id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
301
1CH_1_4
{ "en": "Noah, Shem, Ham, and Japheth.", "lua": "Noa, Sheme, Hama, Yefeta." }
302
1CH_1_40
{ "en": "The sons of Shobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah, and Anah.", "lua": "Bana balume ba Shobala: Abana ne Manahata ne Ebala ne Shefi ne Onama. Bana balume ba Sibiona: Aya ne Ana." }
303
1CH_1_41
{ "en": "The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Ithran, and Cheran.", "lua": "Bana balume ba Ana: Dishona. Bana balume ba Dishona: Hamalana ne Eshebana ne Yitelana ne Kelana." }
304
1CH_1_42
{ "en": "The sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz, and Aran.", "lua": "Bana balume ba Ezê: Bilehana ne Zawana ne Yakana. Bana balume ba Dishana: Usa ne Alana." }
305
1CH_1_43
{ "en": "Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.", "lua": "Aba mbakelenge bakakokesha mu buloba bua Edome diambedi mukelenge kayi muanze kukokesha Bena Isalele: Bela, muana mulume wa Beô; dina dia musoko wandi diakadi Dinehaba." }
306
1CH_1_44
{ "en": "And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.", "lua": "Bela wakafua ne Yobaba, muana mulume wa Zela wa mu Bosela, wakakokesha mu muaba wandi." }
307
1CH_1_45
{ "en": "And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.", "lua": "Yobaba wakafua ne Hushama, wa mu buloba bua Bena Temana, wakakokesha mu muaba wandi." }
308
1CH_1_46
{ "en": "And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.", "lua": "Hushama wakafua ne Hadada, muana mulume wa Bedada, wakashiha Midiyana mu buloba bua Moaba, wakakokesha mu muaba wandi; dina dia musoko wandi diakadi Awita." }
309
1CH_1_47
{ "en": "And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.", "lua": "Hadada wakafua ne Samala wa mu Maseleka wakakokesha mu muaba wandi." }
310
1CH_1_48
{ "en": "And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.", "lua": "Samala wakafua ne Shaula wa mu Lehobota hehi ne musulu wa Pelata wakakokesha mu muaba wandi." }
311
1CH_1_49
{ "en": "And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.", "lua": "Shaula wakafua ne Bâla-hanana, muana mulume wa Akabo, wakakokesha mu muaba wandi." }
312
1CH_1_5
{ "en": "The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.", "lua": "Bana balume ba Yefeta: Gomê ne Magoga ne Madai ne Yawana ne Tubala ne Mesheke ne Tilasa." }
313
1CH_1_50
{ "en": "And Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.", "lua": "Bâla-hanana wakafua ne Hadada wakakokesha mu muaba wandi; dina dia musoko wandi diakadi Pai; dina dia mukashi wandi diakadi Mehetabela, muana wa bakashi wa Mateledi, muana wa bakashi wa Me-zahaba." }
314
1CH_1_51
{ "en": "And Hadad died. And the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,", "lua": "Hadada wakafua biandi. Tulala tua mu Edome tuakadi nunku: kalala Timena, kalala Alia, kalala Yetete," }
315
1CH_1_52
{ "en": "chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,", "lua": "kalala Oholibama, kalala Ela, kalala Pinona," }
316
1CH_1_53
{ "en": "chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,", "lua": "kalala Kenaza, kalala Temana, kalala Mi-bezâ," }
317
1CH_1_54
{ "en": "chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom.", "lua": "kalala Magadiele, kalala Hama. Etu tuakadi tulala tua mu Edome." }
318
1CH_1_6
{ "en": "And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah.", "lua": "Bana balume ba Gomê: Ashakenaza ne Difata ne Togâma." }
319
1CH_1_7
{ "en": "And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.", "lua": "Bana balume ba Yawana: Elisha ne Tâshighi ne Bena Kiti ne Lodanima." }
320
1CH_1_8
{ "en": "The sons of Ham: Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.", "lua": "Bana balume ba Hama: Kusha ne Miselayima ne Puta ne Kanâna." }
321
1CH_1_9
{ "en": "And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.", "lua": "Bana balume ba Kusha: Seba ne Hawila ne Sabeta ne Lâma ne Sabeteka. Bana balume ba Lâma: Sheba ne Dedana." }
322
1CH_20_1
