diff --git "a/baseline/evaluation/evaluation scores/generated_translations_t5_baseline_other_scores.csv" "b/baseline/evaluation/evaluation scores/generated_translations_t5_baseline_other_scores.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/baseline/evaluation/evaluation scores/generated_translations_t5_baseline_other_scores.csv" @@ -0,0 +1,1461 @@ +verse_id,english_text,french_segond,french_darby,french_crampon,generated_translation_fr,meteor_french_segond,bertscore_french_segond,comet_french_segond,meteor_french_crampon,bertscore_french_crampon,comet_french_crampon,meteor_french_darby,bertscore_french_darby,comet_french_darby +Galatians 1.1,"Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,","Paul, Apôtre, non des hommes et non pas par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père, qui l'élevait des morts,",0.43866894588196786,0.8976986408233643,0.787801206111908,0.3853800106889,0.8373362421989441,0.7195628881454468,0.46221280767023,0.9042850136756897,0.8027923703193665 +Galatians 1.2,and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.,"et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:","ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;",et tous les frères qui sont avec moi : aux églises de Galatia.,0.43866894588196786,0.9210671186447144,0.84846031665802,0.3853800106889,0.9104956984519958,0.8231487274169922,0.46221280767023,0.9077154397964478,0.8511788845062256 +Galatians 1.3,"Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,","que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,","Grace et paix pour vous par Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ,",0.43866894588196786,0.837238609790802,0.8904144763946533,0.3853800106889,0.885146975517273,0.9096124768257141,0.46221280767023,0.903333306312561,0.925838828086853 +Galatians 1.4,"who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s'est donné pour le compte de nos péchés, afin qu'il puisse nous livrer à partir de cette époque méchante actuelle, selon la volonté de Dieu, notre Père.",0.43866894588196786,0.8364605903625488,0.6724560856819153,0.3853800106889,0.8132137060165405,0.6714295148849487,0.46221280767023,0.8336012363433838,0.6303322315216064 +Galatians 1.5,To him is glory forever and ever. Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !,"Pour lui, c'est la gloire pour toujours et toujours.",0.43866894588196786,0.73014897108078,0.5427415370941162,0.3853800106889,0.73014897108078,0.5197257995605469,0.46221280767023,0.7116174101829529,0.48001790046691895 +Galatians 1.6,"I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.","Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.","Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;","Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :","Je me demande que vous ayez été si rapidement transféré, de lui qui vous a appelé dans la grâce du Christ, vers un autre évangile.",0.43866894588196786,0.8425678610801697,0.7168788909912109,0.3853800106889,0.7982480525970459,0.7343918085098267,0.46221280767023,0.7989526987075806,0.6658889651298523 +Galatians 1.7,"For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.","Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.","mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.",non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.,"Car il n'y a pas d'autre, sauf qu'il y a des personnes qui vous perturbent et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.",0.43866894588196786,0.9004075527191162,0.776335597038269,0.3853800106889,0.851357638835907,0.7872011661529541,0.46221280767023,0.8782837390899658,0.6855555772781372 +Galatians 1.8,"But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.","Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!","Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.","Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !","Mais si quelqu'un, même nous-mêmes ou un Angin du ciel, vous predait un évangile autre que celui que nous vous avons prédiqué, laissez-leur être l'anathema.",0.43866894588196786,0.7909145355224609,0.6136136651039124,0.3853800106889,0.7816582322120667,0.6167995929718018,0.46221280767023,0.7963399887084961,0.6044594049453735 +Galatians 1.9,"Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.","Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!","Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.","Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !","Comme nous l'avons dit précédemment, je le dis à nouveau : si quelqu'un vous a donné un évangile autre que celui que vous avez reçu, laissez-leur être l'anathema.",0.43866894588196786,0.8464452028274536,0.6547203063964844,0.3853800106889,0.7919390797615051,0.6359266042709351,0.46221280767023,0.8508457541465759,0.6917485594749451 +Galatians 1.10,"For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.","Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.","Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.","En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","J'ai l'honneur d'être un serviteur du Christ, et je n'ai pas l'honneur d'être un serviteur du Christ, et je n'ai pas l'honneur d'être un serviteur du Christ.",0.43866894588196786,0.6742851734161377,0.31795889139175415,0.3853800106889,0.6694141030311584,0.31494033336639404,0.46221280767023,0.6705579161643982,0.30994755029678345 +Galatians 1.11,"For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.","Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;","Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.","Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;","Car je comprendrais, frères, que l'Évangile qui m'a été prêchée n'est pas conforme à l'homme.",0.43866894588196786,0.8770241141319275,0.5967139005661011,0.3853800106889,0.7297991514205933,0.6641201972961426,0.46221280767023,0.8869990110397339,0.6858252286911011 +Galatians 1.12,"And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.","car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.","car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.","Et je ne l'ai pas reçu de l'homme, et je ne l'ai pas appris, sauf grâce à la révélation de Jésus-Christ.",0.43866894588196786,0.8826441764831543,0.8663880825042725,0.3853800106889,0.8000022172927856,0.8579051494598389,0.46221280767023,0.8972800970077515,0.8749545812606812 +Galatians 1.13,"For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.","Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,","Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,","Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,","Car vous avez entendu parler de mon ancien comportement au Judaisme : que, outre mesure, j'ai persécuté l'Église de Dieu et combattu contre lui.",0.43866894588196786,0.76421058177948,0.7290300130844116,0.3853800106889,0.763599157333374,0.7634357213973999,0.46221280767023,0.7736779451370239,0.7223174571990967 +Galatians 1.14,"And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers.","et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.","comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.","et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.","Et j'ai avancé dans le judasme au-delà de nombreux de mes égaux parmi mes propres, ayant prouvé qu'il était plus abondant en zèle à l'égard des traditions de mes pères.",0.43866894588196786,0.7784401178359985,0.6599900722503662,0.3853800106889,0.7536038756370544,0.6192979216575623,0.46221280767023,0.7741091847419739,0.6081938147544861 +Galatians 1.15,"But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,","Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,","Mais, lorsqu’il l’a félicité qui, à partir de l’omble de ma mère, m’avait séparé et qui m’a appelé par sa grâce,",0.43866894588196786,0.787743091583252,0.5544117093086243,0.3853800106889,0.8576429486274719,0.5642057657241821,0.46221280767023,0.7805942893028259,0.5077889561653137 +Galatians 1.16,"to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.","de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,","de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,","de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,","pour révéler son Fils à l'intérieur de moi, afin que je puisse l'évangéliser parmi les Gentiles, je n'ai pas ensuite cherché le consentement de la chair et du sang.",0.43866894588196786,0.7829597592353821,0.6629651188850403,0.3853800106889,0.7695162296295166,0.6566233038902283,0.46221280767023,0.808585524559021,0.6892706155776978 +Galatians 1.17,"Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus.","et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.","ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.","sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.","Je ne suis pas non plus allé à Jérusalem, à ceux qui étaient des Apôtres avant moi, mais je suis allé en Arabie, puis je suis retourné à Damas.",0.43866894588196786,0.8453577160835266,0.7939702272415161,0.3853800106889,0.8255782723426819,0.7832847833633423,0.46221280767023,0.8399438858032227,0.7818884253501892 +Galatians 1.18,"And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.","Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.","Et puis, après trois ans, je suis allé à Jérusalem pour voir Peter; et je suis resté avec lui pendant quinze jours.",0.43866894588196786,0.8215750455856323,0.8401809334754944,0.3853800106889,0.821199357509613,0.8436664342880249,0.46221280767023,0.8309290409088135,0.8462652564048767 +Galatians 1.19,"But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.","Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.","Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.","Mais je n'ai vu aucun des autres Apôtres, sauf James, le frère du Seigneur.",0.43866894588196786,0.8730006217956543,0.8418846130371094,0.3853800106889,0.8948684930801392,0.7882668972015381,0.46221280767023,0.8621006011962891,0.7918620705604553 +Galatians 1.20,"Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.","Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.","Maintenant ce que je vous écris: voici, devant Dieu, je ne me mette pas.",0.43866894588196786,0.8955339789390564,0.4840690493583679,0.3853800106889,0.8285383582115173,0.431059330701828,0.46221280767023,0.8645628690719604,0.45200949907302856 +Galatians 1.21,"Next, I went into the regions of Syria and Cilicia.",J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.,J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,"Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie.",0.43866894588196786,0.8690782785415649,0.869975209236145,0.3853800106889,0.8290393948554993,0.8321387767791748,0.46221280767023,0.9191074967384338,0.9194595813751221 +Galatians 1.22,"But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.","Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;","Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,","Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;","Mais j'étais inconnue par le visage des églises de Juif, qui étaient en Christ.",0.43866894588196786,0.8403162956237793,0.6347572803497314,0.3853800106889,0.7907834649085999,0.6720535755157471,0.46221280767023,0.8181414008140564,0.5637945532798767 +Galatians 1.23,"For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”","seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.","seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;",seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.,"Car ils n'avaient entendu que ce qui suit : « Il, qui nous a précédemment persécutés, évangélit la foi qu'il a déjà combattue. »",0.43866894588196786,0.7671899795532227,0.6314234733581543,0.3853800106889,0.732138454914093,0.6074248552322388,0.46221280767023,0.7618302702903748,0.6017664670944214 +Galatians 1.24,And they glorified God in me.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,Et ils glorifient Dieu en moi.,0.43866894588196786,0.8789529800415039,0.8470067977905273,0.3853800106889,0.8789529800415039,0.8470067977905273,0.46221280767023,0.8832247853279114,0.876991868019104 +Galatians 2.1,"Next, after fourteen years, I went up again to Jerusalem, taking with me Barnabas and Titus.","Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;","Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.","Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.","Ensuite, après quatorze ans, je me suis rendu à Jérusalem, prenant avec moi Barnabas et Titus.",0.43866894588196786,0.7933750748634338,0.8294460773468018,0.3853800106889,0.8183108568191528,0.8465098142623901,0.46221280767023,0.8563275933265686,0.8606168031692505 +Galatians 2.2,"And I went up according to revelation, and I debated with them about the Gospel that I am preaching among the Gentiles, but away from those who were pretending to be something, lest perhaps I might run, or have run, in vain.","et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.","Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain","Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain.","Et je suis allé selon la révélation, et j'ai débattu avec eux de l'Évangile que je prêche parmi les Gentiles, mais à l'écart de ceux qui prétendaient être quelque chose, pour que je ne puisse pas courir, ou avoir courir, en vain.",0.43866894588196786,0.8123796582221985,0.5560681819915771,0.3853800106889,0.7811982035636902,0.529855489730835,0.46221280767023,0.8144683241844177,0.5931562185287476 +Galatians 2.3,"But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised,","Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.","(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):","Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.","Mais même Titus, qui était avec moi, même s'il était un Gentile, n'était pas contraint d'être circonscrit,",0.43866894588196786,0.832158088684082,0.6310175657272339,0.3853800106889,0.7212346196174622,0.6313155293464661,0.46221280767023,0.812520444393158,0.6175512075424194 +Galatians 2.4,"but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude.","Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.","et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;","Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.","Mais il ne s'agit que de fausses frères, qui ont été introduits sans connaissance et qui ont pénétré secrètement pour espionner notre liberté, que nous avons dans le Christ Jésus, afin qu'ils puissent nous réduire à la servitude.",0.43866894588196786,0.7910345196723938,0.7793753147125244,0.3853800106889,0.8167499303817749,0.7886873483657837,0.46221280767023,0.8206746578216553,0.7655646800994873 +Galatians 2.5,"We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you,","Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.","auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.","Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous.","Nous ne leur avons pas cédé en subjection, même pendant une heure, pour que la vérité de l'Évangile reste à vous,",0.43866894588196786,0.8211491703987122,0.6592240333557129,0.3853800106889,0.8232511281967163,0.731374204158783,0.46221280767023,0.8416124582290649,0.7614320516586304 +Galatians 2.6,"and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me.","Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.","Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;","Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus.","Et ceux qui prétendaient être quelque chose ne m'ont rien à offrir. (Quoqu'ils aient été une fois, cela ne signifie rien pour moi, Dieu n'accepte pas la réputation d'un homme.) Et ceux qui prétendaient être quelque chose ne m'ont rien à offrir.",0.43866894588196786,0.7352643013000488,0.6202983856201172,0.3853800106889,0.6682586669921875,0.6068390607833862,0.46221280767023,0.730981707572937,0.6060718297958374 +Galatians 2.7,"But it was to the contrary, since they had seen that the Gospel to the uncircumcised was entrusted to me, just as the Gospel to the circumcised was entrusted to Peter.","Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -","mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,","Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les","Mais c'était au contraire, car ils avaient vu que l'Évangile aux non-circumcis m'avait été confié, tout comme l'Évangile aux circumcis avait été confié à Peter.",0.43866894588196786,0.782986044883728,0.6735002994537354,0.3853800106889,0.7366465330123901,0.6135889291763306,0.46221280767023,0.7893118262290955,0.6397627592086792 +Galatians 2.8,"For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles.","car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -","(car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,)","- car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -",Car celui qui travaillait l'Apôtre au circumcisé à Peter travaillait également dans moi parmi les Gentiles.,0.43866894588196786,0.7320179343223572,0.41707587242126465,0.3853800106889,0.7296566367149353,0.4711131453514099,0.46221280767023,0.7593298554420471,0.5007947087287903 +Galatians 2.9,"And so, when they had acknowledged the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed like pillars, gave to me and to Barnabas the right hand of fellowship, so that we would go to the Gentiles, while they went to the circumcised,","et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.","et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,","et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.","Et ainsi, lorsqu'ils avaient reconnu la grâce qui m'a été donnée, James et Cephas et John, qui semblaient comme des piliers, m'ont donné et à Barnabas la main droite de la communion, afin que nous allions aux Gentiles, alors qu'ils allaient aux circumcisés,",0.43866894588196786,0.8192706108093262,0.6491061449050903,0.3853800106889,0.8038776516914368,0.6346414089202881,0.46221280767023,0.8293426632881165,0.6498957872390747 +Galatians 2.10,"asking only that we should be mindful of the poor, which was the very thing that I also was solicitous to do.","Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.","voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.","Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire.", e,0.43866894588196786,0.5441039800643921,0.3124997615814209,0.3853800106889,0.5277581214904785,0.3217526376247406,0.46221280767023,0.5471662282943726,0.30712103843688965 +Galatians 2.11,"But when Cephas had arrived at Antioch, I stood against him to his face, because he was blameworthy.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.","Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme.","Mais lorsque Cephas est arrivé à Antioch, je me suis opposé à son visage, parce qu'il était digne de blâme.",0.43866894588196786,0.8419041633605957,0.5549033880233765,0.3853800106889,0.8850961327552795,0.6584935188293457,0.46221280767023,0.8490840196609497,0.5381696224212646 +Galatians 2.12,"For before certain ones arrived from James, he ate with the Gentiles. But when they had arrived, he drew apart and separated himself, fearing those who were of the circumcision.","En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.","Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;","En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision.","Car avant l'arrivée de certains de James, il mange avec les Gentiles, mais lorsqu'ils étaient arrivés, il se séparait et craignait de ceux qui étaient de la circoncision.",0.43866894588196786,0.8110009431838989,0.5072500705718994,0.3853800106889,0.7955334782600403,0.5169304609298706,0.46221280767023,0.8131704926490784,0.5360362529754639 +Galatians 2.13,"And the other Jews consented to his pretense, so that even Barnabas was led by them into that falseness.","Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.","et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.","Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa","Et les autres Juifs ont consenti à son prétendu, de sorte que même Barnabas a été conduit par eux dans cette fausseté.",0.43866894588196786,0.8047924637794495,0.7245699167251587,0.3853800106889,0.7488609552383423,0.6075588464736938,0.46221280767023,0.8212197422981262,0.624763548374176 +Galatians 2.14,"But when I had seen that they were not walking correctly, by the truth of the Gospel, I said to Cephas in front of everyone: “If you, while you are a Jew, are living like the Gentiles and not the Jews, how is it that you compel the Gentiles to keep the customs of the Jews?”","Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?","Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?","Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : "" Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? ""","Mais quand j'avais vu qu'ils ne marchaient pas correctement, par la vérité de l'Évangile, j'ai dit à Céphas devant tout le monde : « Si vous, alors que vous êtes un Juif, vivez comme les Gentiles et non comme les Juifs, comment est-il que vous obligez les Gentiles à garder les coutumes des Juifs? »",0.43866894588196786,0.8103861808776855,0.7241654396057129,0.3853800106889,0.8216370344161987,0.7678781747817993,0.46221280767023,0.831841230392456,0.739683985710144 +Galatians 2.15,"By nature, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners.","Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.","Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,","Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils.","Par nature, nous sommes des Juifs, et non des Gentiles, des péchés.",0.43866894588196786,0.7654352784156799,0.5627238750457764,0.3853800106889,0.8008792400360107,0.5895247459411621,0.46221280767023,0.7290070056915283,0.5769341588020325 +Galatians 2.16,"And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law.","Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.","sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.","Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.","Et nous savons que l'homme n'est pas justifié par les uvres de la loi, mais seulement par la foi de Jésus-Christ, et donc nous croyons en Jésus-Christ, afin que nous puissions être justifiés par la foi du Christ et non par les uvres de la loi, car aucune chair ne sera justifiée par les uvres de la loi.",0.43866894588196786,0.8804097175598145,0.8272566795349121,0.3853800106889,0.8555129170417786,0.7969930171966553,0.46221280767023,0.8467884659767151,0.7773514986038208 +Galatians 2.17,"But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Let it not be so!","Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!","Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché?","Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !","Mais si, tout en cherchant à être justifiés dans le Christ, nous nous trouvons également péchés, le Christ serait-il le ministre du péché?",0.43866894588196786,0.8443586826324463,0.7225136756896973,0.3853800106889,0.8726877570152283,0.726275622844696,0.46221280767023,0.8753898739814758,0.8191333413124084 +Galatians 2.18,"For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator.","Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,","Qu'ainsi n'advienne! Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.","Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,","Car si je reconstruire les choses que j'ai détruites, je m'établit comme un prévaricateur.",0.43866894588196786,0.8453053832054138,0.7109981775283813,0.3853800106889,0.7892131209373474,0.7127846479415894,0.46221280767023,0.7630475759506226,0.6080446839332581 +Galatians 2.19,"For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.","car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.","puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ,","En effet, par le biais de la loi, je suis devenue morte à la loi, afin que je puisse vivre pour Dieu, et j'ai été enlevée à la croix avec le Christ.",0.43866894588196786,0.842140793800354,0.6236389875411987,0.3853800106889,0.8089606165885925,0.6942280530929565,0.46221280767023,0.8490198254585266,0.6548609137535095 +Galatians 2.20,"I live; yet now, it is not I, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me.","J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.","Je vivais; mais aujourd'hui, ce n'est pas moi, mais le Christ, qui vit en moi, et même si je vivais maintenant dans la chair, je vivais dans la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui m'a livré pour moi.",0.43866894588196786,0.8668113946914673,0.7966621518135071,0.3853800106889,0.8318557739257812,0.8104915618896484,0.46221280767023,0.8513538837432861,0.7887701392173767 +Galatians 2.21,"I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.","Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu, car si la justice est par la loi, le Christ est mort en vain.",0.43866894588196786,0.9520124793052673,0.8870058655738831,0.3853800106889,0.9259467124938965,0.8752633929252625,0.46221280767023,0.928914487361908,0.8770614862442017 +Galatians 3.1,"O senseless Galatians, who has so fascinated you that you would not obey the truth, even though Jesus Christ has been presented before your eyes, crucified among you?","O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?","O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?","O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié.","O Galatiens insensés, qui vous a tellement fasciné que vous n'obéissiez pas à la vérité, même si Jésus Christ a été présenté devant vos yeux, crucifié parmi vous?",0.43866894588196786,0.7854533195495605,0.6843430399894714,0.3853800106889,0.782551109790802,0.6668030619621277,0.46221280767023,0.8280171155929565,0.6925293803215027 +Galatians 3.2,"I wish to know only this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?","Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?","Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?",Je ne voudrais que vous en apprendre : avez-vous reçu l'Esprit par les uvres de la loi ou par l'audition de la foi?,0.43866894588196786,0.827512264251709,0.7089864015579224,0.3853800106889,0.8215512633323669,0.6626310348510742,0.46221280767023,0.8647961616516113,0.7341824769973755 +Galatians 3.3,"Are you so foolish that, though you began with the Spirit, you would now end with the flesh?","Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?","Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?","Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?","Est-ce si stupide que, bien que vous ayez commencé avec l'Esprit, vous finissiez maintenant avec la chair?",0.43866894588196786,0.7839925289154053,0.7984811067581177,0.3853800106889,0.8153145909309387,0.7762172222137451,0.46221280767023,0.8030555844306946,0.8061668872833252 +Galatians 3.4,"Have you been suffering so much without a reason? If so, then it is in vain.",Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.,"Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?",Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain.,"Avez-vous tellement souffert sans raison et, dans l'affirmative, c'est vain.",0.43866894588196786,0.8152269721031189,0.738623857498169,0.3853800106889,0.747700572013855,0.5899180173873901,0.46221280767023,0.8139733672142029,0.7168616056442261 +Galatians 3.5,"Therefore, does he who distributes the Spirit to you, and who works miracles among you, act by the works of the law, or by the hearing of the faith?","Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?","Par conséquent, qui distribue l'Esprit à vous et qui travaille des miracles entre vous, agit-il par les uvres de la loi ou par l'audition de la foi?",0.43866894588196786,0.8751587867736816,0.728662371635437,0.3853800106889,0.857456386089325,0.6905584335327148,0.46221280767023,0.8331842422485352,0.7423183917999268 +Galatians 3.6,"It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.”","Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,","comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.","comme il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","C'est exactement comme il a été écrit : « Abraham a cru Dieu, et il lui a été reconnu à la justice. »",0.43866894588196786,0.7722006440162659,0.6347635984420776,0.3853800106889,0.860880970954895,0.733197808265686,0.46221280767023,0.81122225522995,0.7118128538131714 +Galatians 3.7,"Therefore, know that those who are of faith, these are the sons of Abraham.",reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.,"Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.","Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi.","C'est pourquoi, savez que ceux qui sont de foi, c'est les fils d'Abraham.",0.43866894588196786,0.8596152663230896,0.832889199256897,0.3853800106889,0.8201045989990234,0.820396363735199,0.46221280767023,0.8619726896286011,0.8619644641876221 +Galatians 3.8,"Thus Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, foretold to Abraham: “All nations shall be blessed in you.”","Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!","Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: ""En toi toutes les nations seront bénies"".","Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : "" Toutes les nations seront bénies en toi. ""","Ainsi, l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentiles par la foi, prévoyait à Abraham: « Toutes les nations seront bénignes dans vous ».",0.43866894588196786,0.8705694675445557,0.8471158146858215,0.3853800106889,0.8705589175224304,0.8563889265060425,0.46221280767023,0.8518780469894409,0.8156970739364624 +Galatians 3.9,"And so, those who are of faith shall be blessed with faithful Abraham.",de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.,De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.,De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.,"Et ainsi, ceux qui sont de foi seront bénis avec Abraham fidèle.",0.43866894588196786,0.8127412796020508,0.7920695543289185,0.3853800106889,0.8866959810256958,0.8724237680435181,0.46221280767023,0.8286950588226318,0.7324346303939819 +Galatians 3.10,"For as many as are of the works of the law are under a curse. For it has been written: “Cursed is everyone who does not continue in all the things that have been written in the book of the Law, so as to do them.”","Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.","Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire"".","En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "" Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. ""","Car autant d'uvres de la loi sont miséricordées, car elle a été écrite : «Curée est toute personne qui ne continue pas dans toutes les choses qui ont été écrites dans le livre de la loi, de manière à les faire.»",0.43866894588196786,0.768489420413971,0.4231613874435425,0.3853800106889,0.7664105296134949,0.5214060544967651,0.46221280767023,0.8105455636978149,0.5513800978660583 +Galatians 3.11,"And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.”","Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.","Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: ""Le juste vivra de foi"".","Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "" juste vivra par la foi. ""","Et, puisque, dans la loi, personne n'est justifié par Dieu, c'est manifeste : « Car l'homme juste vit par la foi ».",0.43866894588196786,0.8279150724411011,0.7396200895309448,0.3853800106889,0.838469922542572,0.7922717928886414,0.46221280767023,0.8437064290046692,0.7722167372703552 +Galatians 3.12,"But the law is not of faith; instead, “he who does these things shall live by them.”","Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.","Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: ""Celui qui aura fait ces choses vivra par elles"".","Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "" Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux.","Mais la loi n'est pas de foi, c'est-à-dire que « l'homme qui fait ces choses vivra par eux ».",0.43866894588196786,0.8002185821533203,0.5977303981781006,0.3853800106889,0.7846946120262146,0.56346595287323,0.46221280767023,0.8673883676528931,0.7270201444625854 +Galatians 3.13,"Christ has redeemed us from the curse of the law, since he became a curse for us. For it is written: “Cursed is anyone who hangs from a tree.”","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: ""Maudit est quiconque est pendu au bois""),","Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "" Maudit quiconque est pendu au bois, ""","Le Christ nous a rassuré de la malédiction de la loi, depuis qu'il est devenu une malédiction pour nous, car il est écrit : «Curré est qui tombe d'un arbre».",0.43866894588196786,0.8304761052131653,0.587646484375,0.3853800106889,0.8442103266716003,0.5642313957214355,0.46221280767023,0.8332071900367737,0.5984544157981873 +Galatians 3.14,"This was so that the blessing of Abraham might reach the Gentiles through Christ Jesus, in order that we might receive the promise of the Spirit through faith.","afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.","afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.","- afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis.","C'était pour que la bénédiction d'Abraham puisse parvenir aux Gentiles par le Christ Jésus, afin que nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit par la foi.",0.43866894588196786,0.8241939544677734,0.8344905376434326,0.3853800106889,0.8466463685035706,0.84784996509552,0.46221280767023,0.8535231947898865,0.8714346885681152 +Galatians 3.15,"Brothers (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it.","Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.","Frères, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmée, même celle d'un homme, ni n'y ajoute.","Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute.","Frais (je parle selon l’homme), si le testament d’un homme a été confirmé, personne ne le rejetera ni ne l’ajoutera.",0.43866894588196786,0.7442679405212402,0.5220210552215576,0.3853800106889,0.7484772801399231,0.5529024600982666,0.46221280767023,0.7674639225006104,0.537151575088501 +Galatians 3.16,"The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, but instead, as if to one, he said, “and to your offspring,” who is Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.","Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: ""et aux semences"", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -""et à ta semence"", qui est Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "" Et à ses descendants, "" comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : "" A ta descendance, "" comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ.","Les promesses étaient faites à Abraham et à ses descendants; il ne disait pas « et à ses descendants », comme s'il l'était à beaucoup, mais plutôt, comme s'il l'était à un, il disait « et à ta descendance », qui est Christ.",0.43866894588196786,0.7742185592651367,0.6461726427078247,0.3853800106889,0.8005238175392151,0.7251408100128174,0.46221280767023,0.7901602983474731,0.6556960940361023 +Galatians 3.17,"But I say this: the testament confirmed by God, which, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty.","Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.","Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.","Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.","Mais je dis ceci : le testament confirmé par Dieu, qui, après quatre cent trente ans, est devenue la Loi, ne nullifie pas, afin de faire vide la promesse.",0.43866894588196786,0.7703166007995605,0.6054424047470093,0.3853800106889,0.7976201176643372,0.6409041881561279,0.46221280767023,0.8392562866210938,0.6376019716262817 +Galatians 3.18,"For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.","Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.","Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage est de la loi, il n'est plus de la promesse, mais Dieu l'a octroyé à Abraham par la promesse.",0.43866894588196786,0.8749671578407288,0.7470952868461609,0.3853800106889,0.8033722043037415,0.701498806476593,0.46221280767023,0.9025037884712219,0.8073264360427856 +Galatians 3.19,"Why, then, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator.","Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.","Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.","Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint "" la descendance "" à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur.","Pourquoi y a-t-il donc une loi? elle a été établie en raison de transgressions, jusqu'à ce que les descendants soient arrivés, à qui il a fait la promesse, ordonnés par les Engels par la main d'un médiateur.",0.43866894588196786,0.8191432952880859,0.4930034875869751,0.3853800106889,0.7988845109939575,0.49331527948379517,0.46221280767023,0.8430190682411194,0.5126699805259705 +Galatians 3.20,"Now a mediator is not of one, yet God is one.","Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.","Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.",Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un.,"Aujourd'hui, un médiateur n'est pas d'un, mais Dieu est d'un.",0.43866894588196786,0.8525969982147217,0.6707838177680969,0.3853800106889,0.7732832431793213,0.7391791343688965,0.46221280767023,0.8737636208534241,0.7029705047607422 +Galatians 3.21,"So then, was the law contrary to the promises of God? Let it not be so! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.","La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","Alors, la loi était-elle contraire aux promesses de Dieu?",0.43866894588196786,0.8096422553062439,0.6673232913017273,0.3853800106889,0.8016495108604431,0.7054586410522461,0.46221280767023,0.798557460308075,0.6224468946456909 +Galatians 3.22,"But Scripture has enclosed everything under sin, so that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to those who believe.","Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.","Mais l'Écriture a clos tout sous le péché, afin que la promesse, par la foi de Jésus-Christ, puisse être donnée à ceux qui croient.",0.43866894588196786,0.9006660580635071,0.8008041381835938,0.3853800106889,0.8986156582832336,0.8053388595581055,0.46221280767023,0.9092128276824951,0.8233902454376221 +Galatians 3.23,"But before the faith arrived, we were preserved by being enclosed under the law, unto that faith which was to be revealed.","Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.","Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;","Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être","Mais avant l'arrivée de la foi, nous avons été préservés en étant enfermés en vertu de la loi, à cette foi qui devait être révélée.",0.43866894588196786,0.8660609126091003,0.7476031184196472,0.3853800106889,0.8032664656639099,0.7108020782470703,0.46221280767023,0.8319646716117859,0.7290586829185486 +Galatians 3.24,"And so the law was our guardian in Christ, in order that we might be justified by faith.","Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;","Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","Et ainsi, la loi était notre tuteur dans le Christ, afin que nous puissions être justifiés par la foi.",0.43866894588196786,0.8580503463745117,0.8395717144012451,0.3853800106889,0.8750842213630676,0.8751437664031982,0.46221280767023,0.8451883792877197,0.9024567604064941 +Galatians 3.25,"But now that faith has arrived, we are no longer under a guardian.","La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.","mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.","Mais maintenant que la foi est arrivée, nous ne sommes plus sous un tuteur.",0.43866894588196786,0.8750473260879517,0.7729345560073853,0.3853800106889,0.9085088968276978,0.829632043838501,0.46221280767023,0.888067364692688,0.7982263565063477 +Galatians 3.26,"For you are all sons of God, through the faith which is in Christ Jesus.",Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;,car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,"Car vous êtes tous des fils de Dieu, grâce à la foi qui est dans le Christ Jésus.",0.43866894588196786,0.8858010768890381,0.9426723122596741,0.3853800106889,0.9278210401535034,0.953802764415741,0.46221280767023,0.9152227640151978,0.9518248438835144 +Galatians 3.27,For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ.,"vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:","Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.",Car autant d'entre vous qui ont été baptisés au Christ sont devenus vêtus du Christ.,0.43866894588196786,0.8148062825202942,0.7688711881637573,0.3853800106889,0.8182740807533264,0.7371182441711426,0.46221280767023,0.8093678951263428,0.7611842155456543 +Galatians 3.28,There is neither Jew nor Greek; there is neither servant nor free; there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.,"Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.","il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni mâle, ni femelle: car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.",Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus.,Il n'y a ni Juif ni Grec; il n'y a ni serviteur ni libre; il n'y a ni mâle ni femelle.,0.43866894588196786,0.8478636741638184,0.6356873512268066,0.3853800106889,0.7941776514053345,0.5649732351303101,0.46221280767023,0.865997314453125,0.6437638998031616 +Galatians 3.29,"And if you are Christ’s, then are you the offspring of Abraham, heirs according to the promise.","Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "" descendance "" d`Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes le Christ, alors êtes-vous les descendants d’Abraham, héritiers selon la promesse.",0.43866894588196786,0.9113465547561646,0.8667781352996826,0.3853800106889,0.9122538566589355,0.9167772531509399,0.46221280767023,0.9080143570899963,0.8971203565597534 +Galatians 4.1,"But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.","Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;","Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;","Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;","Mais je dis qu'au moment où un héritage est un enfant, il n'est pas différent d'un serviteur, même s'il est le propriétaire de tout.",0.43866894588196786,0.8349098563194275,0.6078199148178101,0.3853800106889,0.7808177471160889,0.5746711492538452,0.46221280767023,0.8244771361351013,0.5215808153152466 +Galatians 4.2,"For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.",mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.,mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.,mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.,"Car il est sous tuteur et gardeur, jusqu'à l'époque prédéterminée par le père.",0.43866894588196786,0.8217418789863586,0.7040483951568604,0.3853800106889,0.7884947061538696,0.7332457304000854,0.46221280767023,0.8678681254386902,0.7951352596282959 +Galatians 4.3,"So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.","Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;","Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;","De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.","Alors aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions subordonnés aux influences du monde.",0.43866894588196786,0.8168033957481384,0.7958625555038452,0.3853800106889,0.8459299206733704,0.8119774460792542,0.46221280767023,0.856563925743103,0.8245161771774292 +Galatians 4.4,"But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,","mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,","mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,","Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,","Mais lorsque le temps est plein, Dieu envoie son Fils, formé d'une femme, formé en vertu de la loi,",0.43866894588196786,0.8855720162391663,0.7385953664779663,0.3853800106889,0.8733722567558289,0.7677850723266602,0.46221280767023,0.8363050222396851,0.7576078176498413 +Galatians 4.5,"so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.","pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.","pour qu'il puisse racheter ceux qui étaient en vertu de la loi, afin que nous puissions recevoir l'adoption de fils.",0.43866894588196786,0.890634298324585,0.6745302677154541,0.3853800106889,0.8127439618110657,0.646593451499939,0.46221280767023,0.8868774175643921,0.6323093175888062 +Galatians 4.6,"Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!","Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !","Par conséquent, parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans votre cur, criant : « Abba, Père ».",0.43866894588196786,0.8520588278770447,0.8326408863067627,0.3853800106889,0.8393725752830505,0.8382355570793152,0.46221280767023,0.8940746784210205,0.8403549194335938 +Galatians 4.7,"And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.","Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.","de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.","Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.","Et maintenant, il n'est pas un serviteur, mais un fils, mais s'il est un fils, il est aussi un héritier, par Dieu.",0.43866894588196786,0.8035210967063904,0.7199479341506958,0.3853800106889,0.7535639405250549,0.7300683259963989,0.46221280767023,0.7865665555000305,0.7343769669532776 +Galatians 4.8,"But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.","Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;","Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:","Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;","Mais alors, bien que vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez servi ceux qui, par la nature, ne sont pas dieux.",0.43866894588196786,0.8269744515419006,0.8127326369285583,0.3853800106889,0.8456647396087646,0.8169715404510498,0.46221280767023,0.8783524632453918,0.849141538143158 +Galatians 4.9,"But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","Mais maintenant, depuis que vous avez connu Dieu, ou plutôt, depuis que vous avez été connu par Dieu : comment pouvez-vous renoncer, à des influences faibles et démunies, que vous voulez servir de nouveau?",0.43866894588196786,0.8330345749855042,0.6619396209716797,0.3853800106889,0.8316900134086609,0.6603952050209045,0.46221280767023,0.7728301286697388,0.6459399461746216 +Galatians 4.10,"You serve the days, and months, and times, and years.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!","Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !","Vous servissez les jours, les mois, les heures et les années.",0.43866894588196786,0.9237406849861145,0.6912480592727661,0.3853800106889,0.9237406849861145,0.681277871131897,0.46221280767023,0.8622134923934937,0.5010280013084412 +Galatians 4.11,"I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.",Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.,"Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.",J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.,"Je crains pour vous, que je n'aiit peut-être pas travaillé en vain parmi vous.",0.43866894588196786,0.8227432370185852,0.6633619666099548,0.3853800106889,0.8015280365943909,0.7534070014953613,0.46221280767023,0.9293528199195862,0.7709765434265137 +Galatians 4.12,"Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;","Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.","Frais, je vous prie, soyez comme moi, car moi aussi, je suis comme vous, vous ne m'avez pas blessé du tout.",0.43866894588196786,0.7995746731758118,0.5877996683120728,0.3853800106889,0.8022288680076599,0.8139824271202087,0.46221280767023,0.8072034120559692,0.7189129590988159 +Galatians 4.13,"But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.",Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.,-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;,"Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,","Mais vous savez que, dans la faiblesse de la chair, je vous prêche depuis longtemps l'Évangile et que vos procès sont dans ma chair.",0.43866894588196786,0.7487188577651978,0.47855257987976074,0.3853800106889,0.7266339063644409,0.5171212553977966,0.46221280767023,0.7531347870826721,0.5525509119033813 +Galatians 4.14,"You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.","Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","Vous ne m'avez pas méprisé ni rejeté, mais vous m'avez accepté comme un ange de Dieu, même comme le Christ Jésus.",0.43866894588196786,0.8280245065689087,0.7733302116394043,0.3853800106889,0.8721945881843567,0.9145385026931763,0.46221280767023,0.8784765601158142,0.764928936958313 +Galatians 4.15,"Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.","Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.","Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","Par conséquent, où est votre bonheur, car je vous offre des témoignages selon lesquels, si cela pouvait être fait, vous aurait éclipsé vos propres yeux et m'aurait donné ces témoignages.",0.43866894588196786,0.773885190486908,0.5166216492652893,0.3853800106889,0.7599151730537415,0.5505340099334717,0.46221280767023,0.7884466648101807,0.5645219087600708 +Galatians 4.16,"So then, have I become your enemy by telling you the truth?",Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,"Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?","Alors, est-ce que je suis devenue votre ennemi en vous disant la vérité?",0.43866894588196786,0.8867872953414917,0.9273513555526733,0.3853800106889,0.8316861391067505,0.8946558237075806,0.46221280767023,0.8953031301498413,0.9169044494628906 +Galatians 4.17,"They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.","Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.","Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.","L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.","Ils ne vous imitent pas bien, et ils sont disposés à vous exclure, afin que vous puissiez les imiter.",0.43866894588196786,0.7631789445877075,0.5861141681671143,0.3853800106889,0.7433161735534668,0.555009126663208,0.46221280767023,0.7967697381973267,0.6682047843933105 +Galatians 4.18,"But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.","Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.","Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Mais soyez imitateurs de ce qui est bon, toujours de bonne façon, et pas seulement lorsque je suis présent avec vous.",0.43866894588196786,0.8281478881835938,0.5998327136039734,0.3853800106889,0.7740488648414612,0.5580816268920898,0.46221280767023,0.77806556224823,0.6083115339279175 +Galatians 4.19,"My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.","Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,","Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,","Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;","Mes petits fils, je vous donne de nouveau naissance, jusqu'à ce que le Christ soit formé dans vous.",0.43866894588196786,0.824439287185669,0.7355618476867676,0.3853800106889,0.8293123245239258,0.7461798787117004,0.46221280767023,0.8216943144798279,0.8450394868850708 +Galatians 4.20,"And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.","je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.","oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.","combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !","Et je serais prêt à vous être présent, même à l'heure actuelle, mais je modifierai ma voix : car je suis honte de vous.",0.43866894588196786,0.7714532613754272,0.5273028016090393,0.3853800106889,0.7621356844902039,0.5049822330474854,0.46221280767023,0.7663815021514893,0.5307906270027161 +Galatians 4.21,"Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?","Dites-moi, vous qui désirez être en vertu de la loi, n'avez-vous pas lu la loi?",0.43866894588196786,0.9067097306251526,0.870613694190979,0.3853800106889,0.8818175792694092,0.8636811375617981,0.46221280767023,0.9073521494865417,0.8904638290405273 +Galatians 4.22,"For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.","Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.",Car il est écrit qu'Abraham avait deux fils : l'un par une serviteure et l'autre par une femme libre.,0.43866894588196786,0.8750535845756531,0.7632478475570679,0.3853800106889,0.8691492676734924,0.7857215404510498,0.46221280767023,0.9290611147880554,0.7966980934143066 +Galatians 4.23,And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.,"Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.","Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.","Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.","Et celui qui était du serviteur est naît selon la chair, mais celui qui était de la femme libre est naît par la promesse.",0.43866894588196786,0.8430401086807251,0.6958221197128296,0.3853800106889,0.8218582272529602,0.6667661666870117,0.46221280767023,0.8740411996841431,0.7283151149749756 +Galatians 4.24,"These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.","Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -","Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.","Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,","Ces choses sont dites par une allégation, car elles représentent les deux testaments, et certainement l'un, sur le mont Sinai, donne naissance à la servitude, c'est-à-dire Hagar.",0.43866894588196786,0.7528598308563232,0.533676266670227,0.3853800106889,0.7321119904518127,0.5273984670639038,0.46221280767023,0.7639749646186829,0.5761563777923584 +Galatians 4.25,"For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.","car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.","""Agar"" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.","- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.","Car le Sina est une montagne en Arabie, qui est liée à Jérusalem de l'heure actuelle, et elle sert avec ses fils.",0.43866894588196786,0.8334693908691406,0.567170262336731,0.3853800106889,0.8320115208625793,0.5690575838088989,0.46221280767023,0.8203777074813843,0.5965992212295532 +Galatians 4.26,But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.,"Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;",Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.,Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;,Mais Jérusalem qui est ci-dessus est libre; la même chose est notre mère.,0.43866894588196786,0.8191362619400024,0.7382414937019348,0.3853800106889,0.7868385910987854,0.7381089925765991,0.46221280767023,0.8280478715896606,0.6747915744781494 +Galatians 4.27,"For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”","car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.","Car il est écrit: ""Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari"".","car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. ""","En effet, il a été écrit : « Rejoignez-vous, O barren, bien que vous ne conçoisiez pas, supprimez et criez, bien que vous ne donnez pas naissance, car beaucoup sont les enfants des désolates, encore plus que ceux de sa femme qui a un mari. »",0.43866894588196786,0.7261618971824646,0.4579751193523407,0.3853800106889,0.7359710335731506,0.4298127293586731,0.46221280767023,0.7625336050987244,0.5172619819641113 +Galatians 4.28,"Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.","Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;","Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.","Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.","Aujourd'hui, nous, frères, comme Isaac, sommes des fils de la promesse.",0.43866894588196786,0.8547821640968323,0.8557104468345642,0.3853800106889,0.8263140320777893,0.8133817911148071,0.46221280767023,0.8732028007507324,0.8649226427078247 +Galatians 4.29,"But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.","et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.","Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais comme à l'époque, celui qui était naissant selon la chair l'a persécuté qui était naissant selon l'Esprit, c'est aussi aujourd'hui.",0.43866894588196786,0.8335692286491394,0.7992727160453796,0.3853800106889,0.820540726184845,0.7998157739639282,0.46221280767023,0.861853837966919,0.8001499176025391 +Galatians 4.30,And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”,"Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.","Mais que dit l'écriture? ""Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre"".","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. ""","Et que dit l'Écriture : «Cassez la femme servante et son fils, car le fils d'un serviteur ne sera pas un héritage avec le fils d'une femme libre».",0.43866894588196786,0.8491926193237305,0.6557941436767578,0.3853800106889,0.8371852040290833,0.6505398154258728,0.46221280767023,0.8558820486068726,0.6738650798797607 +Galatians 4.31,"And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.","Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","Et donc, frères, nous ne sommes pas les fils de la serviteure, mais plutôt de la femme libre, et c'est la liberté avec laquelle le Christ nous a libérés.",0.43866894588196786,0.8545262813568115,0.7550038695335388,0.3853800106889,0.8587976098060608,0.8029993772506714,0.46221280767023,0.8687790036201477,0.8058063983917236 +Galatians 5.1,"Stand firm, and do not be willing to be again held by the yoke of servitude.","C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.","Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.",Soyez fermes et ne serez pas prêts à être de nouveau détenus par le joug de la servitude.,0.43866894588196786,0.8022122979164124,0.7171566486358643,0.3853800106889,0.7905663847923279,0.6826142072677612,0.46221280767023,0.8021774291992188,0.6896730661392212 +Galatians 5.2,"Behold, I, Paul, say to you, that if you have been circumcised, Christ will be of no benefit to you.","Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;","C`est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.","Voici, je vous dis, Paule, que si vous avez été circonscrit, le Christ ne vous sera pas bénéfique.",0.43866894588196786,0.8422266244888306,0.7089147567749023,0.3853800106889,0.8228055834770203,0.6560347080230713,0.46221280767023,0.8435344696044922,0.6856544017791748 +Galatians 5.3,"For I again testify, about every man circumcising himself, that he is obligated to act according to the entire law.","Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.","et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.","Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu d`accomplir la Loi tout entière.","Car je dépose une fois de plus, à peu près chaque homme se circumcisant, qu'il est tenu d'agir conformément à l'ensemble de la loi.",0.43866894588196786,0.8092433214187622,0.5803646445274353,0.3853800106889,0.7874768972396851,0.5369257926940918,0.46221280767023,0.8000996112823486,0.5871375203132629 +Galatians 5.4,"You are being emptied of Christ, you who are being justified by the law. You have fallen from grace.","Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous n`avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous êtes vide du Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes tombé de la grâce.",0.43866894588196786,0.8812830448150635,0.6514599323272705,0.3853800106889,0.8398492336273193,0.5608041286468506,0.46221280767023,0.8391004800796509,0.6543633937835693 +Galatians 5.5,"For in spirit, by faith, we await the hope of justice.","Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.","Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.","Nous, c`est de la foi, par l`Esprit, que nous attendons l`espérance de la justice.","Car, dans l'esprit, par la foi, nous attendons l'espoir de justice.",0.43866894588196786,0.8516365885734558,0.7517412900924683,0.3853800106889,0.8053609132766724,0.7502622604370117,0.46221280767023,0.9050554037094116,0.7617521286010742 +Galatians 5.6,"For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything, but only faith which works through charity.","Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.","Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n`ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car dans le Christ Jésus, ni la circoncision ni l'incirconcision ne prévaut sur quoi que ce soit, mais seulement la foi qui fonctionne par la charité.",0.43866894588196786,0.8929359912872314,0.8082973957061768,0.3853800106889,0.8632457852363586,0.8264892101287842,0.46221280767023,0.8573510646820068,0.7861814498901367 +Galatians 5.7,"You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth?","Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?","Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?","Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?",Qu'est-ce qui vous a empêché de ne pas obéir à la vérité?,0.43866894588196786,0.7744825482368469,0.6855782270431519,0.3853800106889,0.7534233331680298,0.6379071474075317,0.46221280767023,0.8016613125801086,0.6431207656860352 +Galatians 5.8,This kind of influence is not from him who is calling you.,Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.,La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Ce genre d'influence ne provient pas de lui qui vous appelle.,0.43866894588196786,0.9014490842819214,0.8660064935684204,0.3853800106889,0.8677367568016052,0.7750757932662964,0.46221280767023,0.8405147790908813,0.7297524809837341 +Galatians 5.9,A little leaven corrupts the whole mass.,Un peu de levain fait lever toute la pâte.,Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.,Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.,Un peu laissez corrompre l'ensemble de la masse.,0.43866894588196786,0.7534617781639099,0.32412564754486084,0.3853800106889,0.7578586339950562,0.33059483766555786,0.46221280767023,0.7386148571968079,0.30514436960220337 +Galatians 5.10,"I have confidence in you, in the Lord, that you will accept nothing of the kind. However, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be.","J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.","J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.","J`ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu`il soit.","J'ai confiance en vous, au Seigneur, que vous n'accepterez rien de ce genre, mais celui qui vous perturbe portera le jugement, qui qu'il soit.",0.43866894588196786,0.8497958183288574,0.7793861627578735,0.3853800106889,0.8201995491981506,0.7263996601104736,0.46221280767023,0.849810779094696,0.753280520439148 +Galatians 5.11,"And as for me, brothers, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty.","Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!","Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti.","Pour moi, mes frères, s`il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !","Et comme pour moi, frères, si je prédis toujours la circoncision, pourquoi souffre-t-il encore de persécution, car alors le scandale de la Croix serait vide.",0.43866894588196786,0.8543362617492676,0.6136430501937866,0.3853800106889,0.8280503749847412,0.5862435102462769,0.46221280767023,0.8493531346321106,0.6111792325973511 +Galatians 5.12,And I wish that those who disturb you would be torn away.,"Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!",Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.,Ah ! qu`ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !,Et je souhaite que ceux qui vous perturbent soient déchirés.,0.43866894588196786,0.739871621131897,0.45002031326293945,0.3853800106889,0.7465997338294983,0.48523277044296265,0.46221280767023,0.8387002348899841,0.5444669723510742 +Galatians 5.13,"For you, brothers, have been called to liberty. Only you must not make liberty into an occasion for the flesh, but instead, serve one another through the charity of the Spirit.","Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;","Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.","Pour vous, frères, avez été appelés à la liberté : seules vous ne devez pas faire de la liberté une occasion pour la chair, mais plutôt vous servir mutuellement par la charité de l'Esprit.",0.43866894588196786,0.8075796365737915,0.6824326515197754,0.3853800106889,0.8308013677597046,0.722458004951477,0.46221280767023,0.8212131261825562,0.642625629901886 +Galatians 5.14,For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.”,"Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.","car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".","Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. """,Car l'ensemble de la loi est rempli par un mot : « Vous aimerez votre voisin comme vous-même ».,0.43866894588196786,0.8211299180984497,0.6893107891082764,0.3853800106889,0.8553451895713806,0.7450002431869507,0.46221280767023,0.8390183448791504,0.6970498561859131 +Galatians 5.15,"But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another!","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous mâchez et dévorez les uns les autres, soyez prudents que vous ne soyez pas consommés les uns les autres!",0.43866894588196786,0.8822906017303467,0.6326574087142944,0.3853800106889,0.8822906017303467,0.6326574087142944,0.46221280767023,0.843391478061676,0.5688135027885437 +Galatians 5.16,"So then, I say: Walk in the spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh.","Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.","Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.","Je dis donc : "" Marchez selon l`esprit; et vous n`accomplirez pas les convoitises de la chair.","Alors, je dis : marchez dans l'esprit, et vous ne remplirez pas les désirs de la chair.",0.43866894588196786,0.919148862361908,0.8279200792312622,0.3853800106889,0.8487354516983032,0.8520860075950623,0.46221280767023,0.8781988620758057,0.8056315183639526 +Galatians 5.17,"For the flesh desires against the spirit, and the spirit against the flesh. And since these are against one another, you may not do whatever you want.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.","Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`esprit, et l`esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l`un à l`autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.","En effet, la chair désire contre l'esprit, et l'esprit contre la chair, et puisque c'est contre l'autre, vous ne pouvez pas faire ce que vous voulez.",0.43866894588196786,0.7979557514190674,0.5060463547706604,0.3853800106889,0.7802709937095642,0.5677491426467896,0.46221280767023,0.8371192216873169,0.5706369876861572 +Galatians 5.18,"But if you are led by the Spirit, you are not under the law.","Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.","Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l`esprit, vous n`êtes plus sous la Loi.","Mais si vous êtes dirigé par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.",0.43866894588196786,0.9550662636756897,0.9527360200881958,0.3853800106889,0.9100911617279053,0.9040279388427734,0.46221280767023,0.9669532179832458,0.9570572376251221 +Galatians 5.19,"Now the works of the flesh are manifest; they are: fornication, lust, homosexuality, self-indulgence,","Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,","Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,","Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l`impudicité, l`impureté, le libertinage,","Maintenant, les uvres de la chair sont manifestes; elles sont: fornication, lust, homosexualité, auto-indulgence,",0.43866894588196786,0.7905065417289734,0.5617587566375732,0.3853800106889,0.7721630334854126,0.5904817581176758,0.46221280767023,0.8156781792640686,0.6203339099884033 +Galatians 5.20,"the serving of idols, drug use, hostility, contentiousness, jealousy, wrath, quarrels, dissensions, divisions,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions,","l`idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,","le service d'idols, la consommation de drogues, l'hostilité, le contentieux, la jalousie, la wrath, les conflits, les dissensions, les divisions,",0.43866894588196786,0.8505791425704956,0.6757798194885254,0.3853800106889,0.8441845178604126,0.7002038359642029,0.46221280767023,0.8511509895324707,0.6670227646827698 +Galatians 5.21,"envy, murder, inebriation, carousing, and similar things. About these things, I continue to preach to you, as I have preached to you: that those who act in this way shall not obtain the kingdom of God.","l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.","les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.","l`envie, [les meurtres], l`ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l`ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront pas du royaume de Dieu."," propos de ces choses, je continue à vous prêcher, comme je vous l'ai préconisé: que ceux qui agissent de cette manière n'obtiendront pas le royaume de Dieu.",0.43866894588196786,0.7781351804733276,0.5352911949157715,0.3853800106889,0.737612247467041,0.5012600421905518,0.46221280767023,0.7621855139732361,0.5412115454673767 +Galatians 5.22,"But the fruit of the Spirit is charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, forbearance,","Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;","Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté,","Le fruit de l`Esprit, au contraire, c`est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,","Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la gentillesse, la bonneté, l'abstention,",0.43866894588196786,0.8904064297676086,0.8707330226898193,0.3853800106889,0.893158495426178,0.8807014226913452,0.46221280767023,0.9174727201461792,0.8910624384880066 +Galatians 5.23,"meekness, faith, modesty, abstinence, chastity. There is no law against such things.",la loi n'est pas contre ces choses.,"la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.","la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n`y a pas de loi.",Il n'y a pas de loi contre de telles choses.,0.43866894588196786,0.8487606644630432,0.8813880681991577,0.3853800106889,0.696812629699707,0.5978195071220398,0.46221280767023,0.7806970477104187,0.5843201875686646 +Galatians 5.24,"For those who are Christ’s have crucified their flesh, along with its vices and desires.",Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.,Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.,Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.,"Car ceux qui sont les Christs ont crucifié leur chair, ainsi que ses vices et ses désirs.",0.43866894588196786,0.8864960670471191,0.7697066068649292,0.3853800106889,0.8562612533569336,0.7517964243888855,0.46221280767023,0.8626163005828857,0.7312362790107727 +Galatians 5.25,"If we live by the Spirit, we should also walk by the Spirit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l`esprit, marchons aussi par l`esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, nous devrions également marcher par l'Esprit.",0.43866894588196786,0.923570454120636,0.9215953350067139,0.3853800106889,0.8843095898628235,0.8413605690002441,0.46221280767023,0.9315516352653503,0.9323735237121582 +Galatians 5.26,"Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another.","Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.","Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.","Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.","Ne devenons pas désireux d'une gloire vide, de s'envier les uns des autres, de s'envier les uns des autres.",0.43866894588196786,0.7983956336975098,0.4445512592792511,0.3853800106889,0.7598022818565369,0.43819090723991394,0.46221280767023,0.8227236866950989,0.48377013206481934 +Galatians 6.1,"And, brothers, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.","Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.","Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, lors même qu`un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.","Et, frères, si un homme a été dépassé par une infraction, vous qui êtes spirituels devez enseigner quelqu'un de ce genre avec un esprit de clémence, considérant que vous êtes aussi tenté.",0.43866894588196786,0.7981023192405701,0.6543970108032227,0.3853800106889,0.7831304669380188,0.6151789426803589,0.46221280767023,0.8003362417221069,0.6673043966293335 +Galatians 6.2,"Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.","Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;","Carrez les charges mutuelles, et tu remplisses ainsi la loi du Christ.",0.43866894588196786,0.8257973790168762,0.6984841823577881,0.3853800106889,0.7961059808731079,0.6526318788528442,0.46221280767023,0.8177788257598877,0.7504476308822632 +Galatians 6.3,"For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.","Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.","car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;","car si quelqu`un croit être quelque chose, alors qu`il n`est rien, il s`abuse lui-même.","Car si quelqu'un se considère comme quelque chose, même s'il n'est peut-être pas rien, il se trompe.",0.43866894588196786,0.8609066009521484,0.884074330329895,0.3853800106889,0.7897393107414246,0.824235200881958,0.46221280767023,0.8379682302474976,0.708184540271759 +Galatians 6.4,"So let each one prove his own work. And in this way, he shall have glory in himself only, and not in another.","Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;","mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:","Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;","Et de cette manière, il n'aura la gloire qu'en lui-même, et non en un autre.",0.43866894588196786,0.7258017063140869,0.6301989555358887,0.3853800106889,0.723125159740448,0.6008481979370117,0.46221280767023,0.7382685542106628,0.6789898872375488 +Galatians 6.5,For each one shall carry his own burden.,car chacun portera son propre fardeau.,chacun portera son propre fardeau.,car chacun aura son propre fardeau à porter.,"Pour chacun d'entre eux, il doit s'acquitter de sa charge.",0.43866894588196786,0.6971507668495178,0.6094419956207275,0.3853800106889,0.6803675293922424,0.523942768573761,0.46221280767023,0.697281002998352,0.5921788215637207 +Galatians 6.6,"And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.",Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.,Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.,Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.,Et laissez-lui qui est enseigné la Parole discuter de cette question avec lui qui l'enseigne de toutes bonnes façons.,0.43866894588196786,0.7123569846153259,0.43485069274902344,0.3853800106889,0.7032381892204285,0.44023996591567993,0.46221280767023,0.7281673550605774,0.45726996660232544 +Galatians 6.7,Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed.,"Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.","Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.","Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu`on aura semé, on le moissonnera.","Ne choisissez pas de fléchir, Dieu ne doit pas être ridiculisé.",0.43866894588196786,0.7379998564720154,0.51170814037323,0.3853800106889,0.7246081233024597,0.4915960431098938,0.46221280767023,0.7295562624931335,0.5063208341598511 +Galatians 6.8,"For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life.",Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,"Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l`esprit moissonnera, de l`esprit, la vie éternelle.","C'est à l'Esprit qu'il s'acquittera de sa vie éternelle, et c'est à l'Esprit qu'il s'acquittera de sa vie éternelle, et c'est à l'Esprit qu'il s'acquittera de sa vie éternelle.",0.43866894588196786,0.7231078147888184,0.34989801049232483,0.3853800106889,0.6964532732963562,0.3321382403373718,0.46221280767023,0.7174002528190613,0.3443991541862488 +Galatians 6.9,"And so, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.","Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.","Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.","Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.","Nous ne devons donc pas être insuffisants en ce qui concerne le bien-être, car en temps voulu, nous récolterons sans faille.",0.43866894588196786,0.7521070837974548,0.5070298910140991,0.3853800106889,0.7404768466949463,0.49879199266433716,0.46221280767023,0.7760211825370789,0.5532642602920532 +Galatians 6.10,"Therefore, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.","Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.","Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.","Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.","Par conséquent, bien que nous ayons du temps, nous devrions faire de bonnes oeuvres à l'égard de tous, et surtout à l'égard de ceux qui sont du ménage de la foi.",0.43866894588196786,0.7831982970237732,0.621170163154602,0.3853800106889,0.7966042160987854,0.6317366361618042,0.46221280767023,0.7889646291732788,0.7036614418029785 +Galatians 6.11,Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.,Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.,Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.,Voyez quelles lettres j`ai tracées pour vous de ma propre main !,Pensez à quel genre de lettres je vous ai écrit avec ma main.,0.43866894588196786,0.8615754246711731,0.7154561281204224,0.3853800106889,0.7729926109313965,0.7005221843719482,0.46221280767023,0.804823100566864,0.625518798828125 +Galatians 6.12,"For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.","Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l`unique fin de n`être pas persécutés pour la croix du Christ.","Pour autant d'entre vous qu'ils désirent s'en féliciter dans la chair, ils doivent être circonscrits, mais seulement pour qu'ils ne subissent pas la persécution de la croix du Christ.",0.43866894588196786,0.7991544008255005,0.5242478847503662,0.3853800106889,0.7503274083137512,0.5123659372329712,0.46221280767023,0.8231540322303772,0.534720778465271 +Galatians 6.13,"And yet, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Instead, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.","Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.","Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.","Car ces circoncis, n`observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.","Et pourtant, ils ne maintiennent pas eux-mêmes, qui sont circoncis, la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu'ils puissent gloire dans votre chair.",0.43866894588196786,0.8683155179023743,0.6895266771316528,0.3853800106889,0.832473874092102,0.6302691102027893,0.46221280767023,0.8919410705566406,0.7281202673912048 +Galatians 6.14,"But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.","Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!","Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.","- Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n`est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !","Mais loin de moi, à la gloire, sauf à la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde est crucifié à moi, et moi-même au monde.",0.43866894588196786,0.8318191170692444,0.5392999649047852,0.3853800106889,0.8330543637275696,0.555666446685791,0.46221280767023,0.8479382395744324,0.6342082023620605 +Galatians 6.15,"For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails in any way, but instead there is a new creature.","Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.","Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.","Car [en Jésus-Christ] la circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est, tout, c`est d`être une nouvelle créature.","Car dans le Christ Jésus, ni la circoncision ni la circoncision ne prévaut d'aucune manière, mais il y a plutôt une nouvelle créature.",0.43866894588196786,0.7326042652130127,0.4489065110683441,0.3853800106889,0.7371296882629395,0.49677759408950806,0.46221280767023,0.7908860445022583,0.5606774091720581 +Galatians 6.16,"And whoever follows this rule: may peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!","Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu !",Et quiconque suit cette règle: la paix et la miséricorde seront sur eux et sur Isral de Dieu.,0.43866894588196786,0.775316596031189,0.8050253391265869,0.3853800106889,0.7680261135101318,0.8035772442817688,0.46221280767023,0.7833654880523682,0.8133832216262817 +Galatians 6.17,"Concerning other matters, let no one trouble me. For I carry the stigmata of the Lord Jesus in my body.","Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.","Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.","Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d`embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.","En ce qui concerne d'autres questions, je ne m'inquiète pas, car je porte la stigmate du Seigneur Jésus dans mon corps.",0.43866894588196786,0.7778158783912659,0.690910816192627,0.3853800106889,0.7773312926292419,0.7140827775001526,0.46221280767023,0.771996796131134,0.7390378713607788 +Galatians 6.18,"May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !","Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères.",0.43866894588196786,0.8766055107116699,0.937316358089447,0.3853800106889,0.886369526386261,0.94024258852005,0.46221280767023,0.924994945526123,0.9536164402961731 +Hebrews 5.1,"For every high priest, having been taken from among men, is appointed on behalf of men toward the things which pertain to God, so that he may offer gifts and sacrifices on behalf of sins;","En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,","En effet, tout grand prêtre, pris d`entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d`offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.","Car chaque haut prêtre, ayant été pris parmi les hommes, est nommé au nom des hommes pour les choses qui se rapportent à Dieu, afin qu'il puisse offrir des cadeaux et des sacrifices au nom des péchés;",0.43866894588196786,0.8149568438529968,0.7055904269218445,0.3853800106889,0.8355594277381897,0.7091106176376343,0.46221280767023,0.839988112449646,0.7421269416809082 +Hebrews 5.2,"he is able to commiserate with those who are ignorant and who wander astray, because he himself is also encompassed by infirmity.","Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.","étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;","Il est capable d`user d`indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu`il est lui-même entouré de faiblesse.","il est en mesure de commiser à ceux qui sont ignorants et qui s'entravent, parce qu'il est lui-même englobé par l'infirmité.",0.43866894588196786,0.7381207346916199,0.5080002546310425,0.3853800106889,0.767474889755249,0.6326102018356323,0.46221280767023,0.811556875705719,0.6245481967926025 +Hebrews 5.3,"And because of this, he also must make such offerings for sins even for himself, in the same manner as for the people.","Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.","et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.","Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.","Et à cause de cela, il doit aussi faire de telles offres pour les péchés même pour lui-même, de la même manière que pour le peuple.",0.43866894588196786,0.8198524117469788,0.6106113195419312,0.3853800106889,0.8219631910324097,0.6697871088981628,0.46221280767023,0.8443299531936646,0.7452573776245117 +Hebrews 5.4,"Neither does anyone take up this honor himself, but rather he who is called by God, just as Aaron was.","Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.","Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.","Et nul ne s`arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.","Quiconque ne prend pas cette hommage lui-même, mais plutôt celui qui est appelé par Dieu, comme Aaron était.",0.43866894588196786,0.765950083732605,0.49586623907089233,0.3853800106889,0.7530036568641663,0.5437948703765869,0.46221280767023,0.769738495349884,0.5440917611122131 +Hebrews 5.5,"Thus, even Christ did not glorify himself, so as to become High Priest, but instead, it was God who said to him: “You are my Son. Today I have begotten you.”","Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!","De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: ""Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"";","Ainsi le Christ ne s`est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l`a reçue de celui qui lui a dit : "" Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui "";","Ainsi, même le Christ ne s'est pas glorifié, pour devenir le Haut Prère, mais c'est Dieu qui lui a dit : « Tu suis mon Fils, aujourd'hui je vous ai amené. »",0.43866894588196786,0.8169651031494141,0.6532089710235596,0.3853800106889,0.7927893996238708,0.6970345973968506,0.46221280767023,0.8448429107666016,0.6744904518127441 +Hebrews 5.6,"And similarly, he says in another place: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”","Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.","comme il dit aussi dans un autre passage: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"";","comme il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","De même, il dit dans un autre endroit : « Vous êtes un prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchizedek ».",0.43866894588196786,0.8121814131736755,0.7246823906898499,0.3853800106889,0.8614997267723083,0.865397572517395,0.46221280767023,0.813722550868988,0.6636365652084351 +Hebrews 5.7,"It is Christ who, in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offered prayers and supplications to the One who was able to save him from death, and who was heard because of his reverence.","C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,","C'est le Christ qui, dans les jours de sa chair, avec un cri et des larmes forts, a offert des prières et des supplications à l'Une qui a pu le sauver de la mort et qui a été entendue à cause de sa vénérabilité.",0.43866894588196786,0.8579349517822266,0.7085655927658081,0.3853800106889,0.8437103033065796,0.7041131258010864,0.46221280767023,0.8525081872940063,0.6980865001678467 +Hebrews 5.8,"And although, certainly, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.","a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,","quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;","a appris, tout Fils qu`il est, par ses propres souffrances, ce que c`est qu`obéir;","Et bien qu'il soit certainement le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a subies.",0.43866894588196786,0.839373767375946,0.6817241907119751,0.3853800106889,0.6666747331619263,0.669451117515564,0.46221280767023,0.8630696535110474,0.6997829675674438 +Hebrews 5.9,"And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation,","et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,","et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,","et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.","Et après avoir atteint sa consommation, il a été fait, pour tous ceux qui lui sont obéissants, la cause du salut éternel,",0.43866894588196786,0.8408692479133606,0.5526064038276672,0.3853800106889,0.7458279132843018,0.5151813626289368,0.46221280767023,0.8782501816749573,0.7097188234329224 +Hebrews 5.10,"having been called by God to be the High Priest, according to the order of Melchizedek.",Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.,"étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,","Dieu l`ayant déclaré ""grand prêtre selon l`ordre de Melchisédech.""","a été appelé par Dieu à être le Haut Prère, selon l'ordre de Melchizedek.",0.43866894588196786,0.8202804923057556,0.6618406176567078,0.3853800106889,0.7591433525085449,0.7220598459243774,0.46221280767023,0.8191948533058167,0.6176685690879822 +Hebrews 5.11,"Our message about him is great, and difficult to explain when speaking, because you have been made feeble when listening.","Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.","Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","Notre message à son sujet est grand et difficile à expliquer lorsqu'il parle, parce que vous avez été rendu peu équivoque lorsqu'il écoute.",0.43866894588196786,0.752093493938446,0.49252593517303467,0.3853800106889,0.7508680820465088,0.4864886403083801,0.46221280767023,0.7572827339172363,0.49159735441207886 +Hebrews 5.12,"For even though it is the time when you ought to be teachers, you are still lacking, so that you must be taught the things that are the basic elements of the Word of God, and so you have been made like those who are in need of milk, and not of solid food.","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.","Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d`une nourriture solide.","Car même si c'est l'heure où vous devriez être des enseignants, vous manquez encore, afin que vous soyez enseigné les choses qui sont les éléments fondamentaux de la Parole de Dieu, et donc vous avez été fait comme ceux qui ont besoin de lait et non de nourriture solide.",0.43866894588196786,0.8027672171592712,0.6003717184066772,0.3853800106889,0.7914599776268005,0.5832387208938599,0.46221280767023,0.8169296979904175,0.6410791873931885 +Hebrews 5.13,For anyone who is still feeding on milk is still unskillful in the Word of Justice; for he is like an infant.,"Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.","car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;","Quiconque en est encore au lait, n`est pas capable de la parole de perfection car c`est un enfant.","Pour quiconque se nourrit encore de lait, il n'est toujours pas qualifié dans la Parole de justice, car il est comme un nourrisson.",0.43866894588196786,0.7850612998008728,0.6022745370864868,0.3853800106889,0.7590028643608093,0.5332322716712952,0.46221280767023,0.7691015601158142,0.5701229572296143 +Hebrews 5.14,"But solid food is for those who are mature, for those who, by practice, have sharpened their mind, so as to discern good from evil.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.","mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.","Mais des aliments solides sont destinés à ceux qui sont mûrs, à ceux qui, par la pratique, ont accroît leur esprit afin de discerner le bien et le mal.",0.43866894588196786,0.7925655841827393,0.7284795641899109,0.3853800106889,0.8191444873809814,0.7338005900382996,0.46221280767023,0.8162859082221985,0.7398069500923157 +Hebrews 6.1,"Therefore, interrupting an explanation of the basics of Christ, let us consider what is more advanced, not presenting again the fundamentals of repentance from dead works, and of faith toward God,","C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,","C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,","C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,","Par conséquent, interrompant une explication des éléments fondamentaux du Christ, réfléchissons à ce qui est plus avancé, ne présentons pas de nouveau les éléments fondamentaux de la repentance des uvres mortes et de la foi à l'égard de Dieu,",0.43866894588196786,0.7619332075119019,0.5647304058074951,0.3853800106889,0.7648128867149353,0.5970069766044617,0.46221280767023,0.7894012928009033,0.5816766023635864 +Hebrews 6.2,"of the doctrine of baptism, and also of the imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.","de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.","de la doctrine du baptême, et aussi de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.",0.43866894588196786,0.9379781484603882,0.8552104234695435,0.3853800106889,0.9260081052780151,0.7780699729919434,0.46221280767023,0.9283737540245056,0.7792849540710449 +Hebrews 6.3,"And we shall do this, if indeed God permits it.","C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.","Et nous le faisons, si Dieu l'autorise effectivement.",0.43866894588196786,0.8237338066101074,0.8476788997650146,0.3853800106889,0.7955448627471924,0.8445230722427368,0.46221280767023,0.8385344743728638,0.8465359210968018 +Hebrews 6.4,"For it is impossible for those who were once illuminated, and have even tasted of the heavenly gift, and have become sharers in the Holy Spirit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,","Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,","Car il est impossible pour ceux qui ont été éclairés, et qui ont même goûté du cadeau céleste, et qui sont devenus partageurs dans l'Esprit Saint,",0.43866894588196786,0.8820403814315796,0.7334527969360352,0.3853800106889,0.8922906517982483,0.7786145806312561,0.46221280767023,0.938082218170166,0.7960420250892639 +Hebrews 6.5,"who, despite having tasted the good Word of God and the virtues of the future age, have yet fallen away,","qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,","qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,","qui, bien qu'ils aient goûté la bonne Parole de Dieu et les vertus de l'âge futur, sont encore tombés,",0.43866894588196786,0.8176119327545166,0.5332216024398804,0.3853800106889,0.8119432330131531,0.5184288024902344,0.46221280767023,0.8084588646888733,0.5327838659286499 +Hebrews 6.6,"to be renewed again to penance, since they are crucifying again in themselves the Son of God and are still maintaining pretenses.","et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.","qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.","et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie.","à être renouvelé à la pénalité, car ils crucifient eux-mêmes le Fils de Dieu et maintiennent toujours des préjugés.",0.43866894588196786,0.8118833303451538,0.5259069204330444,0.3853800106889,0.7786980867385864,0.49573588371276855,0.46221280767023,0.7988887429237366,0.5900378227233887 +Hebrews 6.7,"For the earth accepts a blessing from God, by drinking in the rain that often falls upon it, and by producing plants that are useful to those by whom it is cultivated.","Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;","Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;","Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu","Car la terre accepte une bénédiction de Dieu, en boire dans la pluie qui lui tombe souvent, et en produisant des plantes qui sont utiles à ceux par lesquels elle est cultivée.",0.43866894588196786,0.8311470746994019,0.6142162084579468,0.3853800106889,0.7876935601234436,0.6343926191329956,0.46221280767023,0.8204055428504944,0.6582043170928955 +Hebrews 6.8,"But whatever brings forth thorns and briers is rejected, and is closest to what is accursed; their consummation is in combustion.","mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.","mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.","mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu.",Mais tout ce qui émet les épines et les briers est rejeté et est le plus proche de ce qui est accuré; leur consommation est en combustion.,0.43866894588196786,0.7401161789894104,0.49377673864364624,0.3853800106889,0.7115770578384399,0.394930362701416,0.46221280767023,0.7413884401321411,0.3824504017829895 +Hebrews 6.9,"But from you, most beloved, we are confident that there will be things better and closer to salvation; even though we speak in this way.","Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.","Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.","Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.","Mais de vous, le plus aimé, nous sommes convaincus qu'il y aura des choses mieux et plus proches du salut, même si nous parlons de cette façon.",0.43866894588196786,0.7551721930503845,0.539347767829895,0.3853800106889,0.7717542052268982,0.5414746999740601,0.46221280767023,0.7805041670799255,0.5660383701324463 +Hebrews 6.10,"For God is not unjust, such that he would forget your work and the love that you have shown in his name. For you have ministered, and you continue to minister, to the saints.","Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.","Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.","Car Dieu n'est pas injuste, de telle sorte qu'il oublie votre travail et l'amour que vous avez manifesté en son nom, car vous avez ministeré, et vous continuez à ministerer, aux saints.",0.43866894588196786,0.8623478412628174,0.8001660108566284,0.3853800106889,0.8262843489646912,0.7859755754470825,0.46221280767023,0.8482761383056641,0.8198308944702148 +Hebrews 6.11,"Yet we desire that each one of you display the same solicitude toward the fulfillment of hope, even unto the end,","Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,",Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout;,"Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,","Pourtant, nous voulons que chacun d'entre vous manifeste la même sollicitude vers la réalisation de l'espoir, même jusqu'à la fin,",0.43866894588196786,0.8070135712623596,0.8196147680282593,0.3853800106889,0.7674579620361328,0.7491527795791626,0.46221280767023,0.8225257992744446,0.780667245388031 +Hebrews 6.12,"so that you may not be slow to act, but instead may be imitators of those who, through faith and patience, shall inherit the promises.