;" +1 Corinthians 7.13,"And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.","et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.","et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.","et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari." +1 Corinthians 7.14,"For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Otherwise, your children would be unclean, whereas instead they are holy.","Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.","Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints." +1 Corinthians 7.15,"But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.","Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.","Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.","Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix." +1 Corinthians 7.16,"And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?" +1 Corinthians 7.17,"However, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches.","Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.","Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.","Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises." +1 Corinthians 7.18,Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised.,"Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.","a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.","Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire." +1 Corinthians 7.19,"Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.","La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu." +1 Corinthians 7.20,Let each and every one remain in the same calling to which he was called.,Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé.,Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé. +1 Corinthians 7.21,"Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:","As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit." +1 Corinthians 7.22,"For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ.","Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.",car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.,"Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ." +1 Corinthians 7.23,You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.,Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes. +1 Corinthians 7.24,"Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.","Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé." +1 Corinthians 7.25,"Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful.","Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.","Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle." +1 Corinthians 7.26,"Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am.","Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.","J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.","Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi." +1 Corinthians 7.27,Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife.,"Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.","Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme." +1 Corinthians 7.28,"But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Even so, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this.","Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.","Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.","Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner." +1 Corinthians 7.29,"And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none;","Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,","Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;","Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas," +1 Corinthians 7.30,"and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas," +1 Corinthians 7.31,"and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away.","et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde." +1 Corinthians 7.32,"But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God.","Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;","Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;","Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;" +1 Corinthians 7.33,"But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided.","et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.","mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.","celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme," +1 Corinthians 7.34,"And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband.","Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.","Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.","et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari." +1 Corinthians 7.35,"Furthermore, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, but toward whatever is honest and whatever may provide you with the ability to be without hindrance, so as to worship the Lord.","Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.","Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.","Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements." +1 Corinthians 7.36,"But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.","Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.","Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.","Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie." +1 Corinthians 7.37,"But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well.","Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.","Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien." +1 Corinthians 7.38,"And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.","Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.","Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux." +1 Corinthians 7.39,"A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.","Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;","La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur." +1 Corinthians 7.40,"But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.","mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu." +1 Corinthians 8.1,"Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity builds up.","Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.","Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.","Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie." +1 Corinthians 8.2,"But if anyone considers himself to know anything, he does not yet know in the way that he ought to know.","Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.","Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;","Si quelqu`un présume de sa science, il n`a encore rien connu comme on doit le connaître." +1 Corinthians 8.3,"For if anyone loves God, he is known by him.","Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).","Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -" +1 Corinthians 8.4,"But as to the foods that are immolated to idols, we know that an idol in the world is nothing, and that no one is God, except One.","Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.","-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.","Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu`une idole n`est rien dans le monde et qu`il n`y a de Dieu, qu`un seul." +1 Corinthians 8.5,"For although there are things that are called gods, whether in heaven or on earth, (if one even considers there to be many gods and many lords)","Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)","Car s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -" +1 Corinthians 8.6,"yet we know that there is only one God, the Father, from whom all things are, and in whom we are, and one Lord Jesus Christ, through whom all things are, and by whom we are.","néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.","pour nous néanmoins, il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes." +1 Corinthians 8.7,"But knowledge is not in everyone. For some persons, even now, with consent to an idol, eat what has been sacrificed to an idol. And their conscience, being infirm, becomes polluted.","Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.","Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.","Mais tous n`ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d`envisager l`idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée." +1 Corinthians 8.8,"Yet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less.","Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.","Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.","Un aliment n`est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins." +1 Corinthians 8.9,But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak.,"Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.",Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.,Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les +1 Corinthians 8.10,"For if anyone sees someone with knowledge sitting down to eat in idolatry, will not his own conscience, being infirm, be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?","Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole?","Car si quelqu`un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?" +1 Corinthians 8.11,"And should an infirm brother perish by your knowledge, even though Christ died for him?","Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!","et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.","Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !" +1 Corinthians 8.12,"So when you sin in this way against the brothers, and you harm their weakened conscience, then you sin against Christ.","En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.","Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.","En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ." +1 Corinthians 8.13,"Because of this, if food leads my brother to sin, I will never eat meat, lest I lead my brother to sin.","C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.","C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.","C`est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute." +1 Corinthians 9.1,Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?,Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?",Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur? +1 Corinthians 9.2,"And if I am not an Apostle to others, yet still I am to you. For you are the seal of my Apostleship in the Lord.","Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur." +1 Corinthians 9.3,My defense with those who question me is this:,C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.,C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent.,Voilà ma réponse à mes détracteurs. +1 Corinthians 9.4,Do we not have the authority to eat and to drink?