Datasets:
Dataset Viewer
id
int64 1.67M
2.08M
| latin
stringlengths 4
3.72k
⌀ | german
stringlengths 3
4.57k
| source
stringclasses 11
values | tag
stringclasses 4
values | score
float64 -1
3
|
|---|---|---|---|---|---|
1,670,419
|
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
|
Gallien als Ganzes ist in drei Teile geteilt, von denen einen die Belger bewohnen, einen anderen die Aquitanier, den dritten diejenigen, die in ihrer eigenen Sprache Kelten, in unserer Gallier genannt werden.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,420
|
Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
|
Diese alle unterscheiden sich untereinander in Sprache, Einrichtungen und Gesetzen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,421
|
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
|
Die Gallier trennt von den Aquitaniern der Fluss Garonne, von den Belgern die Marne und die Seine.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,422
|
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important,
|
Von diesen allen sind die Belger die Tapfersten, deswegen weil sie von der (verfeinerten) Lebensart und Bildung der Provinz am weitesten entfernt sind und am wenigsten zu ihnen die Kaufleute häufig reisen und das einführen, was dazu dient, die Sinne zu verweichlichen
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,423
|
proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
|
und weil sie den Germanen am nächsten sind, die jenseits des Rheins wohnen, mit denen sie ununterbrochen Krieg führen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,424
|
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
|
Aus diesem Grund übertreffen auch die Helvetier die übrigen Gallier an Tapferkeit, weil sie sich in fast täglichen Kämpfen mit den Germanen messen, wobei sie entweder jene von ihrem Gebiet fernhalten oder selbst in deren Gebiet Krieg führen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,425
|
Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones.
|
Der eine Teil von diesen, von dem gesagt worden ist, dass die Gallier ihn behaupten, fängt beim Fluss Rhone an, wird vom Fluss Garonne, dem Ozean, dem Gebiet der Belger begrenzt, berührt sogar bei den Sequanern und Helvetiern den Rhein, ist nach Norden gerichtet.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,426
|
Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
|
Die Belger haben ihren Ursprung an den äußersten Grenzen Galliens, erstrecken sich bis zum Unterlauf des Rheins, sind nach Norden und Sonnenaufgang gerichtet.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,427
|
Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet;
|
Aquitanien erstreckt sich vom Fluss Garonne zu den Pyrenäen und zu jenem Teil des Ozeans, der bei Spanien liegt;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,428
|
spectat inter occasum solis et septentriones.
|
es liegt zwischen Sonnenuntergang und Norden.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,429
|
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix.
|
Bei den Helvetiern war bei weitem der Vornehmste und Reichste Orgetorix.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,430
|
Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent:
|
Dieser machte unter dem Konsulat des Marcus Messala und [des Publius] Marcus Piso, verleitet durch die Begierde nach der Königsherrschaft, eine Verschwörung des Adels und überredete die Bürgerschaft, dass sie aus ihrem Gebiet mit allen Truppen ausziehen sollten:
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,431
|
perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri.
|
es sei sehr leicht, da sie an Tapferkeit allen überlegen seien, sich der Herrschaft über ganz Gallien zu bemächtigen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,432
|
Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
|
Dies überredete er ihnen umso leichter, weil die Helvetier auf allen Seiten durch die natürliche Lage des Ortes eingeschlossen werden: auf der einen Seite durch den sehr breiten und sehr tiefen Rhein, der das Gebiet der Helvetier von den Germanen trennt; auf der anderen Seite durch das sehr hohe Juragebirge, das zwischen den Sequanern und Helvetiern liegt; auf der dritten Seite durch den Genfer See und die Rhone, die unsere Provinz von den Helvetiern trennt.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,433
|
His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent;
|
Durch diese Umstände geschah es, dass sie sich weniger weit ausbreiten und weniger leicht den Nachbarstämmen Krieg bringen konnten;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,434
|
qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur.