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.","afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis.","pour que vous ne soyez pas lents à agir, mais que vous puissiez être imitateur de ceux qui, par la foi et la patience, hériteront des promesses.",0.43866894588196786,0.8542047142982483,0.702714204788208,0.3853800106889,0.8198235630989075,0.7469220161437988,0.46221280767023,0.8715349435806274,0.7845821380615234 +Hebrews 6.13,"For God, in making promises to Abraham, swore by himself, (because he had no one greater by whom he might swear),","Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:","Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,","Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par","Car Dieu, en faisant des promesses à Abraham, servait par lui-même (parce qu'il n'avait personne plus grand par qui il pouvait jurer),",0.43866894588196786,0.7866331934928894,0.6821770668029785,0.3853800106889,0.7596610188484192,0.6937950253486633,0.46221280767023,0.8651711940765381,0.7720129489898682 +Hebrews 6.14,"saying: “Blessing, I shall bless you, and multiplying, I shall multiply you.”",Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.,"disant: ""Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai"".","et dit : "" Oui, je te bénirai et je te multiplierai. ""","disant : « Blesser, je vous bénirai, et multiplier, je vous multiplierai. »",0.43866894588196786,0.7433168292045593,0.620773434638977,0.3853800106889,0.8397724032402039,0.647132158279419,0.46221280767023,0.866371214389801,0.6325101852416992 +Hebrews 6.15,"And in this way, by enduring patiently, he secured the promise.","Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.","ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.","Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.","De cette façon, il a obtenu la promesse en faisant preuve de patience.",0.43866894588196786,0.7443628907203674,0.7270517349243164,0.3853800106889,0.7539832592010498,0.7028564214706421,0.46221280767023,0.761693000793457,0.8003115653991699 +Hebrews 6.16,"For men swear by what is greater than themselves, and an oath as confirmation is the end of all their controversy.","Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.","Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu.","En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.","Car les hommes jurent de ce qui est plus grand que eux-mêmes, et un serment comme confirmation est la fin de toute leur controverse.",0.43866894588196786,0.8586674928665161,0.7988688349723816,0.3853800106889,0.8252596259117126,0.7879109978675842,0.46221280767023,0.8441289663314819,0.7758035063743591 +Hebrews 6.17,"In this matter, God, wanting to reveal more thoroughly the immutability of his counsel to the heirs of the promise, interposed an oath,","C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,","Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,","C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,","Dans cette affaire, Dieu, désireux de révéler plus en détail l'immutabilité de son conseil aux héritiers de la promesse, a prêté serment,",0.43866894588196786,0.8350120782852173,0.7656739950180054,0.3853800106889,0.7869247198104858,0.7186206579208374,0.46221280767023,0.8537291884422302,0.8136779069900513 +Hebrews 6.18,"so that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest solace: we who have fled together so as to hold fast to the hope set before us.","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.","afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée.","pour que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible pour Dieu de mentir, nous ayons le plus fort soin : nous qui avons fui ensemble afin de maintenir l'espoir qui nous est donné.",0.43866894588196786,0.8485811948776245,0.6271814107894897,0.3853800106889,0.8185847997665405,0.6015820503234863,0.46221280767023,0.8418793082237244,0.6667912006378174 +Hebrews 6.19,"This we have as an anchor of the soul, safe and sound, which advances even to the interior of the veil,","Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,","laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile","Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile,","Ce que nous avons comme ancrage de l'âme, sûr et sonore, qui progresse jusqu'à l'intérieur du voile,",0.43866894588196786,0.8204665184020996,0.5294811725616455,0.3853800106889,0.8210678696632385,0.5221617817878723,0.46221280767023,0.873518705368042,0.6244491338729858 +Hebrews 6.20,"to the place where the forerunner Jesus has entered on our behalf, so as to become the High Priest for eternity, according to the order of Melchizedek.","là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.","où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.","dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de ""grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech.""","à l'endroit où le précurseur Jésus est entré en notre nom, de façon à devenir le Haut Prère pendant l'éternité, selon l'ordre de Melchizedek.",0.43866894588196786,0.8384653329849243,0.6090117692947388,0.3853800106889,0.7991693615913391,0.6699277758598328,0.46221280767023,0.8444414138793945,0.617184042930603 +Hebrews 7.1,"For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham, as he was returning from the slaughter of the kings, and blessed him.","En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,","Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,","Car ce Melchizedek, roi de Salem, prêtre du plus haut Dieu, a rencontré Abraham, alors qu'il retournait de l'abattage des rois, et l'a béni.",0.43866894588196786,0.8044823408126831,0.6892233490943909,0.3853800106889,0.7870853543281555,0.7104591727256775,0.46221280767023,0.798164963722229,0.6380673050880432 +Hebrews 7.2,"And Abraham divided to him a tenth part of everything. And in translation his name is first, indeed, king of justice, and next also king of Salem, that is, king of peace.","et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -","et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;","et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,","Et Abraham lui a divisé une dixième partie de tout, et, en traduction, son nom est d'abord, en fait, le roi de la justice, et ensuite aussi le roi de Salem, c'est-à-dire le roi de la paix.",0.43866894588196786,0.812329113483429,0.7294840812683105,0.3853800106889,0.7894619107246399,0.7517863512039185,0.46221280767023,0.8001923561096191,0.6956016421318054 +Hebrews 7.3,"Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days, nor end of life, he is thereby likened to the Son of God, who remains a priest continuously.","qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.","sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.","- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.","Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni début de jours, ni fin de vie, il est ainsi associé au Fils de Dieu, qui reste en permanence prêtre.",0.43866894588196786,0.8432435393333435,0.7370119094848633,0.3853800106889,0.8509310483932495,0.7957377433776855,0.46221280767023,0.8811644315719604,0.8019301891326904 +Hebrews 7.4,"Next, consider how great this man is, since the Patriarch Abraham even gave tithes to him from the principal things.",Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.,"Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.","Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.","Ensuite, réfléchissez à la grandeur de cet homme, puisque le patriarque Abraham lui a même donné des tithes des choses principales.",0.43866894588196786,0.7439000606536865,0.5723298788070679,0.3853800106889,0.7032992243766785,0.5613540410995483,0.46221280767023,0.730792760848999,0.625778317451477 +Hebrews 7.5,"And indeed, those who are from the sons of Levi, having received the priesthood, hold a commandment to take tithes from the people in accord with the law, that is, from their brothers, even though they also went forth from the loins of Abraham.","Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;","Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;","Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;","Et en effet, ceux qui sont des fils de Lévi, ayant reçu le prêtre, ont un commandement de prendre des tithes du peuple conformément à la loi, c'est-à-dire de leurs frères, même s'ils sont également allés des loins d'Abraham.",0.43866894588196786,0.8322425484657288,0.5786080360412598,0.3853800106889,0.8050668239593506,0.5526548624038696,0.46221280767023,0.8505728840827942,0.6084822416305542 +Hebrews 7.6,"But this man, whose lineage is not enumerated with them, received tithes from Abraham, and he blessed even the one who held the promises.","et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.","mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.","et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les","Mais cet homme, dont la lignée n'est pas énumérée avec eux, reçoit des tithes d'Abraham, et il bénint même celui qui tient les promesses.",0.43866894588196786,0.8231860995292664,0.5573640465736389,0.3853800106889,0.7587395906448364,0.4824739992618561,0.46221280767023,0.7972596883773804,0.6040294170379639 +Hebrews 7.7,"Yet this is without any contradiction, for what is less should be blessed by what is better.",Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.,"Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.","Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.","Pourtant, cela n'est pas en contradiction, car ce qui est moins devrait être béni par ce qui est meilleur.",0.43866894588196786,0.7560973167419434,0.6598032712936401,0.3853800106889,0.7360208034515381,0.68327796459198,0.46221280767023,0.7987905144691467,0.7357947826385498 +Hebrews 7.8,"And certainly, here, men who receive tithes still die; but there, he bears witness that he lives.","Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.","Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;","En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.","Et certainement, ici, les hommes qui reçoivent des tithes meurent encore; mais là, il témoigne qu'il vit.",0.43866894588196786,0.8189852833747864,0.5556808710098267,0.3853800106889,0.8033464550971985,0.5812220573425293,0.46221280767023,0.8103463649749756,0.5595772862434387 +Hebrews 7.9,"And so it may be said that even Levi, who received tithes, was himself a tithe through Abraham.","De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;","et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,","Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;","Et il peut donc être dit que même Levi, qui a reçu des tithes, était lui-même un tithe par l'intermédiaire d'Abraham.",0.43866894588196786,0.7170338034629822,0.4809800982475281,0.3853800106889,0.7180970311164856,0.5072845816612244,0.46221280767023,0.7629401087760925,0.6040327548980713 +Hebrews 7.10,"For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him.","car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.",il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.,"car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.","Car il était toujours dans les loins de son père, lorsque Melchizedek l'a rencontré.",0.43866894588196786,0.8652467131614685,0.46621042490005493,0.3853800106889,0.8203544020652771,0.5820745229721069,0.46221280767023,0.845603346824646,0.43862825632095337 +Hebrews 7.11,"Therefore, if consummation had occurred through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), then what further need would there be for another Priest to rise up according to the order of Melchizedek, one who was not called according to the order of Aaron?","Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre ""selon l`ordre de Melchisédech"", et non selon l`ordre d`Aaron?","Par conséquent, si la consommation s'était produite par l'intermédiaire du prêtre létical (pour le peuple en a reçu la loi), quel autre besoin y aurait-il pour qu'un autre prêtre s'éleve selon l'ordre de Melchizedek, un qui n'était pas appelé selon l'ordre d' Aaron?",0.43866894588196786,0.7935760617256165,0.5797101855278015,0.3853800106889,0.7911481857299805,0.5422420501708984,0.46221280767023,0.8356248736381531,0.6044842004776001 +Hebrews 7.12,"For since the priesthood has been transferred, it is necessary that the law also be transferred.","Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.","Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.","Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.","Étant donné que le prêtre a été transféré, il est nécessaire que la loi soit également transférée.",0.43866894588196786,0.7600443363189697,0.734595537185669,0.3853800106889,0.8252187967300415,0.743189811706543,0.46221280767023,0.7553732991218567,0.6061794757843018 +Hebrews 7.13,"For he about whom these things have been spoken is from another tribe, in which no one attends before the altar.","En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;","Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;","En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :",C'est une autre tribu dans laquelle personne ne participe devant l'autel.,0.43866894588196786,0.761798083782196,0.6029801964759827,0.3853800106889,0.7241709232330322,0.5920614004135132,0.46221280767023,0.753071665763855,0.5105801820755005 +Hebrews 7.14,"For it is evident that our Lord arose out of Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning priests.","car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.","car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.","il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.","Car il est évident que notre Seigneur est venu de Juda, une tribu dont Mose n'a rien dit concernant les prêtres.",0.43866894588196786,0.8893561363220215,0.82108473777771,0.3853800106889,0.8279390931129456,0.7676441669464111,0.46221280767023,0.8747040629386902,0.8324531316757202 +Hebrews 7.15,"And yet it is far more evident that, according to the likeness of Melchizedek, there rises up another priest,","Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,","Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,","Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,","Et pourtant, il est beaucoup plus évident que, selon la ressemblance de Melchizedek, il y a un autre prêtre,",0.43866894588196786,0.8157108426094055,0.49772214889526367,0.3853800106889,0.8243609666824341,0.5359600782394409,0.46221280767023,0.8545541763305664,0.49024248123168945 +Hebrews 7.16,"who was made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the virtue of an indissoluble life.","institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;","qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.","institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit","qui a été fait, non conformément à la loi d'un commandement carnal, mais conformément à la vertu d'une vie indissoluble.",0.43866894588196786,0.8182772994041443,0.7364315986633301,0.3853800106889,0.7308384776115417,0.6845351457595825,0.46221280767023,0.8596545457839966,0.7703323364257812 +Hebrews 7.17,"For he testifies: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”",car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.,"Car ce témoignage lui est rendu: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec"".","selon ce témoignage : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","Car il témoigne : « Vous êtes un prêtre à jamais, selon l'ordre de Melchizedek ».",0.43866894588196786,0.7961820960044861,0.6464981436729431,0.3853800106889,0.828738808631897,0.7996342182159424,0.46221280767023,0.840619683265686,0.6234699487686157 +Hebrews 7.18,"Certainly, there is a setting aside of the former commandment, because of its weakness and lack of usefulness.","Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité","Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Il y a certainement un écart entre l'ancien commandement, en raison de sa faiblesse et de son manque d'utilité.",0.43866894588196786,0.765821099281311,0.47289976477622986,0.3853800106889,0.7415373921394348,0.44375067949295044,0.46221280767023,0.7889941334724426,0.5969892740249634 +Hebrews 7.19,"For the law led no one to perfection, yet truly it introduced a better hope, through which we draw near to God.","-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.","(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.","- car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.","Car la loi n'a conduit personne à la perfection, mais elle a vraiment introduit un meilleur espoir, par lequel nous nous rapprochent de Dieu.",0.43866894588196786,0.8514816761016846,0.7946431636810303,0.3853800106889,0.8462842702865601,0.8126441836357117,0.46221280767023,0.8204876780509949,0.7956932783126831 +Hebrews 7.20,"Moreover, it is not without an oath. For certainly, the others were made priests without an oath.","Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,",Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment,"Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,","En outre, il n'est pas sans serment, car certainement, les autres ont été faits prêtres sans serment.",0.43866894588196786,0.7213941812515259,0.520563542842865,0.3853800106889,0.7875326871871948,0.6646847724914551,0.46221280767023,0.728783369064331,0.5087515115737915 +Hebrews 7.21,"But this man was made a priest with an oath, by the One who said to him: “The Lord has sworn and he will not repent. You are a priest forever.”","-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -","(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: ""Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"",)","celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : "" Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech "", -",Mais cet homme a été rendu prêtre avec serment par l'un qui lui a dit : « Le Seigneur a prêtré serment et il ne se repentira pas. Vous êtes prêtre à jamais. »,0.43866894588196786,0.7891417145729065,0.5241645574569702,0.3853800106889,0.8123334646224976,0.6552668809890747,0.46221280767023,0.7796260714530945,0.5473875403404236 +Hebrews 7.22,"By so much, Jesus has been made the sponsor of a better testament.",Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.,c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.,Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.,"En tant que parrain d'un meilleur testament, Jésus a été fait.",0.43866894588196786,0.7750491499900818,0.4508395195007324,0.3853800106889,0.7584969997406006,0.4340449571609497,0.46221280767023,0.7588379383087158,0.4907231628894806 +Hebrews 7.23,"And certainly, so many of the others became priests because, due to death, they were prohibited from continuing.","De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.","Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;","De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;","Et certainement, tant d'autres sont devenus prêtres parce que, en raison de leur mort, ils ont été interdits de poursuivre.",0.43866894588196786,0.7396929264068604,0.5059076547622681,0.3853800106889,0.7249320149421692,0.6014413833618164,0.46221280767023,0.733178973197937,0.5041718482971191 +Hebrews 7.24,"But this man, because he continues forever, has an everlasting priesthood.","Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.","mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.","Mais cet homme, parce qu'il continue pour toujours, a un prêtre éternel.",0.43866894588196786,0.8499539494514465,0.5111830234527588,0.3853800106889,0.81345134973526,0.5063304901123047,0.46221280767023,0.8325774669647217,0.5012812614440918 +Hebrews 7.25,"And for this reason, he is able, continuously, to save those who approach God through him, since he is ever alive to make intercession on our behalf.","C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.","De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","Et pour cette raison, il est capable, en permanence, de sauver ceux qui approchent Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour faire l'intercession en notre nom.",0.43866894588196786,0.81651371717453,0.8648083209991455,0.3853800106889,0.8164223432540894,0.8564730882644653,0.46221280767023,0.8168683052062988,0.8366104364395142 +Hebrews 7.26,"For it was fitting that we should have such a High Priest: holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted higher than the heavens.","Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,","Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,","Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;","Car il était opportun que nous ayons un tel haut-prière: saint, innocent, infiltré, séparé des péchés et exalté plus haut que les cieux.",0.43866894588196786,0.7828799486160278,0.7351234555244446,0.3853800106889,0.7736105918884277,0.7381958961486816,0.46221280767023,0.7957108020782471,0.7315809726715088 +Hebrews 7.27,"And he has no need, daily, in the manner of other priests, to offer sacrifices, first for his own sins, and then for those of the people. For he has done this once, by offering himself.","qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.","qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.","qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.","Et il n'a pas besoin, quotidiennement, de la manière d'autres prêtres, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple, car il l'a fait une fois, en s'offrant.",0.43866894588196786,0.8841428160667419,0.8209737539291382,0.3853800106889,0.8246607184410095,0.8472239971160889,0.46221280767023,0.8638747334480286,0.7722786664962769 +Hebrews 7.28,"For the law appoints men as priests, though they have infirmities. But, by the word of the oath that is after the law, the Son has been perfected for eternity.","En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.","Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.","La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.","Car la loi désigne les hommes comme prêtres, bien qu'ils aient des infirmités, mais, par la parole du serment qui est après la loi, le Fils a été perfectionné pendant l'éternité.",0.43866894588196786,0.8182528614997864,0.6828391551971436,0.3853800106889,0.8057706952095032,0.7131785750389099,0.46221280767023,0.8599295020103455,0.6200888156890869 +Hebrews 8.1,"Now the main point in the things that have been stated is this: that we have so great a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of Majesty in the heavens,","Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,","Cela étant dit, l`essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Maintenant, le principal point des choses qui ont été déclarées est que nous avons un grand haut-prière, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,",0.43866894588196786,0.8455721139907837,0.6428743600845337,0.3853800106889,0.8347631096839905,0.7327121496200562,0.46221280767023,0.8370848894119263,0.618411660194397 +Hebrews 8.2,"who is the minister of holy things, and of the true tabernacle, which was established by the Lord, not by man.","comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.","des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.","comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un","qui est le ministre des choses saintes et du véritable tabernacle, qui a été établi par le Seigneur, et non par l'homme.",0.43866894588196786,0.8845815658569336,0.861672043800354,0.3853800106889,0.8710980415344238,0.8346188068389893,0.46221280767023,0.8256126046180725,0.8087815642356873 +Hebrews 8.3,"For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices. Therefore, it is necessary for him also to have something to offer.",Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a présenter.,Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.,Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d`où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.,"En effet, chaque grand prêtre est nommé pour offrir des cadeaux et des sacrifices, et il est donc nécessaire qu'il ait aussi quelque chose à offrir.",0.43866894588196786,0.8498423099517822,0.762391209602356,0.3853800106889,0.8807468414306641,0.8285605311393738,0.46221280767023,0.8646839261054993,0.775650680065155 +Hebrews 8.4,"And so, if he were upon the earth, he would not be a priest, since there would be others to offer gifts according to the law,","S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi","Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,","S`il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu`il s`y trouve des prêtres chargés d`offrir les oblations selon la Loi,","Et donc, s'il était sur la terre, il ne serait pas prêtre, car il y aurait d'autres qui offriraient des cadeaux conformément à la loi,",0.43866894588196786,0.842993974685669,0.6810416579246521,0.3853800106889,0.807317852973938,0.7141911387443542,0.46221280767023,0.87819504737854,0.7454650402069092 +Hebrews 8.5,"gifts which serve as mere examples and shadows of the heavenly things. And so it was answered to Moses, when he was about to complete the tabernacle: “See to it,” he said, “that you make everything according to the example which was revealed to you on the mountain.”","(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).","lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: ""Prends garde"", dit-il, ""à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne"".","- lesquels célèbrent un culte qui n`est qu`une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu`il dut construire le tabernacle : "" Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. ""","Ainsi, il a répondu à Mose lorsqu'il était sur le point de terminer le tabernacle : « Voyez à lui », a-t-il dit, « que vous faites tout conformément à l'exemple qui vous a été révélé sur la montagne ».",0.43866894588196786,0.7658033967018127,0.5626694560050964,0.3853800106889,0.735747754573822,0.5559771060943604,0.46221280767023,0.7811068892478943,0.5734751224517822 +Hebrews 8.6,"But now he has been granted a better ministry, so much so that he is also the Mediator of a better testament, which has been confirmed by better promises.","Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.","Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;","Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d`autant plus élevé, qu`il est médiateur d`une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.","Mais aujourd'hui, il a reçu un meilleur ministère, tant qu'il est aussi le Médiateur d'un meilleur testament, ce qui a été confirmé par de meilleures promesses.",0.43866894588196786,0.8363351225852966,0.6264456510543823,0.3853800106889,0.7680941820144653,0.5382957458496094,0.46221280767023,0.7922840118408203,0.5458821058273315 +Hebrews 8.7,"For if the former one had been entirely without fault, then a place certainly would not have been sought for a subsequent one.","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.","car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`y aurait pas eu lieu de lui en substituer une","Parce que si le premier avait été entièrement sans faute, un lieu n'aurait certainement pas été recherché pour un autre.",0.43866894588196786,0.8002934455871582,0.515936017036438,0.3853800106889,0.7348402738571167,0.5004596710205078,0.46221280767023,0.7641863822937012,0.5683490037918091 +Hebrews 8.8,"For, finding fault with them, he says: “Behold, the days shall arrive, says the Lord, when I will consummate a New Testament over the house of Israel and the house of Judah,","Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,","car, en censurant, il leur dit: ""Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,","Car c`est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : "" Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda;","Car, trouvant la faute à leur égard, il dit : « Voici, les jours arriveront, dit le Seigneur, quand je vais consommer un Nouveau Testament sur la maison d'Isral et la maison de Judah,",0.43866894588196786,0.7724756002426147,0.5923954248428345,0.3853800106889,0.7922022938728333,0.612510621547699,0.46221280767023,0.8228341341018677,0.5654700994491577 +Hebrews 8.9,"not according to the testament which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand, so that I might lead them away from the land of Egypt. For they did not remain in my testament, and so I disregarded them, says the Lord.","Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.","non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.","non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d`Egypte. Puisqu`ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.","Je n'ai pas eu l'intention d'agir à l'encontre de leurs pères, le jour où je les ai pris à la main, afin que je puisse les conduire à l'extérieur du pays d'Égypte, car ils ne restaient pas dans mon testament, et je ne les ai donc pas pris en considération, dit le Seigneur.",0.43866894588196786,0.7928270697593689,0.6345106363296509,0.3853800106889,0.7793118953704834,0.6266698837280273,0.46221280767023,0.8233542442321777,0.6323838233947754 +Hebrews 8.10,"For this is the testament which I will set before the house of Israel, after those days, says the Lord. I will instill my laws in their minds, and I will inscribe my laws on their hearts. And so, I will be their God, and they shall be my people.","Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,","Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","C'est le testament que je vais mettre devant la maison d'Isral, après ces jours-là, dit le Seigneur. Je vais insister mes lois dans leur esprit et je vais inscrire mes lois sur leur cur. Et ainsi, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.",0.43866894588196786,0.834966242313385,0.7526805400848389,0.3853800106889,0.8438764810562134,0.7518870234489441,0.46221280767023,0.8148514628410339,0.7540539503097534 +Hebrews 8.11,"And they will not teach, each one his neighbor, and each one his brother, saying: ‘Know the Lord.’ For all shall know me, from the least, even to the greatest of them.","Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","Aucun d`eux n`enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d`entre eux jusqu`au plus grand.","Et ils ne l'enseigneront pas, chacun son voisin et chacun son frère, disant: «Connaissez le Seigneur.» Car tous me connaîtront, du moins, même jusqu'au plus grand d'entre eux.",0.43866894588196786,0.8157839775085449,0.6802083253860474,0.3853800106889,0.7910144925117493,0.6828801035881042,0.46221280767023,0.8494269251823425,0.7396552562713623 +Hebrews 8.12,"For I will forgive their iniquities, and I will no longer remember their sins.”","Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. """,Car je pardonnerai leurs iniquités et je ne me souviens plus de leurs péchés. »,0.43866894588196786,0.8965600728988647,0.9236723184585571,0.3853800106889,0.9519670009613037,0.938402533531189,0.46221280767023,0.8503158092498779,0.8353581428527832 +Hebrews 8.13,"Now in saying something new, he has made the former old. But that which decays and grows old is close to passing away.","En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.","En disant: ""une nouvelle"", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.","- En disant : ""Une alliance nouvelle"", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.","Maintenant, en disant quelque chose de nouveau, il a fait l'ancien vieux, mais ce qui se décompose et grandit vieux est proche du décès.",0.43866894588196786,0.7707823514938354,0.4800869822502136,0.3853800106889,0.7515555620193481,0.49062857031822205,0.46221280767023,0.783549964427948,0.4886506199836731 +Hebrews 9.1,"Certainly, the former also had the justifications of worship and a holy place for that age.","La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.","La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.","La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.","Certes, le premier avait également les justifications du culte et un lieu saint pour cet âge.",0.43866894588196786,0.7862531542778015,0.6352725625038147,0.3853800106889,0.7921355366706848,0.6541988253593445,0.46221280767023,0.7898073792457581,0.6475844383239746 +Hebrews 9.2,"For a tabernacle was made at first, in which were the lampstand, and the table, and the bread of the Presence, which is called Holy.","Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.","Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;","En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.","Car un tabernacle a été fait au départ, dans lequel étaient la lampe, et la table, et le pain de la Présence, qui est appelée Sainte.",0.43866894588196786,0.7909752130508423,0.6578347086906433,0.3853800106889,0.7834545969963074,0.6396145820617676,0.46221280767023,0.8368414640426636,0.7438114881515503 +Hebrews 9.3,"Then, beyond the second veil, was the tabernacle, which is called the Holy of Holies,","Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,","et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,","Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.","Ensuite, au-delà du deuxième voile, était le tabernacle, appelé Saint des Holies,",0.43866894588196786,0.8599470853805542,0.682883620262146,0.3853800106889,0.7451109290122986,0.4695007801055908,0.46221280767023,0.8373047113418579,0.7415854930877686 +Hebrews 9.4,"having a golden censer, and the ark of the testament, covered all around and on every part with gold, in which was a golden urn containing manna, and the rod of Aaron which had blossomed, and the tablets of the testament.","renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.","ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;","Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.","avoir un cénser d'or, et l'arc du testament, couvrant tout autour et sur chaque partie avec de l'or, dans lequel était une urne d'or contenant de la manne, et la tige d'Agor qui avait fleuri, et les comprimés du testament.",0.43866894588196786,0.8034983277320862,0.5007641315460205,0.3853800106889,0.7690916657447815,0.5327140092849731,0.46221280767023,0.8350158333778381,0.5450452566146851 +Hebrews 9.5,"And over the ark were the Cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. There is not enough time to speak about each of these things.","Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.","et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.","Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.","Et au-dessus de l'arc, le Tcherubim de la gloire, éclipsant le propitiatoire, il n'y a pas assez de temps pour parler de chacun de ces choses.",0.43866894588196786,0.7922536134719849,0.5179265737533569,0.3853800106889,0.7412662506103516,0.5486291646957397,0.46221280767023,0.7732697129249573,0.5461618900299072 +Hebrews 9.6,"Yet truly, once such things were placed together, in the first part of the tabernacle, the priests were, indeed, continually entering, so as to carry out the duties of the sacrifices.","Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;","Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;","Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;","Pourtant, une fois ces choses réunies, dans la première partie du tabernacle, les prêtres entrent en permanence, afin d'accomplir les devoirs des sacrifices.",0.43866894588196786,0.7884010076522827,0.6415845155715942,0.3853800106889,0.7881635427474976,0.6244316697120667,0.46221280767023,0.7839065790176392,0.6540026664733887 +Hebrews 9.7,"But into the second part, once a year, the high priest alone entered, not without blood, which he offered on behalf of the neglectful offenses of himself and of the people.","et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,","le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","Mais dans la deuxième partie, une fois par an, le haut prêtre seul est entré, et non sans sang, qu'il a offert au nom des infractions négligeables de lui-même et du peuple.",0.43866894588196786,0.796657145023346,0.5780540704727173,0.3853800106889,0.7952072024345398,0.5857152938842773,0.46221280767023,0.7820889949798584,0.5658375024795532 +Hebrews 9.8,"In this way, the Holy Spirit is signifying that the way to what is most holy was not yet made manifest, not while the first tabernacle was still standing.","Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.","l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,","L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.","De cette manière, l'Esprit Saint signifiait que le chemin vers ce qui est le plus saint n'était pas encore manifesté, pas pendant que le premier tabernacle était toujours en place.",0.43866894588196786,0.8242827653884888,0.8078905344009399,0.3853800106889,0.7796128988265991,0.7697975635528564,0.46221280767023,0.799767792224884,0.7297816276550293 +Hebrews 9.9,"And this is a parable for the present time. Accordingly, those gifts and sacrifices that are offered are not able, as concerns the conscience, to make perfect those things that serve only as food and drink,","C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,","lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,","C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.","Et c'est une parable pour l'heure, en conséquence, les dons et les sacrifices qui sont offerts ne sont pas en mesure, comme c'est le cas pour la conscience, de perfectionner les choses qui servent uniquement comme nourriture et boisson,",0.43866894588196786,0.7603088617324829,0.5541367530822754,0.3853800106889,0.735686182975769,0.5690909624099731,0.46221280767023,0.7514563202857971,0.554425835609436 +Hebrews 9.10,"as well as the various washings and justices of the flesh, which were imposed upon them until the time of correction.","et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.","culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement.","Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.","et les divers lavages et justices de la chair, qui leur ont été imposés jusqu'au moment de la correction.",0.43866894588196786,0.74745774269104,0.4679039716720581,0.3853800106889,0.7102130055427551,0.43662095069885254,0.46221280767023,0.7304632663726807,0.4139738082885742 +Hebrews 9.11,"But Christ, standing as the High Priest of future good things, through a greater and more perfect tabernacle, one not made by hand, that is, not of this creation,","Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;","Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,","Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci","Mais le Christ, en tant que Haut-prière des bonnes choses futures, par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas fait à la main, c'est-à-dire pas de cette création,",0.43866894588196786,0.8440836071968079,0.5658289790153503,0.3853800106889,0.760688066482544,0.5791575908660889,0.46221280767023,0.8791286945343018,0.6681306958198547 +Hebrews 9.12,"entered once into the Holy of Holies, having obtained eternal redemption, neither by the blood of goats, nor of calves, but by his own blood.","et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.","entrée une fois dans le Saint des Holies, ayant obtenu la rédemption éternelle, ni par le sang des chèvres, ni par les veaux, mais par son propre sang.",0.43866894588196786,0.8553889989852905,0.5954742431640625,0.3853800106889,0.7938271760940552,0.570580005645752,0.46221280767023,0.8377343416213989,0.6188380718231201 +Hebrews 9.13,"For if the blood of goats and oxen, and the ashes of a calf, when these are sprinkled, sanctify those who have been defiled, in order to cleanse the flesh,","Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,","Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, -sanctifie pour la pureté de la chair,","Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,","Car si le sang des chèvres et des oxènes, et les cendres d'un veau, lorsqu'ils sont arrondis, sanctifient ceux qui ont été défilets, afin de nettoyer la chair,",0.43866894588196786,0.8494905233383179,0.5093327760696411,0.3853800106889,0.8324550986289978,0.5115684270858765,0.46221280767023,0.8187323212623596,0.5304690599441528 +Hebrews 9.14,"how much more will the blood of Christ, who through the Holy Spirit has offered himself, immaculate, to God, cleanse our conscience from dead works, in order to serve the living God?","combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?","Combien de plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit Saint, s'est offert, immaculé, à Dieu, épurera notre conscience des uvres mortes, afin de servir le Dieu vivant?",0.43866894588196786,0.8437638878822327,0.7650618553161621,0.3853800106889,0.8521493077278137,0.8159286975860596,0.46221280767023,0.8531094789505005,0.7673546075820923 +Hebrews 9.15,"And thus he is the Mediator of the new testament, so that, by his death, he intercedes for the redemption of those transgressions which were under the former testament, so that those who have been called may receive the promise of an eternal inheritance.","Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.","Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.","Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.","Et ainsi, il est le Médiateur du nouveau testament, afin qu'à sa mort, il intervienne pour le rachat des transgressions qui étaient sous l'ancien testament, afin que ceux qui ont été appelés puissent recevoir la promesse d'une héritage éternelle.",0.43866894588196786,0.825975775718689,0.6713309288024902,0.3853800106889,0.802250325679779,0.6443594098091125,0.46221280767023,0.8143687844276428,0.6511975526809692 +Hebrews 9.16,"For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene.","Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.","(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Lorsqu'il y a un testament, il est nécessaire que le décès de celui qui témoigne d'intervenir.",0.43866894588196786,0.8305056095123291,0.6297386884689331,0.3853800106889,0.8192847371101379,0.6992865800857544,0.46221280767023,0.8113041520118713,0.7161269187927246 +Hebrews 9.17,"For a testament is confirmed by death. Otherwise, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives.","Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.","car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)","parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.","En effet, un testament est confirmé par la mort, sinon, il n'a pas encore force, tant que celui qui témoigne de la vie.",0.43866894588196786,0.8122034668922424,0.659900426864624,0.3853800106889,0.7248369455337524,0.6981192827224731,0.46221280767023,0.783929705619812,0.7136812210083008 +Hebrews 9.18,"Therefore, indeed, the first was not dedicated without blood.",Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.,De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang.,Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.,"Par conséquent, le premier n'a pas été consacré sans sang.",0.43866894588196786,0.7415979504585266,0.4622094929218292,0.3853800106889,0.8025270700454712,0.47556740045547485,0.46221280767023,0.8147699236869812,0.5210486054420471 +Hebrews 9.19,"For when every commandment of the law had been read by Moses to the entire people, he took up the blood of calves and goats, with water and with scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the book itself and the entire people,","Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:","Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,","Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :","Car lorsque chaque commandement de la loi avait été lu par Mose à l'ensemble du peuple, il a pris le sang des veaux et des chèvres, avec de l'eau et de laine et de l'hyssop, et il a pulvérisé à la fois le livre lui-même et l'ensemble du peuple,",0.43866894588196786,0.8350566625595093,0.7322528958320618,0.3853800106889,0.8050234913825989,0.7220597267150879,0.46221280767023,0.8534653782844543,0.7692500352859497 +Hebrews 9.20,saying: “This is the blood of the testament which God has commanded for you.”,Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.,"en disant: ""C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée"".",""" Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.",« C'est le sang du testament que Dieu vous a commandé. »,0.43866894588196786,0.8339725732803345,0.6959222555160522,0.3853800106889,0.8106812834739685,0.7244217395782471,0.46221280767023,0.8494442105293274,0.6749461889266968 +Hebrews 9.21,"And even the tabernacle, and all the vessels for the ministry, he similarly sprinkled with blood.",Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.,"Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.",""" II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.","Et même le tabernacle, et tous les navires pour le ministère, il s'est supprimé de même avec du sang.",0.43866894588196786,0.7558730244636536,0.4357897639274597,0.3853800106889,0.7766093015670776,0.43687519431114197,0.46221280767023,0.7679475545883179,0.4560987055301666 +Hebrews 9.22,"And nearly everything, according to the law, is to be cleansed with blood. And without the shedding of blood, there is no remission.","Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.","Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.","Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.","Et presque tout, selon la loi, doit être épuré avec du sang, et sans la perte de sang, il n'y a pas de remise.",0.43866894588196786,0.9034132957458496,0.7608579397201538,0.3853800106889,0.8118963241577148,0.761518120765686,0.46221280767023,0.8525387048721313,0.7497457265853882 +Hebrews 9.23,"Therefore, it is necessary for the examples of heavenly things to be cleansed, just as, indeed, these things were. Yet the heavenly things are themselves better sacrifices than these.","Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.","Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.","Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à","C'est pourquoi il est nécessaire d'épurer les exemples de choses célestes, comme en fait ces choses, tandis que les choses célestes sont elles-mêmes de meilleurs sacrifices que ces.",0.43866894588196786,0.7807418704032898,0.5035802721977234,0.3853800106889,0.7493950724601746,0.45413780212402344,0.46221280767023,0.8009463548660278,0.5355743169784546 +Hebrews 9.24,"For Jesus did not enter by means of holy things made with hands, mere examples of the true things, but he entered into Heaven itself, so that he may appear now before the face of God for us.","Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,","Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.","Car Jésus n'est pas entré au moyen de choses saintes faites à mains, de simples exemples de choses réelles, mais il est entré dans le ciel lui-même, afin qu'il puisse apparaître maintenant devant le visage de Dieu pour nous.",0.43866894588196786,0.8549129366874695,0.7374814748764038,0.3853800106889,0.8057772517204285,0.7364637851715088,0.46221280767023,0.8444713354110718,0.7990859746932983 +Hebrews 9.25,"And he did not enter so as to offer himself repeatedly, as the high priest enters into the Holy of Holies each year, with the blood of another.","Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;","-ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien","Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :","Et il n'est pas entré pour s'offrir à plusieurs reprises, alors que le haut prêtre entre dans le Saint des Holies chaque année, avec le sang d'un autre.",0.43866894588196786,0.7944895029067993,0.6115106344223022,0.3853800106889,0.7664543986320496,0.627166748046875,0.46221280767023,0.7684069871902466,0.5816539525985718 +Hebrews 9.26,"Otherwise, he would need to have suffered repeatedly since the beginning of the world. But now, one time, at the consummation of the ages, he has appeared in order to destroy sin though his own sacrifice.","autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.","(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.","autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.","Sinon, il aurait dû souffrir à maintes reprises depuis le début du monde, mais aujourd'hui, à la fin de l'âge, il est apparu pour détruire le péché grâce à son propre sacrifice.",0.43866894588196786,0.8370358943939209,0.7833802103996277,0.3853800106889,0.8085135221481323,0.7831019163131714,0.46221280767023,0.8016059398651123,0.6501936912536621 +Hebrews 9.27,"And in the same manner as it has been appointed for men to die one time, and after this, to be judged,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,","Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,","Et de la même manière qu'il a été désigné pour que les hommes meurent une fois, et après cela, pour être jugés,",0.43866894588196786,0.7633004784584045,0.6207077503204346,0.3853800106889,0.8191073536872864,0.6677244901657104,0.46221280767023,0.7834007143974304,0.6829805374145508 +Hebrews 9.28,"so also Christ was offered, one time, in order to empty the sins of so many. He shall appear a second time without sin, for those who await him, unto salvation.","de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.","ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l'attendent.","ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.","Le Christ a été offert, une fois, pour vider les péchés de tant d'entre eux, et il apparaîtra une deuxième fois sans péché, pour ceux qui l'attendent, au salut.",0.43866894588196786,0.8446864485740662,0.795787513256073,0.3853800106889,0.8410512804985046,0.8205077052116394,0.46221280767023,0.8734825849533081,0.8397307395935059 +Hebrews 10.1,"For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.","En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.","Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.","La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.","En effet, la loi contient l'ombre des biens futurs, et non l'image même de ces biens, et par les mêmes sacrifices qu'ils offrent sans cesse chaque année, ils ne peuvent jamais les faire approcher de la perfection.",0.43866894588196786,0.8449158668518066,0.6792261600494385,0.3853800106889,0.780035138130188,0.6140586137771606,0.46221280767023,0.8229516744613647,0.6924171447753906 +Hebrews 10.2,"Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.","Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?","Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?","Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.","Sinon, ils auraient cessé d'être offerts, car les cultes, une fois épurés, ne seraient plus conscients de tout péché.",0.43866894588196786,0.7924519181251526,0.7332769632339478,0.3853800106889,0.7507555484771729,0.6933056116104126,0.46221280767023,0.8258427977561951,0.7355934381484985 +Hebrews 10.3,"Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year.",Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;,"Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.","Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;","Au lieu de cela, une commémoration des péchés est faite chaque année.",0.43866894588196786,0.7612175941467285,0.7111746668815613,0.3853800106889,0.7380462884902954,0.7222105264663696,0.46221280767023,0.8165077567100525,0.742047905921936 +Hebrews 10.4,For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats.,car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.,Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.,parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.,Car il est impossible que les péchés soient enlevés par le sang de l'oxène et des chèvres.,0.43866894588196786,0.8522454500198364,0.7414118051528931,0.3853800106889,0.8398349285125732,0.7602618932723999,0.46221280767023,0.8486903309822083,0.7449142932891846 +Hebrews 10.5,"For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.","C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;","C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: ""Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.","C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "" Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;","C'est pourquoi, à l'entrée du Christ dans le monde, il dit : «Sacrifice et oblation, vous n'avez pas voulu, mais vous avez créé un corps pour moi.",0.43866894588196786,0.812798798084259,0.6986274719238281,0.3853800106889,0.7960957884788513,0.7503437995910645,0.46221280767023,0.8539259433746338,0.6955780982971191 +Hebrews 10.6,Holocausts for sin were not pleasing to you.,Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.,Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;,"vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.",Les holocaustes pour péché ne vous étaient pas agréables.,0.43866894588196786,0.7800394296646118,0.591989278793335,0.3853800106889,0.7756389379501343,0.6270639896392822,0.46221280767023,0.7602423429489136,0.628467321395874 +Hebrews 10.7,"Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”","Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.","alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté"".","Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. ""","Ensuite, j’ai dit : « Voici, je me rapproche. » Au chef du livre, il a été écrit de moi que je devais faire votre volonté, O Dieu. »",0.43866894588196786,0.7594398856163025,0.7058174014091492,0.3853800106889,0.7928241491317749,0.7205096483230591,0.46221280767023,0.782263457775116,0.7143634557723999 +Hebrews 10.8,"In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law;","Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),","Ayant dit plus haut: ""Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir"" -lesquels sont offerts selon la loi,","Après avoir commencé par dire : "" Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché "", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,","Dans ce qui précède, en disant : «Sacrifices, oblations, et holocaustes pour péché, vous n'avez pas voulu, ni les choses qui vous plaisent, qui sont offertes conformément à la loi;",0.43866894588196786,0.7542718052864075,0.5545188188552856,0.3853800106889,0.7396537065505981,0.5408190488815308,0.46221280767023,0.768511950969696,0.5555899143218994 +Hebrews 10.9,"then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows.","il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.","-alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier afin d'établir le second.","il ajoute ensuite : "" Voici que je viens pour faire votre volonté."" Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.","J’ai dit : « Voici, je suis venu à faire votre volonté, O Dieu, » et il prend le premier, afin qu’il puisse établir ce qui suit.",0.43866894588196786,0.7782500386238098,0.5664292573928833,0.3853800106889,0.7938899397850037,0.5516606569290161,0.46221280767023,0.8258522748947144,0.6033428311347961 +Hebrews 10.10,"For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ.","C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.","C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.","C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.","Car par cette volonté, nous avons été sacrifiés, par l'oblation unique du corps de Jésus-Christ.",0.43866894588196786,0.8398034572601318,0.8185861706733704,0.3853800106889,0.7751592397689819,0.73099684715271,0.46221280767023,0.8681864738464355,0.8260122537612915 +Hebrews 10.11,"And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.","Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,","-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,","Et certainement, tous les prêtres sont à l'affût, se minent quotidiennement et offrent fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés.",0.43866894588196786,0.8306559324264526,0.6810787320137024,0.3853800106889,0.8056246638298035,0.6325576305389404,0.46221280767023,0.8155515193939209,0.6591631174087524 +Hebrews 10.12,"But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,","lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,","lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "" s`est assis "" Pour toujours "" à la droite de Dieu ""","Mais cet homme, qui offre un sacrifice pour les péchés, siège à la main droite de Dieu pour toujours,",0.43866894588196786,0.8666819334030151,0.8345521688461304,0.3853800106889,0.7840712666511536,0.7703843116760254,0.46221280767023,0.853836715221405,0.8142518997192383 +Hebrews 10.13,awaiting that time when his enemies will be made his footstool.,attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.,"attendant désormais ""jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds"".","attendant désormais "" que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. """,en attendant cette époque où ses ennemis seront rendus son outil de pied.,0.43866894588196786,0.8029689788818359,0.5293451547622681,0.3853800106889,0.759437084197998,0.4842003881931305,0.46221280767023,0.7597230672836304,0.5008378028869629 +Hebrews 10.14,"For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified.","Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seule oblation, il a apporté à la réalisation, pour tout le temps, ceux qui sont sacrifiés.",0.43866894588196786,0.8712077140808105,0.48347437381744385,0.3853800106889,0.857483446598053,0.5545888543128967,0.46221280767023,0.8315997123718262,0.4827660918235779 +Hebrews 10.15,"Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:","C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:","Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:","C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :","Maintenant, l'Esprit Saint témoigne également pour nous à ce sujet, car après cela, il a dit :",0.43866894588196786,0.7701988816261292,0.8332000970840454,0.3853800106889,0.7156710624694824,0.7592847943305969,0.46221280767023,0.8006994724273682,0.8318055868148804 +Hebrews 10.16,"“And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.","Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:","""C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements"", il dit:",""" Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là "", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;","« Et c'est le testament que je vais s'engager à eux après ces jours, dit le Seigneur, et je vais inculquer mes lois dans leur cur, et j'inscrirai mes lois dans leur esprit.",0.43866894588196786,0.7915599942207336,0.702765941619873,0.3853800106889,0.7925423383712769,0.7022222280502319,0.46221280767023,0.7969292402267456,0.679394006729126 +Hebrews 10.17,And I will no longer remember their sins and iniquities.”,Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.,"""Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. """,Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs iniquités. »,0.43866894588196786,0.9351608753204346,0.964982271194458,0.3853800106889,0.9606543183326721,0.9638558030128479,0.46221280767023,0.9142511487007141,0.9514407515525818 +Hebrews 10.18,"Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.","Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché","Maintenant, lorsqu'il y a une remise de ces choses, il n'y a plus d'oblation pour le péché.",0.43866894588196786,0.8777839541435242,0.7449526190757751,0.3853800106889,0.7869293093681335,0.7998524904251099,0.46221280767023,0.8989604711532593,0.8068822622299194 +Hebrews 10.19,"And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire","Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,","Et ainsi, frères, ont foi dans l'entrée dans le Saint des Holies par le sang du Christ,",0.43866894588196786,0.7672262191772461,0.5975170135498047,0.3853800106889,0.7931532263755798,0.5424562692642212,0.46221280767023,0.8143516778945923,0.5161242485046387 +Hebrews 10.20,"and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,","par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,","par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,","par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa","et dans la nouvelle voie et vivante qu'il a lancée pour nous par le voile, c'est-à-dire par sa chair,",0.43866894588196786,0.9144982695579529,0.8266562223434448,0.3853800106889,0.8268709778785706,0.7273280620574951,0.46221280767023,0.8842024803161621,0.7975442409515381 +Hebrews 10.21,and in the Great Priest over the house of God.,"et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,",et dans le grand prêtre au-dessus de la maison de Dieu.,0.43866894588196786,0.7849145531654358,0.5037190914154053,0.3853800106889,0.8310583829879761,0.6799328327178955,0.46221280767023,0.7982950806617737,0.5755047798156738 +Hebrews 10.22,"So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.","approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.","Donc, nous nous rapprocherons d'un véritable cur, dans la pleine foi, d'un cur épuré d'une mauvaise conscience et d'un corps absolvé d'eau propre.",0.43866894588196786,0.8057971596717834,0.536088228225708,0.3853800106889,0.7444521188735962,0.5732055902481079,0.46221280767023,0.7947095036506653,0.5701905488967896 +Hebrews 10.23,"Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.","Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;",Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.,"Tenons-nous à l'aveux de notre espoir, sans hésiter, car celui qui a promis est fidèle.",0.43866894588196786,0.8323588371276855,0.7576321363449097,0.3853800106889,0.8059718608856201,0.7447129487991333,0.46221280767023,0.8300678730010986,0.7906668186187744 +Hebrews 10.24,"And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,","Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.","et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,",Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.,"Et faisons preuve de prudence mutuelle, afin de nous inciter à la charité et à des bonnes oeuvres,",0.43866894588196786,0.8239251971244812,0.777746319770813,0.3853800106889,0.8056465983390808,0.7006266117095947,0.46221280767023,0.8176138401031494,0.6943751573562622 +Hebrews 10.25,"not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.","N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.","pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.","Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.","ne désert pas notre assemblée, comme certains sont habitués à le faire, mais se consolent mutuellement, et encore plus à mesure que vous voyez que la journée se rapproche.",0.43866894588196786,0.7504476308822632,0.5633318424224854,0.3853800106889,0.7567213177680969,0.5593549013137817,0.46221280767023,0.7491117715835571,0.5638395547866821 +Hebrews 10.26,"For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,","Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;","Car si nous pédons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a pas encore de sacrifice pour les péchés,",0.43866894588196786,0.9351568222045898,0.8150818347930908,0.3853800106889,0.9192454814910889,0.8023521900177002,0.46221280767023,0.935202956199646,0.8128246068954468 +Hebrews 10.27,"but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.",mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.,mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.,il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.,"mais plutôt, une certaine attente terrible de jugement, et la rage d'un feu qui prendra en charge ses adversaires.",0.43866894588196786,0.8547179102897644,0.721214771270752,0.3853800106889,0.7329396605491638,0.5569380521774292,0.46221280767023,0.8969849348068237,0.7833519577980042 +Hebrews 10.28,"If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;","Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;","Si quelqu'un meure pour agir contre la loi de Mose et n'est pas montré de compassion à cause de deux ou trois témoins,",0.43866894588196786,0.7744738459587097,0.5937924385070801,0.3853800106889,0.7677178382873535,0.6044871807098389,0.46221280767023,0.7998871207237244,0.6222078800201416 +Hebrews 10.29,"how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?","de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?","d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?","de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?","à quel point, pensez-vous, quelqu'un mériterait des peines pires s'il s'est livré au Fils de Dieu et a traité le sang du testament, par lequel il a été sacré, comme étant insuffisant, et a agi avec honte à l'égard de l'Esprit de grâce?",0.43866894588196786,0.7946039438247681,0.6270720958709717,0.3853800106889,0.7704536318778992,0.6236748099327087,0.46221280767023,0.7858421802520752,0.6329331398010254 +Hebrews 10.30,"For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”","Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.","Car nous connaissons celui qui a dit: ""A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur""; et encore: ""Le *Seigneur jugera son peuple"".","Car nous le connaissons, celui qui a dit : "" A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!"" Et encore: Le ""Sei-gneur jugera son peuple. ""","Car nous savons qu'il a dit : « La victoire est la mienne, et je rembourserai », et encore une fois, « Le Seigneur jugera son peuple ».",0.43866894588196786,0.7853391170501709,0.7421993613243103,0.3853800106889,0.7762988209724426,0.7140072584152222,0.46221280767023,0.8141738176345825,0.7488919496536255 +Hebrews 10.31,It is dreadful to fall into the hands of the living God.,C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.,C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!,II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!,Il est épouvantable de tomber entre les mains du Dieu vivant.,0.43866894588196786,0.8566862940788269,0.8381118774414062,0.3853800106889,0.8812649846076965,0.8874300718307495,0.46221280767023,0.8230863213539124,0.8318474292755127 +Hebrews 10.32,"But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.","Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,","Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,","Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,","Mais rappelez-vous les anciens jours où, après avoir été éclairé, vous avez subi une grande lutte de souffrances.",0.43866894588196786,0.8490515351295471,0.8044052124023438,0.3853800106889,0.8456500172615051,0.7064816951751709,0.46221280767023,0.8620747923851013,0.7824684381484985 +Hebrews 10.33,"And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.","d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.","soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.",tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.,"Et certainement, d'une manière, par des insultes et des tribulations, vous étiez fait un spectacle, mais d'une autre manière, vous êtes devenus les compagnons de ceux qui étaient l'objet de ce comportement.",0.43866894588196786,0.7419533729553223,0.5527595281600952,0.3853800106889,0.6906468868255615,0.4373076260089874,0.46221280767023,0.7522387504577637,0.588739275932312 +Hebrews 10.34,"For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.","En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.","Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.","En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.","Car vous avez même eu compassion à l'égard de ceux qui ont été emprisonnés, et vous avez accepté avec joie d'être privé de vos biens, sachant que vous avez une substance meilleure et plus durable.",0.43866894588196786,0.8593098521232605,0.7386903762817383,0.3853800106889,0.8176065683364868,0.6372109651565552,0.46221280767023,0.8507363200187683,0.7033129930496216 +Hebrews 10.35,"And so, do not lose your confidence, which has a great reward.","N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.",Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.,N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.,"Et donc, ne perdez pas votre confiance, qui a une grande récompense.",0.43866894588196786,0.8137367963790894,0.5950208306312561,0.3853800106889,0.8067809343338013,0.6889818906784058,0.46221280767023,0.9270666241645813,0.8795979022979736 +Hebrews 10.36,"For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.","Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.","Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car il est nécessaire que vous soyez patient, afin que, en faisant la volonté de Dieu, vous puissiez recevoir la promesse.",0.43866894588196786,0.8244948983192444,0.852393388748169,0.3853800106889,0.8444614410400391,0.8485416173934937,0.46221280767023,0.8682714104652405,0.8923770189285278 +Hebrews 10.37,"“For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.","Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.","Car encore très-peu de temps, ""et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.","Encore un peu, bien peu de temps et "" celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.","«Pour un peu et un peu plus longtemps, il reviendra, et il ne tardera pas.",0.43866894588196786,0.82839435338974,0.6482036113739014,0.3853800106889,0.8114295601844788,0.5855574607849121,0.46221280767023,0.8316606879234314,0.5871316194534302 +Hebrews 10.38,"For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”","Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.","Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui"".","Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. ""","Car mon homme juste vit par la foi, mais s'il devait se retirer, il ne serait pas à l'aise de mon âme.»",0.43866894588196786,0.8195236325263977,0.5979928970336914,0.3853800106889,0.7963595390319824,0.5520933866500854,0.46221280767023,0.7798519730567932,0.5565149188041687 +Hebrews 10.39,"So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul.","Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.","Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.","Alors, nous ne sommes pas des fils qui sont traînés vers la perdition, mais nous sommes des fils de foi à l'égard de la protection de l'âme.",0.43866894588196786,0.8206578493118286,0.5656253099441528,0.3853800106889,0.825872004032135,0.5698355436325073,0.46221280767023,0.8553111553192139,0.5822228193283081 +Hebrews 11.1,"Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not apparent.","Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.","Maintenant, la foi est la substance des choses espérées, la preuve des choses qui ne sont pas apparentes.",0.43866894588196786,0.8290917277336121,0.7593212127685547,0.3853800106889,0.8295546174049377,0.76407790184021,0.46221280767023,0.8436793684959412,0.7004647254943848 +Hebrews 11.2,"For this reason, the ancients were given testimony.","Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.",Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.,C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.,C'est pourquoi on a témoigné aux anciens.,0.43866894588196786,0.7525386214256287,0.48963984847068787,0.3853800106889,0.7460570931434631,0.5519908666610718,0.46221280767023,0.8163681030273438,0.7020508050918579 +Hebrews 11.3,"By faith, we understand the world to be fashioned by the Word of God, so that the visible might be made by the invisible.","C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.","Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.","C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.","Par la foi, nous comprenons le monde à être façonné par la Parole de Dieu, afin que le visible puisse être fait par l'invisible.",0.43866894588196786,0.8046404123306274,0.6142673492431641,0.3853800106889,0.7865367531776428,0.6056045889854431,0.46221280767023,0.8308552503585815,0.6195894479751587 +Hebrews 11.4,"By faith, Abel offered to God a much better sacrifice than that of Cain, through which he obtained testimony that he was just, in that God offered testimony to his gifts. And through that sacrifice, he still speaks to us, though he is dead.","C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.","Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore.","C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.","Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice bien meilleur que celui de Can, par lequel il a obtenu le témoignage qu'il était juste, dans ce que Dieu a offert le témoignage de ses dons, et par ce sacrifice, il nous parle encore, même s'il est mort.",0.43866894588196786,0.7881898283958435,0.5598838329315186,0.3853800106889,0.7695582509040833,0.5696414709091187,0.46221280767023,0.8676419854164124,0.7478103637695312 +Hebrews 11.5,"By faith, Enoch was transferred, so that he would not see death, and he was not found because God had transferred him. For before he was transferred, he had testimony that he pleased God.","C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.","Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.","C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : ""on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé""; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.","Par la foi, Enoch a été transféré pour ne pas voir la mort, et il n'a pas été retrouvé parce que Dieu l'avait transféré, car avant d'être transféré, il a témoigné qu'il était heureux de Dieu.",0.43866894588196786,0.8383775949478149,0.6145837306976318,0.3853800106889,0.7757952809333801,0.6527299880981445,0.46221280767023,0.8533685207366943,0.6841374635696411 +Hebrews 11.6,"But without faith, it is impossible to please God. For whoever approaches God must believe that he exists, and that he rewards those who seek him.","Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.","or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Mais sans foi, il est impossible de satisfaire Dieu, car quiconque approche Dieu doit croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le recherchent.",0.43866894588196786,0.835436999797821,0.8034577369689941,0.3853800106889,0.8265367150306702,0.8289949893951416,0.46221280767023,0.8431249260902405,0.8081537485122681 +Hebrews 11.7,"By faith, Noah, having accepted an answer about those things which were not yet seen, being afraid, fashioned an ark for the salvation of his house. Through the ark, he condemned the world, and was established as the heir of the justice that occurs through faith.","C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.","Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.","C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.","Par la foi, Nol, ayant accepté une réponse sur les choses qui n'étaient pas encore vues, étant craint, a modifié un ark pour le salut de sa maison, par l'ark, il condamne le monde et est établi comme l'héritage de la justice qui se produit par la foi.",0.43866894588196786,0.7971243262290955,0.4720819890499115,0.3853800106889,0.7624890208244324,0.45507535338401794,0.46221280767023,0.8297426700592041,0.4856959581375122 +Hebrews 11.8,"By faith, the one called Abraham obeyed, going out to the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.","C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.","Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.","Par la foi, l'homme appelé Abraham obéissait et allait au lieu qu'il devait recevoir comme héritage, et il allait à l'extérieur, ne savait pas où il allait.",0.43866894588196786,0.8170027732849121,0.6439085006713867,0.3853800106889,0.7773023843765259,0.5633613467216492,0.46221280767023,0.8371313214302063,0.6804487109184265 +Hebrews 11.9,"By faith, he stayed in the Land of the Promise as if in a foreign land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise.","C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.","Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;","C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.","Par foi, il est resté dans la terre de la promesse comme si elle se trouvait sur un territoire étranger, où il habitait dans des chalets, avec Isaac et Jacob, cohérents de la même promesse.",0.43866894588196786,0.8250584006309509,0.6818000674247742,0.3853800106889,0.8043022155761719,0.6688804030418396,0.46221280767023,0.8399489521980286,0.7393959760665894 +Hebrews 11.10,"For he was awaiting a city having firm foundations, whose designer and builder is God.","Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.","car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur.","Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.","Car il attendait une ville ayant des fondations solides, dont le concepteur et le constructeur est Dieu.",0.43866894588196786,0.8707592487335205,0.8982903361320496,0.3853800106889,0.8620467185974121,0.8741828203201294,0.46221280767023,0.849577009677887,0.8432639837265015 +Hebrews 11.11,"By faith also, Sarah herself, being barren, received the ability to conceive offspring, even though she was past that age in life. For she believed him to be faithful, who had promised.","C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.","Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;","C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.","Par sa foi, Sarah elle-même, en l'absence d'une barre, a eu la possibilité de concevoir ses descendants, même si elle avait passé cet âge de la vie, car elle croyait qu'il était fidèle, qui avait promis.",0.43866894588196786,0.7879795432090759,0.5251390933990479,0.3853800106889,0.73180091381073,0.4613371789455414,0.46221280767023,0.7883051633834839,0.5631002187728882 +Hebrews 11.12,"Because of this, there were also born, from one who himself was as if dead, a multitude like the stars of heaven, who are, like the sand of the seashore, innumerable.","C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.","c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.","C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.","C'est pourquoi il y a aussi naît, d'un qui lui-même était comme s'il était mort, une multitude comme les étoiles du ciel, qui sont, comme le sable du littoral, innombrables.",0.43866894588196786,0.7900792956352234,0.5464756488800049,0.3853800106889,0.7842938303947449,0.5515135526657104,0.46221280767023,0.7901325225830078,0.5334839820861816 +Hebrews 11.13,"All of these passed away, adhering to faith, not having received the promises, yet beholding them from afar and saluting them, and confessing themselves to be sojourners and guests upon the earth.","C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.","Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.","C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant "" qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ""","Toutes ces personnes sont décédées, en adhérant à la foi, en n'ayant pas reçu les promesses, en les gardant de loin et en les saluant, et en s'avouant être des voyagistes et des invités sur la terre.",0.43866894588196786,0.758536696434021,0.5798439979553223,0.3853800106889,0.7398492693901062,0.5727241039276123,0.46221280767023,0.8117009997367859,0.5744582414627075 +Hebrews 11.14,For those who speak in this way are themselves indicating that they seek a homeland.,Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.,Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;,Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.,"Pour ceux qui parlent de cette façon, ils indiquent eux-mêmes qu'ils cherchent une patrie.",0.43866894588196786,0.8888737559318542,0.8049033880233765,0.3853800106889,0.8620883822441101,0.8078889846801758,0.46221280767023,0.8393276333808899,0.7990990877151489 +Hebrews 11.15,"And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time.","S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.","et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;","Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.","Et si, en fait, ils avaient été conscients de l'endroit où ils ont quitté, ils auraient certainement retourné à temps.",0.43866894588196786,0.8078432083129883,0.7788680195808411,0.3853800106889,0.7840073704719543,0.7264646291732788,0.46221280767023,0.8049444556236267,0.73301762342453 +Hebrews 11.16,"But now they hunger for a better place, that is, Heaven. For this reason, God is not ashamed to be called their God. For he has prepared a city for them.","Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler "" leur Dieu "", car il leur a préparé une cité.","C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé son Dieu, car il a préparé une ville pour eux.",0.43866894588196786,0.872651994228363,0.6858956217765808,0.3853800106889,0.779707133769989,0.5919382572174072,0.46221280767023,0.84114670753479,0.6626757383346558 +Hebrews 11.17,"By faith, Abraham, when he was tested, offered Isaac, so that he who had received the promises was offering up his only son.","C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,","Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,","C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.","Par foi, Abraham, lorsqu'il a été testé, a offert Isaac, de sorte que celui qui avait reçu les promesses avait offert son seul fils.",0.43866894588196786,0.8163725137710571,0.7033467888832092,0.3853800106889,0.7016557455062866,0.5738027095794678,0.46221280767023,0.8493499159812927,0.7908715009689331 +Hebrews 11.18,"To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,”",et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.,"à l'égard duquel il avait été dit: ""En Isaac te sera appelée une semence"",","Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : "" C`est d`Isaac que naîtra ta postérité "", offrit ce fils unique,","Il a été dit : « l'aide d'Isaac, tu voisins seront-ils convoqués »,",0.43866894588196786,0.7121927738189697,0.37418118119239807,0.3853800106889,0.6738959550857544,0.3398796617984772,0.46221280767023,0.7650188207626343,0.3763386309146881 +Hebrews 11.19,"indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable.","Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.","ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.",estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.,Et il l'a également établi comme un parable.,0.43866894588196786,0.6979814171791077,0.3663937747478485,0.3853800106889,0.698052704334259,0.37934258580207825,0.46221280767023,0.6972846388816833,0.32785260677337646 +Hebrews 11.20,"By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.","C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.","Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.","C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.","Par la foi, Isaac bénisait également Jacob et Esau, en ce qui concerne les événements futurs.",0.43866894588196786,0.8252120018005371,0.7662591934204102,0.3853800106889,0.8140305876731873,0.766506552696228,0.46221280767023,0.8481137156486511,0.8515278100967407 +Hebrews 11.21,"By faith, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod.","C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.","Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.","C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre "".","Par foi, Jacob, alors qu'il meurtait, bénisait chacun des fils de Joseph; et il revérençait le sommet de sa tige.",0.43866894588196786,0.8045843243598938,0.6051629781723022,0.3853800106889,0.7778741121292114,0.5270071029663086,0.46221280767023,0.8229732513427734,0.5853508710861206 +Hebrews 11.22,"By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.","C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.","Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.","Par foi, Joseph, alors qu'il meurt, rappelle le départ des fils d'Isral et donne un commandement concernant ses os.",0.43866894588196786,0.8104579448699951,0.6109470129013062,0.3853800106889,0.756955623626709,0.5043818950653076,0.46221280767023,0.8736554980278015,0.626602292060852 +Hebrews 11.23,"By faith, Moses, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict.","C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.","Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.","C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.","Par foi, Mose, après avoir été naît, fut caché pendant trois mois par ses parents parce qu’ils avaient vu qu’il était un nourrisson gracieux et qu’ils ne craignaient pas l’édicte du roi.",0.43866894588196786,0.8461470603942871,0.7774425745010376,0.3853800106889,0.8720486164093018,0.783581018447876,0.46221280767023,0.839354395866394,0.7974104881286621 +Hebrews 11.24,"By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,","C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,","Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,","C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,","Par foi, Mose, après avoir grandi, s’est dit le fils de la fille de Pharaon,",0.43866894588196786,0.8157951235771179,0.6463394165039062,0.3853800106889,0.827480673789978,0.6740190982818604,0.46221280767023,0.8437110781669617,0.6698196530342102 +Hebrews 11.25,"choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time,","aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,","choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,","aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :","Choisir d'être affligé au peuple de Dieu plutôt que d'avoir la gentillesse du péché pendant un certain temps,",0.43866894588196786,0.8402084112167358,0.6540749073028564,0.3853800106889,0.7755375504493713,0.6055511236190796,0.46221280767023,0.8270151615142822,0.5571539998054504 +Hebrews 11.26,valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward.,"regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.",estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.,il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense., ,0.43866894588196786,0.0,0.28878676891326904,0.3853800106889,0.0,0.29062291979789734,0.46221280767023,0.0,0.3270925283432007 +Hebrews 11.27,"By faith, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen.","C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.","Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.","C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.","Par la foi, il abandonne l'Égypte, et ne craint pas l'animosité du roi, car il insiste sur lui, comme s'il le voit qui n'est pas vu.",0.43866894588196786,0.8041091561317444,0.5284578800201416,0.3853800106889,0.7732213735580444,0.55790114402771,0.46221280767023,0.8582392334938049,0.5747876167297363 +Hebrews 11.28,"By faith, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them.","C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.","Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.","C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.","Par la foi, il a célébré le Passover et la perte du sang, de sorte que celui qui a détruit le premier naissant ne puisse pas les toucher.",0.43866894588196786,0.7680111527442932,0.49008071422576904,0.3853800106889,0.7518983483314514,0.5101193189620972,0.46221280767023,0.8300604820251465,0.6281379461288452 +Hebrews 11.29,"By faith, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.","C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.","Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.","C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.","Par foi, ils ont traversé la mer Rouge, comme si elles étaient sur terre sèche, mais quand les Égyptiens l'ont tenté, ils ont été avalés.",0.43866894588196786,0.801375687122345,0.6823261976242065,0.3853800106889,0.7784779667854309,0.6678271293640137,0.46221280767023,0.8620478510856628,0.7591193318367004 +Hebrews 11.30,"By faith, the walls of Jericho collapsed, after being encircled for seven days.","C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.","Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.","Par la foi, les murs de Jéricho se sont effondrés, après avoir été entourés pendant sept jours.",0.43866894588196786,0.8402884006500244,0.600703239440918,0.3853800106889,0.7894476652145386,0.566755473613739,0.46221280767023,0.8636692762374878,0.681513786315918 +Hebrews 11.31,"By faith, Rahab, the harlot, did not perish with the unbelievers, after receiving the spies with peace.","C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.","Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.","C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.","Par foi, Rahab, le harlot, n'a pas péri avec les croyants, après avoir reçu les spies avec la paix.",0.43866894588196786,0.7923471927642822,0.4528445601463318,0.3853800106889,0.7882511019706726,0.45909926295280457,0.46221280767023,0.8455780744552612,0.49064263701438904 +Hebrews 11.32,"And what should I say next? For time is not sufficient for me to give an account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the Prophets:","Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,","Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,","Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes","Et que devrais-je dire à la suite, car le temps ne suffit pas pour me permettre de rendre compte de Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel et des prophètes :",0.43866894588196786,0.8038946390151978,0.8071433901786804,0.3853800106889,0.7761701941490173,0.813981831073761,0.46221280767023,0.7683345079421997,0.7400670051574707 +Hebrews 11.33,"those who, by faith, conquered kingdoms, accomplished justice, obtained promises, closed the mouths of lions,","qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,","par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,","par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,","ceux qui, par la foi, conquissaient des royaumes, accomplissaient la justice, obtenaient des promesses, fermaient la bouche des lions,",0.43866894588196786,0.8991281390190125,0.8190320730209351,0.3853800106889,0.8442277312278748,0.7815151214599609,0.46221280767023,0.8608173727989197,0.7773551940917969 +Hebrews 11.34,"extinguished the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, showed strength in battle, turned back the armies of foreigners.","éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.","éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.","éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;","a éteint la violence du feu, a échappé au bord de l'épée, a récupéré des infirmités, a montré sa force dans la bataille, a renversé les armées d'étrangers.",0.43866894588196786,0.797805666923523,0.6037098169326782,0.3853800106889,0.7538042664527893,0.6002742052078247,0.46221280767023,0.7945637106895447,0.5375456809997559 +Hebrews 11.35,"Women received their dead by means of resurrection. But others suffered severe punishment, not yet receiving redemption, so that they would find a better resurrection.","Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;","Les femmes ont reçu leur mort par la résurrection, mais d'autres ont subi des châtiments sévères et n'ont pas encore reçu la résurrection, afin qu'elles puissent trouver une meilleure résurrection.",0.43866894588196786,0.8282467126846313,0.6926784515380859,0.3853800106889,0.7564918398857117,0.6100016832351685,0.46221280767023,0.8303292393684387,0.7089438438415527 +Hebrews 11.36,"Truly, others were tested by mocking and lashes, and moreover by chains and imprisonment.","d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;","et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison;","d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;","En vérité, d'autres ont été mis à l'épreuve par des fausses et des coups de fouet, et en outre par des chaînes et des emprisonnements.",0.43866894588196786,0.7571794390678406,0.5695763826370239,0.3853800106889,0.7091593146324158,0.5015703439712524,0.46221280767023,0.7908453941345215,0.571439802646637 +Hebrews 11.37,"They were stoned; they were cut; they were tempted. With the slaughter of the sword, they were killed. They wandered about in sheepskin and in goatskin, in dire need, in anguish afflicted.","ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,","ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","Ils ont été piégés; ils ont été coupés; ils ont été tentés. Avec l'abattage de l'épée, ils ont été tués; ils ont voyagé dans la peau de mouton et dans la peau de chèvre, dans le besoin, dans l'angoisse affligée.",0.43866894588196786,0.755693793296814,0.49772560596466064,0.3853800106889,0.7702112793922424,0.5342310070991516,0.46221280767023,0.7906933426856995,0.5441944599151611 +Hebrews 11.38,"Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth.","eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.","(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.","- eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.","Parmi eux, le monde n'était pas digne, voyagant en solitude sur les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre.",0.43866894588196786,0.8674299120903015,0.5882705450057983,0.3853800106889,0.8273381590843201,0.5718927979469299,0.46221280767023,0.8325943946838379,0.5635044574737549 +Hebrews 11.39,"And all these, having been proven by the testimony of faith, did not receive the Promise.","Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,","Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,","Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse","Et tous ces éléments, qui ont été prouvés par le témoignage de foi, n'ont pas reçu la promesse.",0.43866894588196786,0.7632249593734741,0.5833064913749695,0.3853800106889,0.7311557531356812,0.6120514869689941,0.46221280767023,0.8109613060951233,0.7094216346740723 +Hebrews 11.40,"God’s Providence holds something better for us, so that not without us would they be perfected.","Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.","Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.",parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.,"La Providence de Dieu tient quelque chose de mieux pour nous, de sorte qu’ils ne soient pas perfectionnés sans nous.",0.43866894588196786,0.826302707195282,0.6415345072746277,0.3853800106889,0.7889990210533142,0.5798760652542114,0.46221280767023,0.828326940536499,0.6309020519256592 +Hebrews 12.1,"Furthermore, since we also have so great a cloud of witnesses over us, let us set aside every burden and sin which may surround us, and advance, through patience, to the struggle offered to us.","Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,","Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte,","En outre, puisque nous avons aussi un nuage si grand de témoins sur nous, nous devons mettre de côté tout fardeau et tout péché qui peut nous entourer et nous avancer, par la patience, à la lutte qui nous est offerte.",0.43866894588196786,0.7803075313568115,0.7058187127113342,0.3853800106889,0.7549182772636414,0.6392629146575928,0.46221280767023,0.7772107720375061,0.7105396389961243 +Hebrews 12.2,"Let us gaze upon Jesus, as the Author and the completion of our faith, who, having joy laid out before him, endured the cross, disregarding the shame, and who now sits at the right hand of the throne of God.","ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.","les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et "" s`est assis â la droite du trône de Dieu "".","Regardons Jésus, comme l'auteur et l'achèvement de notre foi, qui, ayant la joie portée devant lui, a subi la croix, méprisant la honte, et qui siège maintenant à la droite du trône de Dieu.",0.43866894588196786,0.8164446353912354,0.6705532073974609,0.3853800106889,0.7848325371742249,0.599480390548706,0.46221280767023,0.8445593118667603,0.7308886051177979 +Hebrews 12.3,"So then, meditate upon him who endured such adversity from sinners against himself, so that you may not become weary, failing in your souls.","Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.","Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.","Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.","Alors, méditez sur lui qui a subi une telle adversité des péchés contre lui-même, afin que vous ne deviez pas être sourd, en échouant dans l'âme.",0.43866894588196786,0.7731402516365051,0.5467180013656616,0.3853800106889,0.7403091192245483,0.5615362524986267,0.46221280767023,0.8135367631912231,0.6114471554756165 +Hebrews 12.4,"For you have not yet resisted unto blood, while striving against sin.