{ "en": "And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out to battle , that Joab led forth the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.", "lua": "Hashishe mu tshikondo tshidi bakelenge baluhuka bua kuluanganabo, Yoaba wakaya ne masalayi andi, wakahaula buloba bua Bena Amona, wakatshintshimika musoko wa Laba. Kadi Davidi wakashala mu Yelushalema. Yoaba wakahita Laba bukole, wakahaula musoko." }
323
1CH_20_2
{ "en": "And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much.", "lua": "Davidi wakangata tshifulu tshia butumbi ku mutu kua mukelenge wabo, walu dikisha bujitu buatshi bu ntalanta wa or, tshiakadi tshilengeshibue ne mabue a mushinga mukole; bakatshiteka ha mutu ha Davidi; bakalua ne bintu bia bungi biakanyengabo mu musoko." }
324
1CH_20_3
{ "en": "And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.", "lua": "Yeye wakahatuka ne bantu bakadimu, wakabatuma ku mudimu ne scies ne nkasu ya biamu ne bisui. Davidi wakenzela ba mu misoko yonso ya Bena Amona nunku. Davidi ne bantu bandi bonso bakahingana ku Yelushalema." }
325
1CH_20_4
{ "en": "And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.", "lua": "Ku nyima kua malu â Bena Peleshete ba mu Gezê bakabanga kuluangana; hashishe Sibekai, Muena Husha, wakashiha Sipai, umue wa bana balume ba nfiondo; bobo bakateketa." }
326
1CH_20_5
{ "en": "And there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.", "lua": "Bena Peleshete bakaluangana kabidi; Elehanana, muana wa Yaî, wakashiha Lami, muanʼabo ne Goleyata, Muena Gata; mulabi wa difuma diandi wakadi bu mutshi udibo bakuma nʼau bilulu." }
327
1CH_20_6
{ "en": "And there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand , and six on each foot ; and he also was born unto the giant.", "lua": "Nvita yakadi mu Gata kabidi, kuakadi muntu munene wakadi ne minu ne bana ba makasa makumi abidi ne binai, minu isambombo ku tshianza ne ku tshianza, ne bana ba makasa basambombo ku dikasa ne ku dikasa; wakaledibua kudi muntu wa nfiondo." }
328
1CH_20_7
{ "en": "And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him.", "lua": "Hakafuneye bulobo kudi Bena Isalele, Yonatana, muana wa Shimea, muanʼabo ne Davidi, wakamushiha." }
329
1CH_20_8
{ "en": "These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.", "lua": "Bobo bakadi baledibue kudi muntu wa nfiondo wa mu Gata; bakashihibua ku tshianza tshia Davidi ne ku bianza bia bantu bandi." }
330
1CH_21_1
{ "en": "And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.", "lua": "Satana wakimana ku mpala kua Bena Isalele, wakasonsola mutshima wa Davidi bua kubaleye Bena Isalele." }
331
1CH_21_10
{ "en": "Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.", "lua": "Ya, Wambile Davidi ne, Yehowa udi wamba ne, Ndi nteka malu asatu ku mpala kuebe; usungule bumue buau bua meme kukuenzelabu." }
332
1CH_21_11
{ "en": "So Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:", "lua": "Nunku Gada wakalua kudi Davidi, wakamuambila ne, Yehowa udi wamba ne, Usungule bûdi musue:" }
333
1CH_21_12
{ "en": "either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.", "lua": "bua tshiole tshikale tô bidimu bisatu; anyi bua bena lukuna bakuhite bukole ngondo isatu ne miele yabo ya nvita; anyi bua muele wa Yehowa wikale mu buloba bu tshihuhu matuku asatu, ne muanjelo wa Yehowa ashihe bantu mu nseke yonso ya buloba bua Isalele. Nunku wele meji a dî dindi mua kuikala nʼadi bua kuambila wakuntuma." }
334
1CH_21_13
{ "en": "And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.", "lua": "Davidi wakambila Gada ne, Ndi hankatshikatshi ha malu makole, ndi nkusengelela bua meme kudishinda mu bianza bia Yehowa, bualu bua luse luandi ludi lunene; kuitabushi bua meme kudishinda mu bianza bia bantu." }
335
1CH_21_14
{ "en": "So Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.", "lua": "Nunku Yehowa wakatumina Bena Isalele tshihuhu; Bena Isalele binunu makumi muanda mutekete bakafua." }
336
1CH_21_15