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N`avons-nous pas le droit de manger et de boire? +1 Corinthians 9.5,"Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?" +1 Corinthians 9.6,Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way?,"Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?",N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?,"Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?" +1 Corinthians 9.7,Who has ever served as a soldier and paid his own stipend? Who plants a vineyard and does not eat from its produce? Who pastures a flock and does not drink from the milk of the flock?,"Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?",Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?,"Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?" +1 Corinthians 9.8,Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things?,"Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?",Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,"Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?" +1 Corinthians 9.9,"For it is written in the law of Moses: “You shall not bind the mouth of an ox, while it is treading out the grain.” Is God here concerned with the oxen?","Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,","Car dans la loi de Moïse il est écrit: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?","Car il est écrit dans la loi de Moïse : "" Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. "" Dieu se met-il en peine des bœufs?" +1 Corinthians 9.10,"Or is he saying this, indeed, for our sake? These things were written specifically for us, because he who plows, ought to plow in hope, and he who threshes, too, in hope of receiving the produce.","ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.","ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.","N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part." +1 Corinthians 9.11,"If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.","Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?" +1 Corinthians 9.12,"If others are sharers in this authority over you, why are we not more entitled? And yet we have not used this authority. Instead, we bear all things, lest we give any hindrance to the Gospel of Christ.","Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.","Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.","Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ." +1 Corinthians 9.13,"Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar?","Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?" +1 Corinthians 9.14,"So, too, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.",De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile. +1 Corinthians 9.15,"Yet I have used none of these things. And I have not written so that these things may be done for me. For it is better for me to die, rather than to let anyone empty out my glory.","Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.","Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.","Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire." +1 Corinthians 9.16,"For if I preach the Gospel, it is not glory for me. For an obligation has been laid upon me. And woe to me, if I do not preach the Gospel.","Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!","Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.","Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !" +1 Corinthians 9.17,"For if I do this willingly, I have a reward. But if I do this reluctantly, a dispensation is granted to me.","Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.","Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.","Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée." +1 Corinthians 9.18,"And what, then, would be my reward? So, when preaching the Gospel, I should give the Gospel without taking, so that I may not misuse my authority in the Gospel.","Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.","Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile." +1 Corinthians 9.19,"For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more.","Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.","Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;","Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre." +1 Corinthians 9.20,"And so, to the Jews, I became like a Jew, so that I might gain the Jews.","Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;","et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;","Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;" +1 Corinthians 9.21,"To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law.","avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.","avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi." +1 Corinthians 9.22,"To the weak, I became weak, so that I might gain the weak. To all, I became all, so that I might save all.","J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.","Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.","Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous." +1 Corinthians 9.23,"And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner.","Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.","Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.","Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part." +1 Corinthians 9.24,"Do you not know that, of those who run in a race, all of them, certainly, are runners, but only one achieves the prize. Similarly, you must run, so that you may achieve.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.","Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter." +1 Corinthians 9.25,"And one who competes in a contest abstains from all things. And they do this, of course, so that they may achieve a corruptible crown. But we do this, so that we may achieve what is incorruptible.","Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.","Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.","Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable." +1 Corinthians 9.26,"And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air.","Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.","Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;","Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air." +1 Corinthians 9.27,"Instead, I chastise my body, so as to redirect it into servitude. Otherwise, I might preach to others, but become myself an outcast.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.","mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé." +1 Corinthians 10.1,"For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea.","Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,","Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,","Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer," +1 Corinthians 10.2,"And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.","qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,","et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,",et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; +1 Corinthians 10.3,And they all ate of the same spiritual food.,"qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,","qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel," +1 Corinthians 10.4,"And they all drank of the same spiritual drink. And so, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ.","et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.","et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.","et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ." +1 Corinthians 10.5,"But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.","Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.","Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.","Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert." +1 Corinthians 10.6,"Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.","Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.","Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.","Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu," +1 Corinthians 10.7,"And so, do not take part in idolatry, as some of them did, just as it was written: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.”","Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.","Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer"".","et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : "" Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. """ +1 Corinthians 10.8,"And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day.","Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.","Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour." +1 Corinthians 10.9,"And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.","Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.",Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.,"Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents." +1 Corinthians 10.10,"And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer.","Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.","Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur." +1 Corinthians 10.11,"Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us.","Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.","Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.","Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps." +1 Corinthians 10.12,"And so, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall.","Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!","Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.",Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. +1 Corinthians 10.13,"Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. Instead, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter." +1 Corinthians 10.14,"Because of this, most beloved of mine, flee from the worship of idols.