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,",Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché.,"Car vous n'avez pas encore résisté au sang, tout en s'efforçant contre le péché.",0.43866894588196786,0.9072084426879883,0.8019389510154724,0.3853800106889,0.8321812748908997,0.7794522047042847,0.46221280767023,0.8665511012077332,0.784674882888794 +Hebrews 12.5,"And you have forgotten the consolation which speaks to you like sons, saying: “My son, do not be willing to neglect the discipline of the Lord. Neither should you become weary, while being rebuked by him.”","Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;","vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils ""Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;","Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "" Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;","Et vous avez oublié la consolation qui vous parle comme des fils, disant : « Mon fils, ne soyez pas prêt à négliger la discipline du Seigneur.",0.43866894588196786,0.7987402081489563,0.6497982144355774,0.3853800106889,0.7888594269752502,0.6065018177032471,0.46221280767023,0.784403920173645,0.6605494022369385 +Hebrews 12.6,"For whomever the Lord loves, he chastises. And every son whom he accepts, he scourges.","Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée"".","car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. ""","Pour qui que le Seigneur aime, il chastise, et chaque fils qu'il accepte, il fléchit.",0.43866894588196786,0.7668845653533936,0.48133334517478943,0.3853800106889,0.7410590052604675,0.5043548345565796,0.46221280767023,0.7979191541671753,0.4977826476097107 +Hebrews 12.7,"Persevere in discipline. God presents you to himself as sons. But what son is there, whom his father does not correct?",Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?,"Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?",C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?,"Dieu vous présente en tant que fils, mais quel fils y a-t-il, que son père ne corrige pas?",0.43866894588196786,0.7460401058197021,0.5352723598480225,0.3853800106889,0.7539795637130737,0.5334910154342651,0.46221280767023,0.7485352158546448,0.5387842059135437 +Hebrews 12.8,"But if you are without that discipline in which all have become sharers, then you are of adultery, and you are not sons.","Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.","Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.","Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.","Mais si vous n'êtes pas à l'abri de cette discipline dans laquelle tous sont devenus des partisans, vous êtes d'adultère et vous n'êtes pas des fils.",0.43866894588196786,0.7927139401435852,0.4751806855201721,0.3853800106889,0.7734152674674988,0.46248406171798706,0.46221280767023,0.8118971586227417,0.515680193901062 +Hebrews 12.9,"Then, too, we have certainly had the fathers of our flesh as instructors, and we reverenced them. Should we not obey the Father of spirits all the more, and so live?","D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?","D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","Alors, nous avons certainement eu les pères de notre chair en tant qu'instructeurs, et nous les avons vétérinaires : ne devrions-nous pas obéir au Père des esprits d'autant plus, et vivons-nous?",0.43866894588196786,0.770654559135437,0.41434234380722046,0.3853800106889,0.7563498020172119,0.421832412481308,0.46221280767023,0.8481486439704895,0.4955073595046997 +Hebrews 12.10,"And indeed, for a few days and according to their own wishes, they instructed us. But he does so to our benefit, so that we may receive his sanctification.","Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.","Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.","Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.","Et en effet, pendant quelques jours et selon leurs propres souhaits, ils nous ont donné des instructions, mais il le fait à notre profit, afin que nous puissions recevoir sa sanctification.",0.43866894588196786,0.7512192726135254,0.6322178840637207,0.3853800106889,0.7290405035018921,0.649772047996521,0.46221280767023,0.780028760433197,0.7459778189659119 +Hebrews 12.11,"Now every discipline, in the present time, does not seem a gladness, of course, but a grief. But afterwards, it will repay a most peaceful fruit of justice to those who become trained in it.","Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.","Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.","Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice."," l'heure actuelle, chaque discipline ne semble pas, bien sûr, une joie, mais un deuil, mais par la suite, elle remboursera un fruit de justice le plus pacifique à ceux qui en sont formés.",0.43866894588196786,0.7607523202896118,0.4733515977859497,0.3853800106889,0.7686703205108643,0.5059981346130371,0.46221280767023,0.794137716293335,0.5503315925598145 +Hebrews 12.12,"Because of this, lift up your lazy hands and your lax knees,",Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;,"C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,",""" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;","C'est pourquoi soulèvez vos mains fâcheuses et vos genoux lax,",0.43866894588196786,0.7720535397529602,0.49316805601119995,0.3853800106889,0.7875667810440063,0.48229846358299255,0.46221280767023,0.852924644947052,0.5621422529220581 +Hebrews 12.13,"and straighten the path of your feet, so that no one, being lame, may wander astray, but instead may be healed.","et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.","dirigez vos pas dans la voie droite "", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et corriger le chemin de vos pieds, de sorte que personne, étant lame, ne puisse rouler en traîneau, mais plutôt être guéri.",0.43866894588196786,0.7408119440078735,0.4114898145198822,0.3853800106889,0.7233993411064148,0.38271796703338623,0.46221280767023,0.7629408240318298,0.4042447805404663 +Hebrews 12.14,"Pursue peace with everyone. Pursue sanctity, without which no one shall see God.","Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Poursuivre la paix avec tout le monde, poursuivre la sainteté, sans laquelle personne ne va voir Dieu.",0.43866894588196786,0.8364818692207336,0.7309381365776062,0.3853800106889,0.8600817322731018,0.7739477157592773,0.46221280767023,0.8438944816589355,0.8078070282936096 +Hebrews 12.15,"Be contemplative, lest anyone lack the grace of God, lest any root of bitterness spring up and impede you, and by it, many might be defiled,","Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;","veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;","Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée.","Soyez contemplatif, que quiconque ne manque pas la grâce de Dieu, que toute racine de l'amertume ne vous paraisse et ne vous entrave pas, et que beaucoup d'entre eux soient défilets,",0.43866894588196786,0.7759599685668945,0.4627058804035187,0.3853800106889,0.7405914068222046,0.46188175678253174,0.46221280767023,0.7847914099693298,0.4538671672344208 +Hebrews 12.16,"lest any fornicator or worldly person be like Esau, who, for the sake of one meal, sold his birthright.","à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.","de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;","Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse.","s'il ne s'agit pas d'un fornicateur ou d'une personne mondiale comme Esau, qui, au nom d'un repas, a vendu son droit de naissance.",0.43866894588196786,0.7337550520896912,0.4498482644557953,0.3853800106889,0.6812624931335449,0.4080197215080261,0.46221280767023,0.7624677419662476,0.513134241104126 +Hebrews 12.17,"For you know that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place for repentance, even though he had sought it with tears.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.","car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.","Comme vous le savez, après avoir voulu hériter de la bénédiction, il a été rejeté, car il n'a trouvé aucun lieu de repentance, bien qu'il l'ait recherché avec des larmes.",0.43866894588196786,0.8137596845626831,0.7516317963600159,0.3853800106889,0.782658576965332,0.7027555704116821,0.46221280767023,0.8562021255493164,0.7787101864814758 +Hebrews 12.18,"But you have not drawn near to a tangible mountain, or a burning fire, or a whirlwind, or a mist, or a storm,","Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,","Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Mais vous n'avez pas tiré près d'une montagne tangible, d'un feu brûlant, d'un vent, d'une mouche ou d'une tempête,",0.43866894588196786,0.7853110432624817,0.5374389886856079,0.3853800106889,0.7859380841255188,0.5429559946060181,0.46221280767023,0.8109706044197083,0.4450550973415375 +Hebrews 12.19,"or the sound of a trumpet, or a voice of words. Those who had experienced these things excused themselves, lest the Word be spoken to them.","ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,","ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;","ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;","Ceux qui avaient vécu ces choses s'excusent eux-mêmes, pour que la Parole ne leur soit pas parlée.",0.43866894588196786,0.6939277052879333,0.4498080015182495,0.3853800106889,0.6680874824523926,0.45704615116119385,0.46221280767023,0.7118279933929443,0.44051632285118103 +Hebrews 12.20,"For they could not bear what was said, and so, if even a beast would have touched the mountain, it would have been stoned.","car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.","(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: ""Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;","car ils ne pouvaient supporter cette défense "" Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. ""","Car ils ne pouvaient supporter ce qui a été dit, et donc, si même une bête aurait touché la montagne, elle aurait été piégée.",0.43866894588196786,0.8274883031845093,0.7644565105438232,0.3853800106889,0.8362672328948975,0.7603038549423218,0.46221280767023,0.8415833115577698,0.7478992342948914 +Hebrews 12.21,"And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, and so, I tremble.”",Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!,"et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)","Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit "" Je suis terrifié et tout tremblant I ""","Et ce qui a été vu était si terrible que même Moses a dit : « Je suis terrifiant, et donc, je tremble. »",0.43866894588196786,0.794357180595398,0.8162270784378052,0.3853800106889,0.7795770764350891,0.8049932718276978,0.46221280767023,0.7652827501296997,0.755768895149231 +Hebrews 12.22,"But you have drawn near to mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of Angels,","Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,","mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;","- Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,","Mais vous avez tiré près du mont Zion et de la ville du Dieu vivant, de Jérusalem céleste et de la compagnie de plusieurs milliers d'Angels,",0.43866894588196786,0.8443957567214966,0.6147506237030029,0.3853800106889,0.8160975575447083,0.583048403263092,0.46221280767023,0.8141034245491028,0.5894345045089722 +Hebrews 12.23,"and to the Church of the first-born, those who have been inscribed in the heavens, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,","de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés;","de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","et à l'Église des premiers nés, ceux qui ont été inscrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des justes rendus parfaits,",0.43866894588196786,0.8391956686973572,0.7065067887306213,0.3853800106889,0.8254797458648682,0.6798511147499084,0.46221280767023,0.8779668211936951,0.6424388885498047 +Hebrews 12.24,"and to Jesus, the Mediator of the New Testament, and to a sprinkling of blood, which speaks better than the blood of Abel.","de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.","et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.","de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel.","et à Jésus, le Médiateur du Nouveau Testament, et à l'épaule de sang, qui parle mieux que le sang d'Abel.",0.43866894588196786,0.8287139534950256,0.5752331018447876,0.3853800106889,0.7848156094551086,0.5332040190696716,0.46221280767023,0.8169571161270142,0.5973759889602661 +Hebrews 12.25,"Be careful not to reject the One who is speaking. For if those who rejected him who was speaking upon the earth were not able to escape, so much more we who might turn away from the One who is speaking to us from heaven.","Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,","Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,","Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :","Soyez prudent de ne pas rejeter l'un qui parle, car si ceux qui l'ont rejeté et qui s'exprimaient sur la terre ne pouvaient pas s'échapper, c'est beaucoup plus que nous qui s'éloignions de l'autre qui parle à nous du ciel.",0.43866894588196786,0.7744526267051697,0.5196466445922852,0.3853800106889,0.7445924282073975,0.5026234984397888,0.46221280767023,0.7739605903625488,0.5277700424194336 +Hebrews 12.26,"Then, his voice moved the earth. But now, he makes a promise, saying: “There is still one more time, and then I will move, not only the earth, but also heaven itself.”","lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.","duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: ""Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel"".","lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "" Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. ""","Puis, sa voix a déplacé la terre, mais maintenant, il fait une promesse, disant : « Il y a encore une fois, puis je me déplacerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel lui-même. »",0.43866894588196786,0.7913030982017517,0.5788354277610779,0.3853800106889,0.8109251856803894,0.5700229406356812,0.46221280767023,0.8328418731689453,0.5756722688674927 +Hebrews 12.27,"And so, in saying, “There is still one more time,” he declares the transfer of the moveable things of creation, so that those things which are immoveable may remain.","Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.","Or ce ""Encore une fois"" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.","Ces mots : "" Une fois encore "", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.","Et donc, en disant « Il y a encore une fois », il déclare le transfert des choses mobiles de la création, afin que les choses qui sont immobilisables puissent rester.",0.43866894588196786,0.772062361240387,0.5355969071388245,0.3853800106889,0.7696836590766907,0.4858858585357666,0.46221280767023,0.8168240189552307,0.5619014501571655 +Hebrews 12.28,"Thus, in receiving an immoveable kingdom, we have grace. So, through grace, let us be of service, by pleasing God with fear and reverence.","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.","Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.","Ainsi, en recevant un royaume immobilier, nous avons la grâce et, par la grâce, nous serions du service, en plaçant Dieu avec crainte et vénérabilité.",0.43866894588196786,0.7624221444129944,0.42515069246292114,0.3853800106889,0.7655325531959534,0.422778844833374,0.46221280767023,0.7993934750556946,0.4710451364517212 +Hebrews 12.29,For our God is a consuming fire.,"avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.",Car aussi notre Dieu est un feu consumant.,Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.,Car notre Dieu est un feu consommant.,0.43866894588196786,0.8502520322799683,0.600174069404602,0.3853800106889,0.9352344870567322,0.862068235874176,0.46221280767023,0.9547930359840393,0.8835559487342834 +Hebrews 13.1,May fraternal charity remain in you.,Persévérez dans l'amour fraternel.,Que l'amour fraternel demeure.,Persévérez dans l`amour fraternel.,Que l'organisme de bienfaisance fraternelle demeure dans vous.,0.43866894588196786,0.7670434713363647,0.5646287202835083,0.3853800106889,0.7468854188919067,0.5756751298904419,0.46221280767023,0.8241246342658997,0.6521894931793213 +Hebrews 13.2,"And do not be willing to forget hospitality. For by it, certain persons, without realizing it, have received Angels as guests.","N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.","N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.","N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.","Et n'oubliez pas l'hospitalité, car par elle, certaines personnes, sans s'en rendre compte, ont reçu des anges comme invités.",0.43866894588196786,0.8261110782623291,0.8163119554519653,0.3853800106889,0.754125714302063,0.8090695142745972,0.46221280767023,0.8592597246170044,0.8362079858779907 +Hebrews 13.3,"Remember those who are prisoners, just as if you were imprisoned with them, and those who endure hardships, just as if you were in their place.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.","Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.","Souvenez-vous de ceux qui sont des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui subissent des épreuves, comme si vous étiez à leur place.",0.43866894588196786,0.8239670991897583,0.7963335514068604,0.3853800106889,0.789692223072052,0.8030903339385986,0.46221280767023,0.8434609770774841,0.7691481113433838 +Hebrews 13.4,"May marriage be honorable in every way, and may the marriage bed be immaculate. For God will judge fornicators and adulterers.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.","Que le mariage soit honorable de toutes les façons et que le lit du mariage soit imprécis, car Dieu jugera les fornicateurs et les adultes.",0.43866894588196786,0.8356583118438721,0.5555351972579956,0.3853800106889,0.8200255036354065,0.5309137105941772,0.46221280767023,0.8487155437469482,0.584038496017456 +Hebrews 13.5,"Let your behavior be without avarice; be content with what you are offered. For he himself has said, “I will not abandon you, and I will not neglect you.”","Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: ""Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"";","Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "" Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point ""; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :","Laissez votre comportement sans avarice; soyez content de ce que vous êtes offert, car il lui-même a dit : « Je ne vous abandonnerai pas et je ne vous négligerai pas ».",0.43866894588196786,0.8112677335739136,0.649211585521698,0.3853800106889,0.7846492528915405,0.6838159561157227,0.46221280767023,0.8511177897453308,0.7330041527748108 +Hebrews 13.6,"So then, we may confidently say, “The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.”","C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?","en sorte que, pleins de confiance, nous disions: ""Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?"".",""" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? ""","Alors, nous pouvons dire avec confiance : « Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai pas ce que l'homme peut faire à moi. »",0.43866894588196786,0.8264914751052856,0.909613847732544,0.3853800106889,0.7984304428100586,0.8532394170761108,0.46221280767023,0.8270673751831055,0.853872537612915 +Hebrews 13.7,"Remember your leaders, who have spoken the Word of God to you, whose faith you imitate, by observing the goal of their way of life:","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.","Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.","Souvenez-vous de vos dirigeants, qui vous ont parlé de la Parole de Dieu, dont vous imitez la foi, en respectant l'objectif de leur mode de vie :",0.43866894588196786,0.8108177781105042,0.6886485815048218,0.3853800106889,0.8011110424995422,0.697875440120697,0.46221280767023,0.8350744247436523,0.7190583944320679 +Hebrews 13.8,"Jesus Christ, yesterday and today; Jesus Christ forever.","Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.","Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.",Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.,"Jésus Christ, hier et aujourd'hui; Jésus Christ pour toujours.",0.43866894588196786,0.8109623193740845,0.850372314453125,0.3853800106889,0.7885744571685791,0.8047606348991394,0.46221280767023,0.8227536678314209,0.8398408889770508 +Hebrews 13.9,"Do not be led away by changing or strange doctrines. And it is best for the heart to be sustained by grace, not by foods. For the latter have not been as useful to those who walked by them.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.","Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.","Ne soyez pas dirigé par des doctrines changeantes ou étranges, et il est préférable que le cur soit soutenu par la grâce, et non par les aliments, car ces dernières n'ont pas été aussi utiles pour ceux qui se sont rendus par elles.",0.43866894588196786,0.8434811234474182,0.5620012283325195,0.3853800106889,0.7855541706085205,0.5975519418716431,0.46221280767023,0.8502945303916931,0.6098840236663818 +Hebrews 13.10,We have an altar: those who serve in the tabernacle have no authority to eat from it.,Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.,Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;,Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.,Nous avons un autel: ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.,0.43866894588196786,0.9366780519485474,0.8652424812316895,0.3853800106889,0.8540424704551697,0.7504410147666931,0.46221280767023,0.9192217588424683,0.8558300733566284 +Hebrews 13.11,"For the bodies of those animals whose blood is carried into the Holy of holies by the high priest, on behalf of sin, are burned outside the camp.","Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.","car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.","Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.","Car les corps des animaux dont le sang est transporté dans le Saint des holies par le haut prêtre, au nom du péché, sont incendiés à l'extérieur du camp.",0.43866894588196786,0.8465516567230225,0.7021222114562988,0.3853800106889,0.8400469422340393,0.684677004814148,0.46221280767023,0.8440809845924377,0.6753984093666077 +Hebrews 13.12,"Because of this, Jesus, too, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.","C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi Jésus, lui aussi, pour sacrifier le peuple par son propre sang, a souffert à l'extérieur de la porte.",0.43866894588196786,0.8998606204986572,0.8628939390182495,0.3853800106889,0.8460267782211304,0.8310563564300537,0.46221280767023,0.8925419449806213,0.8488667011260986 +Hebrews 13.13,"And so, let us go forth to him, outside the camp, bearing his reproach.","Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.","Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;","Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.","Et ainsi, faisons-nous venir à lui, en dehors du camp, portant son reproche.",0.43866894588196786,0.8020645380020142,0.7019429802894592,0.3853800106889,0.8110712170600891,0.6822196245193481,0.46221280767023,0.8118916749954224,0.7064917087554932 +Hebrews 13.14,"For in this place, we have no everlasting city; instead, we seek one in the future.","Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.","car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.","Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.","Car à cet endroit, nous n'avons aucune ville éternelle; nous cherchons plutôt une ville à l'avenir.",0.43866894588196786,0.8278312683105469,0.8062914609909058,0.3853800106889,0.7780256271362305,0.8085536956787109,0.46221280767023,0.8051689863204956,0.806084156036377 +Hebrews 13.15,"Therefore, through him, let us offer the sacrifice of continual praise to God, which is the fruit of lips confessing his name.","Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.","Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.","Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "" un sacrifice de louange "", c`est -à-dire "" le fruit de lèvres "" qui cé-lèbrent son nom.","C'est pourquoi, par l'entremise de lui, offrir le sacrifice de l'éloge continu à Dieu, qui est le fruit des lèvres avouées à son nom.",0.43866894588196786,0.7729548215866089,0.6605386734008789,0.3853800106889,0.7299202680587769,0.5539342761039734,0.46221280767023,0.7741227149963379,0.66033935546875 +Hebrews 13.16,But do not be willing to forget good works and fellowship. For God is deserving of such sacrifices.,"Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.",Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.,"Mais ne soyez pas prêt à oublier les bonnes oeuvres et les bonnes amitiés, car Dieu mérite de tels sacrifices.",0.43866894588196786,0.818320095539093,0.7311992645263672,0.3853800106889,0.8281387686729431,0.7584013938903809,0.46221280767023,0.8253204822540283,0.7431129217147827 +Hebrews 13.17,"Obey your leaders and be subject to them. For they watch over you, as if to render an account of your souls. So then, may they do this with joy, and not with grief. Otherwise, it would not be as helpful to you.","Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.","Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.","Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.","Il ne s’agit pas d’un homme qui ne s’est pas rendu compte de l’âme, mais d’un homme qui ne s’est pas rendu compte de l’âme, et qui ne s’est pas rendu compte de l’âme, et qui ne vous serait pas aussi utile.",0.43866894588196786,0.635599672794342,0.33054131269454956,0.3853800106889,0.6743894219398499,0.3238588571548462,0.46221280767023,0.6564308404922485,0.3299165368080139 +Hebrews 13.18,"Pray for us. For we trust that we have a good conscience, being willing to conduct ourselves well in all things.","Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.","Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Prayez pour nous, car nous avons confiance que nous avons une bonne conscience et que nous sommes disposés à nous comporter bien dans toutes les choses.",0.43866894588196786,0.8162683844566345,0.8033374547958374,0.3853800106889,0.7909811735153198,0.7796837091445923,0.46221280767023,0.8632290363311768,0.8283884525299072 +Hebrews 13.19,"And I beg you, all the more, to do this, so that I may be quickly returned to you.","C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.","Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.","C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.","Et je vous prie, d'autant plus, de le faire, afin que je puisse être rapidement retourné à vous.",0.43866894588196786,0.8070980906486511,0.6707032322883606,0.3853800106889,0.7925038933753967,0.6705036759376526,0.46221280767023,0.8446705341339111,0.7714697122573853 +Hebrews 13.20,"Then may the God of peace, who led back from the dead that great Pastor of sheep, our Lord Jesus Christ, with the blood of the eternal testament,","Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -","Puis le Dieu de la paix, qui a renvoyé des morts ce grand pasteur de moutons, notre Seigneur Jésus-Christ, avec le sang du testament éternel,",0.43866894588196786,0.8735032081604004,0.6948080062866211,0.3853800106889,0.8043597936630249,0.6667284369468689,0.46221280767023,0.8696221709251404,0.7404462099075317 +Hebrews 13.21,"equip you with all goodness, so that you may do his will. May he accomplish in you whatever is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory forever and ever. Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!", ,0.43866894588196786,0.0,0.22423690557479858,0.3853800106889,0.0,0.23317953944206238,0.46221280767023,0.0,0.2312859147787094 +Hebrews 13.22,"And I beg you, brothers, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words.","Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.","Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Et je vous demande, frères, que vous puissiez autoriser ce mot de consolation, d'autant plus que je vous ai écrit avec quelques mots.",0.43866894588196786,0.8209503293037415,0.6105477809906006,0.3853800106889,0.8039891719818115,0.6178632974624634,0.46221280767023,0.7963594794273376,0.5989681482315063 +Hebrews 13.23,"Know that our brother Timothy has been set free. If he arrives soon, then I will see you with him.","Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.","Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.","Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.","Savez que notre frère Timothy a été libéré et que s'il arrive bientôt, je vous vois avec lui.",0.43866894588196786,0.8719190359115601,0.7071690559387207,0.3853800106889,0.818941593170166,0.6492411494255066,0.46221280767023,0.8915706872940063,0.796863853931427 +Hebrews 13.24,Greet all your leaders and all the saints. The brothers from Italy greet you.,"Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.",Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.,Les frères de l'Italie vous saluent.,0.43866894588196786,0.8053557872772217,0.5602942705154419,0.3853800106889,0.8243695497512817,0.6245123147964478,0.46221280767023,0.8075560927391052,0.5866316556930542 +Hebrews 13.25,Grace be with you all. Amen.,Que la grâce soit avec vous tous! Amen!,Que la grâce soit avec vous tous! Amen.,Que la gràce soit avec vous tous! Amen !,Merci d'être avec vous tous.,0.43866894588196786,0.769245982170105,0.5627458095550537,0.3853800106889,0.7290369868278503,0.5405139923095703,0.46221280767023,0.7714170813560486,0.5411696434020996 +Mark 1.1,"The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.","Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.","Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:","Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :","Le début de l'Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.",0.43866894588196786,0.91830974817276,0.9092199206352234,0.3853800106889,0.8572778105735779,0.8855617046356201,0.46221280767023,0.8694244027137756,0.8768846988677979 +Mark 1.2,"As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.","Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;","comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: ""Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin"".","- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.","Comme il a été écrit par le prophète Jesae: « Voici, je envoie mon Angin devant votre visage, qui préparera votre chemin devant vous.",0.43866894588196786,0.8226649165153503,0.7197555303573608,0.3853800106889,0.8119853138923645,0.7231404781341553,0.46221280767023,0.8472834229469299,0.736510157585144 +Mark 1.3,The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”,"C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.","""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers"".","Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -",La voix d'un qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur; faites ses chemins droites. »,0.43866894588196786,0.8430973291397095,0.8912609219551086,0.3853800106889,0.8451295495033264,0.8964701890945435,0.46221280767023,0.8697392344474792,0.888567328453064 +Mark 1.4,"John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.","Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.","Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.","John était dans le désert, baptisant et prêchant un baptême de repentance, comme une remise de péchés.",0.43866894588196786,0.8938040733337402,0.7739143371582031,0.3853800106889,0.8635366559028625,0.7524101734161377,0.46221280767023,0.8922508358955383,0.7847903370857239 +Mark 1.5,"And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et il allait à lui toutes les régions de Judäa et de Jérusalem, et ils étaient baptisés par lui dans la rivière Jordanie, apprenant leurs péchés.",0.43866894588196786,0.8311737179756165,0.624558687210083,0.3853800106889,0.8205124139785767,0.6035234928131104,0.46221280767023,0.8891968727111816,0.6914240717887878 +Mark 1.6,And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.","Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.","Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :","Et John était vêtu de cheveux de chameau et d’une ceinture en cuir autour de sa taille, et il mangeait des locustes et du miel sauvage.",0.43866894588196786,0.8486286997795105,0.8552784323692322,0.3853800106889,0.8351212739944458,0.8458354473114014,0.46221280767023,0.9080778360366821,0.9036268591880798 +Mark 1.7,"And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.","Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.",""" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.","Et il prêcha en disant : « Un plus fort que moi vient après moi, je ne suis pas digne d'atteindre et de relâcher les laces de ses chaussures.",0.43866894588196786,0.8200709819793701,0.7192162275314331,0.3853800106889,0.7697789669036865,0.6357434391975403,0.46221280767023,0.7995848655700684,0.7042156457901001 +Mark 1.8,"I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. ""","Je vous ai baptisé avec de l'eau, mais vraiment, il vous baptisera avec l'Esprit Saint.»",0.43866894588196786,0.8339931964874268,0.8683150410652161,0.3853800106889,0.8907273411750793,0.908470869064331,0.46221280767023,0.837760329246521,0.8745324611663818 +Mark 1.9,"And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.","En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.","Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le","Et il s'est produit que, dans ces jours-là, Jésus est arrivé de Nazareth de Galilee, et il a été baptisé par Jean en Jordanie.",0.43866894588196786,0.8549603223800659,0.855158805847168,0.3853800106889,0.8445773720741272,0.8334048986434937,0.46221280767023,0.8873112201690674,0.8851454257965088 +Mark 1.10,"And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.","Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.","Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.","Et immédiatement, à l'ascension de l'eau, il a vu les cieux ouverts et l'Esprit, comme un dove, descendant et restant avec lui.",0.43866894588196786,0.8258976340293884,0.7194160223007202,0.3853800106889,0.8055242300033569,0.7062171697616577,0.46221280767023,0.8067358136177063,0.6763741970062256 +Mark 1.11,And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”,"Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.",Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.,"Et il y eut une voix des cieux : "" Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. """,Et il y avait une voix du ciel : « Vous êtes mon Fils aimé; dans vous je suis très heureux. »,0.43866894588196786,0.7938953638076782,0.7574611306190491,0.3853800106889,0.8480733036994934,0.8052256107330322,0.46221280767023,0.8286805152893066,0.8232744932174683 +Mark 1.12,And immediately the Spirit prompted him into the desert.,"Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,",Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.,Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.,"Et immédiatement, l'Esprit l'a poussé dans le désert.",0.43866894588196786,0.8584670424461365,0.9008986949920654,0.3853800106889,0.8686022162437439,0.8388762474060059,0.46221280767023,0.9229475855827332,0.9218605756759644 +Mark 1.13,"And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.","où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.","Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il était dans le désert pendant quarante jours et quarante nuits, et il était tenté par Satan, et il était avec les animaux sauvages, et les Angres lui ont miné.",0.43866894588196786,0.8451330065727234,0.6253082752227783,0.3853800106889,0.8677213191986084,0.651314377784729,0.46221280767023,0.886135458946228,0.7025589346885681 +Mark 1.14,"Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,","Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :","Ensuite, après la remise de Jean, Jésus s'est rendu en Galilee, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu,",0.43866894588196786,0.8706271052360535,0.8182014226913452,0.3853800106889,0.8407063484191895,0.8013864755630493,0.46221280767023,0.8894121050834656,0.8512454032897949 +Mark 1.15,and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”,"Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.","et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.",""" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. """,et dit : « Car l'heure a été remplie et le royaume de Dieu s'est rapproché.,0.43866894588196786,0.7783570885658264,0.73119056224823,0.3853800106889,0.7443645596504211,0.730532169342041,0.46221280767023,0.8173374533653259,0.7782993316650391 +Mark 1.16,"And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Et en passant par la rive de la mer de Galilee, il a vu Simon et son frère Andrew jeter des filets dans la mer, car ils étaient des pêcheurs.",0.43866894588196786,0.87583988904953,0.868308424949646,0.3853800106889,0.8818280696868896,0.8623365163803101,0.46221280767023,0.8702606558799744,0.8506327271461487 +Mark 1.17,"And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”","Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit : "" Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. ""","Et Jésus leur a dit : « Vivez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. »",0.43866894588196786,0.8893207907676697,0.9051849842071533,0.3853800106889,0.9230273962020874,0.9230003952980042,0.46221280767023,0.9050071239471436,0.9176480174064636 +Mark 1.18,"And at once abandoning their nets, they followed him.","Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.","Et en abandonnant leurs filets, ils l'ont suivi.",0.43866894588196786,0.8336180448532104,0.8105329275131226,0.3853800106889,0.8673716187477112,0.7974989414215088,0.46221280767023,0.8720085024833679,0.809702455997467 +Mark 1.19,"And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.","Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.","Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.","Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.","De là, il a vu James de Zebedee et son frère John, et ils mènent leurs filets en bateau.",0.43866894588196786,0.7540245056152344,0.5049543380737305,0.3853800106889,0.7481394410133362,0.5875850915908813,0.46221280767023,0.761050820350647,0.577945351600647 +Mark 1.20,"And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.","Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.","aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.","Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.","Et il les a immédiatement appelés, et laissant derrière leur père Zebedee dans le bateau avec ses mains embauchées, ils l'ont suivi.",0.43866894588196786,0.8234506845474243,0.6534990072250366,0.3853800106889,0.7979710698127747,0.6342109441757202,0.46221280767023,0.8096519112586975,0.6050454378128052 +Mark 1.21,"And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.","Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.","Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.","Et ils entrent au Capernaum et entrent rapidement dans la synagogue sur les Sabbats, il les enseigne.",0.43866894588196786,0.7968578338623047,0.5274872779846191,0.3853800106889,0.7826306819915771,0.5926278233528137,0.46221280767023,0.8152509927749634,0.6852836608886719 +Mark 1.22,"And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.","Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.","Et ils étaient étonnés de sa doctrine, car il les enseigne comme un homme qui a l'autorité, et non comme les scribes.",0.43866894588196786,0.8635347485542297,0.8539643883705139,0.3853800106889,0.891512930393219,0.8748934864997864,0.46221280767023,0.895385205745697,0.8868454694747925 +Mark 1.23,"And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,","Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:","Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :","Et dans leur synagogue, il y avait un homme d'un esprit non propre; et il cria,",0.43866894588196786,0.7837170362472534,0.8529194593429565,0.3853800106889,0.7879345417022705,0.8419184684753418,0.46221280767023,0.8482398986816406,0.820004940032959 +Mark 1.24,"saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”","Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. ""","«Que sommes-nous à vous, Jésus de Nazareth, êtes-vous venu nous détruire? Je sais qui vous êtes: le Saint de Dieu».",0.43866894588196786,0.8114731907844543,0.7201361656188965,0.3853800106889,0.8662147521972656,0.7313015460968018,0.46221280767023,0.7919837832450867,0.7541517019271851 +Mark 1.25,"And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”","Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.","Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.","Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui ! ""","Et Jésus lui a averti, disant : «Soyez silencieux et quittez l'homme».",0.43866894588196786,0.7728769183158875,0.7813240885734558,0.3853800106889,0.7629663944244385,0.7674497365951538,0.46221280767023,0.770301878452301,0.7978439331054688 +Mark 1.26,"And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.","Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.","Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.","Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.","Et l'esprit insensé, qui l'a convulsé et l'a crié avec une voix forte, s'est écarté de lui.",0.43866894588196786,0.778428316116333,0.6777452826499939,0.3853800106889,0.7445136308670044,0.7119569182395935,0.46221280767023,0.8713245391845703,0.7123941779136658 +Mark 1.27,"And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”","Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!","Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : "" Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! ""","Et ils étaient tous si étonnés qu'ils se demandaient entre eux : « Qu'est-ce que cela, et quelle est cette nouvelle doctrine, car avec l'autorité, il commandait même les esprits non propres, et ils l'obéissaient ».",0.43866894588196786,0.7998286485671997,0.7696856260299683,0.3853800106889,0.8121688961982727,0.7613290548324585,0.46221280767023,0.810648500919342,0.7536702752113342 +Mark 1.28,"And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.",Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.,"Et sa renommée s'est élargie rapidement, dans toute la région de Galilee.",0.43866894588196786,0.8473001718521118,0.8768116235733032,0.3853800106889,0.8816594481468201,0.9089065790176392,0.46221280767023,0.8149356842041016,0.8797326683998108 +Mark 1.29,"And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.","En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.","Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.","En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.","Et peu après leur départ de la synagogue, ils se sont rendus dans la maison de Simon et Andrew, avec James et John.",0.43866894588196786,0.8791768550872803,0.8313391208648682,0.3853800106889,0.8626575469970703,0.8133728504180908,0.46221280767023,0.8608390688896179,0.8131096363067627 +Mark 1.30,But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.,"La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.","Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.","Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.","Mais la belle-mère de Simon était malade avec une fièvre, et ils lui ont aussi dit de sa maladie.",0.43866894588196786,0.8089913129806519,0.7135573625564575,0.3853800106889,0.817155122756958,0.7860901951789856,0.46221280767023,0.8349511623382568,0.76838219165802 +Mark 1.31,"And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.","S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.","Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.","Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.","Et à proximité de elle, il l'a soulevée et l'a emmenée par la main, et immédiatement la fièvre l'a laissée, et elle les a minées.",0.43866894588196786,0.7916356325149536,0.5035169124603271,0.3853800106889,0.8009787797927856,0.4772031009197235,0.46221280767023,0.8182597756385803,0.4683187007904053 +Mark 1.32,"Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.","Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.","Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;","Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;","Lorsque le soir est arrivé, après le soleil, ils lui ont apporté tous ceux qui avaient des maladies et ceux qui avaient des démons.",0.43866894588196786,0.8083633184432983,0.658218502998352,0.3853800106889,0.8032095432281494,0.6898143291473389,0.46221280767023,0.8156904578208923,0.6570212841033936 +Mark 1.33,And the entire city was gathered together at the door.,Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.,et la ville tout entière était rassemblée à la porte:,et toute la ville était rassemblée devant la porte.,Et l'ensemble de la ville s'est réuni à la porte.,0.43866894588196786,0.846899151802063,0.8165473937988281,0.3853800106889,0.8520338535308838,0.8289885520935059,0.46221280767023,0.8237150311470032,0.8163139820098877 +Mark 1.34,"And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.","Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.","Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.","Et il a guéri de nombreuses personnes souffrant de diverses maladies, et il a ébranlé de nombreux démons, mais il ne leur permettait pas de parler parce qu'ils le connaissaient.",0.43866894588196786,0.8819664120674133,0.8527604937553406,0.3853800106889,0.8552223443984985,0.8165967464447021,0.46221280767023,0.8823531866073608,0.8468732833862305 +Mark 1.35,"And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.","Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.","Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.","Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.","Et s'élevant très tôt, quittant, il sortait d'un endroit déserté, et là il prétendait.",0.43866894588196786,0.769756555557251,0.3884313702583313,0.3853800106889,0.782752513885498,0.4278978109359741,0.46221280767023,0.8104814887046814,0.43239206075668335 +Mark 1.36,"And Simon, and those who were with him, followed after him.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, l'ont suivi.",0.43866894588196786,0.8249208927154541,0.7747523784637451,0.3853800106889,0.8249208927154541,0.7747523784637451,0.46221280767023,0.9318354725837708,0.9462450742721558 +Mark 1.37,"And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”","et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","et l`ayant trouvé, ils lui dirent : "" Tout le monde vous cherche. ""","Et lorsqu'ils l'avaient trouvé, ils lui ont dit : « Tout le monde cherche à vous ».",0.43866894588196786,0.8461295962333679,0.8925490379333496,0.3853800106889,0.831645667552948,0.9079623222351074,0.46221280767023,0.819036066532135,0.8758888840675354 +Mark 1.38,"And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”","Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.","Il leur dit : "" Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. ""","Et il leur a dit : « Laissez-nous aller dans les villes et les villes voisines, pour que je puisse aussi le prédiger, c'est pour cette raison que je suis venu. »",0.43866894588196786,0.8147159814834595,0.7465553879737854,0.3853800106889,0.8256868124008179,0.7533661127090454,0.46221280767023,0.8447766900062561,0.7661318778991699 +Mark 1.39,"And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.","Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.","Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.","Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.","Et il predait dans leurs synagogues et dans l'ensemble de Galilee, et ébranla des démons.",0.43866894588196786,0.869753360748291,0.8184713125228882,0.3853800106889,0.8248683214187622,0.822858989238739,0.46221280767023,0.8793179988861084,0.8334428071975708 +Mark 1.40,"And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”","Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.","Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.","Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "" Si vous voulez, vous pouvez me guérir. ""","Et un lepère venait à lui, le mendant, et en genouissant, il lui disait : « Si vous êtes disposés, vous êtes en mesure de m’épurer ».",0.43866894588196786,0.7836568355560303,0.5050979852676392,0.3853800106889,0.7863324284553528,0.4767575263977051,0.46221280767023,0.7860042452812195,0.5477678179740906 +Mark 1.41,"Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”","Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.","Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.","Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "" Je le veux, sois guéri. ""","Alors Jésus, en prenant deuil sur lui, s'est rendu à sa main, et l'a touché, il lui a dit : « Je suis disposé à être éclairé.",0.43866894588196786,0.7679023742675781,0.5906848907470703,0.3853800106889,0.7399115562438965,0.5598850250244141,0.46221280767023,0.7768328189849854,0.6633040904998779 +Mark 1.42,"And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.","Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.","Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.","Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.","Et après qu'il ait parlé, immédiatement la lèpre s'est éloignée de lui, et il a été épuré.",0.43866894588196786,0.7882801294326782,0.813873291015625,0.3853800106889,0.8052614331245422,0.7701960206031799,0.46221280767023,0.8341292142868042,0.7021579742431641 +Mark 1.43,"And he admonished him, and he promptly sent him away.","Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,","Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,","Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,","Et il l'a averti, et il l'a rapidement envoyé.",0.43866894588196786,0.6680675745010376,0.3858988583087921,0.3853800106889,0.7473785281181335,0.3802572190761566,0.46221280767023,0.7196168899536133,0.39551132917404175 +Mark 1.44,"And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”","et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.","et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.","lui disant : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. ""","Et il lui a dit : « Veillez à ce que vous ne disiez personne, mais allez vous montrer au haut prêtre et offrez pour votre nettoyage ce que Mose a donné comme témoignage pour eux. »",0.43866894588196786,0.7808718681335449,0.744488000869751,0.3853800106889,0.792000949382782,0.7427323460578918,0.46221280767023,0.7749325633049011,0.7240592241287231 +Mark 1.45,"But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.","Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.","Mais après avoir quitté, il a commencé à prêcher et à diffuser la parole, afin qu'il ne puisse plus entrer ouvertement dans une ville, mais qu'il ait dû rester à l'extérieur, dans des endroits désertés, et ils lui étaient rassemblés de toutes les directions.",0.43866894588196786,0.7926605939865112,0.6699153184890747,0.3853800106889,0.7725434899330139,0.7101835012435913,0.46221280767023,0.7929456830024719,0.6633809804916382 +Mark 2.1,"And after some days, he again entered into Capernaum.","Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,","Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.","Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l`on apprit qu`il était dans la maison.","Après quelques jours, il est entré à nouveau dans Capernaum.",0.43866894588196786,0.7612171769142151,0.6130174398422241,0.3853800106889,0.771571695804596,0.5849913954734802,0.46221280767023,0.7904919385910034,0.6936978101730347 +Mark 2.2,"And it was heard that he was in the house. And so many gathered that there was no room left, not even at the door. And he spoke the word to them.",et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.,"Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.","Il s`y rassembla tant de gens qu`il n`y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l`enseignement.","Et il a été entendu qu'il était dans la maison, et tant de gens se sont rassemblés pour dire qu'il n'y avait pas de place, même à la porte, et il leur a parlé.",0.43866894588196786,0.7388108372688293,0.5565090179443359,0.3853800106889,0.765826404094696,0.5931483507156372,0.46221280767023,0.7963513731956482,0.6265993118286133 +Mark 2.3,"And they came to him, bringing a paralytic, who was being carried by four men.","Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.","Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.","Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.","Et ils venaient à lui, apportant un paralyste, qui était transporté par quatre hommes.",0.43866894588196786,0.8330024480819702,0.7244735956192017,0.3853800106889,0.7958106398582458,0.6552978157997131,0.46221280767023,0.8368972539901733,0.7139958739280701 +Mark 2.4,"And when they were not able to present him to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And opening it, they lowered down the stretcher on which the paralytic was lying.","Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.","Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.","Et, comme ils ne pouvaient l`amener jusqu`à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l`endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.","Et lorsqu'ils ne l'ont pas pu lui présenter en raison de la foule, ils ont découvert le toit où il se trouvait, et ils ont descendu l'extrémité sur laquelle se trouvait le paralyseur.",0.43866894588196786,0.8558381795883179,0.5883108973503113,0.3853800106889,0.8262549638748169,0.5859744548797607,0.46221280767023,0.8369707465171814,0.5663248896598816 +Mark 2.5,"Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "" Mon fils, tes péchés sont remis. ""","Puis, lorsque Jésus avait vu leur foi, il a dit au paralyste: «Son, vos péchés vous sont pardonnés».",0.43866894588196786,0.8448806405067444,0.8834533095359802,0.3853800106889,0.8409315347671509,0.8741216659545898,0.46221280767023,0.8455599546432495,0.8852989673614502 +Mark 2.6,But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:,"Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:","Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:","Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :",Mais certains des scribes étaient assis à cet endroit et pensaient dans leur cur :,0.43866894588196786,0.7900123596191406,0.5930173397064209,0.3853800106889,0.7993956804275513,0.6722512245178223,0.46221280767023,0.7869875431060791,0.6790642738342285 +Mark 2.7,"“Why is this man speaking in this way? He is blaspheming. Who can forgive sins, but God alone?”","Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?",""" Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? ""","« Pourquoi cet homme parle-t-il de cette manière, il blaspheme, qui peut pardonner les péchés, mais Dieu seul? »",0.43866894588196786,0.8371767401695251,0.8696932792663574,0.3853800106889,0.8432992696762085,0.8725510835647583,0.46221280767023,0.8411915898323059,0.8884826898574829 +Mark 2.8,"At once, Jesus, realizing in his spirit that they were thinking this within themselves, said to them: “Why are you thinking these things in your hearts?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?","Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu`ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "" Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?","En même temps, Jésus, réalisant dans son esprit qu'ils pensaient cela à eux-mêmes, leur a dit : « Pourquoi pensez-vous à ces choses dans votre cur?",0.43866894588196786,0.8263830542564392,0.7321462035179138,0.3853800106889,0.8469069600105286,0.8130147457122803,0.46221280767023,0.8548424243927002,0.810673177242279 +Mark 2.9,"Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’","Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "" Tes péchés sont remis, "" ou de dire : "" Lève-toi, prends ton grabat et marche? ""","Qu’est-ce qui est plus facile, à dire au paralytique : « Vos péchés vous sont pardonnés », ou à dire : « Rencontrez, prenez votre extrémité et marchez? »",0.43866894588196786,0.8262861371040344,0.7259382605552673,0.3853800106889,0.8466501235961914,0.7502291798591614,0.46221280767023,0.8358473181724548,0.7019236087799072 +Mark 2.10,"But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic:","Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):","Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :","Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur terre pour pardonner les péchés », a-t-il dit au paralyste :",0.43866894588196786,0.8443005084991455,0.8054267168045044,0.3853800106889,0.8672744631767273,0.7898952960968018,0.46221280767023,0.8603859543800354,0.8273578882217407 +Mark 2.11,"“I say to you: Rise up, take up your stretcher, and go into your house.”","Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.","Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.","Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. ""","« Je vous dis : soyez enlevé, prenez votre étiquette et allez dans votre maison. »",0.43866894588196786,0.7160041928291321,0.4896480441093445,0.3853800106889,0.7875836491584778,0.6129285097122192,0.46221280767023,0.7538581490516663,0.48156625032424927 +Mark 2.12,"And immediately he got up, and lifting up his stretcher, he went away in the sight of them all, so that they all wondered. And they honored God, by saying, “We have never seen anything like this.”","Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.","Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.","Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "" Jamais nous n`avons rien vu de semblable ! ""","Et immédiatement, il s'est soulevé et a soulevé son extrémité, il s'est éloigné de la vue de tous, afin qu'ils se demandent tous, et ils ont honoré Dieu, en disant : « Nous n'avons jamais vu ce genre de choses ».",0.43866894588196786,0.7777388691902161,0.5064305067062378,0.3853800106889,0.7424985766410828,0.4867679476737976,0.46221280767023,0.7745201587677002,0.46282514929771423 +Mark 2.13,"And he departed again to the sea. And the entire crowd came to him, and he taught them.","Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il repart à nouveau à la mer, et la foule entière venait à lui, et il les enseignait.",0.43866894588196786,0.899232804775238,0.8371326923370361,0.3853800106889,0.9124459028244019,0.866851806640625,0.46221280767023,0.9086849689483643,0.8834130764007568 +Mark 2.14,"And as he was passing by, he saw Levi of Alphaeus, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.","En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Lévi se leva et le","Et alors qu'il arrivait, il a vu Levi d'Alpaeus, assis au bureau de douane, et il lui a dit : « Suivez-moi ». Et en haut, il l'a suivi.",0.43866894588196786,0.8115320205688477,0.6812000274658203,0.3853800106889,0.8022751808166504,0.7005429863929749,0.46221280767023,0.8495574593544006,0.7158095836639404 +Mark 2.15,"And it happened that, as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners sat at table together with Jesus and his disciples. For those who followed him were many.","Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l`avoir suivi.","Et il s'est produit qu'au moment où il était assis à la table dans sa maison, de nombreux persuadés et péchés étaient assis à la table avec Jésus et ses disciples, car ceux qui l'ont suivi étaient nombreux.",0.43866894588196786,0.7859280109405518,0.5614713430404663,0.3853800106889,0.8094156384468079,0.6283360719680786,0.46221280767023,0.8009112477302551,0.5852818489074707 +Mark 2.16,"And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with tax collectors and sinners, said to his disciples, “Why does your Teacher eat and drink with tax collectors and sinners?”","Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?","Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?","Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "" Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? ""","Et les scribes et les Pharisees, vu qu'il mangeait avec les collecteurs d'impôts et les péchés, ont dit à ses disciples : « Pourquoi votre enseignant mange-t-il et boire avec les collecteurs d'impôts et les péchés? »",0.43866894588196786,0.8292936682701111,0.6083704233169556,0.3853800106889,0.8448029160499573,0.635431170463562,0.46221280767023,0.8462126851081848,0.6134825348854065 +Mark 2.17,"Jesus, having heard this, said to them: “The healthy have no need of a doctor, but those who have maladies do. For I came not to call the just, but sinners.”","Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Entendant cela, Jésus leur dit : "" Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. ""","Jésus, après avoir entendu cela, leur a dit : « Les sains n'ont pas besoin d'un médecin, mais ceux qui ont des maladies, car je n'étais pas venu d'appeler les justes, mais les péchés. »",0.43866894588196786,0.8277170062065125,0.6762707233428955,0.3853800106889,0.8566280007362366,0.655867338180542,0.46221280767023,0.8642073273658752,0.748893141746521 +Mark 2.18,"And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting. And they arrived and said to him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”","Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?","Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "" Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? ""","Et les disciples de John, et les Pharisees, jeûnent, et ils sont arrivés et lui ont dit : « Pourquoi les disciples de John et des Pharisees jeûnent-ils, mais vos disciples ne jeûnent-ils pas? »",0.43866894588196786,0.8575300574302673,0.7795601487159729,0.3853800106889,0.8393939137458801,0.7381159663200378,0.46221280767023,0.8874403238296509,0.8491452932357788 +Mark 2.19,"And Jesus said to them: “How can the sons of the wedding fast while the groom is still with them? During whatever time they have the groom with them, they are not able to fast.","Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.","Jésus leur dit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent observer le jeûne.",Et Jésus leur a dit : « Comment les fils du mariage peuvent-ils jeter pendant que le mari est toujours avec eux?,0.43866894588196786,0.8173295259475708,0.5153173208236694,0.3853800106889,0.7887913584709167,0.5111232995986938,0.46221280767023,0.8352342844009399,0.5993546843528748 +Mark 2.20,"But the days will arrive when the groom will be taken away from them, and then they shall fast, in those days.","Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.","Mais les jours arriveront quand le mari sera enlevé à eux, puis ils seront enjeu, dans ces jours-là.",0.43866894588196786,0.8496056199073792,0.39397868514060974,0.3853800106889,0.8437656164169312,0.40555208921432495,0.46221280767023,0.8273006677627563,0.40299057960510254 +Mark 2.21,"No one sews a patch of new cloth onto an old garment. Otherwise, the new addition pulls away from the old, and the tear becomes worse.","Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.","Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.","Personne ne coud une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.","Personne ne coule un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement, sinon, le nouvel ajout s'éloigne de l'ancien et la lésion s'aggrave.",0.43866894588196786,0.7661826610565186,0.6884955167770386,0.3853800106889,0.7797405123710632,0.6637463569641113,0.46221280767023,0.7687804698944092,0.6922808885574341 +Mark 2.22,"And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine will pour out, and the wineskins will be lost. Instead, new wine must be put into new wineskins.”","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.","Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! ""","Et personne ne place de nouveaux vins dans d’anciens vins, sinon le vin s’écroulera et le vin s’égouttera, et les vins seront perdus, mais il faut mettre de nouveaux vins dans de nouveaux vins. »",0.43866894588196786,0.7890921235084534,0.6172134876251221,0.3853800106889,0.7762421369552612,0.6414835453033447,0.46221280767023,0.7861908674240112,0.5954818725585938 +Mark 2.23,"And again, while the Lord was walking through the ripe grain on the Sabbath, his disciples, as they advanced, began to separate the ears of grains.","Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.","Et de nouveau, alors que le Seigneur marchait par le grain mûr sur le Sabbat, ses disciples, à mesure qu'ils avancent, commencèrent à séparer les oreilles des grains.",0.43866894588196786,0.7702041864395142,0.5118334293365479,0.3853800106889,0.7639896273612976,0.5559245347976685,0.46221280767023,0.7839019298553467,0.5259454250335693 +Mark 2.24,"But the Pharisees said to him, “Behold, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?”","Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?","Les Pharisiens lui dirent : "" Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n`est pas permis? ""","Mais les chrétiens lui ont dit: « Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas légal sur les Sabbats? »",0.43866894588196786,0.8794507384300232,0.8620556592941284,0.3853800106889,0.834517776966095,0.8321831226348877,0.46221280767023,0.8481574654579163,0.8388308882713318 +Mark 2.25,"And he said to them: “Have you never read what David did, when he had need and was hungry, both he and those who were with him?","Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,","Et il leur dit : "" N`avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu`il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :","Et il leur a dit : « Avez-vous jamais lu ce que David avait fait, quand il avait besoin et avait faim, à la fois lui-même et ceux qui étaient avec lui?",0.43866894588196786,0.8326839804649353,0.8273914456367493,0.3853800106889,0.8465865850448608,0.8794783353805542,0.46221280767023,0.8396350741386414,0.8730720281600952 +Mark 2.26,"How he went into the house of God, under the high priest Abiathar, and ate the bread of the Presence, which it was not lawful to eat, except for the priests, and how he gave it to those who were with him?”","comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!","comment, au titre ""Abiathar, souverain sacrificateur"", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?","comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis de manger qu`aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ""","Comment il s'est rendu dans la maison de Dieu, sous le haut prêtre Abiathar, et a mangé le pain de la Présence, qu'il n'était pas légal de manger, sauf pour les prêtres, et comment il l'a donné à ceux qui étaient avec lui? »",0.43866894588196786,0.8450101017951965,0.7319740056991577,0.3853800106889,0.8547822833061218,0.7859028577804565,0.46221280767023,0.8302158713340759,0.7103132009506226 +Mark 2.27,"And he said to them: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.","Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;","Et il leur disait : "" Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat;","Et il leur a dit: « Le Sabbat était fait pour l'homme, et non pour l'homme pour le Sabbat.",0.43866894588196786,0.9227244257926941,0.8875676393508911,0.3853800106889,0.9072231650352478,0.8811172246932983,0.46221280767023,0.9263595342636108,0.8854368329048157 +Mark 2.28,"And so, the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”",de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.,de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,"si bien que le Fils de l`homme est maître même du sabbat. ""","Et ainsi, le Fils de l'homme est Seigneur, même du Sabbat. »",0.43866894588196786,0.8649146556854248,0.8272329568862915,0.3853800106889,0.8710816502571106,0.799140989780426,0.46221280767023,0.843044102191925,0.8330701589584351 +Mark 3.1,"And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.",Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.,Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.,"Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.","Et encore une fois, il est entré dans la synagogue, et il y avait un homme qui avait une main ébranlée.",0.43866894588196786,0.842731237411499,0.629564106464386,0.3853800106889,0.8848068714141846,0.7355231046676636,0.46221280767023,0.900509238243103,0.7498640418052673 +Mark 3.2,"And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.","Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.","Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.","Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.","Et ils l'ont observé, pour voir s'il guérirait sur les Sabbats, afin qu'ils puissent l'accuser.",0.43866894588196786,0.8428162932395935,0.8120589256286621,0.3853800106889,0.7920476198196411,0.8196046352386475,0.46221280767023,0.8846243619918823,0.8291473388671875 +Mark 3.3,"And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”","Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.",Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.,"Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : "" Lève-toi ! au milieu ! """,Et il a dit à l'homme qui avait la main ébranlée : « Monter au milieu ».,0.43866894588196786,0.8546158671379089,0.6345884799957275,0.3853800106889,0.8678722977638245,0.7507100105285645,0.46221280767023,0.8605443835258484,0.5977765321731567 +Mark 3.4,"And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.","Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? "" Et ils se taisaient.","Et il leur a dit : « Est-il légal de faire du bien sur les Sabbats, ou de faire du mal, de donner de la santé à une vie, ou de détruire? » Mais ils sont restés silencieux.",0.43866894588196786,0.8415876030921936,0.8450267910957336,0.3853800106889,0.8607876300811768,0.8446304202079773,0.46221280767023,0.8540812730789185,0.8668544292449951 +Mark 3.5,"And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.","Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.","Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Etends la main. "" Il l`étendit, et sa main redevint saine.","Et en regardant autour de eux avec colère, étant très attristé de l'aveuglement de leur cur, il a dit à l'homme : «Extenez votre main.» Et il l'a étendu, et sa main lui a été rétablie.",0.43866894588196786,0.8264487385749817,0.7107255458831787,0.3853800106889,0.8453646898269653,0.721412181854248,0.46221280767023,0.884223997592926,0.7516670823097229 +Mark 3.6,"Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.","Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.","Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.","Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.","Ensuite, les chrétiens, sortant, ont immédiatement conseillé les hérodes contre lui, quant à la façon dont ils pourraient le détruire.",0.43866894588196786,0.7801858186721802,0.6485679745674133,0.3853800106889,0.7777117490768433,0.6813894510269165,0.46221280767023,0.7954583168029785,0.7007415294647217 +Mark 3.7,"But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,",Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;,"Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,","Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,","Mais Jésus s'est retiré avec ses disciples à la mer, et une grande foule l'a suivi de Galilee et de Judäe,",0.43866894588196786,0.8412678241729736,0.8585318326950073,0.3853800106889,0.7893365621566772,0.8108375072479248,0.46221280767023,0.8642352819442749,0.8646397590637207 +Mark 3.8,"and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.","de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.","et de Jérusalem, d'Idumea et de la Jordanie, et ceux qui autour de Tyr et de Sidon, après avoir entendu ce qu'il faisait, venaient à lui dans une grande multitude.",0.43866894588196786,0.8517265915870667,0.7685585021972656,0.3853800106889,0.8274471759796143,0.7893380522727966,0.46221280767023,0.8667933940887451,0.7886860370635986 +Mark 3.9,"And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.","Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.","Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;","Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.","Et il a dit à ses disciples qu'un petit bateau lui serait utile, en raison de la foule, pour qu'ils ne pressent pas sur lui.",0.43866894588196786,0.7867963910102844,0.7659343481063843,0.3853800106889,0.8529573678970337,0.8072593212127686,0.46221280767023,0.863853394985199,0.6693927049636841 +Mark 3.10,"For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.","Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.","car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.","Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.","Parce qu'il a guéri tant d'entre eux qu'ils avaient des blessures, il s'efforçait de le toucher.",0.43866894588196786,0.754206120967865,0.46896594762802124,0.3853800106889,0.7646744251251221,0.4504699110984802,0.46221280767023,0.7275512218475342,0.41437017917633057 +Mark 3.11,"And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,","Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : "" Vous êtes le Fils de Dieu ! ""","Et les esprits non propres, lorsqu'ils l'ont vu, tombent en prostitution devant lui, et ils crient, disant:",0.43866894588196786,0.7940574884414673,0.5536626577377319,0.3853800106889,0.7528374791145325,0.5299822092056274,0.46221280767023,0.8076677918434143,0.5762787461280823 +Mark 3.12,"“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.",Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.,Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.,Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.,"« Vous êtes le Fils de Dieu ». Et il les a fermement avertis, pour qu'ils ne le rendent pas connus.",0.43866894588196786,0.7116411924362183,0.5918608903884888,0.3853800106889,0.723097562789917,0.5695452690124512,0.46221280767023,0.7234293222427368,0.4574914872646332 +Mark 3.13,"And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.","Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.","Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;","Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.","Et en ascendant sur une montagne, il a appelé à lui-même ceux qu'il voulait, et ils venaient à lui.",0.43866894588196786,0.8363890051841736,0.8087178468704224,0.3853800106889,0.8579285740852356,0.8467907905578613,0.46221280767023,0.8635990023612976,0.8318232297897339 +Mark 3.14,"And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.","Il en établit douze, pour les avoir avec lui,","et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,",Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;,Et il a agi pour que les douze soient avec lui et pour qu'il les envoie pour prêcher.,0.43866894588196786,0.7459452152252197,0.4791266918182373,0.3853800106889,0.7902802228927612,0.7407761216163635,0.46221280767023,0.8052563071250916,0.7767781615257263 +Mark 3.15,"And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:",et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.,et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;,avec pouvoir de chasser les démons.,Et il leur a donné l'autorité de guérir les infirmités et d'éliminer les démons :,0.43866894588196786,0.7533755898475647,0.7116601467132568,0.3853800106889,0.7717822194099426,0.6688146591186523,0.46221280767023,0.8022611141204834,0.8124597668647766 +Mark 3.16,and he imposed on Simon the name Peter;,"Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;","et il surnomma Simon, Pierre;","Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;",et il a imposé à Simon le nom de Peter;,0.43866894588196786,0.7215174436569214,0.684564471244812,0.3853800106889,0.8628092408180237,0.8278523683547974,0.46221280767023,0.7749184966087341,0.8738852739334106 +Mark 3.17,"and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’","Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;","et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;","puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;","et il a également imposé à James de Zebedee, et à John le frère de James, le nom «Boanerges», c’est-à-dire «Sons of Thunder»;",0.43866894588196786,0.7237367033958435,0.6031094789505005,0.3853800106889,0.7956053018569946,0.6749684810638428,0.46221280767023,0.7243266105651855,0.6470621824264526 +Mark 3.18,"and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,","André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;","et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et","et Andrew, et Philip, et Bartholomeu, et Matthew, et Thomas, et James of Alphaeus, et Thaddeus, et Simon the Canaanite,",0.43866894588196786,0.7282687425613403,0.5319700241088867,0.3853800106889,0.730171263217926,0.46748843789100647,0.46221280767023,0.8641147017478943,0.6049600839614868 +Mark 3.19,"and Judas Iscariot, who also betrayed him.","et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","Judas Iscariote, celui qui le trahit.","et Judas Iscariot, qui l'ont également trahis.",0.43866894588196786,0.8188915848731995,0.5745856165885925,0.3853800106889,0.8354608416557312,0.7750115394592285,0.46221280767023,0.89167720079422,0.7006746530532837 +Mark 3.20,"And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.","Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.","Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.","Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.","Et ils se sont rendus à une maison, et la foule s'est réunie de nouveau, si bien qu'ils n'étaient même pas en mesure de manger du pain.",0.43866894588196786,0.844472348690033,0.7923357486724854,0.3853800106889,0.8096984028816223,0.8356502652168274,0.46221280767023,0.8638536334037781,0.8576379418373108 +Mark 3.21,"And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”","Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "" Il est hors de sens. ""","Et lorsqu'il en avait entendu parler, ils se sont rendus pour l'emporter, car ils ont dit : « Parce qu'il est devenu fou.",0.43866894588196786,0.7532657980918884,0.41167977452278137,0.3853800106889,0.7519584894180298,0.4837811291217804,0.46221280767023,0.7814525365829468,0.4277461767196655 +Mark 3.22,"And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "" Il a Béelzéboul ! "" et : "" C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. ""","Et les scribes qui avaient descendu de Jérusalem ont dit: « Parce qu'il a Beelzebub, et parce que par le prince des démons, il rejette des démons. »",0.43866894588196786,0.8200795650482178,0.6376571655273438,0.3853800106889,0.8333680629730225,0.6435820460319519,0.46221280767023,0.8464316725730896,0.6757940649986267 +Mark 3.23,"And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?","Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Il les appela et leur dit en parabole : "" Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et après les avoir convoqués ensemble, il leur a parlé en parabels : « Comment Satan peut-il éliminer Satan?",0.43866894588196786,0.8206844925880432,0.754358172416687,0.3853800106889,0.8540095686912537,0.774802029132843,0.46221280767023,0.8695441484451294,0.7760999202728271 +Mark 3.24,"For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Car si un royaume est divisé par lui-même, ce royaume n'est pas en mesure de résister.",0.43866894588196786,0.8824232220649719,0.8903464078903198,0.3853800106889,0.8824232220649719,0.8903464078903198,0.46221280767023,0.894178569316864,0.88287353515625 +Mark 3.25,"And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.","Et si une maison est divisée par elle-même, cette maison n'est pas en mesure de se tenir.",0.43866894588196786,0.8947526216506958,0.8605965375900269,0.3853800106889,0.8784598708152771,0.8477935791015625,0.46221280767023,0.9018895030021667,0.8629910945892334 +Mark 3.26,"And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.","Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.","Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.","Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.","Et si Satan s'est élevé contre lui-même, il serait divisé et il ne serait pas en mesure de résister; il atteint plutôt la fin.",0.43866894588196786,0.8368011116981506,0.7454481720924377,0.3853800106889,0.82431960105896,0.7699191570281982,0.46221280767023,0.8809807896614075,0.7888197898864746 +Mark 3.27,"No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.","Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.","Personne n'est en mesure de piller les biens d'un homme fort, ayant pénétré dans la maison, à moins qu'il ne l'attache d'abord et qu'il plaise ensuite sa maison.",0.43866894588196786,0.7973685264587402,0.5261439085006714,0.3853800106889,0.7512364387512207,0.5310782194137573,0.46221280767023,0.777097761631012,0.5622528791427612 +Mark 3.28,"Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.","Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;","En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;","En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.",Je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes et aux blasphèmes par lesquels ils auront blasphère.,0.43866894588196786,0.866413414478302,0.6339588761329651,0.3853800106889,0.8509467244148254,0.5911465883255005,0.46221280767023,0.832277238368988,0.5884360671043396 +Mark 3.29,But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”,mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.,mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.,"Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. """,Mais qui aurait blaspé contre l'Esprit Saint n'aura pas le pardon en éternité; il sera plutôt coupable d'une infraction éternelle. »,0.43866894588196786,0.8261474967002869,0.8479170203208923,0.3853800106889,0.8420373797416687,0.8621776700019836,0.46221280767023,0.8047511577606201,0.82491135597229 +Mark 3.30,For they said: “He has an unclean spirit.”,Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.,C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.,"C`est qu`ils disaient : "" Il a un esprit impur. """,Car ils ont dit : « Il a un esprit non propre ».,0.43866894588196786,0.7724719643592834,0.7417882680892944,0.3853800106889,0.8039224147796631,0.8710613250732422,0.46221280767023,0.8145348429679871,0.8148921728134155 +Mark 3.31,"And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.","Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.","Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;","Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.","Et sa mère et ses frères sont arrivés, et à l'extérieur, ils lui ont envoyé, l'appelant.",0.43866894588196786,0.8006086349487305,0.5765770673751831,0.3853800106889,0.8214973211288452,0.648992121219635,0.46221280767023,0.8167585730552673,0.6846354007720947 +Mark 3.32,"And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”","La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.","et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.","Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "" Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. ""","Et la foule s'est assise autour de lui, et ils lui ont dit: « Voici, votre mère et vos frères sont à l'extérieur, vous cherchant ».",0.43866894588196786,0.867117702960968,0.8243005275726318,0.3853800106889,0.8589538335800171,0.8557120561599731,0.46221280767023,0.8478502631187439,0.8850789070129395 +Mark 3.33,"And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”","Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Et en réponse à ces questions, il a dit : « Qui est ma mère et mes frères? »",0.43866894588196786,0.8156545758247375,0.9083256721496582,0.3853800106889,0.848670482635498,0.900753378868103,0.46221280767023,0.8014638423919678,0.8828532695770264 +Mark 3.34,"And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.","Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;","Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "" Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","Et regardant autour de ceux qui s'assissaient tout autour de lui, il a dit : « Voici, ma mère et mes frères.",0.43866894588196786,0.8512473702430725,0.8472433090209961,0.3853800106889,0.8505585789680481,0.8086448907852173,0.46221280767023,0.8773642778396606,0.8762988448143005 +Mark 3.35,"For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”","Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. ""","Car quiconque a fait la volonté de Dieu, c'est mon frère et ma sur et ma mère. »",0.43866894588196786,0.8646404147148132,0.7212245464324951,0.3853800106889,0.8388770222663879,0.6438767910003662,0.46221280767023,0.8684762716293335,0.6863696575164795 +Mark 4.1,"And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.","Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.","Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.","Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.","Et encore une fois, il a commencé à enseigner par la mer, et une grande foule lui a été réunie, tellement qu'en montant dans un bateau, il était assis sur la mer, et l'ensemble de la foule était sur la terre le long de la mer.",0.43866894588196786,0.8003005981445312,0.625649631023407,0.3853800106889,0.8103355169296265,0.6515690088272095,0.46221280767023,0.8400141000747681,0.6742609143257141 +Mark 4.2,"And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:","Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:",Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:,"Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :","Et il leur a enseigné de nombreuses choses dans des parables, et il leur a dit dans sa doctrine :",0.43866894588196786,0.8934077620506287,0.8466463088989258,0.3853800106889,0.8957204222679138,0.8682326078414917,0.46221280767023,0.8894356489181519,0.8628031015396118 +Mark 4.3,"“Listen. Behold, the sower went out to sow.",Écoutez. Un semeur sortit pour semer.,"Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.",""" Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.","« Voici, il s'est envolé pour se remorquer.",0.43866894588196786,0.7243587374687195,0.43487972021102905,0.3853800106889,0.7604640126228333,0.40929967164993286,0.46221280767023,0.7570140957832336,0.43821993470191956 +Mark 4.4,"And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.","Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.","Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.","Et alors qu'il s'abattait, certains tombaient tout au long de la route, et les oiseaux de l'air venaient et l'avaient mangé.",0.43866894588196786,0.814509391784668,0.49399086833000183,0.3853800106889,0.8266569972038269,0.564098596572876,0.46221280767023,0.8070094585418701,0.5203356742858887 +Mark 4.5,"Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.","Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;","Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;","Pourtant, d'autres sont tombés sur un sol stoné, où il n'avait pas beaucoup de sol, et il s'est élevé rapidement, parce qu'il n'avait pas de profondeur de sol.",0.43866894588196786,0.8210223913192749,0.6012413501739502,0.3853800106889,0.7985461950302124,0.6495227813720703,0.46221280767023,0.8238758444786072,0.5844060182571411 +Mark 4.6,"And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.","mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.","et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.","mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.","Et quand le soleil a été élevé, il a été brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il s'est abattu.",0.43866894588196786,0.7977925539016724,0.6586309671401978,0.3853800106889,0.8951022624969482,0.8153087496757507,0.46221280767023,0.9045082330703735,0.7125502824783325 +Mark 4.7,"And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.","Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.","D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.","Et certains sont tombés parmi les épines, et les épines ont grandi et étouffé, et ils ne produisent pas de fruits.",0.43866894588196786,0.8430713415145874,0.6011697053909302,0.3853800106889,0.8494616746902466,0.5847280025482178,0.46221280767023,0.8719334602355957,0.6042026281356812 +Mark 4.8,"And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”","Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. ""","Et certains sont tombés sur un bon sol, et ils ont produit des fruits qui ont grandi et augmenté et ont donné : quelque trente, quelque soixante et quelque cent.»",0.43866894588196786,0.7533607482910156,0.7275642156600952,0.3853800106889,0.7567862868309021,0.7194055318832397,0.46221280767023,0.7496376037597656,0.6695976853370667 +Mark 4.9,"And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”",Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","et il disait : "" Qui a des oreilles pour entendre entende ! ""","Et il a dit : « Quiconque a des oreilles à entendre, laissez-leur entendre ».",0.43866894588196786,0.7997357845306396,0.7909276485443115,0.3853800106889,0.8116645216941833,0.7627339959144592,0.46221280767023,0.8079558610916138,0.8154664635658264 +Mark 4.10,"And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.","Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.","Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.","Et lorsqu'il était seul, les douze, qui étaient avec lui, l'interrogeaient sur le parable.",0.43866894588196786,0.8538329005241394,0.6763083934783936,0.3853800106889,0.7878937721252441,0.7382194995880127,0.46221280767023,0.8698182106018066,0.6566100120544434 +Mark 4.11,"And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:","Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,","Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,","Il leur dit : "" A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,","Et il leur a dit : « Pour vous, il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont à l'extérieur, tout est présenté en parabels :",0.43866894588196786,0.8424168229103088,0.888103723526001,0.3853800106889,0.8548275828361511,0.8973822593688965,0.46221280767023,0.8700700402259827,0.8756760954856873 +Mark 4.12,"‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ”","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. ""","«ainsi que, vu, ils puissent voir, et ne perçoivent pas; et entendre, ils peuvent entendre, et ne pas comprendre; à tout moment, ils ne peuvent être convertis, et leurs péchés seraient pardonnés.»",0.43866894588196786,0.7884803414344788,0.5462329983711243,0.3853800106889,0.7511638402938843,0.5671745538711548,0.46221280767023,0.787086009979248,0.5661576390266418 +Mark 4.13,"And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?",Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?,Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?,"Il ajouta : "" Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les","Et il leur a dit : « Ne comprenez-vous pas cette parable, et comment comprendrez-vous tous les parables?",0.43866894588196786,0.8759315013885498,0.8518365621566772,0.3853800106889,0.8210665583610535,0.7837865352630615,0.46221280767023,0.899848222732544,0.7870455980300903 +Mark 4.14,"He who sows, sows the word.",Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,"Celui qui se sert, se sert le mot.",0.43866894588196786,0.7774614691734314,0.3649114668369293,0.3853800106889,0.7774614691734314,0.3649114668369293,0.46221280767023,0.7774614691734314,0.3649112284183502 +Mark 4.15,"Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.","Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.","Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.","Maintenant, il y a ceux qui sont sur le chemin, où le mot est semé, et quand ils l'ont entendu, Satan vient rapidement et retire le mot, qui a été semé dans leur cur.",0.43866894588196786,0.859413743019104,0.7002705931663513,0.3853800106889,0.8113311529159546,0.653874397277832,0.46221280767023,0.8499439358711243,0.6995370388031006 +Mark 4.16,"And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.","Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;","Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;","De même, il y a ceux qui ont été semés sur un sol brusque, ceux qui, lorsqu'ils ont entendu le mot, l'acceptent immédiatement avec satisfaction.",0.43866894588196786,0.7358227968215942,0.5351521968841553,0.3853800106889,0.772878110408783,0.5655432939529419,0.46221280767023,0.8249831199645996,0.5450475215911865 +Mark 4.17,"But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.","mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.","et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.","mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.","Mais ils n'ont aucune racine en eux-mêmes, et ils sont donc pour un temps limité, et lorsque la prochaine tribulation et persécution survient à cause du mot, ils tombent rapidement.",0.43866894588196786,0.855635941028595,0.5835332274436951,0.3853800106889,0.805167555809021,0.6317424774169922,0.46221280767023,0.8760576844215393,0.6357782483100891 +Mark 4.18,"And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,","D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,",Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;,D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;,"Et il y a d'autres qui sont semés entre les épines, c'est-à-dire ceux qui entendent le mot,",0.43866894588196786,0.7837251424789429,0.5585254430770874,0.3853800106889,0.8066666126251221,0.599909782409668,0.46221280767023,0.8288158774375916,0.5440482497215271 +Mark 4.19,"but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.","mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.","et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.","mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.","mais des tâches mondiales, et la tromperie des richesses, et des désirs d'autres choses entrent et étouffent le mot, et il est effectivement sans fruit.",0.43866894588196786,0.7730086445808411,0.5580207109451294,0.3853800106889,0.8158777356147766,0.5550815463066101,0.46221280767023,0.8407709002494812,0.6167882084846497 +Mark 4.20,"And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”","D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.","Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). ""","Et il y a ceux qui sont semés sur un bon sol, qui entendent le mot et l'acceptent; et ceux-ci portent des fruits : quelque trente, quelque soixante et quelque centaine. »",0.43866894588196786,0.7718336582183838,0.7663798928260803,0.3853800106889,0.8327938318252563,0.8328388929367065,0.46221280767023,0.8168773055076599,0.7872714400291443 +Mark 4.21,And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?,"Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?,"Et il leur disait : "" Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?",Et il leur a dit : « Est-ce que quelqu'un entrerait avec un feu pour le placer sous un panier ou sous un lit?,0.43866894588196786,0.789003312587738,0.5612250566482544,0.3853800106889,0.805465579032898,0.5535941123962402,0.46221280767023,0.7834888696670532,0.5878194570541382 +Mark 4.22,"For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.","Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.","Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.","Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au","Car il n'y a rien caché qui ne sera pas dévoilé, et rien n'a été fait en secret, sauf qu'il puisse être rendu public.",0.43866894588196786,0.7947688698768616,0.8212264776229858,0.3853800106889,0.7290578484535217,0.802471399307251,0.46221280767023,0.8105483651161194,0.821834921836853 +Mark 4.23,"If anyone has ears to hear, let him hear.”","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Si quelqu'un a des oreilles à entendre, laissez-leur entendre. »",0.43866894588196786,0.8375799655914307,0.8287990689277649,0.3853800106889,0.8018019199371338,0.8035037517547607,0.46221280767023,0.8375799655914307,0.8287991285324097 +Mark 4.24,"And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.","Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.","Et il leur a dit : «Consider ce que vous entendez, quelle que soit la mesure que vous avez mesurée, elle sera mesurée à vous, et d'autres seront ajoutées à vous.",0.43866894588196786,0.787407636642456,0.6281529068946838,0.3853800106889,0.8045798540115356,0.6314396262168884,0.46221280767023,0.7983635663986206,0.630927562713623 +Mark 4.25,"For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”",Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.,"car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. ""","Quiconque l'a, il lui sera donné, et quiconque ne l'a pas, même ce qu'il a, sera enlevé.»",0.43866894588196786,0.7538176774978638,0.7408114671707153,0.3853800106889,0.8100972175598145,0.7747601270675659,0.46221280767023,0.8234077095985413,0.8138096332550049 +Mark 4.26,And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.,Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;,"Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,","Et il disait : "" Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.",Et il a dit : « Le royaume de Dieu est comme ça: c'est comme si un homme pouvait mettre des graines sur la terre.,0.43866894588196786,0.8176555633544922,0.7602953910827637,0.3853800106889,0.809626579284668,0.7421005964279175,0.46221280767023,0.8749915957450867,0.83487868309021 +Mark 4.27,"And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.","qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.","et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.","Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.","Et il dorme et il se produit, nuit et jour, et les graines germent et poussent, bien qu'il ne le sache pas.",0.43866894588196786,0.8265122175216675,0.6597998738288879,0.3853800106889,0.8094875812530518,0.622665524482727,0.46221280767023,0.8001420497894287,0.6105622053146362 +Mark 4.28,"For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.","La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;","La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;","D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.","Car la terre porte facilement des fruits : d'abord la plante, puis l'oreille, ensuite le grain entier dans l'oreille.",0.43866894588196786,0.8309250473976135,0.47250986099243164,0.3853800106889,0.782195508480072,0.5113248825073242,0.46221280767023,0.8189949989318848,0.5124029517173767 +Mark 4.29,"And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”","et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.","et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.","Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. ""","Et lorsque le fruit a été produit, il envoie immédiatement le sard, parce que la récolte est arrivée. »",0.43866894588196786,0.807465136051178,0.5379524230957031,0.3853800106889,0.8535964488983154,0.5971347093582153,0.46221280767023,0.8407471179962158,0.6424777507781982 +Mark 4.30,And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?,"Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Et il disait : "" A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?",Et il a dit : « quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu ou à quel parable devons-nous le comparer?,0.43866894588196786,0.8320266604423523,0.7095427513122559,0.3853800106889,0.8448078632354736,0.7684304118156433,0.46221280767023,0.8227338194847107,0.7015419006347656 +Mark 4.31,"It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.","Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;","C'est comme un grain de graine de moutarde qui, lorsqu'elle a été semée dans la terre, est