{ "en": "And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.", "lua": "Nzambi wakatuma muanjelo ku Yelushalema bua kushiheye bantu bakadimu; ne hakambeye kushiha bantu, Yehowa wakamona, wakakudimuna mutshima wandi ku bualu ebu bubi; wakambila muanjelo wa lufu ne, Kuakushika, ukande tshianza tshiebe. Muanjelo wa Yehowa wakadi wimana ku tshihehuidi tshia Ônana, Muena Yebuse." }
337
1CH_21_16
{ "en": "And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.", "lua": "Davidi wakabanduluka, wakamona muanjelo wa Yehowa muimane hankatshi ha diulu ne buloba ne muele wa nvita mu tshianza tshiandi tshiolola ha mutu ha Yelushalema. Hashishe Davidi ne bakulu baluate bilulu bikayabala bakatua mpala yabo hanshi." }
338
1CH_21_17
{ "en": "And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.", "lua": "Davidi wakambila Nzambi ne, Ka meme eu wakuela mukenji bua kubala bantu. Meme mene nakenza bualu ebu bubi; kadi mikoko ei, yoyi yakenza tshinyi? Yehowa, ndi nkusengelela bua tshianza tshiebe tshikale kundi ne ku nsubu wa tatu wanyi; kadi katshikadi kudi bantu bebe bua bobo bikale ne tshihuhu etshi." }
339
1CH_21_18
{ "en": "Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.", "lua": "Hashishe muanjelo wa Yehowa wakelela Gada mukenji bua kuambileye Davidi, bua Davidi kuya kuashila Yehowa tshioshelu ku tshihehudi tshia Ônana, Muena Yebuse." }
340
1CH_21_19
{ "en": "And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.", "lua": "Nunku Davidi wakaya ku dî dia Gada diakambeye mu dina dia Yehowa." }
341
1CH_21_2
{ "en": "And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.", "lua": "Davidi wakambila Yoaba ne tuhita tua bantu ne, Yai bienu, nubale Bena Isalele ku Bê-sheba tô ne ku Dana; nulue kundi ne dî bua meme kumanya bungi buabo." }
342
1CH_21_20
{ "en": "And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.", "lua": "Ônana wakalukila, wakamona muanjelo, ne bana bandi balume banai bakadi nʼandi bakasokoma, Ônana wakadi uhehula blé." }
343
1CH_21_21
{ "en": "And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.", "lua": "Hakalua Davidi kudi Ônana, Ônana wakamona Davidi, wakaluhuka ku tshihehudi, wakatua mpala wandi hanshi ku mpala kua Davidi." }
344
1CH_21_22
{ "en": "Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.", "lua": "Hashishe Davidi wakambila Ônana ne, Umpe muaba wa tshihehuidi etshi, bua meme kuashilahu Yehowa tshioshelu; utshimpe ku mushinga muakane bua tshihuhu etshi tshikandikibue kudi bantu." }
345
1CH_21_23
{ "en": "And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.", "lua": "Ônana wakambila Davidi ne, Utshiangate, mukelenge wanyi enze biandi malu adi mimpe ku mesu kuandi; mona, ndi nkuha ngombe ya mulambu wa kuosha ne mitshi ya mu tshihehuidi bua nkunyi ne blé bua mulambu wa bukula; ndi nkuha bionso." }
346
1CH_21_24
{ "en": "And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.", "lua": "Davidi wakambila Ônana ne, Nansha. Nenkuhe mushinga udi muakane; bualu bua tshiena ngangatshila Yehowa bintu biebe, tshiena nfila mulamba undi tshiyi mufidile mushinga." }
347
1CH_21_25
{ "en": "So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.", "lua": "Nunku Davidi wakaha Ônana nshekele ya or nkama isambombo bua muaba wandi." }
348
1CH_21_26
{ "en": "And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.", "lua": "Davidi wakashilahu Yehowa tshioshelu, wakafilahu milambu ya kuosha ne ya kuvuisha nʼai ditalala, wakabikila dina dia Yehowa; yeye wakitaba ne kahia ka mu diulu ha mutu ha tshioshelu." }
349
1CH_21_27
{ "en": "And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.", "lua": "Yehowa wakela muanjelo dî; yeye wakabuesha muele wandi wa nvita mu luhuhu." }
350
1CH_21_28
{ "en": "At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.", "lua": "Hakamona Davidi ne, Yehowa wakitaba kundi ku tshihehudi tshia Ônana, Muena Yebuse, yeye wakafilaku milambu." }
351
1CH_21_29
{ "en": "For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.", "lua": "Bualu bua nsubu wa kusambakena wa Yehowa wakasabo kudi Mose mu tshihela ne tshioshelu tshiandi biakadi ku mutu kua mukuna wa Gibeona mu tshikondo atshi." }
352
1CH_21_3