|
in dieser Hinsicht wurden die Menschen, die nach Krieg begierig waren, von großem Schmerz ergriffen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,435
|
Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
|
Im Verhältnis zur Menge der Menschen aber und im Verhältnis zum Ruhm des Krieges und der Tapferkeit glaubten sie, dass sie ein zu enges Gebiet hätten, das sich in der Länge auf Meilen, in der Breite auf erstreckte.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,436
|
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.
|
Durch diese Umstände veranlasst und durch das Ansehen des Orgetorix bewogen, beschlossen sie, das, was zum Aufbruch gehörte, vorzubereiten, an Zugtieren und Wagen eine möglichst große Zahl zu kaufen, möglichst große Aussaaten zu machen, damit unterwegs ein Vorrat an Getreide ausreichte, mit den nächstgelegenen Staaten Frieden und Freundschaft zu festigen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,437
|
Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt;
|
Zur Durchführung dieser Dinge glaubten sie, dass ihnen ein Zeitraum von zwei Jahren genüge;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,438
|
in tertium annum profectionem lege confirmant.
|
auf das dritte Jahr setzen sie durch ein Gesetz den Aufbruch fest.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,439
|
Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur.
|
Zur Durchführung dieser Dinge wird Orgetorix gewählt.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,440
|
Is sibi legationem ad civitates suscipit.
|
Dieser übernimmt für sich die Gesandtschaft zu den Staaten.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,441
|
In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit;
|
Auf dieser Reise überredet er den Sequaner Casticus, den Sohn des Catamantaloedis, dessen Vater viele Jahre lang die Königsherrschaft bei den Sequanern innegehabt und vom Senat des römischen Volkes "Freund" genannt worden war, die Königsherrschaft in seinem Staat an sich zu reißen, die sein Vater zuvor innegehabt hatte;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,442
|
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.
|
und ebenso überredet er den Haeduer Dumnorix, den Bruder des Diviciacus, der zu dieser Zeit die erste Stellung im Staat innehatte und beim Volk sehr beliebt war, dasselbe zu versuchen, und gibt ihm seine Tochter zur Ehe.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,443
|
Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset:
|
Er beweist ihnen, dass es sehr leicht zu bewerkstelligen sei, die Unternehmungen durchzuführen, deswegen weil er selbst die Herrschaft über seinen Staat erlangen werde:
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,444
|
non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent;
|
es sei nicht zweifelhaft, dass von ganz Gallien die Helvetier am meisten vermöchten;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,445
|
se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat.
|
er versichert, dass er mit seinen Truppen und seinem Heer ihnen die Königreiche verschaffen werde.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,446
|
Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
|
Durch diese Rede verleitet, geben sie untereinander ihr Wort und einen Eid und hoffen, dass sie nach Besetzung der Königsherrschaft durch die drei mächtigsten und stärksten Völker sich ganz Galliens bemächtigen können.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,447
|
Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata.
|
Diese Sache ist den Helvetiern durch eine Anzeige mitgeteilt worden.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,448
|
Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt;
|
Nach ihren Sitten zwangen sie den Orgetorix, sich aus den Fesseln heraus zu verantworten;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,449
|
damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur.
|
dem Verurteilten musste die Strafe folgen, dass er durch Feuer verbrannt werde.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,450
|
Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos, ne causam diceret, se eripuit.
|
Am festgesetzten Tage des Gerichtsverfahrens versammelte Orgetorix zu dem Gericht seine ganze Hausgenossenschaft von überall her, an die zehntausend Menschen, und führte alle seine Hörigen und Schuldner, von denen er eine große Zahl hatte, an denselben Ort zusammen; durch diese entriss er sich, ohne dass er sich verantworten musste.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,451
|
Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est;
|
Als die Bürgerschaft wegen dieser Sache aufgebracht war und versuchte, mit Waffen ihr Recht durchzusetzen, und die Beamten aus den Landen eine Menschenmenge zusammenzogen, starb Orgetorix;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,452
|
Neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.