inférieur à toutes les graines qui se trouvent dans la terre.",0.43866894588196786,0.8135954141616821,0.6605158448219299,0.3853800106889,0.783419668674469,0.6644569039344788,0.46221280767023,0.861451268196106,0.7174952030181885 +Mark 4.32,"And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”","mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.","et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.","et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. ""","Et lorsqu'il est semé, il grandit et devient plus grand que toutes les plantes, et il produit de grandes branches, si bien que les oiseaux de l'air peuvent vivre sous son ombre. »",0.43866894588196786,0.8600713014602661,0.850578784942627,0.3853800106889,0.8832585215568542,0.8509560823440552,0.46221280767023,0.8807551264762878,0.8552614450454712 +Mark 4.33,"And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.","C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.","Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;",C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;,"Et avec de nombreux parables de ce genre, il leur a parlé, autant qu'ils étaient en mesure d'entendre.",0.43866894588196786,0.8047344088554382,0.7443544864654541,0.3853800106889,0.7610793113708496,0.7251728773117065,0.46221280767023,0.8130422234535217,0.6497491598129272 +Mark 4.34,"But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.","Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.",mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.,"et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.","Mais il n'a pas parlé à eux sans une parable, mais séparément, il a expliqué toutes les choses à ses disciples.",0.43866894588196786,0.8256180882453918,0.5686982274055481,0.3853800106889,0.828027606010437,0.5807332992553711,0.46221280767023,0.810676097869873,0.6125801801681519 +Mark 4.35,"And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”","Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.","Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.","Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "" Passons à l`autre rive. ""","Et ce jour-là, lorsque la soirée était arrivée, il leur a dit : « Laissez-nous franchir ».",0.43866894588196786,0.7582805156707764,0.510384202003479,0.3853800106889,0.8065826296806335,0.6143503189086914,0.46221280767023,0.8006527423858643,0.6287730932235718 +Mark 4.36,"And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.","Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.","ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.","Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques","Et en rejetant la foule, ils l'amènent, de sorte qu'il se trouvait dans un bateau et que d'autres bateaux étaient avec lui.",0.43866894588196786,0.8172227144241333,0.631314754486084,0.3853800106889,0.7527298331260681,0.6558852195739746,0.46221280767023,0.8087852001190186,0.5553650856018066 +Mark 4.37,"And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.","Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.","Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.","Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.","Et une grande tempête de vent s'est produite, et les vagues ont éclaté au-dessus de l'embarcation, de sorte que l'embarcation était remplie.",0.43866894588196786,0.7798449993133545,0.7427012324333191,0.3853800106889,0.8441240191459656,0.7717971801757812,0.46221280767023,0.8127893805503845,0.7291709780693054 +Mark 4.38,"And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”","Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?","Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?","Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "" Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? ""","Et il était dans la sterne de l'embarcation, dormant sur un oreiller, et ils l'ont réveillé et lui ont dit: «Teacher, ne vous concerne-t-il pas que nous soyons en péril?»",0.43866894588196786,0.7916281819343567,0.6244925260543823,0.3853800106889,0.8106902837753296,0.6426966190338135,0.46221280767023,0.832427978515625,0.6262654662132263 +Mark 4.39,"And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.","S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.","Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "" Tais-toi ! Silence ! "" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","Et surmontant, il a reproché le vent, et il a dit à la mer : «Silence, soyez toujours.» Et le vent a cessé, et une grande tranquillité s'est produite.",0.43866894588196786,0.8263683915138245,0.6907793879508972,0.3853800106889,0.8128895163536072,0.6627814769744873,0.46221280767023,0.828486979007721,0.6818833351135254 +Mark 4.40,"And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”",Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?,Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?,"Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? ""","Et il leur a dit : « Pourquoi avez-vous peur, n'avez-vous toujours pas confiance? » Et ils ont été frappés par une grande peur, et ils se sont dits mutuellement: « Qui pensez-vous que le vent et la mer l'obéissent? »",0.43866894588196786,0.7802238464355469,0.6209626197814941,0.3853800106889,0.7888566851615906,0.6485031843185425,0.46221280767023,0.7625694274902344,0.6211148500442505 +Mark 4.41,,"Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?","Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? """,,0.43866894588196786,0.0,0.36357802152633667,0.3853800106889,0.0,0.3155422806739807,0.46221280767023,0.0,0.31943100690841675 +Mark 5.1,And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.,"Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.",Et ils ont traversé le détroit de la mer dans la région des Gerasenes.,0.43866894588196786,0.8026278614997864,0.6019686460494995,0.3853800106889,0.7898629307746887,0.5821056962013245,0.46221280767023,0.8154370784759521,0.5969560146331787 +Mark 5.2,"And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,","Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.","Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,","Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,","Et alors qu'il quittait le bateau, il a été immédiatement rencontré, parmi les tombes, par un homme d'un esprit insensé,",0.43866894588196786,0.7539085149765015,0.6493899822235107,0.3853800106889,0.7840284109115601,0.6993874311447144,0.46221280767023,0.7785070538520813,0.605523943901062 +Mark 5.3,"who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.","Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.","et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;","qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,","qui avait son lieu d'habitation avec les tombes; personne ne l'avait pu lier, même avec des chaînes.",0.43866894588196786,0.8302927613258362,0.6154831647872925,0.3853800106889,0.8422534465789795,0.6943702697753906,0.46221280767023,0.8092951774597168,0.588716983795166 +Mark 5.4,"For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.","Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.","car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.","car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.","Parce qu'il a été souvent lié à des chariots et à des chaînes, il a brisé les chaînes et a brisé les chariots; personne ne l'a pu affaiblir.",0.43866894588196786,0.8184825778007507,0.6904991865158081,0.3853800106889,0.806243360042572,0.6873798370361328,0.46221280767023,0.8181483149528503,0.6523050665855408 +Mark 5.5,"And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.","Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.","Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.","Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.","Et il était toujours, jour et nuit, entre les tombes ou dans les montagnes, criant et se coupant de pierres.",0.43866894588196786,0.8912558555603027,0.7423871755599976,0.3853800106889,0.8411555290222168,0.7012251615524292,0.46221280767023,0.8935782313346863,0.7288917303085327 +Mark 5.6,"And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.","Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,","Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;","Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,","Et vu Jésus de loin, il a ran et l'a adoré.",0.43866894588196786,0.7845336198806763,0.5269968509674072,0.3853800106889,0.7514649033546448,0.527560830116272,0.46221280767023,0.8033621311187744,0.49232685565948486 +Mark 5.7,"And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”","et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.","et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.","ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. ""","Et en criant avec une voix forte, il a dit : « Que suis-je à vous, Jésus, le Fils du plus haut Dieu, je vous demande par Dieu de ne pas me tormenter. »",0.43866894588196786,0.7779010534286499,0.6779590845108032,0.3853800106889,0.8039248585700989,0.7023501992225647,0.46221280767023,0.8143303394317627,0.6706099510192871 +Mark 5.8,"For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”","Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!","Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!","C`est qu`il lui disait : "" Esprit impur, sors de cet homme. ""","Car il lui a dit : « Départ de l'homme, vous avez un esprit insécuritaire ».",0.43866894588196786,0.7514591813087463,0.4795796275138855,0.3853800106889,0.7484602928161621,0.5502804517745972,0.46221280767023,0.7733964920043945,0.5437321662902832 +Mark 5.9,"And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”","Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Et il lui dit : "" Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. ""","Et il l'a interrogé : « Quel est votre nom? » Et il lui a dit: « Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. »",0.43866894588196786,0.7962746620178223,0.8709088563919067,0.3853800106889,0.9368966221809387,0.9215428829193115,0.46221280767023,0.8484325408935547,0.8842867612838745 +Mark 5.10,"And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.",Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,"Et il l'a profondément entretenu, de sorte qu'il ne l'expulserait pas de la région.",0.43866894588196786,0.761062502861023,0.6058117151260376,0.3853800106889,0.761062502861023,0.6058117151260376,0.46221280767023,0.8096055388450623,0.6439391374588013 +Mark 5.11,"And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.","Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.","Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.","Et à cet endroit, près de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs qui se nourrissait.",0.43866894588196786,0.856896698474884,0.688795804977417,0.3853800106889,0.8984553813934326,0.8488697409629822,0.46221280767023,0.8592720627784729,0.6942993402481079 +Mark 5.12,"And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”","Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils lui firent cette prière : "" Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. ""","Et les esprits l'ont enraciné, disant : «Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous puissions les entrer dans eux.»",0.43866894588196786,0.8450250029563904,0.4602339267730713,0.3853800106889,0.8473700284957886,0.5562127828598022,0.46221280767023,0.8361359238624573,0.4332922697067261 +Mark 5.13,"And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.","Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.","Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.","Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.","Et Jésus leur a donné promptement l'autorisation, et les esprits non propres, qui quittent, sont entrés dans le porc, et le troupeau d'environ deux mille s'est écrasé avec force dans la mer, et ils se noyaient dans la mer.",0.43866894588196786,0.8111671805381775,0.6026865243911743,0.3853800106889,0.8292523622512817,0.648983359336853,0.46221280767023,0.8191533088684082,0.6636452674865723 +Mark 5.14,"Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.","Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;","Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.","Ensuite, ceux qui les pâturent fuient, et ils l'ont signalé dans la ville et dans les campagnes, et ils se sont tous rendus pour voir ce qui se passe.",0.43866894588196786,0.8116660714149475,0.6077132225036621,0.3853800106889,0.7996949553489685,0.6170475482940674,0.46221280767023,0.839523434638977,0.6397790908813477 +Mark 5.15,"And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.","Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.","et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.","Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.","Et ils se sont rendus à Jésus, et ils ont vu l'homme qui avait été perturbé par le démon, assis, vêtu et avec un esprit sain, et ils étaient craints.",0.43866894588196786,0.8311755061149597,0.7126157283782959,0.3853800106889,0.8018688559532166,0.6999655365943909,0.46221280767023,0.8282741904258728,0.6463894844055176 +Mark 5.16,"And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.",Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;",Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.,Et ceux qui l'avaient vu leur ont expliqué comment il avait traité avec l'homme qui avait le démon et sur le porc.,0.43866894588196786,0.7922755479812622,0.5696866512298584,0.3853800106889,0.8196431994438171,0.5413939952850342,0.46221280767023,0.7854636311531067,0.535232424736023 +Mark 5.17,"And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.",Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.,et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.,Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.,Et ils ont commencé à lui présenter une pétition pour qu'il se retire de leurs frontières.,0.43866894588196786,0.7645303606987,0.6989924907684326,0.3853800106889,0.7418879866600037,0.7392626404762268,0.46221280767023,0.7810022234916687,0.693734884262085 +Mark 5.18,"And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.","Et alors qu'il montait dans le bateau, l'homme qui avait été perturbé par les démons a commencé à le cerner, afin qu'il puisse être avec lui.",0.43866894588196786,0.8065696358680725,0.611278235912323,0.3853800106889,0.819861888885498,0.6193004846572876,0.46221280767023,0.8330433368682861,0.6568982601165771 +Mark 5.19,"And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”","Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.","Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.","Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "" Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. ""","Et il ne l'a pas permis, mais il lui a dit : « Allez à votre propre peuple, dans votre propre maison, et annoncez à eux combien les choses que le Seigneur a faites pour vous et combien il a pâti de vous ».",0.43866894588196786,0.82194983959198,0.7394016981124878,0.3853800106889,0.8436717987060547,0.7496490478515625,0.46221280767023,0.8152385950088501,0.7583895921707153 +Mark 5.20,"And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.","Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.","Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.","Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.","Et il s'est éloigné et a commencé à prêcher dans les dix villes, à quel point les choses que Jésus avait faite pour lui étaient formidables, et tout le monde s'est demandé.",0.43866894588196786,0.7694655656814575,0.6656985282897949,0.3853800106889,0.7555373907089233,0.6773009300231934,0.46221280767023,0.7709490060806274,0.6189591288566589 +Mark 5.21,"And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.","Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.","Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.","Et lorsque Jésus avait franchi l'embarcation, au-dessus du détroit, une grande foule s'est réunie devant lui, et il était près de la mer.",0.43866894588196786,0.8158968687057495,0.7936923503875732,0.3853800106889,0.841052770614624,0.8195705413818359,0.46221280767023,0.833008885383606,0.7708100080490112 +Mark 5.22,"And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.","Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,","Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;","Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds","Et l'un des dirigeants de la synagogue, Jairus, s'est approché, et, vu, il tomba à ses pieds.",0.43866894588196786,0.8334107995033264,0.6821195483207703,0.3853800106889,0.8132008910179138,0.7011760473251343,0.46221280767023,0.8405305743217468,0.7083567380905151 +Mark 5.23,"And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”","et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.","et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.","et le supplie avec instance, disant : "" Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. ""","Et il le voyait beaucoup, disant : « Ma fille est proche de la fin, venez et mettez votre main sur elle, afin qu'elle soit en bonne santé et puisse vivre. »",0.43866894588196786,0.7684413194656372,0.5975265502929688,0.3853800106889,0.8131734132766724,0.623011589050293,0.46221280767023,0.7882195711135864,0.5815423727035522 +Mark 5.24,"And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.",Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.,"Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.","Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.","Et il s'est rendu avec lui, et une grande foule l'a suivi, et ils l'ont pressé.",0.43866894588196786,0.8436678051948547,0.7154207229614258,0.3853800106889,0.8568610548973083,0.7789746522903442,0.46221280767023,0.9005606174468994,0.7887582778930664 +Mark 5.25,And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.,"Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,","Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,",Et il y avait une femme qui avait un flux de sang pendant douze ans.,0.43866894588196786,0.8716240525245667,0.5338656902313232,0.3853800106889,0.8901609778404236,0.7876222133636475,0.46221280767023,0.8735610842704773,0.6253871917724609 +Mark 5.26,"And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.","Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.","et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,","et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,","Et elle avait souffert beaucoup de la part de plusieurs médecins, et elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans aucun avantage, mais elle s'est plutôt aggravée.",0.43866894588196786,0.8661071062088013,0.7429102659225464,0.3853800106889,0.8064245581626892,0.6497739553451538,0.46221280767023,0.7836772203445435,0.7071917057037354 +Mark 5.27,"Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.","Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.","Puis, lorsqu'elle avait entendu parler de Jésus, elle s'est approchée par la foule derrière lui, et elle a touché son vêtement.",0.43866894588196786,0.8692193627357483,0.7349032163619995,0.3853800106889,0.8424823880195618,0.6898325681686401,0.46221280767023,0.8133799433708191,0.6827491521835327 +Mark 5.28,"For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”","Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.","car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.","Car elle disait : "" Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. ""","Car elle a dit : « Parce que si je touche même son vêtement, je serai sauvé. »",0.43866894588196786,0.8275941014289856,0.5864827632904053,0.3853800106889,0.8799784183502197,0.6270606517791748,0.46221280767023,0.8113677501678467,0.618783712387085 +Mark 5.29,"And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.","Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.",aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.,"Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son","Et immédiatement, la source de ses saignements a été asséchée, et elle a vu dans son corps qu'elle avait été guérie de la blessure.",0.43866894588196786,0.8335399031639099,0.6880828142166138,0.3853800106889,0.7924790382385254,0.6970230340957642,0.46221280767023,0.8110026717185974,0.7161663174629211 +Mark 5.30,"And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”","Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "" Qui a touché mes vêtements? ""","Et immédiatement Jésus, réalisant dans lui-même ce pouvoir qui s'était dégagé de lui, s'en tournant vers la foule, a dit : « Qui a touché mes vêtements? »",0.43866894588196786,0.8198251128196716,0.8215055465698242,0.3853800106889,0.8698762655258179,0.8251128196716309,0.46221280767023,0.8826921582221985,0.8685072660446167 +Mark 5.31,"And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”","Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Ses disciples lui dirent : "" Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? ""","Et ses disciples lui ont dit : « Vous voyez que la foule presse autour de vous, et pourtant vous disez : « Qui m’a touché? »",0.43866894588196786,0.828442394733429,0.8378331661224365,0.3853800106889,0.8871762156486511,0.8625581860542297,0.46221280767023,0.838367223739624,0.8462603688240051 +Mark 5.32,And he looked around to see the woman who had done this.,"Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.",Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il regardait autour pour voir la femme qui l'avait fait.,0.43866894588196786,0.898253858089447,0.7448165416717529,0.3853800106889,0.9180500507354736,0.789840579032898,0.46221280767023,0.8762378692626953,0.7520118355751038 +Mark 5.33,"Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.","La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Pourtant, en crainte et en tremblement, en sachant ce qui s'était passé à son intérieur, la femme s'est rendue prostrate devant lui, et elle lui a dit toute la vérité.",0.43866894588196786,0.829067587852478,0.82158362865448,0.3853800106889,0.8369501829147339,0.8083134889602661,0.46221280767023,0.8133658766746521,0.7979303598403931 +Mark 5.34,"And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”","Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. ""","Et il lui a dit : « La mère, votre foi vous a sauvé, aller en paix et être guéri de votre blessure. »",0.43866894588196786,0.8184105157852173,0.590886116027832,0.3853800106889,0.8167423605918884,0.6334079504013062,0.46221280767023,0.7987039089202881,0.5938788652420044 +Mark 5.35,"While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”","Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?","Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?","Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : "" Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? ""","Alors qu'il s'exprimait encore, ils sont arrivés du chef de la synagogue, disant : « Votre fille est morte et pourquoi l'enseignant a-t-il plus de mal? »",0.43866894588196786,0.7634112238883972,0.5904161930084229,0.3853800106889,0.777717649936676,0.613030195236206,0.46221280767023,0.7953921556472778,0.611392617225647 +Mark 5.36,"But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”","Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : "" Ne crains pas, crois seulement. ""","Mais Jésus, après avoir entendu le mot parlé, a dit au dirigeant de la synagogue : « Ne craignez pas, vous n'avez qu'à croire. »",0.43866894588196786,0.8253878355026245,0.8013501167297363,0.3853800106889,0.8342339992523193,0.8272682428359985,0.46221280767023,0.8134161829948425,0.8352677822113037 +Mark 5.37,"And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.","Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.","Et il ne permettait à personne de lui suivre, sauf Peter, et James, et John, frère de James.",0.43866894588196786,0.8528714776039124,0.809298574924469,0.3853800106889,0.8118933439254761,0.7950350642204285,0.46221280767023,0.872909665107727,0.8231219053268433 +Mark 5.38,"And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.","Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.","Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.","On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.","Et ils se sont rendus à la maison du dirigeant de la synagogue, et il a vu un tumulte, et il a tué, et beaucoup d'humiliation.",0.43866894588196786,0.754355788230896,0.4959242343902588,0.3853800106889,0.7834364771842957,0.5779176950454712,0.46221280767023,0.8167564272880554,0.578079342842102 +Mark 5.39,"And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”","Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Il entre et leur dit : "" Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. ""","Et à l'entrée, il leur a dit : « Pourquoi êtes-vous perturbé et sourci, la fille n'est pas morte, mais dormante ».",0.43866894588196786,0.7713170647621155,0.7185331583023071,0.3853800106889,0.760333776473999,0.7467156052589417,0.46221280767023,0.7908461093902588,0.7678624391555786 +Mark 5.40,"And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.","Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.","Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.","Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].","Et ils l'ont dénoncé, mais il a vraiment pris le père et la mère de la fille, et ceux qui étaient avec lui, et il est entré dans l'endroit où la fille pleut.",0.43866894588196786,0.8297662734985352,0.5574026107788086,0.3853800106889,0.8018794655799866,0.5246821045875549,0.46221280767023,0.8419898748397827,0.571378231048584 +Mark 5.41,"And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”","Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.","Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.","Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : "" Talitha qoum, "" ce qui se traduit : "" Jeune fille, je te le dis,","Et en prenant la fille à la main, il lui a dit : « Talitha koumi », c'est-à-dire « La petite fille (je vous dis) apparaît ».",0.43866894588196786,0.7926278710365295,0.5435028076171875,0.3853800106889,0.7876779437065125,0.6582016348838806,0.46221280767023,0.7746107578277588,0.5928802490234375 +Mark 5.42,And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.,"Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.","Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.",Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.,"Et immédiatement, la jeune fille s'est élevée et s'est promenée, elle avait douze ans, et elles étaient soudainement frappées d'un grand étonnement.",0.43866894588196786,0.823540210723877,0.5646176934242249,0.3853800106889,0.8072203397750854,0.5627871751785278,0.46221280767023,0.8380795121192932,0.5554273128509521 +Mark 5.43,"And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.","Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.",Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.,Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.,"Et il leur a donné des instructions énergiques, afin que personne ne sache quoi que ce soit, et il leur a dit de lui donner quelque chose à manger.",0.43866894588196786,0.7860663533210754,0.6876487731933594,0.3853800106889,0.8081440925598145,0.7172889709472656,0.46221280767023,0.7813690304756165,0.6757079362869263 +Mark 6.1,"And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.","Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.","Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.","Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Et à partir de là, il s'est rendu dans son propre pays, et ses disciples l'ont suivi.",0.43866894588196786,0.807367205619812,0.7783032655715942,0.3853800106889,0.8533667325973511,0.8416054248809814,0.46221280767023,0.8447273373603821,0.8390189409255981 +Mark 6.2,"And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?","Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : "" D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?","Et lorsque le sabbat est arrivé, il commence à enseigner dans la synagogue, et beaucoup, lorsqu'il l'a entendu, étaient étonnés de sa doctrine, disant : « Où a-t-il obtenu toutes ces choses? » et « Qu'est-ce que cette sagesse, qui lui a été donnée? » et « Ces actes puissants, qui",0.43866894588196786,0.8189500570297241,0.7667905688285828,0.3853800106889,0.7952261567115784,0.7587218284606934,0.46221280767023,0.8047173619270325,0.7668212652206421 +Mark 6.3,"“Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.","N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.","N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? "" Et il était pour eux une pierre d`achoppement.","« Ce n'est-il pas le charpentier, le fils de Mary, le frère de James, et de Joseph, et de Juif, et de Simon, et ils ne sont-ils pas aussi ici avec nous? » Et ils l'ont encouragé.",0.43866894588196786,0.8351364731788635,0.6246711015701294,0.3853800106889,0.8286487460136414,0.6574244499206543,0.46221280767023,0.8538386821746826,0.7054640054702759 +Mark 6.4,"And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”","Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.","Jésus leur dit : "" Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. ""","Et Jésus leur a dit : « Un prophète n'est pas sans honneur, sauf dans son propre pays et dans sa propre maison, et entre ses propres amis. »",0.43866894588196786,0.848446249961853,0.8031538724899292,0.3853800106889,0.8789028525352478,0.8618465662002563,0.46221280767023,0.8948307633399963,0.884074330329895 +Mark 6.5,"And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.","Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.","Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.","Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.","Et il n'était pas en mesure d'accomplir des miracles là-bas, sauf qu'il a guéri quelques-uns des infirmités en mettant les mains sur eux.",0.43866894588196786,0.7547670006752014,0.7854644060134888,0.3853800106889,0.7635312080383301,0.7590593695640564,0.46221280767023,0.7812082767486572,0.7768123149871826 +Mark 6.6,"And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.","Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.","Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.",Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.,"Et il se demande, en raison de leur incroyance, et il voyage dans les villages, en enseignant.",0.43866894588196786,0.8079296946525574,0.5503606796264648,0.3853800106889,0.7900079488754272,0.5963611006736755,0.46221280767023,0.7868554592132568,0.5246524810791016 +Mark 6.7,"And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.","Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.","Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.","Et il a commencé à les envoyer en deux, et il leur a donné l'autorité sur les spiritueux non propres.",0.43866894588196786,0.8314776420593262,0.6812291145324707,0.3853800106889,0.8228297829627991,0.657501220703125,0.46221280767023,0.8448523283004761,0.7083773612976074 +Mark 6.8,"And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,","Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;","Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,","Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,","Et il leur a demandé de ne pas prendre rien pour le voyage, à l'exception d'un personnel : pas de sac de voyage, pas de pain et pas de ceinture d'argent,",0.43866894588196786,0.7686221599578857,0.6893906593322754,0.3853800106889,0.7749336957931519,0.6493523120880127,0.46221280767023,0.7843037843704224,0.66385817527771 +Mark 6.9,"but to wear sandals, and not to wear two tunics.","de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.",mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.,"mais d`être chaussés de sandales, et : "" Ne revêtez pas deux tuniques. ""","mais porter des sandales, et ne pas porter deux tuniques.",0.43866894588196786,0.8852031230926514,0.798020601272583,0.3853800106889,0.7771205306053162,0.7089132070541382,0.46221280767023,0.8269872069358826,0.7744723558425903 +Mark 6.10,"And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.","Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.","Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;","Et il leur dit : "" Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.","Et il leur a dit : « Chaque fois que vous êtes entré dans une maison, restez là jusqu'à ce que vous quittiez ce lieu.",0.43866894588196786,0.8582983016967773,0.8712130188941956,0.3853800106889,0.8598545789718628,0.8779609203338623,0.46221280767023,0.8444176316261292,0.8601559400558472 +Mark 6.11,"And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”","Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.","et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.","Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. ""","Et quiconque ne vous recevra ni ne vous écoutera, alors que vous allez de là, ne s'ébranlera de la poussière de vos pieds comme témoignage contre eux. »",0.43866894588196786,0.7871825695037842,0.48061132431030273,0.3853800106889,0.7916827201843262,0.5356257557868958,0.46221280767023,0.8234491944313049,0.5438404083251953 +Mark 6.12,"And going out, they were preaching, so that people would repent.","Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.","Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,","Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.","Et en sortant, ils predaient, afin que les gens se repentent.",0.43866894588196786,0.7828103303909302,0.8038270473480225,0.3853800106889,0.7942630648612976,0.8066660165786743,0.46221280767023,0.7846139669418335,0.7908895611763 +Mark 6.13,"And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.","et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.","Et ils ont ébranlé de nombreux démons, et ils ont ébranlé un grand nombre de malades avec de l'huile et les ont guéris.",0.43866894588196786,0.8264614343643188,0.6974719762802124,0.3853800106889,0.8192108869552612,0.698723316192627,0.46221280767023,0.8080343008041382,0.705095648765564 +Mark 6.14,"And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”","Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.","Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "" Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. ""","Et le roi Herod l'a entendu (pour son nom est devenu bien connu) et il a dit : «Jean le Baptiste s'est remontée des morts et, à cause de cela, des miracles sont à son service.»",0.43866894588196786,0.8032336235046387,0.6034247875213623,0.3853800106889,0.8115736246109009,0.5983854532241821,0.46221280767023,0.77849280834198,0.5737125873565674 +Mark 6.15,"But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”",D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.,"Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.","D`autres disaient : "" C`est Elie; "" et d`autres disaient : "" C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. ""","Mais d’autres disaient « parce qu’il s’agit d’Élija ». D’autres encore disaient « parce qu’il est un prophète, comme l’un des prophètes ».",0.43866894588196786,0.7942294478416443,0.8123083114624023,0.3853800106889,0.8444143533706665,0.7374111413955688,0.46221280767023,0.7983518838882446,0.7856519222259521 +Mark 6.16,"When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”","Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.","Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.","Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : "" Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. ""","Lorsque Herod l'avait entendu, il a dit : «Je l'ai tué, c'est le même qui s'est retiré des morts.»",0.43866894588196786,0.7742187976837158,0.5587537288665771,0.3853800106889,0.7767720222473145,0.5617622137069702,0.46221280767023,0.7721991539001465,0.5908225774765015 +Mark 6.17,"For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.","Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,","Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.","Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.","Car Herod lui-même avait envoyé pour capter John, et l'avait enchaîné en prison, à cause de Herodias, l'épouse de son frère Philip; car il l'avait mariée.",0.43866894588196786,0.8710755109786987,0.7308415174484253,0.3853800106889,0.7920823693275452,0.6834408044815063,0.46221280767023,0.9027690291404724,0.7347681522369385 +Mark 6.18,"For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”",et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,"Jean en effet disait à Hérode : "" Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. ""","En effet, John disait à Herod : « Il n’est pas légal pour vous d’avoir l’épouse de votre frère. »",0.43866894588196786,0.7738330960273743,0.8348692655563354,0.3853800106889,0.8976672887802124,0.8654391169548035,0.46221280767023,0.8062188625335693,0.8485679030418396 +Mark 6.19,"Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.","Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.","Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;","Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,","Maintenant, Herodias développait la trahison contre lui, et elle voulait le tuer, mais elle n'était pas en mesure.",0.43866894588196786,0.7804560661315918,0.6679996848106384,0.3853800106889,0.7575032114982605,0.7296456098556519,0.46221280767023,0.754962146282196,0.6229531168937683 +Mark 6.20,"For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.","Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.","et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.","L'hérode craignait John, sachant qu'il était un homme juste et saint, et il l'a gardé, et il a entendu qu'il accomplissait de nombreuses choses, et il l'a donc écouté de façon volontaire.",0.43866894588196786,0.7957927584648132,0.5985183119773865,0.3853800106889,0.7789158225059509,0.6264011859893799,0.46221280767023,0.8318135738372803,0.6855007410049438 +Mark 6.21,"And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.","Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.","Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;","Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.","Et quand un moment opportun est arrivé, hérode tient un festin à son anniversaire, avec les dirigeants, les tribunes et les premiers dirigeants de Galilee.",0.43866894588196786,0.8191844820976257,0.6434251070022583,0.3853800106889,0.8101080060005188,0.6920987367630005,0.46221280767023,0.7649994492530823,0.6080837249755859 +Mark 6.22,"And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”","La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.","La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "" Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. ""","Et lorsque la fille des mêmes Herodias a pénétré et dansé et s'est réjouie d'hérod, ainsi que de ceux qui étaient à la table avec lui, le roi a dit à la fille: « Demandez de moi tout ce que vous voulez, et je vous le donnerai ».",0.43866894588196786,0.8073238730430603,0.5788495540618896,0.3853800106889,0.8005459904670715,0.628952145576477,0.46221280767023,0.8482394814491272,0.6277982592582703 +Mark 6.23,"And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”","Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.","Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.","Et il lui fit serment : "" Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. ""","Et il lui a dit : « Tout ce que vous demandez, je vous donnerai, même jusqu'à la moitié de mon royaume. »",0.43866894588196786,0.7938606142997742,0.80926513671875,0.3853800106889,0.8338048458099365,0.7985001802444458,0.46221280767023,0.8875601291656494,0.9016801714897156 +Mark 6.24,"And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”","Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.",Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.,"Elle sortit et dit à sa mère : "" Que demanderai-je? "" Celle-ci dit : "" La tête de Jean le Baptiste. ""","Et lorsqu'elle s'était rendue, elle a dit à sa mère : « Que vais-je demander? » Mais sa mère a dit : « Le chef de Jean-Baptiste ».",0.43866894588196786,0.8469505906105042,0.7036647796630859,0.3853800106889,0.8377596735954285,0.6885360479354858,0.46221280767023,0.8187464475631714,0.6400097608566284 +Mark 6.25,"And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”","Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.","Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.","Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "" Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. ""","Et immédiatement, lorsqu'elle était entrée avec hâte au roi, elle l'a pétitionné, disant : « Je veux que vous m'accordiez immédiatement le chef de Jean-Baptiste sur un plateau. »",0.43866894588196786,0.7694050073623657,0.5762521028518677,0.3853800106889,0.8021527528762817,0.5914702415466309,0.46221280767023,0.7875208258628845,0.5639488101005554 +Mark 6.26,"And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.","Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.","Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.","Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.","Et le roi était très triste, mais en raison de son serment et de ceux qui étaient assis avec lui à la table, il n'était pas disposé à la décevoir.",0.43866894588196786,0.7947841882705688,0.7386845350265503,0.3853800106889,0.7729086875915527,0.6104683876037598,0.46221280767023,0.8590123653411865,0.7405327558517456 +Mark 6.27,"So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.","Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.","Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.","Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,","Ainsi, après avoir envoyé un exécutant, il a demandé que sa tête soit remise sur un plateau.",0.43866894588196786,0.739150881767273,0.5258169174194336,0.3853800106889,0.7091448903083801,0.47849172353744507,0.46221280767023,0.7228365540504456,0.48402929306030273 +Mark 6.28,"And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.","Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et il l'a tué en prison, et il a porté sa tête sur un plateau, et il l'a donné à la fille, et la fille l'a donné à sa mère.",0.43866894588196786,0.8311524391174316,0.6556535959243774,0.3853800106889,0.871633768081665,0.6112579107284546,0.46221280767023,0.8176127672195435,0.6538481712341309 +Mark 6.29,"When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.","Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.","Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.","Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.","Lorsque ses disciples en ont entendu parler, ils sont venus et ont pris son corps, et ils l'ont placé dans un tombeau.",0.43866894588196786,0.8243386149406433,0.8857219219207764,0.3853800106889,0.8309194445610046,0.8770707845687866,0.46221280767023,0.8328935503959656,0.8835312724113464 +Mark 6.30,"And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.","Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.",Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.,"Et les Apôtres, retournant à Jésus, lui ont signalé tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.",0.43866894588196786,0.8723278641700745,0.844114363193512,0.3853800106889,0.8264191150665283,0.8434817790985107,0.46221280767023,0.851422905921936,0.8307138085365295 +Mark 6.31,"And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.","Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.","Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.","Il leur dit : "" Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. "" Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.","Et il leur a dit : « Allez seul, dans un endroit déserté, et reposez un peu. » Car il y avait tant de gens qui venaient et venaient, qu'ils n'avaient même pas le temps de manger.",0.43866894588196786,0.8567490577697754,0.7703752517700195,0.3853800106889,0.8493278622627258,0.8082059621810913,0.46221280767023,0.8709648847579956,0.7984611988067627 +Mark 6.32,"And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.","Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.","Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.","Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.","Et en montant dans un bateau, ils se sont rendus à un seul endroit déserté.",0.43866894588196786,0.8210660219192505,0.7394008040428162,0.3853800106889,0.8024628758430481,0.7831002473831177,0.46221280767023,0.8179212212562561,0.664771318435669 +Mark 6.33,"And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.","Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.","Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.","On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.","Et ils les voyaient et beaucoup savaient de cela, et ensemble, ils roulaient à pied à partir de toutes les villes, et ils arrivaient devant eux.",0.43866894588196786,0.782367467880249,0.5796006917953491,0.3853800106889,0.7968462705612183,0.6106664538383484,0.46221280767023,0.8037250638008118,0.5262231230735779 +Mark 6.34,"And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.","Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.","Et Jésus, en sortant, a vu une grande multitude, et il a pâti sur eux, parce qu'ils étaient comme des moutons sans berger, et il a commencé à leur enseigner de nombreuses choses.",0.43866894588196786,0.8376029133796692,0.7543591260910034,0.3853800106889,0.814039409160614,0.7690964937210083,0.46221280767023,0.8581095933914185,0.7959918975830078 +Mark 6.35,"And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.","Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;","Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,","Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;","Et quand de nombreuses heures se sont écoulées, ses disciples se sont rapprochés de lui, disant : « C'est un endroit déserté, et l'heure est maintenant tardive.",0.43866894588196786,0.8045543432235718,0.7731121778488159,0.3853800106889,0.7790765762329102,0.7619198560714722,0.46221280767023,0.7614607810974121,0.7427303791046143 +Mark 6.36,"Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”","renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.","renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. ""","Envoyez-les, afin qu'en sortant dans des villages et des villes voisins, ils puissent acheter des provisions pour eux-mêmes pour manger. »",0.43866894588196786,0.8036026358604431,0.7586802244186401,0.3853800106889,0.8151294589042664,0.7616710662841797,0.46221280767023,0.780963659286499,0.6370704174041748 +Mark 6.37,"And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”","Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?","Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Et ils lui dirent : "" Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? ""","Et lorsqu'il leur a répondu, il leur a dit : « Donnez-le quelque chose à manger vous-même. » Et ils lui ont dit : « Laissez-nous sortir et acheter du pain pour deux cent denarii, puis nous leur donnerons quelque chose à manger. »",0.43866894588196786,0.8093611598014832,0.6891933679580688,0.3853800106889,0.821385383605957,0.7480376958847046,0.46221280767023,0.8002071976661682,0.7033233642578125 +Mark 6.38,"And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”","Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.","Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.","Il leur dit : "" Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. "" S`en étant instruits, ils dirent : "" Cinq, et deux poissons. ""","Et il leur a dit : « Combien de plongeons avez-vous? » Et lorsqu'ils avaient découvert, ils ont dit : « Cinq poissons et deux poissons ».",0.43866894588196786,0.8080707788467407,0.5214395523071289,0.3853800106889,0.8307708501815796,0.5379610657691956,0.46221280767023,0.8290556073188782,0.5268038511276245 +Mark 6.39,And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,",Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;",Et il leur a demandé de les faire s'asseoir en groupes sur l'herbe verte.,0.43866894588196786,0.9021937251091003,0.8667917847633362,0.3853800106889,0.8248973488807678,0.8592244386672974,0.46221280767023,0.908571183681488,0.7948020696640015 +Mark 6.40,And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.,et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.",et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.,Et ils se sont réunis dans des divisions par des centaines et par des années cinquante.,0.43866894588196786,0.7812927961349487,0.5068624019622803,0.3853800106889,0.7669553756713867,0.5006728768348694,0.46221280767023,0.7606067657470703,0.45414477586746216 +Mark 6.41,"And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.","Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.","Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et après avoir reçu les cinq huîtres et les deux poissons, gazant jusqu'au ciel, il bénisait et brisé le pain, et il l'a donné à ses disciples pour qu'ils s'installent devant eux, et les deux poissons qu'il partage entre eux tous.",0.43866894588196786,0.8064329028129578,0.5233869552612305,0.3853800106889,0.8043602705001831,0.5580437779426575,0.46221280767023,0.858241617679596,0.5913077592849731 +Mark 6.42,And they all ate and were satisfied.,"Tous mangèrent et furent rassasiés,","Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.","Tous mangèrent et furent rassasiés,",Et ils ont tous mangé et étaient satisfaits.,0.43866894588196786,0.7868883013725281,0.8921366333961487,0.3853800106889,0.7868883013725281,0.8921366333961487,0.46221280767023,0.819948136806488,0.8720916509628296 +Mark 6.43,And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.,et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.,"Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.",et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.,Et ils ont rassemblé le reste : douze paniers pleins de fragments et de poissons.,0.43866894588196786,0.8247293829917908,0.6399701237678528,0.3853800106889,0.7823290228843689,0.6967666149139404,0.46221280767023,0.8267783522605896,0.6967887878417969 +Mark 6.44,Now those who ate were five thousand men.,Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.,"Aujourd'hui, ceux qui mangent étaient cinq mille hommes.",0.43866894588196786,0.84808349609375,0.6922334432601929,0.3853800106889,0.8760035634040833,0.8094030618667603,0.46221280767023,0.8472517132759094,0.6892976760864258 +Mark 6.45,"And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.","Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.","Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et sans tarder, il a exhorté ses disciples à monter dans le bateau, afin qu'ils puissent le précéder à travers la mer jusqu'à Bethsaida, alors qu'il a rejeté le peuple.",0.43866894588196786,0.8019063472747803,0.563705325126648,0.3853800106889,0.7946453094482422,0.5795361995697021,0.46221280767023,0.8118371963500977,0.6258728504180908 +Mark 6.46,"And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.","Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.","Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.","Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.","Et lorsqu'il les avait rejetés, il s'est rendu dans la montagne pour prier.",0.43866894588196786,0.8849095106124878,0.7576621174812317,0.3853800106889,0.8184128403663635,0.7457394599914551,0.46221280767023,0.8493571877479553,0.7228487730026245 +Mark 6.47,"And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.","Et quand il était tard, le bateau se trouvait au milieu de la mer, et il était seul sur la terre.",0.43866894588196786,0.8726491928100586,0.7498869895935059,0.3853800106889,0.8659449815750122,0.7894266843795776,0.46221280767023,0.8696960210800171,0.7714627385139465 +Mark 6.48,"And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.","Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.","Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.","Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.","Et en les voyant battre, (pour le vent était contre eux) et environ la quatrième horloge de la nuit, il venait à eux, marchant sur la mer, et il entendait passer par eux.",0.43866894588196786,0.8074889183044434,0.5348296165466309,0.3853800106889,0.8096655607223511,0.506127119064331,0.46221280767023,0.836247444152832,0.5464280247688293 +Mark 6.49,"But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.","Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.","Mais lorsqu'ils l'ont vu marcher sur la mer, ils pensaient qu'il s'agissait d'une apparition, et ils criaient.",0.43866894588196786,0.8442222476005554,0.7299230098724365,0.3853800106889,0.7923896312713623,0.7496572732925415,0.46221280767023,0.8193565607070923,0.7521638870239258 +Mark 6.50,"For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”","car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!","car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.","Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "" Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. ""","Car ils l'ont tous vu, et ils étaient très perturbés, et immédiatement il a parlé avec eux, et il leur a dit : «Soyez renforcés de foi, c'est moi. Ne craignez pas.»",0.43866894588196786,0.7878726124763489,0.8523945808410645,0.3853800106889,0.8272769451141357,0.8485902547836304,0.46221280767023,0.8118137717247009,0.8354389667510986 +Mark 6.51,"And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.","Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;","Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;","Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,","Et il monte dans le bateau avec eux, et le vent cesse, et ils deviennent encore plus étonnés dans eux-mêmes.",0.43866894588196786,0.822964072227478,0.7759332656860352,0.3853800106889,0.7845287322998047,0.708695650100708,0.46221280767023,0.8551120758056641,0.6239033341407776 +Mark 6.52,For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.,"car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.","car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.","car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.","Car ils ne comprenaient pas le pain, car leur cur avait été aveugle.",0.43866894588196786,0.8160580396652222,0.4823206067085266,0.3853800106889,0.8353270888328552,0.6327317953109741,0.46221280767023,0.8160638213157654,0.4767564535140991 +Mark 6.53,"And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.","Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.","Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.","Et lorsqu'ils ont franchi la frontière, ils sont arrivés dans la terre de Genesaret, et ils ont atteint la rive.",0.43866894588196786,0.8329001069068909,0.7312766909599304,0.3853800106889,0.7577393651008606,0.7038943767547607,0.46221280767023,0.8340080976486206,0.7145737409591675 +Mark 6.54,"And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.","Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,","Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;","Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,","Et lorsqu'ils avaient débarqué de l'embarcation, les gens l'ont immédiatement reconnu.",0.43866894588196786,0.7574177980422974,0.7278258800506592,0.3853800106889,0.7452420592308044,0.7992938160896301,0.46221280767023,0.7721996903419495,0.6152212619781494 +Mark 6.55,"And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.","parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.","et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.","parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.","Et à travers toute cette région, ils ont commencé à occuper des lits pour ceux qui avaient des maladies, à l'endroit où ils entendaient qu'il serait.",0.43866894588196786,0.8038113117218018,0.5757251977920532,0.3853800106889,0.7667253613471985,0.5474566221237183,0.46221280767023,0.8037257790565491,0.5576534271240234 +Mark 6.56,"And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.","En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.","Et quel que soit l'endroit où il a pénétré, dans les villes, dans les villages ou dans les villes, ils ont placé l'infirme dans les rues principales et ils ont plaidé avec lui pour qu'ils touchent même l'hâtonnet de son vêtement, et autant qu'ils l'ont touché sont rendus en santé.",0.43866894588196786,0.7865230441093445,0.47494059801101685,0.3853800106889,0.751366138458252,0.4749252200126648,0.46221280767023,0.7879366278648376,0.49449631571769714 +Mark 7.1,"And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him.","Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.",Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui.,"Et les Pharisees et certains des scribes, arrivés de Jérusalem, se sont rassemblés devant lui.",0.43866894588196786,0.8799052834510803,0.8783681392669678,0.3853800106889,0.8585187196731567,0.8948582410812378,0.46221280767023,0.9019309282302856,0.8886514902114868 +Mark 7.2,"And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them.","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.","Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;","Et lorsqu'ils avaient vu certains de ses disciples manger du pain avec des mains communes, c'est-à-dire avec des mains non lavées, ils les disparaissaient.",0.43866894588196786,0.8387249112129211,0.5477131605148315,0.3853800106889,0.818701982498169,0.5457979440689087,0.46221280767023,0.8394970893859863,0.5536448955535889 +Mark 7.3,"For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders.","Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;","car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;","les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,","Pour les Pharisees, et tous les Juifs, ils ne mangent pas sans se laver à mains répétées, en respectant la tradition des aînés.",0.43866894588196786,0.8224475979804993,0.7503029704093933,0.3853800106889,0.800934910774231,0.7769013047218323,0.46221280767023,0.823414146900177,0.7339127063751221 +Mark 7.4,"And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds.","et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.","et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.","et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases","Et lorsqu'ils retournent du marché, à moins qu'ils ne lavent, ils ne mangent pas, et il y a beaucoup d'autres choses qui leur ont été transmises pour observer : lavage des tasses et des pitchers, contenants de bronze, et lits.",0.43866894588196786,0.7964182496070862,0.515221357345581,0.3853800106889,0.7619659900665283,0.49353545904159546,0.46221280767023,0.8468543291091919,0.6520447731018066 +Mark 7.5,"And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?”","Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?","-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?","Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "" Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? ""","Et les Pharisees et les scribes l'ont donc interrogé : « Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des aînés, mais ils mangent du pain avec des mains communes? »",0.43866894588196786,0.864697277545929,0.6646645069122314,0.3853800106889,0.9032976627349854,0.6718509197235107,0.46221280767023,0.8918583393096924,0.7461810111999512 +Mark 7.6,"But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.","Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.","Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: ""Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;","Il leur dit : "" Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.","Mais en réponse, il leur a dit : « Et l’Ésae prophétise-t-elle sur vous des hypocrites, comme elle l’a été : « Ce peuple m’honore avec ses lèvres, mais leur cur est loin de moi.",0.43866894588196786,0.7989354729652405,0.5357605218887329,0.3853800106889,0.8465784192085266,0.5581725239753723,0.46221280767023,0.8137897253036499,0.578253984451294 +Mark 7.7,"And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’","C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes"".","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.","Et en vain, ils m’adorent, en enseignant les doctrines et les préceptes des hommes.»",0.43866894588196786,0.7865001559257507,0.5807664394378662,0.3853800106889,0.7714749574661255,0.5493640899658203,0.46221280767023,0.8215353488922119,0.6394165754318237 +Mark 7.8,"For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.”","Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.","Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.","Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. ""","En abandonnant le commandement de Dieu, vous tenez à la tradition des hommes, au lavage des pitchers et des tasses, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables à celles-ci.»",0.43866894588196786,0.7723634243011475,0.5961939096450806,0.3853800106889,0.8319645524024963,0.7456306219100952,0.46221280767023,0.8536080718040466,0.7871336936950684 +Mark 7.9,"And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition.","Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit : "" Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !","Et il leur a dit : « Vous annulez effectivement le précepte de Dieu, afin que vous puissiez observer votre propre tradition.",0.43866894588196786,0.8469842672348022,0.7685678005218506,0.3853800106889,0.8502832055091858,0.8441600799560547,0.46221280767023,0.888074517250061,0.8213109970092773 +Mark 7.10,"For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’",Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";","Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort","Car Moses a dit : «L’honneur de votre père et de votre mère» et «Quiconque aura miséricordé son père ou sa mère, le laisse mourir.»",0.43866894588196786,0.7944529056549072,0.5023819208145142,0.3853800106889,0.7799932360649109,0.49555477499961853,0.46221280767023,0.8070670962333679,0.6100766658782959 +Mark 7.11,"But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’","Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,","mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, "" c`est-à-dire offrande,","Mais vous disez : « Si un homme a dit à son père ou à sa mère : Korban, (ce qui est un don), ce qui est de moi sera à votre profit ».",0.43866894588196786,0.746987521648407,0.5342711210250854,0.3853800106889,0.7594895958900452,0.6021158695220947,0.46221280767023,0.7716546058654785,0.6454614400863647 +Mark 7.12,"then you do not release him to do anything for his father or mother,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,","Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,","alors vous ne le libérez pas pour faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère,",0.43866894588196786,0.8428471088409424,0.7107990980148315,0.3853800106889,0.8543023467063904,0.7096763849258423,0.46221280767023,0.8389155268669128,0.6801260709762573 +Mark 7.13,"rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.”","annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.",annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.,"anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. """, ,0.43866894588196786,0.0,0.28356820344924927,0.3853800106889,0.0,0.296813428401947,0.46221280767023,0.0,0.26397719979286194 +Mark 7.14,"And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand.","Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.","ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:","Ayant rappelé la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi tous, et comprenez.","Et encore une fois, en appelant la foule à lui, il leur a dit : « J'en viens à moi, à vous tous, et comprenez.",0.43866894588196786,0.8424603939056396,0.6422281861305237,0.3853800106889,0.830410361289978,0.615409255027771,0.46221280767023,0.7938776016235352,0.6200004816055298 +Mark 7.15,"There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which proceed from a man, these are what pollute a man.","Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.","Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.","Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Il n'y a rien à l'extérieur d'un homme qui, en y entrant, est en mesure de le défiler, mais les choses qui se produisent d'un homme, c'est ce qui pollue un homme.",0.43866894588196786,0.8160227537155151,0.5152196884155273,0.3853800106889,0.7240420579910278,0.47914808988571167,0.46221280767023,0.8404583930969238,0.5242451429367065 +Mark 7.16,"Whoever has ears to hear, let him hear.”","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Quiconque a des oreilles à entendre, laissez-leur entendre. »",0.43866894588196786,0.7639269828796387,0.7815302610397339,0.3853800106889,0.7612097859382629,0.7690684199333191,0.46221280767023,0.7639269828796387,0.7815303802490234 +Mark 7.17,"And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable.","Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.","Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Et lorsqu'il est entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogent sur le parable.",0.43866894588196786,0.9370006918907166,0.7952085733413696,0.3853800106889,0.881006121635437,0.8091578483581543,0.46221280767023,0.8877314329147339,0.7035039663314819 +Mark 7.18,"And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him?","Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,","Il leur dit : "" Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller,","Et il leur a dit : « Est-ce que vous êtes aussi sans prudence, ne comprenez-vous pas que tout ce qui arrive à un homme de l'extérieur n'est pas en mesure de le polluer?",0.43866894588196786,0.8298470377922058,0.7882081270217896,0.3853800106889,0.829838752746582,0.7634663581848145,0.46221280767023,0.815464198589325,0.7545234560966492 +Mark 7.19,"For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.”","Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.","parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?","parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. "" (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.","Car il n'entre pas dans son cur, mais dans l'intestin, et il sort dans l'égout, purgeant tous les aliments. »",0.43866894588196786,0.8173976540565491,0.6520729064941406,0.3853800106889,0.8001508712768555,0.5244610905647278,0.46221280767023,0.8284767866134644,0.5827241539955139 +Mark 7.20,"“But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man.","Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.","Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","« Mais », a-t-il dit, « les choses qui sortent d'un homme, ces polluent un homme.",0.43866894588196786,0.7568995952606201,0.6324583292007446,0.3853800106889,0.7257626056671143,0.6266187429428101,0.46221280767023,0.7408831715583801,0.5781294107437134 +Mark 7.21,"For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,","Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,","car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,","Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres,","Car, à partir de l'intérieur, à partir du cur des hommes, poursuivre des pensées, des adulteries, des fornications, des meurtres,",0.43866894588196786,0.8088985085487366,0.4934108853340149,0.3853800106889,0.7750342488288879,0.5317351818084717,0.46221280767023,0.8288101553916931,0.5100377798080444 +Mark 7.22,"thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness.","les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.","les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.","adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.","Les vols, l'avarice, la métisse, la tromperie, l'homosexualité, un mauvais oeil, la blasphème, l'autoexaltation, la fausseté.",0.43866894588196786,0.830929696559906,0.6825253963470459,0.3853800106889,0.7769842147827148,0.6329864263534546,0.46221280767023,0.8193578720092773,0.6781526803970337 +Mark 7.23,All these evils proceed from within and pollute a man.”,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.",Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. """,Tous ces fléaux se produisent de l'intérieur et polluent un homme. »,0.43866894588196786,0.7641667723655701,0.7965618371963501,0.3853800106889,0.7827274799346924,0.7996008396148682,0.46221280767023,0.7696254849433899,0.7869404554367065 +Mark 7.24,"And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden.","Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.","Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;","Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.","Et en montée, il s'est rendu dans la région de Tyr et de Sidon et a pénétré dans une maison, il ne voulait personne en savoir plus, mais il n'était pas en mesure de rester caché.",0.43866894588196786,0.8128452897071838,0.6358510255813599,0.3853800106889,0.8217746615409851,0.7127276062965393,0.46221280767023,0.815778374671936,0.6390812397003174 +Mark 7.25,"For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet.","Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.","car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;","Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds.","Pour une femme dont la fille avait un esprit insensé, dès qu'elle en a entendu parler, elle est entrée et tombée à ses pieds.",0.43866894588196786,0.7853149771690369,0.5347704291343689,0.3853800106889,0.8055287599563599,0.5567063093185425,0.46221280767023,0.8158743977546692,0.5277718305587769 +Mark 7.26,"For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter.","Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:","(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.","La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.","Car la femme était un Gentile, par la naissance un Syro-Phoenicien, et elle l'a pétitionnée, afin qu'il jete le démon de sa fille.",0.43866894588196786,0.7485609650611877,0.5056637525558472,0.3853800106889,0.7792590260505676,0.5127533674240112,0.46221280767023,0.7835490703582764,0.5602515935897827 +Mark 7.27,And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.”,"Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.",Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Il lui dit : "" Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. ""","Et il lui a dit : « Permettez-le d'abord aux fils d'avoir leur fille, car il n'est pas bon de retirer le pain des fils et de le jeter aux chiens. »",0.43866894588196786,0.8132709860801697,0.5769514441490173,0.3853800106889,0.8606582283973694,0.6169223785400391,0.46221280767023,0.8283582329750061,0.5455572605133057 +Mark 7.28,"But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.”","Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.","Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.","Elle lui répondit : "" Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. ""","Mais elle lui a répondu en lui disant : « Certes, Seigneur, mais les jeunes chiens mangent aussi, sous la table, des brouillards des enfants. »",0.43866894588196786,0.8132055401802063,0.6656364798545837,0.3853800106889,0.8897264003753662,0.6827243566513062,0.46221280767023,0.8530704379081726,0.6841392517089844 +Mark 7.29,"And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.”","Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Il lui dit : "" A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. ""","Et il lui a dit : « Du fait de ce dire, allez; le démon est sorti de votre fille. »",0.43866894588196786,0.8409172892570496,0.7525447010993958,0.3853800106889,0.9287566542625427,0.7884458303451538,0.46221280767023,0.862995982170105,0.761221170425415 +Mark 7.30,"And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away.","Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.","Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.","S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti.","Et lorsqu'elle s'était rendue à sa maison, elle a trouvé la fille sur le lit; et le démon était disparu.",0.43866894588196786,0.8637924194335938,0.8306401968002319,0.3853800106889,0.8262073397636414,0.7756817936897278,0.46221280767023,0.8477227091789246,0.7800678014755249 +Mark 7.31,"And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities.","Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.","Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.","Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la","Et encore une fois, à partir des frontières de Tyr, il s'est rendu par Sidon à la mer de Galilee, au milieu de la zone des dix villes.",0.43866894588196786,0.8058797121047974,0.6714260578155518,0.3853800106889,0.8249539732933044,0.7447599768638611,0.46221280767023,0.8256009221076965,0.731444239616394 +Mark 7.32,"And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him.","On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.","On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.","Et ils ont emmené quelqu'un qui était sourd et muté à lui, et ils l'ont prié, afin qu'il puisse déposer sa main sur lui.",0.43866894588196786,0.7507473826408386,0.568507969379425,0.3853800106889,0.7479795217514038,0.4961760938167572,0.46221280767023,0.8085287809371948,0.6665635704994202 +Mark 7.33,"And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue.","Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;","Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;","Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;","Et en l'enlevant de la foule, il a mis ses doigts dans ses oreilles; et en spirant, il a touché sa langue.",0.43866894588196786,0.8102278709411621,0.6339860558509827,0.3853800106889,0.8464353680610657,0.6757708787918091,0.46221280767023,0.859233021736145,0.6426342129707336 +Mark 7.34,"And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.”","puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "" Ephphatha, "" c`est-à-dire : "" Ouvre-toi. ""","Et en regardant jusqu'au ciel, il s'est réjoui et lui a dit : «Ephphatha», c'est-à-dire «Soyez ouverts».",0.43866894588196786,0.8206197619438171,0.7487208843231201,0.3853800106889,0.820644199848175,0.7429900169372559,0.46221280767023,0.838223397731781,0.7970552444458008 +Mark 7.35,"And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly.","Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.","Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et immédiatement, ses oreilles ont été ouvertes, et l'entrave de sa langue a été libérée, et il a parlé correctement.",0.43866894588196786,0.8192532658576965,0.736946702003479,0.3853800106889,0.8251428008079529,0.7619320154190063,0.46221280767023,0.847670316696167,0.7886503338813782 +Mark 7.36,"And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it.","Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.","Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.","Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.","Et il leur a donné instruction de ne pas dire à quiconque, mais autant qu'il leur a donné instruction, ils l'ont beaucoup plus prédiqué.",0.43866894588196786,0.7510433197021484,0.49851906299591064,0.3853800106889,0.7483548521995544,0.5156084895133972,0.46221280767023,0.757876455783844,0.5036367177963257 +Mark 7.37,"And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.”","Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.","Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.","Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : "" Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. ""","Et beaucoup plus se demandaient-ils, disant : « Il a bien fait toutes choses, il a provoqué à la fois les sourds à entendre et les mutes à parler. »",0.43866894588196786,0.746592104434967,0.6307429075241089,0.3853800106889,0.7919992804527283,0.6766166687011719,0.46221280767023,0.7969643473625183,0.6435393691062927 +Mark 8.1,"In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:","En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :","Dans ces jours-là encore, quand il y avait une grande foule, et ils n'avaient rien à manger, faisant appel à ses disciples, il leur a dit :",0.43866894588196786,0.8183742761611938,0.6942217946052551,0.3853800106889,0.8723588585853577,0.7924897074699402,0.46221280767023,0.9024948477745056,0.782454788684845 +Mark 8.2,"“I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.","Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;",""" J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à","« J'ai compassion pour la multitude, car voici, ils ont persévéré avec moi depuis trois jours et ils n'ont rien à manger.",0.43866894588196786,0.8486796021461487,0.8357888460159302,0.3853800106889,0.7886949181556702,0.7541463375091553,0.46221280767023,0.8506816625595093,0.8336113691329956 +Mark 8.3,"And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. ""","Et si je les envoyais à leur maison, ils pourraient évader sur le chemin. » Pour certains d'entre eux, ils venaient de loin.",0.43866894588196786,0.7978113293647766,0.5966747999191284,0.3853800106889,0.7822330594062805,0.5802212953567505,0.46221280767023,0.818388044834137,0.5657429695129395 +Mark 8.4,"And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”","Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?","Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?","Ses disciples lui répondirent : "" Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? """,Et ses disciples lui ont répondu : « D'où serait-ce que quelqu'un pourrait obtenir assez de pain pour eux dans la nature? »,0.43866894588196786,0.7504929900169373,0.7960844039916992,0.3853800106889,0.7888799905776978,0.8486179113388062,0.46221280767023,0.7836102843284607,0.8289434909820557 +Mark 8.5,"And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”","Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.",Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Et il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous?"" Ils dirent : "" Sept. """,Et il les a interrogés : « Combien de loaves avez-vous? » Et ils ont dit : « Sept ».,0.43866894588196786,0.7764986753463745,0.6344828605651855,0.3853800106889,0.8753995895385742,0.721081554889679,0.46221280767023,0.8317947387695312,0.6975151300430298 +Mark 8.6,"And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.","Et il a enjoint à la foule de s'asseoir pour manger sur le sol, et en prenant les sept loaves, en donnant des remerciements, il a brisé et l'a remis à ses disciples afin qu'ils les placent devant la foule.",0.43866894588196786,0.7892392873764038,0.60402512550354,0.3853800106889,0.8008728623390198,0.6332788467407227,0.46221280767023,0.8394772410392761,0.6355394124984741 +Mark 8.7,"And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.","Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.","Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.","Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.","Et ils avaient quelques petits poissons, et il les bénisait, et il les ordonnait d'être placés devant eux.",0.43866894588196786,0.7886531352996826,0.6679872274398804,0.3853800106889,0.7829841375350952,0.6735574007034302,0.46221280767023,0.8212903738021851,0.7610833644866943 +Mark 8.8,And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.,"Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.","Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.","Et ils ont mangé et étaient satisfaits, et ils ont repris ce qui avait été laissé des fragments : sept paniers.",0.43866894588196786,0.7713926434516907,0.6795485615730286,0.3853800106889,0.7774627208709717,0.7090793251991272,0.46221280767023,0.8074632287025452,0.6732643842697144 +Mark 8.9,And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.,Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.,Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,"Et ceux qui ont mangé étaient environ quatre mille, et il les a rejetés.",0.43866894588196786,0.7682477831840515,0.49873948097229004,0.3853800106889,0.8140835762023926,0.5712438821792603,0.46221280767023,0.8924697637557983,0.8388156890869141 +Mark 8.10,"And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.","Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.","Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.","Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.","Et il grimpe rapidement dans un bateau avec ses disciples, il va dans les parties de Dalmanutha.",0.43866894588196786,0.8593284487724304,0.8026213049888611,0.3853800106889,0.8481749892234802,0.8367533683776855,0.46221280767023,0.8668662905693054,0.7711478471755981 +Mark 8.11,"And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.","Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.","Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.","Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.","Et les Pharisees sortent et commencent à se battre avec lui, cherchant à lui un signe du ciel, le testant.",0.43866894588196786,0.797613263130188,0.6701397895812988,0.3853800106889,0.8201667070388794,0.7912197113037109,0.46221280767023,0.8759521245956421,0.7796436548233032 +Mark 8.12,"And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”","Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.","Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.","Gémissant intérieurement, il dit: ""Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération.""","Et en se souvant profondément dans l'esprit, il a dit : « Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe?",0.43866894588196786,0.7983372807502747,0.5729559659957886,0.3853800106889,0.763259768486023,0.5955134630203247,0.46221280767023,0.8116216659545898,0.6387016177177429 +Mark 8.13,"And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.","Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.","Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.","Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.","Et en les envoyant, il a grimpé à nouveau dans le bateau et il a quitté la mer.",0.43866894588196786,0.768962025642395,0.6680064797401428,0.3853800106889,0.7942336201667786,0.6782819628715515,0.46221280767023,0.7970815300941467,0.6591070890426636 +Mark 8.14,"And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.",Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.,"Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.","Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.","Et ils ont oublié de prendre du pain, et ils n'avaient aucune avec eux dans l'embarcation, à l'exception d'un pain.",0.43866894588196786,0.8353601694107056,0.5451289415359497,0.3853800106889,0.8592243790626526,0.6509405374526978,0.46221280767023,0.885796308517456,0.6519913673400879 +Mark 8.15,"And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”",Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.,"Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Il leur fit cette recommandation : "" Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. ""","Et il leur a donné instruction, disant : «Consider et tenir compte du sort des Pharisees et du sort de l'hérode».",0.43866894588196786,0.7794028520584106,0.6033583879470825,0.3853800106889,0.7925069332122803,0.6524722576141357,0.46221280767023,0.799842894077301,0.6569195985794067 +Mark 8.16,"And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”","Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "" C`est parce que nous n`avons pas de pains. ""","Et ils ont discuté de cette question entre eux, disant : « Parce que nous n'avons pas de pain ».",0.43866894588196786,0.8075502514839172,0.7541686296463013,0.3853800106889,0.820304811000824,0.8650850653648376,0.46221280767023,0.8415609002113342,0.8534125089645386 +Mark 8.17,"And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?","Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?","Et Jésus, en sachant cela, leur a dit : « Pourquoi pensez-vous que c'est parce que vous n'avez pas de pain, ne savez-vous pas encore et ne comprendz-vous pas?",0.43866894588196786,0.826974630355835,0.7633306980133057,0.3853800106889,0.8200801610946655,0.8186665773391724,0.46221280767023,0.8318746089935303,0.7535254955291748 +Mark 8.18,"Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,","Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?","Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?","Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?","Avoir des yeux, ne voyez-vous pas, et avoir des oreilles, ne voyez-vous pas, ne vous souvenez-vous pas,",0.43866894588196786,0.7852087020874023,0.5639359951019287,0.3853800106889,0.8036376237869263,0.6619260311126709,0.46221280767023,0.8268526792526245,0.6369398832321167 +Mark 8.19,"when I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”","Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.","Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.","Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? "" Ils lui dirent : "" Douze. ""","Lorsque j’ai brisé les cinq pillages parmi les cinq mille, combien de paniers remplis de fragments que vous avez pris? » Ils lui ont dit : « Douze ».",0.43866894588196786,0.8154231905937195,0.4988883435726166,0.3853800106889,0.8590762615203857,0.565374493598938,0.46221280767023,0.8043510913848877,0.5533156394958496 +Mark 8.20,"“And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”","Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.","Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.","Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? "" Ils lui dirent : "" Sept. ""","« Et lorsque les sept huîtres étaient parmi les quatre mille, combien de paniers de fragments avez-vous pris? » Et ils lui ont dit « Sept ».",0.43866894588196786,0.8010806441307068,0.5466107130050659,0.3853800106889,0.823486864566803,0.5931264162063599,0.46221280767023,0.775802493095398,0.596558690071106 +Mark 8.21,"And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”",Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?,Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?,"Il leur dit : "" Ne comprenez-vous pas encore? """,Et il leur a dit : « Comment est-ce que vous ne comprenez pas encore? »,0.43866894588196786,0.8529480695724487,0.9075469970703125,0.3853800106889,0.8739455938339233,0.905297577381134,0.46221280767023,0.8596979975700378,0.9328148365020752 +Mark 8.22,"And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.","Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.","Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.","Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.","Et ils se sont rendus à Bethsaida, et ils lui ont apporté un homme aveugle, et ils lui ont demandé de le toucher.",0.43866894588196786,0.826152503490448,0.7620799541473389,0.3853800106889,0.8225446343421936,0.78587406873703,0.46221280767023,0.8436375856399536,0.8213012218475342 +Mark 8.23,"And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.","Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.","Et en prenant l'homme aveugle à la main, il l'a dirigé au-delà du village et en plaçant les yeux sur lui, en mettant les mains sur lui, il lui a demandé s'il pouvait voir quelque chose.",0.43866894588196786,0.8249207139015198,0.734656572341919,0.3853800106889,0.8081371784210205,0.7493385076522827,0.46221280767023,0.8517420887947083,0.7575557231903076 +Mark 8.24,"And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”","Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.","Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.","Il regarda et dit : "" Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. ""","Et en regardant, il a dit : « Je vois des hommes, mais ils sont comme des arbres. »",0.43866894588196786,0.8196897506713867,0.7510942220687866,0.3853800106889,0.8613707423210144,0.719560980796814,0.46221280767023,0.86005699634552,0.7055182456970215 +Mark 8.25,"Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.","Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.","Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.","Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.","Ensuite, il a placé les mains sur ses yeux, et il a commencé à voir, et il a été restauré afin qu'il puisse voir tout clairement.",0.43866894588196786,0.7620636820793152,0.5746012926101685,0.3853800106889,0.7997915744781494,0.7679623961448669,0.46221280767023,0.7919507026672363,0.6728482246398926 +Mark 8.26,"And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”","Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.","Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "" N`entre même pas dans le bourg. ""","Et il l'a envoyé à sa maison, disant: « Allez dans votre propre maison, et si vous entrez dans la ville, ne disez personne ».",0.43866894588196786,0.781083345413208,0.6794847249984741,0.3853800106889,0.8127845525741577,0.7227410078048706,0.46221280767023,0.8170948624610901,0.7543041706085205 +Mark 8.27,"And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”","Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?","Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?","De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "" Qui dit-on que je suis? ""","Et Jésus a quitté avec ses disciples dans les villes de Césaréa Philippi, et il a interrogé ses disciples en leur disant : « Qui disent les hommes que je suis? »",0.43866894588196786,0.7993687987327576,0.6788648366928101,0.3853800106889,0.8535430431365967,0.7226993441581726,0.46221280767023,0.8554773926734924,0.7527981996536255 +Mark 8.28,"And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”","Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.",Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.,"Ils lui dirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. ""","Et ils lui ont répondu en disant : «John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets».",0.43866894588196786,0.7652013897895813,0.5809758901596069,0.3853800106889,0.7894149422645569,0.5735644102096558,0.46221280767023,0.7325474619865417,0.550315260887146 +Mark 8.29,"Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”","Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.","Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.","Et lui les interrogea : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Vous êtes le Christ. ""","Ensuite, il leur a dit : « Et vraiment, qui disez-vous que je suis? » Peter lui a répondu en lui disant: « Tu êtes le Christ ».",0.43866894588196786,0.8211072683334351,0.8109779953956604,0.3853800106889,0.8527260422706604,0.8606114983558655,0.46221280767023,0.8396857976913452,0.8454267978668213 +Mark 8.30,"And he admonished them, not to tell anyone about him.",Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.,"Et il les a avertis, de ne pas en dire à quiconque.",0.43866894588196786,0.7245337963104248,0.7422634363174438,0.3853800106889,0.7515146136283875,0.7457942962646484,0.46221280767023,0.7615246176719666,0.734542191028595 +Mark 8.31,"And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.","Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.","Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.","Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.","Et il a commencé à les enseigner que le Fils de l'homme doit souffrir de nombreuses choses et être rejeté par les aînés et par les hauts prêtres et les scribes, et être tué, et après trois jours remontée.",0.43866894588196786,0.8229135274887085,0.47649556398391724,0.3853800106889,0.8272026777267456,0.49282175302505493,0.46221280767023,0.8355817794799805,0.5565199255943298 +Mark 8.32,"And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.","Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et il a parlé ouvertement du mot, et Peter, en le prenant de côté, a commencé à le corriger.",0.43866894588196786,0.8100691437721252,0.5415464639663696,0.3853800106889,0.7826751470565796,0.542021632194519,0.46221280767023,0.8343653082847595,0.5848702788352966 +Mark 8.33,"And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”","Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.","Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.","Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "" Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. ""","Et en s'éloignant et en regardant ses disciples, il a averti Peter en disant : « Ne soyez derrière moi, Satan, car vous ne préférez pas les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont de l'homme. »",0.43866894588196786,0.7978622913360596,0.6482487320899963,0.3853800106889,0.8161839246749878,0.725601315498352,0.46221280767023,0.8198228478431702,0.7041555643081665 +Mark 8.34,"And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.","Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Et en faisant appel à la foule avec ses disciples, il leur a dit : « Si quelqu'un choisit de me suivre, laissez-leur se nier et prendre sa croix et me suivez.",0.43866894588196786,0.830451250076294,0.6801566481590271,0.3853800106889,0.8306196928024292,0.7364764213562012,0.46221280767023,0.8063907623291016,0.7232452630996704 +Mark 8.35,"For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.","Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.",car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.,"Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.","Car quiconque aura choisi de sauver sa vie, la perd, mais quiconque aura perdu sa vie, pour mon intérêt et pour l'Évangile, le sauvera.",0.43866894588196786,0.8121238350868225,0.7121729850769043,0.3853800106889,0.8333929777145386,0.7731914520263672,0.46221280767023,0.84897780418396,0.7776423096656799 +Mark 8.36,"For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?","Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;",Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?,"Car comment cela profite-t-il à l'homme, s'il acquiert le monde entier et qu'il cause pourtant du mal à son âme?",0.43866894588196786,0.8411376476287842,0.6942777633666992,0.3853800106889,0.7462188601493835,0.7323801517486572,0.46221280767023,0.866585910320282,0.7224394083023071 +Mark 8.37,"Or, what will a man give in exchange for his soul?",Que donnerait un homme en échange de son âme?,ou que donnera un homme en échange de son âme?,Car que donnera l`homme en échange de son âme?,"Ou, qu'un homme donnera-t-il en échange de son âme?",0.43866894588196786,0.8472247123718262,0.8629837036132812,0.3853800106889,0.8284734487533569,0.8480051755905151,0.46221280767023,0.8618149757385254,0.8958909511566162 +Mark 8.38,"For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. ""","Car quiconque m'a honté de moi et de mes paroles, parmi cette génération adultère et sincère, le Fils de l'homme sera également honté de lui, lorsqu'il arrivera dans la gloire de son Père, avec les Angres saints. »",0.43866894588196786,0.9012435674667358,0.6839675903320312,0.3853800106889,0.87258380651474,0.7009861469268799,0.46221280767023,0.9026629328727722,0.716996431350708 +Mark 9.1,"And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them.","Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Il leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. ""","Et après six jours, Jésus a pris avec lui Peter, et James, et John; et il les a emmenés séparément vers une montagne élevée seule; et il a été transfiguré devant eux.",0.43866894588196786,0.6595407128334045,0.4214085042476654,0.3853800106889,0.6538123488426208,0.3962434232234955,0.46221280767023,0.6659361124038696,0.40010175108909607 +Mark 9.2,"And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve.","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;","Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux;","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.","Et ses vestes sont devenues radiantes et extrêmement blanches comme la neige, avec une telle brilliance qu'aucun plus plein sur terre n'est en mesure de réaliser.",0.43866894588196786,0.6152806282043457,0.3207245469093323,0.3853800106889,0.6261932253837585,0.34091445803642273,0.46221280767023,0.6402636170387268,0.314421683549881 +Mark 9.3,And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.,"ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.","et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.","Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.",Et il leur apparaissait Elija avec Mose; et ils parlaient avec Jésus.,0.43866894588196786,0.6266040802001953,0.32296669483184814,0.3853800106889,0.6287984251976013,0.303705632686615,0.46221280767023,0.6409767866134644,0.31490325927734375 +Mark 9.4,"And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”","Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.","Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.","Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.","Et en réponse, Peter a dit à Jésus : « Maître, c'est bon pour nous d'être ici, et donc faisons trois tabernacles, un pour vous et un pour Mose, et un pour Elijah. »",0.43866894588196786,0.6448297500610352,0.5381988286972046,0.3853800106889,0.6678281426429749,0.5305171012878418,0.46221280767023,0.6724962592124939,0.5352458953857422 +Mark 9.5,For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.,"Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "" Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. ""","Car il ne savait pas ce qu'il disait, car ils étaient débordés par la