{ "en": "And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?", "lua": "Yoaba wakamba ne, Yehowa avudishe bantu bandi misangu lukama bu mudibo katataka; kadi, mukelenge wanyi, bobo kabena bantu bebe, anyi? Mukelenge wanyi udi musue bualu ebu bishi? Yeye udi musue kubuesha Bena Isalele mu bualu bubi bishi?" }
353
1CH_21_30
{ "en": "But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.", "lua": "Kadi Davidi kakamanya mua kuyaku bua kuebesheye Nzambi bualu bua yeye wakadi utshina muele wa mata wa muanjelo wa Yehowa." }
354
1CH_21_4
{ "en": "Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.", "lua": "Kadi dî dia mukelenge diakahita dî dia Yoaba bukole. Nunku Yoaba wakahatuka, wakaya ku nseke yonso ya buloba bua Isalele, Wakafika ku Yelushalema." }
355
1CH_21_5
{ "en": "And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.", "lua": "Yoaba wakamanyisha Davidi bungi bua bantu bakabalabo. Bena Isalele bonso bakadi binunu tshinunu ne binunu lukama bakadi bena nvita; Bena Yuda bakadi binunu nkama inai ne binunu makumi muanda mutekete bakadi bena nvita." }
356
1CH_21_6
{ "en": "But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king’s word was abominable to Joab.", "lua": "Kadi kabakabala Bena Lewi ne Bena Benyamina, bualu bua dî dia mukelenge diakatondesha Yoaba." }
357
1CH_21_7
{ "en": "And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.", "lua": "Bualu ebu buakafikisha Nzambi munda; nunku yeye wakashiha Bena Isalele bakuabo." }
358
1CH_21_8
{ "en": "And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.", "lua": "Davidi wakambila Nzambi ne, Nakuenza bibi hanakuenza bualu ebu; kadi katataka ndi nkusengelela ne, Ubuikidile bubi bua muntu webe; bualu bua nakuenza bualu buhote." }
359
1CH_21_9
{ "en": "And Jehovah spake unto Gad, David’s seer, saying,", "lua": "Yehowa wakambila Gada, mumonyi wa malu wa Davidi, ne," }
360
1CH_22_1
{ "en": "Then David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.", "lua": "Hashishe Davidi wakamba ne, Eu udi nsubu wa Yehowa Nzambi, etshi ntshioshelu tshia Bena Isalele." }
361
1CH_22_10
{ "en": "He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.", "lua": "Yeye neibakile dina dianyi nsubu; yeye neikale muanʼanyi, meme nengikale tatu wandi; nenjadike nkuasa wa bukelenge buandi mu Isalele tshiendelele." }
362
1CH_22_11
{ "en": "Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.", "lua": "Katataka, muanʼanyi, Yehowa ikale nʼebe; wikale ne diakalengele, wibakile Yehowa, Nzambi webe, nsubu bu muakuambeye bualu buebe." }
363
1CH_22_12
{ "en": "Only Jehovah give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of Jehovah thy God.", "lua": "Kadi Yehowa akuhe lungenyi ne meji a kujingulula nʼau malu, akuteke ku mutu kua Bena Isalele; bua wewe kutumikila mikenji ya Yehowa, Nzambi webe." }
364
1CH_22_13
{ "en": "Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.", "lua": "Hashishe wewe newikale ne diakalengele biwadimuka bua kutumikila mikenji ne mei biakambila Yehowa Mose bua Bena Isalele; wikale ne dikima ne mutshima mukole; kutshinyi, kukuatshiki buowa." }
365
1CH_22_14
{ "en": "Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver, and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.", "lua": "Mona, mu kuhuekela kuanyi nakamana kulongoluela nsubu wa Yehowa binunu lukama lua ntalanta ya or ne binunu tshinunu bia ntalanta ya argent ne biamu bia mitaku ne biamu bifike bidibo kabayi bamanye mua kubala, bualu bua bidi bia bungi; nakalongolola mabaya ne mabue kabidi; wewe udi mumanye mua kusangishila bintu ha mutu habi." }
366
1CH_22_15
{ "en": "Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in every manner of work:", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, bena mudimu ba bungi badi nʼebe, bahandi ba mabue ne ba mabaya ne bantu bonso badi ne meji a kuenza midimu yonso," }
367
1CH_22_16
{ "en": "of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.", "lua": "ya or ne ya argent ne ya tshiamu tshia mitaku ne ya tshiamu tshifike, bidi kabiyi mua kubadibua. Juka, ubange mudimu eu; Yehowa ikale nʼebe." }
368
1CH_22_17
