Dataset Preview
The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
The dataset generation failed
Error code: DatasetGenerationError Exception: CastError Message: Couldn't cast translation_id: string language_code: string language_name: string language_family: string country: string verse_count: int64 -- schema metadata -- pandas: '{"index_columns": [], "column_indexes": [], "columns": [{"name":' + 818 to {'verse_id': Value(dtype='string', id=None), 'aai-aai': Value(dtype='string', id=None), 'aak-aak': Value(dtype='string', id=None), 'aau-aau': Value(dtype='string', id=None), 'aaz-aaz': Value(dtype='string', id=None), 'abx-abx': Value(dtype='string', id=None), 'aby-aby': Value(dtype='string', id=None), 'acf-acfNT': Value(dtype='string', id=None), 'acr-acrNNT': Value(dtype='string', id=None), 'acr-acrTNT': Value(dtype='string', id=None), 'acu-acuNT': Value(dtype='string', id=None), 'adz-adz': Value(dtype='string', id=None), 'aer-aer': Value(dtype='string', id=None), 'aey-aey': Value(dtype='string', id=None), 'agd-agd': Value(dtype='string', id=None), 'agg-agg': Value(dtype='string', id=None), 'agm-agm': Value(dtype='string', id=None), 'agn-agn': Value(dtype='string', id=None), 'agr-agr': Value(dtype='string', id=None), 'agt-agt': Value(dtype='string', id=None), 'agu-aguBl': Value(dtype='string', id=None), 'aia-aia': Value(dtype='string', id=None), 'aii-aii': Value(dtype='string', id=None), 'ake-akeNT': Value(dtype='string', id=None), 'alp-alpNT': Value(dtype='string', id=None), 'alq-alqALGNT': Value(dtype='string', id=None), 'aly-aly': Value(dtype='string', id=None), 'ame-ameNT': Value(dtype='string', id=None), 'amf-amf': Value(dtype='string', id=None), 'amk-amk': Value(dtype='string', id=None), 'amm-amm': Value(dtype='string', id=None), 'amo-amo': Value(dtype='string', id=None), 'amp-amp': Value(dtype='string', id=None), 'amr-amrNT': Value(dtype='string', id=None), 'amu-amuNT' ... ng', id=None), 'yva-yvaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaa-zaaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zab-zabNT': Value(dtype='string', id=None), 'zac-zacNT': Value(dtype='string', id=None), 'zad-zadNT': Value(dtype='string', id=None), 'zai-zaiNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaj-zaj': Value(dtype='string', id=None), 'zam-zamNT': Value(dtype='string', id=None), 'zao-zaoNT': Value(dtype='string', id=None), 'zap-zapNT': Value(dtype='string', id=None), 'zar-zarNT': Value(dtype='string', id=None), 'zas-zasNT': Value(dtype='string', id=None), 'zat-zatNTps': Value(dtype='string', id=None), 'zav-zavNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaw-zawNT': Value(dtype='string', id=None), 'zca-zcaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zga-zgam': Value(dtype='string', id=None), 'zia-zia': Value(dtype='string', id=None), 'ziw-ziw': Value(dtype='string', id=None), 'zlm-zlmKSZI': Value(dtype='string', id=None), 'zos-zosNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpc-zpcNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpl-zplNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpm-zpmNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpo-zpoNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpq-zpqNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpu-zpuNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpv-zpvNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpz-zpzNTpp': Value(dtype='string', id=None), 'zsr-zsrNT': Value(dtype='string', id=None), 'ztq-ztqNT': Value(dtype='string', id=None), 'zty-ztyNTps': Value(dtype='string', id=None), 'zyp-zypNT': Value(dtype='string', id=None)} because column names don't match Traceback: Traceback (most recent call last): File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1387, in compute_config_parquet_and_info_response fill_builder_info(builder, hf_endpoint=hf_endpoint, hf_token=hf_token, validate=validate) File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 573, in fill_builder_info ) = retry_validate_get_features_num_examples_size_and_compression_ratio( File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 492, in retry_validate_get_features_num_examples_size_and_compression_ratio validate(pf) File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 530, in validate raise TooBigRowGroupsError( worker.job_runners.config.parquet_and_info.TooBigRowGroupsError: Parquet file has too big row groups. First row group has 2098205847 which exceeds the limit of 300000000 During handling of the above exception, another exception occurred: Traceback (most recent call last): File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1855, in _prepare_split_single for _, table in generator: File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 687, in wrapped for item in generator(*args, **kwargs): File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/packaged_modules/parquet/parquet.py", line 106, in _generate_tables yield f"{file_idx}_{batch_idx}", self._cast_table(pa_table) File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/packaged_modules/parquet/parquet.py", line 73, in _cast_table pa_table = table_cast(pa_table, self.info.features.arrow_schema) File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2293, in table_cast return cast_table_to_schema(table, schema) File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2241, in cast_table_to_schema raise CastError( datasets.table.CastError: Couldn't cast translation_id: string language_code: string language_name: string language_family: string country: string verse_count: int64 -- schema metadata -- pandas: '{"index_columns": [], "column_indexes": [], "columns": [{"name":' + 818 to {'verse_id': Value(dtype='string', id=None), 'aai-aai': Value(dtype='string', id=None), 'aak-aak': Value(dtype='string', id=None), 'aau-aau': Value(dtype='string', id=None), 'aaz-aaz': Value(dtype='string', id=None), 'abx-abx': Value(dtype='string', id=None), 'aby-aby': Value(dtype='string', id=None), 'acf-acfNT': Value(dtype='string', id=None), 'acr-acrNNT': Value(dtype='string', id=None), 'acr-acrTNT': Value(dtype='string', id=None), 'acu-acuNT': Value(dtype='string', id=None), 'adz-adz': Value(dtype='string', id=None), 'aer-aer': Value(dtype='string', id=None), 'aey-aey': Value(dtype='string', id=None), 'agd-agd': Value(dtype='string', id=None), 'agg-agg': Value(dtype='string', id=None), 'agm-agm': Value(dtype='string', id=None), 'agn-agn': Value(dtype='string', id=None), 'agr-agr': Value(dtype='string', id=None), 'agt-agt': Value(dtype='string', id=None), 'agu-aguBl': Value(dtype='string', id=None), 'aia-aia': Value(dtype='string', id=None), 'aii-aii': Value(dtype='string', id=None), 'ake-akeNT': Value(dtype='string', id=None), 'alp-alpNT': Value(dtype='string', id=None), 'alq-alqALGNT': Value(dtype='string', id=None), 'aly-aly': Value(dtype='string', id=None), 'ame-ameNT': Value(dtype='string', id=None), 'amf-amf': Value(dtype='string', id=None), 'amk-amk': Value(dtype='string', id=None), 'amm-amm': Value(dtype='string', id=None), 'amo-amo': Value(dtype='string', id=None), 'amp-amp': Value(dtype='string', id=None), 'amr-amrNT': Value(dtype='string', id=None), 'amu-amuNT' ... ng', id=None), 'yva-yvaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaa-zaaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zab-zabNT': Value(dtype='string', id=None), 'zac-zacNT': Value(dtype='string', id=None), 'zad-zadNT': Value(dtype='string', id=None), 'zai-zaiNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaj-zaj': Value(dtype='string', id=None), 'zam-zamNT': Value(dtype='string', id=None), 'zao-zaoNT': Value(dtype='string', id=None), 'zap-zapNT': Value(dtype='string', id=None), 'zar-zarNT': Value(dtype='string', id=None), 'zas-zasNT': Value(dtype='string', id=None), 'zat-zatNTps': Value(dtype='string', id=None), 'zav-zavNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaw-zawNT': Value(dtype='string', id=None), 'zca-zcaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zga-zgam': Value(dtype='string', id=None), 'zia-zia': Value(dtype='string', id=None), 'ziw-ziw': Value(dtype='string', id=None), 'zlm-zlmKSZI': Value(dtype='string', id=None), 'zos-zosNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpc-zpcNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpl-zplNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpm-zpmNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpo-zpoNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpq-zpqNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpu-zpuNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpv-zpvNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpz-zpzNTpp': Value(dtype='string', id=None), 'zsr-zsrNT': Value(dtype='string', id=None), 'ztq-ztqNT': Value(dtype='string', id=None), 'zty-ztyNTps': Value(dtype='string', id=None), 'zyp-zypNT': Value(dtype='string', id=None)} because column names don't match The above exception was the direct cause of the following exception: Traceback (most recent call last): File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1410, in compute_config_parquet_and_info_response parquet_operations, partial, estimated_dataset_info = stream_convert_to_parquet( File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 989, in stream_convert_to_parquet builder._prepare_split( File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1742, in _prepare_split for job_id, done, content in self._prepare_split_single( File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1898, in _prepare_split_single raise DatasetGenerationError("An error occurred while generating the dataset") from e datasets.exceptions.DatasetGenerationError: An error occurred while generating the dataset
Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.
verse_id
string | aai-aai
string | aak-aak
string | aau-aau
string | aaz-aaz
string | abx-abx
string | aby-aby
string | acf-acfNT
string | acr-acrNNT
string | acr-acrTNT
string | acu-acuNT
string | adz-adz
string | aer-aer
string | aey-aey
string | agd-agd
string | agg-agg
string | agm-agm
string | agn-agn
string | agr-agr
string | agt-agt
string | agu-aguBl
string | aia-aia
string | aii-aii
string | ake-akeNT
string | alp-alpNT
string | alq-alqALGNT
string | aly-aly
string | ame-ameNT
string | amf-amf
string | amk-amk
string | amm-amm
string | amo-amo
string | amp-amp
string | amr-amrNT
string | amu-amuNT
string | amx-amx
string | anh-anh
string | anv-anvNT
string | aoi-aoi
string | aoj-aoj
string | aom-aom
string | aon-aon
string | apb-apb
string | ape-apeB
string | ape-apec
string | apn-apnNT
string | apr-apr
string | apu-apuNT
string | apw-apwNT
string | apz-apz
string | arb-arbnav
string | are-are
string | arl-arlNT
string | arn-arnNT
string | arp-arp
string | asm-asmfb
string | aso-aso
string | ata-ata
string | atb-atbNT
string | atd-atdNT
string | atg-atgNT
string | att-att
string | auc-aucNT
string | aui-aui
string | auy-auy
string | avt-avt
string | awb-awb
string | awk-awk
string | awx-awx
string | azb-azb
string | azg-azgNT
string | azz-azzNT
string | bao-baoNT
string | bba-bba
string | bbb-bbb
string | bbr-bbr
string | bch-bch
string | bco-bco
string | bdd-bdd
string | bea-bea
string | bef-bef
string | bel-bel
string | bel-beln
string | beo-beo
string | beu-beu
string | bgs-bgs
string | bgt-bgt
string | bhg-bhg
string | bhl-bhl
string | big-big
string | bjk-bjk
string | bjp-bjp
string | bjr-bjr
string | bjv-bjvNT
string | bjz-bjz
string | bkd-bkd
string | bki-bki
string | bkq-bkqNT
string | bkx-bkx
string | bla-bla
string | blw-blw
string | blz-blzNT
string | bmh-bmh
string | bmk-bmk
string | bmr-bmrNT
string | bmu-bmu
string | bnp-bnp
string | boa-boaNT
string | boj-boj
string | boj-boj2014
string | bon-bon
string | box-boxNT
string | bpr-bpr
string | bps-bps
string | bqc-bqcsim
string | bqp-bqp
string | bre-breBRG
string | bsj-bsj
string | bsn-bsnNT
string | bsp-bsp
string | bss-bssNT
string | buk-buk
string | bus-bus
string | bvd-bvd
string | bvr-bvr
string | bxh-bxh
string | byr-byr
string | byx-byx
string | bzd-bzdNTpo
string | bzh-bzh
string | bzj-bzj
string | caa-caa
string | cab-cabNT
string | cac-cac
string | caf-cafNT
string | cak-cak
string | cak-cakCNT
string | cak-cakENT
string | cak-cakNT
string | cak-cakSNT
string | cak-cakWNT
string | cak-cakYNT
string | cao-caoNT
string | cap-capNT
string | car-carNT
string | cav-cavNT
string | cax-caxNT
string | cbc-cbcNT
string | cbi-cbiNTpo
string | cbk-cbk
string | cbr-cbrNT
string | cbs-cbsNT
string | cbt-cbtNTpo
string | cbu-cbuNT
string | cbv-cbv
string | cco-ccoNT
string | ceb-cebulb
string | cek-cekak
string | ces-ces1613
string | ces-cesnkb
string | cgc-cgc
string | cha-cha
string | chd-chdNT
string | chf-chfNT
string | chk-chk
string | chq-chqNT
string | chz-chzNTps
string | cjo-cjoNT
string | cjv-cjv
string | ckb-ckb
string | cle-cleNT
string | clu-clu
string | cme-cmeNT
string | cmn-cmnfeb
string | cni-cniNT
string | cnl-cnlNT
string | cnt-cntNT
string | cof-cofNT
string | con-conNTpo
string | cop-copbhc
string | cop-copcnt
string | cot-cotNT
string | cpa-cpaNT
string | cpb-cpbNT
string | cpc-cpcNT
string | cpu-cpuNT
string | cpy-cpy
string | crn-crnNT
string | crx-crxNTpo
string | cso-csoNT
string | csy-csy
string | cta-ctaNT
string | cth-cth
string | ctp-ctpNT
string | ctu-ctu76
string | ctu-ctuBl
string | ctu-ctucti
string | cub-cubNT
string | cuc-cucNT
string | cui-cui
string | cuk-cuk
string | cuk-cuk09
string | cut-cutNT
string | cux-cuxNT
string | cwe-cwe
string | cya-cya
string | daa-daaNT
string | dad-dad
string | dah-dah
string | dan-dan1931
string | ded-ded
string | deu-deu1912
string | deu-deu1951
string | deu-deuelo
string | deu-deutkw
string | dgc-dgc
string | dgr-dgrDOGNT
string | dgz-dgz
string | dhg-dhg
string | dhg-dhgduwadha
string | dif-dif
string | dik-dikNT
string | dji-dji
string | djk-djkNT
string | djr-djr
string | dob-dob
string | dop-dop
string | dov-dov
string | dwr-dwrENT
string | dwr-dwrNT
string | dww-dww
string | dwy-dwy
string | ebk-ebk
string | eko-eko
string | emi-emi
string | emp-empNTpo
string | eng-engBBE
string | eng-engDBY
string | eng-engDRA
string | eng-engPEV
string | eng-engULB
string | eng-engWycliffe
string | eng-engaoi
string | eng-engasvbt
string | eng-engemtv
string | eng-engf35
string | eng-engfbv
string | eng-enggnv
string | eng-engjps
string | eng-engkjvcpb
string | eng-englee
string | eng-englsv
string | eng-englxxup
string | eng-engnna
string | eng-engnoy
string | eng-engoebcw
string | eng-engoebus
string | eng-engoke
string | eng-engourb
string | eng-engtcent
string | eng-engtnt
string | eng-engwebp
string | eng-engwebpb
string | eng-engwebster
string | eng-engwmb
string | eng-engwmbb
string | eng-engwyc2017
string | eng-engwyc2018
string | eng-engylt
string | enq-enq2
string | epo-epo
string | eri-eri
string | ese-eseNT
string | esk-eskNT
string | etr-etr
string | ewe-ewe
string | faa-faa
string | fai-fai
string | far-far
string | ffm-ffm
string | for-for
string | fra-fraLSG
string | fra-fra_fob
string | fra-francl
string | fra-frasbl
string | fue-fue
string | fuf-fuf
string | fuh-fuhbkf
string | gah-gah
string | gai-gai
string | gam-gam
string | gaw-gaw
string | gdn-gdn
string | gdr-gdr
string | geb-geb
string | gfk-gfk
string | gfk-gfkh
string | gfk-gfks
string | ghs-ghs
string | glk-glk
string | gmv-gmvNT
string | gmv-gmvRNT
string | gng-gngNT
string | gnn-gnn
string | gnw-gnwNT
string | gof-gofENT
string | gof-gofRNT
string | grc-grcbrent
string | grc-grcbyz
string | grc-grcf35
string | grc-grcmt
string | grc-grcsr
string | grc-grctcgnt
string | grc-grctr
string | gub-gubBl
string | guh-guh
string | gui-guiNT
string | guj-guj2017
string | gul-gulNT
string | gum-gum
string | gun-gun
string | guo-guoNT
string | gup-gup
string | gux-gux
string | gux-guxg
string | gvc-gvc
string | gvf-gvf
string | gvn-gvn
string | gvs-gvs
string | gwi-gwiNT
string | gym-gymNT
string | gyr-gyrNT
string | hat-hat
string | hat-hatbsa
string | hau-hausa
string | hau-hauulb
string | haw-haw1868
string | hbo-hbo
string | hbo-hboWLC
string | hch-hchNT
string | heb-heb
string | heg-hegNTpo
string | hin-hin2017
string | hix-hixNT
string | hla-hla
string | hlt-hlt
string | hlt-hltmcsb
string | hlt-hltthb
string | hmo-hmo
string | hns-hnsNT
string | hop-hopNT
string | hot-hot
string | hrv-hrv
string | hto-hto
string | hub-hubNT
string | hui-hui
string | hun-hun
string | hus-husNT1971
string | hus-husNT2005
string | huu-huuNT
string | huv-huvNT
string | hvn-hvn
string | ian-ian
string | ign-ignNT
string | ikk-ikkNT
string | ikw-ikwNT
string | ilo-iloulb
string | imo-imo
string | inb-inb
string | ind-ind
string | ind-indags
string | ino-ino
string | iou-iou
string | ipi-ipi
string | isn-isn
string | ita-ita1885
string | ita-ita1927
string | iws-iws
string | ixl-ixlCNT
string | ixl-ixlNNT
string | jac-jacNT
string | jae-jae
string | jao-jao
string | jic-jicNT
string | jid-jid
string | jiv-jivNT
string | jni-jni
string | jpn-jpn1965
string | jvn-jvnNT
string | kan-kan2017
string | kaq-kaqNT
string | kbc-kbcNT
string | kbh-kbh
string | kbm-kbm
string | kbq-kbq
string | kdc-kdc
string | kde-kde
string | kdl-kdlNT
string | kek-kekNT
string | ken-kenNT
string | kew-kew
string | kgf-kgf
string | kgk-kgkNT
string | kgp-kgpNT
string | khs-khs
string | khz-khz
string | kik-kik
string | kiw-kiw
string | kiz-kiz
string | kje-kjeNT
string | kjn-kjn
string | kjs-kjs
string | kkc-kkc
string | kkl-kkl
string | klt-klt
string | klv-klv
string | kmg-kmg
string | kmh-kmh
string | kmk-kmk
string | kmo-kmo
string | kms-kms
string | kmu-kmu
string | kne-kne
string | knf-knf
string | knj-knjNT
string | kos-kos
string | kpf-kpf
string | kpg-kpg
string | kpj-kpjNT
string | kpr-kpr
string | kpw-kpw
string | kpx-kpx
string | kqa-kqa
string | kqc-kqc
string | kqf-kqf
string | kql-kql
string | kqw-kqw
string | ksd-ksd
string | ksj-ksj
string | ksr-ksr
string | ktm-ktm
string | kto-kto
string | kud-kud
string | kue-kue
string | kup-kup
string | kvg-kvg
string | kvn-kvnNT
string | kwd-kwd
string | kwf-kwf
string | kwi-kwi
string | kwj-kwj
string | kyc-kyc
string | kyf-kyf
string | kyg-kyg
string | kyq-kyq
string | kyz-kyzNT
string | kze-kze
string | lac-lacNT
string | lat-latVUC
string | lbb-lbb
string | lbk-lbk
string | lcm-lcm
string | leu-leu
string | lex-lex
string | lgl-lgl
string | lid-lid
string | lif-lifNT
string | lif-lifNT2
string | lin-lin
string | lit-lit
string | llg-llg
string | lug-lug
string | luo-luo
string | lww-lww
string | maa-maaNT
string | maj-majNT
string | mal-mal
string | mal-malc
string | mam-mamC
string | mam-mamNT
string | maq-maqNT
string | mar-mar
string | mau-mauNT
string | mav-mavNT
string | maz-mazNT
string | mbb-mbbOT
string | mbc-mbcNT
string | mbh-mbh
string | mbj-mbjNT
string | mbl-mblNT
string | mbs-mbs
string | mbt-mbtNT
string | mca-mca
string | mcb-mcbNT
string | mcd-mcdNT
string | mcf-mcfNT
string | mco-mcoNT
string | mcp-mcp
string | mcq-mcq
string | mcr-mcr
string | mdy-mdyeth
string | med-med
string | mee-mee
string | mek-mek
string | meq-meq
string | met-met
string | meu-meu
string | mgc-mgc
string | mgh-mgh
string | mgh-mgh2016
string | mgw-mgw
string | mhl-mhl
string | mib-mibNT
string | mic-micMIQNT
string | mie-mieNT
string | mig-migNT
string | mih-mihNT
string | mil-milNT
string | mio-mioNT
string | mir-mirNT
string | mit-mitNT
string | miz-mizNT
string | mjc-mjcNT
string | mkj-mkj
string | mkl-mkl
string | mkn-mkn
string | mks-mksNT
string | mle-mle
string | mlh-mlh
string | mlp-mlp
string | mmo-mmo
string | mmx-mmx
string | mna-mna
string | mop-mopNT
string | mox-mox
string | mph-mph
string | mpj-mpj
string | mpm-mpmNT
string | mpp-mpp
string | mps-mps
string | mpt-mpt
string | mpx-mpx
string | mqb-mqbNT
string | mqj-mqjNT
string | msb-msb
string | msc-msc
string | msk-msk
string | msm-msmNT
string | msy-msy
string | msy-msy2020
string | mti-mti
string | mto-mtoNT
string | mux-mux
string | muy-muy
string | mva-mva
string | mvn-mvn
string | mwc-mwc
string | mwe-mwe
string | mwf-mwf2018
string | mwp-mwp
string | mxb-mxbNT
string | mxp-mxpNT
string | mxq-mxqNT
string | mxt-mxtNT
string | mya-mya
string | mya-myajvb
string | myk-myk
string | myu-myu
string | myw-myw
string | myy-myy
string | mzz-mzz
string | nab-nabNT
string | naf-naf
string | nak-nak
string | nas-nas
string | nay-nay
string | nbq-nbq
string | nca-nca
string | nch-nchBl
string | ncj-ncjNT
string | ncl-nclNT
string | ncu-ncuNT
string | ndg-ndg
string | ndj-ndj
string | nfa-nfa
string | ngp-ngp
string | ngu-nguNT
string | nhe-nheBl
string | nhe-nheNT
string | nhg-nhgNT
string | nhi-nhiNT
string | nho-nho
string | nhr-nhr
string | nhu-nhuNT
string | nhw-nhwBl
string | nhy-nhyNT
string | nif-nif
string | nii-nii
string | nin-ninNT
string | nko-nkoNT
string | nld-nld1939
string | nlg-nlg
string | nmw-nmws
string | nna-nna
string | nnq-nnq
string | noa-noaE
string | noa-noaH
string | nop-nop
string | not-notNT
string | nou-nou
string | npi-npiulb
string | npl-nplNT
string | nsn-nsn
string | nss-nss
string | ntj-ntj
string | ntp-ntpNT
string | ntu-ntu
string | nuy-nuy
string | nvm-nvm
string | nwi-nwi
string | nya-nya
string | nys-nys
string | obo-oboNT
string | okv-okv
string | okv-okvh
string | omw-omw
string | ong-ong
string | ons-ons
string | ood-oodNT
string | opm-opm
string | ory-ory
string | ote-oteNT
string | otm-otmNT
string | otn-otnNT
string | otq-otqNT
string | ots-otsNT
string | pab-pabNT
string | pad-padNT
string | pah-pahNT
string | pan-pan
string | pao-paoNT
string | pes-pesOPV
string | pib-pibNT
string | pio-pioNT
string | pir-pirNT
string | piu-piu2006
string | pjt-pjt
string | pls-plsNT
string | plu-plu
string | pma-pma
string | poe-poeNT
string | poh-pohNT
string | poi-poiNT
string | pol-polsz
string | pol-polubg
string | pon-pon
string | pon-pon2006
string | pon-pon2006a
string | por-porblt
string | por-porbr2018
string | por-porbrbsl
string | por-portft
string | poy-poy
string | ppo-ppo
string | prf-prfNT
string | pri-priNT
string | ptp-ptp
string | ptu-ptu
string | pwg-pwg
string | qub-qub
string | quc-qucNNT
string | quc-qucTNT
string | quf-qufNT
string | quh-quhNT
string | qul-qulNT
string | qup-qupNT
string | qvc-qvcNT
string | qve-qveNT
string | qvh-qvhNT
string | qvm-qvmNT
string | qvn-qvnNT
string | qvs-qvsNT
string | qvw-qvwNT
string | qvz-qvzNT
string | qwh-qwhNT
string | qxh-qxhNT
string | qxn-qxnNT
string | qxo-qxoNT
string | rai-rai
string | reg-reg
string | rgu-rgu
string | rkb-rkbNT
string | rmc-rmc
string | rmy-rmyArli
string | rmy-rmyChergash
string | rmy-rmyGurbet
string | ron-ron1924
string | ron-ronBayash
string | ron-ronlsb
string | ron-ronludari
string | roo-roo
string | rop-rop
string | row-row
string | rro-rro
string | ruf-ruf
string | rug-rug
string | rus-russyn
string | sab-sabNT
string | san-sanasm
string | san-sanben
string | san-sanbur
string | san-sandev
string | san-sanguj
string | san-sanhk
string | san-sanias
string | san-saniso
string | san-sanitr
string | san-sankhm
string | san-sanmal
string | san-sanori
string | san-sanpun
string | san-sansin
string | san-santam
string | san-santel
string | san-santha
string | san-santib
string | san-sanurd
string | san-sanvel
string | sbe-sbe
string | sbk-sbk
string | sbs-sbs
string | seh-seh
string | sey-seyNT
string | sgb-sgb
string | sgz-sgz
string | shj-shj
string | shp-shpNTpo
string | sim-sim
string | sja-sjaNT
string | sll-sll
string | smk-smkNT
string | snc-snc
string | snn-snnNT
string | snp-snp
string | snx-snx
string | sny-sny
string | som-som
string | soq-soq
string | soy-soy
string | spa-spaRV1909
string | spa-spabes
string | spa-spablm
string | spa-spapddpt
string | spa-spavbl
string | spl-spl
string | spm-spm
string | spp-spp
string | sps-sps
string | spy-spyNT
string | sri-sri
string | srm-srmNT
string | srn-srnNT
string | srp-srp1865
string | srq-srqNT
string | ssd-ssd
string | ssg-ssg
string | ssx-ssx
string | stp-stpNT
string | sua-sua
string | sue-sue
string | sus-sus
string | sus-susa
string | suz-suzBl
string | swe-swe
string | swh-swh1850
string | swh-swhonen
string | swh-swhulb
string | swp-swp
string | sxb-sxbNT
string | tac-tacNT
string | taj-taj
string | tam-tam2017
string | tav-tav
string | taw-taw
string | tbc-tbc
string | tbf-tbf
string | tbg-tbg
string | tbl-tblNT
string | tbo-tbo
string | tbz-tbzsim
string | tca-tcaNT
string | tcs-tcs
string | tcz-tczchongthu
string | tdt-tdt
string | tee-teeNT
string | tel-tel2017
string | ter-terNT
string | tet-tet
string | tew-tew
string | tfr-tfrNTpo
string | tgk-tgk
string | tgl-tglulb
string | tgo-tgo
string | tgp-tgp
string | tha-thaKJV
string | thd-thd
string | tif-tif
string | tim-tim
string | tiw-tiw
string | tiy-tiy
string | tke-tke
string | tku-tkuNT
string | tlf-tlf
string | tmd-tmd
string | tna-tnaNT
string | tnc-tnc
string | tnk-tnk
string | tnn-tnn
string | tnp-tnp
string | toc-tocNT
string | tod-tod
string | tof-tof
string | toj-tojNT
string | ton-ton
string | too-tooNT
string | top-topNT
string | tos-tosNT
string | tpa-tpa
string | tpi-tpi
string | tpi-tpiOTNT
string | tpt-tptNT
string | tpz-tpz
string | trc-trcNT
string | tsw-tswNT
string | ttc-ttcNT
string | tte-tte
string | tte-tteo
string | tue-tue
string | tuf-tuf
string | tuo-tuoNT
string | tvk-tvk
string | twi-twi
string | txq-txq
string | txu-txuNT
string | tzj-tzjE
string | tzj-tzjNT
string | tzo-tzoNT
string | tzo-tzoSA
string | tzo-tzoZNT
string | tzo-tzotzc
string | tzo-tzotze
string | ubr-ubr
string | udu-udu
string | uig-uigara
string | uig-uigcyr
string | uig-uiglat
string | uig-uigpin
string | ukr-ukr1871
string | uli-uli
string | ulk-ulk
string | upv-upv
string | ura-uraNT
string | urb-urbNT
string | urd-urd
string | urd-urdgvh
string | urd-urdgvr
string | urd-urdgvu
string | uri-uri
string | urt-urt
string | urw-urw
string | usa-usa
string | usp-uspNT
string | uvh-uvh
string | uvl-uvl
string | vid-vid
string | vie-vie1934
string | vie-vieovcb
string | viv-viv
string | vmy-vmyNT
string | waj-waj
string | wal-wal
string | wap-wapNT
string | wat-wat
string | wbi-wbi
string | wbp-wbp
string | wed-wed
string | wer-wer
string | wim-wim
string | wiu-wiu
string | wiv-wiv
string | wmt-wmt
string | wmw-wmw
string | wnc-wnc
string | wnu-wnu
string | wol-wol2010
string | wol-wolKYG
string | wos-wos
string | wrk-wrk
string | wro-wro
string | wrs-wrs
string | wsk-wsk
string | wuv-wuv
string | xav-xavNT
string | xed-xed
string | xla-xla
string | xnn-xnn
string | xon-xon
string | xsi-xsi
string | xtd-xtdNT
string | xtm-xtmNTpp
string | yaa-yaaNT
string | yad-yadNT
string | yal-yal
string | yap-yap
string | yaq-yaqNT
string | yby-yby
string | ycn-ycn
string | yka-yka
string | yle-yle
string | yml-yml
string | yon-yon
string | yor-yor
string | yrb-yrb
string | yre-yreNT
string | yuj-yuj
string | yut-yut
string | yuw-yuw
string | yva-yvaNT
string | zaa-zaaNT
string | zab-zabNT
string | zac-zacNT
string | zad-zadNT
string | zai-zaiNT
string | zaj-zaj
string | zam-zamNT
string | zao-zaoNT
string | zap-zapNT
string | zar-zarNT
string | zas-zasNT
string | zat-zatNTps
string | zav-zavNT
string | zaw-zawNT
string | zca-zcaNT
string | zga-zgam
string | zia-zia
string | ziw-ziw
string | zlm-zlmKSZI
string | zos-zosNT
string | zpc-zpcNT
string | zpl-zplNT
string | zpm-zpmNT
string | zpo-zpoNT
string | zpq-zpqNT
string | zpu-zpuNT
string | zpv-zpvNT
string | zpz-zpzNTpp
string | zsr-zsrNT
string | ztq-ztqNT
string | zty-ztyNTps
string | zyp-zypNT
string |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GEN 1:1 | Nahunu te, Uisneno nmoeꞌ neno tunan ma pah-pinan. | Nunangkamtaik mash atsuinai, Yuska nayaimpincha tura nungkancha mash najanamiayi. | Miamun bingan ugu, gubuꞌ Anutu tanginda gunungun da intap, | "Lyetenyenge akwele, arne anetyakenhenge-urrke, Ngkartele apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene (...TRUNCATED) | Wele gug qocna Anut uqa sao mahaca ifanen. | Yama nagkamchakug, Apajuík nayaimpin nugkajai najanauwai. | Yi tcya'j tu yi wuxtx'otx', Ryos ncu' xtxumul tetz le xe'tzbil tzaj. | Awank-akerr, Akngeyel alker-then ahern-then arrpmernek. | "Adinu...ba-wiya arakburakba-kiya-wiya nakine-ka Neningikarrawara ni-ngekburakama amurndakenena anga(...TRUNCATED) | "فِي الْبَدْءِ خَلَقَ اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ،(...TRUNCATED) | "আদিতে ঈশ্বৰে আকাশ-মণ্ডল আৰু পৃথিৱী সৃ(...TRUNCATED) | Tatei manina no voxo ane Lataua musokou sou mukoinu mimii latala loxo loxotolo ilou lia ꞌo, | Ghuyoghuyone na, God abama da kubura ibera. | Yakapde hikngä Anätutä kepkät yekäpkät yawän yiwikin. | Başlanğıcda Allah göyləri və yeri yaratdı. | Sɑnɑm mɛ Gusunɔ u hɑnduniɑ toruɑ, u wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ. | "Iko zinume ijia Godi fu aesakae igiakiro saove ije amaeriae. Ro ae sakae ado ijia ire bino fuka bak(...TRUNCATED) | Mugaeai mugaeai tau, Deo ikado bubur ga tano ga iuot. | Tamindeya mo꞉mo꞉dakiyo꞉, Gode eyo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉ dimido꞉. | На пачатку стварыў Бог неба і зямлю. | На пачатку стварыў Бог неба і зямлю. | Musa: hemonega, bisili esoga, Gode da mu amola osobo bagade degabo hahamoi. | "Halomang-halomang angu, Lahatala Ana por-alolang anga, bot burang atela angdo ening. Sengmuse por-a(...TRUNCATED) | Tô tigkanayan ka langun, igimu ka Manama tô langit asta tô tibuk banuwa. | Talfut kese ding dim bakate, Sunbin-Got e abiil so kawin so mesesem alik alik be kilkese kale. | "Oosana kuradoo aukuanna Anutufa sia maru ainainannai mirisinnaarunna faqa maa maqana faqa oosana ar(...TRUNCATED) | Könakönahiŋe Anutunöŋ Suep aka gölme miwikŋaim etkiyök. | Muga na maki lobo ni rata, a Vure i rata rike a hunu a malala. | Di katbuan, Dwata mimò langit na banwe. | Asĩnizĩ Lua musu ń zĩ́lɛo kɛ̀. | Zaa káaku Luda musu kũ zĩtɛoo kɛ̀. | Dəkəcop, kɔ Kanu kəwurɛ kɔm k'antɔf. | À káaku Luda musu kↄ̃n tↄↄtɛo kɛ̀. | Mu-ngoyurra gun-guwarr Wangarr gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa. | Bwaꞌibwaꞌina yai, Yaubada galewa yo tanoꞌubu ya fatubudi. | "Sɨnnawɨ kɨgaakuna Gotɨyai sɨgunyasɨ kwaakesɨ wakyaaꞌ. Tɨvi wakakegaaꞌ kwaaka kunevaꞌ (...TRUNCATED) | Tsa̱we ta̱ ká̱ jaì ena ká̱ i', e' yö'a̱t Skëköl tö. | "Pues entonces tama ucajyesnibꞌir tunor lo que ayan, Cadiosir uche tunor ut e qꞌuin y tunor or e(...TRUNCATED) | A d'a yichb'anil, a Dios ix b'oan satchaan̈ yed' lum luum. | Naa tiba jutyunu uwanun, Dios tiba deke' faawaandu, selu bain, tu bain dekemi. | Uniotabakin ka Nukën 'Ibu Diosan uniokëxa, naíkamë 'ëo 'imainun me. | "Yosë nani ma'sha acorinso sha'huichinquëma': Iráca co manta ya'huërinhuë'. Yosëíchin ya'huë(...TRUNCATED) | Apanll chtakchu, kanindaatstam, tsapootstam tinarangiya. | Sa sinugdan gibuhat sa Dios ang mga langit ug ang yuta. | Tangsuek naah Sithaw mah van hoi long to sak. | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. | Lepopun Kot a föri läng me fanüfan. | لە سەرەتادا خودا ئاسمان و زەویی بەدیهێنا. | Me'ttia'ye Chigaja sefacco, andeve'qque agattoen. | "Owakira etanta-nakari rowetsikan-teetzi, riitakira Tajorentsi wetsika-kirori inkite eejatzi kepatsi(...TRUNCATED) | Soo 'udechoo whe'whudit'en whe Yak'usda (Elohim) ndi yun 'ink'ez yak'uz 'et 'uhóonla. | Apuengcue vah, Cathut ni kalvan hoi talai a sak. | Bab-Dummadi, gebe-negasailaunni, nibneg, napneg obinnisad. | Baho mwanduso, Mulungu kalumba ulanga na isi yose na chila chinhu chili umo, | I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden. | Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. | Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. | Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde. | Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. | Kèhoį̀wo ekò Nǫ̀htsı̨ yak'e eyıts'ǫ dèè sı whehtsı̨. | "Ngurrununggaḻ bilidjirri, bilapilakiṉing Goddji ngurr yirrpini ngamangamadjili gurrbi ngirki ga(...TRUNCATED) | "Ŋäthi Inydja ŋunhi, balanyamirriy ŋunhi yaka muka yan dhuwal wäŋa munathany maiŋ'thuna, God (...TRUNCATED) | Wɑɑtʋ wei Ɩsɔ cɑɑlɑ ɩsɔtɔnʋɣʋ nɑ tɛtʋ kɛ lɑpʋ tǝcǝcɩ tɔ. | Omwanzo, Nluku aphattucha pinku na vathi. | Naãrãed̶a Ãcõrẽba bajãda idjab̶a naʌ̃ ẽjũãda osia. | At the first God made the heaven and the earth. | In the beginning God created the heavens and the earth. | In the beginning God created heaven, and earth. | "First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made(...TRUNCATED) | In the beginning, God created the heavens and the earth. | In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. | "In the very beginning, long, long ago, God made the earth below and the heavens above. At the time (...TRUNCATED) | In the beginning God created the heavens and the earth. | In the beginning God created the heavens and the earth. | In the beginning God created the heauen and the earth. | IN THE beginning God created the heaven and the earth. | In the beginning God created the heaven and the earth. | In the beginning God created the heaven and the earth. | In [the] beginning God created the heavens and the earth, | In the beginning God made the heaven and the earth. | At the first, long ago God made the sky and the ground. | In the first times the Lord created the heavens and the earth. | "B'resheet Elohim bara' ·In the beginning of the beginning, God created from nothingness· את the(...TRUNCATED) | In the beginning, God created the heavens and the earth. | In the beginning, God created the heavens and the earth. | In the beginning God created the heaven and the earth. | In the beginning, God created the heavens and the earth. | In the