russian
stringlengths 2
281
| lezghian
stringlengths 2
222
|
---|---|
начинали, это самое
|
Къачуну ама...
|
если говорить по поводу свадеб... Ведь свадебная тема - наша основная тема
|
мехъерун патахъа чна гьил рахан хьайитӏа... Мехъерин тема основной тема я чин
|
ther] И его как ткали (делали) расскажи
|
ther] Гьамани гьикӏ ийизатӏа ахъайя.
|
а в других селах, возможно, так говорят.
|
? А маса (хуьруьн) мункин гьакӏ лугьун.
|
Во многих местах во время «требований» на спину мужчине, хозяину свадьбы, сыну или отцу на спину...
|
Гзаф чкайра, тӏалабунар ийидай вахтунда, итимдин кӏула, мехъерун иесидин гадади-ин, бубадин кӏула...
|
Рычал - это такая для расчёсывания волокна деревяшка, рычал - деревяшка
|
Рычал - ихьтин гъалар ягъдай ама, ихьтин кӏарас. Рычал, рычал кӏарас
|
Родня приходили.
|
мукьва-кьилияр къвезва.
|
еще с ними особняком ездил Чархачи. Чархачи этот в основном отвечал за эту женщину (невесту имеется в виду)
|
ахпа абурухъ кьилди ацукьну чархачи жезайти. А чархачиди основной жаваб гузайтир а дишейгьлидин патахъа
|
Боясь, что дождь пойдет, сердце так и билось у людей в те времена. Половину кончить бы, кончить, только об этом думая, вилами разбрасывая, разбрасывая
|
Къваз кч!ела рик! ик! жезати гьа вадейра халкьару. Юкь куьтягь хьанит!а, куьтягь хьанит!а, лугьуз, кьуьк кягъиз, кьуьк кяйиз
|
[vrs1939] - С акцентом... Они... они через два-три года уже знали язык.
|
[vrs1939] - Акцент кваз... Гьабур... гьабур гъан кьвед-пуд йис хаьану, гьабуруз чӏал чир хьан.
|
Но я, это...
|
Ам за, атӏа...
|
Такие, такие судьбы.
|
Ихьтин, ихьтин кьисметарни хьана.
|
тяжело, однако, говорят - и не носят.
|
залунза-гьа, лагьану, хкизач
|
[ama1955] Не шевелится
|
[ama1955] Гьам уьгъвазач
|
Новая мельница была, Рычал-мельница была
|
Цӏийи регъв авайтир, Рычал регъв авайтир
|
Слышишь ли ты? Пшеницу эту оттуда днями, днями пшеницу беря,
|
вун къвезани ваз? Къуьл гьа гьадахъ къарай, къара(й) къуьл къачуз
|
ther] вязанки, вязанки
|
ther] тпухъар, тпуьхъар
|
[ais1955] Фазир, нам на ум... Она говорит: О, Ифриз, говорит, есть же выражение "осел до золы дорвался
|
[ais1955] Фазир, жи рикӏё... Ида лугьуд: Я кье, Ифриз, лудд, и ламраз, лугьуд, рухъ акурдхьиз жед лугьуда
|
Тот Иблис говорит: не сможешь ты (не получится у тебя)...
|
А Иблисди лугьуд: жедач ваг гьа кӏвалах, луд.Зал алакьтийиза крар вал алакьдан, лугьуз Иблисди.
|
вот какие обычаи были
|
гьа ихьтин къайдаяр авайтир
|
В те времена всадники были на конях. - Вместо машин? - Да, чапа-чап, чапа-чап - только и слышно было
|
А вадеди чамар аватир-е балк!анрал алай. - Машинар хьиз? - Э, чапа-чап, чапа-чап ийиз
|
Потом, они... ну, на немке женился, в общем.
|
Ахпа, абур... немка гъану хьана.
|
Ну, слишком далеко ходили, невеста... чтобы поискать невесту, если кто-то не нравится, добирались аж в Кири, допустим, Курахского района.
|
гьа, лап яргъаз шузвайти, свас... сусахъ къвекъвед лугьуз, бязибур бигельмиш дахьайла, акъатзайти Кӏиридиз, примерно, Кьурагь райудин
|
Свадебная тема...
|
Мехъерун тема...
|
ther] Внутренность чем начиняли?
|
ther] Гьа къене пата вуч тазайтир?
|
Потом, с Куркента музыканты Ша-исмаилы были.
|
Ахпа Кур хуьрелай далдамчияр Ша-исмаилар авазвайтир.
|
К примеру, скажут: "О бро, там есть, там наша корова есть?
