audio
audioduration (s) 0.42
54.6
| duration
float32 0.42
54.6
| bam
stringlengths 1
574
| french
stringlengths 0
737
|
---|---|---|---|
5.56 | fɔlɔ la n'i ye mɔgɔkɔrɔba natɔ la ye ka sɔrɔ i bɛka fɛnkolon kɛ dɔrɔn i fa don i fa tɛ o i somɔgɔ si tɛ | il y a des hommes qui peuvent rejéter tes proposition |
|
5.7 | ali bamusow t'a dɔn k'o ɲani mamadu tɛ u den ye bɛnɔgɔcɛ t'o dɔn | mon père faisait cela je l'ai pris après ceux-ci et je n'ai pas fait autre chose que ça |
|
19.985001 | bajiba dɔ b'o ka dugula kana baji in fana fa tew baji in fale mikɛ dugu ye heɛrɛ sɔrɔ dugu nalen kana hɛɛrɛ sɔrɔ aa ngolo kulibali ye garabamama kɛ a teri ye a ko gariba a ka ne y'e ka sigi ne ka dugula yan dɛɛ a ko ne sigitɔ tɛ ne ye ala ka ciden de ye | ce sont eux qui sont partis avec leurs gens |
|
6.2 | a beɛ b'aw tɛgɛ ko jimnɛn kelen in de la mara tun ka di | ils ont fait des tours certains sont partis à la maison ils ont appelé leurs petites amies d'autres ont appelé les soeurs de leurs petites-amies |
|
1.529 | denmisɛnya kɔnɔ an b'o de dɔn kuwa | quand tu voyais une personne âgée venir trouvant que tu fais une mauvaise chose que ce soit ton père ou pas même pas un membre de ta famille |
|
1.291 | a taara se dugu dɔ la | mamadou de la souffrance est un nom propre et généralement les noms propres ne sont pas traduits mais dans ce cas je l'ai traduit les petits oncles ne connaissent pas cela |
|
6.208 | ngolo ko ni ala sɔnna ko fulacɛ ko an bɛ ala kɔ k'an b'i kɔ a y'a ka sokɛ jɔ kɛrɛ fɛ | il y a un grand fleuve dans leur village ce fleuve aussi a été pleinement rempli quand ce fleuve a été rempli le village a retrouvé le bonheur quand le village a retrouvé le bonheur ngolo coulibali a fait de garabamama son ami il dit à garaba je veux que tu t'installes dans mon village ici il dit je ne vais pas m'installer ici je suis le messager de dieu |
|
32.959999 | wagadu tun kaɲalen don marada min na a bɛ fɔ o de ma ko kaɲaga maa min ye i kaɲa k'i ka mara wuli k'i dɛsɛ k'u mara ka ɲa ola anw ye sebagaya dɔ sɔrɔ sabula wagadu ma se ka kaɲaga mara nka anw de cira ka na kaɲaga mara o la n'an ye kaɲaga mara an bɛna den minnu bange an k'olu lakalan kalansen na kalansen min b'a to nin an ka fanga bɛ segin an yɛrɛ ma k'a k'an yɛrɛ ta ye ka bɔ maraka fanga yɛrɛ kɔnɔ u nana sa n'u den min bɛ sigi golo kunna u b'o lakalan masaya kɛwale ɲumanw na | vous lavez toutes vos mains dans le seul récipient l'éducation était bonne |
|
8.73 | kɔrɔkɛ ko yan t'an siginyɔrɔ ye ne tɛ bɔyan an si tɛ bɔyan an b'i to yan de an tɛ bɔyan u ko basitɛ n'e ko coko min a bɛkɛ ten de | dans l'enfance c'est ce qu'on connaît |
|
7.288 | a kɛlen don ka cɛ kɛmɛ fila ni biduuru bila kana ni segu kungo kɔnɔnaw cɛ n'u ye cɛ min minɛ u bɛ t'i falen woro ni siramugu la segu ntɛnɛn na | il est arrivé dans un village |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.