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie." +1 Corinthians 10.15,"Since I am speaking to those who are prudent, judge what I say for yourselves.",Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. +1 Corinthians 10.16,"The cup of benediction that we bless, is it not a communion in the Blood of Christ? And the bread that we break, is it not a participation in the Body of the Lord?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?","Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?" +1 Corinthians 10.17,"Through the one bread, we, though many, are one body: all of us who are partakers of the one bread.","Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.","Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.","Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain." +1 Corinthians 10.18,"Consider Israel, according to the flesh. Are not those who eat from the sacrifices partakers of the altar?",Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?,Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?,Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel? +1 Corinthians 10.19,What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything?,"Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.",que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?,"Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque" +1 Corinthians 10.20,"But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons.","Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.","Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons." +1 Corinthians 10.21,"You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. You cannot be partakers of the table of the Lord, and partakers of the table of demons.","Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.",Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. +1 Corinthians 10.22,"Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient.",Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? +1 Corinthians 10.23,"All is lawful to me, but not all is edifying.","Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.","Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.","Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas." +1 Corinthians 10.24,"Let no one seek for himself, but for others.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui." +1 Corinthians 10.25,"Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;","Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;" +1 Corinthians 10.26,“The earth and all its fullness belong to the Lord.”,"car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.","""car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient"".","car "" la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. """ +1 Corinthians 10.27,"If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience.","Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.","Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.","Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience." +1 Corinthians 10.28,"But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience." +1 Corinthians 10.29,"But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?","Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?","Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?" +1 Corinthians 10.30,"If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?","Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?","Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?","Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?" +1 Corinthians 10.31,"Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu." +1 Corinthians 10.32,"Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,","Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,","Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;","Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu." +1 Corinthians 10.33,"just as I also, in all things, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.","de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés." +1 Corinthians 11.1,"Be imitators of me, as I also am of Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ." +1 Corinthians 11.2,"Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.","Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.","Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.","Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données." +1 Corinthians 11.3,"So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.","Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.","Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu." +1 Corinthians 11.4,Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.,"Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;","Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête." +1 Corinthians 11.5,But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.,"Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.","et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.","Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée." +1 Corinthians 11.6,"So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.","Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.","Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.","Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile." +1 Corinthians 11.7,"Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.","L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.","L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme." +1 Corinthians 11.8,"For man is not of woman, but woman is of man.","En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;","Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;","En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;" +1 Corinthians 11.9,"And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.","et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme." +1 Corinthians 11.10,"Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.","C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion." +1 Corinthians 11.11,"Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.","Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.","Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;","Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur." +1 Corinthians 11.12,"For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.","Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.","car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.","Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu." +1 Corinthians 11.13,Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?,Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?,Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?,Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée? +1 Corinthians 11.14,"Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?","La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,","La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?","La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux," +1 Corinthians 11.15,"Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.","mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?","Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.","tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?" +1 Corinthians 11.16,"But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.","Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.","Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.","Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu." +1 Corinthians 11.17,"Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.","En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.","Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.","Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice." +1 Corinthians 11.18,"First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.","Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,","Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;","Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;" +1 Corinthians 11.19,"For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.","car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -","car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.","car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -" +1 Corinthians 11.20,"And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.","Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;","Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:",lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez; +1 Corinthians 11.21,"For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.","car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.","car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.","car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent." +1 Corinthians 11.22,"Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.","N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.","N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.","N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en" +1 Corinthians 11.23,"For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,","Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,","Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain," +1 Corinthians 