peur.",0.43866894588196786,0.6406591534614563,0.37910765409469604,0.3853800106889,0.6205697059631348,0.3770013451576233,0.46221280767023,0.643253743648529,0.3747667670249939 +Mark 9.6,"And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”","Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.",Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.,"Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.","Et il y avait un nuage qui les éclipsait, et une voix venait du nuage, disant : « C'est mon Fils le plus aimé.",0.43866894588196786,0.6541666388511658,0.3790239691734314,0.3853800106889,0.6351088285446167,0.37224727869033813,0.46221280767023,0.6469262838363647,0.39727917313575745 +Mark 9.7,"And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.","Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!","Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. ""","Et immédiatement, regardant autour, ils ne voient plus personne, sauf Jésus seul avec eux.",0.43866894588196786,0.6434004902839661,0.5007469654083252,0.3853800106889,0.6566717624664307,0.47949445247650146,0.46221280767023,0.6651249527931213,0.48100200295448303 +Mark 9.8,"And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.","Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.","Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.","Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.","Et alors qu'ils descendaient de la montagne, il leur a demandé de ne pas se rattacher à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se soit remontée des morts.",0.43866894588196786,0.6942687630653381,0.3099789023399353,0.3853800106889,0.6959100365638733,0.3412887454032898,0.46221280767023,0.7038236260414124,0.37096136808395386 +Mark 9.9,"And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean.","Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.","Et ils ont gardé le mot à eux-mêmes, en s'inquiétant de ce qu'il aurait pu dire « après qu'il s'est élevé des morts ».",0.43866894588196786,0.7247570753097534,0.3499476909637451,0.3853800106889,0.714048445224762,0.40312546491622925,0.46221280767023,0.7317732572555542,0.4429560899734497 +Mark 9.10,"And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”","Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.","Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.","Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "" ressusciter des morts","Et ils l'ont interrogé, disant : « Puis pourquoi les harisiens et les scribes disent-ils que Elijah doit arriver d'abord? »",0.43866894588196786,0.6815863251686096,0.4914509057998657,0.3853800106889,0.6565343737602234,0.4896656572818756,0.46221280767023,0.6974694132804871,0.5146015882492065 +Mark 9.11,"And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.",Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?,"Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Ils l`interrogeaient, disant : "" Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? ""","Et en réponse, il leur a dit: «Elijah, lorsqu'il arrivera d'abord, rétablira tous les choses, et de la manière dont il a été écrit sur le Fils de l'homme, il doit aussi souffrir de nombreuses choses et être condamné.",0.43866894588196786,0.666330099105835,0.4061833620071411,0.3853800106889,0.6515082716941833,0.4611327052116394,0.46221280767023,0.674837589263916,0.41533714532852173 +Mark 9.12,"But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.”","Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.","Il leur dit : "" Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?",Mais je vous dis que Elijah est aussi arrivé (et ils lui ont fait ce qu'ils voulaient) comme il l'a écrit sur lui. »,0.43866894588196786,0.6575720906257629,0.36700916290283203,0.3853800106889,0.650384247303009,0.3896906077861786,0.46221280767023,0.6698097586631775,0.418920636177063 +Mark 9.13,"And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.","Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. ""","Et à proximité de ses disciples, il a vu une grande foule qui les entourait, et les scribes se disputaient avec eux.",0.43866894588196786,0.6819400787353516,0.42677414417266846,0.3853800106889,0.656922459602356,0.444385290145874,0.46221280767023,0.6808480620384216,0.44114211201667786 +Mark 9.14,"And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.","Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.","Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.","Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.","Et bientôt, tous les peuples, voyant Jésus, étaient étonnés et frappés de peur, et se hâtent à lui, ils l'accueillaient.",0.43866894588196786,0.7147879004478455,0.49391886591911316,0.3853800106889,0.7058882117271423,0.49668172001838684,0.46221280767023,0.7057257890701294,0.42950114607810974 +Mark 9.15,"And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”","Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.","Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.","Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.",Et il les a interrogés : « Qu'est-ce que vous discutez entre vous? »,0.43866894588196786,0.6278351545333862,0.4176226258277893,0.3853800106889,0.6325751543045044,0.41555309295654297,0.46221280767023,0.6255456805229187,0.4179489016532898 +Mark 9.16,"And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.",Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?,"Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?","Il leur demanda : "" Que discutez-vous avec eux? ""","Et un de la foule a répondu en disant : «Teacher, je vous ai apporté mon fils, qui a un esprit mute.",0.43866894588196786,0.6409255266189575,0.4222329258918762,0.3853800106889,0.6432993412017822,0.42067134380340576,0.46221280767023,0.6940615773200989,0.4240764081478119 +Mark 9.17,"And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”","Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,","Un de la foule lui répondit : "" Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.","Et chaque fois qu'il l'emporte, il le jetera et il s'enfouira avec ses dents, et il devient inconscient, et j'ai demandé à vos disciples de le mettre à l'écart, et ils ne pouvaient pas le faire.»",0.43866894588196786,0.6652417778968811,0.44766712188720703,0.3853800106889,0.6462246179580688,0.41150766611099243,0.46221280767023,0.6513248085975647,0.4331369400024414 +Mark 9.18,"And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”","En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.","et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. ""","Et en répondant à ces questions, il a dit : « O génération incroyable, combien de temps dois-je être avec vous? combien de temps dois-je vous endurer?",0.43866894588196786,0.6174443364143372,0.3726688623428345,0.3853800106889,0.6130708456039429,0.37960901856422424,0.46221280767023,0.6214359998703003,0.35830700397491455 +Mark 9.19,"And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming.","Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.","Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ""","Et lorsqu'il l'avait vu, immédiatement l'esprit l'a perturbé, et après avoir été jeté au sol, il a roulé autour de la mousse.",0.43866894588196786,0.6295565366744995,0.3152049779891968,0.3853800106889,0.6095392107963562,0.32508236169815063,0.46221280767023,0.6177430748939514,0.32856130599975586 +Mark 9.20,"And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy.","Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en",Et il a interrogé son père : « Combien de temps cela lui a-t-il passé? » Mais il a dit : « De la petite enfance.,0.43866894588196786,0.628966748714447,0.34159421920776367,0.3853800106889,0.6232910752296448,0.36664700508117676,0.46221280767023,0.6402945518493652,0.3540334105491638 +Mark 9.21,"And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”","Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.",Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;,"Et il demanda au père : "" Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.","Mais si vous êtes en mesure de faire quoi que ce soit, aidez-nous et prenons dommage à nous.»",0.43866894588196786,0.6125180125236511,0.297507643699646,0.3853800106889,0.6133971810340881,0.3137746751308441,0.46221280767023,0.6041954755783081,0.29206201434135437 +Mark 9.22,"But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.”","Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.","Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. """,Mais Jésus lui a dit : « Si vous êtes en mesure de croire : toutes les choses sont possibles à quelqu'un qui croit ».,0.43866894588196786,0.6735677719116211,0.548539400100708,0.3853800106889,0.6658006906509399,0.5155531167984009,0.46221280767023,0.665021538734436,0.5107343196868896 +Mark 9.23,"And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”",Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.,"Et Jésus lui dit: Le ""Si tu peux"", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.","Jésus lui dit : "" Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. ""","Et immédiatement, le père du garçon, criant avec des larmes, a dit : « Je crois, Seigneur, aidez mon incroyable croyance ».",0.43866894588196786,0.6789525747299194,0.47449803352355957,0.3853800106889,0.7093129754066467,0.4631982445716858,0.46221280767023,0.6955868005752563,0.4830659031867981 +Mark 9.24,"And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”",Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!,"Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.","Aussitôt le père de l`enfant s`écria : "" Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! ""","Et lorsque Jésus a vu la foule se hâter ensemble, il a averti l'esprit insoutenable en lui disant : « Désolé et mutuel, je vous commande, le quitte; et n'entre plus dans lui. »",0.43866894588196786,0.6674875617027283,0.3904096186161041,0.3853800106889,0.670892059803009,0.390688419342041,0.46221280767023,0.6932541728019714,0.42082375288009644 +Mark 9.25,"And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.”","Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.","Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.","Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : "" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. ""","Et en criant et en le convulsant beaucoup, il s'est éloigné de lui, et il est devenu comme un mort, si bien qu'un grand nombre d'entre eux ont dit : « Il est mort ».",0.43866894588196786,0.6668131351470947,0.41741684079170227,0.3853800106889,0.658318817615509,0.4181147515773773,0.46221280767023,0.667809247970581,0.4153827428817749 +Mark 9.26,"But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.","Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.","Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.","Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "" Il est mort. ""","Mais Jésus, qui l'a emmené par la main, l'a soulevé, et il s'est établi.",0.43866894588196786,0.7376503348350525,0.3466710150241852,0.3853800106889,0.7181146144866943,0.34563812613487244,0.46221280767023,0.7464994192123413,0.3711317777633667 +Mark 9.27,"And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?”","Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.","Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.","Et lorsqu'il est entré dans la maison, ses disciples l'interrogent en privé : « Pourquoi ne pouvons-nous pas l'élever? »",0.43866894588196786,0.6934126019477844,0.4801330864429474,0.3853800106889,0.6746736168861389,0.48688212037086487,0.46221280767023,0.6921367645263672,0.4565942883491516 +Mark 9.28,"And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”","Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?","Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?","Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "" Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? """,Et il leur a dit: « Ce genre ne peut être expulsé que par la prière et le jeûne. »,0.43866894588196786,0.6702038645744324,0.6130337715148926,0.3853800106889,0.6760010719299316,0.5787243247032166,0.46221280767023,0.6674214005470276,0.5921202898025513 +Mark 9.29,"And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.",Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.,"Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.","Il leur dit : "" Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. ""","Et en sortant de là, ils passèrent par Galilee, et il voulait que personne ne le sache.",0.43866894588196786,0.6879697442054749,0.5555728673934937,0.3853800106889,0.6591309309005737,0.53388911485672,0.46221280767023,0.6926030516624451,0.5285789966583252 +Mark 9.30,"Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”","Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.","Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.","Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,","Il l'a ensuite enseigné à ses disciples, et il leur a dit: « Car le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes, et ils le tueront, et après avoir été tués, le troisième jour, il se relèvera. »",0.43866894588196786,0.6641333699226379,0.5033887028694153,0.3853800106889,0.663244903087616,0.5017805099487305,0.46221280767023,0.6701377630233765,0.49696290493011475 +Mark 9.31,But they did not understand the word. And they were afraid to question him.,"Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.","Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.","car il donnait cet enseignement à ses disciples : "" Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. ""","Mais ils ne comprenaient pas le mot, et ils craignaient de le remettre en question.",0.43866894588196786,0.6820805072784424,0.3000023365020752,0.3853800106889,0.6594951748847961,0.3424861431121826,0.46221280767023,0.6799637079238892,0.3089514374732971 +Mark 9.32,"And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”","Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.","Et ils se sont rendus à Capernaum, et lorsqu'ils étaient dans la maison, il les a interrogés : « Qu'avez-vous discuté sur le chemin? »",0.43866894588196786,0.6863852739334106,0.5335004329681396,0.3853800106889,0.68592768907547,0.5369459390640259,0.46221280767023,0.6896060109138489,0.5308221578598022 +Mark 9.33,"But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.","Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?","Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : "" De quoi discutiez-vous en chemin? ""","Mais ils étaient silencieux car, en fait, ils avaient contesté entre eux quel d'entre eux était plus grand.",0.43866894588196786,0.6577543020248413,0.46190711855888367,0.3853800106889,0.652444064617157,0.5064870119094849,0.46221280767023,0.6638957858085632,0.45804449915885925 +Mark 9.34,"And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.”","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.","Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.","Et en assis, il a appelé les douze, et il leur a dit: « Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le ministre de tous ».",0.43866894588196786,0.7036868929862976,0.45041757822036743,0.3853800106889,0.7009760141372681,0.4729901850223541,0.46221280767023,0.7107438445091248,0.4502149224281311 +Mark 9.35,"And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them:","Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: ""Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.""","Et en prenant un enfant, il l'a placé dans leur milieu, et lorsqu'il l'a accueilli, il leur a dit :",0.43866894588196786,0.7077742218971252,0.4961859881877899,0.3853800106889,0.6706475019454956,0.4946146011352539,0.46221280767023,0.7346569895744324,0.4940853714942932 +Mark 9.36,"“Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”","Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:","Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:","« Quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas, mais lui qui m'a envoyé. »",0.43866894588196786,0.6786192059516907,0.3631051778793335,0.3853800106889,0.6397337317466736,0.37604981660842896,0.46221280767023,0.671048104763031,0.3619674742221832 +Mark 9.37,"John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.”","Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.","Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","""Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. ""","John lui a répondu en lui disant : «Teacher, nous avons vu quelqu'un qui s'est livré à des démons en votre nom; il ne nous suit pas, et nous l'avons donc interdit.»",0.43866894588196786,0.6806635856628418,0.46069878339767456,0.3853800106889,0.6960381865501404,0.45034897327423096,0.46221280767023,0.6993237733840942,0.46888068318367004 +Mark 9.38,But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.,"Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean lui dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. ""","Mais Jésus a dit : « Ne lui interdisez pas, car il n'y a personne qui peut agir avec virtuosité en mon nom et parler bientôt mal de moi.",0.43866894588196786,0.7297507524490356,0.4575701355934143,0.3853800106889,0.6898226737976074,0.4297112822532654,0.46221280767023,0.7182838320732117,0.43717992305755615 +Mark 9.39,For whoever is not against you is for you.,"Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,","Mais Jésus dit : "" Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.",Car quiconque n'est pas contre vous est pour vous.,0.43866894588196786,0.6693086624145508,0.36964118480682373,0.3853800106889,0.6553968787193298,0.3638239800930023,0.46221280767023,0.6527625322341919,0.35680878162384033 +Mark 9.40,"For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward.",Qui n'est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous et pour nous.,Qui n`est pas contre nous est pour nous.,"Car quiconque, en mon nom, vous donnera une tasse d'eau pour boire, parce que vous appartenez au Christ: Je vous dis, il ne perd pas sa récompense.",0.43866894588196786,0.6384572982788086,0.41534924507141113,0.3853800106889,0.6205689907073975,0.42659497261047363,0.46221280767023,0.659852921962738,0.3936784863471985 +Mark 9.41,And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea.,"Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.","Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.",Et quiconque aurait scandalisé l'un de ces petits qui croient en moi : il serait préférable pour lui de placer un grand marbre autour de son cou et d'être jeté dans la mer.,0.43866894588196786,0.7036541104316711,0.33307787775993347,0.3853800106889,0.6775680780410767,0.33025282621383667,0.46221280767023,0.7022027969360352,0.34147030115127563 +Mark 9.42,"And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire,","Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.","Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.","Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.","Et si votre main vous fait pâtir, coupez-le : il est préférable pour vous d'entrer dans la vie handicapée, plutôt que d'avoir deux mains pour aller dans l'enfer, dans le feu incontestable,",0.43866894588196786,0.6824817657470703,0.39574217796325684,0.3853800106889,0.668829619884491,0.4026827812194824,0.46221280767023,0.6814866065979004,0.4134131669998169 +Mark 9.43,"where their worm does not die, and the fire is not extinguished.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,",où leur vers ne mourit pas et le feu n'est pas éteint.,0.43866894588196786,0.6414200067520142,0.3565433621406555,0.3853800106889,0.6460219025611877,0.35314786434173584,0.46221280767023,0.6581776142120361,0.32185888290405273 +Mark 9.44,"But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,","que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.","Mais si votre pied vous pousse à pécher, enlevez-le : il est préférable pour vous d'entrer dans la vie éternelle lame, plutôt que d'avoir deux pieds pour être jetés dans l'enfer d'un feu incontestable,",0.43866894588196786,0.7129332423210144,0.4475552439689636,0.3853800106889,0.6886217594146729,0.4173992872238159,0.46221280767023,0.6697431802749634,0.30707627534866333 +Mark 9.45,"where their worm does not die, and the fire is not extinguished.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,",où leur vers ne mourit pas et le feu n'est pas éteint.,0.43866894588196786,0.6395409107208252,0.3339572548866272,0.3853800106889,0.6501492857933044,0.334317147731781,0.46221280767023,0.6632077693939209,0.3244342803955078 +Mark 9.46,"But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,","que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.","Mais si votre il vous fait pâtir, il est préférable d'entrer dans le royaume de Dieu avec un seul il, plutôt que d'avoir deux yeux pour être jeté dans l'Enfer du feu,",0.43866894588196786,0.732750654220581,0.4286528527736664,0.3853800106889,0.7040356993675232,0.41009870171546936,0.46221280767023,0.6803009510040283,0.32878679037094116 +Mark 9.47,"where their worm does not die, and the fire is not extinguished.","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu,","Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,",où leur vers ne mourit pas et le feu n'est pas éteint.,0.43866894588196786,0.6710608601570129,0.2917715907096863,0.3853800106889,0.647078275680542,0.31246519088745117,0.46221280767023,0.6662896871566772,0.2927972078323364 +Mark 9.48,"For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.","où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.",Toutes doivent être salées par le feu et toutes les victimes doivent être salées par le sel.,0.43866894588196786,0.6791622638702393,0.3083040714263916,0.3853800106889,0.6602819561958313,0.3111771047115326,0.46221280767023,0.6887855529785156,0.3093581199645996 +Mark 9.49,"Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.”",Car tout homme sera salé de feu.,Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.,Car chacun doit être salé par le feu.,"Le sels est bon : mais si le sels est devenu bruyant, avec quoi allez-vous le savourer?",0.43866894588196786,0.6909111738204956,0.46269354224205017,0.3853800106889,0.6919191479682922,0.48575538396835327,0.46221280767023,0.675670325756073,0.4369879364967346 +Mark 9.50,,"Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.","Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. """,,0.43866894588196786,0.0,0.30642399191856384,0.3853800106889,0.0,0.33240413665771484,0.46221280767023,0.0,0.31612521409988403 +Mark 10.1,"And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.","Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.","Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.","Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.","De là, il s'est rendu dans la région de Judäe au-delà de la Jordanie et, encore une fois, la foule s'est réunie devant lui, et comme il était habitué à le faire, il les a enseignés.",0.43866894588196786,0.8060458302497864,0.7392398715019226,0.3853800106889,0.800719678401947,0.735848069190979,0.46221280767023,0.7989421486854553,0.7021491527557373 +Mark 10.2,"And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”","Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.","Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?","Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.","Et à l'approche, les Pharisees l'ont interrogé et l'ont testé : « Est-il légitime qu'un homme licencie sa femme? »",0.43866894588196786,0.7574490308761597,0.6902502775192261,0.3853800106889,0.7178154587745667,0.7035675048828125,0.46221280767023,0.7858462333679199,0.6701610088348389 +Mark 10.3,"But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”",Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?","Il leur répondit : "" Que vous a ordonné Moïse?""","Mais en réponse, il leur a dit : « Que vous a-t-il donné à Mose? »",0.43866894588196786,0.7881051898002625,0.7658898234367371,0.3853800106889,0.8336791396141052,0.7335119247436523,0.46221280767023,0.7887713313102722,0.7382882833480835 +Mark 10.4,"And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”","Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.","Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.","Ils dirent : "" Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. """,Et ils ont dit : «Moses a donné l'autorisation d'écrire un connaissement de divorce et de l'abandonner.»,0.43866894588196786,0.754280149936676,0.6127955913543701,0.3853800106889,0.8281755447387695,0.632347822189331,0.46221280767023,0.8112839460372925,0.6035662293434143 +Mark 10.5,But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.,Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.,"Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.",Mais Jésus a répondu en disant : « C'est à la dureté de votre cur qu'il a écrit ce précepte pour vous.,0.43866894588196786,0.8531357049942017,0.6299142837524414,0.3853800106889,0.8118337988853455,0.6625124216079712,0.46221280767023,0.7706995606422424,0.6196924448013306 +Mark 10.6,"But from the beginning of creation, God made them male and female.","Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;","mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:","Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.","Mais dès le début de la création, Dieu les a fait mâles et femelles.",0.43866894588196786,0.8451901078224182,0.8198676109313965,0.3853800106889,0.9222493767738342,0.9529665112495422,0.46221280767023,0.8862427473068237,0.9452720284461975 +Mark 10.7,"Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.","c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,","A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,","C'est pourquoi un homme doit laisser derrière son père et sa mère, et il doit s'en tenir à sa femme.",0.43866894588196786,0.8615304231643677,0.7728029489517212,0.3853800106889,0.7788623571395874,0.7021543979644775,0.46221280767023,0.8519689440727234,0.7818769216537476 +Mark 10.8,"And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.","et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.","les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","Et ces deux seront un en chair, et donc, ils ne sont pas deux, mais une en chair.",0.43866894588196786,0.8495794534683228,0.7093373537063599,0.3853800106889,0.8612006306648254,0.7573105096817017,0.46221280767023,0.8698166608810425,0.7580510377883911 +Mark 10.9,"Therefore, what God has joined together, let no man separate.”",Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.,"Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! ""","Par conséquent, ce que Dieu s'est uni, ne laisse aucun homme se séparer. »",0.43866894588196786,0.775334358215332,0.6001250743865967,0.3853800106889,0.7830612063407898,0.6292159557342529,0.46221280767023,0.7730598449707031,0.6948740482330322 +Mark 10.10,"And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.","Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.","Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;","De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,","Et encore une fois, dans la maison, ses disciples l'interrogent sur la même chose.",0.43866894588196786,0.8375377655029297,0.7826656103134155,0.3853800106889,0.8069519400596619,0.8626596927642822,0.46221280767023,0.8762655258178711,0.8669350147247314 +Mark 10.11,"And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.","Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;","et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;","et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.","Et il leur a dit : « Quiconque licencie sa femme et épouse une autre, commet l'adultère contre elle.",0.43866894588196786,0.8323573470115662,0.8562367558479309,0.3853800106889,0.8291929364204407,0.8318605422973633,0.46221280767023,0.8632262349128723,0.8493590354919434 +Mark 10.12,"And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”","et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.","et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.","Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. ""","Et si une femme renonce à son mari et est mariée à une autre, elle commet l'adultère. »",0.43866894588196786,0.8861110210418701,0.9085389971733093,0.3853800106889,0.8555390238761902,0.8850528001785278,0.46221280767023,0.850473940372467,0.8953421115875244 +Mark 10.13,"And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.","On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;",On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.,"Et ils lui ont amené les petits enfants, afin qu'il puisse les toucher, mais les disciples ont averti ceux qui les ont amenés.",0.43866894588196786,0.8938965797424316,0.8654686808586121,0.3853800106889,0.8104293942451477,0.7833009958267212,0.46221280767023,0.8483063578605652,0.7719514966011047 +Mark 10.14,"But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.","Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.","Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.","Mais quand Jésus a vu cela, il s'est attaqué, et il leur a dit : « Donnez les petits à moi et ne les interdisez pas, car tel est le royaume de Dieu.",0.43866894588196786,0.8297377824783325,0.7473814487457275,0.3853800106889,0.8263391256332397,0.7498840093612671,0.46221280767023,0.8367661237716675,0.7530505061149597 +Mark 10.15,"Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”","Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.","Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. ""","Je vous dis, quiconque n'acceptera pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. »",0.43866894588196786,0.8688191771507263,0.9121321439743042,0.3853800106889,0.8523005843162537,0.8994885087013245,0.46221280767023,0.894912600517273,0.922736644744873 +Mark 10.16,"And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.","Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.","Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.","Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.","Et en les appréhendant et en les mettant les mains sur eux, il les bénisait.",0.43866894588196786,0.7963035106658936,0.6045966148376465,0.3853800106889,0.8021245002746582,0.5563348531723022,0.46221280767023,0.8285685777664185,0.6740717887878418 +Mark 10.17,"And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?”","Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?","Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?","Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "" Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? ""","Et lorsqu'il a quitté le chemin, un certain, s'envolant et genouissant devant lui, lui a demandé: « Bonne enseignante, que ferai-je pour que je puisse obtenir une vie éternelle? »",0.43866894588196786,0.7882917523384094,0.6363722681999207,0.3853800106889,0.8148558735847473,0.7128393650054932,0.46221280767023,0.8373301029205322,0.7366849184036255 +Mark 10.18,"But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.",Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.","Jésus lui dit : "" Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.","Mais Jésus lui a dit : « Pourquoi m'appeler bon, personne n'est bon sauf le seul Dieu.",0.43866894588196786,0.8472616672515869,0.8748339414596558,0.3853800106889,0.8307691812515259,0.8755302429199219,0.46221280767023,0.8667680025100708,0.9002468585968018 +Mark 10.19,You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.,Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. ""","Vous connaissez les préceptes : « Ne commettez pas d'adultère, ne tuez pas, ne volez pas, ne parlez pas de faux témoignages, ne trompez pas. Honorez votre père et votre mère ».",0.43866894588196786,0.8096299171447754,0.8184854984283447,0.3853800106889,0.8414669632911682,0.8878887295722961,0.46221280767023,0.7809804677963257,0.8519498109817505 +Mark 10.20,"But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”","Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Il lui répondit : "" Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. ""","Mais en réponse, il lui a dit : «Teacher, tous ces éléments que j'ai observés de ma jeunesse».",0.43866894588196786,0.8037410378456116,0.6646065711975098,0.3853800106889,0.7910478115081787,0.6247251033782959,0.46221280767023,0.7989782094955444,0.5677324533462524 +Mark 10.21,"Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”","Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.","Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : "" Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. ""","Alors Jésus, gazant sur lui, l'a aimé, et il lui a dit : « Une chose n'est pas à vous, allez, vendez tout ce que vous avez, et donnez aux pauvres, puis vous aurez un trésor dans le ciel, et venez, suivez moi ».",0.43866894588196786,0.8330531120300293,0.6482888460159302,0.3853800106889,0.8331294059753418,0.6601788997650146,0.46221280767023,0.8414897918701172,0.647790789604187 +Mark 10.22,"But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.","Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.","Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.","Mais il est sorti deuil, ayant été très triste par la parole, car il possédait de nombreuses possessions.",0.43866894588196786,0.7663668990135193,0.4800052344799042,0.3853800106889,0.7829093933105469,0.46312999725341797,0.46221280767023,0.7870990633964539,0.5107604265213013 +Mark 10.23,"And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”","Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "" Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! ""","Et Jésus, regardant autour, a dit à ses disciples: « Quelle est la difficulté pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! »",0.43866894588196786,0.9046487212181091,0.8933034539222717,0.3853800106889,0.8944998979568481,0.8746346235275269,0.46221280767023,0.8419171571731567,0.8589891195297241 +Mark 10.24,"And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!","Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "" Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !","Et les disciples étaient étonnés par ses paroles, mais Jésus leur a répété : « Les petits fils, à quel point il est difficile pour ceux qui ont confiance dans l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu!",0.43866894588196786,0.8485017418861389,0.7969293594360352,0.3853800106889,0.8638221621513367,0.8346986770629883,0.46221280767023,0.863182544708252,0.8050612211227417 +Mark 10.25,"It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”",Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.","Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. """,Il est plus facile pour une chameau de passer par l'il d'une aiguille que pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu. »,0.43866894588196786,0.8948525190353394,0.8284980058670044,0.3853800106889,0.8802217841148376,0.8322889804840088,0.46221280767023,0.8252205848693848,0.7492803335189819 +Mark 10.26,"And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”","Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?","Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?","Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "" Et qui peut être sauvé? ""","Et ils se demandent encore plus, disant entre eux : « Qui peut alors être sauvé? »",0.43866894588196786,0.7600836157798767,0.749114990234375,0.3853800106889,0.8546302318572998,0.8445752859115601,0.46221280767023,0.8554995059967041,0.813046932220459 +Mark 10.27,"And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”","Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "" Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, en les regardant, a dit: «Avec les hommes, c'est impossible, mais pas avec Dieu, car avec Dieu toutes les choses sont possibles.»",0.43866894588196786,0.8360480070114136,0.8906300067901611,0.3853800106889,0.8150694966316223,0.8586245775222778,0.46221280767023,0.8897137641906738,0.9083919525146484 +Mark 10.28,"And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”","Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.","Pierre se prit à lui dire : "" Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. ""","Et Peter a commencé à lui dire : « Voici, nous avons quitté toutes les choses et vous avons suivi. »",0.43866894588196786,0.8292907476425171,0.8589615821838379,0.3853800106889,0.86504065990448,0.7824434041976929,0.46221280767023,0.862510085105896,0.8679602742195129 +Mark 10.29,"In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,","Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,","Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,","Jésus répondit : "" Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,","En réponse, Jésus a dit : « Je vous dis, il n'y a personne qui a laissé derrière sa maison, ses frères, ses surs, son père, sa mère, ses enfants ou sa terre, pour mon intérêt et pour l'Évangile,",0.43866894588196786,0.8087720274925232,0.653212308883667,0.3853800106889,0.797742486000061,0.6895445585250854,0.46221280767023,0.8332974910736084,0.673403263092041 +Mark 10.30,"who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life.","ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.","qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qui ne recevra pas une centaine de fois plus, maintenant en cette époque: maisons, frères, surs, mères, enfants, et terres, avec persécutions, et dans l'âge futur vie éternelle.",0.43866894588196786,0.8225116729736328,0.5656765103340149,0.3853800106889,0.8665986657142639,0.6503875255584717,0.46221280767023,0.8368630409240723,0.5765489339828491 +Mark 10.31,"But many of the first shall be last, and the last shall be first.”","Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.",Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.,"Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. ""","Mais bon nombre des premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. »",0.43866894588196786,0.8446211814880371,0.8893625140190125,0.3853800106889,0.8847511410713196,0.8065773248672485,0.46221280767023,0.8787855505943298,0.8865842819213867 +Mark 10.32,"Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.","Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:","Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:","Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :","Maintenant, ils étaient en train d'accroître à Jérusalem, et Jésus s'est envolé, et ils étaient étonnés, et ceux qui l'ont suivi étaient craints, et encore une fois, en prenant de côté les douze, il a commencé à leur dire ce qu'il était sur le point de se passer.",0.43866894588196786,0.7680768370628357,0.5773296356201172,0.3853800106889,0.7989879846572876,0.6285707950592041,0.46221280767023,0.7785948514938354,0.6141675710678101 +Mark 10.33,"“For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,","Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;",""" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;","«Pour voici, nous allons jusqu'à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera remis aux dirigeants des prêtres, aux scribes et aux aînés, et ils le condamneront à mort, et ils le remettront aux Gentiles.",0.43866894588196786,0.8724228739738464,0.7776159048080444,0.3853800106889,0.899214506149292,0.7890734672546387,0.46221280767023,0.8680335283279419,0.762805700302124 +Mark 10.34,"And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”","qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.","et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.","on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.","Et ils l'honteront et le fléauront et le mettent à mort, et le troisième jour, il s'élevera à nouveau.»",0.43866894588196786,0.7465890645980835,0.7147507667541504,0.3853800106889,0.764243483543396,0.6781461238861084,0.46221280767023,0.7903050780296326,0.7299745082855225 +Mark 10.35,"And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”","Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.","Jacques et Jean, les fils de ""Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : "" Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.","Et James et John, les fils de Zebedee, se sont rapprochés de lui, disant: «Teacher, nous voulons que tout ce que nous demanderons, vous fassiez pour nous».",0.43866894588196786,0.8175095915794373,0.7105280160903931,0.3853800106889,0.8235775232315063,0.7876882553100586,0.46221280767023,0.8408586978912354,0.8076019287109375 +Mark 10.36,"But he said to them, “What do you want me to do for you?”",Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,"- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? """,Mais il leur a dit : « Que veux-je faire pour vous? »,0.43866894588196786,0.8565402626991272,0.8586812615394592,0.3853800106889,0.7724999189376831,0.8128249049186707,0.46221280767023,0.8580944538116455,0.864291787147522 +Mark 10.37,"And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”","Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.","Ils lui dirent : "" Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. ""","Et ils ont dit : « Demandez-nous que nous assisions, l'un à votre droite et l'autre à votre gauche, dans votre gloire. »",0.43866894588196786,0.8015812039375305,0.801899254322052,0.3853800106889,0.8783611059188843,0.8799842596054077,0.46221280767023,0.8633982539176941,0.8665484189987183 +Mark 10.38,"But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”","Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?","Jésus leur dit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? ""","Mais Jésus leur a dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire de la chalice à partir de laquelle je boire, ou être baptisé avec le baptême avec lequel je suis baptisé? »",0.43866894588196786,0.8291032910346985,0.7243903279304504,0.3853800106889,0.8627802133560181,0.7563326358795166,0.46221280767023,0.8512250781059265,0.7728571891784668 +Mark 10.39,"But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.","Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Et Jésus leur dit : "" Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;","Mais ils lui ont dit « Nous pouvons ». Jésus leur a dit : « Indement, vous boirez du chalice, à partir duquel je boire; et vous serez baptisés avec le baptême, avec lequel je suis baptisé.",0.43866894588196786,0.812161922454834,0.6522440314292908,0.3853800106889,0.8426567316055298,0.7232232093811035,0.46221280767023,0.8339303135871887,0.7269011735916138 +Mark 10.40,"But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”","mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.","mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. ""","Mais s'asseoir à ma droite ou à ma gauche n'est pas la mienne pour vous donner, mais c'est pour ceux pour lesquels elle a été préparée. »",0.43866894588196786,0.758482813835144,0.5175224542617798,0.3853800106889,0.7900318503379822,0.5187130570411682,0.46221280767023,0.8607944250106812,0.706307053565979 +Mark 10.41,"And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.","Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.","Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, après avoir entendu cela, ont commencé à être indignés à l'égard de James et de John.",0.43866894588196786,0.8471476435661316,0.8239843845367432,0.3853800106889,0.8034038543701172,0.8100223541259766,0.46221280767023,0.8654218912124634,0.753433108329773 +Mark 10.42,"But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.","Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;","Jésus les appela et leur dit : "" Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles",Mais Jésus les a dit : « Vous savez que ceux qui semblent être des dirigeants parmi les Gentiles les dominent et que leurs dirigeants exercent l'autorité sur eux.,0.43866894588196786,0.8258381485939026,0.7596125602722168,0.3853800106889,0.8416372537612915,0.7552075386047363,0.46221280767023,0.8266215324401855,0.7565454244613647 +Mark 10.43,"But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;","Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;","mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,","Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;","Mais il ne s'agit pas d'être de cette manière parmi vous, mais plutôt d'un ministre qui deviendrait plus grand;",0.43866894588196786,0.7478840351104736,0.4153265953063965,0.3853800106889,0.7113720178604126,0.4133142828941345,0.46221280767023,0.7320616245269775,0.46540677547454834 +Mark 10.44,and whoever will be first among you shall be the servant of all.,"et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.","et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.","et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.",et quiconque sera le premier parmi vous sera le serviteur de tous.,0.43866894588196786,0.8862581849098206,0.701206624507904,0.3853800106889,0.8114781379699707,0.6667136549949646,0.46221280767023,0.8755854964256287,0.6946382522583008 +Mark 10.45,"So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”","Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.","Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. ""","Aussi, le Fils de l'homme n'est-il pas venu pour qu'ils lui soient ministres, mais pour qu'il soit ministre et qu'il donne sa vie en tant que rachat pour beaucoup. »",0.43866894588196786,0.7931185364723206,0.45490097999572754,0.3853800106889,0.8020220994949341,0.4157816767692566,0.46221280767023,0.8152713775634766,0.501274585723877 +Mark 10.46,"And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.","Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.","Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.","Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.","Et alors qu'il se rendait de Jéricho avec ses disciples et une multitude très nombreuses, Bartimaeus, fils de Timaeus, un homme aveugle, s'est assis à la mendicité à côté de la route.",0.43866894588196786,0.8283337950706482,0.6892415285110474,0.3853800106889,0.8355040550231934,0.7118804454803467,0.46221280767023,0.8313344120979309,0.6999346017837524 +Mark 10.47,"And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”","Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!","Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!","Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "" Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! ""","Et lorsqu'il avait entendu dire que Jésus de Nazareth était Jésus, il a commencé à crier et à dire: «Jesus, Fils de David, prenons pâle sur moi».",0.43866894588196786,0.7961238622665405,0.6086333990097046,0.3853800106889,0.8348641395568848,0.5831418037414551,0.46221280767023,0.8303567171096802,0.6013171672821045 +Mark 10.48,"And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”","Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!",Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!,"Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "" Fils de David, ayez pitié de moi ! ""","Et beaucoup lui ont averti d'être tranquille, mais il a d'autant plus crié : « Son de David, prière de me déplorer ».",0.43866894588196786,0.7255966067314148,0.5167901515960693,0.3853800106889,0.7599522471427917,0.5371276140213013,0.46221280767023,0.7631516456604004,0.485471248626709 +Mark 10.49,"And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”","Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.","Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.","Alors Jésus s`arrêta et dit : "" Appelez-le. "" Et on appelle l`aveugle et on lui dit : "" Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. ""","Et Jésus, assis, lui a donné instruction d'être appelé, et ils lui ont appelé l'homme aveugle, lui disant : «Soyez en paix.",0.43866894588196786,0.7790591716766357,0.6502650380134583,0.3853800106889,0.7137079834938049,0.6589136123657227,0.46221280767023,0.8036248087882996,0.6644893288612366 +Mark 10.50,"And casting aside his garment, he leapt up and went to him.","L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.","Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.",Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.,"Et en s'écartant de son vêtement, il s'est sauté et s'est rendu à lui.",0.43866894588196786,0.7520560622215271,0.35671964287757874,0.3853800106889,0.7503308653831482,0.3759119212627411,0.46221280767023,0.852907121181488,0.3825850486755371 +Mark 10.51,"And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”","Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.","Prenant la parole, Jésus lui dit : "" Que veux-tu que je te fasse? "" L`aveugle lu dit : "" Rabbouni, que je voie","Et en réponse, Jésus lui a dit : « Qu'est-ce que vous voulez, que je devrais faire pour vous? » Et l'homme aveugle lui a dit : « Maître, que je puisse voir ».",0.43866894588196786,0.7668996453285217,0.7100116610527039,0.3853800106889,0.7933832406997681,0.7460331916809082,0.46221280767023,0.8083900809288025,0.7744346857070923 +Mark 10.52,"Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.","Jésus lui dit : "" Va, ta foi t`a sauvé. "" Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.","Jésus lui a ensuite dit : « Tu te te t'ai fait totalement. » Et immédiatement, il a vu, et il l'a suivi sur le chemin.",0.43866894588196786,0.807502806186676,0.4911664128303528,0.3853800106889,0.8270240426063538,0.5536562204360962,0.46221280767023,0.8169103860855103,0.4851185083389282 +Mark 11.1,"And as they were approaching Jerusalem and Bethania, toward the mount of Olives, he sent two of his disciples,","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:","Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et alors qu'ils s'approchent de Jérusalem et de Bethanie, vers le mont des Olives, il envoie deux de ses disciples,",0.43866894588196786,0.8542189002037048,0.7245664596557617,0.3853800106889,0.8382918834686279,0.7418335676193237,0.46221280767023,0.8711819052696228,0.7789781093597412 +Mark 11.2,"and he said to them: “Go into the village that is opposite you, and immediately upon entering there, you will find a colt tied, on which no man has yet sat. Release him and bring him.","en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.","Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.","leur disant : "" Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis : détachez-le et amenez-le.","et il leur a dit : « Allez dans le village qui vous est en face, et immédiatement à l'entrée, vous trouverez un colt relié, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis.",0.43866894588196786,0.8186103105545044,0.6458959579467773,0.3853800106889,0.8217154741287231,0.6421438455581665,0.46221280767023,0.7884340882301331,0.6301945447921753 +Mark 11.3,And if anyone will say to you: ‘What are you doing?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.”,Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.,"Et si quelqu`un vous dit : Que faites-vous là? "" dites : "" Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. ""","Et si quelqu’un vous dit : « Que faites-vous? » Supposons que le Seigneur a besoin de lui, et qu’il l’enverra immédiatement ici. »",0.43866894588196786,0.7860093712806702,0.7821947932243347,0.3853800106889,0.8514660596847534,0.6933294534683228,0.46221280767023,0.8044189810752869,0.7957464456558228 +Mark 11.4,"And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him.","les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.","Ils s`en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.","Et en sortant, ils ont trouvé le colt relié devant la porte extérieure, à la rencontre de deux façons, et ils l'ont déconnecté.",0.43866894588196786,0.7653178572654724,0.4576449990272522,0.3853800106889,0.7675076723098755,0.5083596110343933,0.46221280767023,0.7642609477043152,0.4987070560455322 +Mark 11.5,"And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?”",Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?,"Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?","Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "" Que faites-vous de détacher l`ânon? """,Et certains d'entre eux qui se trouvaient là leur ont dit : « Que faites-vous en libérant le colt? »,0.43866894588196786,0.8023209571838379,0.6482617855072021,0.3853800106889,0.8615433573722839,0.6716881394386292,0.46221280767023,0.8356091380119324,0.6688946485519409 +Mark 11.6,And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them.,Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.,Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.,"Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).","Et ils ont parlé à eux comme Jésus les avait ordonnés, et ils les ont permis.",0.43866894588196786,0.8047288656234741,0.6143258810043335,0.3853800106889,0.8228069543838501,0.6366059184074402,0.46221280767023,0.85379958152771,0.7028275728225708 +Mark 11.7,And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it.,"Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.","Et ils amènent l`ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s`assit sur lui.","Et ils ont dirigé le colt vers Jésus, et ils ont placé leurs vêtements sur lui; et il s'est assis sur lui.",0.43866894588196786,0.7998711466789246,0.5935752391815186,0.3853800106889,0.8407098054885864,0.6076489686965942,0.46221280767023,0.8440728783607483,0.5831345319747925 +Mark 11.8,Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way.,"Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.","Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;","Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d`autres, des branchages, qu`ils avaient coupés dans les champs.","Ensuite, beaucoup d'entre eux ont réparti leurs vêtements le long de la route, mais d'autres ont ramené les branches foliaires des arbres et les ont éparpillées sur la route.",0.43866894588196786,0.7893151044845581,0.7283891439437866,0.3853800106889,0.7457084059715271,0.6316918134689331,0.46221280767023,0.7951402068138123,0.759642481803894 +Mark 11.9,"And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.",Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!","Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !","Et ceux qui se sont rendus, et ceux qui ont suivi, ont crié : « Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Seigneur.",0.43866894588196786,0.7645326852798462,0.6231586337089539,0.3853800106889,0.806817889213562,0.6447558403015137,0.46221280767023,0.793850839138031,0.6579539775848389 +Mark 11.10,Blessed is the advent of the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!”,"Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!","Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! ""","C'est l'avènement du royaume de notre père David, Hosanna dans le plus haut! »",0.43866894588196786,0.7712058424949646,0.756600022315979,0.3853800106889,0.8350924849510193,0.6939192414283752,0.46221280767023,0.8037170767784119,0.748344898223877 +Mark 11.11,"And he entered into Jerusalem, into the temple. And having looked around at everything, since it was now the evening hour, he went out to Bethania with the twelve.","Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l`heure était avancée, il sortit et s`en alla à Béthanie avec les Douze.","Et il est entré à Jérusalem, dans le temple, et après avoir regardé tout, puisque c'était maintenant l'heure du soir, il s'est rendu à Bethanie avec les douze.",0.43866894588196786,0.8167715072631836,0.6945790648460388,0.3853800106889,0.8172348737716675,0.758795440196991,0.46221280767023,0.8362468481063843,0.7151757478713989 +Mark 11.12,"And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry.","Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.","Et le lendemain, alors qu'ils quittaient Bethanie, il avait faim.",0.43866894588196786,0.8427583575248718,0.7210524678230286,0.3853800106889,0.8401132225990295,0.8378309011459351,0.46221280767023,0.8617198467254639,0.8508707284927368 +Mark 11.13,"And when he had seen a fig tree with leaves in the distance, he went to it, in case he might find something on it. And when he had gone to it, he found nothing but leaves. For it was not the season for figs.","Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s`en approcha (pour voir) s`il y trouverait quelque chose; et s`en étant approché, il n`y trouva que des feuilles, car ce n`était pas le temps des figues.","Et lorsqu'il avait vu un arbre de figues à feuilles à la distance, il s'est rendu à celui-ci, au cas où il pouvait trouver quelque chose sur lui, et lorsqu'il s'est rendu à celui-ci, il n'a trouvé que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.",0.43866894588196786,0.8016533851623535,0.6757041215896606,0.3853800106889,0.7666937708854675,0.6945699453353882,0.46221280767023,0.812106192111969,0.6576472520828247 +Mark 11.14,"And in response, he said to it, “From now on and forever, may no one eat fruit from you again!” And his disciples heard this.","Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.","Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.","Prenant la parole, il lui dit : "" Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "" Et ses disciples entendaient.","Et en réponse, il lui a dit: « Désormais et pour toujours, ne peut-on plus manger de fruits de vous! » Et ses disciples l'ont entendu.",0.43866894588196786,0.8290561437606812,0.7820526361465454,0.3853800106889,0.838534951210022,0.8007059097290039,0.46221280767023,0.8425077795982361,0.8427375555038452 +Mark 11.15,"And they went to Jerusalem. And when he had entered into the temple, he began to cast out the sellers and the buyers in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers and the chairs of the vendors of doves.","Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;","Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des","Et lorsqu'il était entré dans le temple, il a commencé à étouffer les vendeurs et les acheteurs dans le temple, et il a renversé les tables des échangeurs d'argent et les chaises des vendeurs de doves.",0.43866894588196786,0.808971643447876,0.53753662109375,0.3853800106889,0.8075725436210632,0.6283942461013794,0.46221280767023,0.7977054119110107,0.5450794696807861 +Mark 11.16,And he would not permit anyone to carry goods through the temple.,et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.,et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.,et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.,Et il n'autorise personne à transporter des marchandises par le temple.,0.43866894588196786,0.8551986217498779,0.846556544303894,0.3853800106889,0.8118828535079956,0.6873090267181396,0.46221280767023,0.8264908790588379,0.6874401569366455 +Mark 11.17,"And he taught them, saying: “Is it not written: ‘For my house shall be called the house of prayer for all nations?’ But you have made it into a den of robbers.”","Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il enseignait, en disant : "" N`est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. ""","Et il les a enseignés, disant : « Est-ce pas écrit : « Puis ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations? » Mais vous l’avez transformé en un tuyau de voleurs. »",0.43866894588196786,0.8564731478691101,0.7906745672225952,0.3853800106889,0.8861300349235535,0.7973154783248901,0.46221280767023,0.8739808797836304,0.8028541803359985 +Mark 11.18,"And when the leaders of the priests, and the scribes, had heard this, they sought a means by which they might destroy him. For they feared him, because the entire multitude was in admiration over his doctrine.","Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.","Ce qu`ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d`admiration pour son enseignement.","Et lorsque les dirigeants des prêtres et les scribes l'avaient entendu, ils cherchaient un moyen par lequel ils pouvaient le détruire, car ils le craignaient, parce que toute la multitude était en admiration sur sa doctrine.",0.43866894588196786,0.8640565276145935,0.760856032371521,0.3853800106889,0.8615549206733704,0.7891429662704468,0.46221280767023,0.8696767687797546,0.7382233142852783 +Mark 11.19,"And when evening had arrived, he departed from the city.","Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Et lorsqu'il est arrivé le soir, il quitte la ville.",0.43866894588196786,0.8384315967559814,0.5820760726928711,0.3853800106889,0.8710450530052185,0.7265191078186035,0.46221280767023,0.8868368268013,0.7216557264328003 +Mark 11.20,"And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots.","Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.","Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.","Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.","Et lorsqu'ils passèrent le matin, ils ont vu que l'arbre de fièvre avait séché des racines.",0.43866894588196786,0.7881622910499573,0.6513276100158691,0.3853800106889,0.7999185919761658,0.6769992113113403,0.46221280767023,0.8418281674385071,0.7257177829742432 +Mark 11.21,"And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.”","Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.","Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "" Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. ""","Et Peter, se souvenant, lui a dit: « Maître, voici, l'arbre de figues que vous avez miséricordé s'est abattu. »",0.43866894588196786,0.7692802548408508,0.7129446268081665,0.3853800106889,0.8649482727050781,0.7305178046226501,0.46221280767023,0.81013423204422,0.708179235458374 +Mark 11.22,"And in response, Jesus said to them: “Have the faith of God.","Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Jésus leur répondit : "" Ayez foi en Dieu.","Et en réponse, Jésus leur a dit : « Avez-vous la foi de Dieu.",0.43866894588196786,0.8153471946716309,0.8351602554321289,0.3853800106889,0.8337283134460449,0.8729746341705322,0.46221280767023,0.8380605578422546,0.8517581224441528 +Mark 11.23,"Amen I say to you, that whoever will say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and who will not have hesitated in his heart, but will have believed: then whatever he has said be done, it shall be done for him.","Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.","En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.","Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "" Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "" s`il n`hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu`il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.","Je vous dis que quiconque dit à cette montagne : «Se prendre et se jetter dans la mer» et qui n’aura pas hésité dans son cur, mais qui aurait cru: alors tout ce qu’il a dit sera fait, il sera fait pour lui.",0.43866894588196786,0.7728836536407471,0.46647247672080994,0.3853800106889,0.8144243359565735,0.5573163628578186,0.46221280767023,0.821320652961731,0.5230165123939514 +Mark 11.24,"For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.","C`est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l`obtenez, et ce sera (fait) pour vous.","Pour cette raison, je vous dis, tout ce que vous demandez quand vous priez : croyez que vous les recevrez et qu'ils se produiront pour vous.",0.43866894588196786,0.8129838705062866,0.7029331922531128,0.3853800106889,0.818290650844574,0.7410984039306641,0.46221280767023,0.8359242677688599,0.7289339303970337 +Mark 11.25,"And when you stand to pray, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your sins.","Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.","Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.","Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.","Et quand vous êtes à prier, si vous tenez quelque chose contre quiconque, pardonnez-le, afin que votre Père, qui est au ciel, puisse également vous pardonner vos péchés.",0.43866894588196786,0.8633800148963928,0.8753892183303833,0.3853800106889,0.8631435036659241,0.8676867485046387,0.46221280767023,0.8846461176872253,0.884937584400177 +Mark 11.26,"But if you will not forgive, neither will your Father, who is in heaven, forgive you your sins.”","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père, qui est au ciel, ne vous pardonnera pas non plus vos péchés. »",0.43866894588196786,0.8980087637901306,0.9342485666275024,0.3853800106889,0.8980087637901306,0.9342485666275024,0.46221280767023,0.8918384313583374,0.9305528402328491 +Mark 11.27,"And they went again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, the leaders of the priests, and the scribes, and the elders approached him.","Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,","Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui","Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,","Et lorsqu'il marchait dans le temple, les dirigeants des prêtres et les scribes et les aînés l'approchent.",0.43866894588196786,0.7947763204574585,0.529725968837738,0.3853800106889,0.8202862739562988,0.6136903762817383,0.46221280767023,0.8014289140701294,0.6565912365913391 +Mark 11.28,"And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?”","et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?","et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?","et lui disent : "" Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? ""","Et ils lui ont dit : « Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné cette autorité, pour que vous fassiez ces choses? »",0.43866894588196786,0.837658166885376,0.8964213728904724,0.3853800106889,0.8713882565498352,0.8165612816810608,0.46221280767023,0.875795304775238,0.9075518846511841 +Mark 11.29,"But in response, Jesus said to them: “I also will ask you one word, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.","Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Jésus leur dit : "" Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.","Mais en réponse, Jésus leur a dit : « Je vous demanderai également un mot, et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.",0.43866894588196786,0.8782299160957336,0.8982698917388916,0.3853800106889,0.8641159534454346,0.8479275703430176,0.46221280767023,0.8761136531829834,0.864018440246582 +Mark 11.30,The baptism of John: was it from heaven or from men? Answer me.”,"Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. """,Le baptême de Jean: était-ce du ciel ou des hommes?,0.43866894588196786,0.840778112411499,0.8215889930725098,0.3853800106889,0.8516451120376587,0.8421047925949097,0.46221280767023,0.8784829378128052,0.8673290014266968 +Mark 11.31,"But they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’","Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?","Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui. ""","Mais ils l’ont discuté entre eux, disant : « Si nous disons « De ciel », il dira « Puis pourquoi ne l’avez-vous pas croyé? »",0.43866894588196786,0.7963122725486755,0.7815051078796387,0.3853800106889,0.8283607959747314,0.8086103200912476,0.46221280767023,0.8364254832267761,0.8238207101821899 +Mark 11.32,"If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.”","Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.",Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.,"Mais allons-nous dire : "" Des hommes ""? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.","Si nous disons : « De l’homme, nous craignons le peuple, car ils pensent tous que John était un vrai prophète. »",0.43866894588196786,0.8066163659095764,0.547605037689209,0.3853800106889,0.7992653846740723,0.555747389793396,0.46221280767023,0.803371012210846,0.5284135341644287 +Mark 11.33,"And answering, they said to Jesus, “We do not know.” And in response, Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”","Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus : "" Nous ne savons pas. "" Et Jésus leur dit [en réplique] : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. ""","Et en répondant, ils ont dit à Jésus : « Nous ne le savons pas. » Et en réponse, Jésus leur a dit : « Je ne dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »",0.43866894588196786,0.8522794842720032,0.8978924751281738,0.3853800106889,0.8564422130584717,0.897086501121521,0.46221280767023,0.8638185858726501,0.905577540397644 +Mark 12.1,"And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey.","Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur parler en paraboles. "" Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.","Et il a commencé à parler à eux en parabels : « Un homme a creusé un vignoble et l'a entouré d'une couverture, a creusé une fosse et a construit une tour, et il l'a prêté aux agriculteurs, et il a commencé un long voyage.",0.43866894588196786,0.7864773273468018,0.7396904230117798,0.3853800106889,0.764965832233429,0.766504168510437,0.46221280767023,0.7983613014221191,0.7151383757591248 +Mark 12.2,"And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.","Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.","Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;","En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.","Et dans le temps, il a envoyé un serviteur aux agriculteurs afin de recevoir un certain nombre de fruits du vignoble des agriculteurs.",0.43866894588196786,0.7908099293708801,0.7483458518981934,0.3853800106889,0.8066761493682861,0.6968013644218445,0.46221280767023,0.8265195488929749,0.6623208522796631 +Mark 12.3,"But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty.","S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.","mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.","Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.","Mais ils l'ont emprisonné, l'ont battu et l'ont renvoyé videment.",0.43866894588196786,0.7689305543899536,0.5880087614059448,0.3853800106889,0.775628387928009,0.573177695274353,0.46221280767023,0.7972443103790283,0.5916287302970886 +Mark 12.4,"And again, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt.","Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.","Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages.",Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.,"Et encore une fois, il a envoyé un autre serviteur à eux, et ils l'ont blessé à la tête, et ils l'ont traité avec mépris.",0.43866894588196786,0.8227658271789551,0.766197144985199,0.3853800106889,0.7828791737556458,0.7343028783798218,0.46221280767023,0.7806314826011658,0.6457820534706116 +Mark 12.5,"And again, he sent another, and him they killed, and many others: some they beat, but others they killed.","Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.","Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.","Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.","Et encore une fois, il a envoyé un autre, et lui ils ont tué, et beaucoup d'autres: certains ont battu, d'autres ont tué.",0.43866894588196786,0.7335011959075928,0.576812744140625,0.3853800106889,0.781751811504364,0.6275911331176758,0.46221280767023,0.803640604019165,0.6298208236694336 +Mark 12.6,"Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’","Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : "" Ils auront égard à mon fils. ""","Par conséquent, ayant toujours un fils, le plus cher à lui, il l’a envoyé aussi à eux, en fin de compte, disant: « Car ils feront la vénérabilité de mon fils ».",0.43866894588196786,0.7666526436805725,0.55092453956604,0.3853800106889,0.7790166735649109,0.5491772890090942,0.46221280767023,0.7743005752563477,0.5683658123016357 +Mark 12.7,"But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’","Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces vignerons se dirent entre eux : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. ""","Mais les colons ont dit l’un à l’autre : « C’est l’héritage. Venez, tues-le, et l’héritage sera le nôtre.»",0.43866894588196786,0.7414573431015015,0.6305727958679199,0.3853800106889,0.8067033886909485,0.653296947479248,0.46221280767023,0.7422616481781006,0.6631675958633423 +Mark 12.8,"And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et en l'appréhendant, ils l'ont tué, et ils l'ont éliminé du vignoble.",0.43866894588196786,0.7849903106689453,0.7126424312591553,0.3853800106889,0.7756540179252625,0.7029832601547241,0.46221280767023,0.8123184442520142,0.8114210367202759 +Mark 12.9,"Therefore, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.”","Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.",Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.,"Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.","Par conséquent, que fera le seigneur du vignoble? » « Il venira et détruira les colons, et il donnera le vignoble à d'autres ».",0.43866894588196786,0.8422920107841492,0.7749326229095459,0.3853800106889,0.816916823387146,0.7602380514144897,0.46221280767023,0.8348000049591064,0.7506296634674072 +Mark 12.10,"“And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.",N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;,"Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;",N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;,"« Et donc, n'avez-vous pas lu cette Écriture? : «La pierre que les constructeurs ont rejetée, la même a été faite la tête du coin.",0.43866894588196786,0.79427570104599,0.5793341398239136,0.3853800106889,0.7711827754974365,0.6209996938705444,0.46221280767023,0.829778254032135,0.6228761672973633 +Mark 12.11,"By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ”","C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?","est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux""?","c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux "" ?","Le Seigneur a-t-il fait cela, et c'est clair à nos yeux.»",0.43866894588196786,0.7505750060081482,0.5728780031204224,0.3853800106889,0.7121889591217041,0.5658442378044128,0.46221280767023,0.7130990624427795,0.6113072633743286 +Mark 12.12,"And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, they went away.","Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.","Et ils cherchaient à l'emporter, mais ils craignaient la foule, car ils savaient qu'il avait parlé de cette parable sur eux et qu'ils l'avaient laissé derrière eux.",0.43866894588196786,0.8053720593452454,0.5641892552375793,0.3853800106889,0.7943798899650574,0.6117161512374878,0.46221280767023,0.8292457461357117,0.5985336303710938 +Mark 12.13,"And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words.","Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.",Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles.,Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.,"Et ils lui ont envoyé quelques-uns des chrétiens et des hérodes, afin qu'ils puissent le piéger avec des paroles.",0.43866894588196786,0.8392356634140015,0.7183581590652466,0.3853800106889,0.8582631945610046,0.7175836563110352,0.46221280767023,0.869320809841156,0.7600759863853455 +Mark 12.14,"And these, arriving, said to him: “Teacher, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?”","Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?","Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?","Etant venus, ils lui disent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? ""","Et ces arrivants lui ont dit: «Teacher, nous savons que vous êtes véridique et que vous ne favoriserez personne; car vous ne considérez pas l'apparence des hommes, mais vous enseignez la façon de Dieu en vérité.",0.43866894588196786,0.7749627232551575,0.580543041229248,0.3853800106889,0.7912819981575012,0.5955782532691956,0.46221280767023,0.780695915222168,0.5752624273300171 +Mark 12.15,"And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.”","Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.","Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. ""","Et en connaissant leur compétence en tromperie, il leur a dit : « Pourquoi me testez-vous?",0.43866894588196786,0.7885460257530212,0.6686114072799683,0.3853800106889,0.778740644454956,0.6652052402496338,0.46221280767023,0.7874867916107178,0.6803857088088989 +Mark 12.16,"And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”","Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.",Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.,"Ils l`apportèrent, et il leur dit : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui dirent-ils.",Et il leur a dit : « Est-ce que l’image et l’inscription est cela? » Ils lui ont dit : « César ».,0.43866894588196786,0.747717559337616,0.6205565929412842,0.3853800106889,0.7927992939949036,0.7260342240333557,0.46221280767023,0.8162755966186523,0.7303537130355835 +Mark 12.17,"So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him.","Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.","Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.","En réponse, Jésus leur a dit : « Puis renvoyer à César, les choses qui sont de César, et à Dieu, les choses qui sont de Dieu. » Et ils se sont interrogés sur lui.",0.43866894588196786,0.8180213570594788,0.6826121807098389,0.3853800106889,0.8439896702766418,0.6891939640045166,0.46221280767023,0.8199633955955505,0.6827746629714966 +Mark 12.18,"And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:","Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :","Et les Sadducees, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, l'ont abordé, et ils l'ont interrogé, disant :",0.43866894588196786,0.8575851917266846,0.763547956943512,0.3853800106889,0.7770823240280151,0.7328820824623108,0.46221280767023,0.9294788241386414,0.8640809655189514 +Mark 12.19,"“Teacher, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother.","Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.","Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.",""" Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.","«Teacher, Moses écrit pour nous que si le frère d’un homme est mort et laisse derrière une femme et n’a pas laissé derrière ses fils, son frère devrait emmener sa femme à lui-même et élever ses descendants pour son frère.",0.43866894588196786,0.7723808288574219,0.5532248020172119,0.3853800106889,0.776202917098999,0.6009610295295715,0.46221280767023,0.8116891384124756,0.6337196826934814 +Mark 12.20,"So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.","Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;",Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.,"Alors, il y avait sept frères, et le premier a pris une femme, et il est mort sans laisser derrière ses descendants.",0.43866894588196786,0.8321955800056458,0.7543822526931763,0.3853800106889,0.8218133449554443,0.8135398626327515,0.46221280767023,0.8278160691261292,0.7719337940216064 +Mark 12.21,"And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.","Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,",et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;,Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.,"Et le second l'a pris, et il est mort, et il n'a pas non plus laissé derrière ses descendants, et le troisième a agi de la même manière.",0.43866894588196786,0.7326014041900635,0.5081285238265991,0.3853800106889,0.7249265909194946,0.6099885702133179,0.46221280767023,0.7801859974861145,0.6859177947044373 +Mark 12.22,"And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.","et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.","et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.",Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.,"Et de la même manière, chacune des sept l'a reçue et n'a pas laissé derrière sa descendance.",0.43866894588196786,0.7099587917327881,0.4502609670162201,0.3853800106889,0.7023346424102783,0.44986653327941895,0.46221280767023,0.7271259427070618,0.4641508460044861 +Mark 12.23,"Therefore, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.”","A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. ""","C'est pourquoi, à la résurrection, quand ils se relèveront, à quel d'entre eux sera-t-elle une femme?",0.43866894588196786,0.8259943723678589,0.5623666048049927,0.3853800106889,0.7911715507507324,0.5705244541168213,0.46221280767023,0.84920334815979,0.5738549828529358 +Mark 12.24,"And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God?","Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur dit : "" N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus leur a répondu en leur disant : « Mais ne vous êtes pas trompés, en ne connaissant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?",0.43866894588196786,0.8564647436141968,0.8236441612243652,0.3853800106889,0.8262189626693726,0.802757978439331,0.46221280767023,0.7898430824279785,0.7865570783615112 +Mark 12.25,"For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven.","Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.","Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.","Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.","Car quand ils seront renaissés des morts, ils ne se marieront ni ne seront donnés dans le mariage, mais ils sont comme les Engels dans le ciel.",0.43866894588196786,0.8132569193840027,0.39194536209106445,0.3853800106889,0.8130161762237549,0.4179588258266449,0.46221280767023,0.8434990048408508,0.4090490937232971 +Mark 12.26,"But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, saying: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’","Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: ""Du buisson"", comment Dieu lui parla, disant: ""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?","Mais en ce qui concerne les morts qui s’élèvent à nouveau, n’avez-vous pas lu dans le livre de Mose comment Dieu lui a parlé de la brousse, disant : « Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jakob? »",0.43866894588196786,0.8320317268371582,0.7320050597190857,0.3853800106889,0.8463390469551086,0.7263364195823669,0.46221280767023,0.8351925015449524,0.7363381385803223 +Mark 12.27,"He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.”","Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.","Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.","Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. ""","Il n'est pas le Dieu des morts, mais celui des vivants.",0.43866894588196786,0.8331705927848816,0.7506997585296631,0.3853800106889,0.7871413826942444,0.7143955230712891,0.46221280767023,0.865544855594635,0.8255665302276611 +Mark 12.28,"And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all.","Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : "" Quel est le premier de tous les commandements? ""","Et l'un des scribes, qui l'avait entendues, s'est rapproché de lui, et vu qu'il les avait bien répondu, il l'a interrogé quant à qui était le premier commandement de tous.",0.43866894588196786,0.8030800223350525,0.6738768219947815,0.3853800106889,0.8011481761932373,0.748408317565918,0.46221280767023,0.8350715637207031,0.7275886535644531 +Mark 12.29,"And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God.","Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;","Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: ""Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Jésus répondit : "" Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.","Et Jésus lui a répondu: « Parce que le premier commandement de tous est ce qui suit: «Listen, O Isral. Le Seigneur, votre Dieu, est un Dieu.",0.43866894588196786,0.7806803584098816,0.7041872143745422,0.3853800106889,0.7920612692832947,0.7618380784988403,0.46221280767023,0.8064686059951782,0.7345291376113892 +Mark 12.30,"And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.’","et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.","et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force"". C'est là le premier commandement.","Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.","Et vous aimerez le Seigneur, votre Dieu, de votre coeur, de votre âme, de votre esprit, et de votre force, c'est le premier commandement.»",0.43866894588196786,0.856878936290741,0.7993330359458923,0.3853800106889,0.8504248261451721,0.805824875831604,0.46221280767023,0.8447605967521667,0.841942310333252 +Mark 12.31,But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”,Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.,"Et le second lui est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.","Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. """,Mais la seconde est semblable à celle qui suit : « Vous aimerez votre voisin comme vous-même. » Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que celui-ci.,0.43866894588196786,0.8123093247413635,0.8500142097473145,0.3853800106889,0.8254786729812622,0.8621698617935181,0.46221280767023,0.8668347001075745,0.8614226579666138 +Mark 12.32,"And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him;","Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,","Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui;","Le scribe lui dit : "" Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;","Et le scribe lui a dit: bien dit, enseignant. Vous avez parlé de la vérité qu'il y a un Dieu et qu'il n'y a pas d'autre à côté de lui;",0.43866894588196786,0.8330439329147339,0.8478088974952698,0.3853800106889,0.7611359357833862,0.7896119356155396,0.46221280767023,0.8242236971855164,0.7978866100311279 +Mark 12.33,"and that he should be loved from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength. And to love one’s neighbor as one’s self is greater than all holocausts and sacrifices.”","et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.","et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.","et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. ""","et qu’il devrait être aimé de tout le cur, de toute la compréhension, de toute l’âme et de toute la force, et d’amourer son voisin comme son eux-mêmes est plus grand que tous les holocaustes et sacrifices.»",0.43866894588196786,0.8235713243484497,0.6126887798309326,0.3853800106889,0.8564022779464722,0.6629680395126343,0.46221280767023,0.8260438442230225,0.6299004554748535 +Mark 12.34,"And Jesus, seeing that he had responded wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to question him.","Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : "" Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. "" Et personne n`osait plus lui poser de questions.","Et Jésus, vu qu'il avait répondu avec sagesse, lui a dit : « Tu ne suis pas loin du royaume de Dieu. » Et après cela, personne n'a osé le remettre en question.",0.43866894588196786,0.8646958470344543,0.8786194324493408,0.3853800106889,0.8495122194290161,0.8824828863143921,0.46221280767023,0.8598102331161499,0.873112678527832 +Mark 12.35,"And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?","Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David?","Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "" Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?","Et alors qu'il enseigne au temple, Jésus disait en réponse : « Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David?",0.43866894588196786,0.8969320058822632,0.8600184917449951,0.3853800106889,0.8874233365058899,0.8472404479980469,0.46221280767023,0.8972991704940796,0.8624376058578491 +Mark 12.36,"For David himself said in the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I set your enemies as your footstool.’","David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.","Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds"".",David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.,"Car David lui-même a dit dans l’Esprit Saint: « Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Sittez à ma main droite, jusqu’à ce que j’ai mis vos ennemis en tête.»",0.43866894588196786,0.8224279284477234,0.6718935370445251,0.3853800106889,0.8887379765510559,0.7007933259010315,0.46221280767023,0.8789640069007874,0.6696646213531494 +Mark 12.37,"Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly.",David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.,David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.,"David lui-même l`appelle "" Seigneur. "" comment alors est-il son fils? "" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.","Par conséquent, David lui-même l'appelle Seigneur, et comment peut-il être son fils? » Et une grande multitude l'a écouté volontairement.",0.43866894588196786,0.8785500526428223,0.775354266166687,0.3853800106889,0.7907459735870361,0.7192056179046631,0.46221280767023,0.8516508340835571,0.7194298505783081 +Mark 12.38,"And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace,","Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;","Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Il leur disait dans son enseignement : "" Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,","Et il leur a dit dans sa doctrine : « Attention aux scribes, qui préfèrent marcher dans de longues robes et être accueillis sur le marché,",0.43866894588196786,0.8518607020378113,0.6479204893112183,0.3853800106889,0.8264535069465637,0.6577439308166504,0.46221280767023,0.8439105749130249,0.6192254424095154 +Mark 12.39,"and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts,","qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;","et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;","les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,","et d'assister dans les premières chaises des synagogues, et d'avoir les premiers sièges lors des fêtes,",0.43866894588196786,0.795420229434967,0.5490627884864807,0.3853800106889,0.796757161617279,0.6862562894821167,0.46221280767023,0.8154559135437012,0.7065473794937134 +Mark 12.40,who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”,"qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.","qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. ""","qui dévorent les maisons des veuves sous le prétexte de longues prières, et qui reçoivent le jugement plus étendu.»",0.43866894588196786,0.8252860903739929,0.6892602443695068,0.3853800106889,0.804140567779541,0.6113587617874146,0.46221280767023,0.8359658122062683,0.7153097987174988 +Mark 12.41,"And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal.","Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.","Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.","S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.","Et Jésus, assis en face de la boîte d'offre, a examiné la façon dont la foule a mis des pièces dans l'offre, et que beaucoup des riches ont joué en grande partie.",0.43866894588196786,0.7698384523391724,0.5001206398010254,0.3853800106889,0.7748984098434448,0.4886355400085449,0.46221280767023,0.7863868474960327,0.5380113124847412 +Mark 12.42,"But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.","Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.","Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.","Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.","Mais lorsqu'une veuve pauvre est arrivée, elle a déposé deux petites pièces, soit un quart.",0.43866894588196786,0.8039624691009521,0.7667711973190308,0.3853800106889,0.7958111763000488,0.7799146175384521,0.46221280767023,0.7644491195678711,0.4914027154445648 +Mark 12.43,"And calling together his disciples, he said to them: “Amen I say to you, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory.","Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;","Il appela ses disciples et leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.","Et en faisant appel à ses disciples, il leur a dit : «Amen je vous dis, que cette veuve pauvre a fait plus que tous ceux qui ont contribué à l'offre.",0.43866894588196786,0.8160073757171631,0.6832500100135803,0.3853800106889,0.8515154719352722,0.7495937347412109,0.46221280767023,0.8338961005210876,0.6722582578659058 +Mark 12.44,"For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.”","car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.","Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. ""","Car ils ont tous donné de leur abondance, mais elle a vraiment donné de sa pénurie, même de tout ce qu'elle avait, de sa vie entière. »",0.43866894588196786,0.8185412287712097,0.723770260810852,0.3853800106889,0.7587785720825195,0.7085229158401489,0.46221280767023,0.8208072781562805,0.7768796682357788 +Mark 13.1,"And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.”","Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! ""","Et alors qu'il quittait le temple, l'un de ses disciples lui a dit: «Teacher, observer ces pierres fines et ces structures fines».",0.43866894588196786,0.8232746124267578,0.6997354626655579,0.3853800106889,0.8473162651062012,0.7541507482528687,0.46221280767023,0.8322460651397705,0.7568063139915466 +Mark 13.2,"And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.”",Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!","Jésus lui répondit : "" Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. ""","Et en réponse, Jésus lui a dit : « Voyez-vous tous ces grands bâtiments, il ne sera pas laissé de pierre sur pierre, qui n'est pas déchiré. »",0.43866894588196786,0.8005860447883606,0.7271522283554077,0.3853800106889,0.8203721046447754,0.762063205242157,0.46221280767023,0.81287682056427,0.697162389755249 +Mark 13.3,"And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately.","Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:","Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :","Et alors qu'il était assis au mont des olives, en face du temple, Peter et James, et John, et Andrew l'interrogeait en privé.",0.43866894588196786,0.7888870239257812,0.7221819162368774,0.3853800106889,0.8132649064064026,0.7218799591064453,0.46221280767023,0.8343414068222046,0.7778980731964111 +Mark 13.4,"“Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?”","Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?",""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? ""","«Tellez-nous, quand ces choses seront-elles, et quel sera le signe lorsque toutes ces choses commenceront à être accomplies?»",0.43866894588196786,0.8019574284553528,0.7758482098579407,0.3853800106889,0.8774212002754211,0.8319628834724426,0.46221280767023,0.8704018592834473,0.8261864185333252 +Mark 13.5,"And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray.",Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,"Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;","Jésus se mit à leur dire : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.","Et Jésus, répondant, a commencé à leur dire : « Voyez qu'aucun ne vous conduit à la trahison.",0.43866894588196786,0.7909129858016968,0.6267196536064148,0.3853800106889,0.8137252330780029,0.6849983334541321,0.46221280767023,0.8137500882148743,0.7199023962020874 +Mark 13.6,"For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray.","Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.","car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi ! "" et ils en induiront un grand nombre en","Car beaucoup viennent en mon nom, disant : « Je suis lui, » et ils mèneront beaucoup à la trahison.",0.43866894588196786,0.7932881116867065,0.671842634677887,0.3853800106889,0.8203508853912354,0.6767643690109253,0.46221280767023,0.8059403300285339,0.6051813364028931 +Mark 13.7,"But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.","Mais lorsque vous avez entendu parler de guerres et de rumeurs de guerres, vous ne devriez pas avoir peur, car cela doit être, mais la fin n'est pas si bientôt.",0.43866894588196786,0.8373056054115295,0.6598103642463684,0.3853800106889,0.8075820803642273,0.6616107225418091,0.46221280767023,0.8567922115325928,0.6501437425613403 +Mark 13.8,"For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.","En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.","Car la nation s'élèvera contre la nation, et le royaume contre le royaume, et il y aura des tremblements de terre dans divers endroits et des famines, ce qui n'est que le début des souffrances.",0.43866894588196786,0.8964231014251709,0.8337276577949524,0.3853800106889,0.8278635740280151,0.8226734399795532,0.46221280767023,0.861594021320343,0.8062877655029297 +Mark 13.9,"But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.","Et c'est à vous-même qu'ils vous remettront aux conseils, et dans les synagogues vous serez battus, et vous serez devant les gouverneurs et les rois en raison de moi, comme témoignage pour eux.",0.43866894588196786,0.8304148316383362,0.5963273048400879,0.3853800106889,0.853565514087677,0.5477849245071411,0.46221280767023,0.8473857641220093,0.5602949857711792 +Mark 13.10,And the Gospel must first be preached to all nations.,Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.,Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.,Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.,Et l'Évangile doit d'abord être prêché à toutes les nations.,0.43866894588196786,0.8262136578559875,0.7893985509872437,0.3853800106889,0.8058194518089294,0.8839784860610962,0.46221280767023,0.86411052942276,0.8985928297042847 +Mark 13.11,"And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit.","Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.","Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.","Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.","Et quand ils vous ont saisi et vous ont remis, ne pensez pas à l'avance ce qu'il faut dire, mais tout ce qui vous sera donné en cette heure, disez cela, car vous ne parviendrez pas à parler, mais à l'Esprit Saint.",0.43866894588196786,0.8160777688026428,0.6480501294136047,0.3853800106889,0.7933533191680908,0.6691712141036987,0.46221280767023,0.8319669961929321,0.6364557147026062 +Mark 13.12,"Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death.","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.","Ensuite, le frère trahira le frère à la mort, et