text_lez
stringlengths 15
84
| text_ru
stringlengths 14
109
|
---|---|
Авайвал лагьайла, сив патахъ жеда.
|
Истину скажешь, рот искривится.
|
Агъзур халадикай са диде жедач.
|
Из тысячи теть одна мать не получится.
|
Ажалди нубат-нубатда вирибурун варар гатада.
|
Смерть по очереди постучится во все ворота.
|
Ажуз кас акьахай балкIанди кьецIивалда.
|
Конь под слабым человеком захромает.
|
Ажуз ламрал кьвед акьахда.
|
На слабого осла двое садятся.
|
Акуналди устIар жедач.
|
Лишь увидев, мастером не сделаешься.
|
Акунани — лагь, акуначни — тапарармир.
|
Увидел — скажи [что увидел], не увидел — не лги [что увидел].
|
Акунар — халидин, дад — бурандин.
|
На вид — дыня, на вкус — тыква.
|
Акурдавни кьатIайдав агакьдай затIни авач.
|
С увиденным и познанным ничего не равнится.
|
Акурди ахквада, квахьайди гахкьада.
|
Увиденное увидишь вновь, потерянное найдешь снова.
|
Акьул авай кьил хазина я.
|
Умная голова — сокровищница.
|
Акьул бармакда ваъ, кьиле жеда.
|
Ум не в папахе, а в голове бывает.
|
Акьул геж къведа, фад хъфида.
|
Ум поздно приходит, рано уходит.
|
Акьул куьруьдан мез яргъи жеда.
|
У кого короток ум, язык длинен.
|
Акьул маса къачуз жедайтIа, ахмакьрин кьадар тIимил жедай.
|
Если можно было бы купить ум, глупцов стало бы меньше.
|
Акьулди пул ийиди, пулуни — ахмакь.
|
Ум делает деньги, а деньги оглупляют.
|
Акьуллу гъуьлуь папан сивиз темен гуда.
|
Умный муж целует жену в губы.
|
Акьуллу паб гьамиша гьахъ жеда.
|
Умная жена всегда будет права.
|
Акьуллу паб хьайила, гъуьл девлетлу жеда.
|
Когда жена умная, муж становится богатым.
|
Акьуллубур чеб чпихъ галаз душманар жедач, ахмакьбур — дустар жедач.
|
Умные между собой не станут врагами, а глупые — друзьями.
|
Алакь тийидай кар хиве кьамир, хиве кьурди кьилиз акъуд.
|
Непосильное дело не бери на себя, а взятое доведи до конца.
|
Алатайдахъ шехьмир, къвезмайди гъиляй ахъаймир.
|
Об ушедшем не плачь, а грядущее не упускай из рук.
|
Алахьай йикъакайни кIани папакай бизар жедач.
|
Ясный день и любимая жена не надоедают.
|
Алим хьун регьят я, инсан хьун — четин.
|
Ученым стать легко, человеком стать труднее.
|
Алимди — чирвилерал, девлетлуда хазинадал дамахда.
|
Ученый — знаньями, богатый сокровищами гордится.
|
Аллагь яргъава, сифте куьмек инсанривай тIалаба.
|
Всевышний далек, первую помощь проси у людей.
|
Ахмакьвал — ахмакьдан пачагь, акьул акьуллудан лукI я.
|
Глупость — царица над глупцом, а ум — раб умного человека.
|
Ахпа жедай меслятдилай виликамаз жедай дяве хъсан я.
|
Чем запоздалое перемирие, заранее начатая война лучше.
|
Ацукьай кIвале фу жагъидач.
|
Сидя дома, хлеба не найдешь.
|
АцIай кIатIал алайдан мез яргъи жеда.
|
У сидящего на полном ларе язык длиннее.
|
Ашкъи авай рикI вилерай аквада.
|
Влюбленное сердце в глазах видится.
|
Ашкъи авачир рикI якIун тике я.
|
Сердце без любви — лишь кусок мяса.
|
Ашкъиди кьецIидав лаш гадариз тада.
|
Любовь заставит хромого палку бросить.
|
Ашна авайда кьве кIвал хуьда.
|
Имеющий любовницу два дома содержит.
|
Ашна авайдахъ туькIвей хзан жедач.