|
Примерно, "Я до, ан эви, ан чи кал эви?" лугьуда
|
Неужели она никого не любила в том селе?
|
Идаз к!ухьанва кас авачт!а жал, гьана, хуьря?
|
Тот на охоту отправился.
|
Им гъуьрчез шанод.
|
Столы, стулья, скамейки — ничего не было.
|
Столар, стулар, скамейкаяр — са шеъни аватушир.
|
ther] Даже простого этого самого не было, стол, стул были
|
ther] Даже са ам кьуни гвачиз, са стол, стул тир
|
С какой бы стороны ни подошла, везде тебе пища будет.
|
Гьи патахъ атайтӏани ваз рицӏкьи къвед.
|
— Почему, — говорит, — если мы обе видели один и тот же сон?
|
— Вучиз, — лагьан, — чаз кьведазни акурди са ахвар хьайила? — лагьан.
|
Из Шимкента звали музыкантов, Из Хива звали — звали музыкантов, которые Искандерами зовутся.
|
Шими хуьряй гъизвай далдамар, Хивдай гъизай — Эскендерар лугьуз авай далдамчияр гъизвай.
|
Он ведь, ведь на немке женился.
|
Бес, бес, немка гъана гьада.
|
Если говорить о свадьбах, то свадьбы в наших селах,
|
Мехъерин патахъа рахан хьайитӏа, мехъерар чи хуьрера,
|
Два-три-четыре человека привели из Куры.
|
Са кьвед-пуд-кьуд касдиз Курар хуьря гъанва.
|
Детей как следует... это твои сестры — присмотри за ними... Мать уходит, сказала
|
Аялар иджевадиз... абур ви вахар я - кьили-к!вачи ая. Диде шуз, лагьанод | досл: за ногами-головой
|
Чтоб с порванными носками не ходили, чтоб вшивыми не ходили
|
Т!уп! акъатну гуьлуьтди къвекъуьрмир, кьилиз ц!ерц!ёл яну къвекъуьрмер
|
Слышишь ли ты? У теперешних есть и где хорошо учиться, и где хорошо поесть,
|
Ву(н) къвезан ваз? Гьилавайбуруз хъсин кӏелдай чкани хьану, хъсин фу недай чкани хьану,
|
поэтому в Касумкенте, потом. в Хивском районе, в Агульском районе, в Курахском районе много оказалось ахтынцев
|
? (гьакийла) и Кьасумхуьрел, ахпа, Хив райунда, Агъул райунда, (...) Кьурагь райунда ахцегьар гзаф аваз хьан
|
На них хорошо спалось, хорошее мягкое... это...
|
Гьабурал хъсин ахварни къведи, хъсин хътуьл... амани жеди
|
В пятидесятые годы в наших местах, в нашем селе работали.
|
Яхцӏурни цӏуд луддай йисара чи чкади, чи хуьруьз атану, кӏвалах авуна.
|
Её разводили на следующее утро. Выгоняли
|
Ам пака йукъуз рахкарзай. Акъудза
|
жениха маму сажали, на спину сажали:
|
гьа мехъер ийизва гададин диде акьадарну, кӏула акьадарну:
|
Гап-гап, гап-гап - без продыху колотили
|
Гап-гап, гап-гап - стӏу акъваз тавуну гатадир
|
Та сторона, доченька, - говаривал наш отец, -
|
Отӏа пад, чун руш, - лугьуди чи дахди, -
|
Потом, в нашем крае много проработал в пятидесятые годы прошлого века.
|
Ахпа, чи анна гзаф кӏвалах авун яхцӏурни цӏуд лугьудай йисала алатай асилдин.
|
не получится? - сам посмотри (сам посмотри, получится ли). Мы в один год, говорит, встретимся мы оба, говорит
|
Жедачтӏа ву килиг лугд. Чу са йисуз лугьуда гьа инал гуьзлемиш хъжед чу кьвендни лугьуз.
|
Потом, брат...
|
Ахпа, стха.
|
Вот в такой бедноте так жили в то время мы
|
Гьихьди дарвилёди икӏ яшамиш хьайид йё гьа девирди чу
|
Повела, говорит, открыла двери в рай. Глядит - маменька, говорит
|
Тухван, лагьану, дженнет ахъану рк!ар, лагьану. Килигайт!а - чу дидейи, лагьан
|
Угощения три раза в день было. После, как гости поели,
|
Хуьнрекар йикъа пуд сефер ава. Гьабур мугьманра тӏирла гуьгъуьнизди,
|
Потом, сторонкой пошли, и открыла двери в ад та женщина. Вот, тетенька, сказала, это ад. Ад же, доченька
|
Ахпа, и патат!уз шану, джельгьем ахъану ик!и гьа дишейлиди. Ингьа, хала, лагьанод, им джельгьем. Джельгьем, чу дидейи, лагьанод.