le père, un fils, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et entraîneront leur mort.",0.43866894588196786,0.8597878217697144,0.622532844543457,0.3853800106889,0.8602825403213501,0.6557361483573914,0.46221280767023,0.8552026748657227,0.6047393083572388 +Mark 13.13,"And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved.","Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.","Et vous serez haineux par tous pour le bien de mon nom, mais quiconque aura persévéré jusqu'à la fin, le même sera sauvé.",0.43866894588196786,0.8544260263442993,0.7540656328201294,0.3853800106889,0.8628958463668823,0.7885265350341797,0.46221280767023,0.8602248430252075,0.7372139692306519 +Mark 13.14,"Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains.","Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;","Puis, lorsque vous avez vu l'abomination de la désolation, où elle ne devrait pas être, laissez-le comprendre au lecteur : laissez-le alors à ceux qui sont en Judäe fuir vers les montagnes.",0.43866894588196786,0.8162422776222229,0.5879899859428406,0.3853800106889,0.761576235294342,0.5867641568183899,0.46221280767023,0.8143062591552734,0.6203989386558533 +Mark 13.15,"And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house.",que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;",que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"Et laissez à quiconque se trouve sur le toit ne descendre pas à la maison, ni ne pénétrer pour prendre quelque chose de la maison.",0.43866894588196786,0.7981749176979065,0.733092188835144,0.3853800106889,0.7780351042747498,0.6674365997314453,0.46221280767023,0.7918895483016968,0.7302123308181763 +Mark 13.16,And let whoever may be in the field not return to take his garment.,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.,et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.,Et que quiconque se trouve sur le terrain ne retourne pas pour prendre son vêtement.,0.43866894588196786,0.8525272607803345,0.6857227087020874,0.3853800106889,0.818531334400177,0.5947754383087158,0.46221280767023,0.8616930842399597,0.6136730909347534 +Mark 13.17,But woe to those who are pregnant or nursing in those days.,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Mais il y a mal à ceux qui sont enceintes ou allaitants à cette époque.,0.43866894588196786,0.7499693632125854,0.5279903411865234,0.3853800106889,0.7499693632125854,0.5278840065002441,0.46221280767023,0.7801580429077148,0.5827977657318115 +Mark 13.18,"Truly, pray that these things may not happen in winter.",Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.,Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;,Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;,"En vérité, prière que ces choses ne se produisent pas en hiver.",0.43866894588196786,0.8578047752380371,0.8263828754425049,0.3853800106889,0.8194580078125,0.8417873382568359,0.46221280767023,0.7726479172706604,0.8177112936973572 +Mark 13.19,"For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be.","Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.","Car ces jours-ci auront des tribulations qui n'ont pas eu lieu depuis le début de la création que Dieu a fondée, même jusqu'à présent, et qui ne seront pas.",0.43866894588196786,0.7993739247322083,0.5504635572433472,0.3853800106889,0.7849341630935669,0.5964148044586182,0.46221280767023,0.8410235643386841,0.6253145337104797 +Mark 13.20,"And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.","Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.","Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.","Et si le Seigneur n'avait pas raccourci les jours, aucune chair ne serait sauvée, mais, pour le bien de l'électeur qu'il a choisi, il a raccourci les jours.",0.43866894588196786,0.8423919677734375,0.6886236667633057,0.3853800106889,0.8133746981620789,0.6831724643707275,0.46221280767023,0.8472883105278015,0.7446353435516357 +Mark 13.21,"And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it.","Si quelqu'un vous dit alors: ""Le Christ est ici"", ou: ""Il est là"", ne le croyez pas.","Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu`un vous dit alors : "" Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "" ne le croyez point.","Et alors, si quelqu’un vous a dit: « Voici, c’est le Christ, voici, à cet endroit.» Ne le croyez pas.",0.43866894588196786,0.7865356802940369,0.8083673119544983,0.3853800106889,0.8467339277267456,0.8188378810882568,0.46221280767023,0.8237700462341309,0.8569681644439697 +Mark 13.22,"For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect.","Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.","Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.","Car les fausses Christs et les fausses prophètes s'élèveront, et ils présenteront des signes et des merveilles, afin de trahir, si cela était possible, même l'électeur.",0.43866894588196786,0.8339003324508667,0.7663465142250061,0.3853800106889,0.8078646063804626,0.7667456865310669,0.46221280767023,0.8542439341545105,0.7793856859207153 +Mark 13.23,"Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you.",Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.,"Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.","Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.","Vous devez donc prendre en considération : voici, je vous ai prévenu tous.",0.43866894588196786,0.7394757270812988,0.538581132888794,0.3853800106889,0.755548357963562,0.6728613376617432,0.46221280767023,0.7515931129455566,0.5945563316345215 +Mark 13.24,"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor.","Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,","Mais dans ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera foncé et la lune ne donnera pas sa splendeur.",0.43866894588196786,0.8559586405754089,0.7631251811981201,0.3853800106889,0.8890209197998047,0.8271566033363342,0.46221280767023,0.9183621406555176,0.8121058940887451 +Mark 13.25,"And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved.","les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront déplacées.",0.43866894588196786,0.9210242033004761,0.8458276987075806,0.3853800106889,0.9072104096412659,0.8109399080276489,0.46221280767023,0.9419416189193726,0.8347330093383789 +Mark 13.26,"And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory.",Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.,Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:,Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.,"Et alors ils voient le Fils de l'homme arrivant sur les nuages, avec une grande puissance et une grande gloire.",0.43866894588196786,0.9123878479003906,0.9174169301986694,0.3853800106889,0.8768589496612549,0.9125900268554688,0.46221280767023,0.8918505907058716,0.9187153577804565 +Mark 13.27,"And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven.","Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.","et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.","Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.","Et alors il enverra ses Angres et rassemblera son électeur, des quatre vents, des limites de la terre, aux limites du ciel.",0.43866894588196786,0.8514243364334106,0.5189253091812134,0.3853800106889,0.8639633655548096,0.541667640209198,0.46221280767023,0.8700022101402283,0.6045927405357361 +Mark 13.28,"Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near.","Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Maintenant, à partir de l'arbre de fièvre, il y a une paraque. Lorsque sa branche devient tendre et que le feuillage a été formé, vous savez que l'été est très proche.",0.43866894588196786,0.7998024225234985,0.55174720287323,0.3853800106889,0.7897324562072754,0.5671247839927673,0.46221280767023,0.7818941473960876,0.5216627717018127 +Mark 13.29,"So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors.","De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.","Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.","Alors aussi, lorsque vous aurez vu ces choses se produir, savez qu'il est très proche, même aux portes.",0.43866894588196786,0.8384807705879211,0.6456915736198425,0.3853800106889,0.821426272392273,0.7209503650665283,0.46221280767023,0.8346494436264038,0.7689638137817383 +Mark 13.30,"Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous dis que cette lignée ne sera pas passée, tant que toutes ces choses ne se sont pas produites.",0.43866894588196786,0.7944877743721008,0.6108195781707764,0.3853800106889,0.8335446119308472,0.7034459114074707,0.46221280767023,0.8591973185539246,0.7172284126281738 +Mark 13.31,"Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passent, mais ma parole ne passent pas.",0.43866894588196786,0.9265389442443848,0.8964328765869141,0.3853800106889,0.9265389442443848,0.8964328765869141,0.46221280767023,0.9265389442443848,0.8964328765869141 +Mark 13.32,"But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father.","Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.","Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.","Mais concernant ce jour ou cette heure, personne ne le sait, ni les Angres dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père.",0.43866894588196786,0.8940991759300232,0.7927951812744141,0.3853800106889,0.8735983371734619,0.8079317212104797,0.46221280767023,0.8556985259056091,0.7551090717315674 +Mark 13.33,"Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be.","Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.","Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.","Soyez vigilant et priez, car vous ne savez pas quand le temps peut s'écouler.",0.43866894588196786,0.843169629573822,0.7872366905212402,0.3853800106889,0.8360066413879395,0.7908395528793335,0.46221280767023,0.8641030788421631,0.8316155672073364 +Mark 13.34,"It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch.","Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.","-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.","(C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.","C'est comme un homme qui a quitté derrière sa maison et a donné à ses serviteurs l'autorité de chaque travail, et a enjoint au gardien de la porte d'observer.",0.43866894588196786,0.7907659411430359,0.6097851991653442,0.3853800106889,0.8124752640724182,0.6645888090133667,0.46221280767023,0.7840852737426758,0.6734468340873718 +Mark 13.35,"Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning.","Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;","Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;","Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,","Par conséquent, soyez vigilant, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison peut arriver : le soir, ou au milieu de la nuit, ou à la première lumière, ou le matin.",0.43866894588196786,0.85296630859375,0.7899640202522278,0.3853800106889,0.8282734155654907,0.774938702583313,0.46221280767023,0.8412858843803406,0.7563818693161011 +Mark 13.36,"Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping.","craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.","de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.","de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.","Sinon, lorsqu'il sera arrivé d'une manière inattendue, il vous trouvera peut-être dormir.",0.43866894588196786,0.7308003902435303,0.6313692331314087,0.3853800106889,0.7158517837524414,0.6191343069076538,0.46221280767023,0.7730132341384888,0.6527636051177979 +Mark 13.37,"But what I say to you, I say to all: Be vigilant.”","Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! ""","Mais ce que je vous dis, je vous dis à tous : Soyez vigilant. »",0.43866894588196786,0.8384840488433838,0.8736628293991089,0.3853800106889,0.8544902205467224,0.8554110527038574,0.46221280767023,0.8352059721946716,0.8538459539413452 +Mark 14.1,"Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.","La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.","Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;",Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.,"Et les dirigeants des prêtres, et les scribes, cherchaient un moyen par lequel ils pouvaient tromper et le tuer.",0.43866894588196786,0.7673203945159912,0.5062699317932129,0.3853800106889,0.7767734527587891,0.6022898554801941,0.46221280767023,0.7675840258598328,0.5674882531166077 +Mark 14.2,"But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”","Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.","Ils disaient en effet : "" Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. ""","Mais ils ont dit : « Ne pas le jour de la fête, pour qu'il n'y ait peut-être pas de tumulte parmi le peuple. »",0.43866894588196786,0.8823148012161255,0.8473852872848511,0.3853800106889,0.859814465045929,0.8255013227462769,0.46221280767023,0.8754743337631226,0.8453336358070374 +Mark 14.3,"And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.","Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.","Et lorsqu'il se trouvait à Bethanie, dans la maison de Simon le léper, et qu'il était assis pour manger, une femme est arrivée avec un contenant alabaster d'ointment, d'épinette précieuse, et en brisant le contenant alabaster, elle l'a jeté sur sa tête.",0.43866894588196786,0.7815766334533691,0.6177946329116821,0.3853800106889,0.7590141296386719,0.6282294988632202,0.46221280767023,0.8134311437606812,0.6771442890167236 +Mark 14.4,But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?,Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?,"Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?","Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "" A quoi bon cette perte de parfum?",Mais il y a eu certains qui sont devenus indignés en eux-mêmes et qui disent : « Quelle est la raison de ce gaspillage de l'ointment?,0.43866894588196786,0.7203751802444458,0.6279993057250977,0.3853800106889,0.7868692278862,0.7407891750335693,0.46221280767023,0.7852699160575867,0.7167300581932068 +Mark 14.5,For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.,"On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.","Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.","On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. "" Et ils grondaient contre elle.",C'est pourquoi cette odeur aurait pu être vendue pour plus de trois cent denarii et être remise aux pauvres. » Et ils se tromperaient contre elle.,0.43866894588196786,0.8031110763549805,0.5578562021255493,0.3853800106889,0.8166356682777405,0.6169555187225342,0.46221280767023,0.8040348887443542,0.5805338621139526 +Mark 14.6,But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.,Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;,Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;,"Mais Jésus dit : "" Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.","Mais Jésus a dit : « Permettez-moi de l'aider, quelle est la raison pour laquelle vous l'avez mal et qu'elle m'a fait un bon acte.",0.43866894588196786,0.7504833936691284,0.40154972672462463,0.3853800106889,0.7774389982223511,0.44125068187713623,0.46221280767023,0.7567572593688965,0.4125397503376007 +Mark 14.7,"For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.","Pour les pauvres, vous avez toujours avec vous, et chaque fois que vous le souhaitez, vous êtes en mesure de faire du bien pour eux, mais vous ne m'avez pas toujours.",0.43866894588196786,0.8717096447944641,0.6435089111328125,0.3853800106889,0.866202175617218,0.6899300217628479,0.46221280767023,0.8626924157142639,0.6490687727928162 +Mark 14.8,But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.,Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.,"Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.","Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.","Mais elle a fait ce qu'elle pouvait, elle est arrivée à l'avance pour enfouir mon corps.",0.43866894588196786,0.8577691316604614,0.6906832456588745,0.3853800106889,0.7883328795433044,0.618725061416626,0.46221280767023,0.7884138226509094,0.5763804912567139 +Mark 14.9,"Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”","Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.","Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. ""","Je vous dis, partout où cet Évangile sera prêché dans le monde entier, les choses qu'elle a accomplies seront également dites, en mémoire de sa vie. »",0.43866894588196786,0.7981833219528198,0.799240231513977,0.3853800106889,0.8347370028495789,0.8807912468910217,0.46221280767023,0.804265022277832,0.8606231212615967 +Mark 14.10,"And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.","Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;","Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.","Et Judas Iscariot, l'un des douze, s'est rendu, aux dirigeants des prêtres, pour le trahir à eux.",0.43866894588196786,0.854494035243988,0.5011105537414551,0.3853800106889,0.8418076634407043,0.5246977806091309,0.46221280767023,0.8638806343078613,0.4982163906097412 +Mark 14.11,"And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.","Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.","et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.","Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.","Et lorsqu'ils l'ont entendu, ils se sont félicités, et ils lui ont promis qu'ils lui donneraient de l'argent, et il cherchait un moyen opportun de le trahir.",0.43866894588196786,0.821944534778595,0.615919828414917,0.3853800106889,0.8014121055603027,0.6464637517929077,0.46221280767023,0.8053163290023804,0.6163142919540405 +Mark 14.12,"And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”","Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?","Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?","Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "" Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? ""","Et le premier jour du pain inconnu, quand ils immolent le passage, les disciples lui ont dit : « Où voulez-vous que nous nous préparions à manger le passage? »",0.43866894588196786,0.819374680519104,0.4481728672981262,0.3853800106889,0.8255295157432556,0.45265114307403564,0.46221280767023,0.8117737174034119,0.47244417667388916 +Mark 14.13,"And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.","Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.",Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.,"Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "" Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,","Et il a envoyé deux de ses disciples, et il leur a dit : « Allez dans la ville, et vous rencontrerez un homme portant un bâton d'eau; suivez-le.",0.43866894588196786,0.93366539478302,0.911407470703125,0.3853800106889,0.9112082719802856,0.9160749316215515,0.46221280767023,0.8878427743911743,0.8915075659751892 +Mark 14.14,"And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’","Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","Et où qu’il ait pénétré, dire au propriétaire de la maison: « L’enseignant dit : où est ma salle à manger, où je peux manger le Passover avec mes disciples? »",0.43866894588196786,0.7711271643638611,0.6019007563591003,0.3853800106889,0.8083460927009583,0.6274920105934143,0.46221280767023,0.7963600158691406,0.5743862390518188 +Mark 14.15,"And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.”","Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.","Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.","Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. ""","Et il vous montrera un grand cénacle, entièrement meublé, et là, vous le préparerez pour nous. »",0.43866894588196786,0.8081790208816528,0.652426540851593,0.3853800106889,0.8091112971305847,0.6135433912277222,0.46221280767023,0.7522550225257874,0.6871170997619629 +Mark 14.16,And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.,"Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.","Et ses disciples quittent la ville, et ils l'ont trouvé comme il leur avait dit, et ils ont préparé le Passover.",0.43866894588196786,0.8403844833374023,0.6197365522384644,0.3853800106889,0.8391000628471375,0.5704610347747803,0.46221280767023,0.8309091925621033,0.5832813382148743 +Mark 14.17,"Then, when evening came, he arrived with the twelve.","Le soir étant venu, il arriva avec les douze.","Et le soir étant venu, il vient avec les douze.","Le soir venu, il vint avec les Douze.","Puis, lorsque le soir est venu, il est arrivé avec les douze.",0.43866894588196786,0.9060573577880859,0.8700560927391052,0.3853800106889,0.8653138875961304,0.8007892370223999,0.46221280767023,0.9084423184394836,0.8735979795455933 +Mark 14.18,"And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.”","Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.","Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.","Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. ""","Et alors qu'il s'adonne et mange avec eux à la table, Jésus a dit : « Je vous dis que l'un d'entre vous, qui mange avec moi, me trahira. »",0.43866894588196786,0.8347482681274414,0.6819831132888794,0.3853800106889,0.8350291848182678,0.7298622131347656,0.46221280767023,0.8501516580581665,0.6969092488288879 +Mark 14.19,"But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”","Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?",Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?,"Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : "" Serait-ce moi? ""","Mais ils ont commencé à être tristes et à lui dire, une fois par jour : « Est-ce que je? »",0.43866894588196786,0.7850110530853271,0.4986301064491272,0.3853800106889,0.7924051880836487,0.5107689499855042,0.46221280767023,0.765055775642395,0.5068985223770142 +Mark 14.20,"And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.","Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.","Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.","Il leur dit : "" Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.","Et il leur a dit : « C'est l'un des douze, qui plonge sa main avec moi dans le plat.",0.43866894588196786,0.9286114573478699,0.7663249969482422,0.3853800106889,0.8669405579566956,0.6249725818634033,0.46221280767023,0.8725801706314087,0.6319160461425781 +Mark 14.21,"And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.”",Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.,"Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Et en effet, le Fils de l'homme s'en va, comme il l'a écrit de lui, mais il s'agit d'un mal à cet homme par lequel le Fils de l'homme sera trahis. Il serait préférable pour cet homme s'il n'avait jamais été naître.»",0.43866894588196786,0.8194442987442017,0.5411940813064575,0.3853800106889,0.8045840263366699,0.5308011770248413,0.46221280767023,0.8298201560974121,0.5318942070007324 +Mark 14.22,"And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.”","Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.","Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "" Prenez, ceci est mon corps. ""","Et alors qu'il mangeait avec eux, Jésus a pris du pain et l'a bénéfique, il l'a brisé et l'a donné à eux, et il a dit : « Prendre. C'est mon corps ».",0.43866894588196786,0.8109928369522095,0.5363816022872925,0.3853800106889,0.7970189452171326,0.5619526505470276,0.46221280767023,0.8115295767784119,0.5714113116264343 +Mark 14.23,"And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.","Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et après avoir pris la chalice, en donnant des remerciements, il leur a donné cette chalice, et ils l'ont tous boire.",0.43866894588196786,0.8142361044883728,0.5898401141166687,0.3853800106889,0.8110707402229309,0.6088390350341797,0.46221280767023,0.814696192741394,0.582079291343689 +Mark 14.24,"And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit : "" Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.","Et il leur a dit : « C'est mon sang du nouvel pacte, qui sera jeté pour beaucoup.",0.43866894588196786,0.837556004524231,0.6402466893196106,0.3853800106889,0.8345337510108948,0.6414727568626404,0.46221280767023,0.8751236796379089,0.7089259028434753 +Mark 14.25,"Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. ""","Je vous dis que je ne boirerai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boire au royaume de Dieu. »",0.43866894588196786,0.8560693860054016,0.7519710063934326,0.3853800106889,0.8736985921859741,0.7817838788032532,0.46221280767023,0.8845874667167664,0.7864329814910889 +Mark 14.26,"And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.","Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.","Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.","Et après avoir chanté un hymne, ils se sont rendus au mont des olives.",0.43866894588196786,0.8810770511627197,0.8057413101196289,0.3853800106889,0.8485345244407654,0.8446618914604187,0.46221280767023,0.8895797729492188,0.8256165981292725 +Mark 14.27,"And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’","Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit : "" Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur a dit: « Vous tomberez tous de moi dans cette nuit, car il a été écrit: « Je frapperai le berger et les moutons seront dispersés ».",0.43866894588196786,0.8551558256149292,0.658571720123291,0.3853800106889,0.8316293358802795,0.6936514377593994,0.46221280767023,0.8716422319412231,0.6483206748962402 +Mark 14.28,"But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","Mais après que j'ai remontée, je vais me rendre devant vous à Galilee. »",0.43866894588196786,0.7909813523292542,0.4792171120643616,0.3853800106889,0.8327370882034302,0.47584521770477295,0.46221280767023,0.8136858940124512,0.5079454779624939 +Mark 14.29,"Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”","Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.","Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.","Pierre lui dit : "" Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Ensuite, Peter lui a dit : « Quoi qu'il en soit, je ne le ferai pas. »",0.43866894588196786,0.7626857161521912,0.5249954462051392,0.3853800106889,0.7744908332824707,0.4822642207145691,0.46221280767023,0.7688173055648804,0.623314619064331 +Mark 14.30,"And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.”","Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.","Jésus lui dit : "" Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. ""","Et Jésus lui a dit : « Je vous dis que ce jour, cette nuit, avant que le rooster n'ait exprimé sa voix à deux reprises, vous me nierez trois fois. »",0.43866894588196786,0.8144799470901489,0.7274514436721802,0.3853800106889,0.8238466382026672,0.7295956611633301,0.46221280767023,0.833202600479126,0.7391120195388794 +Mark 14.31,"But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.","Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.","Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.","Mais lui n`en disait que plus : "" Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "" Et tous aussi en disaient autant.","Mais il a parlé plus en détail : « Même si je dois mourir avec vous, je ne vous nierai pas ». Et ils ont tous parlé de la même manière.",0.43866894588196786,0.8023446202278137,0.7552981972694397,0.3853800106889,0.8037667870521545,0.774755597114563,0.46221280767023,0.8012076020240784,0.7579676508903503 +Mark 14.32,"And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”","Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.","Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.","Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici tandis que je","Et ils se sont rendus dans une succession de pays, sous le nom de Gethsemani, et il a dit à ses disciples: «Sit here, while I pray».",0.43866894588196786,0.7940669655799866,0.5956028699874878,0.3853800106889,0.8056843280792236,0.6818834543228149,0.46221280767023,0.7846022844314575,0.630403995513916 +Mark 14.33,"And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.",Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.,"Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.","Et il a pris Peter, et James, et John avec lui, et il a commencé à craindre et à s'ensuivre.",0.43866894588196786,0.7876909971237183,0.6450552940368652,0.3853800106889,0.8039454221725464,0.676074743270874,0.46221280767023,0.8063653111457825,0.6524186134338379 +Mark 14.34,"And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”","Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.,"Et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","Et il leur a dit : « Mon âme est triste, même jusqu'à la mort, rester ici et être vigilant. »",0.43866894588196786,0.8356042504310608,0.8075990676879883,0.3853800106889,0.8760136365890503,0.8186202049255371,0.46221280767023,0.8362598419189453,0.7669298648834229 +Mark 14.35,"And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.","Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.","Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.","S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,","Et quand il a avancé sur un petit chemin, il tombe sur le sol, et il prétend que, si c'était possible, l'heure pourrait lui passer.",0.43866894588196786,0.8044511675834656,0.4899619221687317,0.3853800106889,0.7521334886550903,0.521287202835083,0.46221280767023,0.8376939296722412,0.5618124008178711 +Mark 14.36,"And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.”","Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.","Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!","et il disait : "" Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! ""","Et il a dit : «Abba, Père, toutes les choses sont possibles pour vous. Prenez cette chalice de moi, mais laissez-le être, non comme je le vais, mais comme vous le ferez.»",0.43866894588196786,0.7777752876281738,0.5775907039642334,0.3853800106889,0.8168673515319824,0.6330703496932983,0.46221280767023,0.7962353825569153,0.5886121988296509 +Mark 14.37,"And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?","Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!","Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?","Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "" Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !","Et il s'est rendu et les a trouvés dormir, et il a dit à Peter : «Simon, êtes-vous dormir, ne serez-vous pas en mesure d'être vigilant pendant une heure?",0.43866894588196786,0.771464467048645,0.5894449353218079,0.3853800106889,0.8012030720710754,0.667898416519165,0.46221280767023,0.7989053726196289,0.6348854303359985 +Mark 14.38,"Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”","Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.","Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. ""","Vérifiez et priez, afin que vous ne puissiez pas entrer dans la tentation, l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.»",0.43866894588196786,0.9046130180358887,0.8980875611305237,0.3853800106889,0.8541305661201477,0.888129711151123,0.46221280767023,0.8809980750083923,0.8498519659042358 +Mark 14.39,"And going away again, he prayed, saying the same words.","Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.","Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.","Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.","Et en sortant à nouveau, il a prié, disant les mêmes paroles.",0.43866894588196786,0.7839145064353943,0.7435550689697266,0.3853800106889,0.8350940346717834,0.7715339660644531,0.46221280767023,0.8732856512069702,0.8263423442840576 +Mark 14.40,"And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him.","Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.","Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.","Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.","Et à son retour, il les a retrouvés dormant de nouveau (pour leurs yeux étaient lourds) et ils ne savaient pas comment lui répondre.",0.43866894588196786,0.7867290377616882,0.7367335557937622,0.3853800106889,0.8282349109649658,0.7321345806121826,0.46221280767023,0.8676462769508362,0.7598176002502441 +Mark 14.41,"And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.","Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois et leur dit : "" Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il est arrivé pour la troisième fois, et il leur a dit: «Seulez maintenant, et prenez le repos, c'est suffisant. L'heure est arrivée, voici, le Fils de l'homme sera trahis dans les mains des péchés.",0.43866894588196786,0.8519623875617981,0.7453476190567017,0.3853800106889,0.8099932074546814,0.7356859445571899,0.46221280767023,0.8376877903938293,0.7420034408569336 +Mark 14.42,"Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. ""","Voici, il est proche de moi qui me trahira. »",0.43866894588196786,0.7191736102104187,0.4148068428039551,0.3853800106889,0.8127245306968689,0.5075223445892334,0.46221280767023,0.7252835035324097,0.4169445037841797 +Mark 14.43,"And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders.","Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.","Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.","Et alors qu'il parlait encore, Judas Iscariot, l'un des douze, est arrivé, et avec lui, une grande foule d'épées et de clubs, envoyés des dirigeants des prêtres, des scribes et des aînés.",0.43866894588196786,0.8397272825241089,0.6641998291015625,0.3853800106889,0.8220417499542236,0.6742721796035767,0.46221280767023,0.8483036756515503,0.6730936765670776 +Mark 14.44,"Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.”","Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. ""","Maintenant, son traître leur avait donné un signe, disant : « C'est c'est lui qui m'encouragera et le dirigera avec prudence. »",0.43866894588196786,0.7263565063476562,0.4344950020313263,0.3853800106889,0.7417789697647095,0.454330176115036,0.46221280767023,0.7602289319038391,0.43873101472854614 +Mark 14.45,"And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.","Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.","Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.","Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : "" Rabbi ! "" et il lui donna un baiser.","Et lorsqu'il s'était rendu, il a immédiatement tiré près de lui, il a dit : «Hail, Master!» Et il l'a embusqué.",0.43866894588196786,0.8132392764091492,0.3968435525894165,0.3853800106889,0.8057425022125244,0.42539048194885254,0.46221280767023,0.8261732459068298,0.4325040578842163 +Mark 14.46,But they laid hands on him and held him.,"Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.",Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.,Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.,Mais ils lui ont posé les mains et l'ont gardé.,0.43866894588196786,0.7793242335319519,0.38756871223449707,0.3853800106889,0.7737250328063965,0.4483366012573242,0.46221280767023,0.8182732462882996,0.4842643737792969 +Mark 14.47,"Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.","Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.","Ensuite, un certain de ceux qui se trouvaient près, tirant une épée, a frappé un serviteur du haut prêtre et coupé son oreille.",0.43866894588196786,0.8526138663291931,0.7651516199111938,0.3853800106889,0.8487548232078552,0.7984647154808044,0.46221280767023,0.8354223370552063,0.6868282556533813 +Mark 14.48,"And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?","Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?","Jésus, prenant la parole, leur dit : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !","Et en réponse, Jésus leur a dit : « Avez-vous commencé à m'arrêter, comme s'il s'agissait d'un voleur, avec des épées et des clubs?",0.43866894588196786,0.7654103636741638,0.6277470588684082,0.3853800106889,0.7632171511650085,0.6715595722198486,0.46221280767023,0.8031054139137268,0.6612730026245117 +Mark 14.49,"Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.”","J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.","Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. ""","Quoi qu'il en soit, j'étais avec vous dans l'enseignement du temple et vous ne m'avez pas pris, mais de cette manière, les Écritures sont remplies.»",0.43866894588196786,0.8081750869750977,0.6735469102859497,0.3853800106889,0.7804309129714966,0.5849905014038086,0.46221280767023,0.7813048362731934,0.6121095418930054 +Mark 14.50,"Then his disciples, leaving him behind, all fled away.","Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.",Et tous le laissèrent et s'enfuirent.,Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.,"Ensuite, ses disciples, le laissant derrière lui, ont toutes fui.",0.43866894588196786,0.7231602668762207,0.5850821733474731,0.3853800106889,0.7140205502510071,0.5704627633094788,0.46221280767023,0.7225265502929688,0.5754427313804626 +Mark 14.51,"Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.","Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;","Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;","Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;","Maintenant, un jeune homme l'a suivi, n'ayant qu'un tuyau de lin fine sur lui-même, et ils l'ont pris.",0.43866894588196786,0.7954604625701904,0.54133141040802,0.3853800106889,0.7471974492073059,0.5093649625778198,0.46221280767023,0.7951651215553284,0.6174474954605103 +Mark 14.52,"But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.","mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.","et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.",mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.,"Mais il, en rejetant le linge fin, s'est échappé à eux nus.",0.43866894588196786,0.7645703554153442,0.4567546844482422,0.3853800106889,0.7695685029029846,0.5436004400253296,0.46221280767023,0.8007325530052185,0.4503427743911743 +Mark 14.53,And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.,"Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.",Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.,"Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.","Et ils ont conduit Jésus au haut prêtre, et tous les prêtres, les scribes et les aînés se sont réunis.",0.43866894588196786,0.777812659740448,0.76087886095047,0.3853800106889,0.8859996795654297,0.8926060199737549,0.46221280767023,0.823051929473877,0.7827612161636353 +Mark 14.54,"But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.","Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.","Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.","Mais Peter l'a suivi à distance, même dans le tribunal du haut prêtre, et il s'est assis avec les serviteurs au feu et s'est chauffé.",0.43866894588196786,0.8396599888801575,0.6217011213302612,0.3853800106889,0.8373270034790039,0.6122153997421265,0.46221280767023,0.8465337753295898,0.6334837079048157 +Mark 14.55,"Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.","Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;","Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.","Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.","Pourtant, les dirigeants des prêtres et l'ensemble du conseil ont vraiment cherché à témoigner contre Jésus, afin qu'ils puissent le livrer à mort, et ils n'en ont trouvé aucun.",0.43866894588196786,0.7991136312484741,0.6237496137619019,0.3853800106889,0.802211344242096,0.6354917287826538,0.46221280767023,0.7958681583404541,0.5963836908340454 +Mark 14.56,"For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.","car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.",Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.,"Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.","De nombreuses personnes ont parlé de faux témoignages contre lui, mais leur témoignage n'était pas d'accord.",0.43866894588196786,0.8657323122024536,0.8317102193832397,0.3853800106889,0.8566408753395081,0.8531736731529236,0.46221280767023,0.8523962497711182,0.79776531457901 +Mark 14.57,"And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:","Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :","Et certains, surmontant, étaient faussement témoins contre lui, disant :",0.43866894588196786,0.7905678749084473,0.5486910343170166,0.3853800106889,0.783226728439331,0.5545246005058289,0.46221280767023,0.8014947175979614,0.5347859859466553 +Mark 14.58,"“For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”","Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.","Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.",""" Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. ""","« Car nous l’avons entendu dire : « Je détruirai ce temple, fait avec des mains, et dans un délai de trois jours je construireai un autre temple, non pas avec des mains ».",0.43866894588196786,0.8115211129188538,0.7894164323806763,0.3853800106889,0.8344160914421082,0.7767801284790039,0.46221280767023,0.8085593581199646,0.8200194835662842 +Mark 14.59,And their testimony did not agree.,Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.,Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.,Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.,Et leur témoignage n'était pas d'accord.,0.43866894588196786,0.8505191802978516,0.7870239019393921,0.3853800106889,0.8171585202217102,0.8206251859664917,0.46221280767023,0.8904978632926941,0.8551326990127563 +Mark 14.60,"And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”","Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "" Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? ""","Et le haut prêtre, surmontant dans leur milieu, a interrogé Jésus, disant : « Avez-vous rien à dire en réponse aux choses qui vous sont portées contre vous par ces choses? »",0.43866894588196786,0.7779237031936646,0.5661095380783081,0.3853800106889,0.807159960269928,0.5960869193077087,0.46221280767023,0.791392982006073,0.5706436634063721 +Mark 14.61,"But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”","Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?","Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?","Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : "" Es-tu le Christ, le Fils du Béni? ""","Là encore, le haut prêtre l'a interrogé, et il lui a dit : « Est-ce que vous êtes le Christ, le Fils du Seigneur? »",0.43866894588196786,0.8005204796791077,0.6782498359680176,0.3853800106889,0.8139679431915283,0.7431637048721313,0.46221280767023,0.7977291941642761,0.6991887092590332 +Mark 14.62,Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”,"Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.","Jésus dit : "" Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. ""","Jésus lui a dit : « Je suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance de Dieu et arrivant avec les nuages du ciel. »",0.43866894588196786,0.9033065438270569,0.8470288515090942,0.3853800106889,0.9198586940765381,0.8614765405654907,0.46221280767023,0.8986386656761169,0.8484441041946411 +Mark 14.63,"Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?","Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?","Ensuite, le haut prêtre, rendant ses vêtements, a dit : « Pourquoi avons-nous encore besoin de témoins?",0.43866894588196786,0.856167733669281,0.73546302318573,0.3853800106889,0.8835561275482178,0.8009198904037476,0.46221280767023,0.8691340088844299,0.6781395673751831 +Mark 14.64,"You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.",Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.,Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.,"Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? "" Tous le condamnèrent (comme) méritant la","Vous avez entendu le blasphème, comment vous semble-t-il? » Et ils l'ont tous condamné, comme étant coupable jusqu'à la mort.",0.43866894588196786,0.8352423906326294,0.8036653995513916,0.3853800106889,0.7970429062843323,0.7643599510192871,0.46221280767023,0.8211485147476196,0.7813208103179932 +Mark 14.65,"And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "" Prophétise ! ""; et les satellites lui administraient des soufflets.","Et certains ont commencé à s'enfoncer sur lui, à couvrir son visage et à le frapper avec des fists, et à lui dire « Prophésie ». Et les serviteurs l'ont frappé avec les palmes leurs mains.",0.43866894588196786,0.8189323544502258,0.6401584148406982,0.3853800106889,0.7870174050331116,0.6683707237243652,0.46221280767023,0.8503711223602295,0.7385096549987793 +Mark 14.66,"And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.","Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.","Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,","Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;","Et alors que Peter se trouvait dans le tribunal ci-dessous, l'un des gardiens du haut prêtre est arrivé.",0.43866894588196786,0.810576856136322,0.5696748495101929,0.3853800106889,0.8182327747344971,0.5531141757965088,0.46221280767023,0.7655249238014221,0.5491962432861328 +Mark 14.67,"And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”","Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "" Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! ""","Et lorsqu'elle avait vu Peter se réchauffer lui-même, elle l'a frappé, et elle l'a dit : « Tu étais aussi avec Jésus de Nazaréth ».",0.43866894588196786,0.797173798084259,0.6951684951782227,0.3853800106889,0.7986476421356201,0.6821810007095337,0.46221280767023,0.7837595343589783,0.6624840497970581 +Mark 14.68,"But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.","Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.","Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.","Mais il nia, en disant : "" Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "" Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.","Mais il l'a nié, disant : « Je ne sais ni ne comprends pas ce que vous dites. » Et il s'est rendu à l'extérieur, devant le tribunal, et un rooster s'est écrasé.",0.43866894588196786,0.8205690979957581,0.4973227381706238,0.3853800106889,0.8421483635902405,0.49279332160949707,0.46221280767023,0.8103870749473572,0.4753984212875366 +Mark 14.69,"Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”","La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.","Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.","La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "" Celui-là en est ! ""","Ensuite, lorsque l'adolescent l'avait vu, elle a commencé à dire aux spectateurs : « Car c'est l'un d'eux ».",0.43866894588196786,0.7405701279640198,0.49896422028541565,0.3853800106889,0.7482866644859314,0.5504564046859741,0.46221280767023,0.7320396900177002,0.529048502445221 +Mark 14.70,"But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.”","Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.","Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "" pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. ""","Mais il l'a nié à nouveau, et après un peu de temps, ceux qui se trouvent à proximité ont dit à Peter : « En vérité, vous êtes l'un d'eux, car vous aussi êtes un Galilien ».",0.43866894588196786,0.7423561215400696,0.723934531211853,0.3853800106889,0.7728785276412964,0.6978335380554199,0.46221280767023,0.7789040207862854,0.6888173818588257 +Mark 14.71,"Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”",Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,"Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ""","Ensuite, il a commencé à fausser et à jurer, disant: « Je ne connais pas cet homme, à propos duquel vous parlez ».",0.43866894588196786,0.8548198938369751,0.8696971535682678,0.3853800106889,0.8484188914299011,0.8583936095237732,0.46221280767023,0.8346881866455078,0.8434857130050659 +Mark 14.72,"And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.","Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.","Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "" Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "" et il éclata en pleurs.","Et il se souvenait de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le roi ne me ne mette deux fois, vous me nierez trois fois. » Et il commença à s’effondrer.",0.43866894588196786,0.7848026156425476,0.5152723789215088,0.3853800106889,0.803096354007721,0.5033810138702393,0.46221280767023,0.7970814108848572,0.5097776651382446 +Mark 15.1,"And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.","Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.","Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.","Et immédiatement le matin, après que les dirigeants des prêtres aient pris conseil avec les aînés et les scribes et l'ensemble du conseil, liant Jésus, ils l'ont emmené et l'ont livré au Pilate.",0.43866894588196786,0.8345012068748474,0.6628358364105225,0.3853800106889,0.8327580094337463,0.6672857403755188,0.46221280767023,0.8369028568267822,0.6833043098449707 +Mark 15.2,"And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”",Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.,"Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.","Pilate l`interrogea : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. ""","Et Pilate l'a interrogé : « Vous êtes le roi des Juifs? » Mais en réponse, il lui a dit : « Vous le disez ».",0.43866894588196786,0.8387133479118347,0.7609990835189819,0.3853800106889,0.8410607576370239,0.7922191023826599,0.46221280767023,0.8738847374916077,0.795974850654602 +Mark 15.3,And the leaders of the priests accused him in many things.,Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.,"Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,",Et les dirigeants des prêtres l'ont accusé de bien des choses.,0.43866894588196786,0.733193039894104,0.621788501739502,0.3853800106889,0.7507558465003967,0.7547287940979004,0.46221280767023,0.8472736477851868,0.7075300216674805 +Mark 15.4,"Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”",Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.,"Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate l`interrogea de nouveau, disant : "" Tu ne répons rien? "" Vois combien d`accusations ils portent contre toi. ""","Ensuite, Pilate l'a interrogé à nouveau, disant : « Ne tu n'as pas de réponse?",0.43866894588196786,0.7641231417655945,0.6337852478027344,0.3853800106889,0.7416074872016907,0.6798579692840576,0.46221280767023,0.7758262157440186,0.6135218143463135 +Mark 15.5,"But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.","Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.","Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.","Mais Jésus n'a continué à donner aucune réponse, de sorte que Pilate se demande.",0.43866894588196786,0.8125375509262085,0.6313582062721252,0.3853800106889,0.8250134587287903,0.6485155820846558,0.46221280767023,0.8553342819213867,0.6460336446762085 +Mark 15.6,"Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.","A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.","Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.","Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.","Aujourd'hui, le jour de la fête, il était habitué à leur libérer l'un des prisonniers, qu'ils demandaient.",0.43866894588196786,0.7560254335403442,0.6975786685943604,0.3853800106889,0.7868543863296509,0.7446757555007935,0.46221280767023,0.7612250447273254,0.6238723993301392 +Mark 15.7,"But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.","Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.","Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.","Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.","Mais il y avait un appelé Barabbas, qui avait commis des meurtres dans la sédition, qui était confiné à ceux de la sédition.",0.43866894588196786,0.8079413771629333,0.5881491899490356,0.3853800106889,0.8146114349365234,0.6488997340202332,0.46221280767023,0.8478655219078064,0.6464159488677979 +Mark 15.8,"And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.","La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.","Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.",La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.,"Et quand la foule s'est montée, ils ont commencé à lui demander de faire comme il l'a toujours fait pour eux.",0.43866894588196786,0.7599314451217651,0.7592604160308838,0.3853800106889,0.7439507246017456,0.7289566397666931,0.46221280767023,0.833411455154419,0.7748428583145142 +Mark 15.9,"But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”",Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?,"Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? """,Mais Pilate les a répondu et a dit : « Voulez-vous vous libérer du roi des Juifs? »,0.43866894588196786,0.8370306491851807,0.7268818616867065,0.3853800106889,0.8827949166297913,0.7518603801727295,0.46221280767023,0.860863208770752,0.7640042901039124 +Mark 15.10,For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.",Car il savait que c'était par envie que les dirigeants des prêtres l'avaient trahis.,0.43866894588196786,0.9258281588554382,0.6116699576377869,0.3853800106889,0.8058694005012512,0.6816928386688232,0.46221280767023,0.8768458962440491,0.5865669250488281 +Mark 15.11,"Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.","Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.",Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.,Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.,"Ensuite, les prêtres-chefs ont incité la foule, de sorte qu'il leur libérerait Barabbas.",0.43866894588196786,0.8121289014816284,0.5515012741088867,0.3853800106889,0.8233404755592346,0.638544499874115,0.46221280767023,0.7827105522155762,0.5926209688186646 +Mark 15.12,"But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”","Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?","Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?","Pilate, reprenant la parole, leur dit : "" Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? ""","Mais Pilate, réagissant à nouveau, leur a dit : « Puis que veux-je faire avec le roi des Juifs? »",0.43866894588196786,0.8099313974380493,0.757818341255188,0.3853800106889,0.8417189717292786,0.8409785032272339,0.46221280767023,0.8021302819252014,0.7866314649581909 +Mark 15.13,"But again they cried out, “Crucify him.”",Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!,"Eux crièrent de nouveau : "" Crucifiez-le ! ""","Mais encore une fois, ils ont crié : «Crucifier l’homme».",0.43866894588196786,0.7731308341026306,0.7606545090675354,0.3853800106889,0.7647436261177063,0.7494434118270874,0.46221280767023,0.7707662582397461,0.7965960502624512 +Mark 15.14,"Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”",Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!,Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!,"Pilate leur dit : "" Qu`a-t-il donc fait de mal? "" Et ils crièrent encore plus fort : "" Crucifiez-le ! ""","Pourtant, Pilate leur a vraiment dit : « Pourquoi, quel mal a-t-il fait? » Mais ils ont d’autant plus crié, « Crucifier ».",0.43866894588196786,0.8174205422401428,0.6365846395492554,0.3853800106889,0.8009175062179565,0.6416721343994141,0.46221280767023,0.8135678768157959,0.6271473169326782 +Mark 15.15,"Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.","Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.","Ensuite, Pilate, désirant satisfaire le peuple, a libéré Barabbas à eux, et il a livré Jésus, l'ayant sévèrement encouragé, pour être crucifié.",0.43866894588196786,0.8259556889533997,0.7330056428909302,0.3853800106889,0.8101317286491394,0.7199687957763672,0.46221280767023,0.8202075362205505,0.7662315368652344 +Mark 15.16,Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.,"Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.","Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;","Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la","Les soldats l'ont ensuite emmené au tribunal du praetorium, et ils ont appelé ensemble toute la cohorte.",0.43866894588196786,0.7729553580284119,0.7267496585845947,0.3853800106889,0.7123468518257141,0.7170292139053345,0.46221280767023,0.8215187191963196,0.8012958765029907 +Mark 15.17,"And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.","Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.","et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.",Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.,"Et ils l'ont vêtu de pourpre, et ils lui ont placé une couronne d'épinettes.",0.43866894588196786,0.8495151996612549,0.7972453832626343,0.3853800106889,0.8180341720581055,0.739203929901123,0.46221280767023,0.8556862473487854,0.7478314638137817 +Mark 15.18,"And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”","Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer : "" Salut, roi des Juifs ! ""","Et ils ont commencé à le saluer : «Hail, roi des Juifs».",0.43866894588196786,0.8714073896408081,0.9018347859382629,0.3853800106889,0.892582356929779,0.9135280847549438,0.46221280767023,0.8545364737510681,0.8959953188896179 +Mark 15.19,"And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils ont frappé sa tête avec un a remorque, et ils l'ont frappé, et ils l'ont genoué, ils l'ont revérencié.",0.43866894588196786,0.747711181640625,0.4128766655921936,0.3853800106889,0.767102837562561,0.4196373224258423,0.46221280767023,0.755982518196106,0.38516369462013245 +Mark 15.20,"And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.","Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.","Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.","Et après qu'ils l'aient mûri, ils l'ont débarrassé de la pourpre et l'ont vêtu dans ses propres vêtements, et ils l'ont emmené, afin qu'ils puissent le cruciférer.",0.43866894588196786,0.8180223107337952,0.6412897706031799,0.3853800106889,0.801685631275177,0.6369953155517578,0.46221280767023,0.864946186542511,0.6944137811660767 +Mark 15.21,"And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.","Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;","Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.","Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,","Et ils ont forcé un passager, Simon le Cyrénian, qui arrivait de la campagne, le père d'Alexander et de Rufus, à prendre sa croix.",0.43866894588196786,0.8203081488609314,0.7744558453559875,0.3853800106889,0.8590056896209717,0.8239886164665222,0.46221280767023,0.8573048710823059,0.8231059908866882 +Mark 15.22,"And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’","et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.","Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.","et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.","Et ils l’ont conduit jusqu’à l’endroit appelé Golgotha, c’est-à-dire « le lieu de Calvary ».",0.43866894588196786,0.7571807503700256,0.7088011503219604,0.3853800106889,0.7574589252471924,0.7729905247688293,0.46221280767023,0.7566302418708801,0.699745774269104 +Mark 15.23,And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.,"Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.",Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.,"Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;","Et ils lui ont donné du vin avec myrrh pour boire, mais il ne l'a pas accepté.",0.43866894588196786,0.8608829379081726,0.8604825735092163,0.3853800106889,0.8249405026435852,0.8535137176513672,0.46221280767023,0.8574759364128113,0.8127495050430298 +Mark 15.24,"And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.","Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.","Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.","et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.","Et alors qu'ils l'ont crucifié, ils ont divisé ses vêtements en faisant des lots sur eux pour voir qui prendrait quoi.",0.43866894588196786,0.7933326959609985,0.7072540521621704,0.3853800106889,0.7865921258926392,0.655319094657898,0.46221280767023,0.8391008973121643,0.739867091178894 +Mark 15.25,Now it was the third hour. And they crucified him.,"C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.","Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.",Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.,"Maintenant, c'était la troisième heure, et ils l'ont crucifié.",0.43866894588196786,0.8740288019180298,0.8711276054382324,0.3853800106889,0.8283116817474365,0.7884606122970581,0.46221280767023,0.9183384776115417,0.8975561857223511 +Mark 15.26,And the title of his case was written as: The king of the Jews.,L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.,Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.,"L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "" Le roi des Juifs. """,Et le titre de son cas était écrit comme suit : le roi des Juifs.,0.43866894588196786,0.7926032543182373,0.5812212228775024,0.3853800106889,0.7581456899642944,0.5775465965270996,0.46221280767023,0.8304392099380493,0.6140075922012329 +Mark 15.27,"And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.","Et avec lui, ils ont crucifié deux voleurs : l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.",0.43866894588196786,0.9056093096733093,0.8587008714675903,0.3853800106889,0.8550984859466553,0.847675085067749,0.46221280767023,0.8941006660461426,0.838533341884613 +Mark 15.28,"And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”",Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.,"Et l'écriture fut accomplie, qui dit: ""Et il a été compté parmi les iniques"".",Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.,"Et l'Écriture a été remplie, qui dit : « Et avec l'iniquité, il était réputé ».",0.43866894588196786,0.7430057525634766,0.575458824634552,0.3853800106889,0.7446871399879456,0.6319085359573364,0.46221280767023,0.845910906791687,0.5215437412261963 +Mark 15.29,"And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,","Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,","Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : "" Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,","Et les passagers l'ont blaspé, secouant leurs têtes et disant: «Ah, vous qui détruiriez le temple de Dieu, et en trois jours, le reconstruire,",0.43866894588196786,0.8314485549926758,0.6643556356430054,0.3853800106889,0.8203905820846558,0.6347261667251587,0.46221280767023,0.8223298788070679,0.613235354423523 +Mark 15.30,save yourself by descending from the cross.”,"sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix !",sauvegardez-vous en descendant de la croix. »,0.43866894588196786,0.8006604313850403,0.6803405284881592,0.3853800106889,0.7690997123718262,0.5957781076431274,0.46221280767023,0.7690997123718262,0.5875790119171143 +Mark 15.31,"And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.","Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!","Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.","De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "" Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.","De même, les dirigeants des prêtres, qui l'hontent avec les scribes, se disent les uns aux autres: « Il a sauvé d'autres, et il n'est pas en mesure de se sauver.",0.43866894588196786,0.8050965666770935,0.6699740290641785,0.3853800106889,0.833977460861206,0.6959149837493896,0.46221280767023,0.8082713484764099,0.6533739566802979 +Mark 15.32,"Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "" Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.","Que le Christ, le roi d'Isral, descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. » Ceux qui ont été crucifiés avec lui l'ont également insulté.",0.43866894588196786,0.8964402079582214,0.8210557699203491,0.3853800106889,0.897072970867157,0.816041111946106,0.46221280767023,0.8925350904464722,0.8178300261497498 +Mark 15.33,"And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.","La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.","La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.","Et lorsque la sixième heure est arrivée, une obscurité s'est produite sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.",0.43866894588196786,0.87729811668396,0.8866994380950928,0.3853800106889,0.8424639105796814,0.8544679880142212,0.46221280767023,0.8927379846572876,0.8791600465774536 +Mark 15.34,"And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : "" Eloï, Eloï, lama sabacthani, "" ce qui se traduit : "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? ""","Et à la neuvième heure, Jésus a crié avec une voix forte, disant « Eloi, Eloi, lamma sabacthani? », ce qui signifie « Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi vous m'avez renoncé? »",0.43866894588196786,0.863950252532959,0.8334974050521851,0.3853800106889,0.8745624423027039,0.8370228409767151,0.46221280767023,0.8534114360809326,0.7901087999343872 +Mark 15.35,"And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Voilà qu`il appelle Elie. ""","Et certains de ceux qui se trouvent près, après avoir entendu cela, ont dit : « Voici, il appelle Elijah ».",0.43866894588196786,0.8541484475135803,0.8696913719177246,0.3853800106889,0.832417368888855,0.8274354934692383,0.46221280767023,0.8719138503074646,0.8870179653167725 +Mark 15.36,"Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”","Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.","Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : "" Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. ""","Ensuite, l'un d'entre eux, courant et remplissant une éponge avec du vinaigre et le plaçant autour d'un reed, lui a donné de la boire, disant : « Voyons si Elijah venait à l'emporter. »",0.43866894588196786,0.8291162848472595,0.5923324823379517,0.3853800106889,0.7617785334587097,0.6129193902015686,0.46221280767023,0.8418625593185425,0.6220040321350098 +Mark 15.37,"Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.","Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.","Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.",Jésus jeta un grand cri et expira.,"Ensuite Jésus, ayant émis un cri fort, a expiré.",0.43866894588196786,0.8801242709159851,0.8871469497680664,0.3853800106889,0.8239330053329468,0.8095822334289551,0.46221280767023,0.8887537121772766,0.8740394115447998 +Mark 15.38,"And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.","Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.","Et le voile du temple a été déchiré en deux, du haut au bas.",0.43866894588196786,0.9024602770805359,0.8932335376739502,0.3853800106889,0.9010034799575806,0.9042623043060303,0.46221280767023,0.9241876602172852,0.8999307155609131 +Mark 15.39,"Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”","Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.","Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: ""Vraiment cet homme était Fils de Dieu. ""","Ensuite, le centurion qui s'est opposé à lui, voyant qu'il avait expiré en criant de cette manière, a dit : « En vérité, cet homme était le Fils de Dieu ».",0.43866894588196786,0.8455666899681091,0.7860590219497681,0.3853800106889,0.8505004048347473,0.8206028938293457,0.46221280767023,0.8743255734443665,0.8518753051757812 +Mark 15.40,"Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,","Maintenant, il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, dont Mary Magdalene, et Mary la mère de James le plus jeune et de Joseph, et Salome,",0.43866894588196786,0.858631432056427,0.7754366397857666,0.3853800106889,0.8839606046676636,0.805759072303772,0.46221280767023,0.8778815269470215,0.7962821125984192 +Mark 15.41,"(and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.","(et alors qu'il était en Galilee, ils l'ont suivi et l'ont miné) et de nombreuses autres femmes, qui étaient descendues avec lui à Jérusalem.",0.43866894588196786,0.8393175005912781,0.607952356338501,0.3853800106889,0.813697099685669,0.6237750053405762,0.46221280767023,0.8840045928955078,0.6158867478370667 +Mark 15.42,"And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)","Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -","Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,","Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,","Et quand la soirée est arrivée (parce qu'il s'agissait de la Journée de préparation, qui est avant le Sabbat)",0.43866894588196786,0.7518416047096252,0.7230258584022522,0.3853800106889,0.6840776801109314,0.7004996538162231,0.46221280767023,0.7698945999145508,0.7006863355636597 +Mark 15.43,"there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.","arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.","Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.","vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.","Il est arrivé Joseph d'Aramathea, un noble membre du conseil, qui attendait lui-même le royaume de Dieu, et il est entré audacieux au pèlerin et pétitionné pour le corps de Jésus.",0.43866894588196786,0.8340795040130615,0.5759379863739014,0.3853800106889,0.83193439245224,0.544905424118042,0.46221280767023,0.8023368716239929,0.5698686838150024 +Mark 15.44,"But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.",Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.,"Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.","Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.","Mais Pilate s'est demandé s'il était déjà mort, et en convoquant un centurion, il l'a interrogé sur le fait qu'il était déjà mort.",0.43866894588196786,0.8099093437194824,0.7264152765274048,0.3853800106889,0.7887550592422485,0.7742797136306763,0.46221280767023,0.8349785208702087,0.7146116495132446 +Mark 15.45,"And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.","S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.","Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.","Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.","Et lorsqu'il avait été informé par le centurion, il a donné le corps à Joseph.",0.43866894588196786,0.8329690098762512,0.6388247013092041,0.3853800106889,0.8481882214546204,0.7419860363006592,0.46221280767023,0.8620559573173523,0.8005094528198242 +Mark 15.46,"Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.","Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.","Ensuite, Joseph, ayant acheté un linge fine et l'ayant emmené, l'a emballé dans le linge fine et l'a posé dans un sépulcher, qui était coudé d'une roche, et il a laminé une pierre jusqu'à l'entrée du tombeau.",0.43866894588196786,0.8166964054107666,0.541808545589447,0.3853800106889,0.8155040144920349,0.6298633217811584,0.46221280767023,0.8421472311019897,0.6130256652832031 +Mark 15.47,Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.,"Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.",Mary Magdalene et Mary la mère de Joseph ont observé où il était pondu.,0.43866894588196786,0.8099040985107422,0.6146296262741089,0.3853800106889,0.8454834818840027,0.6176409721374512,0.46221280767023,0.8004852533340454,0.5860145092010498 +Mark 16.1,"And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.","Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.","Et lorsque le sabbat est passé, Mary Magdalene, et Mary la mère de James, et Salome achètent des épices aromatiques, afin qu'à leur arrivée, ils puissent envahir Jésus.",0.43866894588196786,0.8617069721221924,0.7285611629486084,0.3853800106889,0.8310907483100891,0.735694169998169,0.46221280767023,0.8430252075195312,0.7285372018814087 +Mark 16.2,"And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.","Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.","Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.","Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.","Et très tôt dans la matinée, le premier des Sabbats, ils se sont rendus au tombeau, le soleil étant désormais élevé.",0.43866894588196786,0.819858193397522,0.7093765735626221,0.3853800106889,0.8316327333450317,0.739054799079895,0.46221280767023,0.8195648193359375,0.6670266389846802 +Mark 16.3,"And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”",Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?,Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?,"Elles se disaient entre elles : "" Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? ""","Et ils se sont dits mutuellement: « Qui retournera la pierre pour nous, loin de l'entrée du tombeau? »",0.43866894588196786,0.8199056386947632,0.7305312752723694,0.3853800106889,0.8286097049713135,0.7282460331916809,0.46221280767023,0.7987246513366699,0.6977284550666809 +Mark 16.4,"And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.","Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.","Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.",Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.,"Et en regardant, ils ont vu que la pierre était ramenée, car elle était certainement très grosse.",0.43866894588196786,0.8354986906051636,0.6625957489013672,0.3853800106889,0.8321413993835449,0.7332662343978882,0.46221280767023,0.90702885389328,0.7023717164993286 +Mark 16.5,"And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished.","Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.","Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.","Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.","Et lorsqu'ils ont pénétré dans le tombeau, ils ont vu un jeune homme assis sur le côté droit, recouvert d'un peintre blanc, et ils ont été étonnés.",0.43866894588196786,0.8119199872016907,0.6782387495040894,0.3853800106889,0.8169533610343933,0.671623945236206,0.46221280767023,0.8423812389373779,0.6994218826293945 +Mark 16.6,"And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him.","Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Mais il leur dit : "" N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.","Et il leur a dit: « Ne devenez pas effrayés, vous cherchez Jésus de Nazaréth, l'un crucifié, il s'est élevé, il n'est pas ici, voici, l'endroit où ils l'ont posé.",0.43866894588196786,0.8510221838951111,0.6504271030426025,0.3853800106889,0.807521402835846,0.6836086511611938,0.46221280767023,0.8609524369239807,0.6402089595794678 +Mark 16.7,"But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. ""","Mais allez, dit à ses disciples et à Peter qu'il va devant vous vers Galilee, où vous le verrez, comme il vous l'a dit.»",0.43866894588196786,0.8776677250862122,0.7881022691726685,0.3853800106889,0.865490734577179,0.7945356369018555,0.46221280767023,0.8976341485977173,0.8380318284034729 +Mark 16.8,"But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid.","Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.","Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.","Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.","Mais ils ont fui du tombe, car ils s'étaient tremblés et craignés, et ils n'ont rien dit à personne, car ils craignaient.",0.43866894588196786,0.7464165687561035,0.6020172834396362,0.3853800106889,0.7630996704101562,0.5988491773605347,0.46221280767023,0.7792739272117615,0.5987300872802734 +Mark 16.9,"But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.","Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Mais il, enlevé au début du premier sabbat, apparaît d'abord à Mary Magdalene, d'où il a ébranlé sept démons.",0.43866894588196786,0.845169186592102,0.6129673719406128,0.3853800106889,0.8147116303443909,0.6712833642959595,0.46221280767023,0.8186028599739075,0.6501761674880981 +Mark 16.10,"She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.","Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.","Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.","Elle s'est rendue et l'a annoncée à ceux qui avaient été avec lui, alors qu'ils étaient deuillants et mouillés.",0.43866894588196786,0.8082484602928162,0.6446181535720825,0.3853800106889,0.7959683537483215,0.6699200868606567,0.46221280767023,0.8293012976646423,0.6467685699462891 +Mark 16.11,"And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.","Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.","Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.","Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.","Et lorsqu'ils ont entendu qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ils ne le croyaient pas.",0.43866894588196786,0.8748118877410889,0.8534164428710938,0.3853800106889,0.7911751866340637,0.7840875387191772,0.46221280767023,0.8674163818359375,0.8788045048713684 +Mark 16.12,"But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.","Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.","Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.","Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.","Mais après ces événements, il a été montré dans une autre ressemblance à deux d'entre eux marchant alors qu'ils allaient à la campagne.",0.43866894588196786,0.8364227414131165,0.5426000356674194,0.3853800106889,0.7869909405708313,0.5590581893920898,0.46221280767023,0.8288691639900208,0.5400662422180176 +Mark 16.13,"And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.","Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.",Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.,"Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.","Et ils retournèrent, ils l'ont signalé aux autres; ils ne les croyaient pas non plus.",0.43866894588196786,0.8315267562866211,0.7290462255477905,0.3853800106889,0.7995031476020813,0.7172225713729858,0.46221280767023,0.8292092680931091,0.6855567693710327 +Mark 16.14,"Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again.","Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.","Enfin, il semblait aux onze, alors qu'ils s'assissaient à la table, et il les reprochait pour leur incroyable et leur durcissement du cur, parce qu'ils ne croyaient pas ceux qui avaient vu qu'il s'était remontée.",0.43866894588196786,0.8448995351791382,0.31193578243255615,0.3853800106889,0.7751386761665344,0.3284240961074829,0.46221280767023,0.8307825326919556,0.341910719871521 +Mark 16.15,And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.,"Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.","Puis il leur dit : "" Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.",Et il leur a dit : « Aller vers le monde entier et prêcher l'Évangile à chaque créature.,0.43866894588196786,0.8283660411834717,0.847606360912323,0.3853800106889,0.8645249605178833,0.8930972814559937,0.46221280767023,0.8635362982749939,0.8934951424598694 +Mark 16.16,"Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned.","Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.",Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.,"Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.","Quiconque aurait cru et a été baptisé sera sauvé, et toutefois, quiconque ne l'aurait pas cru sera condamné.",0.43866894588196786,0.8408550024032593,0.8548610210418701,0.3853800106889,0.8086856603622437,0.860560417175293,0.46221280767023,0.8703306317329407,0.8635759353637695 +Mark 16.17,"Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.","Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;",Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,"Maintenant, ces signes accompagnent ceux qui croient et, en mon nom, ils émettent des démons et parlent de nouvelles langues.",0.43866894588196786,0.8108483552932739,0.4968147277832031,0.3853800106889,0.8002271056175232,0.5042530298233032,0.46221280767023,0.8214326500892639,0.5411583185195923 +Mark 16.18,"They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”","ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.","ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.","ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. ""","Ils prendront des serpents et, s'ils boivent quelque chose de meurtrier, ils ne l'endommageront pas, ils devront mettre leurs mains sur les malades et ils seront bien.»",0.43866894588196786,0.8225498199462891,0.6290744543075562,0.3853800106889,0.8328729867935181,0.6123338937759399,0.46221280767023,0.8108028173446655,0.6288565397262573 +Mark 16.19,"And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.","Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu","Et en effet, le Seigneur Jésus, après avoir parlé à eux, a été pris au ciel, et il siège à la main droite de Dieu.",0.43866894588196786,0.8789794445037842,0.8147326707839966,0.3853800106889,0.8277598023414612,0.8162696361541748,0.46221280767023,0.869162917137146,0.8093428611755371 +Mark 16.20,"Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.","Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.","-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.","Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.","Ensuite, ils ont prêché partout, avec le Seigneur coopérant et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnent.",0.43866894588196786,0.8432103991508484,0.7526320219039917,0.3853800106889,0.8172904849052429,0.7346092462539673,0.46221280767023,0.891767144203186,0.803638219833374 +1 Corinthians 1.1,"Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother:","Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,","Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,","Paul, appelé apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu; et Sosthenes, frère:",0.43866894588196786,0.8811517953872681,0.8820720911026001,0.3853800106889,0.8968141078948975,0.8843615055084229,0.46221280767023,0.8327387571334839,0.7626317739486694 +1 Corinthians 1.2,"to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours.","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:","et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:","à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le","à l'Église de Dieu qui est à Corinth, à ceux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans tous les lieux de leur et de leur nôtre.",0.43866894588196786,0.8946368098258972,0.6788989901542664,0.3853800106889,0.8446024656295776,0.6476724743843079,0.46221280767023,0.8597025275230408,0.6580623984336853 +1 Corinthians 1.3,Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !,"Grace et paix à vous de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.",0.43866894588196786,0.8164242506027222,0.8975461721420288,0.3853800106889,0.8532086610794067,0.9282629489898682,0.46221280767023,0.8736602067947388,0.9409239292144775 +1 Corinthians 1.4,I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus.,"Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.","Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.","Je remercie sans cesse mon Dieu pour vous, grâce à la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.",0.43866894588196786,0.8445181250572205,0.8225036859512329,0.3853800106889,0.8408653736114502,0.8171223402023315,0.46221280767023,0.9044860005378723,0.8920148015022278 +1 Corinthians 1.5,"By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge.","Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,","de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,","Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,","Grâce à cette grâce, en tout état de cause, vous êtes devenus riches dans lui, dans chaque mot et dans toutes les connaissances.",0.43866894588196786,0.7215153574943542,0.6876293420791626,0.3853800106889,0.762700080871582,0.7425664067268372,0.46221280767023,0.7368399500846863,0.7492122054100037 +1 Corinthians 1.6,"And so, the testimony of Christ has been strengthened in you.","le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,","selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,","le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,","Et ainsi, le témoignage du Christ a été renforcé dans vous.",0.43866894588196786,0.8291165232658386,0.8373766541481018,0.3853800106889,0.8320409655570984,0.833418071269989,0.46221280767023,0.8463413715362549,0.8264437317848206 +1 Corinthians 1.7,"In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ.","de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","De cette manière, rien ne vous manque en aucune grâce, alors que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.",0.43866894588196786,0.8320736885070801,0.7639478445053101,0.3853800106889,0.8595649003982544,0.6813184022903442,0.46221280767023,0.842994749546051,0.806598424911499 +1 Corinthians 1.8,"And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ.","Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.,"Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","Et lui aussi vous renforcera, jusqu'à la fin, sans culpabilité, jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.",0.43866894588196786,0.8152535557746887,0.7456707954406738,0.3853800106889,0.8031182289123535,0.7790043354034424,0.46221280767023,0.8034389615058899,0.7593652009963989 +1 Corinthians 1.9,"God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.","Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.","Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.","Grâce à lui, vous avez été appelés dans la Communauté de son Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.",0.43866894588196786,0.8618676066398621,0.838283896446228,0.3853800106889,0.8440437912940979,0.8314456939697266,0.46221280767023,0.8583400249481201,0.8578245639801025 +1 Corinthians 1.10,"And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment.","Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.","Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.","Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu`il n`y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.","Je vous demande donc, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que chacun d'entre vous parle de la même manière et qu'il n'y ait pas de schisms entre vous, et que vous deviez devenir parfait, avec le même esprit et le même jugement.",0.43866894588196786,0.8138322234153748,0.7601428031921387,0.3853800106889,0.812856137752533,0.7816106081008911,0.46221280767023,0.8550621867179871,0.7719147205352783 +1 Corinthians 1.11,"For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you.","Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.","Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.","Car il m`a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes parmi vous.","Car j'ai été informé, à propos de vous, mes frères, par ceux qui sont avec Chloes, qu'il y a des différends entre vous.",0.43866894588196786,0.8204920887947083,0.7959408760070801,0.3853800106889,0.7907516360282898,0.7787368893623352,0.46221280767023,0.8519550561904907,0.7639391422271729 +1 Corinthians 1.12,"Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.”","Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!","Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.","Je veux dire que tel d`entre vous dit : "" Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! ""","Je le dis maintenant parce que chacun d'entre vous dit : « Certainement, je suis de Paul; » « Mais je suis d'Apollon; » « Si vrai, je suis de Cephas; » ainsi que : « Je suis du Christ ».",0.43866894588196786,0.7569104433059692,0.6864527463912964,0.3853800106889,0.7743223905563354,0.6386126279830933,0.46221280767023,0.7793298959732056,0.6751823425292969 +1 Corinthians 1.13,Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?,"Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?",Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?,Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?,"Le Christ a-t-il été divisé, Paul a-t-il crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisé au nom de Paul?",0.43866894588196786,0.9004839062690735,0.7506521940231323,0.3853800106889,0.8518454432487488,0.6858787536621094,0.46221280767023,0.9275671243667603,0.7838684916496277 +1 Corinthians 1.14,"I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaius,","Je remercie Dieu que je n'ai baptisé aucun d'entre vous, sauf Crispus et Gaius,",0.43866894588196786,0.8758372068405151,0.8417353630065918,0.3853800106889,0.8286058306694031,0.8188319802284241,0.46221280767023,0.861511766910553,0.8423200249671936 +1 Corinthians 1.15,lest anyone say that you have been baptized in my name.,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.,afin que personne ne puisse dire qu`il a été baptisé en mon nom.,que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom.,0.43866894588196786,0.9494245648384094,0.9503121376037598,0.3853800106889,0.859439492225647,0.889809250831604,0.46221280767023,0.8802101612091064,0.8385269641876221 +1 Corinthians 1.16,"And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others.","J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.",J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.,"J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`ai baptisé personne d`autre.","Et j'ai aussi baptisé le ménage de Stephanus, à l'exception de ceux-ci, je ne me souviens pas si j'ai baptisé d'autres.",0.43866894588196786,0.8217294812202454,0.6931993961334229,0.3853800106889,0.7820539474487305,0.7045958042144775,0.46221280767023,0.8348106741905212,0.7355930805206299 +1 Corinthians 1.17,"For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty.","Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;","Ce n`est pas pour baptiser que le Christ m`a envoyé, c`est pour prêcher l`Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.","Car le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser: pas par la sagesse des paroles, pour que la croix du Christ ne devienne vide.",0.43866894588196786,0.8413288593292236,0.7068222761154175,0.3853800106889,0.8173925876617432,0.7355519533157349,0.46221280767023,0.8868734836578369,0.7693284749984741 +1 Corinthians 1.18,"For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God.","Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.","car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.","En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.","Car la Parole de la Croix est certainement fausse à l'égard de ceux qui pâtissent, mais à ceux qui ont été sauvés, c'est-à-dire à nous, c'est la puissance de Dieu.",0.43866894588196786,0.810955286026001,0.6015161275863647,0.3853800106889,0.8003214001655579,0.5829236507415771,0.46221280767023,0.805595874786377,0.6098462343215942 +1 Corinthians 1.19,"For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.”","Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.","Car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents"".","Car il est écrit : "" Je détruirai la sagesse des sages, et j`anéantirai la science des savants. """,Car il a été écrit : « Je périrai la sagesse des sages et je rejeterai le discernement des sages ».,0.43866894588196786,0.8035392165184021,0.5457438230514526,0.3853800106889,0.8580907583236694,0.571916401386261,0.46221280767023,0.8804089426994324,0.5455039739608765 +1 Corinthians 1.20,Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?,Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,"Où sont les sages, où sont les scribes, où sont les chercheurs de la vérité de cette époque?",0.43866894588196786,0.7914605736732483,0.6579121351242065,0.3853800106889,0.7680304646492004,0.6286486387252808,0.46221280767023,0.7947639226913452,0.6944149732589722 +1 Corinthians 1.21,"For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching.","Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;","Car le monde, avec sa sagesse, n`ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car le monde ne connaissait pas Dieu par la sagesse, et donc, dans la sagesse de Dieu, il a ravi Dieu d'accomplir le salut des croyants, par la foolishness de notre prêche.",0.43866894588196786,0.8628273606300354,0.6039336323738098,0.3853800106889,0.8592897057533264,0.6246255040168762,0.46221280767023,0.8291847109794617,0.5794531106948853 +1 Corinthians 1.22,"For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom.",Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:,puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;,"Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;","Car les Juifs demandent des signes, et les Grecs recherchent la sagesse.",0.43866894588196786,0.9105018377304077,0.9160369038581848,0.3853800106889,0.9296474456787109,0.9280643463134766,0.46221280767023,0.8978105187416077,0.9287326335906982 +1 Corinthians 1.23,"But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness.","nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,","mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,","nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,","Mais nous prenons le Christ crucifié, et certainement, aux Juifs, c'est un scandale, et aux Gentiles, c'est la fausseté.",0.43866894588196786,0.7396162748336792,0.6312357187271118,0.3853800106889,0.7624908089637756,0.6376434564590454,0.46221280767023,0.7271221876144409,0.534618616104126 +1 Corinthians 1.24,"But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God.","mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.","mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;","mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.","Mais pour ceux qui ont été appelés, juifs comme grecs, le Christ est la vertu de Dieu et la sagesse de Dieu.",0.43866894588196786,0.8228752613067627,0.8253881931304932,0.3853800106889,0.8381681442260742,0.8321260213851929,0.46221280767023,0.8465990424156189,0.8045585751533508 +1 Corinthians 1.25,"For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men.","Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.","Car ce qui est l'intimidation à Dieu est considéré comme sage par les hommes, et ce qui est la faiblesse à Dieu est considéré comme fort par les hommes.",0.43866894588196786,0.8331770896911621,0.6716333627700806,0.3853800106889,0.8528952598571777,0.7383371591567993,0.46221280767023,0.8093103170394897,0.6595718860626221 +1 Corinthians 1.26,"So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble.","Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...","Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n`y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Alors prenez soin de votre vocation, frères, car pas beaucoup sont sages selon la chair, pas beaucoup sont puissants, pas beaucoup sont nobles.",0.43866894588196786,0.7733574509620667,0.6771817207336426,0.3853800106889,0.7963891625404358,0.7398853302001953,0.46221280767023,0.8157565593719482,0.7101595401763916 +1 Corinthians 1.27,"But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong.",Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;,"Mais ce que le monde tient pour insensé, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;","Mais Dieu a choisi l'obsesse du monde, pour qu'il puisse confondre les sages, et Dieu a choisi les faibles du monde, pour qu'il puisse confondre les forts.",0.43866894588196786,0.844554603099823,0.8036620020866394,0.3853800106889,0.7702507376670837,0.7139790058135986,0.46221280767023,0.7807683944702148,0.7144188284873962 +1 Corinthians 1.28,"And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something.","et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,","et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;","et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n`est rien, pour réduire au néant ce qui est,","Et Dieu a choisi l'ignoble et méprisable du monde, ceux qui ne sont rien, afin qu'il puisse réduire à rien ceux qui sont quelque chose.",0.43866894588196786,0.8065418004989624,0.7080278396606445,0.3853800106889,0.7659022808074951,0.6842299699783325,0.46221280767023,0.7932955026626587,0.5773974657058716 +1 Corinthians 1.29,"So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight.",afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,"Alors, rien qui est de la chair ne devrait gloire à sa vue.",0.43866894588196786,0.744867205619812,0.5655955672264099,0.3853800106889,0.744867205619812,0.5655955672264099,0.46221280767023,0.7635517716407776,0.5522313117980957 +1 Corinthians 1.30,"But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption.","Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,","Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,","Or c`est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,","Mais vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui a été fait par Dieu de notre sagesse et de notre justice et de notre sanctification et de notre rédemption.",0.43866894588196786,0.8411483764648438,0.7177397012710571,0.3853800106889,0.8443372249603271,0.6894402503967285,0.46221280767023,0.852551281452179,0.7611199617385864 +1 Corinthians 1.31,"And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.”","afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.","afin que, comme il est écrit, ""celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur"".","afin que, selon le mot de l`Ecriture, "" celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. ""","Et ainsi, de la même manière, il a été écrit : « Quiconque gloire, doit gloire au Seigneur ».",0.43866894588196786,0.7471225261688232,0.7148562669754028,0.3853800106889,0.7304885387420654,0.6989500522613525,0.46221280767023,0.7657747864723206,0.7091302871704102 +1 Corinthians 2.1,"And so, brothers, when I came to you, announcing to you the testimony of Christ, I did not bring exalted words or lofty wisdom.","Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;","Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et ainsi, frères, quand je suis venu à vous, vous annonçant le témoignage du Christ, je n'ai pas apporté de paroles exaltes ni de sagesse élevée.",0.43866894588196786,0.8040125966072083,0.8037523031234741,0.3853800106889,0.803817093372345,0.8238911628723145,0.46221280767023,0.8271333575248718,0.7944072484970093 +1 Corinthians 2.2,"For I did not judge myself to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.","Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.","Car je ne me jugeais pas de savoir quoi que ce soit entre vous, sauf Jésus-Christ, et lui-même crucifié.",0.43866894588196786,0.8389216661453247,0.5783742666244507,0.3853800106889,0.8329659700393677,0.6306731104850769,0.46221280767023,0.868743896484375,0.6938905715942383 +1 Corinthians 2.3,"And I was with you in weakness, and in fear, and with much trembling.","Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;","Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;","Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez","Et j'étais avec vous en faiblesse, en peur, et avec beaucoup de tremblement de terre.",0.43866894588196786,0.8134166598320007,0.7211610078811646,0.3853800106889,0.7476599812507629,0.5504260659217834,0.46221280767023,0.8124956488609314,0.6893125772476196 +1 Corinthians 2.4,"And my words and preaching were not the persuasive words of human wisdom, but were a manifestation of the Spirit and of virtue,","et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :","Et mes paroles et mes prédications ne sont pas les paroles convaincantes de la sagesse humaine, mais sont une manifestation de l'Esprit et de la vertu,",0.43866894588196786,0.841910183429718,0.7561326026916504,0.3853800106889,0.7903769612312317,0.7366365194320679,0.46221280767023,0.8674883842468262,0.7644437551498413 +1 Corinthians 2.5,"so that your faith would not be based on the wisdom of men, but on the virtue of God.","afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","pour que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la vertu de Dieu.",0.43866894588196786,0.9372822642326355,0.9297352433204651,0.3853800106889,0.9238691329956055,0.9239170551300049,0.46221280767023,0.9516361951828003,0.937502384185791 +1 Corinthians 2.6,"Now, we do speak wisdom among the perfect, yet truly, this is not the wisdom of this age, nor that of the leaders of this age, which shall be reduced to nothing.","Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;","Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont;","Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.","Maintenant, nous parlons de sagesse entre les parfaits, mais vraiment, ce n'est pas la sagesse de cet âge, ni celle des dirigeants de cet âge, qui sera réduite à rien.",0.43866894588196786,0.823952317237854,0.5669717788696289,0.3853800106889,0.8148338198661804,0.581571102142334,0.46221280767023,0.7996330857276917,0.5872310400009155 +1 Corinthians 2.7,"Instead, we speak of the wisdom of God in a mystery which has been hidden, which God predestined before this age for our glory,","nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,","mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;","Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.","Nous parlons plutôt de la sagesse de Dieu dans un mystère qui a été caché, que Dieu prévoyait avant cet âge pour notre gloire,",0.43866894588196786,0.8178519606590271,0.7655084133148193,0.3853800106889,0.8110151290893555,0.7556067705154419,0.46221280767023,0.8516852259635925,0.764147937297821 +1 Corinthians 2.8,"something that none of the leaders of this world have known. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.","sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)","Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.","Ce que n'ont connu aucun des dirigeants de ce monde, car s'ils l'avaient connu, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de la gloire.",0.43866894588196786,0.885221540927887,0.865315318107605,0.3853800106889,0.8122791647911072,0.84699547290802,0.46221280767023,0.831152617931366,0.8537276387214661 +1 Corinthians 2.9,"But this is just as it has been written: “The eye has not seen, and the ear has not heard, nor has it entered into the heart of man, what things God has prepared for those who love him.”","Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.","-mais selon qu'il est écrit: ""Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment"",","Mais ce sont, comme il est écrit, "" des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. ""","Mais c'est exactement comme il a été écrit : « L'il n'a pas vu, et l'oreille n'a pas entendu, et il n'est pas entré au cur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. »",0.43866894588196786,0.8444550037384033,0.49798500537872314,0.3853800106889,0.7990106344223022,0.47447365522384644,0.46221280767023,0.9004212617874146,0.5753796696662903 +1 Corinthians 2.10,"But God has revealed these things to us through his Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.","Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.","-mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.","C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de","Mais Dieu nous a révélé ces choses par l'Esprit, car l'Esprit cherche toutes les choses, même les profondeurs de Dieu.",0.43866894588196786,0.8990412950515747,0.9046165943145752,0.3853800106889,0.8020179867744446,0.8419506549835205,0.46221280767023,0.8889738917350769,0.8510146141052246 +1 Corinthians 2.11,"And who can know the things that are of a man, except the spirit which is within that man? So also, no one knows the things which are of God, except the Spirit of God.","Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.","Et qui peut connaître les choses qui sont d'un homme, sauf l'esprit qui est à l'intérieur de cet homme? Aussi, personne ne connaît les choses qui sont de Dieu, sauf l'Esprit de Dieu.",0.43866894588196786,0.8442129492759705,0.8280307054519653,0.3853800106889,0.7893144488334656,0.8274719715118408,0.46221280767023,0.8567940592765808,0.8343861103057861 +1 Corinthians 2.12,"But we have not received the spirit of this world, but the Spirit who is of God, so that we may understand the things that have been given to us by God.","Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;","Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Mais nous n'avons pas reçu l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous puissions comprendre les choses qui nous ont été données par Dieu.",0.43866894588196786,0.9265498518943787,0.9180730581283569,0.3853800106889,0.8840541243553162,0.9085794687271118,0.46221280767023,0.9152294993400574,0.9134085178375244 +1 Corinthians 2.13,"And we are also speaking of these things, not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, bringing spiritual things together with spiritual things.","Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.","desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.","Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.","Et nous parlons également de ces choses, non pas dans les paroles apprises de la sagesse humaine, mais dans la doctrine de l'Esprit, qui rassemble les choses spirituelles et les choses spirituelles.",0.43866894588196786,0.8454383611679077,0.6716732978820801,0.3853800106889,0.8252819180488586,0.6716880798339844,0.46221280767023,0.8317030668258667,0.6702407598495483 +1 Corinthians 2.14,"But the animal nature of man does not perceive these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him, and he is not able to understand it, because it must be examined spiritually.","Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.","Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.","Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge.","Mais la nature animale de l'homme ne perçoit pas ces choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car c'est de la foolishness à lui, et il n'est pas en mesure de le comprendre, parce qu'il doit être examiné spirituellement.",0.43866894588196786,0.8570812344551086,0.7089015245437622,0.3853800106889,0.8050059080123901,0.6725047826766968,0.46221280767023,0.854489266872406,0.6827871203422546 +1 Corinthians 2.15,"But the spiritual nature of man judges all things, and he himself may be judged by no man.","L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.",Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;,"L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.","Mais la nature spirituelle de l'homme juge toutes choses, et il lui-même ne peut être jugé par aucun homme.",0.43866894588196786,0.8630672097206116,0.7646355628967285,0.3853800106889,0.8327122330665588,0.7677755355834961,0.46221280767023,0.7775834798812866,0.7102559208869934 +1 Corinthians 2.16,"For who has known the mind of the Lord, so that he may instruct him? But we have the mind of Christ.","Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.","car ""qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise""? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? "" Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Car qui a connu l'esprit du Seigneur, afin qu'il puisse l'enseigner, mais nous avons l'esprit du Christ.",0.43866894588196786,0.8530108332633972,0.7021725177764893,0.3853800106889,0.8535631895065308,0.6947380304336548,0.46221280767023,0.8568793535232544,0.695022463798523 +1 Corinthians 3.1,"And so, brothers, I was not able to speak to you as if to those who are spiritual, but rather as if to those who are carnal. For you are like infants in Christ.","Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.","Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.","Et donc, frères, je n'ai pas pu vous parler comme s'il s'agissait de ceux qui sont spirituels, mais plutôt comme s'il s'agissait de ceux qui sont carnaux.",0.43866894588196786,0.7799879908561707,0.6680386066436768,0.3853800106889,0.7417590022087097,0.6407807469367981,0.46221280767023,0.8191254138946533,0.6429845094680786 +1 Corinthians 3.2,"I gave you milk to drink, not solid food. For you were not yet able. And indeed, even now, you are not able; for you are still carnal.","Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait à boire, pas des aliments solides, car vous n'avez pas encore été en mesure, et même aujourd'hui, vous n'êtes pas en mesure, car vous êtes toujours carnal.",0.43866894588196786,0.8317257165908813,0.6091705560684204,0.3853800106889,0.8357325792312622,0.6600487232208252,0.46221280767023,0.8133691549301147,0.5915318727493286 +1 Corinthians 3.3,"And since there is still envy and contention among you, are you not carnal, and are you not walking according to man?","En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?","car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?","En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?","Et comme il y a encore envie et contention entre vous, n'êtes-vous pas carnal, et ne marchez-vous pas selon l'homme?",0.43866894588196786,0.8877988457679749,0.6516283750534058,0.3853800106889,0.8509035706520081,0.6343510150909424,0.46221280767023,0.8466939926147461,0.5501923561096191 +1 Corinthians 3.4,"For if one says, “Certainly, I am of Paul,” while another says, “I am of Apollo,” are you not men? But what is Apollo, and what is Paul?","Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?","Car si l'on dit : « Certainement, je suis de Paul », tandis qu'un autre dit : « Je suis d'Apollon », n'êtes-vous pas des hommes, mais qu'est-ce qu'Apollon, et qu'est-ce que Paul?",0.43866894588196786,0.7935947179794312,0.5665034651756287,0.3853800106889,0.74796462059021,0.5390793085098267,0.46221280767023,0.8150479793548584,0.5031227469444275 +1 Corinthians 3.5,"We are only the ministers of him in whom you have believed, just as the Lord has granted to each of you.","Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.","Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.","Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.","Nous ne sommes que les ministres de lui dans lesquels vous avez cru, comme le Seigneur l'a accordé à chacun d'entre vous.",0.43866894588196786,0.7511548399925232,0.5467913150787354,0.3853800106889,0.732082188129425,0.5555344820022583,0.46221280767023,0.8061135411262512,0.622592568397522 +1 Corinthians 3.6,"I planted, Apollo watered, but God provided the growth.","J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,","Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.","Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.","J'ai planté, Apollo a arrondi, mais Dieu a fourni la croissance.",0.43866894588196786,0.856548011302948,0.7374720573425293,0.3853800106889,0.8494535684585571,0.7090182900428772,0.46221280767023,0.8887277245521545,0.7107508778572083 +1 Corinthians 3.7,"And so, neither he who plants, nor he who waters, is anything, but only God, who provides the growth.","en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.","De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.","Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.","Et donc, ni l'homme qui se végéte, ni l'homme qui s'approvisionne, n'est quelque chose, mais seulement Dieu, qui fournit la croissance.",0.43866894588196786,0.8025850057601929,0.5001872777938843,0.3853800106889,0.8118671178817749,0.5593416690826416,0.46221280767023,0.8277367949485779,0.5717778205871582 +1 Corinthians 3.8,"Now he who plants, and he who waters, are one. But each shall receive his proper reward, according to his labors.","Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.",Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,"Celui qui se plante, et celui qui s'approvisionne, est un, mais chacun reçoit sa récompense appropriée, selon ses travaux.",0.43866894588196786,0.843515932559967,0.7574756145477295,0.3853800106889,0.8360824584960938,0.7544764876365662,0.46221280767023,0.8574379682540894,0.7945957183837891 +1 Corinthians 3.9,For we are God’s assistants. You are God’s cultivation; you are God’s construction.,"Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.","Nous sommes les assistants de Dieu, vous êtes la culture de Dieu, vous êtes la construction de Dieu.",0.43866894588196786,0.8293115496635437,0.7020930051803589,0.3853800106889,0.8217532634735107,0.7072205543518066,0.46221280767023,0.8723151087760925,0.7773820161819458 +1 Corinthians 3.10,"According to the grace of God, which has been given to me, I have laid the foundation like a wise architect. But another builds upon it. So then, let each one be careful how he builds upon it.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai jeté les bases comme un architecte sages, mais un autre s'en inspire.",0.43866894588196786,0.8463784456253052,0.5928230285644531,0.3853800106889,0.7802693843841553,0.5998308658599854,0.46221280767023,0.8392451405525208,0.6460158824920654 +1 Corinthians 3.11,"For no one is able to lay any other foundation, in place of that which has been laid, which is Christ Jesus.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.","Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.","Car personne n'est en mesure de jeter d'autres fondements, en lieu et place de ce qui a été posé, c'est-à-dire le Christ Jésus.",0.43866894588196786,0.8118539452552795,0.7609089612960815,0.3853800106889,0.8010730743408203,0.7632876634597778,0.46221280767023,0.8022478818893433,0.7521469593048096 +1 Corinthians 3.12,"But if anyone builds upon this foundation, whether gold, silver, precious stones, wood, hay, or stubble,","Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;","Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,","Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du","Mais si quelqu'un s'appuie sur cette fondation, qu'il s'agisse d'or, d'argent, de pierres précieuses, de bois, de foin ou de stubble,",0.43866894588196786,0.8054659962654114,0.5831631422042847,0.3853800106889,0.7649677991867065,0.6328768134117126,0.46221280767023,0.8336002826690674,0.6058222055435181 +1 Corinthians 3.13,"each one’s work shall be made manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it will be revealed by fire. And this fire will test each one’s work, as to what kind it is.","car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.","l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.","l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun.","Le jour du Seigneur le déclarera, parce qu’il sera révélé par le feu, et ce feu mettra à l’épreuve l’uvre de chacun, quant à sa nature.",0.43866894588196786,0.7774057388305664,0.7082504034042358,0.3853800106889,0.8251898288726807,0.7904260158538818,0.46221280767023,0.7723052501678467,0.7552814483642578 +1 Corinthians 3.14,"If anyone’s work, which he has built upon it, remains, then he will receive a reward.","Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.","Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;","Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;","Si l’uvre de quelqu’un, qu’il a construite sur elle, reste, il recevra une récompense.",0.43866894588196786,0.7965308427810669,0.666621208190918,0.3853800106889,0.8196839690208435,0.6851409673690796,0.46221280767023,0.82048100233078,0.7617326974868774 +1 Corinthians 3.15,"If anyone’s work is burned up, he will suffer its loss, but he himself will still be saved, but only as through fire.","Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.","si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.","si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.","Si le travail d’une personne est brûlé, il subira sa perte, mais il lui-même sera sauvé, mais seulement par le feu.",0.43866894588196786,0.8054779171943665,0.782741367816925,0.3853800106889,0.7897300720214844,0.796241283416748,0.46221280767023,0.832311749458313,0.7876408100128174 +1 Corinthians 3.16,"Do you not know that you are the Temple of God, and that the Spirit of God lives within you?","Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu vit à l'intérieur de vous?,0.43866894588196786,0.9476706981658936,0.9415899515151978,0.3853800106889,0.9178493618965149,0.9410543441772461,0.46221280767023,0.9549059867858887,0.948667049407959 +1 Corinthians 3.17,"But if anyone violates the Temple of God, God will destroy him. For the Temple of God is holy, and you are that Temple.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.","Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.","Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes.","Mais si quelqu'un viole le Temple de Dieu, Dieu le détruira, car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce Temple.",0.43866894588196786,0.9155521392822266,0.8814688920974731,0.3853800106889,0.8764864206314087,0.8385998010635376,0.46221280767023,0.9377925395965576,0.8744895458221436 +1 Corinthians 3.18,"Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become foolish, so that he may be truly wise.","Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;","Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.","Si quelqu'un parmi vous semble être sage à cette époque, laissez-leur devenir stupide, de sorte qu'il puisse être vraiment sage.",0.43866894588196786,0.8075075745582581,0.6118541955947876,0.3853800106889,0.772515594959259,0.5962395668029785,0.46221280767023,0.7701202630996704,0.5741999745368958 +1 Corinthians 3.19,For the wisdom of this world is foolishness with God. And so it has been written: “I will catch the wise in their own astuteness.”,Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.,"car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs ruses"",","En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : "" Je prendrai les sages dans leurs ruses. ""","En effet, la sagesse de ce monde est l'intimidation avec Dieu, et c'est pourquoi elle a été écrite : « Je prendrai les sages dans leur propre astérité ».",0.43866894588196786,0.80479496717453,0.6560793519020081,0.3853800106889,0.8568338751792908,0.6466711759567261,0.46221280767023,0.7889102697372437,0.5914206504821777 +1 Corinthians 3.20,"And again: “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.”","Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.","et encore: ""Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains"".","Et encore : "" Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. ""","Encore une fois: « Le Seigneur sait les pensées des sages, qu'ils sont vains. »",0.43866894588196786,0.8663153648376465,0.842736005783081,0.3853800106889,0.8915820717811584,0.8487628102302551,0.46221280767023,0.8924984931945801,0.8507466316223145 +1 Corinthians 3.21,"And so, let no one glory in men.","Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,","Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,","Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,","Et donc, ne laissez personne gloire aux hommes.",0.43866894588196786,0.7602272629737854,0.5582989454269409,0.3853800106889,0.7665904760360718,0.5788658857345581,0.46221280767023,0.7399975657463074,0.5911186933517456 +1 Corinthians 3.22,"For all is yours: whether Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future. Yes, all is yours.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,","et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.","C'est la vôtre: que Paul, ou Apollo, ou Cephas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, ou le présent, ou l'avenir.",0.43866894588196786,0.8162379264831543,0.5418781042098999,0.3853800106889,0.8361870646476746,0.4914069175720215,0.46221280767023,0.7260496020317078,0.5686439275741577 +1 Corinthians 3.23,"But you are Christ’s, and Christ is God’s.","Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.","et vous à Christ, et Christ à Dieu.","Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.","Mais vous êtes le Christ, et le Christ est celui de Dieu.",0.43866894588196786,0.8647226691246033,0.6991786956787109,0.3853800106889,0.8780554533004761,0.711800217628479,0.46221280767023,0.8187961578369141,0.6851023435592651 +1 Corinthians 4.1,"Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God.","Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Par conséquent, l'homme doit nous considérer comme des ministres du Christ et des accompagnateurs des mystères de Dieu.",0.43866894588196786,0.8683032393455505,0.8602540493011475,0.3853800106889,0.8741775751113892,0.8714302182197571,0.46221280767023,0.8099649548530579,0.8074041604995728 +1 Corinthians 4.2,"Here and now, it is required of attendants that each one be found to be faithful.","Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.","au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.","Eh bien ! ce que l`on cherche dans les dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.","Ici et maintenant, il est exigé des accompagnateurs que chacun soit considéré comme fidèle.",0.43866894588196786,0.7774724364280701,0.6308884620666504,0.3853800106889,0.7404452562332153,0.6410670876502991,0.46221280767023,0.7511980533599854,0.5586918592453003 +1 Corinthians 4.3,"But as for me, it is such a small thing to be judged by you, or by the age of mankind. And neither do I judge myself.","Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;","Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.","Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas","Mais comme pour moi, c'est une chose si petite d'être jugée par vous ou par l'âge de l'humanité, et je ne me juge pas non plus.",0.43866894588196786,0.7915457487106323,0.4676382839679718,0.3853800106889,0.7512694001197815,0.5118070840835571,0.46221280767023,0.7717491984367371,0.5019944906234741 +1 Corinthians 4.4,For I have nothing on my conscience. But I am not justified by this. For the Lord is the One who judges me.,"mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.","Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.","car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c`est le Seigneur.","Je n'ai rien à ma conscience, mais je ne suis pas justifié par cela, car le Seigneur est celui qui me juge.",0.43866894588196786,0.8341621160507202,0.7565324306488037,0.3853800106889,0.8060407042503357,0.7651700973510742,0.46221280767023,0.8750389814376831,0.8600010871887207 +1 Corinthians 4.5,"And so, do not choose to judge before the time, until the Lord returns. He will illuminate the hidden things of the darkness, and he will make manifest the decisions of hearts. And then each one shall have praise from God.","C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.","Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.","C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu`à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.","Et donc, ne choisissez pas de juger avant l'heure, jusqu'à ce que le Seigneur retourne, il éclairera les choses cachées de l'obscurité, et il fera manifester les décisions des curs.",0.43866894588196786,0.7767226696014404,0.6558689475059509,0.3853800106889,0.7704892158508301,0.6636537313461304,0.46221280767023,0.7964160442352295,0.679450273513794 +1 Corinthians 4.6,"And so, brothers, I have presented these things in myself and in Apollo, for your sakes, so that you may learn, through us, that no one should be inflated against one person and for another, not beyond what has been written.","C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.","Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.","Ce que je viens de dire d`Apollos et de moi, n`est qu`une forme que j`ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.","Et donc, frères, j'ai présenté ces choses en moi-même et en Apollo, pour vos intérêts, afin que vous puissiez apprendre, par l'entremise de nous, que personne ne devrait être gonflé contre une personne et pour une autre, pas au-delà de ce qui a été écrit.",0.43866894588196786,0.7684386372566223,0.5355160236358643,0.3853800106889,0.7253953218460083,0.5417230725288391,0.46221280767023,0.7995593547821045,0.5877764225006104 +1 Corinthians 4.7,"For what distinguishes you from another? And what do you have that you have not received? But if you have received it, why do you glory, as if you had not received it?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu ne l`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l`avais pas reçu?","Mais si vous l'avez reçue, pourquoi gloriez-vous, comme si vous ne l'avez pas reçue?",0.43866894588196786,0.818633496761322,0.6612398624420166,0.3853800106889,0.746645987033844,0.6719847917556763,0.46221280767023,0.7948934435844421,0.6296740770339966 +1 Corinthians 4.8,"So, now you have been filled, and now you have been made wealthy, as if to reign without us? But I wish that you would reign, so that we, too, might reign with you!","Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !","Alors, vous avez été remplis, et vous avez été rendus riches, comme si vous règniez sans nous, mais je souhaiterais que vous règniez, afin que nous puissions aussi règner avec vous!",0.43866894588196786,0.788497805595398,0.7324128150939941,0.3853800106889,0.7752683162689209,0.6916674375534058,0.46221280767023,0.8146010637283325,0.7463133335113525 +1 Corinthians 4.9,"For I think that God has presented us as the last Apostles, as those destined for death. For we have been made into a spectacle for the world, and for Angels, and for men.","Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.","Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Je pense que Dieu nous a présentés comme les derniers Apôtres, comme ceux destinés à la mort, car nous avons été transformés en spectacle pour le monde, pour les Engels et pour les hommes.",0.43866894588196786,0.8024525046348572,0.6522144675254822,0.3853800106889,0.8484870791435242,0.690200686454773,0.46221280767023,0.860901415348053,0.7164588570594788 +1 Corinthians 4.10,"So we are fools because of Christ, but you are discerning in Christ? We are weak, but you are strong? You are noble, but we are ignoble?","Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!","Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.","Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !","Alors, nous sommes dures en raison du Christ, mais vous êtes clairs envers le Christ, nous sommes faibles, mais vous êtes fort, vous êtes noble, mais nous sommes ignobles?",0.43866894588196786,0.8650625348091125,0.6344069242477417,0.3853800106889,0.8381707072257996,0.6151869893074036,0.46221280767023,0.827839732170105,0.6343632936477661 +1 Corinthians 4.11,"Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.","Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;","Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,","A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n`avons ni feu ni lieu,","Même à cette heure même, nous avons faim et soif, et nous sommes nus et battus à maintes reprises, et nous ne sommes pas fermes.",0.43866894588196786,0.7630231380462646,0.5886561274528503,0.3853800106889,0.7824572324752808,0.6466766595840454,0.46221280767023,0.8155562281608582,0.6612662076950073 +1 Corinthians 4.12,"And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution.","nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;","et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","Et nous travaillons, nous travaillons avec nos propres mains, nous sommes faussés et nous bénirons, nous souffrons et subissons des persécutions.",0.43866894588196786,0.7598419785499573,0.6105419993400574,0.3853800106889,0.767643928527832,0.6252273321151733,0.46221280767023,0.7685371041297913,0.5680686831474304 +1 Corinthians 4.13,"We are cursed, and so we pray. We have become like the refuse of this world, like the reside of everything, even until now.","calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu`à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes.","Nous sommes miséricordés, et nous prions donc : nous sommes devenus comme le refus de ce monde, comme la résidence de tout, même jusqu'à présent.",0.43866894588196786,0.8373635411262512,0.42867517471313477,0.3853800106889,0.7813601493835449,0.4375962018966675,0.46221280767023,0.8358627557754517,0.44937893748283386 +1 Corinthians 4.14,"I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons.",Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.",Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Je ne rédige pas ces choses pour vous confondre, mais pour vous admoniser, en tant que mes chers fils.",0.43866894588196786,0.7542340159416199,0.7236435413360596,0.3853800106889,0.7449185848236084,0.7250045537948608,0.46221280767023,0.7597329616546631,0.7085627317428589 +1 Corinthians 4.15,"For you might have ten thousand instructors in Christ, but not so many fathers. For in Christ Jesus, through the Gospel, I have begotten you.","Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.","Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.","Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n`avez pas cependant plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l`Evangile.","Car vous avez peut-être dix mille instructeurs dans le Christ, mais pas autant de pères, car dans le Christ Jésus, grâce à l'Évangile, je vous ai amené.",0.43866894588196786,0.8272079229354858,0.6678469777107239,0.3853800106889,0.8047648072242737,0.6510506868362427,0.46221280767023,0.8541909456253052,0.7085379362106323 +1 Corinthians 4.16,"Therefore, I beg you, be imitators of me, just as I am of Christ.","Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.",Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).","Par conséquent, je vous prie, soyez imitateurs de moi, tout comme je suis du Christ.",0.43866894588196786,0.8053103089332581,0.7562299966812134,0.3853800106889,0.8570488691329956,0.885103166103363,0.46221280767023,0.7737371921539307,0.7163424491882324 +1 Corinthians 4.17,"For this reason, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church.","Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.","C`est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j`enseigne partout, dans toutes les Eglises.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothy, qui est mon fils le plus cher et qui est fidèle au Seigneur, et il vous rappellera mes façons, qui sont dans le Christ Jésus, comme je l'enseigne partout, dans toutes les églises.",0.43866894588196786,0.833325982093811,0.7865097522735596,0.3853800106889,0.8328976631164551,0.7845301628112793,0.46221280767023,0.8604899048805237,0.7823438048362732 +1 Corinthians 4.18,Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.,"Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.","Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;","Quelques-uns, présumant que je n`irais plus chez vous, se sont enflés d`orgueil.",Certaines personnes sont devenues gonflées en pensant que je ne reviendrai pas à vous.,0.43866894588196786,0.7764943242073059,0.43083226680755615,0.3853800106889,0.7607704401016235,0.45962896943092346,0.46221280767023,0.759915292263031,0.40600067377090454 +1 Corinthians 4.19,"But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.","Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.","mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.","Mais j`irai bientôt chez vous, s`il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu`ils peuvent faire.","Mais je reviendrai bientôt à vous, si le Seigneur est disposé, et je ne considérerai pas les paroles de ceux qui sont gonflés, mais la vertu.",0.43866894588196786,0.8565731048583984,0.6707244515419006,0.3853800106889,0.8185234069824219,0.6621071100234985,0.46221280767023,0.8756313323974609,0.6915793418884277 +1 Corinthians 4.20,"For the kingdom of God is not in words, but in virtue.","Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.","Car le royaume de Dieu n'est pas en paroles, mais en vertu.",0.43866894588196786,0.934050977230072,0.9000585079193115,0.3853800106889,0.8857719898223877,0.906838595867157,0.46221280767023,0.9605723023414612,0.9311191439628601 +1 Corinthians 4.21,"What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?","Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?",Que préféreriez-vous? Devriez-je vous retourner avec une tige ou avec une charité et un esprit de méconnaissance?,0.43866894588196786,0.8111240863800049,0.5693263411521912,0.3853800106889,0.8018330335617065,0.5573853254318237,0.46221280767023,0.808226466178894,0.5788025856018066 +1 Corinthians 5.1,"Above all else, it is being said that there is fornication among you, even fornication of a such kind that is not among the Gentiles, so that someone would have the wife of his father.","On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.","On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père.","On n`entend parler que d`une impudicité commise parmi vous, et d`une impudicité telle qu`il ne s`en rencontre pas de semblable même chez les païens; c`est au point que quelqu`un a la femme de son père.","Avant tout, on dit qu'il y a fornication entre vous, même une fornication de ce genre qui n'est pas parmi les Gentiles, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père.",0.43866894588196786,0.8023536801338196,0.5069859027862549,0.3853800106889,0.7391749620437622,0.4808919131755829,0.46221280767023,0.8939714431762695,0.6436852216720581 +1 Corinthians 5.2,"And yet you are inflated, and you have not instead been grieved, so that he who has done this thing would be taken away from your midst.","Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!","Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous êtes enflés d`orgueil ! Et vous n`avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous !","Et pourtant, vous êtes gonflé, et vous n'avez pas plutôt été traîné, de sorte que celui qui a fait cette chose serait enlevé de votre milieu.",0.43866894588196786,0.8154726028442383,0.4498594403266907,0.3853800106889,0.80061936378479,0.40633606910705566,0.46221280767023,0.8504545092582703,0.39971500635147095 +1 Corinthians 5.3,"Certainly, though absent in body, I am present in spirit. Thus, I have already judged, as if I were present, him who has done this.","Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.","Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé","Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel attentat :","Certes, bien que absente dans le corps, je suis présent dans l'esprit, et j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui l'a fait.",0.43866894588196786,0.8442254066467285,0.7162736654281616,0.3853800106889,0.7703573703765869,0.6273571252822876,0.46221280767023,0.7850062251091003,0.6655659675598145 +1 Corinthians 5.4,"In the name of our Lord Jesus Christ, you have been gathered together with my spirit, in the power of our Lord Jesus,","Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,","(vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,","Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,","Au nom de notre Seigneur Jésus Christ, vous avez été réunis avec mon esprit, dans la puissance de notre Seigneur Jésus,",0.43866894588196786,0.884493350982666,0.7983198165893555,0.3853800106889,0.8919045329093933,0.7391433715820312,0.46221280767023,0.7910629510879517,0.6384173631668091 +1 Corinthians 5.5,"to hand over such a one as this to Satan, for the destruction of the flesh, so that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.","qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","j'ai jugé, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.","qu`un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. -","d'en remettre un tel à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit puisse être sauvé au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.",0.43866894588196786,0.9045450091362,0.8100091814994812,0.3853800106889,0.8623807430267334,0.7946351766586304,0.46221280767023,0.855879008769989,0.7279642820358276 +1 Corinthians 5.6,It is not good for you to glory. Do you not know that a little leaven corrupts the entire mass?,C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?,Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?,Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte?,Vous ne savez pas qu'un peu de lavage corrompe l'ensemble de la masse?,0.43866894588196786,0.7697244882583618,0.6439520716667175,0.3853800106889,0.7590906620025635,0.6651456356048584,0.46221280767023,0.7832450270652771,0.6417726874351501 +1 Corinthians 5.7,"Purge the old leaven, so that you may become the new bread, for you are unleavened. For Christ, our Passover, has now been immolated.","Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.","Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée:","Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.","Purgez l'ancien légende, pour que vous puissiez devenir le nouveau pain, car vous n'êtes pas légendé, car le Christ, notre Passover, a maintenant été immolé.",0.43866894588196786,0.8341965079307556,0.5100876092910767,0.3853800106889,0.8178586959838867,0.5205552577972412,0.46221280767023,0.7573583126068115,0.5192769765853882 +1 Corinthians 5.8,"And so, let us feast, not with the old leaven, not with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.","c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.","Et c'est ainsi que nous célébrons, non pas avec l'ancien sort, pas avec le sort de la malice et de la métisse, mais avec le pain inlassable de sincérité et de vérité.",0.43866894588196786,0.8206434845924377,0.6232178211212158,0.3853800106889,0.8231349587440491,0.6448012590408325,0.46221280767023,0.8412097692489624,0.6403361558914185 +1 Corinthians 5.9,"As I have written to you in an epistle: “Do not associate with fornicators,”","Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -","Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,",Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :,"Comme je vous l'ai écrit dans un épistème : « Ne vous associez pas aux fornicateurs »,",0.43866894588196786,0.7347889542579651,0.6749237775802612,0.3853800106889,0.7179773449897766,0.6708732843399048,0.46221280767023,0.7520722150802612,0.6704881191253662 +1 Corinthians 5.10,"certainly not with the fornicators of this world, nor with the greedy, nor with robbers, nor with the servants of idolatry. Otherwise, you ought to depart from this world.","non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.","pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;","non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde.","Il ne s'agit pas d'un homme qui ne s'est pas rendu dans ce monde, ni de la cupidité, ni des voleurs, ni des serviteurs de l'idolaire, sinon il ne s'agit pas d'un homme qui s'écarte de ce monde.",0.43866894588196786,0.7225644588470459,0.4408118426799774,0.3853800106889,0.7167708277702332,0.422211229801178,0.46221280767023,0.6999841928482056,0.402756929397583 +1 Corinthians 5.11,"But now I have written to you: do not associate with anyone who is called a brother and yet is a fornicator, or greedy, or a servant of idolatry, or a slanderer, or inebriated, or a robber. With such a one as this, do not even take food.","Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.","mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.","J`ai simplement voulu vous dire de n`avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.","Mais maintenant je vous ai écrit : ne vous associez pas à quiconque est appelé frère et pourtant est un fornicateur, ou cuisinier, ou serviteur d'idolaire, ou calomnier, inébrié, ou voleur.",0.43866894588196786,0.7506308555603027,0.6058410406112671,0.3853800106889,0.735476016998291,0.5864870548248291,0.46221280767023,0.7830573320388794,0.5874086618423462 +1 Corinthians 5.12,For what have I to do with judging those who are outside? But do not even you yourselves judge those who are inside?,"Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?","Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?",Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans qu`il vous appartient de juger?,Mais ne jugez-vous pas eux-mêmes ceux qui sont à l'intérieur?,0.43866894588196786,0.757746696472168,0.6165485382080078,0.3853800106889,0.7210876941680908,0.6041218042373657,0.46221280767023,0.8052843809127808,0.6508639454841614 +1 Corinthians 5.13,"For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves.","Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.","Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.","Ceux du dehors, c`est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.","Pour ceux qui sont à l'extérieur, Dieu jugera, mais envoyer cette personne malveillante de vous-même.",0.43866894588196786,0.7643527388572693,0.6170490980148315,0.3853800106889,0.7345218658447266,0.6425330638885498,0.46221280767023,0.7558349967002869,0.6436477899551392 +1 Corinthians 6.1,"How is it that anyone of you, having a dispute against another, would dare to be judged before the iniquitous, and not before the saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?","Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !","Comment est-il que quiconque d'entre vous, ayant un différend contre un autre, ose être jugé devant les iniquités, et non devant les saints?",0.43866894588196786,0.8469130396842957,0.7578195929527283,0.3853800106889,0.8078513145446777,0.8050360679626465,0.46221280767023,0.817592203617096,0.7672617435455322 +1 Corinthians 6.2,"Or do you not know that the saints from this age shall judge it? And if the world is to be judged by you, are you unworthy, then, to judge even the smallest matters?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?","Ou ne savez-vous pas que les saints de cet âge le jugeront, et si vous voulez que le monde soit jugé par vous, êtes-vous indigne de juger même les plus petites questions?",0.43866894588196786,0.8551086783409119,0.8044029474258423,0.3853800106889,0.8470965027809143,0.808978796005249,0.46221280767023,0.8737478852272034,0.784623920917511 +1 Corinthians 6.3,Do you not know that we shall judge angels? How much more the things of this age?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges?,0.43866894588196786,0.8558245301246643,0.6432465314865112,0.3853800106889,0.8557167649269104,0.6990274786949158,0.46221280767023,0.8871313333511353,0.7498513460159302 +1 Corinthians 6.4,"Therefore, if you have matters to judge concerning this age, why not appoint those who are most contemptible in the Church to judge these things!","Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!","Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.","Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l`Eglise !","Par conséquent, si vous avez des questions à juger concernant cet âge, pourquoi ne pas nommer ceux qui sont le plus méprisables dans l'Église pour juger ces choses!",0.43866894588196786,0.7639843821525574,0.5949461460113525,0.3853800106889,0.8131755590438843,0.7144466042518616,0.46221280767023,0.7734478116035461,0.5805866718292236 +1 Corinthians 6.5,"But I am speaking so as to shame you. Is there no one among you wise enough, so that he might be able to judge between his brothers?",Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.,"Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?","Je le dis à votre honte : ainsi il n`y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !","Mais je parle pour vous honter : n'y a-t-il personne parmi vous assez sages, pour qu'il puisse juger entre ses frères?",0.43866894588196786,0.7798992395401001,0.7236040830612183,0.3853800106889,0.782284677028656,0.7465686798095703,0.46221280767023,0.8268142342567444,0.7800925374031067 +1 Corinthians 6.6,"Instead, brother contends against brother in court, and this before the unfaithful!","Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!","Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.","Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !","Au contraire, le frère s'oppose au frère devant le tribunal, et cela devant l'inconscient!",0.43866894588196786,0.8277913331985474,0.6428694725036621,0.3853800106889,0.8283056020736694,0.6487387418746948,0.46221280767023,0.7871137261390686,0.5973066091537476 +1 Corinthians 6.7,"Now there is certainly an offense among you, beyond everything else, when you have court cases against one another. Should you not accept injury instead? Should you not endure being cheated instead?",C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?",C`est déjà certes un défaut pour vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"Maintenant, il y a certainement une infraction parmi vous, au-delà de tout autre, lorsque vous avez des affaires judiciaires l'un contre l'autre : ne devriez-vous pas accepter un dommage plutôt que d'être enchâssé?",0.43866894588196786,0.7509620189666748,0.5881925821304321,0.3853800106889,0.7330468893051147,0.5905225276947021,0.46221280767023,0.7463995218276978,0.5847455263137817 +1 Corinthians 6.8,"But you are doing the injuring and the cheating, and this toward brothers!","Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!","Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.",Mais c`est vous-mêmes qui commettez l`injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !,"Mais vous faites les blessures et les tricheurs, et cela à l'encontre des frères!",0.43866894588196786,0.743067741394043,0.4253973364830017,0.3853800106889,0.7109189629554749,0.46023672819137573,0.46221280767023,0.803814709186554,0.5369369983673096 +1 Corinthians 6.9,"Do you not know that the iniquitous will not possess the kingdom of God? Do not choose to wander astray. For neither fornicators, nor servants of idolatry, nor adulterers,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,",Ne savez-vous pas que l'iniquitable ne possèdera pas le royaume de Dieu?,0.43866894588196786,0.7948334217071533,0.6567831039428711,0.3853800106889,0.7717614769935608,0.5497875809669495,0.46221280767023,0.7907246351242065,0.6578397750854492 +1 Corinthians 6.10,"nor the effeminate, nor males who sleep with males, nor thieves, nor the avaricious, nor the inebriated, nor slanderers, nor the rapacious shall possess the kingdom of God.","ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.","ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.","ni les effeminates, ni les mâles qui dorment avec des mâles, ni les voleurs, ni les avariciens, ni les inébriés, ni les calomniers, ni les rapaces ne doivent posséder le royaume de Dieu.",0.43866894588196786,0.8486427068710327,0.6733057498931885,0.3853800106889,0.884516716003418,0.6540147066116333,0.46221280767023,0.8041373491287231,0.7102382183074951 +1 Corinthians 6.11,"And some of you were like this. But you have been absolved, but you have been sanctified, but you have been justified: all in the name of our Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.","Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d`entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l`Esprit de notre Dieu.","Et certains d'entre vous étaient comme ça, mais vous avez été absolvus, mais vous avez été sacrifiés, mais vous avez été justifiés: tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et dans l'Esprit de notre Dieu.",0.43866894588196786,0.8710938096046448,0.7746445536613464,0.3853800106889,0.8595702052116394,0.7716143727302551,0.46221280767023,0.8889541625976562,0.7810148000717163 +1 Corinthians 6.12,"All is lawful to me, but not all is expedient. All is lawful to me, but I will not be driven back by the authority of anyone.","Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.","Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.","Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.","Tout est légal pour moi, mais pas tout est opportun, tout est légal pour moi, mais je ne serai pas renvoyé par l'autorité de quiconque.",0.43866894588196786,0.7843502759933472,0.46892958879470825,0.3853800106889,0.7721417546272278,0.48977431654930115,0.46221280767023,0.7566459774971008,0.4543461501598358 +1 Corinthians 6.13,"Food is for the stomach, and the stomach is for food. But God shall destroy both the stomach and food. And the body is not for fornication, but rather for the Lord; and the Lord is for the body.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","La nourriture est pour l'estomac, et l'estomac est pour l'alimentation, mais Dieu détruira à la fois l'estomac et la nourriture, et le corps n'est pas pour la fornication, mais plutôt pour le Seigneur; et le Seigneur est pour le corps.",0.43866894588196786,0.824917733669281,0.6447198390960693,0.3853800106889,0.8148913979530334,0.6495346426963806,0.46221280767023,0.8538220524787903,0.7041937708854675 +1 Corinthians 6.14,"Truly, God has raised up the Lord, and he will raise us up by his power.","Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","En vérité, Dieu a soulevé le Seigneur, et il nous élevera par sa puissance.",0.43866894588196786,0.8666009902954102,0.6342674493789673,0.3853800106889,0.8636670708656311,0.6315521001815796,0.46221280767023,0.9103078842163086,0.7225688695907593 +1 Corinthians 6.15,"Do you not know that your bodies are a part of Christ? So then, should I take a part of Christ and make it a part of a harlot? Let it not be so!","Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?",Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!,Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d`une prostituée? Loin de là !,Ne savez-vous pas que vos corps font partie du Christ?,0.43866894588196786,0.8285715579986572,0.5894930362701416,0.3853800106889,0.8200666308403015,0.5839932560920715,0.46221280767023,0.8105060458183289,0.5672891139984131 +1 Corinthians 6.16,"And do you not know that whoever is joined to a harlot becomes one body? “For the two,” he said, “shall be as one flesh.”","Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.","Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? ""Car les deux, dit-il, seront une seule chair"";","Ne savez-vous pas que celui qui s`unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l`Ecriture, "" Ils seront les deux en une seule chair. ""","Et ne savez-vous pas que quiconque est joint à un harlot devient un seul corps? « Pour les deux, a-t-il dit, « il sera comme une seule chair ».",0.43866894588196786,0.7852922081947327,0.5121239423751831,0.3853800106889,0.7776920795440674,0.4552459716796875,0.46221280767023,0.8169512152671814,0.5520118474960327 +1 Corinthians 6.17,But whoever is joined to the Lord is one spirit.,Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.,mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Au contraire celui qui s`unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Mais quiconque est rejoint au Seigneur est un seul esprit.,0.43866894588196786,0.850735068321228,0.8406744599342346,0.3853800106889,0.8332105278968811,0.8236339092254639,0.46221280767023,0.8769888877868652,0.8585489988327026 +1 Corinthians 6.18,"Flee from fornication. Every sin whatsoever that a man commits is outside of the body, but whoever fornicates, sins against his own body.","Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.","Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.","Tout péché qu'un homme commet est hors du corps, mais quiconque pénètre, pénètre contre son propre corps.",0.43866894588196786,0.7868871092796326,0.5254843831062317,0.3853800106889,0.7603158950805664,0.5240827798843384,0.46221280767023,0.8065386414527893,0.5773080587387085 +1 Corinthians 6.19,"Or do you not know that your bodies are the Temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n`êtes plus à vous-mêmes?","Ou ne savez-vous pas que vos corps sont le Temple de l'Esprit Saint, qui est en vous, que vous avez de Dieu, et que vous n'êtes pas votre propre?",0.43866894588196786,0.8933003544807434,0.785335898399353,0.3853800106889,0.903448760509491,0.7874966263771057,0.46221280767023,0.8606438636779785,0.671806275844574 +1 Corinthians 6.20,For you have been bought at a great price. Glorify and carry God in your body.,"Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.",Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été acheté à un prix très élevé : Gloriez et transportez Dieu dans votre corps.,0.43866894588196786,0.8430825471878052,0.7651574611663818,0.3853800106889,0.8721320629119873,0.7989932298660278,0.46221280767023,0.8190774917602539,0.6100449562072754 +1 Corinthians 7.1,Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.,"Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.","Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;","Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.","Maintenant, en ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit : Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme.",0.43866894588196786,0.8939935564994812,0.8346134424209595,0.3853800106889,0.8226466178894043,0.800330638885498,0.46221280767023,0.8555611968040466,0.7918156385421753 +1 Corinthians 7.2,"But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.","Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.","Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","Mais, en raison de la fornication, laissez chaque homme avoir sa propre femme et laissez chaque femme avoir son propre mari.",0.43866894588196786,0.8231567740440369,0.7621839046478271,0.3853800106889,0.8168452978134155,0.7545721530914307,0.46221280767023,0.87833571434021,0.8229387402534485 +1 Corinthians 7.3,"A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.","Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.","Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Un mari doit s'acquitter de son obligation envers sa femme, et une femme doit également agir de la même manière à l'égard de son mari.",0.43866894588196786,0.7833077907562256,0.8460216522216797,0.3853800106889,0.7695935964584351,0.8477209806442261,0.46221280767023,0.7265133261680603,0.7424288988113403 +1 Corinthians 7.4,"It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.","La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.","La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.","La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.","Ce n'est pas la femme, mais le mari, qui a le pouvoir sur son corps, mais, de même, ce n'est pas le mari, mais la femme, qui a le pouvoir sur son corps.",0.43866894588196786,0.8365504741668701,0.7177108526229858,0.3853800106889,0.8032271265983582,0.7106437683105469,0.46221280767023,0.8102975487709045,0.6512704491615295 +1 Corinthians 7.5,"So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. And then, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence.","Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.","Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.","Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.","Alors, ne manquez pas de respecter vos obligations l'un à l'autre, sauf peut-être par le consentement, pour un temps limité, afin que vous puissiez vous vider pour la prière, et retournez à nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tempère pas par votre abstinence.",0.43866894588196786,0.8106213808059692,0.6682876348495483,0.3853800106889,0.7835686802864075,0.6413320302963257,0.46221280767023,0.846318781375885,0.6844601631164551 +1 Corinthians 7.6,"But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.","Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.","Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;","Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.","Mais je le dis, ni comme indulgence, ni comme commandement.",0.43866894588196786,0.738834023475647,0.6715816259384155,0.3853800106889,0.7176216840744019,0.6594642400741577,0.46221280767023,0.830256462097168,0.8732121586799622 +1 Corinthians 7.7,"For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.","Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.","mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.","Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.","Car je préférerais que vous soyez tous comme moi, mais chaque personne a son propre don de Dieu : l'une de cette manière, l'autre de cette manière.",0.43866894588196786,0.8512529134750366,0.7573258876800537,0.3853800106889,0.7889680862426758,0.7409505844116211,0.46221280767023,0.8535614609718323,0.754175066947937 +1 Corinthians 7.8,"But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.","Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.","Mais je dis aux veuves célibataires et aux veuves : C'est bon pour elles, s'ils restaient comme ils sont, comme moi aussi.",0.43866894588196786,0.7760053277015686,0.6897366642951965,0.3853800106889,0.7577121257781982,0.7097792625427246,0.46221280767023,0.7933120131492615,0.6647136211395264 +1 Corinthians 7.9,"But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.","Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne peuvent s'en empêcher, ils devraient se marier, car il est préférable de se marier plutôt que d'être brûlés.",0.43866894588196786,0.8157324194908142,0.8125416040420532,0.3853800106889,0.81119304895401,0.8590166568756104,0.46221280767023,0.8285861611366272,0.8467254042625427 +1 Corinthians 7.10,"But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.","A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari","Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;","Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -","Mais pour ceux qui ont été rejoints dans la matrimonie, ce n'est pas moi qui vous commande, mais le Seigneur: une femme n'est pas de se séparer de son mari.",0.43866894588196786,0.7933056354522705,0.5373547077178955,0.3853800106889,0.7529847621917725,0.5095488429069519,0.46221280767023,0.7989922761917114,0.5156608819961548 +1 Corinthians 7.11,"But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.","(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.","(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.","si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.","Mais si elle s'est séparée de lui, elle doit rester célibataire ou être réconciliée avec son mari, et un mari ne doit pas divorcer sa femme.",0.43866894588196786,0.8297995924949646,0.8046267032623291,0.3853800106889,0.8026952147483826,0.7722477912902832,0.46221280767023,0.8346028923988342,0.804113507270813 +1 Corinthians 7.12,"Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.","Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;","Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;","Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;","En ce qui concerne le reste, je parle, pas le Seigneur. Si un frère a une femme incroyable et qu'il consent à vivre avec lui, il ne devrait pas la divorcer.",0.43866894588196786,0.7994906902313232,0.5271738767623901,0.3853800106889,0.788733184337616,0.5262308716773987,0.46221280767023,0.8202401399612427,0.5699155330657959 +1 Corinthians 7.13,"And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.","et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.","et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.","et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.","Et si une femme a un mari incroyable et qu'il consent à vivre avec elle, elle ne devrait pas divorcer son mari.",0.43866894588196786,0.8535556197166443,0.7097508907318115,0.3853800106889,0.8250223398208618,0.6571333408355713,0.46221280767023,0.868187427520752,0.7141194343566895 +1 Corinthians 7.14,"For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Otherwise, your children would be unclean, whereas instead they are holy.","Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.","Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","En effet, le mari convaincant a été sacrifié par l'épouse croyante, et l'épouse convaincante a été sacrifiée par l'épouse croyante, sinon, vos enfants ne seraient pas propres, alors qu'ils seraient saints.",0.43866894588196786,0.8408524990081787,0.5511740446090698,0.3853800106889,0.8253554701805115,0.5570285320281982,0.46221280767023,0.7970467805862427,0.5478800535202026 +1 Corinthians 7.15,"But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.","Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.","Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.","Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.","Mais si le croyant quitte, laissez-le quitter, car un frère ou une sur ne peut pas être assujetti à la servitude de cette manière, car Dieu nous a appelé à la paix.",0.43866894588196786,0.7897571921348572,0.6341354250907898,0.3853800106889,0.7758214473724365,0.6746456623077393,0.46221280767023,0.7838932275772095,0.6303389072418213 +1 Corinthians 7.16,"And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Et comment savez-vous, épouse, si vous sauverez votre mari ou comment savez-vous, mari, si vous sauverez votre épouse?",0.43866894588196786,0.8597535490989685,0.7439464926719666,0.3853800106889,0.8597535490989685,0.7439464926719666,0.46221280767023,0.8554431796073914,0.6374341249465942 +1 Corinthians 7.17,"However, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches.","Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.","Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.","Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.","Toutefois, laissez chacun marcher comme le Seigneur l'a distribué, chacun comme Dieu l'a appelé, et donc je l'enseigne dans toutes les églises.",0.43866894588196786,0.7936168313026428,0.6973689794540405,0.3853800106889,0.7566415071487427,0.6572950482368469,0.46221280767023,0.8577303290367126,0.7704547643661499 +1 Corinthians 7.18,Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised.,"Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.","a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.","Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.",Un homme circonscrit a-t-il été appelé? ne couvrira-t-il pas sa circoncision? ne l'a-t-il pas été appelé? ne l'a-t-il pas été circonscrit?,0.43866894588196786,0.7137842774391174,0.3509066104888916,0.3853800106889,0.7256030440330505,0.3403765559196472,0.46221280767023,0.7152292728424072,0.3839356601238251 +1 Corinthians 7.19,"Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.","La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.","La circulation n'est rien, et la non-circumcision n'est rien; il n'y a que le respect des commandements de Dieu.",0.43866894588196786,0.8754863142967224,0.7186002731323242,0.3853800106889,0.771818995475769,0.7037196159362793,0.46221280767023,0.876761257648468,0.7368814945220947 +1 Corinthians 7.20,Let each and every one remain in the same calling to which he was called.,Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé.,Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.,Laissez chacun rester dans la même vocation qu'il a été appelé.,0.43866894588196786,0.8462758660316467,0.7544409036636353,0.3853800106889,0.8058480024337769,0.7470847368240356,0.46221280767023,0.8590865135192871,0.8591185808181763 +1 Corinthians 7.21,"Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:","As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.","Si vous êtes un serviteur qui a été appelé, ne vous inquiétez pas, mais si vous avez jamais la possibilité d'être libre, utilisez-le.",0.43866894588196786,0.7639991044998169,0.5766713619232178,0.3853800106889,0.700251579284668,0.5192984342575073,0.46221280767023,0.7341426014900208,0.5667288303375244 +1 Corinthians 7.22,"For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ.","Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.",car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.,"Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.","En effet, tout serviteur qui a été appelé au Seigneur est libre au Seigneur, de même que toute personne libre qui a été appelée est un serviteur au Christ.",0.43866894588196786,0.8529523611068726,0.6601691246032715,0.3853800106889,0.841046154499054,0.6860017776489258,0.46221280767023,0.8226214647293091,0.6272497773170471 +1 Corinthians 7.23,You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.,Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.,Vous avez été acheté avec un prix et ne voulez pas devenir les serviteurs des hommes.,0.43866894588196786,0.8679466843605042,0.6977918148040771,0.3853800106889,0.8642666339874268,0.7880817651748657,0.46221280767023,0.8670689463615417,0.7868255376815796 +1 Corinthians 7.24,"Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.","Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.","Frais, laissez chacun, dans l'État qu'il a appelé, rester dans cet État avec Dieu.",0.43866894588196786,0.8252238631248474,0.4798418879508972,0.3853800106889,0.7974968552589417,0.49218422174453735,0.46221280767023,0.8035785555839539,0.5311810970306396 +1 Corinthians 7.25,"Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful.","Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.","Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.","Maintenant, en ce qui concerne les vierges, je n'ai aucun commandement du Seigneur, mais je donne conseil, comme celui qui a obtenu la miséricorde du Seigneur, afin d'être fidèle.",0.43866894588196786,0.8640714883804321,0.817692756652832,0.3853800106889,0.8481268882751465,0.8415000438690186,0.46221280767023,0.8571134209632874,0.7647206783294678 +1 Corinthians 7.26,"Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am.","Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.","J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.","Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.","C'est pourquoi je considère que cela est bon, en raison de la nécessité actuelle : qu'il est bon pour un homme d'être comme moi.",0.43866894588196786,0.8186390995979309,0.6798468828201294,0.3853800106889,0.806489884853363,0.6742655038833618,0.46221280767023,0.8596929907798767,0.7211452722549438 +1 Corinthians 7.27,Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife.,"Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.","Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","Vous êtes lié à une femme, ne cherchez pas à être libérée, ne cherchez pas une femme, ne cherchez pas une femme.",0.43866894588196786,0.8143710494041443,0.5057004690170288,0.3853800106889,0.7716997861862183,0.515160083770752,0.46221280767023,0.8084948062896729,0.5385721921920776 +1 Corinthians 7.28,"But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Even so, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this.","Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.","Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.","Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.","Mais si vous prenez une femme, vous n'avez pas pâti, et si une vierge s'est mariée, elle n'a pas pâti.",0.43866894588196786,0.809558093547821,0.5937969088554382,0.3853800106889,0.7632213830947876,0.5774639248847961,0.46221280767023,0.7944887280464172,0.54087895154953 +1 Corinthians 7.29,"And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none;","Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,","Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;","Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,","Et c'est ce que je dis, frères : le temps est court et ce qui reste de celui-ci est tel que : ceux qui ont des épouses doivent être comme s'ils n'en avaient pas;",0.43866894588196786,0.8339706659317017,0.7103242874145508,0.3853800106889,0.7975831031799316,0.7201617360115051,0.46221280767023,0.8223268985748291,0.663968563079834 +1 Corinthians 7.30,"and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui ne se soudent pas, comme s'ils ne se soudaient pas; et ceux qui se réjouissaient, comme s'ils ne se joignaient pas; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient rien;",0.43866894588196786,0.8217113614082336,0.5744048357009888,0.3853800106889,0.8217113614082336,0.5744048357009888,0.46221280767023,0.8816556334495544,0.6216973066329956 +1 Corinthians 7.31,"and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away.","et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.","et ceux qui utilisent les choses de ce monde, comme s'ils ne les utilisaient pas, car la figure de ce monde passe.",0.43866894588196786,0.8886656165122986,0.6573535203933716,0.3853800106889,0.8332790732383728,0.6064423322677612,0.46221280767023,0.8695399165153503,0.6354129314422607 +1 Corinthians 7.32,"But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God.","Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;","Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;","Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;","Mais je préférerais que vous ne vous inquiétiez pas : quiconque n'est pas une femme s'inquiète des choses du Seigneur, en ce qui concerne la manière dont il peut s'adresser à Dieu.",0.43866894588196786,0.7889185547828674,0.5957173109054565,0.3853800106889,0.7420493960380554,0.5625989437103271,0.46221280767023,0.7721549868583679,0.5801661014556885 +1 Corinthians 7.33,"But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided.","et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.","mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.","celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,","Mais quiconque est avec une femme est inquiet des choses du monde, quant à la manière dont il peut satisfaire sa femme, et donc, il est divisé.",0.43866894588196786,0.7682132124900818,0.6478145122528076,0.3853800106889,0.7550001740455627,0.6133278608322144,0.46221280767023,0.7574195861816406,0.6227389574050903 +1 Corinthians 7.34,"And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband.","Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.","Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.","et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.","Et la femme célibataire et la virgine pensent aux choses qui sont du Seigneur, afin qu'elle puisse être sainte dans son corps et son esprit, mais elle qui est mariée pense aux choses qui sont du monde, quant à la manière dont elle peut satisfaire son mari.",0.43866894588196786,0.7758076786994934,0.7770532369613647,0.3853800106889,0.7912958860397339,0.7766270637512207,0.46221280767023,0.7833560109138489,0.7491201162338257 +1 Corinthians 7.35,"Furthermore, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, but toward whatever is honest and whatever may provide you with the ability to be without hindrance, so as to worship the Lord.","Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.","Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.","Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.","En outre, je le dis à votre propre profit, non pas pour vous mettre à l'écart, mais pour tout ce qui est honnête et ce qui peut vous donner la possibilité d'être sans entrave, afin de culter le Seigneur.",0.43866894588196786,0.7812355160713196,0.7142847776412964,0.3853800106889,0.7866507172584534,0.6394809484481812,0.46221280767023,0.8014099597930908,0.7312717437744141 +1 Corinthians 7.36,"But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.","Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.","Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.","Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.","Mais si un homme se considère comme déshonorable à l'égard d'un vierge d'âge adulte, et c'est ainsi qu'il doit le faire, il peut le faire comme il le veut, et s'il l'épouse, il ne péchera pas.",0.43866894588196786,0.7665891647338867,0.6346299648284912,0.3853800106889,0.7207178473472595,0.6273019313812256,0.46221280767023,0.7696996927261353,0.6182307004928589 +1 Corinthians 7.37,"But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well.","Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.","Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais s'il a décidé fermement dans son cur, et il n'a aucune obligation, mais seulement le pouvoir de sa libre volonté, et s'il l'a jugée dans son cur, de la laisser rester une vierge, il fait bien.",0.43866894588196786,0.7606260776519775,0.6524807214736938,0.3853800106889,0.7265498042106628,0.6620404124259949,0.46221280767023,0.7867931723594666,0.6056804060935974 +1 Corinthians 7.38,"And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.","Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.","Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Et donc, celui qui se joint à sa vierge dans la matrimonie fait bien, et celui qui ne se joint pas à elle fait mieux.",0.43866894588196786,0.8599844574928284,0.6749985218048096,0.3853800106889,0.8524571061134338,0.6703143119812012,0.46221280767023,0.8208256363868713,0.7125252485275269 +1 Corinthians 7.39,"A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.","Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;","La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.","Une femme est liée en vertu de la loi aussi longtemps que son mari vit, mais si son mari est décédé, elle est libre et peut se marier à qui qu'elle le souhaite, mais seulement au Seigneur.",0.43866894588196786,0.859363317489624,0.865412712097168,0.3853800106889,0.8389337658882141,0.8467568159103394,0.46221280767023,0.8473721742630005,0.847567617893219 +1 Corinthians 7.40,"But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.","mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.","Mais elle sera plus bénigne si elle reste dans cet état, conformément à mon conseil, et je pense que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.",0.43866894588196786,0.8499860763549805,0.7926435470581055,0.3853800106889,0.8144025802612305,0.786608099937439,0.46221280767023,0.8726503849029541,0.803456723690033 +1 Corinthians 8.1,"Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity builds up.","Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.","Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.","Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie.","En ce qui concerne les choses qui sont sacrifiées envers les idoles, nous savons tous que nous avons tous des connaissances.",0.43866894588196786,0.8342397809028625,0.6617875099182129,0.3853800106889,0.7585456967353821,0.5831325054168701,0.46221280767023,0.8061835765838623,0.6592991352081299 +1 Corinthians 8.2,"But if anyone considers himself to know anything, he does not yet know in the way that he ought to know.","Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.","Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;","Si quelqu`un présume de sa science, il n`a encore rien connu comme on doit le connaître.","Mais si quelqu'un considère qu'il sait quelque chose, il ne sait pas encore de la manière qu'il devrait savoir.",0.43866894588196786,0.8667156100273132,0.8482006788253784,0.3853800106889,0.7436509728431702,0.6956232786178589,0.46221280767023,0.8624736666679382,0.8471269607543945 +1 Corinthians 8.3,"For if anyone loves God, he is known by him.","Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).","Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","Car si quelqu'un aime Dieu, il est connu par lui.",0.43866894588196786,0.8941015601158142,0.8515994548797607,0.3853800106889,0.8548862934112549,0.8409071564674377,0.46221280767023,0.889222264289856,0.8241568207740784 +1 Corinthians 8.4,"But as to the foods that are immolated to idols, we know that an idol in the world is nothing, and that no one is God, except One.","Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.","-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.","Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu`une idole n`est rien dans le monde et qu`il n`y a de Dieu, qu`un seul.","Mais en ce qui concerne les aliments immolés aux idoles, nous savons qu'un idole dans le monde n'est rien, et que personne n'est Dieu, sauf Un.",0.43866894588196786,0.8282395005226135,0.6424976587295532,0.3853800106889,0.8241853713989258,0.7422695159912109,0.46221280767023,0.8424031734466553,0.7172768115997314 +1 Corinthians 8.5,"For although there are things that are called gods, whether in heaven or on earth, (if one even considers there to be many gods and many lords)","Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)","Car s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -","Car bien qu'il y ait des choses qui sont appelées dieux, qu'il s'agisse du ciel ou de la terre, (si on considère même qu'il y a de nombreux dieux et de nombreux seigneurs)",0.43866894588196786,0.816167414188385,0.6800872683525085,0.3853800106889,0.8004748225212097,0.6710545420646667,0.46221280767023,0.8380464911460876,0.6915042400360107 +1 Corinthians 8.6,"yet we know that there is only one God, the Father, from whom all things are, and in whom we are, and one Lord Jesus Christ, through whom all things are, and by whom we are.","néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.","pour nous néanmoins, il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","Mais nous savons qu'il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, d'où toutes les choses sont et dans qui nous sommes, et un Seigneur Jésus-Christ, par lequel toutes les choses sont et par qui nous sommes.",0.43866894588196786,0.9031906127929688,0.8718379735946655,0.3853800106889,0.8860054016113281,0.8701173067092896,0.46221280767023,0.8374649882316589,0.8536407947540283 +1 Corinthians 8.7,"But knowledge is not in everyone. For some persons, even now, with consent to an idol, eat what has been sacrificed to an idol. And their conscience, being infirm, becomes polluted.","Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.","Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.","Mais tous n`ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d`envisager l`idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.","Mais les connaissances ne sont pas dans tout le monde. Pour certaines personnes, même aujourd'hui, avec le consentement d'un idole, manger ce qui a été sacrifié à un idole, et leur conscience, infirme, devient polluée.",0.43866894588196786,0.7745118141174316,0.5884332656860352,0.3853800106889,0.7576774954795837,0.597653865814209,0.46221280767023,0.786121666431427,0.6310427784919739 +1 Corinthians 8.8,"Yet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less.","Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.","Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.","Un aliment n`est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins.","Mais la nourriture ne nous félicite pas à Dieu, car si nous mangeons, nous ne ferons pas plus, et si nous ne mangeons pas, nous ne ferons pas moins.",0.43866894588196786,0.845085084438324,0.5711654424667358,0.3853800106889,0.8145426511764526,0.6193201541900635,0.46221280767023,0.8930447697639465,0.6837114691734314 +1 Corinthians 8.9,But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak.,"Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.",Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.,Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les,Mais soyez prudent de ne pas laisser votre liberté devenir une cause du péché à ceux qui sont faibles.,0.43866894588196786,0.7704878449440002,0.7187358736991882,0.3853800106889,0.6906651854515076,0.7066828012466431,0.46221280767023,0.7551045417785645,0.7402199506759644 +1 Corinthians 8.10,"For if anyone sees someone with knowledge sitting down to eat in idolatry, will not his own conscience, being infirm, be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?","Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole?","Car si quelqu`un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?","Car si quelqu'un voit quelqu'un ayant des connaissances assis pour manger dans l'idolatrie, ne sera-t-il pas encouragé à manger ce qui a été sacrifié aux idoles?",0.43866894588196786,0.7877218723297119,0.577072024345398,0.3853800106889,0.7585765719413757,0.5603511333465576,0.46221280767023,0.8137564659118652,0.5892041921615601 +1 Corinthians 8.11,"And should an infirm brother perish by your knowledge, even though Christ died for him?","Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!","et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.","Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !","Et un frère infirme devrait-il périr par votre connaissance, même si le Christ est mort pour lui?",0.43866894588196786,0.8071853518486023,0.6391347646713257,0.3853800106889,0.7857592105865479,0.5935317873954773,0.46221280767023,0.7891839146614075,0.6178848743438721 +1 Corinthians 8.12,"So when you sin in this way against the brothers, and you harm their weakened conscience, then you sin against Christ.","En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.","Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.","En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.","Alors, lorsque vous pâtissez de cette manière contre les frères et que vous portez préjudice à leur conscience affaiblie, vous pâtissez contre le Christ.",0.43866894588196786,0.8100234866142273,0.8013811111450195,0.3853800106889,0.8113736510276794,0.7870038151741028,0.46221280767023,0.8042915463447571,0.7903257608413696 +1 Corinthians 8.13,"Because of this, if food leads my brother to sin, I will never eat meat, lest I lead my brother to sin.","C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.","C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.","C`est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.","C'est pourquoi, si l'alimentation conduit mon frère au péché, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas conduire mon frère au péché.",0.43866894588196786,0.9044627547264099,0.7653040289878845,0.3853800106889,0.8046696186065674,0.6485639810562134,0.46221280767023,0.8590394258499146,0.7127524614334106 +1 Corinthians 9.1,Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?,Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?",Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?,"Je ne suis pas libre, je ne suis-je pas apôtre, je n'ai-je pas vu le Christ Jésus notre Seigneur, je ne suis-je pas mon travail au Seigneur?",0.43866894588196786,0.8644254803657532,0.6710512638092041,0.3853800106889,0.8412625193595886,0.680517315864563,0.46221280767023,0.8454161286354065,0.662940263748169 +1 Corinthians 9.2,"And if I am not an Apostle to others, yet still I am to you. For you are the seal of my Apostleship in the Lord.","Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Et si je ne suis pas apôtre à d'autres, je suis encore à vous, car vous êtes le sceau de mon Apôtre dans le Seigneur.",0.43866894588196786,0.9026649594306946,0.8014920949935913,0.3853800106889,0.895522952079773,0.7999982237815857,0.46221280767023,0.9127050042152405,0.8121041059494019 +1 Corinthians 9.3,My defense with those who question me is this:,C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.,C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent.,Voilà ma réponse à mes détracteurs.,Ma défense avec ceux qui m'interrogent est la suivante :,0.43866894588196786,0.7884519696235657,0.7934032082557678,0.3853800106889,0.7000240087509155,0.7548424601554871,0.46221280767023,0.8230275511741638,0.8827526569366455 +1 Corinthians 9.4,Do we not have the authority to eat and to drink?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?,Ne avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?,0.43866894588196786,0.9684365391731262,0.853539228439331,0.3853800106889,0.9359275102615356,0.8601775169372559,0.46221280767023,0.9684365391731262,0.853539228439331 +1 Corinthians 9.5,"Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","Ne sommes-nous pas habilités à voyager avec une femme qui est une sur, tout comme les autres Apôtres et les frères du Seigneur, et Céphas?",0.43866894588196786,0.8478922247886658,0.5512802600860596,0.3853800106889,0.8517543077468872,0.5332367420196533,0.46221280767023,0.8427172899246216,0.5510368347167969 +1 Corinthians 9.6,Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way?,"Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?",N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?,"Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?",Ou n'est-ce que moi-même et Barnabas qui n'avons pas le pouvoir d'agir de cette manière?,0.43866894588196786,0.8688651323318481,0.8116821646690369,0.3853800106889,0.7667636275291443,0.7988765239715576,0.46221280767023,0.8209108710289001,0.7852638959884644 +1 Corinthians 9.7,Who has ever served as a soldier and paid his own stipend? Who plants a vineyard and does not eat from its produce? Who pastures a flock and does not drink from the milk of the flock?,"Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?",Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?,"Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?",Qui a jamais servi de soldat et a payé sa propre allocation? Qui plante un vignoble et ne mange pas de ses produits? Qui pâturage un troupeau et ne boivent pas du lait du troupeau?,0.43866894588196786,0.8218796253204346,0.705296516418457,0.3853800106889,0.7799893617630005,0.6197597980499268,0.46221280767023,0.8548039793968201,0.729667067527771 +1 Corinthians 9.8,Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things?,"Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?",Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,"Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?","Je dis ces choses selon l'homme, ou la loi ne dit-elle pas aussi ces choses?",0.43866894588196786,0.8310530185699463,0.7173534631729126,0.3853800106889,0.8755519986152649,0.8341741561889648,0.46221280767023,0.9079911112785339,0.8945341110229492 +1 Corinthians 9.9,"For it is written in the law of Moses: “You shall not bind the mouth of an ox, while it is treading out the grain.” Is God here concerned with the oxen?","Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,","Car dans la loi de Moïse il est écrit: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?","Car il est écrit dans la loi de Moïse : "" Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. "" Dieu se met-il en peine des bœufs?","Car il est écrit dans la loi de Mose : « Tu ne lieras pas l'embouchure d'un ox, tandis qu'il élimine le grain. » Est-ce que Dieu est ici préoccupé par les oxens?",0.43866894588196786,0.7836421728134155,0.5657691955566406,0.3853800106889,0.8287364840507507,0.6113892793655396,0.46221280767023,0.8123758435249329,0.6328976154327393 +1 Corinthians 9.10,"Or is he saying this, indeed, for our sake? These things were written specifically for us, because he who plows, ought to plow in hope, and he who threshes, too, in hope of receiving the produce.","ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.","ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.","N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.", ,0.43866894588196786,0.0,0.3328186273574829,0.3853800106889,0.0,0.32872581481933594,0.46221280767023,0.0,0.33487361669540405 +1 Corinthians 9.11,"If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.","Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?","Si nous avons semé des choses spirituelles dans vous, est-il important de récolter de vos choses mondiales?",0.43866894588196786,0.8117712140083313,0.6733061671257019,0.3853800106889,0.8265232443809509,0.6582905054092407,0.46221280767023,0.8382972478866577,0.6720876097679138 +1 Corinthians 9.12,"If others are sharers in this authority over you, why are we not more entitled? And yet we have not used this authority. Instead, we bear all things, lest we give any hindrance to the Gospel of Christ.","Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.","Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.","Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.","Si d'autres sont des partisans de cette autorité sur vous, pourquoi ne sommes-nous pas plus en droit? Et pourtant, nous n'avons pas utilisé cette autorité, mais nous portons toutes choses, pour ne pas entraver l'Évangile du Christ.",0.43866894588196786,0.8326016664505005,0.6157633066177368,0.3853800106889,0.8153488039970398,0.6414276361465454,0.46221280767023,0.8609290719032288,0.6707911491394043 +1 Corinthians 9.13,"Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar?","Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans le lieu saint mangent les choses qui sont pour le lieu saint et que ceux qui servent à l'autel partagent également avec l'autel?,0.43866894588196786,0.8770458102226257,0.7391241788864136,0.3853800106889,0.8610823154449463,0.7322743535041809,0.46221280767023,0.8850994110107422,0.7513983845710754 +1 Corinthians 9.14,"So, too, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.",De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.,Le Seigneur a-t-il également ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent selon l'Évangile.,0.43866894588196786,0.8841119408607483,0.8611152172088623,0.3853800106889,0.8304486274719238,0.8579854965209961,0.46221280767023,0.856498122215271,0.8527704477310181 +1 Corinthians 9.15,"Yet I have used none of these things. And I have not written so that these things may be done for me. For it is better for me to die, rather than to let anyone empty out my glory.","Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.","Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.","Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.","Mais je n'ai utilisé aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit pour que ces choses puissent être faites pour moi, car il est préférable pour moi de mourir plutôt que de laisser quelqu'un vider ma gloire.",0.43866894588196786,0.7792277336120605,0.6310831308364868,0.3853800106889,0.7511006593704224,0.572281002998352,0.46221280767023,0.8780205249786377,0.6902206540107727 +1 Corinthians 9.16,"For if I preach the Gospel, it is not glory for me. For an obligation has been laid upon me. And woe to me, if I do not preach the Gospel.","Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!","Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.","Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !","Car si je prêche l'Évangile, il n'est pas de gloire pour moi, car une obligation m'a été imposée, et dommage pour moi, si je ne prêche pas l'Évangile.",0.43866894588196786,0.8866999745368958,0.7480363845825195,0.3853800106889,0.7870718836784363,0.7366951704025269,0.46221280767023,0.8212952017784119,0.7496905326843262 +1 Corinthians 9.17,"For if I do this willingly, I have a reward. But if I do this reluctantly, a dispensation is granted to me.","Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.","Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.","Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.","Car si je le fais volontairement, j'ai une récompense, mais si je le fais réticentement, je m'octroie une indemnité.",0.43866894588196786,0.8233512043952942,0.7489985227584839,0.3853800106889,0.767733633518219,0.7323542833328247,0.46221280767023,0.800857663154602,0.7194370031356812 +1 Corinthians 9.18,"And what, then, would be my reward? So, when preaching the Gospel, I should give the Gospel without taking, so that I may not misuse my authority in the Gospel.","Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.","Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.","Alors, quand je prêche l'Évangile, je devrais donner l'Évangile sans prendre, afin de ne pas abuser de mon autorité dans l'Évangile.",0.43866894588196786,0.7761695384979248,0.6181186437606812,0.3853800106889,0.7185856103897095,0.6329464912414551,0.46221280767023,0.7738890647888184,0.5537844896316528 +1 Corinthians 9.19,"For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more.","Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.","Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;","Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.","Car lorsque j'étais un homme libre à tous, j'ai fait moi-même le serviteur de tous, afin que je puisse en tirer d'autant plus.",0.43866894588196786,0.8111241459846497,0.6751871109008789,0.3853800106889,0.7946718335151672,0.6725276708602905,0.46221280767023,0.755677342414856,0.6185804605484009 +1 Corinthians 9.20,"And so, to the Jews, I became like a Jew, so that I might gain the Jews.","Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;","et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;","Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;","Et ainsi, pour les Juifs, j'étais devenue comme un Juif, afin que je puisse obtenir les Juifs.",0.43866894588196786,0.7504879236221313,0.44984376430511475,0.3853800106889,0.8279280662536621,0.6188779473304749,0.46221280767023,0.7746289968490601,0.47732388973236084 +1 Corinthians 9.21,"To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law.","avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.","avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi."," ceux qui sont en vertu de la loi, je suis devenue comme si j'étais en vertu de la loi (bien que je n'étais pas en vertu de la loi) pour que je puisse gagner ceux qui étaient en vertu de la loi. ceux qui étaient sans la loi, je suis devenue comme si j'étais sans la loi (bien que je n'étais pas sans la loi de Dieu, étant en",0.43866894588196786,0.7378460764884949,0.5145478248596191,0.3853800106889,0.8014358878135681,0.5339381694793701,0.46221280767023,0.7308369278907776,0.5282629132270813 +1 Corinthians 9.22,"To the weak, I became weak, so that I might gain the weak. To all, I became all, so that I might save all.","J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.","Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.","Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.","Pour les faibles, je suis devenue faible, afin que je puisse en tirer les faibles, et pour tous, je suis devenue tout, afin que je puisse sauver tous.",0.43866894588196786,0.7729570865631104,0.5494068264961243,0.3853800106889,0.822002649307251,0.6793475151062012,0.46221280767023,0.8335565328598022,0.6595858335494995 +1 Corinthians 9.23,"And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner.","Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.","Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.","Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.","Et je fais tout pour le bien de l'Évangile, afin que je puisse devenir son partenaire.",0.43866894588196786,0.8563383221626282,0.841526448726654,0.3853800106889,0.828002393245697,0.8406895399093628,0.46221280767023,0.8318618535995483,0.7904175519943237 +1 Corinthians 9.24,"Do you not know that, of those who run in a race, all of them, certainly, are runners, but only one achieves the prize. Similarly, you must run, so that you may achieve.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.","Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.","Ne savez-vous pas que, parmi ceux qui courent dans une course, tous sont certainement des coureurs, mais qu'un seul obtient le prix.",0.43866894588196786,0.8418717980384827,0.7787481546401978,0.3853800106889,0.7830265164375305,0.6953898668289185,0.46221280767023,0.8119029402732849,0.7476224899291992 +1 Corinthians 9.25,"And one who competes in a contest abstains from all things. And they do this, of course, so that they may achieve a corruptible crown. But we do this, so that we may achieve what is incorruptible.","Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.","Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.","Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.","Et une personne qui participe à un concours s'abstient de tout, et elle le fait, bien sûr, pour qu'elle puisse obtenir une couronne corrompue, mais nous le faisons, pour que nous puissions obtenir ce qui est incorruptible.",0.43866894588196786,0.7921507954597473,0.6515330076217651,0.3853800106889,0.7160847783088684,0.5839225053787231,0.46221280767023,0.7383695840835571,0.5730130672454834 +1 Corinthians 9.26,"And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air.","Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.","Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;","Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.","Je me bats, mais pas avec incertitude, et je me bats, mais pas en flanquant dans l'air.",0.43866894588196786,0.781161367893219,0.5524770021438599,0.3853800106889,0.7510793209075928,0.5224014520645142,0.46221280767023,0.7483343482017517,0.5605984926223755 +1 Corinthians 9.27,"Instead, I chastise my body, so as to redirect it into servitude. Otherwise, I might preach to others, but become myself an outcast.