beginning, God created the heavens and the earth. | In the beginning God made of nought heaven and earth. | "In the beginning God made of nought heaven and earth. (In the beginning God made out of nothing the(...TRUNCATED) | In the beginning of God's preparing the heavens and the earth — | En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. | Le gɔmedzedzea me la, Mawu wɔ dziƒo kple anyigba. | Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. | Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. | Au Commencement Dieu créa le ciel et la terre. | Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. | "Ŋäthilinydja ŋurruthaŋalanydja wal'ŋu yukurrana nhinana ŋayipi‐waŋgany Gunhu' God Waŋarr,(...TRUNCATED) | ἘΝ ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | Izypy mehe Tupàn uzapo ywak a'e, uzapo ywy a'e no. | "પ્રારંભે ઈશ્વરે આકાશ તથા પૃથ્વી ઉત્પ(...TRUNCATED) | Ke srøtø chigucha chigaaben, Tiusbe srømbalameranba, pirøwanba marig køn. | Jypy'i ma Nhanderuete ojapo raka'e yva ha'e yvy. | Kerrngehkenh duninjh God bolkmarnbom rowk, kaddum dja kurorre. | "Jakalbaku Godungku jiri balkan, yala bubu. Bubu wubulku nandajin banabu. Godumu wawu walngkan-walng(...TRUNCATED) | Aba vatowo goi tutayana Yaubada kaga liliuna igimiwodugudi, | Nan konmansman, Bondye kreye syèl la ak latè a. | Nan kòmansman an Bondye te kreye syèl yo ak tè a. | A farko-farko, Allah ya halicci sama da ƙasa. | I KINOHI hana ke Akua i ka lani a me ka honua. | "בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְא(...TRUNCATED) | "בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְא(...TRUNCATED) | בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃ | Hmunan hesa ku Ama Lamtua Allah koet apan-dapa kua nol apan-kloma kia. | "आदि में परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की (...TRUNCATED) | A cuekca vaengah Pathen loh vaan neh diklai a suen. | A cuekca vaengah Pathen loh vaan neh diklai a suen. | Matamaia neganai Dirava ese guba bona tanobada ia karaia. | U početku stvori Bog nebo i zemlju. | "Bamba piganengiore Ngode Datagaliwabehanda dindi haribi wabialu uruni karu ngarubi bibahendeore wab(...TRUNCATED) | Idi punganay, pinarsua ti Dios dagiti langit ken ti daga. | Pada permulaan segala sesuatu, Allah menciptakan tingkat-tingkat surga dan langit serta bumi. | Yäput peŋpäŋ Anututä kunum kenta kome pewän ahäŋkumän. | NEL principio Iddio creò il cielo e la terra. | Nel principio Iddio creò i cieli e la terra. | Gêdêŋ ŋamatanô Anôtô kêkêŋ undambê to nom. | "ಆದಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಆಕಾಶವನ್ನು, ಭೂಮಿಯನ್ನು (...TRUNCATED) | Ese agafare Anumzamo'a monane mopane trohu'ne. | Kĩambĩrĩria-inĩ kĩa maũndũ mothe, Ngai nĩombire igũrũ na thĩ. | Nia mangkina wamna komag, yum-yum samenag Allahri sunulamogti, imap so'oap samenag sumbaog. | Sin damodamo, pinarsuan Diyos din daga ya am-in din wada ed daya. | Du ujuni Naşibaţi apaş baţi na mboş. | Ke mutawauk, ke God El orala kusrao, faclu, ac ma nukewa, | Taamada loo God ne hai di langi mo henuailala. | Ta ra vunapaina God i ga vaki ra bala na bakut ma ra rakarakan a gunagunan. | Kanakanaiyanoŋ Anutunoŋ Siwe ano namo mokolooŋ orono. | Ndre mamunen Petngendrei ihnan lok eleng pe lokpoi, pe sane ndre sulo-on. | Ana etangilana, God saungaꞋinia Ꞌafutana na magalia ma na mamanga. | Kanda soo dokopa Anatumi yake pandape isayuupi peparae pyuo ingiyamo dokopa | In principio creavit Deus cælum et terram. | "Isnan laplapona, winad-ay Apo Dios nan chaya ya nan lota. Nan lota, maid paat manongnong si foyana (...TRUNCATED) | Aino luai God kata asinong na mete kuku na kuli rina. | "Ler ululu noha gergera-tatiah'i ma'ta (mulaliaini) Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Nwahi' pa N(...TRUNCATED) | Ma mwena handru badeh Kindrei mwesekei munyak ma kandrah. | Na ebandeli, Nzambe akelaki Likolo mpe mokili. | Pradžioje Dievas sukūrė dangus ir žemę. | Sososan Manetualain nakadadaꞌdik lalai no daebafok, no isi nala. | Ku lubereberye Katonda yatonda eggulu n’ensi. | Kar chakruok Nyasaye nochweyo polo gi piny. | "ആദിയിൽ ദൈവം ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച(...TRUNCATED) | "ആദിയിൽ ദൈവം ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച(...TRUNCATED) | "प्रारंभी देवाने आकाश व पृथ्वी ही निर्(...TRUNCATED) | Diyà te puunà midlimbag te Megbevayà is langit wey is kelibutan. | Diyà te keteboan te kedita, mig-inang se Timanem te langit aw keneyonan. | ቤርታዺ ፆኦሲ ጫሪንቺና ሳዓና ዔኤቢ ባኣያይዳፓ ማዤኔ። | Mugamugau sibuna, Urana tongtongia sabaluna xaung titi. | Matamana negana ai na Dirava ese guba bona tanobada e karadia. | Wuupaceroni Nluku hopattusa irimu ni itthaya. | Mula-mula Tuhan Allah bekin langit deng bumi. | Indeeŋe ta matapopoten kat na, Anutu iur saamba mi toono mi koroŋ ta boozomen. | "Polobadu mu, te Godigo dagalu de tǫ si gagalama nigali sogo, hasia bolo te tǫ dago megi subo ti(...TRUNCATED) | Abatelipuna elana Yabowaine labulabum ge panayawi i ginolil. | Fɔlɔfɔlɔ, Alla ka sankolo dan ka duukolo dan, | "Bar faraghavɨra God overiam ko nguazimɨn ingarigha aningɨn itir biziba bar dagh amizɨma, da oti(...TRUNCATED) | Dagudagunai God sapama ba dobu i wosei si tupuwa. | Bere da marra-re kathu Yile neki mampatha da kangkarl i da putek ngala kanhi. | "Mina kulay kaypaypa nanga, Awgadh matha Awgadh meparu. Nuydh koeykoeyne za aymoemoedhin dapar a nub(...TRUNCATED) | "ဘုရားသခင်သည်စကြဝဠာကိုဖန(...TRUNCATED) | "အစ အဦး၌ ဘုရားသခင် သည် ကောင်းကင် နှင့(...TRUNCATED) | Tenang tutunaꞌ masipoꞌ Kumponinge aaꞌning paning eeꞌnoko kansiꞌ nkovuuꞌnang. | Ngkungur ile Godowe enggun winmir, wyirrewarre, ruwe. | Quema pejqui nochi cati onca, Toteco Dios quichijchijqui ilhuicacti huan taltipacti. | Uru-uru tèka, Ama Lamatua pajꞌajꞌi dedha-liru dènge rai-haha. | Quema pejqui nochi tlen onca, Toteco Dios quichijqui elhuicactli huan tlaltepactli. | Quema pejqui nochi catli onca, Toteco Dios quichijqui ilhuicactli huan tlaltipactli. | In het begin schiep God hemel en aarde. | Tana vuivuni mai dania God te gonia na kokou mana pari. | Walangkarrangu purlpi parlparrpa jungka jirni Ngarrkalu. | Mebineŋ tububihila Bepaŋdi kunum eŋ kwet yehitubumintaguk. | "आदिमा परमेश्वरले आकाशमण्डल र पृथ्व(...TRUNCATED) | Koluw-koluw mamu kinna, Ngindrai imangsani kol pwan pe hu kol paingan yang. | Ngarnmanypalpi Mama Kuurrtu manta yilkaritarrartu palyarnu. | "Ana-wulhu-wulhurr anu…bani-yunggaj, God ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu, anaarrwar marri(...TRUNCATED) | Pachiyambi Mulungu analenga kumwamba ndi dziko lapansi. | "ଆଦ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ୱର ସ୍ୱର୍ଗସମୂହ ଓ ପୃଥିବୀ(...TRUNCATED) | "ਆਦ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂ(...TRUNCATED) | در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید. | "Yurrunpa manta anta yilkariwiyangka tjungu Katutjalu palyalkitjalu kuwarripa kuliṉu. Mantawiya yu(...TRUNCATED) | Kuwaripatjara mulapa Godalu ilkaṟi munu manta palyaṉu uwankara wiyangka. | En avong mulamu, Ahi mumon out nesa ka out netan. | Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. | Ni ahnsou me Koht tepin kapikada sampah oh mehkoaros me mi pahnlahng, | Ni ahnsou me Koht tepin kapikada sampah oh mehkoaros me mi pahnlahng, | No princípio criou Deus os céus e a terra. | No início, Deus criou os céus e a terra. | Wattunna napahandu' Puang Allataala umpadadi langi' anna lino, | Karenai God bera kudubina kunumai ma dobuwai iyamoni. | Gallarinancho manaraj imapis captin Tayta Dios camaran syëlutawan cay pachata. | Masososa na, Manetualain adu lalai no dae-bafoꞌ a. | Ešebnovarestar o Del stvorinďa o ňebos the e phuv. | Ла ынчепут, Думнезеу а фэкут черуриле ши пэмынтул. | "Orait, longtaim wen God bin stat meigimbat ebrijing, nomo enijing bin jidan. Imbin jis eniwei, nomo(...TRUNCATED) | Fefeu na, Lamatualain naꞌadadadꞌiꞌ lalai no raefafoꞌ a. | Pa pinodalaena sipu tavetia Tamasa sa maṉauru, meke sa pepeso, | В начале сотворил Бог небо и землю. | Jatíbi peokoonontianra, Diossen nai itan mai jonia iki. | Bilowgii Ilaah samada iyo dhulkuu abuuray. | Bumpeido God uba ita tawo segamon. | EN el principio crió Dios los cielos y la tierra. | Al principio Dios hizo el cielo y la tierra. | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. | En un principio ʼElohim creó los cielos y la tierra. | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. | Diɲyɛ tasìige e, Kile à nìɲyiŋi ná ɲìŋke dá. | I muan tan tatanik, tan nainy te kat faruak e Gov a gormirmir an puputaa, | U poèetku stvori Bog nebo i zemlju. | Tugu mbolŋge Kuate nu samba kilke kile-mayokkina. | "Titi panake pa꞉ta꞉ Koda꞉ma꞉ kenke ya yaapo wepieke dina꞉ do kenketa꞉ homeke hau honda(...TRUNCATED) | A fɔlɛ ra, Ala naxa koore nun bɔxi daa. | عَ قْلّ رَ، عَلَ نَشَ كٌورٍ نُن بْشِ دَا. | "नेल्ल क्येङा ङोंइती परमप्रभुमी सर(...TRUNCATED) | Hapo mwanzo Mungu aliumba mbingu na dunia. | Hapo mwanzo Mungu aliumba mbingu na nchi. | Bagubagunana eai Eaubada galewa eo tanoubu i hetubudi. | "ஆதியிலே தேவன் வானத்தையும் பூமியையும(...TRUNCATED) | Tota hoqarero Kotiva naaruvavata vatavata autu kero vatora. | Kuyie nyóó dɔɔ̀ kutenkù kɛ́dɔɔ̀ tiwɛtì nti nɛ̀ kɛtenkɛ̀. | "Mina prapa longtaim, bipotaim, God i bin meke da skai ane ebriting de antap wea da skai, da lan ya (...TRUNCATED) | Pathen in Semtilin van le leiset asem tai. | "ఆరంభంలో దేవుడు ఆకాశాలనూ భూమినీ సృష్(...TRUNCATED) | Uluk fohon, Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran. | "Kjok ëre dämär, l̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga Sbö kjok shäryono uunkong, kjopkwo, kl̈ung ba(...TRUNCATED) | Noong simula nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. | E rɨghendako moli, mbaŋaniye Loi va i vakathaŋgiya buruburu na yambaneke; | "ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้(...TRUNCATED) | Tɔɔzeizu mɔunpa GALA ge geeɠɔlɔgi ta zooi ɓɛtɛni. | Ngaen bwób zitüldü, God tüp akó pülpül tónzapónórr. | Naʻe fakatupu ʻe he ʻOtua ʻi he kamataʻanga ʻae langi mo māmani. | Bipo bipo tru God i mekim kamap skai na graun na olgeta samting i stap long en. | Bipo bipo tru God i mekim kamap skai na graun na olgeta samting i stap long en. | Sauga bagubagunana koina Yaubada bulibuli yo yanuwa yaulina iyamayaleli. | Ne waro Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉse, tojo nicã diꞌtare bajurẽcʉ niwĩ. | Mfiase no Onyankopɔn bɔɔ ɔsoro ne asase. | Makasososan Manetualain nakadadadik lalai no dae-inak. | Ainau anai bag God safam a tafanam ifourai. | Ka muŋ’kup̱ mo tani Arumgimis uḵki momis dhali mony’cesh mo. | مۇقەددەمدە خۇدا ئاسمانلار بىلەن زېمىننى ياراتتى. | Муқәддәмдә Худа асманлар билән зиминни яратти. | Muqeddemde Xuda asmanlar bilen zéminni yaratti. | Muⱪǝddǝmdǝ Huda asmanlar bilǝn zeminni yaratti. | У початку сотворив Бог небо та землю. | Agraretge Agudide kotor a gesep daratagemda, | "ख़ुदा ने सबसे पहले ज़मीन — ओ — आसमान को(...TRUNCATED) | "इब्तिदा में अल्लाह ने आसमान और ज़मीन (...TRUNCATED) | Ibtidā meṅ Allāh ne āsmān aur zamīn ko banāyā. | ابتدا میں اللہ نے آسمان اور زمین کو بنایا۔ | Aho mwaluko, Nguluwi nakalumba kilanga na isi. | Ban đầu Đức Chúa Trời dựng nên trời đất. | Ban đầu, Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất. | Xoossai salotanne sa7aa koiro medhdhiis. | Kafa viuḡuwai Guyau abama keta fwayafwaya i fufunisiya. | "Nyampu yimi, ngulaju yupuju-warnu-juku nyiyarningkijarraku. Kamparruju nyurru-wiyiji, ngulaju Kaatu(...TRUNCATED) | Au karena, God, mara ma dobu i vitupui. | "Jarluwarlany pa Kuttu ngartakpani pujurni nguwajaa ngapa yalkirijaa yimpiyimpi. Kujartikarra manya (...TRUNCATED) | Ca njàlbéen ga Yàlla sàkk na asamaan ak suuf. | Nemetva seilva owai, mani mani lohvnamoa, wo Sesoava sism vena ovm petham manam manam. | Duap te nunguningkiri Kaem taiti se ali beteram. | Kotiyamale sitali dla Godtapo ta꞉lamo mate pepele di mate mimita꞉piyo. | A fɔlɔni, Ala yi kore xɔnna nun bɔxɔ xɔnna da. | Aram ko tabolngin ni tabab Got i sunmiy e fayleng nge urngin ban’en ni bay u lanelang, | Yimin andowoon yiri kuu Godbed ambidiib okadiib ongmenaboon, | Ní ìbẹ̀rẹ̀ ohun gbogbo Ọlọ́run dá àwọn ọ̀run àti ayé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:2 | "Oras naan, pah-pinan ka mamoꞌek fa feꞌ, ma areꞌ saaꞌ-saaꞌ ii nbasiksakan. Suma nmuꞌi ha(...TRUNCATED) | "Antsu nungkaka juun entsajai pachimnaikiau ayayi. Juun entsaka aya kuna ayayi. Turasha aya tee ayay(...TRUNCATED) | "da intap imingꞌ utaꞌ angu. Da nam mimindan tringtringan ibuafir mpui tsiraꞌ sib, da Anutu Mar(...TRUNCATED) | "Urreke Ngkartele arne iwenhe-iwenhe apeke renhe arrpmernetyenhenge, apmere ahelhe nhenhe re arltwe (...TRUNCATED) | "Odocob maha eu ihulahal tanac gauc nijen. Wa ben tatacan tu ahulec cilehdu nijen. Odocob Anut uqana(...TRUNCATED) | "Nugka niimeg atsau, ayatak nayants kuna, suwe ijiamu aajakui. Nuna awanken Apajuín Wakani buchitu (...TRUNCATED) | "Poro yi wuxtx'otx' qui'c xtxolbil tane'n. Na a' cu'n pi'lij tibaj cyakil luwar. Ej nin tz'o'tz nint(...TRUNCATED) | "Kwaty alayelant ahern ingkerrenh artenh. Ingwemerntarl ingkerrenh-angkwarr ayntenh. Akngeyel awer i(...TRUNCATED) | "akini-yada ngawa akungwa-wiye-ka nuw-ambilyuma. Akina akungwa na-wurumbijuwamurra umba nara ebina a(...TRUNCATED) | "وَإِذْ كَانَتِ الأَرْضُ مُشَوَّشَةً وَمُقْفِرَةً وَت(...TRUNCATED) | "পৃথিবীৰ আকাৰ নাছিল আৰু সম্পূর্ণ শূণ্(...TRUNCATED) | "la lia ꞌo ne, loxo tamaisou vaimomo ꞌo uasi. Muxolu muxovulaulau vitanisi mo xalusousi. Isivoxo(...TRUNCATED) | "Kubura na kanakita gegha torewiikayokayowanina bi kwebuna, wiididibara rarima wautapudi isowomumudi(...TRUNCATED) | "U yawän yiwikin gwenune, kewu moyo wom yiwikut. Tiwän kupilä täkngatä yanggä gwende enetäng(...TRUNCATED) | "Yer quruluşsuz və boş idi. Dərin sular üzərində qaranlıq var idi. Allahın Ruhu suların ü(...TRUNCATED) | "Tem dɑɑ wɑ̃ɑwɑ bitɑm. Gɑ̃ɑnu kun wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ. Mɛn temɔ wɔru bɔkɔwɑ ɡɑ wɑ̃(...TRUNCATED) | <range> | "Be tano ianun eta mao. Ienono sapaean. Tibur toa ngada oa dodom, be eau kekelen. Be Deo Itautau Tut(...TRUNCATED) | "Hen misido꞉wo꞉ aundo꞉ma a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fo꞉fo꞉dolo꞉ ko꞉lo꞉ elen. Ho꞉na꞉yo(...TRUNCATED) | "А зямля была нябачная і пустая і цемра над безданьню, і(...TRUNCATED) | "І зямля была бязладная і пустая, і цемра над бяздоньня(...TRUNCATED) | "Osobo bagade da liligi hame galu. Hano gafululi hamonana fawane amo gasi dunasi ganodini ba:i. Gode(...TRUNCATED) | "Aarunge halomang angu, por-alolang anga emenghula jar edadenang, mang ava aojang lamal, meke aanama(...TRUNCATED) | "Ándà pa bónnóng asta dalám katô banuwa. Mangittáng tô kaluwagan katô dagat, asta inalayun (...TRUNCATED) | "Kate, kawin so abiil so be mililiw so bonggubi biliwi, Sunbin-Got em kitil e inim finik atew ete ku(...TRUNCATED) | "Mi aukuanna maa maqafa fifau faafau inoo marufanoo, asukuna firaafa rafaaqafinoo marufanoo Anutuna (...TRUNCATED) | "Miwikŋaim etkiiga gölme mi gwamönŋi aka kizik-kazukŋambuk ahöyök. Ahöiga o diginŋambuk mi (...TRUNCATED) | "A malala i uka ma i manga ia ngane. I tabuli tavula kunana. A uvo i kavitagua a utu. A hanuna Vure (...TRUNCATED) | "I banwe ani landè fa too bawehan, du landè fa déén. Na di klamang i mahin too kmifu, na too mga(...TRUNCATED) | Gu da pãɛ, a kɛkɛao, gusia mɛ́ da ísiaa, ↄ̃ Lua Nisĩna lɛ́ yàakpa ípia. | Gu da pãmɛ à kɛkɛnaro, gusira mɛ́ à da ísirala, akũ Luda Nini tɛn yàa kɛ í pìla. | "Tɛm tatɔkɔ antɔf ŋɛnayɔ fɛ teyi, kubump kənayi kəba kəroŋ. Mba Derkifin da Kanu dɛnayi(...TRUNCATED) | Guu da pãmɛ à kɛkɛnaro, gusiaa bé à da ísiaala, ben Luda Ninii e yàa paa í pìla. | "Gun-nardiya rrawa gala gun-nga rrawa gu-jirrarna. Wurra minypa an-munya a-mayana a-ji rrapa gu-gony(...TRUNCATED) | "Tanoꞌubu mate afaꞌafana yo hige i poiꞌumai. Na kamumu mate hoꞌowa hewana ya fakou, yo Yauba(...TRUNCATED) | <range> | "Mik ie' tö íyi ulitane tsá̱ yö'mi, eta̱ ká̱ wa'ñe kë̀ ki̱ ì ku̱' yës. Ká̱ sí kë(...TRUNCATED) | "Y matucꞌa uwirnar xeꞌ chequer tama tunor or e rum, jax taca que ayan inteꞌ nuxi jaꞌ xeꞌ i(...TRUNCATED) | "A d'a jun tiempoal chi' malaj stzolal yaj jun yolyib'an̈q'uinal tic, tz'inan yilji. Ton̈ej pan̈a(...TRUNCATED) | "Tsenñu tu naa ti muuteba jutyu', tsaa juwan juruu ju' yapijurunami, tsenmin lamaa tene ne juuwaami(...TRUNCATED) | "Me uniokëxbi mëníokëmapan 'ain ka kamabi parúmpapa manámi bëánbëankibukë 'iakëxa. Usa ''(...TRUNCATED) | "Naporo' isoro'paso', co ipora pochin nishátërarinhuë'. Ya'ipi marësáchin ninin, pa'pi anpotër(...TRUNCATED) | "Anpur zar tsap izuuru ndunarimuna; kurimunazimuna. Ichingaru kungunandamuna. Mishat, izuuru tápimu(...TRUNCATED) | "Ang kalibotan wala pay porma ug wala pay sulod. Ang kangitngit anaa sa ibabaw sa kinahiladman. Ang (...TRUNCATED) | "Long loe tungkrang om ai, kong sut; kaving loe kathuk nuiah oh. Sithaw ih Muithla loe tui nuiah ang(...TRUNCATED) | "Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami(...TRUNCATED) | "Nge fanüfan a kotongau o pön, a pwal lölö o rochokich ekis meinisin, nge Ngünün Kot a tümwü(...TRUNCATED) | "زەویش بێ شێوە و بەتاڵ بوو، تاریکیش لەسەر ڕووی قووڵاییە(...TRUNCATED) | "Me'ttia'ye agattoensi andeja ñotssimbiqquia'caen jincho. Nane pa'cco sinttiopa tsu na'enca'en jinc(...TRUNCATED) | "Tema tekatsi jeekatsini kepatsiki, iyoshiita inkaari eejatzi tsireni-kaakiri. Apatziro anashaata is(...TRUNCATED) | "Yun, ba ndo hoonli lhiloh 'ink'ez 'aw ook'ut 'et hooloh inle', yatoo k'ut tsaholhgus za hoonli inle(...TRUNCATED) | "Talai teh meilam tawn hoeh. Ahrawng lah doeh ao. Hmonae ni kadung poung e hmuen a ramuk. Cathut e M(...TRUNCATED) | "Deunni, napneg gwen nabir-daklesulid, neg olloo-dakleged, unnila dii-wilasailad-birgi negsichidbi n(...TRUNCATED) | "nayo isi ikala yabule umbo hebu yabule chinhu chochose. Na ziza dikala digubika mchanyha ya mazi, M(...TRUNCATED) | "Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Ånd svævede over Vandene(...TRUNCATED) | "Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte au(...TRUNCATED) | "Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte(...TRUNCATED) | "Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte (...TRUNCATED) | "Es war aber die Erde wüste und leer und Finsternis lag auf dem Ozean und der Geist Gottes schwebte(...TRUNCATED) | "Dèè ı̨łaà deghàà dèè k'ę̀ę̀ wègaat'ı̨-le xè wek'e t'asìı gǫ̀hłı̨-le ı̨l(...TRUNCATED) | "Ngunukiṉing wirrpmban miri gumbaḻa gurrbi ngirki, ga gar malirdji ngagirrdjini gapi djalkng ga (...TRUNCATED) | "ŋunhi ŋayi ŋäthilnydja malŋ'thurr dhuwal munathany wäŋa buyuwuyu muka yan, ŋula nhämiriw m(...TRUNCATED) | "Tɛtʋ ntɩ tɩɩ wɛ kpɛtɛ kɛ́ tǝ fɛɩ tɑpʋɣʋ tǝ fɛɩ nɔɣɔ, nɑ teŋku lumɑŋ nyǝ(...TRUNCATED) | "Olumwenku waari ohineeyane matthentto na khayaarimo hatha etthu, yaarivo yiizaru vatulu wa pahari y(...TRUNCATED) | "Maʌ̃ne naʌ̃ ẽjũãra mĩã cawaiẽ́ b̶asia idjab̶a ne neẽ́ b̶asia. Pusa nãbuada pã(...TRUNCATED) | "And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit o(...TRUNCATED) | "And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God (...TRUNCATED) | "And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God(...TRUNCATED) | "The earth didn’t have any shape. It didn’t have anything. It was covered with deep water. Every(...TRUNCATED) | "The earth was without form and empty. Darkness was upon the surface of the deep. The Spirit of God (...TRUNCATED) | "Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt o(...TRUNCATED) | "it was all watery. Water covered everything and that was all. There was no dry land yet, only water(...TRUNCATED) | "And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God(...TRUNCATED) | "The earth was formless and empty, and darkness covered the surface of the deep. The Spirit of God m(...TRUNCATED) | "And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God (...TRUNCATED) | "Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of (...TRUNCATED) | "And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spiri(...TRUNCATED) | "And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit(...TRUNCATED) | "and the earth was formless and void, and darkness [was] on the face of the deep, and the Spirit of (...TRUNCATED) | "But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God (...TRUNCATED) | "That ground was just staying purposeless. Water was obscuring everything, water was covering everyt(...TRUNCATED) | "And the earth was waste and empty, and darkness was upon the face of the abyss; and a wind from bef(...TRUNCATED) | "Earth was tohu v'bohu ·void and chaos·. Darkness was on the surface of the deep and Ruach Elohim (...TRUNCATED) | "The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was ho(...TRUNCATED) | "The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was ho(...TRUNCATED) | "And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spiri(...TRUNCATED) | "The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was ho(...TRUNCATED) | "The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was ho(...TRUNCATED) | "Forsooth the earth was idle and void, and darknesses were on the face of depth; and the Spirit of t(...TRUNCATED) | "Forsooth the earth was idle and void, and darknesses were on the face of (the) depth; and the Spiri(...TRUNCATED) | "the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of(...TRUNCATED) | "Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝ(...TRUNCATED) | "Anyigba nɔ nyamaa, nɔnɔme aɖeke meli nɛ o. Ele ƒuƒlu, eye viviti do ɖe tsi gbana la dzi, ey(...TRUNCATED) | "La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’espr(...TRUNCATED) | "Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Espr(...TRUNCATED) | "La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se (...TRUNCATED) | "La terre était informe et vide. Les ténèbres étaient à la surface de l'abîme et l'Esprit de D(...TRUNCATED) | "Ŋunhi ŋayi ŋurruthaŋalanydja dhuwala munathany'tja wäŋa maḻŋ'thurruna buyuwuyu muka yana, (...TRUNCATED) | "Ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος (...TRUNCATED) | "Nuzapo kwaw Tupàn ywy ikatuahy ma'e romo a'e 'ar rehe a'e rihi. Naheta kwaw wikuwe ma'e a'e 'ar me(...TRUNCATED) | "પૃથ્વી અસ્તવ્યસ્ત તથા ખાલી હતી. પાણી (...TRUNCATED) | "Pirøbe mumay kuinguen asamgaig chiguchagaig pasrøben, pimerabe purø trømbø løstiig pinøgasra(...TRUNCATED) | "Yvy ma nda'itui porãi teri, neĩ mba'eve jipoi. Ijaxuru vaikue va'e áry ma pytũ anho rei oiny. H(...TRUNCATED) | "Wanjh minj njale bangmemarnbuyindangimeninj kurorre, dja mak bolklarrkni. Dja kunkak yiman rerrih b(...TRUNCATED) | <range> | "(Ego poyapoyayana ame geya ana katubayasinamo be nakae daakakaina. Go madabokina bwae dimówana ila(...TRUNCATED) | "Men latè pa t' gen fòm, li pa t' gen anyen sou li. Fènwa te kouvri toupatou. Lespri Bondye t'ap (...TRUNCATED) | "Latè te san fòm e vid, epi tenèb la te sou tout sifas fon an, e Lespri Bondye t ap ajite sou fas(...TRUNCATED) | "To, ƙasa dai ba ta da siffa, babu kuma kome a cikinta, duhu ne kawai ya rufe ko’ina, Ruhun Allah(...TRUNCATED) | "He ano ole ka honua, ua olohelohe; a maluna no o ka hohonu ka pouli. Hoopunana iho la ka Uhane o ke(...TRUNCATED) | "וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־(...TRUNCATED) | "וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־(...TRUNCATED) | "והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת ע(...TRUNCATED) | "Dedeng na, apan-kloma ki daid lo bii, nol totoang sa-saa lias muik in toma lo. In muki ki ui. Nol m(...TRUNCATED) | "पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी, और गहर(...TRUNCATED) | "Te vaengah diklai te a hinghong la om tih hoeng. Tuidung hman khaw a hmuep loh a dah. Te vaengah Pa(...TRUNCATED) | "Te vaengah diklai te a hinghong la om tih hoeng. Tuidung hman khaw a hmuep loh a dah. Te vaengah Pa(...TRUNCATED) | "Tanobada be toana lasi bona anina lasi, bona dibura ese davara badana ia koua. Vadaeni Dirava ena L(...TRUNCATED) | Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama. | "Anigo dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini. Aruma holeneme iba timbuni bereago d(...TRUNCATED) | "Awan langlanganga ti daga ken awan naggianna. Sipnget ti adda iti rabaw ti kaadalman. Ket ti Espiri(...TRUNCATED) | "Waktu itu, bumi belum berbentuk dan kosong. Bumi gelap gulita dan digenangi air yang sangat dalam. (...TRUNCATED) | "Täŋpäkaŋ kome u täŋkuräk-kuräk ikek, jopitä parirän bipmäŋ uranitä uwäk täŋkuk. Tä(...TRUNCATED) | "E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell'abisso. E lo Spirito (...TRUNCATED) | "E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio(...TRUNCATED) | "Nom tau sawa to ŋagêlêŋ ma ŋakesec kêkôm gwêc ŋamsêga auc ma Anôtônê Ŋalau kêlao gê(...TRUNCATED) | "ಭೂಮಿಯು ಕ್ರಮವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಬರಿದಾಗಿಯೂ ಇತ್ತ(...TRUNCATED) | "Ama mopama fore osu'nerera, mago zana omnetfa hu'neane. Hankino tusi'a hanimo tina refite'negeno, a(...TRUNCATED) | "Hĩndĩ ĩyo thĩ ndĩarĩ ũrĩa yatariĩ na ndĩarĩ na kĩndũ, nayo nduma yarĩ igũrũ rĩa k(...TRUNCATED) | "Imap so'oap sumbaog li mog so'o eraruk wamogpa, senerakna babe sunsunum kom wamog. Sik tapto inibin(...TRUNCATED) | "Asi et din daga ay nay yan baken naolnos dowan iwed abe di maila, tan mabolinget ya nalilim-otan si(...TRUNCATED) | "Kë mboş manşë wo mnjinţ kë nin ukoolan uunwo ţi ma, bdëm bawun bnjiir, kë uyook umpënnuŋ(...TRUNCATED) | "faclu wangin lumah ac wangin koano. Lohsr matoltol afunla acn loal uh, ac Ngun lun God apisya fin k(...TRUNCATED) | "Henuailala la digi haga noho ina dono ada ge e dugu hua lomo, deai ono mee i golo ai. D(...TRUNCATED) | "Ma ra rakarakan a gunagunan i ga purpuruan, ma i kapakapana ka, ma ra lamanana i ga bobotoi; ma ra (...TRUNCATED) | "Mokolooŋ orono namo ii gbameŋa ano kijikajuyawo ero. Ero apu aŋgoŋ dusiitawo ii paŋgamanoŋ es(...TRUNCATED) | "Odoke lokpoi ti indrehpa ndre mahkele ti pwi. Sane hendre-en ndruhu’ sa pwi, handrai ile ke lon h(...TRUNCATED) | "Na magalia nia fioroꞋa, ma na kafo doe ka fungu fafia, ma maꞋe rodo ka buta fafia. Ma na Mangon(...TRUNCATED) | "yuu muu dupwana angi ingyapa nao kwao siyamopa ipwa kota pete kyuwae sepala iminjaro karalu kareya.(...TRUNCATED) | "Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur (...TRUNCATED) | <range> | "Katapo kovek luai ta bil e kuli rina. Keve bil aongos kitapo kovek i pukun. Vong lava katapo pakut (...TRUNCATED) | "Nohkeran di edon naplol ma'ta ne nahgali, melmela-kalkalma ntutuw nana-nkaduw nana hletan lawna-yoi(...TRUNCATED) | "Ya munyak kahis le badeh ma lakou aliy bwe, ndras badeh nohowan handru udu bolo lulik. Eme ya boto-(...TRUNCATED) | "Mokili ezalaki na lolenge te mpe ezalaki pamba. Molili ezalaki na likolo ya mozindo ; mpe Molimo y(...TRUNCATED) | "Ir žemė buvo be pavidalo ir tuščia ir tamsa buvo virš gelmės paviršiaus. Ir Dievo Dvasia skl(...TRUNCATED) | "Lelek ndia, daebafok bei taa dadi, ma basan bei mana bebebik neu esa. Hambu oe nai basa mamanak lal(...TRUNCATED) | "Ensi yali njereere nga yeetabuddetabudde, ekizikiza nga kibisse kungulu ku buziba, n’Omwoyo wa Ka(...TRUNCATED) | "Koro piny ne onge kido kendo ne onge gimoro amora e iye. Mudho mandiwa noimo ataro mangʼongo kendo(...TRUNCATED) | "ഭൂമി രൂപരഹിതവും ശൂന്യവുമായിരുന്നു; (...TRUNCATED) | "ഭൂമി രൂപരഹിതവും ശൂന്യവുമായിരുന്നു; (...TRUNCATED) | "पृथ्वी अंदाधुंद व रिकामी होती. जलाशया(...TRUNCATED) | "Ne zutun, kenè pa hustu is kegkeveeli te kelibutan ne wazè din taǥù. Ne ziyà te zivavew te ute(...TRUNCATED) | "Wedad pa bawa te tanà, aw wedad pa awop niyan, aw tomalag mengitngit se kebelad te dagat. Gayed mi(...TRUNCATED) | "ዬኖ ዎዶና ሳዖኮ ሃማኬ ጌዒ ዔርታ ባኣዚ ባኣያ፤ ሃሣ ፔቴታዖ (...TRUNCATED) | "Titia babung te, xola mana axamang tela. Labiana kaukau miawa ubuna, saing Urana Aningonoa tangaxa (...TRUNCATED) | "Tanobada na asi oromana bona asi anina; dibura danu gadobada vada e gorua ahu. Bena Dirava laumana (...TRUNCATED) | "Ilapo yaari yoohinnanna ni yoohitthu; ipiphi yahokhuneela ipahari ni Nnepa wa Nluku wanaweettakaca (...TRUNCATED) | "Itu waktu, bumi balóm jadi, deng samua masi harba-biruk. Yang ada, aer. Deng galáp gulita tutu am(...TRUNCATED) | "Mazwaana tana koroŋ sa ipet zen. Yok men ta imbotmbot. Mi ilala ma imarmar. Mi zugut ta izukkaala.(...TRUNCATED) | "Te olo elaluyu, te gasagi yai tedali elaluali. Tama te megi te tǫde bidibo nai dabe augwali te so(...TRUNCATED) | "He panayawi i enonovan ya, ge nigeya ga ana awa i mamasal i oola te sauga ya. Gogou kubwa wewel lim(...TRUNCATED) | "kɔni duu rajani tɛrɛ tɛ waati wo rɔ. Fen fen tɛrɛ sa a kan. Ji dunba le tɛrɛ a yɔrɔ bɛ(...TRUNCATED) | "Faragha zuir dughiar kam, nguazim e datɨrɨghɨn iti moghɨn garir pu. Puvatɨ. A bar pura ikia eg(...TRUNCATED) | "Kona maranai kega awaika kesana dobu ai i mamana. Dobu wai, niguniguna ba kwebuna ba baidibara boga(...TRUNCATED) | "Bere da ngarra ngala kanhi-ka nanhthi, ku i kardu-ka mere da ngatha mewathadha da marra-re-yu, i me(...TRUNCATED) | "Boeradharoeginga kasa inur matha malu, Awgadhaw Maygi Marin mura kangur poegamoeyz ina mer senawbi (...TRUNCATED) | "ကမ္ဘာမြေကြီးသည်အသွင်သဏ္ဌာန်(...TRUNCATED) | "မြေကြီး သည်အဆင်း သဏ္ဍာန်မရှိ၊ လွတ်လ(...TRUNCATED) | "Aung kansiꞌ tee, emuꞌ otoinaꞌ otoarukoꞌ; naroomparavaꞌ otokoꞌ; tamung domaang-poꞌning(...TRUNCATED) | "Tarno nunkeri ruwe, pek ellin ityan ruwe; maratulde ellin ityan ruwe. Yonguldye bahrekangk. Pangari(...TRUNCATED) | "Pero taltipacti amo quenicatza nesiyaya, san cactoya, yon amo tacualtalili. San oncayaya se hueyi t(...TRUNCATED) | "Lodꞌo rai-haha jꞌajꞌi mèka, aaꞌi-aaꞌi dhae mèci mèka. Dhu abhu, èi. Aa maroga aatu-aa(...TRUNCATED) | "Pero tlaltepactli ax quejatza nesiyaya, san cactoya, niyon ax tlacualtlalili. San oncayaya se hueyi(...TRUNCATED) | "Pero tlaltipactli amo quenicatza nesiyaya, san cactoya, niyon amo tlacualtlalili. San oncayaya se h(...TRUNCATED) | "Maar de aarde was nog ongeordend en leeg, over de wereldzee heerste duisternis, en Gods Geest zweef(...TRUNCATED) | "Tana bona keri, na maramana te kokoba me aroha, mana pungi te kuvihia na horara oka. Nina tarunga G(...TRUNCATED) | "Pala jungka puru waninyikinyi, ngapapurni waninyikinyi, wiyirr yamarnakinyi janpalu. Waninyikinyi n(...TRUNCATED) | "Kwet adi giyoŋgiyoŋeeŋ eŋ hamap hakuk. Kaŋ mambip wapumdi ime wapum fuliŋgoŋ hinek mambipnit(...TRUNCATED) | "पृथ्वी निराकार र शून्य थियो । समुद्रक(...TRUNCATED) | "Pe kol pwan ara, iro ko mwaihei o, pe nimnim para aliy ara kinto tehe mahapo pwi. Pe sinon namandra(...TRUNCATED) | "Nyangka kutjupa-kutjupa ngaranytjamaalpa mantakutju ngaralanytja. Nyangka kapi yirrala purlkanya ma(...TRUNCATED) | "Anubani-yung anaarrawindi-lhangu wu-mamar. Nga waanga-mudangi maar-waḻarrlhangi-wugij. Nga ana-Ma(...TRUNCATED) | "Dziko lapansi linali losakonzedwa ndi lopanda kanthu. Mdima wandiweyani unakuta nyanja ndipo Mzimu (...TRUNCATED) | "ପୃଥିବୀ ନିର୍ଜନ ଓ ଶୂନ୍ୟ ଥିଲା, ଆଉ ଗଭୀର ଜଳ (...TRUNCATED) | "ਧਰਤੀ ਬੇਡੌਲ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਸੀ ਅਤੇ ਡੁੰਘਿਆਈ ਉ(...TRUNCATED) | "وزمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و روح خدا سطح آ(...TRUNCATED) | <range> | "Palu manta uwankara uḻṯu ngaṟangi, ka uṟu kutju tjiwariwari ngaringi puḻka mulapa, ka mun(...TRUNCATED) | "En avong enek, out netan vi heite hon, tounah tovuol ien. Atas vil koe out vasi, ka out vi mankoli.(...TRUNCATED) | "A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się na(...TRUNCATED) | "sampah me liseliping de sohte mwomwe. Rotorot kipe wasa loal kan, oh ngehn en Koht kin ketiketseli (...TRUNCATED) | "sampah me liseliping de sohte mwomwe. Rotorot kipe wasa loal kan, oh ngehn en Koht kin ketiketseli (...TRUNCATED) | "E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de (...TRUNCATED) | "A terra estava sem forma e vazia. A escuridão estava na superfície das profundezas e o Espírito (...TRUNCATED) | "inde lino tä'pi ma'lesoam anna lo'bäpi; malillim pättä ussamboi le'bo' kalua', anna Penaba Mase(...TRUNCATED) | "Kunona na ke aviyavisina sago ita makamakai da kata kitai, tuna nakanani ma kwavu bo bau. Nubakutuv(...TRUNCATED) | "Cay pachaga manami canan caycashannöchu caran. Manami imapis caranchu. Chacay yanauyaycaj yacu jun(...TRUNCATED) | "Tepoꞌ ria, dae-bafoꞌ a bei ta dadi fa. Basan bei taohiro-taohari. Hapu noi oe. Ma maiu-inaꞌ n(...TRUNCATED) | "Pre phuv na sas ňič a na dičholas ňisar avri. O kaľipen zaučharelas e hlbina a o Duchos le De(...TRUNCATED) | "Пэмынтул ера пустиу ши гол; песте фаца адынкулуй де ап(...TRUNCATED) | <range> | "Leleꞌ naa, raefafoꞌ a nda feꞌe dadꞌi sa, ma basaꞌ e feꞌe runggu-ranggaꞌ. Feꞌe aka(...TRUNCATED) | "meke loke kinehana meke loketoṉa si koa koasa kasia popoa. Na hinuporo si nobia sa lamana peava, (...TRUNCATED) | "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Ду(...TRUNCATED) | "Maira, ja anontian jaskara iti jisámabobi iká iki; jatíbi aniparo nemín kikinbires yamekan mapo(...TRUNCATED) | "Dhulkuna qaab ma lahayn, wuuna madhnaa; gudcurna moolkuu dul joogay; oo Ruuxa Ilaahna wuxuu ka dul (...TRUNCATED) | "Tane walama sawo tawo mai segalepe wineipe, dia, sala iwimpaia winedie ita God Aleupa os esa osowe (...TRUNCATED) | "Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Esp(...TRUNCATED) | "Y la tierra estaba desordenada y sin forma; y estaba oscuro sobre la faz del abismo: y el Espíritu(...TRUNCATED) | "La tierra estaba sin forma y vacía. Las tinieblas estaban en la superficie de las profundidades y (...TRUNCATED) | "Pero la tierra estaba desolada y vacía, y había oscuridad sobre la superficie del abismo. El Esp(...TRUNCATED) | "La tierra carecía de forma y estaba vacía; la oscuridad cubría la superficie del abismo y el Esp(...TRUNCATED) | "Ɲìŋke yyaha baa woge niŋgage ku mpyi. Lùbwɔhɔ ná numpini mpyi ku cyeyi puni i. *Kile Munaan(...TRUNCATED) | "an puputaa to aya gima faarei to te tagei fi rora ya roman. Sikia. U puputaa babainy an kat fuainy.