11.24,"and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”","et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: ""Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.""","et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "" [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. """ +1 Corinthians 11.25,"Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”","De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.","De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: ""Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.""","De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "" Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. """ +1 Corinthians 11.26,"For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne." +1 Corinthians 11.27,"And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.","C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.",Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.,"C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur." +1 Corinthians 11.28,"But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.","Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;" +1 Corinthians 11.29,"For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.","car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.","car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement." +1 Corinthians 11.30,"As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.","C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.","C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts." +1 Corinthians 11.31,"But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.","Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.","Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.",Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. +1 Corinthians 11.32,"Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde." +1 Corinthians 11.33,"And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres." +1 Corinthians 11.34,"If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.","si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.","Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous." +1 Corinthians 12.1,"Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.","Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l`ignorance." +1 Corinthians 12.2,"You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.","Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits." +1 Corinthians 12.3,"Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.","C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.","C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: ""Anathème à Jésus""; et que nul ne peut dire ""Seigneur Jésus"", si ce n'est par l'Esprit Saint.","Je vous déclare donc que personne, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "" Jésus est le Seigneur, "" si ce n`est par l`Esprit-Saint ." +1 Corinthians 12.4,"Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.","Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;","Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:","Il y a pourtant diversité de dons, mais c`est le même Esprit;" +1 Corinthians 12.5,"And there are diverse ministries, but the same Lord.","diversité de ministères, mais le même Seigneur;","et il y a diversité de services, et le même Seigneur;","diversité de ministères, mais c`est le même Seigneur;" +1 Corinthians 12.6,"And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.","diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","diversité d`opérations, mais c`est le même Dieu qui opère tout en tous." +1 Corinthians 12.7,"However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.","Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.",à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.,A chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune. +1 Corinthians 12.8,"Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;","En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;","En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse, à l`autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;" +1 Corinthians 12.9,"to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;","et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;" +1 Corinthians 12.10,"to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.","à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.",et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.,"à un autre, la puissance d`opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter." +1 Corinthians 12.11,"But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.","Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.",Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.,"Mais c`est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît." +1 Corinthians 12.12,"For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.","Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il du Christ." +1 Corinthians 12.13,"And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.","Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.","Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.","Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit." +1 Corinthians 12.14,"For the body, too, is not one part, but many.","Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.","Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs." +1 Corinthians 12.15,"If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?","Si le pied disait : "" Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "" en serait-il moins du corps pour cela?" +1 Corinthians 12.16,"And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?","Et si l`oreille disait : "" Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, "" en serait-elle moins du corps pour cela?" +1 Corinthians 12.17,"If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?","Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?","Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?","Si tout le corps était œil, où serait l`ouïe? S`il était tout entier ouïe, où serait l`odorat?" +1 Corinthians 12.18,"But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.",Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.,"Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.","Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l`a voulu." +1 Corinthians 12.19,"So if they were all one part, how would it be a body?","Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?" +1 Corinthians 12.20,"But instead, there are many parts, indeed, yet one body.","Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.","Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.",Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. +1 Corinthians 12.21,"And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”",L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,"L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;","L`œil ne peut pas dire à la main : "" Je n`ai pas besoin de toi; "" ni la tête dire aux pieds : "" Je n`ai pas besoin de vous. """ +1 Corinthians 12.22,"In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.","Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;","-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;","Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;" +1 Corinthians 12.23,"And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.","et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,","et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,","et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d`honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence," +1 Corinthians 12.24,"However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,","tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos parties honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne," +1 Corinthians 12.25,"so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.","afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.","afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres." +1 Corinthians 12.26,"And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s`en réjouissent avec lui." +1 Corinthians 12.27,"Now you are the body of Christ, and parts like any part.","Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.","Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part." +1 Corinthians 12.28,"And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.","Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.","Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.","Dieu a établi dans l`Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d`assister, de gouverner, de parler diverses langues." +1 Corinthians 12.29,Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? +1 Corinthians 12.30,Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?,Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous +1 Corinthians 12.31,But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.,Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.,Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.,Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. +1 Corinthians 13.1,"If I were to speak in the language of men, or of Angels, yet not have charity, I would be like a clanging bell or a crashing cymbal.