Dataset Preview
The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
The dataset generation failed
Error code:   DatasetGenerationError
Exception:    CastError
Message:      Couldn't cast
translation_id: string
language_code: string
language_name: string
language_family: string
country: string
verse_count: int64
-- schema metadata --
pandas: '{"index_columns": [], "column_indexes": [], "columns": [{"name":' + 818
to
{'verse_id': Value(dtype='string', id=None), 'aai-aai': Value(dtype='string', id=None), 'aak-aak': Value(dtype='string', id=None), 'aau-aau': Value(dtype='string', id=None), 'aaz-aaz': Value(dtype='string', id=None), 'abx-abx': Value(dtype='string', id=None), 'aby-aby': Value(dtype='string', id=None), 'acf-acfNT': Value(dtype='string', id=None), 'acr-acrNNT': Value(dtype='string', id=None), 'acr-acrTNT': Value(dtype='string', id=None), 'acu-acuNT': Value(dtype='string', id=None), 'adz-adz': Value(dtype='string', id=None), 'aer-aer': Value(dtype='string', id=None), 'aey-aey': Value(dtype='string', id=None), 'agd-agd': Value(dtype='string', id=None), 'agg-agg': Value(dtype='string', id=None), 'agm-agm': Value(dtype='string', id=None), 'agn-agn': Value(dtype='string', id=None), 'agr-agr': Value(dtype='string', id=None), 'agt-agt': Value(dtype='string', id=None), 'agu-aguBl': Value(dtype='string', id=None), 'aia-aia': Value(dtype='string', id=None), 'aii-aii': Value(dtype='string', id=None), 'ake-akeNT': Value(dtype='string', id=None), 'alp-alpNT': Value(dtype='string', id=None), 'alq-alqALGNT': Value(dtype='string', id=None), 'aly-aly': Value(dtype='string', id=None), 'ame-ameNT': Value(dtype='string', id=None), 'amf-amf': Value(dtype='string', id=None), 'amk-amk': Value(dtype='string', id=None), 'amm-amm': Value(dtype='string', id=None), 'amo-amo': Value(dtype='string', id=None), 'amp-amp': Value(dtype='string', id=None), 'amr-amrNT': Value(dtype='string', id=None), 'amu-amuNT'
...
ng', id=None), 'yva-yvaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaa-zaaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zab-zabNT': Value(dtype='string', id=None), 'zac-zacNT': Value(dtype='string', id=None), 'zad-zadNT': Value(dtype='string', id=None), 'zai-zaiNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaj-zaj': Value(dtype='string', id=None), 'zam-zamNT': Value(dtype='string', id=None), 'zao-zaoNT': Value(dtype='string', id=None), 'zap-zapNT': Value(dtype='string', id=None), 'zar-zarNT': Value(dtype='string', id=None), 'zas-zasNT': Value(dtype='string', id=None), 'zat-zatNTps': Value(dtype='string', id=None), 'zav-zavNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaw-zawNT': Value(dtype='string', id=None), 'zca-zcaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zga-zgam': Value(dtype='string', id=None), 'zia-zia': Value(dtype='string', id=None), 'ziw-ziw': Value(dtype='string', id=None), 'zlm-zlmKSZI': Value(dtype='string', id=None), 'zos-zosNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpc-zpcNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpl-zplNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpm-zpmNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpo-zpoNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpq-zpqNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpu-zpuNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpv-zpvNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpz-zpzNTpp': Value(dtype='string', id=None), 'zsr-zsrNT': Value(dtype='string', id=None), 'ztq-ztqNT': Value(dtype='string', id=None), 'zty-ztyNTps': Value(dtype='string', id=None), 'zyp-zypNT': Value(dtype='string', id=None)}
because column names don't match
Traceback:    Traceback (most recent call last):
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1387, in compute_config_parquet_and_info_response
                  fill_builder_info(builder, hf_endpoint=hf_endpoint, hf_token=hf_token, validate=validate)
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 573, in fill_builder_info
                  ) = retry_validate_get_features_num_examples_size_and_compression_ratio(
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 492, in retry_validate_get_features_num_examples_size_and_compression_ratio
                  validate(pf)
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 530, in validate
                  raise TooBigRowGroupsError(
              worker.job_runners.config.parquet_and_info.TooBigRowGroupsError: Parquet file has too big row groups. First row group has 2098205847 which exceeds the limit of 300000000
              
              During handling of the above exception, another exception occurred:
              
              Traceback (most recent call last):
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1855, in _prepare_split_single
                  for _, table in generator:
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 687, in wrapped
                  for item in generator(*args, **kwargs):
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/packaged_modules/parquet/parquet.py", line 106, in _generate_tables
                  yield f"{file_idx}_{batch_idx}", self._cast_table(pa_table)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/packaged_modules/parquet/parquet.py", line 73, in _cast_table
                  pa_table = table_cast(pa_table, self.info.features.arrow_schema)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2293, in table_cast
                  return cast_table_to_schema(table, schema)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2241, in cast_table_to_schema
                  raise CastError(
              datasets.table.CastError: Couldn't cast
              translation_id: string
              language_code: string
              language_name: string
              language_family: string
              country: string
              verse_count: int64
              -- schema metadata --
              pandas: '{"index_columns": [], "column_indexes": [], "columns": [{"name":' + 818
              to
              {'verse_id': Value(dtype='string', id=None), 'aai-aai': Value(dtype='string', id=None), 'aak-aak': Value(dtype='string', id=None), 'aau-aau': Value(dtype='string', id=None), 'aaz-aaz': Value(dtype='string', id=None), 'abx-abx': Value(dtype='string', id=None), 'aby-aby': Value(dtype='string', id=None), 'acf-acfNT': Value(dtype='string', id=None), 'acr-acrNNT': Value(dtype='string', id=None), 'acr-acrTNT': Value(dtype='string', id=None), 'acu-acuNT': Value(dtype='string', id=None), 'adz-adz': Value(dtype='string', id=None), 'aer-aer': Value(dtype='string', id=None), 'aey-aey': Value(dtype='string', id=None), 'agd-agd': Value(dtype='string', id=None), 'agg-agg': Value(dtype='string', id=None), 'agm-agm': Value(dtype='string', id=None), 'agn-agn': Value(dtype='string', id=None), 'agr-agr': Value(dtype='string', id=None), 'agt-agt': Value(dtype='string', id=None), 'agu-aguBl': Value(dtype='string', id=None), 'aia-aia': Value(dtype='string', id=None), 'aii-aii': Value(dtype='string', id=None), 'ake-akeNT': Value(dtype='string', id=None), 'alp-alpNT': Value(dtype='string', id=None), 'alq-alqALGNT': Value(dtype='string', id=None), 'aly-aly': Value(dtype='string', id=None), 'ame-ameNT': Value(dtype='string', id=None), 'amf-amf': Value(dtype='string', id=None), 'amk-amk': Value(dtype='string', id=None), 'amm-amm': Value(dtype='string', id=None), 'amo-amo': Value(dtype='string', id=None), 'amp-amp': Value(dtype='string', id=None), 'amr-amrNT': Value(dtype='string', id=None), 'amu-amuNT'
              ...
              ng', id=None), 'yva-yvaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaa-zaaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zab-zabNT': Value(dtype='string', id=None), 'zac-zacNT': Value(dtype='string', id=None), 'zad-zadNT': Value(dtype='string', id=None), 'zai-zaiNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaj-zaj': Value(dtype='string', id=None), 'zam-zamNT': Value(dtype='string', id=None), 'zao-zaoNT': Value(dtype='string', id=None), 'zap-zapNT': Value(dtype='string', id=None), 'zar-zarNT': Value(dtype='string', id=None), 'zas-zasNT': Value(dtype='string', id=None), 'zat-zatNTps': Value(dtype='string', id=None), 'zav-zavNT': Value(dtype='string', id=None), 'zaw-zawNT': Value(dtype='string', id=None), 'zca-zcaNT': Value(dtype='string', id=None), 'zga-zgam': Value(dtype='string', id=None), 'zia-zia': Value(dtype='string', id=None), 'ziw-ziw': Value(dtype='string', id=None), 'zlm-zlmKSZI': Value(dtype='string', id=None), 'zos-zosNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpc-zpcNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpl-zplNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpm-zpmNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpo-zpoNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpq-zpqNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpu-zpuNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpv-zpvNT': Value(dtype='string', id=None), 'zpz-zpzNTpp': Value(dtype='string', id=None), 'zsr-zsrNT': Value(dtype='string', id=None), 'ztq-ztqNT': Value(dtype='string', id=None), 'zty-ztyNTps': Value(dtype='string', id=None), 'zyp-zypNT': Value(dtype='string', id=None)}
              because column names don't match
              
              The above exception was the direct cause of the following exception:
              
              Traceback (most recent call last):
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1410, in compute_config_parquet_and_info_response
                  parquet_operations, partial, estimated_dataset_info = stream_convert_to_parquet(
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 989, in stream_convert_to_parquet
                  builder._prepare_split(
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1742, in _prepare_split
                  for job_id, done, content in self._prepare_split_single(
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1898, in _prepare_split_single
                  raise DatasetGenerationError("An error occurred while generating the dataset") from e
              datasets.exceptions.DatasetGenerationError: An error occurred while generating the dataset

Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.

verse_id
string
aai-aai
string
aak-aak
string
aau-aau
string
aaz-aaz
string
abx-abx
string
aby-aby
string
acf-acfNT
string
acr-acrNNT
string
acr-acrTNT
string
acu-acuNT
string
adz-adz
string
aer-aer
string
aey-aey
string
agd-agd
string
agg-agg
string
agm-agm
string
agn-agn
string
agr-agr
string
agt-agt
string
agu-aguBl
string
aia-aia
string
aii-aii
string
ake-akeNT
string
alp-alpNT
string
alq-alqALGNT
string
aly-aly
string
ame-ameNT
string
amf-amf
string
amk-amk
string
amm-amm
string
amo-amo
string
amp-amp
string
amr-amrNT
string
amu-amuNT
string
amx-amx
string
anh-anh
string
anv-anvNT
string
aoi-aoi
string
aoj-aoj
string
aom-aom
string
aon-aon
string
apb-apb
string
ape-apeB
string
ape-apec
string
apn-apnNT
string
apr-apr
string
apu-apuNT
string
apw-apwNT
string
apz-apz
string
arb-arbnav
string
are-are
string
arl-arlNT
string
arn-arnNT
string
arp-arp
string
asm-asmfb
string
aso-aso
string
ata-ata
string
atb-atbNT
string
atd-atdNT
string
atg-atgNT
string
att-att
string
auc-aucNT
string
aui-aui
string
auy-auy
string
avt-avt
string
awb-awb
string
awk-awk
string
awx-awx
string
azb-azb
string
azg-azgNT
string
azz-azzNT
string
bao-baoNT
string
bba-bba
string
bbb-bbb
string
bbr-bbr
string
bch-bch
string
bco-bco
string
bdd-bdd
string
bea-bea
string
bef-bef
string
bel-bel
string
bel-beln
string
beo-beo
string
beu-beu
string
bgs-bgs
string
bgt-bgt
string
bhg-bhg
string
bhl-bhl
string
big-big
string
bjk-bjk
string
bjp-bjp
string
bjr-bjr
string
bjv-bjvNT
string
bjz-bjz
string
bkd-bkd
string
bki-bki
string
bkq-bkqNT
string
bkx-bkx
string
bla-bla
string
blw-blw
string
blz-blzNT
string
bmh-bmh
string
bmk-bmk
string
bmr-bmrNT
string
bmu-bmu
string
bnp-bnp
string
boa-boaNT
string
boj-boj
string
boj-boj2014
string
bon-bon
string
box-boxNT
string
bpr-bpr
string
bps-bps
string
bqc-bqcsim
string
bqp-bqp
string
bre-breBRG
string
bsj-bsj
string
bsn-bsnNT
string
bsp-bsp
string
bss-bssNT
string
buk-buk
string
bus-bus
string
bvd-bvd
string
bvr-bvr
string
bxh-bxh
string
byr-byr
string
byx-byx
string
bzd-bzdNTpo
string
bzh-bzh
string
bzj-bzj
string
caa-caa
string
cab-cabNT
string
cac-cac
string
caf-cafNT
string
cak-cak
string
cak-cakCNT
string
cak-cakENT
string
cak-cakNT
string
cak-cakSNT
string
cak-cakWNT
string
cak-cakYNT
string
cao-caoNT
string
cap-capNT
string
car-carNT
string
cav-cavNT
string
cax-caxNT
string
cbc-cbcNT
string
cbi-cbiNTpo
string
cbk-cbk
string
cbr-cbrNT
string
cbs-cbsNT
string
cbt-cbtNTpo
string
cbu-cbuNT
string
cbv-cbv
string
cco-ccoNT
string
ceb-cebulb
string
cek-cekak
string
ces-ces1613
string
ces-cesnkb
string
cgc-cgc
string
cha-cha
string
chd-chdNT
string
chf-chfNT
string
chk-chk
string
chq-chqNT
string
chz-chzNTps
string
cjo-cjoNT
string
cjv-cjv
string
ckb-ckb
string
cle-cleNT
string
clu-clu
string
cme-cmeNT
string
cmn-cmnfeb
string
cni-cniNT
string
cnl-cnlNT
string
cnt-cntNT
string
cof-cofNT
string
con-conNTpo
string
cop-copbhc
string
cop-copcnt
string
cot-cotNT
string
cpa-cpaNT
string
cpb-cpbNT
string
cpc-cpcNT
string
cpu-cpuNT
string
cpy-cpy
string
crn-crnNT
string
crx-crxNTpo
string
cso-csoNT
string
csy-csy
string
cta-ctaNT
string
cth-cth
string
ctp-ctpNT
string
ctu-ctu76
string
ctu-ctuBl
string
ctu-ctucti
string
cub-cubNT
string
cuc-cucNT
string
cui-cui
string
cuk-cuk
string
cuk-cuk09
string
cut-cutNT
string
cux-cuxNT
string
cwe-cwe
string
cya-cya
string
daa-daaNT
string
dad-dad
string
dah-dah
string
dan-dan1931
string
ded-ded
string
deu-deu1912
string
deu-deu1951
string
deu-deuelo
string
deu-deutkw
string
dgc-dgc
string
dgr-dgrDOGNT
string
dgz-dgz
string
dhg-dhg
string
dhg-dhgduwadha
string
dif-dif
string
dik-dikNT
string
dji-dji
string
djk-djkNT
string
djr-djr
string
dob-dob
string
dop-dop
string
dov-dov
string
dwr-dwrENT
string
dwr-dwrNT
string
dww-dww
string
dwy-dwy
string
ebk-ebk
string
eko-eko
string
emi-emi
string
emp-empNTpo
string
eng-engBBE
string
eng-engDBY
string
eng-engDRA
string
eng-engPEV
string
eng-engULB
string
eng-engWycliffe
string
eng-engaoi
string
eng-engasvbt
string
eng-engemtv
string
eng-engf35
string
eng-engfbv
string
eng-enggnv
string
eng-engjps
string
eng-engkjvcpb
string
eng-englee
string
eng-englsv
string
eng-englxxup
string
eng-engnna
string
eng-engnoy
string
eng-engoebcw
string
eng-engoebus
string
eng-engoke
string
eng-engourb
string
eng-engtcent
string
eng-engtnt
string
eng-engwebp
string
eng-engwebpb
string
eng-engwebster
string
eng-engwmb
string
eng-engwmbb
string
eng-engwyc2017
string
eng-engwyc2018
string
eng-engylt
string
enq-enq2
string
epo-epo
string
eri-eri
string
ese-eseNT
string
esk-eskNT
string
etr-etr
string
ewe-ewe
string
faa-faa
string
fai-fai
string
far-far
string
ffm-ffm
string
for-for
string
fra-fraLSG
string
fra-fra_fob
string
fra-francl
string
fra-frasbl
string
fue-fue
string
fuf-fuf
string
fuh-fuhbkf
string
gah-gah
string
gai-gai
string
gam-gam
string
gaw-gaw
string
gdn-gdn
string
gdr-gdr
string
geb-geb
string
gfk-gfk
string
gfk-gfkh
string
gfk-gfks
string
ghs-ghs
string
glk-glk
string
gmv-gmvNT
string
gmv-gmvRNT
string
gng-gngNT
string
gnn-gnn
string
gnw-gnwNT
string
gof-gofENT
string
gof-gofRNT
string
grc-grcbrent
string
grc-grcbyz
string
grc-grcf35
string
grc-grcmt
string
grc-grcsr
string
grc-grctcgnt
string
grc-grctr
string
gub-gubBl
string
guh-guh
string
gui-guiNT
string
guj-guj2017
string
gul-gulNT
string
gum-gum
string
gun-gun
string
guo-guoNT
string
gup-gup
string
gux-gux
string
gux-guxg
string
gvc-gvc
string
gvf-gvf
string
gvn-gvn
string
gvs-gvs
string
gwi-gwiNT
string
gym-gymNT
string
gyr-gyrNT
string
hat-hat
string
hat-hatbsa
string
hau-hausa
string
hau-hauulb
string
haw-haw1868
string
hbo-hbo
string
hbo-hboWLC
string
hch-hchNT
string
heb-heb
string
heg-hegNTpo
string
hin-hin2017
string
hix-hixNT
string
hla-hla
string
hlt-hlt
string
hlt-hltmcsb
string
hlt-hltthb
string
hmo-hmo
string
hns-hnsNT
string
hop-hopNT
string
hot-hot
string
hrv-hrv
string
hto-hto
string
hub-hubNT
string
hui-hui
string
hun-hun
string
hus-husNT1971
string
hus-husNT2005
string
huu-huuNT
string
huv-huvNT
string
hvn-hvn
string
ian-ian
string
ign-ignNT
string
ikk-ikkNT
string
ikw-ikwNT
string
ilo-iloulb
string
imo-imo
string
inb-inb
string
ind-ind
string
ind-indags
string
ino-ino
string
iou-iou
string
ipi-ipi
string
isn-isn
string
ita-ita1885
string
ita-ita1927
string
iws-iws
string
ixl-ixlCNT
string
ixl-ixlNNT
string
jac-jacNT
string
jae-jae
string
jao-jao
string
jic-jicNT
string
jid-jid
string
jiv-jivNT
string
jni-jni
string
jpn-jpn1965
string
jvn-jvnNT
string
kan-kan2017
string
kaq-kaqNT
string
kbc-kbcNT
string
kbh-kbh
string
kbm-kbm
string
kbq-kbq
string
kdc-kdc
string
kde-kde
string
kdl-kdlNT
string
kek-kekNT
string
ken-kenNT
string
kew-kew
string
kgf-kgf
string
kgk-kgkNT
string
kgp-kgpNT
string
khs-khs
string
khz-khz
string
kik-kik
string
kiw-kiw
string
kiz-kiz
string
kje-kjeNT
string
kjn-kjn
string
kjs-kjs
string
kkc-kkc
string
kkl-kkl
string
klt-klt
string
klv-klv
string
kmg-kmg
string
kmh-kmh
string
kmk-kmk
string
kmo-kmo
string
kms-kms
string
kmu-kmu
string
kne-kne
string
knf-knf
string
knj-knjNT
string
kos-kos
string
kpf-kpf
string
kpg-kpg
string
kpj-kpjNT
string
kpr-kpr
string
kpw-kpw
string
kpx-kpx
string
kqa-kqa
string
kqc-kqc
string
kqf-kqf
string
kql-kql
string
kqw-kqw
string
ksd-ksd
string
ksj-ksj
string
ksr-ksr
string
ktm-ktm
string
kto-kto
string
kud-kud
string
kue-kue
string
kup-kup
string
kvg-kvg
string
kvn-kvnNT
string
kwd-kwd
string
kwf-kwf
string
kwi-kwi
string
kwj-kwj
string
kyc-kyc
string
kyf-kyf
string
kyg-kyg
string
kyq-kyq
string
kyz-kyzNT
string
kze-kze
string
lac-lacNT
string
lat-latVUC
string
lbb-lbb
string
lbk-lbk
string
lcm-lcm
string
leu-leu
string
lex-lex
string
lgl-lgl
string
lid-lid
string
lif-lifNT
string
lif-lifNT2
string
lin-lin
string
lit-lit
string
llg-llg
string
lug-lug
string
luo-luo
string
lww-lww
string
maa-maaNT
string
maj-majNT
string
mal-mal
string
mal-malc
string
mam-mamC
string
mam-mamNT
string
maq-maqNT
string
mar-mar
string
mau-mauNT
string
mav-mavNT
string
maz-mazNT
string
mbb-mbbOT
string
mbc-mbcNT
string
mbh-mbh
string
mbj-mbjNT
string
mbl-mblNT
string
mbs-mbs
string
mbt-mbtNT
string
mca-mca
string
mcb-mcbNT
string
mcd-mcdNT
string
mcf-mcfNT
string
mco-mcoNT
string
mcp-mcp
string
mcq-mcq
string
mcr-mcr
string
mdy-mdyeth
string
med-med
string
mee-mee
string
mek-mek
string
meq-meq
string
met-met
string
meu-meu
string
mgc-mgc
string
mgh-mgh
string
mgh-mgh2016
string
mgw-mgw
string
mhl-mhl
string
mib-mibNT
string
mic-micMIQNT
string
mie-mieNT
string
mig-migNT
string
mih-mihNT
string
mil-milNT
string
mio-mioNT
string
mir-mirNT
string
mit-mitNT
string
miz-mizNT
string
mjc-mjcNT
string
mkj-mkj
string
mkl-mkl
string
mkn-mkn
string
mks-mksNT
string
mle-mle
string
mlh-mlh
string
mlp-mlp
string
mmo-mmo
string
mmx-mmx
string
mna-mna
string
mop-mopNT
string
mox-mox
string
mph-mph
string
mpj-mpj
string
mpm-mpmNT
string
mpp-mpp
string
mps-mps
string
mpt-mpt
string
mpx-mpx
string
mqb-mqbNT
string
mqj-mqjNT
string
msb-msb
string
msc-msc
string
msk-msk
string
msm-msmNT
string
msy-msy
string
msy-msy2020
string
mti-mti
string
mto-mtoNT
string
mux-mux
string
muy-muy
string
mva-mva
string
mvn-mvn
string
mwc-mwc
string
mwe-mwe
string
mwf-mwf2018
string
mwp-mwp
string
mxb-mxbNT
string
mxp-mxpNT
string
mxq-mxqNT
string
mxt-mxtNT
string
mya-mya
string
mya-myajvb
string
myk-myk
string
myu-myu
string
myw-myw
string
myy-myy
string
mzz-mzz
string
nab-nabNT
string
naf-naf
string
nak-nak
string
nas-nas
string
nay-nay
string
nbq-nbq
string
nca-nca
string
nch-nchBl
string
ncj-ncjNT
string
ncl-nclNT
string
ncu-ncuNT
string
ndg-ndg
string
ndj-ndj
string
nfa-nfa
string
ngp-ngp
string
ngu-nguNT
string
nhe-nheBl
string
nhe-nheNT
string
nhg-nhgNT
string
nhi-nhiNT
string
nho-nho
string
nhr-nhr
string
nhu-nhuNT
string
nhw-nhwBl
string
nhy-nhyNT
string
nif-nif
string
nii-nii
string
nin-ninNT
string
nko-nkoNT
string
nld-nld1939
string
nlg-nlg
string
nmw-nmws
string
nna-nna
string
nnq-nnq
string
noa-noaE
string
noa-noaH
string
nop-nop
string
not-notNT
string
nou-nou
string
npi-npiulb
string
npl-nplNT
string
nsn-nsn
string
nss-nss
string
ntj-ntj
string
ntp-ntpNT
string
ntu-ntu
string
nuy-nuy
string
nvm-nvm
string
nwi-nwi
string
nya-nya
string
nys-nys
string
obo-oboNT
string
okv-okv
string
okv-okvh
string
omw-omw
string
ong-ong
string
ons-ons
string
ood-oodNT
string
opm-opm
string
ory-ory
string
ote-oteNT
string
otm-otmNT
string
otn-otnNT
string
otq-otqNT
string
ots-otsNT
string
pab-pabNT
string
pad-padNT
string
pah-pahNT
string
pan-pan
string
pao-paoNT
string
pes-pesOPV
string
pib-pibNT
string
pio-pioNT
string
pir-pirNT
string
piu-piu2006
string
pjt-pjt
string
pls-plsNT
string
plu-plu
string
pma-pma
string
poe-poeNT
string
poh-pohNT
string
poi-poiNT
string
pol-polsz
string
pol-polubg
string
pon-pon
string
pon-pon2006
string
pon-pon2006a
string
por-porblt
string
por-porbr2018
string
por-porbrbsl
string
por-portft
string
poy-poy
string
ppo-ppo
string
prf-prfNT
string
pri-priNT
string
ptp-ptp
string
ptu-ptu
string
pwg-pwg
string
qub-qub
string
quc-qucNNT
string
quc-qucTNT
string
quf-qufNT
string
quh-quhNT
string
qul-qulNT
string
qup-qupNT
string
qvc-qvcNT
string
qve-qveNT
string
qvh-qvhNT
string
qvm-qvmNT
string
qvn-qvnNT
string
qvs-qvsNT
string
qvw-qvwNT
string
qvz-qvzNT
string
qwh-qwhNT
string
qxh-qxhNT
string
qxn-qxnNT
string
qxo-qxoNT
string
rai-rai
string
reg-reg
string
rgu-rgu
string
rkb-rkbNT
string
rmc-rmc
string
rmy-rmyArli
string
rmy-rmyChergash
string
rmy-rmyGurbet
string
ron-ron1924
string
ron-ronBayash
string
ron-ronlsb
string
ron-ronludari
string
roo-roo
string
rop-rop
string
row-row
string
rro-rro
string
ruf-ruf
string
rug-rug
string
rus-russyn
string
sab-sabNT
string
san-sanasm
string
san-sanben
string
san-sanbur
string
san-sandev
string
san-sanguj
string
san-sanhk
string
san-sanias
string
san-saniso
string
san-sanitr
string
san-sankhm
string
san-sanmal
string
san-sanori
string
san-sanpun
string
san-sansin
string
san-santam
string
san-santel
string
san-santha
string
san-santib
string
san-sanurd
string
san-sanvel
string
sbe-sbe
string
sbk-sbk
string
sbs-sbs
string
seh-seh
string
sey-seyNT
string
sgb-sgb
string
sgz-sgz
string
shj-shj
string
shp-shpNTpo
string
sim-sim
string
sja-sjaNT
string
sll-sll
string
smk-smkNT
string
snc-snc
string
snn-snnNT
string
snp-snp
string
snx-snx
string
sny-sny
string
som-som
string
soq-soq
string
soy-soy
string
spa-spaRV1909
string
spa-spabes
string
spa-spablm
string
spa-spapddpt
string
spa-spavbl
string
spl-spl
string
spm-spm
string
spp-spp
string
sps-sps
string
spy-spyNT
string
sri-sri
string
srm-srmNT
string
srn-srnNT
string
srp-srp1865
string
srq-srqNT
string
ssd-ssd
string
ssg-ssg
string
ssx-ssx
string
stp-stpNT
string
sua-sua
string
sue-sue
string
sus-sus
string
sus-susa
string
suz-suzBl
string
swe-swe
string
swh-swh1850
string
swh-swhonen
string
swh-swhulb
string
swp-swp
string
sxb-sxbNT
string
tac-tacNT
string
taj-taj
string
tam-tam2017
string
tav-tav
string
taw-taw
string
tbc-tbc
string
tbf-tbf
string
tbg-tbg
string
tbl-tblNT
string
tbo-tbo
string
tbz-tbzsim
string
tca-tcaNT
string
tcs-tcs
string
tcz-tczchongthu
string
tdt-tdt
string
tee-teeNT
string
tel-tel2017
string
ter-terNT
string
tet-tet
string
tew-tew
string
tfr-tfrNTpo
string
tgk-tgk
string
tgl-tglulb
string
tgo-tgo
string
tgp-tgp
string
tha-thaKJV
string
thd-thd
string
tif-tif
string
tim-tim
string
tiw-tiw
string
tiy-tiy
string
tke-tke
string
tku-tkuNT
string
tlf-tlf
string
tmd-tmd
string
tna-tnaNT
string
tnc-tnc
string
tnk-tnk
string
tnn-tnn
string
tnp-tnp
string
toc-tocNT
string
tod-tod
string
tof-tof
string
toj-tojNT
string
ton-ton
string
too-tooNT
string
top-topNT
string
tos-tosNT
string
tpa-tpa
string
tpi-tpi
string
tpi-tpiOTNT
string
tpt-tptNT
string
tpz-tpz
string
trc-trcNT
string
tsw-tswNT
string
ttc-ttcNT
string
tte-tte
string
tte-tteo
string
tue-tue
string
tuf-tuf
string
tuo-tuoNT
string
tvk-tvk
string
twi-twi
string
txq-txq
string
txu-txuNT
string
tzj-tzjE
string
tzj-tzjNT
string
tzo-tzoNT
string
tzo-tzoSA
string
tzo-tzoZNT
string
tzo-tzotzc
string
tzo-tzotze
string
ubr-ubr
string
udu-udu
string
uig-uigara
string
uig-uigcyr
string
uig-uiglat
string
uig-uigpin
string
ukr-ukr1871
string
uli-uli
string
ulk-ulk
string
upv-upv
string
ura-uraNT
string
urb-urbNT
string
urd-urd
string
urd-urdgvh
string
urd-urdgvr
string
urd-urdgvu
string
uri-uri
string
urt-urt
string
urw-urw
string
usa-usa
string
usp-uspNT
string
uvh-uvh
string
uvl-uvl
string
vid-vid
string
vie-vie1934
string
vie-vieovcb
string
viv-viv
string
vmy-vmyNT
string
waj-waj
string
wal-wal
string
wap-wapNT
string
wat-wat
string
wbi-wbi
string
wbp-wbp
string
wed-wed
string
wer-wer
string
wim-wim
string
wiu-wiu
string
wiv-wiv
string
wmt-wmt
string
wmw-wmw
string
wnc-wnc
string
wnu-wnu
string
wol-wol2010
string
wol-wolKYG
string
wos-wos
string
wrk-wrk
string
wro-wro
string
wrs-wrs
string
wsk-wsk
string
wuv-wuv
string
xav-xavNT
string
xed-xed
string
xla-xla
string
xnn-xnn
string
xon-xon
string
xsi-xsi
string
xtd-xtdNT
string
xtm-xtmNTpp
string
yaa-yaaNT
string
yad-yadNT
string
yal-yal
string
yap-yap
string
yaq-yaqNT
string
yby-yby
string
ycn-ycn
string
yka-yka
string
yle-yle
string
yml-yml
string
yon-yon
string
yor-yor
string
yrb-yrb
string
yre-yreNT
string
yuj-yuj
string
yut-yut
string
yuw-yuw
string
yva-yvaNT
string
zaa-zaaNT
string
zab-zabNT
string
zac-zacNT
string
zad-zadNT
string
zai-zaiNT
string
zaj-zaj
string
zam-zamNT
string
zao-zaoNT
string
zap-zapNT
string
zar-zarNT
string
zas-zasNT
string
zat-zatNTps
string
zav-zavNT
string
zaw-zawNT
string
zca-zcaNT
string
zga-zgam
string
zia-zia
string
ziw-ziw
string
zlm-zlmKSZI
string
zos-zosNT
string
zpc-zpcNT
string
zpl-zplNT
string
zpm-zpmNT
string
zpo-zpoNT
string
zpq-zpqNT
string
zpu-zpuNT
string
zpv-zpvNT
string
zpz-zpzNTpp
string
zsr-zsrNT
string
ztq-ztqNT
string
zty-ztyNTps
string
zyp-zypNT
string
GEN 1:1
Nahunu te, Uisneno nmoeꞌ neno tunan ma pah-pinan.
Nunangkamtaik mash atsuinai, Yuska nayaimpincha tura nungkancha mash najanamiayi.
Miamun bingan ugu, gubuꞌ Anutu tanginda gunungun da intap,
"Lyetenyenge akwele, arne anetyakenhenge-urrke, Ngkartele apmere ahelhe nhenhe uthene alkere uthene (...TRUNCATED)
Wele gug qocna Anut uqa sao mahaca ifanen.
Yama nagkamchakug, Apajuík nayaimpin nugkajai najanauwai.
Yi tcya'j tu yi wuxtx'otx', Ryos ncu' xtxumul tetz le xe'tzbil tzaj.
Awank-akerr, Akngeyel alker-then ahern-then arrpmernek.
"Adinu...ba-wiya arakburakba-kiya-wiya nakine-ka Neningikarrawara ni-ngekburakama amurndakenena anga(...TRUNCATED)
"فِي الْبَدْءِ خَلَقَ اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ،(...TRUNCATED)
"আদিতে ঈশ্বৰে আকাশ-মণ্ডল আৰু পৃথিৱী সৃ(...TRUNCATED)
Tatei manina no voxo ane Lataua musokou sou mukoinu mimii latala loxo loxotolo ilou lia ꞌo,
Ghuyoghuyone na, God abama da kubura ibera.
Yakapde hikngä Anätutä kepkät yekäpkät yawän yiwikin.
Başlanğıcda Allah göyləri və yeri yaratdı.
Sɑnɑm mɛ Gusunɔ u hɑnduniɑ toruɑ, u wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ.
"Iko zinume ijia Godi fu aesakae igiakiro saove ije amaeriae. Ro ae sakae ado ijia ire bino fuka bak(...TRUNCATED)
Mugaeai mugaeai tau, Deo ikado bubur ga tano ga iuot.
Tamindeya mo꞉mo꞉dakiyo꞉, Gode eyo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉ dimido꞉.
На пачатку стварыў Бог неба і зямлю.
На пачатку стварыў Бог неба і зямлю.
Musa: hemonega, bisili esoga, Gode da mu amola osobo bagade degabo hahamoi.
"Halomang-halomang angu, Lahatala Ana por-alolang anga, bot burang atela angdo ening. Sengmuse por-a(...TRUNCATED)
Tô tigkanayan ka langun, igimu ka Manama tô langit asta tô tibuk banuwa.
Talfut kese ding dim bakate, Sunbin-Got e abiil so kawin so mesesem alik alik be kilkese kale.
"Oosana kuradoo aukuanna Anutufa sia maru ainainannai mirisinnaarunna faqa maa maqana faqa oosana ar(...TRUNCATED)
Könakönahiŋe Anutunöŋ Suep aka gölme miwikŋaim etkiyök.
Muga na maki lobo ni rata, a Vure i rata rike a hunu a malala.
Di katbuan, Dwata mimò langit na banwe.
Asĩnizĩ Lua musu ń zĩ́lɛo kɛ̀.
Zaa káaku Luda musu kũ zĩtɛoo kɛ̀.
Dəkəcop, kɔ Kanu kəwurɛ kɔm k'antɔf.
À káaku Luda musu kↄ̃n tↄↄtɛo kɛ̀.
Mu-ngoyurra gun-guwarr Wangarr gu-jarlapuna gun-nardiya rrawa waykin rrapa wupa.
Bwaꞌibwaꞌina yai, Yaubada galewa yo tanoꞌubu ya fatubudi.
"Sɨnnawɨ kɨgaakuna Gotɨyai sɨgunyasɨ kwaakesɨ wakyaaꞌ. Tɨvi wakakegaaꞌ kwaaka kunevaꞌ (...TRUNCATED)
Tsa̱we ta̱ ká̱ jaì ena ká̱ i', e' yö'a̱t Skëköl tö.
"Pues entonces tama ucajyesnibꞌir tunor lo que ayan, Cadiosir uche tunor ut e qꞌuin y tunor or e(...TRUNCATED)
A d'a yichb'anil, a Dios ix b'oan satchaan̈ yed' lum luum.
Naa tiba jutyunu uwanun, Dios tiba deke' faawaandu, selu bain, tu bain dekemi.
Uniotabakin ka Nukën 'Ibu Diosan uniokëxa, naíkamë 'ëo 'imainun me.
"Yosë nani ma'sha acorinso sha'huichinquëma': Iráca co manta ya'huërinhuë'. Yosëíchin ya'huë(...TRUNCATED)
Apanll chtakchu, kanindaatstam, tsapootstam tinarangiya.
Sa sinugdan gibuhat sa Dios ang mga langit ug ang yuta.
Tangsuek naah Sithaw mah van hoi long to sak.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Lepopun Kot a föri läng me fanüfan.
لە سەرەتادا خودا ئاسمان و زەویی بەدیهێنا.
Me'ttia'ye Chigaja sefacco, andeve'qque agattoen.
"Owakira etanta-nakari rowetsikan-teetzi, riitakira Tajorentsi wetsika-kirori inkite eejatzi kepatsi(...TRUNCATED)
Soo 'udechoo whe'whudit'en whe Yak'usda (Elohim) ndi yun 'ink'ez yak'uz 'et 'uhóonla.
Apuengcue vah, Cathut ni kalvan hoi talai a sak.
Bab-Dummadi, gebe-negasailaunni, nibneg, napneg obinnisad.
Baho mwanduso, Mulungu kalumba ulanga na isi yose na chila chinhu chili umo,
I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.
Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.
Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.
Kèhoį̀wo ekò Nǫ̀htsı̨ yak'e eyıts'ǫ dèè sı whehtsı̨.
"Ngurrununggaḻ bilidjirri, bilapilakiṉing Goddji ngurr yirrpini ngamangamadjili gurrbi ngirki ga(...TRUNCATED)
"Ŋäthi Inydja ŋunhi, balanyamirriy ŋunhi yaka muka yan dhuwal wäŋa munathany maiŋ'thuna, God (...TRUNCATED)
Wɑɑtʋ wei Ɩsɔ cɑɑlɑ ɩsɔtɔnʋɣʋ nɑ tɛtʋ kɛ lɑpʋ tǝcǝcɩ tɔ.
Omwanzo, Nluku aphattucha pinku na vathi.
Naãrãed̶a Ãcõrẽba bajãda idjab̶a naʌ̃ ẽjũãda osia.
At the first God made the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
In the beginning God created heaven, and earth.
"First of all, a long time ago, God made everything. He made the sky, and he made the earth. He made(...TRUNCATED)
In the beginning, God created the heavens and the earth.
In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe.
"In the very beginning, long, long ago, God made the earth below and the heavens above. At the time (...TRUNCATED)
In the beginning God created the heavens and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
In the beginning God created the heauen and the earth.
IN THE beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heaven and the earth.
In [the] beginning God created the heavens and the earth,
In the beginning God made the heaven and the earth.
At the first, long ago God made the sky and the ground.
In the first times the Lord created the heavens and the earth.
"B'resheet Elohim bara' ·In the beginning of the beginning, God created from nothingness· את the(...TRUNCATED)
In the beginning, God created the heavens and the earth.
In the beginning, God created the heavens and the earth.
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning, God created the heavens and the earth.
In the beginning, God created the heavens and the earth.
In the beginning God made of nought heaven and earth.
"In the beginning God made of nought heaven and earth. (In the beginning God made out of nothing the(...TRUNCATED)
In the beginning of God's preparing the heavens and the earth —
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.
Le gɔmedzedzea me la, Mawu wɔ dziƒo kple anyigba.
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Au Commencement Dieu créa le ciel et la terre.
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
"Ŋäthilinydja ŋurruthaŋalanydja wal'ŋu yukurrana nhinana ŋayipi‐waŋgany Gunhu' God Waŋarr,(...TRUNCATED)
ἘΝ ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Izypy mehe Tupàn uzapo ywak a'e, uzapo ywy a'e no.
"પ્રારંભે ઈશ્વરે આકાશ તથા પૃથ્વી ઉત્પ(...TRUNCATED)
Ke srøtø chigucha chigaaben, Tiusbe srømbalameranba, pirøwanba marig køn.
Jypy'i ma Nhanderuete ojapo raka'e yva ha'e yvy.
Kerrngehkenh duninjh God bolkmarnbom rowk, kaddum dja kurorre.
"Jakalbaku Godungku jiri balkan, yala bubu. Bubu wubulku nandajin banabu. Godumu wawu walngkan-walng(...TRUNCATED)
Aba vatowo goi tutayana Yaubada kaga liliuna igimiwodugudi,
Nan konmansman, Bondye kreye syèl la ak latè a.
Nan kòmansman an Bondye te kreye syèl yo ak tè a.
A farko-farko, Allah ya halicci sama da ƙasa.
I KINOHI hana ke Akua i ka lani a me ka honua.
"בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְא(...TRUNCATED)
"בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְא(...TRUNCATED)
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
Hmunan hesa ku Ama Lamtua Allah koet apan-dapa kua nol apan-kloma kia.
"आदि में परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की (...TRUNCATED)
A cuekca vaengah Pathen loh vaan neh diklai a suen.
A cuekca vaengah Pathen loh vaan neh diklai a suen.
Matamaia neganai Dirava ese guba bona tanobada ia karaia.
U početku stvori Bog nebo i zemlju.
"Bamba piganengiore Ngode Datagaliwabehanda dindi haribi wabialu uruni karu ngarubi bibahendeore wab(...TRUNCATED)
Idi punganay, pinarsua ti Dios dagiti langit ken ti daga.
Pada permulaan segala sesuatu, Allah menciptakan tingkat-tingkat surga dan langit serta bumi.
Yäput peŋpäŋ Anututä kunum kenta kome pewän ahäŋkumän.
NEL principio Iddio creò il cielo e la terra.
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.
Gêdêŋ ŋamatanô Anôtô kêkêŋ undambê to nom.
"ಆದಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಆಕಾಶವನ್ನು, ಭೂಮಿಯನ್ನು (...TRUNCATED)
Ese agafare Anumzamo'a monane mopane trohu'ne.
Kĩambĩrĩria-inĩ kĩa maũndũ mothe, Ngai nĩombire igũrũ na thĩ.
Nia mangkina wamna komag, yum-yum samenag Allahri sunulamogti, imap so'oap samenag sumbaog.
Sin damodamo, pinarsuan Diyos din daga ya am-in din wada ed daya.
Du ujuni Naşibaţi apaş baţi na mboş.
Ke mutawauk, ke God El orala kusrao, faclu, ac ma nukewa,
Taamada loo God ne hai di langi mo henuailala.
Ta ra vunapaina God i ga vaki ra bala na bakut ma ra rakarakan a gunagunan.
Kanakanaiyanoŋ Anutunoŋ Siwe ano namo mokolooŋ orono.
Ndre mamunen Petngendrei ihnan lok eleng pe lokpoi, pe sane ndre sulo-on.
Ana etangilana, God saungaꞋinia Ꞌafutana na magalia ma na mamanga.
Kanda soo dokopa Anatumi yake pandape isayuupi peparae pyuo ingiyamo dokopa
In principio creavit Deus cælum et terram.
"Isnan laplapona, winad-ay Apo Dios nan chaya ya nan lota. Nan lota, maid paat manongnong si foyana (...TRUNCATED)
Aino luai God kata asinong na mete kuku na kuli rina.
"Ler ululu noha gergera-tatiah'i ma'ta (mulaliaini) Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Nwahi' pa N(...TRUNCATED)
Ma mwena handru badeh Kindrei mwesekei munyak ma kandrah.
Na ebandeli, Nzambe akelaki Likolo mpe mokili.
Pradžioje Dievas sukūrė dangus ir žemę.
Sososan Manetualain nakadadaꞌdik lalai no daebafok, no isi nala.
Ku lubereberye Katonda yatonda eggulu n’ensi.
Kar chakruok Nyasaye nochweyo polo gi piny.