(...TRUNCATED) | "A zemlja bješe bez oblièja i pusta, i bješe tama nad bezdanom; i duh Božji dizaše se nad vodom(...TRUNCATED) | "Nu kilke te-mayokna ta kilke ake baknu minna. Kule suŋgo kilke ŋakmba soŋga minna le ma make su(...TRUNCATED) | <range> | "Duniɲa mu nu yailanxi, sese mu nu na a ma. Dimi nan nu na baa birin ma, kɔnɔ Ala ɲɛngi naxan l(...TRUNCATED) | "دُنِحَ مُ نُ يَءِلَنشِ، سٍسٍ مُ نُ نَ عَ مَ. دِ مِ نَن (...TRUNCATED) | "मिनु खप, फश, ब्वाक्कु नेल्ल खाल्स(...TRUNCATED) | "Wakati huu dunia ilikuwa haina umbo, tena ilikuwa tupu. Giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi vya maj(...TRUNCATED) | "Nayo nchi haikuwa na umbo na ilikuwa tupu. Giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi vya maji. Roho wa Mu(...TRUNCATED) | "Tanoubu nige ana ao, eo aha’ahana, eo gabogabo potana eai masigiri mo; na Eaubada Earuana gabogab(...TRUNCATED) | "பூமியானது. ஒழுங்கற்றதாகவும் வெறுமைய(...TRUNCATED) | "Vatavano qumina vauvaro kia vo haikavanovata vauvaro konkira aru haikava nora namariqaa mantaaqa ko(...TRUNCATED) | "Kɛ̀ kɛtenkɛ̀ í mmɔkɛ kɛ̀ dòmmɛ̀, dɛ̀mɑrɛ̀ í mbo, kɛ̀ do dò nkubinku nku kɛ d(...TRUNCATED) | "Da lan ya daun ane ebriting lo da lan i bin prapa no bin kamaut yet ane i bin gad prapa nating. Dak(...TRUNCATED) | "Leiset chu agong bei le ahomkeu ahin, muthim chun twipi thuhtah chu akhukhum ahin, Hiche twipi chun(...TRUNCATED) | "భూమి నిరాకారంగా, శూన్యంగా ఉంది. జలాగా(...TRUNCATED) | "Raiklaran sei la dadi dauk, sa-saa hotu-hotu sei nahutan karin. Wee mak iha, mais nakukun luri taka(...TRUNCATED) | "Kl̈ung ëre ĩgöy l̇l̇ëm obi, dl̈ung rong, kjing yẽt eröe. Eshko ga Sbö Sëya wir pjang d(...TRUNCATED) | "Ang lupa ay walang anyo at walang laman. Ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman. Ang Espiritu ng(...TRUNCATED) | "yambaneke va kokowae moli na mava bigi regha inawe. Vambe njighɨ eŋge vara ghawoke laghɨye na in(...TRUNCATED) | "แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่าง(...TRUNCATED) | "Kɛʋele ɠila ge la ɠɛni zooi ʋa, suɲakai ɠɛni de. Kpidii ʋɛɛni ziɛ wolai ɠa. GALA Zɛn(...TRUNCATED) | "Tüpan obzeksyók ugón tómbapónóm yarilürr: darrü kla babulan yarilürr. Tümüna kukurru mal(...TRUNCATED) | "Pea naʻe fuofuonoa ʻa māmani mo lala; pea naʻe fakapoʻuli ʻae funga ʻoe loloto. Pea naʻe ʻ(...TRUNCATED) | "Tasol graun i no bin i stap olsem yumi save lukim nau. Nogat. Em i stap nating na i narakain tru. T(...TRUNCATED) | "Tasol graun i no bin i stap olsem yumi save lukim nau. Nogat. Em i stap nating na i narakain tru. T(...TRUNCATED) | "Baguna yanuwa yaulina gaibu molosina, waila bwagabwaga, nige mayale koina yo nige naga kana koleya (...TRUNCATED) | "Titare diꞌta ne bajuticaro niwʉ̃. Tojo weero ne apeyenojõ marĩcaro niwʉ̃. Aco diaꞌcʉ̃ n(...TRUNCATED) | Na asase yɛ basaa a na ɛda mpan, na sum kata bun no ani, na Onyankopɔn Honhom butuw nsu no ani. | "Lelek naa, dae-inak bei ta dadi, ma basa-basan bei runggu-rangga. Bei hambu kada oe, ma makiu-makah(...TRUNCATED) | "Tafanam on wagan wat ato men abi tani i yen on, wouman on kamit tefan engon ikiman, ato God an Ay(...TRUNCATED) | "Dhali mony’cesh a’di ’ceṯẖki’da ’thintha/ mo dhali di bwa ’te/ mo, dhali mondhurumi(...TRUNCATED) | "ئۇ چاغدا يەر بولسا شەكىلسىز ۋە قۇپقۇرۇق ھالەتتە بولدى(...TRUNCATED) | "У чағда йәр болса шәкилсиз вә қупқуруқ һаләттә болди; (...TRUNCATED) | "U chaghda yer bolsa shekilsiz we qupquruq halette boldi; qarangghuluq chongqur sularning yüzini qa(...TRUNCATED) | "U qaƣda yǝr bolsa xǝkilsiz wǝ ⱪupⱪuruⱪ ⱨalǝttǝ boldi; ⱪarangƣuluⱪ qongⱪur sula(...TRUNCATED) | "Земля ж була пуста і пустошня, і темрява лежала над без(...TRUNCATED) | "able gesep ge irdireder orwaikak a lukak. Able muimui karem ge gair lu narimlare kupkupi detrapeder(...TRUNCATED) | "और ज़मीन वीरान और सुनसान थी और गहराओ क(...TRUNCATED) | "अभी तक ज़मीन वीरान और ख़ाली थी। वह गहर(...TRUNCATED) | "Abhī tak zamīn wīrān aur ḳhālī thī. Wuh gahre pānī se ḍhakī huī thī jis ke ūpar an(...TRUNCATED) | "ابھی تک زمین ویران اور خالی تھی۔ وہ گہرے پانی سے ڈھکی ہ(...TRUNCATED) | "Isi nayali kota kugunuche na nayalihela chinhu. Jiza nayali igubiche mazi menji, na Muhe wa Nguluwi(...TRUNCATED) | "Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Đức(...TRUNCATED) | "Lúc ấy, đất chỉ là một khối hỗn độn, không có hình dạng rõ rệt. Bóng t(...TRUNCATED) | "He wode sa7ai giigiichchibeennanne aibinne bainna mela; ciimmaa bollan xumai de7ees; Xoossaa Ayyaan(...TRUNCATED) | "Eatu maiunuununa keta kawakakavina keta kumanovana kunukubana ogodibu i gikafufuya. Keta Guyau Kan(...TRUNCATED) | "Ngapa-wiyilpa ngunaja warrukirdikirdi ngurujarraranypa yurnilyka-maninja-warnu. Ngulalpa parra-wang(...TRUNCATED) | "Dobu kwakwavina ma eḡa aiwai ita mamae. Gimtona, gabinou i purui. Ma God Aruana, gabinou au tep(...TRUNCATED) | <range> | "Suuf nag daa maase woon te wéet, lëndëm muur ndox mu xóot mi, lale ca kaw, Noowug Yàlla di wë(...TRUNCATED) | "Pethava seilva beswonamba lohvnamoa, osva memba daipotava lohvpa. Owai, nis lohvna, mendah andrava (...TRUNCATED) | "Sor ko ariga mu lilim biya, ulal biya, se ipi anikaso. Yu la sor ira saparam, se sor mu tiromorom b(...TRUNCATED) | "Epame oloma edla ta꞉lamota ala ya꞉ mila꞉pi pohimilalo halemama koko pa꞉le halaiyo. Epalati (...TRUNCATED) | "Dunuɲa mi yi yitɔnxi nun. A magenla nan yi a ra. Dimin nan yi na fufaan xun ma, koni Alaa Nii Sar(...TRUNCATED) | "ma fayleng e dawori sum ma dariy ya’an. Ma day ni bay u gubin yang e ba upong ko rumug, ma Kan Nt(...TRUNCATED) | "kumban okad kuu wuub nimingkindo, angkon kumkam maayiibban. Kwane kumun kumbed kebenoon. God ye Kin(...TRUNCATED) | "Ayé sì wà ní rúdurùdu, ó sì ṣófo, òkùnkùn sì wà lójú ibú omi, Ẹ̀mí Ọlọ́(...TRUNCATED) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:3 | "Rarit Uisneno naꞌuab am nak, “Ro he nmuiꞌ meꞌu.” Naꞌuab anrair on naan ate, meuꞌ gui (...TRUNCATED) | Nuniangka Yus chichaak: —Paantin ati —tamati, paantin wajasmiayi. | Da Anutu ini, “Nam dzidziwandan nawaꞌ,” da nam dzidziwandan iwaꞌ. | "Ngkarte anteme angkeke, “Alkngenthe pwarrtyaye!” Kenhe arratye alkngenthe iparrpe pwarrtyerleng(...TRUNCATED) | Odocob Anut madeceb, “Camajac calagale,” eceb camajac calen. | Nuadui Apajuí chichaak: “¡Tsaaptin weti!” tusa tamawaik, tsaaptin wajasui. | Itzun bantz, nin tal Ryos: “Na waj yil jal yi tkan skil.” Jale'n nintzun ban tkan skil. | Akngey angkek, “Arrtyernerl-aynta!” Rap arrtyernenhey-alhek-anem. | "Eneja nakina Neningikarrawara ni-yengbinuma arakba ayakwa. “Aki-larradiya,” ni-yama nakina. Nga(...TRUNCATED) | أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ». فَصَارَ نُورٌ، | "ঈশ্বৰে ক’লে, “পোহৰ হওক,” তেতিয়া পোহৰ (...TRUNCATED) | Ioxe, Lataua muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Lamana upaa!”, la lamana muxali. | Bi God iwona bo, “Yeghana nama inarumaghatara” da yeghana irumaghatara. | "Tixäwik Anätutä using yakut. “Kwakäpä täknga tingalayok,” yawän, kwakäpä täknga tinga(...TRUNCATED) | Allah dedi: «Qoy işıq olsun». İşıq oldu. | Yerɑ Gusunɔ u nɛɛ, yɑm bururɑm mu kooro. Ye u ɡeruɑ mɛ, mɑ mu koorɑ. | "Areme Godi fune maza ije kuamoga fu are ije titutema ijia sanamoga fu ijene gamo fuka oemae. Ijiege(...TRUNCATED) | Idio ta Deo ikeo, “Manta taranga iuot.” Tota taranga iuot. | "Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma” a꞉la꞉sa꞉labiki, ho꞉wo꞉ a꞉n(...TRUNCATED) | І сказаў Бог: хай будзе сьвятло. І сталася сьвятло. | "І сказаў Бог: “Няхай станецца сьвятло”. І сталася сьв(...TRUNCATED) | Amalalu, Gode E amane sia:i, “Hadigi misa.” Ea sia:beba:le, hadigi misi dagoi. | "Angmuse Lahatala Ana gahing vengbanang hula, “Jara angu, por-alolang anga taang hengi.” Lahatal(...TRUNCATED) | Igkagi tô Manama, na mà din, “Duwán kappawaan.” Purisu duwán dán kappawaan. | Beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Felet mak angoka!”, angei, fein felet fak angse kale. | Mi faasaanna Anutufa qinau, kaaqa qaranara mariannee qufanoo kaaqa qarafa kambiqanau. | "Mewö maliga Anutunöŋ kewö jim kutuyök: “Asakŋan mönö asuhum tiŋgitma.” Mewö jim kutui(...TRUNCATED) | Muri a Vure i ta maea, “Ge palala.” Ngane i palala. | Na di bang ani, mdek Dwata, manan, “Ani too nun lwa.” Na tamalwa nan. | Ɔ̃ Lua mɛ̀: Gu pu! Ɔ̃ gu pù. | Akũ Luda pì: Gupura kũ! Akũ gupura kũ̀. | Kɔ Kanu kəloku: «Pəwaŋkəra peyi!» Kɔ pəwaŋkəra peyi. | Ben Luda bè: Guu pu! Ben guu pù. | Lika Wangarr a-wena, a-yinanga, “Gu-naya barra gu-ji,” lika a na-murna gu-nayana gu-ji. | Habahim Yaubada iyen, “Haga mala ta fataumahata.” Yo fede ya taumahata. | <range> | Eta̱ Skëköl tö iché: “¡Ká̱ ñinú!” Eta̱ ká̱ ñine. | "Entonces ojron e Dios y che: “Que chectac e janchꞌaquenar”, che e Dios. Y wacchetaca checta e(...TRUNCATED) | "Ix lajvi chi' ix yalan Dios icha tic: Ayocab' saquilq'uinal, xchi. Icha chi' b'ian ix sacb'iq'uinal(...TRUNCATED) | Tsenñu Dios: Danguisa, tinmalan, dandakemi. | Usa 'ain ka Nukën 'Ibu Dios kiakëxa: Ka pë́kiti 'ikën. Kiaxa kikëbë ka pë́kiakëxa. | "Naporo' Yosë tapon: “¡Tashinantërinso nii'sohuanchin huachi!” tënin. Topachina, nii'sohuant(...TRUNCATED) | Mang Apanll tárangiya, 'Sineem taachpa, táyaru, 'sineerangiya. | Ang Dios miingon, “Motungha ang kahayag,” ug mitungha ang kahayag. | Sithaw mah, Aanghaih om nasoe, tiah thuih pongah, Aanghaih to oh. | I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. | Mürin, Kot a apasa, “Epwe saram.” Iwe, a saramala. | خودا فەرمووی: «با ڕووناکی ببێت.» ئینجا ڕووناکی بوو. | "Tsa'caen ñoñamba Chigaja su: “A'tatssia've daja.” Chiga tsa'caen su'ninda pa'cco a'tatssia've(...TRUNCATED) | Ari iñaawae-tanaki Tajorentsi, ikantzi: “Okoñeetyii”, matanaka koñeetyaanaki. | 'Et Yak'usda (Elohim) 'en 'utni, “'Et njan be hoot'en-i hole'.” 'Et hoot'en whuzdli'. | Cathut ni angnae awm seh ati teh angnae teh ao. | Geb degine, Bab-Dummad sogded: “Neg-meegwad nagu.” Agi, neg-meegwad nagunonikid. | Maabaho Mulungu kalonga, “Dilawilile bung'hulo” na bung'hulo dilawilila. | Og Gud sagde: “Der blive Lys!” Og der blev Lys. | Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. | Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. | Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. | Da sprach Gott: Es werde Licht! Und es ward Licht. | Nǫ̀htsı̨ “Dzęh agoıde,” hadı, eyıt'à dzęh agòjà. | "Nyani God yan kungiliban, “Baḏayaladjirriban!” Girri baḏayala birraldjiniban, miri gar kamb(...TRUNCATED) | "Bala ŋuliŋuryiny God waŋanan bitjarr, “Ma'! Badayala'yin!” bitjarr. Bala yuwalkthi badayala'(...TRUNCATED) | Ntɛnɑ Ɩsɔ tɔ́ sɩ: Pǝ́ nɑɑkɩ, ɩlɛnɑ pǝ́ sʋʋ nɑʋ. | Aphano Nluku khuri: “Yiiyevo nuuru!” Khwiiyavo. | Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia: –Ʌ̃nadua.– Ara maʌ̃da ʌ̃nasia. | And God said, Let there be light: and there was light. | And God said, Let there be light. And there was light. | And God said: Be light made. And light was made. | God said, “I want light.” Straight away, light was shining everywhere. | God said, “Let there be light,” and there was light. | And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad. | Then God spoke. “Let there be light,” he said. And then the light came out. | And God said, Let there be light: and there was light. | God said, “Let there be light!” and there was light. | Then God said, Let there be light: And there was light. | And God said: 'Let there be light.' And there was light. | And God said, Let there be light: and there was light. | And God said, Let there be light; and there was light. | and God says, “Let light be”; and light is. | And God said, Let there be light, and there was light. | God said, “Become light!” After that it became light at his word. | And the Lord said, Let there be light; and there was light. | God said, “Let there be light,” and there was light. | God said, “Let there be light,” and there was light. | God said, “Let there be light,” and there was light. | And God said, Let there be light: and there was light. | God said, “Let there be light,” and there was light. | God said, “Let there be light,” and there was light. | And God said, Light be made, and the light was made. | And God said, Light be made, and the light was made. | and God saith, 'Let light be;' and light is. | Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. | Mawu gblɔ be, “Kekeli nedo.” Eye kekeli do. | Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. | Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut. | Dieu dit : « Que la lumière soit ! » et la lumière fut. | Dieu dit : « Que la lumière soit ! » et la lumière fut. | "Bala ŋuliŋuruyinydja Gunhu' waŋanana, “Ma' djarraṯawun'thiyana,” bitjarra. Bala yuwalkthi (...TRUNCATED) | Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς. | Na'e uze'eg Tupàn. — Tuwe heta tatainy, i'i. A'e 'ar mehe we tatainy uzypyrog weta pà. | "ઈશ્વરે કહ્યું, “ત્યાં અજવાળું થાઓ” અન(...TRUNCATED) | Tiusbe trenchibig køn: “Tør kønrrain” cha. Inchen tørbe misrøbig køn. | Ha'e gui Nhanderuete aipoe'i: — Toiko hexakãa — he'i. Ha'e ramo hexakãa oiko. | Wanjh God yimeng, “Mah, kumwolkayinda.” Wanjh kumwolkayindanj. | "Godungku yalaman, “Yalbayku dayirrmaka.” Yinyamun yalbayku dayirrmanda. Godungku ngulkurr bajak(...TRUNCATED) | e sopana goi imadágina idigo kana, ‘Mavada kusowōduwo!’ E mavadayana isowóduwo. | Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt. | Alò Bondye te di: “Ke li gen limyè”. Epi te gen limyè. | Sai Allah ya ce, “Bari haske yă kasance,” sai kuwa ga haske. | I iho la ke Akua, I malamalama; a ua malamalama ae la. | וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃ | וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ | ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃ | Hidi kon Ama Lamtua Allah tek noan, “Musti muik langa.” Tek hidi ela kon langa ka muki. | "तब परमेश्वर ने कहा, “उजियाला हो,” तो उज(...TRUNCATED) | Tedae Pathen loh, “Vangnah om saeh,” a ti dongah vangnah om. | Tedae Pathen loh , “Vangnah om saeh,” a ti dongah vangnah om. | Dirava ia gwau, “Diari ia vara namo.” Vadaeni, diari be ia vara. | I reče Bog: “Neka bude svjetlost!” I bi svjetlost. | Ai Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wá ha layagola wá hene. | Kinuna ti Dios, “Mapaadda ti lawag” ket immadda ti lawag. | Berkatalah Allah, “Jadilah terang!” Maka terang itu jadi. | Täŋpäkaŋ Anututä yäŋkuk; Yäŋewän! Yäwänä yäŋeŋkuk. | E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu. | “Sia la luce!” E la luce fu. | Ma Anôtô kêsôm gebe “Ŋawê êsa”, e ŋawê kêsa. | "ಅನಂತರ ದೇವರು “ಬೆಳಕಾಗಲಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿ(...TRUNCATED) | Anante Anumzamo'a huno, Masa fore hino! higeno masa fore hu'ne. | Nake Ngai agĩathana, akiuga atĩrĩ, “Nĩkũgĩe ũtheri,” na gũkĩgĩa ũtheri. | "Mag alip toman Allah Yame lebe alamogpa, Allahri ik selek sum eneko yubu lelamogti, “Ae mog so'o (...TRUNCATED) | Idi siya di, inbilin Diyos ay pomat-a, et pinmat-a. | Naşibaţi aji wal mënţ: « Bjeehi bawoon » kë bjeehi bawoo. | Na God El fahk, “Lela in oasr kalem” — ac kalem uh sikyak. | Gei God ga helekai, “Di maalama gi i golo”, gei di maalama gu i golo. | Ma God i ga biti: A kapa na vana rikai! Ma ra kapa i ga vana rikai. | "Kaeŋ laligoro Anutunoŋ kokaeŋ jeŋ kotoro: “Asasaga mono asugiwa.” Kaeŋ jeŋ kotoro gomaŋ (...TRUNCATED) | Eri pe Petngendrei ipe ihpa, “Moleu kihir,” pe moleu ihir. | "Ma God ka fata Ꞌuri, “MadakolaꞋanga ke dao naꞋa maꞋi.” ꞋUnaꞋeri goꞋo na madakola(...TRUNCATED) | Dokopa Anatumi lao, Yuu doko yangena leya. Leyamo dokopa yango rali piya. | Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. | Sa et infilin Apo Dios ta mawad-ay nan paway, ya ket pinmaway tet-ewa. | Au na God kala antok, “Malangas, ku tu aserei.” Na kala malangas. | Orgahi-Orha'a Nhar lirni: “Mhita-mriepra”. Noma hititni-repreparni nwo'ti wa. | "Eme Kindrei eme, iy anya eh, “Kon kaleu.” Eme badeh kon aleu. Eme iy anyolom badeh ma iy sekese(...TRUNCATED) | Mpe Nzambe alobaki : « Tika ete pole ezala ! » Mpe pole ezalaki. | Ir Dievas tarė: „Tegul atsiranda šviesa!“ Ir atsirado šviesa. | "Boe ma, Manetualain kokolak, nae, “Musi hambu manggaledok.” Ana kokolak nateꞌe boe ma, mangga(...TRUNCATED) | Awo Katonda n’agamba nti, “Wabeerewo obutangaavu,” ne waba obutangaavu. | Eka Nyasaye nowacho niya, “Ler mondo obedie,” mi ler nobetie. | "“വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ” എന്നു ദൈവം കല(...TRUNCATED) | "“പ്രകാശം ഉണ്ടാകട്ടെ,” ദൈവം അരുളിച്ച(...TRUNCATED) | "देव बोलला, “प्रकाश होवो” आणि प्रकाश झ(...TRUNCATED) | Ne migkaǥi zutun is Megbevayà te, “Mehimu is kerayag!” Ne nehimu en dutun is kerayag. | Minikagi se Timanem, “Megkedoen den kelowahan.” Penga niyan, doen kelowahan. | ዬካፓ ፆኦሲ «ፖዒ ፖዖንጎ» ጌዒ ዓይሣዛ ፖዔኔ። | Baing Urana harua ba, “Lulianoa sok,” baing luliana sok. | Dirava eto, Diari aine vara. Bena diari na e vara. | Ni Nluku aheera: Ukhale waarya, ni uhokhala waarya. | Ais Tuhan Allah omong bilang, “Musti ada taráng.” Omong abis bagitu ju, taráng ada. | Mi Anutu iso: “Mat sa be iyaara!” To mat iyaara. | Tama Godigo te po wai, “Ula pedelao!” wai. Tialima, ula pedelai. | Yaka Yabowaine i ba, “Mwananal ga ni gan,” inoke mwananal i gan. | Alla ka a fɔ ko: «Kɛnɛ ye bɔ!» Kɛnɛ bɔra. | Ezɨ God kamaghɨn mɨgei, “Angazangarim otogh.” Ezɨ angazangarim oto. | Ba God i wona, “Yasegana ina mana.” Ba i ruyasegana. | "Bere Yile neki-ka mam, “Da tarangka warda palarrangnu pirra.” I bere da tarangka danilarrangtha(...TRUNCATED) | "Awgadhan nungu woenabal yangukudu guythuyadhin kedha, buyapa nagaypa. Wa, senabi thonara buya nagay(...TRUNCATED) | "ဘုရားသခင်က``အလင်းရောင်ပေါ်(...TRUNCATED) | "ဘုရား သခင်ကလည်း အလင်း ဖြစ်စေ ဟု အမိန(...TRUNCATED) | "Tenang Kumponinge karoma aaꞌpuuꞌ, “Araka, tavoꞌdaravai,” eeꞌnoko tenang araka oroꞌpar(...TRUNCATED) | Yarnin itye Godowe luku, Pink el oura, lare el kar tyelyerar; winmir ile yan nunkalowe. | Huan Toteco Dios quiijto: “¡Ma onca taahuili!” Huan oncac taahuili. | "Hèia Ama Lamatua peka, “Hudꞌi ku dènge saraa.” Ropa peka nare sèmi neꞌe, ka saraa jꞌaj(...TRUNCATED) | Huan Toteco Dios quiijto: “¡Ma onca tlahuili!” Huan oncac tlahuili. | Huan Toteco Dios quiijto: “¡Ma onca tlahuili!” Huan oncac tlahuili. | God sprak: Daar zij licht. En er was licht. | Tana bona keri, God te bosa, “Ke mai na marara,” mana marara te tate. | Wurrarna Ngarrkalu, “Tili jarra.” Palaja tili jarrinyi palinymili muwarrjaja. | Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Hautawek!” yobune hautaguk. | "परमेश्वरले भन्नुभयो, “उज्यालो होस(...TRUNCATED) | Pwen Ngindrai ipa, “Ngana lang kilenganiy.” Pwen o ilenganiy. | Nyangka Mama Kuurrtu watjarnu, “Tilirriwa.” Nyangka mularrpartu tilirringu. | Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Ba-lhalmbaarrang.” Nga yigaj, wu-lhalmbaarriyn. | Pamenepo Mulungu anati, “Kuwale” ndipo kunawaladi. | "ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, “ଦୀପ୍ତି ହ(...TRUNCATED) | "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਚਾਨਣ ਹੋਵੇ, ਤਦ ਚਾਨਣ ਹੋ(...TRUNCATED) | و خدا گفت: «روشنایی بشود.» و روشنایی شد. | <range> | Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Kaḻaḻari!” Ka kaḻaḻaringu. | En avong enek, Ahi viteni vit, “!Maen meneai vakistal!” Ka meneai kistal. | I Bóg powiedział: Niech stanie się światłość. I stała się światłość. | Koht eri ketin mahsanih, “Marain en miehla”—marain ahpw pwarada. | Koht eri ketin mahsanih, “Marain en miehla”—marain ahpw pwarada. | E disse Deus: Haja luz; e houve luz. | Deus disse: “Que haja luz”, e houve luz. | Iya ma'kadam Puang Allataala naua: “La dadi masiä!” Iya dadim masiä. | Vaghina ma God ivona bo, “Yasegana ketupuwa” da iyaghari. | Chaura Tayta Diosga «¡Achicyaj cachun!» niran. Niptin achicyaj ricacuran. | "Basa de Manetualain dedea nae, “Muste hapu makaledoꞌ.” Dedea basa nae leoꞌ na, boe ma hapu (...TRUNCATED) | O Del phenďa: „Mi el o švetlos!“ A sas o švetlos. | Думнезеу а зис: „Сэ фие луминэ!” Ши а фост луминэ. | Brom deya God bin tok, “Lait!” En streidawei det lait bin kamat. | "Boe ma, Lamatualain olaꞌ nae, “Manggareloꞌ dadꞌi.” Ana olaꞌ basa ma, manggareloꞌ a da(...TRUNCATED) | Meke zama sa Tamasa, “Mani vura mae sa kalalasa!” Meke ta evaṉa tugo sa kalalasa. | И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | Jatianra Diossen yoia iki: “¡Joé iwé, akin. Jatianra joé iká iki!” | Ilaahna wuxuu yidhi, Iftiin ha ahaado: iftiin baana ahaaday. | Ita God badowa wanase, “Sapa waa” ita sapa segalen. | Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. | Y dijo Dios: Hágase la luz, y fué la luz. | Dios dijo: “Que se haga la luz”, y se hizo la luz. | Entonces ʼElohim dijo: Haya luz. Y hubo luz. | Y Dios dijo: “¡Que haya luz!” y hubo luz. | Ka Kile si jwo: «Bɛ̀ɛnmpe pu fworo» ka bɛ̀ɛnmpe si fworo. | Ai Gov tsue to, “Arasan ruak,” ana arasan ruak to. | I reèe Bog: neka bude svjetlost. I bi svjetlost. | Kile Kuate nu sakina: Ma purfewa ŋgina le ma purfena. | Kutupa Koda꞉ma꞉ alota꞉ Pa̱a̱ pa꞉la꞉eki wina꞉e leeke handaata꞉ pa̱a̱ piekeme. | Ala naxa a masen, «Naiyalanyi xa mini.» Naiyalanyi naxa mini keren na. | "عَلَ نَشَ عَ مَسٍن، «نَءِيَلَنيِ شَ مِنِ.» نَءِيَلَني(...TRUNCATED) | "मिनु परमप्रभुमी “छेङछेङ दुमो” देंमे(...TRUNCATED) | Mungu akasema, “Iwepo nuru,” nayo nuru ikawepo. | Mungu akasema, “na kuwe nuru,” na kulikuwa na nuru. | Na Eaubada i ene, “Bena i mara;” to ie mara. | "தேவன் “வெளிச்சம் உண்டாகட்டும்,” என்(...TRUNCATED) | Kotiva mintima tiro: Aatitaane, tuvaro aatita vura. | Kɛ̀ Kuyie mbɛ́i nkɛ dɔ̀: Kuwennikuu yɛ̀nní! Kɛ̀ kùu yɛ̀nní. | Den God i bin oda diskain, ‘Lait kamaut nau,’ ane wen God i bin tok dis tok i bin gad lait. | Pathen in; “Vah hung umhen,” atin, Vah chu aum tai. | "దేవుడు “వెలుగు కలుగు గాక” అన్నాడు. వె(...TRUNCATED) | Hotu, Maromak katak naꞌak, “Musti noo kroman.” Katak notu, kroman moos dadi. | Eshko ga Sbö tjl̈ẽ ga «Kjok, pja ber shjiye» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni. | Sinabi ng Diyos, ''Magkaroon ng liwanag” at nagkaroon ng liwanag. | "Amba Loi iŋa, “Manjamanjala u yomara e valɨvaŋgake iyake,” na e mbaŋako iyako manjamanjala (...TRUNCATED) | "พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีความสว(...TRUNCATED) | GALA ge ɠɛni ma: «Wozakalagi ɠula.» Wozakalagi ma ge ɠula. | Da God bóktanórr wagó, “Zyón asi ki yarilün,” da zyón asi yarilürr. | Pea folofola ʻae ʻOtua, “Ke maama pea naʻe maama ai.” | Na God i tok olsem, “Lait i mas kamap.” Orait lait i kamap. | Na God i tok olsem, “Lait i mas kamap.” Orait lait i kamap. | Kabo Yaubada iwalo iba, “Mayale, kuyawatagili.” Kabo mayale iyawatagili. | "Õꞌacʉ̃ tere ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Boꞌreyuse niato”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ toj(...TRUNCATED) | Onyankopɔn hyɛe se, “Ɛnyɛ hann,” na ɛyɛɛ hann. | "Basa boe ma Manetualain kokolak nae, “Muste hambu manggaledok.” Kokolak basa nae talo naa, boe (...TRUNCATED) | Ato God iyau, “Ratafin etagawai” ato itagawai, | Dhali Arumgimis ki o gwo mo ki: Dhalki moŋkush piyi’d mo. Dhali moŋkush diki’d mo. | "خۇدا: «يورۇقلۇق بولسۇن!» دېۋىدى، يورۇقلۇق پەيدا بولدى.(...TRUNCATED) | Худа: «Йоруқлуқ болсун!» девиди, йоруқлуқ пәйда болди. | Xuda: «Yoruqluq bolsun!» déwidi, yoruqluq peyda boldi. | Huda: «Yoruⱪluⱪ bolsun!» dewidi, yoruⱪluⱪ pǝyda boldi. | І рече Бог: Настань, сьвіте! І настав сьвіт. | Agud eudim etkaret, “Bi obakaeret”, ege bi bakaerti | "और ख़ुदा ने कहा कि रोशनी हो जा, और रोशन(...TRUNCATED) | "फिर अल्लाह ने कहा, “रौशनी हो जाए” तो रौ(...TRUNCATED) | Phir Allāh ne kahā, “Raushnī ho jāe” to raushnī paidā ho gaī. | "پھر اللہ نے کہا، ”روشنی ہو جائے“ تو روشنی پیدا ہو گئی۔(...TRUNCATED) | Na Nguluwi nakalonga, “Kuwe kubunguzuche,” baho kubunguzuka. | Đức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng. | Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện. | "Xoossai hegaappe guyyiyan hagaadan yaagidi haasayiis; “Poo7oi hano” yaagiis; yaagin poo7oi hani(...TRUNCATED) | Keta Guyau i bwaduwa, “Mayesina, ku kikinomana,” keta mayesina i kikinomana. | "Ngula-jangkaju, Kaatuju wangkaja, “Parra, marlajaju parrarl-pantika!” Junga-juku, parrajurla ma(...TRUNCATED) | Ma God i riwa i pa, “Ina lalai!” Ma i lalai. | <range> | Ba loolu amee Yàlla ne: «Na leer nekk,» leer daldi am. | Doa Sesoava ona, upsil lovhoara, wo noinda upsilva wohlovhoana. | Se Kaem balam, “Nikim aratukko,” mam. Se nikim aratam. | Epalati Godta epo atlaiyo, “Hela꞉dleye hallepe,” diyo. Epalati hela꞉dleta ma-halaiyo. | Ala yi a fala, a naxa, “Kɛnɛnna xa mini.” Kɛnɛnna yi mini. | Me non Got ni ga’ar, “Nge tamilang” — me tamilang. | Godbed yedmoon “Namborok.” andoona namboroon. | Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí ìmọ́lẹ̀ kí ó wà,” ìmọ́lẹ̀ sì wà. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:4 | "Ankius meuꞌ gui te, In nmariin, natuin saaꞌ reꞌ In nmoeꞌ je naan ro reko. Rarit In nbatis m(...TRUNCATED) | "Tura asamtai Yus paaniun wainak: —Pengkeraitai —timiayi. Tura asa paaniuncha tura teencha akank(...TRUNCATED) | "Da itsangan nam dzidziwandan igi iwaꞌ bini i maranggan, da itsaf nam dzidziwandan i nam mimindan.(...TRUNCATED) | "Re areke alkngenthe pwarrtyentye Rarle aknganeke-arle mwerre aneke. Kele imerte Re alkngenthe pwarr(...TRUNCATED) | Anut camajac me bahic eu fimei waug ceelen. Odimei Anut camajac tuca filiganalen. | Nuna Apajuí diis “tsaaptin aku ima pegkejai”, tusa tsaaptinun suwenmayan akankauwai. | "Nintzun til Ryos yi chumbalaj nin yi jale'n tkan skil. Ej nin cu jatxol yi tkan skil, tu yi tz'o'tz(...TRUNCATED) | Akngeyel arek mwerr arrtyernenhey-alhek. Akngeyel ingwethen arltethen amentant-atherr arrpmernek. | "Biya nakina Neningikarrawara n-andeya akena ni-rringka akina alarradada akwulyubene-ka. Biya kembir(...TRUNCATED) | "وَرَأَى اللهُ النُّورَ فَاسْتَحْسَنَهُ وَفَصَلَ بَيْ(...TRUNCATED) | "ঈশ্বৰে পোহৰক অতি উত্তম দেখিলে; তেওঁ আ(...TRUNCATED) | Anu mumaisou la muxali laixe misevile. Xe muavuti la mukalipalaꞌaneꞌi lamana ilou isivoxo. | God yeghana ikita da imiise; na yeghana da wiididibara ivibogabogaedi. | "Tiwän kwakäpä uläknganin kake, täke natäpgut. Tikengä kwakäpä täkngaxät kupilä täkngax(...TRUNCATED) | Allah gördü ki, işıq yaxşıdır. Sonra O, işığı qaranlıqdan ayırdı. | Mɑ yɑm bururɑm mɛ, mu nùn wɛ̃re. Sɑɑ yerɑ u mu wunɑnɑ kɑ yɑm wɔ̃kuru. | <range> | Deo igera mambe taranga eiua kemi. Ta idol taranga idio iadag, be dodom idio iadag. | "Gode eyo꞉ ho꞉ a꞉no꞉ nafa ba꞉dabikiyo꞉, ho꞉ o꞉lia꞉ sololi a꞉no꞉lia꞉yo꞉ a(...TRUNCATED) | "І ўбачыў Бог сьвятло, што яно добра, і аддзяліў Бог сьв(...TRUNCATED) | "І бачыў Бог сьвятло, што яно добрае, і разьдзяліў Бог с(...TRUNCATED) | Gode da hadigi amo hahawane ba:i. Amalalu, E da hadigi amola gasi dunasi afafai. | "Lahatala Ana uuling ateing se, jara angu por-alolang anga taang iila muse, Omi sanang, se Ana vengp(...TRUNCATED) | "Igkita ka Manama na madigár tô kappawaan, asta igássa din tô kappawaan tikud tun ta kangittáng(...TRUNCATED) | "Angei, e atemeko, “Felet be ken kele kai!”, angse kale. Angei, mililiw akal amen kelei, felet a(...TRUNCATED) | "Kambiqafufanoo qafamaseenoo amiqimambinoo qimaseenoo kaaqa qarana faqa asukuna faqa aadu aadu rakee(...TRUNCATED) | Asarii ehi miaŋön mönö ölöwahiga asakŋi pandamanöhök mendeŋ etkiyök. | I masia a hini palala i kamumu. Muri i kalipida a hini palala, a uvo. | Di kite Dwata i lwa, lehew kenen. Kafnge én, santanin i lwa di kifu. | A è gupuapi maa, ↄ̃ à gupua kɛ̃̀aa ń gusiao. | À è gupura pìi kɛ̀ mana, akũ à gupura kɛ̃̀kↄ̃a kũ gusirao. | Kɔ Kanu kənəŋk fɔ pəwaŋkəra pentesɛ. Kɔ Kanu kəŋgbɛy pəwaŋkəra kɔ kubump. | À è gupuraa pì maa, ben à gupuraa kɛ̃̀kↄ̃a kↄ̃n gusiaao. | "Rrapa nipa gu-nana gun-gata gun-molamola. Lika gu-ngorrkorndanga; gun-gujayanaya ngardapa, rrapa an(...TRUNCATED) | Yaubada mala ya ita mate ya loholoho. Yo fede mala yo kamumu ya dailidi. | <range> | "Ie' tö isué̱ tö ká̱ ñiwe e' dör buaë, e' méa̱titö ñiweie. Ká̱ ttsettse, e' méa̱tit(...TRUNCATED) | Pues e Dios uwira que galan e janchꞌaquenar y ixin uxere tama e incsibꞌaner. | "Ix yilan Dios to vach' jun saquilq'uinal chi', ix spojanel saquilq'uinal chi' d'a scal q'uic'alq'ui(...TRUNCATED) | Tsangue' dangueñu Dios yuj urañu katatu, dishkejtsa bain, danda bain junuu tiremi. | "Usai kikëbëa pë́kia ka Nukën 'Ibu Diosan pë́kikë a upí isakëxa, upí iskin ka bëánkibuk(...TRUNCATED) | Nii'sohuantërinso nóya nicaton, nisha acorin. Tashinta', nisha acorin. | Sheeru, Apanll nap ashku, Kizpurcha wanasiri, tárangiya. | Nakita sa Dios ang kahayag, nga kini maayo. Gibahin niya ang kahayag gikan sa kangitngit. | "Sithaw mah aanghaih to hnuk naah hoih, tiah thuih; Sithaw mah aanghaih to kaving thung hoiah taprae(...TRUNCATED) | A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy. | Iwe, Kot a küna ewe saram pwe a öch. Iwe, a aimwü rochopwak seni saram, | "خوداش بینی کە ڕووناکییەکە باش بوو. ئیتر خودا ڕووناکییە(...TRUNCATED) | "Pa'cco a'tatssia've dapa ñotssisi Chigaja attepa in'jamba avujatssi. Avujatssipa Chigaja a'tatssia(...TRUNCATED) | "Iñaatziiro Tajorentsi kameetha okantanaka okoñeetyaanaki. Rinashitakawo koñeetyaatsiri, eejatzi (...TRUNCATED) | "'Ink'ez Yak'usda (Elohim) be hoot'en-i yunilh'en, unzoo whe 'unt'oh 'ink'ez be hoot'en-i 'ink'ez ts(...TRUNCATED) | Angnae teh Cathut ni a khet navah ahawi ati teh, Cathut ni angnae teh hmonae dawk hoi a kapek. | "Geb Bab-Dummad dakded, neg-meegwad, ibnuedi. Agi, Bab-Dummad neg-meegwad, negsichid-ebo bachikii im(...TRUNCATED) | Mulungu kawona kuwa bung'hulo dinoga, na kavigola bung'hulo na ziza. | Og Gud så, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket, | Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis | Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis; | Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. | Und Gott sah, daß das Licht gut war, und Gott trennte das Licht von der Finsternis. | "Nǫ̀htsı̨ dzęh ghàeda wegha nezı̨. Togoòtł'òo eyıts'ǫ dzęh į̀łak'aà ayį̀į̀là.(...TRUNCATED) | "Maṉngibirri nyani nyangiṉi miri ngunung buṯalban. Ga maṉngibirri ga gar malir nyani biliny (...TRUNCATED) | "Bala ŋayi Godthu nhäŋalnha ŋunhiyi badayalany', bala manymak lakaraŋala. Bala yan ŋayi gäna(...TRUNCATED) | Ɩsɔ lɑŋlɛ hɛɛnɑ pǝ nɑɑkʋɣʋ mpʋ tɔ, ɩlɛnɑ ɩ́ fɑɣɑ-wɩ nɑ sǝkpɛtʋɣʋ. | Nluku khoona yoori nuuru yaari yooshapweya; khuvalula nuuru na yiiza. | "Maʌ̃ ʌ̃naara Ãcõrẽba bia unusia. Maʌ̃be Ãcõrẽba ʌ̃naara pãĩma umebemada awara b̶(...TRUNCATED) | "And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and (...TRUNCATED) | And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. | And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. | God looked at it, and he saw that it was good. So God split up the light and the dark. | God saw the light, that it was good. He divided the light from the darkness. | "And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide t(...TRUNCATED) | God looked and saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness. | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. | And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes. | And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. | And God sees that the light [is] good, and God separates between the light and the darkness, | And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness. | When he saw it he said, “Good”. He separated the light and the darkness. | "And the Lord saw the light that it was good. And the Lord distinguished between the light and betwe(...TRUNCATED) | God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. | God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. | God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. | God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. | And God saw the light, that it was good, and he parted the light from darknesses; | And God saw the light, that it was good, and he parted the light from (the) darknesses; | And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness, | Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo. | Mawu kpɔ be kekeli la nyo, eye wòma kekeli la tso viviti la gbɔ. | Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. | Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. | Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. | "Dieu vit la lumière, et il vit qu'elle était bonne. Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbre(...TRUNCATED) | "Gunhu'yu nhäŋala ŋunhiyi djarraṯawun', bala ḻatju' ḻakaraŋalana, bala yana ŋayi ganaŋ'm(...TRUNCATED) | "Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν (...TRUNCATED) | Wexak Tupàn tatainy ikatuahy haw. Umunyryk kar ipytunahy haw imono izuwi. | "ઈશ્વરે અજવાળું જોયું કે તે સારું છે. ત(...TRUNCATED) | Incha Tiusbe tørwane tab kui asha, tørwane løstøyugurri nuingui mendamarøbig køn. | Hexakãa Nhanderuete oexa rã ha'eve va'e. Ha'e vy omboja'o hexakãa ha'e pytũa. | "Dja God nang manbu kumwolkayindanj, nang kamak rowk. Wanjh nungka welenglarlmey manbu kumhwolkani d(...TRUNCATED) | <range> | "Mavadayana igite dedevina, e iuyaone. Imadagi ikavava, mavada be kokonótuya ikiwotaidi, e mavada i(...TRUNCATED) | Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò. | Bondye te wè ke limyè a te bon. Bondye te separe limyè a avèk tenèb la. | Allah ya ga hasken yana da kyau, sai ya raba tsakanin hasken da duhu. | "Nana ae la ke Akua i ka malamalama, ua maikai: a hookaawale ae la ke Akua mawaena o ka malamalama, (...TRUNCATED) | "וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְד(...TRUNCATED) | "וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְד(...TRUNCATED) | "וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החש(...TRUNCATED) | "Ngat langa na ela kon, Un dalen na kolo. Undeng asa man Un in koet ta, banan baktebes. Hidim Un sol(...TRUNCATED) | "और परमेश्वर ने उजियाले को देखा कि अच्(...TRUNCATED) | "Te vaengah Pathen loh vangnah te then tila a hmuh. Te dongah Pathen loh vangnah neh a hmuep te a la(...TRUNCATED) | "Te vaengah Pathen loh vangnah te then tila a hmuh. Te dongah Pathen loh vangnah neh a hmuep te a la(...TRUNCATED) | Dirava ese diari ia itaia, ia namo vadaeni, bona Dirava ese diari bona dibura ia hapararaia. | I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame. | "Wá hayago hondowa Ngode Datagaliwabe ibugua bayaleoreyane hendene. Ani hondowa aruma holene wá ho(...TRUNCATED) | Nakita ti Dios ti lawag, a daytoy ket nasayaat. Pinagsinana ti lawag ken ti sipnget. | Allah melihat bahwa terang itu baik, maka Dia memisahkan terang dari kegelapan. | "Yäŋeŋirän Anututä peŋyäŋek u kawän tägaŋkuk. Kawän tägawäpäŋ bipmäŋ urani ba peŋ(...TRUNCATED) | E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre. | E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. | Anôtô gêlic ŋawê gebe ŋajam. Ma Anôtô gêwa ŋawê to ŋakesec kêkôc. | ದೇವರು ಆ ಬೆಳಕನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಕಂಡನು. | Hagi masamo'a knare higeno Anumzamo'a keteno, masane haninena refko hu'ne. | Ngai akĩona atĩ ũtheri ũcio warĩ mwega, nake akĩgayũkania ũtheri na nduma. | "Tibin tae seogpa, tibin taogpa, kembaogti, walia uan sembaog. Walia uan sembaogti, “Tibin mo inib(...TRUNCATED) | Idi inila na ay napat-a, napnek sisya. Pag nan pansianen din napat-a ya din mabolinget. | Naşibaţi awin kë bjeehi banuuraa, aşë paţëş bjeehi na bdëm. | God El insewowo ke ma El liye. Na El sraclik kalem liki lohsr uh, | Gei God guu mmada bolo di maalama gu humalia. Gei Mee gaa wwae di maalama mo di bouli, | Ma God i ga gire ra kapa i boina; ma God i ga tibe varbaiane vue ra kapa kan ra bobotoi. | Asariro iiro awaa kolooro asasaga ano paŋgamaŋ mendeema orono. | Iy indre-et ile eriy pe ihposan ipe huyen, pe Iy ide kapetne-et odo moleu pe lik. | "Ma God ka saeleꞋa faꞋinia na madakolaꞋanga, ma nia ka alua naꞋa na dangi ma na rodo kera ka(...TRUNCATED) | "Pipala Anatumi kandeyamo dokopa yuu yangeya doko keyange lao suu piya. Suu pyapala Anatumi yuu doko(...TRUNCATED) | Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. | Finoyan Apo Dios ay khawis nan paway, ya nang-ep. Sa na't isiyan nan paway isnan follinget. | Na God kala arai ta malangas vola roron na kala posong angtaliungai ani malangas pelek a vong. | Orgahi Namkek de hititni-repreparni de samoga, noka Nnawera-nnapakia lelerni la'a melmelli. | Ano iy atehei ndrokowan udu aliy, udu bolo len hawe lulik. | Nzambe amonaki ete pole ezali malamu, akabolaki pole na molili. | Ir Dievas matė šviesą, kad ji gera, ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos. | "Ana nita manggaledok ndia, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole. (...TRUNCATED) | Katonda n’alaba obutangaavu nga bulungi; n’ayawula obutangaavu n’ekizikiza. | Nyasaye noneno ni ler ber, kendo ne opogo ler kuom mudho. | "വെളിച്ചം നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു; ദൈവ(...TRUNCATED) | "പ്രകാശം നല്ലത് എന്നു ദൈവം കണ്ടു; അവിട(...TRUNCATED) | "देवाने प्रकाश पाहिला की तो चांगला आहे(...TRUNCATED) | "Ne naahà te Megbevayà he meupiya haazà is kerayag, ne impedsivey zin is kerayag wey is kerusirem(...TRUNCATED) | Kinità te Timanem te mèpiya se kelowahan, aw tinani din se kelowahan aw kengitngitan. | "ፆኦሲ ፖዒ ዛጋዖ ዒ ማዤ ባኮና ዎዛዼኔ፤ ዬካፓ ፆኦሲ ፖዒ ዹሚ(...TRUNCATED) | Urana bagu ba luliana xai. Baing hata luliana xaung labiana. | Dirava ese diari e itaia, vada e namo; bena Dirava ese diari bona dibura e haridia. | Nluku ahoona wiira waarya uri wooreera, phimaana ahokawaniha waarya ni ipiphi. | "Lia itu taráng, ju Dia pung hati sanáng, tagal apa yang Dia su bekin tu, memang bae. Ais Dia kasi(...TRUNCATED) | Mi Anutu ire mat tana ma ndabok, mi iut pa zugut ma imbot ndel. | "Godigo suali, te ula wiegi yai baso, te aga dwagi yai homu pemene yai. Tama agai te be hulibo de ul(...TRUNCATED) | Inoke Yabowaine i kite mwananal i waisi. Mwananal ge gogou i teli walel, | Alla ka a yen ko kɛnɛ ka ɲi. A ka kɛnɛ ni dibi fara i ɲɔɔn na. | Ezɨ God angazangarimɨn gari, a derazɨma, a bar akonge. Egha mɨtatem ko angazangarim tuira. | Ba yasegana i kinani wai i nuwagaire ba God yasegana ba baidibara i buburanisi. | "I nukunu-ka bamkardu patha, i le warda dinidha da tarangka nhini-nu-yu. I bere da nhini-re-ka mamye(...TRUNCATED) | "Nuydh nanga imadhin, nubepa matha ngoedhagidh. Kalanu nuydh Awgadhan buya adhapa sig thamadhin inur(...TRUNCATED) | "ဘုရားသခင်သည်အလင်းရောင်ကို(...TRUNCATED) | "ထို အလင်း ကောင်း သည်ကို ဘုရား သခင်မြ(...TRUNCATED) | Eeꞌnoko Kumponinge tee araka tampaꞌ oovura dotuarara tee araka simpeꞌuuꞌ mutaanang-eta. | "God ile nakkir ityan kalatte; kitye nunkeri. Wunyile Godowe threttin nunkalowe ananyiril yonguldye.(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quitachili nopa taahuili cati quichijtoya huan quiitac para cuali. Teipa quiiyocat(...TRUNCATED) | "Ropa nèdhi saraa ne, dꞌara Na karejꞌe, lula ngaa dhu Na adꞌu, mema beꞌa. Hèia Na hagꞌe (...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quitlachili nopa tlahuili tlen quichijtoya huan quiitac para cuali. Teipa quiiyoca(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quitlachili nopa tlahuili catli quichijtoya huan quiitac para cuali. Teipa quiiyoc(...TRUNCATED) | En God zag, dat het licht goed was. Nu scheidde God het licht van de duisternis; | Ma God te righia na marara me nia togotogo. Ma gaia te vilivoka na marara tana pungi, | Yirrirnakanu wurrarna “Ngalypa.” Jinta pirnipulinyi tilipa warrukurla. | Kaŋ Bepaŋ adi hauta kaune utumbaune hauta eŋ mambip yehidaneguk. | "परमेश्वरले उज्यालोलाई हेर्नुभयो, र (...TRUNCATED) | Ngindrai inimei tehe ngana lang irayah hiyan, pwen irandrokomatne ndrokolo ngana lang pe ping. | "Nyangka nyakulalpi watjarnu, “Yuwa, walykumunu ngarala.” Palunyalu tili palunyanya tjapirnu, (...TRUNCATED) | "Nga na-God niwu-nayn anubani wu-lhalmbaarrangi-yinyung, wu-mamanunggu wugurru. Nga na-God niwu-wa(...TRUNCATED) | Mulungu anaona kuti kuwalako kunali bwino ndipo Iye analekanitsa kuwala ndi mdima. | "ଆଉ ପରମେଶ୍ୱର ଦୀପ୍ତିକୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ତାହା ଉ(...TRUNCATED) | "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਚੰਗਾ ਹੈ, (...TRUNCATED) | "و خدا روشنایی را دید که نیکوست و خداروشنایی را از تاریک(...TRUNCATED) | <range> | "Ka kaḻaḻarinyangka nyakula Godanya pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Munu paluṟu mu(...TRUNCATED) | Ahi lesi keke meneai tahos, ka mumoni muka ran mankoli. | Bóg widział, że światłość była dobra. I oddzielił Bóg światłość od ciemności. | Koht eri kupwurperenkihda lingan en maraino. E ahpw ketin katohrepeseng maraino oh rotorot, | Koht eri kupwurperenkihda lingan en maraino. E ahpw ketin katohrepeseng maraino oh rotorot, | E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas. | Deus viu a luz, e viu que ela era boa. Deus dividiu a luz das trevas. | Dadii indo masiä, iya mapia naita Puang Allataala. Napasibala'um indo malillim anna masiä. | Ma ikitai da biibiina. Muriyai yasegana da nubakutuva itupayaraghi. | Dios ricaran achicyaj alli cashanta. Nircur chacaypita achicyajta raquiran. | "Nita makaledoꞌ ria, boe ma dale na namahoꞌo, nana huu hata fo Ana adu a, tebe malole. Basa de A(...TRUNCATED) | O Del dikhľa, hoj o švetlos hino lačho, a odďelinďa o švetlos le kaľipnastar. | "Думнезеу а вэзут кэ лумина ера бунэ ши Думнезеу а десп(...TRUNCATED) | En wen God bin luk det lait bin gudwan, imbin gudbinji. | "Ana nita manggareloꞌ a ma, rala Na namahoꞌo, huu saa fo Eni taoꞌ naa, maloleꞌ. Basa de, Ana(...TRUNCATED) | "Meke doṉo la ia e Tamasa sapu leana sa kalalasa, ke paqaha pania Tamasa sa kalalasa koasa huporo.(...TRUNCATED) | "И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от т(...TRUNCATED) | Diossen oinna joé jakon iketianra, yamé betan imayamakin janbiribi aká iki, | Ilaahna wuxuu arkay iftiinkii inuu wanaagsan yahay: Ilaahna iftiinkii ayuu ka soocay gudcurkii. | Ita God sapa sa ewena ipa euda ita sapa iwimpa nata empuiamone nambenambemon. | Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. | Y mirando Dios a la luz, vio que era buena; y Dios hizo una división entre la luz y la oscuridad, | Dios vio la luz y vio que era buena. Dios separó la luz de las tinieblas. | ʼElohim vio que la luz era buena e hizo separación entre la luz y la oscuridad. | Dios vio que la luz era buena, y separó a la luz de la oscuridad. | Kile à bɛ̀ɛnmpe ɲya p'à ɲwɔ, ka u u pu ná numpini láha yiye na. | Gov te tagei a arasan sa paparaa fiisok iny ya. Ai Gov kibei to na arasan ana uurup. | I vidje Bog svjetlost da je dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame. | "Ma purfena le Kuate nu kaŋgermba garena. Taŋamba nu ait armba yimyam patike likina ta ande ma pur(...TRUNCATED) | "Koda꞉ma꞉ kutu piekeeki handolo hata꞉ ta꞉na꞉ma꞉ homolo mo timba꞉ ala꞉eki pita꞉ pa(...TRUNCATED) | Ala naxa a mato fa, na naiyalanyi fanxi. Ala naxa naiyalanyi nun dimi itaxun. | "عَلَ نَشَ عَ مَتٌ قَ، نَ نَءِيَلَنيِ قَنشِ. عَلَ نَشَ ن(...TRUNCATED) | "मेको तशा “रिम्शो दुम्त” देंमाक्त(...TRUNCATED) | Mungu akaona ya kuwa nuru ni njema, ndipo Mungu akatenganisha nuru na giza. | Mungu akaona nuru kuwa ni njema. Akaigawa nuru na giza. | Eaubada mara wa ie ita i lolo; eo Eaubada masigiri arinai mara wa i torehesuara. | "வெளிச்சம் நல்லது என்று தேவன் கண்டார(...TRUNCATED) | Kotiva aatitora tavovaro koqe iro vauvaro aatitora vira voqaa vatero konkiraiqura voqaa vatora. | Kɛ̀ kùu pɛ́nsìrì kuwenniku kɛ́ kù cɑ̃̀ńnɛ́ nɛ̀ dibiìnnì, | "Ane wen God bin luk lait, em bin nadakain api. Den God i bin splitap da taim blo lait prom da taim (...TRUNCATED) | Pathen in vah chu aven pha asah e. Chule Pathen in vah chu muthim akon in asep khen tai. | "ఆ వెలుగు దేవునికి మంచిదిగా అనిపించి(...TRUNCATED) | "Naree kroman nia, Maromak neon boot, tan saa mak Nia naseꞌi nia, kabaas tebes. Hotu, Nia naketak (...TRUNCATED) | "Ĩya ga kjok shjiy l̈i beno pjl̈úe. Kjok shjiy l̈i kowara «dba», kjok sĩ l̈i kowara «shkë(...TRUNCATED) | Nakita ng Diyos na ang liwanag ay kaaya-aya. Hiniwalay niya ang liwanag mula sa kadiliman. | "Loi i thuwe manjamanjalako na i warari kaiwae; amba i vakatha manjamanjala na i meghaghathɨ weya m(...TRUNCATED) | "พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นด(...TRUNCATED) | GALA ge kaani ga wozakalagi ʋagɛ. GALA ge wozakalagi ta kpidii yeeɠaaɠwɛɛni. | God igó ngakanórr wa, zyón morroala. God zyón a tümün we nürrgrratórr. | "Pea ʻafio ʻe he ʻOtua ki he maama, kuo lelei ia: pea naʻe vaheʻi ʻe he ʻOtua ʻae maama mei (...TRUNCATED) | God i lukim lait i gutpela, na em i amamas. Na em i brukim tudak na tulait. | God i lukim lait i gutpela, na em i amamas. Na em i brukim tudak na tulait. | "Yo Yaubada mayale igitai inamwanamwa yo iyaliyaya. Kabo iyakasa mayale ipeisuwalan boniboniyai koin(...TRUNCATED) | "Te boꞌreyuse añuse nicã ĩꞌagʉ̃, “Añuꞌu”, nicʉ niwĩ. To beꞌro boꞌreyusere dʉc(...TRUNCATED) | Onyankopɔn huu sɛ hann no ye, na ɔtew hann no fii sum no ho. | "Ana mete-nita manggaledok naa, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak(...TRUNCATED) | God it ratafin on obin, on mes On ratafin on wouman emon ikuseb. | "Dhali Arumgimis p̱arki moŋkush e ki a’di ’bora’bor mo. Dhali Arumgimis ki ḵwa/ moŋkush b(...TRUNCATED) | "خۇدا يورۇقلۇقنىڭ ياخشى ئىكەنلىكىنى كۆردى؛ خۇدا يورۇق(...TRUNCATED) | "Худа йоруқлуқниң яхши екәнлигини көрди; Худа йоруқлуқ(...TRUNCATED) | Xuda yoruqluqning yaxshi ikenlikini kördi; Xuda yoruqluq bilen qarangghuluqni ayridi. | "Huda yoruⱪluⱪning yahxi ikǝnlikini kɵrdi; Huda yoruⱪluⱪ bilǝn ⱪarangƣuluⱪni ayridi.(...TRUNCATED) | "І бачив Бог сьвіт, що воно добре; та й розлучив сьвіт із(...TRUNCATED) | Agudira serer barki nalu e dasmeri. | "और ख़ुदा ने देखा कि रोशनी अच्छी है, और (...TRUNCATED) | "अल्लाह ने देखा कि रौशनी अच्छी है, और उस(...TRUNCATED) | Allāh ne dekhā ki raushnī achchhī hai, aur us ne raushnī ko tārīkī se alag kar diyā. | "اللہ نے دیکھا کہ روشنی اچھی ہے، اور اُس نے روشنی کو تار(...TRUNCATED) | Nguluwi nakona kubunguzuka kunoga. Hamba Nguluwi kalekaniza kubunguzuka na jiza. | Đức Chúa Trời thấy sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối. | Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối. | Poo7oi lo77o gididoogaa Xoossai be7iis; be7idi poo7uwaa xumaappe shaakkiis. | Guyau mayesina i kitiya dewadewana eketa mayesina i nutakiya kumanovana nenei. | "Ngularla Kaatuju nyanjarla wardinyi-jarrija parrakuju. Ngula-jangkaju, munga manu parra, ngalya-pan(...TRUNCATED) | Ma lalalaina i ʼnanai da i ai. Ma lalalaina ma gimtona i vilamonei. | <range> | Yàlla gis ne leer gi lu baax la, mu xàjjale leer ak lëndëm. | "Sesoava nonglana, lehra besal. Doa himba henga ona, upsilva lohv, simba lohv, hovra kava moang veth(...TRUNCATED) | "Se Kaem nikim aratam mu arigam yawarakala. Aking balam se nikim kigilik nama sanamaram, se tiromoro(...TRUNCATED) | "Epame Godta natili dla hela꞉dleta ka꞉pi halaiyo. Epalati ya꞉tapo amtuwale mate hela꞉dle mat(...TRUNCATED) | Ala yi a mato, na kɛnɛnna fanxi. Ala yi kɛnɛnna nun dimini taxun. | Me par nge guy ma bfel’ u wan’. Ma aram me ki’eg e tamilang rok e lumor; | "Namboroone, wedmekore “Amun kii.” andoon. Andekore, yembed nambiriyiib kumuniib kuu andokbe yek(...TRUNCATED) | "Ọlọ́run rí i pé ìmọ́lẹ̀ náà dára, ó sì ya ìmọ́lẹ̀ náà sọ́tọ̀ kúr(...TRUNCATED) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:5 | "In nakanab meuꞌ gui nak, ‘manas’, ma meisꞌookn ii nak, ‘fai’. Neno naan, neon goes nams(...TRUNCATED) | "Tura paaniunka tsawai inaikiamiayi. Tura teenka kashi inaikiamiayi. Nu najankamunam kichik kinta ki(...TRUNCATED) | "Anutu ifaringꞌ nam dzidziwandan “gubuꞌ” da ifaringꞌ nam mimindan “idziang.” Nam idzia(...TRUNCATED) | <range> | "Camajac eu Anut uqa ijan “Cahineg” qon. Tu eu ijan “Witic” qon. Odocob witic mimei cojagen.(...TRUNCATED) | "Duwi tsaaptinun adaikauwai “tsawai”, tuja suwen adaikauwai “kashi” juna takas ejeyuwai maki(...TRUNCATED) | "Nin oc tk'ol Ryos bi' tkan skil tetz “sk'ejl,” ma yi tz'o'tz, “lak'bal” tzun ban bi'-tz ta'(...TRUNCATED) | "Akngeyel itnewek “Arlta.” Kel ra akethirrenhek. Ingwer Akngeyel itnewek “Ingwa.” Arlta arrw(...TRUNCATED) | "Biya kembirra nakina ni-yengbija alarradada “Meningilida” umba ngalaja alarrumur•da “Alyarr(...TRUNCATED) | "وَسَمَّى اللهُ النُّورَ نَهَاراً، أَمَّا الظَّلامُ ف(...TRUNCATED) | "পাছত ঈশ্বৰে পোহৰৰ নাম “দিন” আৰু আন্ধা(...TRUNCATED) | "Lamana mumoxoꞌu lexe “Aso” xe isivoxo lexe “ꞌOlovoxo”. ꞌOlovoxo xe kakau la anu voxo (...TRUNCATED) | "God yeghana ikwatuveni Raghani bi wiididibara ikwatuveni Nubabasu. Ravidi inagho bi didibara ipiika(...TRUNCATED) | "Matäke, kwakäpätäne umanä “kwakäpä” yang inikut. Tikengä kupilätäne umanä “kupilä(...TRUNCATED) | "Allah işığı «gündüz», qaranlığı isə «gecə» adlandırdı. Axşam oldu, səhər açıl(...TRUNCATED) | "Mɑ u yɑm bururɑm sokɑ sɔ̃ɔ sɔɔ, yɑm wɔ̃kuru mɑɑ wɔ̃kuru. Mɑ sɔ̃ɔ sɔɔ ɡe kɑ (...TRUNCATED) | <range> | "Deo iuato taranga eine “ado,” be iuato dodom eine “bong.” Io, bong ila, be gaisala iuot. Ei(...TRUNCATED) | "A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ ho꞉ a꞉no꞉ “Ho꞉len” wikilaki, sololi a꞉no꞉ “Nulu(...TRUNCATED) | "І назваў Бог сьвятло днём, а цемру ноччу. І быў вечар, і (...TRUNCATED) | "І назваў Бог сьвятло днём, а цемру — ноччу. І быў вечар,(...TRUNCATED) | "Hadigi amoma E da “eso” dio asuli. Gasi dunasi amoma E da “gasi” dio asuli. Daeya asili, ha(...TRUNCATED) | "Lahatala Ana jara angu ene maveng hula, ꞌbir-jalaꞌ, bot kete angu Lahatala Ana ene maveng hula,(...TRUNCATED) | "Tô kappawaan, tô gó é igngadanan din na álló. Tô kangittángngan, tô gó é igngadanan din (...TRUNCATED) | "Kelewsomi, felet beem wiin e bokolomele: “Be taw!”, angse kale. Angeko, mililiw beem wiin akal (...TRUNCATED) | "Rakeemma quqaseenoo qafamaseenoo Anutufa kaaqa qaranara faasaanee qinau, asukunara eendaki fee qina(...TRUNCATED) | "Asakŋaŋgö qetŋi wehön asakŋi aka pandamangö qetŋi suŋgem mewö etkoholök. Mewö etkoholig(...TRUNCATED) | "A Vure i vunua a hini palala a parava, a uvo i vunua a rodo. I rodo i palala. Iea a mugana maka par(...TRUNCATED) | "Na dnagitan i lwa dunan “mduh”, na dnagitan i kifu dunan “butang”. Na mlius i butang na mli(...TRUNCATED) | "À tↄkpà gupuaɛ fãanɛ, gusia sↄ̃ gwãasĩna. Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ sɛ̃́ian(...TRUNCATED) | "À tↄ́ kpà gupuranɛ fãnantɛ̃, gusira sↄ̃ gwãani. Gu sì gu dↄ̀, a gↄrↄ káakun(...TRUNCATED) | "Kɔ Kanu kəwe pəwaŋkəra «dɔsɔk», kɔ kəwe kubump «pibi.» Kɔ dɔfɔy deyi, kɔ bət-bət(...TRUNCATED) | "À tↄ́ kpà gupuraanɛ fãantɛ̃, gusiaa sↄ̃ gwãavĩ. Guu sì guu dↄ̀, à gurↄ káak(...TRUNCATED) | "Gun-gata gun-gujayanaya nipa Wangarr gu-ngurrjinga gun-nelangga ‘rrengarrenga,’ rrapa gun-gata (...TRUNCATED) | "Mala hesana ya tole lahai, na kamumu hesana ya tole iꞌipa. Maihala ya bulu, mate itete lahai bwa(...TRUNCATED) | <range> | "Ñiwe, e' kiéitö ñiwe. Ká̱ ttsettseë, e' kiéitö nañewe. Ekkë kanewé̱itö ká̱ tsa̱we (...TRUNCATED) | "Y tama e janchꞌaquenar uturbꞌa ucꞌabꞌa “día”, y tama e incsibꞌaner uturbꞌa ucꞌab(...TRUNCATED) | "A saquilq'uinal chi', c'ualil ix sb'iejcan yuuj, axo q'uic'alq'uinal chi', d'ac'valil ix sb'iejcani(...TRUNCATED) | "Tsejtu Dios dandanuya “mandala” mumu pumi, tsenmin dishkejtsanuya “kepe” mumu pumi. Tsangui(...TRUNCATED) | "usai 'ia ka pë́kikë a nëtë kakin anëakëxa, anëanan ka bëánkibukë a imë́ kakin anëakë(...TRUNCATED) | "Nii'sohuantërinsoso': “Tahuëri,” itërin. Tashinaonta': “Tashi',” itërin. Tashirahuaton (...TRUNCATED) | "'Sin kaschireem waani taachpa, mishat tapi waani psaanaam taachpa, mang tárangiya. Anush zar minum(...TRUNCATED) | "Gitawag sa Dios ang kahayag ug “adlaw,” ug ang kangitngit gitawag niya ug “gabii.” Mao kini(...TRUNCATED) | "Ka-aang to Sithaw mah Khodai, tiah kawk moe, kaving to Khoving, tiah kawk. To tiah duem hoi khawn t(...TRUNCATED) | A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první. | "o aita ngeni saram rän, nge rochopwak a aita ngeni pwin. Iwe, seni lesosor tori lekuniol pwal tori(...TRUNCATED) | "خودا ڕووناکییەکەی ناو نا «ڕۆژ» و تاریکییەکەی ناو نا «ش(...TRUNCATED) | "Sinttia'ye attufaemba a'tatssia'ma a'tave inisian. Toya'caen sinttiamajan coseve inisian. Tsa'caen (...TRUNCATED) | "Iitakiro “kitejeri”. Rooma kaari koñeeta-tsini iitakiro “tsireniri”. Ari otsireni-tanee op(...TRUNCATED) | "Yak'usda (Elohim) ndi be hoot'en 'i dzin yulhni, 'ink'ez ndi tsalhgus, 'i 'ulhdzis yulhni, 'et whe (...TRUNCATED) | "Cathut ni angnae hah khodai telah a phung, hmonae hah karum telah a phung. Hottelah, tangmin hoi am(...TRUNCATED) | "Bab-Dummad neg-meegwad ibginedye onug-imaksad. Negsichiddi mutikidye onug-imaksad. Weyob neg osedos(...TRUNCATED) | "Bung'hulo kaditanga “Misi” na ziza kaditanga “Chilo.” Iwa imitondo iwa ichigulogulo siku ya(...TRUNCATED) | "og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første (...TRUNCATED) | und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. | "und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der(...TRUNCATED) | "Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Mo(...TRUNCATED) | "Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Mo(...TRUNCATED) | "Dzęh nı̨ı̨dı̨ı̨ sìı “dzęh,” yèhdı, eyıts'ǫ togoòtł'òo sìı “to,” yèhd(...TRUNCATED) | "Nyani Goddji biliny bultjidjini Maṉngibirri ga Malir. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini(...TRUNCATED) | "bala ŋayi yäku nhirrpar munhanhany munhawun. Ga munhany djuḻkthurr, bala djaḏaw'yurr godarr'n(...TRUNCATED) | "Mpʋɣʋlɛ Ɩsɔ hɑ pǝ nɑɑkʋɣʋ mpʋ tɔɣɔ hǝtɛ sɩ ilim tɑɑ, nɑ ɩ́ hɑ sǝkpɛtʋ(...TRUNCATED) | Nuuru khutthaja “nthana”, yiiza khutthaja “osikhu”. Khuripa khucha, siikhu yamwanzo. | "Ʌ̃naara trʌ̃ b̶ʌsia “ãsa.” Pãĩmara trʌ̃ b̶ʌsia “diamasi.” Ãcõrẽba nabema e(...TRUNCATED) | "Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first (...TRUNCATED) | "And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there wa(...TRUNCATED) | And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. | "He called the light day time, and he called the dark night time. After that all happened, there was(...TRUNCATED) | "God called the light “day,” and the darkness he called “night.” This was evening and mornin(...TRUNCATED) | dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie. | "He called the light “Day” and the darkness “Night.” Then night came. That was the first nig(...TRUNCATED) | "And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was(...TRUNCATED) | "God called the light “day,” and he called the darkness “night.” So there was evening, and t(...TRUNCATED) | "And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning we(...TRUNCATED) | "And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was(...TRUNCATED) | "And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning wer(...TRUNCATED) | "And God called the light Day, and the darkness he called Night. And it was evening and it was morni(...TRUNCATED) | "and God calls the light “Day,” and the darkness He has called “Night”; and there is an even(...TRUNCATED) | "And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was(...TRUNCATED) | "He named the darkness, 'night-that', the light he named, 'day-that'. After that it became night, af(...TRUNCATED) | "And the Lord called the light the Day, and the darkness He called the Night. And there was evening,(...TRUNCATED) | "God called the light “day,” and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED) | "God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED) | "God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED) | "And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning wer(...TRUNCATED) | "God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED) | "God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED) | "and he called the light, day, and the darknesses, night. And the eventide and the morrowtide was ma(...TRUNCATED) | "and he called the light, day, and the darknesses, night. And the eventide and the morrowtide was ma(...TRUNCATED) | "and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an eve(...TRUNCATED) | "Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, u(...TRUNCATED) | "Mawu yɔ kekeli la be “ŋkeke,” eye wòyɔ viviti la be “zã.” Ale zã do, eye ŋu ke. Esia(...TRUNCATED) | "Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eu(...TRUNCATED) | "Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut(...TRUNCATED) | "Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ;(...TRUNCATED) | "Dieu appela la lumière « jour », et il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir et(...TRUNCATED) | "Bala ŋayi yäku nherrara djarraṯawun'tja waluwuynha, ga munhanydja ŋayi yäku nherrara munhakun(...TRUNCATED) | "Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐ(...TRUNCATED) | "Tupàn omono her tatainy pe. — 'Ar, i'i izupe. Omono her pytunaw pe no. — Pyhaw, i'i izupe. Upa(...TRUNCATED) | "ઈશ્વરે અજવાળાંને “દિવસ” અને અંધારાન(...TRUNCATED) | "Tiusbe tørwane “kwaløm” cha wamappe, løstiigwane “yem” cha wamabig køn. Inchen maabenba(...TRUNCATED) | "Hexakãa ma Nhanderuete oenoĩ “Ára”. Ha'e rã pytũ reia pe ma “Pytũ” he'i. Oiko ka'aru (...TRUNCATED) | "Dja nungka God ngeykurrmeng, manbu kumhwolkani manu wanjh ngeykurrmeng barnangarra, dja manbu kunka(...TRUNCATED) | <range> | "E mavadayana ivayou maliyalina go, kokonotuyayana ivayou sabamgo. Lavilavi ima namliyeta nobuyana i(...TRUNCATED) | "Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te pr(...TRUNCATED) | "Bondye te rele limyè a jou, e tenèb la, Li te rele li lannwit. Konsa, te gen aswè, ak maten, yon(...TRUNCATED) | "Allah ya kira hasken “yini,” ya kuma kira duhun “dare.” Yamma ta kasance, safiya kuma ta ka(...TRUNCATED) | "Kapa mai la ke Akua i ka malamalama, he Ao, a kapa mai hoi ia i ka pouli, he Po. A o ke ahiahi a me(...TRUNCATED) | "וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ ק(...TRUNCATED) | "וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ ק(...TRUNCATED) | "ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר י(...TRUNCATED) | Un noken langa ka noan ‘lelo’, nol mitang nga noan ‘duman’. Leol mesa la na. | "और परमेश्वर ने उजियाले को दिन और अंधि(...TRUNCATED) | "Te phoeiah Pathen loh vangnah te khothaih la a khue tih a hmuep te khoyin la a khue. Te vaengah hla(...TRUNCATED) | "Te phoeiah Pathen loh vangnah te khothaih la a khue tih a hmuep te khoyin la a khue. Te vaengah hla(...TRUNCATED) | "Dirava ese diari ena ladana ia atoa Dina, bona dibura ena ladana ia atoa Hanuaboi. Adorahi ia ore, (...TRUNCATED) | Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi. | "Ani buwa aruma hayago mbiraga lalu wá hayago horo lalu mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagol(...TRUNCATED) | "Inawagan ti Dios ti lawag nga “aldaw,” ken inawaganna ti sipnget a “rabii.” Daytoy ket rabi(...TRUNCATED) | "Allah menyebut terang itu ‘siang’ dan kegelapan itu ‘malam’. Hari pertama berakhir ketika p(...TRUNCATED) | "Ude yäpmäŋ daniŋpäŋ peŋyäŋek täŋo wäpi Kepma yäŋ iwetkuk. Täŋkaŋ bipmäŋ urani t(...TRUNCATED) | "E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il prim(...TRUNCATED) | "E Dio chiamò la luce “giorno”, e le tenebre “notte”. Così fu sera, poi fu mattina: e fu i(...TRUNCATED) | "Anôtô kêsam ŋawê gebe “Geleŋŋa” ma ŋakesec gebe “Gêbêcauc.” Tec gêbêcauc to gel(...TRUNCATED) | "ದೇವರು ಬೆಳಕನ್ನೂ ಕತ್ತಲನ್ನೂ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ (...TRUNCATED) | "Anumzamo'a masagura zagegane huno agi'a nemino, kumazukura hanine huno agi'a ami'ne. Hanki hani hun(...TRUNCATED) | "Ngai agĩĩta ũtheri ũcio “mũthenya,” nayo nduma akĩmĩĩta “ũtukũ.” Na gũkĩgĩa hw(...TRUNCATED) | <range> | "Nginadanana din napat-a si kaagawan ya din mabolinget si labi. Idi nakdeng pay din labi et kasin ma(...TRUNCATED) | "Naşibaţi adu bjeehi aji « unuur » adu bdëm « uŧejan. » Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : (...TRUNCATED) | "ac El pangon kalem uh “Len,” ac lohsr uh “Fong.” Ke safla eku sac na lotutang sikme — pa (...TRUNCATED) | "ga haga ingoo di maalama bolo “di aa” ge di bouli ga haga ingoo bolo “di boo”. Gei (...TRUNCATED) | "Ma God i ga vatang ra kapa ba a Bung na Keake, ma ra bobotoi ba a Bung na Marum. Ma i ga ravian ma (...TRUNCATED) | "Asasagaa qata weeŋ ano paŋgamambaa qata gomantiiŋa kaeŋ oroono. Kaeŋ oroono weemboria mutuya t(...TRUNCATED) | "Iy iyuwen moleu ile “meseren,” pe lik ile “lukumwen.” Lukumwen inum pe meseren ihir. Rang e(...TRUNCATED) | "Ma nia ka faꞋasata na madakolaꞋanga neꞋeri Ꞌani na Asoa, ma nia ka saea na maꞋerodo neꞋ(...TRUNCATED) | "Anatumi iminja nayamo doko kingi korakama lao iminjiyamo doko kingi kukwa lao piya. Kwuapala yangap(...TRUNCATED) | Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus. | "Nginadnana nan paway is mag-akhew, ya nan follinget is maschem. Ket ay nakhosfet, awni ya mawiit, y(...TRUNCATED) | "Na God kala atuk a malangas ang ta tenei ias, na kala atuk a vong ang ta tenei vong. Au, vong kala (...TRUNCATED) | "Noma Orgahi Nala lelerni pa nwawa lera, ne melmelli pa nwawa mela. Noka mela nla nhelma me repra nm(...TRUNCATED) | "Eme iy tondrohani kon aleu badeh, “Len,” ma tondrohani lulik badeh, “Ben.” Ano kon eben ano(...TRUNCATED) | "Nzambe abengaki pole « moyi, » mpe abengaki molili « butu. » Pokwa ezalaki mpe tongo ezalak(...TRUNCATED) | "Ir Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą jis pavadino naktimi. Ir buvo vakaras ir buvo rytas –(...TRUNCATED) | "Ana foi manggaledok ndia, nade ‘leledok’, ma, makiuk ndia, ‘leꞌodaek’. Fai kaesan ndindia(...TRUNCATED) | "Katonda obutangaavu n’abuyita emisana, n’ekizikiza n’akiyita ekiro. Ne wabaawo akawungeezi at(...TRUNCATED) | "Nyasaye noluongo ler ni “odiechiengʼ” kendo mudho noluongo ni “otieno.” Piny noyuso, kendo(...TRUNCATED) | "ദൈവം വെളിച്ചത്തിന് പകൽ എന്നും ഇരുളി(...TRUNCATED) | "ദൈവം പ്രകാശത്തെ “പകൽ” എന്നും അന്ധകാ(...TRUNCATED) | "देवाने प्रकाशाला “दिवस” व अंधकाराला (...TRUNCATED) | "Ne haazà is kerayag, migngezanan te Megbevayà te “maandew”, ne haazà is kerusireman, ne mign(...TRUNCATED) | "Se kelowahan, yan se iningedanan din aldaw. Se kengitngitan, yan se iningedanan din delem. Migkemea(...TRUNCATED) | "ፖዖ «ሮኦሪ» ጌዒ፥ ሃሣ ዹሞዋ «ዋንቴ» ጌዔኔ። ሳዓ ዓሚ ካሬኔ(...TRUNCATED) | "Urana uxu luliana ba, “Xaidap,” saing uxu labiana ba, “Yambong.” Tauna, yambonga ila sup, b(...TRUNCATED) | "Dirava ese diari ladana e hatoa Dina; dibura ladana e hatoa Boi. Ado e rahi daba e rere, dina gini-(...TRUNCATED) | "Nluku aheehana waarya nwe uthana, nuuripela nwe aheehana uhiyu. Wahela nuusa; nno naari nihuku noop(...TRUNCATED) | Dia kasi nama taráng tu, ‘siang’, deng galáp tu, ‘malam’. Itu hari partama. | "Mat tana, ni ipaata be aigule, mi zugut be mbeŋ. Mbeŋ imar ila, mi mankwoono na, iwe aigule mataa(...TRUNCATED) | "Tama tiyu, tama be posobo nogi agai poali te “Be posobo sogo ulade.” Tama te be hulibo nogi aga(...TRUNCATED) | "yaka mwananal alana i tun “lan” ge gogou alana i tun “bulin.” He bulin i mowasi ge lan i mo(...TRUNCATED) | A ka kɛnɛ kili ko tele, ka dibi kili ko su. Nba, su kora ka kɛnɛ bɔ. Wo kɛra lon fɔlɔ ri. | "Egha angazangarim ziar kam, “Aruem,” a gatɨ. Egha mɨtatem ziar kam, “Dɨmagarim,” a gatɨ(...TRUNCATED) | God yasegana i yorei kao ba baidibara i yorei pom. I pom ba mara i tom wai kao dagudaguna. | "I da tarangka nhini murrinh panparl-ka tarangka da matha. I da thipmam binhi panparl-ka thipinhi da(...TRUNCATED) | "Nuydh buya nel tharadhin ‘Goeyga’ a inur nuydh nel tharadhin ‘Kubil’ senawbi goeyga kubil y(...TRUNCATED) | "အလင်းကို ``နေ့'' ဟူ၍လည်းကောင်း၊ (...TRUNCATED) | "အလင်း ကို နေ့ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း ၊ မ(...TRUNCATED) | "Eeꞌnoko Kumponinge tee araka doonaaꞌ tampuuꞌ eeꞌnoko mutaanang muung tampuuꞌ. Teketa aa(...TRUNCATED) | "Krunkun ile ityan nunkalowe, day: yonguldye krunkun ile ityan, night. Wunyitye yonguldye, wunyitye (...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quitocaxti nopa taahuili “tonaya” huan nopa tzintayohuilot quitocaxti “tayoh(...TRUNCATED) | Ka pangare saraa ne ‘mèu’, aa maroga na ‘mèda’. Neꞌe ne, lodꞌo ka èci kèna. | "Huan Toteco Dios quitocajti nopa tlahuili “tonaya” huan nopa tzintlayohuilotl quitocajti “tla(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quitocaxti nopa tlahuili “tonaya” huan nopa tzintlayohuilotl quitocaxti “tla(...TRUNCATED) | "het licht noemde Hij dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Zo werd het avond en morgen: de eerste(...TRUNCATED) | "ma God te vatua nia na marara “na Dani,” me vatua nia na pungi “na Bongi.” Na nulavi te ton(...TRUNCATED) | "Warrukurla yini marna “Warrukartingarra”, tili yini marna “tilingarra”. Palaja warrukarti j(...TRUNCATED) | "Tiŋa hautadok wou hadapmo yoguk eŋ mambipdok wou bufa yoguk. Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune m(...TRUNCATED) | "परमेश्वरले उज्यालोलाई “दिन”, र अन्ध(...TRUNCATED) | "Ngindrai ipohowe ngana lang ara “lang” pe ping ara “ping.” Piyahon iyamasan ndroulang ara i(...TRUNCATED) | <range> | "Nga niwu-mij-guni anubani-yung wu-lhalmbaarrangi-yinyung “arrarra”. Marri wugurraayung anubani-(...TRUNCATED) | "Mulungu anatcha kuwalako “usana” ndipo mdima anawutcha “usiku.” Ndipo panali madzulo ndipon(...TRUNCATED) | "ପୁଣି, ପରମେଶ୍ୱର ଦୀପ୍ତିର ନାମ “ଦିବସ,” ଓ ଅ(...TRUNCATED) | "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਦਿਨ ਆਖਿਆ ਅਤੇ ਹਨ੍(...TRUNCATED) | "و خداروشنایی را روز نامید و تاریکی را شب نامید. وشام بو(...TRUNCATED) | <range> | "munu ininu “Munga”, munu “Kaḻaḻa”. Ka kaḻaḻa ngaṟala mungartjirira mungaringkula (...TRUNCATED) | "Meneai enek, kei ling isen vi ‘Meneai;’ ka mankoli, ling isen vi ‘Vongien.’ Vongien va, men(...TRUNCATED) | "I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I nastał wieczór i poranek, dzie(...TRUNCATED) | "oh ketikihong eden maraino, “Rahn,” a eden rotoroto, “Pwohng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh (...TRUNCATED) | "oh ketikihong eden maraino, “Rahn,” a eden rotoroto, “Pwohng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh (...TRUNCATED) | E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia. | "Deus chamou a luz de “dia”, e a escuridão de “noite”. Havia a noite e havia a manhã, o pr(...TRUNCATED) | "Indo masiä nasangai allo anna indo malillim nasangai bengi. Lessu' bengi sule mebengngi', iam too (...TRUNCATED) | "Ma yasegana ivi vavei ‘mara’ ma nubakutuva ivi vavei ‘didibara.’ Ravi ipika, ididibari da m(...TRUNCATED) | Achicyaj cajta «junaj» niran. Chacay cajtana «pagas» niran. Chaytami camaran rimir junajcho. | "Ana fee makaledoꞌ ria, nade ‘leledoꞌ’, ma maiꞌuꞌ ria nade ‘hatuꞌ’. Ria nana, fai (...TRUNCATED) | "O Del diňa le švetloske nav „džives“ a le kaľipnaske diňa nav „rat“. Sas rat a sas tos(...TRUNCATED) | "Думнезеу а нумит лумина зи, яр ынтунерикул л-а нумит но(...TRUNCATED) | "Brom deya God bin kadimat det lait brom det dakbala, en imbin gulum det lait Deitaim, en imbin gulu(...TRUNCATED) | Ana babꞌae manggareloꞌ a ‘rereloꞌ’, ma hatuꞌ a, ‘tetembaꞌ’. Naa, fai kaesa na. | "Meke poza nia rane Tamasa sa kalalasa meke poza nia boṉi Sa sa huporo. Meke asa tugo sa rane keke(...TRUNCATED) | "И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было(...TRUNCATED) | "jatianra joé janea iki “nete”, akin, ja kikin jishtimara janea iki, “yamé”, akin. Jaskata(...TRUNCATED) | "Ilaahna iftiinkii wuxuu u bixiyey Maalin, gudcurkiina wuxuu u bixiyey Habeen. Waxaana jiray fiid iy(...TRUNCATED) | "Ita God sapa ebowa wane ituna walama, tane iwimpa ebowa wane ituna tadina. Ita rawi rialene aleno w(...TRUNCATED) | "Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día(...TRUNCATED) | Nombrando la luz, el día y la oscuridad, la noche. Y hubo tarde y hubo mañana, el primer día. | "Dios llamó a la luz “día”, y a las tinieblas las llamó “noche”. Hubo tarde y hubo mañan(...TRUNCATED) | "ʼElohim llamó a la luz día y a la oscuridad llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: Día (...TRUNCATED) | "Entonces Dios llamó a la luz “día” y a la oscuridad le llamó “noche”. Así que hubo noch(...TRUNCATED) | "Maa bɛ̀ɛnmpe mɛge le canŋke, maa numpini mɛge le numpilage. Ka numpilage si wwɔ̀, ka ɲyɛ(...TRUNCATED) | "Ya koo to na arasan, “U Nainy” ya koo to na uurup, “A Voiny”. Voiny te kap na ana voinyvoin(...TRUNCATED) | I svjetlost nazva Bog dan, a tamu nazva noæ. I bi veèe i bi jutro, dan prvi. | "Taŋana sulumba ma purfeŋ ta mafe ŋgina sulumba ma make ta furir ŋgina. Taŋakina le furir promb(...TRUNCATED) | "Ipikana꞉ma꞉ mo pa̱a̱ pa꞉la꞉ ekina꞉ bikita꞉ Natee laata꞉ timba꞉ ala꞉ ekina꞉ bi(...TRUNCATED) | "Ala naxa naiyalanyi xili sa «yanyi.» A naxa dimi xili sa «kɔɛ.» Kɔɛ naxa so, kuye naxa iba,(...TRUNCATED) | "عَلَ نَشَ نَءِيَلَنيِ شِلِ سَ «يَنيِ.» عَ نَشَ دِ مِ ش(...TRUNCATED) | "मिनु परमप्रभुमी छेङछेङ कली नाक्ती न(...TRUNCATED) | "Mungu akaiita nuru “mchana,” na giza akaliita “usiku.” Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya (...TRUNCATED) | "Mungu akaiita nuru “ mchana” na giza akaliita “usiku.” Ikawa jioni na asubuhi, siku ya kwan(...TRUNCATED) | "Marana wa Eaubada esana ie tore Asubena, eo masigiri wa esana ie tore Maiona. Abo maimailahi, eo ma(...TRUNCATED) | "தேவன் வெளிச்சத்திற்குப் பகல் என்றும(...TRUNCATED) | "Kotiva aatitora autu nteharo, Ikarave, tivakero konkiraiqura autu nteharo, Entaqive, tura. Entamaqi(...TRUNCATED) | "kɛ́yú kuwenniku kɛ dɔ̀ kuyie, nkɛ́yú dibiìnnì kɛ dɔ̀ kɛyènkɛ̀. Kɛ̀ kuyuokuu buo(...TRUNCATED) | "God i bin kole lait ‘Deitaim’ ane dak ‘Naittaim’. Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswa(...TRUNCATED) | "Pathen'in vah chu sun asah in muthim chu jan asah tai. Hiche apat chun nilhah le jingkah ahung umdo(...TRUNCATED) | "దేవుడు వెలుగుకు పగలు అనీ చీకటికి రాత(...TRUNCATED) | "Nia nanaran kroman naꞌak, ‘loron’, nakukun naꞌak, ‘kalan’. Hodi nunia, dadi loron no ka(...TRUNCATED) | <range> | "Tinawag ng Diyos ang liwanag na “araw,” at ang kadiliman ay tinawag niyang “gabi”. Naggabi (...TRUNCATED) | "Loi i rena manjamanjalako idae “ghararaghɨye” na momouwo “gougou.” I gou na kaero i ghɨvi(...TRUNCATED) | "พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่า(...TRUNCATED) | "GALA ge wozakalagi laasei pɛɛni ga foloi, é kpidii laasei pɛɛ ga kuai. Kpidii ʋɛɛni, geela(...TRUNCATED) | "Wa zyón ngi ngyesilürr “ngürr”, akó wa tümün ngi ngyesilürr “irrüb”. Da irrüba wam(...TRUNCATED) | "Pea naʻe ui ʻe he ʻOtua ʻae maama ko e “ʻAho,” pea ne ui ʻae poʻuli ko e “Pō.” Pea (...TRUNCATED) | "Tulait em i kolim “De,” na tudak em i kolim “Nait.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i(...TRUNCATED) | "Tulait em i kolim “De,” na tudak em i kolim “Nait.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i(...TRUNCATED) | "Mayale koina Yaubada esana ipei Kaliyate yo boniboniyai koina esana ipei Boniyai. Kabo muli mena bo(...TRUNCATED) | "Tere dʉcawaagʉ, aꞌtiro wãmeyecʉ niwĩ. Boꞌreyusere “ʉmʉco”, naꞌitĩꞌasere “ñam(...TRUNCATED) | "Onyankopɔn frɛɛ hann no se, “adekyee,” na sum no nso se, “adesae.” Ade sae na ade kyee, (...TRUNCATED) | Ana foi manggaledok naa nade, ‘leledok’, ma makiuk naa, ‘leꞌodaek’. Naa, fai kaesan. | "God ratafin on i wabai, “Ra”, ato wouman on i wabai “Fom.” Rabirabi inai isawar ato fom(...TRUNCATED) | "Arumgimis ki yuḵ moŋkush ki Montee mo dhali mondhurumi’d yuḵa a’di ki Mon’thiny mo. Dhal(...TRUNCATED) | "خۇدا يورۇقلۇقنى «كۈندۈز»، قاراڭغۇلۇقنى «كېچە» دەپ ئا(...TRUNCATED) | "Худа йоруқлуқни «күндүз», қараңғулуқни «кечә» дәп ати(...TRUNCATED) | "Xuda yoruqluqni «kündüz», qarangghuluqni «kéche» dep atidi. Shu teriqide kech bilen seher ö(...TRUNCATED) | "Huda yoruⱪluⱪni «kündüz», ⱪarangƣuluⱪni «keqǝ» dǝp atidi. Xu tǝriⱪidǝ kǝq bil(...TRUNCATED) | "І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір(...TRUNCATED) | "E eudim bi detakemuda kupkupilam, a able bi nei itkiri Gerger a kupkupi nei itkiri Ki. Ki a idim ge(...TRUNCATED) | "और ख़ुदा ने रोशनी को तो दिन कहा और अँधे(...TRUNCATED) | "अल्लाह ने रौशनी को दिन का नाम दिया और त(...TRUNCATED) | "Allāh ne raushnī ko din kā nām diyā aur tārīkī ko rāt kā. Shām huī, phir subah. Yoṅ p(...TRUNCATED) | "اللہ نے روشنی کو دن کا نام دیا اور تاریکی کو رات کا۔ شام(...TRUNCATED) | "Nguluwi nakaluchema lumuli “Nemisi” na jiza nakaichema “Nechilo.” Iwa matinazo na iwa miton(...TRUNCATED) | "Đức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chi(...TRUNCATED) | "Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và b(...TRUNCATED) | "Xoossai poo7uwaa “Gallassa” giidi sunttiis; xumaa “Qamma” giidi sunttiis. Sa7ai qammiisinne(...TRUNCATED) | "Keta mayesina i weniya kuyadayada atu kumanovana i weniya nuwabuna. Keta navinavi i kakaviya atu(...TRUNCATED) | "Ngalya-pangirninjarla, yirdilki-palangu yungu ‘Parra’ manu ‘Munga’. Ngulaju ngula-juku. Mun(...TRUNCATED) | "Ma lalaina i ḡorei Marai ma gimtona i ḡorei Au Pom. Ma au bigai i nae ma ubaubanai i nei, a(...TRUNCATED) | <range> | Yàlla tudde leer gi bëccëg, lëndëm gi guddi. Ngoon jot, suba dugg, muy bés ba jëkk. | "Upsilmba himba ona, okomba, wo simba himba ona, sia. Doa simba kilvranamba, lingil lihanamba, wo os(...TRUNCATED) | "Se nikim mu nup beteram “woremkalal” mam, ale tiromorom mu nup beteram “tirom” mam. Se sor (...TRUNCATED) | "Epame Godtapo hela꞉dleye semama alila diyo, epame amtuwaleye semama utula꞉la diyo. Epo itapu al(...TRUNCATED) | "Ala yi kɛnɛnna xili sa “yanyina.” A yi dimin xili sa “kɔɛna.” Kɔɛ yi so, kuye yi yiba(...TRUNCATED) | "me tunguy fithingan e tamilang ni “Rran”, me tunguy fithingan e lumor ni “Nep’.” Me chuw (...TRUNCATED) | "Kwanekore, nambiri yaningko kuu “Awingyab” andekore, kumun yaningko kuu “Amnoom” ande keroo(...TRUNCATED) | "Ọlọ́run sì pe ìmọ́lẹ̀ náà ní “ọ̀sán,” àti òkùnkùn ní “òru.” Àṣ(...TRUNCATED) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:6 | "Rarit Uisneno naꞌuab anteniꞌ mnak, “Ro he nmuiꞌ ruman he nbatis oe. Es naan ate, anmuiꞌ o(...TRUNCATED) | "Nunia Yus chichaak: —Yakiiya yumi juun entsajai akankamu ati, —timiayi. Yus tamati, nunisang tu(...TRUNCATED) | "Da Anutu ini, “Nam papanifan tsiraꞌ bingan dzara bida umpiꞌ nawaꞌ namunti wasaꞌ i mpui da(...TRUNCATED) | "Kele imerte Ngkarte kwatyeke angkeke, “Kwatyaye akalke-irraye, atherrame mpwaremele itepele-ante (...TRUNCATED) | "Odocob Anut madeceb, “Wa ohisdecca wa mahanadecca filiganalecnu qagojoc oso calagale,” eceb eu (...TRUNCATED) | "Nuigtu Apajuí chichaak: “Agkaju múun wajasti, nuniak yumin akanjati”, tiuwai. Tamawaik imanis(...TRUNCATED) | "Ej itzun tal i' le ca'p k'ej: “Tajwe'n yil jatx tib yi a' yi pi'lij tibaj cyakil luwar, bantz at (...TRUNCATED) | "Akngey angkek, alker ampep-warl arrkngert rnkernetyek, kwaty alay amentant-atherriletyek. Kel alake(...TRUNCATED) | "Biya ngarningka nakina Neningikarrawara ni-yengbina ayakwa. “Aki-yebijebakaja akungwa ngala amung(...TRUNCATED) | "ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ يَحْجُزُ بَيْنَ (...TRUNCATED) | "তাৰ পাছত ঈশ্বৰে ক’লে, “জলৰ মাজত ভাগ হৈ (...TRUNCATED) | "Xe iliꞌi la, la Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Vimelu vile upaa no lexa lixinu mo ukalipalaꞌanu(...TRUNCATED) | Wasina bi God iwona bo, “Taraboga nama rarima basune da inibogabogaedi.” | "Tiwänä Anätutä using yakut. “Yanggä matäwikge, wangga womdu yanggä bänäkängän tingalay(...TRUNCATED) | "Sonra Allah dedi: «Qoy suların arasında bir qübbə olsun və suları bir-birindən ayırsın».(...TRUNCATED) | Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, ɡɑ̃ɑnu nu tɛrio wɔllɔ nɡe ɡɔnɑ kpɑ mu n nim bɔnu sɑ̃ɑ. | "Areme Godi fune do ije kuamoga fu atana guegue rei. Do gue fu kuamoga fu kabo ijia nakoga gue fu um(...TRUNCATED) | Ga kus ta Deo ikeo, “Kalakalanga ede manta iuot ta ipoga eau ga idio ngan tibur rua.” | "Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉n we aloba꞉dakiyo꞉, ho꞉ndo꞉ ka꞉ma꞉no꞉ kelego꞉w(...TRUNCATED) | "І сказаў Бог: хай будзе цьвердзь пасярод вады, і хай ад(...TRUNCATED) | "І сказаў Бог: “Няхай станецца прасьцяг сярод водаў і н(...TRUNCATED) | "Amalalu, Gode da hamoma:ne sia:beba:le, hisi sogebi amo hano amoga gududili amola hano gadodili amo(...TRUNCATED) | "Seng angmuse, Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Mana osing eele Na malekang ening metma a(...TRUNCATED) | "Igkagi tô Manama, na mà din, “Massa tô wayig tun datas ka tanà asta tô wayig tun ta bówwó (...TRUNCATED) | "Keko beli, Sunbin-Got e iti weng mak bokolomele: “Ok katiw da, kalak da, dolon kelew kelew kelina(...TRUNCATED) | "Mina inaaqianaa faasaana Anutufa kaifaa qinau. Innaaruna kaqi saqanna rainafinanoo nammari mirinni (...TRUNCATED) | "Giaŋiiga Anutunöŋ kewö jim kutuyök: “Mönö o sutŋine suepkö jabö köhöikŋi asuhuba o m(...TRUNCATED) | Muri a Vure i ta maea, “Ge bele tara koropala ge kalipidea a naru ge tabuli na hini ge rua.” | "Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani banlenggu di gutngà, fye nun yéél di tah i banwe, na nun d(...TRUNCATED) | Ɔ̃ Lua mɛ̀: Bàluma àↄ ku íↄ zãnguo, kɛ́ à ípiↄ kɛ̃kↄ̃wa. | Akũ Luda pì: Sarapura gↄ̃ kú ínↄ dagura de à í pìnↄ kɛ̃kↄ̃a. | Kɔ Kanu kəloku sɔ: «Pəkuymɛ peyi, ntɛ tɔŋsɔŋɛ domun deyersɛnɛ mɔ!» | Ben Luda bè: Bàtuma gↄ̃ kú ínↄ dagura lɛ à í pìnↄ kɛ̃kↄ̃a. | "Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Gojilapa gu-lirrjiya barra, yanma bugula gu-ngorrkorndiya barra(...TRUNCATED) | Yaubada iyen, “Hoꞌowa aba dailina i taumahata, be hoꞌowa i daili luwagai.” | "Yɨrɨka mudɨkeꞌ kavuryaaꞌ Gotɨyai wɨjaaꞌ “Aalyamwavɨdaasɨ yɨraaya bilaawana!” Wɨd(...TRUNCATED) | "E' bule es ta̱ ie' tö iché: “¡Iyönú we̱s ská̱tke̱ kkö̀ dapee es di' shu̱a̱ iblatoie(...TRUNCATED) | "Y de allí ojron e Dios y che: “Que chectac inteꞌ nuxi uwamir tuaꞌ uxere e nuxi jaꞌ lo que (...TRUNCATED) | "Ix lajvi chi' ix yalan Dios icha tic: Ayocab' junoc tas scan d'a yib'an̈ sat luum tic yic spojan s(...TRUNCATED) | "Bene Dios manen tsandimi: Pitalan manbela aa ba'kara jusa, tsenmalaa pi maali maali develanutsu, ti(...TRUNCATED) | "Usakin 'atankëx ka Nukën 'Ibu Dios kiakëxa: Ka achúshi xabá chaiiracha an 'umpaxkama ënananmi(...TRUNCATED) | "Ina quëran Yosë taantarin: “¡Niquë niquë i' ya'huëcaso marë' ya'copinamën ya'huë'in!” (...TRUNCATED) | "Apanll mangush chinarangu, Waani íwar kung msas tamapari ashiru taachpa; tsapushsha kung waanitam (...TRUNCATED) | "Ang Dios miingon, “Motungha ang usa ka wanang taliwala sa mga katubigan, ug bahinon niini ang mga(...TRUNCATED) | "Sithaw mah, Tuinawk um ah van hma to om nasoe loe, tui thung hoiah tui to ampraek nasoe, tiah thuih(...TRUNCATED) | Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod! | "Iwe, Kot a apasa, “Epwe fis kiännin ewe lölö, pwe epwe imwüfesen lölön pekitä me lölön p(...TRUNCATED) | "خودا فەرمووی: «با بۆشاییەک لەنێوان ئاوەکاندا ببێت، بۆ (...TRUNCATED) | "Tsonsi Chigaja su: “Sefacco'su qquendya'pave attianjan na'en'su tsa'ccuma unjimba'ye attufaeñe.(...TRUNCATED) | Opoñaashita ikantanee Tajorentsi: “Otzimi aatzinkironi nijaa-paeni, rootaki inashi-tyaawoni.” | "'Et Yak'usda (Elohim) ndutni, “Too toh yat hole' 'ink'ez ndo whutoo' 'ink'ez yun k'ut too cha lhu(...TRUNCATED) | Hahoi Cathut ni, tui lungui lathueng awmseh, tui hoi tui kâkapek seh telah ati. | Geb degine, Bab-Dummad sogdebalid: “Neg-ollor-dummad nagu, adi, diimar bachikii naguegar.” | Maabaho Mulungu kalonga, “Hanhu hagati ya mazi hayagole yamazi banzi mbili.” | Derpå sagde Gud: “Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!” | "Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den(...TRUNCATED) | "Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwisc(...TRUNCATED) | "Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den W(...TRUNCATED) | "Da sprach Gott: Es werde ein Veste inmitten der Gewässer und bilde eine Scheidewand zwischen den v(...TRUNCATED) | Nǫ̀htsı̨ “Dèè k'e tı eyıts'ǫ ı̨dòo yat'a tı į̀łak'aà awede,” hadı. | "Manymak, nyani wanginiban, “Gapi irr rindigiban, mir rarrmaḻipm bil djirridji, wurpm irr biḻi(...TRUNCATED) | "Bala ŋayi Godtja waŋanan bitjarrnha, “Garrwarnydja dhu ga dhärra balanya nhakun bala'pala, bal(...TRUNCATED) | "Ɩlɛnɑ Ɩsɔ tɔ́ sɩ: Pɑtǝmɑ ɩ́ wɛɛ ɩsɔtɑɑ, ɩlɛnɑ pǝ́ fɑɣɑ ɩsɔtɔnʋɣʋ t(...TRUNCATED) | "Aphano Nluku khulupa theenya yoori: “Wiiyevo mwaawanyo vakatthi wa maati onvalulaaye maati na maa(...TRUNCATED) | "Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia: –Baido ẽsi ded̶aada b̶aya baido ab̶a ʌ̃taa wãmãrẽã, ab(...TRUNCATED) | "And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the wat(...TRUNCATED) | "And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between (...TRUNCATED) | "And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from th(...TRUNCATED) | Then God said, “I want something to split the water in half.” | "God said, “Let there be an expanse between the waters, and let it divide the waters from the wate(...TRUNCATED) | And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris. | Then God spoke again. “Let the water separate, half above and half below.” | "And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters fro(...TRUNCATED) | God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters to divide the waters.” | "Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters(...TRUNCATED) | "And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters fr(...TRUNCATED) | "And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters fro(...TRUNCATED) | "And God said, Let there be an expansion in the midst of the waters, and let it divide between water(...TRUNCATED) | "And God says, “Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between wat(...TRUNCATED) | "And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between (...TRUNCATED) | Then he said, “Sky become, in order to separate the water and the clouds!” | "And the Lord said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it distinguish betwe(...TRUNCATED) | "God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED) | "God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED) | "God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED) | "And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters fro(...TRUNCATED) | "God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED) | "God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED) | And God said, The firmament be made in the midst of waters, and part waters from waters. | "And God said, The firmament be made in the midst of (the) waters, and part (the) waters from (the) (...TRUNCATED) | "And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between wate(...TRUNCATED) | Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo. | "Mawu gblɔ be, “Lilikpo nedo, eye wòama tsi si le lilikpo la te kple esi le lilikpo la tame la m(...TRUNCATED) | "Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eau(...TRUNCATED) | "Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux(...TRUNCATED) | "Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec le(...TRUNCATED) | "Dieu dit : « Qu'il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les(...TRUNCATED) | "Ga munhanydja djuḻkthurrunana, bala djaḏaw'yurrunanydja goḏarr'nha, bala Gunhu' waŋana bitja(...TRUNCATED) | "Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδ(...TRUNCATED) | "Na'e Tupàn i'i uzeupe. — Amuza'ak putar 'y ihe nehe kury, mokoz pehegwer romo iapo pà ihe nehe (...TRUNCATED) | "ઈશ્વરે કહ્યું, “પાણીની વચ્ચે અંતરિક્(...TRUNCATED) | "Katø Tiusbe trenchibig køn: “Larrø lendiig chiguchagaig kønrrain cha, tru pimeran nuingui, nu(...TRUNCATED) | "Ha'e gui Nhanderuete aipoe'i ju: — Yy oĩ va'e mbyte rupi toĩ yva, yy omboja'o aguã mokoĩ hend(...TRUNCATED) | God yimeng, “Mah, kunngol kumray kakurrmerren kubulkayh kore kaboyo, ba kabebbehbolarlmang.” | "Warngku yindu Godungku kuku dajin baja, ngurrban dakanda banamun bada-badamun, wangkar jiringa bund(...TRUNCATED) | E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana, ‘Sekulapeya kusowōduwo go, bwae kuwotāi.’ | Bondye di ankò. Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de. | Alò Bondye te di: “Ke vin gen yon gran espas nan mitan dlo yo, e ke li separe dlo avèk dlo”. | Allah ya ce, “Bari sarari yă kasance tsakanin ruwaye domin yă raba ruwa da ruwa.” | I iho la ke Akua, I aouli mawaena o na wai, i mea hookaawale i kekahi wai me kekahi wai. | "וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ(...TRUNCATED) | "וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ(...TRUNCATED) | "ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים(...TRUNCATED) | "Hidim Ama Lamtua Allah tek pait noan, “Musti muik maan blo le soel bakisan ui la. Undeng na le mu(...TRUNCATED) | "फिर परमेश्वर ने कहा, “जल के बीच एक ऐसा (...TRUNCATED) | "Te phoeiah Pathen loh tui laklo ah bangyai om saeh lamtah tui neh tui laklo ah phih la om saeh a ti(...TRUNCATED) | "Te phoeiah Pathen loh tui laklo ah bangyai om saeh lamtah tui neh tui laklo ah phih la om saeh a ti(...TRUNCATED) | "Ma Dirava ia gwau, “Gau ta ese davara badana ena ataiai do ia noho, henunai ranu bona ataiai ranu(...TRUNCATED) | I reče Bog: “Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!” I bi tako. | "Mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Iba halu kirani berelo tubari mbira íbu ha layagola tubari ogon(...TRUNCATED) | "Kinuna ti Dios, “Mapaadda ti nalawa a law-ang iti nagbaetan dagiti danum, ket daytoy ti mangbinga(...TRUNCATED) | "Pada pagi berikutnya, berkatalah Allah, “Hendaklah ada ruang kosong untuk memisahkan air yang di (...TRUNCATED) | "Edap kubä u täreŋirän, eruk Anututä yäŋkuk; Ume bämopiken baga kubä ahäŋpäŋ ume yäpm(...TRUNCATED) | Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque. | Poi Dio disse: “Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque”. | Go Anôtô kêsôm gebe “Lênsaŋ teŋ êniŋ bu êŋgic ma êwa bu êkôc.” | "ಬಳಿಕ ದೇವರು “ಜಲರಾಶಿಗಳ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತಾರವ(...TRUNCATED) | Hagi tinke me'negeno Anumzamo'a huno, Mago kankamu amu'nompina me'neno tina refko hanie. | "Nake Ngai agĩathana, akiuga atĩrĩ, “Nĩkũgĩe wariĩ mũnene gatagatĩ ka maaĩ ũgayũkanie (...TRUNCATED) | "Imbaogti, inipna selekne taogpa, kwelekaogpa, ik phendep sum eneko Allah yubu lelamogti, “Mag mom(...TRUNCATED) | "Asi kanan Diyos, “Mawada di mangodwa sin danom ta maitken din danom ay wada ed kayang sin danom a(...TRUNCATED) | "Kë Naşibaţi aşë ji : « Uko uloŋ unnaamuŋ ji kanjan uwoon ţi pŧoof pi meel, upaţëşaan m(...TRUNCATED) | Ac God El fahk, “Lela in oasr sie lisrlisr inmasrlon kof uh, in sraclik kof uh liki kof uh.” | "Gei God ga helekai, “Di mee wwae mee aholi gi i golo, e wwae nia wai ge e daahi nia m(...TRUNCATED) | "Ma God i ga biti: A ngala na maup na vana rikai livuan ta ra lavur polo, ma na tibe varbaiane ra la(...TRUNCATED) | "Ano Anutunoŋ kokaeŋ jeŋ kotoro: “Mono apu batugianoŋ sombimbaa jawo kotiga asugiŋ apu mendee(...TRUNCATED) | Inum pe Petngendrei ipe ihpa, “Kapetne-et odo wo kah kihir.” | "Ma God ka fata laꞋu Ꞌuri, “Alua ta kula ke teo Ꞌi safitana na kafo neꞋeri Ꞌiri ke daro(...TRUNCATED) | Dokopa Anatumi lao, Yake doko ipwa pipa lili pyuo sinya leya. Leyamuli pyuo lili piya. | Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. | "Sa et infilin Apo Dios ta mawad-ay nan lawag ay mangedwa isnan chanom ta enfalin ay chwa nan entey-(...TRUNCATED) | "Au na God kala antok, “Laman, ku tapagal ane si pongua na palpal. Mang palpal ane pangkul na mang(...TRUNCATED) | "Orgahi Nhar lirni: “Tertieri-tawtawa mpuo'ti-mpuanin la gergerni-taitiah'in di letgarni, totpa mu(...TRUNCATED) | "Ano Kindrei anya eh, “Ya abo lakou i buku asi jor badeh keme kasahan ki la-uh kon, ari kudu ndran(...TRUNCATED) | Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete etando ezala kati na mayi mpo na kokabola yango ! » | "Ir Dievas tarė: „Tegul atsiranda skliautinė platybė tarp vandenų, ir ji tegul atskiria vanden(...TRUNCATED) | "Boe ma, Manetualain kokolak seluk, nae, “Musi hambu mamana louk, fo tada kofeꞌe oe. Huu ndia, d(...TRUNCATED) | Era Katonda n’agamba nti, “Wabeewo ebbanga lyawule olufu n’amazzi.” | Eka Nyasaye nowacho niya, “Gima pogo pi mondo obedie mondo opog pi gi pige.” | "ദൈവം: “വെള്ളങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഒരു വിതാ(...TRUNCATED) | "“വെള്ളങ്ങളുടെ മധ്യേ ഒരു വിതാനം ഉണ്ട(...TRUNCATED) | "देव बोलला, “जलांच्या मध्यभागी अंतराळ (...TRUNCATED) | Ne migkaǥi zutun is Megbevayà te, “Mehimu is elang dutun te wahig su wey mezezuwa he vahin.” | "Minikagi se Timanem, “Megkedoen elet diyà te wayeg amon doen wayeg diatas te tanà aw doen wayeg(...TRUNCATED) | "ዬካፓ ፆኦሲ «ዋኣፆ ዋኣፆይዳፓ ፓቂ ቃዛያ ሳዖኮ ዑፆይዳ ሌካ (...TRUNCATED) | Baing Urana harua ba, “Ganangana sok lia mana langa bu hata langdi.” | Dirava ma eto, Ḡau ta aine vara gadobada daenai, ranu baine haridia. | Wahoolo Nluku aheera tho: Iriyari yo maasi nikhale nlaka ninhala ukawaniha maasi wawaya wawaya. | "Ais Tuhan Allah omong lai bilang, “Musti ada tampa kosong ko kasi pisa aer. Andia ko ada aer di b(...TRUNCATED) | To Anutu iso: “Koroŋ mbolŋana sa be ipet mi iyembut yok ma iwe ru.” | "Nosali Godigo te po wai, “Te wę ugwaba sagolabo dąį me deli pedelama, te wę si badu elalu(...TRUNCATED) | Yaka Yabowaine i ba, “Hawawal ga ni gan wewel ali luwaluwala ge wewel ni walel.” | Alla kumara ikɔ ko: «Dan ye kɛ jilu tɛma, ka alu fara i ɲɔɔn na.» | "Egha gɨn God kamaghɨn mɨgei, “Avavetam otogh dɨpam avɨnightɨ, dɨpam akuar pumuningɨn ikɨ(...TRUNCATED) | Kona murinai God i wona, “Parata okowa kaidamonai ba okowa babai basusi yai ina mana.” | "I bere Yile neki-ka mam, “Kura-ka mayerryerrnu warda kura kangkarl i kura pepe.” I bere Yile ne(...TRUNCATED) | "Kalanu Awgadhan nungu woenabal yangukudu guythuyadhin kedha, ‘Gugu ubidh thoeyayzinga aymaypa, wo(...TRUNCATED) | "ထိုနောက်ဘုရားသခင်က ``ရေရေချ(...TRUNCATED) | "တဖန် ဘုရားသခင် က ရေ အလယ် ၌ မိုဃ်း မျက(...TRUNCATED) | "Eeꞌnoko Kumponinge napoꞌ karoma aaꞌpuuꞌ, “Meerooꞌnavaro doona otoai tankaampuresi pirun(...TRUNCATED) | "Yarnin itye Godowe, ngurn winmani yan wyirre, tarangk bahrekengk, wunyel itye threttin bahreke anan(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quiijto: “Ma onca ajacat cati quixelos nopa at para mocahuas iyoca.” Huan quej(...TRUNCATED) | "Hèia Ama Lamatua lii hari, Na peka, “Hudꞌi dènge ku era talele, sèna ka hagꞌe eele èi. N(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quiijto: “Ma onca ajacatl tlen quixelos nopa atl para mocahuas iyoca.” Huan qu(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quiijto: “Ma onca ajacatl catli quixelos nopa atl para mocahuas iyoca.” Huan q(...TRUNCATED) | "God sprak: Er zij een uitspansel tussen de wateren, om de wateren van elkander te scheiden. Zo gesc(...TRUNCATED) | Mi murina keri, God te bosa, “Lubatia siki totobo ke vilivokara na lei beti. | Wurrarna palanga, “Parlparr jarra, jinta pinaku ngapakupa mujunguku.” | "Kaŋ Bepaŋ adi indiŋ yoguk, “Ime lekiŋgoŋ ginaŋ kamehep fafaŋeniŋ niŋ mintaaŋ wendigoŋ (...TRUNCATED) | "परमेश्वरले भन्नुभयो, “पानीको बिचम(...TRUNCATED) | "Pwen Ngindrai ipa, “Melit handra kirayah kiho ndrokolo hu ndran, para hu ndran kandrih kaya malka(...TRUNCATED) | "Nyangka Mama Kuurrtu watjarnu, “Ngururrpa yilkarirri nyangkayi kapi mawurntalpa-mawurntalpa ngara(...TRUNCATED) | "Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Anubani anaa-gugu anggu-rajaarrang. Arrgi wugurru arrwiyaj ang(...TRUNCATED) | "Kenaka Mulungu anati, “Pakhale thambo pakati pa madzi kuti lilekanitse madzi a mʼmwamba ndi madz(...TRUNCATED) | "ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, “ଜଳ ମଧ୍ୟର(...TRUNCATED) | "ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾ(...TRUNCATED) | "و خدا گفت: «فلکی باشد در میان آبها و آبهارا از آبها جدا (...TRUNCATED) | "Katutjalu yalatji watjaṉu tjunkukitjalu, “Yilkarirriwa!” Palulanguru watjaṉu, “Yutuwari n(...TRUNCATED) | "Ka Godalu piṟuku wangkangu, “Uṟu pala tjarariwa munu katu tjaṟu ngarima ka nguṟurpa aḻa(...TRUNCATED) | Evus, Ahi viteni vit, “!Maen mesaiuai tai vatiti vas atas vakeka out valu!” | Potem Bóg powiedział: Niech stanie się firmament pośrodku wód i niech oddzieli wody od wód. | "Koht pil ketin mahsanih, “Pwalang ehu en miehla pwe en irepeseng pihl kan ong ni wasa tohrohr ria(...TRUNCATED) | "Koht pil ketin mahsanih, “Pwalang ehu en miehla pwe en irepeseng pihl kan ong ni wasa tohrohr ria(...TRUNCATED) | E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas. | "Deus disse: “Que haja uma extensão no meio das águas, e que ela divida as águas das águas”.(...TRUNCATED) | Puhai ia too ma'kada oom Puang Allataala naua: “La dadi pesapa'na uwai yabo anna uwai dio.” | Muriyai ivona bo, “Taraboga, okowa basunai ketupuwa da okowa ketupayaraghi.” | Chaypita Tayta Dios niran: «Asulyaraycaj cachun yacucuna ishcayman raquicänanpaj.» | "Basa de Manetualain dedea bali, nae, “Muste hapu mamana rouꞌ fo tada-bati oe a. Huu ria na, de (...TRUNCATED) | O Del phenďa: „Mi el pre obloha e klenba, savi rozďelinela o paňa upral the telal.“ | "Думнезеу а зис: „Сэ фие о ынтиндере ынтре апе ши еа сэ (...TRUNCATED) | "Brom deya God bin tok, “Larram samting jidan blanga kadimat det woda en meigim det woda jidan mis(...TRUNCATED) | "Basa ma, Lamatualain olaꞌ seluꞌ nae, “Mamana rouꞌ sa dadꞌi, fo tadꞌa oeꞌ a. Naa fo, h(...TRUNCATED) | "Meke zama pule tugo sa Tamasa, “Sa galegalearane si mani koa pa vari korapadi rina kolo, pude paq(...TRUNCATED) | "И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделя(...TRUNCATED) | "Japekáora Diossen yoia iki: “Jene janbiribi inon xabá ibanon, jaskáketianra janbiribi ibékont(...TRUNCATED) | "Ilaahna wuxuu yidhi, Meel bannaani ha noqoto biyaha dhexdooda, oo iyadu biyaha ha ka soocdo biyaha.(...TRUNCATED) | Ita God badowa wanase, “Bela badowa iono segaite esa enapundepio nata segantopu.” | Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. | "Y dijo Dios: Haya un arco visible del cielo que se extiende sobre las aguas, separando las aguas de(...TRUNCATED) | "Dios dijo: “Que haya una extensión en medio de las aguas, y que divida las aguas de las aguas”(...TRUNCATED) | ʼElohim dijo: Haya expansión en medio de las aguas y separe las aguas de las aguas. | Entonces Dios dijo: “Que haya expansión en medio de las aguas para dividirlas”. | Ɲyɛ ka Kile si núr'a jwo: «Lwɔhe ku táa, laaga ku pyi ku shwɔhɔl'e.» | "Ai Gov tsue to, “Isen ta bei tap ma ruak a kibei to na aurom, ana aurom te takibaa tana fuan a pa(...TRUNCATED) | Potom reèe Bog: neka bude svod posred vode, da rastavlja vodu od vode. | "Kile Kuate nu sakina: Kule purkuwa sulumba ande mbol ambeŋge ka minwa le ande ibeŋŋge minwa. Ma (...TRUNCATED) | "Kutupa Koda꞉ma꞉ alota꞉ Mo ikalita꞉ putupaalu pina꞉ yeke dopu miaasa꞉ ekima꞉ handeke a(...TRUNCATED) | Ala naxa a masen, «Koore walaxɛ xa lu bɔxi ye nun koore ye tagi.» | "عَلَ نَشَ عَ مَسٍن، «كٌورٍ وَلَشّ شَ لُ بْشِ يٍ نُن كٌو(...TRUNCATED) | "मिनु परमप्रभुमी “ब्वाक्कु आ दातेम(...TRUNCATED) | Mungu akasema, “Iwepo nafasi kati ya maji igawe maji na maji.” | Mungu akasema, “ na kuwe na anga kati ya maji, na ligawe maji na maji.” | Abo Eaubada i ene, “Galewa tehana abo goila duaduaridi eai, abo goila i soiedi.” | "பின்பு தேவன்; “தண்ணீர்களின் மத்தியி(...TRUNCATED) | "Vi entara tonavuvanovata mamanavuvanovata nora namariqaa hihipaa iro vauvaro Kotiva tiharo, Ruqema (...TRUNCATED) | "Kɛ̀ Kuyie ndɔ̀: Tiwɛtìi buotɛ́ kɛ́totɛ́ mɛniɛ kɛ̀ miɛ nní ḿbo kɛĩ́nkɛ̀ kɛ(...TRUNCATED) | "Den God i bin oda diskain, ‘Meke speis melen wea dem wata solong wata i go stap antap wea da spei(...TRUNCATED) | "Hichun Pathenin aseiyin, “Twipi sukhen dingin, vanthamjol hung kidal hen lang Van, twipi le leise(...TRUNCATED) | "దేవుడు “మహా జలరాశి మధ్యలో ఒక విశాల ప్(...TRUNCATED) | "Hotu, Maromak katak tenik naꞌak, “Musti noo fatin mamuk atu hodi keta faꞌe wee, nebee noo wee(...TRUNCATED) | Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja opkjos ber dboye» l̈e. | "Sinabi ng Diyos, “Magkaroon ng puwang sa pagitan ng mga tubig, at hayaang ihiwalay nito ang tubig(...TRUNCATED) | "Iyako e ghereiye Loi iŋa, “Lughawoghawo u yomara e mbaŋake iyake, na i yomara, na i lighale mbw(...TRUNCATED) | "พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีพื้นอา(...TRUNCATED) | GALA ge ɠɛni ma: «Zɔɠɔzu ɠɛ ziɛiti ba, é ziɛiti zeeɠaaɠwɛ ta ziɛiti.» | "God wagó, “Ngarkwat kan asi ki yarilün nae aodó, da wa nae ki arrgrrat naedógab, nis bainüm.(...TRUNCATED) | "¶ Pea naʻe folofola ʻae ʻOtua, “Ke ai ʻae ʻatā ʻi he vahaʻa ʻoe ngaahi vai, ke vaheʻi (...TRUNCATED) | "Bihain God i tok olsem, “Wanpela banis i mas kamap bilong banisim wara, bai wara i stap long tupe(...TRUNCATED) | "Bihain God i tok olsem, “Wanpela banis i mas kamap bilong banisim wara, bai wara i stap long tupe(...TRUNCATED) | Kabo Yaubada iwalo iba, “Sowasowaga kuyawatagili yo waila kuyakasali.” | "Tere wééca beꞌro ape nʉmʉ peꞌe, te acore ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “(...TRUNCATED) | Onyankopɔn kae se, “Nkyemu mmra nsu no ntam, na ɛnkyekyɛ nsu no mu.” | "Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Dadi mamana rouk, fo tada feꞌe oe. Huu naa de (...TRUNCATED) | Namon God iyau, “Sanaf basunai ematar ato sareu ekuseb turin tefanai a turin babanai,” | "Dhali Arumgimis ki o gwo mo ki: Dhalka balany di’d mo ibwaman ḵumma/ yi’de/ mo dhali dhalki a(...TRUNCATED) | "ئاندىن خۇدا: ــ سۇلارنىڭ ئارىلىقىدا بىر بوشلۇق بولسۇن (...TRUNCATED) | "Андин Худа: — Суларниң арилиғида бир бошлуқ болсун вә (...TRUNCATED) | "Andin Xuda: — Sularning ariliqida bir boshluq bolsun we sular yuqiri-töwen ikkige ayrilip tursun(...TRUNCATED) | "Andin Huda: — Sularning ariliⱪida bir boxluⱪ bolsun wǝ sular yuⱪiri-tɵwǝn ikkigǝ ayrili(...TRUNCATED) | "І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлу(...TRUNCATED) | Agud ga etkaret, “Kes obatreret eipuge ko ni wanakesmuda neis utebem” - ege akaida. | "और ख़ुदा ने कहा कि पानियों के बीच फ़ज़(...TRUNCATED) | "अल्लाह ने कहा, “पानी के दरमियान एक ऐसा (...TRUNCATED) | "Allāh ne kahā, “Pānī ke darmiyān ek aisā gumbad paidā ho jāe jis se nichlā pānī ūpar (...TRUNCATED) | "اللہ نے کہا، ”پانی کے درمیان ایک ایسا گنبد پیدا ہو جائ(...TRUNCATED) | Nguluwi nakalonga, “Hawe honhu hagati ha mazi, ugawanuse mazi banzi mbili.” | "Đức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng không ở giữa nước đặng(...TRUNCATED) | "Đức Chúa Trời lại phán: “Phải có khoảng không để phân cách nước với nư(...TRUNCATED) | "Xoossai hegaappe guyyiyan hagaadan yaagidi haasayiis; “Bollaara de7iya haattaa garssaara de7iya h(...TRUNCATED) | "Guyau i bwaduwa, “Baiyavana, ku kikinomana ukowa kasi kawasasai be ku nutakiya kabaḡa nuwesi(...TRUNCATED) | "Parra-karirlalku, Kaatuju wangkaja, “Yalkiri, marlajaju palka-jarriya ngami wiri-jarlu-piya rdaku(...TRUNCATED) | "Ma God i riwa i pa, “Parata mara au tepana ina mae da waira au tepana ma waira au gabaurina in(...TRUNCATED) | <range> | Yàlla ne: «Na aw dénd dox diggante ndox yi, ngir xàjjale leen, yii fii, yii fale.» | "Doa Sesoava henga ona, doa pomba pethara vavawonam liv, doa pooa mongo sena lira, wo ambsa hovra lo(...TRUNCATED) | "Se Kaem balam, “Yu paga ilagala arukko,” mam, “bo kualala, se bo aliti, se kusumuri mu kuwim (...TRUNCATED) | "Epame Godta epo atlaiyo, “Yú duka gladlalo alisisita hallepe,” diyo. Epalati yú duka gladlalo(...TRUNCATED) | Ala yi a fala, a naxa, “Kore walaxan xa lu bɔxɔ igen nun kore igen tagi.” | Me non Got ni ga’ar, “Nge sum e palpal th’ib nge ki’eg e ran, nge boch me par u bang.” | "Kwanoone, Godbed yedmoon, “Ok yiri kuu yuka keruko, ok ari kuu yeka keroko, wedya kuu nuub yeman (...TRUNCATED) | "Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí òfúrufú kí ó wà ní àárín àwọn omi, láti pàà(...TRUNCATED) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:7 | <range> | Tura asa nungkaka juun entsa amurmau ati tusa Yus akankamiayi. | "Ibinigi da Anutu itangin nam dzaran bida umpiꞌ imunti isu ntiangꞌ itsaf mpui mingꞌa wagungꞌ(...TRUNCATED) | "Kele yanhe-ngentyele alakenhe rarle ratherre irreke. Re arrkngerte arrerneke ikwere-atherre, rather(...TRUNCATED) | Qagojoc eu Anut uqa ifanen eu wa mahanadecca wa ohisdecca filiganalen. | Dutika Apajuí agkajun najana, yumi nugkaya atinun tuja yakiya atinjai akankauwai. | "Bnix yi jatxbil xo'l yi a' ta'n. Jun tx'akaj a' cyaj tzak' yi jatxbil tetz. Ej nin junt tx'akaj a' (...TRUNCATED) | Kwaty ingwer irrwerl, kwaty ingwer kwaty kweneng. | "Biya kembirra n-eyebijebaka ebina akungwa eningarrawa-langwa iya eningikarrawara-langwa kajungwa ar(...TRUNCATED) | "فَخَلَقَ اللهُ الْجَلَدَ، وَفَرَّقَ بَيْنَ الْمِيَاه(...TRUNCATED) | "এইদৰে ঈশ্বৰে জলৰ মাজত এক খালী অংশৰ সৃ(...TRUNCATED) | "La anu vimelu ane ne, muxali vitanisi. Lataua muꞌoxonu vimelu ane ne sou utaluxu lexa teitexi xe (...TRUNCATED) | "Bi God taraboga ibera da rarimina ivibogaedi da bata situbugha. Bi tarabogine ibera, da rarima rogu(...TRUNCATED) | "inä u yakut using tike, uwomdä yanggä bänäkängän matäwän, yanggä käwutdu uwomde enetäng(...TRUNCATED) | "Allah qübbəni düzəltdi və qübbənin altındakı suları onun üstündəki sulardan ayırdı. (...TRUNCATED) | "Ye u ɡeruɑ mɛ, mɑ wom mu tɛriɑ mu nim mɛ bɔnu kuɑ. Sukum wɑ̃ɑ nim wɔllɔ, sukum mɑɑ (...TRUNCATED) | <range> | "Io, kalakalanga tota iuot. Deo ikado kalakalanga toa oa ta ipoga eau gadae ga eau gadio ngan kalaka(...TRUNCATED) | <range> | "І стварыў Бог цьвердзь, і аддзяліў ваду, якая пад цьвер(...TRUNCATED) | "І зрабіў Бог прасьцяг, і разьдзяліў воды, якія былі пад(...TRUNCATED) | <range> | <range> | "Purisu inému dán