|
Und es fehlt nicht der Verdacht, wie die Helvetier glauben, dass er selbst sich den Tod zugefügt habe.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,453
|
Post eius mortem nihilo minus Helvetii id, quod constituerant, facere conantur, ut e finibus suis exeant.
|
Nach dessen Tod versuchen die Helvetier nichtsdestoweniger das zu tun, was sie beschlossen hatten, nämlich aus ihrem Gebiet auszuziehen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,504
|
Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.
|
Dieser Gau wurde Tiguriner genannt; denn der ganze helvetische Staat ist in vier Gaue geteilt.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,454
|
Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt;
|
Als sie glaubten, dass sie schon zu dieser Sache bereit seien, zünden sie alle ihre Städte, an Zahl bis zu zwölf, die Dörfer bis zu vierhundert und die übrigen Privatgebäude an;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,455
|
frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent;
|
alles Getreide, außer was sie mit sich tragen wollten, verbrennen sie, damit sie, nachdem die Hoffnung auf eine Rückkehr nach Hause genommen war, bereiter wären, alle Gefahren auf sich zu nehmen;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,456
|
trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent.
|
sie befehlen, dass jeder für sich auf drei Monate gemahlene Lebensmittel von Hause mitnehme.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,457
|
Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.
|
Sie überreden die benachbarten Rauraker, Tulinger und Latobriger, dass sie nach Anwendung desselben Planes und nach Niederbrennung ihrer Städte und Dörfer zusammen mit ihnen aufbrechen, und nehmen die Boier, die jenseits des Rheins gewohnt und in das norische Gebiet hinübergegangen waren und Noreia belagerten, bei sich auf und gesellen sie sich als Bundesgenossen bei.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,458
|
Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent:
|
Es gab insgesamt zwei Wege, auf denen sie aus der Heimat ausziehen konnten:
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,459
|
unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent;
|
einer durch das Gebiet der Sequaner, eng und schwierig, zwischen dem Juragebirge und dem Fluss Rhone, kaum dass einzelne Wagen geführt werden konnten; ein sehr hoher Berg aber ragte darüber, sodass ganz wenige leicht den Durchzug verhindern konnten;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,460
|
alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur.
|
der andere Weg durch unsere Provinz, viel leichter und bequemer, deswegen weil zwischen dem Gebiet der Helvetier und Allobroger, die unlängst unterworfen worden waren, die Rhone fließt und diese an einigen Stellen durchwatet wird.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,461
|
Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava.
|
Die äußerste Stadt der Allobroger und die nächste zum Gebiet der Helvetier ist Genf.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,462
|
Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet.
|
Von dieser Stadt erstreckt sich eine Brücke zu den Helvetiern.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,463
|
Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos, ut per suos fines eos ire paterentur.
|
Sie glaubten, entweder die Allobroger überreden zu können, weil sie noch nicht gut gesinnt gegenüber dem römischen Volk zu sein schienen, oder sie mit Gewalt zwingen zu können, dass sie zuließen, dass jene durch ihr Gebiet zögen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,464
|
Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant.
|
Nachdem alles zum Aufbruch vorbereitet war, setzen sie einen Tag fest, an dem alle am Ufer der Rhone zusammenkommen sollten.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,465
|
Is dies erat a. d. V. Kal. Apr.
|
Dieser Tag war der. März.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,466
|
L. Pisone, A. Gabinio consulibus.
|
unter dem Konsulat des Lucius Piso und Aulus Gabinius (v. Chr.).
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,467
|
Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit.
|
Als dem Caesar gemeldet worden war, dass jene versuchten, einen Weg durch unsere Provinz zu machen, beeilt er sich, von der Stadt (Rom) aufzubrechen, und eilt auf möglichst großen Märschen in das jenseitige Gallien und gelangt nach Genf.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,468
|
Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una).
|
Der ganzen Provinz befiehlt er eine möglichst große Zahl Soldaten an (es war insgesamt im jenseitigen Gallien nur eine Legion).