"ആദിയിൽ ദൈവം ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച(...TRUNCATED)
"ആദിയിൽ ദൈവം ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച(...TRUNCATED)
"प्रारंभी देवाने आकाश व पृथ्वी ही निर्(...TRUNCATED)
Diyà te puunà midlimbag te Megbevayà is langit wey is kelibutan.
Diyà te keteboan te kedita, mig-inang se Timanem te langit aw keneyonan.
ቤርታዺ ፆኦሲ ጫሪንቺና ሳዓና ዔኤቢ ባኣያይዳፓ ማዤኔ።
Mugamugau sibuna, Urana tongtongia sabaluna xaung titi.
Matamana negana ai na Dirava ese guba bona tanobada e karadia.
Wuupaceroni Nluku hopattusa irimu ni itthaya.
Mula-mula Tuhan Allah bekin langit deng bumi.
Indeeŋe ta matapopoten kat na, Anutu iur saamba mi toono mi koroŋ ta boozomen.
"Polobadu mu, te Godigo dagalu de tǫ si gagalama nigali sogo, hasia bolo te tǫ dago megi subo ti(...TRUNCATED)
Abatelipuna elana Yabowaine labulabum ge panayawi i ginolil.
Fɔlɔfɔlɔ, Alla ka sankolo dan ka duukolo dan,
"Bar faraghavɨra God overiam ko nguazimɨn ingarigha aningɨn itir biziba bar dagh amizɨma, da oti(...TRUNCATED)
Dagudagunai God sapama ba dobu i wosei si tupuwa.
Bere da marra-re kathu Yile neki mampatha da kangkarl i da putek ngala kanhi.
"Mina kulay kaypaypa nanga, Awgadh matha Awgadh meparu. Nuydh koeykoeyne za aymoemoedhin dapar a nub(...TRUNCATED)
"ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​စ​ကြ​ဝ​ဠာ​ကို​ဖန(...TRUNCATED)
"အစ အဦး၌ ဘုရားသခင် သည် ကောင်းကင် နှင့(...TRUNCATED)
Tenang tutunaꞌ masipoꞌ Kumponinge aaꞌning paning eeꞌnoko kansiꞌ nkovuuꞌnang.
Ngkungur ile Godowe enggun winmir, wyirrewarre, ruwe.
Quema pejqui nochi cati onca, Toteco Dios quichijchijqui ilhuicacti huan taltipacti.
Uru-uru tèka, Ama Lamatua pajꞌajꞌi dedha-liru dènge rai-haha.
Quema pejqui nochi tlen onca, Toteco Dios quichijqui elhuicactli huan tlaltepactli.
Quema pejqui nochi catli onca, Toteco Dios quichijqui ilhuicactli huan tlaltipactli.
In het begin schiep God hemel en aarde.
Tana vuivuni mai dania God te gonia na kokou mana pari.
Walangkarrangu purlpi parlparrpa jungka jirni Ngarrkalu.
Mebineŋ tububihila Bepaŋdi kunum eŋ kwet yehitubumintaguk.
"आदिमा परमेश्‍वरले आकाशमण्डल र पृथ्व(...TRUNCATED)
Koluw-koluw mamu kinna, Ngindrai imangsani kol pwan pe hu kol paingan yang.
Ngarnmanypalpi Mama Kuurrtu manta yilkaritarrartu palyarnu.
"Ana-wulhu-wulhurr anu…bani-yunggaj, God ni-warra-maṉdhangi anaarrawindi-lhangu, anaarrwar marri(...TRUNCATED)
Pachiyambi Mulungu analenga kumwamba ndi dziko lapansi.
"ଆଦ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ୱର ସ୍ୱର୍ଗସମୂହ ଓ ପୃଥିବୀ(...TRUNCATED)
"ਆਦ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂ(...TRUNCATED)
در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید.
"Yurrunpa manta anta yilkariwiyangka tjungu Katutjalu palyalkitjalu kuwarripa kuliṉu. Mantawiya yu(...TRUNCATED)
Kuwaripatjara mulapa Godalu ilkaṟi munu manta palyaṉu uwankara wiyangka.
En avong mulamu, Ahi mumon out nesa ka out netan.
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
Ni ahnsou me Koht tepin kapikada sampah oh mehkoaros me mi pahnlahng,
Ni ahnsou me Koht tepin kapikada sampah oh mehkoaros me mi pahnlahng,
No princípio criou Deus os céus e a terra.
No início, Deus criou os céus e a terra.
Wattunna napahandu' Puang Allataala umpadadi langi' anna lino,
Karenai God bera kudubina kunumai ma dobuwai iyamoni.
Gallarinancho manaraj imapis captin Tayta Dios camaran syëlutawan cay pachata.
Masososa na, Manetualain adu lalai no dae-bafoꞌ a.
Ešebnovarestar o Del stvorinďa o ňebos the e phuv.
Ла ынчепут, Думнезеу а фэкут черуриле ши пэмынтул.
"Orait, longtaim wen God bin stat meigimbat ebrijing, nomo enijing bin jidan. Imbin jis eniwei, nomo(...TRUNCATED)
Fefeu na, Lamatualain naꞌadadadꞌiꞌ lalai no raefafoꞌ a.
Pa pinodalaena sipu tavetia Tamasa sa maṉauru, meke sa pepeso,
В начале сотворил Бог небо и землю.
Jatíbi peokoonontianra, Diossen nai itan mai jonia iki.
Bilowgii Ilaah samada iyo dhulkuu abuuray.
Bumpeido God uba ita tawo segamon.
EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.
Al principio Dios hizo el cielo y la tierra.
En el principio, Dios creó los cielos y la tierra.
En un principio ʼElohim creó los cielos y la tierra.
En el principio, Dios creó los cielos y la tierra.
Diɲyɛ tasìige e, Kile à nìɲyiŋi ná ɲìŋke dá.
I muan tan tatanik, tan nainy te kat faruak e Gov a gormirmir an puputaa,
U poèetku stvori Bog nebo i zemlju.
Tugu mbolŋge Kuate nu samba kilke kile-mayokkina.
"Titi panake pa꞉ta꞉ Koda꞉ma꞉ kenke ya yaapo wepieke dina꞉ do kenketa꞉ homeke hau honda(...TRUNCATED)
A fɔlɛ ra, Ala naxa koore nun bɔxi daa.
عَ قْلّ رَ، عَلَ نَشَ كٌورٍ نُن بْشِ دَا.
"नेल्‍ल क्‍येङा ङोंइती परमप्रभुमी सर(...TRUNCATED)
Hapo mwanzo Mungu aliumba mbingu na dunia.
Hapo mwanzo Mungu aliumba mbingu na nchi.
Bagubagunana eai Eaubada galewa eo tanoubu i hetubudi.
"ஆதியிலே தேவன் வானத்தையும் பூமியையும(...TRUNCATED)
Tota hoqarero Kotiva naaruvavata vatavata autu kero vatora.
Kuyie nyóó dɔɔ̀ kutenkù kɛ́dɔɔ̀ tiwɛtì nti nɛ̀ kɛtenkɛ̀.
"Mina prapa longtaim, bipotaim, God i bin meke da skai ane ebriting de antap wea da skai, da lan ya (...TRUNCATED)
Pathen in Semtilin van le leiset asem tai.
"ఆరంభంలో దేవుడు ఆకాశాలనూ భూమినీ సృష్(...TRUNCATED)
Uluk fohon, Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran.
"Kjok ëre dämär, l̇l̇ëye l̇l̇ëm obishko ga Sbö kjok shäryono uunkong, kjopkwo, kl̈ung ba(...TRUNCATED)
Noong simula nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa.
E rɨghendako moli, mbaŋaniye Loi va i vakathaŋgiya buruburu na yambaneke;
"ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้(...TRUNCATED)
Tɔɔzeizu mɔunpa GALA ge geeɠɔlɔgi ta zooi ɓɛtɛni.
Ngaen bwób zitüldü, God tüp akó pülpül tónzapónórr.
Naʻe fakatupu ʻe he ʻOtua ʻi he kamataʻanga ʻae langi mo māmani.
Bipo bipo tru God i mekim kamap skai na graun na olgeta samting i stap long en.
Bipo bipo tru God i mekim kamap skai na graun na olgeta samting i stap long en.
Sauga bagubagunana koina Yaubada bulibuli yo yanuwa yaulina iyamayaleli.
Ne waro Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉse, tojo nicã diꞌtare bajurẽcʉ niwĩ.
Mfiase no Onyankopɔn bɔɔ ɔsoro ne asase.
Makasososan Manetualain nakadadadik lalai no dae-inak.
Ainau anai bag God safam a tafanam ifourai.
Ka muŋ’kup̱ mo tani Arumgimis uḵki momis dhali mony’cesh mo.
مۇقەددەمدە خۇدا ئاسمانلار بىلەن زېمىننى ياراتتى.
Муқәддәмдә Худа асманлар билән зиминни яратти.
Muqeddemde Xuda asmanlar bilen zéminni yaratti.
Muⱪǝddǝmdǝ Huda asmanlar bilǝn zeminni yaratti.
У початку сотворив Бог небо та землю.
Agraretge Agudide kotor a gesep daratagemda,
"ख़ुदा ने सबसे पहले ज़मीन — ओ — आसमान को(...TRUNCATED)
"इब्तिदा में अल्लाह ने आसमान और ज़मीन (...TRUNCATED)
Ibtidā meṅ Allāh ne āsmān aur zamīn ko banāyā.
ابتدا میں اللہ نے آسمان اور زمین کو بنایا۔
Aho mwaluko, Nguluwi nakalumba kilanga na isi.
Ban đầu Đức Chúa Trời dựng nên trời đất.
Ban đầu, Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất.
Xoossai salotanne sa7aa koiro medhdhiis.
Kafa viuḡuwai Guyau abama keta fwayafwaya i fufunisiya.
"Nyampu yimi, ngulaju yupuju-warnu-juku nyiyarningkijarraku. Kamparruju nyurru-wiyiji, ngulaju Kaatu(...TRUNCATED)
Au karena, God, mara ma dobu i vitupui.
"Jarluwarlany pa Kuttu ngartakpani pujurni nguwajaa ngapa yalkirijaa yimpiyimpi. Kujartikarra manya (...TRUNCATED)
Ca njàlbéen ga Yàlla sàkk na asamaan ak suuf.
Nemetva seilva owai, mani mani lohvnamoa, wo Sesoava sism vena ovm petham manam manam.
Duap te nunguningkiri Kaem taiti se ali beteram.
Kotiyamale sitali dla Godtapo ta꞉lamo mate pepele di mate mimita꞉piyo.
A fɔlɔni, Ala yi kore xɔnna nun bɔxɔ xɔnna da.
Aram ko tabolngin ni tabab Got i sunmiy e fayleng nge urngin ban’en ni bay u lanelang,
Yimin andowoon yiri kuu Godbed ambidiib okadiib ongmenaboon,
Ní ìbẹ̀rẹ̀ ohun gbogbo Ọlọ́run dá àwọn ọ̀run àti ayé.
GEN 1:2
"Oras naan, pah-pinan ka mamoꞌek fa feꞌ, ma areꞌ saaꞌ-saaꞌ ii nbasiksakan. Suma nmuꞌi ha(...TRUNCATED)
"Antsu nungkaka juun entsajai pachimnaikiau ayayi. Juun entsaka aya kuna ayayi. Turasha aya tee ayay(...TRUNCATED)
"da intap imingꞌ utaꞌ angu. Da nam mimindan tringtringan ibuafir mpui tsiraꞌ sib, da Anutu Mar(...TRUNCATED)
"Urreke Ngkartele arne iwenhe-iwenhe apeke renhe arrpmernetyenhenge, apmere ahelhe nhenhe re arltwe (...TRUNCATED)
"Odocob maha eu ihulahal tanac gauc nijen. Wa ben tatacan tu ahulec cilehdu nijen. Odocob Anut uqana(...TRUNCATED)
"Nugka niimeg atsau, ayatak nayants kuna, suwe ijiamu aajakui. Nuna awanken Apajuín Wakani buchitu (...TRUNCATED)
"Poro yi wuxtx'otx' qui'c xtxolbil tane'n. Na a' cu'n pi'lij tibaj cyakil luwar. Ej nin tz'o'tz nint(...TRUNCATED)
"Kwaty alayelant ahern ingkerrenh artenh. Ingwemerntarl ingkerrenh-angkwarr ayntenh. Akngeyel awer i(...TRUNCATED)
"akini-yada ngawa akungwa-wiye-ka nuw-ambilyuma. Akina akungwa na-wurumbijuwamurra umba nara ebina a(...TRUNCATED)
"وَإِذْ كَانَتِ الأَرْضُ مُشَوَّشَةً وَمُقْفِرَةً وَت(...TRUNCATED)
"পৃথিবীৰ আকাৰ নাছিল আৰু সম্পূর্ণ শূণ্(...TRUNCATED)
"la lia ꞌo ne, loxo tamaisou vaimomo ꞌo uasi. Muxolu muxovulaulau vitanisi mo xalusousi. Isivoxo(...TRUNCATED)
"Kubura na kanakita gegha torewiikayokayowanina bi kwebuna, wiididibara rarima wautapudi isowomumudi(...TRUNCATED)
"U yawän yiwikin gwenune, kewu moyo wom yiwikut. Tiwän kupilä täkngatä yanggä gwende enetäng(...TRUNCATED)
"Yer quruluşsuz və boş idi. Dərin sular üzərində qaranlıq var idi. Allahın Ruhu suların ü(...TRUNCATED)
"Tem dɑɑ wɑ̃ɑwɑ bitɑm. Gɑ̃ɑnu kun wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ. Mɛn temɔ wɔru bɔkɔwɑ ɡɑ wɑ̃(...TRUNCATED)
<range>
"Be tano ianun eta mao. Ienono sapaean. Tibur toa ngada oa dodom, be eau kekelen. Be Deo Itautau Tut(...TRUNCATED)
"Hen misido꞉wo꞉ aundo꞉ma a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fo꞉fo꞉dolo꞉ ko꞉lo꞉ elen. Ho꞉na꞉yo(...TRUNCATED)
"А зямля была нябачная і пустая і цемра над безданьню, і(...TRUNCATED)
"І зямля была бязладная і пустая, і цемра над бяздоньня(...TRUNCATED)
"Osobo bagade da liligi hame galu. Hano gafululi hamonana fawane amo gasi dunasi ganodini ba:i. Gode(...TRUNCATED)
"Aarunge halomang angu, por-alolang anga emenghula jar edadenang, mang ava aojang lamal, meke aanama(...TRUNCATED)
"Ándà pa bónnóng asta dalám katô banuwa. Mangittáng tô kaluwagan katô dagat, asta inalayun (...TRUNCATED)
"Kate, kawin so abiil so be mililiw so bonggubi biliwi, Sunbin-Got em kitil e inim finik atew ete ku(...TRUNCATED)
"Mi aukuanna maa maqafa fifau faafau inoo marufanoo, asukuna firaafa rafaaqafinoo marufanoo Anutuna (...TRUNCATED)
"Miwikŋaim etkiiga gölme mi gwamönŋi aka kizik-kazukŋambuk ahöyök. Ahöiga o diginŋambuk mi (...TRUNCATED)
"A malala i uka ma i manga ia ngane. I tabuli tavula kunana. A uvo i kavitagua a utu. A hanuna Vure (...TRUNCATED)
"I banwe ani landè fa too bawehan, du landè fa déén. Na di klamang i mahin too kmifu, na too mga(...TRUNCATED)
Gu da pãɛ, a kɛkɛao, gusia mɛ́ da ísiaa, ↄ̃ Lua Nisĩna lɛ́ yàakpa ípia.
Gu da pãmɛ à kɛkɛnaro, gusira mɛ́ à da ísirala, akũ Luda Nini tɛn yàa kɛ í pìla.
"Tɛm tatɔkɔ antɔf ŋɛnayɔ fɛ teyi, kubump kənayi kəba kəroŋ. Mba Derkifin da Kanu dɛnayi(...TRUNCATED)
Guu da pãmɛ à kɛkɛnaro, gusiaa bé à da ísiaala, ben Luda Ninii e yàa paa í pìla.
"Gun-nardiya rrawa gala gun-nga rrawa gu-jirrarna. Wurra minypa an-munya a-mayana a-ji rrapa gu-gony(...TRUNCATED)
"Tanoꞌubu mate afaꞌafana yo hige i poiꞌumai. Na kamumu mate hoꞌowa hewana ya fakou, yo Yauba(...TRUNCATED)
<range>
"Mik ie' tö íyi ulitane tsá̱ yö'mi, eta̱ ká̱ wa'ñe kë̀ ki̱ ì ku̱' yës. Ká̱ sí kë(...TRUNCATED)
"Y matucꞌa uwirnar xeꞌ chequer tama tunor or e rum, jax taca que ayan inteꞌ nuxi jaꞌ xeꞌ i(...TRUNCATED)
"A d'a jun tiempoal chi' malaj stzolal yaj jun yolyib'an̈q'uinal tic, tz'inan yilji. Ton̈ej pan̈a(...TRUNCATED)
"Tsenñu tu naa ti muuteba jutyu', tsaa juwan juruu ju' yapijurunami, tsenmin lamaa tene ne juuwaami(...TRUNCATED)
"Me uniokëxbi mëníokëmapan 'ain ka kamabi parúmpapa manámi bëánbëankibukë 'iakëxa. Usa ''(...TRUNCATED)
"Naporo' isoro'paso', co ipora pochin nishátërarinhuë'. Ya'ipi marësáchin ninin, pa'pi anpotër(...TRUNCATED)
"Anpur zar tsap izuuru ndunarimuna; kurimunazimuna. Ichingaru kungunandamuna. Mishat, izuuru tápimu(...TRUNCATED)
"Ang kalibotan wala pay porma ug wala pay sulod. Ang kangitngit anaa sa ibabaw sa kinahiladman. Ang (...TRUNCATED)
"Long loe tungkrang om ai, kong sut; kaving loe kathuk nuiah oh. Sithaw ih Muithla loe tui nuiah ang(...TRUNCATED)
"Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami(...TRUNCATED)
"Nge fanüfan a kotongau o pön, a pwal lölö o rochokich ekis meinisin, nge Ngünün Kot a tümwü(...TRUNCATED)
"زەویش بێ شێوە و بەتاڵ بوو، تاریکیش لەسەر ڕووی قووڵاییە(...TRUNCATED)
"Me'ttia'ye agattoensi andeja ñotssimbiqquia'caen jincho. Nane pa'cco sinttiopa tsu na'enca'en jinc(...TRUNCATED)
"Tema tekatsi jeekatsini kepatsiki, iyoshiita inkaari eejatzi tsireni-kaakiri. Apatziro anashaata is(...TRUNCATED)
"Yun, ba ndo hoonli lhiloh 'ink'ez 'aw ook'ut 'et hooloh inle', yatoo k'ut tsaholhgus za hoonli inle(...TRUNCATED)
"Talai teh meilam tawn hoeh. Ahrawng lah doeh ao. Hmonae ni kadung poung e hmuen a ramuk. Cathut e M(...TRUNCATED)
"Deunni, napneg gwen nabir-daklesulid, neg olloo-dakleged, unnila dii-wilasailad-birgi negsichidbi n(...TRUNCATED)
"nayo isi ikala yabule umbo hebu yabule chinhu chochose. Na ziza dikala digubika mchanyha ya mazi, M(...TRUNCATED)
"Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Ånd svævede over Vandene(...TRUNCATED)
"Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte au(...TRUNCATED)
"Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte(...TRUNCATED)
"Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte (...TRUNCATED)
"Es war aber die Erde wüste und leer und Finsternis lag auf dem Ozean und der Geist Gottes schwebte(...TRUNCATED)
"Dèè ı̨łaà deghàà dèè k'ę̀ę̀ wègaat'ı̨-le xè wek'e t'asìı gǫ̀hłı̨-le ı̨l(...TRUNCATED)
"Ngunukiṉing wirrpmban miri gumbaḻa gurrbi ngirki, ga gar malirdji ngagirrdjini gapi djalkng ga (...TRUNCATED)
"ŋunhi ŋayi ŋäthilnydja malŋ'thurr dhuwal munathany wäŋa buyuwuyu muka yan, ŋula nhämiriw m(...TRUNCATED)
"Tɛtʋ ntɩ tɩɩ wɛ kpɛtɛ kɛ́ tǝ fɛɩ tɑpʋɣʋ tǝ fɛɩ nɔɣɔ, nɑ teŋku lumɑŋ nyǝ(...TRUNCATED)
"Olumwenku waari ohineeyane matthentto na khayaarimo hatha etthu, yaarivo yiizaru vatulu wa pahari y(...TRUNCATED)
"Maʌ̃ne naʌ̃ ẽjũãra mĩã cawaiẽ́ b̶asia idjab̶a ne neẽ́ b̶asia. Pusa nãbuada pã(...TRUNCATED)
"And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit o(...TRUNCATED)
"And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God (...TRUNCATED)
"And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God(...TRUNCATED)
"The earth didn’t have any shape. It didn’t have anything. It was covered with deep water. Every(...TRUNCATED)
"The earth was without form and empty. Darkness was upon the surface of the deep. The Spirit of God (...TRUNCATED)
"Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt o(...TRUNCATED)
"it was all watery. Water covered everything and that was all. There was no dry land yet, only water(...TRUNCATED)
"And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God(...TRUNCATED)
"The earth was formless and empty, and darkness covered the surface of the deep. The Spirit of God m(...TRUNCATED)
"And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God (...TRUNCATED)
"Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of (...TRUNCATED)
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spiri(...TRUNCATED)
"And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit(...TRUNCATED)
"and the earth was formless and void, and darkness [was] on the face of the deep, and the Spirit of (...TRUNCATED)
"But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God (...TRUNCATED)
"That ground was just staying purposeless. Water was obscuring everything, water was covering everyt(...TRUNCATED)
"And the earth was waste and empty, and darkness was upon the face of the abyss; and a wind from bef(...TRUNCATED)
"Earth was tohu v'bohu ·void and chaos·. Darkness was on the surface of the deep and Ruach Elohim (...TRUNCATED)
"The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was ho(...TRUNCATED)
"The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was ho(...TRUNCATED)
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spiri(...TRUNCATED)
"The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was ho(...TRUNCATED)
"The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was ho(...TRUNCATED)
"Forsooth the earth was idle and void, and darknesses were on the face of depth; and the Spirit of t(...TRUNCATED)
"Forsooth the earth was idle and void, and darknesses were on the face of (the) depth; and the Spiri(...TRUNCATED)
"the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of(...TRUNCATED)
"Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝ(...TRUNCATED)
"Anyigba nɔ nyamaa, nɔnɔme aɖeke meli nɛ o. Ele ƒuƒlu, eye viviti do ɖe tsi gbana la dzi, ey(...TRUNCATED)
"La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’espr(...TRUNCATED)
"Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Espr(...TRUNCATED)
"La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se (...TRUNCATED)
"La terre était informe et vide. Les ténèbres étaient à la surface de l'abîme et l'Esprit de D(...TRUNCATED)
"Ŋunhi ŋayi ŋurruthaŋalanydja dhuwala munathany'tja wäŋa maḻŋ'thurruna buyuwuyu muka yana, (...TRUNCATED)
"Ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος (...TRUNCATED)
"Nuzapo kwaw Tupàn ywy ikatuahy ma'e romo a'e 'ar rehe a'e rihi. Naheta kwaw wikuwe ma'e a'e 'ar me(...TRUNCATED)
"પૃથ્વી અસ્તવ્યસ્ત તથા ખાલી હતી. પાણી (...TRUNCATED)
"Pirøbe mumay kuinguen asamgaig chiguchagaig pasrøben, pimerabe purø trømbø løstiig pinøgasra(...TRUNCATED)
"Yvy ma nda'itui porãi teri, neĩ mba'eve jipoi. Ijaxuru vaikue va'e áry ma pytũ anho rei oiny. H(...TRUNCATED)
"Wanjh minj njale bangmemarnbuyindangimeninj kurorre, dja mak bolklarrkni. Dja kunkak yiman rerrih b(...TRUNCATED)
<range>
"(Ego poyapoyayana ame geya ana katubayasinamo be nakae daakakaina. Go madabokina bwae dimówana ila(...TRUNCATED)
"Men latè pa t' gen fòm, li pa t' gen anyen sou li. Fènwa te kouvri toupatou. Lespri Bondye t'ap (...TRUNCATED)
"Latè te san fòm e vid, epi tenèb la te sou tout sifas fon an, e Lespri Bondye t ap ajite sou fas(...TRUNCATED)
"To, ƙasa dai ba ta da siffa, babu kuma kome a cikinta, duhu ne kawai ya rufe ko’ina, Ruhun Allah(...TRUNCATED)
"He ano ole ka honua, ua olohelohe; a maluna no o ka hohonu ka pouli. Hoopunana iho la ka Uhane o ke(...TRUNCATED)
"וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־(...TRUNCATED)
"וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־(...TRUNCATED)
"והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת ע(...TRUNCATED)
"Dedeng na, apan-kloma ki daid lo bii, nol totoang sa-saa lias muik in toma lo. In muki ki ui. Nol m(...TRUNCATED)
"पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी, और गहर(...TRUNCATED)
"Te vaengah diklai te a hinghong la om tih hoeng. Tuidung hman khaw a hmuep loh a dah. Te vaengah Pa(...TRUNCATED)
"Te vaengah diklai te a hinghong la om tih hoeng. Tuidung hman khaw a hmuep loh a dah. Te vaengah Pa(...TRUNCATED)
"Tanobada be toana lasi bona anina lasi, bona dibura ese davara badana ia koua. Vadaeni Dirava ena L(...TRUNCATED)
Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.
"Anigo dindini áyu ngagobi ndo mbiraleru nahe tara mbira wini. Aruma holeneme iba timbuni bereago d(...TRUNCATED)
"Awan langlanganga ti daga ken awan naggianna. Sipnget ti adda iti rabaw ti kaadalman. Ket ti Espiri(...TRUNCATED)
"Waktu itu, bumi belum berbentuk dan kosong. Bumi gelap gulita dan digenangi air yang sangat dalam. (...TRUNCATED)
"Täŋpäkaŋ kome u täŋkuräk-kuräk ikek, jopitä parirän bipmäŋ uranitä uwäk täŋkuk. Tä(...TRUNCATED)
"E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell'abisso. E lo Spirito (...TRUNCATED)
"E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio(...TRUNCATED)
"Nom tau sawa to ŋagêlêŋ ma ŋakesec kêkôm gwêc ŋamsêga auc ma Anôtônê Ŋalau kêlao gê(...TRUNCATED)
"ಭೂಮಿಯು ಕ್ರಮವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಬರಿದಾಗಿಯೂ ಇತ್ತ(...TRUNCATED)
"Ama mopama fore osu'nerera, mago zana omnetfa hu'neane. Hankino tusi'a hanimo tina refite'negeno, a(...TRUNCATED)
"Hĩndĩ ĩyo thĩ ndĩarĩ ũrĩa yatariĩ na ndĩarĩ na kĩndũ, nayo nduma yarĩ igũrũ rĩa k(...TRUNCATED)
"Imap so'oap sumbaog li mog so'o eraruk wamogpa, senerakna babe sunsunum kom wamog. Sik tapto inibin(...TRUNCATED)
"Asi et din daga ay nay yan baken naolnos dowan iwed abe di maila, tan mabolinget ya nalilim-otan si(...TRUNCATED)
"Kë mboş manşë wo mnjinţ kë nin ukoolan uunwo ţi ma, bdëm bawun bnjiir, kë uyook umpënnuŋ(...TRUNCATED)
"faclu wangin lumah ac wangin koano. Lohsr matoltol afunla acn loal uh, ac Ngun lun God apisya fin k(...TRUNCATED)
"Henuailala la digi haga noho ina dono ada ge e dugu hua lomo, deai ono mee i golo ai. D(...TRUNCATED)
"Ma ra rakarakan a gunagunan i ga purpuruan, ma i kapakapana ka, ma ra lamanana i ga bobotoi; ma ra (...TRUNCATED)
"Mokolooŋ orono namo ii gbameŋa ano kijikajuyawo ero. Ero apu aŋgoŋ dusiitawo ii paŋgamanoŋ es(...TRUNCATED)
"Odoke lokpoi ti indrehpa ndre mahkele ti pwi. Sane hendre-en ndruhu’ sa pwi, handrai ile ke lon h(...TRUNCATED)
"Na magalia nia fioroꞋa, ma na kafo doe ka fungu fafia, ma maꞋe rodo ka buta fafia. Ma na Mangon(...TRUNCATED)
"yuu muu dupwana angi ingyapa nao kwao siyamopa ipwa kota pete kyuwae sepala iminjaro karalu kareya.(...TRUNCATED)
"Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur (...TRUNCATED)
<range>
"Katapo kovek luai ta bil e kuli rina. Keve bil aongos kitapo kovek i pukun. Vong lava katapo pakut (...TRUNCATED)
"Nohkeran di edon naplol ma'ta ne nahgali, melmela-kalkalma ntutuw nana-nkaduw nana hletan lawna-yoi(...TRUNCATED)
"Ya munyak kahis le badeh ma lakou aliy bwe, ndras badeh nohowan handru udu bolo lulik. Eme ya boto-(...TRUNCATED)
"Mokili ezalaki na lolenge te mpe ezalaki pamba. Molili ezalaki na likolo ya mozindo ; mpe Molimo y(...TRUNCATED)
"Ir žemė buvo be pavidalo ir tuščia ir tamsa buvo virš gelmės paviršiaus. Ir Dievo Dvasia skl(...TRUNCATED)
"Lelek ndia, daebafok bei taa dadi, ma basan bei mana bebebik neu esa. Hambu oe nai basa mamanak lal(...TRUNCATED)
"Ensi yali njereere nga yeetabuddetabudde, ekizikiza nga kibisse kungulu ku buziba, n’Omwoyo wa Ka(...TRUNCATED)
"Koro piny ne onge kido kendo ne onge gimoro amora e iye. Mudho mandiwa noimo ataro mangʼongo kendo(...TRUNCATED)
"ഭൂമി രൂപരഹിതവും ശൂന്യവുമായിരുന്നു; (...TRUNCATED)
"ഭൂമി രൂപരഹിതവും ശൂന്യവുമായിരുന്നു; (...TRUNCATED)
"पृथ्वी अंदाधुंद व रिकामी होती. जलाशया(...TRUNCATED)
"Ne zutun, kenè pa hustu is kegkeveeli te kelibutan ne wazè din taǥù. Ne ziyà te zivavew te ute(...TRUNCATED)
"Wedad pa bawa te tanà, aw wedad pa awop niyan, aw tomalag mengitngit se kebelad te dagat. Gayed mi(...TRUNCATED)
"ዬኖ ዎዶና ሳዖኮ ሃማኬ ጌዒ ዔርታ ባኣዚ ባኣያ፤ ሃሣ ፔቴታዖ (...TRUNCATED)
"Titia babung te, xola mana axamang tela. Labiana kaukau miawa ubuna, saing Urana Aningonoa tangaxa (...TRUNCATED)
"Tanobada na asi oromana bona asi anina; dibura danu gadobada vada e gorua ahu. Bena Dirava laumana (...TRUNCATED)
"Ilapo yaari yoohinnanna ni yoohitthu; ipiphi yahokhuneela ipahari ni Nnepa wa Nluku wanaweettakaca (...TRUNCATED)
"Itu waktu, bumi balóm jadi, deng samua masi harba-biruk. Yang ada, aer. Deng galáp gulita tutu am(...TRUNCATED)
"Mazwaana tana koroŋ sa ipet zen. Yok men ta imbotmbot. Mi ilala ma imarmar. Mi zugut ta izukkaala.(...TRUNCATED)
"Te olo elaluyu, te gasagi yai tedali elaluali. Tama te megi te tǫde bidibo nai dabe augwali te so(...TRUNCATED)
"He panayawi i enonovan ya, ge nigeya ga ana awa i mamasal i oola te sauga ya. Gogou kubwa wewel lim(...TRUNCATED)
"kɔni duu rajani tɛrɛ tɛ waati wo rɔ. Fen fen tɛrɛ sa a kan. Ji dunba le tɛrɛ a yɔrɔ bɛ(...TRUNCATED)
"Faragha zuir dughiar kam, nguazim e datɨrɨghɨn iti moghɨn garir pu. Puvatɨ. A bar pura ikia eg(...TRUNCATED)
"Kona maranai kega awaika kesana dobu ai i mamana. Dobu wai, niguniguna ba kwebuna ba baidibara boga(...TRUNCATED)
"Bere da ngarra ngala kanhi-ka nanhthi, ku i kardu-ka mere da ngatha mewathadha da marra-re-yu, i me(...TRUNCATED)
"Boeradharoeginga kasa inur matha malu, Awgadhaw Maygi Marin mura kangur poegamoeyz ina mer senawbi (...TRUNCATED)
"ကမ္ဘာ​မြေ​ကြီး​သည်​အ​သွင်​သဏ္ဌာန်(...TRUNCATED)
"မြေကြီး သည်အဆင်း သဏ္ဍာန်မရှိ၊ လွတ်လ(...TRUNCATED)
"Aung kansiꞌ tee, emuꞌ otoinaꞌ otoarukoꞌ; naroomparavaꞌ otokoꞌ; tamung domaang-poꞌning(...TRUNCATED)
"Tarno nunkeri ruwe, pek ellin ityan ruwe; maratulde ellin ityan ruwe. Yonguldye bahrekangk. Pangari(...TRUNCATED)
"Pero taltipacti amo quenicatza nesiyaya, san cactoya, yon amo tacualtalili. San oncayaya se hueyi t(...TRUNCATED)
"Lodꞌo rai-haha jꞌajꞌi mèka, aaꞌi-aaꞌi dhae mèci mèka. Dhu abhu, èi. Aa maroga aatu-aa(...TRUNCATED)
"Pero tlaltepactli ax quejatza nesiyaya, san cactoya, niyon ax tlacualtlalili. San oncayaya se hueyi(...TRUNCATED)
"Pero tlaltipactli amo quenicatza nesiyaya, san cactoya, niyon amo tlacualtlalili. San oncayaya se h(...TRUNCATED)
"Maar de aarde was nog ongeordend en leeg, over de wereldzee heerste duisternis, en Gods Geest zweef(...TRUNCATED)
"Tana bona keri, na maramana te kokoba me aroha, mana pungi te kuvihia na horara oka. Nina tarunga G(...TRUNCATED)
"Pala jungka puru waninyikinyi, ngapapurni waninyikinyi, wiyirr yamarnakinyi janpalu. Waninyikinyi n(...TRUNCATED)
"Kwet adi giyoŋgiyoŋeeŋ eŋ hamap hakuk. Kaŋ mambip wapumdi ime wapum fuliŋgoŋ hinek mambipnit(...TRUNCATED)
"पृथ्वी निराकार र शून्य थियो । समुद्रक(...TRUNCATED)
"Pe kol pwan ara, iro ko mwaihei o, pe nimnim para aliy ara kinto tehe mahapo pwi. Pe sinon namandra(...TRUNCATED)
"Nyangka kutjupa-kutjupa ngaranytjamaalpa mantakutju ngaralanytja. Nyangka kapi yirrala purlkanya ma(...TRUNCATED)
"Anubani-yung anaarrawindi-lhangu wu-mamar. Nga waanga-mudangi maar-waḻarrlhangi-wugij. Nga ana-Ma(...TRUNCATED)
"Dziko lapansi linali losakonzedwa ndi lopanda kanthu. Mdima wandiweyani unakuta nyanja ndipo Mzimu (...TRUNCATED)
"ପୃଥିବୀ ନିର୍ଜନ ଓ ଶୂନ୍ୟ ଥିଲା, ଆଉ ଗଭୀର ଜଳ (...TRUNCATED)
"ਧਰਤੀ ਬੇਡੌਲ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਸੀ ਅਤੇ ਡੁੰਘਿਆਈ ਉ(...TRUNCATED)
"وزمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و روح خدا سطح آ(...TRUNCATED)
<range>
"Palu manta uwankara uḻṯu ngaṟangi, ka uṟu kutju tjiwariwari ngaringi puḻka mulapa, ka mun(...TRUNCATED)
"En avong enek, out netan vi heite hon, tounah tovuol ien. Atas vil koe out vasi, ka out vi mankoli.(...TRUNCATED)
"A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się na(...TRUNCATED)
"sampah me liseliping de sohte mwomwe. Rotorot kipe wasa loal kan, oh ngehn en Koht kin ketiketseli (...TRUNCATED)
"sampah me liseliping de sohte mwomwe. Rotorot kipe wasa loal kan, oh ngehn en Koht kin ketiketseli (...TRUNCATED)
"E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de (...TRUNCATED)
"A terra estava sem forma e vazia. A escuridão estava na superfície das profundezas e o Espírito (...TRUNCATED)
"inde lino tä'pi ma'lesoam anna lo'bäpi; malillim pättä ussamboi le'bo' kalua', anna Penaba Mase(...TRUNCATED)
"Kunona na ke aviyavisina sago ita makamakai da kata kitai, tuna nakanani ma kwavu bo bau. Nubakutuv(...TRUNCATED)
"Cay pachaga manami canan caycashannöchu caran. Manami imapis caranchu. Chacay yanauyaycaj yacu jun(...TRUNCATED)
"Tepoꞌ ria, dae-bafoꞌ a bei ta dadi fa. Basan bei taohiro-taohari. Hapu noi oe. Ma maiu-inaꞌ n(...TRUNCATED)
"Pre phuv na sas ňič a na dičholas ňisar avri. O kaľipen zaučharelas e hlbina a o Duchos le De(...TRUNCATED)
"Пэмынтул ера пустиу ши гол; песте фаца адынкулуй де ап(...TRUNCATED)
<range>
"Leleꞌ naa, raefafoꞌ a nda feꞌe dadꞌi sa, ma basaꞌ e feꞌe runggu-ranggaꞌ. Feꞌe aka(...TRUNCATED)
"meke loke kinehana meke loketoṉa si koa koasa kasia popoa. Na hinuporo si nobia sa lamana peava, (...TRUNCATED)
"Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Ду(...TRUNCATED)
"Maira, ja anontian jaskara iti jisámabobi iká iki; jatíbi aniparo nemín kikinbires yamekan mapo(...TRUNCATED)
"Dhulkuna qaab ma lahayn, wuuna madhnaa; gudcurna moolkuu dul joogay; oo Ruuxa Ilaahna wuxuu ka dul (...TRUNCATED)
"Tane walama sawo tawo mai segalepe wineipe, dia, sala iwimpaia winedie ita God Aleupa os esa osowe (...TRUNCATED)
"Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Esp(...TRUNCATED)
"Y la tierra estaba desordenada y sin forma; y estaba oscuro sobre la faz del abismo: y el Espíritu(...TRUNCATED)
"La tierra estaba sin forma y vacía. Las tinieblas estaban en la superficie de las profundidades y (...TRUNCATED)
"Pero la tierra estaba desolada y vacía, y había oscuridad sobre la superficie del abismo. El Esp(...TRUNCATED)
"La tierra carecía de forma y estaba vacía; la oscuridad cubría la superficie del abismo y el Esp(...TRUNCATED)
"Ɲìŋke yyaha baa woge niŋgage ku mpyi. Lùbwɔhɔ ná numpini mpyi ku cyeyi puni i. *Kile Munaan(...TRUNCATED)
"an puputaa to aya gima faarei to te tagei fi rora ya roman. Sikia. U puputaa babainy an kat fuainy.(...TRUNCATED)
"A zemlja bješe bez oblièja i pusta, i bješe tama nad bezdanom; i duh Božji dizaše se nad vodom(...TRUNCATED)
"Nu kilke te-mayokna ta kilke ake baknu minna. Kule suŋgo kilke ŋakmba soŋga minna le ma make su(...TRUNCATED)
<range>
"Duniɲa mu nu yailanxi, sese mu nu na a ma. Dimi nan nu na baa birin ma, kɔnɔ Ala ɲɛngi naxan l(...TRUNCATED)
"دُنِحَ مُ نُ يَءِلَنشِ، سٍسٍ مُ نُ نَ عَ مَ. دِ مِ نَن (...TRUNCATED)
"मिनु खप, फश, ब्‍वाक्‍कु नेल्‍ल खाल्‍स(...TRUNCATED)
"Wakati huu dunia ilikuwa haina umbo, tena ilikuwa tupu. Giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi vya maj(...TRUNCATED)
"Nayo nchi haikuwa na umbo na ilikuwa tupu. Giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi vya maji. Roho wa Mu(...TRUNCATED)
"Tanoubu nige ana ao, eo aha’ahana, eo gabogabo potana eai masigiri mo; na Eaubada Earuana gabogab(...TRUNCATED)
"பூமியானது. ஒழுங்கற்றதாகவும் வெறுமைய(...TRUNCATED)
"Vatavano qumina vauvaro kia vo haikavanovata vauvaro konkira aru haikava nora namariqaa mantaaqa ko(...TRUNCATED)
"Kɛ̀ kɛtenkɛ̀ í mmɔkɛ kɛ̀ dòmmɛ̀, dɛ̀mɑrɛ̀ í mbo, kɛ̀ do dò nkubinku nku kɛ d(...TRUNCATED)
"Da lan ya daun ane ebriting lo da lan i bin prapa no bin kamaut yet ane i bin gad prapa nating. Dak(...TRUNCATED)
"Leiset chu agong bei le ahomkeu ahin, muthim chun twipi thuhtah chu akhukhum ahin, Hiche twipi chun(...TRUNCATED)
"భూమి నిరాకారంగా, శూన్యంగా ఉంది. జలాగా(...TRUNCATED)
"Raiklaran sei la dadi dauk, sa-saa hotu-hotu sei nahutan karin. Wee mak iha, mais nakukun luri taka(...TRUNCATED)
"Kl̈ung ëre ĩgöy l̇l̇ëm obi, dl̈ung rong, kjing yẽt eröe. Eshko ga Sbö Sëya wir pjang d(...TRUNCATED)
"Ang lupa ay walang anyo at walang laman. Ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman. Ang Espiritu ng(...TRUNCATED)
"yambaneke va kokowae moli na mava bigi regha inawe. Vambe njighɨ eŋge vara ghawoke laghɨye na in(...TRUNCATED)
"แผ่​นดินโลกนั้​นก​็ปราศจากรูปร่าง(...TRUNCATED)
"Kɛʋele ɠila ge la ɠɛni zooi ʋa, suɲakai ɠɛni de. Kpidii ʋɛɛni ziɛ wolai ɠa. GALA Zɛn(...TRUNCATED)
"Tüpan obzeksyók ugón tómbapónóm yarilürr: darrü kla babulan yarilürr. Tümüna kukurru mal(...TRUNCATED)
"Pea naʻe fuofuonoa ʻa māmani mo lala; pea naʻe fakapoʻuli ʻae funga ʻoe loloto. Pea naʻe ʻ(...TRUNCATED)
"Tasol graun i no bin i stap olsem yumi save lukim nau. Nogat. Em i stap nating na i narakain tru. T(...TRUNCATED)
"Tasol graun i no bin i stap olsem yumi save lukim nau. Nogat. Em i stap nating na i narakain tru. T(...TRUNCATED)
"Baguna yanuwa yaulina gaibu molosina, waila bwagabwaga, nige mayale koina yo nige naga kana koleya (...TRUNCATED)
"Titare diꞌta ne bajuticaro niwʉ̃. Tojo weero ne apeyenojõ marĩcaro niwʉ̃. Aco diaꞌcʉ̃ n(...TRUNCATED)
Na asase yɛ basaa a na ɛda mpan, na sum kata bun no ani, na Onyankopɔn Honhom butuw nsu no ani.