|
У имеющего любовницу не будет лада в семье.
|
Ашна авайди гьамиша гишила жеда.
|
Имеющий любовницу всегда голодным будет.
|
Аял авачир кIвал яд галачир регъв я.
|
Дом без ребенка — мельница без воды.
|
Аял — кьепIинамаз, дана — епинамаз.
|
Ребенка, пока он в колыбели, а теленка, пока он на привязи, приучай.
|
Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач.
|
В доме, где много детей, для шайтана места не останется.
|
Аялдал тапшурмиша — жув гуьгъуьниз алад.
|
Ребенку поручай — сам вслед иди.
|
Аялдиз чан дидеди, фу бубади гуда.
|
Ребенку душу дает мама, а хлеб — отец.
|
Аялри гъвечIи чIавуз ахвар атIуда, чIехи хьайила — кьарай.
|
Дети, пока маленькие, сна лишают, а повзрослев — терпения.
|
Багъ-бустандиз дуьа ваъ, керки кIанда.
|
Саду-огороду не молитва нужна, а мотыга.
|
Базарда гьахъ жагъурмир: гузвайдини къачузвайди сада сад алцурариз алахъзава.
|
На базаре правду не ищи: продавец и покупатель стараются обмануть друг друга.
|
БалкIан багъишзаватIа, пурарни багъиша.
|
Если коня даришь, то и седло подари.
|
БалкIандал алай кIанивал пияда намусдив агакьдач.
|
Любовь-всадница идущую пешком честь не догонит.
|
БалкIандин ахурдал лам кутIунмир.
|
В стойле коня осла не привязывай.
|
БалкIандин кьулухъай, чIехидан виликай фимир.
|
Не обходи коня сзади, а начальника спереди.
|
Бахт аквадач — ам инсандин рикIе жеда.
|
Счастье не зримо — оно в сердце человека.
|
Бахт девлет туш, веледриз ирс яз таз жедай.
|
Счастье — не богатство, которое можно оставить детям в наследство.
|
Бахт кьери хьайила, тахт кьакьан жеда.
|
Когда счастье редеет, трон становится выше.
|
Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь.
|
Хочешь счастья — люби людей.
|
Бахт кIвачел хьайила, тур булутрай къведа.
|
Когда счастье устойчиво, меч достигает облаков.
|
Бахта-бахт: я ви къванер къизилриз элкъведа, я къизилар — къванериз.
|
Как повезет: или твои камешки превратятся в золото, или золото обернется камешками.
|
Бахтлу касдин пар Аллагьди кьезиларда.
|
Груз счастливого человека Бог облегчит.
|
Бахтлудаз вичин уьмуьр гьинай атана, гьиниз хъфенатIа чир жедач.
|
Счастливый не узнает, откуда пошла его жизнь и куда ушла.
|
Бахтуни акьуллу ийида, бахтсузвили — кими.
|
Счастье делает умным, а несчастье — безрассудным.
|
Бахтуни гъайила, ламракайни шив жеда.
|
Когда везет, и осел становится иноходцем.
|
Бахтуни гъидайла, цIуд стха жагъида, тегъидайла — хайибурни квахьда.
|
Когда везет, десять братьев найдешь, когда не везет, и родные братья исчезают.
|
Бахтуни тум цада — жува бегьер кIватI хъийида.
|
Везение сеет — ты сам урожай снимаешь.
|
Бахтуни — хъуьрез, бахтсузвили шехьиз чирда.
|
Счастье учит смеяться, а несчастье — плакать.
|
Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр — куьруь.
|
Дорога к счастью длинна, а жизнь коротка.
|
Бегьем итимди дустар кьадач, адаз абур чеб жагъида.
|
Настоящий мужчина не берет себе в друзья, они сами найдутся.
|
Бишиди вичиз хийир авачир гафунин гъавурда акьадач.
|
Глухой бесполезного для себя слова не поймет.
|
Буба амачирла, дидедикай буба жеда.
|
Когда умирает отец, мать заменяет его.
|
Буба кьейиди садра етим я, диде кьейиди — иридра.
|
У кого умер отец, сиротеет единожды, а у кого умерла мать — семикратно.
|
Буба кIвалин даях я, диде — куьлег.
|
Отец — опора дома, а мать — ключ от дома.