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,469
|
Pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi.
|
Die Brücke, die bei Genf war, befiehlt er abzureißen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,470
|
Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum:
|
Als die Helvetier von seiner Ankunft benachrichtigt worden sind, schicken sie Gesandte zu ihm, die Vornehmsten des Staates, in welcher Gesandtschaft Nammeius und Verucloetius die erste Stelle einnahmen, die sagen sollten, es sei ihre Absicht, ohne irgendeine Übeltat den Weg durch die Provinz zu machen, deswegen weil sie keinen anderen Weg hätten;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,471
|
rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat.
|
sie wollten bitten, dass es ihnen mit seiner Zustimmung erlaubt wäre, dies zu tun.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,682,576
|
Quid?
|
Wie?
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,472
|
Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat;
|
Caesar glaubte, weil er in Erinnerung hatte, dass der Konsul Lucius Cassius getötet und sein Heer von den Helvetiern geschlagen und unter das Joch geschickt worden war, dies nicht zugestehen zu dürfen;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,473
|
neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat.
|
und er war der Meinung, dass die Menschen, die feindselig gesinnt waren, wenn ihnen die Möglichkeit gegeben würde, einen Weg durch die Provinz zu machen, sich von Unrecht und Übeltat nicht zurückhalten würden.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,474
|
Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum:
|
Dennoch, damit eine Zeitspanne dazwischen liegen könnte, bis die Soldaten, die er angefordert hatte, sich versammeln würden, antwortete er den Gesandten, er werde sich einen Tag zum Überlegen nehmen;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,475
|
si quid vellent, ad Id. April. reverterentur.
|
wenn sie etwas wollten, sollten sie an den. April zurückkehren
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,476
|
Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit.
|
Inzwischen lässt er mit der Legion, die er bei sich hatte, und den Soldaten, die aus der Provinz zusammengekommen waren, vom Genfersee, der in den Fluss Rhone mündet, zum Juragebirge, das das Gebiet der Sequaner von den Helvetiern trennt, auf Meilen Länge eine Mauer von Fuß Höhe und einen Graben ziehen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,477
|
Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit.
|
Nachdem dieses Werk vollendet war, verteilt er Besatzungen, befestigt Kastelle, damit er sie leichter, wenn sie gegen seinen Willen überzugehen versuchten, abwehren könnte.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,478
|
Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit.
|
Als jener Tag kam, den er mit den Gesandten verabredet hatte, und die Gesandten zu ihm zurückkehrten, sagt er, dass er nach Brauch und Beispiel des römischen Volkes keinem einen Weg durch die Provinz geben könne, und zeigt, dass er sie abwehren werde, wenn sie versuchen sollten, Gewalt anzuwenden.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,479
|
Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.
|
Die Helvetier, in dieser Hoffnung enttäuscht, nachdem sie die Schiffe verbunden und mehrere Flöße hergestellt haben, haben teils an den Furten der Rhone, wo die geringste Tiefe des Flusses war, manchmal bei Tag, öfter bei Nacht versucht, ob sie durchbrechen könnten, (sind aber) durch die Befestigung des Bauwerks, das Zusammenlaufen der Soldaten und ihre Wurfgeschosse zurückgedrängt worden und haben von diesem Unternehmen abgelassen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,480
|
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
|
Es blieb ein Weg durch das Gebiet der Sequaner übrig, auf dem sie gegen den Willen der Sequaner wegen der Enge nicht gehen konnten.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,481
|
His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent.
|
Da sie diese nicht von sich aus überreden konnten, schicken sie Gesandte zu dem Häduer Dumnorix, damit sie durch dessen Fürsprache von den Sequanern erlangten.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,482
|
Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat.