"Lelek naa, dae-inak bei ta dadi, ma basa-basan bei runggu-rangga. Bei hambu kada oe, ma makiu-makah(...TRUNCATED)
"Tafanam on wagan wat ato men abi tani i yen on, wouman on kamit tefan engon ikiman, ato God an Ay(...TRUNCATED)
"Dhali mony’cesh a’di ’ceṯẖki’da ’thintha/ mo dhali di bwa ’te/ mo, dhali mondhurumi(...TRUNCATED)
"ئۇ چاغدا يەر بولسا شەكىلسىز ۋە قۇپقۇرۇق ھالەتتە بولدى(...TRUNCATED)
"У чағда йәр болса шәкилсиз вә қупқуруқ һаләттә болди; (...TRUNCATED)
"U chaghda yer bolsa shekilsiz we qupquruq halette boldi; qarangghuluq chongqur sularning yüzini qa(...TRUNCATED)
"U qaƣda yǝr bolsa xǝkilsiz wǝ ⱪupⱪuruⱪ ⱨalǝttǝ boldi; ⱪarangƣuluⱪ qongⱪur sula(...TRUNCATED)
"Земля ж була пуста і пустошня, і темрява лежала над без(...TRUNCATED)
"able gesep ge irdireder orwaikak a lukak. Able muimui karem ge gair lu narimlare kupkupi detrapeder(...TRUNCATED)
"और ज़मीन वीरान और सुनसान थी और गहराओ क(...TRUNCATED)
"अभी तक ज़मीन वीरान और ख़ाली थी। वह गहर(...TRUNCATED)
"Abhī tak zamīn wīrān aur ḳhālī thī. Wuh gahre pānī se ḍhakī huī thī jis ke ūpar an(...TRUNCATED)
"ابھی تک زمین ویران اور خالی تھی۔ وہ گہرے پانی سے ڈھکی ہ(...TRUNCATED)
"Isi nayali kota kugunuche na nayalihela chinhu. Jiza nayali igubiche mazi menji, na Muhe wa Nguluwi(...TRUNCATED)
"Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Đức(...TRUNCATED)
"Lúc ấy, đất chỉ là một khối hỗn độn, không có hình dạng rõ rệt. Bóng t(...TRUNCATED)
"He wode sa7ai giigiichchibeennanne aibinne bainna mela; ciimmaa bollan xumai de7ees; Xoossaa Ayyaan(...TRUNCATED)
"Eatu maiunuununa keta kawakakavina keta kumanovana kunukubana ogodibu i gikafufuya. Keta Guyau Kan(...TRUNCATED)
"Ngapa-wiyilpa ngunaja warrukirdikirdi ngurujarraranypa yurnilyka-maninja-warnu. Ngulalpa parra-wang(...TRUNCATED)
"Dobu kwakwavina ma eḡa aiwai ita mamae. Gimtona, gabinou i purui. Ma God Aruana, gabinou au tep(...TRUNCATED)
<range>
"Suuf nag daa maase woon te wéet, lëndëm muur ndox mu xóot mi, lale ca kaw, Noowug Yàlla di wë(...TRUNCATED)
"Pethava seilva beswonamba lohvnamoa, osva memba daipotava lohvpa. Owai, nis lohvna, mendah andrava (...TRUNCATED)
"Sor ko ariga mu lilim biya, ulal biya, se ipi anikaso. Yu la sor ira saparam, se sor mu tiromorom b(...TRUNCATED)
"Epame oloma edla ta꞉lamota ala ya꞉ mila꞉pi pohimilalo halemama koko pa꞉le halaiyo. Epalati (...TRUNCATED)
"Dunuɲa mi yi yitɔnxi nun. A magenla nan yi a ra. Dimin nan yi na fufaan xun ma, koni Alaa Nii Sar(...TRUNCATED)
"ma fayleng e dawori sum ma dariy ya’an. Ma day ni bay u gubin yang e ba upong ko rumug, ma Kan Nt(...TRUNCATED)
"kumban okad kuu wuub nimingkindo, angkon kumkam maayiibban. Kwane kumun kumbed kebenoon. God ye Kin(...TRUNCATED)
"Ayé sì wà ní rúdurùdu, ó sì ṣófo, òkùnkùn sì wà lójú ibú omi, Ẹ̀mí Ọlọ́(...TRUNCATED)
GEN 1:3
"Rarit Uisneno naꞌuab am nak, “Ro he nmuiꞌ meꞌu.” Naꞌuab anrair on naan ate, meuꞌ gui (...TRUNCATED)
Nuniangka Yus chichaak: —Paantin ati —tamati, paantin wajasmiayi.
Da Anutu ini, “Nam dzidziwandan nawaꞌ,” da nam dzidziwandan iwaꞌ.
"Ngkarte anteme angkeke, “Alkngenthe pwarrtyaye!” Kenhe arratye alkngenthe iparrpe pwarrtyerleng(...TRUNCATED)
Odocob Anut madeceb, “Camajac calagale,” eceb camajac calen.
Nuadui Apajuí chichaak: “¡Tsaaptin weti!” tusa tamawaik, tsaaptin wajasui.
Itzun bantz, nin tal Ryos: “Na waj yil jal yi tkan skil.” Jale'n nintzun ban tkan skil.
Akngey angkek, “Arrtyernerl-aynta!” Rap arrtyernenhey-alhek-anem.
"Eneja nakina Neningikarrawara ni-yengbinuma arakba ayakwa. “Aki-larradiya,” ni-yama nakina. Nga(...TRUNCATED)
أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ». فَصَارَ نُورٌ،
"ঈশ্বৰে ক’লে, “পোহৰ হওক,” তেতিয়া পোহৰ (...TRUNCATED)
Ioxe, Lataua muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Lamana upaa!”, la lamana muxali.
Bi God iwona bo, “Yeghana nama inarumaghatara” da yeghana irumaghatara.
"Tixäwik Anätutä using yakut. “Kwakäpä täknga tingalayok,” yawän, kwakäpä täknga tinga(...TRUNCATED)
Allah dedi: «Qoy işıq olsun». İşıq oldu.
Yerɑ Gusunɔ u nɛɛ, yɑm bururɑm mu kooro. Ye u ɡeruɑ mɛ, mɑ mu koorɑ.
"Areme Godi fune maza ije kuamoga fu are ije titutema ijia sanamoga fu ijene gamo fuka oemae. Ijiege(...TRUNCATED)
Idio ta Deo ikeo, “Manta taranga iuot.” Tota taranga iuot.
"Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma” a꞉la꞉sa꞉labiki, ho꞉wo꞉ a꞉n(...TRUNCATED)
І сказаў Бог: хай будзе сьвятло. І сталася сьвятло.
"І сказаў Бог: “Няхай станецца сьвятло”. І сталася сьв(...TRUNCATED)
Amalalu, Gode E amane sia:i, “Hadigi misa.” Ea sia:beba:le, hadigi misi dagoi.
"Angmuse Lahatala Ana gahing vengbanang hula, “Jara angu, por-alolang anga taang hengi.” Lahatal(...TRUNCATED)
Igkagi tô Manama, na mà din, “Duwán kappawaan.” Purisu duwán dán kappawaan.
Beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Felet mak angoka!”, angei, fein felet fak angse kale.
Mi faasaanna Anutufa qinau, kaaqa qaranara mariannee qufanoo kaaqa qarafa kambiqanau.
"Mewö maliga Anutunöŋ kewö jim kutuyök: “Asakŋan mönö asuhum tiŋgitma.” Mewö jim kutui(...TRUNCATED)
Muri a Vure i ta maea, “Ge palala.” Ngane i palala.
Na di bang ani, mdek Dwata, manan, “Ani too nun lwa.” Na tamalwa nan.
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Gu pu! Ɔ̃ gu pù.
Akũ Luda pì: Gupura kũ! Akũ gupura kũ̀.
Kɔ Kanu kəloku: «Pəwaŋkəra peyi!» Kɔ pəwaŋkəra peyi.
Ben Luda bè: Guu pu! Ben guu pù.
Lika Wangarr a-wena, a-yinanga, “Gu-naya barra gu-ji,” lika a na-murna gu-nayana gu-ji.
Habahim Yaubada iyen, “Haga mala ta fataumahata.” Yo fede ya taumahata.
<range>
Eta̱ Skëköl tö iché: “¡Ká̱ ñinú!” Eta̱ ká̱ ñine.
"Entonces ojron e Dios y che: “Que chectac e janchꞌaquenar”, che e Dios. Y wacchetaca checta e(...TRUNCATED)
"Ix lajvi chi' ix yalan Dios icha tic: Ayocab' saquilq'uinal, xchi. Icha chi' b'ian ix sacb'iq'uinal(...TRUNCATED)
Tsenñu Dios: Danguisa, tinmalan, dandakemi.
Usa 'ain ka Nukën 'Ibu Dios kiakëxa: Ka pë́kiti 'ikën. Kiaxa kikëbë ka pë́kiakëxa.
"Naporo' Yosë tapon: “¡Tashinantërinso nii'sohuanchin huachi!” tënin. Topachina, nii'sohuant(...TRUNCATED)
Mang Apanll tárangiya, 'Sineem taachpa, táyaru, 'sineerangiya.
Ang Dios miingon, “Motungha ang kahayag,” ug mitungha ang kahayag.
Sithaw mah, Aanghaih om nasoe, tiah thuih pongah, Aanghaih to oh.
I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo.
Mürin, Kot a apasa, “Epwe saram.” Iwe, a saramala.
خودا فەرمووی: «با ڕووناکی ببێت.» ئینجا ڕووناکی بوو.
"Tsa'caen ñoñamba Chigaja su: “A'tatssia've daja.” Chiga tsa'caen su'ninda pa'cco a'tatssia've(...TRUNCATED)
Ari iñaawae-tanaki Tajorentsi, ikantzi: “Okoñeetyii”, matanaka koñeetyaanaki.
'Et Yak'usda (Elohim) 'en 'utni, “'Et njan be hoot'en-i hole'.” 'Et hoot'en whuzdli'.
Cathut ni angnae awm seh ati teh angnae teh ao.
Geb degine, Bab-Dummad sogded: “Neg-meegwad nagu.” Agi, neg-meegwad nagunonikid.
Maabaho Mulungu kalonga, “Dilawilile bung'hulo” na bung'hulo dilawilila.
Og Gud sagde: “Der blive Lys!” Og der blev Lys.
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Da sprach Gott: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Nǫ̀htsı̨ “Dzęh agoıde,” hadı, eyıt'à dzęh agòjà.
"Nyani God yan kungiliban, “Baḏayaladjirriban!” Girri baḏayala birraldjiniban, miri gar kamb(...TRUNCATED)
"Bala ŋuliŋuryiny God waŋanan bitjarr, “Ma'! Badayala'yin!” bitjarr. Bala yuwalkthi badayala'(...TRUNCATED)
Ntɛnɑ Ɩsɔ tɔ́ sɩ: Pǝ́ nɑɑkɩ, ɩlɛnɑ pǝ́ sʋʋ nɑʋ.
Aphano Nluku khuri: “Yiiyevo nuuru!” Khwiiyavo.
Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia: –Ʌ̃nadua.– Ara maʌ̃da ʌ̃nasia.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light. And there was light.
And God said: Be light made. And light was made.
God said, “I want light.” Straight away, light was shining everywhere.
God said, “Let there be light,” and there was light.
And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad.
Then God spoke. “Let there be light,” he said. And then the light came out.
And God said, Let there be light: and there was light.
God said, “Let there be light!” and there was light.
Then God said, Let there be light: And there was light.
And God said: 'Let there be light.' And there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, Let there be light; and there was light.
and God says, “Let light be”; and light is.
And God said, Let there be light, and there was light.
God said, “Become light!” After that it became light at his word.
And the Lord said, Let there be light; and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God said, “Let there be light,” and there was light.
And God said, Light be made, and the light was made.
And God said, Light be made, and the light was made.
and God saith, 'Let light be;' and light is.
Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.
Mawu gblɔ be, “Kekeli nedo.” Eye kekeli do.
Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
Dieu dit : « Que la lumière soit ! » et la lumière fut.
Dieu dit : « Que la lumière soit ! » et la lumière fut.
"Bala ŋuliŋuruyinydja Gunhu' waŋanana, “Ma' djarraṯawun'thiyana,” bitjarra. Bala yuwalkthi (...TRUNCATED)
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.
Na'e uze'eg Tupàn. — Tuwe heta tatainy, i'i. A'e 'ar mehe we tatainy uzypyrog weta pà.
"ઈશ્વરે કહ્યું, “ત્યાં અજવાળું થાઓ” અન(...TRUNCATED)
Tiusbe trenchibig køn: “Tør kønrrain” cha. Inchen tørbe misrøbig køn.
Ha'e gui Nhanderuete aipoe'i: — Toiko hexakãa — he'i. Ha'e ramo hexakãa oiko.
Wanjh God yimeng, “Mah, kumwolkayinda.” Wanjh kumwolkayindanj.
"Godungku yalaman, “Yalbayku dayirrmaka.” Yinyamun yalbayku dayirrmanda. Godungku ngulkurr bajak(...TRUNCATED)
e sopana goi imadágina idigo kana, ‘Mavada kusowōduwo!’ E mavadayana isowóduwo.
Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt.
Alò Bondye te di: “Ke li gen limyè”. Epi te gen limyè.
Sai Allah ya ce, “Bari haske yă kasance,” sai kuwa ga haske.
I iho la ke Akua, I malamalama; a ua malamalama ae la.
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃
Hidi kon Ama Lamtua Allah tek noan, “Musti muik langa.” Tek hidi ela kon langa ka muki.
"तब परमेश्वर ने कहा, “उजियाला हो,” तो उज(...TRUNCATED)
Tedae Pathen loh, “Vangnah om saeh,” a ti dongah vangnah om.
Tedae Pathen loh , “Vangnah om saeh,” a ti dongah vangnah om.
Dirava ia gwau, “Diari ia vara namo.” Vadaeni, diari be ia vara.
I reče Bog: “Neka bude svjetlost!” I bi svjetlost.
Ai Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wá ha layagola wá hene.
Kinuna ti Dios, “Mapaadda ti lawag” ket immadda ti lawag.
Berkatalah Allah, “Jadilah terang!” Maka terang itu jadi.
Täŋpäkaŋ Anututä yäŋkuk; Yäŋewän! Yäwänä yäŋeŋkuk.
E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu.
“Sia la luce!” E la luce fu.
Ma Anôtô kêsôm gebe “Ŋawê êsa”, e ŋawê kêsa.
"ಅನಂತರ ದೇವರು “ಬೆಳಕಾಗಲಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿ(...TRUNCATED)
Anante Anumzamo'a huno, Masa fore hino! higeno masa fore hu'ne.
Nake Ngai agĩathana, akiuga atĩrĩ, “Nĩkũgĩe ũtheri,” na gũkĩgĩa ũtheri.
"Mag alip toman Allah Yame lebe alamogpa, Allahri ik selek sum eneko yubu lelamogti, “Ae mog so'o (...TRUNCATED)
Idi siya di, inbilin Diyos ay pomat-a, et pinmat-a.
Naşibaţi aji wal mënţ: « Bjeehi bawoon » kë bjeehi bawoo.
Na God El fahk, “Lela in oasr kalem” — ac kalem uh sikyak.
Gei God ga helekai, “Di maalama gi i golo”, gei di maalama gu i golo.
Ma God i ga biti: A kapa na vana rikai! Ma ra kapa i ga vana rikai.
"Kaeŋ laligoro Anutunoŋ kokaeŋ jeŋ kotoro: “Asasaga mono asugiwa.” Kaeŋ jeŋ kotoro gomaŋ (...TRUNCATED)
Eri pe Petngendrei ipe ihpa, “Moleu kihir,” pe moleu ihir.
"Ma God ka fata Ꞌuri, “MadakolaꞋanga ke dao naꞋa maꞋi.” ꞋUnaꞋeri goꞋo na madakola(...TRUNCATED)
Dokopa Anatumi lao, Yuu doko yangena leya. Leyamo dokopa yango rali piya.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
Sa et infilin Apo Dios ta mawad-ay nan paway, ya ket pinmaway tet-ewa.
Au na God kala antok, “Malangas, ku tu aserei.” Na kala malangas.
Orgahi-Orha'a Nhar lirni: “Mhita-mriepra”. Noma hititni-repreparni nwo'ti wa.
"Eme Kindrei eme, iy anya eh, “Kon kaleu.” Eme badeh kon aleu. Eme iy anyolom badeh ma iy sekese(...TRUNCATED)
Mpe Nzambe alobaki : « Tika ete pole ezala ! » Mpe pole ezalaki.
Ir Dievas tarė: „Tegul atsiranda šviesa!“ Ir atsirado šviesa.
"Boe ma, Manetualain kokolak, nae, “Musi hambu manggaledok.” Ana kokolak nateꞌe boe ma, mangga(...TRUNCATED)
Awo Katonda n’agamba nti, “Wabeerewo obutangaavu,” ne waba obutangaavu.
Eka Nyasaye nowacho niya, “Ler mondo obedie,” mi ler nobetie.
"“വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ” എന്നു ദൈവം കല(...TRUNCATED)
"“പ്രകാശം ഉണ്ടാകട്ടെ,” ദൈവം അരുളിച്ച(...TRUNCATED)
"देव बोलला, “प्रकाश होवो” आणि प्रकाश झ(...TRUNCATED)
Ne migkaǥi zutun is Megbevayà te, “Mehimu is kerayag!” Ne nehimu en dutun is kerayag.
Minikagi se Timanem, “Megkedoen den kelowahan.” Penga niyan, doen kelowahan.
ዬካፓ ፆኦሲ «ፖዒ ፖዖንጎ» ጌዒ ዓይሣዛ ፖዔኔ።
Baing Urana harua ba, “Lulianoa sok,” baing luliana sok.
Dirava eto, Diari aine vara. Bena diari na e vara.
Ni Nluku aheera: Ukhale waarya, ni uhokhala waarya.
Ais Tuhan Allah omong bilang, “Musti ada taráng.” Omong abis bagitu ju, taráng ada.
Mi Anutu iso: “Mat sa be iyaara!” To mat iyaara.
Tama Godigo te po wai, “Ula pedelao!” wai. Tialima, ula pedelai.
Yaka Yabowaine i ba, “Mwananal ga ni gan,” inoke mwananal i gan.
Alla ka a fɔ ko: «Kɛnɛ ye bɔ!» Kɛnɛ bɔra.
Ezɨ God kamaghɨn mɨgei, “Angazangarim otogh.” Ezɨ angazangarim oto.
Ba God i wona, “Yasegana ina mana.” Ba i ruyasegana.
"Bere Yile neki-ka mam, “Da tarangka warda palarrangnu pirra.” I bere da tarangka danilarrangtha(...TRUNCATED)
"Awgadhan nungu woenabal yangukudu guythuyadhin kedha, buyapa nagaypa. Wa, senabi thonara buya nagay(...TRUNCATED)
"ဘု​ရား​သ​ခင်​က``အ​လင်း​ရောင်​ပေါ်​(...TRUNCATED)
"ဘုရား သခင်ကလည်း အလင်း ဖြစ်စေ ဟု အမိန(...TRUNCATED)
"Tenang Kumponinge karoma aaꞌpuuꞌ, “Araka, tavoꞌdaravai,” eeꞌnoko tenang araka oroꞌpar(...TRUNCATED)
Yarnin itye Godowe luku, Pink el oura, lare el kar tyelyerar; winmir ile yan nunkalowe.
Huan Toteco Dios quiijto: “¡Ma onca taahuili!” Huan oncac taahuili.
"Hèia Ama Lamatua peka, “Hudꞌi ku dènge saraa.” Ropa peka nare sèmi neꞌe, ka saraa jꞌaj(...TRUNCATED)
Huan Toteco Dios quiijto: “¡Ma onca tlahuili!” Huan oncac tlahuili.
Huan Toteco Dios quiijto: “¡Ma onca tlahuili!” Huan oncac tlahuili.
God sprak: Daar zij licht. En er was licht.
Tana bona keri, God te bosa, “Ke mai na marara,” mana marara te tate.
Wurrarna Ngarrkalu, “Tili jarra.” Palaja tili jarrinyi palinymili muwarrjaja.
Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Hautawek!” yobune hautaguk.
"परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “उज्यालो होस(...TRUNCATED)
Pwen Ngindrai ipa, “Ngana lang kilenganiy.” Pwen o ilenganiy.
Nyangka Mama Kuurrtu watjarnu, “Tilirriwa.” Nyangka mularrpartu tilirringu.
Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Ba-lhalmbaarrang.” Nga yigaj, wu-lhalmbaarriyn.
Pamenepo Mulungu anati, “Kuwale” ndipo kunawaladi.
"ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, “ଦୀପ୍ତି ହ(...TRUNCATED)
"ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਚਾਨਣ ਹੋਵੇ, ਤਦ ਚਾਨਣ ਹੋ(...TRUNCATED)
و خدا گفت: «روشنایی بشود.» و روشنایی شد.
<range>
Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Kaḻaḻari!” Ka kaḻaḻaringu.
En avong enek, Ahi viteni vit, “!Maen meneai vakistal!” Ka meneai kistal.
I Bóg powiedział: Niech stanie się światłość. I stała się światłość.
Koht eri ketin mahsanih, “Marain en miehla”—marain ahpw pwarada.
Koht eri ketin mahsanih, “Marain en miehla”—marain ahpw pwarada.
E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
Deus disse: “Que haja luz”, e houve luz.
Iya ma'kadam Puang Allataala naua: “La dadi masiä!” Iya dadim masiä.
Vaghina ma God ivona bo, “Yasegana ketupuwa” da iyaghari.
Chaura Tayta Diosga «¡Achicyaj cachun!» niran. Niptin achicyaj ricacuran.
"Basa de Manetualain dedea nae, “Muste hapu makaledoꞌ.” Dedea basa nae leoꞌ na, boe ma hapu (...TRUNCATED)
O Del phenďa: „Mi el o švetlos!“ A sas o švetlos.
Думнезеу а зис: „Сэ фие луминэ!” Ши а фост луминэ.
Brom deya God bin tok, “Lait!” En streidawei det lait bin kamat.
"Boe ma, Lamatualain olaꞌ nae, “Manggareloꞌ dadꞌi.” Ana olaꞌ basa ma, manggareloꞌ a da(...TRUNCATED)
Meke zama sa Tamasa, “Mani vura mae sa kalalasa!” Meke ta evaṉa tugo sa kalalasa.
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
Jatianra Diossen yoia iki: “¡Joé iwé, akin. Jatianra joé iká iki!”
Ilaahna wuxuu yidhi, Iftiin ha ahaado: iftiin baana ahaaday.
Ita God badowa wanase, “Sapa waa” ita sapa segalen.
Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
Y dijo Dios: Hágase la luz, y fué la luz.
Dios dijo: “Que se haga la luz”, y se hizo la luz.
Entonces ʼElohim dijo: Haya luz. Y hubo luz.
Y Dios dijo: “¡Que haya luz!” y hubo luz.
Ka Kile si jwo: «Bɛ̀ɛnmpe pu fworo» ka bɛ̀ɛnmpe si fworo.
Ai Gov tsue to, “Arasan ruak,” ana arasan ruak to.
I reèe Bog: neka bude svjetlost. I bi svjetlost.
Kile Kuate nu sakina: Ma purfewa ŋgina le ma purfena.
Kutupa Koda꞉ma꞉ alota꞉ Pa̱a̱ pa꞉la꞉eki wina꞉e leeke handaata꞉ pa̱a̱ piekeme.
Ala naxa a masen, «Naiyalanyi xa mini.» Naiyalanyi naxa mini keren na.
"عَلَ نَشَ عَ مَسٍن، «نَءِيَلَنيِ شَ مِنِ.» نَءِيَلَني(...TRUNCATED)
"मिनु परमप्रभुमी “छेङछेङ दुमो” देंमे(...TRUNCATED)
Mungu akasema, “Iwepo nuru,” nayo nuru ikawepo.
Mungu akasema, “na kuwe nuru,” na kulikuwa na nuru.
Na Eaubada i ene, “Bena i mara;” to ie mara.
"தேவன் “வெளிச்சம் உண்டாகட்டும்,” என்(...TRUNCATED)
Kotiva mintima tiro: Aatitaane, tuvaro aatita vura.
Kɛ̀ Kuyie mbɛ́i nkɛ dɔ̀: Kuwennikuu yɛ̀nní! Kɛ̀ kùu yɛ̀nní.
Den God i bin oda diskain, ‘Lait kamaut nau,’ ane wen God i bin tok dis tok i bin gad lait.
Pathen in; “Vah hung umhen,” atin, Vah chu aum tai.
"దేవుడు “వెలుగు కలుగు గాక” అన్నాడు. వె(...TRUNCATED)
Hotu, Maromak katak naꞌak, “Musti noo kroman.” Katak notu, kroman moos dadi.
Eshko ga Sbö tjl̈ẽ ga «Kjok, pja ber shjiye» l̈e. L̈ara sorë ga shäryono beno eni.
Sinabi ng Diyos, ''Magkaroon ng liwanag” at nagkaroon ng liwanag.
"Amba Loi iŋa, “Manjamanjala u yomara e valɨvaŋgake iyake,” na e mbaŋako iyako manjamanjala (...TRUNCATED)
"พระเจ้าตรั​สว​่า “จงให้​มี​ความสว(...TRUNCATED)
GALA ge ɠɛni ma: «Wozakalagi ɠula.» Wozakalagi ma ge ɠula.
Da God bóktanórr wagó, “Zyón asi ki yarilün,” da zyón asi yarilürr.
Pea folofola ʻae ʻOtua, “Ke maama pea naʻe maama ai.”
Na God i tok olsem, “Lait i mas kamap.” Orait lait i kamap.
Na God i tok olsem, “Lait i mas kamap.” Orait lait i kamap.
Kabo Yaubada iwalo iba, “Mayale, kuyawatagili.” Kabo mayale iyawatagili.
"Õꞌacʉ̃ tere ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Boꞌreyuse niato”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ toj(...TRUNCATED)
Onyankopɔn hyɛe se, “Ɛnyɛ hann,” na ɛyɛɛ hann.
"Basa boe ma Manetualain kokolak nae, “Muste hambu manggaledok.” Kokolak basa nae talo naa, boe (...TRUNCATED)
Ato God iyau, “Ratafin etagawai” ato itagawai,
Dhali Arumgimis ki o gwo mo ki: Dhalki moŋkush piyi’d mo. Dhali moŋkush diki’d mo.
"خۇدا: «يورۇقلۇق بولسۇن!» دېۋىدى، يورۇقلۇق پەيدا بولدى.(...TRUNCATED)
Худа: «Йоруқлуқ болсун!» девиди, йоруқлуқ пәйда болди.
Xuda: «Yoruqluq bolsun!» déwidi, yoruqluq peyda boldi.
Huda: «Yoruⱪluⱪ bolsun!» dewidi, yoruⱪluⱪ pǝyda boldi.
І рече Бог: Настань, сьвіте! І настав сьвіт.
Agud eudim etkaret, “Bi obakaeret”, ege bi bakaerti
"और ख़ुदा ने कहा कि रोशनी हो जा, और रोशन(...TRUNCATED)
"फिर अल्लाह ने कहा, “रौशनी हो जाए” तो रौ(...TRUNCATED)
Phir Allāh ne kahā, “Raushnī ho jāe” to raushnī paidā ho gaī.
"پھر اللہ نے کہا، ”روشنی ہو جائے“ تو روشنی پیدا ہو گئی۔(...TRUNCATED)
Na Nguluwi nakalonga, “Kuwe kubunguzuche,” baho kubunguzuka.
Đức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.
Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
"Xoossai hegaappe guyyiyan hagaadan yaagidi haasayiis; “Poo7oi hano” yaagiis; yaagin poo7oi hani(...TRUNCATED)
Keta Guyau i bwaduwa, “Mayesina, ku kikinomana,” keta mayesina i kikinomana.
"Ngula-jangkaju, Kaatuju wangkaja, “Parra, marlajaju parrarl-pantika!” Junga-juku, parrajurla ma(...TRUNCATED)
Ma God i riwa i pa, “Ina lalai!” Ma i lalai.
<range>
Ba loolu amee Yàlla ne: «Na leer nekk,» leer daldi am.
Doa Sesoava ona, upsil lovhoara, wo noinda upsilva wohlovhoana.
Se Kaem balam, “Nikim aratukko,” mam. Se nikim aratam.
Epalati Godta epo atlaiyo, “Hela꞉dleye hallepe,” diyo. Epalati hela꞉dleta ma-halaiyo.
Ala yi a fala, a naxa, “Kɛnɛnna xa mini.” Kɛnɛnna yi mini.
Me non Got ni ga’ar, “Nge tamilang” — me tamilang.
Godbed yedmoon “Namborok.” andoona namboroon.
Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí ìmọ́lẹ̀ kí ó wà,” ìmọ́lẹ̀ sì wà.
GEN 1:4
"Ankius meuꞌ gui te, In nmariin, natuin saaꞌ reꞌ In nmoeꞌ je naan ro reko. Rarit In nbatis m(...TRUNCATED)
"Tura asamtai Yus paaniun wainak: —Pengkeraitai —timiayi. Tura asa paaniuncha tura teencha akank(...TRUNCATED)
"Da itsangan nam dzidziwandan igi iwaꞌ bini i maranggan, da itsaf nam dzidziwandan i nam mimindan.(...TRUNCATED)
"Re areke alkngenthe pwarrtyentye Rarle aknganeke-arle mwerre aneke. Kele imerte Re alkngenthe pwarr(...TRUNCATED)
Anut camajac me bahic eu fimei waug ceelen. Odimei Anut camajac tuca filiganalen.
Nuna Apajuí diis “tsaaptin aku ima pegkejai”, tusa tsaaptinun suwenmayan akankauwai.
"Nintzun til Ryos yi chumbalaj nin yi jale'n tkan skil. Ej nin cu jatxol yi tkan skil, tu yi tz'o'tz(...TRUNCATED)
Akngeyel arek mwerr arrtyernenhey-alhek. Akngeyel ingwethen arltethen amentant-atherr arrpmernek.
"Biya nakina Neningikarrawara n-andeya akena ni-rringka akina alarradada akwulyubene-ka. Biya kembir(...TRUNCATED)
"وَرَأَى اللهُ النُّورَ فَاسْتَحْسَنَهُ وَفَصَلَ بَيْ(...TRUNCATED)
"ঈশ্বৰে পোহৰক অতি উত্তম দেখিলে; তেওঁ আ(...TRUNCATED)
Anu mumaisou la muxali laixe misevile. Xe muavuti la mukalipalaꞌaneꞌi lamana ilou isivoxo.
God yeghana ikita da imiise; na yeghana da wiididibara ivibogabogaedi.
"Tiwän kwakäpä uläknganin kake, täke natäpgut. Tikengä kwakäpä täkngaxät kupilä täkngax(...TRUNCATED)
Allah gördü ki, işıq yaxşıdır. Sonra O, işığı qaranlıqdan ayırdı.
Mɑ yɑm bururɑm mɛ, mu nùn wɛ̃re. Sɑɑ yerɑ u mu wunɑnɑ kɑ yɑm wɔ̃kuru.
<range>
Deo igera mambe taranga eiua kemi. Ta idol taranga idio iadag, be dodom idio iadag.
"Gode eyo꞉ ho꞉ a꞉no꞉ nafa ba꞉dabikiyo꞉, ho꞉ o꞉lia꞉ sololi a꞉no꞉lia꞉yo꞉ a(...TRUNCATED)
"І ўбачыў Бог сьвятло, што яно добра, і аддзяліў Бог сьв(...TRUNCATED)
"І бачыў Бог сьвятло, што яно добрае, і разьдзяліў Бог с(...TRUNCATED)
Gode da hadigi amo hahawane ba:i. Amalalu, E da hadigi amola gasi dunasi afafai.
"Lahatala Ana uuling ateing se, jara angu por-alolang anga taang iila muse, Omi sanang, se Ana vengp(...TRUNCATED)
"Igkita ka Manama na madigár tô kappawaan, asta igássa din tô kappawaan tikud tun ta kangittáng(...TRUNCATED)
"Angei, e atemeko, “Felet be ken kele kai!”, angse kale. Angei, mililiw akal amen kelei, felet a(...TRUNCATED)
"Kambiqafufanoo qafamaseenoo amiqimambinoo qimaseenoo kaaqa qarana faqa asukuna faqa aadu aadu rakee(...TRUNCATED)
Asarii ehi miaŋön mönö ölöwahiga asakŋi pandamanöhök mendeŋ etkiyök.
I masia a hini palala i kamumu. Muri i kalipida a hini palala, a uvo.
Di kite Dwata i lwa, lehew kenen. Kafnge én, santanin i lwa di kifu.
A è gupuapi maa, ↄ̃ à gupua kɛ̃̀aa ń gusiao.
À è gupura pìi kɛ̀ mana, akũ à gupura kɛ̃̀kↄ̃a kũ gusirao.
Kɔ Kanu kənəŋk fɔ pəwaŋkəra pentesɛ. Kɔ Kanu kəŋgbɛy pəwaŋkəra kɔ kubump.
À è gupuraa pì maa, ben à gupuraa kɛ̃̀kↄ̃a kↄ̃n gusiaao.
"Rrapa nipa gu-nana gun-gata gun-molamola. Lika gu-ngorrkorndanga; gun-gujayanaya ngardapa, rrapa an(...TRUNCATED)
Yaubada mala ya ita mate ya loholoho. Yo fede mala yo kamumu ya dailidi.
<range>
"Ie' tö isué̱ tö ká̱ ñiwe e' dör buaë, e' méa̱titö ñiweie. Ká̱ ttsettse, e' méa̱tit(...TRUNCATED)
Pues e Dios uwira que galan e janchꞌaquenar y ixin uxere tama e incsibꞌaner.
"Ix yilan Dios to vach' jun saquilq'uinal chi', ix spojanel saquilq'uinal chi' d'a scal q'uic'alq'ui(...TRUNCATED)
Tsangue' dangueñu Dios yuj urañu katatu, dishkejtsa bain, danda bain junuu tiremi.
"Usai kikëbëa pë́kia ka Nukën 'Ibu Diosan pë́kikë a upí isakëxa, upí iskin ka bëánkibuk(...TRUNCATED)
Nii'sohuantërinso nóya nicaton, nisha acorin. Tashinta', nisha acorin.
Sheeru, Apanll nap ashku, Kizpurcha wanasiri, tárangiya.
Nakita sa Dios ang kahayag, nga kini maayo. Gibahin niya ang kahayag gikan sa kangitngit.
"Sithaw mah aanghaih to hnuk naah hoih, tiah thuih; Sithaw mah aanghaih to kaving thung hoiah taprae(...TRUNCATED)
A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.
Iwe, Kot a küna ewe saram pwe a öch. Iwe, a aimwü rochopwak seni saram,
"خوداش بینی کە ڕووناکییەکە باش بوو. ئیتر خودا ڕووناکییە(...TRUNCATED)
"Pa'cco a'tatssia've dapa ñotssisi Chigaja attepa in'jamba avujatssi. Avujatssipa Chigaja a'tatssia(...TRUNCATED)
"Iñaatziiro Tajorentsi kameetha okantanaka okoñeetyaanaki. Rinashitakawo koñeetyaatsiri, eejatzi (...TRUNCATED)
"'Ink'ez Yak'usda (Elohim) be hoot'en-i yunilh'en, unzoo whe 'unt'oh 'ink'ez be hoot'en-i 'ink'ez ts(...TRUNCATED)
Angnae teh Cathut ni a khet navah ahawi ati teh, Cathut ni angnae teh hmonae dawk hoi a kapek.
"Geb Bab-Dummad dakded, neg-meegwad, ibnuedi. Agi, Bab-Dummad neg-meegwad, negsichid-ebo bachikii im(...TRUNCATED)
Mulungu kawona kuwa bung'hulo dinoga, na kavigola bung'hulo na ziza.
Og Gud så, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis;
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
Und Gott sah, daß das Licht gut war, und Gott trennte das Licht von der Finsternis.
"Nǫ̀htsı̨ dzęh ghàeda wegha nezı̨. Togoòtł'òo eyıts'ǫ dzęh į̀łak'aà ayį̀į̀là.(...TRUNCATED)
"Maṉngibirri nyani nyangiṉi miri ngunung buṯalban. Ga maṉngibirri ga gar malir nyani biliny (...TRUNCATED)
"Bala ŋayi Godthu nhäŋalnha ŋunhiyi badayalany', bala manymak lakaraŋala. Bala yan ŋayi gäna(...TRUNCATED)
Ɩsɔ lɑŋlɛ hɛɛnɑ pǝ nɑɑkʋɣʋ mpʋ tɔ, ɩlɛnɑ ɩ́ fɑɣɑ-wɩ nɑ sǝkpɛtʋɣʋ.
Nluku khoona yoori nuuru yaari yooshapweya; khuvalula nuuru na yiiza.
"Maʌ̃ ʌ̃naara Ãcõrẽba bia unusia. Maʌ̃be Ãcõrẽba ʌ̃naara pãĩma umebemada awara b̶(...TRUNCATED)
"And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and (...TRUNCATED)
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
God looked at it, and he saw that it was good. So God split up the light and the dark.
God saw the light, that it was good. He divided the light from the darkness.
"And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide t(...TRUNCATED)
God looked and saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.
And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
And God sees that the light [is] good, and God separates between the light and the darkness,
And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
When he saw it he said, “Good”. He separated the light and the darkness.
"And the Lord saw the light that it was good. And the Lord distinguished between the light and betwe(...TRUNCATED)
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good, and he parted the light from darknesses;
And God saw the light, that it was good, and he parted the light from (the) darknesses;
And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,
Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo.
Mawu kpɔ be kekeli la nyo, eye wòma kekeli la tso viviti la gbɔ.
Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
"Dieu vit la lumière, et il vit qu'elle était bonne. Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbre(...TRUNCATED)
"Gunhu'yu nhäŋala ŋunhiyi djarraṯawun', bala ḻatju' ḻakaraŋalana, bala yana ŋayi ganaŋ'm(...TRUNCATED)
"Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν (...TRUNCATED)
Wexak Tupàn tatainy ikatuahy haw. Umunyryk kar ipytunahy haw imono izuwi.
"ઈશ્વરે અજવાળું જોયું કે તે સારું છે. ત(...TRUNCATED)
Incha Tiusbe tørwane tab kui asha, tørwane løstøyugurri nuingui mendamarøbig køn.
Hexakãa Nhanderuete oexa rã ha'eve va'e. Ha'e vy omboja'o hexakãa ha'e pytũa.
"Dja God nang manbu kumwolkayindanj, nang kamak rowk. Wanjh nungka welenglarlmey manbu kumhwolkani d(...TRUNCATED)
<range>
"Mavadayana igite dedevina, e iuyaone. Imadagi ikavava, mavada be kokonótuya ikiwotaidi, e mavada i(...TRUNCATED)
Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò.
Bondye te wè ke limyè a te bon. Bondye te separe limyè a avèk tenèb la.
Allah ya ga hasken yana da kyau, sai ya raba tsakanin hasken da duhu.
"Nana ae la ke Akua i ka malamalama, ua maikai: a hookaawale ae la ke Akua mawaena o ka malamalama, (...TRUNCATED)
"וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְד(...TRUNCATED)
"וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְד(...TRUNCATED)
"וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החש(...TRUNCATED)
"Ngat langa na ela kon, Un dalen na kolo. Undeng asa man Un in koet ta, banan baktebes. Hidim Un sol(...TRUNCATED)
"और परमेश्वर ने उजियाले को देखा कि अच्(...TRUNCATED)
"Te vaengah Pathen loh vangnah te then tila a hmuh. Te dongah Pathen loh vangnah neh a hmuep te a la(...TRUNCATED)
"Te vaengah Pathen loh vangnah te then tila a hmuh. Te dongah Pathen loh vangnah neh a hmuep te a la(...TRUNCATED)
Dirava ese diari ia itaia, ia namo vadaeni, bona Dirava ese diari bona dibura ia hapararaia.
I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.
"Wá hayago hondowa Ngode Datagaliwabe ibugua bayaleoreyane hendene. Ani hondowa aruma holene wá ho(...TRUNCATED)
Nakita ti Dios ti lawag, a daytoy ket nasayaat. Pinagsinana ti lawag ken ti sipnget.
Allah melihat bahwa terang itu baik, maka Dia memisahkan terang dari kegelapan.
"Yäŋeŋirän Anututä peŋyäŋek u kawän tägaŋkuk. Kawän tägawäpäŋ bipmäŋ urani ba peŋ(...TRUNCATED)
E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre.
E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
Anôtô gêlic ŋawê gebe ŋajam. Ma Anôtô gêwa ŋawê to ŋakesec kêkôc.
ದೇವರು ಆ ಬೆಳಕನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಕಂಡನು.
Hagi masamo'a knare higeno Anumzamo'a keteno, masane haninena refko hu'ne.
Ngai akĩona atĩ ũtheri ũcio warĩ mwega, nake akĩgayũkania ũtheri na nduma.
"Tibin tae seogpa, tibin taogpa, kembaogti, walia uan sembaog. Walia uan sembaogti, “Tibin mo inib(...TRUNCATED)
Idi inila na ay napat-a, napnek sisya. Pag nan pansianen din napat-a ya din mabolinget.
Naşibaţi awin kë bjeehi banuuraa, aşë paţëş bjeehi na bdëm.
God El insewowo ke ma El liye. Na El sraclik kalem liki lohsr uh,
Gei God guu mmada bolo di maalama gu humalia. Gei Mee gaa wwae di maalama mo di bouli,
Ma God i ga gire ra kapa i boina; ma God i ga tibe varbaiane vue ra kapa kan ra bobotoi.
Asariro iiro awaa kolooro asasaga ano paŋgamaŋ mendeema orono.
Iy indre-et ile eriy pe ihposan ipe huyen, pe Iy ide kapetne-et odo moleu pe lik.
"Ma God ka saeleꞋa faꞋinia na madakolaꞋanga, ma nia ka alua naꞋa na dangi ma na rodo kera ka(...TRUNCATED)
"Pipala Anatumi kandeyamo dokopa yuu yangeya doko keyange lao suu piya. Suu pyapala Anatumi yuu doko(...TRUNCATED)
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
Finoyan Apo Dios ay khawis nan paway, ya nang-ep. Sa na't isiyan nan paway isnan follinget.
Na God kala arai ta malangas vola roron na kala posong angtaliungai ani malangas pelek a vong.
Orgahi Namkek de hititni-repreparni de samoga, noka Nnawera-nnapakia lelerni la'a melmelli.
Ano iy atehei ndrokowan udu aliy, udu bolo len hawe lulik.
Nzambe amonaki ete pole ezali malamu, akabolaki pole na molili.
Ir Dievas matė šviesą, kad ji gera, ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos.
"Ana nita manggaledok ndia, boe ma Ndia dalen namahoko, huu hata fo Ana taon ndia so, memak malole. (...TRUNCATED)
Katonda n’alaba obutangaavu nga bulungi; n’ayawula obutangaavu n’ekizikiza.
Nyasaye noneno ni ler ber, kendo ne opogo ler kuom mudho.