|
? Мне известны всего несколько человек из Ичина, несколько человек из Цмура, на ком женились.
|
Гьана сад-кьве кас заз чида Ичинай гъанвай, сад-кьве, сад-кьве кас Цмурдла гъанва.
|
После того, как скрутив и сделав веревок
|
Гвер гану, авуну гъал куьтягь хьайила кьулухъди
|
Вот из этих Захитов приводили.
|
Гьа Захитӏрун хуьря гъанвайд я.
|
Потом, этого Алдерхана мама стала твердить: "О сыночек, давай мы эту Перизду приведем (= возьмем замуж).
|
Ахпа и Алдерхадбуру дейи лугьуз хьанвойди: "Я чун хва, чна гьа Перизда гъин.
|
Когда год прошел, на то же самое место вернулись Шайтан и женщина. "Смотри, что я натворила", - сказала старуха.
|
Йис атӏайла гьанал атан Шейтӏунни паб. Килиг, лагьан, за вуч авунатӏа, лагьан къариди.
|
Потом, она была, говорит свекровь про свою маму, очень смелая, очень, прямо...
|
Ахпа, ими гзаф вик!егьди яди, хъариди чпи де. Гзаф... лап...
|
Потом следом и муж подоспел.
|
Ахпа гвянол алаз итимни хтанод.
|
Потом, что же она, сестра Курбали. Взвалила на спину мешок с мерой (28 кг) зерна
|
Ахпа, ими вуча, Къурбалиди вах. Яну шешал са рипе къуьлни аваз | рипе - мера, равная 28 кг
|
Вот эти дети тоже там спали, и я спала. Когда строился этот дом
|
И аяларни гьана ксузайтир, зунни ксузайтир. И кӏвалер ийидай вадеди
|
Ой, а эта сестра рассердилась.
|
Ву, ахпа и вахаз хъел атан.
|
[ama1955] Просто перед ним навалила
|
[ama1955] Гьакӏ гьаду вилик вигьейд
|
Этих музыкантов редко приглашали с разных мест. С Куркента приглашали музыкантов.
|
А далдамар гъизвайтир гьарнай абур кьериз авазвай. Кур хуьрелай гъизвай далдамар.
|
После того, как их высушат и приведут в порядок, потом
|
Гьабур кьурурну сасадихъ гьайила кьулухъди, ахпа
|
[rsg1940] Мягкая вода бывала в ложбине. Пробуравленная. Там было пробуравлено
|
[rsg1940] Хътуьль йяд жедатир кӏама баругъдиз ягънвай. Баругъ ягънвайтир
|
— Да этот говорит, что с неба щенки тявкают, — сказали. — Этот брат.
|
— Ида цавай курцӏулар элуькьза, — лагьанод. — И стхади.
|
[vrs1939] слишком издалека...
|
[vrs1939] лап яргъаа
|
— Ой, дурочка, неужели я тебя из-за масла побью? — сказал муж.
|
— Ву-у, я кьеди, за ву чӏем патал гатадади яни? — лагьан итимди.
|
только потом усаживали джамаат.
|
ахпа гузва джемятдиз.
|
[rsg1940] Цкен, да, цкены готовили
|
[rsg1940] Цкӏин, э, цкӏинар кутади
|
— Клянусь, милая сестричка, я прошлой ночью во сне видела, будто у меня из носа пошла кровь.
|
— Валлагь, чу вах, — лагьан, — заз суьхьуз, — лагьан, — нерай иви шуз акун.
|
Слышишь ли ты? Такой был период. Наш период, который мы делали. В нашем периоде
|
Вун къвезан ваз? Гьа икӏ хьайид йя девир. Жи девир, чна ийизай девир. Жи девирди
|
Кончилась дочь муллы, сказал. Чужую работу настолько любившая, сказал
|
Кьен фекьид руш, лагьанод. Чарад к!валахдал ик!у кик! алай, лагьанод
|
возвращались, дома, по халту (зелень для курзе) ходили
|
хквез, кӏвале, хъчаруз шуз
|
Вай, будь ты не ладна. Пускай он совет, но зачем от дома ключи ему отдавать?