|
Dumnorix konnte durch Gunst und Freigebigkeit bei den Sequanern sehr viel und war den Helvetiern befreundet, weil er aus diesem Stamm die Tochter des Orgetorix zur Frau genommen hatte, und strebte, verleitet durch die Begierde nach der Königsherrschaft, nach einer Umwälzung und wollte möglichst viele Stämme durch seine Gunst verpflichtet haben.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,483
|
Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur obsidesque uti inter se dent, perficit:
|
Daher übernimmt er die Sache und setzt durch, dass die Sequaner zulassen, dass die Helvetier durch ihr Gebiet ziehen, und bewirkt, dass sie untereinander Geiseln stellen:
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,484
|
Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant,
|
die Sequaner, damit sie die Helvetier nicht vom Marsch abhalten,
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,485
|
Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.
|
die Helvetier, damit sie ohne Übeltat und Unrecht hindurchziehen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,486
|
Caesari nuntiatur Helvetiis esse in animo per agro Sequanorum et Aeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia.
|
Dem Caesar wird gemeldet, die Helvetier beabsichtigten, einen Weg durch das Gebiet der Sequaner und Häduer in das Gebiet der Santonen zu machen, das nicht weit vom Gebiet der Tolosaten entfernt ist, welcher Stamm in der Provinz ist.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,555
|
Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire;
|
Wenn den Römern etwas zustoße, hege er die größte Hoffnung, mit Hilfe der Helvetier die Königsherrschaft zu erlangen;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,487
|
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet.
|
Wenn dies geschähe, sah er ein, dass es mit großer Gefahr für die Provinz verbunden sein würde, dass er kriegerische Menschen, Feinde des römischen Volkes, in einem offenen und höchst fruchtbaren Gebiet zu Nachbarn hätte.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,488
|
Ob eas causas ei munitioni, quam fecerat, T. Labienum legatum praefecit;
|
Aus diesen Gründen setzt er der Befestigung, die er angelegt hatte, den Legaten Titus Labienus vor;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,489
|
ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit.
|
er selbst eilt in Gewaltmärschen nach Italien und wirbt dort zwei Legionen aus und führt drei, die bei Aquileia überwinterten, aus den Winterlagern und strebt mit diesen fünf Legionen auf dem nächsten Weg über die Alpen in das jenseitige Gallien zu marschieren.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,490
|
Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur.
|
Dort versuchen die Ceutronen, Graioceler und Caturiger, die die höheren Stellungen besetzt hatten, das Heer am Marsch zu hindern.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,491
|
Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est (oppidum) citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit;
|
Nachdem er diese in mehreren Gefechten geschlagen hat, kommt er am siebten Tag von Ocelum, das die letzte Stadt des diesseitigen Galliens ist, in das Gebiet der Vocontier im jenseitigen Gallien;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,492
|
inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit.
|
von da führt er das Heer in das Gebiet der Allobroger, von den Allobrogern zu den Segusiavern.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,493
|
Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi.
|
Diese sind außerhalb der Provinz jenseits der Rhone die ersten.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,494
|
Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur.
|
Die Helvetier hatten schon ihre Truppen durch die Engpässe und das Gebiet der Sequaner geführt und waren ins Gebiet der Häduer gekommen und verwüsteten deren Felder.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,495
|
Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium:
|
Da die Häduer sich und das Ihrige nicht gegen jene verteidigen konnten, schicken sie Gesandte zu Caesar, um Hilfe zu erbitten:
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,496
|
ita se omni tempore de populo Romano meritos esse, ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi eorum in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint.
|
sie hätten sich die ganze Zeit um das römische Volk so verdient gemacht, dass ihre Felder beinahe vor den Augen unseres Heeres nicht hätten verwüstet, ihre Kinder nicht in die Sklaverei geführt, ihre Städte nicht hätten erobert werden dürfen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,497
|
Eodem tempore Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesari certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere.