"വെളിച്ചം നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു; ദൈവ(...TRUNCATED)
"പ്രകാശം നല്ലത് എന്നു ദൈവം കണ്ടു; അവിട(...TRUNCATED)
"देवाने प्रकाश पाहिला की तो चांगला आहे(...TRUNCATED)
"Ne naahà te Megbevayà he meupiya haazà is kerayag, ne impedsivey zin is kerayag wey is kerusirem(...TRUNCATED)
Kinità te Timanem te mèpiya se kelowahan, aw tinani din se kelowahan aw kengitngitan.
"ፆኦሲ ፖዒ ዛጋዖ ዒ ማዤ ባኮና ዎዛዼኔ፤ ዬካፓ ፆኦሲ ፖዒ ዹሚ(...TRUNCATED)
Urana bagu ba luliana xai. Baing hata luliana xaung labiana.
Dirava ese diari e itaia, vada e namo; bena Dirava ese diari bona dibura e haridia.
Nluku ahoona wiira waarya uri wooreera, phimaana ahokawaniha waarya ni ipiphi.
"Lia itu taráng, ju Dia pung hati sanáng, tagal apa yang Dia su bekin tu, memang bae. Ais Dia kasi(...TRUNCATED)
Mi Anutu ire mat tana ma ndabok, mi iut pa zugut ma imbot ndel.
"Godigo suali, te ula wiegi yai baso, te aga dwagi yai homu pemene yai. Tama agai te be hulibo de ul(...TRUNCATED)
Inoke Yabowaine i kite mwananal i waisi. Mwananal ge gogou i teli walel,
Alla ka a yen ko kɛnɛ ka ɲi. A ka kɛnɛ ni dibi fara i ɲɔɔn na.
Ezɨ God angazangarimɨn gari, a derazɨma, a bar akonge. Egha mɨtatem ko angazangarim tuira.
Ba yasegana i kinani wai i nuwagaire ba God yasegana ba baidibara i buburanisi.
"I nukunu-ka bamkardu patha, i le warda dinidha da tarangka nhini-nu-yu. I bere da nhini-re-ka mamye(...TRUNCATED)
"Nuydh nanga imadhin, nubepa matha ngoedhagidh. Kalanu nuydh Awgadhan buya adhapa sig thamadhin inur(...TRUNCATED)
"ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​အ​လင်း​ရောင်​ကို(...TRUNCATED)
"ထို အလင်း ကောင်း သည်ကို ဘုရား သခင်မြ(...TRUNCATED)
Eeꞌnoko Kumponinge tee araka tampaꞌ oovura dotuarara tee araka simpeꞌuuꞌ mutaanang-eta.
"God ile nakkir ityan kalatte; kitye nunkeri. Wunyile Godowe threttin nunkalowe ananyiril yonguldye.(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quitachili nopa taahuili cati quichijtoya huan quiitac para cuali. Teipa quiiyocat(...TRUNCATED)
"Ropa nèdhi saraa ne, dꞌara Na karejꞌe, lula ngaa dhu Na adꞌu, mema beꞌa. Hèia Na hagꞌe (...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quitlachili nopa tlahuili tlen quichijtoya huan quiitac para cuali. Teipa quiiyoca(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quitlachili nopa tlahuili catli quichijtoya huan quiitac para cuali. Teipa quiiyoc(...TRUNCATED)
En God zag, dat het licht goed was. Nu scheidde God het licht van de duisternis;
Ma God te righia na marara me nia togotogo. Ma gaia te vilivoka na marara tana pungi,
Yirrirnakanu wurrarna “Ngalypa.” Jinta pirnipulinyi tilipa warrukurla.
Kaŋ Bepaŋ adi hauta kaune utumbaune hauta eŋ mambip yehidaneguk.
"परमेश्‍वरले उज्यालोलाई हेर्नुभयो, र (...TRUNCATED)
Ngindrai inimei tehe ngana lang irayah hiyan, pwen irandrokomatne ndrokolo ngana lang pe ping.
"Nyangka nyakulalpi watjarnu, “Yuwa, walykumunu ngarala.” Palunyalu tili palunyanya tjapirnu, (...TRUNCATED)
"Nga na-God niwu-nayn anubani wu-lhalmbaarrangi-yinyung, wu-mamanunggu wugurru. Nga na-God niwu-wa(...TRUNCATED)
Mulungu anaona kuti kuwalako kunali bwino ndipo Iye analekanitsa kuwala ndi mdima.
"ଆଉ ପରମେଶ୍ୱର ଦୀପ୍ତିକୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ତାହା ଉ(...TRUNCATED)
"ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਚੰਗਾ ਹੈ, (...TRUNCATED)
"و خدا روشنایی را دید که نیکوست و خداروشنایی را از تاریک(...TRUNCATED)
<range>
"Ka kaḻaḻarinyangka nyakula Godanya pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Munu paluṟu mu(...TRUNCATED)
Ahi lesi keke meneai tahos, ka mumoni muka ran mankoli.
Bóg widział, że światłość była dobra. I oddzielił Bóg światłość od ciemności.
Koht eri kupwurperenkihda lingan en maraino. E ahpw ketin katohrepeseng maraino oh rotorot,
Koht eri kupwurperenkihda lingan en maraino. E ahpw ketin katohrepeseng maraino oh rotorot,
E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas.
Deus viu a luz, e viu que ela era boa. Deus dividiu a luz das trevas.
Dadii indo masiä, iya mapia naita Puang Allataala. Napasibala'um indo malillim anna masiä.
Ma ikitai da biibiina. Muriyai yasegana da nubakutuva itupayaraghi.
Dios ricaran achicyaj alli cashanta. Nircur chacaypita achicyajta raquiran.
"Nita makaledoꞌ ria, boe ma dale na namahoꞌo, nana huu hata fo Ana adu a, tebe malole. Basa de A(...TRUNCATED)
O Del dikhľa, hoj o švetlos hino lačho, a odďelinďa o švetlos le kaľipnastar.
"Думнезеу а вэзут кэ лумина ера бунэ ши Думнезеу а десп(...TRUNCATED)
En wen God bin luk det lait bin gudwan, imbin gudbinji.
"Ana nita manggareloꞌ a ma, rala Na namahoꞌo, huu saa fo Eni taoꞌ naa, maloleꞌ. Basa de, Ana(...TRUNCATED)
"Meke doṉo la ia e Tamasa sapu leana sa kalalasa, ke paqaha pania Tamasa sa kalalasa koasa huporo.(...TRUNCATED)
"И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от т(...TRUNCATED)
Diossen oinna joé jakon iketianra, yamé betan imayamakin janbiribi aká iki,
Ilaahna wuxuu arkay iftiinkii inuu wanaagsan yahay: Ilaahna iftiinkii ayuu ka soocay gudcurkii.
Ita God sapa sa ewena ipa euda ita sapa iwimpa nata empuiamone nambenambemon.
Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
Y mirando Dios a la luz, vio que era buena; y Dios hizo una división entre la luz y la oscuridad,
Dios vio la luz y vio que era buena. Dios separó la luz de las tinieblas.
ʼElohim vio que la luz era buena e hizo separación entre la luz y la oscuridad.
Dios vio que la luz era buena, y separó a la luz de la oscuridad.
Kile à bɛ̀ɛnmpe ɲya p'à ɲwɔ, ka u u pu ná numpini láha yiye na.
Gov te tagei a arasan sa paparaa fiisok iny ya. Ai Gov kibei to na arasan ana uurup.
I vidje Bog svjetlost da je dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.
"Ma purfena le Kuate nu kaŋgermba garena. Taŋamba nu ait armba yimyam patike likina ta ande ma pur(...TRUNCATED)
"Koda꞉ma꞉ kutu piekeeki handolo hata꞉ ta꞉na꞉ma꞉ homolo mo timba꞉ ala꞉eki pita꞉ pa(...TRUNCATED)
Ala naxa a mato fa, na naiyalanyi fanxi. Ala naxa naiyalanyi nun dimi itaxun.
"عَلَ نَشَ عَ مَتٌ قَ، نَ نَءِيَلَنيِ قَنشِ. عَلَ نَشَ ن(...TRUNCATED)
"मेको तशा “रिम्‍शो दुम्‍त” देंमाक्‍त(...TRUNCATED)
Mungu akaona ya kuwa nuru ni njema, ndipo Mungu akatenganisha nuru na giza.
Mungu akaona nuru kuwa ni njema. Akaigawa nuru na giza.
Eaubada mara wa ie ita i lolo; eo Eaubada masigiri arinai mara wa i torehesuara.
"வெளிச்சம் நல்லது என்று தேவன் கண்டார(...TRUNCATED)
Kotiva aatitora tavovaro koqe iro vauvaro aatitora vira voqaa vatero konkiraiqura voqaa vatora.
Kɛ̀ kùu pɛ́nsìrì kuwenniku kɛ́ kù cɑ̃̀ńnɛ́ nɛ̀ dibiìnnì,
"Ane wen God bin luk lait, em bin nadakain api. Den God i bin splitap da taim blo lait prom da taim (...TRUNCATED)
Pathen in vah chu aven pha asah e. Chule Pathen in vah chu muthim akon in asep khen tai.
"ఆ వెలుగు దేవునికి మంచిదిగా అనిపించి(...TRUNCATED)
"Naree kroman nia, Maromak neon boot, tan saa mak Nia naseꞌi nia, kabaas tebes. Hotu, Nia naketak (...TRUNCATED)
"Ĩya ga kjok shjiy l̈i beno pjl̈úe. Kjok shjiy l̈i kowara «dba», kjok sĩ l̈i kowara «shkë(...TRUNCATED)
Nakita ng Diyos na ang liwanag ay kaaya-aya. Hiniwalay niya ang liwanag mula sa kadiliman.
"Loi i thuwe manjamanjalako na i warari kaiwae; amba i vakatha manjamanjala na i meghaghathɨ weya m(...TRUNCATED)
"พระเจ้าทรงเห็​นว​่าความสว่างนั้นด(...TRUNCATED)
GALA ge kaani ga wozakalagi ʋagɛ. GALA ge wozakalagi ta kpidii yeeɠaaɠwɛɛni.
God igó ngakanórr wa, zyón morroala. God zyón a tümün we nürrgrratórr.
"Pea ʻafio ʻe he ʻOtua ki he maama, kuo lelei ia: pea naʻe vaheʻi ʻe he ʻOtua ʻae maama mei (...TRUNCATED)
God i lukim lait i gutpela, na em i amamas. Na em i brukim tudak na tulait.
God i lukim lait i gutpela, na em i amamas. Na em i brukim tudak na tulait.
"Yo Yaubada mayale igitai inamwanamwa yo iyaliyaya. Kabo iyakasa mayale ipeisuwalan boniboniyai koin(...TRUNCATED)
"Te boꞌreyuse añuse nicã ĩꞌagʉ̃, “Añuꞌu”, nicʉ niwĩ. To beꞌro boꞌreyusere dʉc(...TRUNCATED)
Onyankopɔn huu sɛ hann no ye, na ɔtew hann no fii sum no ho.
"Ana mete-nita manggaledok naa, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak(...TRUNCATED)
God it ratafin on obin, on mes On ratafin on wouman emon ikuseb.
"Dhali Arumgimis p̱arki moŋkush e ki a’di ’bora’bor mo. Dhali Arumgimis ki ḵwa/ moŋkush b(...TRUNCATED)
"خۇدا يورۇقلۇقنىڭ ياخشى ئىكەنلىكىنى كۆردى؛ خۇدا يورۇق(...TRUNCATED)
"Худа йоруқлуқниң яхши екәнлигини көрди; Худа йоруқлуқ(...TRUNCATED)
Xuda yoruqluqning yaxshi ikenlikini kördi; Xuda yoruqluq bilen qarangghuluqni ayridi.
"Huda yoruⱪluⱪning yahxi ikǝnlikini kɵrdi; Huda yoruⱪluⱪ bilǝn ⱪarangƣuluⱪni ayridi.(...TRUNCATED)
"І бачив Бог сьвіт, що воно добре; та й розлучив сьвіт із(...TRUNCATED)
Agudira serer barki nalu e dasmeri.
"और ख़ुदा ने देखा कि रोशनी अच्छी है, और (...TRUNCATED)
"अल्लाह ने देखा कि रौशनी अच्छी है, और उस(...TRUNCATED)
Allāh ne dekhā ki raushnī achchhī hai, aur us ne raushnī ko tārīkī se alag kar diyā.
"اللہ نے دیکھا کہ روشنی اچھی ہے، اور اُس نے روشنی کو تار(...TRUNCATED)
Nguluwi nakona kubunguzuka kunoga. Hamba Nguluwi kalekaniza kubunguzuka na jiza.
Đức Chúa Trời thấy sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối.
Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
Poo7oi lo77o gididoogaa Xoossai be7iis; be7idi poo7uwaa xumaappe shaakkiis.
Guyau mayesina i kitiya dewadewana eketa mayesina i nutakiya kumanovana nenei.
"Ngularla Kaatuju nyanjarla wardinyi-jarrija parrakuju. Ngula-jangkaju, munga manu parra, ngalya-pan(...TRUNCATED)
Ma lalalaina i ʼnanai da i ai. Ma lalalaina ma gimtona i vilamonei.
<range>
Yàlla gis ne leer gi lu baax la, mu xàjjale leer ak lëndëm.
"Sesoava nonglana, lehra besal. Doa himba henga ona, upsilva lohv, simba lohv, hovra kava moang veth(...TRUNCATED)
"Se Kaem nikim aratam mu arigam yawarakala. Aking balam se nikim kigilik nama sanamaram, se tiromoro(...TRUNCATED)
"Epame Godta natili dla hela꞉dleta ka꞉pi halaiyo. Epalati ya꞉tapo amtuwale mate hela꞉dle mat(...TRUNCATED)
Ala yi a mato, na kɛnɛnna fanxi. Ala yi kɛnɛnna nun dimini taxun.
Me par nge guy ma bfel’ u wan’. Ma aram me ki’eg e tamilang rok e lumor;
"Namboroone, wedmekore “Amun kii.” andoon. Andekore, yembed nambiriyiib kumuniib kuu andokbe yek(...TRUNCATED)
"Ọlọ́run rí i pé ìmọ́lẹ̀ náà dára, ó sì ya ìmọ́lẹ̀ náà sọ́tọ̀ kúr(...TRUNCATED)
GEN 1:5
"In nakanab meuꞌ gui nak, ‘manas’, ma meisꞌookn ii nak, ‘fai’. Neno naan, neon goes nams(...TRUNCATED)
"Tura paaniunka tsawai inaikiamiayi. Tura teenka kashi inaikiamiayi. Nu najankamunam kichik kinta ki(...TRUNCATED)
"Anutu ifaringꞌ nam dzidziwandan “gubuꞌ” da ifaringꞌ nam mimindan “idziang.” Nam idzia(...TRUNCATED)
<range>
"Camajac eu Anut uqa ijan “Cahineg” qon. Tu eu ijan “Witic” qon. Odocob witic mimei cojagen.(...TRUNCATED)
"Duwi tsaaptinun adaikauwai “tsawai”, tuja suwen adaikauwai “kashi” juna takas ejeyuwai maki(...TRUNCATED)
"Nin oc tk'ol Ryos bi' tkan skil tetz “sk'ejl,” ma yi tz'o'tz, “lak'bal” tzun ban bi'-tz ta'(...TRUNCATED)
"Akngeyel itnewek “Arlta.” Kel ra akethirrenhek. Ingwer Akngeyel itnewek “Ingwa.” Arlta arrw(...TRUNCATED)
"Biya kembirra nakina ni-yengbija alarradada “Meningilida” umba ngalaja alarrumur•da “Alyarr(...TRUNCATED)
"وَسَمَّى اللهُ النُّورَ نَهَاراً، أَمَّا الظَّلامُ ف(...TRUNCATED)
"পাছত ঈশ্বৰে পোহৰৰ নাম “দিন” আৰু আন্ধা(...TRUNCATED)
"Lamana mumoxoꞌu lexe “Aso” xe isivoxo lexe “ꞌOlovoxo”. ꞌOlovoxo xe kakau la anu voxo (...TRUNCATED)
"God yeghana ikwatuveni Raghani bi wiididibara ikwatuveni Nubabasu. Ravidi inagho bi didibara ipiika(...TRUNCATED)
"Matäke, kwakäpätäne umanä “kwakäpä” yang inikut. Tikengä kupilätäne umanä “kupilä(...TRUNCATED)
"Allah işığı «gündüz», qaranlığı isə «gecə» adlandırdı. Axşam oldu, səhər açıl(...TRUNCATED)
"Mɑ u yɑm bururɑm sokɑ sɔ̃ɔ sɔɔ, yɑm wɔ̃kuru mɑɑ wɔ̃kuru. Mɑ sɔ̃ɔ sɔɔ ɡe kɑ (...TRUNCATED)
<range>
"Deo iuato taranga eine “ado,” be iuato dodom eine “bong.” Io, bong ila, be gaisala iuot. Ei(...TRUNCATED)
"A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ ho꞉ a꞉no꞉ “Ho꞉len” wikilaki, sololi a꞉no꞉ “Nulu(...TRUNCATED)
"І назваў Бог сьвятло днём, а цемру ноччу. І быў вечар, і (...TRUNCATED)
"І назваў Бог сьвятло днём, а цемру — ноччу. І быў вечар,(...TRUNCATED)
"Hadigi amoma E da “eso” dio asuli. Gasi dunasi amoma E da “gasi” dio asuli. Daeya asili, ha(...TRUNCATED)
"Lahatala Ana jara angu ene maveng hula, ꞌbir-jalaꞌ, bot kete angu Lahatala Ana ene maveng hula,(...TRUNCATED)
"Tô kappawaan, tô gó é igngadanan din na álló. Tô kangittángngan, tô gó é igngadanan din (...TRUNCATED)
"Kelewsomi, felet beem wiin e bokolomele: “Be taw!”, angse kale. Angeko, mililiw beem wiin akal (...TRUNCATED)
"Rakeemma quqaseenoo qafamaseenoo Anutufa kaaqa qaranara faasaanee qinau, asukunara eendaki fee qina(...TRUNCATED)
"Asakŋaŋgö qetŋi wehön asakŋi aka pandamangö qetŋi suŋgem mewö etkoholök. Mewö etkoholig(...TRUNCATED)
"A Vure i vunua a hini palala a parava, a uvo i vunua a rodo. I rodo i palala. Iea a mugana maka par(...TRUNCATED)
"Na dnagitan i lwa dunan “mduh”, na dnagitan i kifu dunan “butang”. Na mlius i butang na mli(...TRUNCATED)
"À tↄkpà gupuaɛ fãanɛ, gusia sↄ̃ gwãasĩna. Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ sɛ̃́ian(...TRUNCATED)
"À tↄ́ kpà gupuranɛ fãnantɛ̃, gusira sↄ̃ gwãani. Gu sì gu dↄ̀, a gↄrↄ káakun(...TRUNCATED)
"Kɔ Kanu kəwe pəwaŋkəra «dɔsɔk», kɔ kəwe kubump «pibi.» Kɔ dɔfɔy deyi, kɔ bət-bət(...TRUNCATED)
"À tↄ́ kpà gupuraanɛ fãantɛ̃, gusiaa sↄ̃ gwãavĩ. Guu sì guu dↄ̀, à gurↄ káak(...TRUNCATED)
"Gun-gata gun-gujayanaya nipa Wangarr gu-ngurrjinga gun-nelangga ‘rrengarrenga,’ rrapa gun-gata (...TRUNCATED)
"Mala hesana ya tole lahai, na kamumu hesana ya tole iꞌipa. Maihala ya bulu, mate itete lahai bwa(...TRUNCATED)
<range>
"Ñiwe, e' kiéitö ñiwe. Ká̱ ttsettseë, e' kiéitö nañewe. Ekkë kanewé̱itö ká̱ tsa̱we (...TRUNCATED)
"Y tama e janchꞌaquenar uturbꞌa ucꞌabꞌa “día”, y tama e incsibꞌaner uturbꞌa ucꞌab(...TRUNCATED)
"A saquilq'uinal chi', c'ualil ix sb'iejcan yuuj, axo q'uic'alq'uinal chi', d'ac'valil ix sb'iejcani(...TRUNCATED)
"Tsejtu Dios dandanuya “mandala” mumu pumi, tsenmin dishkejtsanuya “kepe” mumu pumi. Tsangui(...TRUNCATED)
"usai 'ia ka pë́kikë a nëtë kakin anëakëxa, anëanan ka bëánkibukë a imë́ kakin anëakë(...TRUNCATED)
"Nii'sohuantërinsoso': “Tahuëri,” itërin. Tashinaonta': “Tashi',” itërin. Tashirahuaton (...TRUNCATED)
"'Sin kaschireem waani taachpa, mishat tapi waani psaanaam taachpa, mang tárangiya. Anush zar minum(...TRUNCATED)
"Gitawag sa Dios ang kahayag ug “adlaw,” ug ang kangitngit gitawag niya ug “gabii.” Mao kini(...TRUNCATED)
"Ka-aang to Sithaw mah Khodai, tiah kawk moe, kaving to Khoving, tiah kawk. To tiah duem hoi khawn t(...TRUNCATED)
A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
"o aita ngeni saram rän, nge rochopwak a aita ngeni pwin. Iwe, seni lesosor tori lekuniol pwal tori(...TRUNCATED)
"خودا ڕووناکییەکەی ناو نا «ڕۆژ» و تاریکییەکەی ناو نا «ش(...TRUNCATED)
"Sinttia'ye attufaemba a'tatssia'ma a'tave inisian. Toya'caen sinttiamajan coseve inisian. Tsa'caen (...TRUNCATED)
"Iitakiro “kitejeri”. Rooma kaari koñeeta-tsini iitakiro “tsireniri”. Ari otsireni-tanee op(...TRUNCATED)
"Yak'usda (Elohim) ndi be hoot'en 'i dzin yulhni, 'ink'ez ndi tsalhgus, 'i 'ulhdzis yulhni, 'et whe (...TRUNCATED)
"Cathut ni angnae hah khodai telah a phung, hmonae hah karum telah a phung. Hottelah, tangmin hoi am(...TRUNCATED)
"Bab-Dummad neg-meegwad ibginedye onug-imaksad. Negsichiddi mutikidye onug-imaksad. Weyob neg osedos(...TRUNCATED)
"Bung'hulo kaditanga “Misi” na ziza kaditanga “Chilo.” Iwa imitondo iwa ichigulogulo siku ya(...TRUNCATED)
"og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første (...TRUNCATED)
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
"und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der(...TRUNCATED)
"Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Mo(...TRUNCATED)
"Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Mo(...TRUNCATED)
"Dzęh nı̨ı̨dı̨ı̨ sìı “dzęh,” yèhdı, eyıts'ǫ togoòtł'òo sìı “to,” yèhd(...TRUNCATED)
"Nyani Goddji biliny bultjidjini Maṉngibirri ga Malir. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini(...TRUNCATED)
"bala ŋayi yäku nhirrpar munhanhany munhawun. Ga munhany djuḻkthurr, bala djaḏaw'yurr godarr'n(...TRUNCATED)
"Mpʋɣʋlɛ Ɩsɔ hɑ pǝ nɑɑkʋɣʋ mpʋ tɔɣɔ hǝtɛ sɩ ilim tɑɑ, nɑ ɩ́ hɑ sǝkpɛtʋ(...TRUNCATED)
Nuuru khutthaja “nthana”, yiiza khutthaja “osikhu”. Khuripa khucha, siikhu yamwanzo.
"Ʌ̃naara trʌ̃ b̶ʌsia “ãsa.” Pãĩmara trʌ̃ b̶ʌsia “diamasi.” Ãcõrẽba nabema e(...TRUNCATED)
"Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first (...TRUNCATED)
"And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there wa(...TRUNCATED)
And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
"He called the light day time, and he called the dark night time. After that all happened, there was(...TRUNCATED)
"God called the light “day,” and the darkness he called “night.” This was evening and mornin(...TRUNCATED)
dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
"He called the light “Day” and the darkness “Night.” Then night came. That was the first nig(...TRUNCATED)
"And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was(...TRUNCATED)
"God called the light “day,” and he called the darkness “night.” So there was evening, and t(...TRUNCATED)
"And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning we(...TRUNCATED)
"And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was(...TRUNCATED)
"And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning wer(...TRUNCATED)
"And God called the light Day, and the darkness he called Night. And it was evening and it was morni(...TRUNCATED)
"and God calls the light “Day,” and the darkness He has called “Night”; and there is an even(...TRUNCATED)
"And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was(...TRUNCATED)
"He named the darkness, 'night-that', the light he named, 'day-that'. After that it became night, af(...TRUNCATED)
"And the Lord called the light the Day, and the darkness He called the Night. And there was evening,(...TRUNCATED)
"God called the light “day,” and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED)
"God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED)
"God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED)
"And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning wer(...TRUNCATED)
"God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED)
"God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there(...TRUNCATED)
"and he called the light, day, and the darknesses, night. And the eventide and the morrowtide was ma(...TRUNCATED)
"and he called the light, day, and the darknesses, night. And the eventide and the morrowtide was ma(...TRUNCATED)
"and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an eve(...TRUNCATED)
"Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, u(...TRUNCATED)
"Mawu yɔ kekeli la be “ŋkeke,” eye wòyɔ viviti la be “zã.” Ale zã do, eye ŋu ke. Esia(...TRUNCATED)
"Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eu(...TRUNCATED)
"Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut(...TRUNCATED)
"Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ;(...TRUNCATED)
"Dieu appela la lumière « jour », et il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir et(...TRUNCATED)
"Bala ŋayi yäku nherrara djarraṯawun'tja waluwuynha, ga munhanydja ŋayi yäku nherrara munhakun(...TRUNCATED)
"Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐ(...TRUNCATED)
"Tupàn omono her tatainy pe. — 'Ar, i'i izupe. Omono her pytunaw pe no. — Pyhaw, i'i izupe. Upa(...TRUNCATED)
"ઈશ્વરે અજવાળાંને “દિવસ” અને અંધારાન(...TRUNCATED)
"Tiusbe tørwane “kwaløm” cha wamappe, løstiigwane “yem” cha wamabig køn. Inchen maabenba(...TRUNCATED)
"Hexakãa ma Nhanderuete oenoĩ “Ára”. Ha'e rã pytũ reia pe ma “Pytũ” he'i. Oiko ka'aru (...TRUNCATED)
"Dja nungka God ngeykurrmeng, manbu kumhwolkani manu wanjh ngeykurrmeng barnangarra, dja manbu kunka(...TRUNCATED)
<range>
"E mavadayana ivayou maliyalina go, kokonotuyayana ivayou sabamgo. Lavilavi ima namliyeta nobuyana i(...TRUNCATED)
"Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te pr(...TRUNCATED)
"Bondye te rele limyè a jou, e tenèb la, Li te rele li lannwit. Konsa, te gen aswè, ak maten, yon(...TRUNCATED)
"Allah ya kira hasken “yini,” ya kuma kira duhun “dare.” Yamma ta kasance, safiya kuma ta ka(...TRUNCATED)
"Kapa mai la ke Akua i ka malamalama, he Ao, a kapa mai hoi ia i ka pouli, he Po. A o ke ahiahi a me(...TRUNCATED)
"וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ ק(...TRUNCATED)
"וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ ק(...TRUNCATED)
"ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר י(...TRUNCATED)
Un noken langa ka noan ‘lelo’, nol mitang nga noan ‘duman’. Leol mesa la na.
"और परमेश्वर ने उजियाले को दिन और अंधि(...TRUNCATED)
"Te phoeiah Pathen loh vangnah te khothaih la a khue tih a hmuep te khoyin la a khue. Te vaengah hla(...TRUNCATED)
"Te phoeiah Pathen loh vangnah te khothaih la a khue tih a hmuep te khoyin la a khue. Te vaengah hla(...TRUNCATED)
"Dirava ese diari ena ladana ia atoa Dina, bona dibura ena ladana ia atoa Hanuaboi. Adorahi ia ore, (...TRUNCATED)
Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.
"Ani buwa aruma hayago mbiraga lalu wá hayago horo lalu mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagol(...TRUNCATED)
"Inawagan ti Dios ti lawag nga “aldaw,” ken inawaganna ti sipnget a “rabii.” Daytoy ket rabi(...TRUNCATED)
"Allah menyebut terang itu ‘siang’ dan kegelapan itu ‘malam’. Hari pertama berakhir ketika p(...TRUNCATED)
"Ude yäpmäŋ daniŋpäŋ peŋyäŋek täŋo wäpi Kepma yäŋ iwetkuk. Täŋkaŋ bipmäŋ urani t(...TRUNCATED)
"E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il prim(...TRUNCATED)
"E Dio chiamò la luce “giorno”, e le tenebre “notte”. Così fu sera, poi fu mattina: e fu i(...TRUNCATED)
"Anôtô kêsam ŋawê gebe “Geleŋŋa” ma ŋakesec gebe “Gêbêcauc.” Tec gêbêcauc to gel(...TRUNCATED)
"ದೇವರು ಬೆಳಕನ್ನೂ ಕತ್ತಲನ್ನೂ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ (...TRUNCATED)
"Anumzamo'a masagura zagegane huno agi'a nemino, kumazukura hanine huno agi'a ami'ne. Hanki hani hun(...TRUNCATED)
"Ngai agĩĩta ũtheri ũcio “mũthenya,” nayo nduma akĩmĩĩta “ũtukũ.” Na gũkĩgĩa hw(...TRUNCATED)
<range>
"Nginadanana din napat-a si kaagawan ya din mabolinget si labi. Idi nakdeng pay din labi et kasin ma(...TRUNCATED)
"Naşibaţi adu bjeehi aji « unuur » adu bdëm « uŧejan. » Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : (...TRUNCATED)
"ac El pangon kalem uh “Len,” ac lohsr uh “Fong.” Ke safla eku sac na lotutang sikme — pa (...TRUNCATED)
"ga haga ingoo di maalama bolo “di aa” ge di bouli ga haga ingoo bolo “di boo”. Gei (...TRUNCATED)
"Ma God i ga vatang ra kapa ba a Bung na Keake, ma ra bobotoi ba a Bung na Marum. Ma i ga ravian ma (...TRUNCATED)
"Asasagaa qata weeŋ ano paŋgamambaa qata gomantiiŋa kaeŋ oroono. Kaeŋ oroono weemboria mutuya t(...TRUNCATED)
"Iy iyuwen moleu ile “meseren,” pe lik ile “lukumwen.” Lukumwen inum pe meseren ihir. Rang e(...TRUNCATED)
"Ma nia ka faꞋasata na madakolaꞋanga neꞋeri Ꞌani na Asoa, ma nia ka saea na maꞋerodo neꞋ(...TRUNCATED)
"Anatumi iminja nayamo doko kingi korakama lao iminjiyamo doko kingi kukwa lao piya. Kwuapala yangap(...TRUNCATED)
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
"Nginadnana nan paway is mag-akhew, ya nan follinget is maschem. Ket ay nakhosfet, awni ya mawiit, y(...TRUNCATED)
"Na God kala atuk a malangas ang ta tenei ias, na kala atuk a vong ang ta tenei vong. Au, vong kala (...TRUNCATED)
"Noma Orgahi Nala lelerni pa nwawa lera, ne melmelli pa nwawa mela. Noka mela nla nhelma me repra nm(...TRUNCATED)
"Eme iy tondrohani kon aleu badeh, “Len,” ma tondrohani lulik badeh, “Ben.” Ano kon eben ano(...TRUNCATED)
"Nzambe abengaki pole « moyi, » mpe abengaki molili « butu. » Pokwa ezalaki mpe tongo ezalak(...TRUNCATED)
"Ir Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą jis pavadino naktimi. Ir buvo vakaras ir buvo rytas –(...TRUNCATED)
"Ana foi manggaledok ndia, nade ‘leledok’, ma, makiuk ndia, ‘leꞌodaek’. Fai kaesan ndindia(...TRUNCATED)
"Katonda obutangaavu n’abuyita emisana, n’ekizikiza n’akiyita ekiro. Ne wabaawo akawungeezi at(...TRUNCATED)
"Nyasaye noluongo ler ni “odiechiengʼ” kendo mudho noluongo ni “otieno.” Piny noyuso, kendo(...TRUNCATED)
"ദൈവം വെളിച്ചത്തിന് പകൽ എന്നും ഇരുളി(...TRUNCATED)
"ദൈവം പ്രകാശത്തെ “പകൽ” എന്നും അന്ധകാ(...TRUNCATED)
"देवाने प्रकाशाला “दिवस” व अंधकाराला (...TRUNCATED)
"Ne haazà is kerayag, migngezanan te Megbevayà te “maandew”, ne haazà is kerusireman, ne mign(...TRUNCATED)
"Se kelowahan, yan se iningedanan din aldaw. Se kengitngitan, yan se iningedanan din delem. Migkemea(...TRUNCATED)
"ፖዖ «ሮኦሪ» ጌዒ፥ ሃሣ ዹሞዋ «ዋንቴ» ጌዔኔ። ሳዓ ዓሚ ካሬኔ(...TRUNCATED)
"Urana uxu luliana ba, “Xaidap,” saing uxu labiana ba, “Yambong.” Tauna, yambonga ila sup, b(...TRUNCATED)
"Dirava ese diari ladana e hatoa Dina; dibura ladana e hatoa Boi. Ado e rahi daba e rere, dina gini-(...TRUNCATED)
"Nluku aheehana waarya nwe uthana, nuuripela nwe aheehana uhiyu. Wahela nuusa; nno naari nihuku noop(...TRUNCATED)
Dia kasi nama taráng tu, ‘siang’, deng galáp tu, ‘malam’. Itu hari partama.
"Mat tana, ni ipaata be aigule, mi zugut be mbeŋ. Mbeŋ imar ila, mi mankwoono na, iwe aigule mataa(...TRUNCATED)
"Tama tiyu, tama be posobo nogi agai poali te “Be posobo sogo ulade.” Tama te be hulibo nogi aga(...TRUNCATED)
"yaka mwananal alana i tun “lan” ge gogou alana i tun “bulin.” He bulin i mowasi ge lan i mo(...TRUNCATED)
A ka kɛnɛ kili ko tele, ka dibi kili ko su. Nba, su kora ka kɛnɛ bɔ. Wo kɛra lon fɔlɔ ri.
"Egha angazangarim ziar kam, “Aruem,” a gatɨ. Egha mɨtatem ziar kam, “Dɨmagarim,” a gatɨ(...TRUNCATED)
God yasegana i yorei kao ba baidibara i yorei pom. I pom ba mara i tom wai kao dagudaguna.
"I da tarangka nhini murrinh panparl-ka tarangka da matha. I da thipmam binhi panparl-ka thipinhi da(...TRUNCATED)
"Nuydh buya nel tharadhin ‘Goeyga’ a inur nuydh nel tharadhin ‘Kubil’ senawbi goeyga kubil y(...TRUNCATED)
"အ​လင်း​ကို ``နေ့'' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း၊ (...TRUNCATED)
"အလင်း ကို နေ့ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း ၊ မ(...TRUNCATED)
"Eeꞌnoko Kumponinge tee araka doonaaꞌ tampuuꞌ eeꞌnoko mutaanang muung tampuuꞌ. Teketa aa(...TRUNCATED)
"Krunkun ile ityan nunkalowe, day: yonguldye krunkun ile ityan, night. Wunyitye yonguldye, wunyitye (...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quitocaxti nopa taahuili “tonaya” huan nopa tzintayohuilot quitocaxti “tayoh(...TRUNCATED)
Ka pangare saraa ne ‘mèu’, aa maroga na ‘mèda’. Neꞌe ne, lodꞌo ka èci kèna.
"Huan Toteco Dios quitocajti nopa tlahuili “tonaya” huan nopa tzintlayohuilotl quitocajti “tla(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quitocaxti nopa tlahuili “tonaya” huan nopa tzintlayohuilotl quitocaxti “tla(...TRUNCATED)
"het licht noemde Hij dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Zo werd het avond en morgen: de eerste(...TRUNCATED)
"ma God te vatua nia na marara “na Dani,” me vatua nia na pungi “na Bongi.” Na nulavi te ton(...TRUNCATED)
"Warrukurla yini marna “Warrukartingarra”, tili yini marna “tilingarra”. Palaja warrukarti j(...TRUNCATED)
"Tiŋa hautadok wou hadapmo yoguk eŋ mambipdok wou bufa yoguk. Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune m(...TRUNCATED)
"परमेश्‍वरले उज्यालोलाई “दिन”, र अन्ध(...TRUNCATED)
"Ngindrai ipohowe ngana lang ara “lang” pe ping ara “ping.” Piyahon iyamasan ndroulang ara i(...TRUNCATED)
<range>
"Nga niwu-mij-guni anubani-yung wu-lhalmbaarrangi-yinyung “arrarra”. Marri wugurraayung anubani-(...TRUNCATED)
"Mulungu anatcha kuwalako “usana” ndipo mdima anawutcha “usiku.” Ndipo panali madzulo ndipon(...TRUNCATED)
"ପୁଣି, ପରମେଶ୍ୱର ଦୀପ୍ତିର ନାମ “ଦିବସ,” ଓ ଅ(...TRUNCATED)
"ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਦਿਨ ਆਖਿਆ ਅਤੇ ਹਨ੍(...TRUNCATED)
"و خداروشنایی را روز نامید و تاریکی را شب نامید. وشام بو(...TRUNCATED)
<range>
"munu ininu “Munga”, munu “Kaḻaḻa”. Ka kaḻaḻa ngaṟala mungartjirira mungaringkula (...TRUNCATED)
"Meneai enek, kei ling isen vi ‘Meneai;’ ka mankoli, ling isen vi ‘Vongien.’ Vongien va, men(...TRUNCATED)
"I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I nastał wieczór i poranek, dzie(...TRUNCATED)
"oh ketikihong eden maraino, “Rahn,” a eden rotoroto, “Pwohng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh (...TRUNCATED)
"oh ketikihong eden maraino, “Rahn,” a eden rotoroto, “Pwohng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh (...TRUNCATED)
E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia.
"Deus chamou a luz de “dia”, e a escuridão de “noite”. Havia a noite e havia a manhã, o pr(...TRUNCATED)
"Indo masiä nasangai allo anna indo malillim nasangai bengi. Lessu' bengi sule mebengngi', iam too (...TRUNCATED)
"Ma yasegana ivi vavei ‘mara’ ma nubakutuva ivi vavei ‘didibara.’ Ravi ipika, ididibari da m(...TRUNCATED)
Achicyaj cajta «junaj» niran. Chacay cajtana «pagas» niran. Chaytami camaran rimir junajcho.
"Ana fee makaledoꞌ ria, nade ‘leledoꞌ’, ma maiꞌuꞌ ria nade ‘hatuꞌ’. Ria nana, fai (...TRUNCATED)
"O Del diňa le švetloske nav „džives“ a le kaľipnaske diňa nav „rat“. Sas rat a sas tos(...TRUNCATED)
"Думнезеу а нумит лумина зи, яр ынтунерикул л-а нумит но(...TRUNCATED)
"Brom deya God bin kadimat det lait brom det dakbala, en imbin gulum det lait Deitaim, en imbin gulu(...TRUNCATED)
Ana babꞌae manggareloꞌ a ‘rereloꞌ’, ma hatuꞌ a, ‘tetembaꞌ’. Naa, fai kaesa na.
"Meke poza nia rane Tamasa sa kalalasa meke poza nia boṉi Sa sa huporo. Meke asa tugo sa rane keke(...TRUNCATED)
"И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было(...TRUNCATED)
"jatianra joé janea iki “nete”, akin, ja kikin jishtimara janea iki, “yamé”, akin. Jaskata(...TRUNCATED)
"Ilaahna iftiinkii wuxuu u bixiyey Maalin, gudcurkiina wuxuu u bixiyey Habeen. Waxaana jiray fiid iy(...TRUNCATED)
"Ita God sapa ebowa wane ituna walama, tane iwimpa ebowa wane ituna tadina. Ita rawi rialene aleno w(...TRUNCATED)
"Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día(...TRUNCATED)
Nombrando la luz, el día y la oscuridad, la noche. Y hubo tarde y hubo mañana, el primer día.
"Dios llamó a la luz “día”, y a las tinieblas las llamó “noche”. Hubo tarde y hubo mañan(...TRUNCATED)
"ʼElohim llamó a la luz día y a la oscuridad llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: Día (...TRUNCATED)
"Entonces Dios llamó a la luz “día” y a la oscuridad le llamó “noche”. Así que hubo noch(...TRUNCATED)
"Maa bɛ̀ɛnmpe mɛge le canŋke, maa numpini mɛge le numpilage. Ka numpilage si wwɔ̀, ka ɲyɛ(...TRUNCATED)
"Ya koo to na arasan, “U Nainy” ya koo to na uurup, “A Voiny”. Voiny te kap na ana voinyvoin(...TRUNCATED)
I svjetlost nazva Bog dan, a tamu nazva noæ. I bi veèe i bi jutro, dan prvi.
"Taŋana sulumba ma purfeŋ ta mafe ŋgina sulumba ma make ta furir ŋgina. Taŋakina le furir promb(...TRUNCATED)
"Ipikana꞉ma꞉ mo pa̱a̱ pa꞉la꞉ ekina꞉ bikita꞉ Natee laata꞉ timba꞉ ala꞉ ekina꞉ bi(...TRUNCATED)
"Ala naxa naiyalanyi xili sa «yanyi.» A naxa dimi xili sa «kɔɛ.» Kɔɛ naxa so, kuye naxa iba,(...TRUNCATED)
"عَلَ نَشَ نَءِيَلَنيِ شِلِ سَ «يَنيِ.» عَ نَشَ دِ مِ ش(...TRUNCATED)
"मिनु परमप्रभुमी छेङछेङ कली नाक्‍ती न(...TRUNCATED)
"Mungu akaiita nuru “mchana,” na giza akaliita “usiku.” Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya (...TRUNCATED)
"Mungu akaiita nuru “ mchana” na giza akaliita “usiku.” Ikawa jioni na asubuhi, siku ya kwan(...TRUNCATED)
"Marana wa Eaubada esana ie tore Asubena, eo masigiri wa esana ie tore Maiona. Abo maimailahi, eo ma(...TRUNCATED)
"தேவன் வெளிச்சத்திற்குப் பகல் என்றும(...TRUNCATED)
"Kotiva aatitora autu nteharo, Ikarave, tivakero konkiraiqura autu nteharo, Entaqive, tura. Entamaqi(...TRUNCATED)
"kɛ́yú kuwenniku kɛ dɔ̀ kuyie, nkɛ́yú dibiìnnì kɛ dɔ̀ kɛyènkɛ̀. Kɛ̀ kuyuokuu buo(...TRUNCATED)
"God i bin kole lait ‘Deitaim’ ane dak ‘Naittaim’. Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswa(...TRUNCATED)
"Pathen'in vah chu sun asah in muthim chu jan asah tai. Hiche apat chun nilhah le jingkah ahung umdo(...TRUNCATED)
"దేవుడు వెలుగుకు పగలు అనీ చీకటికి రాత(...TRUNCATED)
"Nia nanaran kroman naꞌak, ‘loron’, nakukun naꞌak, ‘kalan’. Hodi nunia, dadi loron no ka(...TRUNCATED)
<range>
"Tinawag ng Diyos ang liwanag na “araw,” at ang kadiliman ay tinawag niyang “gabi”. Naggabi (...TRUNCATED)
"Loi i rena manjamanjalako idae “ghararaghɨye” na momouwo “gougou.” I gou na kaero i ghɨvi(...TRUNCATED)
"พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้​นว​่า(...TRUNCATED)
"GALA ge wozakalagi laasei pɛɛni ga foloi, é kpidii laasei pɛɛ ga kuai. Kpidii ʋɛɛni, geela(...TRUNCATED)
"Wa zyón ngi ngyesilürr “ngürr”, akó wa tümün ngi ngyesilürr “irrüb”. Da irrüba wam(...TRUNCATED)
"Pea naʻe ui ʻe he ʻOtua ʻae maama ko e “ʻAho,” pea ne ui ʻae poʻuli ko e “Pō.” Pea (...TRUNCATED)
"Tulait em i kolim “De,” na tudak em i kolim “Nait.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i(...TRUNCATED)
"Tulait em i kolim “De,” na tudak em i kolim “Nait.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i(...TRUNCATED)
"Mayale koina Yaubada esana ipei Kaliyate yo boniboniyai koina esana ipei Boniyai. Kabo muli mena bo(...TRUNCATED)
"Tere dʉcawaagʉ, aꞌtiro wãmeyecʉ niwĩ. Boꞌreyusere “ʉmʉco”, naꞌitĩꞌasere “ñam(...TRUNCATED)
"Onyankopɔn frɛɛ hann no se, “adekyee,” na sum no nso se, “adesae.” Ade sae na ade kyee, (...TRUNCATED)
Ana foi manggaledok naa nade, ‘leledok’, ma makiuk naa, ‘leꞌodaek’. Naa, fai kaesan.