ni. Igássa ka Manama tô wayig, su duwán sagulapun tun datas ka tanà, asta du(...TRUNCATED) | "Angesomi, ok katiw da, kalak da beem mutuk e dolon mak dukuse kasike, ok katiw so, ok kalak so sing(...TRUNCATED) | "Miqi qimaseenoo Anutufa innaaruna kaqi saqanna auqu quqaseenoo nammari raina mianni faqa mirinni fa(...TRUNCATED) | "Mewö jim kutuba suepkö jabö köhöikŋi miwikŋaiba miaŋön o mendeŋniga tiŋgita jabö qakŋe(...TRUNCATED) | "Lakea, a Vure i ratea a koropala, i kalipidea a naru i tabuli polomeli ranga, i tabuli polotano ran(...TRUNCATED) | "Di kagmanan ani gasil mgimò. Na i bleng nimoan ani dnagitan “langit”. Na langit i samtani i y(...TRUNCATED) | "Ɔ̃ à bàluma kɛ̀ màa, à í pↄ́ kú bàluma zíɛ kɛ̃̀kↄ̃wa ń í pↄ́ k(...TRUNCATED) | "Akũ à sarapura kɛ̀ lɛ, à í kũ à kú sarapura gbáru kɛ̃̀kↄ̃a kũ í kũ à kú a(...TRUNCATED) | Kɔ Kanu kəyɔ kɔ pəkuymɛ peyi kɔ pɛŋgbɛy domun d'antɔf kɔ dakəroŋ, kɔ teyi tatɔkɔ. | "Ben à bàtuma kɛ̀ lɛ, à í kɛ̀ kú bàtuma gĩzĩ kɛ̃̀kↄ̃a kↄ̃n í kɛ̀ kú à mus(...TRUNCATED) | "Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-jarlapuna gojilapa minypa gu-lirrjiyana rrapa minypa bugula gu-ng(...TRUNCATED) | Yo fede, hoꞌowa hewa yai yo ubu yai Yaubada ya ginaulidi be sa lau hudoꞌi. | <range> | Eta̱ es iyuéitö di' blatoie. Es di' a̱te̱ ká̱ jaishe̱t ena ká̱ i' ki̱. | "Pues e Dios uche inteꞌ nuxi uwamir tuaꞌ uxere tunor e sian jaꞌ lo que ayan. Ayan e jaꞌ xe(...TRUNCATED) | "Icha chi' b'ian, a Dios ix b'oan jun chi'. Cha macan̈ ix ajcanel a a' chi' yuuj: Jun macan̈ a' ix(...TRUNCATED) | "Tsanditu Dios manbela tsamantsa aa ba'kara kemi, tsenñu juntsa aa ba'kara pi develekemi. Tsenñu m(...TRUNCATED) | "Usa 'ain ka Diosan achúshi xabá chaiira an bakakama bëarati 'akëxa: 'akëx ka xabá chaiira meu(...TRUNCATED) | Yosëri i' ya'copinamën nipachina, ina aipi i' ya'huërin. Inaanaquënta', i' ya'huërin. | "Sheeru, tsapushsha kungunand taarangiya. Kanindapshat arang kungutam taarangiya. Apusashsha kurimun(...TRUNCATED) | "Gibuhat sa Dios ang wanang ug gibahin ang mga tubig nga anaa sa ilalom sa wanang gikan sa katubigan(...TRUNCATED) | "To pongah Sithaw mah van hma to sak moe, van hma tlim ih tui hoi van hma ranui ih tui to tapraek; a(...TRUNCATED) | "I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad obl(...TRUNCATED) | "Mürin, Kot a föri ewe kiä pwe lölön pekitä me lölön pekitiu resap chüen chufengen. Iwe, a (...TRUNCATED) | "جا ئاوا بوو. خودا بۆشاییەکەی دروستکرد و ئاوەکەی ژێر بۆ(...TRUNCATED) | "Tsa'caen supa Chigaja sefacco'su qquendya'pave ñoña. Ñoñasi tsa'caen tsu da. Sefacco'su qquendy(...TRUNCATED) | "Imatakiro Tajorentsi, tzimanaki aatzinkironi nijaa. Eenitatsi nijaa jeekaneen-tsiri jenokinta, itsi(...TRUNCATED) | "'Et Yak'usda (Elohim) yat 'uhoonla, 'ink'ez ndi too lhk'eyalhdzo njan too 'ink'ez ndo yat cha, 'et (...TRUNCATED) | "Hottelah Cathut ni lathueng a sak teh, lathueng lah kaawm e tui hoi lathueng rahim lah kaawm e tui (...TRUNCATED) | "Deyobi, Bab-Dummad neg-olloled-dummad nasiksad. Neg-ollor-dummad-birgi dii nagunonikid, degi, neg-o(...TRUNCATED) | Ivo Mulungu kausa hanhu na kayagola yamazi yeli mchanyha na yaja yeli hasi. Ilawilila ivo. | "Og således skete det: Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hv(...TRUNCATED) | "Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und (...TRUNCATED) | "Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, da(...TRUNCATED) | "Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wass(...TRUNCATED) | "Da machte Gott die Veste als eine Scheidewand zwischen den Gewässern unterhalb der Veste und den G(...TRUNCATED) | "Eyıt'à Nǫ̀htsı̨ dèè k'e tı eyıts'ǫ ı̨dòo yat'a tı į̀łak'aà ayį̀į̀là. Eyıt'(...TRUNCATED) | "Mir nyani bindjin, girr gapi inydji rindingiliban. Ga Goddji biliny garrwurdjili gapi rarrmaḻi ra(...TRUNCATED) | <range> | Ɩlɛnɑ pǝ́ lɑ́ mpʋ. | Nluku khuretta mwaawanyo ovaluliyeeyo maati vathi na vatulu. Khurettikhana etthiipo. | "Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba maʌ̃ ded̶aara osia. Maʌ̃ne baidora ab̶a ʌ̃taa wãsia. A(...TRUNCATED) | "And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which w(...TRUNCATED) | "And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters (...TRUNCATED) | "And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that wer(...TRUNCATED) | "So God made the sky to split the water in half. God left some of the water up high, and he left som(...TRUNCATED) | "God made the expanse and divided the waters which were under the expanse from the waters which were(...TRUNCATED) | "And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watri(...TRUNCATED) | "Then God separated the water below from the water above so that there was a wide space in the middl(...TRUNCATED) | "And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters w(...TRUNCATED) | "So God made an expanse to divide the waters that were above from the waters that were below. And th(...TRUNCATED) | "Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the wat(...TRUNCATED) | "And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters w(...TRUNCATED) | "And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters w(...TRUNCATED) | "And God made the expansion, and divided between the waters which were under the expansion and the w(...TRUNCATED) | "And God makes the expanse, and it separates between the waters which [are] under the expanse, and t(...TRUNCATED) | "And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the(...TRUNCATED) | That happened. The clouds went upwards, they left the water underneath. | "And the Lord made the expanse, and distinguished between the waters which were under the expanse, a(...TRUNCATED) | "God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED) | "God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED) | "God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED) | "And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters w(...TRUNCATED) | "God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED) | "God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED) | "And God made the firmament, and parted the waters that were under the firmament, from the waters th(...TRUNCATED) | "And God made the firmament, and parted the waters that were under the firmament, from the waters th(...TRUNCATED) | "And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and(...TRUNCATED) | "Kaj Dio kreis la firmaĵon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmaĵo, de la akvo, kiu esta(...TRUNCATED) | "Ale Mawu wɔ lilikpo, eye wòma tsi si le lilikpo la te la ɖa tso esi le lilikpo la tame la gbɔ, (...TRUNCATED) | "Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les e(...TRUNCATED) | "Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui (...TRUNCATED) | "Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux(...TRUNCATED) | "Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui étaient au-dessous de l'étendue des eaux qui éta(...TRUNCATED) | "Gunhu'yu djäma bitjarrayi bala'palakuŋala, bala ŋayi guḻk‐guḻkthurrunana gapunhanydja, mä(...TRUNCATED) | "Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ (...TRUNCATED) | "Uzeapo ma'e ize'eg rupi katete. Tupàn uzapo 'y imuza'akaw a'e. Amo ipehegwer upyta iwy pe a'e. Amo(...TRUNCATED) | "ઈશ્વરે અંતરિક્ષ બનાવ્યું અને અંતરિક(...TRUNCATED) | "Incha Tiusbe tru larrø lendiig chiguchagaigwan marøbig køn, tru pimeran tarømarøbigwan. Tru pi(...TRUNCATED) | "Ha'e rami vy Nhanderuete yva ojapo vy yy yvate oĩ va'e omboja'o iguy rupi oĩ va'e gui. Ha'e rã h(...TRUNCATED) | "Wanjh God marnbom kunngol dja bebbehbolarlmey, ngalengman manu kaboyo kanjdjikah, dja mak ngalengma(...TRUNCATED) | <range> | "E tauna nakae isowóduwo. Sekulapeyayana isowóduwo, e bwaeyana iwotai. Bwae diligaema ituli, bwae (...TRUNCATED) | "Bondye fè vout la separe dlo a an de, yon pati anwo vout la, yon lòt pati anba l'. Se konsa sa te(...TRUNCATED) | "Bondye te fè gran espas la. Li te separe dlo ki te anba gran espas la, avèk lo ki te anwo gran es(...TRUNCATED) | "Saboda haka Allah ya yi sarari ya raba ruwan da yake ƙarƙashin sararin da ruwan da yake bisansa. (...TRUNCATED) | "Hana iho la ke Akua i ke aouli; a hookaawale ae la ia i ka wai malalo o ke aouli, me ka wai maluna (...TRUNCATED) | "וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בּ(...TRUNCATED) | "וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בּ(...TRUNCATED) | "ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין (...TRUNCATED) | <range> | "तब परमेश्वर ने एक अन्तर करके उसके नीच(...TRUNCATED) | "Te dongah Pathen loh bangyai te a saii tih, bangyai hmui lamkah tui neh bangyai hman kah tui te a l(...TRUNCATED) | "Te dongah Pathen loh bangyai te a saii tih, bangyai hmui lamkah tui neh bangyai hman kah tui te a l(...TRUNCATED) | "Bona Dirava ese gau ta ia karaia, henunai ia noho ranu bona ataiai ia noho ranu ia hapararaia toton(...TRUNCATED) | Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom. | <range> | "Inaramid ti Dios ti nalawa a law-ang ket pinagsinana dagiti danum nga adda iti babaen ti nalawa a l(...TRUNCATED) | Maka jadilah demikian. | "Ude yäwänä ume bämopiken baga kubä ahäŋpäŋ ume yäpmäŋ daniŋkuk. Yäpmäŋ daniŋpäŋ (...TRUNCATED) | "E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son dis(...TRUNCATED) | "E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra (...TRUNCATED) | "Ma Anôtô kêmasaŋ lênsaŋ ma gêwa bu kêkôc, ŋagêdô kêpoac lênsaŋ ŋalabu ma ŋagêdô (...TRUNCATED) | "ದೇವರು ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಗುಮ್ಮಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅ(...TRUNCATED) | Huteno Anumzamo'a tina refkohu fenka netreno, hunagamu atregeno, kankamu efore hu'ne. | "Nĩ ũndũ ũcio Ngai agĩĩkĩra wariĩ ũcio na akĩgayũkania maaĩ marĩa maarĩ thĩ ya wariĩ(...TRUNCATED) | <range> | "Et natongpal, tan inamag na din nginadananas daya ay maikasinan din danom ed kayang sin danom ed da(...TRUNCATED) | "Naşibaţi ado uko mënţ kë upaţëş meel, kë mloŋ manwo ţi uţeeh kë mnloŋ manwo du bko du(...TRUNCATED) | "Ouinge God El orala lisrlisr se ac sraclik kof ma oan ye lisrlisr sac liki kof ma oan lucng liki li(...TRUNCATED) | <range> | "Ma God i ga vaki ra maup ma i ga tibe varbaiane vue ra tava ta ra vavai na maup kan ra tava ta ra u(...TRUNCATED) | "Kaeŋ jeŋ kotoŋ sombimbaa jawo kotiga mokolooŋ iikanoŋ apu mendeeno deema jawo qaganoŋ eugeŋ (...TRUNCATED) | "Ile pe Petngendrei ihnan yor iyin ndrokoron pe itlangan wo se ile eleng pe wo se ile pahndran. Pe i(...TRUNCATED) | <range> | Dopa pyuo ipwa ketae isapana palyuo yake kanya koenya reteya. | "Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super fi(...TRUNCATED) | "Adi kad khinaebna nan lawag ay mensiyan isnan chanom isnan khwabna ya nan lifoo id tongcho. Et siya(...TRUNCATED) | <range> | "Noma Nhi'a tertieri-tawtaw di pa nala na Nnawera-nnapakia gera-tah'i mak kdella yawa, la'a gera-tah(...TRUNCATED) | "Eme badeh Kindrei mwesekei lakou i buku asi jor badeh apwai gwa badu andri ma apwai gwa badu loken.(...TRUNCATED) | "Nzambe akelaki etando ; akabolaki mayi oyo ezalaki na se ya etando na mayi ya likolo. Yango esalem(...TRUNCATED) | "Ir Dievas padarė skliautinę platybę ir atskyrė vandenis, kurie buvo po skliautine platybe, nuo (...TRUNCATED) | <range> | Bw’atyo Katonda n’akola ebbanga okwawula wansi n’amazzi agali waggulu. Ne kiba bwe kityo. | Omiyo Nyasaye noketo gima pogo pi mamalo gi pi ma piny. Kendo nobedo kamano. | "വിതാനം ഉണ്ടാക്കിയിട്ട് ദൈവം വിതാനത്(...TRUNCATED) | "അങ്ങനെ ദൈവം ഒരു വിതാനം ഉണ്ടാക്കി, വിത(...TRUNCATED) | "देवाने अंतराळ केले आणि अंतराळावरच्य(...TRUNCATED) | "Ne zutun nehimu is elang ne pinaaǥi kayi impedsivey zin is wahig he ziyà te zizalem wey is wahig (...TRUNCATED) | "Yan ininang te Timanem se elet diyà te wayeg diatas te tanà aw wayeg kidoen te tanà. Neinang iya(...TRUNCATED) | "ፆኦሲ ዬያይዲ ሌካ ዼጌ ዋኣፆኮ ሳዛ ጉሪ ቤሲ ማዤኔ፤ ዬካፓ ፆ(...TRUNCATED) | Baing Urana tongtongia ganangana saing hata lang hawama xaung lang etuama. Sok bila ba. | Bena Dirava ese ḡau ta e karaia, henu ranudia bona atai ranudia ihididia. Bena unu e vara toma. | "Vano Nluku ahopanka nlaka ni ahokawanihaca maasi yari vathi ni ale yaari uculu. Ni commo waheeranny(...TRUNCATED) | <range> | "Tana iur koroŋ mbolŋana ta ma iyembut yok ta imbot kor na ma imbot ndel pa yok ta imbot meleebe. (...TRUNCATED) | "Godigo te dąį pedalumainogo yali, te ugwadu elalubo ąį me, aiyadu elalubo wę me, te bugul(...TRUNCATED) | "Yabowaine hawawal i ginol yaka wewel i wali eluwe, etega i minaa hawawal pwatanaa ge etega i minaa (...TRUNCATED) | "Wo kɛra. Ji mɛn tɛrɛ san ma, a ni mɛn tɛrɛ duu ma, a ka woilu fara i ɲɔɔn na, ka kɛnɛgb(...TRUNCATED) | <range> | "Ba God okowa kaidamonai ba okowa babai i buburanisi. Ba basusi yai parata i terei ba nanakasike i t(...TRUNCATED) | <range> | <range> | <range> | "မိုဃ်း မျက်နှာကြက်ကို ဘုရား သခင်ဖန်(...TRUNCATED) | "Tee meerooꞌnavaro tee, Kumponinge teing ntong meuꞌ tankaampureeꞌnaang nkovuuꞌ boonaruꞌ da(...TRUNCATED) | "God ile winmir ityan wyirre, threttin ityebahrekem aremuntunt, ananyiril bahreke, war wyirreungai. (...TRUNCATED) | "Huajca Toteco Dios quichijqui nopa ajacat cati quixelo nopa at para tajco nopa at mocajqui tatzinta(...TRUNCATED) | <range> | "Huajca Toteco Dios quichijqui nopa ajacatl tlen quixelo nopa atl para tlajco nopa atl mocajqui tlat(...TRUNCATED) | "Huajca Toteco Dios quichijqui nopa ajacatl catli quixelo nopa atl para tlajco nopa atl mocajqui tla(...TRUNCATED) | God maakte het uitspansel, en scheidde het water onder het uitspansel van het water daarboven; | Me ghaghua igaa. God te vokara na lei beti tana oka, mi rurughuna ghua. | Pala jarrinyi. Kankarrkurnu yanayi mujungu, ngapa kaniny yakarnaya. | "Unduŋ yobune ime lekiŋgoŋ kamehep wapum mintaaŋ ime daneune fukuniŋ wohiŋkade loguk eŋ fukun(...TRUNCATED) | "परमेश्वरले त्यो क्षेत्र बनाएर त्यस(...TRUNCATED) | "Pwen Ngindrai imbusi melit ara, pe iykiy iho ndrokolo hu ndran para koro pwan pe hu ndran para koho(...TRUNCATED) | "Tjiinya kapi kutjupatjarra pakarnu katalarrawana ngarrirranytja. Nyangka kapi kutjupatjarranya mant(...TRUNCATED) | <range> | "Ndipo Mulungu anapanga thambo nalekanitsa madzi amene anali pansi ndi pamwamba pa thambo lija, ndip(...TRUNCATED) | "ଏହିରୂପେ ପରମେଶ୍ୱର ଶୂନ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରି ଶ(...TRUNCATED) | "ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅੰਬਰ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਅੰਬ(...TRUNCATED) | "و خدا فلک را بساخت وآبهای زیر فلک را از آبهای بالای فلک (...TRUNCATED) | <range> | <range> | "Ka kistal suval koa viteni. En sakien koanek, Ahi mumon mesaiuai tai ka lingi luhu en atas koa mul (...TRUNCATED) | "I uczynił Bóg firmament, i oddzielił wody, które są pod firmamentem, od wód, które są nad f(...TRUNCATED) | <range> | <range> | "E fez Deus a expansão, e separou as águas que estavam debaixo da expansão, das águas que estava(...TRUNCATED) | "Deus fez a extensão, e dividiu as águas que estavam sob a extensão das águas que estavam acima (...TRUNCATED) | Iya napadadim indo pesapa' la ussapa' uwai yabo anna uwai dio. | "Vaghina ma iberai da taraboga nabana itupuwa ma okowa ivi bogebogesi da nevanevana ighae ku kiidamo(...TRUNCATED) | "Diosga chay nishannölla asulyaraycämojta camaran yacu ishcay pachaman raquicänanpaj. Waquin caj (...TRUNCATED) | <range> | "Avke o Del kerďa e obloha a odďelinďa o paňa telal e klenba le paňendar upral e klenba. A sas (...TRUNCATED) | "Ши Думнезеу а фэкут ынтиндеря, ши еа а деспэрцит апеле (...TRUNCATED) | "En imbin hepin lagijat na, dumaji God bin meigim det ting, en det ting bin kadimat det woda langa b(...TRUNCATED) | <range> | "Meke tavetia sa Tamasa sa mamaṉa lavata pude paqahia sa kolo panaulu meke pa kauruna sa galegalea(...TRUNCATED) | "И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердь(...TRUNCATED) | "Diossen xabáaketianra jene janbiribi iká iki, wetsa tsama xabá, namanbi baneta iki, itan wetsa t(...TRUNCATED) | "Markaasuu Ilaah sameeyey meeshii bannaanka ahayd, oo wuxuu biyihii bannaanka ka hooseeyey ka soocay(...TRUNCATED) | Ema epe inta God wano bela badowa esa einpue awopa itun, da atowe ita da iono, ita rua segalen. | "E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas qu(...TRUNCATED) | "E hizo la tierra, Dios él Señor el arco visible del cielo para dividir entre las aguas que estaba(...TRUNCATED) | "Dios hizo la expansión y dividió las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que e(...TRUNCATED) | "ʼElohim hizo la expansión y estableció separación entre las aguas que estaban debajo de la expa(...TRUNCATED) | "Así que Dios hizo una expansión para separar las aguas que estaban arriba de las aguas, de las ag(...TRUNCATED) | "Maa kuru laage yaa, mà tɛ̀g'a ɲìŋke lwɔhe ná nìɲyiŋi lwɔhe láha yiye na. Ka lire si mp(...TRUNCATED) | <range> | I stvori Bog svod, i rastavi vodu pod svodom od vode nad svodom; i bi tako. | Kuate nu ma baknu taŋge te-mayokmba kule ar ta ande mbolŋge ande ibeŋŋge patikina. | <range> | Na bara findi naaninyi ra bɔxi ye nun koore ye tagi. A rabaxi na ki nɛ. | "نَ بَرَ قِندِ نَانِنيِ رَ بْشِ يٍ نُن كٌورٍ يٍ تَفِ. عَ (...TRUNCATED) | "मोपा परमप्रभुमी सरीङ आगा ङा ब्वाक्(...TRUNCATED) | "Kwa hiyo Mungu akafanya nafasi, akatenganisha maji yaliyo chini ya hiyo nafasi na maji yaliyo juu y(...TRUNCATED) | "Mungu akafanya anga na kugawanya maji yaliyo kuwa chini ya anga na maji ambayo yalikuwa juu ya anga(...TRUNCATED) | "To galewa tehana wa Eaubada i ginauri, eo goila tehana wa ubuna eai eo tehana wa ewana eai i tore u(...TRUNCATED) | "தேவன் ஆகாயவிரிவை உருவாக்கி, ஆகாயவிர(...TRUNCATED) | <range> | "Kù bɛ́i mmɛmmɛ kɛ̀ tiwɛtìi buotɛ́ kɛ́totɛ́ mɛniɛ, miɛ nkɛĩ́nkɛ̀ mɛtɛ̃mɛ(...TRUNCATED) | "Ane i bin apen wiskain God i bin odarem. Wa! God i bin meke speis po meke ol wata po stap antap wea(...TRUNCATED) | Hiti chun asei bang in aum in, van twipi le leiset twipi chu alang alang ah asukhen tai.” | "దేవుడు ఆ విశాలమైన ప్రదేశాన్ని చేసి, ద(...TRUNCATED) | <range> | "L̈ara sorë ga shäryono beno eni. Dl̈ung l̈i iara beno buk töshko, dira iara beno pjang kjomo,(...TRUNCATED) | "Ginawa ng Diyos ang puwang at hiniwalay niya ang tubig na nasa silong ng kalawakan mula sa tubig na(...TRUNCATED) | "Me vakatha lughawoghawoko iyako na i mwanaghaghathɨ mbwake bodeke na mbwako yavoroko. Na i yomara (...TRUNCATED) | "พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแย(...TRUNCATED) | "GALA ge zɔɠɔzu ɠɛɛni ziɛiti ba, niiti ti bu ʋelei, ta niiti ti maazu ʋelei. Naa ɠɛɛni (...TRUNCATED) | "Da God ene ngarkwat kan inzan we tónggapónórr, da wa ene kan tüpana nae we arrgrratórr kwitana(...TRUNCATED) | "Pea naʻe ngaohi ʻe he ʻOtua, ʻae ʻatā, pea vaheʻi ʻae ngaahi vai naʻe ʻi he lalo ʻatā, (...TRUNCATED) | <range> | <range> | "Mwa koina waila tupwana isae kewa mena yo tupwana imiyamiya na sowasowaga iyawatagili luwaluwalili (...TRUNCATED) | "Cʉ̃ níꞌcaronojõta acore dʉcawaacʉ niwĩ. Apeye ʉꞌmʉsepʉ, apeye nucũcãpʉ tojacaro ni(...TRUNCATED) | "Enti Onyankopɔn yɛɛ nkyɛmu no, de kyekyɛɛ nsu a ɛwɔ nkyɛmu no ase fii nsu a ɛwɔ nkyɛmu (...TRUNCATED) | <range> | "On mes God sanaf iyein ato sareu ikuseb sareu sanaf babanai a sareu sanaf tefanai. Ato on nanaba im(...TRUNCATED) | "Dhali Arumgimis ki uḵa balany mmoḵwa/a ris ḵumma/ yi’de/ bwa mo, uni kun ’kokin e bwaŋ(...TRUNCATED) | "شۇنىڭ بىلەن خۇدا بىر بوشلۇق ھاسىل قىلىپ، سۇلارنى بوشل(...TRUNCATED) | "Шуниң билән Худа бир бошлуқ һасил қилип, суларни бошлу(...TRUNCATED) | "Shuning bilen Xuda bir boshluq hasil qilip, sularni boshluqning astigha we boshluqning üstige ayri(...TRUNCATED) | "Xuning bilǝn Huda bir boxluⱪ ⱨasil ⱪilip, sularni boxluⱪning astiƣa wǝ boxluⱪning üst(...TRUNCATED) | "І сотворив Бог твердь; і розлучив Бог воду, що була під (...TRUNCATED) | Agudide able kes ikaida arem ni detakemuda seplelam. | "फिर ख़ुदा ने फ़ज़ा को बनाया और फ़ज़ा क(...TRUNCATED) | "ऐसा ही हुआ। अल्लाह ने एक ऐसा गुंबद बना(...TRUNCATED) | "Aisā hī huā. Allāh ne ek aisā gumbad banāyā jis se nichlā pānī ūpar ke pānī se alag ho(...TRUNCATED) | "ایسا ہی ہوا۔ اللہ نے ایک ایسا گنبد بنایا جس سے نچلا پان(...TRUNCATED) | Nguluwi nakadita honhu aho, kalekaniza mazi gawele kuchanya na mazi gawele hasi, iwa hihyo. | "Ngài làm nên khoảng không, phân rẽ nước ở dưới khoảng không cách với nước(...TRUNCATED) | "Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng (...TRUNCATED) | <range> | "Eketa na naki maise i kikinomana. Guyau baiyavana i fufuniya ebe ina nutakiya ata kana ukowa ket(...TRUNCATED) | <range> | Ma parata mara au tepana i terei da waira au dobu ma waira au mara i vilamonei. | <range> | "Yàlla nag sàkk dénd wi, xàjjalee ko ndox yi féete dénd wi suuf ak yi ko féete kaw. Mu daldi (...TRUNCATED) | "Wo himba osangas vena, venamba, ona, nomba pomba livnamba, doa kava momong vindai, sena eva pethara(...TRUNCATED) | Se balam mu uwutata aratam. | <range> | Na yi findi naninna ra bɔxɔ igen nun kore igen tagi. A liga na kii nin. | Me sunmeg Got e palpal th’ib nge ki’eg e ran nu lang nge ran nu but. Me yodorom’; | Godbed mindong yi dangimbon ongmekore ok ari dore ok yiri dore wedya kowoon. | "Ọlọ́run sì dá òfúrufú láti ya omi tí ó wà ní òkè òfúrufú kúrò lára omi tí (...TRUNCATED) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:8 | Rarit In nakanab baer ruman abit faofn ee, ‘neno’. Neno naan, neno nua namsoup goen. | "Nunia Yus chichaak: —Ju angkakuka nayaim tutai ati —timiayi. Nu najankamunam jimiar kinta kinta(...TRUNCATED) | "Da ifaringꞌ nam dzaran igi “maranguntung.” Nam idziang iwaꞌ da gubuꞌ ipis— nigi isu gub(...TRUNCATED) | "Ngkartele arrkngerte mpwepeke renhe “alkere” arritnye akeke. Kele angwerre-angwerre-irreke, ing(...TRUNCATED) | Odocob Anut qagojoc eu ijan “Sao” qon. Odocob witic mimei cojagen. Eu deel lecis doc. | "Dutika Apajuí agkajua nuna adaikauwai “nayaim”. Juna umik kintamag tsawak jimag tsawantan ejey(...TRUNCATED) | Yi jatxbil xo'l yi a', “tcya'j”, ban bi' tan Ryos. Icy'e'n nintzun ban yi ca'p k'ej. | "Akngeyel arrkngert renh itnewek “Alker.” Ikwer-they angkep arrpemarl ra akethirrenhey-alhek. In(...TRUNCATED) | "Biya ni-yengbijuwa nakina Neningikarrawara akina aringbirra angalya “Angubina.” Biya na-lyarrng(...TRUNCATED) | "وَسَمَّى اللهُ الْجَلَدَ سَمَاءً. ثُمَّ جَاءَ مَسَاءٌ(...TRUNCATED) | "ঈশ্বৰে সেই বিস্তৃত খালী অংশৰ নাম “আকা(...TRUNCATED) | Anu mumoxoꞌu vimelu ne lexe, “Loxotolo”. ꞌOlovoxo xe kakau la anu voxo tamei a mukalu ne. | Taraboga kiidamove ikwatuveni Abama. Ravidi inagho bi didibara ipiika - gabudara wiibatana. | Tiwän wangga uwomu umanä “yekäp” yang inikut. Tiwän täpduxu 2 unggwenu tukwake kwakakut. | Allah qübbəni «göy» adlandırdı. Axşam oldu, səhər açıldı; bu, ikinci gün idi. | "Mɑ u ɡɑ̃ɑ ni sokɑ wɔllu. Sɑɑ ye u yebɑ mɔ̀, sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru n swĩinɑ mɑ (...TRUNCATED) | <range> | Deo iuato kalakalanga toa oa “mariamba.” Io, bong ila, be gaisala iuot. Eine ado rua aea. | "Ho꞉ndo꞉ aloba꞉dan kelego꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ “akin” wikilo꞉. Ho꞉leno꞉ a꞉la(...TRUNCATED) | "І назваў Бог цьвердзь небам. І быў вечар, і была раніца:(...TRUNCATED) | "І назваў Бог прасьцяг небам. І быў вечар, і была раніца (...TRUNCATED) | <range> | "Mana osing eele ba atelat hama angdo mi angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌburangꞌ. Bir-kua v(...TRUNCATED) | "Tô dadan tun datas ka tanà, tô gó é igngadanan ka Manama na langit. Igdukilám asta igsállám(...TRUNCATED) | "Keyemsomelei, e dolon beem wiin e “Abiil te!”, angse kale. Angei, kutiliw teleko, uneko, taw ki(...TRUNCATED) | "Anutufa mi kaqi saqanna auqureenoo innaarunee qinau. Miqimmasoofanoo eendirafa aiqaroofanoo iaqaraf(...TRUNCATED) | "suepkö jabö köhöikŋi eukeaŋgö qetŋi suep qerök. Mewö qeriga wehön yahötŋi teköiga mir(...TRUNCATED) | A koropala iea i vunua a hunu. I rodo i palala. Iea a ruana parava. | <range> | Ɔ̃ à tↄkpà bàlumapiɛ luabɛ. Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ plaaden we. | Akũ à tↄ́ kpà sarapura pìinɛ ludambɛ. Gu sì gu dↄ̀, a gↄrↄ pladen gwe. | "Kɔ Kanu kəwe pəkuymɛ mpɛ «kɔm.» Kɔ dɔfɔy deyi kɔ bət-bət beyi, kɔ tɔyɔnɛ dɔsɔk (...TRUNCATED) | Ben à tↄ́ kpà bàtuma pìnɛ ludambɛ. Guu sì guu dↄ̀, à gurↄ plaadeen gwe. | "Rrapa mun-gata minypa gu-lirrjiya gu-jirra, nipa Wangarr mu-ngurrjinga mun-nelangga ‘dach.’ Gan(...TRUNCATED) | Bili daili hesana ya tole Galewa. Maihala ya bulu, mate itete lahai fafaluwagana. | <range> | Ì yuéitö, e' kiéitö ka̱költtö. Ekkë kanewé̱itö eta̱ ká̱ de böt. | "Pues e Dios uturbꞌa ucꞌabꞌa e nuxi jaꞌ xeꞌ aquetpa tujor e nuxi uwamir que jax “ut e q(...TRUNCATED) | "A jun ix can chi' “satchaan̈” ix sb'iejcani. Ix q'uic'b'ixiemi, ix sacb'ixi, ix ec' schab'il c(...TRUNCATED) | "Tsenñu juntsa aa ba'karanu “selu” mumu pumi. Tsanguiñu entsaba pai malunu kepe bain, mandala (...TRUNCATED) | "Xabá chaiira a ka naí kakin anëakëxa. Usakin 'akë 'ain ka bëánkionxa pë́karakë ax rabë́(...TRUNCATED) | "Nani acohuachina, inápaquë ya'huërinsoso': “Pi'iro'të',” itërin. Tashiantarahuaton tahuër(...TRUNCATED) | Anush tsimbunarini zar tapitaranll mang ashirangiya. | "Gitawag sa Dios ang wanang ug “kawanangan.” Mao kini ang kagabhion ug ang kabuntagon, ang ikadu(...TRUNCATED) | Sithaw mah van hma to van, tiah kawk; to tiah duem hoi khawn to oh; to loe ni hnetto haih ah oh. | I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý. | "Nge ewe kiä Kot a aita ngeni läng. Iwe, seni lesosor tori lekuniol pwal tori lesosorun ewe eu rä(...TRUNCATED) | "خودا بۆشاییەکەی ناونا «ئاسمان.» جا ئێوارە بوو، بووە بە(...TRUNCATED) | Tsonsi tsu Chigaja qquendya'pama sefaccove inisian. Nane cosepa a'tapa segundo a'ta tsu. | "Iitakiro Tajorentsi aatzinkirori nijaa ‘inkite”. Ari otsireni-tanee opoñaashita okiteje-tanee,(...TRUNCATED) | "'Ink'ez Yak'usda (Elohim) ndo yat 'et yak'uz whulhni. 'Et hulhgha 'ink'ez bundada' 'et whulh nat dz(...TRUNCATED) | Cathut ni lathueng teh kalvan telah a phung. Hottelah tangmin hoi amom teh apâhni hnin lah ao. | "Bab-Dummad a-neg-olloled-dummad mogir-aradye onugsasad. Weyob neg osedosad, geb neg oibosbalid. Dey(...TRUNCATED) | Mulungu kahatanga hanhu baho “Langa.” Iwa imitondo iwa ichigulogulo, siku yekaidi. | og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag. | Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag. | Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag. | Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag. | Und Gott nannte die Veste Himmel. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der zweite Tag. | "Dèè wegodoo gòɂǫǫ sìı Nǫ̀htsı̨ “yat'a,” yèhdı. Xèhts'ǫ̀ eyıts'ǫ k'omǫǫ̀d(...TRUNCATED) | "Ga mir ngunu miraḻ nyani bultjidjini Giṉimbirri. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, b(...TRUNCATED) | "Bala ŋayi Godthu yäku nhirrparnydja bala'palanhany garrwarnha. Ga munhany djuḻkthurr, bala djad(...TRUNCATED) | "Ntɛnɑ ɩ́ hɑ pɑtǝmɑ ɩnǝɣɩ hǝtɛ sɩ ɩsɔtɔnʋɣʋ. Pǝ kpɑɣɑ tɑnɑŋ nɑ pǝ́ s(...TRUNCATED) | Mwaawanyo opule, Nluku khutthaja “pinku”. Khuripa khucha, siikhu yaphiiri. | Ãcõrẽba maʌ̃ ded̶aara trʌ̃ b̶ʌsia “bajã.” Umébema ewarid̶e mãwã osia. | "And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second d(...TRUNCATED) | And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day. | And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. | "And when God made it, he called it sky. After that all happened, there was night time and there was(...TRUNCATED) | God called the expanse “sky.” This was evening and morning, the second day. | And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai. | "God called the wide space “Sky.” Then night came. That was the second night. Then a new day daw(...TRUNCATED) | And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. | God called the expanse, “sky.” So there was evening, and then the morning, making day two. | And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day. | And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | And God called the expansion Heaven. And it was evening and it was morning, the second day. | "And God calls the expanse “Heavens”; and there is an evening, and there is a morning—[the] se(...TRUNCATED) | "And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there (...TRUNCATED) | "That sky he named, 'sky-that'. After that it became night, after that it became dawn. Another day a(...TRUNCATED) | "And the Lord called the expanse the Heavens. And it was evening, and it was morning, the Second Day(...TRUNCATED) | "God called the expanse “shamayim ·sky, heavens·”. There was evening and there was morning, a (...TRUNCATED) | God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day. | God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day. | And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day. | God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day. | God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day. | "And God called the firmament, heaven. And the eventide and the morrowtide was made, the second day.(...TRUNCATED) | "And God called the firmament, (the) heaven(s). And the eventide and the morrowtide was made, the se(...TRUNCATED) | "And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning — day s(...TRUNCATED) | Kaj Dio nomis la firmaĵon Ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago. | Mawu yɔ lilikpo la be “dziƒo.” Zã do, eye ŋu ke. Esiae nye ŋkeke evelia. | "Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour(...TRUNCATED) | Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour. | Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour. | Dieu appela l'étendue « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin, un second jour. | "Bala ŋayi Gunhu'yu yäkunydja nherrara bala'palanydja gäraknha. Ga ŋunhiyinydja bitjarrayi wirip(...TRUNCATED) | "Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ εἶδε(...TRUNCATED) | "Na'e Tupàn omono her a'e 'y imuza'akaw pe a'e. — Ywak, i'i izupe. Upaw pytun oho no. Iku'em kury(...TRUNCATED) | "ઈશ્વરે અંતરિક્ષને “આકાશ” કહ્યું. સાં(...TRUNCATED) | "Incha Tiusbe tru larrø lendiig chiguchagaigwane “srømbala” cha wamabig køn. Inchen maabenba,(...TRUNCATED) | Ha'e va'e ma Nhanderuete oenoĩ “Yva”. Oiko ka'aru ha'e aje'ive. Ha'e va'e ma mokoĩ araa. | "Wanjh God welengngeykurrmeng kunngol. Wanjh kunkak wam, kunkabel kumwam, wanjh kunu kunbarnangarra (...TRUNCATED) | <range> | "Sekulapeyayana ivayoko yábana. Lavilavi ima namliyeta nobuyana ima. Moe maliyalina aiyuwoina bogin(...TRUNCATED) | Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a. | Bondye te rele gran espas la syèl. Epi te gen aswè, e te gen maten, yon dezyèm jou. | Allah ya kira sararin “sama.” Yamma ta kasance, safiya kuma ta kasance, kwana ta biyu ke nan. | Kapa iho la ke Akua i ke aouli, he Lani. A o ke ahiahi a me ke kakahiaka, o ka lua ia o ka la. | "וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִ(...TRUNCATED) | "וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִ(...TRUNCATED) | ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני׃ | Hidim Un ngali maan blo in se dapa kua ka noan ‘apan’. Leol dua la na. | "और परमेश्वर ने उस अन्तर को आकाश कहा। त(...TRUNCATED) | Pathen loh bangyai te vaan la a khue. Te vaengah hlaem neh mincang om tih khohnin pabae la om. | Pathen loh bangyai te vaan la a khue. Te vaengah hlaem neh mincang om tih khohnin pabae la om. | Dirava ese unai gau ena ladana ia atoa Guba. Adorahi ia ore, bona daba ia mai, be dina namba 2. | A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi. | "Ani buwa hanuni tubari wiyadagoni hari mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mende ogon(...TRUNCATED) | "Inawagan ti Dios ti nalawa a law-ang a “tangatang.” Daytoy ket rabii ken bigat, ti maikadua nga(...TRUNCATED) | Allah menyebut ruang kosong itu ‘langit’. Hari kedua berakhir ketika petang menjadi malam. | "Ude ahäŋirän Anututä baga unitäŋo wäpi Kunum yäŋ iwetkuk. Eruk, kome äneŋi bipmäŋpäŋ(...TRUNCATED) | E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno. | E Dio chiamò la distesa “cielo”. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno. | "Ma Anôtô kêsam lênsaŋ tau gebe “Umboŋ.” Gêbêcauc to geleŋŋa tonaŋ kêtu bêc kêtu l(...TRUNCATED) | "ದೇವರು ಆ ಗುಮ್ಮಟಕ್ಕೆ “ಆಕಾಶ” ಎಂದು ಹೆಸರಿ(...TRUNCATED) | "Anumzamo'a ana kankmumofona agi'a mone huno ante'ne. Hanki haninkino masa higeno, nampa 2 kna ement(...TRUNCATED) | "Ngai agĩĩta wariĩ ũcio “matu mairũ.” Na gũkĩgĩa hwaĩ-inĩ na gũkĩgĩa rũciinĩ. Ũc(...TRUNCATED) | Wengero pibogti, irikna phela wengero pibogne neneko “Im” si engkaogpa, imbaog. | <range> | "Naşibaţi adu uko mënţ aji « baţi. » Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ (...TRUNCATED) | "God El pangon lisrlisr sac “Yen engyeng uh.” Ke safla eku sac na lotutang sikme — pa ingan le(...TRUNCATED) | "Mee ga haga ingoo di baahi mee wwae mee aholi bolo “di langi”. Gei di boo gaa maa gi(...TRUNCATED) | "Ma God i ga vatang ra ul a maup ba a Bala na Bakut. Ma i ga ravian ma i ga malana, a vauruana bung.(...TRUNCATED) | "Anutunoŋ sombimbaa jawo kotiga eugeŋaa qata sombiŋ qaro. Kaeŋ qaro weemboria woiya tegoro goma(...TRUNCATED) | Pe iy iyuwen eleng ile “parar.” Lukumwen inum pe meseren ihir. Iy eti rang ruu (2). | "Ma nia ka faꞋasata kula neꞋeri Ꞌani na mamanga. Ma na asoa neꞋeri ka sui, na ruana asoa ana(...TRUNCATED) | Anatumi ketae doko Yake lapala kwuara yangara piyamo doko yuu gii lapo ingyuo piya. | Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus. | "Sa na't nginadnan id tongcho is chaya. Ket ay nakhosfet, awni ya mawiit, ya nar-os nan ikadwa ay ak(...TRUNCATED) | "Na God kala atuk a pangau ang ta kuku. Au, vong kala serei le na kala tenei vauk pok. Asukang na va(...TRUNCATED) | "Noma Nala tertieri-tawtaw de pa nwawa lyanti. Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera wornu(...TRUNCATED) | "Eme iy tondrohaniy lakou i buku asi jor nane badeh “Kandrah.” Ano kon eben ano kon aleu badeh, (...TRUNCATED) | "Nzambe abengaki etando « likolo. » Pokwa ezalaki, tongo mpe ezalaki. Yango ezalaki mokolo ya mi(...TRUNCATED) | Ir Dievas pavadino skliautinę platybę dangumis. Ir buvo vakaras ir buvo rytas – antroji diena. | Ana foi babaꞌek lain ndia, nade ‘lalai’. Fai kaduan ndindia. | "Katonda ebbanga n’aliyita eggulu. Ne buba akawungeezi, ate ne buba enkya, olwo lwe lunaku olwokub(...TRUNCATED) | "Nyasaye noluongo gima nopogo pigno ni “polo.” Piny noyuso kendo noru, ma en chiengʼ mar ariyo.(...TRUNCATED) | "ദൈവം വിതാനത്തിന് “ആകാശം” എന്ന് പേർവ(...TRUNCATED) | "വിതാനത്തെ ദൈവം “ആകാശം” എന്നു വിളിച്(...TRUNCATED) | "देवाने अंतराळास आकाश असे म्हटले. संध्(...TRUNCATED) | "Ne haazà is elang, migngezanan te Megbevayà he “hewhewanan.” Ne mibmezukilem dutun, ne hein n(...TRUNCATED) | "Se lenged diatas te tanà, yan se iningedanan te Timanem langit. Migkemeapon aw migkeiselem, aw yan(...TRUNCATED) | "ፆኦሲ ዬኖ ሳዖኮ ዑፃ ዼጊ ጌዔ ጉሮ ቤዞ «ጫሪንቺ» ጌዔኔ። ሳዓ (...TRUNCATED) | Urana uxu ganangana ba, “Sabaluna.” Tauna, yambonga ila sup, buraragina sok—xaidap luwauba. | Dirava ese una ḡau ladana e hatoa Guba. Ado e rahi, daba e rere, dina iharuana. | Nlaka nno Nluku aheehana irimu. Waheela nuusa; nno naari nihuku nonayeeli. | Ais Dia kasi nama tampa kosong di bagian atas tu, ‘langit’. Itu hari kadua. | "Koroŋ mbolŋana tana, ni ipaata be saamba. Mbeŋ imar ila, mi mankwoono mini na, aigule iwe ru pa.(...TRUNCATED) | "Tama te dąį nigilali nogi agai te “Dagalu da,” po wali. Te be huliama, te be posobo ula ped(...TRUNCATED) | "Yaka Yabowaine hawawal alana i tun “labulabum.” He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan eluwana (...TRUNCATED) | A ka kɛnɛgbɛ kili ko san. Nba, su kora ka kɛnɛ bɔ. Wo kɛra lon filana ri. | "Egha God avaver kamɨn ziam, “Overiam,” a gatɨ. Ezɨ amɨnim pɨrigha ua tirazɨma, kar dughia(...TRUNCATED) | Ba parata i terei wai i yorei sapama. I pom ba mara i tom wai kao bairuwaina. | "I da kangkarl-ka da marnirra panparl. I bere da thipinhi warra ngadha wurrinidha i da tarangka ngad(...TRUNCATED) | "Nuydh Awgadhan senabi gugu ubidh thoeyayzinga kedha nel tharadhin ‘Dapar’ senawbi goeygoey kubi(...TRUNCATED) | "မိုးမျက်နှာကြက်ကို``မိုးကောင်(...TRUNCATED) | "မိုဃ်း မျက်နှာကြက်ကိုလည်း မိုဃ်းကေ(...TRUNCATED) | "Eeꞌnoko Kumponinge tee meerooꞌnavaro doona auviꞌau tampuuꞌ, teketa aaꞌnouꞌ muung tankin(...TRUNCATED) | "Krunkun ile ityan wyirre, heaven. Wunyitye yonguldye wunyitye trelin ngreye. Ningkaiengk nunggengk.(...TRUNCATED) | "Huan campa oncac ajacat quitocaxti “ilhuicacti”. Huan panoc tiotac huan panoc ijnaloc. Huan ya (...TRUNCATED) | Ka Na pangare èi re dedha na, ‘liru’. Neꞌe ne, lodꞌo ka dua kèna. | "Huan campa oncac ajacatl quitocajti “elhuicactli”. Huan panoc tiotlac huan panoc ijnaloc. Huan (...TRUNCATED) | "Huan campa oncac ajacatl quitocaxti “ilhuicactli”. Huan panoc tiotlac huan panoc ijnaloc. Huan (...TRUNCATED) | het uitspansel noemde God hemel. Weer werd het avond en morgen: de tweede dag. | "Ma God te vatua nia na totobo eni, “na Parako.” Na nulavi te tona mana puipungi te mai. Aeni ga(...TRUNCATED) | "Pala parlparr yini marna “Parlparrngarra”. Palaja warrukarti jarrinyi, palaja pirrpa-pirrpa jar(...TRUNCATED) | Kaŋ Bepaŋdi wou hamap wapum yoguk. Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune melenai 2 tuguk. | "परमेश्वरले त्यस क्षेत्रलाई “आकाश” (...TRUNCATED) | Pe Ngindrai ipohowe paingan ara “yang.” Piyahon iyamasan ndroulang ara irayah lang luwoh. | "Nyangka Mama Kuurrtu yilkari ngaralanyangka tjapirnu, “Yilkari.” Nyangka ngurra kutjarratjanulu(...TRUNCATED) | "Anubani wu-waḏa-waḏaḏ-jinyung, niwu-mij-guni “wumala”. Nga manuulawaa-rruj mana-miyn.ngan(...TRUNCATED) | "Mulungu anatcha thambo lija “kumwamba.” Ndipo panali madzulo ndiponso mmawa pa tsiku lachiwiri.(...TRUNCATED) | "ଆଉ ପରମେଶ୍ୱର ସେହି ଶୂନ୍ୟର ନାମ “ଆକାଶମଣ୍(...TRUNCATED) | "ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅੰਬਰ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਆਖਿਆ, ਇਸ (...TRUNCATED) | و خدا فلک را آسمان نامید. و شام بود و صبح بود، روزی دوم. | <range> | "Munu tjaraṟa wiyaringkula paluṟu aḻa panya nguṟurpa ngaṟanytja ininu “Ilkaṟi.” Ka t(...TRUNCATED) | Ka mesaiuai enek, ling isen vi ‘Teilang.’ Vongien va, meneai mai, koanek vi avong elu (2). | I Bóg nazwał firmament niebem. I nastał wieczór i poranek, dzień drugi. | "Koht eri ketikihong eden pwalango, “Lahng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodoh(...TRUNCATED) | "Koht eri ketikihong eden pwalango, “Lahng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodoh(...TRUNCATED) | E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. | Deus chamou a vastidão de “céu”. Havia a noite e havia a manhã, um segundo dia. | Indo pesapa' nasangai lawwa. Lessu' oom bengi sule mebengngi', iam too allo kaduanna. | "Nakanani itupuwa ma tarabogina ivi vavei ‘kunuma.’ Ravi ipika, ididibari ma mara itom. Weni tun(...TRUNCATED) | Asulyaraycämojta Tayta Dios jutichaparan «syëlu» nir. Chaytami camaran ishcay caj junajcho. | Basa boe ma Ana fee mamana rouꞌ fo nai tadaꞌ lai, nade ‘lalai’. Ria nana, fai kadua. | Ola klenbake diňa o Del nav „ňebos“. Sas rat a sas tosara, dujto džives. | "Думнезеу а нумит ынтиндеря чер. Астфел, а фост о сярэ ш(...TRUNCATED) | "en God bin gulum det ting Skai. Brom deya naitaim bin gowei, en wen imbin ailibala, imbin det namba(...TRUNCATED) | Ana babꞌae oeꞌ mana sia ataꞌ a, ‘lalai’. Naa, fai karua na. | "Meke poza nia galegalearane Tamasa sa mamaṉa lavata; meke asa tugo sa rane vina rua. Hola taloa s(...TRUNCATED) | "И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что это хорошо.(...TRUNCATED) | Ja xabára Diossen janea iki, “nai”, akin. Jaskataxa moa jawen rabé nete iti senena iki. | Ilaahna bannaankii wuxuu u bixiyey Samo. Waxaana jiray fiid iyo subax, maalintii labaad. | "Ita me bela badowa ionoa ebowa wane ituna uba. Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa i(...TRUNCATED) | Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo. | Y Dios le dio al arco el nombre de Cielo. Y hubo tarde y hubo mañana, el segundo día. | Dios llamó a la expansión “cielo”. Hubo tarde y mañana, un segundo día. | ʼElohim llamó a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: Día segundo. | "Dios llamó a la expansión “cielo”.Entonces hubo noche y mañana, lo cual fue el segundo día.(...TRUNCATED) | "Ka Kile si kuru laage mɛge le nìɲyiŋi. Ka numpilage si wwɔ̀, ka ɲyɛ̀ge si múgo, ka kuru s(...TRUNCATED) | "Gov te koo na bei tap to aya na “Korosuu”. Voiny te kap na, ana voinyvoiny ruak to, ayei fafuan(...TRUNCATED) | A svod nazva Bog nebo. I bi veèe i bi jutro, dan drugi. | "Patikina sulumba ma baknu ta samba ŋgina. Taŋakina le furir promba kumba ka maratukuk ta ait arnu(...TRUNCATED) | "Koda꞉ma꞉ koto dopu miaasa꞉ ekima꞉ handeke alena꞉ bikita꞉ Yae leekeme. Kota꞉ timba꞉ (...TRUNCATED) | "Ala naxa yi naaninyi xili sa «koore.» Kɔɛ naxa so, kuye naxa iba, lɔxɔɛ firin nde nan nu na (...TRUNCATED) | "عَلَ نَشَ يِ نَانِنيِ شِلِ سَ «كٌورٍ.» كْي نَشَ سٌ، كُي(...TRUNCATED) | "परमप्रभुमी मेको फ्रातीके कली सरीङ, दे(...TRUNCATED) | Mungu akaiita hiyo nafasi “anga.” Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya pili. | Mungu akaita anga “mbingu.” Ikawa jioni na asubuhi siku ya pili. | Eo Eaubada tehana wa esana ie tore Galewa. Abo maimailahi, eo maratomtom asubena helabuina. | "தேவன் ஆகாயவிரிவுக்கு “வானம் என்று ப(...TRUNCATED) | "Kotiva qaqi vaura vira autu nteharo, Naaruvave, tura. Entamaqiro viviro aatita vuvaro vi entava taa(...TRUNCATED) | "Kɛ̀ kùu yú kɛĩ́nkɛ̀ kɛ dɔ̀ tiwɛtì. Kɛ̀ kuyuokuu buotɛ́ kɛ̀ dikṹnweńnìi buo(...TRUNCATED) | God i bin kole speis ‘Skai’. Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswan i bin namba tu dei. | "Pathen in onghom chu vanthamjol asah in, hichun nilhah le jingkah achedoh kitin ahileh nikho nina a(...TRUNCATED) | "దేవుడు ఆ విశాల ప్రదేశానికి “ఆకాశం” అ(...TRUNCATED) | "Maromak nanaran fatin mamuk iha leten naꞌak, ‘laleꞌan’. Lia nia mak Maromak nalo baa loron (...TRUNCATED) | beno pjang ba tjrëko l̈i kowara «kjok dogo». Eshko ga öötong dbar pjök. | Tinawag ng Diyos ang puwang na “langit.” Naggabi at nag-umaga, ito ang ikalawang araw. | "Loi i rena lughawoghawoko idae “buruburu.” I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋai(...TRUNCATED) | "พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มี(...TRUNCATED) | "GALA ge zɔɠɔzuʋɛ laasei pɛɛni ga geeɠɔlɔgi. Kpidii ʋɛɛni, geelaalao: naa ɠɛni ga fol(...TRUNCATED) | "God ene ngarkwat kan ngi ngyesilürr “pülpül”. Da irrüba wamórr akó irrbia tamórr akó wa(...TRUNCATED) | "Pea naʻe ui ʻae ʻatā ʻe he ʻOtua ko e “Langi.” Pea ko e efiafi mo e pongipongi ko hono ʻ(...TRUNCATED) | Na dispela banis em i kolim “Skai.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i de namba 2. | Na dispela banis em i kolim “Skai.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i de namba 2. | "Yo Yaubada sowasowagane esana ipei Bulibuli. Kabo muli mena boniyai ilau yo malala ilaoma, kaliyate(...TRUNCATED) | "Ʉꞌmʉarõpʉ oꞌmecurari nirõpʉre “ʉꞌmʉse” wãmeyecʉ niwĩ. Aꞌtere weecʉ niwĩ Õ(...TRUNCATED) | Onyankopɔn too atifi nkyɛmu no din wim. Na ade sae, na ade kyee; eyi ne da a ɛto so abien. | De Ana foi mamana rouk manai tadak lain naa nade, ‘lalai’. Naa, fai kaduan. | "God on sanaf i wabai, “Kasakasau.” Rabirabi inai isawar ato fomenei inat ato on min ra bairui(...TRUNCATED) | "Dhali Arumgimis ki yuḵa balany ki Momis mo. Dhali mom’pimpili/ diki’d mo dhali mon’thamo/ d(...TRUNCATED) | "خۇدا بۇ بوشلۇقنى «ئاسمان» دەپ ئاتىدى. شۇ تەرىقىدە كەچ (...TRUNCATED) | "Худа бу бошлуқни «асман» дәп атиди. Шу тәриқидә кәч би(...TRUNCATED) | "Xuda bu boshluqni «asman» dep atidi. Shu teriqide kech bilen seher ötti, bu ikkinchi kün boldi.(...TRUNCATED) | "Huda bu boxluⱪni «asman» dǝp atidi. Xu tǝriⱪidǝ kǝq bilǝn sǝⱨǝr ɵtti, bu ikkinqi k(...TRUNCATED) | "І назве Бог твердь небо. І був вечір, і був ранок; день д(...TRUNCATED) | E able kes nei itkiri Mi. Ki a idim ga 2 gerger irdireder. | "और ख़ुदा ने फ़ज़ा को आसमान कहा। और शाम (...TRUNCATED) | "अल्लाह ने गुंबद को आसमान का नाम दिया। (...TRUNCATED) | Allāh ne gumbad ko āsmān kā nām diyā. Shām huī, phir subah. Yoṅ dūsrā din guzar gayā. | "اللہ نے گنبد کو آسمان کا نام دیا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یو(...TRUNCATED) | Nguluwi nakahachema “Ulanga.” Iwa matinazo na iwa mitondo, zuwa lya keli. | "Đức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi ma(...TRUNCATED) | "Đức Chúa Trời gọi khoảng không là “trời.” Đó là buổi tối và buổi sáng (...TRUNCATED) | "Xoossai he gufanttuwaa “Saluwaa” giidi sunttiis. Sa7ai qammiisinne wonttiis; hegeenne naa77antt(...TRUNCATED) | "Baiyavananama i weniya abama. Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, na naki kuyada(...TRUNCATED) | "Nyampu ngami-piya rdakurlpari, ngulakujurla yungu Kaaturluju yirdi ‘Yalkiri’. Ngulaju ngula-juk(...TRUNCATED) | Ma parata i ḡorei Mara. Ma au biga i nae ma ubaubanai i nei, nai au pom viruaina. | <range> | Yàlla tudde dénd wi asamaan. Ngoon jot, suba dugg, muy bésub ñaareel ba. | os nengthai, ov. Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba sambla doa vewolna. | "Se kuwim yam kusumuri mu nup beteram “taiti” mam. Se sor awuru iluwam nama nikim pagam ale bain(...TRUNCATED) | <range> | "Ala yi naninni ito xili sa “kore xɔnna.” Kɔɛ yi so, kuye yi yiba, lɔxɔ firinden nan na ra.(...TRUNCATED) | "me tunguy fithingan e palpal th’ib ni “Lanelang”. Me chuw e nep’, me yani kadbul — ni ara(...TRUNCATED) | "Kowe Godbed mindong yi dangimbon yaningko kuu “Ambid” andoon. Mirikne ware amkimo keroone, aron(...TRUNCATED) | "Ọlọ́run sì pe òfúrufú ní “ọ̀run.” Àṣálẹ́ àti òwúrọ̀ sì jẹ́ ọj(...TRUNCATED) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:9 | "Rarit Uisneno naꞌuab anteniꞌ mnak, “Oe abit aꞌpinan naan ro he nkaubuub ok nbi bare meseꞌ(...TRUNCATED) | "Nunia Yus ataksha chichaak: —Entsa nungkan amurua juka kuyuati, tura nungka mujurti, —Yus tamat(...TRUNCATED) | "Da Anutu ini, “Mpui mingꞌa maranguntung warangꞌ nasiri ruan nampruꞌ namunti rugan da intap (...TRUNCATED) | "Kele Ngkarte angkeke, “Kwatye ingkirreke kwenele-arle inteme ahelhe yanhenge akalke-irremele inta(...TRUNCATED) | "Odocob Anut madeceb, “Wa sao bisalu eu cudun osahicna gabandocob cudun galalec caleiale,” eceb (...TRUNCATED) | "Nuna ashimak Apajuí chichaak: “Nayaimpi nugkaan yumi ayá juka makichik ijunbaunmag ijunjati, nu(...TRUNCATED) | "Ej itzun tal i' le toxi'n k'ej: “Yi a' yi at wuxtx'otx', na waj yil ẍchamcu'n tib tul jun ntzi'(...TRUNCATED) | "Akngey angkek ahern-then kwaty alay-then amentant atherriletyek, ahern artwerretyirrey-kety. Kel ah(...TRUNCATED) | "Biya ngarningka kembirra nakina Neningikarrawara ni-yengbina ayakwa. “Akungwa aku-murndukwuna awu(...TRUNCATED) | "ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِتَتَجَمَّعِ الْمِيَاهُ الَّتِ(...TRUNCATED) | "তাৰ পাছত ঈশ্বৰে ক’লে, “আকাশৰ তলত থকা জ(...TRUNCATED) | "Xe iliꞌi, la Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Lexa no laaxu loxotolo ulai upita no xalee vile mo so(...TRUNCATED) | "Noko murine God iwona bo, “Rarima abama rogune gawara tanagha initaghomi, bi tanawa kanakanana in(...TRUNCATED) | "Tiwänä Anätutä using yakut. “Yanggä yekäp gepbine yiwixaxu womdunekän täku yiwän, womdu (...TRUNCATED) | "Sonra Allah dedi: «Qoy göyün altındakı sular bir yerə yığılsın ki, quru görünsün». Be(...TRUNCATED) | "Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, nim mɛ mu wɑ̃ɑ wom dirum temɔ mu subenu koowo kpɑ tem ɡbebum mu terɑ. (...TRUNCATED) | Areme Godi fu una do ume ije nafuema ije kuamoga fu una besu nafuekoga sakae gue fu iriare. | "Ga kus ta Deo ikeo, “Eau ienono gadio ngan mariamba, manta ila iluplup ngan tibur kelede, ta tibu(...TRUNCATED) | "A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Akin ha꞉g amio꞉, hen kalaido꞉wo꞉ fa꞉l(...TRUNCATED) | "І сказаў Бог: хай зьбярэцца вада, якая пад небам, у адно(...TRUNCATED) | "І сказаў Бог: “Няхай зьбяруцца воды, якія пад небам, у (...TRUNCATED) | "Amalalu, Gode E amane hamoma:ne sia:i, “Hano amo mu hagudu gala amo gilisili, osobo hafoga:i ba:m(...TRUNCATED) | "Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Jar ba ae burang iivang anga, emangpi malekang taing ve(...TRUNCATED) | "Igkagi tô Manama, na mà din, “Malimud tô wayig tun ta bówwó ka tanà ébô duwán matákkang(...TRUNCATED) | "Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Ok abiil afak kel be mutuk makmak kuw kelomele kano, aneng k(...TRUNCATED) | "Qaaramoo faasaanaikufanoo Anutufa kaifaa qinau. Maqasaa nammari suqufinoo moodaanaki mandi finanoo (...TRUNCATED) | "Giaŋiiga Anutunöŋ kewö jim kutuyök: “O suep bapŋe ahözei, mi mönö qezakögetka kambu moh(...TRUNCATED) | "Muri a Vure i ta maea, “A naru polotano na hunu ge tua lakea na hini ranga, ge bele a hini ge vu.(...TRUNCATED) | "Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani mastifun i yéél dungan i langit, du fye nun gukafagan.” D(...TRUNCATED) | Ɔ̃ Lua mɛ̀: Í pↄ́ kú zĩ́lɛ kãaa gudoũ, gugii bↄ. Ɔ̃ à kɛ̀ màa. | Akũ Luda pì: Í kũ à kú zĩtɛ kakara gu dokↄ̃nↄ, gukori bo. Akũ à kɛ̀ lɛ. | "Kɔ Kanu kəloku: «Domun ndɛ deyi kɔm tantɔf mɔ, doloŋkanɛ tofo tin, pəwosu peyi, pəwur, p(...TRUNCATED) | Ben Luda bè: Í kɛ̀ kú gĩzĩ kakↄ̃a gu dↄ̃nkↄ̃n, gukori bↄ. Ben à kɛ̀ lɛ. | "Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Bugula gun-gata wupa mun-gata dach mu-jirrapa, nipa bugula barr(...TRUNCATED) | "Habahim Yaubada iyen, “Hoꞌowa galewa ubuna yai i falau esega ai tefa esega, na tanohi i taumah(...TRUNCATED) | "Yɨrɨka mudɨkeꞌ kavuryaaꞌ aalya naangeꞌ yunebanna waꞌdɨsɨ Gotɨyai wɨjaaꞌ “Aalya n(...TRUNCATED) | "E' bule es ta̱ ie' iché: “¡Di' a̱te̱ ká̱ i' ki̱, e' e̱' dapa'ú̱ka̱ ek tsi̱ní ë̀me(...TRUNCATED) | "Entonces che e Dios: “Que umorojsic ubꞌa e jaꞌ lo que ayan yebꞌar ut e qꞌuin tama intera (...TRUNCATED) | "Ix lajvi chi' ix yalan Dios icha tic: Junxon̈ejocab' tz'aj a a' ay d'a yalan̈ satchaan̈ yic sche(...TRUNCATED) | "Tsenñu Dios tsandimi: Selu pandainsha pumu piya manbelaa wakudisa, tsenmalaa ejke tena faanutsu, t(...TRUNCATED) | "Usa 'ain ka Nukën 'Ibu Dios kiakëxa: Naí meu 'ikë baka ax ka anubia rakátinu timë́ti 'ikën,(...TRUNCATED) | "Ina quëran Yosë taantarin: “¡Yaniro'pa' ya'nocaso marë' pi'iro'tëanaquë i' ya'huërinso', i(...TRUNCATED) | Apanll tárangiya; Kungoo piyam waanitam wayachima. Puzaatssha waanitam wayachima, táyaru, | "Ang Dios miingon, “Ang tubig nga anaa ilalom sa kawanangan matigom sa usa ka dapit ug motungha an(...TRUNCATED) | "Sithaw mah, tuinawk loe van tlim ah nawnto angcu o nasoe loe, saoeng to amtueng nasoe, tiah thuih; (...TRUNCATED) | "Řekl také Bůh: Shromažďte se vody, kteréž jsou pod nebem, v místo jedno, a ukaž se místo (...TRUNCATED) | "Mürin, Kot a pwal apasa, “Lölön pekitiu repwe chufengen lon lenier pwe epwe pwä lenien pwasap(...TRUNCATED) | "خودا فەرمووی: «با ئاوەکانی ژێر ئاسمان لە یەک شوێن کۆبب(...TRUNCATED) | "Tsonsi Chigaja su: “Na'en'su shave'pa fae'ttinga bosi san'ame attianjan.” Tsa'caen susi tsa'cae(...TRUNCATED) | "Opoñaashita ikantzi Tajorentsi: “Apataatyaa nijaa-paeni okaatzi tzimatsiri jaawiki, okoñaatanty(...TRUNCATED) | "'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Ndi too yak'uz ba nyo 'i 'ilho oole', 'ink'ez 'et yun dizgi hahoolt(...TRUNCATED) | "Hahoi Cathut ni kalvan rahim kaawm e tui hmuen buet touh koe awm seh. Kaphui e talai kamnuek seh at(...TRUNCATED) | "Geb degine, Bab-Dummad sogdebalid: “Dii-mogir-arad-urba-naid bachiki nagu, adi, neg-dinnagwad nag(...TRUNCATED) | "Maabaho Mulungu kalonga, “Mazi yeli hasi ya ulanga yaiduganye hanhu hamwe, idahe kulawilila hanhu(...TRUNCATED) | "Derpå sagde Gud: “Vandet under Himmelen samle sig på ét Sted, så det faste Land kommer til Sy(...TRUNCATED) | "Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trock(...TRUNCATED) | "Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene seh(...TRUNCATED) | "Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtb(...TRUNCATED) | "Da sprach Gott: Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, so daß das Trockene (...TRUNCATED) | "Eyıts'ǫ Nǫ̀htsı̨ hadı, “Tı dèè k'e whetł'ıı sìı ełets'ǫ̀ awede, eyıts'ǫ dèè(...TRUNCATED) | "Manymak, nyani wanginiban, “Ngunu gapi nguymirri irr rirrbigi yilitjigi wurpmbirrimili marrga gur(...TRUNCATED) | "Bala God waŋan bitjarr, “Dhuwal gapu ŋunhi ga bulyun dhiyal munatha'ŋur, dhuwaṉḏja dhu yiw(...TRUNCATED) | "Ḿpʋ́ɣʋ́ Ɩsɔ tɔmɑ sɩ: Atɛ lʋm ɩ́ kpɛntɩ lonɑ pɑɣɑlɛ tɑɑ nɑ pǝ́ yele puɣ(...TRUNCATED) | "Nluku khuri: “Akusanyeye maati apa ari vathi wa pinku vahali vamote epuwe tuulu yawuuma!” Khure(...TRUNCATED) | "Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia: –Ded̶aa edrebema baidora jũma ãbaa ũmedua ẽjũã põãsada od(...TRUNCATED) | "And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be s(...TRUNCATED) | "And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [(...TRUNCATED) | "God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and l(...TRUNCATED) | "Then God said, “I want all the water that is on the ground to come together to one place, and I w(...TRUNCATED) | "God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED) | "Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place a(...TRUNCATED) | "And God spoke again. “Let the water come together in one place,” he said, “so that the earth (...TRUNCATED) | "And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry(...TRUNCATED) | "God said, “Let the waters below the sky collect together in one place so that the land may appear(...TRUNCATED) | "God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land a(...TRUNCATED) | "And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry(...TRUNCATED) | "And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry (...TRUNCATED) | "And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry (...TRUNCATED) | "And God says, “Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land b(...TRUNCATED) | "And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry (...TRUNCATED) | "Then he said, “Water go down, become in one place, dry ground appear, become visible!” That hap(...TRUNCATED) | "And the Lord said, The waters shall be collected under the heavens into one region, and the dry lan(...TRUNCATED) | "God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED) | "God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED) | "God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED) | "And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appe(...TRUNCATED) | "God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED) | "God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED) | "Forsooth God said, The waters, that be under heaven, be gathered into one place, and a dry place ap(...TRUNCATED) | "Forsooth God said, The waters, that be under (the) heaven(s), be gathered into one place, and a dry(...TRUNCATED) | "And God saith, 'Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land (...TRUNCATED) | "Kaj Dio diris: Kolektiĝu la akvo de sub la ĉielo en unu lokon, kaj aperu la sekaĵo; kaj fariĝis(...TRUNCATED) | "Mawu gblɔ be, “Mina tsi si le lilikpo la te la naƒo ƒu ɖe teƒe ɖeka be anyigba ƒe ƒuƒui(...TRUNCATED) | "Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec pa(...TRUNCATED) | "Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le(...TRUNCATED) | "Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le(...TRUNCATED) | "Dieu dit : « Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre (...TRUNCATED) | "Ga munha djuḻkthurruna, bala djaḏaw'yurruna goḏarr'nha, bala Gunhu' waŋana bitjarrana, “Dh(...TRUNCATED) | "Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ(...TRUNCATED) | "Uze'eg wi Tupàn a'e kury. — Tuwe 'y ywak iwy pe har uzemono'og pitài 'y romo uzeapo pà a'e neh(...TRUNCATED) | "ઈશ્વરે કહ્યું, “આકાશ નીચેનાં પાણી એક (...TRUNCATED) | "Katø Tiusbe trenchibig køn: “Srømbalamerai umbu pimera købeløbe kanbalatø misrtrain cha, pu(...TRUNCATED) | "Ha'e gui Nhanderuete aipoe'i avi: — Yy yva guýry oĩ va'e tono'õ peteĩ henda py, ha'e tojekuaa(...TRUNCATED) | "Wanjh God yimeng, “Mah, kukku manbu kaboyo kanjdjikah kore kunngol, wanjh bomornnamiyinda kukudji(...TRUNCATED) | "Warngku yindu Godungku kuku dajin baja, jalun murumanda, bubu marral warrmbamanda. Godungku bubu bu(...TRUNCATED) | "E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana, ‘Bwae ditonema, kōna dadava tayamo goi kolamgōgana (...TRUNCATED) | "Bondye di ankò. Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt. Se(...TRUNCATED) | "Alò Bondye te di: “Ke dlo anba syèl yo vin rasanble nan yon plas, e ke tè sèch la vin parèt(...TRUNCATED) | "Allah ya ce, “Bari ruwan da yake ƙarƙashin sama yă tattaru wuri ɗaya, bari kuma busasshiyar (...TRUNCATED) | "I iho la ke Akua, E hui pu na wai malalo o ka lani i kahi hookahi, i ikea ai kahi maloo: a pela io (...TRUNCATED) | "וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת ה(...TRUNCATED) | "וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת ה(...TRUNCATED) | "ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היב(...TRUNCATED) | "Hidim Ama Lamtua Allah tek pait noan, “Ui in ne dale kia ka musti nakbua se mana mesa, le halin n(...TRUNCATED) | "फिर परमेश्वर ने कहा, “आकाश के नीचे का ज(...TRUNCATED) | "Te phoeiah Pathen loh vaan hmui kah tui rhoek te hmuen pakhat la tingtun uh saeh lamtah laiphuei tu(...TRUNCATED) | "Te phoeiah Pathen loh vaan hmui kah tui rhoek te hmuen pakhat la tingtun uh saeh lamtah laiphuei tu(...TRUNCATED) | "Ma Dirava ia gwau, “Guba henunai ia noho ranu be gabu tamona dekenai ia haboua be namo, bona tano(...TRUNCATED) | "I reče Bog: “Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno!” I bi tako.(...TRUNCATED) | "Ani heagola mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Dindi yobi pani helo iba dindiha bedamiruni mbiraore(...TRUNCATED) | "Kinuna ti Dios, “Maurnong iti maysa a disso dagiti danum nga adda iti babaen ti tangatang, ket ag(...TRUNCATED) | "Pada pagi berikutnya, berkatalah Allah, “Hendaklah air yang ada di bawah langit berkumpul di satu(...TRUNCATED) | "Edap yarä u täreŋirän, eruk Anututä yäŋkuk; Kunum gämoriken ume kubäkengän it moreŋirä (...TRUNCATED) | "Poi Iddio disse: Sieno tutte le acque, che son sotto al cielo, raccolte in un luogo, ed apparisca l(...TRUNCATED) | "Poi Dio disse: “Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l(...TRUNCATED) | "Go Anôtô kêsôm gebe “Bu, taŋ kêpoac umboŋ ŋalabu naŋ, êlêc sa naêpoac tauŋa e gamê(...TRUNCATED) | "ಅನಂತರ ದೇವರು, “ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿರುವ ನೀರೆಲ್ಲ(...TRUNCATED) | "Anante Anumzamo'a huno, Timo'a monamofo hinkanaga mago kaziga eri zogino evanigeno, ho'mu mopa fore(...TRUNCATED) | "Nake Ngai agĩathana, akiuga atĩrĩ, “Maaĩ marĩa marĩ thĩ ya matu mairũ nĩ mongane handũ (...TRUNCATED) | "Imbaogti, inipna phendepne taogpa, kwelekaogpa, ik wilindip sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Ma(...TRUNCATED) | "Pag ibilin Diyos ay maolnong din danom ay wada sin labaw di daga ta mabonsian din lota, et natongpa(...TRUNCATED) | "Kë Naşibaţi aşë ji : « Meel manwoon ţi baţi uţeeh manţonkandërën ţi dko dloolan, pkay (...TRUNCATED) | "Na God El fahk, “Lela kof ye acn engyeng uh in tukeni nu ke sie acn, tuh acn pao uh fah sikyak”(...TRUNCATED) | "Gei God ga helekai, “Nia wai i lala di langi gi lloomoi gi di gowaa e dahi, gei tenua g(...TRUNCATED) | "Ma God i ga biti: A lavur polo ta ra vavai na bala na bakut diat a vana guvai tai ta kopono kiki up(...TRUNCATED) | "Ano Anutunoŋ kokaeŋ jeŋ kotoro: “Apu sombiŋ baatanoŋ ejuti, ii mono meŋ kululuugi tuuŋ mot(...TRUNCATED) | "Inum pe Petngendrei ipe ihpa, “Wo iyin pahndran eri kihtok kile ke sehir, pe lok puko-on kihir pe(...TRUNCATED) | "Ma God ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kafo loꞋoko teo Ꞌi olofana mamanga, muke fiku taꞋifau fasi (...TRUNCATED) | "Anatumi lao, Isa panda dokona ipwa pete lili mendaki dokona sinya. Yuu doko panembena olo sinyale l(...TRUNCATED) | "Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et fact(...TRUNCATED) | "Sa na't kasin infilin ta maamong nan chanom ay wad-ay isnan khwab nan chaya ta matken nan tey-ana, (...TRUNCATED) | "Au, na God kala antok, “Laman ang e kevkev i mete kuku, ku ago kuvul si sikei a oring na numai ku(...TRUNCATED) | "Orgahi Nhar lirni: “Gera-tah'i mak kdella lyanti nayanni, miwok la geni id to'a totpena kerkerann(...TRUNCATED) | "Ano Kindrei anya ja eh, “Abo gwa badu bahandra kandrah badeh keme lese ma hawe munyak kasahan.”(...TRUNCATED) | "Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete mayi oyo ezali na se ya likolo esangana esika moko mpo ete mab(...TRUNCATED) | "Ir Dievas tarė: „Tegul susirenka vandenys, kurie yra po dangumis, į vieną vietą ir tegul pasi(...TRUNCATED) | "Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali, nae, “Oe manai babaꞌek dae ndia, musi nakabubua nai mam(...TRUNCATED) | "Awo Katonda n’ayogera nti, “Amazzi agali wansi w’eggulu gakuŋŋaanire mu kifo kimu, wabeewo (...TRUNCATED) | "Kendo Nyasaye nowacho niya, “Pi manie bwo polo mondo ochokre kaachiel, kendo lowo motwo obedie.(...TRUNCATED) | "ദൈവം: “ആകാശത്തിൻ കീഴുള്ള വെള്ളം ഒരു സ(...TRUNCATED) | "“ആകാശത്തിനുതാഴെയുള്ള വെള്ളം ഒരു സ്ഥ(...TRUNCATED) | "नंतर देव बोलला, “आकाशाखालील पाणी एकाज(...TRUNCATED) | "Ne migkaǥi zutun is Megbevayà te, “Mesevaha ziyà te sevaha he lugar is wahig kayi te kelibutan(...TRUNCATED) | Minikagi se Timanem, “Metipon se wayeg te ongan amon doen mepangkag.” Neinang iyan. | "ዬካፓ ፆኦሲ ፃኣዺ ዓጪ ፔጋዺ ጴዻንዳጉዲ ጫሪንጮኮ ዴማ ዓኣ ዋ(...TRUNCATED) | "Baing Urana harua ba, “Langa wa hawa sabalunia gugunia mana long taininau bu long mamasana sok.(...TRUNCATED) | "Dirava ma eto, Guba henunai e miamu ranudia na ae hahebou, gabu tamona ai, tano kaukauna baine hedi(...TRUNCATED) | "Vaavale Nluku aheera: Maasi ari vathi waya irimu, athukumane nipuro nimoca, ikhale itthaya yowuuma.(...TRUNCATED) | "Ais Tuhan Allah omong lai bilang, “Aer di bagian bawa tu musti takumpul di satu tampa, ko biar ad(...TRUNCATED) | "Mi Anutu iso: “Yok ta imbot meleebe na, be ilup la lele tamen, bekena lele raraazaŋana ipet.” (...TRUNCATED) | "Nosali Godigo te po wai, “Te dagalu dologode elalubo wę, te wę dologode elalubo tǫ hania ug(...TRUNCATED) | "Yaka Yabowaine i ba, “Wewel toto labulabum gabulanaa ni tub pahipahi, inoke bilibili kekevana ni (...TRUNCATED) | "Alla kumara ikɔ ko: «Ji mɛn ye san kɔrɔ, wo bɛɛ ye ladɛn yɔrɔ kelen dɔ, kosa gbelemala r(...TRUNCATED) | "Egha gɨn God kamaghɨn mɨgei, “Dɨpar overiamɨn apengan itim sɨvagh mangɨ danganir vamɨran (...TRUNCATED) | "Ba i wona, “Okowa sapama gaburinai gawara kesanai sini kesanisi, ba gawara gasarina ina rerematar(...TRUNCATED) | "I bere Yile neki-ka mam, “Kura ngarra wurranlakagak da ngatha da putek ngala pana-ka pungiyerrnu (...TRUNCATED) | "Awgadhan nungu woenabal yangukudu guythuyadhin kedha, woerpa urapu doegamunu garwoeydhamoeypa dapar(...TRUNCATED) | "တစ်ဖန်ဘုရားသခင်က``မိုးကောင်(...TRUNCATED) | "တဖန် ဘုရား သခင်က မိုဃ်း ကောင်းကင်အေ(...TRUNCATED) | "Teketa napoꞌ Kumponinge aaꞌpuuꞌ, “Aiaꞌ, ntong paning-koo boong otoing naroꞌ poontarako (...TRUNCATED) | "Yarnin itye Godowe, tanpundun an bahrekar mare muntunt wyirre, wunyitye ruwe terpulani. Luk itye el(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quiijto: “Ma mosejcotili nopa at cati eltoc tatzinta ilhuicacti para ma mopanext(...TRUNCATED) | "Hèia Ama Lamatua peka hari, aku Nèngu na, “Èi re haha hudꞌi pakaboko ku mi ca era, sèna ka (...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quiijto: “Ma mosejcotili nopa atl tlen eltoc tlatzintla elhuicactli para ma mopa(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quiijto: “Ma mosansejcotili nopa atl catli eltoc tlatzintla ilhuicactli para ma (...TRUNCATED) | "God sprak: Het water onder de hemel moet samenvloeien naar één plaats, zodat het droge te voorsch(...TRUNCATED) | "Keri ke, God te bosa, “Lubatighi na lei beti sarana na parako kara ghoroghoro kolu ta sakai na bo(...TRUNCATED) | "Wurrarna palanga, “Ngapa kaniny jarra, warajanga jarra, jungka punarra turlpa, ngayarta jarra.”(...TRUNCATED) | "Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Kunum falipmeŋ ime dambek niŋkadegoŋ wooŋ bopneune kwet silidawe(...TRUNCATED) | "परमेश्वरले भन्नुभयो, “आकाशमुनिको (...TRUNCATED) | "Pwen Ngindrai ipa, “Hu ndran masih hutora pahandra yang kayawule, pe pwan posowen kirayah.” Pe (...TRUNCATED) | "Mama Kuurrtu kapi watjarnu, “Tjarrarriwa-ya ngarri nyangkayi manta yartakarri.” Nyangka mularrp(...TRUNCATED) | "Anubanila-wala na-God ni-yamayn, “Anubani anaa-gugu ana-lhirribala, wugurru anggu-muṉḏugang a(...TRUNCATED) | "Mulungu anati, “Madzi a pansi pa thambo asonkhane pa malo amodzi kuti mtunda uwoneke,” ndipo zi(...TRUNCATED) | "ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, “ଆକାଶମଣ୍(...TRUNCATED) | "ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠਲ(...TRUNCATED) | "و خدا گفت: «آبهای زیر آسمان در یکجاجمع شود و خشکی ظاهر گ(...TRUNCATED) | "Katutjalu yalatji watjaṉu tjunkukitjalu, “Yuruwana manta yutitjarrinytjaku.” Yalatji watjaṉ(...TRUNCATED) | "Ka Godalu wangkangu, “Uṟu pala puḻka tjaṟu ngarinytja ma-kitikitiriwa ka manta utiriwa.” (...TRUNCATED) | "Evus, Ahi viteni vit, “Maen atas koa mul netan vamai en out vatas, ka atan hemai hekikistal rani.(...TRUNCATED) | "Potem Bóg powiedział: Niech się zbiorą w jednym miejscu wody, które są pod niebem, i niech si(...TRUNCATED) | "Koht pil ketin mahsanih, “Pihl kan me mi pahnlahng en kohpene wasateieu, pwe pwehl madekeng en pw(...TRUNCATED) | "Koht pil ketin mahsanih, “Pihl kan me mi pahnlahng en kohpene wasateieu, pwe pwehl madekeng en pw(...TRUNCATED) | "E disse Deus: Juntem-se as águas que estão debaixo dos céus em um lugar, e descubra-se a porçã(...TRUNCATED) | "Deus disse: “Que as águas sob o céu sejam reunidas num só lugar, e que a terra seca apareça;(...TRUNCATED) | "Puhai ia too ma'kada oom Puang Allataala naua: “Ingganna uwai dio ibi'na langi' la ma'mesa lako m(...TRUNCATED) | "Muriyai ivona bo, “Okowa kapinai na ku gawara sago kovi sagomi da dowa kanakanana ina nekiibau,(...TRUNCATED) | "Chaypitana Tayta Dios niran: «Ura caj yacu juc pachallaman shuntacächun allpa ricacänanpaj.» Ch(...TRUNCATED) | "Basa de Manetualain dedea bali, nae, “Oe nai tadaꞌ dae, muste nabua neuꞌ mamanaꞌ esa, fo el(...TRUNCATED) | "O Del phenďa: „Mi skiden pes upre o paňa, so hine tel o ňebos, pre jekh than a mi sikavel pes (...TRUNCATED) | "Думнезеу а зис: „Сэ се стрынгэ ла ун лок апеле каре сун(...TRUNCATED) | "Brom deya God bin tok, “Larram det woda langa bodam hipimap miselp langa wan pleis blanga meigim (...TRUNCATED) | "Basa ma, Lamatualain olaꞌ seluꞌ fai nae, “Oe mana sia raeꞌ a musi naꞌabꞌue neu mamana(...TRUNCATED) | "Zama pule sa Tamasa, “Madi ta kolo varigarae pa keke vasina sari na kolo pa kauruna sa galegalear(...TRUNCATED) | "И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в од(...TRUNCATED) | "Jatianra Diossen yoia iki: “Ja nai naman iká jenebo ja itinkobiribi jainbicho tsinkíkanwe, iban(...TRUNCATED) | "Ilaahna wuxuu yidhi, Biyaha samada ka hooseeya meel ha isugu soo urureen, oo ciidda engegani ha muu(...TRUNCATED) | "Ita God badowa wanase, “Esa uba atowe enapune inta dea enaa ita dogo makowa segaita.” Ita wana (...TRUNCATED) | "Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca(...TRUNCATED) | "Y dijo Dios: Júntense las aguas debajo de los cielos en un lugar, y que se vea la tierra seca; y f(...TRUNCATED) | "Dios dijo: “Que las aguas bajo el cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca la tierra sec(...TRUNCATED) | "ʼElohim dijo: Sean reunidas las aguas de debajo de los cielos en un solo lugar, y aparezca lo seco(...TRUNCATED) | "Dios dijo: “Que las aguas que están debajo del cielo se junten en un solo lugar para que aparezc(...TRUNCATED) | "Ɲyɛ ka Kile si núr'a jwo: «Nìɲyiŋi ɲwɔhɔ lwɔhe ku bínni cyaga niŋkin i, cyage sanŋke (...TRUNCATED) | "Ai Gov tsue to, “Aurom iny fainy na korosuu ma faavot tan seiny pan, ma ruak a pan a parak,” an(...TRUNCATED) | "Potom reèe Bog: neka se sabere voda što je pod nebom na jedno mjesto, i neka se pokaže suho. I b(...TRUNCATED) | "Kile Kuate nu sakina: Kule suŋgo ibeŋŋge minit ta ka ma ndindo mbolŋge ulendikuwa le kilke pagr(...TRUNCATED) | "Kutupa Koda꞉ma꞉ alota꞉ mo ya oto nane ula꞉ ikali pa꞉ta꞉ yu peneme yao opa꞉liao wina(...TRUNCATED) | Ala naxa a masen, «Bɔxi ye xa malan yire keren. Xare xa maba.» A rabaxi na ki nɛ. | "عَلَ نَشَ عَ مَسٍن، «بْشِ يٍ شَ مَلَن يِرٍ كٍرٍن. شَرٍ (...TRUNCATED) | "मिनु परमप्रभुमी “सरीङ आगा ङा ब्वाक्(...TRUNCATED) | "Mungu akasema, “Maji yaliyopo chini ya anga na yakusanyike mahali pamoja, pawepo na nchi kavu.”