|
In derselben Zeit melden die Ambarrer, Schutzbefohlene und Stammesgenossen der Häduer, dem Caesar, sie würden nach Verwüstung ihrer Felder nicht leicht die Gewalt der Feinde von den Städten abwehren.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,498
|
Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui.
|
Ebenso begeben sich die Allobroger, die jenseits der Rhone Dörfer und Besitzungen hatten, auf der Flucht zu Caesar und zeigen ihm, dass ihnen außer dem nackten Boden nichts übrig geblieben sei.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,499
|
Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit, dum omnibus fortunis sociorum consumptis in Santonos Helvetii pervenirent.
|
Durch diese Umstände bewogen beschloss Caesar, er dürfe nicht abwarten, bis nach Erschöpfung aller Hilfsmittel der Bundesgenossen die Helvetier in das Land der Santonen kämen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,500
|
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate, ita ut oculis, in utram partem fluat, iudicari non possit.
|
Die Saone ist ein Fluss, der durch das Gebiet der Häduer und Sequaner in die Rhone fließt mit unglaublicher Milde, so dass man mit den Augen nicht beurteilen kann, in welche Richtung sie fließt.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,501
|
Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.
|
Diesen Fluss überschritten die Helvetier auf verbundenen Flößen und Einbäumen.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,502
|
Ubi per exploratores Caesar certior factus est, tres iam copiarum partes Helvetios id flumen traduxisse, quartam fere partem citra Ararem reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondum flumen transierat.
|
Als Caesar durch Kundschafter benachrichtigt worden war, dass die Helvetier schon drei Viertel ihrer Truppen über diesen Fluss geführt hätten, etwa ein Viertel noch diesseits der Saone übrig sei, brach er um die dritte Nachtwache mit drei Legionen aus dem Lager auf und kam zu dem Teil, der den Fluss noch nicht überschritten hatte.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,503
|
Eos impeditos et inopinantes aggressus magnam eorum partem concidit: reliqui fugae sese mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt.
|
Diese griff er an, als sie behindert waren und es nicht erwarteten, und machte einen großen Teil von ihnen nieder; die übrigen ergaben sich der Flucht und versteckten sich in den nächsten Wäldern.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,505
|
Hic pagus unus, cum domo exisset patrum nostrorum memoria, L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat.
|
Dieser eine Gau hatte, als er zu Lebzeiten unserer Väter aus der Heimat ausgezogen war, den Konsul Lucius Cassius getötet und sein Heer unter das Joch geschickt.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,506
|
Ita sive casu sive consilio deorum immortalium, quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit.
|
So büßte der Teil des helvetischen Stammes, der dem römischen Volk eine außerordentliche Niederlage beigebracht hatte, als erster, sei es durch Zufall oder nach dem Ratschluss der unsterblichen Götter.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,507
|
Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio, quo Cassium, interfecerant.
|
Bei dieser Gelegenheit rächte Caesar nicht nur öffentliches, sondern auch persönliches Unrecht, weil die Tiguriner im selben Kampf wie Cassius dessen Schwiegervater Lucius Piso, den Legaten, getötet hatten.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,508
|
Hoc proelio facto reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciundum curat atque ita exercitum traducit.
|
Nachdem diese Schlacht geschlagen war, lässt er, damit er die übrigen Truppen der Helvetier einholen könne, eine Brücke über die Saone bauen und führt so das Heer hinüber.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,509
|
Helvetii repentino eius adventu commoti cum id, quod ipsi diebus viginti aegerrime confecerant, ut flumen transirent, uno illum die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt;
|
Die Helvetier, durch seine plötzliche Ankunft bestürzt, als sie erkannten, dass er das, was sie selbst in zwanzig Tagen mit größter Mühe zustande gebracht hatten, nämlich den Fluss zu überqueren, an einem einzigen Tag getan hatte, schicken Gesandte zu ihm;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,510
|
cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat.