"God ratafin on i wabai, “Ra”, ato wouman on i wabai “Fom.” Rabirabi inai isawar ato fom(...TRUNCATED)
"Arumgimis ki yuḵ moŋkush ki Montee mo dhali mondhurumi’d yuḵa a’di ki Mon’thiny mo. Dhal(...TRUNCATED)
"خۇدا يورۇقلۇقنى «كۈندۈز»، قاراڭغۇلۇقنى «كېچە» دەپ ئا(...TRUNCATED)
"Худа йоруқлуқни «күндүз», қараңғулуқни «кечә» дәп ати(...TRUNCATED)
"Xuda yoruqluqni «kündüz», qarangghuluqni «kéche» dep atidi. Shu teriqide kech bilen seher ö(...TRUNCATED)
"Huda yoruⱪluⱪni «kündüz», ⱪarangƣuluⱪni «keqǝ» dǝp atidi. Xu tǝriⱪidǝ kǝq bil(...TRUNCATED)
"І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір(...TRUNCATED)
"E eudim bi detakemuda kupkupilam, a able bi nei itkiri Gerger a kupkupi nei itkiri Ki. Ki a idim ge(...TRUNCATED)
"और ख़ुदा ने रोशनी को तो दिन कहा और अँधे(...TRUNCATED)
"अल्लाह ने रौशनी को दिन का नाम दिया और त(...TRUNCATED)
"Allāh ne raushnī ko din kā nām diyā aur tārīkī ko rāt kā. Shām huī, phir subah. Yoṅ p(...TRUNCATED)
"اللہ نے روشنی کو دن کا نام دیا اور تاریکی کو رات کا۔ شام(...TRUNCATED)
"Nguluwi nakaluchema lumuli “Nemisi” na jiza nakaichema “Nechilo.” Iwa matinazo na iwa miton(...TRUNCATED)
"Đức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chi(...TRUNCATED)
"Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và b(...TRUNCATED)
"Xoossai poo7uwaa “Gallassa” giidi sunttiis; xumaa “Qamma” giidi sunttiis. Sa7ai qammiisinne(...TRUNCATED)
"Keta mayesina i weniya kuyadayada atu kumanovana i weniya nuwabuna. Keta navinavi i kakaviya atu(...TRUNCATED)
"Ngalya-pangirninjarla, yirdilki-palangu yungu ‘Parra’ manu ‘Munga’. Ngulaju ngula-juku. Mun(...TRUNCATED)
"Ma lalaina i ḡorei Marai ma gimtona i ḡorei Au Pom. Ma au bigai i nae ma ubaubanai i nei, a(...TRUNCATED)
<range>
Yàlla tudde leer gi bëccëg, lëndëm gi guddi. Ngoon jot, suba dugg, muy bés ba jëkk.
"Upsilmba himba ona, okomba, wo simba himba ona, sia. Doa simba kilvranamba, lingil lihanamba, wo os(...TRUNCATED)
"Se nikim mu nup beteram “woremkalal” mam, ale tiromorom mu nup beteram “tirom” mam. Se sor (...TRUNCATED)
"Epame Godtapo hela꞉dleye semama alila diyo, epame amtuwaleye semama utula꞉la diyo. Epo itapu al(...TRUNCATED)
"Ala yi kɛnɛnna xili sa “yanyina.” A yi dimin xili sa “kɔɛna.” Kɔɛ yi so, kuye yi yiba(...TRUNCATED)
"me tunguy fithingan e tamilang ni “Rran”, me tunguy fithingan e lumor ni “Nep’.” Me chuw (...TRUNCATED)
"Kwanekore, nambiri yaningko kuu “Awingyab” andekore, kumun yaningko kuu “Amnoom” ande keroo(...TRUNCATED)
"Ọlọ́run sì pe ìmọ́lẹ̀ náà ní “ọ̀sán,” àti òkùnkùn ní “òru.” Àṣ(...TRUNCATED)
GEN 1:6
"Rarit Uisneno naꞌuab anteniꞌ mnak, “Ro he nmuiꞌ ruman he nbatis oe. Es naan ate, anmuiꞌ o(...TRUNCATED)
"Nunia Yus chichaak: —Yakiiya yumi juun entsajai akankamu ati, —timiayi. Yus tamati, nunisang tu(...TRUNCATED)
"Da Anutu ini, “Nam papanifan tsiraꞌ bingan dzara bida umpiꞌ nawaꞌ namunti wasaꞌ i mpui da(...TRUNCATED)
"Kele imerte Ngkarte kwatyeke angkeke, “Kwatyaye akalke-irraye, atherrame mpwaremele itepele-ante (...TRUNCATED)
"Odocob Anut madeceb, “Wa ohisdecca wa mahanadecca filiganalecnu qagojoc oso calagale,” eceb eu (...TRUNCATED)
"Nuigtu Apajuí chichaak: “Agkaju múun wajasti, nuniak yumin akanjati”, tiuwai. Tamawaik imanis(...TRUNCATED)
"Ej itzun tal i' le ca'p k'ej: “Tajwe'n yil jatx tib yi a' yi pi'lij tibaj cyakil luwar, bantz at (...TRUNCATED)
"Akngey angkek, alker ampep-warl arrkngert rnkernetyek, kwaty alay amentant-atherriletyek. Kel alake(...TRUNCATED)
"Biya ngarningka nakina Neningikarrawara ni-yengbina ayakwa. “Aki-yebijebakaja akungwa ngala amung(...TRUNCATED)
"ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ يَحْجُزُ بَيْنَ (...TRUNCATED)
"তাৰ পাছত ঈশ্বৰে ক’লে, “জলৰ মাজত ভাগ হৈ (...TRUNCATED)
"Xe iliꞌi la, la Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Vimelu vile upaa no lexa lixinu mo ukalipalaꞌanu(...TRUNCATED)
Wasina bi God iwona bo, “Taraboga nama rarima basune da inibogabogaedi.”
"Tiwänä Anätutä using yakut. “Yanggä matäwikge, wangga womdu yanggä bänäkängän tingalay(...TRUNCATED)
"Sonra Allah dedi: «Qoy suların arasında bir qübbə olsun və suları bir-birindən ayırsın».(...TRUNCATED)
Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, ɡɑ̃ɑnu nu tɛrio wɔllɔ nɡe ɡɔnɑ kpɑ mu n nim bɔnu sɑ̃ɑ.
"Areme Godi fune do ije kuamoga fu atana guegue rei. Do gue fu kuamoga fu kabo ijia nakoga gue fu um(...TRUNCATED)
Ga kus ta Deo ikeo, “Kalakalanga ede manta iuot ta ipoga eau ga idio ngan tibur rua.”
"Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉n we aloba꞉dakiyo꞉, ho꞉ndo꞉ ka꞉ma꞉no꞉ kelego꞉w(...TRUNCATED)
"І сказаў Бог: хай будзе цьвердзь пасярод вады, і хай ад(...TRUNCATED)
"І сказаў Бог: “Няхай станецца прасьцяг сярод водаў і н(...TRUNCATED)
"Amalalu, Gode da hamoma:ne sia:beba:le, hisi sogebi amo hano amoga gududili amola hano gadodili amo(...TRUNCATED)
"Seng angmuse, Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Mana osing eele Na malekang ening metma a(...TRUNCATED)
"Igkagi tô Manama, na mà din, “Massa tô wayig tun datas ka tanà asta tô wayig tun ta bówwó (...TRUNCATED)
"Keko beli, Sunbin-Got e iti weng mak bokolomele: “Ok katiw da, kalak da, dolon kelew kelew kelina(...TRUNCATED)
"Mina inaaqianaa faasaana Anutufa kaifaa qinau. Innaaruna kaqi saqanna rainafinanoo nammari mirinni (...TRUNCATED)
"Giaŋiiga Anutunöŋ kewö jim kutuyök: “Mönö o sutŋine suepkö jabö köhöikŋi asuhuba o m(...TRUNCATED)
Muri a Vure i ta maea, “Ge bele tara koropala ge kalipidea a naru ge tabuli na hini ge rua.”
"Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani banlenggu di gutngà, fye nun yéél di tah i banwe, na nun d(...TRUNCATED)
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Bàluma àↄ ku íↄ zãnguo, kɛ́ à ípiↄ kɛ̃kↄ̃wa.
Akũ Luda pì: Sarapura gↄ̃ kú ínↄ dagura de à í pìnↄ kɛ̃kↄ̃a.
Kɔ Kanu kəloku sɔ: «Pəkuymɛ peyi, ntɛ tɔŋsɔŋɛ domun deyersɛnɛ mɔ!»
Ben Luda bè: Bàtuma gↄ̃ kú ínↄ dagura lɛ à í pìnↄ kɛ̃kↄ̃a.
"Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Gojilapa gu-lirrjiya barra, yanma bugula gu-ngorrkorndiya barra(...TRUNCATED)
Yaubada iyen, “Hoꞌowa aba dailina i taumahata, be hoꞌowa i daili luwagai.”
"Yɨrɨka mudɨkeꞌ kavuryaaꞌ Gotɨyai wɨjaaꞌ “Aalyamwavɨdaasɨ yɨraaya bilaawana!” Wɨd(...TRUNCATED)
"E' bule es ta̱ ie' tö iché: “¡Iyönú we̱s ská̱tke̱ kkö̀ dapee es di' shu̱a̱ iblatoie(...TRUNCATED)
"Y de allí ojron e Dios y che: “Que chectac inteꞌ nuxi uwamir tuaꞌ uxere e nuxi jaꞌ lo que (...TRUNCATED)
"Ix lajvi chi' ix yalan Dios icha tic: Ayocab' junoc tas scan d'a yib'an̈ sat luum tic yic spojan s(...TRUNCATED)
"Bene Dios manen tsandimi: Pitalan manbela aa ba'kara jusa, tsenmalaa pi maali maali develanutsu, ti(...TRUNCATED)
"Usakin 'atankëx ka Nukën 'Ibu Dios kiakëxa: Ka achúshi xabá chaiiracha an 'umpaxkama ënananmi(...TRUNCATED)
"Ina quëran Yosë taantarin: “¡Niquë niquë i' ya'huëcaso marë' ya'copinamën ya'huë'in!” (...TRUNCATED)
"Apanll mangush chinarangu, Waani íwar kung msas tamapari ashiru taachpa; tsapushsha kung waanitam (...TRUNCATED)
"Ang Dios miingon, “Motungha ang usa ka wanang taliwala sa mga katubigan, ug bahinon niini ang mga(...TRUNCATED)
"Sithaw mah, Tuinawk um ah van hma to om nasoe loe, tui thung hoiah tui to ampraek nasoe, tiah thuih(...TRUNCATED)
Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod!
"Iwe, Kot a apasa, “Epwe fis kiännin ewe lölö, pwe epwe imwüfesen lölön pekitä me lölön p(...TRUNCATED)
"خودا فەرمووی: «با بۆشاییەک لەنێوان ئاوەکاندا ببێت، بۆ (...TRUNCATED)
"Tsonsi Chigaja su: “Sefacco'su qquendya'pave attianjan na'en'su tsa'ccuma unjimba'ye attufaeñe.(...TRUNCATED)
Opoñaashita ikantanee Tajorentsi: “Otzimi aatzinkironi nijaa-paeni, rootaki inashi-tyaawoni.”
"'Et Yak'usda (Elohim) ndutni, “Too toh yat hole' 'ink'ez ndo whutoo' 'ink'ez yun k'ut too cha lhu(...TRUNCATED)
Hahoi Cathut ni, tui lungui lathueng awmseh, tui hoi tui kâkapek seh telah ati.
Geb degine, Bab-Dummad sogdebalid: “Neg-ollor-dummad nagu, adi, diimar bachikii naguegar.”
Maabaho Mulungu kalonga, “Hanhu hagati ya mazi hayagole yamazi banzi mbili.”
Derpå sagde Gud: “Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!”
"Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den(...TRUNCATED)
"Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwisc(...TRUNCATED)
"Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den W(...TRUNCATED)
"Da sprach Gott: Es werde ein Veste inmitten der Gewässer und bilde eine Scheidewand zwischen den v(...TRUNCATED)
Nǫ̀htsı̨ “Dèè k'e tı eyıts'ǫ ı̨dòo yat'a tı į̀łak'aà awede,” hadı.
"Manymak, nyani wanginiban, “Gapi irr rindigiban, mir rarrmaḻipm bil djirridji, wurpm irr biḻi(...TRUNCATED)
"Bala ŋayi Godtja waŋanan bitjarrnha, “Garrwarnydja dhu ga dhärra balanya nhakun bala'pala, bal(...TRUNCATED)
"Ɩlɛnɑ Ɩsɔ tɔ́ sɩ: Pɑtǝmɑ ɩ́ wɛɛ ɩsɔtɑɑ, ɩlɛnɑ pǝ́ fɑɣɑ ɩsɔtɔnʋɣʋ t(...TRUNCATED)
"Aphano Nluku khulupa theenya yoori: “Wiiyevo mwaawanyo vakatthi wa maati onvalulaaye maati na maa(...TRUNCATED)
"Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia: –Baido ẽsi ded̶aada b̶aya baido ab̶a ʌ̃taa wãmãrẽã, ab(...TRUNCATED)
"And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the wat(...TRUNCATED)
"And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between (...TRUNCATED)
"And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from th(...TRUNCATED)
Then God said, “I want something to split the water in half.”
"God said, “Let there be an expanse between the waters, and let it divide the waters from the wate(...TRUNCATED)
And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris.
Then God spoke again. “Let the water separate, half above and half below.”
"And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters fro(...TRUNCATED)
God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters to divide the waters.”
"Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters(...TRUNCATED)
"And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters fr(...TRUNCATED)
"And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters fro(...TRUNCATED)
"And God said, Let there be an expansion in the midst of the waters, and let it divide between water(...TRUNCATED)
"And God says, “Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between wat(...TRUNCATED)
"And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between (...TRUNCATED)
Then he said, “Sky become, in order to separate the water and the clouds!”
"And the Lord said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it distinguish betwe(...TRUNCATED)
"God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED)
"God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED)
"God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED)
"And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters fro(...TRUNCATED)
"God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED)
"God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from(...TRUNCATED)
And God said, The firmament be made in the midst of waters, and part waters from waters.
"And God said, The firmament be made in the midst of (the) waters, and part (the) waters from (the) (...TRUNCATED)
"And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between wate(...TRUNCATED)
Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo.
"Mawu gblɔ be, “Lilikpo nedo, eye wòama tsi si le lilikpo la te kple esi le lilikpo la tame la m(...TRUNCATED)
"Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eau(...TRUNCATED)
"Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux(...TRUNCATED)
"Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec le(...TRUNCATED)
"Dieu dit : « Qu'il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les(...TRUNCATED)
"Ga munhanydja djuḻkthurrunana, bala djaḏaw'yurrunanydja goḏarr'nha, bala Gunhu' waŋana bitja(...TRUNCATED)
"Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδ(...TRUNCATED)
"Na'e Tupàn i'i uzeupe. — Amuza'ak putar 'y ihe nehe kury, mokoz pehegwer romo iapo pà ihe nehe (...TRUNCATED)
"ઈશ્વરે કહ્યું, “પાણીની વચ્ચે અંતરિક્(...TRUNCATED)
"Katø Tiusbe trenchibig køn: “Larrø lendiig chiguchagaig kønrrain cha, tru pimeran nuingui, nu(...TRUNCATED)
"Ha'e gui Nhanderuete aipoe'i ju: — Yy oĩ va'e mbyte rupi toĩ yva, yy omboja'o aguã mokoĩ hend(...TRUNCATED)
God yimeng, “Mah, kunngol kumray kakurrmerren kubulkayh kore kaboyo, ba kabebbehbolarlmang.”
"Warngku yindu Godungku kuku dajin baja, ngurrban dakanda banamun bada-badamun, wangkar jiringa bund(...TRUNCATED)
E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana, ‘Sekulapeya kusowōduwo go, bwae kuwotāi.’
Bondye di ankò. Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de.
Alò Bondye te di: “Ke vin gen yon gran espas nan mitan dlo yo, e ke li separe dlo avèk dlo”.
Allah ya ce, “Bari sarari yă kasance tsakanin ruwaye domin yă raba ruwa da ruwa.”
I iho la ke Akua, I aouli mawaena o na wai, i mea hookaawale i kekahi wai me kekahi wai.
"וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ(...TRUNCATED)
"וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ(...TRUNCATED)
"ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים(...TRUNCATED)
"Hidim Ama Lamtua Allah tek pait noan, “Musti muik maan blo le soel bakisan ui la. Undeng na le mu(...TRUNCATED)
"फिर परमेश्वर ने कहा, “जल के बीच एक ऐसा (...TRUNCATED)
"Te phoeiah Pathen loh tui laklo ah bangyai om saeh lamtah tui neh tui laklo ah phih la om saeh a ti(...TRUNCATED)
"Te phoeiah Pathen loh tui laklo ah bangyai om saeh lamtah tui neh tui laklo ah phih la om saeh a ti(...TRUNCATED)
"Ma Dirava ia gwau, “Gau ta ese davara badana ena ataiai do ia noho, henunai ranu bona ataiai ranu(...TRUNCATED)
I reče Bog: “Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!” I bi tako.
"Mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Iba halu kirani berelo tubari mbira íbu ha layagola tubari ogon(...TRUNCATED)
"Kinuna ti Dios, “Mapaadda ti nalawa a law-ang iti nagbaetan dagiti danum, ket daytoy ti mangbinga(...TRUNCATED)
"Pada pagi berikutnya, berkatalah Allah, “Hendaklah ada ruang kosong untuk memisahkan air yang di (...TRUNCATED)
"Edap kubä u täreŋirän, eruk Anututä yäŋkuk; Ume bämopiken baga kubä ahäŋpäŋ ume yäpm(...TRUNCATED)
Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.
Poi Dio disse: “Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque”.
Go Anôtô kêsôm gebe “Lênsaŋ teŋ êniŋ bu êŋgic ma êwa bu êkôc.”
"ಬಳಿಕ ದೇವರು “ಜಲರಾಶಿಗಳ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತಾರವ(...TRUNCATED)
Hagi tinke me'negeno Anumzamo'a huno, Mago kankamu amu'nompina me'neno tina refko hanie.
"Nake Ngai agĩathana, akiuga atĩrĩ, “Nĩkũgĩe wariĩ mũnene gatagatĩ ka maaĩ ũgayũkanie (...TRUNCATED)
"Imbaogti, inipna selekne taogpa, kwelekaogpa, ik phendep sum eneko Allah yubu lelamogti, “Mag mom(...TRUNCATED)
"Asi kanan Diyos, “Mawada di mangodwa sin danom ta maitken din danom ay wada ed kayang sin danom a(...TRUNCATED)
"Kë Naşibaţi aşë ji : « Uko uloŋ unnaamuŋ ji kanjan uwoon ţi pŧoof pi meel, upaţëşaan m(...TRUNCATED)
Ac God El fahk, “Lela in oasr sie lisrlisr inmasrlon kof uh, in sraclik kof uh liki kof uh.”
"Gei God ga helekai, “Di mee wwae mee aholi gi i golo, e wwae nia wai ge e daahi nia m(...TRUNCATED)
"Ma God i ga biti: A ngala na maup na vana rikai livuan ta ra lavur polo, ma na tibe varbaiane ra la(...TRUNCATED)
"Ano Anutunoŋ kokaeŋ jeŋ kotoro: “Mono apu batugianoŋ sombimbaa jawo kotiga asugiŋ apu mendee(...TRUNCATED)
Inum pe Petngendrei ipe ihpa, “Kapetne-et odo wo kah kihir.”
"Ma God ka fata laꞋu Ꞌuri, “Alua ta kula ke teo Ꞌi safitana na kafo neꞋeri Ꞌiri ke daro(...TRUNCATED)
Dokopa Anatumi lao, Yake doko ipwa pipa lili pyuo sinya leya. Leyamuli pyuo lili piya.
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.
"Sa et infilin Apo Dios ta mawad-ay nan lawag ay mangedwa isnan chanom ta enfalin ay chwa nan entey-(...TRUNCATED)
"Au na God kala antok, “Laman, ku tapagal ane si pongua na palpal. Mang palpal ane pangkul na mang(...TRUNCATED)
"Orgahi Nhar lirni: “Tertieri-tawtawa mpuo'ti-mpuanin la gergerni-taitiah'in di letgarni, totpa mu(...TRUNCATED)
"Ano Kindrei anya eh, “Ya abo lakou i buku asi jor badeh keme kasahan ki la-uh kon, ari kudu ndran(...TRUNCATED)
Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete etando ezala kati na mayi mpo na kokabola yango ! »
"Ir Dievas tarė: „Tegul atsiranda skliautinė platybė tarp vandenų, ir ji tegul atskiria vanden(...TRUNCATED)
"Boe ma, Manetualain kokolak seluk, nae, “Musi hambu mamana louk, fo tada kofeꞌe oe. Huu ndia, d(...TRUNCATED)
Era Katonda n’agamba nti, “Wabeewo ebbanga lyawule olufu n’amazzi.”
Eka Nyasaye nowacho niya, “Gima pogo pi mondo obedie mondo opog pi gi pige.”
"ദൈവം: “വെള്ളങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഒരു വിതാ(...TRUNCATED)
"“വെള്ളങ്ങളുടെ മധ്യേ ഒരു വിതാനം ഉണ്ട(...TRUNCATED)
"देव बोलला, “जलांच्या मध्यभागी अंतराळ (...TRUNCATED)
Ne migkaǥi zutun is Megbevayà te, “Mehimu is elang dutun te wahig su wey mezezuwa he vahin.”
"Minikagi se Timanem, “Megkedoen elet diyà te wayeg amon doen wayeg diatas te tanà aw doen wayeg(...TRUNCATED)
"ዬካፓ ፆኦሲ «ዋኣፆ ዋኣፆይዳፓ ፓቂ ቃዛያ ሳዖኮ ዑፆይዳ ሌካ (...TRUNCATED)
Baing Urana harua ba, “Ganangana sok lia mana langa bu hata langdi.”
Dirava ma eto, Ḡau ta aine vara gadobada daenai, ranu baine haridia.
Wahoolo Nluku aheera tho: Iriyari yo maasi nikhale nlaka ninhala ukawaniha maasi wawaya wawaya.
"Ais Tuhan Allah omong lai bilang, “Musti ada tampa kosong ko kasi pisa aer. Andia ko ada aer di b(...TRUNCATED)
To Anutu iso: “Koroŋ mbolŋana sa be ipet mi iyembut yok ma iwe ru.”
"Nosali Godigo te po wai, “Te wę ugwaba sagolabo dąį me deli pedelama, te wę si badu elalu(...TRUNCATED)
Yaka Yabowaine i ba, “Hawawal ga ni gan wewel ali luwaluwala ge wewel ni walel.”
Alla kumara ikɔ ko: «Dan ye kɛ jilu tɛma, ka alu fara i ɲɔɔn na.»
"Egha gɨn God kamaghɨn mɨgei, “Avavetam otogh dɨpam avɨnightɨ, dɨpam akuar pumuningɨn ikɨ(...TRUNCATED)
Kona murinai God i wona, “Parata okowa kaidamonai ba okowa babai basusi yai ina mana.”
"I bere Yile neki-ka mam, “Kura-ka mayerryerrnu warda kura kangkarl i kura pepe.” I bere Yile ne(...TRUNCATED)
"Kalanu Awgadhan nungu woenabal yangukudu guythuyadhin kedha, ‘Gugu ubidh thoeyayzinga aymaypa, wo(...TRUNCATED)
"ထို​နောက်​ဘု​ရား​သ​ခင်​က ``ရေ​ရေ​ချ(...TRUNCATED)
"တဖန် ဘုရားသခင် က ရေ အလယ် ၌ မိုဃ်း မျက(...TRUNCATED)
"Eeꞌnoko Kumponinge napoꞌ karoma aaꞌpuuꞌ, “Meerooꞌnavaro doona otoai tankaampuresi pirun(...TRUNCATED)
"Yarnin itye Godowe, ngurn winmani yan wyirre, tarangk bahrekengk, wunyel itye threttin bahreke anan(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quiijto: “Ma onca ajacat cati quixelos nopa at para mocahuas iyoca.” Huan quej(...TRUNCATED)
"Hèia Ama Lamatua lii hari, Na peka, “Hudꞌi dènge ku era talele, sèna ka hagꞌe eele èi. N(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quiijto: “Ma onca ajacatl tlen quixelos nopa atl para mocahuas iyoca.” Huan qu(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quiijto: “Ma onca ajacatl catli quixelos nopa atl para mocahuas iyoca.” Huan q(...TRUNCATED)
"God sprak: Er zij een uitspansel tussen de wateren, om de wateren van elkander te scheiden. Zo gesc(...TRUNCATED)
Mi murina keri, God te bosa, “Lubatia siki totobo ke vilivokara na lei beti.
Wurrarna palanga, “Parlparr jarra, jinta pinaku ngapakupa mujunguku.”
"Kaŋ Bepaŋ adi indiŋ yoguk, “Ime lekiŋgoŋ ginaŋ kamehep fafaŋeniŋ niŋ mintaaŋ wendigoŋ (...TRUNCATED)
"परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “पानीको बिचम(...TRUNCATED)
"Pwen Ngindrai ipa, “Melit handra kirayah kiho ndrokolo hu ndran, para hu ndran kandrih kaya malka(...TRUNCATED)
"Nyangka Mama Kuurrtu watjarnu, “Ngururrpa yilkarirri nyangkayi kapi mawurntalpa-mawurntalpa ngara(...TRUNCATED)
"Anubanila-wala, na-God ni-yamayn, “Anubani anaa-gugu anggu-rajaarrang. Arrgi wugurru arrwiyaj ang(...TRUNCATED)
"Kenaka Mulungu anati, “Pakhale thambo pakati pa madzi kuti lilekanitse madzi a mʼmwamba ndi madz(...TRUNCATED)
"ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, “ଜଳ ମଧ୍ୟର(...TRUNCATED)
"ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾ(...TRUNCATED)
"و خدا گفت: «فلکی باشد در میان آبها و آبهارا از آبها جدا (...TRUNCATED)
"Katutjalu yalatji watjaṉu tjunkukitjalu, “Yilkarirriwa!” Palulanguru watjaṉu, “Yutuwari n(...TRUNCATED)
"Ka Godalu piṟuku wangkangu, “Uṟu pala tjarariwa munu katu tjaṟu ngarima ka nguṟurpa aḻa(...TRUNCATED)
Evus, Ahi viteni vit, “!Maen mesaiuai tai vatiti vas atas vakeka out valu!”
Potem Bóg powiedział: Niech stanie się firmament pośrodku wód i niech oddzieli wody od wód.
"Koht pil ketin mahsanih, “Pwalang ehu en miehla pwe en irepeseng pihl kan ong ni wasa tohrohr ria(...TRUNCATED)
"Koht pil ketin mahsanih, “Pwalang ehu en miehla pwe en irepeseng pihl kan ong ni wasa tohrohr ria(...TRUNCATED)
E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas.
"Deus disse: “Que haja uma extensão no meio das águas, e que ela divida as águas das águas”.(...TRUNCATED)
Puhai ia too ma'kada oom Puang Allataala naua: “La dadi pesapa'na uwai yabo anna uwai dio.”
Muriyai ivona bo, “Taraboga, okowa basunai ketupuwa da okowa ketupayaraghi.”
Chaypita Tayta Dios niran: «Asulyaraycaj cachun yacucuna ishcayman raquicänanpaj.»
"Basa de Manetualain dedea bali, nae, “Muste hapu mamana rouꞌ fo tada-bati oe a. Huu ria na, de (...TRUNCATED)
O Del phenďa: „Mi el pre obloha e klenba, savi rozďelinela o paňa upral the telal.“
"Думнезеу а зис: „Сэ фие о ынтиндере ынтре апе ши еа сэ (...TRUNCATED)
"Brom deya God bin tok, “Larram samting jidan blanga kadimat det woda en meigim det woda jidan mis(...TRUNCATED)
"Basa ma, Lamatualain olaꞌ seluꞌ nae, “Mamana rouꞌ sa dadꞌi, fo tadꞌa oeꞌ a. Naa fo, h(...TRUNCATED)
"Meke zama pule tugo sa Tamasa, “Sa galegalearane si mani koa pa vari korapadi rina kolo, pude paq(...TRUNCATED)
"И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделя(...TRUNCATED)
"Japekáora Diossen yoia iki: “Jene janbiribi inon xabá ibanon, jaskáketianra janbiribi ibékont(...TRUNCATED)
"Ilaahna wuxuu yidhi, Meel bannaani ha noqoto biyaha dhexdooda, oo iyadu biyaha ha ka soocdo biyaha.(...TRUNCATED)
Ita God badowa wanase, “Bela badowa iono segaite esa enapundepio nata segantopu.”
Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
"Y dijo Dios: Haya un arco visible del cielo que se extiende sobre las aguas, separando las aguas de(...TRUNCATED)
"Dios dijo: “Que haya una extensión en medio de las aguas, y que divida las aguas de las aguas”(...TRUNCATED)
ʼElohim dijo: Haya expansión en medio de las aguas y separe las aguas de las aguas.
Entonces Dios dijo: “Que haya expansión en medio de las aguas para dividirlas”.
Ɲyɛ ka Kile si núr'a jwo: «Lwɔhe ku táa, laaga ku pyi ku shwɔhɔl'e.»
"Ai Gov tsue to, “Isen ta bei tap ma ruak a kibei to na aurom, ana aurom te takibaa tana fuan a pa(...TRUNCATED)
Potom reèe Bog: neka bude svod posred vode, da rastavlja vodu od vode.
"Kile Kuate nu sakina: Kule purkuwa sulumba ande mbol ambeŋge ka minwa le ande ibeŋŋge minwa. Ma (...TRUNCATED)
"Kutupa Koda꞉ma꞉ alota꞉ Mo ikalita꞉ putupaalu pina꞉ yeke dopu miaasa꞉ ekima꞉ handeke a(...TRUNCATED)
Ala naxa a masen, «Koore walaxɛ xa lu bɔxi ye nun koore ye tagi.»
"عَلَ نَشَ عَ مَسٍن، «كٌورٍ وَلَشّ شَ لُ بْشِ يٍ نُن كٌو(...TRUNCATED)
"मिनु परमप्रभुमी “ब्‍वाक्‍कु आ दातेम(...TRUNCATED)
Mungu akasema, “Iwepo nafasi kati ya maji igawe maji na maji.”
Mungu akasema, “ na kuwe na anga kati ya maji, na ligawe maji na maji.”
Abo Eaubada i ene, “Galewa tehana abo goila duaduaridi eai, abo goila i soiedi.”
"பின்பு தேவன்; “தண்ணீர்களின் மத்தியி(...TRUNCATED)
"Vi entara tonavuvanovata mamanavuvanovata nora namariqaa hihipaa iro vauvaro Kotiva tiharo, Ruqema (...TRUNCATED)
"Kɛ̀ Kuyie ndɔ̀: Tiwɛtìi buotɛ́ kɛ́totɛ́ mɛniɛ kɛ̀ miɛ nní ḿbo kɛĩ́nkɛ̀ kɛ(...TRUNCATED)
"Den God i bin oda diskain, ‘Meke speis melen wea dem wata solong wata i go stap antap wea da spei(...TRUNCATED)
"Hichun Pathenin aseiyin, “Twipi sukhen dingin, vanthamjol hung kidal hen lang Van, twipi le leise(...TRUNCATED)
"దేవుడు “మహా జలరాశి మధ్యలో ఒక విశాల ప్(...TRUNCATED)
"Hotu, Maromak katak tenik naꞌak, “Musti noo fatin mamuk atu hodi keta faꞌe wee, nebee noo wee(...TRUNCATED)
Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja opkjos ber dboye» l̈e.
"Sinabi ng Diyos, “Magkaroon ng puwang sa pagitan ng mga tubig, at hayaang ihiwalay nito ang tubig(...TRUNCATED)
"Iyako e ghereiye Loi iŋa, “Lughawoghawo u yomara e mbaŋake iyake, na i yomara, na i lighale mbw(...TRUNCATED)
"พระเจ้าตรั​สว​่า “จงให้​มี​พื้นอา(...TRUNCATED)
GALA ge ɠɛni ma: «Zɔɠɔzu ɠɛ ziɛiti ba, é ziɛiti zeeɠaaɠwɛ ta ziɛiti.»
"God wagó, “Ngarkwat kan asi ki yarilün nae aodó, da wa nae ki arrgrrat naedógab, nis bainüm.(...TRUNCATED)
"¶ Pea naʻe folofola ʻae ʻOtua, “Ke ai ʻae ʻatā ʻi he vahaʻa ʻoe ngaahi vai, ke vaheʻi (...TRUNCATED)
"Bihain God i tok olsem, “Wanpela banis i mas kamap bilong banisim wara, bai wara i stap long tupe(...TRUNCATED)
"Bihain God i tok olsem, “Wanpela banis i mas kamap bilong banisim wara, bai wara i stap long tupe(...TRUNCATED)
Kabo Yaubada iwalo iba, “Sowasowaga kuyawatagili yo waila kuyakasali.”
"Tere wééca beꞌro ape nʉmʉ peꞌe, te acore ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “(...TRUNCATED)
Onyankopɔn kae se, “Nkyemu mmra nsu no ntam, na ɛnkyekyɛ nsu no mu.”
"Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Dadi mamana rouk, fo tada feꞌe oe. Huu naa de (...TRUNCATED)
Namon God iyau, “Sanaf basunai ematar ato sareu ekuseb turin tefanai a turin babanai,”
"Dhali Arumgimis ki o gwo mo ki: Dhalka balany di’d mo ibwaman ḵumma/ yi’de/ mo dhali dhalki a(...TRUNCATED)
"ئاندىن خۇدا: ــ سۇلارنىڭ ئارىلىقىدا بىر بوشلۇق بولسۇن (...TRUNCATED)
"Андин Худа: — Суларниң арилиғида бир бошлуқ болсун вә (...TRUNCATED)
"Andin Xuda: — Sularning ariliqida bir boshluq bolsun we sular yuqiri-töwen ikkige ayrilip tursun(...TRUNCATED)
"Andin Huda: — Sularning ariliⱪida bir boxluⱪ bolsun wǝ sular yuⱪiri-tɵwǝn ikkigǝ ayrili(...TRUNCATED)
"І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлу(...TRUNCATED)
Agud ga etkaret, “Kes obatreret eipuge ko ni wanakesmuda neis utebem” - ege akaida.
"और ख़ुदा ने कहा कि पानियों के बीच फ़ज़(...TRUNCATED)
"अल्लाह ने कहा, “पानी के दरमियान एक ऐसा (...TRUNCATED)
"Allāh ne kahā, “Pānī ke darmiyān ek aisā gumbad paidā ho jāe jis se nichlā pānī ūpar (...TRUNCATED)
"اللہ نے کہا، ”پانی کے درمیان ایک ایسا گنبد پیدا ہو جائ(...TRUNCATED)
Nguluwi nakalonga, “Hawe honhu hagati ha mazi, ugawanuse mazi banzi mbili.”
"Đức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng không ở giữa nước đặng(...TRUNCATED)
"Đức Chúa Trời lại phán: “Phải có khoảng không để phân cách nước với nư(...TRUNCATED)
"Xoossai hegaappe guyyiyan hagaadan yaagidi haasayiis; “Bollaara de7iya haattaa garssaara de7iya h(...TRUNCATED)
"Guyau i bwaduwa, “Baiyavana, ku kikinomana ukowa kasi kawasasai be ku nutakiya kabaḡa nuwesi(...TRUNCATED)
"Parra-karirlalku, Kaatuju wangkaja, “Yalkiri, marlajaju palka-jarriya ngami wiri-jarlu-piya rdaku(...TRUNCATED)
"Ma God i riwa i pa, “Parata mara au tepana ina mae da waira au tepana ma waira au gabaurina in(...TRUNCATED)
<range>
Yàlla ne: «Na aw dénd dox diggante ndox yi, ngir xàjjale leen, yii fii, yii fale.»
"Doa Sesoava henga ona, doa pomba pethara vavawonam liv, doa pooa mongo sena lira, wo ambsa hovra lo(...TRUNCATED)
"Se Kaem balam, “Yu paga ilagala arukko,” mam, “bo kualala, se bo aliti, se kusumuri mu kuwim (...TRUNCATED)
"Epame Godta epo atlaiyo, “Yú duka gladlalo alisisita hallepe,” diyo. Epalati yú duka gladlalo(...TRUNCATED)
Ala yi a fala, a naxa, “Kore walaxan xa lu bɔxɔ igen nun kore igen tagi.”
Me non Got ni ga’ar, “Nge sum e palpal th’ib nge ki’eg e ran, nge boch me par u bang.”
"Kwanoone, Godbed yedmoon, “Ok yiri kuu yuka keruko, ok ari kuu yeka keroko, wedya kuu nuub yeman (...TRUNCATED)
"Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí òfúrufú kí ó wà ní àárín àwọn omi, láti pàà(...TRUNCATED)
GEN 1:7
<range>
Tura asa nungkaka juun entsa amurmau ati tusa Yus akankamiayi.
"Ibinigi da Anutu itangin nam dzaran bida umpiꞌ imunti isu ntiangꞌ itsaf mpui mingꞌa wagungꞌ(...TRUNCATED)
"Kele yanhe-ngentyele alakenhe rarle ratherre irreke. Re arrkngerte arrerneke ikwere-atherre, rather(...TRUNCATED)
Qagojoc eu Anut uqa ifanen eu wa mahanadecca wa ohisdecca filiganalen.
Dutika Apajuí agkajun najana, yumi nugkaya atinun tuja yakiya atinjai akankauwai.
"Bnix yi jatxbil xo'l yi a' ta'n. Jun tx'akaj a' cyaj tzak' yi jatxbil tetz. Ej nin junt tx'akaj a' (...TRUNCATED)
Kwaty ingwer irrwerl, kwaty ingwer kwaty kweneng.
"Biya kembirra n-eyebijebaka ebina akungwa eningarrawa-langwa iya eningikarrawara-langwa kajungwa ar(...TRUNCATED)
"فَخَلَقَ اللهُ الْجَلَدَ، وَفَرَّقَ بَيْنَ الْمِيَاه(...TRUNCATED)
"এইদৰে ঈশ্বৰে জলৰ মাজত এক খালী অংশৰ সৃ(...TRUNCATED)
"La anu vimelu ane ne, muxali vitanisi. Lataua muꞌoxonu vimelu ane ne sou utaluxu lexa teitexi xe (...TRUNCATED)
"Bi God taraboga ibera da rarimina ivibogaedi da bata situbugha. Bi tarabogine ibera, da rarima rogu(...TRUNCATED)
"inä u yakut using tike, uwomdä yanggä bänäkängän matäwän, yanggä käwutdu uwomde enetäng(...TRUNCATED)
"Allah qübbəni düzəltdi və qübbənin altındakı suları onun üstündəki sulardan ayırdı. (...TRUNCATED)
"Ye u ɡeruɑ mɛ, mɑ wom mu tɛriɑ mu nim mɛ bɔnu kuɑ. Sukum wɑ̃ɑ nim wɔllɔ, sukum mɑɑ (...TRUNCATED)
<range>
"Io, kalakalanga tota iuot. Deo ikado kalakalanga toa oa ta ipoga eau gadae ga eau gadio ngan kalaka(...TRUNCATED)
<range>
"І стварыў Бог цьвердзь, і аддзяліў ваду, якая пад цьвер(...TRUNCATED)
"І зрабіў Бог прасьцяг, і разьдзяліў воды, якія былі пад(...TRUNCATED)
<range>
<range>
"Purisu inému dán ni. Igássa ka Manama tô wayig, su duwán sagulapun tun datas ka tanà, asta du(...TRUNCATED)
"Angesomi, ok katiw da, kalak da beem mutuk e dolon mak dukuse kasike, ok katiw so, ok kalak so sing(...TRUNCATED)
"Miqi qimaseenoo Anutufa innaaruna kaqi saqanna auqu quqaseenoo nammari raina mianni faqa mirinni fa(...TRUNCATED)
"Mewö jim kutuba suepkö jabö köhöikŋi miwikŋaiba miaŋön o mendeŋniga tiŋgita jabö qakŋe(...TRUNCATED)
"Lakea, a Vure i ratea a koropala, i kalipidea a naru i tabuli polomeli ranga, i tabuli polotano ran(...TRUNCATED)
"Di kagmanan ani gasil mgimò. Na i bleng nimoan ani dnagitan “langit”. Na langit i samtani i y(...TRUNCATED)
"Ɔ̃ à bàluma kɛ̀ màa, à í pↄ́ kú bàluma zíɛ kɛ̃̀kↄ̃wa ń í pↄ́ k(...TRUNCATED)
"Akũ à sarapura kɛ̀ lɛ, à í kũ à kú sarapura gbáru kɛ̃̀kↄ̃a kũ í kũ à kú a(...TRUNCATED)
Kɔ Kanu kəyɔ kɔ pəkuymɛ peyi kɔ pɛŋgbɛy domun d'antɔf kɔ dakəroŋ, kɔ teyi tatɔkɔ.
"Ben à bàtuma kɛ̀ lɛ, à í kɛ̀ kú bàtuma gĩzĩ kɛ̃̀kↄ̃a kↄ̃n í kɛ̀ kú à mus(...TRUNCATED)
"Gu-gurda ngacha minypa Wangarr gu-jarlapuna gojilapa minypa gu-lirrjiyana rrapa minypa bugula gu-ng(...TRUNCATED)
Yo fede, hoꞌowa hewa yai yo ubu yai Yaubada ya ginaulidi be sa lau hudoꞌi.
<range>
Eta̱ es iyuéitö di' blatoie. Es di' a̱te̱ ká̱ jaishe̱t ena ká̱ i' ki̱.
"Pues e Dios uche inteꞌ nuxi uwamir tuaꞌ uxere tunor e sian jaꞌ lo que ayan. Ayan e jaꞌ xe(...TRUNCATED)
"Icha chi' b'ian, a Dios ix b'oan jun chi'. Cha macan̈ ix ajcanel a a' chi' yuuj: Jun macan̈ a' ix(...TRUNCATED)
"Tsanditu Dios manbela tsamantsa aa ba'kara kemi, tsenñu juntsa aa ba'kara pi develekemi. Tsenñu m(...TRUNCATED)
"Usa 'ain ka Diosan achúshi xabá chaiira an bakakama bëarati 'akëxa: 'akëx ka xabá chaiira meu(...TRUNCATED)
Yosëri i' ya'copinamën nipachina, ina aipi i' ya'huërin. Inaanaquënta', i' ya'huërin.