|
Буба такIандаз дидедин къадирни чир жедач.
|
Кто не любит отца, и мать не будет уважать.
|
Бубади баладиз авур сепиниз чуруда авай чIарарини кваз «амин» лугьуда.
|
Когда отец порицает дитя, даже волосы в его бороде говорят «аминь».
|
Бубадини дидеди санал эверайла, аялди сифте гьай дидедиз гуда.
|
Когда отец и мать вместе зовут ребенка, он сначала отвечает матери.
|
Бубади хцин кIвалахар гьисабда, дидеди садакай кьвед ийида.
|
Отец считает дела сына, а мать их удваивает.
|
Бубадиз акси хва баладик акатда.
|
Отцу противостоящий сын окажется в беде.
|
Бубадилай хциз я балкIан амукьда, я гапур.
|
От отца сыну достанется либо конь, либо кинжал.
|
Бубадин бармак алаз кимел къвемир.
|
В папахе отца на ким[1] не ходи.
|
Бубадин гаф аялриз къанун я, дидедин гаф — мелгьем.
|
Для детей слово отца — закон, а слово матери — бальзам.
|
Бубадин девлетра вил тунвай хва девлетлу жедач.
|
Полагающийся на богатства отца сын богатым не станет.
|
Бубадин душмандикай хциз дуст жедач.
|
Из врага отца для сына друг не выйдет.
|
Бубадин кIвал дегишариз жеда, амма ватан — ваъ.
|
Отцовский дом можно поменять, а родину — нет.
|
Бубадин тIварцIел дамахун еке кьегьалвал туш.
|
Хвалиться именем отца — не такое уж большое геройство.
|
Бубани багъманчи са гафар я.
|
Отец и садовник — одно и то же.
|
Вад кефинихъ галтугмир, са къалдикай ката.
|
Не гонись за пятью усладами, одну лишь драку избегай.
|
Вад чIулав йикъахъ са лацу югъ гала.
|
За пятью черными днями следует один белый (светлый) день.
|
Ваз ватан кIан тахьайтIа, ватандиз вунни кIан жедач.
|
Если ты не полюбишь родину, то и родина не полюбит тебя.
|
Ваз накь акур валара къе къуьр амач.
|
В кустах, где ты вчера увидел зайца, сегодня его нет.
|
Вал ихтибар авур сир хуьх.
|
Доверенную тебе тайну не выдавай.
|
Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида.
|
Хотя в кусты ходят и тайно, родить придется явно.
|
Ватан авачирдаз девлетди тIеам гудач.
|
У кого нет родины, тому и богатство не доставит удовольствия.
|
Ватан ви кIвал я, халкь — хзан.
|
Родина — твой дом, народ — семья.
|
Ватан женнет я, гъурбат — жегьеннем.
|
Родина — рай, чужбина — ад.
|
Ватан рикIелай алудайди ватанда кучуддач.
|
Забывшего родину на родине не хоронят.
|
Ватанда чарабур гъурбатда стхаяр жеда.
|
На родине не ладившие на чужбине станут братьями.
|
Ватандал хтана — имандал хтана.
|
Вернуться на родину — вернуться в веру.
|
Ватандиз вафалу хьухь: ам ваз кьейилани герек я.
|
Будь предан родине: она будет нужна тебе и после смерти.
|
Ватандин гум бубадин кIвалин гурмагъдай акъатзавайди я.
|
Дым отечества — тот, что выходит из трубы отцовского дома.
|
Ватандин гьавади начагъ инсан сагъар хъийида.
|
Воздух отчизны больного человека излечит.
|
Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда.
|
Цену родины знает лишь познавший чужбину.
|
Вафалу дишегьлини намуслу итим са терезда ава.
|
Преданная женщина и честный мужчина — на одних весах.
|
Вафалу паб итимдин лувар я, вафалу итим — папан лабар.
|
Верная жена — крылья мужа, а верный муж — якорь жены.
|
Вафалу папа эвел кIвал, ахпа хуьр, ахпа дуьнья къени ийида.
|
Верная жена сначала благоустраивает дом, потом село, затем весь мир.
|
ВацI гьикьван яргъи хьайитIани, а кьил гьуьл я.
|
Какой бы длинной ни была река, ее конец — море.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.