|
deren Anführer war Divico, der im Cassianischen Krieg Anführer der Helvetier gewesen war.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,511
|
Is ita cum Caesare egit:
|
Dieser verhandelte so mit Caesar:
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,512
|
Si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, *in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios, *2ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset;
|
Wenn das römische Volk mit den Helvetiern Frieden schlösse, würden die Helvetier in den Teil gehen und dort bleiben, wo Caesar sie ansiedeln und haben wollte;
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,513
|
*3sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum.
|
wenn er aber fortfahren sollte, sie mit Krieg zu verfolgen, solle er sich sowohl an das alte Unglück des römischen Volkes als auch an die frühere Tapferkeit der Helvetier erinnern.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,514
|
Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii, qui flumen transissent, suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret.
|
Weil er unvermutet einen Gau angegriffen habe, als jene, die den Fluss überquert hatten, den Ihren keine Hilfe bringen konnten, solle er deswegen weder seiner Tapferkeit zu viel zuschreiben noch sie selbst verachten.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,515
|
Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute quam dolo contenderent aut insidiis niterentur.
|
Sie hätten es so von ihren Vätern und Vorfahren gelernt, dass sie mehr mit Tapferkeit als mit List kämpften oder sich auf Hinterhalte stützten.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
1,670,516
|
Quare ne committeret, ut is locus, ubi constitissent, ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet.
|
Daher solle er nicht zulassen, dass jener Ort, wo sie sich aufgestellt hätten, vom Unglück des römischen Volkes und der Vernichtung des Heeres seinen Namen erhalte oder die Erinnerung daran weitergebe.
|
Latein.cc
|
ANCIENT
| -1
|
End of preview. Expand
in Data Studio
📜 Latin-German Textcorpus
This dataset consists of 406,011 Latin-German parallel sentences (sentence pairs). Each entry contains a Latin sentence and its corresponding German translation. The sentence pairs were collected and processed from various websites and online sources.
📄 Dataset Schema
The dataset contains the following columns:
- id: A unique identifier for each entry.
- latin: The sentence in Latin.
- german: The German translation.
- source: The origin or reference from where the entry was taken.
- tag: A thematic category or label indicating the entry's historical period. Possible values are: 'ANCIENT', 'MEDIEVAL', 'MODERN', or 'UNKNOWN'.
- score: A numerical relevance or similarity score. A value of -1 indicates the score is undefined, while any value >= 1 represents a valid score.
💻 Usage
Understanding the score Feature
The score column indicates the method and quality of the sentence alignment:
score= -1: This value signifies that the Latin and German sentences were manually aligned or by a special tooling.score>= 1: This value indicates that the alignment was calculated by an automated alignment tool.- Interpretation: A higher score suggests a better alignment quality.
- Recommendation: For high-confidence automated alignments, we recommend using only entries where the score is >= 1.2.
Loading and Filtering the Dataset
You can easily filter the dataset to select only high-quality alignments (manual alignments OR high-scoring automated alignments) using the filter() method:
from datasets import load_dataset, DatasetDict
# 1. Load the initial dataset (contains only the "train" split)
dataset = load_dataset("fhswf/latin-german-parallel")
train_dataset = dataset["train"]
# 2. Filter the dataset to include only high-quality alignments:
# - Entries with score == -1 (manual alignment)
# - Entries with score >= 1.2 (high-confidence automated alignment)
def filter_by_score(example):
return example["score"] == -1 or example["score"] >= 1.2
high_quality_train = train_dataset.filter(filter_by_score)
# Optional: Proceed with splitting the high-quality data
temp_splits = high_quality_train.train_test_split(test_size=0.01, seed=42)
test_validation_splits = temp_splits["test"].train_test_split(test_size=0.5, seed=42)
dataset = DatasetDict({
"train": temp_splits["train"],
"validation": test_validation_splits["train"],
"test": test_validation_splits["test"],
})
- Downloads last month
- 19