"Sheeru, tsapushsha kungunand taarangiya. Kanindapshat arang kungutam taarangiya. Apusashsha kurimun(...TRUNCATED)
"Gibuhat sa Dios ang wanang ug gibahin ang mga tubig nga anaa sa ilalom sa wanang gikan sa katubigan(...TRUNCATED)
"To pongah Sithaw mah van hma to sak moe, van hma tlim ih tui hoi van hma ranui ih tui to tapraek; a(...TRUNCATED)
"I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad obl(...TRUNCATED)
"Mürin, Kot a föri ewe kiä pwe lölön pekitä me lölön pekitiu resap chüen chufengen. Iwe, a (...TRUNCATED)
"جا ئاوا بوو. خودا بۆشاییەکەی دروستکرد و ئاوەکەی ژێر بۆ(...TRUNCATED)
"Tsa'caen supa Chigaja sefacco'su qquendya'pave ñoña. Ñoñasi tsa'caen tsu da. Sefacco'su qquendy(...TRUNCATED)
"Imatakiro Tajorentsi, tzimanaki aatzinkironi nijaa. Eenitatsi nijaa jeekaneen-tsiri jenokinta, itsi(...TRUNCATED)
"'Et Yak'usda (Elohim) yat 'uhoonla, 'ink'ez ndi too lhk'eyalhdzo njan too 'ink'ez ndo yat cha, 'et (...TRUNCATED)
"Hottelah Cathut ni lathueng a sak teh, lathueng lah kaawm e tui hoi lathueng rahim lah kaawm e tui (...TRUNCATED)
"Deyobi, Bab-Dummad neg-olloled-dummad nasiksad. Neg-ollor-dummad-birgi dii nagunonikid, degi, neg-o(...TRUNCATED)
Ivo Mulungu kausa hanhu na kayagola yamazi yeli mchanyha na yaja yeli hasi. Ilawilila ivo.
"Og således skete det: Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hv(...TRUNCATED)
"Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und (...TRUNCATED)
"Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, da(...TRUNCATED)
"Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wass(...TRUNCATED)
"Da machte Gott die Veste als eine Scheidewand zwischen den Gewässern unterhalb der Veste und den G(...TRUNCATED)
"Eyıt'à Nǫ̀htsı̨ dèè k'e tı eyıts'ǫ ı̨dòo yat'a tı į̀łak'aà ayį̀į̀là. Eyıt'(...TRUNCATED)
"Mir nyani bindjin, girr gapi inydji rindingiliban. Ga Goddji biliny garrwurdjili gapi rarrmaḻi ra(...TRUNCATED)
<range>
Ɩlɛnɑ pǝ́ lɑ́ mpʋ.
Nluku khuretta mwaawanyo ovaluliyeeyo maati vathi na vatulu. Khurettikhana etthiipo.
"Ara mãwã jarabʌrʌba Ãcõrẽba maʌ̃ ded̶aara osia. Maʌ̃ne baidora ab̶a ʌ̃taa wãsia. A(...TRUNCATED)
"And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which w(...TRUNCATED)
"And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters (...TRUNCATED)
"And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that wer(...TRUNCATED)
"So God made the sky to split the water in half. God left some of the water up high, and he left som(...TRUNCATED)
"God made the expanse and divided the waters which were under the expanse from the waters which were(...TRUNCATED)
"And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watri(...TRUNCATED)
"Then God separated the water below from the water above so that there was a wide space in the middl(...TRUNCATED)
"And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters w(...TRUNCATED)
"So God made an expanse to divide the waters that were above from the waters that were below. And th(...TRUNCATED)
"Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the wat(...TRUNCATED)
"And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters w(...TRUNCATED)
"And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters w(...TRUNCATED)
"And God made the expansion, and divided between the waters which were under the expansion and the w(...TRUNCATED)
"And God makes the expanse, and it separates between the waters which [are] under the expanse, and t(...TRUNCATED)
"And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the(...TRUNCATED)
That happened. The clouds went upwards, they left the water underneath.
"And the Lord made the expanse, and distinguished between the waters which were under the expanse, a(...TRUNCATED)
"God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED)
"God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED)
"God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED)
"And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters w(...TRUNCATED)
"God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED)
"God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which wer(...TRUNCATED)
"And God made the firmament, and parted the waters that were under the firmament, from the waters th(...TRUNCATED)
"And God made the firmament, and parted the waters that were under the firmament, from the waters th(...TRUNCATED)
"And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and(...TRUNCATED)
"Kaj Dio kreis la firmaĵon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmaĵo, de la akvo, kiu esta(...TRUNCATED)
"Ale Mawu wɔ lilikpo, eye wòma tsi si le lilikpo la te la ɖa tso esi le lilikpo la tame la gbɔ, (...TRUNCATED)
"Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les e(...TRUNCATED)
"Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui (...TRUNCATED)
"Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux(...TRUNCATED)
"Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui étaient au-dessous de l'étendue des eaux qui éta(...TRUNCATED)
"Gunhu'yu djäma bitjarrayi bala'palakuŋala, bala ŋayi guḻk‐guḻkthurrunana gapunhanydja, mä(...TRUNCATED)
"Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ (...TRUNCATED)
"Uzeapo ma'e ize'eg rupi katete. Tupàn uzapo 'y imuza'akaw a'e. Amo ipehegwer upyta iwy pe a'e. Amo(...TRUNCATED)
"ઈશ્વરે અંતરિક્ષ બનાવ્યું અને અંતરિક(...TRUNCATED)
"Incha Tiusbe tru larrø lendiig chiguchagaigwan marøbig køn, tru pimeran tarømarøbigwan. Tru pi(...TRUNCATED)
"Ha'e rami vy Nhanderuete yva ojapo vy yy yvate oĩ va'e omboja'o iguy rupi oĩ va'e gui. Ha'e rã h(...TRUNCATED)
"Wanjh God marnbom kunngol dja bebbehbolarlmey, ngalengman manu kaboyo kanjdjikah, dja mak ngalengma(...TRUNCATED)
<range>
"E tauna nakae isowóduwo. Sekulapeyayana isowóduwo, e bwaeyana iwotai. Bwae diligaema ituli, bwae (...TRUNCATED)
"Bondye fè vout la separe dlo a an de, yon pati anwo vout la, yon lòt pati anba l'. Se konsa sa te(...TRUNCATED)
"Bondye te fè gran espas la. Li te separe dlo ki te anba gran espas la, avèk lo ki te anwo gran es(...TRUNCATED)
"Saboda haka Allah ya yi sarari ya raba ruwan da yake ƙarƙashin sararin da ruwan da yake bisansa. (...TRUNCATED)
"Hana iho la ke Akua i ke aouli; a hookaawale ae la ia i ka wai malalo o ke aouli, me ka wai maluna (...TRUNCATED)
"וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בּ(...TRUNCATED)
"וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בּ(...TRUNCATED)
"ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין (...TRUNCATED)
<range>
"तब परमेश्वर ने एक अन्तर करके उसके नीच(...TRUNCATED)
"Te dongah Pathen loh bangyai te a saii tih, bangyai hmui lamkah tui neh bangyai hman kah tui te a l(...TRUNCATED)
"Te dongah Pathen loh bangyai te a saii tih, bangyai hmui lamkah tui neh bangyai hman kah tui te a l(...TRUNCATED)
"Bona Dirava ese gau ta ia karaia, henunai ia noho ranu bona ataiai ia noho ranu ia hapararaia toton(...TRUNCATED)
Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom.
<range>
"Inaramid ti Dios ti nalawa a law-ang ket pinagsinana dagiti danum nga adda iti babaen ti nalawa a l(...TRUNCATED)
Maka jadilah demikian.
"Ude yäwänä ume bämopiken baga kubä ahäŋpäŋ ume yäpmäŋ daniŋkuk. Yäpmäŋ daniŋpäŋ (...TRUNCATED)
"E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son dis(...TRUNCATED)
"E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra (...TRUNCATED)
"Ma Anôtô kêmasaŋ lênsaŋ ma gêwa bu kêkôc, ŋagêdô kêpoac lênsaŋ ŋalabu ma ŋagêdô (...TRUNCATED)
"ದೇವರು ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಗುಮ್ಮಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅ(...TRUNCATED)
Huteno Anumzamo'a tina refkohu fenka netreno, hunagamu atregeno, kankamu efore hu'ne.
"Nĩ ũndũ ũcio Ngai agĩĩkĩra wariĩ ũcio na akĩgayũkania maaĩ marĩa maarĩ thĩ ya wariĩ(...TRUNCATED)
<range>
"Et natongpal, tan inamag na din nginadananas daya ay maikasinan din danom ed kayang sin danom ed da(...TRUNCATED)
"Naşibaţi ado uko mënţ kë upaţëş meel, kë mloŋ manwo ţi uţeeh kë mnloŋ manwo du bko du(...TRUNCATED)
"Ouinge God El orala lisrlisr se ac sraclik kof ma oan ye lisrlisr sac liki kof ma oan lucng liki li(...TRUNCATED)
<range>
"Ma God i ga vaki ra maup ma i ga tibe varbaiane vue ra tava ta ra vavai na maup kan ra tava ta ra u(...TRUNCATED)
"Kaeŋ jeŋ kotoŋ sombimbaa jawo kotiga mokolooŋ iikanoŋ apu mendeeno deema jawo qaganoŋ eugeŋ (...TRUNCATED)
"Ile pe Petngendrei ihnan yor iyin ndrokoron pe itlangan wo se ile eleng pe wo se ile pahndran. Pe i(...TRUNCATED)
<range>
Dopa pyuo ipwa ketae isapana palyuo yake kanya koenya reteya.
"Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super fi(...TRUNCATED)
"Adi kad khinaebna nan lawag ay mensiyan isnan chanom isnan khwabna ya nan lifoo id tongcho. Et siya(...TRUNCATED)
<range>
"Noma Nhi'a tertieri-tawtaw di pa nala na Nnawera-nnapakia gera-tah'i mak kdella yawa, la'a gera-tah(...TRUNCATED)
"Eme badeh Kindrei mwesekei lakou i buku asi jor badeh apwai gwa badu andri ma apwai gwa badu loken.(...TRUNCATED)
"Nzambe akelaki etando ; akabolaki mayi oyo ezalaki na se ya etando na mayi ya likolo. Yango esalem(...TRUNCATED)
"Ir Dievas padarė skliautinę platybę ir atskyrė vandenis, kurie buvo po skliautine platybe, nuo (...TRUNCATED)
<range>
Bw’atyo Katonda n’akola ebbanga okwawula wansi n’amazzi agali waggulu. Ne kiba bwe kityo.
Omiyo Nyasaye noketo gima pogo pi mamalo gi pi ma piny. Kendo nobedo kamano.
"വിതാനം ഉണ്ടാക്കിയിട്ട് ദൈവം വിതാനത്(...TRUNCATED)
"അങ്ങനെ ദൈവം ഒരു വിതാനം ഉണ്ടാക്കി, വിത(...TRUNCATED)
"देवाने अंतराळ केले आणि अंतराळावरच्य(...TRUNCATED)
"Ne zutun nehimu is elang ne pinaaǥi kayi impedsivey zin is wahig he ziyà te zizalem wey is wahig (...TRUNCATED)
"Yan ininang te Timanem se elet diyà te wayeg diatas te tanà aw wayeg kidoen te tanà. Neinang iya(...TRUNCATED)
"ፆኦሲ ዬያይዲ ሌካ ዼጌ ዋኣፆኮ ሳዛ ጉሪ ቤሲ ማዤኔ፤ ዬካፓ ፆ(...TRUNCATED)
Baing Urana tongtongia ganangana saing hata lang hawama xaung lang etuama. Sok bila ba.
Bena Dirava ese ḡau ta e karaia, henu ranudia bona atai ranudia ihididia. Bena unu e vara toma.
"Vano Nluku ahopanka nlaka ni ahokawanihaca maasi yari vathi ni ale yaari uculu. Ni commo waheeranny(...TRUNCATED)
<range>
"Tana iur koroŋ mbolŋana ta ma iyembut yok ta imbot kor na ma imbot ndel pa yok ta imbot meleebe. (...TRUNCATED)
"Godigo te dąį pedalumainogo yali, te ugwadu elalubo ąį me, aiyadu elalubo wę me, te bugul(...TRUNCATED)
"Yabowaine hawawal i ginol yaka wewel i wali eluwe, etega i minaa hawawal pwatanaa ge etega i minaa (...TRUNCATED)
"Wo kɛra. Ji mɛn tɛrɛ san ma, a ni mɛn tɛrɛ duu ma, a ka woilu fara i ɲɔɔn na, ka kɛnɛgb(...TRUNCATED)
<range>
"Ba God okowa kaidamonai ba okowa babai i buburanisi. Ba basusi yai parata i terei ba nanakasike i t(...TRUNCATED)
<range>
<range>
<range>
"မိုဃ်း မျက်နှာကြက်ကို ဘုရား သခင်ဖန်(...TRUNCATED)
"Tee meerooꞌnavaro tee, Kumponinge teing ntong meuꞌ tankaampureeꞌnaang nkovuuꞌ boonaruꞌ da(...TRUNCATED)
"God ile winmir ityan wyirre, threttin ityebahrekem aremuntunt, ananyiril bahreke, war wyirreungai. (...TRUNCATED)
"Huajca Toteco Dios quichijqui nopa ajacat cati quixelo nopa at para tajco nopa at mocajqui tatzinta(...TRUNCATED)
<range>
"Huajca Toteco Dios quichijqui nopa ajacatl tlen quixelo nopa atl para tlajco nopa atl mocajqui tlat(...TRUNCATED)
"Huajca Toteco Dios quichijqui nopa ajacatl catli quixelo nopa atl para tlajco nopa atl mocajqui tla(...TRUNCATED)
God maakte het uitspansel, en scheidde het water onder het uitspansel van het water daarboven;
Me ghaghua igaa. God te vokara na lei beti tana oka, mi rurughuna ghua.
Pala jarrinyi. Kankarrkurnu yanayi mujungu, ngapa kaniny yakarnaya.
"Unduŋ yobune ime lekiŋgoŋ kamehep wapum mintaaŋ ime daneune fukuniŋ wohiŋkade loguk eŋ fukun(...TRUNCATED)
"परमेश्‍वरले त्यो क्षेत्र बनाएर त्यस(...TRUNCATED)
"Pwen Ngindrai imbusi melit ara, pe iykiy iho ndrokolo hu ndran para koro pwan pe hu ndran para koho(...TRUNCATED)
"Tjiinya kapi kutjupatjarra pakarnu katalarrawana ngarrirranytja. Nyangka kapi kutjupatjarranya mant(...TRUNCATED)
<range>
"Ndipo Mulungu anapanga thambo nalekanitsa madzi amene anali pansi ndi pamwamba pa thambo lija, ndip(...TRUNCATED)
"ଏହିରୂପେ ପରମେଶ୍ୱର ଶୂନ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରି ଶ(...TRUNCATED)
"ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅੰਬਰ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਅੰਬ(...TRUNCATED)
"و خدا فلک را بساخت وآبهای زیر فلک را از آبهای بالای فلک (...TRUNCATED)
<range>
<range>
"Ka kistal suval koa viteni. En sakien koanek, Ahi mumon mesaiuai tai ka lingi luhu en atas koa mul (...TRUNCATED)
"I uczynił Bóg firmament, i oddzielił wody, które są pod firmamentem, od wód, które są nad f(...TRUNCATED)
<range>
<range>
"E fez Deus a expansão, e separou as águas que estavam debaixo da expansão, das águas que estava(...TRUNCATED)
"Deus fez a extensão, e dividiu as águas que estavam sob a extensão das águas que estavam acima (...TRUNCATED)
Iya napadadim indo pesapa' la ussapa' uwai yabo anna uwai dio.
"Vaghina ma iberai da taraboga nabana itupuwa ma okowa ivi bogebogesi da nevanevana ighae ku kiidamo(...TRUNCATED)
"Diosga chay nishannölla asulyaraycämojta camaran yacu ishcay pachaman raquicänanpaj. Waquin caj (...TRUNCATED)
<range>
"Avke o Del kerďa e obloha a odďelinďa o paňa telal e klenba le paňendar upral e klenba. A sas (...TRUNCATED)
"Ши Думнезеу а фэкут ынтиндеря, ши еа а деспэрцит апеле (...TRUNCATED)
"En imbin hepin lagijat na, dumaji God bin meigim det ting, en det ting bin kadimat det woda langa b(...TRUNCATED)
<range>
"Meke tavetia sa Tamasa sa mamaṉa lavata pude paqahia sa kolo panaulu meke pa kauruna sa galegalea(...TRUNCATED)
"И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердь(...TRUNCATED)
"Diossen xabáaketianra jene janbiribi iká iki, wetsa tsama xabá, namanbi baneta iki, itan wetsa t(...TRUNCATED)
"Markaasuu Ilaah sameeyey meeshii bannaanka ahayd, oo wuxuu biyihii bannaanka ka hooseeyey ka soocay(...TRUNCATED)
Ema epe inta God wano bela badowa esa einpue awopa itun, da atowe ita da iono, ita rua segalen.
"E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas qu(...TRUNCATED)
"E hizo la tierra, Dios él Señor el arco visible del cielo para dividir entre las aguas que estaba(...TRUNCATED)
"Dios hizo la expansión y dividió las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que e(...TRUNCATED)
"ʼElohim hizo la expansión y estableció separación entre las aguas que estaban debajo de la expa(...TRUNCATED)
"Así que Dios hizo una expansión para separar las aguas que estaban arriba de las aguas, de las ag(...TRUNCATED)
"Maa kuru laage yaa, mà tɛ̀g'a ɲìŋke lwɔhe ná nìɲyiŋi lwɔhe láha yiye na. Ka lire si mp(...TRUNCATED)
<range>
I stvori Bog svod, i rastavi vodu pod svodom od vode nad svodom; i bi tako.
Kuate nu ma baknu taŋge te-mayokmba kule ar ta ande mbolŋge ande ibeŋŋge patikina.
<range>
Na bara findi naaninyi ra bɔxi ye nun koore ye tagi. A rabaxi na ki nɛ.
"نَ بَرَ قِندِ نَانِنيِ رَ بْشِ يٍ نُن كٌورٍ يٍ تَفِ. عَ (...TRUNCATED)
"मोपा परमप्रभुमी सरीङ आगा ङा ब्‍वाक्‍(...TRUNCATED)
"Kwa hiyo Mungu akafanya nafasi, akatenganisha maji yaliyo chini ya hiyo nafasi na maji yaliyo juu y(...TRUNCATED)
"Mungu akafanya anga na kugawanya maji yaliyo kuwa chini ya anga na maji ambayo yalikuwa juu ya anga(...TRUNCATED)
"To galewa tehana wa Eaubada i ginauri, eo goila tehana wa ubuna eai eo tehana wa ewana eai i tore u(...TRUNCATED)
"தேவன் ஆகாயவிரிவை உருவாக்கி, ஆகாயவிர(...TRUNCATED)
<range>
"Kù bɛ́i mmɛmmɛ kɛ̀ tiwɛtìi buotɛ́ kɛ́totɛ́ mɛniɛ, miɛ nkɛĩ́nkɛ̀ mɛtɛ̃mɛ(...TRUNCATED)
"Ane i bin apen wiskain God i bin odarem. Wa! God i bin meke speis po meke ol wata po stap antap wea(...TRUNCATED)
Hiti chun asei bang in aum in, van twipi le leiset twipi chu alang alang ah asukhen tai.”
"దేవుడు ఆ విశాలమైన ప్రదేశాన్ని చేసి, ద(...TRUNCATED)
<range>
"L̈ara sorë ga shäryono beno eni. Dl̈ung l̈i iara beno buk töshko, dira iara beno pjang kjomo,(...TRUNCATED)
"Ginawa ng Diyos ang puwang at hiniwalay niya ang tubig na nasa silong ng kalawakan mula sa tubig na(...TRUNCATED)
"Me vakatha lughawoghawoko iyako na i mwanaghaghathɨ mbwake bodeke na mbwako yavoroko. Na i yomara (...TRUNCATED)
"พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแย(...TRUNCATED)
"GALA ge zɔɠɔzu ɠɛɛni ziɛiti ba, niiti ti bu ʋelei, ta niiti ti maazu ʋelei. Naa ɠɛɛni (...TRUNCATED)
"Da God ene ngarkwat kan inzan we tónggapónórr, da wa ene kan tüpana nae we arrgrratórr kwitana(...TRUNCATED)
"Pea naʻe ngaohi ʻe he ʻOtua, ʻae ʻatā, pea vaheʻi ʻae ngaahi vai naʻe ʻi he lalo ʻatā, (...TRUNCATED)
<range>
<range>
"Mwa koina waila tupwana isae kewa mena yo tupwana imiyamiya na sowasowaga iyawatagili luwaluwalili (...TRUNCATED)
"Cʉ̃ níꞌcaronojõta acore dʉcawaacʉ niwĩ. Apeye ʉꞌmʉsepʉ, apeye nucũcãpʉ tojacaro ni(...TRUNCATED)
"Enti Onyankopɔn yɛɛ nkyɛmu no, de kyekyɛɛ nsu a ɛwɔ nkyɛmu no ase fii nsu a ɛwɔ nkyɛmu (...TRUNCATED)
<range>
"On mes God sanaf iyein ato sareu ikuseb sareu sanaf babanai a sareu sanaf tefanai. Ato on nanaba im(...TRUNCATED)
"Dhali Arumgimis ki uḵa balany mmoḵwa/a ris ḵumma/ yi’de/ bwa mo, uni kun ’kokin e bwaŋ(...TRUNCATED)
"شۇنىڭ بىلەن خۇدا بىر بوشلۇق ھاسىل قىلىپ، سۇلارنى بوشل(...TRUNCATED)
"Шуниң билән Худа бир бошлуқ һасил қилип, суларни бошлу(...TRUNCATED)
"Shuning bilen Xuda bir boshluq hasil qilip, sularni boshluqning astigha we boshluqning üstige ayri(...TRUNCATED)
"Xuning bilǝn Huda bir boxluⱪ ⱨasil ⱪilip, sularni boxluⱪning astiƣa wǝ boxluⱪning üst(...TRUNCATED)
"І сотворив Бог твердь; і розлучив Бог воду, що була під (...TRUNCATED)
Agudide able kes ikaida arem ni detakemuda seplelam.
"फिर ख़ुदा ने फ़ज़ा को बनाया और फ़ज़ा क(...TRUNCATED)
"ऐसा ही हुआ। अल्लाह ने एक ऐसा गुंबद बना(...TRUNCATED)
"Aisā hī huā. Allāh ne ek aisā gumbad banāyā jis se nichlā pānī ūpar ke pānī se alag ho(...TRUNCATED)
"ایسا ہی ہوا۔ اللہ نے ایک ایسا گنبد بنایا جس سے نچلا پان(...TRUNCATED)
Nguluwi nakadita honhu aho, kalekaniza mazi gawele kuchanya na mazi gawele hasi, iwa hihyo.
"Ngài làm nên khoảng không, phân rẽ nước ở dưới khoảng không cách với nước(...TRUNCATED)
"Vì thế, Đức Chúa Trời tạo ra khoảng không để phân cách nước dưới khoảng (...TRUNCATED)
<range>
"Eketa na naki maise i kikinomana. Guyau baiyavana i fufuniya ebe ina nutakiya ata kana ukowa ket(...TRUNCATED)
<range>
Ma parata mara au tepana i terei da waira au dobu ma waira au mara i vilamonei.
<range>
"Yàlla nag sàkk dénd wi, xàjjalee ko ndox yi féete dénd wi suuf ak yi ko féete kaw. Mu daldi (...TRUNCATED)
"Wo himba osangas vena, venamba, ona, nomba pomba livnamba, doa kava momong vindai, sena eva pethara(...TRUNCATED)
Se balam mu uwutata aratam.
<range>
Na yi findi naninna ra bɔxɔ igen nun kore igen tagi. A liga na kii nin.
Me sunmeg Got e palpal th’ib nge ki’eg e ran nu lang nge ran nu but. Me yodorom’;
Godbed mindong yi dangimbon ongmekore ok ari dore ok yiri dore wedya kowoon.
"Ọlọ́run sì dá òfúrufú láti ya omi tí ó wà ní òkè òfúrufú kúrò lára omi tí (...TRUNCATED)
GEN 1:8
Rarit In nakanab baer ruman abit faofn ee, ‘neno’. Neno naan, neno nua namsoup goen.
"Nunia Yus chichaak: —Ju angkakuka nayaim tutai ati —timiayi. Nu najankamunam jimiar kinta kinta(...TRUNCATED)
"Da ifaringꞌ nam dzaran igi “maranguntung.” Nam idziang iwaꞌ da gubuꞌ ipis— nigi isu gub(...TRUNCATED)
"Ngkartele arrkngerte mpwepeke renhe “alkere” arritnye akeke. Kele angwerre-angwerre-irreke, ing(...TRUNCATED)
Odocob Anut qagojoc eu ijan “Sao” qon. Odocob witic mimei cojagen. Eu deel lecis doc.
"Dutika Apajuí agkajua nuna adaikauwai “nayaim”. Juna umik kintamag tsawak jimag tsawantan ejey(...TRUNCATED)
Yi jatxbil xo'l yi a', “tcya'j”, ban bi' tan Ryos. Icy'e'n nintzun ban yi ca'p k'ej.
"Akngeyel arrkngert renh itnewek “Alker.” Ikwer-they angkep arrpemarl ra akethirrenhey-alhek. In(...TRUNCATED)
"Biya ni-yengbijuwa nakina Neningikarrawara akina aringbirra angalya “Angubina.” Biya na-lyarrng(...TRUNCATED)
"وَسَمَّى اللهُ الْجَلَدَ سَمَاءً. ثُمَّ جَاءَ مَسَاءٌ(...TRUNCATED)
"ঈশ্বৰে সেই বিস্তৃত খালী অংশৰ নাম “আকা(...TRUNCATED)
Anu mumoxoꞌu vimelu ne lexe, “Loxotolo”. ꞌOlovoxo xe kakau la anu voxo tamei a mukalu ne.
Taraboga kiidamove ikwatuveni Abama. Ravidi inagho bi didibara ipiika - gabudara wiibatana.
Tiwän wangga uwomu umanä “yekäp” yang inikut. Tiwän täpduxu 2 unggwenu tukwake kwakakut.
Allah qübbəni «göy» adlandırdı. Axşam oldu, səhər açıldı; bu, ikinci gün idi.
"Mɑ u ɡɑ̃ɑ ni sokɑ wɔllu. Sɑɑ ye u yebɑ mɔ̀, sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru n swĩinɑ mɑ (...TRUNCATED)
<range>
Deo iuato kalakalanga toa oa “mariamba.” Io, bong ila, be gaisala iuot. Eine ado rua aea.
"Ho꞉ndo꞉ aloba꞉dan kelego꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ “akin” wikilo꞉. Ho꞉leno꞉ a꞉la(...TRUNCATED)
"І назваў Бог цьвердзь небам. І быў вечар, і была раніца:(...TRUNCATED)
"І назваў Бог прасьцяг небам. І быў вечар, і была раніца (...TRUNCATED)
<range>
"Mana osing eele ba atelat hama angdo mi angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌburangꞌ. Bir-kua v(...TRUNCATED)
"Tô dadan tun datas ka tanà, tô gó é igngadanan ka Manama na langit. Igdukilám asta igsállám(...TRUNCATED)
"Keyemsomelei, e dolon beem wiin e “Abiil te!”, angse kale. Angei, kutiliw teleko, uneko, taw ki(...TRUNCATED)
"Anutufa mi kaqi saqanna auqureenoo innaarunee qinau. Miqimmasoofanoo eendirafa aiqaroofanoo iaqaraf(...TRUNCATED)
"suepkö jabö köhöikŋi eukeaŋgö qetŋi suep qerök. Mewö qeriga wehön yahötŋi teköiga mir(...TRUNCATED)
A koropala iea i vunua a hunu. I rodo i palala. Iea a ruana parava.
<range>
Ɔ̃ à tↄkpà bàlumapiɛ luabɛ. Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ plaaden we.
Akũ à tↄ́ kpà sarapura pìinɛ ludambɛ. Gu sì gu dↄ̀, a gↄrↄ pladen gwe.
"Kɔ Kanu kəwe pəkuymɛ mpɛ «kɔm.» Kɔ dɔfɔy deyi kɔ bət-bət beyi, kɔ tɔyɔnɛ dɔsɔk (...TRUNCATED)
Ben à tↄ́ kpà bàtuma pìnɛ ludambɛ. Guu sì guu dↄ̀, à gurↄ plaadeen gwe.
"Rrapa mun-gata minypa gu-lirrjiya gu-jirra, nipa Wangarr mu-ngurrjinga mun-nelangga ‘dach.’ Gan(...TRUNCATED)
Bili daili hesana ya tole Galewa. Maihala ya bulu, mate itete lahai fafaluwagana.
<range>
Ì yuéitö, e' kiéitö ka̱költtö. Ekkë kanewé̱itö eta̱ ká̱ de böt.
"Pues e Dios uturbꞌa ucꞌabꞌa e nuxi jaꞌ xeꞌ aquetpa tujor e nuxi uwamir que jax “ut e q(...TRUNCATED)
"A jun ix can chi' “satchaan̈” ix sb'iejcani. Ix q'uic'b'ixiemi, ix sacb'ixi, ix ec' schab'il c(...TRUNCATED)
"Tsenñu juntsa aa ba'karanu “selu” mumu pumi. Tsanguiñu entsaba pai malunu kepe bain, mandala (...TRUNCATED)
"Xabá chaiira a ka naí kakin anëakëxa. Usakin 'akë 'ain ka bëánkionxa pë́karakë ax rabë́(...TRUNCATED)
"Nani acohuachina, inápaquë ya'huërinsoso': “Pi'iro'të',” itërin. Tashiantarahuaton tahuër(...TRUNCATED)
Anush tsimbunarini zar tapitaranll mang ashirangiya.
"Gitawag sa Dios ang wanang ug “kawanangan.” Mao kini ang kagabhion ug ang kabuntagon, ang ikadu(...TRUNCATED)
Sithaw mah van hma to van, tiah kawk; to tiah duem hoi khawn to oh; to loe ni hnetto haih ah oh.
I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.
"Nge ewe kiä Kot a aita ngeni läng. Iwe, seni lesosor tori lekuniol pwal tori lesosorun ewe eu rä(...TRUNCATED)
"خودا بۆشاییەکەی ناونا «ئاسمان.» جا ئێوارە بوو، بووە بە(...TRUNCATED)
Tsonsi tsu Chigaja qquendya'pama sefaccove inisian. Nane cosepa a'tapa segundo a'ta tsu.
"Iitakiro Tajorentsi aatzinkirori nijaa ‘inkite”. Ari otsireni-tanee opoñaashita okiteje-tanee,(...TRUNCATED)
"'Ink'ez Yak'usda (Elohim) ndo yat 'et yak'uz whulhni. 'Et hulhgha 'ink'ez bundada' 'et whulh nat dz(...TRUNCATED)
Cathut ni lathueng teh kalvan telah a phung. Hottelah tangmin hoi amom teh apâhni hnin lah ao.
"Bab-Dummad a-neg-olloled-dummad mogir-aradye onugsasad. Weyob neg osedosad, geb neg oibosbalid. Dey(...TRUNCATED)
Mulungu kahatanga hanhu baho “Langa.” Iwa imitondo iwa ichigulogulo, siku yekaidi.
og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.
Und Gott nannte die Veste Himmel. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der zweite Tag.
"Dèè wegodoo gòɂǫǫ sìı Nǫ̀htsı̨ “yat'a,” yèhdı. Xèhts'ǫ̀ eyıts'ǫ k'omǫǫ̀d(...TRUNCATED)
"Ga mir ngunu miraḻ nyani bultjidjini Giṉimbirri. Mir bindjiniban balnggidjini ga milwartjini, b(...TRUNCATED)
"Bala ŋayi Godthu yäku nhirrparnydja bala'palanhany garrwarnha. Ga munhany djuḻkthurr, bala djad(...TRUNCATED)
"Ntɛnɑ ɩ́ hɑ pɑtǝmɑ ɩnǝɣɩ hǝtɛ sɩ ɩsɔtɔnʋɣʋ. Pǝ kpɑɣɑ tɑnɑŋ nɑ pǝ́ s(...TRUNCATED)
Mwaawanyo opule, Nluku khutthaja “pinku”. Khuripa khucha, siikhu yaphiiri.
Ãcõrẽba maʌ̃ ded̶aara trʌ̃ b̶ʌsia “bajã.” Umébema ewarid̶e mãwã osia.
"And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second d(...TRUNCATED)
And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day.
And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
"And when God made it, he called it sky. After that all happened, there was night time and there was(...TRUNCATED)
God called the expanse “sky.” This was evening and morning, the second day.
And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai.
"God called the wide space “Sky.” Then night came. That was the second night. Then a new day daw(...TRUNCATED)
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
God called the expanse, “sky.” So there was evening, and then the morning, making day two.
And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
And God called the expansion Heaven. And it was evening and it was morning, the second day.
"And God calls the expanse “Heavens”; and there is an evening, and there is a morning—[the] se(...TRUNCATED)
"And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there (...TRUNCATED)
"That sky he named, 'sky-that'. After that it became night, after that it became dawn. Another day a(...TRUNCATED)
"And the Lord called the expanse the Heavens. And it was evening, and it was morning, the Second Day(...TRUNCATED)
"God called the expanse “shamayim ·sky, heavens·”. There was evening and there was morning, a (...TRUNCATED)
God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
"And God called the firmament, heaven. And the eventide and the morrowtide was made, the second day.(...TRUNCATED)
"And God called the firmament, (the) heaven(s). And the eventide and the morrowtide was made, the se(...TRUNCATED)
"And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning — day s(...TRUNCATED)
Kaj Dio nomis la firmaĵon Ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.
Mawu yɔ lilikpo la be “dziƒo.” Zã do, eye ŋu ke. Esiae nye ŋkeke evelia.
"Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour(...TRUNCATED)
Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
Dieu appela l'étendue « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin, un second jour.
"Bala ŋayi Gunhu'yu yäkunydja nherrara bala'palanydja gäraknha. Ga ŋunhiyinydja bitjarrayi wirip(...TRUNCATED)
"Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ εἶδε(...TRUNCATED)
"Na'e Tupàn omono her a'e 'y imuza'akaw pe a'e. — Ywak, i'i izupe. Upaw pytun oho no. Iku'em kury(...TRUNCATED)
"ઈશ્વરે અંતરિક્ષને “આકાશ” કહ્યું. સાં(...TRUNCATED)
"Incha Tiusbe tru larrø lendiig chiguchagaigwane “srømbala” cha wamabig køn. Inchen maabenba,(...TRUNCATED)
Ha'e va'e ma Nhanderuete oenoĩ “Yva”. Oiko ka'aru ha'e aje'ive. Ha'e va'e ma mokoĩ araa.
"Wanjh God welengngeykurrmeng kunngol. Wanjh kunkak wam, kunkabel kumwam, wanjh kunu kunbarnangarra (...TRUNCATED)
<range>
"Sekulapeyayana ivayoko yábana. Lavilavi ima namliyeta nobuyana ima. Moe maliyalina aiyuwoina bogin(...TRUNCATED)
Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a.
Bondye te rele gran espas la syèl. Epi te gen aswè, e te gen maten, yon dezyèm jou.
Allah ya kira sararin “sama.” Yamma ta kasance, safiya kuma ta kasance, kwana ta biyu ke nan.
Kapa iho la ke Akua i ke aouli, he Lani. A o ke ahiahi a me ke kakahiaka, o ka lua ia o ka la.
"וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִ(...TRUNCATED)
"וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִ(...TRUNCATED)
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני׃
Hidim Un ngali maan blo in se dapa kua ka noan ‘apan’. Leol dua la na.
"और परमेश्वर ने उस अन्तर को आकाश कहा। त(...TRUNCATED)
Pathen loh bangyai te vaan la a khue. Te vaengah hlaem neh mincang om tih khohnin pabae la om.
Pathen loh bangyai te vaan la a khue. Te vaengah hlaem neh mincang om tih khohnin pabae la om.
Dirava ese unai gau ena ladana ia atoa Guba. Adorahi ia ore, bona daba ia mai, be dina namba 2.
A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.
"Ani buwa hanuni tubari wiyadagoni hari mini wini. Mbiraga piai halu ega bi layagola horo mende ogon(...TRUNCATED)
"Inawagan ti Dios ti nalawa a law-ang a “tangatang.” Daytoy ket rabii ken bigat, ti maikadua nga(...TRUNCATED)
Allah menyebut ruang kosong itu ‘langit’. Hari kedua berakhir ketika petang menjadi malam.
"Ude ahäŋirän Anututä baga unitäŋo wäpi Kunum yäŋ iwetkuk. Eruk, kome äneŋi bipmäŋpäŋ(...TRUNCATED)
E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.
E Dio chiamò la distesa “cielo”. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
"Ma Anôtô kêsam lênsaŋ tau gebe “Umboŋ.” Gêbêcauc to geleŋŋa tonaŋ kêtu bêc kêtu l(...TRUNCATED)
"ದೇವರು ಆ ಗುಮ್ಮಟಕ್ಕೆ “ಆಕಾಶ” ಎಂದು ಹೆಸರಿ(...TRUNCATED)
"Anumzamo'a ana kankmumofona agi'a mone huno ante'ne. Hanki haninkino masa higeno, nampa 2 kna ement(...TRUNCATED)
"Ngai agĩĩta wariĩ ũcio “matu mairũ.” Na gũkĩgĩa hwaĩ-inĩ na gũkĩgĩa rũciinĩ. Ũc(...TRUNCATED)
Wengero pibogti, irikna phela wengero pibogne neneko “Im” si engkaogpa, imbaog.
<range>
"Naşibaţi adu uko mënţ aji « baţi. » Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ (...TRUNCATED)
"God El pangon lisrlisr sac “Yen engyeng uh.” Ke safla eku sac na lotutang sikme — pa ingan le(...TRUNCATED)
"Mee ga haga ingoo di baahi mee wwae mee aholi bolo “di langi”. Gei di boo gaa maa gi(...TRUNCATED)
"Ma God i ga vatang ra ul a maup ba a Bala na Bakut. Ma i ga ravian ma i ga malana, a vauruana bung.(...TRUNCATED)
"Anutunoŋ sombimbaa jawo kotiga eugeŋaa qata sombiŋ qaro. Kaeŋ qaro weemboria woiya tegoro goma(...TRUNCATED)
Pe iy iyuwen eleng ile “parar.” Lukumwen inum pe meseren ihir. Iy eti rang ruu (2).
"Ma nia ka faꞋasata kula neꞋeri Ꞌani na mamanga. Ma na asoa neꞋeri ka sui, na ruana asoa ana(...TRUNCATED)
Anatumi ketae doko Yake lapala kwuara yangara piyamo doko yuu gii lapo ingyuo piya.
Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
"Sa na't nginadnan id tongcho is chaya. Ket ay nakhosfet, awni ya mawiit, ya nar-os nan ikadwa ay ak(...TRUNCATED)
"Na God kala atuk a pangau ang ta kuku. Au, vong kala serei le na kala tenei vauk pok. Asukang na va(...TRUNCATED)
"Noma Nala tertieri-tawtaw de pa nwawa lyanti. Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera wornu(...TRUNCATED)
"Eme iy tondrohaniy lakou i buku asi jor nane badeh “Kandrah.” Ano kon eben ano kon aleu badeh, (...TRUNCATED)
"Nzambe abengaki etando « likolo. » Pokwa ezalaki, tongo mpe ezalaki. Yango ezalaki mokolo ya mi(...TRUNCATED)
Ir Dievas pavadino skliautinę platybę dangumis. Ir buvo vakaras ir buvo rytas – antroji diena.
Ana foi babaꞌek lain ndia, nade ‘lalai’. Fai kaduan ndindia.
"Katonda ebbanga n’aliyita eggulu. Ne buba akawungeezi, ate ne buba enkya, olwo lwe lunaku olwokub(...TRUNCATED)
"Nyasaye noluongo gima nopogo pigno ni “polo.” Piny noyuso kendo noru, ma en chiengʼ mar ariyo.(...TRUNCATED)
"ദൈവം വിതാനത്തിന് “ആകാശം” എന്ന് പേർവ(...TRUNCATED)
"വിതാനത്തെ ദൈവം “ആകാശം” എന്നു വിളിച്(...TRUNCATED)
"देवाने अंतराळास आकाश असे म्हटले. संध्(...TRUNCATED)
"Ne haazà is elang, migngezanan te Megbevayà he “hewhewanan.” Ne mibmezukilem dutun, ne hein n(...TRUNCATED)
"Se lenged diatas te tanà, yan se iningedanan te Timanem langit. Migkemeapon aw migkeiselem, aw yan(...TRUNCATED)
"ፆኦሲ ዬኖ ሳዖኮ ዑፃ ዼጊ ጌዔ ጉሮ ቤዞ «ጫሪንቺ» ጌዔኔ። ሳዓ (...TRUNCATED)
Urana uxu ganangana ba, “Sabaluna.” Tauna, yambonga ila sup, buraragina sok—xaidap luwauba.
Dirava ese una ḡau ladana e hatoa Guba. Ado e rahi, daba e rere, dina iharuana.
Nlaka nno Nluku aheehana irimu. Waheela nuusa; nno naari nihuku nonayeeli.
Ais Dia kasi nama tampa kosong di bagian atas tu, ‘langit’. Itu hari kadua.
"Koroŋ mbolŋana tana, ni ipaata be saamba. Mbeŋ imar ila, mi mankwoono mini na, aigule iwe ru pa.(...TRUNCATED)
"Tama te dąį nigilali nogi agai te “Dagalu da,” po wali. Te be huliama, te be posobo ula ped(...TRUNCATED)
"Yaka Yabowaine hawawal alana i tun “labulabum.” He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan eluwana (...TRUNCATED)
A ka kɛnɛgbɛ kili ko san. Nba, su kora ka kɛnɛ bɔ. Wo kɛra lon filana ri.
"Egha God avaver kamɨn ziam, “Overiam,” a gatɨ. Ezɨ amɨnim pɨrigha ua tirazɨma, kar dughia(...TRUNCATED)
Ba parata i terei wai i yorei sapama. I pom ba mara i tom wai kao bairuwaina.
"I da kangkarl-ka da marnirra panparl. I bere da thipinhi warra ngadha wurrinidha i da tarangka ngad(...TRUNCATED)
"Nuydh Awgadhan senabi gugu ubidh thoeyayzinga kedha nel tharadhin ‘Dapar’ senawbi goeygoey kubi(...TRUNCATED)
"မိုး​မျက်​နှာ​ကြက်​ကို``မိုး​ကောင်(...TRUNCATED)
"မိုဃ်း မျက်နှာကြက်ကိုလည်း မိုဃ်းကေ(...TRUNCATED)
"Eeꞌnoko Kumponinge tee meerooꞌnavaro doona auviꞌau tampuuꞌ, teketa aaꞌnouꞌ muung tankin(...TRUNCATED)
"Krunkun ile ityan wyirre, heaven. Wunyitye yonguldye wunyitye trelin ngreye. Ningkaiengk nunggengk.(...TRUNCATED)
"Huan campa oncac ajacat quitocaxti “ilhuicacti”. Huan panoc tiotac huan panoc ijnaloc. Huan ya (...TRUNCATED)
Ka Na pangare èi re dedha na, ‘liru’. Neꞌe ne, lodꞌo ka dua kèna.