{ "en": "David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying ,", "lua": "Davidi wakelela baminyampala bonso ba mu Isalele mukenji bua kukuatshishabo Solomo muanʼandi, wamba ne," }
369
1CH_22_18
{ "en": "Is not Jehovah your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.", "lua": "Yehowa Nzambi wenu kena nʼenu, anyi? Yeye kakanuha ditalala mu nseke yonso, anyi? Bualu bua yeye wakafila bena buloba ebu mu bianza bienu; bena buloba bakateketa ku mpala kua Yehowa ne ku mpala kua bantu bandi." }
370
1CH_22_19
{ "en": "Now set your heart and your soul to seek after Jehovah your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of Jehovah God, to bring the ark of the covenant of Jehovah, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of Jehovah.", "lua": "Nunku nutokeshe mitshima yenu ne mioyo yenu bua kukeba Yehowa, Nzambi wenu; jukai, nuashile Yehowa Nzambi muaba wandi wa tshijila, bua nuenu nulue ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa ne bintu bia tshijila bia Nzambi mu nsubu unudi mubaka mu dina dia Yehowa." }
371
1CH_22_2
{ "en": "And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.", "lua": "Davidi wakela mukenji wandi bua kusangishabo bantu bakadi bashikama mu buloba bua Isalele diambedi; wakasungula bahandi ba mabue bua kusongabo mabue a kuibaka nʼau ntempelo wa Nzambi." }
372
1CH_22_3
{ "en": "And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;", "lua": "Davidi wakalongolola biamu bifike bia bungi bua kufulabo nʼabi misamadi ya kuenzabo nʼai bibi ne mabaya makuabo; wakasangisha biamu bia mitaku biakadibo kabayi bamanye mua kubala bujitu buabi;" }
373
1CH_22_4
{ "en": "and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.", "lua": "ne mitshi ya cèdre yakadi bungi buakadibo kabayi bamanye; bualu bua Bena Sidona ne Bena Tulo bakalua kudi Davidi ne mitshi ya cèdre ya bungi." }
374
1CH_22_5
{ "en": "And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.", "lua": "Davidi wakamba ne, Muanʼanyi Solomo utshidi nsongalume udi mutekete, ne nsubu utudi tuibakila Yehowa udi ne bua kuikala muakane ne wa butumbi ku nseke yonso ya buloba; nunku meme nembange kusangisha bintu. Nunku Davidi wakasangisha bintu bia bungi diambedi yeye kayi muanze kufua." }
375
1CH_22_6
{ "en": "Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.", "lua": "Hashishe yeye wakabikila Solomo muanʼandi, wakamuelela mukenji bua kuibakileye Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu." }
376
1CH_22_7
{ "en": "And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.", "lua": "Davidi wakambila Solomo muanʼandi ne. Bualu buakadi mu mutshima wanyi bua kuibaka nsubu mu dina dia Yehowa Nzambi wanyi." }
377
1CH_22_8
{ "en": "But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.", "lua": "Kadi dî dia Yehowa diakalua kundi ne, Wewe wakamatshisha mashi a bungi hanshi, wakaluangana nvita ya bungi; wewe kuena ungibakila nsubu bua meme kutekamu dina dianyi nansha, bualu bua wewe wakamatshisha mashi a bungi hanshi ha buloba ku mesu kuanyi." }
378
1CH_22_9
{ "en": "Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.", "lua": "Kadi mona, wewe neulele muana wa balume, neikale muena ditalala; nemmuhe ditalala kudi bena lukuna bonso badi bamunyunguluke; bualu bua dina diandi nedikale Solomo; nenvuishe ditalala ne dikisha mu buloba bua Isalele mu matuku andi." }
379
1CH_23_1
{ "en": "Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.", "lua": "Davidi wakadi muntu mununu wa matuku a bungi; yeye wakahingisha Solomo muanʼandi mu bukelenge ku mutu kua Bena Isalele." }
380
1CH_23_10
{ "en": "And the sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.", "lua": "Bana balume ba Shimei: Yahata ne Zina ne Yeusha ne Belia. Aba banai bakadi bana balume ba Shimei." }
381
1CH_23_11
{ "en": "And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning.", "lua": "Yahata wakadi kahita, Ziza muibidi; kadi Yeusha ne Belia kabakadi ne bana balume ba bungi; nunku bobo bakadi babadibue mu nsubu umue wa batatu babo." }
382
1CH_23_12