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.","Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit." +1 Corinthians 13.2,"And if I have prophecy, and learn every mystery, and obtain all knowledge, and possess all faith, so that I could move mountains, yet not have charity, then I am nothing.","Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.","Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.","Quand j`aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j`aurais même toute la foi, jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne" +1 Corinthians 13.3,"And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing.","Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.","Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.","Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n`ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien" +1 Corinthians 13.4,"Charity is patient, is kind. Charity does not envy, does not act wrongly, is not inflated.","La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,",L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;,"La charité est patiente, elle est bonne; la charité n`est pas envieuse, la charité n`est point inconsidérée, elle ne s`enfle point d`orgueil;" +1 Corinthians 13.5,"Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil.","elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,",il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas;,"elle ne fait rien d`inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne tient pas compte du mal;" +1 Corinthians 13.6,"Charity does not rejoice over iniquity, but rejoices in truth.","elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité;","elle ne prend pas plaisir à l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;" +1 Corinthians 13.7,"Charity suffers all, believes all, hopes all, endures all.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout." +1 Corinthians 13.8,"Charity is never torn away, even if prophecies pass away, or languages cease, or knowledge is destroyed.","La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.",L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.,"La charité ne passera jamais. S`agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme." +1 Corinthians 13.9,"For we know only in part, and we prophesy only in part.","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;","Car nous ne connaissons qu`en partie, et nous ne prophétisons qu`en partie;" +1 Corinthians 13.10,"But when the perfect arrives, the imperfect passes away.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.","or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin." +1 Corinthians 13.11,"When I was a child, I spoke like a child, I understood like a child, I thought like a child. But when I became a man, I put aside the things of a child.","Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.","Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.","Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai laissé là ce qui était de l`enfant." +1 Corinthians 13.12,"Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known.","Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.","Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.","Maintenant nous voyons dans un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu." +1 Corinthians 13.13,"But for now, these three continue: faith, hope, and charity. And the greatest of these is charity.","Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.","Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.","Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande des trois c`est la charité." +1 Corinthians 15.1,"And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.","Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,","Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré," +1 Corinthians 15.2,"By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.","et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.","et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain." +1 Corinthians 15.3,"For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;" +1 Corinthians 15.4,"and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;","qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;" +1 Corinthians 15.5,"and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.","et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.","et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.","et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze." +1 Corinthians 15.6,"Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.","Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.","Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.","Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis." +1 Corinthians 15.7,"Next, he was seen by James, then by all the Apostles.","Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;","Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres." +1 Corinthians 15.8,"And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.","Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;","et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.","Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton." +1 Corinthians 15.9,"For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.","car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu." +1 Corinthians 15.10,"But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.","Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi." +1 Corinthians 15.11,"For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.","Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.","Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.","Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru." +1 Corinthians 15.12,"Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?","Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?","Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?" +1 Corinthians 15.13,"For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.","S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité." +1 Corinthians 15.14,"And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.","Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.","et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;","Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi." +1 Corinthians 15.15,"Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.","Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.","et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.","Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas." +1 Corinthians 15.16,"For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.","Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité." +1 Corinthians 15.17,"But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.","Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,","et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:","Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi," +1 Corinthians 15.18,"Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.",et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.,ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.,ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. +1 Corinthians 15.19,"If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.","Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.","Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes." +1 Corinthians 15.20,"But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.","Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.","(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis." +1 Corinthians 15.21,"For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man","Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.","Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;","Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des" +1 Corinthians 15.22,"And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,","car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ," +1 Corinthians 15.23,"but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.","mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.","mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;","mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement." +1 Corinthians 15.24,"Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.","Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.","ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.","Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force." +1 Corinthians 15.25,"For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.",Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:,"Car il faut qu`il règne : "" jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. """ +1 Corinthians 15.26,"Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,","Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.","le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.","Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort." +1 Corinthians 15.27,"“All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.","Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a ét�� soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.","Car ""il a assujetti toutes choses sous ses pieds"". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.","Car Dieu "" a tout mis sous ses pieds. "" Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses." +1 Corinthians 15.28,"And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.","Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)","Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous." +1 Corinthians 15.29,"Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?" +1 Corinthians 15.30,Why also do we endure trials every hour?,"Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?","Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?","Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?" +1 Corinthians 15.31,"Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.","Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.","Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.","Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur." +1 Corinthians 15.32,"If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”","Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.","Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? ""Mangeons et buvons, car demain nous mourrons"".","Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, "" mangeons et buvons, car demain nous mourrons. """ +1 Corinthians 15.33,Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.,Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,"Ne vous laissez pas séduire : "" les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. """ +1 Corinthians 15.34,"Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.","Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.","pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.","Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte." +1 Corinthians 15.35,"But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”","Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?","Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?" +1 Corinthians 15.36,"How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.","Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.",Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;,"Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant." +1 Corinthians 15.37,"And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.","Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;","et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;","Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :" +1 Corinthians 15.38,"For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.","puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.","mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre." +1 Corinthians 15.39,"Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:","Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons." +1 Corinthians 15.40,"Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.","Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.","et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;",Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres : +1 Corinthians 15.41,"One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.","Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.","autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.","autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile." +1 Corinthians 15.42,So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.,Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;,"aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;","Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;" +1 Corinthians 15.43,What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.,"il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;","il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;","semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;" +1 Corinthians 15.44,"What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;","semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel." +1 Corinthians 15.45,"Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.","C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.","c'est ainsi aussi qu'il est écrit: ""Le premier homme Adam devint une âme vivante"", le dernier Adam, un esprit vivifiant.","C`est en ce sens qu`il est écrit : "" Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ""; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant." +1 Corinthians 15.46,"So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.","Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite." +1 Corinthians 15.47,"The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.","Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel." +1 Corinthians 15.48,Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.,"Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.","Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes." +1 Corinthians 15.49,"And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.","Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste." +1 Corinthians 15.50,"Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.","Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.","Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité." +1 Corinthians 15.51,"Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:","Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:","Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés," +1 Corinthians 15.52,"in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés." +1 Corinthians 15.53,"Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.","Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité." +1 Corinthians 15.54,"And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”","Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.","Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: ""La mort a été engloutie en victoire"".","Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : "" La mort a été engloutie pour la victoire. """ +1 Corinthians 15.55,"“O death, where is your victory? O death, where is your sting?”","O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?","""Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?""",""" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? """ +1 Corinthians 15.56,"Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.","L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi." +1 Corinthians 15.57,"But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !" +1 Corinthians 15.58,"And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur." +1 Corinthians 16.1,"Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.","Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.","Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.","Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie." +1 Corinthians 16.2,"On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.","Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.","Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes." +1 Corinthians 16.3,"And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.","Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.","Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.","Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem." +1 Corinthians 16.4,"And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.","Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.","Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.","S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi." +1 Corinthians 16.5,Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.,"J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.","Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;",J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement; +1 Corinthians 16.6,"And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.","Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.","et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;","mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller." +1 Corinthians 16.7,"For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.","Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.","Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet." +1 Corinthians 16.8,"But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.",Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte; +1 Corinthians 16.9,"For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.","car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.","car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.","car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux." +1 Corinthians 16.10,"Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.","Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.","Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur." +1 Corinthians 16.11,"Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.","Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères." +1 Corinthians 16.12,"But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.","Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.","Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.","Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion." +1 Corinthians 16.13,Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.,"Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous." +1 Corinthians 16.14,Let all that is yours be immersed in charity.,Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!,Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.,Que tout se fasse chez vous dans la charité. +1 Corinthians 16.15,"And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.","Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.","Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)","Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :" +1 Corinthians 16.16,"So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.","Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.","-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.","ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre." +1 Corinthians 16.17,"Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.","Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,","Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;","Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence," +1 Corinthians 16.18,"For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.",car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. +1 Corinthians 16.19,"The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.","Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.","Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur." +1 Corinthians 16.20,All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. +1 Corinthians 16.21,"This is a greeting from my own hand, Paul.","Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation est de ma propre main, à moi Paul." +1 Corinthians 16.22,"If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.","Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.","-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!","Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha." +1 Corinthians 16.23,May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! +1 Corinthians 16.24,My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.,Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].