"Huan campa oncac ajacatl quitocajti “elhuicactli”. Huan panoc tiotlac huan panoc ijnaloc. Huan (...TRUNCATED)
"Huan campa oncac ajacatl quitocaxti “ilhuicactli”. Huan panoc tiotlac huan panoc ijnaloc. Huan (...TRUNCATED)
het uitspansel noemde God hemel. Weer werd het avond en morgen: de tweede dag.
"Ma God te vatua nia na totobo eni, “na Parako.” Na nulavi te tona mana puipungi te mai. Aeni ga(...TRUNCATED)
"Pala parlparr yini marna “Parlparrngarra”. Palaja warrukarti jarrinyi, palaja pirrpa-pirrpa jar(...TRUNCATED)
Kaŋ Bepaŋdi wou hamap wapum yoguk. Unduŋ tulune kwet bufaaŋ heleune melenai 2 tuguk.
"परमेश्‍वरले त्यस क्षेत्रलाई “आकाश” (...TRUNCATED)
Pe Ngindrai ipohowe paingan ara “yang.” Piyahon iyamasan ndroulang ara irayah lang luwoh.
"Nyangka Mama Kuurrtu yilkari ngaralanyangka tjapirnu, “Yilkari.” Nyangka ngurra kutjarratjanulu(...TRUNCATED)
"Anubani wu-waḏa-waḏaḏ-jinyung, niwu-mij-guni “wumala”. Nga manuulawaa-rruj mana-miyn.ngan(...TRUNCATED)
"Mulungu anatcha thambo lija “kumwamba.” Ndipo panali madzulo ndiponso mmawa pa tsiku lachiwiri.(...TRUNCATED)
"ଆଉ ପରମେଶ୍ୱର ସେହି ଶୂନ୍ୟର ନାମ “ଆକାଶମଣ୍(...TRUNCATED)
"ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅੰਬਰ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਆਖਿਆ, ਇਸ (...TRUNCATED)
و خدا فلک را آسمان نامید. و شام بود و صبح بود، روزی دوم.
<range>
"Munu tjaraṟa wiyaringkula paluṟu aḻa panya nguṟurpa ngaṟanytja ininu “Ilkaṟi.” Ka t(...TRUNCATED)
Ka mesaiuai enek, ling isen vi ‘Teilang.’ Vongien va, meneai mai, koanek vi avong elu (2).
I Bóg nazwał firmament niebem. I nastał wieczór i poranek, dzień drugi.
"Koht eri ketikihong eden pwalango, “Lahng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodoh(...TRUNCATED)
"Koht eri ketikihong eden pwalango, “Lahng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodoh(...TRUNCATED)
E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
Deus chamou a vastidão de “céu”. Havia a noite e havia a manhã, um segundo dia.
Indo pesapa' nasangai lawwa. Lessu' oom bengi sule mebengngi', iam too allo kaduanna.
"Nakanani itupuwa ma tarabogina ivi vavei ‘kunuma.’ Ravi ipika, ididibari ma mara itom. Weni tun(...TRUNCATED)
Asulyaraycämojta Tayta Dios jutichaparan «syëlu» nir. Chaytami camaran ishcay caj junajcho.
Basa boe ma Ana fee mamana rouꞌ fo nai tadaꞌ lai, nade ‘lalai’. Ria nana, fai kadua.
Ola klenbake diňa o Del nav „ňebos“. Sas rat a sas tosara, dujto džives.
"Думнезеу а нумит ынтиндеря чер. Астфел, а фост о сярэ ш(...TRUNCATED)
"en God bin gulum det ting Skai. Brom deya naitaim bin gowei, en wen imbin ailibala, imbin det namba(...TRUNCATED)
Ana babꞌae oeꞌ mana sia ataꞌ a, ‘lalai’. Naa, fai karua na.
"Meke poza nia galegalearane Tamasa sa mamaṉa lavata; meke asa tugo sa rane vina rua. Hola taloa s(...TRUNCATED)
"И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что это хорошо.(...TRUNCATED)
Ja xabára Diossen janea iki, “nai”, akin. Jaskataxa moa jawen rabé nete iti senena iki.
Ilaahna bannaankii wuxuu u bixiyey Samo. Waxaana jiray fiid iyo subax, maalintii labaad.
"Ita me bela badowa ionoa ebowa wane ituna uba. Ita rawi rialene aleno ita walama sapawa wisen. Sa i(...TRUNCATED)
Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
Y Dios le dio al arco el nombre de Cielo. Y hubo tarde y hubo mañana, el segundo día.
Dios llamó a la expansión “cielo”. Hubo tarde y mañana, un segundo día.
ʼElohim llamó a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: Día segundo.
"Dios llamó a la expansión “cielo”.Entonces hubo noche y mañana, lo cual fue el segundo día.(...TRUNCATED)
"Ka Kile si kuru laage mɛge le nìɲyiŋi. Ka numpilage si wwɔ̀, ka ɲyɛ̀ge si múgo, ka kuru s(...TRUNCATED)
"Gov te koo na bei tap to aya na “Korosuu”. Voiny te kap na, ana voinyvoiny ruak to, ayei fafuan(...TRUNCATED)
A svod nazva Bog nebo. I bi veèe i bi jutro, dan drugi.
"Patikina sulumba ma baknu ta samba ŋgina. Taŋakina le furir promba kumba ka maratukuk ta ait arnu(...TRUNCATED)
"Koda꞉ma꞉ koto dopu miaasa꞉ ekima꞉ handeke alena꞉ bikita꞉ Yae leekeme. Kota꞉ timba꞉ (...TRUNCATED)
"Ala naxa yi naaninyi xili sa «koore.» Kɔɛ naxa so, kuye naxa iba, lɔxɔɛ firin nde nan nu na (...TRUNCATED)
"عَلَ نَشَ يِ نَانِنيِ شِلِ سَ «كٌورٍ.» كْي نَشَ سٌ، كُي(...TRUNCATED)
"परमप्रभुमी मेको फ्रातीके कली सरीङ, दे(...TRUNCATED)
Mungu akaiita hiyo nafasi “anga.” Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya pili.
Mungu akaita anga “mbingu.” Ikawa jioni na asubuhi siku ya pili.
Eo Eaubada tehana wa esana ie tore Galewa. Abo maimailahi, eo maratomtom asubena helabuina.
"தேவன் ஆகாயவிரிவுக்கு “வானம் என்று ப(...TRUNCATED)
"Kotiva qaqi vaura vira autu nteharo, Naaruvave, tura. Entamaqiro viviro aatita vuvaro vi entava taa(...TRUNCATED)
"Kɛ̀ kùu yú kɛĩ́nkɛ̀ kɛ dɔ̀ tiwɛtì. Kɛ̀ kuyuokuu buotɛ́ kɛ̀ dikṹnweńnìi buo(...TRUNCATED)
God i bin kole speis ‘Skai’. Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswan i bin namba tu dei.
"Pathen in onghom chu vanthamjol asah in, hichun nilhah le jingkah achedoh kitin ahileh nikho nina a(...TRUNCATED)
"దేవుడు ఆ విశాల ప్రదేశానికి “ఆకాశం” అ(...TRUNCATED)
"Maromak nanaran fatin mamuk iha leten naꞌak, ‘laleꞌan’. Lia nia mak Maromak nalo baa loron (...TRUNCATED)
beno pjang ba tjrëko l̈i kowara «kjok dogo». Eshko ga öötong dbar pjök.
Tinawag ng Diyos ang puwang na “langit.” Naggabi at nag-umaga, ito ang ikalawang araw.
"Loi i rena lughawoghawoko idae “buruburu.” I gou na kaero i ghɨviyava, na iyako mbaŋa mbaŋai(...TRUNCATED)
"พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มี(...TRUNCATED)
"GALA ge zɔɠɔzuʋɛ laasei pɛɛni ga geeɠɔlɔgi. Kpidii ʋɛɛni, geelaalao: naa ɠɛni ga fol(...TRUNCATED)
"God ene ngarkwat kan ngi ngyesilürr “pülpül”. Da irrüba wamórr akó irrbia tamórr akó wa(...TRUNCATED)
"Pea naʻe ui ʻae ʻatā ʻe he ʻOtua ko e “Langi.” Pea ko e efiafi mo e pongipongi ko hono ʻ(...TRUNCATED)
Na dispela banis em i kolim “Skai.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i de namba 2.
Na dispela banis em i kolim “Skai.” Nait i go pinis na moning i kamap. Em i de namba 2.
"Yo Yaubada sowasowagane esana ipei Bulibuli. Kabo muli mena boniyai ilau yo malala ilaoma, kaliyate(...TRUNCATED)
"Ʉꞌmʉarõpʉ oꞌmecurari nirõpʉre “ʉꞌmʉse” wãmeyecʉ niwĩ. Aꞌtere weecʉ niwĩ Õ(...TRUNCATED)
Onyankopɔn too atifi nkyɛmu no din wim. Na ade sae, na ade kyee; eyi ne da a ɛto so abien.
De Ana foi mamana rouk manai tadak lain naa nade, ‘lalai’. Naa, fai kaduan.
"God on sanaf i wabai, “Kasakasau.” Rabirabi inai isawar ato fomenei inat ato on min ra bairui(...TRUNCATED)
"Dhali Arumgimis ki yuḵa balany ki Momis mo. Dhali mom’pimpili/ diki’d mo dhali mon’thamo/ d(...TRUNCATED)
"خۇدا بۇ بوشلۇقنى «ئاسمان» دەپ ئاتىدى. شۇ تەرىقىدە كەچ (...TRUNCATED)
"Худа бу бошлуқни «асман» дәп атиди. Шу тәриқидә кәч би(...TRUNCATED)
"Xuda bu boshluqni «asman» dep atidi. Shu teriqide kech bilen seher ötti, bu ikkinchi kün boldi.(...TRUNCATED)
"Huda bu boxluⱪni «asman» dǝp atidi. Xu tǝriⱪidǝ kǝq bilǝn sǝⱨǝr ɵtti, bu ikkinqi k(...TRUNCATED)
"І назве Бог твердь небо. І був вечір, і був ранок; день д(...TRUNCATED)
E able kes nei itkiri Mi. Ki a idim ga 2 gerger irdireder.
"और ख़ुदा ने फ़ज़ा को आसमान कहा। और शाम (...TRUNCATED)
"अल्लाह ने गुंबद को आसमान का नाम दिया। (...TRUNCATED)
Allāh ne gumbad ko āsmān kā nām diyā. Shām huī, phir subah. Yoṅ dūsrā din guzar gayā.
"اللہ نے گنبد کو آسمان کا نام دیا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یو(...TRUNCATED)
Nguluwi nakahachema “Ulanga.” Iwa matinazo na iwa mitondo, zuwa lya keli.
"Đức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi ma(...TRUNCATED)
"Đức Chúa Trời gọi khoảng không là “trời.” Đó là buổi tối và buổi sáng (...TRUNCATED)
"Xoossai he gufanttuwaa “Saluwaa” giidi sunttiis. Sa7ai qammiisinne wonttiis; hegeenne naa77antt(...TRUNCATED)
"Baiyavananama i weniya abama. Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, na naki kuyada(...TRUNCATED)
"Nyampu ngami-piya rdakurlpari, ngulakujurla yungu Kaaturluju yirdi ‘Yalkiri’. Ngulaju ngula-juk(...TRUNCATED)
Ma parata i ḡorei Mara. Ma au biga i nae ma ubaubanai i nei, nai au pom viruaina.
<range>
Yàlla tudde dénd wi asamaan. Ngoon jot, suba dugg, muy bésub ñaareel ba.
os nengthai, ov. Doa sia kilvranamba, lingil lihanamba, wo os simba sambla doa vewolna.
"Se kuwim yam kusumuri mu nup beteram “taiti” mam. Se sor awuru iluwam nama nikim pagam ale bain(...TRUNCATED)
<range>
"Ala yi naninni ito xili sa “kore xɔnna.” Kɔɛ yi so, kuye yi yiba, lɔxɔ firinden nan na ra.(...TRUNCATED)
"me tunguy fithingan e palpal th’ib ni “Lanelang”. Me chuw e nep’, me yani kadbul — ni ara(...TRUNCATED)
"Kowe Godbed mindong yi dangimbon yaningko kuu “Ambid” andoon. Mirikne ware amkimo keroone, aron(...TRUNCATED)
"Ọlọ́run sì pe òfúrufú ní “ọ̀run.” Àṣálẹ́ àti òwúrọ̀ sì jẹ́ ọj(...TRUNCATED)
GEN 1:9
"Rarit Uisneno naꞌuab anteniꞌ mnak, “Oe abit aꞌpinan naan ro he nkaubuub ok nbi bare meseꞌ(...TRUNCATED)
"Nunia Yus ataksha chichaak: —Entsa nungkan amurua juka kuyuati, tura nungka mujurti, —Yus tamat(...TRUNCATED)
"Da Anutu ini, “Mpui mingꞌa maranguntung warangꞌ nasiri ruan nampruꞌ namunti rugan da intap (...TRUNCATED)
"Kele Ngkarte angkeke, “Kwatye ingkirreke kwenele-arle inteme ahelhe yanhenge akalke-irremele inta(...TRUNCATED)
"Odocob Anut madeceb, “Wa sao bisalu eu cudun osahicna gabandocob cudun galalec caleiale,” eceb (...TRUNCATED)
"Nuna ashimak Apajuí chichaak: “Nayaimpi nugkaan yumi ayá juka makichik ijunbaunmag ijunjati, nu(...TRUNCATED)
"Ej itzun tal i' le toxi'n k'ej: “Yi a' yi at wuxtx'otx', na waj yil ẍchamcu'n tib tul jun ntzi'(...TRUNCATED)
"Akngey angkek ahern-then kwaty alay-then amentant atherriletyek, ahern artwerretyirrey-kety. Kel ah(...TRUNCATED)
"Biya ngarningka kembirra nakina Neningikarrawara ni-yengbina ayakwa. “Akungwa aku-murndukwuna awu(...TRUNCATED)
"ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِتَتَجَمَّعِ الْمِيَاهُ الَّتِ(...TRUNCATED)
"তাৰ পাছত ঈশ্বৰে ক’লে, “আকাশৰ তলত থকা জ(...TRUNCATED)
"Xe iliꞌi, la Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Lexa no laaxu loxotolo ulai upita no xalee vile mo so(...TRUNCATED)
"Noko murine God iwona bo, “Rarima abama rogune gawara tanagha initaghomi, bi tanawa kanakanana in(...TRUNCATED)
"Tiwänä Anätutä using yakut. “Yanggä yekäp gepbine yiwixaxu womdunekän täku yiwän, womdu (...TRUNCATED)
"Sonra Allah dedi: «Qoy göyün altındakı sular bir yerə yığılsın ki, quru görünsün». Be(...TRUNCATED)
"Mɑ Gusunɔ u nɛɛ, nim mɛ mu wɑ̃ɑ wom dirum temɔ mu subenu koowo kpɑ tem ɡbebum mu terɑ. (...TRUNCATED)
Areme Godi fu una do ume ije nafuema ije kuamoga fu una besu nafuekoga sakae gue fu iriare.
"Ga kus ta Deo ikeo, “Eau ienono gadio ngan mariamba, manta ila iluplup ngan tibur kelede, ta tibu(...TRUNCATED)
"A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Akin ha꞉g amio꞉, hen kalaido꞉wo꞉ fa꞉l(...TRUNCATED)
"І сказаў Бог: хай зьбярэцца вада, якая пад небам, у адно(...TRUNCATED)
"І сказаў Бог: “Няхай зьбяруцца воды, якія пад небам, у (...TRUNCATED)
"Amalalu, Gode E amane hamoma:ne sia:i, “Hano amo mu hagudu gala amo gilisili, osobo hafoga:i ba:m(...TRUNCATED)
"Lahatala Ana bot gahing vengbanang hula, “Jar ba ae burang iivang anga, emangpi malekang taing ve(...TRUNCATED)
"Igkagi tô Manama, na mà din, “Malimud tô wayig tun ta bówwó ka tanà ébô duwán matákkang(...TRUNCATED)
"Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Ok abiil afak kel be mutuk makmak kuw kelomele kano, aneng k(...TRUNCATED)
"Qaaramoo faasaanaikufanoo Anutufa kaifaa qinau. Maqasaa nammari suqufinoo moodaanaki mandi finanoo (...TRUNCATED)
"Giaŋiiga Anutunöŋ kewö jim kutuyök: “O suep bapŋe ahözei, mi mönö qezakögetka kambu moh(...TRUNCATED)
"Muri a Vure i ta maea, “A naru polotano na hunu ge tua lakea na hini ranga, ge bele a hini ge vu.(...TRUNCATED)
"Kafnge én, mdek Dwata, manan, “Ani mastifun i yéél dungan i langit, du fye nun gukafagan.” D(...TRUNCATED)
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Í pↄ́ kú zĩ́lɛ kãaa gudoũ, gugii bↄ. Ɔ̃ à kɛ̀ màa.
Akũ Luda pì: Í kũ à kú zĩtɛ kakara gu dokↄ̃nↄ, gukori bo. Akũ à kɛ̀ lɛ.
"Kɔ Kanu kəloku: «Domun ndɛ deyi kɔm tantɔf mɔ, doloŋkanɛ tofo tin, pəwosu peyi, pəwur, p(...TRUNCATED)
Ben Luda bè: Í kɛ̀ kú gĩzĩ kakↄ̃a gu dↄ̃nkↄ̃n, gukori bↄ. Ben à kɛ̀ lɛ.
"Lika Wangarr a-wena, a-yinagata, “Bugula gun-gata wupa mun-gata dach mu-jirrapa, nipa bugula barr(...TRUNCATED)
"Habahim Yaubada iyen, “Hoꞌowa galewa ubuna yai i falau esega ai tefa esega, na tanohi i taumah(...TRUNCATED)
"Yɨrɨka mudɨkeꞌ kavuryaaꞌ aalya naangeꞌ yunebanna waꞌdɨsɨ Gotɨyai wɨjaaꞌ “Aalya n(...TRUNCATED)
"E' bule es ta̱ ie' iché: “¡Di' a̱te̱ ká̱ i' ki̱, e' e̱' dapa'ú̱ka̱ ek tsi̱ní ë̀me(...TRUNCATED)
"Entonces che e Dios: “Que umorojsic ubꞌa e jaꞌ lo que ayan yebꞌar ut e qꞌuin tama intera (...TRUNCATED)
"Ix lajvi chi' ix yalan Dios icha tic: Junxon̈ejocab' tz'aj a a' ay d'a yalan̈ satchaan̈ yic sche(...TRUNCATED)
"Tsenñu Dios tsandimi: Selu pandainsha pumu piya manbelaa wakudisa, tsenmalaa ejke tena faanutsu, t(...TRUNCATED)
"Usa 'ain ka Nukën 'Ibu Dios kiakëxa: Naí meu 'ikë baka ax ka anubia rakátinu timë́ti 'ikën,(...TRUNCATED)
"Ina quëran Yosë taantarin: “¡Yaniro'pa' ya'nocaso marë' pi'iro'tëanaquë i' ya'huërinso', i(...TRUNCATED)
Apanll tárangiya; Kungoo piyam waanitam wayachima. Puzaatssha waanitam wayachima, táyaru,
"Ang Dios miingon, “Ang tubig nga anaa ilalom sa kawanangan matigom sa usa ka dapit ug motungha an(...TRUNCATED)
"Sithaw mah, tuinawk loe van tlim ah nawnto angcu o nasoe loe, saoeng to amtueng nasoe, tiah thuih; (...TRUNCATED)
"Řekl také Bůh: Shromažďte se vody, kteréž jsou pod nebem, v místo jedno, a ukaž se místo (...TRUNCATED)
"Mürin, Kot a pwal apasa, “Lölön pekitiu repwe chufengen lon lenier pwe epwe pwä lenien pwasap(...TRUNCATED)
"خودا فەرمووی: «با ئاوەکانی ژێر ئاسمان لە یەک شوێن کۆبب(...TRUNCATED)
"Tsonsi Chigaja su: “Na'en'su shave'pa fae'ttinga bosi san'ame attianjan.” Tsa'caen susi tsa'cae(...TRUNCATED)
"Opoñaashita ikantzi Tajorentsi: “Apataatyaa nijaa-paeni okaatzi tzimatsiri jaawiki, okoñaatanty(...TRUNCATED)
"'Et Yak'usda (Elohim) 'utni, “Ndi too yak'uz ba nyo 'i 'ilho oole', 'ink'ez 'et yun dizgi hahoolt(...TRUNCATED)
"Hahoi Cathut ni kalvan rahim kaawm e tui hmuen buet touh koe awm seh. Kaphui e talai kamnuek seh at(...TRUNCATED)
"Geb degine, Bab-Dummad sogdebalid: “Dii-mogir-arad-urba-naid bachiki nagu, adi, neg-dinnagwad nag(...TRUNCATED)
"Maabaho Mulungu kalonga, “Mazi yeli hasi ya ulanga yaiduganye hanhu hamwe, idahe kulawilila hanhu(...TRUNCATED)
"Derpå sagde Gud: “Vandet under Himmelen samle sig på ét Sted, så det faste Land kommer til Sy(...TRUNCATED)
"Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trock(...TRUNCATED)
"Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene seh(...TRUNCATED)
"Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtb(...TRUNCATED)
"Da sprach Gott: Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, so daß das Trockene (...TRUNCATED)
"Eyıts'ǫ Nǫ̀htsı̨ hadı, “Tı dèè k'e whetł'ıı sìı ełets'ǫ̀ awede, eyıts'ǫ dèè(...TRUNCATED)
"Manymak, nyani wanginiban, “Ngunu gapi nguymirri irr rirrbigi yilitjigi wurpmbirrimili marrga gur(...TRUNCATED)
"Bala God waŋan bitjarr, “Dhuwal gapu ŋunhi ga bulyun dhiyal munatha'ŋur, dhuwaṉḏja dhu yiw(...TRUNCATED)
"Ḿpʋ́ɣʋ́ Ɩsɔ tɔmɑ sɩ: Atɛ lʋm ɩ́ kpɛntɩ lonɑ pɑɣɑlɛ tɑɑ nɑ pǝ́ yele puɣ(...TRUNCATED)
"Nluku khuri: “Akusanyeye maati apa ari vathi wa pinku vahali vamote epuwe tuulu yawuuma!” Khure(...TRUNCATED)
"Maʌ̃be Ãcõrẽba jarasia: –Ded̶aa edrebema baidora jũma ãbaa ũmedua ẽjũã põãsada od(...TRUNCATED)
"And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be s(...TRUNCATED)
"And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [(...TRUNCATED)
"God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and l(...TRUNCATED)
"Then God said, “I want all the water that is on the ground to come together to one place, and I w(...TRUNCATED)
"God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED)
"Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place a(...TRUNCATED)
"And God spoke again. “Let the water come together in one place,” he said, “so that the earth (...TRUNCATED)
"And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry(...TRUNCATED)
"God said, “Let the waters below the sky collect together in one place so that the land may appear(...TRUNCATED)
"God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land a(...TRUNCATED)
"And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry(...TRUNCATED)
"And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry (...TRUNCATED)
"And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry (...TRUNCATED)
"And God says, “Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land b(...TRUNCATED)
"And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry (...TRUNCATED)
"Then he said, “Water go down, become in one place, dry ground appear, become visible!” That hap(...TRUNCATED)
"And the Lord said, The waters shall be collected under the heavens into one region, and the dry lan(...TRUNCATED)
"God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED)
"God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED)
"God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED)
"And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appe(...TRUNCATED)
"God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED)
"God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land a(...TRUNCATED)
"Forsooth God said, The waters, that be under heaven, be gathered into one place, and a dry place ap(...TRUNCATED)
"Forsooth God said, The waters, that be under (the) heaven(s), be gathered into one place, and a dry(...TRUNCATED)
"And God saith, 'Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land (...TRUNCATED)
"Kaj Dio diris: Kolektiĝu la akvo de sub la ĉielo en unu lokon, kaj aperu la sekaĵo; kaj fariĝis(...TRUNCATED)
"Mawu gblɔ be, “Mina tsi si le lilikpo la te la naƒo ƒu ɖe teƒe ɖeka be anyigba ƒe ƒuƒui(...TRUNCATED)
"Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec pa(...TRUNCATED)
"Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le(...TRUNCATED)
"Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le(...TRUNCATED)
"Dieu dit : « Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre (...TRUNCATED)
"Ga munha djuḻkthurruna, bala djaḏaw'yurruna goḏarr'nha, bala Gunhu' waŋana bitjarrana, “Dh(...TRUNCATED)
"Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ(...TRUNCATED)
"Uze'eg wi Tupàn a'e kury. — Tuwe 'y ywak iwy pe har uzemono'og pitài 'y romo uzeapo pà a'e neh(...TRUNCATED)
"ઈશ્વરે કહ્યું, “આકાશ નીચેનાં પાણી એક (...TRUNCATED)
"Katø Tiusbe trenchibig køn: “Srømbalamerai umbu pimera købeløbe kanbalatø misrtrain cha, pu(...TRUNCATED)
"Ha'e gui Nhanderuete aipoe'i avi: — Yy yva guýry oĩ va'e tono'õ peteĩ henda py, ha'e tojekuaa(...TRUNCATED)
"Wanjh God yimeng, “Mah, kukku manbu kaboyo kanjdjikah kore kunngol, wanjh bomornnamiyinda kukudji(...TRUNCATED)
"Warngku yindu Godungku kuku dajin baja, jalun murumanda, bubu marral warrmbamanda. Godungku bubu bu(...TRUNCATED)
"E Yaubada sopana goi imadágina idigo kana, ‘Bwae ditonema, kōna dadava tayamo goi kolamgōgana (...TRUNCATED)
"Bondye di ankò. Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt. Se(...TRUNCATED)
"Alò Bondye te di: “Ke dlo anba syèl yo vin rasanble nan yon plas, e ke tè sèch la vin parèt(...TRUNCATED)
"Allah ya ce, “Bari ruwan da yake ƙarƙashin sama yă tattaru wuri ɗaya, bari kuma busasshiyar (...TRUNCATED)
"I iho la ke Akua, E hui pu na wai malalo o ka lani i kahi hookahi, i ikea ai kahi maloo: a pela io (...TRUNCATED)
"וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת ה(...TRUNCATED)
"וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת ה(...TRUNCATED)
"ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היב(...TRUNCATED)
"Hidim Ama Lamtua Allah tek pait noan, “Ui in ne dale kia ka musti nakbua se mana mesa, le halin n(...TRUNCATED)
"फिर परमेश्वर ने कहा, “आकाश के नीचे का ज(...TRUNCATED)
"Te phoeiah Pathen loh vaan hmui kah tui rhoek te hmuen pakhat la tingtun uh saeh lamtah laiphuei tu(...TRUNCATED)
"Te phoeiah Pathen loh vaan hmui kah tui rhoek te hmuen pakhat la tingtun uh saeh lamtah laiphuei tu(...TRUNCATED)
"Ma Dirava ia gwau, “Guba henunai ia noho ranu be gabu tamona dekenai ia haboua be namo, bona tano(...TRUNCATED)
"I reče Bog: “Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno!” I bi tako.(...TRUNCATED)
"Ani heagola mani Ngode Datagaliwabehanda lalu, Dindi yobi pani helo iba dindiha bedamiruni mbiraore(...TRUNCATED)
"Kinuna ti Dios, “Maurnong iti maysa a disso dagiti danum nga adda iti babaen ti tangatang, ket ag(...TRUNCATED)
"Pada pagi berikutnya, berkatalah Allah, “Hendaklah air yang ada di bawah langit berkumpul di satu(...TRUNCATED)
"Edap yarä u täreŋirän, eruk Anututä yäŋkuk; Kunum gämoriken ume kubäkengän it moreŋirä (...TRUNCATED)
"Poi Iddio disse: Sieno tutte le acque, che son sotto al cielo, raccolte in un luogo, ed apparisca l(...TRUNCATED)
"Poi Dio disse: “Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l(...TRUNCATED)
"Go Anôtô kêsôm gebe “Bu, taŋ kêpoac umboŋ ŋalabu naŋ, êlêc sa naêpoac tauŋa e gamê(...TRUNCATED)
"ಅನಂತರ ದೇವರು, “ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿರುವ ನೀರೆಲ್ಲ(...TRUNCATED)
"Anante Anumzamo'a huno, Timo'a monamofo hinkanaga mago kaziga eri zogino evanigeno, ho'mu mopa fore(...TRUNCATED)
"Nake Ngai agĩathana, akiuga atĩrĩ, “Maaĩ marĩa marĩ thĩ ya matu mairũ nĩ mongane handũ (...TRUNCATED)
"Imbaogti, inipna phendepne taogpa, kwelekaogpa, ik wilindip sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Ma(...TRUNCATED)
"Pag ibilin Diyos ay maolnong din danom ay wada sin labaw di daga ta mabonsian din lota, et natongpa(...TRUNCATED)
"Kë Naşibaţi aşë ji : « Meel manwoon ţi baţi uţeeh manţonkandërën ţi dko dloolan, pkay (...TRUNCATED)
"Na God El fahk, “Lela kof ye acn engyeng uh in tukeni nu ke sie acn, tuh acn pao uh fah sikyak”(...TRUNCATED)
"Gei God ga helekai, “Nia wai i lala di langi gi lloomoi gi di gowaa e dahi, gei tenua g(...TRUNCATED)
"Ma God i ga biti: A lavur polo ta ra vavai na bala na bakut diat a vana guvai tai ta kopono kiki up(...TRUNCATED)
"Ano Anutunoŋ kokaeŋ jeŋ kotoro: “Apu sombiŋ baatanoŋ ejuti, ii mono meŋ kululuugi tuuŋ mot(...TRUNCATED)
"Inum pe Petngendrei ipe ihpa, “Wo iyin pahndran eri kihtok kile ke sehir, pe lok puko-on kihir pe(...TRUNCATED)
"Ma God ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kafo loꞋoko teo Ꞌi olofana mamanga, muke fiku taꞋifau fasi (...TRUNCATED)
"Anatumi lao, Isa panda dokona ipwa pete lili mendaki dokona sinya. Yuu doko panembena olo sinyale l(...TRUNCATED)
"Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et fact(...TRUNCATED)
"Sa na't kasin infilin ta maamong nan chanom ay wad-ay isnan khwab nan chaya ta matken nan tey-ana, (...TRUNCATED)
"Au, na God kala antok, “Laman ang e kevkev i mete kuku, ku ago kuvul si sikei a oring na numai ku(...TRUNCATED)
"Orgahi Nhar lirni: “Gera-tah'i mak kdella lyanti nayanni, miwok la geni id to'a totpena kerkerann(...TRUNCATED)
"Ano Kindrei anya ja eh, “Abo gwa badu bahandra kandrah badeh keme lese ma hawe munyak kasahan.”(...TRUNCATED)
"Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete mayi oyo ezali na se ya likolo esangana esika moko mpo ete mab(...TRUNCATED)
"Ir Dievas tarė: „Tegul susirenka vandenys, kurie yra po dangumis, į vieną vietą ir tegul pasi(...TRUNCATED)
"Boe ma, Manetualain kokolak seluk bali, nae, “Oe manai babaꞌek dae ndia, musi nakabubua nai mam(...TRUNCATED)
"Awo Katonda n’ayogera nti, “Amazzi agali wansi w’eggulu gakuŋŋaanire mu kifo kimu, wabeewo (...TRUNCATED)
"Kendo Nyasaye nowacho niya, “Pi manie bwo polo mondo ochokre kaachiel, kendo lowo motwo obedie.(...TRUNCATED)
"ദൈവം: “ആകാശത്തിൻ കീഴുള്ള വെള്ളം ഒരു സ(...TRUNCATED)
"“ആകാശത്തിനുതാഴെയുള്ള വെള്ളം ഒരു സ്ഥ(...TRUNCATED)
"नंतर देव बोलला, “आकाशाखालील पाणी एकाज(...TRUNCATED)
"Ne migkaǥi zutun is Megbevayà te, “Mesevaha ziyà te sevaha he lugar is wahig kayi te kelibutan(...TRUNCATED)
Minikagi se Timanem, “Metipon se wayeg te ongan amon doen mepangkag.” Neinang iyan.
"ዬካፓ ፆኦሲ ፃኣዺ ዓጪ ፔጋዺ ጴዻንዳጉዲ ጫሪንጮኮ ዴማ ዓኣ ዋ(...TRUNCATED)
"Baing Urana harua ba, “Langa wa hawa sabalunia gugunia mana long taininau bu long mamasana sok.(...TRUNCATED)
"Dirava ma eto, Guba henunai e miamu ranudia na ae hahebou, gabu tamona ai, tano kaukauna baine hedi(...TRUNCATED)
"Vaavale Nluku aheera: Maasi ari vathi waya irimu, athukumane nipuro nimoca, ikhale itthaya yowuuma.(...TRUNCATED)
"Ais Tuhan Allah omong lai bilang, “Aer di bagian bawa tu musti takumpul di satu tampa, ko biar ad(...TRUNCATED)
"Mi Anutu iso: “Yok ta imbot meleebe na, be ilup la lele tamen, bekena lele raraazaŋana ipet.” (...TRUNCATED)
"Nosali Godigo te po wai, “Te dagalu dologode elalubo wę, te wę dologode elalubo tǫ hania ug(...TRUNCATED)
"Yaka Yabowaine i ba, “Wewel toto labulabum gabulanaa ni tub pahipahi, inoke bilibili kekevana ni (...TRUNCATED)
"Alla kumara ikɔ ko: «Ji mɛn ye san kɔrɔ, wo bɛɛ ye ladɛn yɔrɔ kelen dɔ, kosa gbelemala r(...TRUNCATED)
"Egha gɨn God kamaghɨn mɨgei, “Dɨpar overiamɨn apengan itim sɨvagh mangɨ danganir vamɨran (...TRUNCATED)
"Ba i wona, “Okowa sapama gaburinai gawara kesanai sini kesanisi, ba gawara gasarina ina rerematar(...TRUNCATED)
"I bere Yile neki-ka mam, “Kura ngarra wurranlakagak da ngatha da putek ngala pana-ka pungiyerrnu (...TRUNCATED)
"Awgadhan nungu woenabal yangukudu guythuyadhin kedha, woerpa urapu doegamunu garwoeydhamoeypa dapar(...TRUNCATED)
"တစ်​ဖန်​ဘု​ရား​သ​ခင်​က``မိုး​ကောင်(...TRUNCATED)
"တဖန် ဘုရား သခင်က မိုဃ်း ကောင်းကင်အေ(...TRUNCATED)
"Teketa napoꞌ Kumponinge aaꞌpuuꞌ, “Aiaꞌ, ntong paning-koo boong otoing naroꞌ poontarako (...TRUNCATED)
"Yarnin itye Godowe, tanpundun an bahrekar mare muntunt wyirre, wunyitye ruwe terpulani. Luk itye el(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quiijto: “Ma mosejcotili nopa at cati eltoc tatzinta ilhuicacti para ma mopanext(...TRUNCATED)
"Hèia Ama Lamatua peka hari, aku Nèngu na, “Èi re haha hudꞌi pakaboko ku mi ca era, sèna ka (...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quiijto: “Ma mosejcotili nopa atl tlen eltoc tlatzintla elhuicactli para ma mopa(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quiijto: “Ma mosansejcotili nopa atl catli eltoc tlatzintla ilhuicactli para ma (...TRUNCATED)
"God sprak: Het water onder de hemel moet samenvloeien naar één plaats, zodat het droge te voorsch(...TRUNCATED)
"Keri ke, God te bosa, “Lubatighi na lei beti sarana na parako kara ghoroghoro kolu ta sakai na bo(...TRUNCATED)
"Wurrarna palanga, “Ngapa kaniny jarra, warajanga jarra, jungka punarra turlpa, ngayarta jarra.”(...TRUNCATED)
"Kaŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk, “Kunum falipmeŋ ime dambek niŋkadegoŋ wooŋ bopneune kwet silidawe(...TRUNCATED)
"परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “आकाशमुनिको (...TRUNCATED)
"Pwen Ngindrai ipa, “Hu ndran masih hutora pahandra yang kayawule, pe pwan posowen kirayah.” Pe (...TRUNCATED)
"Mama Kuurrtu kapi watjarnu, “Tjarrarriwa-ya ngarri nyangkayi manta yartakarri.” Nyangka mularrp(...TRUNCATED)
"Anubanila-wala na-God ni-yamayn, “Anubani anaa-gugu ana-lhirribala, wugurru anggu-muṉḏugang a(...TRUNCATED)
"Mulungu anati, “Madzi a pansi pa thambo asonkhane pa malo amodzi kuti mtunda uwoneke,” ndipo zi(...TRUNCATED)
"ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, “ଆକାଶମଣ୍(...TRUNCATED)
"ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠਲ(...TRUNCATED)
"و خدا گفت: «آبهای زیر آسمان در یکجاجمع شود و خشکی ظاهر گ(...TRUNCATED)
"Katutjalu yalatji watjaṉu tjunkukitjalu, “Yuruwana manta yutitjarrinytjaku.” Yalatji watjaṉ(...TRUNCATED)
"Ka Godalu wangkangu, “Uṟu pala puḻka tjaṟu ngarinytja ma-kitikitiriwa ka manta utiriwa.” (...TRUNCATED)
"Evus, Ahi viteni vit, “Maen atas koa mul netan vamai en out vatas, ka atan hemai hekikistal rani.(...TRUNCATED)
"Potem Bóg powiedział: Niech się zbiorą w jednym miejscu wody, które są pod niebem, i niech si(...TRUNCATED)
"Koht pil ketin mahsanih, “Pihl kan me mi pahnlahng en kohpene wasateieu, pwe pwehl madekeng en pw(...TRUNCATED)
"Koht pil ketin mahsanih, “Pihl kan me mi pahnlahng en kohpene wasateieu, pwe pwehl madekeng en pw(...TRUNCATED)
"E disse Deus: Juntem-se as águas que estão debaixo dos céus em um lugar, e descubra-se a porçã(...TRUNCATED)
"Deus disse: “Que as águas sob o céu sejam reunidas num só lugar, e que a terra seca apareça;(...TRUNCATED)
"Puhai ia too ma'kada oom Puang Allataala naua: “Ingganna uwai dio ibi'na langi' la ma'mesa lako m(...TRUNCATED)
"Muriyai ivona bo, “Okowa kapinai na ku gawara sago kovi sagomi da dowa kanakanana ina nekiibau,(...TRUNCATED)
"Chaypitana Tayta Dios niran: «Ura caj yacu juc pachallaman shuntacächun allpa ricacänanpaj.» Ch(...TRUNCATED)
"Basa de Manetualain dedea bali, nae, “Oe nai tadaꞌ dae, muste nabua neuꞌ mamanaꞌ esa, fo el(...TRUNCATED)
"O Del phenďa: „Mi skiden pes upre o paňa, so hine tel o ňebos, pre jekh than a mi sikavel pes (...TRUNCATED)
"Думнезеу а зис: „Сэ се стрынгэ ла ун лок апеле каре сун(...TRUNCATED)
"Brom deya God bin tok, “Larram det woda langa bodam hipimap miselp langa wan pleis blanga meigim (...TRUNCATED)
"Basa ma, Lamatualain olaꞌ seluꞌ fai nae, “Oe mana sia raeꞌ a musi naꞌabꞌue neu mamana(...TRUNCATED)
"Zama pule sa Tamasa, “Madi ta kolo varigarae pa keke vasina sari na kolo pa kauruna sa galegalear(...TRUNCATED)
"И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в од(...TRUNCATED)
"Jatianra Diossen yoia iki: “Ja nai naman iká jenebo ja itinkobiribi jainbicho tsinkíkanwe, iban(...TRUNCATED)
"Ilaahna wuxuu yidhi, Biyaha samada ka hooseeya meel ha isugu soo urureen, oo ciidda engegani ha muu(...TRUNCATED)
"Ita God badowa wanase, “Esa uba atowe enapune inta dea enaa ita dogo makowa segaita.” Ita wana (...TRUNCATED)
"Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca(...TRUNCATED)
"Y dijo Dios: Júntense las aguas debajo de los cielos en un lugar, y que se vea la tierra seca; y f(...TRUNCATED)
"Dios dijo: “Que las aguas bajo el cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca la tierra sec(...TRUNCATED)
"ʼElohim dijo: Sean reunidas las aguas de debajo de los cielos en un solo lugar, y aparezca lo seco(...TRUNCATED)
"Dios dijo: “Que las aguas que están debajo del cielo se junten en un solo lugar para que aparezc(...TRUNCATED)
"Ɲyɛ ka Kile si núr'a jwo: «Nìɲyiŋi ɲwɔhɔ lwɔhe ku bínni cyaga niŋkin i, cyage sanŋke (...TRUNCATED)
"Ai Gov tsue to, “Aurom iny fainy na korosuu ma faavot tan seiny pan, ma ruak a pan a parak,” an(...TRUNCATED)
"Potom reèe Bog: neka se sabere voda što je pod nebom na jedno mjesto, i neka se pokaže suho. I b(...TRUNCATED)
"Kile Kuate nu sakina: Kule suŋgo ibeŋŋge minit ta ka ma ndindo mbolŋge ulendikuwa le kilke pagr(...TRUNCATED)
"Kutupa Koda꞉ma꞉ alota꞉ mo ya oto nane ula꞉ ikali pa꞉ta꞉ yu peneme yao opa꞉liao wina(...TRUNCATED)
Ala naxa a masen, «Bɔxi ye xa malan yire keren. Xare xa maba.» A rabaxi na ki nɛ.