|
Ву, я ахир пуч хьайиди, бе советлугьуз, к!вали куьлегар гьад гугудани? | устойчивое: чтоб тебе вконец разрушиться
|
опять конфеты принесли нам
|
Мад къяфетарни гъан чаз
|
В дом, куда собралась замуж, стала давать. - От больной... - За Алдерхана, за Алдерхана... Когда за этого Алдерхана выходила.
|
Вуч тухузвай кӏвализ гугуз хьанводи. - Ничяза?... - Алдерхадиз, Алдерхадиз. И Алдерхадиз къведайла
|
Может, тонкие шелковые платки были, может, шали — их прикрепляли к трости.
|
Я дахьайтӏа келегъаяр жеди, я дахьайтӏа шалар жеди — гьама тӏалунал алкӏурзава.
|
Перизада. Перизада любила... ммм... этого...
|
Перизда. Периздадиз кӏунзайти... ама... иииь...
|
— Ах, сестра, и я то же самое увидела — будто к носу кровь подкатила.
|
— Ву, кье вах, зазни акун-е, — лагьан, — зи нерай иви къвез.
|
Когда шла (замуж), я принесла матрас с сеном
|
Гъидайла пирар авай мес гъанвайд йа за
|
хлеб давали, несколько бутылок водки — такого рода съестное отдавали этим музыкантам.
|
фу гузва, са-кьве птулка гьерекь, гьахьди затӏ-матӏ недай суьрсет гахкуза гьа далдамчийруг.
|
— Я, — говорит, — в нужде.
|
— Заз, — лагьан, — кесибвал ава.
|
Случайно разбила [банку] с маслом, и теперь кричит: «Случилось, что сестра предрекала!» — и плачет.
|
— И чӏем хан идга, — лагьанод, — «Ваха лагьайди!» — лагьанод, мет-кьил гатаз ишехьза гьила.
|
[dfs1970] - Интересно, это было только в нашем Кюринском округе или в другие тоже так звали?
|
[dfs1970] - Интересно, гьа чин Кюринский округди яни, микибуруни гьакӏ лугьузайди яни?
|
— Это привычное дело, — сказал. — Если спросите как, — сказал...
|
— Ам авай кӏвалах й, — лагьанод. — Гьикӏ лагьайтӏа, — лагьанод...
|
Его...
|
Гьамани
|
Я в этом деле приноровилась, а ты не сумеешь.
|
— Зала алакьдайд, — лагьан, — вала алакьдач.
|
Клянусь.
|
Валлагь.
|
То же самое слово сказала и парню, и невестке. Парню тоже говорит: душенька мамина, ты моему сердцу очень дорог. В сердце у твоей жены плохие мысли, говорит
|
Гьа и са гаф лагьана гададизни хьвехьвезни. Гададиз лугьуза: чу дидейи, зи рикӏиз кӏудайд ву гзаф, лугьуз. Ви папун рикӏе чӏуру хийал ава, лугьуза.
|
Тебя, говорит, твоя жена хочет убить. Вуу, матушка, зачем меня убивать. Мы по такой любви женились, зачем ей меня убивать? Не знаю, душенька сынок, твоя жена тебя хочет убить кинжалом твоего отца.
|
Ву, лугьуза, ви папаз рекьиз кӏунза , лугьуз. Ву, я диде, зу вучиз рекьида. Икьван кӏунз-кӏунз гъанвай зу вучиз рекьида? Ништ, чу хва, ви папаз ву рекьиз кӏунза, лугьуза, гьа ви бубади гапурдал. Рушазни икӏ лагьану идазни.
|
когда завязывались отношения с ахтынцами, появлялись друзья-товарищи в Ахтах, они тоже стали говорить, как ахтынцы
|
? гьа ахцегьар... галаз алакъа хьайила | гьа (Ахцегьа) чир-хчир (хьайила), гьабуррни ахцегьархиз рахаз хьан (...)
|
и на следующий день — танец невесты.
|
пака юкъуз — суса кьуьл авун...
|
Слышишь ли ты? Потом на завтрашнее утро вставали
|
Вун къвезан ваз? Ахпа пака пукумаз къарагъну
|
Прижав подмышкой кусок конопли, расщепляли на волокна
|
Ктун хъчӏуьк канабдин кьат, баргъар ацадир
|
к чужим в дом отправилась. Клянусь. Сидит, говорит, одна старушка, качая кувшин-маслобойку
|
Чарад к!вализ хъшанод. Валагь. Квар ягъуриз ацукьнвод са къари.
|
... руки вгоняя, ещё другое, давя рукой, ткали паласы
|
... гъилер таз, затӏ ийиз, гъил илисиз, рухар хради(р)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.