{ "en": "The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.", "lua": "Bana balume ba Kohata: Amalama, Yisehâ, Hebelone, Uziele, banai." }
383
1CH_23_13
{ "en": "The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.", "lua": "Bana balume ba Amalama: Alona ne Mose; Alona wakadi mujidibue bua yeye ajidile bintu bia tshijila, yeye ne bana bandi balume tshiendelele, bua kuoshelabo Yehowa musenga wa manananshi, ne bua kumukuatshilabo mudimu ne bua kuvudishilabo bantu disanka mu dina diandi tshiendelele." }
384
1CH_23_14
{ "en": "But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.", "lua": "Kadi bualu bua Mose, muntu wa Nzambi, bana bandi bakadi babadibue munkatshi mua tshisamba tshia Lewi." }
385
1CH_23_15
{ "en": "The sons of Moses: Gershom and Eliezer.", "lua": "Bana balume ba Mose: Gêshoma ne Eliezê." }
386
1CH_23_16
{ "en": "The sons of Gershom: Shebuel the chief.", "lua": "Bana balume ba Gêshoma: Shebuele kahita." }
387
1CH_23_17
{ "en": "And the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.", "lua": "Bana balume ba Eliezê bakadi Lehabeya kahita; Eliezê kakadi ne bana bakuabo nansha; kadi bana ba Lehabeya bakadi ba bungi." }
388
1CH_23_18
{ "en": "The sons of Izhar: Shelomith the chief.", "lua": "Bana ba Yisehâ: Shelomita kahita." }
389
1CH_23_19
{ "en": "The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.", "lua": "Bana ba Hebelone: Yeliya kahita, Amalia muibidi ne Yahaziele muisatu ne Yakemama muinai." }
390
1CH_23_2
{ "en": "And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.", "lua": "Yeye wakasangisha baminyampala bonso mu Isalele ne bakuidi ne Bena Lewi." }
391
1CH_23_20
{ "en": "The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.", "lua": "Bana balume ba Uziele: Mika kahita ne Yishiya muibidi." }
392
1CH_23_21
{ "en": "The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.", "lua": "Bana ba Melali: Mali ne Mushi. Bana ba Mali: Eleazâ ne Kishi." }
393
1CH_23_22
{ "en": "And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife .", "lua": "Eleazâ wakafua kayi ne bana balume; wakadi anu ne bana bakashi; ne bana babo balume, bana ba Kishi, bakababaka bu bakashi babo." }
394
1CH_23_23
{ "en": "The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.", "lua": "Bana ba Mushi: Mali ne Edê ne Yelemota, basatu." }
395
1CH_23_24
{ "en": "These were the sons of Levi after their fathers’ houses, even the heads of the fathers’ houses of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward.", "lua": "Aba bakadi bana balume ba Lewi ku nsubu ya batatuʼabo, bakadi ku mutu kua nsubu ya batatuʼabo bu bantu bakabalabo ku mena abo ku muntu ne muntu, bakadi benza mudimu wa mu nsubu wa Yehowa, bakadi ne bidimu bikumbane makumi abidi tô ne ku mutu." }
396
1CH_23_25
{ "en": "For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:", "lua": "Bualu bua Davidi wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakaha bantu bandi ditalala; yeye udi mushikame mu Yelushalema tshiendelele;" }
397
1CH_23_26
{ "en": "and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.", "lua": "ne Bena Lewi kabena ne bualu bua kutuala kabidi nsubu wa tshitendelelu ne bintu biakadimu bia kuenza nʼabi mudimu." }
398
1CH_23_27
{ "en": "For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.", "lua": "Bualu bua bakabala bana balume ba Lewi bakadi bakumbana bidimu makumi abidi tô ne ku mutu, bu muakadi mei a kunshikidilu a Davidi." }
399
1CH_23_28
{ "en": "For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Jehovah, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God;", "lua": "Mudimu wabo wakadi wa kukuatshisha bana ba Alona mu midimu yabo ya mu nsubu wa Yehowa ne mu biendedi ne mu nsubu mikese ne mu kujidila kua bintu bionso ne mu midimu yonso yakenzabo mu nsubu wa Nzambi;" }
400
1CH_23_29
{ "en": "for the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;", "lua": "ne bua kulongololabo bidia bioshibue ne bukula bua milambu ya bukula bubotesha, nansha bua mikata idi kayiyi ne luevene, nansha bua bidia biakalambabo mu malonga, nansha bua bidia biakinabo mu mai ne bua bihikidi bia mishindu yonso;" }