"عَلَ نَشَ عَ مَسٍن، «بْشِ يٍ شَ مَلَن يِرٍ كٍرٍن. شَرٍ (...TRUNCATED)
"मिनु परमप्रभुमी “सरीङ आगा ङा ब्‍वाक्(...TRUNCATED)
"Mungu akasema, “Maji yaliyopo chini ya anga na yakusanyike mahali pamoja, pawepo na nchi kavu.”(...TRUNCATED)
"Mungu akasema, “maji yaliyo chini ya mbingu yakusanyike pamoja mahali pamoja, na ardhi kavu ionek(...TRUNCATED)
"Abo Eaubada i ene, “Bena goila galewa ubuna eai i abigogoi ena aba’ota esega, bena tano pitapit(...TRUNCATED)
"பின்பு தேவன்: “வானத்தின் கீழே இருக்க(...TRUNCATED)
"Vira qararaa Kotiva tiharo, Nora namari miani vairava vohaanaini otiniraro aahara vatavano qovaraiq(...TRUNCATED)
"Kɛ̀ Kuyie mbɛ́i nkɛ dɔ̀: Mɛniɛ mmɛ̀ɛ̀ kpɑɑ́ mɛ̀ɛ tíí ndɛ̀mɑrɛ̀ mɑ́ɑ̀,(...TRUNCATED)
"Den God i bin oda diskain, ‘Wata ya andanit lo skai, kam klostu po wananada, solong drai graun i (...TRUNCATED)
"Chule Pathen in aseiye, “Vantham jol'a twi umjouse chu mun khat'a kikhol khom hen lang chule tolg(...TRUNCATED)
"దేవుడు “ఆకాశం కింద ఉన్న జలాలు ఒకే చోట(...TRUNCATED)
"Hotu, Maromak katak tenik naꞌak, “Wee iha ohak musti naklibur aan fatin ida, nebee noo rai mara(...TRUNCATED)
"Wẽshko ga tjl̈ẽ ga «Dl̈ung, pja tönzong ber tjeng shtor, kjok dogro l̈i wen wl̈o» l̈e. (...TRUNCATED)
"Sinabi ng Diyos, “Hayaang ang katubigang nasa ilalim ng langit ay sama-samang magtipon sa isang l(...TRUNCATED)
"Iyako e ghereiye Loi iŋa, “Mbwa bodeke u voruvavatha e valɨvaŋga regha, na bwadabwada u yomara(...TRUNCATED)
"พระเจ้าตรั​สว​่า “จงให้น้ำที่​อยู(...TRUNCATED)
"GALA ge ɠɛni ma: «Ziɛiti ti geeɠɔlɔgi wu, naati ti ɠaalɛ ba ada ɠila, ada vɔɔi ɠula k(...TRUNCATED)
"God akó bóktanórr wagó, “Pülpül tüpana naea darrpan pokodó ki kwób basu, da mólóg bwó(...TRUNCATED)
"¶ Pea naʻe folofola ʻae ʻOtua, “Ke fakataha ʻae ngaahi vai ʻi he lalo langi ki he potu pe t(...TRUNCATED)
"Bihain God i tok olsem, “Wara i stap aninit long skai i mas i go bung long wanpela hap tasol, bai(...TRUNCATED)
"Bihain God i tok olsem, “Wara i stap aninit long skai i mas i go bung long wanpela hap tasol, bai(...TRUNCATED)
"Kabo Yaubada iwalo iba, “Waila bulibuli yaulina mena kwalaoma kwapatu-kaigeda, kabo bwatano leley(...TRUNCATED)
"Ape nʉmʉrẽ Õꞌacʉ̃ “Diꞌta boposãjã bajuato nígʉ̃, aco ʉꞌmʉse docapʉ nise ni(...TRUNCATED)
"Na Onyankopɔn kae se, “Nsu a ɛwɔ nkyɛmu no ase no ano mmoa wɔ faako, na asase kesee nna ne h(...TRUNCATED)
"Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Oe manai tadak dae naa muste nakabubua neu maman(...TRUNCATED)
"Ato God iyau, “Sareu ato kasakasau babanai on enai efan kaitamom ei kaita. Ato ei yamai motob(...TRUNCATED)
"Dhali Arumgimis ki o gwo mo ki: Dhalka ris ḵumma/ yi’de/, uni kun ’kokin e bwaŋ’kwariny mo(...TRUNCATED)
"ئاندىن خۇدا: «ئاسماننىڭ ئاستىدىكى سۇلار بىر يەرگە يىغ(...TRUNCATED)
"Андин Худа: «Асманниң астидики сулар бир йәргә жиғилс(...TRUNCATED)
"Andin Xuda: «Asmanning astidiki sular bir yerge yighilsun, quruq tupraq körünsun!» déwidi, del(...TRUNCATED)
"Andin Huda: «Asmanning astidiki sular bir yǝrgǝ yiƣilsun, ⱪuruⱪ tupraⱪ kɵrünsun!» dewi(...TRUNCATED)
"І рече Бог: Зберись, водо, що попід небом, ув одно місце,(...TRUNCATED)
"Agud eudim etkaret, “Able ni pe milam sepge egmedi (wataba) okokise waetami ya wayakai ged wedake(...TRUNCATED)
"और ख़ुदा ने कहा कि आसमान के नीचे का पान(...TRUNCATED)
"अल्लाह ने कहा, “जो पानी आसमान के नीचे ह(...TRUNCATED)
"Allāh ne kahā, “Jo pānī āsmān ke nīche hai wuh ek jagah jamā ho jāe tāki dūsrī taraf (...TRUNCATED)
"اللہ نے کہا، ”جو پانی آسمان کے نیچے ہے وہ ایک جگہ جمع ہ(...TRUNCATED)
"Nguluwi nakalonga, “Mazi gawele hasi ha ulanga, gawe honhu hamwe, isi ili kigongo ilawile.” Iwa(...TRUNCATED)
"Đức Chúa Trời lại phán rằng: Những nước ở dưới trời phải tụ lại một (...TRUNCATED)
"Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất kh(...TRUNCATED)
"Xoossai hegaappe guyyiyan hagaadan yaagidi haasayiis; “Saluwaappe garssaara de7iya haattai issisa(...TRUNCATED)
"Keta Guyau i bwaduwa, “Ukowa abama kanonovanei i kavivau kabaḡa tamokaḡa nenei atu fwayafwa(...TRUNCATED)
"Ngula-jangka, Kaatuju wangkaja, “Ngapa, marlajaju kanunju-jarrinja-yanta yungu walya parduna palk(...TRUNCATED)
"Ma God i riwa, “Waira, mara au gabaurina, gabu au tagogi ona vitagogiemi ma doa alalana ina e(...TRUNCATED)
<range>
"Yàlla ne: «Na ndox, mi asamaan tiim, gëndoo benn bérab, ba joor gu wow feeñ.» Mu daldi nekk n(...TRUNCATED)
"Doa Sesoava henga ona, pomba pethara vavawonam liv, doa hivraprara, hovrangas lira, pethaoa mongnah(...TRUNCATED)
"Se Kaem balam, “Yu taiti bowa ningi aliti aniso imi nama kuwim suanta bolala aruk, se sor marakuk(...TRUNCATED)
"Epame Godta ma epo atlaiyo, “Ta꞉la sekelleta woyamama ta꞉la ma meyelo hallepe, epalati yú ma(...TRUNCATED)
"Ala yi a fala, a naxa, “Bɔxɔ igen xa a malan yire kedenni. Xaren xa maba.” A liga na kii nin.(...TRUNCATED)
"Me non Got ni ga’ar, “Ran ni bay u tan e palpal th’ib e nge mukun nga ta’bang nge yib i m(...TRUNCATED)
"Kwanoone, Godbed yedmoon, “Ok yiri kuu kanmimyirimo keruko, bid kuu yaro angkimburuko.” andoona(...TRUNCATED)
"Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí omi abẹ́ ọ̀run wọ́ papọ̀ sí ojú kan, kí il(...TRUNCATED)
GEN 1:10
"Rarit In nakanab baer metoꞌ naan, ‘auf metoꞌ’; ma In nteek oe reꞌ ankaubuub on naan, ‘t(...TRUNCATED)
"Tura Yus chichaak: —Mujukash wajasa juka nungka tutai ati, tura entsa iruntrarua juka juun entsa (...TRUNCATED)
"Da ifaringꞌ intap tsaraꞌan “intap” da ifaringꞌ mpui tsiraꞌ “uruts.” Da arangan itsa(...TRUNCATED)
"Ngkartele anteme apmere ararrtye yanhe renhe arraterlenge “ahelhe” atniweke, kenhe kwatye Rarle(...TRUNCATED)
"Odocob Anut cudun galalec eu ijan “Maha” qon. Odocob wa cudun osahicna gabandon eu ijan “Maca(...TRUNCATED)
"Yumi makichik ijunbaunmak ijunjamtai buku juwakua nuna Apajuí adaikauwai “nugka”, untsu yumi p(...TRUNCATED)
"Yi ama'l yi skej, kale qui'cle't a', “tx'otx'” tzun ban bi'-tz ta'n. Ma yi a' yi pi'lij, “mar(...TRUNCATED)
Akngeyel itnewek ahern-then kwaty alay-then. Akngeyel arek rarl mwerr-angkwarr arrpmernek.
"Biya nakina Neningikarrawara ni-yengbijuwa akina ajiringka “Ariba.” Umba akina akungwa ebina na(...TRUNCATED)
"وَسَمَّى اللهُ الْيَابِسَةَ أَرْضاً وَالْمِيَاهَ الْ(...TRUNCATED)
"ঈশ্বৰে শুকান ভূমিৰ নাম “স্থল” আৰু গোট(...TRUNCATED)
"Tani ꞌesiꞌesi ne, anu Lataua mumoxoꞌu lexe “Lia” xe lexa ane mulai mutavo no xalee vile (...TRUNCATED)
"Bi God tanawa kanakanana ikwatuveni Kubura bi rarima wiiwiitaghomidi ikwatuveni Yegii. Na God ikita(...TRUNCATED)
"Tiwän koxolä yiwikulu uwomu umanä “kep” yang inike, yanggä u päku yiwikulu umanä “yangg(...TRUNCATED)
"Allah qurunu «yer», su yığınlarını isə «dənizlər» adlandırdı. Allah gördü ki, bu, y(...TRUNCATED)
"Mɑ u tem ɡbebum mɛ sokɑ tem, mɑ u mɑɑ nim sube nin bɑɑtere sokɑ nim wɔ̃ku. Mɑ n nùn w(...TRUNCATED)
"Godi fu are ije iriarema ije fu kua, Sakaeno kuaga are ije do nafuema ije fu kua, Davareno kuae. Bu(...TRUNCATED)
"Deo iuato tibur mamasa eine “tano.” Be eau toa ila iluplup ngan tibur kelede, iuato “tad.” (...TRUNCATED)
"Kalaido꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ “hen” wikilo꞉. Ho꞉n kegenelia꞉ga꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no(...TRUNCATED)
"І назваў Бог сушу зямлёю, а збор вады назваў морамі. І ў(...TRUNCATED)
"І назваў Бог сухазем’е зямлёю, а збор водаў назваў мор(...TRUNCATED)
"Osobo hafoga:i amoma Gode da ‘Osobo’ dio asuli. Amola hano gilisi amoma E da ‘Hano Wayabo Bag(...TRUNCATED)
"Angmuse por-alolang emeke aanamang daeri angu, Lahatala Ana ene maveng hula, ꞌaadang-taataꞌ; bo(...TRUNCATED)
"Tô matákkang lugar, tô gó é igngadanan ka Manama na tanà. Tô wayig na ilimud, tô gó é ign(...TRUNCATED)
"Keko beli, e aneng tiow beem wiin e “Kawin te!”, angesomi, ok mutuk makmak kele beem wiin e “(...TRUNCATED)
"Anutufa aadanaikunara maqa fee qinoo auquranau. Nammari moodaanaki suqunara ooruku nammari fee qino(...TRUNCATED)
"Mewö asuhuiga örönŋaŋgö qetŋi gölme qeta o kambu tokogeri, miaŋgö qetŋi köwet etkoholö(...TRUNCATED)
"A hini vu a Vure i vunua a malala. A hini vona a naru i vunua a dari. I matai a maki i rata i kamum(...TRUNCATED)
"Na dnagitan i gukafag ani dunan, “tanà”, na dnagitan i yéél tamastifun dunan, “mahin”. D(...TRUNCATED)
"À tↄkpà gugiipiɛ tↄↄlɛ, ↄ̃ à tↄkpà í pↄ́ kã̀aaɛ ísia. Ɔ̃ a è a(...TRUNCATED)
"À tↄ́ kpà gukori pìinɛ zĩtɛ, akũ a tↄ́ kpà í kũ à kàkaranɛ ísira. Akũ à è(...TRUNCATED)
"Kɔ Kanu kəwe tofo towosu «antɔf,» kɔ kəwe mofo mmɛ mɛla domun mɔ «cəba.» Kɔ Kanu kən(...TRUNCATED)
"À tↄ́ kpà gukori pìnɛ tↄↄtɛ, ben à tↄ́ kpà í kɛ̀ kàkↄ̃aanɛ ísiaa. Ben à (...TRUNCATED)
"Lika gun-gata jel nipa Wangarr gu-ngurrjinga gun-nelangga ‘rrawa,’ rrapa bugula gu-gakiyana nga(...TRUNCATED)
"Yaubada tanohi hesana ya tole Tanohi. Na hoꞌowa sa falau esega hesana ya tole Gabogabo. Yaubada (...TRUNCATED)
<range>
"Wé̱ íyök poppo deka̱, e' kiéitö íyök. Wé̱ di' dapaneka̱, e' kiéitö dayë. Ie' isué̱(...TRUNCATED)
"Pues tama e lugar xeꞌ taquin e Dios uturbꞌa ucꞌabꞌa “rum”, y e jaꞌ lo que e Dios cay (...TRUNCATED)
"A b'aj ix checlajcan staquin̈al chi', “luum” ix sb'iejcani, axo a a' junn̈ej ix aj chi', “m(...TRUNCATED)
"Tsejtu Dios ejke tenanuya “tu” mumu pumi, tsenmin selu pandainsha wa'dimu pinuya “lamaa” mu(...TRUNCATED)
"Axa ëskikë a ka Nukën 'Ibu Diosan me kakin anëakëxa, anëanan ka axa timë́ax 'ianëmë 'ëos(...TRUNCATED)
"Yaniro'paso': “no'pa',” itërin. I' niyontoninsoso': “marë,” itërin. Ya'ipi acorinsopita (...TRUNCATED)
"puzaa tsapu átu ísamarangiya. Itaru, kungootssha mar átu ísamarangiya. Ashiramchu, Apanll tsapo(...TRUNCATED)
"Gitawag sa Dios ang mala nga dapit nga “yuta,” ug ang natigom nga mga tubig gitawag niya ug “(...TRUNCATED)
"Sithaw mah kaphui long to saoeng, tiah kawk moe, nawnto angcuu tui to tuipui, tiah kawk; a sak ih h(...TRUNCATED)
"I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to byl(...TRUNCATED)
"Iwe, Kot a aita ngeni ewe lenien pwasapwas fanü, nge ewe lenien lölö a aita ngeni matau. Iwe, Ko(...TRUNCATED)
"خودا وشکانییەکەی ناونا «زەوی». ئاوە کۆبووەوەکەشی ناون(...TRUNCATED)
"Tsa'caen dasi Chigaja san'ama andeve inisian. Tsa'caen na'en fa'enga bo'choma'qque marve inisian. I(...TRUNCATED)
"Iitakiro Tajorentsi jempe opiryaa-patha-tanaki “kepatsi”. Rooma jempe apataatanaka nijaa-paeni (...TRUNCATED)
"'Ink'ez Yak'usda (Elohim) ndi yun dizgi 'i yun k'ut whulhni, 'ink'ez ndi too 'ilhoh nedimbun 'i yat(...TRUNCATED)
"Cathut ni kaphui e talai hah talai telah ati teh, tuikamuemnae teh tuipui telah a phung. Cathut ni (...TRUNCATED)
"Bab-Dummad, neg-dinnagwad, napaye onugsasad. Geb diidina, demarye onugsanonikid. Geb Bab-Dummad dak(...TRUNCATED)
"Mulungu kahatanga hanhu hanyalile “Isi” na hanhu hayaiduganye yamazi hamwe kahatanga “Bahali.(...TRUNCATED)
"og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud så, (...TRUNCATED)
"Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß e(...TRUNCATED)
"Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß (...TRUNCATED)
"Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß (...TRUNCATED)
"Und Gott nannte das Trockene Erde, die Ansammlung der Gewässer aber nannte er Meer. Und Gott sah, (...TRUNCATED)
"Dèè whegǫǫ sìı Nǫ̀htsı̨ “dèè,” yèhdı, eyıts'ǫ tı łą̀ą whetł'ıı sìı (...TRUNCATED)
"Gurrbi baṉdany nyani bultjidjini Munatja, gapi djalkng nyani bultjidjini Wulan. Nyani milingili n(...TRUNCATED)
"Bala Godthuny yäku-nhirrparnha ŋarakany wäŋa munathan. Ga yiwupthunawuynydja gapu ŋayi yäku n(...TRUNCATED)
"Kɛlɛnɑ Ɩsɔ hɑ-tǝɣɩ hǝtɛ sɩ tɛtʋ, nɑ ɩ́ yɑɑ lʋmnɑɑ mpɛ sɩ teŋkunɑɑ, nɑ (...TRUNCATED)
"Tuulu yaya ethiito yawuuma khutthaja nzina la “tuniya”, maati apale aakusanyeyiyeeyo khutthaja (...TRUNCATED)
"Maʌ̃ra Ãcõrẽba bia unusia. Ẽjũã põãsara Ãcõrẽba trʌ̃ b̶ʌsia “egoro.” Baido (...TRUNCATED)
"And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas(...TRUNCATED)
"And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And G(...TRUNCATED)
"And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And G(...TRUNCATED)
"God called the dry ground land, and he called that water sea. God looked at the land and the sea, a(...TRUNCATED)
"God called the dry land “earth,” and the gathered waters he called “seas.” He saw that it w(...TRUNCATED)
"And God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. A(...TRUNCATED)
"God called the earth “Dry land.” And the water that came together he called “Sea.” And God (...TRUNCATED)
"And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God(...TRUNCATED)
God called the land “earth” and the waters “seas.” God saw that it was good.
"And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and G(...TRUNCATED)
"And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God(...TRUNCATED)
"And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God(...TRUNCATED)
"And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas: and God(...TRUNCATED)
"And God calls the dry land “Earth,” and the collection of the waters He has called “Seas”; (...TRUNCATED)
"And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw tha(...TRUNCATED)
"That dry ground he named, 'country-that'. That big water he named, 'sea-that'. When he saw it he sa(...TRUNCATED)
"And the Lord called the dry land Earth, and the place of the collection of waters He called Sea. An(...TRUNCATED)
"God called the dry land “earth,” and the gathering together of the waters he called “sea”. (...TRUNCATED)
"God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”.(...TRUNCATED)
"God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”.(...TRUNCATED)
"And God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it(...TRUNCATED)
"God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”.(...TRUNCATED)
"God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”.(...TRUNCATED)
"And God called the dry place, earth; and he called the gatherings together of waters, the seas. And(...TRUNCATED)
"And God called the dry place, (the) earth; and he called the gatherings together of waters, the sea(...TRUNCATED)
"And God calleth to the dry land 'Earth,' and to the collection of the waters He hath called 'Seas;'(...TRUNCATED)
"Kaj Dio nomis la sekaĵon Tero, kaj la kolektiĝojn de la akvo Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝ(...TRUNCATED)
"Mawu yɔ ƒuƒuiƒe la be “anyigba,” eye wòyɔ tsi siwo ƒo ƒu la be, “atsiaƒuwo.” Mawu (...TRUNCATED)
Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.
Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
"Dieu appela la terre sèche « terre », et il appela le rassemblement des eaux « mer ». Dieu(...TRUNCATED)
"Bala Gunhu'yu yäku nherrara ŋarakanydja wäŋa munatha'na, ga giṯthunaranydja gapu ŋayi yäku (...TRUNCATED)
"Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὴν ξηρὰν, γῆν· καὶ τὰ συστήμα(...TRUNCATED)
"Tupàn omono her ywy uxinig ma'e pe kury. — Ywy, i'i izupe. Omono her 'y uzemono'ono'og ma'e kwer(...TRUNCATED)
"ઈશ્વરે કોરી જગ્યાને “ભૂમિ” કહી અને એક(...TRUNCATED)
"Incha purwane Tiusbe “pirø” cha wamappe, pimera kanbalatø misrigwane “marmera” cha wamig (...TRUNCATED)
"Ipiru reia ma Nhanderuete oenoĩ “Yvy”, ha'e rã yy ono'õ va'e pe ma “Ye'ẽ” he'i. Nhande(...TRUNCATED)
"Wanjh God welengngeykurrmeng kunrorre. Dja kukku manbu bomornnamerrinj kukudji, wanjh kunu ngeykurr(...TRUNCATED)
<range>
"Imadagi ikavava, dadavayana sayasayaina ivayoko poyapoya go, bwaeyana ivayoko négwasa. Igitedi ded(...TRUNCATED)
"Bondye rele kote ki sèk la tè. Li rele pil dlo a lanmè. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bo(...TRUNCATED)
Bondye te rele pati sèch la tè, ak dlo ki rasanble yo, lanmè. Epi Bondye te wè ke sa te bon.
"Allah ya kira busasshiyar ƙasar “doron ƙasa,” ruwan da ya taru kuma, ya kira “tekuna.” Al(...TRUNCATED)
"Kapa iho la ke Akua i kahi maloo, he Aina; a kapa iho la oia i na wai i hui pu ia 'i, o na moana: a(...TRUNCATED)
"וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִ(...TRUNCATED)
"וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִק(...TRUNCATED)
"ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים (...TRUNCATED)
"Kon tuu ka, Un ngali ngala ‘dael tuu’; nol ui in nakbua ka, Un ngali ngala ‘tasi’. Net nas (...TRUNCATED)
"और परमेश्वर ने सूखी भूमि को पृथ्वी कह(...TRUNCATED)
"Pathen loh laiphuei te lan la a khue tih, tui rhoek a tungnah te tuitunli la a khue. Te dongah Path(...TRUNCATED)
"Pathen loh laiphuei te lan la a khue tih, tui rhoek a tungnah te tuitunli la a khue. Te dongah Path(...TRUNCATED)
"Dirava ese tano kaukau ena ladana ia atoa Tanobada, bona ia haboua gabu tamona ranu edia ladana ia (...TRUNCATED)
Kopno prozva Bog zemlja, a skupljene vode mora. I vidje Bog da je dobro.
"Dindi yobi pani hayago Ngode Datagaliwabehanda dindi mini wini. Ani bialu iba mbiraoreha birumogo b(...TRUNCATED)
"Inawagan ti Dios ti disso nga awan danumna iti “daga,” ken inawaganna dagiti nagmaymaysa a danu(...TRUNCATED)
"Allah menyebut tanah kering itu ‘darat’ dan kumpulan air itu ‘laut’. Allah melihat bahwa se(...TRUNCATED)
"Täŋpäŋä Anututä kome kawuki täŋo wäpi Kome yäŋ iwetkuk. Täŋpäŋ ume kubäkengän it m(...TRUNCATED)
E Iddio nominò l'asciutto Terra, e la raccolta delle acque Mari. E Iddio vide che ciò era buono.
"E Dio chiamò l’asciutto “terra”, e chiamò la raccolta delle acque “mari”. E Dio vide ch(...TRUNCATED)
"Ma Anôtô kêsam gamêŋ ŋakeleŋ gebe “Nom” ma bu ŋatoŋ gebe “Gwêc.” Ma Anôtô gêli(...TRUNCATED)
"ದೇವರು ಒಣನೆಲಕ್ಕೆ “ಭೂಮಿ” ಎಂದೂ ಜಲರಾಶಿಗ(...TRUNCATED)
"Anumzamo'a hagagema hiankazigagura mope nehuno, tima evazu huno omeri atruma hiantinkura, hagerine (...TRUNCATED)
"Ngai agĩĩta kũrĩa kũmũ “thĩ,” namo maaĩ marĩa maacookanĩrĩire akĩmeeta “maria.”(...TRUNCATED)
"Mag longop taogne neneko Allahri “mag sin longoropne mag nubunge laut” engkaogti, mog so'o mag (...TRUNCATED)
"Din lota ay sana, say nginadananas daga, ya din naolnong ay danom, nginadananas baybay. Et napnek s(...TRUNCATED)
"Naşibaţi adu dko dkay aji « mboş » aşë du dko di meel « bdëk. » Naşibaţi awin kë uko m(...TRUNCATED)
"El pangon acn pao uh “Faclu,” ac kof ma toeni nu sie uh El pangon “Meoa.” Ac God El liye ma(...TRUNCATED)
"Mee ga haga ingoo tenua bolo “henuailala”, gei nia wai ala ne loomoi gi di gowaa e da(...TRUNCATED)
"Ma God i ga vatang ra pia i ge ba a Gunan, ma ra kiki guvai na lavur polo ba a Ta; ma God i ga gire(...TRUNCATED)
"Kaeŋ asugiro tobogaa qata namo qama apu tuuŋ somata kululuugiti, iikawaa qata kowe oroono. Orooma(...TRUNCATED)
"Petngendrei iyuwen lok ndre pusukon eri “poi,” pe wo ndre ihtok ile ke sehir, eri Iy iyuwen ile(...TRUNCATED)
"Ma nia ka saea na kula langa langa neꞋeri Ꞌania Ano, ma nia ka saea na kafo neꞋeri Ꞌania na(...TRUNCATED)
"Anatumi yuu oo lasi siyamo doko kingi Yuu lao ipwa nyuo pyaso pete siyamo doko Ipwa Kota lapala dok(...TRUNCATED)
"Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset(...TRUNCATED)
"Nan maid chanomna nginadnana is lota, ya nan naamoamong ay chanom nginadnana is fayfay. Et nang-ep (...TRUNCATED)
"Na God kala atuk a laman po ago kuvul ang ta nei laman, na kala atuk a ring kolo ang ta kuli roe. G(...TRUNCATED)
"Noma Nala kerkeranni de pa nwawa nohkerna ne ger mak kawoka re nwawa lora. Namkek de honona re samo(...TRUNCATED)
"Eme Kindrei badeh tondrohani kon soboren badeh, “Munyak” ma iy tondrohani gwa udu se nane dah, (...TRUNCATED)
"Nzambe abengaki mabele ya kokawuka « mokili, » mpe abengaki mayi oyo esanganaki esika moko « (...TRUNCATED)
"Ir Dievas pavadino sausumą žeme, o vandenų samplūdį jis pavadino jūromis. Ir Dievas matė, ka(...TRUNCATED)
"De dae madak ndia, Ana foin naꞌde ‘madak lain’; ma oe mana makabubuak ndia, Ana foin naꞌde (...TRUNCATED)
"Katonda olukalu n’aluyita ensi, amazzi agakuŋŋaanye go n’agayita ennyanja. Katonda n’alaba (...TRUNCATED)
"Nyasaye nochako lowo ni “piny” kendo pige mane ochokore nochako ni “nembe.” Kendo Nyasaye n(...TRUNCATED)
"ഉണങ്ങിയ നിലത്തിനു ദൈവം ഭൂമി എന്നും വ(...TRUNCATED)
"ഉണങ്ങിയ നിലത്തിനു ദൈവം “കര” എന്നും വ(...TRUNCATED)
"देवाने कोरड्या जमिनीस भूमी आणि एकत्र (...TRUNCATED)
"Ne haazà is memaza, migngezanan te Megbevayà he “tanà” ne haazà is insivey zin he wahig, mi(...TRUNCATED)
"Se mepangkag, yan se iningedanan te Timanem tanà. Se wayeg netipon, yan se iningedanan din dagat. (...TRUNCATED)
"ፆኦሲ ፃኣዾ ዓጮ «ሳዓ» ጌዒ፥ ሃሣ ፔቴ ቤዛ ዴዒ ዓኣ ዋኣፆ «ዼ(...TRUNCATED)
"Urana uxu long mamasana ba, “Titi,” saing uxu lang guguniangama ba, “Tek.” Baing Urana bagu(...TRUNCATED)
"Dirava ese tano kaukauna ladana e hatoa Tanobada; bona ranu na edia gabu ai e hahebou ladadia e hat(...TRUNCATED)
"Mphantte wo wuuma Nluku aheehana itthaya, ni nthukumano wo maasi aheehana ipahari. Ni Nluku ahoona (...TRUNCATED)
"Ais tana karíng tu, Dia kasi nama ‘darat’; deng aer yang takumpul tu, Dia kasi nama ‘laut’(...TRUNCATED)
"Lele raraazaŋana tana, ni ipaata be toono. Mi yok ta ilup la mbata na, ni ipaata be tai. Mi Anutu (...TRUNCATED)
"Tama te wa pai pedelali Godigo te nogi poali te “Tǫ dao.” Tama wę dabe te deliba sisinani, (...TRUNCATED)
"Yaka Yabowaine bilibili kekevana alana i tun “datu,” ge wewel i tub pahipahi alana i tun “hog(...TRUNCATED)
A ka gbelemala wo kili ko duu, ka ji ladɛnni kili ko kɔɔji. Alla ka a yen ko wo ka ɲi.
"Ezɨ God nguazir mɨsɨngizir kam ziam, “Nguazim,” a gatɨ. Egha dɨpar danganir igharazimɨn u(...TRUNCATED)
"God gawara gasarina i yorei tano ba okowa si kesanisi wai i yorei nisa. Ba God i kinani wai i nuwag(...TRUNCATED)
"I da putek-ka murrinh warda panparl da putek da matha. I kura ngarra yunganyerr-ka panparl kura lal(...TRUNCATED)
"Awgadhan nan woerngu lag nel tharadhin ‘Malu’ a sena nanga sama woeydhayzinga nuydh kedha thara(...TRUNCATED)
"ကုန်း​ကို``မြေ​ကြီး'' ဟူ​၍​လည်း​ကောင(...TRUNCATED)
"ကုန်း ကိုမြေ ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း၊ ရေ(...TRUNCATED)
"Teketa Kumponinge teꞌ koverenooꞌ kansiꞌ tampuuꞌ eeꞌnoko tee ntong poonaruꞌ pirung tampu(...TRUNCATED)
"Krunkun ile ityan tyiwe ruwe, ngruwar bahrekar krunkun ile an yarluwar. Nakkin itye harnakar nunker(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quitocaxti nopa cati huactoc “tali”. Huan nopa at cati mosejcotilijtoya quitoc(...TRUNCATED)
"Ka era rai mango, Na pangare na ‘rai-dedha’; aa era èi dhu kaboko èèna, Na pangare na ‘dha(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quitocajti tlen huactoc “tlali”. Huan nopa atl tlen mosejcotilijtoya quitocajt(...TRUNCATED)
"Huan Toteco Dios quitocaxti catli huactoc “tlali”. Huan nopa atl catli mosansejcotilijtoya quit(...TRUNCATED)
Het droge noemde God aarde, het saamgevloeide water noemde Hij zee. En God zag, dat het goed was.
"Ma God te vatua nia na pari mamaha “na Paritina” mana beti te ghoro kolu mai te vatua nia “na(...TRUNCATED)
"Pala jungka punarra yini marna “Warrarnngarra”, pala ngapa wirtujina yini marna “Kujungurrung(...TRUNCATED)
"Kaŋ Bepaŋdi siliŋ wondok wou kwet yoguk, eŋ imeŋgwaŋ wapum wondok wou luhi yoguk. Unduŋ tiŋ(...TRUNCATED)
"परमेश्‍वरले ओभानो जमिनलाई “पृथ्वी” (...TRUNCATED)
"Ngindrai ipohowe pwan posowen ara “pwan,” pe hu ndran masih huyawule ipohowe hu ara ndras. Pe N(...TRUNCATED)
"Nyangka tjapirnu, “Manta” puru kutjupanya “Kapi Yirrala Purlkanya”. Palunyalu nyakulalpi wa(...TRUNCATED)
"Na-God niwu-mij-guni anaaban-bulbul “aban”, nga anaa-gugu wu-muṉḏugayn-jinyung, wugurru nim(...TRUNCATED)
"Mulungu anawutcha mtundawo “dziko,” madzi osonkhana pamodziwo anawatcha “nyanja.” Ndipo Mul(...TRUNCATED)
"ପୁଣି, ପରମେଶ୍ୱର ସ୍ଥଳର ନାମ “ପୃଥିବୀ,” ଓ ଜ(...TRUNCATED)
"ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਆਖਿਆ(...TRUNCATED)
"و خدا خشکی را زمین نامید و اجتماع آبها رادریا نامید. و خ(...TRUNCATED)
<range>
"Ka manta utiringkunyangka Godalu ininu “Manta”, munu paluṟu uṟu kitikitiringkula ngarinyang(...TRUNCATED)
"Atan, kei ling isen vi ‘Atan,’ ka atas koa mai out tas, ling isen vi ‘Atas.’ Ka Ahi lesi ke(...TRUNCATED)
"I Bóg nazwał suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód – morzami. I Bóg widział, że t(...TRUNCATED)
"Ih eri ketikihong eden pwehl madekengo “Sahpw,” a pihl kan me kohpene wasatehkis “Madau.” K(...TRUNCATED)
"Ih eri ketikihong eden pwehl madekengo “Sahpw,” a pihl kan me kohpene wasatehkis “Madau.” K(...TRUNCATED)
"E chamou Deus à porção seca Terra, e à reunião das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom(...TRUNCATED)
"Deus chamou a terra seca de “terra”, e a reunião das águas ele chamou de “mares”. Deus vi(...TRUNCATED)
"Nasangaim indo mabanginna galantangam anna indo keuwainna nasangai ia le'bo'. Iya mapia oom naita P(...TRUNCATED)
Ma dowa kanakanana ivi vavei ‘dobu’ ma okowina ivi vavei ‘yegai.’ Ma ikitai da biibiina.
"Chaqui cajtami «allpa» niran. Shuntacasha caj yacutanami «lamar» niran. Chayno camarcur Dios ri(...TRUNCATED)
"Basa de Ana fee dae tuuꞌ ria, nade ‘madaꞌ lain’, ma oe fo nabua neuꞌ esa a, Ana feen nade(...TRUNCATED)
"O Del diňa ola šuka phuvake nav „phuv“ a ole paňenge, so pes skidle pre jekh than, diňa nav(...TRUNCATED)
"Думнезеу а нумит ускатул пэмынт, яр грэмада де апе а ну(...TRUNCATED)
"en God bin gulum det draiwan pat Graun, en imbin gulum det woda weya bin hipimap miselp langa wan p(...TRUNCATED)
"Ana babꞌae rae madꞌa a, ‘madꞌa ata’; ma oe mana maꞌabꞌueꞌ a, ‘tasiꞌ’. Ana nit(...TRUNCATED)
"Meke poza nia pepeso Tamasa sa popoa popana, meke sari na kolo pu ta varigarae, si poza nia lamana (...TRUNCATED)
"И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями.(...TRUNCATED)
"Ja manxanara Diossen janea iki “mai”, akin, itan ja jene tsinkitara janea iki “aniparo”, ak(...TRUNCATED)
"Markaasuu Ilaah ciiddii engegnayd u bixiyey Dhul; ururkii biyahana wuxuu u bixiyey Bado: oo Ilaah w(...TRUNCATED)
"Ita God tawo makowa ebowa wane ituna dogo, tane esa auwene enena ebowa wane ituna owa. Ita God ewen(...TRUNCATED)
"Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bu(...TRUNCATED)
"Y Dios dio a la tierra firme el nombre de la tierra; y las aguas juntas en su lugar fueron llamadas(...TRUNCATED)
"Dios llamó a la tierra seca “tierra”, y a la reunión de las aguas la llamó “mares”. Dios(...TRUNCATED)
"ʼElohim llamó a lo seco tierra, y a la reunión de las aguas llamó mares. Y ʼElohim vio que est(...TRUNCATED)
"Entonces Dios llamó al suelo “tierra” y a las aguas les llamó “mares”.Y Dios vio que era (...TRUNCATED)
"Ka u u tawage mɛge le ɲìŋke, lwɔh'à bínni cyage ŋkemu i ke, maa kuru mɛge le suumpe lwɔhe(...TRUNCATED)
"Ai Gov koo to na pan a parak “Puputaa”, ana fo aurom to te faavot tan seiny pan te koo ya na (...TRUNCATED)
I suho nazva Bog zemlja, a zborišta vodena nazva mora; i vidje Bog da je dobro.
"Kilke pagranu pronaig ta kilke ŋgina sulumba kule suŋgo ulendikina ta yu ŋgina. Taŋakina sulumb(...TRUNCATED)
"Kutupa mo yuna꞉ bikita꞉ Kenkee laa mo homeke alena꞉ mombeleeke ikalina꞉ bikita꞉ Dawalae l(...TRUNCATED)
"Ala naxa na xare xili sa «bɔxi.» A naxa na bɔxi ye xili sa «baa.» Ala naxa a mato fa, na biri(...TRUNCATED)
"عَلَ نَشَ نَ شَرٍ شِلِ سَ «بْشِ.» عَ نَشَ نَ بْشِ يٍ شِل(...TRUNCATED)
"मिनु परमप्रभुमी सोव़शो रू कली रागी नु(...TRUNCATED)
"Mungu akaiita nchi kavu “ardhi,” nalo lile kusanyiko la maji akaliita “bahari.” Mungu akaon(...TRUNCATED)
"Mungu aliita ardhi kavu “nchi,” na maji yaliyo kusanyika akayaita “bahari.” Akaona kuwa ni (...TRUNCATED)
"Eaubada tano pitapitarina wa esana ie tore Tanoubu, eo goila se he’esegaidi wa esadi ie tore Gabo(...TRUNCATED)
"தேவன் வெட்டாந்தரைக்கு “பூமி” என்றும(...TRUNCATED)
"Kotiva aahara vata autu nteharo, Vatave, tivakero namarivano vohaanaini otu vaura autu nteharo, Nor(...TRUNCATED)
"Kɛ̀ kùu yú dɛ̀ɛ̀ wɑɑ́nnì kɛ dɔ̀ kɛtenkɛ̀, kɛ́yú mɛniɛ nkɛ dɔ̀ dɑ̀mɛ́(...TRUNCATED)
"God i bin kole da drai graun ‘Lan’ ane em kole da wata ‘Solwata’. Ane wen God i bin luk dis(...TRUNCATED)
"Pathen in tolgo lai chu leiset asah in chule twi jouse kikhol na mun chu twikhanglen asah e. Pathen(...TRUNCATED)
"దేవుడు ఆరిన నేలకు “భూమి” అని పేరు పెట(...TRUNCATED)
"Nia nanaran rai nia naꞌak, “rai maran”. Nanaran wee klibur nia naꞌak, “tasi”. Naree nun(...TRUNCATED)
"Kjok dogro l̈i kowara beno «kl̈ung», dl̈ung l̈i kowara beno «dl̈ung». Eshko ga ĩya ga ben(...TRUNCATED)
"Tinawag ng Diyos ang tuyong lupain na “lupa” at ang natipong tubig ay tinawag niyang “dagat.(...TRUNCATED)
"Loi i rena thelau momoe “yambane,” na mbwa ve voruvavathama na reghama “njighɨ.” Loi i thu(...TRUNCATED)
"พระเจ้าทรงเรียกที่​แห​้งว่าแผ่นดิ(...TRUNCATED)
"GALA ge ma vɔɔi laasei pɛɛni ga zooi. Ziɛiti ti ɠaalɛai ba, é naati daasei pɛɛ ga kpolo(...TRUNCATED)
"Wa ene mólóg bwób ngi we ngyesilürr “tüp”, a kwób basurrün nae ngi we ngyesilürr “mal(...TRUNCATED)
"Pea naʻe ui ʻe he ʻOtua ʻae mōmoa ko e Fonua; pea ko e ngaahi vai naʻe tānaki fakataha, naʻ(...TRUNCATED)
"Dispela ples drai God i kolim “Graun.” Na ol wara i bung pinis long wanpela hap em i kolim “S(...TRUNCATED)
"Dispela ples drai God i kolim “Graun.” Na ol wara i bung pinis long wanpela hap em i kolim “S(...TRUNCATED)
"Mwa Yaubada bwatano leleyanna esana ipei Yanuwa Yaulina yo waila siya silaoma sipatu-kaigeda esana (...TRUNCATED)
"Te boposãjãꞌquere ĩꞌagʉ̃, “diꞌta” wãmeyecʉ niwĩ. Aco niꞌcãrõ meꞌrã nerẽ(...TRUNCATED)
"Onyankopɔn too beae kesee ne din “asase.” Na nsu a ɛboaa ne ho ano no nso, ɔtoo no din “ɛ(...TRUNCATED)
"De dae madak naa Ana foin nade, ‘mada lai’; ma oe mana makabubuak naa, Ana foin nade ‘tasi’(...TRUNCATED)
"God on motob rar ranin iwabai “Tafanam.” Ato sareu ibi kaita on i wabai “Kamit.” Ato (...TRUNCATED)
"Arumgimis ki yuḵ mo jin ḵuthaḵu’th ki Mony’cesh mo, dhali aris yi’de/ gwansan kun tulu (...TRUNCATED)
"خۇدا قۇرۇق تۇپراقنى «يەر»، يىغىلغان سۇلارنى بولسا «دې(...TRUNCATED)
"Худа қуруқ тупрақни «йәр», жиғилған суларни болса «де(...TRUNCATED)
"Xuda quruq tupraqni «yer», yighilghan sularni bolsa «déngizlar» dep atidi. Xuda bularning yaxs(...TRUNCATED)
"Huda ⱪuruⱪ tupraⱪni «yǝr», yiƣilƣan sularni bolsa «dengizlar» dǝp atidi. Huda bularni(...TRUNCATED)
"І назве Бог суходіл земля, а згромадженє вод назве мор(...TRUNCATED)
"E able ged nei itkiri Gesep a able ni ge netat utebge etami, e nei itkiri Gur. A Agudira serer bark(...TRUNCATED)
"और ख़ुदा ने ख़ुश्की को ज़मीन कहा और जो (...TRUNCATED)
"अल्लाह ने ख़ुश्क जगह को ज़मीन का नाम द(...TRUNCATED)
"Allāh ne ḳhushk jagah ko zamīn kā nām diyā aur jamāshudā pānī ko samundar kā. Aur Allā(...TRUNCATED)
"اللہ نے خشک جگہ کو زمین کا نام دیا اور جمع شدہ پانی کو س(...TRUNCATED)
"Nguluwi nakahachema honhu aho kigongo “Isi” na nhing'hano ya mazi kahachema “Bahali”. Nakon(...TRUNCATED)
"Đức Chúa Trời đặt tên chỗ khô cạn là đất, còn nơi nước tụ lại là biể(...TRUNCATED)
"Đức Chúa Trời gọi chỗ khô là “đất” và chỗ nước tụ lại là “biển.(...TRUNCATED)
"Xoossai he mela sohuwaa “Biittaa” giidi sunttiis; qassi issisan eellida haattaa “Abbaa” gii(...TRUNCATED)
"Kasakasanina i weniya fwayafwaya atu ukowa i kaviviya i weniya gibo. Keta Guyau i kitiya naki d(...TRUNCATED)
"Kuja walya parduna palka-jarrija, ngulakujurla Kaaturluju yirdiji yungu ‘Walya’. Kujarla ngapa (...TRUNCATED)
"Ma doa alalana i ḡorei, Dobu ma waira i vivitagogieia i ḡorei, Boga. Ma i ʼnanai da i ai.(...TRUNCATED)
<range>
Yàlla tudde joor gu wow gi suuf, ndox mi gëndoo, mu tudde ko géej. Yàlla gis ne baax na.
"wo Sesoava ona, doa pethava hivhoai, pomba mongnahalva doa hivrangai, wo noinda himba osva sevrana,(...TRUNCATED)
"Se sor marakam ale ali aratam mu Kaem nup beteram “ali” mam, se yu nama kuwim suanta bolala ara(...TRUNCATED)
"Epalati Godtapo ta꞉la sekelle semama ta꞉lamo diyo. Epame yú hatlo alupo pamelleye semama kaula(...TRUNCATED)
"Ala yi na xaren xili sa “bɔxɔna.” A yi na bɔxɔ igen xili sa “baana.” Ala yi a mato, na (...TRUNCATED)
"Me tunguy e binaw ni “But’,” ma ran nike mukun nga ta’bang e tunguy ni “Day.” Me par ng(...TRUNCATED)
Bid kuu “Okad” ande, ok kuu “Karamok” ande keroon. Kwane wedmekore “Amun kii.” andoon.
"Ọlọ́run sì pe ilẹ̀ gbígbẹ náà ní “ilẹ̀,” àti àpapọ̀ omi ní “òkun.”(...TRUNCATED)
End of preview.

No dataset card yet

Downloads last month
9