(...TRUNCATED) | "Mungu akasema, “maji yaliyo chini ya mbingu yakusanyike pamoja mahali pamoja, na ardhi kavu ionek(...TRUNCATED) | "Abo Eaubada i ene, “Bena goila galewa ubuna eai i abigogoi ena aba’ota esega, bena tano pitapit(...TRUNCATED) | "பின்பு தேவன்: “வானத்தின் கீழே இருக்க(...TRUNCATED) | "Vira qararaa Kotiva tiharo, Nora namari miani vairava vohaanaini otiniraro aahara vatavano qovaraiq(...TRUNCATED) | "Kɛ̀ Kuyie mbɛ́i nkɛ dɔ̀: Mɛniɛ mmɛ̀ɛ̀ kpɑɑ́ mɛ̀ɛ tíí ndɛ̀mɑrɛ̀ mɑ́ɑ̀,(...TRUNCATED) | "Den God i bin oda diskain, ‘Wata ya andanit lo skai, kam klostu po wananada, solong drai graun i (...TRUNCATED) | "Chule Pathen in aseiye, “Vantham jol'a twi umjouse chu mun khat'a kikhol khom hen lang chule tolg(...TRUNCATED) | "దేవుడు “ఆకాశం కింద ఉన్న జలాలు ఒకే చోట(...TRUNCATED) | "Hotu, Maromak katak tenik naꞌak, “Wee iha ohak musti naklibur aan fatin ida, nebee noo rai mara(...TRUNCATED) | "Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja tönzong ber tjeng shtor, kjok dogro l̈i wen wl̈o» l̈e. (...TRUNCATED) | "Sinabi ng Diyos, “Hayaang ang katubigang nasa ilalim ng langit ay sama-samang magtipon sa isang l(...TRUNCATED) | "Iyako e ghereiye Loi iŋa, “Mbwa bodeke u voruvavatha e valɨvaŋga regha, na bwadabwada u yomara(...TRUNCATED) | "พระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำที่อยู(...TRUNCATED) | "GALA ge ɠɛni ma: «Ziɛiti ti geeɠɔlɔgi wu, naati ti ɠaalɛ ba ada ɠila, ada vɔɔi ɠula k(...TRUNCATED) | "God akó bóktanórr wagó, “Pülpül tüpana naea darrpan pokodó ki kwób basu, da mólóg bwó(...TRUNCATED) | "¶ Pea naʻe folofola ʻae ʻOtua, “Ke fakataha ʻae ngaahi vai ʻi he lalo langi ki he potu pe t(...TRUNCATED) | "Bihain God i tok olsem, “Wara i stap aninit long skai i mas i go bung long wanpela hap tasol, bai(...TRUNCATED) | "Bihain God i tok olsem, “Wara i stap aninit long skai i mas i go bung long wanpela hap tasol, bai(...TRUNCATED) | "Kabo Yaubada iwalo iba, “Waila bulibuli yaulina mena kwalaoma kwapatu-kaigeda, kabo bwatano leley(...TRUNCATED) | "Ape nʉmʉrẽ Õꞌacʉ̃ “Diꞌta boposãjã bajuato nígʉ̃, aco ʉꞌmʉse docapʉ nise ni(...TRUNCATED) | "Na Onyankopɔn kae se, “Nsu a ɛwɔ nkyɛmu no ase no ano mmoa wɔ faako, na asase kesee nna ne h(...TRUNCATED) | "Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Oe manai tadak dae naa muste nakabubua neu maman(...TRUNCATED) | "Ato God iyau, “Sareu ato kasakasau babanai on enai efan kaitamom ei kaita. Ato ei yamai motob(...TRUNCATED) | "Dhali Arumgimis ki o gwo mo ki: Dhalka ris ḵumma/ yi’de/, uni kun ’kokin e bwaŋ’kwariny mo(...TRUNCATED) | "ئاندىن خۇدا: «ئاسماننىڭ ئاستىدىكى سۇلار بىر يەرگە يىغ(...TRUNCATED) | "Андин Худа: «Асманниң астидики сулар бир йәргә жиғилс(...TRUNCATED) | "Andin Xuda: «Asmanning astidiki sular bir yerge yighilsun, quruq tupraq körünsun!» déwidi, del(...TRUNCATED) | "Andin Huda: «Asmanning astidiki sular bir yǝrgǝ yiƣilsun, ⱪuruⱪ tupraⱪ kɵrünsun!» dewi(...TRUNCATED) | "І рече Бог: Зберись, водо, що попід небом, ув одно місце,(...TRUNCATED) | "Agud eudim etkaret, “Able ni pe milam sepge egmedi (wataba) okokise waetami ya wayakai ged wedake(...TRUNCATED) | "और ख़ुदा ने कहा कि आसमान के नीचे का पान(...TRUNCATED) | "अल्लाह ने कहा, “जो पानी आसमान के नीचे ह(...TRUNCATED) | "Allāh ne kahā, “Jo pānī āsmān ke nīche hai wuh ek jagah jamā ho jāe tāki dūsrī taraf (...TRUNCATED) | "اللہ نے کہا، ”جو پانی آسمان کے نیچے ہے وہ ایک جگہ جمع ہ(...TRUNCATED) | "Nguluwi nakalonga, “Mazi gawele hasi ha ulanga, gawe honhu hamwe, isi ili kigongo ilawile.” Iwa(...TRUNCATED) | "Đức Chúa Trời lại phán rằng: Những nước ở dưới trời phải tụ lại một (...TRUNCATED) | "Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất kh(...TRUNCATED) | "Xoossai hegaappe guyyiyan hagaadan yaagidi haasayiis; “Saluwaappe garssaara de7iya haattai issisa(...TRUNCATED) | "Keta Guyau i bwaduwa, “Ukowa abama kanonovanei i kavivau kabaḡa tamokaḡa nenei atu fwayafwa(...TRUNCATED) | "Ngula-jangka, Kaatuju wangkaja, “Ngapa, marlajaju kanunju-jarrinja-yanta yungu walya parduna palk(...TRUNCATED) | "Ma God i riwa, “Waira, mara au gabaurina, gabu au tagogi ona vitagogiemi ma doa alalana ina e(...TRUNCATED) | <range> | "Yàlla ne: «Na ndox, mi asamaan tiim, gëndoo benn bérab, ba joor gu wow feeñ.» Mu daldi nekk n(...TRUNCATED) | "Doa Sesoava henga ona, pomba pethara vavawonam liv, doa hivraprara, hovrangas lira, pethaoa mongnah(...TRUNCATED) | "Se Kaem balam, “Yu taiti bowa ningi aliti aniso imi nama kuwim suanta bolala aruk, se sor marakuk(...TRUNCATED) | "Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉la sekelleta woyamama ta꞉la ma meyelo hallepe, epalati yú ma(...TRUNCATED) | "Ala yi a fala, a naxa, “Bɔxɔ igen xa a malan yire kedenni. Xaren xa maba.” A liga na kii nin.(...TRUNCATED) | "Me non Got ni ga’ar, “Ran ni bay u tan e palpal th’ib e nge mukun nga ta’bang nge yib i m(...TRUNCATED) | "Kwanoone, Godbed yedmoon, “Ok yiri kuu kanmimyirimo keruko, bid kuu yaro angkimburuko.” andoona(...TRUNCATED) | "Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí omi abẹ́ ọ̀run wọ́ papọ̀ sí ojú kan, kí il(...TRUNCATED) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GEN 1:10 | "Rarit In nakanab baer metoꞌ naan, ‘auf metoꞌ’; ma In nteek oe reꞌ ankaubuub on naan, ‘t(...TRUNCATED) | "Tura Yus chichaak: —Mujukash wajasa juka nungka tutai ati, tura entsa iruntrarua juka juun entsa (...TRUNCATED) | "Da ifaringꞌ intap tsaraꞌan “intap” da ifaringꞌ mpui tsiraꞌ “uruts.” Da arangan itsa(...TRUNCATED) | "Ngkartele anteme apmere ararrtye yanhe renhe arraterlenge “ahelhe” atniweke, kenhe kwatye Rarle(...TRUNCATED) | "Odocob Anut cudun galalec eu ijan “Maha” qon. Odocob wa cudun osahicna gabandon eu ijan “Maca(...TRUNCATED) | "Yumi makichik ijunbaunmak ijunjamtai buku juwakua nuna Apajuí adaikauwai “nugka”, untsu yumi p(...TRUNCATED) | "Yi ama'l yi skej, kale qui'cle't a', “tx'otx'” tzun ban bi'-tz ta'n. Ma yi a' yi pi'lij, “mar(...TRUNCATED) | Akngeyel itnewek ahern-then kwaty alay-then. Akngeyel arek rarl mwerr-angkwarr arrpmernek. | "Biya nakina Neningikarrawara ni-yengbijuwa akina ajiringka “Ariba.” Umba akina akungwa ebina na(...TRUNCATED) | "وَسَمَّى اللهُ الْيَابِسَةَ أَرْضاً وَالْمِيَاهَ الْ(...TRUNCATED) | "ঈশ্বৰে শুকান ভূমিৰ নাম “স্থল” আৰু গোট(...TRUNCATED) | "Tani ꞌesiꞌesi ne, anu Lataua mumoxoꞌu lexe “Lia” xe lexa ane mulai mutavo no xalee vile (...TRUNCATED) | "Bi God tanawa kanakanana ikwatuveni Kubura bi rarima wiiwiitaghomidi ikwatuveni Yegii. Na God ikita(...TRUNCATED) | "Tiwän koxolä yiwikulu uwomu umanä “kep” yang inike, yanggä u päku yiwikulu umanä “yangg(...TRUNCATED) | "Allah qurunu «yer», su yığınlarını isə «dənizlər» adlandırdı. Allah gördü ki, bu, y(...TRUNCATED) | "Mɑ u tem ɡbebum mɛ sokɑ tem, mɑ u mɑɑ nim sube nin bɑɑtere sokɑ nim wɔ̃ku. Mɑ n nùn w(...TRUNCATED) | "Godi fu are ije iriarema ije fu kua, Sakaeno kuaga are ije do nafuema ije fu kua, Davareno kuae. Bu(...TRUNCATED) | "Deo iuato tibur mamasa eine “tano.” Be eau toa ila iluplup ngan tibur kelede, iuato “tad.” (...TRUNCATED) | "Kalaido꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ “hen” wikilo꞉. Ho꞉n kegenelia꞉ga꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no(...TRUNCATED) | "І назваў Бог сушу зямлёю, а збор вады назваў морамі. І ў(...TRUNCATED) | "І назваў Бог сухазем’е зямлёю, а збор водаў назваў мор(...TRUNCATED) | "Osobo hafoga:i amoma Gode da ‘Osobo’ dio asuli. Amola hano gilisi amoma E da ‘Hano Wayabo Bag(...TRUNCATED) | "Angmuse por-alolang emeke aanamang daeri angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌaadang-taataꞌ; bo(...TRUNCATED) | "Tô matákkang lugar, tô gó é igngadanan ka Manama na tanà. Tô wayig na ilimud, tô gó é ign(...TRUNCATED) | "Keko beli, e aneng tiow beem wiin e “Kawin te!”, angesomi, ok mutuk makmak kele beem wiin e “(...TRUNCATED) | "Anutufa aadanaikunara maqa fee qinoo auquranau. Nammari moodaanaki suqunara ooruku nammari fee qino(...TRUNCATED) | "Mewö asuhuiga örönŋaŋgö qetŋi gölme qeta o kambu tokogeri, miaŋgö qetŋi köwet etkoholö(...TRUNCATED) | "A hini vu a Vure i vunua a malala. A hini vona a naru i vunua a dari. I matai a maki i rata i kamum(...TRUNCATED) | "Na dnagitan i gukafag ani dunan, “tanà”, na dnagitan i yéél tamastifun dunan, “mahin”. D(...TRUNCATED) | "À tↄkpà gugiipiɛ tↄↄlɛ, ↄ̃ à tↄkpà í pↄ́ kã̀aaɛ ísia. Ɔ̃ a è a(...TRUNCATED) | "À tↄ́ kpà gukori pìinɛ zĩtɛ, akũ a tↄ́ kpà í kũ à kàkaranɛ ísira. Akũ à è(...TRUNCATED) | "Kɔ Kanu kəwe tofo towosu «antɔf,» kɔ kəwe mofo mmɛ mɛla domun mɔ «cəba.» Kɔ Kanu kən(...TRUNCATED) | "À tↄ́ kpà gukori pìnɛ tↄↄtɛ, ben à tↄ́ kpà í kɛ̀ kàkↄ̃aanɛ ísiaa. Ben à (...TRUNCATED) | "Lika gun-gata jel nipa Wangarr gu-ngurrjinga gun-nelangga ‘rrawa,’ rrapa bugula gu-gakiyana nga(...TRUNCATED) | "Yaubada tanohi hesana ya tole Tanohi. Na hoꞌowa sa falau esega hesana ya tole Gabogabo. Yaubada (...TRUNCATED) | <range> | "Wé̱ íyök poppo deka̱, e' kiéitö íyök. Wé̱ di' dapaneka̱, e' kiéitö dayë. Ie' isué̱(...TRUNCATED) | "Pues tama e lugar xeꞌ taquin e Dios uturbꞌa ucꞌabꞌa “rum”, y e jaꞌ lo que e Dios cay (...TRUNCATED) | "A b'aj ix checlajcan staquin̈al chi', “luum” ix sb'iejcani, axo a a' junn̈ej ix aj chi', “m(...TRUNCATED) | "Tsejtu Dios ejke tenanuya “tu” mumu pumi, tsenmin selu pandainsha wa'dimu pinuya “lamaa” mu(...TRUNCATED) | "Axa ëskikë a ka Nukën 'Ibu Diosan me kakin anëakëxa, anëanan ka axa timë́ax 'ianëmë 'ëos(...TRUNCATED) | "Yaniro'paso': “no'pa',” itërin. I' niyontoninsoso': “marë,” itërin. Ya'ipi acorinsopita (...TRUNCATED) | "puzaa tsapu átu ísamarangiya. Itaru, kungootssha mar átu ísamarangiya. Ashiramchu, Apanll tsapo(...TRUNCATED) | "Gitawag sa Dios ang mala nga dapit nga “yuta,” ug ang natigom nga mga tubig gitawag niya ug “(...TRUNCATED) | "Sithaw mah kaphui long to saoeng, tiah kawk moe, nawnto angcuu tui to tuipui, tiah kawk; a sak ih h(...TRUNCATED) | "I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to byl(...TRUNCATED) | "Iwe, Kot a aita ngeni ewe lenien pwasapwas fanü, nge ewe lenien lölö a aita ngeni matau. Iwe, Ko(...TRUNCATED) | "خودا وشکانییەکەی ناونا «زەوی». ئاوە کۆبووەوەکەشی ناون(...TRUNCATED) | "Tsa'caen dasi Chigaja san'ama andeve inisian. Tsa'caen na'en fa'enga bo'choma'qque marve inisian. I(...TRUNCATED) | "Iitakiro Tajorentsi jempe opiryaa-patha-tanaki “kepatsi”. Rooma jempe apataatanaka nijaa-paeni (...TRUNCATED) | "'Ink'ez Yak'usda (Elohim) ndi yun dizgi 'i yun k'ut whulhni, 'ink'ez ndi too 'ilhoh nedimbun 'i yat(...TRUNCATED) | "Cathut ni kaphui e talai hah talai telah ati teh, tuikamuemnae teh tuipui telah a phung. Cathut ni (...TRUNCATED) | "Bab-Dummad, neg-dinnagwad, napaye onugsasad. Geb diidina, demarye onugsanonikid. Geb Bab-Dummad dak(...TRUNCATED) | "Mulungu kahatanga hanhu hanyalile “Isi” na hanhu hayaiduganye yamazi hamwe kahatanga “Bahali.(...TRUNCATED) | "og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud så, (...TRUNCATED) | "Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß e(...TRUNCATED) | "Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß (...TRUNCATED) | "Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß (...TRUNCATED) | "Und Gott nannte das Trockene Erde, die Ansammlung der Gewässer aber nannte er Meer. Und Gott sah, (...TRUNCATED) | "Dèè whegǫǫ sìı Nǫ̀htsı̨ “dèè,” yèhdı, eyıts'ǫ tı łą̀ą whetł'ıı sìı (...TRUNCATED) | "Gurrbi baṉdany nyani bultjidjini Munatja, gapi djalkng nyani bultjidjini Wulan. Nyani milingili n(...TRUNCATED) | "Bala Godthuny yäku-nhirrparnha ŋarakany wäŋa munathan. Ga yiwupthunawuynydja gapu ŋayi yäku n(...TRUNCATED) | "Kɛlɛnɑ Ɩsɔ hɑ-tǝɣɩ hǝtɛ sɩ tɛtʋ, nɑ ɩ́ yɑɑ lʋmnɑɑ mpɛ sɩ teŋkunɑɑ, nɑ (...TRUNCATED) | "Tuulu yaya ethiito yawuuma khutthaja nzina la “tuniya”, maati apale aakusanyeyiyeeyo khutthaja (...TRUNCATED) | "Maʌ̃ra Ãcõrẽba bia unusia. Ẽjũã põãsara Ãcõrẽba trʌ̃ b̶ʌsia “egoro.” Baido (...TRUNCATED) | "And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas(...TRUNCATED) | "And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And G(...TRUNCATED) | "And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And G(...TRUNCATED) | "God called the dry ground land, and he called that water sea. God looked at the land and the sea, a(...TRUNCATED) | "God called the dry land “earth,” and the gathered waters he called “seas.” He saw that it w(...TRUNCATED) | "And God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. A(...TRUNCATED) | "God called the earth “Dry land.” And the water that came together he called “Sea.” And God (...TRUNCATED) | "And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God(...TRUNCATED) | God called the land “earth” and the waters “seas.” God saw that it was good. | "And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and G(...TRUNCATED) | "And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God(...TRUNCATED) | "And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God(...TRUNCATED) | "And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas: and God(...TRUNCATED) | "And God calls the dry land “Earth,” and the collection of the waters He has called “Seas”; (...TRUNCATED) | "And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw tha(...TRUNCATED) | "That dry ground he named, 'country-that'. That big water he named, 'sea-that'. When he saw it he sa(...TRUNCATED) | "And the Lord called the dry land Earth, and the place of the collection of waters He called Sea. An(...TRUNCATED) | "God called the dry land “earth,” and the gathering together of the waters he called “sea”. (...TRUNCATED) | "God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”.(...TRUNCATED) | "God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”.(...TRUNCATED) | "And God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it(...TRUNCATED) | "God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”.(...TRUNCATED) | "God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”.(...TRUNCATED) | "And God called the dry place, earth; and he called the gatherings together of waters, the seas. And(...TRUNCATED) | "And God called the dry place, (the) earth; and he called the gatherings together of waters, the sea(...TRUNCATED) | "And God calleth to the dry land 'Earth,' and to the collection of the waters He hath called 'Seas;'(...TRUNCATED) | "Kaj Dio nomis la sekaĵon Tero, kaj la kolektiĝojn de la akvo Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝ(...TRUNCATED) | "Mawu yɔ ƒuƒuiƒe la be “anyigba,” eye wòyɔ tsi siwo ƒo ƒu la be, “atsiaƒuwo.” Mawu (...TRUNCATED) | Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. | Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon. | Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon. | "Dieu appela la terre sèche « terre », et il appela le rassemblement des eaux « mer ». Dieu(...TRUNCATED) | "Bala Gunhu'yu yäku nherrara ŋarakanydja wäŋa munatha'na, ga giṯthunaranydja gapu ŋayi yäku (...TRUNCATED) | "Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὴν ξηρὰν, γῆν· καὶ τὰ συστήμα(...TRUNCATED) | "Tupàn omono her ywy uxinig ma'e pe kury. — Ywy, i'i izupe. Omono her 'y uzemono'ono'og ma'e kwer(...TRUNCATED) | "ઈશ્વરે કોરી જગ્યાને “ભૂમિ” કહી અને એક(...TRUNCATED) | "Incha purwane Tiusbe “pirø” cha wamappe, pimera kanbalatø misrigwane “marmera” cha wamig (...TRUNCATED) | "Ipiru reia ma Nhanderuete oenoĩ “Yvy”, ha'e rã yy ono'õ va'e pe ma “Ye'ẽ” he'i. Nhande(...TRUNCATED) | "Wanjh God welengngeykurrmeng kunrorre. Dja kukku manbu bomornnamerrinj kukudji, wanjh kunu ngeykurr(...TRUNCATED) | <range> | "Imadagi ikavava, dadavayana sayasayaina ivayoko poyapoya go, bwaeyana ivayoko négwasa. Igitedi ded(...TRUNCATED) | "Bondye rele kote ki sèk la tè. Li rele pil dlo a lanmè. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bo(...TRUNCATED) | Bondye te rele pati sèch la tè, ak dlo ki rasanble yo, lanmè. Epi Bondye te wè ke sa te bon. | "Allah ya kira busasshiyar ƙasar “doron ƙasa,” ruwan da ya taru kuma, ya kira “tekuna.” Al(...TRUNCATED) | "Kapa iho la ke Akua i kahi maloo, he Aina; a kapa iho la oia i na wai i hui pu ia 'i, o na moana: a(...TRUNCATED) | "וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִ(...TRUNCATED) | "וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִק(...TRUNCATED) | "ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים (...TRUNCATED) | "Kon tuu ka, Un ngali ngala ‘dael tuu’; nol ui in nakbua ka, Un ngali ngala ‘tasi’. Net nas (...TRUNCATED) | "और परमेश्वर ने सूखी भूमि को पृथ्वी कह(...TRUNCATED) | "Pathen loh laiphuei te lan la a khue tih, tui rhoek a tungnah te tuitunli la a khue. Te dongah Path(...TRUNCATED) | "Pathen loh laiphuei te lan la a khue tih, tui rhoek a tungnah te tuitunli la a khue. Te dongah Path(...TRUNCATED) | "Dirava ese tano kaukau ena ladana ia atoa Tanobada, bona ia haboua gabu tamona ranu edia ladana ia (...TRUNCATED) | Kopno prozva Bog zemlja, a skupljene vode mora. I vidje Bog da je dobro. | "Dindi yobi pani hayago Ngode Datagaliwabehanda dindi mini wini. Ani bialu iba mbiraoreha birumogo b(...TRUNCATED) | "Inawagan ti Dios ti disso nga awan danumna iti “daga,” ken inawaganna dagiti nagmaymaysa a danu(...TRUNCATED) | "Allah menyebut tanah kering itu ‘darat’ dan kumpulan air itu ‘laut’. Allah melihat bahwa se(...TRUNCATED) | "Täŋpäŋä Anututä kome kawuki täŋo wäpi Kome yäŋ iwetkuk. Täŋpäŋ ume kubäkengän it m(...TRUNCATED) | E Iddio nominò l'asciutto Terra, e la raccolta delle acque Mari. E Iddio vide che ciò era buono. | "E Dio chiamò l’asciutto “terra”, e chiamò la raccolta delle acque “mari”. E Dio vide ch(...TRUNCATED) | "Ma Anôtô kêsam gamêŋ ŋakeleŋ gebe “Nom” ma bu ŋatoŋ gebe “Gwêc.” Ma Anôtô gêli(...TRUNCATED) | "ದೇವರು ಒಣನೆಲಕ್ಕೆ “ಭೂಮಿ” ಎಂದೂ ಜಲರಾಶಿಗ(...TRUNCATED) | "Anumzamo'a hagagema hiankazigagura mope nehuno, tima evazu huno omeri atruma hiantinkura, hagerine (...TRUNCATED) | "Ngai agĩĩta kũrĩa kũmũ “thĩ,” namo maaĩ marĩa maacookanĩrĩire akĩmeeta “maria.”(...TRUNCATED) | "Mag longop taogne neneko Allahri “mag sin longoropne mag nubunge laut” engkaogti, mog so'o mag (...TRUNCATED) | "Din lota ay sana, say nginadananas daga, ya din naolnong ay danom, nginadananas baybay. Et napnek s(...TRUNCATED) | "Naşibaţi adu dko dkay aji « mboş » aşë du dko di meel « bdëk. » Naşibaţi awin kë uko m(...TRUNCATED) | "El pangon acn pao uh “Faclu,” ac kof ma toeni nu sie uh El pangon “Meoa.” Ac God El liye ma(...TRUNCATED) | "Mee ga haga ingoo tenua bolo “henuailala”, gei nia wai ala ne loomoi gi di gowaa e da(...TRUNCATED) | "Ma God i ga vatang ra pia i ge ba a Gunan, ma ra kiki guvai na lavur polo ba a Ta; ma God i ga gire(...TRUNCATED) | "Kaeŋ asugiro tobogaa qata namo qama apu tuuŋ somata kululuugiti, iikawaa qata kowe oroono. Orooma(...TRUNCATED) | "Petngendrei iyuwen lok ndre pusukon eri “poi,” pe wo ndre ihtok ile ke sehir, eri Iy iyuwen ile(...TRUNCATED) | "Ma nia ka saea na kula langa langa neꞋeri Ꞌania Ano, ma nia ka saea na kafo neꞋeri Ꞌania na(...TRUNCATED) | "Anatumi yuu oo lasi siyamo doko kingi Yuu lao ipwa nyuo pyaso pete siyamo doko Ipwa Kota lapala dok(...TRUNCATED) | "Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset(...TRUNCATED) | "Nan maid chanomna nginadnana is lota, ya nan naamoamong ay chanom nginadnana is fayfay. Et nang-ep (...TRUNCATED) | "Na God kala atuk a laman po ago kuvul ang ta nei laman, na kala atuk a ring kolo ang ta kuli roe. G(...TRUNCATED) | "Noma Nala kerkeranni de pa nwawa nohkerna ne ger mak kawoka re nwawa lora. Namkek de honona re samo(...TRUNCATED) | "Eme Kindrei badeh tondrohani kon soboren badeh, “Munyak” ma iy tondrohani gwa udu se nane dah, (...TRUNCATED) | "Nzambe abengaki mabele ya kokawuka « mokili, » mpe abengaki mayi oyo esanganaki esika moko « (...TRUNCATED) | "Ir Dievas pavadino sausumą žeme, o vandenų samplūdį jis pavadino jūromis. Ir Dievas matė, ka(...TRUNCATED) | "De dae madak ndia, Ana foin naꞌde ‘madak lain’; ma oe mana makabubuak ndia, Ana foin naꞌde (...TRUNCATED) | "Katonda olukalu n’aluyita ensi, amazzi agakuŋŋaanye go n’agayita ennyanja. Katonda n’alaba (...TRUNCATED) | "Nyasaye nochako lowo ni “piny” kendo pige mane ochokore nochako ni “nembe.” Kendo Nyasaye n(...TRUNCATED) | "ഉണങ്ങിയ നിലത്തിനു ദൈവം ഭൂമി എന്നും വ(...TRUNCATED) | "ഉണങ്ങിയ നിലത്തിനു ദൈവം “കര” എന്നും വ(...TRUNCATED) | "देवाने कोरड्या जमिनीस भूमी आणि एकत्र (...TRUNCATED) | "Ne haazà is memaza, migngezanan te Megbevayà he “tanà” ne haazà is insivey zin he wahig, mi(...TRUNCATED) | "Se mepangkag, yan se iningedanan te Timanem tanà. Se wayeg netipon, yan se iningedanan din dagat. (...TRUNCATED) | "ፆኦሲ ፃኣዾ ዓጮ «ሳዓ» ጌዒ፥ ሃሣ ፔቴ ቤዛ ዴዒ ዓኣ ዋኣፆ «ዼ(...TRUNCATED) | "Urana uxu long mamasana ba, “Titi,” saing uxu lang guguniangama ba, “Tek.” Baing Urana bagu(...TRUNCATED) | "Dirava ese tano kaukauna ladana e hatoa Tanobada; bona ranu na edia gabu ai e hahebou ladadia e hat(...TRUNCATED) | "Mphantte wo wuuma Nluku aheehana itthaya, ni nthukumano wo maasi aheehana ipahari. Ni Nluku ahoona (...TRUNCATED) | "Ais tana karíng tu, Dia kasi nama ‘darat’; deng aer yang takumpul tu, Dia kasi nama ‘laut’(...TRUNCATED) | "Lele raraazaŋana tana, ni ipaata be toono. Mi yok ta ilup la mbata na, ni ipaata be tai. Mi Anutu (...TRUNCATED) | "Tama te wa pai pedelali Godigo te nogi poali te “Tǫ dao.” Tama wę dabe te deliba sisinani, (...TRUNCATED) | "Yaka Yabowaine bilibili kekevana alana i tun “datu,” ge wewel i tub pahipahi alana i tun “hog(...TRUNCATED) | A ka gbelemala wo kili ko duu, ka ji ladɛnni kili ko kɔɔji. Alla ka a yen ko wo ka ɲi. | "Ezɨ God nguazir mɨsɨngizir kam ziam, “Nguazim,” a gatɨ. Egha dɨpar danganir igharazimɨn u(...TRUNCATED) | "God gawara gasarina i yorei tano ba okowa si kesanisi wai i yorei nisa. Ba God i kinani wai i nuwag(...TRUNCATED) | "I da putek-ka murrinh warda panparl da putek da matha. I kura ngarra yunganyerr-ka panparl kura lal(...TRUNCATED) | "Awgadhan nan woerngu lag nel tharadhin ‘Malu’ a sena nanga sama woeydhayzinga nuydh kedha thara(...TRUNCATED) | "ကုန်းကို``မြေကြီး'' ဟူ၍လည်းကောင(...TRUNCATED) | "ကုန်း ကိုမြေ ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း၊ ရေ(...TRUNCATED) | "Teketa Kumponinge teꞌ koverenooꞌ kansiꞌ tampuuꞌ eeꞌnoko tee ntong poonaruꞌ pirung tampu(...TRUNCATED) | "Krunkun ile ityan tyiwe ruwe, ngruwar bahrekar krunkun ile an yarluwar. Nakkin itye harnakar nunker(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quitocaxti nopa cati huactoc “tali”. Huan nopa at cati mosejcotilijtoya quitoc(...TRUNCATED) | "Ka era rai mango, Na pangare na ‘rai-dedha’; aa era èi dhu kaboko èèna, Na pangare na ‘dha(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quitocajti tlen huactoc “tlali”. Huan nopa atl tlen mosejcotilijtoya quitocajt(...TRUNCATED) | "Huan Toteco Dios quitocaxti catli huactoc “tlali”. Huan nopa atl catli mosansejcotilijtoya quit(...TRUNCATED) | Het droge noemde God aarde, het saamgevloeide water noemde Hij zee. En God zag, dat het goed was. | "Ma God te vatua nia na pari mamaha “na Paritina” mana beti te ghoro kolu mai te vatua nia “na(...TRUNCATED) | "Pala jungka punarra yini marna “Warrarnngarra”, pala ngapa wirtujina yini marna “Kujungurrung(...TRUNCATED) | "Kaŋ Bepaŋdi siliŋ wondok wou kwet yoguk, eŋ imeŋgwaŋ wapum wondok wou luhi yoguk. Unduŋ tiŋ(...TRUNCATED) | "परमेश्वरले ओभानो जमिनलाई “पृथ्वी” (...TRUNCATED) | "Ngindrai ipohowe pwan posowen ara “pwan,” pe hu ndran masih huyawule ipohowe hu ara ndras. Pe N(...TRUNCATED) | "Nyangka tjapirnu, “Manta” puru kutjupanya “Kapi Yirrala Purlkanya”. Palunyalu nyakulalpi wa(...TRUNCATED) | "Na-God niwu-mij-guni anaaban-bulbul “aban”, nga anaa-gugu wu-muṉḏugayn-jinyung, wugurru nim(...TRUNCATED) | "Mulungu anawutcha mtundawo “dziko,” madzi osonkhana pamodziwo anawatcha “nyanja.” Ndipo Mul(...TRUNCATED) | "ପୁଣି, ପରମେଶ୍ୱର ସ୍ଥଳର ନାମ “ପୃଥିବୀ,” ଓ ଜ(...TRUNCATED) | "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਆਖਿਆ(...TRUNCATED) | "و خدا خشکی را زمین نامید و اجتماع آبها رادریا نامید. و خ(...TRUNCATED) | <range> | "Ka manta utiringkunyangka Godalu ininu “Manta”, munu paluṟu uṟu kitikitiringkula ngarinyang(...TRUNCATED) | "Atan, kei ling isen vi ‘Atan,’ ka atas koa mai out tas, ling isen vi ‘Atas.’ Ka Ahi lesi ke(...TRUNCATED) | "I Bóg nazwał suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód – morzami. I Bóg widział, że t(...TRUNCATED) | "Ih eri ketikihong eden pwehl madekengo “Sahpw,” a pihl kan me kohpene wasatehkis “Madau.” K(...TRUNCATED) | "Ih eri ketikihong eden pwehl madekengo “Sahpw,” a pihl kan me kohpene wasatehkis “Madau.” K(...TRUNCATED) | "E chamou Deus à porção seca Terra, e à reunião das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom(...TRUNCATED) | "Deus chamou a terra seca de “terra”, e a reunião das águas ele chamou de “mares”. Deus vi(...TRUNCATED) | "Nasangaim indo mabanginna galantangam anna indo keuwainna nasangai ia le'bo'. Iya mapia oom naita P(...TRUNCATED) | Ma dowa kanakanana ivi vavei ‘dobu’ ma okowina ivi vavei ‘yegai.’ Ma ikitai da biibiina. | "Chaqui cajtami «allpa» niran. Shuntacasha caj yacutanami «lamar» niran. Chayno camarcur Dios ri(...TRUNCATED) | "Basa de Ana fee dae tuuꞌ ria, nade ‘madaꞌ lain’, ma oe fo nabua neuꞌ esa a, Ana feen nade(...TRUNCATED) | "O Del diňa ola šuka phuvake nav „phuv“ a ole paňenge, so pes skidle pre jekh than, diňa nav(...TRUNCATED) | "Думнезеу а нумит ускатул пэмынт, яр грэмада де апе а ну(...TRUNCATED) | "en God bin gulum det draiwan pat Graun, en imbin gulum det woda weya bin hipimap miselp langa wan p(...TRUNCATED) | "Ana babꞌae rae madꞌa a, ‘madꞌa ata’; ma oe mana maꞌabꞌueꞌ a, ‘tasiꞌ’. Ana nit(...TRUNCATED) | "Meke poza nia pepeso Tamasa sa popoa popana, meke sari na kolo pu ta varigarae, si poza nia lamana (...TRUNCATED) | "И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями.(...TRUNCATED) | "Ja manxanara Diossen janea iki “mai”, akin, itan ja jene tsinkitara janea iki “aniparo”, ak(...TRUNCATED) | "Markaasuu Ilaah ciiddii engegnayd u bixiyey Dhul; ururkii biyahana wuxuu u bixiyey Bado: oo Ilaah w(...TRUNCATED) | "Ita God tawo makowa ebowa wane ituna dogo, tane esa auwene enena ebowa wane ituna owa. Ita God ewen(...TRUNCATED) | "Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bu(...TRUNCATED) | "Y Dios dio a la tierra firme el nombre de la tierra; y las aguas juntas en su lugar fueron llamadas(...TRUNCATED) | "Dios llamó a la tierra seca “tierra”, y a la reunión de las aguas la llamó “mares”. Dios(...TRUNCATED) | "ʼElohim llamó a lo seco tierra, y a la reunión de las aguas llamó mares. Y ʼElohim vio que est(...TRUNCATED) | "Entonces Dios llamó al suelo “tierra” y a las aguas les llamó “mares”.Y Dios vio que era (...TRUNCATED) | "Ka u u tawage mɛge le ɲìŋke, lwɔh'à bínni cyage ŋkemu i ke, maa kuru mɛge le suumpe lwɔhe(...TRUNCATED) | "Ai Gov koo to na pan a parak “Puputaa”, ana fo aurom to te faavot tan seiny pan te koo ya na (...TRUNCATED) | I suho nazva Bog zemlja, a zborišta vodena nazva mora; i vidje Bog da je dobro. | "Kilke pagranu pronaig ta kilke ŋgina sulumba kule suŋgo ulendikina ta yu ŋgina. Taŋakina sulumb(...TRUNCATED) | "Kutupa mo yuna꞉ bikita꞉ Kenkee laa mo homeke alena꞉ mombeleeke ikalina꞉ bikita꞉ Dawalae l(...TRUNCATED) | "Ala naxa na xare xili sa «bɔxi.» A naxa na bɔxi ye xili sa «baa.» Ala naxa a mato fa, na biri(...TRUNCATED) | "عَلَ نَشَ نَ شَرٍ شِلِ سَ «بْشِ.» عَ نَشَ نَ بْشِ يٍ شِل(...TRUNCATED) | "मिनु परमप्रभुमी सोव़शो रू कली रागी नु(...TRUNCATED) | "Mungu akaiita nchi kavu “ardhi,” nalo lile kusanyiko la maji akaliita “bahari.” Mungu akaon(...TRUNCATED) | "Mungu aliita ardhi kavu “nchi,” na maji yaliyo kusanyika akayaita “bahari.” Akaona kuwa ni (...TRUNCATED) | "Eaubada tano pitapitarina wa esana ie tore Tanoubu, eo goila se he’esegaidi wa esadi ie tore Gabo(...TRUNCATED) | "தேவன் வெட்டாந்தரைக்கு “பூமி” என்றும(...TRUNCATED) | "Kotiva aahara vata autu nteharo, Vatave, tivakero namarivano vohaanaini otu vaura autu nteharo, Nor(...TRUNCATED) | "Kɛ̀ kùu yú dɛ̀ɛ̀ wɑɑ́nnì kɛ dɔ̀ kɛtenkɛ̀, kɛ́yú mɛniɛ nkɛ dɔ̀ dɑ̀mɛ́(...TRUNCATED) | "God i bin kole da drai graun ‘Lan’ ane em kole da wata ‘Solwata’. Ane wen God i bin luk dis(...TRUNCATED) | "Pathen in tolgo lai chu leiset asah in chule twi jouse kikhol na mun chu twikhanglen asah e. Pathen(...TRUNCATED) | "దేవుడు ఆరిన నేలకు “భూమి” అని పేరు పెట(...TRUNCATED) | "Nia nanaran rai nia naꞌak, “rai maran”. Nanaran wee klibur nia naꞌak, “tasi”. Naree nun(...TRUNCATED) | "Kjok dogro l̈i kowara beno «kl̈ung», dl̈ung l̈i kowara beno «dl̈ung». Eshko ga ĩya ga ben(...TRUNCATED) | "Tinawag ng Diyos ang tuyong lupain na “lupa” at ang natipong tubig ay tinawag niyang “dagat.(...TRUNCATED) | "Loi i rena thelau momoe “yambane,” na mbwa ve voruvavathama na reghama “njighɨ.” Loi i thu(...TRUNCATED) | "พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิ(...TRUNCATED) | "GALA ge ma vɔɔi laasei pɛɛni ga zooi. Ziɛiti ti ɠaalɛai ba, é naati daasei pɛɛ ga kpolo(...TRUNCATED) | "Wa ene mólóg bwób ngi we ngyesilürr “tüp”, a kwób basurrün nae ngi we ngyesilürr “mal(...TRUNCATED) | "Pea naʻe ui ʻe he ʻOtua ʻae mōmoa ko e Fonua; pea ko e ngaahi vai naʻe tānaki fakataha, naʻ(...TRUNCATED) | "Dispela ples drai God i kolim “Graun.” Na ol wara i bung pinis long wanpela hap em i kolim “S(...TRUNCATED) | "Dispela ples drai God i kolim “Graun.” Na ol wara i bung pinis long wanpela hap em i kolim “S(...TRUNCATED) | "Mwa Yaubada bwatano leleyanna esana ipei Yanuwa Yaulina yo waila siya silaoma sipatu-kaigeda esana (...TRUNCATED) | "Te boposãjãꞌquere ĩꞌagʉ̃, “diꞌta” wãmeyecʉ niwĩ. Aco niꞌcãrõ meꞌrã nerẽ(...TRUNCATED) | "Onyankopɔn too beae kesee ne din “asase.” Na nsu a ɛboaa ne ho ano no nso, ɔtoo no din “ɛ(...TRUNCATED) | "De dae madak naa Ana foin nade, ‘mada lai’; ma oe mana makabubuak naa, Ana foin nade ‘tasi’(...TRUNCATED) | "God on motob rar ranin iwabai “Tafanam.” Ato sareu ibi kaita on i wabai “Kamit.” Ato (...TRUNCATED) | "Arumgimis ki yuḵ mo jin ḵuthaḵu’th ki Mony’cesh mo, dhali aris yi’de/ gwansan kun tulu (...TRUNCATED) | "خۇدا قۇرۇق تۇپراقنى «يەر»، يىغىلغان سۇلارنى بولسا «دې(...TRUNCATED) | "Худа қуруқ тупрақни «йәр», жиғилған суларни болса «де(...TRUNCATED) | "Xuda quruq tupraqni «yer», yighilghan sularni bolsa «déngizlar» dep atidi. Xuda bularning yaxs(...TRUNCATED) | "Huda ⱪuruⱪ tupraⱪni «yǝr», yiƣilƣan sularni bolsa «dengizlar» dǝp atidi. Huda bularni(...TRUNCATED) | "І назве Бог суходіл земля, а згромадженє вод назве мор(...TRUNCATED) | "E able ged nei itkiri Gesep a able ni ge netat utebge etami, e nei itkiri Gur. A Agudira serer bark(...TRUNCATED) | "और ख़ुदा ने ख़ुश्की को ज़मीन कहा और जो (...TRUNCATED) | "अल्लाह ने ख़ुश्क जगह को ज़मीन का नाम द(...TRUNCATED) | "Allāh ne ḳhushk jagah ko zamīn kā nām diyā aur jamāshudā pānī ko samundar kā. Aur Allā(...TRUNCATED) | "اللہ نے خشک جگہ کو زمین کا نام دیا اور جمع شدہ پانی کو س(...TRUNCATED) | "Nguluwi nakahachema honhu aho kigongo “Isi” na nhing'hano ya mazi kahachema “Bahali”. Nakon(...TRUNCATED) | "Đức Chúa Trời đặt tên chỗ khô cạn là đất, còn nơi nước tụ lại là biể(...TRUNCATED) | "Đức Chúa Trời gọi chỗ khô là “đất” và chỗ nước tụ lại là “biển.(...TRUNCATED) | "Xoossai he mela sohuwaa “Biittaa” giidi sunttiis; qassi issisan eellida haattaa “Abbaa” gii(...TRUNCATED) | "Kasakasanina i weniya fwayafwaya atu ukowa i kaviviya i weniya gibo. Keta Guyau i kitiya naki d(...TRUNCATED) | "Kuja walya parduna palka-jarrija, ngulakujurla Kaaturluju yirdiji yungu ‘Walya’. Kujarla ngapa (...TRUNCATED) | "Ma doa alalana i ḡorei, Dobu ma waira i vivitagogieia i ḡorei, Boga. Ma i ʼnanai da i ai.(...TRUNCATED) | <range> | Yàlla tudde joor gu wow gi suuf, ndox mi gëndoo, mu tudde ko géej. Yàlla gis ne baax na. | "wo Sesoava ona, doa pethava hivhoai, pomba mongnahalva doa hivrangai, wo noinda himba osva sevrana,(...TRUNCATED) | "Se sor marakam ale ali aratam mu Kaem nup beteram “ali” mam, se yu nama kuwim suanta bolala ara(...TRUNCATED) | "Epalati Godtapo ta꞉la sekelle semama ta꞉lamo diyo. Epame yú hatlo alupo pamelleye semama kaula(...TRUNCATED) | "Ala yi na xaren xili sa “bɔxɔna.” A yi na bɔxɔ igen xili sa “baana.” Ala yi a mato, na (...TRUNCATED) | "Me tunguy e binaw ni “But’,” ma ran nike mukun nga ta’bang e tunguy ni “Day.” Me par ng(...TRUNCATED) | Bid kuu “Okad” ande, ok kuu “Karamok” ande keroon. Kwane wedmekore “Amun kii.” andoon. | "Ọlọ́run sì pe ilẹ̀ gbígbẹ náà ní “ilẹ̀,” àti àpapọ̀ omi ní “òkun.”(...TRUNCATED) |
End of preview.
No dataset card yet
- Downloads last month
- 9