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.","mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Je chastise plutôt mon corps, afin de le réorienter vers la servitude, sinon je peux prêcher à d'autres, mais m'en devenir une émergence.",0.43866894588196786,0.7470214366912842,0.49532121419906616,0.3853800106889,0.7497459053993225,0.4811917841434479,0.46221280767023,0.7562539577484131,0.4752451777458191 +1 Corinthians 10.1,"For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea.","Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,","Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,","Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,","Car je ne veux pas que vous ne soyez pas ignorant, frères, que nos pères étaient tous sous le nuage et qu'ils allaient traverser la mer.",0.43866894588196786,0.8435142636299133,0.7307851314544678,0.3853800106889,0.8498159646987915,0.7400861382484436,0.46221280767023,0.8748798966407776,0.7643938064575195 +1 Corinthians 10.2,"And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.","qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,","et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,",et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;,"Et à Mose, ils étaient tous baptisés, dans le nuage et dans la mer.",0.43866894588196786,0.8264424204826355,0.7324022054672241,0.3853800106889,0.8325674533843994,0.7492141723632812,0.46221280767023,0.8244508504867554,0.7626314163208008 +1 Corinthians 10.3,And they all ate of the same spiritual food.,"qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,","qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,",Et ils mangent tous de la même nourriture spirituelle.,0.43866894588196786,0.8234476447105408,0.8620569705963135,0.3853800106889,0.8180323243141174,0.8675556182861328,0.46221280767023,0.8380284309387207,0.8980405330657959 +1 Corinthians 10.4,"And they all drank of the same spiritual drink. And so, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ.","et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.","et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.","et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.","Et ils boivent tous de la même boisson spirituelle, et ainsi, ils boivent tous de la roche spirituelle qui cherche à les obtenir; et cette roche est le Christ.",0.43866894588196786,0.8312281370162964,0.6363926529884338,0.3853800106889,0.8221849203109741,0.6405397653579712,0.46221280767023,0.8349465131759644,0.6593577861785889 +1 Corinthians 10.5,"But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.","Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.","Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.","Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.","Mais avec la plupart d'entre eux, Dieu n'était pas bien ravi, car ils étaient frappés dans le désert.",0.43866894588196786,0.8566620945930481,0.5717374682426453,0.3853800106889,0.8078609108924866,0.5433914661407471,0.46221280767023,0.8686719536781311,0.6485652923583984 +1 Corinthians 10.6,"Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.","Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.","Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.","Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,","Maintenant, ces choses ont été faites en tant qu'exemple pour nous, de sorte que nous ne voulions pas vouloir des choses malheureuses, comme elles le souhaitaient.",0.43866894588196786,0.8089044094085693,0.6844698190689087,0.3853800106889,0.7586156725883484,0.6565136909484863,0.46221280767023,0.7738099694252014,0.652633547782898 +1 Corinthians 10.7,"And so, do not take part in idolatry, as some of them did, just as it was written: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.”","Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.","Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer"".","et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : "" Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. ""","Et donc, ne participez pas à l'idolatrie, comme certains l'ont fait, comme il a été écrit : « Les gens se sont assis pour manger et boire, puis ils se sont élevés pour s'en amuser. »",0.43866894588196786,0.788783848285675,0.5263712406158447,0.3853800106889,0.7937109470367432,0.539294958114624,0.46221280767023,0.7989447116851807,0.5455188155174255 +1 Corinthians 10.8,"And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day.","Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.","Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Et ne nous engageons pas à la fornication, comme certains d'entre eux l'ont fornicé, et donc vingt-trois mille sont tombés un jour.",0.43866894588196786,0.8045052886009216,0.5166581869125366,0.3853800106889,0.7798101902008057,0.49347585439682007,0.46221280767023,0.8428175449371338,0.6420683860778809 +1 Corinthians 10.9,"And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.","Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.",Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.,"Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.","Et ne temporons pas le Christ, comme certains d'entre eux l'ont tenté, et ainsi ils ont péri par des serpents.",0.43866894588196786,0.8442140817642212,0.7706890106201172,0.3853800106889,0.8410950303077698,0.8369083404541016,0.46221280767023,0.895269513130188,0.8360300064086914 +1 Corinthians 10.10,"And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer.","Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.","Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.","Et vous ne devriez pas se murmer, comme certains d'entre eux l'ont murpé, et donc ils ont péri par le destroyer.",0.43866894588196786,0.79051274061203,0.5247663259506226,0.3853800106889,0.7567461133003235,0.5270059108734131,0.46221280767023,0.8317804336547852,0.5953457355499268 +1 Corinthians 10.11,"Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us.","Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.","Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.","Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.","Maintenant, toutes ces choses se sont produites à elles comme exemple, et elles ont donc été écrites pour notre correction, car l'âge final nous est tombé.",0.43866894588196786,0.800342321395874,0.5251474976539612,0.3853800106889,0.8190639019012451,0.5395193099975586,0.46221280767023,0.8025537133216858,0.5822679996490479 +1 Corinthians 10.12,"And so, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall.","Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!","Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.",Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.,"Et donc, quiconque se considère comme standing, laissez-lui être prudent de ne pas tomber.",0.43866894588196786,0.7305490970611572,0.5018261671066284,0.3853800106889,0.7402051091194153,0.521841287612915,0.46221280767023,0.7229363918304443,0.4885815382003784 +1 Corinthians 10.13,"Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. Instead, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.","La tempête ne devrait pas vous occuper, sauf ce qui est humain, car Dieu est fidèle, et il ne vous permettra pas d'être tenté au-delà de votre capacité, mais il exercera sa Providence, même durant la tentation, afin que vous puissiez la supporter.",0.43866894588196786,0.8277000188827515,0.7485932111740112,0.3853800106889,0.7867134213447571,0.7380859851837158,0.46221280767023,0.8247736096382141,0.7584714889526367 +1 Corinthians 10.14,"Because of this, most beloved of mine, flee from the worship of idols.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.","C'est pourquoi, le plus aimé de moi, fuit du culte d'idols.",0.43866894588196786,0.7997063994407654,0.48954954743385315,0.3853800106889,0.7452484965324402,0.4933343827724457,0.46221280767023,0.7997063994407654,0.48954954743385315 +1 Corinthians 10.15,"Since I am speaking to those who are prudent, judge what I say for yourselves.",Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,"Étant donné que je parle à ceux qui sont prudents, jugez ce que je dirais pour vous-mêmes.",0.43866894588196786,0.8119632601737976,0.7563035488128662,0.3853800106889,0.8069607019424438,0.7465945482254028,0.46221280767023,0.8105266094207764,0.7637776136398315 +1 Corinthians 10.16,"The cup of benediction that we bless, is it not a communion in the Blood of Christ? And the bread that we break, is it not a participation in the Body of the Lord?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?","Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?","La tasse de bénédiction que nous bénissons, n'est-ce pas une communion dans le sang du Christ, et le pain que nous broyons, n'est-ce pas une participation au corps du Seigneur?",0.43866894588196786,0.8875673413276672,0.8173397779464722,0.3853800106889,0.8546547889709473,0.8269680738449097,0.46221280767023,0.8906964063644409,0.8192483186721802 +1 Corinthians 10.17,"Through the one bread, we, though many, are one body: all of us who are partakers of the one bread.","Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.","Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.","Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain."," travers le pain unique, nous sommes, bien qu'un grand nombre, un corps : nous tous, qui sommes des partisans du pain unique.",0.43866894588196786,0.7352408170700073,0.4951819181442261,0.3853800106889,0.7216410040855408,0.45538920164108276,0.46221280767023,0.7389734983444214,0.5253177881240845 +1 Corinthians 10.18,"Consider Israel, according to the flesh. Are not those who eat from the sacrifices partakers of the altar?",Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?,Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?,Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?, ,0.43866894588196786,0.0,0.35179436206817627,0.3853800106889,0.0,0.35848456621170044,0.46221280767023,0.0,0.3614007234573364 +1 Corinthians 10.19,What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything?,"Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.",que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?,"Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque","Que dois-je dire que ce qui est immolé aux idoles est quelque chose, ou que l'idol est quelque chose?",0.43866894588196786,0.8466278910636902,0.49393558502197266,0.3853800106889,0.7806612849235535,0.5660011768341064,0.46221280767023,0.831005334854126,0.6367496252059937 +1 Corinthians 10.20,"But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons.","Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.","Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Mais les choses que les Gentiles immolent, elles immolent aux démons, et non à Dieu, et je ne veux pas que vous deviez devenir des démons.",0.43866894588196786,0.8358639478683472,0.725745677947998,0.3853800106889,0.8199285864830017,0.672093391418457,0.46221280767023,0.8551936149597168,0.7282559871673584 +1 Corinthians 10.21,"You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. You cannot be partakers of the table of the Lord, and partakers of the table of demons.","Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.",Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.,"Vous ne pouvez pas boire la tasse du Seigneur et la tasse de démons, vous ne pouvez pas être à la table du Seigneur et à la table des démons.",0.43866894588196786,0.9199268817901611,0.7758272290229797,0.3853800106889,0.9038870334625244,0.7710404396057129,0.46221280767023,0.9304826259613037,0.7933504581451416 +1 Corinthians 10.22,"Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient.",Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?," l'heure actuelle, il ne s'agit pas d'un homme qui n'est pas en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'être en mesure d'",0.43866894588196786,0.5378308296203613,0.18256789445877075,0.3853800106889,0.5378308296203613,0.18256789445877075,0.46221280767023,0.5344406962394714,0.179153174161911 +1 Corinthians 10.23,"All is lawful to me, but not all is edifying.","Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.","Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.","Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.","Toutes me sont légales, mais toutes ne sont pas édifiantes.",0.43866894588196786,0.7618948817253113,0.44525647163391113,0.3853800106889,0.7275527119636536,0.43352481722831726,0.46221280767023,0.8062944412231445,0.4712655544281006 +1 Corinthians 10.24,"Let no one seek for himself, but for others.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.","Nul ne cherche pour lui-même, mais pour d'autres.",0.43866894588196786,0.7679153680801392,0.7133399248123169,0.3853800106889,0.7541406750679016,0.7324173450469971,0.46221280767023,0.771095871925354,0.757631778717041 +1 Corinthians 10.25,"Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;","Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;","Quoi qu'il soit vendu sur le marché, vous pouvez manger, sans poser de questions pour le bien-être de la conscience.",0.43866894588196786,0.7148040533065796,0.6503512263298035,0.3853800106889,0.7391086220741272,0.6683681011199951,0.46221280767023,0.7119722366333008,0.5997055768966675 +1 Corinthians 10.26,“The earth and all its fullness belong to the Lord.”,"car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.","""car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient"".","car "" la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. """,« La terre et toute sa pleineté appartiennent au Seigneur. »,0.43866894588196786,0.7654491066932678,0.837679922580719,0.3853800106889,0.7848201394081116,0.8331267237663269,0.46221280767023,0.7663927674293518,0.8422902822494507 +1 Corinthians 10.27,"If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience.","Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.","Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.","Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.","Si vous êtes invité par des non-croyants et que vous êtes disposé à aller, vous pouvez manger tout ce qui vous est posé, sans poser de questions pour le bien de la conscience.",0.43866894588196786,0.8005405068397522,0.7551676034927368,0.3853800106889,0.7860257625579834,0.7110201716423035,0.46221280767023,0.7738673090934753,0.7168731689453125 +1 Corinthians 10.28,"But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un dit : « Cela a été sacrifié aux idoles », ne le mangez pas, pour le bien de celui qui vous a dit, et pour le bien de la conscience.",0.43866894588196786,0.8543769717216492,0.7752352952957153,0.3853800106889,0.8354226350784302,0.8253546953201294,0.46221280767023,0.8654857873916626,0.8041626811027527 +1 Corinthians 10.29,"But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?","Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?","Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Mais je me réfère à la conscience de l'autre, et non à la vôtre, car pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'une autre?",0.43866894588196786,0.8210166692733765,0.8869405388832092,0.3853800106889,0.809255838394165,0.8791701793670654,0.46221280767023,0.8597709536552429,0.8700257539749146 +1 Corinthians 10.30,"If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?","Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?","Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?","Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?","Si j'ai l'habitude de remercier, pourquoi devrais-je être condamné à l'égard de ce que je remercie?",0.43866894588196786,0.7669998407363892,0.6788985729217529,0.3853800106889,0.7616116404533386,0.658211350440979,0.46221280767023,0.731436014175415,0.6634557247161865 +1 Corinthians 10.31,"Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Par conséquent, que vous mangiez ou buvez, ou tout ce que vous pouvez faire, faites tout pour la gloire de Dieu.",0.43866894588196786,0.848196268081665,0.8281106948852539,0.3853800106889,0.8782543540000916,0.8531206846237183,0.46221280767023,0.8745232224464417,0.8672930002212524 +1 Corinthians 10.32,"Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,","Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,","Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;","Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.","Soyez sans offense envers les Juifs et les Gentiles et envers l'Église de Dieu,",0.43866894588196786,0.8297909498214722,0.7245463132858276,0.3853800106889,0.7874446511268616,0.7191203236579895,0.46221280767023,0.7698832154273987,0.6642000675201416 +1 Corinthians 10.33,"just as I also, in all things, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.","de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.","Comme je l'ai aussi, dans toutes les choses, veuillez tout le monde, ne cherchez pas ce qui est le mieux pour moi, mais ce qui est le mieux pour beaucoup d'autres, afin qu'ils puissent être sauvés.",0.43866894588196786,0.7461863160133362,0.6373737454414368,0.3853800106889,0.72416090965271,0.6176134347915649,0.46221280767023,0.7677273750305176,0.619996964931488 +1 Corinthians 11.1,"Be imitators of me, as I also am of Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.","Soyez imitateurs de moi, comme je suis aussi du Christ.",0.43866894588196786,0.8927866816520691,0.9276186227798462,0.3853800106889,0.8955848813056946,0.9181985855102539,0.46221280767023,0.897767186164856,0.9363797903060913 +1 Corinthians 11.2,"Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.","Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.","Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.","Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.","Maintenant, je vous félicite, frères, parce que vous êtes conscient de moi dans tout ce que je veux dire, de manière à tenir à mes préceptes comme je vous l'ai remis.",0.43866894588196786,0.7607079148292542,0.6358952522277832,0.3853800106889,0.7642788290977478,0.6378865242004395,0.46221280767023,0.7719316482543945,0.6378251314163208 +1 Corinthians 11.3,"So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.","Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.","Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.","Je veux donc savoir que la tête de chaque homme est le Christ, mais la tête de la femme est l'homme, mais vraiment, la tête du Christ est Dieu.",0.43866894588196786,0.8587398529052734,0.5792706608772278,0.3853800106889,0.8368924260139465,0.6095123291015625,0.46221280767023,0.8660961985588074,0.5677074790000916 +1 Corinthians 11.4,Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.,"Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;","Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.",Chaque homme qui prie ou prophétise avec sa tête recouverte sa tête.,0.43866894588196786,0.839363157749176,0.5498800277709961,0.3853800106889,0.8643293380737305,0.5815868377685547,0.46221280767023,0.8471058011054993,0.5362834930419922 +1 Corinthians 11.5,But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.,"Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.","et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.","Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.","Mais chaque femme qui prie ou prophétise avec sa tête n'est pas recouverte de sa tête, car c'est la même chose que si sa tête était rasée.",0.43866894588196786,0.8063132762908936,0.5540035367012024,0.3853800106889,0.8154557347297668,0.5896615982055664,0.46221280767023,0.8490744829177856,0.588783323764801 +1 Corinthians 11.6,"So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.","Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.","Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.","Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.","Alors, si une femme n'est pas dévoilée, laissez-la couper ses cheveux, et si c'est une honte pour une femme de couper ses cheveux ou de rasser sa tête, elle devrait couvrir sa tête.",0.43866894588196786,0.825668454170227,0.6380691528320312,0.3853800106889,0.7849259376525879,0.634548544883728,0.46221280767023,0.8069530725479126,0.6123502254486084 +1 Corinthians 11.7,"Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.","L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.","L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.","Il est certain qu'un homme ne devrait pas couvrir sa tête, car il est l'image et la gloire de Dieu, mais la femme est la gloire de l'homme.",0.43866894588196786,0.9221780300140381,0.892535924911499,0.3853800106889,0.8794944882392883,0.8891328573226929,0.46221280767023,0.8931737542152405,0.8874543905258179 +1 Corinthians 11.8,"For man is not of woman, but woman is of man.","En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;","Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;","En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;","Car l'homme n'est pas de femme, mais de femme.",0.43866894588196786,0.823546290397644,0.4098033905029297,0.3853800106889,0.7939413189888,0.46651411056518555,0.46221280767023,0.8654933571815491,0.48279327154159546 +1 Corinthians 11.9,"And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.","et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.","Et en effet, l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.",0.43866894588196786,0.9235275983810425,0.9102911949157715,0.3853800106889,0.8598281741142273,0.9283865690231323,0.46221280767023,0.9003638625144958,0.8871855735778809 +1 Corinthians 11.10,"Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.","C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.","Par conséquent, une femme devrait avoir un signe d'autorité sur sa tête, en raison des Angres.",0.43866894588196786,0.8230757117271423,0.6030269265174866,0.3853800106889,0.8206067681312561,0.616341233253479,0.46221280767023,0.808879017829895,0.5674156546592712 +1 Corinthians 11.11,"Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.","Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.","Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;","Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.","Pourtant, l'homme n'existerait pas sans femme, et la femme n'existerait pas sans homme, dans le Seigneur.",0.43866894588196786,0.8506225943565369,0.8273669481277466,0.3853800106889,0.8142563104629517,0.8237918615341187,0.46221280767023,0.8482887744903564,0.8074237108230591 +1 Corinthians 11.12,"For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.","Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.","car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.","Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.","En effet, tout comme la femme est née de l'homme, l'homme existe aussi par l'intermédiaire de la femme, mais toutes les choses sont de Dieu.",0.43866894588196786,0.8729821443557739,0.8203198909759521,0.3853800106889,0.8444976806640625,0.7863048911094666,0.46221280767023,0.8585617542266846,0.7966139316558838 +1 Corinthians 11.13,Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?,Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?,Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?,Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?,Est-il approprié qu'une femme prière à Dieu dévoilée?,0.43866894588196786,0.7870379686355591,0.4979211390018463,0.3853800106889,0.7586297392845154,0.5072958469390869,0.46221280767023,0.7804938554763794,0.4923199415206909 +1 Corinthians 11.14,"Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?","La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,","La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?","La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,","La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que, en fait, si un homme pousse ses cheveux long, c'est une honte pour lui?",0.43866894588196786,0.8650708794593811,0.8539132475852966,0.3853800106889,0.8335496187210083,0.8381528854370117,0.46221280767023,0.9054265022277832,0.8778377771377563 +1 Corinthians 11.15,"Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.","mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?","Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.","tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?","Pourtant, si une femme grandit ses cheveux longuement, c'est une gloire pour elle, parce que ses cheveux lui ont été remis comme revêtement.",0.43866894588196786,0.8144078254699707,0.477774053812027,0.3853800106889,0.778440535068512,0.5145097374916077,0.46221280767023,0.878765881061554,0.4939926862716675 +1 Corinthians 11.16,"But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.","Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.","Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.","Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.","Mais si quelqu'un a l'esprit d'être controversé, nous n'avons pas de coutume de ce genre, ni l'Église de Dieu.",0.43866894588196786,0.8340826034545898,0.681565523147583,0.3853800106889,0.7940134406089783,0.677364706993103,0.46221280767023,0.8632553815841675,0.6831247806549072 +1 Corinthians 11.17,"Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.","En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.","Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.","Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.","Je vous ai maintenant mis en garde, sans féliciter, à ce sujet : que vous vous rassembliez, et non pas pour le mieux, mais pour le pire.",0.43866894588196786,0.7644038200378418,0.631824254989624,0.3853800106889,0.7467389106750488,0.5515002608299255,0.46221280767023,0.7431531548500061,0.597273588180542 +1 Corinthians 11.18,"First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.","Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,","Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;","Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;","Tout d'abord, j'entends que, lorsqu'on se réunit dans l'Église, il y a des schismes parmi vous, et je crois que cela, en partie.",0.43866894588196786,0.8320661187171936,0.6953576803207397,0.3853800106889,0.8223298788070679,0.7117528915405273,0.46221280767023,0.847029983997345,0.6779183149337769 +1 Corinthians 11.19,"For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.","car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -","car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.","car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -","Car il doit aussi y avoir des hérèses, afin que ceux qui ont été testés puissent être manifestés parmi vous.",0.43866894588196786,0.8082537651062012,0.5479675531387329,0.3853800106889,0.779410719871521,0.5530299544334412,0.46221280767023,0.8565301299095154,0.6025792360305786 +1 Corinthians 11.20,"And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.","Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;","Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:",lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;,"Et donc, lorsqu’on se réunit comme un seul, il n’est plus pour manger le souper du Seigneur.",0.43866894588196786,0.788614809513092,0.6874913573265076,0.3853800106889,0.7250863313674927,0.6845201253890991,0.46221280767023,0.730319082736969,0.598936915397644 +1 Corinthians 11.21,"For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.","car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.","car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.","car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.","Pour chaque personne, il prend son propre souper pour manger et, par conséquent, une personne souffre d'affaiblissement, tandis qu'une autre est inébriée.",0.43866894588196786,0.7597773671150208,0.5499762296676636,0.3853800106889,0.7383368015289307,0.5501519441604614,0.46221280767023,0.7514092922210693,0.555939257144928 +1 Corinthians 11.22,"Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.","N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.","N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.","N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en","Vous n'avez pas d'habitations, dans lesquelles manger et boire, ou avez-vous un tel mépris pour l'Église de Dieu que vous ne voyez pas ceux qui n'ont pas ce mépris, que dois-je vous dire?",0.43866894588196786,0.7982073426246643,0.6524046659469604,0.3853800106889,0.7756180167198181,0.6705000400543213,0.46221280767023,0.7899669408798218,0.6533635854721069 +1 Corinthians 11.23,"For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,","Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,","Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car j'ai reçu du Seigneur ce que j'ai également livré à vous: que le Seigneur Jésus, la même nuit qu'il a été remis, a pris du pain,",0.43866894588196786,0.8853045701980591,0.7994568347930908,0.3853800106889,0.86537104845047,0.7896156311035156,0.46221280767023,0.887372612953186,0.8040785789489746 +1 Corinthians 11.24,"and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”","et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: ""Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.""","et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "" [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ""","et en donnant des remerciements, il l'a brisé et dit : « Prendre et manger, c'est mon corps, qui sera renoncé pour vous.",0.43866894588196786,0.7792667150497437,0.46299463510513306,0.3853800106889,0.7886741757392883,0.46076878905296326,0.46221280767023,0.7807875275611877,0.45023101568222046 +1 Corinthians 11.25,"Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”","De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.","De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: ""Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.""","De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "" Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. ""","De même, la tasse, après avoir mangé le souper, dit : « Cette tasse est la nouvelle alliance dans mon sang.",0.43866894588196786,0.8043848872184753,0.5300394892692566,0.3853800106889,0.7888879179954529,0.5276148319244385,0.46221280767023,0.7793870568275452,0.5485766530036926 +1 Corinthians 11.26,"For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.","Car chaque fois que vous mangez ce pain et boire cette tasse, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu'à son retour.",0.43866894588196786,0.8814489841461182,0.7440781593322754,0.3853800106889,0.856938362121582,0.7073041200637817,0.46221280767023,0.8841593265533447,0.7339926958084106 +1 Corinthians 11.27,"And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.","C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.",Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.,"C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.","Et ainsi, quiconque mange ce pain ou boise de la tasse du Seigneur, inutile, sera responsable du corps et du sang du Seigneur.",0.43866894588196786,0.8224900960922241,0.590580940246582,0.3853800106889,0.8246620893478394,0.5684961676597595,0.46221280767023,0.8480117917060852,0.5905008912086487 +1 Corinthians 11.28,"But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.","Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;","Mais laissez un homme s'examiner et, de cette façon, laissez-lui manger de ce pain et boire de cette tasse.",0.43866894588196786,0.7284829020500183,0.6175577640533447,0.3853800106889,0.7271984815597534,0.6131348013877869,0.46221280767023,0.7408043146133423,0.62484210729599 +1 Corinthians 11.29,"For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.","car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.","car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.","Car quiconque mange et boise invalablement, mange et boise une peine contre lui-même, ne l'accepte pas d'être le corps du Seigneur.",0.43866894588196786,0.8165575265884399,0.6008740663528442,0.3853800106889,0.764923632144928,0.5385467410087585,0.46221280767023,0.8016270399093628,0.523402750492096 +1 Corinthians 11.30,"As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.","C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.","C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.","Par conséquent, beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et beaucoup sont tombés dormants.",0.43866894588196786,0.7817187309265137,0.6921446323394775,0.3853800106889,0.7803323864936829,0.6404234170913696,0.46221280767023,0.8447021842002869,0.8146505355834961 +1 Corinthians 11.31,"But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.","Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.","Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.",Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.,"Mais si nous avions nous-mêmes et nous avions à faire preuve de discernement, nous ne ferions certainement pas l'objet d'un jugement.",0.43866894588196786,0.8059476613998413,0.6104836463928223,0.3853800106889,0.7839208245277405,0.5981563329696655,0.46221280767023,0.8197937607765198,0.6348500847816467 +1 Corinthians 11.32,"Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.","Pourtant, lorsque nous sommes jugés, nous sommes corrigés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.",0.43866894588196786,0.9551312923431396,0.8772015571594238,0.3853800106889,0.8774327635765076,0.8436413407325745,0.46221280767023,0.9551312923431396,0.8772015571594238 +1 Corinthians 11.33,"And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Et donc, mes frères, quand vous vous réunissez ensemble pour manger, soyez attentifs les uns aux autres.",0.43866894588196786,0.869783878326416,0.8173805475234985,0.3853800106889,0.869783878326416,0.8173805475234985,0.46221280767023,0.8512725830078125,0.7854334115982056 +1 Corinthians 11.34,"If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.","si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.","Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.","Si quelqu'un a faim, laissez-le manger à la maison, afin que vous ne puissiez pas s'associer au jugement. Quant au reste, je vais l'établir dans l'ordre lorsque je suis arrivé.",0.43866894588196786,0.820566713809967,0.6739456057548523,0.3853800106889,0.7802432179450989,0.6919956803321838,0.46221280767023,0.8033600449562073,0.6654407978057861 +1 Corinthians 12.1,"Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.","Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l`ignorance.","Maintenant, en ce qui concerne les choses spirituelles, je ne veux pas que vous soyez ignorant, frères.",0.43866894588196786,0.8750820159912109,0.8554996252059937,0.3853800106889,0.8590537309646606,0.8504341840744019,0.46221280767023,0.8941977024078369,0.8695018887519836 +1 Corinthians 12.2,"You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.","Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.","Vous savez que lorsque vous étiez des Gentiles, vous avez abordé des idoles mutes, faisant ce que vous avez été conduit à faire.",0.43866894588196786,0.8462768793106079,0.6299896240234375,0.3853800106889,0.843812108039856,0.6192108392715454,0.46221280767023,0.8479843139648438,0.635971188545227 +1 Corinthians 12.3,"Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.","C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.","C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: ""Anathème à Jésus""; et que nul ne peut dire ""Seigneur Jésus"", si ce n'est par l'Esprit Saint.","Je vous déclare donc que personne, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "" Jésus est le Seigneur, "" si ce n`est par l`Esprit-Saint .","C'est pourquoi j'aimerais que vous sachiez que personne ne parle dans l'Esprit de Dieu et qu'il n'est pas en mesure de dire que Jésus est Seigneur, sauf dans l'Esprit Saint.",0.43866894588196786,0.8269654512405396,0.7712281942367554,0.3853800106889,0.7821768522262573,0.7259749174118042,0.46221280767023,0.822716474533081,0.7526705265045166 +1 Corinthians 12.4,"Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.","Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;","Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:","Il y a pourtant diversité de dons, mais c`est le même Esprit;","En vérité, il y a des grâces diverses, mais le même esprit.",0.43866894588196786,0.8484934568405151,0.7998526096343994,0.3853800106889,0.8053697347640991,0.7936543226242065,0.46221280767023,0.8439913392066956,0.7776156067848206 +1 Corinthians 12.5,"And there are diverse ministries, but the same Lord.","diversité de ministères, mais le même Seigneur;","et il y a diversité de services, et le même Seigneur;","diversité de ministères, mais c`est le même Seigneur;","Et il y a divers ministères, mais le même Seigneur.",0.43866894588196786,0.8330461978912354,0.8758574724197388,0.3853800106889,0.8065160512924194,0.8497545719146729,0.46221280767023,0.8793162107467651,0.8350788354873657 +1 Corinthians 12.6,"And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.","diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","diversité d`opérations, mais c`est le même Dieu qui opère tout en tous.","Et il y a des uvres diverses, mais le même Dieu, qui travaille tout dans tous.",0.43866894588196786,0.8241949081420898,0.678250789642334,0.3853800106889,0.7941327691078186,0.6451910734176636,0.46221280767023,0.8851408362388611,0.7167911529541016 +1 Corinthians 12.7,"However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.","Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.",à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.,A chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune.,"Cependant, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun vers ce qui est bénéfique.",0.43866894588196786,0.8538014888763428,0.7869022488594055,0.3853800106889,0.8005406260490417,0.7639698386192322,0.46221280767023,0.8347033858299255,0.7699053287506104 +1 Corinthians 12.8,"Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;","En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;","En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse, à l`autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Certes, à l'un, par l'Esprit, on donne des paroles de sagesse, mais à l'autre, selon le même esprit, des paroles de connaissance;",0.43866894588196786,0.8671752214431763,0.8268351554870605,0.3853800106889,0.8160057663917542,0.8154834508895874,0.46221280767023,0.869579553604126,0.8072390556335449 +1 Corinthians 12.9,"to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;","et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;","à un autre, dans l'Esprit, la foi; à un autre, dans l'Esprit unique, le don de guérison;",0.43866894588196786,0.874081552028656,0.8088853359222412,0.3853800106889,0.856683075428009,0.7802104949951172,0.46221280767023,0.8249303698539734,0.7136300802230835 +1 Corinthians 12.10,"to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.","à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.",et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.,"à un autre, la puissance d`opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.","à une autre, uvres miraculeuses; à une autre, prophétie; à une autre, le discernement des esprits; à une autre, différents types de langues; à une autre, l'interprétation des mots.",0.43866894588196786,0.9175124168395996,0.7061924934387207,0.3853800106889,0.8742513060569763,0.6736797094345093,0.46221280767023,0.8688560724258423,0.7104219198226929 +1 Corinthians 12.11,"But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.","Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.",Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.,"Mais c`est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.","Mais un et le même Esprit fonctionnent toutes ces choses, distribuant à chacun selon sa volonté.",0.43866894588196786,0.8556755781173706,0.7230018377304077,0.3853800106889,0.7955181002616882,0.6104305982589722,0.46221280767023,0.8591719269752502,0.739079475402832 +1 Corinthians 12.12,"For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.","Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il du Christ.","Car tout comme le corps est un, et pourtant a de nombreuses parties, toutes les parties du corps, bien qu'elles soient nombreuses, ne sont qu'un seul corps, et aussi le Christ.",0.43866894588196786,0.831750750541687,0.7784858345985413,0.3853800106889,0.8238126039505005,0.7743295431137085,0.46221280767023,0.8532589673995972,0.8358874320983887 +1 Corinthians 12.13,"And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.","Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.","Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.","Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit.","Et en effet, dans un esprit, nous avons tous été baptisés dans un corps, que ce soit des Juifs ou des Gentiles, qu'ils soient serviteurs ou libres, et nous avons tous baptisé dans un seul esprit.",0.43866894588196786,0.8396654725074768,0.6659222841262817,0.3853800106889,0.8352758288383484,0.6900211572647095,0.46221280767023,0.8021469116210938,0.6444050073623657 +1 Corinthians 12.14,"For the body, too, is not one part, but many.","Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.","Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.","Pour le corps aussi, il ne s'agit pas d'une partie, mais bien d'un grand nombre.",0.43866894588196786,0.7898585796356201,0.6635530591011047,0.3853800106889,0.7635927200317383,0.6866723299026489,0.46221280767023,0.8024380803108215,0.7390501499176025 +1 Corinthians 12.15,"If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?","Si le pied disait : "" Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "" en serait-il moins du corps pour cela?","Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps », ne serait-il pas du corps?",0.43866894588196786,0.9177987575531006,0.817970871925354,0.3853800106889,0.9333093762397766,0.8189905881881714,0.46221280767023,0.8726741671562195,0.7839646339416504 +1 Corinthians 12.16,"And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?","Et si l`oreille disait : "" Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, "" en serait-elle moins du corps pour cela?","Et si l'oreille disait : « Puisque je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps », ne serait-ce pas du corps?",0.43866894588196786,0.9104730486869812,0.7943288087844849,0.3853800106889,0.9002843499183655,0.7220296859741211,0.46221280767023,0.8868145942687988,0.7511245012283325 +1 Corinthians 12.17,"If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?","Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?","Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?","Si tout le corps était œil, où serait l`ouïe? S`il était tout entier ouïe, où serait l`odorat?","Si l'ensemble du corps était l'oeil, comment entendrait-il, si l'ensemble était à l'écoute, comment serait-il odorant?",0.43866894588196786,0.7741014361381531,0.6900380849838257,0.3853800106889,0.7212124466896057,0.6421714425086975,0.46221280767023,0.7728959918022156,0.6547378301620483 +1 Corinthians 12.18,"But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.",Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.,"Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.","Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l`a voulu.","Mais Dieu a plutôt placé les parties, chacune d'elles, dans le corps, comme il l'a ravi.",0.43866894588196786,0.8430941700935364,0.5974870920181274,0.3853800106889,0.868364155292511,0.6365292072296143,0.46221280767023,0.9076971411705017,0.6702903509140015 +1 Corinthians 12.19,"So if they were all one part, how would it be a body?","Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?","Alors, si elles étaient toutes une partie, comment serait-ce un organe?",0.43866894588196786,0.8161965012550354,0.7069915533065796,0.3853800106889,0.8016520142555237,0.6784089803695679,0.46221280767023,0.8346471190452576,0.7197887897491455 +1 Corinthians 12.20,"But instead, there are many parts, indeed, yet one body.","Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.","Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.",Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.,"Mais il y a plutôt de nombreuses parties, et pourtant un seul corps.",0.43866894588196786,0.8847876787185669,0.7881548404693604,0.3853800106889,0.8794982433319092,0.8230316042900085,0.46221280767023,0.7832202315330505,0.6765029430389404 +1 Corinthians 12.21,"And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”",L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,"L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;","L`œil ne peut pas dire à la main : "" Je n`ai pas besoin de toi; "" ni la tête dire aux pieds : "" Je n`ai pas besoin de vous. ""","Et l'oeil ne peut dire à la main : « Je n'ai pas besoin de vos uvres. » Et encore, la tête ne peut dire aux pieds : « Tu n'est pas d'utilité pour moi.",0.43866894588196786,0.822041392326355,0.615146279335022,0.3853800106889,0.8026296496391296,0.6316406726837158,0.46221280767023,0.81646728515625,0.6362247467041016 +1 Corinthians 12.22,"In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.","Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;","-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;","Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;","En fait, les parties du corps qui semblent être plus faibles sont si nécessaires.",0.43866894588196786,0.8753525614738464,0.7677352428436279,0.3853800106889,0.8736825585365295,0.7492132186889648,0.46221280767023,0.8348495364189148,0.7300347089767456 +1 Corinthians 12.23,"And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.","et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,","et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,","et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d`honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,","Et même si nous considérons certaines parties du corps comme moins nobles, nous les entourons avec une dignité plus abondante, et donc, les parties qui sont moins présentes finiront par avoir un respect plus abondant.",0.43866894588196786,0.7420315742492676,0.6435023546218872,0.3853800106889,0.7158570289611816,0.6604646444320679,0.46221280767023,0.7519599795341492,0.59180748462677 +1 Corinthians 12.24,"However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,","tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos parties honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,","Cependant, nos parties présentes n'ont pas de tel besoin, puisque Dieu a tempéré le corps ensemble, distribuant l'honneur plus abondant à ce qui a besoin,",0.43866894588196786,0.7592295408248901,0.5205527544021606,0.3853800106889,0.7614819407463074,0.547610878944397,0.46221280767023,0.7874197363853455,0.523473858833313 +1 Corinthians 12.25,"so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.","afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.","afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","pour qu'il n'y ait pas de schisme dans le corps, mais que les parties elles-mêmes puissent s'occuper les unes des autres.",0.43866894588196786,0.8873953819274902,0.7758404016494751,0.3853800106889,0.850273072719574,0.7777799367904663,0.46221280767023,0.8692463040351868,0.708525538444519 +1 Corinthians 12.26,"And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s`en réjouissent avec lui.","Et donc, si une partie souffre d'une chose, toutes les parties souffrent d'elle ou, si une partie trouve la gloire, toutes les parties se réjouissent d'elle.",0.43866894588196786,0.8494513034820557,0.6390812397003174,0.3853800106889,0.8314779996871948,0.6522222757339478,0.46221280767023,0.8549257516860962,0.6332321166992188 +1 Corinthians 12.27,"Now you are the body of Christ, and parts like any part.","Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.","Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Maintenant, vous êtes le corps du Christ et des parties comme n'importe quelle partie.",0.43866894588196786,0.8020241856575012,0.6002750396728516,0.3853800106889,0.8058925867080688,0.6127817034721375,0.46221280767023,0.8342472314834595,0.5846831202507019 +1 Corinthians 12.28,"And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.","Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.","Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.","Dieu a établi dans l`Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d`assister, de gouverner, de parler diverses langues.","Et en effet, Dieu a établi un certain ordre dans l'Église : les premiers Apôtres, les deuxièmes prophètes, les troisièmes enseignants, les prochains miracles, puis la grâce de guérison, d'aider les autres, de gouverner, de différentes langues et d'interprétation des mots.",0.43866894588196786,0.8156077861785889,0.6176965236663818,0.3853800106889,0.7901486158370972,0.6260194778442383,0.46221280767023,0.7891608476638794,0.692684531211853 +1 Corinthians 12.29,Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs?,"Est-ce que tous les Apôtres, tous les Prophètes, tous les enseignants?",0.43866894588196786,0.719231903553009,0.5327516198158264,0.3853800106889,0.7445932626724243,0.5744675397872925,0.46221280767023,0.719231903553009,0.5327516198158264 +1 Corinthians 12.30,Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?,Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous,"Est-ce que tous les travailleurs de miracles ont la grâce de guérison, parlent-ils dans les langues, interprètent-ils?",0.43866894588196786,0.7895756363868713,0.787565290927887,0.3853800106889,0.7802517414093018,0.6965680122375488,0.46221280767023,0.794461727142334,0.784572958946228 +1 Corinthians 12.31,But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.,Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.,Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.,Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.,Mais soyez zèle pour les meilleurs charismes et je vous dévoile une façon encore plus excellente.,0.43866894588196786,0.776645839214325,0.5381587743759155,0.3853800106889,0.7579478621482849,0.533401370048523,0.46221280767023,0.7859777808189392,0.4559517800807953 +1 Corinthians 13.1,"If I were to speak in the language of men, or of Angels, yet not have charity, I would be like a clanging bell or a crashing cymbal.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.","Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.","Si je parlais dans la langue des hommes, ou des Angres, mais que je n'ai pas de charité, j'ai l'air d'une cloche clandestine ou d'un cymbal écrasant.",0.43866894588196786,0.8262017369270325,0.5487388372421265,0.3853800106889,0.8122484683990479,0.54994797706604,0.46221280767023,0.8389686346054077,0.5256688594818115 +1 Corinthians 13.2,"And if I have prophecy, and learn every mystery, and obtain all knowledge, and possess all faith, so that I could move mountains, yet not have charity, then I am nothing.","Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.","Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.","Quand j`aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j`aurais même toute la foi, jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne","Et si j'ai la prophétie, et apprenez tout mystère, et obtenez toute connaissance, et possédez toute foi, afin que je puisse déplacer des montagnes, mais pas avoir de la charité, je ne suis rien.",0.43866894588196786,0.8210967779159546,0.616911768913269,0.3853800106889,0.7837533354759216,0.6124370098114014,0.46221280767023,0.8480550050735474,0.6175670027732849 +1 Corinthians 13.3,"And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing.","Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.","Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.","Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n`ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien","Et si je distribue toutes mes marchandises pour nourrir les pauvres, et si je remets mon corps à brûler, mais n'ai pas de charité, cela ne m'offre rien.",0.43866894588196786,0.8846893906593323,0.7200232744216919,0.3853800106889,0.8247047066688538,0.7172408103942871,0.46221280767023,0.8297234177589417,0.6565464735031128 +1 Corinthians 13.4,"Charity is patient, is kind. Charity does not envy, does not act wrongly, is not inflated.","La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,",L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;,"La charité est patiente, elle est bonne; la charité n`est pas envieuse, la charité n`est point inconsidérée, elle ne s`enfle point d`orgueil;","La charité est patiente, est amicale, la charité ne l'envie pas, n'agit pas à tort, n'est pas gonflée.",0.43866894588196786,0.7912932634353638,0.6788439154624939,0.3853800106889,0.7733340263366699,0.7337161302566528,0.46221280767023,0.7356256246566772,0.5917512774467468 +1 Corinthians 13.5,"Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil.","elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,",il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas;,"elle ne fait rien d`inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne tient pas compte du mal;","La charité n'est pas ambitieuse, ne cherche pas pour elle-même, n'est pas provoquée à la colère, ne crée aucun mal.",0.43866894588196786,0.7194128632545471,0.5677570700645447,0.3853800106889,0.7309191823005676,0.5868717432022095,0.46221280767023,0.7516979575157166,0.5384419560432434 +1 Corinthians 13.6,"Charity does not rejoice over iniquity, but rejoices in truth.","elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité;","elle ne prend pas plaisir à l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","La charité ne se réjouit pas de l'iniquité, mais se réjouit de la vérité.",0.43866894588196786,0.8931800723075867,0.8534138202667236,0.3853800106889,0.8247326016426086,0.7823848724365234,0.46221280767023,0.8615716099739075,0.8086111545562744 +1 Corinthians 13.7,"Charity suffers all, believes all, hopes all, endures all.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","La charité souffre tout, croit tout, espère tout, endure tout.",0.43866894588196786,0.842073380947113,0.5767112970352173,0.3853800106889,0.842073380947113,0.5767112970352173,0.46221280767023,0.9242199063301086,0.7109044790267944 +1 Corinthians 13.8,"Charity is never torn away, even if prophecies pass away, or languages cease, or knowledge is destroyed.","La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.",L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.,"La charité ne passera jamais. S`agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.","La charité n'est jamais déchirée, même si les prophéties passent, que les langues cessent ou que les connaissances sont détruites.",0.43866894588196786,0.8347732424736023,0.7075741291046143,0.3853800106889,0.7477771639823914,0.6095500588417053,0.46221280767023,0.6861180663108826,0.48837870359420776 +1 Corinthians 13.9,"For we know only in part, and we prophesy only in part.","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;","Car nous ne connaissons qu`en partie, et nous ne prophétisons qu`en partie;","Car nous ne savons qu'en partie, et nous proposons qu'en partie.",0.43866894588196786,0.8319138288497925,0.6468178033828735,0.3853800106889,0.8442097902297974,0.6875568628311157,0.46221280767023,0.8492065072059631,0.6385307312011719 +1 Corinthians 13.10,"But when the perfect arrives, the imperfect passes away.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.","or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.","Mais lorsque le parfait arrive, l'imparfait passe.",0.43866894588196786,0.7774800062179565,0.6933932304382324,0.3853800106889,0.7296781539916992,0.6725367903709412,0.46221280767023,0.7683573365211487,0.6672804355621338 +1 Corinthians 13.11,"When I was a child, I spoke like a child, I understood like a child, I thought like a child. But when I became a man, I put aside the things of a child.","Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.","Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.","Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai laissé là ce qui était de l`enfant.","Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je comprenais comme un enfant, je pensait comme un enfant, mais quand je devins homme, je mets de côté les choses d'un enfant.",0.43866894588196786,0.8827841281890869,0.8628338575363159,0.3853800106889,0.865300178527832,0.8689281940460205,0.46221280767023,0.8834077715873718,0.8770225048065186 +1 Corinthians 13.12,"Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known.","Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.","Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.","Maintenant nous voyons dans un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.","Maintenant, nous voyons par un verre foncé, mais alors nous voyons face à face, maintenant je sais en partie, mais je le sais, même comme je suis connu.",0.43866894588196786,0.828192949295044,0.5653432607650757,0.3853800106889,0.842719554901123,0.6218661069869995,0.46221280767023,0.8398309350013733,0.6144261360168457 +1 Corinthians 13.13,"But for now, these three continue: faith, hope, and charity. And the greatest of these is charity.","Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.","Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.","Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande des trois c`est la charité.","Mais, pour l'instant, ces trois éléments continuent : la foi, l'espoir et la charité, et le plus grand d'entre eux est la charité.",0.43866894588196786,0.8543349504470825,0.8044998645782471,0.3853800106889,0.8387901782989502,0.8252573013305664,0.46221280767023,0.8405694365501404,0.768732488155365 +1 Corinthians 15.1,"And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.","Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,","Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Et donc je vous fais connaître, frères, l'Évangile que j'ai préconisé, que vous avez également reçu, et sur lequel vous êtes.",0.43866894588196786,0.8515245318412781,0.7170854210853577,0.3853800106889,0.8227180242538452,0.7216792702674866,0.46221280767023,0.8969118595123291,0.7919633388519287 +1 Corinthians 15.2,"By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.","et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.","et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.","Par l'Évangile, vous êtes également sauvé, si vous tenez à l'accord que je vous ai préconisé, pour que vous ne croyez pas en vain.",0.43866894588196786,0.7885649800300598,0.6739867329597473,0.3853800106889,0.7866585850715637,0.6966245770454407,0.46221280767023,0.8382036089897156,0.7045236229896545 +1 Corinthians 15.3,"For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;","Car j'ai d'abord remis à vous ce que j'ai également reçu: que le Christ meurt pour nos péchés, conformément aux Écritures;",0.43866894588196786,0.8414498567581177,0.838049590587616,0.3853800106889,0.8283726572990417,0.8172124624252319,0.46221280767023,0.8481293320655823,0.8603514432907104 +1 Corinthians 15.4,"and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;","qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;","et qu'il a été enterré; et qu'il s'est de nouveau élevé le troisième jour, selon les Écritures;",0.43866894588196786,0.9049833416938782,0.891139030456543,0.3853800106889,0.8489962816238403,0.856796383857727,0.46221280767023,0.9001111388206482,0.8800649046897888 +1 Corinthians 15.5,"and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.","et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.","et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.","et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.","et qu'il a été vu par Cephas, et après cela par les onze.",0.43866894588196786,0.8450512886047363,0.5395780801773071,0.3853800106889,0.7891291975975037,0.5321091413497925,0.46221280767023,0.8867394924163818,0.7246631979942322 +1 Corinthians 15.6,"Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.","Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.","Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.","Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.","Ensuite, il a été vu par plus de cinq cent frères à un moment donné, dont beaucoup restent, même jusqu'à l'heure actuelle, bien que certains aient dormi.",0.43866894588196786,0.791595995426178,0.5663027167320251,0.3853800106889,0.7828261852264404,0.6267856955528259,0.46221280767023,0.823647141456604,0.6558144688606262 +1 Corinthians 15.7,"Next, he was seen by James, then by all the Apostles.","Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;","Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite, il a été vu par James, puis par tous les Apôtres.",0.43866894588196786,0.9008888006210327,0.8467917442321777,0.3853800106889,0.8917787075042725,0.8459264039993286,0.46221280767023,0.8978900909423828,0.8671720027923584 +1 Corinthians 15.8,"And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.","Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;","et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.","Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.","Et enfin, il a été vu aussi par moi, comme si j'étais quelqu'un naissant au mauvais moment.",0.43866894588196786,0.7388665676116943,0.5632132291793823,0.3853800106889,0.7235211133956909,0.5731751918792725,0.46221280767023,0.7689947485923767,0.5077642202377319 +1 Corinthians 15.9,"For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.","car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.",Je suis le moins d'apôtres et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.,0.43866894588196786,0.9526561498641968,0.9079756736755371,0.3853800106889,0.8775038719177246,0.8699133396148682,0.46221280767023,0.9281387329101562,0.8745911121368408 +1 Corinthians 15.10,"But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.","Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce en moi n'a pas été vide, puisque j'ai travaillé plus abondamment que tous, mais ce n'est pas moi, mais la grâce de Dieu dans moi.",0.43866894588196786,0.87590092420578,0.7777936458587646,0.3853800106889,0.8362328410148621,0.7686192989349365,0.46221280767023,0.8982789516448975,0.7946652770042419 +1 Corinthians 15.11,"For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.","Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.","Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.","Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.","Car c'est moi ou c'est eux : c'est pourquoi nous prenons, et c'est pourquoi vous avez cru.",0.43866894588196786,0.8517040610313416,0.44014281034469604,0.3853800106889,0.8087961673736572,0.41787633299827576,0.46221280767023,0.8034096360206604,0.38523998856544495 +1 Corinthians 15.12,"Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?","Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?","Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?","Maintenant, si le Christ est prêché, qu'il se relève de nouveau des morts, comment est-il que certains parmi vous disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts?",0.43866894588196786,0.8813989758491516,0.8558295369148254,0.3853800106889,0.8484508991241455,0.8584804534912109,0.46221280767023,0.8818103075027466,0.8842191696166992 +1 Corinthians 15.13,"For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.","S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Car s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ ne s'est pas élevé.",0.43866894588196786,0.9122198224067688,0.8555511832237244,0.3853800106889,0.819523274898529,0.8510584831237793,0.46221280767023,0.9006457328796387,0.8421127796173096 +1 Corinthians 15.14,"And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.","Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.","et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;","Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.","Et si le Christ ne s'est pas élevé, notre prêche est inutile, et votre foi est également inutile.",0.43866894588196786,0.8913516402244568,0.7972902059555054,0.3853800106889,0.8400376439094543,0.8042395114898682,0.46221280767023,0.8516597151756287,0.8032581210136414 +1 Corinthians 15.15,"Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.","Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.","et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.","Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.","Ensuite, nous seraient également considérés comme des fausses témoins de Dieu, parce que nous aurions témoigné contre Dieu, disant qu'il avait soulevé le Christ, alors qu'il ne l'avait pas soulevé, si, en fait, les morts ne s'élevaient pas à nouveau.",0.43866894588196786,0.8539037108421326,0.7498838901519775,0.3853800106889,0.8073491454124451,0.7352516651153564,0.46221280767023,0.815702497959137,0.6957675814628601 +1 Corinthians 15.16,"For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.","Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Car si les morts ne se relèvent pas de nouveau, le Christ ne se relève pas non plus.",0.43866894588196786,0.8705766797065735,0.8685240745544434,0.3853800106889,0.8740975260734558,0.8784945607185364,0.46221280767023,0.8615086674690247,0.8574458360671997 +1 Corinthians 15.17,"But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.","Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,","et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:","Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,","Mais si le Christ ne s'est pas élevé, votre foi est vaine; car vous serez toujours dans vos péchés.",0.43866894588196786,0.8698094487190247,0.8558883666992188,0.3853800106889,0.853553831577301,0.8034166097640991,0.46221280767023,0.8655530214309692,0.8478460907936096 +1 Corinthians 15.18,"Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.",et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.,ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.,ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.,"Ensuite, ceux qui sont tombés dormants dans le Christ auraient péri.",0.43866894588196786,0.8227806091308594,0.5441782474517822,0.3853800106889,0.852860152721405,0.6041670441627502,0.46221280767023,0.8387666344642639,0.6623790264129639 +1 Corinthians 15.19,"If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.","Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.","Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si nous avons l'espoir dans le Christ pour cette vie seulement, alors nous sommes plus misérables que tous les hommes.",0.43866894588196786,0.8400646448135376,0.8401651978492737,0.3853800106889,0.8615406155586243,0.8706347942352295,0.46221280767023,0.910947859287262,0.8954551815986633 +1 Corinthians 15.20,"But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.","Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.","(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.","Mais aujourd'hui, le Christ s'est redressé des morts, comme les premiers fruits de ceux qui dorment.",0.43866894588196786,0.8309271335601807,0.578401505947113,0.3853800106889,0.8271158933639526,0.5714378356933594,0.46221280767023,0.7983473539352417,0.550782322883606 +1 Corinthians 15.21,"For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man","Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.","Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;","Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des",Et c'est ainsi que la résurrection des morts s'est produite par un homme.,0.43866894588196786,0.8568965196609497,0.6642975211143494,0.3853800106889,0.7498804926872253,0.6424413919448853,0.46221280767023,0.8038241863250732,0.6170706748962402 +1 Corinthians 15.22,"And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,","car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,","Et comme en Adam, tous meurent, et aussi en Christ, tous seront rendus à la vie,",0.43866894588196786,0.8615618944168091,0.8758295774459839,0.3853800106889,0.8612293004989624,0.8308011293411255,0.46221280767023,0.858900249004364,0.8553101420402527 +1 Corinthians 15.23,"but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.","mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.","mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;","mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.","mais chacun dans son ordre approprié: Christ, comme les premiers fruits, et suivant, ceux qui sont du Christ, qui ont croyé en son avènement.",0.43866894588196786,0.8068676590919495,0.6876033544540405,0.3853800106889,0.8179333806037903,0.6824682950973511,0.46221280767023,0.8181418180465698,0.6501383781433105 +1 Corinthians 15.24,"Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.","Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.","ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.","Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.","Ensuite, c'est la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura vide toute la primauté, l'autorité et le pouvoir.",0.43866894588196786,0.8372718095779419,0.7083888053894043,0.3853800106889,0.8481732606887817,0.7207751274108887,0.46221280767023,0.8826718330383301,0.7491813898086548 +1 Corinthians 15.25,"For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.",Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:,"Car il faut qu`il règne : "" jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. ""","Car il est nécessaire qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.",0.43866894588196786,0.9492217898368835,0.9216874837875366,0.3853800106889,0.8351776003837585,0.8936941623687744,0.46221280767023,0.9153357744216919,0.9112910032272339 +1 Corinthians 15.26,"Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,","Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.","le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.","Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.","Enfin, l'ennemi appelé la mort sera détruit, car il a soumis toutes les choses sous ses pieds, et bien qu'il dit,",0.43866894588196786,0.7178862690925598,0.5275903940200806,0.3853800106889,0.7209406495094299,0.5318572521209717,0.46221280767023,0.7160599231719971,0.5475656986236572 +1 Corinthians 15.27,"“All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.","Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.","Car ""il a assujetti toutes choses sous ses pieds"". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.","Car Dieu "" a tout mis sous ses pieds. "" Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.","« Toutes les choses lui ont été soumises », sans doute, il ne comprend pas celui qui lui a soumis toutes les choses.",0.43866894588196786,0.7862241864204407,0.5900841951370239,0.3853800106889,0.761288583278656,0.5624600648880005,0.46221280767023,0.7706722021102905,0.563179075717926 +1 Corinthians 15.28,"And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.","Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)","Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Et lorsque toutes les choses lui auront été soumises, même le Fils lui-même sera soumis à l'Une qui lui a soumis toutes les choses, de sorte que Dieu puisse être tout en tout.",0.43866894588196786,0.9388569593429565,0.8441959619522095,0.3853800106889,0.8901846408843994,0.8309017419815063,0.46221280767023,0.8707464933395386,0.841407835483551 +1 Corinthians 15.29,"Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Sinon, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne se relèvent pas du tout, pourquoi sont-ils baptisés pour eux?",0.43866894588196786,0.8694911003112793,0.8187074661254883,0.3853800106889,0.8673542141914368,0.8215378522872925,0.46221280767023,0.885871946811676,0.8242880702018738 +1 Corinthians 15.30,Why also do we endure trials every hour?,"Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?","Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?","Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?",Pourquoi aussi subissons-nous des procès chaque heure?,0.43866894588196786,0.7456111311912537,0.6532846093177795,0.3853800106889,0.7393768429756165,0.5615874528884888,0.46221280767023,0.8238358497619629,0.5261714458465576 +1 Corinthians 15.31,"Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.","Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.","Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.","Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.","Quoi qu'il en soit, je me mourirai, grâce à vos baptêmes, frères: vous que j'ai dans le Christ Jésus, notre Seigneur.",0.43866894588196786,0.7435033321380615,0.4271482825279236,0.3853800106889,0.7448460459709167,0.4542939364910126,0.46221280767023,0.7853550314903259,0.4935581684112549 +1 Corinthians 15.32,"If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”","Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.","Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? ""Mangeons et buvons, car demain nous mourrons"".","Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, "" mangeons et buvons, car demain nous mourrons. ""","Si, selon l'homme, j'ai combattu avec les bêtes d'Ephesus, comment m'en profiterait-il, si les morts ne s'élèvent pas à nouveau? « Faisons-nous manger et boire, car demain nous mourirons ».",0.43866894588196786,0.8190640211105347,0.6128014922142029,0.3853800106889,0.7995845079421997,0.6016877293586731,0.46221280767023,0.8307831287384033,0.5802521705627441 +1 Corinthians 15.33,Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.,Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,"Ne vous laissez pas séduire : "" les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. ""","Ne soyez pas conduit à la trahison, la mauvaise communication corrompe les bonnes murs.",0.43866894588196786,0.8139547109603882,0.5673744678497314,0.3853800106889,0.785313606262207,0.5232357978820801,0.46221280767023,0.8315134048461914,0.5437949895858765 +1 Corinthians 15.34,"Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.","Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.","pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.","Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.","Soyez vigilants, vous êtes justes, et ne soyez pas prêts à pécher, car certaines personnes ont une ignorance de Dieu, et je vous le dis avec respect.",0.43866894588196786,0.7739621996879578,0.7263013124465942,0.3853800106889,0.7694672346115112,0.772628128528595,0.46221280767023,0.8027989268302917,0.8023408055305481 +1 Corinthians 15.35,"But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”","Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?","Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?",Mais quelqu'un peut dire : « Comment les morts s'élèvent-ils à nouveau? » ou « Avec quel type de corps revient-il? »,0.43866894588196786,0.8335714936256409,0.7668988108634949,0.3853800106889,0.7976700663566589,0.7579873204231262,0.46221280767023,0.820949375629425,0.779383659362793 +1 Corinthians 15.36,"How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.","Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.",Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;,"Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.","Ce que vous soyez ne peut être ramené à la vie, à moins qu'il ne meurt d'abord.",0.43866894588196786,0.7535005807876587,0.5409087538719177,0.3853800106889,0.7507387399673462,0.5602936744689941,0.46221280767023,0.7249906063079834,0.5329982042312622 +1 Corinthians 15.37,"And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.","Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;","et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;","Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :","Et ce que vous soyez n'est pas le corps qui sera à l'avenir, mais un grain nu, comme le blé, ou un autre grain.",0.43866894588196786,0.8174224495887756,0.5315957069396973,0.3853800106889,0.7919062376022339,0.6001318097114563,0.46221280767023,0.7866723537445068,0.516464114189148 +1 Corinthians 15.38,"For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.","puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.","mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.",Car Dieu lui donne un corps selon sa volonté et selon le corps propre de chaque graine.,0.43866894588196786,0.8240232467651367,0.7381409406661987,0.3853800106889,0.8104586005210876,0.7410774230957031,0.46221280767023,0.805106520652771,0.7844932079315186 +1 Corinthians 15.39,"Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:","Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","La chair n'est pas toutes la même, mais l'une est réellement d'hommes, l'autre est réellement d'animaux, l'autre est d'oiseaux et l'autre est de poissons.",0.43866894588196786,0.7768816947937012,0.5636311173439026,0.3853800106889,0.7601181864738464,0.5765239596366882,0.46221280767023,0.7683131098747253,0.5899943709373474 +1 Corinthians 15.40,"Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.","Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.","et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;",Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :,"Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais si l'un a certainement la gloire du ciel, l'autre la gloire de la terre.",0.43866894588196786,0.8197442293167114,0.7028414011001587,0.3853800106889,0.7662984728813171,0.7154394388198853,0.46221280767023,0.7902369499206543,0.7380132675170898 +1 Corinthians 15.41,"One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.","Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.","autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.","autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.","L'un a la luminosité du soleil, l'autre la luminosité de la lune et l'autre la luminosité des étoiles.",0.43866894588196786,0.7757673859596252,0.6621300578117371,0.3853800106889,0.7232304215431213,0.6675862073898315,0.46221280767023,0.7440480589866638,0.6644952297210693 +1 Corinthians 15.42,So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.,Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;,"aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;","Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;",C'est donc aussi avec la résurrection des morts : ce qui est semé en corruption s'élève à l'incorruption.,0.43866894588196786,0.7720541954040527,0.6195107698440552,0.3853800106889,0.7825859785079956,0.6994383335113525,0.46221280767023,0.7889606952667236,0.7481033802032471 +1 Corinthians 15.43,What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.,"il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;","il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;","semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;","Ce qui est secoué en mépris s'élève à la gloire, ce qui est secoué en faiblesse s'élève au pouvoir.",0.43866894588196786,0.7055625915527344,0.5842187404632568,0.3853800106889,0.6969425678253174,0.5983425378799438,0.46221280767023,0.743764340877533,0.7077917456626892 +1 Corinthians 15.44,"What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;","semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.","Ce qui est semé avec un corps d'animaux doit s'élever avec un corps spirituel, et s'il y a un corps d'animaux, il y a aussi un corps spirituel.",0.43866894588196786,0.8500253558158875,0.7699469327926636,0.3853800106889,0.7802109718322754,0.749557375907898,0.46221280767023,0.8220629692077637,0.7604901790618896 +1 Corinthians 15.45,"Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.","C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.","c'est ainsi aussi qu'il est écrit: ""Le premier homme Adam devint une âme vivante"", le dernier Adam, un esprit vivifiant.","C`est en ce sens qu`il est écrit : "" Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ""; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.","Tout comme il a été écrit que le premier homme, Adam, était fait avec une âme vivante, de même que le dernier Adam sera fait avec un esprit ramené à la vie.",0.43866894588196786,0.8299481868743896,0.721362829208374,0.3853800106889,0.7924336194992065,0.7387428283691406,0.46221280767023,0.8014913201332092,0.6913857460021973 +1 Corinthians 15.46,"So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.","Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Alors ce qui n'est pas spirituel, mais animal, c'est ensuite spirituel.",0.43866894588196786,0.8623678088188171,0.6105705499649048,0.3853800106889,0.7845630645751953,0.5265630483627319,0.46221280767023,0.8675782084465027,0.6672364473342896 +1 Corinthians 15.47,"The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.","Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.","Le premier homme, étant terrestre, était de la terre; le second homme, étant céleste, sera du ciel.",0.43866894588196786,0.8845077753067017,0.8760102391242981,0.3853800106889,0.8686286807060242,0.8520466685295105,0.46221280767023,0.8182382583618164,0.7103458642959595 +1 Corinthians 15.48,Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.,"Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.","Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.",Les choses comme la terre sont terrestres; et les choses comme les cieux sont célestes.,0.43866894588196786,0.7453999519348145,0.687262773513794,0.3853800106889,0.7453999519348145,0.687262773513794,0.46221280767023,0.7040400505065918,0.5721406936645508 +1 Corinthians 15.49,"And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.","Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.","Et ainsi, comme nous avons porté l'image de ce qui est terrestre, portons également l'image de ce qui est céleste.",0.43866894588196786,0.8759587407112122,0.8810675144195557,0.3853800106889,0.8465859889984131,0.872771143913269,0.46221280767023,0.890494704246521,0.7070420980453491 +1 Corinthians 15.50,"Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.","Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.","Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.","Je le dis maintenant, frères, parce que la chair et le sang ne sont pas en mesure de posséder le royaume de Dieu; ni ce qui est corrompu ni ce qui est incorrupt.",0.43866894588196786,0.8092817068099976,0.6877259016036987,0.3853800106889,0.7820380330085754,0.6565419435501099,0.46221280767023,0.8096674084663391,0.7138326168060303 +1 Corinthians 15.51,"Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:","Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:","Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère, et certainement, nous serons tous de nouveau, mais nous ne serons pas tous transformés :",0.43866894588196786,0.8543002605438232,0.8237020969390869,0.3853800106889,0.8119627833366394,0.770089864730835,0.46221280767023,0.8743365406990051,0.769457221031189 +1 Corinthians 15.52,"in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","Dans un moment, dans le jumelage d'un il, à la dernière trompette, car la trompette va sonner, et les morts s'élèveront, incorruptibles, et nous serons transformés.",0.43866894588196786,0.8605567812919617,0.5510743856430054,0.3853800106889,0.8617768883705139,0.5262213945388794,0.46221280767023,0.8725267052650452,0.5930941104888916 +1 Corinthians 15.53,"Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.","Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.",Il est donc nécessaire que cette corruption soit vêtue d'incorruptibilité et que cette mortalité soit vêtue d'immortalité.,0.43866894588196786,0.8214703798294067,0.7968209981918335,0.3853800106889,0.7985775470733643,0.7939416170120239,0.46221280767023,0.8219810128211975,0.8114855885505676 +1 Corinthians 15.54,"And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”","Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.","Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: ""La mort a été engloutie en victoire"".","Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : "" La mort a été engloutie pour la victoire. ""","Et lorsque cette mortalité a été vêtue d'immortalité, le mot qui a été écrit se produira : « La mort est avalisée en victoire ».",0.43866894588196786,0.7917458415031433,0.5765721797943115,0.3853800106889,0.7725644707679749,0.5894968509674072,0.46221280767023,0.8217558264732361,0.5947837829589844 +1 Corinthians 15.55,"“O death, where is your victory? O death, where is your sting?”","O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?","""Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?""",""" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? ""","« O mort, où est votre victoire? O mort, où est votre sting? »",0.43866894588196786,0.8594682216644287,0.7083530426025391,0.3853800106889,0.9111133217811584,0.7156033515930176,0.46221280767023,0.8020598888397217,0.63877272605896 +1 Corinthians 15.56,"Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.","L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.","Aujourd'hui, la mort est le péché, et le pouvoir du péché est la loi.",0.43866894588196786,0.8403995037078857,0.7096725702285767,0.3853800106889,0.8100587129592896,0.7365179061889648,0.46221280767023,0.8344691395759583,0.7105430960655212 +1 Corinthians 15.57,"But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !","Mais merci à Dieu, qui nous a donné la victoire grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.",0.43866894588196786,0.8825991749763489,0.9121980667114258,0.3853800106889,0.9029878377914429,0.9100612998008728,0.46221280767023,0.9219521284103394,0.9398990273475647 +1 Corinthians 15.58,"And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.","Et ainsi, mes frères aimés, soyez fermes et inmovables, abondant toujours dans l'uvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile au Seigneur.",0.43866894588196786,0.8781532645225525,0.779222846031189,0.3853800106889,0.865023672580719,0.8071316480636597,0.46221280767023,0.9262467622756958,0.8612613677978516 +1 Corinthians 16.1,"Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.","Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.","Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.","Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.","Maintenant, en ce qui concerne les collections qui sont faites pour les saints : comme je l'ai organisé pour les églises de Galatia, il faudrait aussi le faire avec vous.",0.43866894588196786,0.8150911331176758,0.5718238353729248,0.3853800106889,0.7561442255973816,0.5694259405136108,0.46221280767023,0.811491072177887,0.5914509296417236 +1 Corinthians 16.2,"On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.","Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.","Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.","Le premier jour de la semaine, le Sabbat, laissez chacun d'entre vous prendre de lui-même, en mettant de côté ce qui lui sera bon, de sorte que, lorsque je suis arrivé, les collections ne devront pas être faites alors.",0.43866894588196786,0.7528402209281921,0.5337105989456177,0.3853800106889,0.7438451051712036,0.538468062877655,0.46221280767023,0.7830486297607422,0.5737909078598022 +1 Corinthians 16.3,"And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.","Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.","Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.","Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.","Et quand je suis présent, qui que vous approuverez par des lettres, je les enverrai pour porter vos dons à Jérusalem.",0.43866894588196786,0.8390286564826965,0.5623877644538879,0.3853800106889,0.8322151303291321,0.5250568389892578,0.46221280767023,0.8938280940055847,0.5533246994018555 +1 Corinthians 16.4,"And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.","Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.","Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.","S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.","Et si c'est approprié pour moi d'aller aussi, ils m'accompagneront.",0.43866894588196786,0.7341760396957397,0.6604070663452148,0.3853800106889,0.7193918228149414,0.7587786316871643,0.46221280767023,0.7680119276046753,0.7834832668304443 +1 Corinthians 16.5,Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.,"J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.","Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;",J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;,"Je vais maintenant vous visiter après avoir passé par la Macédoine, car je passerai par la Macédoine.",0.43866894588196786,0.8229462504386902,0.5512568354606628,0.3853800106889,0.7501578330993652,0.4910881519317627,0.46221280767023,0.7867001295089722,0.5688556432723999 +1 Corinthians 16.6,"And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.","Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.","et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;","mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.","Et peut-être je resterai avec vous, et même passerai l'hiver, afin que vous puissiez me diriger chaque fois que je quitte.",0.43866894588196786,0.8067625164985657,0.6657150387763977,0.3853800106889,0.7819334864616394,0.6733813285827637,0.46221280767023,0.8115113377571106,0.6203944683074951 +1 Corinthians 16.7,"For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.","Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.","Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","Car je ne suis pas disposé à vous voir maintenant seulement en passant, car j'espère que je resterai avec vous pendant une certaine période, si le Seigneur le permet.",0.43866894588196786,0.8711842894554138,0.8442736268043518,0.3853800106889,0.8604874014854431,0.8654283285140991,0.46221280767023,0.9105730056762695,0.8558911085128784 +1 Corinthians 16.8,"But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.",Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;,"Mais je dois rester à Ephèse, même jusqu'à la Pentecoste.",0.43866894588196786,0.8740971088409424,0.8802003860473633,0.3853800106889,0.8603304624557495,0.8876054286956787,0.46221280767023,0.8884974718093872,0.8556185364723206 +1 Corinthians 16.9,"For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.","car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.","car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.","car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.","Car une porte, grande et inévitable, m'a ouverte, ainsi que de nombreux adversaires.",0.43866894588196786,0.8071070313453674,0.6686632633209229,0.3853800106889,0.7729738354682922,0.7235448360443115,0.46221280767023,0.8267409801483154,0.677424967288971 +1 Corinthians 16.10,"Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.","Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.","Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.","Et si Timothy arrive, il peut être parmi vous sans crainte, car il fait le travail du Seigneur, comme je le fais également.",0.43866894588196786,0.8411438465118408,0.8692408800125122,0.3853800106889,0.82000333070755,0.8465383648872375,0.46221280767023,0.821316659450531,0.7937264442443848 +1 Corinthians 16.11,"Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.","Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.","C'est pourquoi personne ne le méprise, mais le conduit en paix, afin qu'il puisse venir à moi, car je l'attends avec les frères.",0.43866894588196786,0.889802873134613,0.8087365627288818,0.3853800106889,0.840080976486206,0.7684751749038696,0.46221280767023,0.9039013385772705,0.7790819406509399 +1 Corinthians 16.12,"But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.","Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.","Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.","Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.","Mais en ce qui concerne notre frère, Apollo, je vous laisse savoir que j'ai vivement plaidé avec lui pour vous aller avec les frères, et il n'était manifestement pas sa volonté d'aller à l'heure actuelle, mais qu'il arrivera quand il y aura un espace de temps pour lui.",0.43866894588196786,0.8113248348236084,0.6058834791183472,0.3853800106889,0.7662596702575684,0.6292237043380737,0.46221280767023,0.8090943098068237,0.5860775113105774 +1 Corinthians 16.13,Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.,"Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Soyez vigilants et fidèles, agissez à l'homme et soyez renforcés.",0.43866894588196786,0.7810652256011963,0.5852746963500977,0.3853800106889,0.7810652852058411,0.5852746963500977,0.46221280767023,0.7383783459663391,0.5686167478561401 +1 Corinthians 16.14,Let all that is yours be immersed in charity.,Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!,Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.,Que tout se fasse chez vous dans la charité.,Laissez tout ce qui est votre vôtre plonger dans la charité.,0.43866894588196786,0.7695656418800354,0.575680136680603,0.3853800106889,0.7914600968360901,0.5838474035263062,0.46221280767023,0.7381271123886108,0.42792487144470215 +1 Corinthians 16.15,"And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.","Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.","Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)","Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :","Et je vous prie, frères: Vous connaissez la maison de Stephanus et de Fortunatus et d'Achicus, qu'ils sont les premiers fruits d'Achia et qu'ils se sont dédiés au ministère des saints.",0.43866894588196786,0.7999184131622314,0.6690554618835449,0.3853800106889,0.7619637846946716,0.6760648488998413,0.46221280767023,0.8310694694519043,0.7255345582962036 +1 Corinthians 16.16,"So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.","Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.","-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.","ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.","Vous devriez donc être aussi soumis à des personnes telles que celle-ci, ainsi qu'à tous ceux qui coopèrent et travaillent avec eux.",0.43866894588196786,0.742766261100769,0.5879453420639038,0.3853800106889,0.7062303423881531,0.5527077913284302,0.46221280767023,0.7326862215995789,0.7259638905525208 +1 Corinthians 16.17,"Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.","Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,","Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;","Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,","Je me réjouis maintenant de la présence de Stephanus et Fortunatus et Achaicus, parce que ce qui n'était pas en vous, ils ont fourni.",0.43866894588196786,0.7834413647651672,0.5929076671600342,0.3853800106889,0.7290790677070618,0.563644289970398,0.46221280767023,0.759570837020874,0.6137301325798035 +1 Corinthians 16.18,"For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.",car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,"En effet, ils ont rafraîchi mon esprit et mon vôtre et, par conséquent, reconnaître des personnes comme celle-ci.",0.43866894588196786,0.7537220120429993,0.5765860080718994,0.3853800106889,0.7537220120429993,0.5765860080718994,0.46221280767023,0.7840487360954285,0.5630639791488647 +1 Corinthians 16.19,"The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.","Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.","Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les églises d'Asie vous saluent, Aquila et Priscilla vous saluent beaucoup au Seigneur, avec l'église de leur ménage, où je suis également invité.",0.43866894588196786,0.8649718165397644,0.6661328077316284,0.3853800106889,0.8389573097229004,0.658881425857544,0.46221280767023,0.8324074745178223,0.6325453519821167 +1 Corinthians 16.20,All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Toutes les frères vous saluent et vous saluent mutuellement avec un bâtonnet saint.,0.43866894588196786,0.8117895126342773,0.5824356079101562,0.3853800106889,0.8117895126342773,0.5824356079101562,0.46221280767023,0.8117895126342773,0.5824357271194458 +1 Corinthians 16.21,"This is a greeting from my own hand, Paul.","Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation est de ma propre main, à moi Paul.","C'est une félicitation de ma propre main, Paul.",0.43866894588196786,0.762073278427124,0.5837024450302124,0.3853800106889,0.8032754063606262,0.64246666431427,0.46221280767023,0.7974334359169006,0.6431070566177368 +1 Corinthians 16.22,"If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.","Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.","-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!","Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.","Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus Christ, laissez-le être l'anathema Maran Atha.",0.43866894588196786,0.8247401714324951,0.5446328520774841,0.3853800106889,0.7672375440597534,0.5946017503738403,0.46221280767023,0.8352035880088806,0.5808318257331848 +1 Corinthians 16.23,May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.,0.43866894588196786,0.9209654927253723,0.9296370148658752,0.3853800106889,0.9209654927253723,0.9282299280166626,0.46221280767023,0.9376625418663025,0.9551047086715698 +1 Corinthians 16.24,My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.,Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].,Mon charité est avec vous tous dans le Christ Jésus.,0.43866894588196786,0.9263971447944641,0.8639667630195618,0.3853800106889,0.8628777861595154,0.7337456941604614,0.46221280767023,0.876964271068573,0.751112699508667