tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
|
gyalwa kün gyi sang chen dzö
|
Großer geheimer Schatz aller Buddhas
|
མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར།།
|
marik kyewo mong dang tetsom gyar
|
Doch die Unwissenden verharren in ihrem Netz aus Verblendung und Zweifel;
|
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
|
chö do kyab su chi o
|
Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!
|
མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
|
metok pema gün yang kye
|
oh Kyechok Tsul Zang trägst du die Roben des Dharma
|
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
|
khandro düdul ma yi jin gyi lab
|
wurdest du von der Ḍākinī „Herrin die Negativität unterwirft“ Khandro Düdul Ma gesegnet;
|
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ།།
|
dro druk sem chen nam kyi chen lam du
|
In der Präsenz der Wesen der sechs Klassen
|
རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔
|
dorje chang ne rimpar jön
|
Mögen sich nun für all diese Anführer umherirrender Wesen
|
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
|
de dang majön danta dü sum gyi
|
Zu den Meistern der Linie der zornvollen Mantras
|
ཕྱི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་དང་༔
|
chitar zungwe yulnang dakpa dang
|
Reinige äußerlich die Erscheinungen so von ihrer Verlockung
|
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།
|
sormö tukkar nampar gyen ma
|
am Herzen die Mudrā der drei Juwelen vollführen
|
གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔
|
guru jungwa zhi yi lhamor che
|
Oh Guru Rinpoche mit den Göttinnen der vier Elemente
|
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
|
deshek ku sung tuk kyi trulpa te
|
ist die Emanation von Körper Sprache und Geist der Sugatas
|
ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།།
|
sa dang barnang namkhe khyön küntu
|
Auf der Erde in der Luft und durch die gesamte Weite des Raumes
|
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ
|
om ami deva hrih
|
oṃ amitābha
|
ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔
|
chisal shepa nang du dokpa lé
|
Der Geist strahlt aus projiziert nach außen und kehrt wieder nach innen
|
ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙིང་ཁོང་ནས།།
|
khye le resa me do nying khong ne
|
bist du unsere einzige Hoffnung! Aus der Tiefe unseres Herzens
|
དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།
|
dü ngen nyikme ta la tukpe tse
|
Nun da dieses degenerierte dunkle Zeitalter seine letzten Tiefen erreicht
|
དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།
|
de dok tab dang resa zhen name
|
Wir besitzen keinerlei Mittel oder Hoffnung dies abzuwenden
|
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔
|
kün gyi rigpa rang she shok
|
alle Wesen ihr eigenes Gewahrsein erkennen.
|
རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔
|
ri gyal meri barwe tsemo ru
|
Auf dem Gipfel des lodernden Feuervulkans des Königs der Berge
|
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔
|
lama yidam lhatsok yongdzok la
|
Wir bringen die Lampe des natürlich entstehenden Raumes der Phänomene dar
|
ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔
|
orgyen gyalkham dul du shekpe tse
|
Als du dich aufmachtest das Königreich von Orgyen zu bezähmen
|
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།
|
yang de tse sangye jewa trak ngabchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so
|
andere ermutigen es niederzuschreiben
|
དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
|
ulpong trekom selwar tetsom me
|
du wirst alle Entbehrung allen Hunger und Durst vertreiben – daran zweifeln wir nicht!
|
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
|
matram rudra dzipe den tengdu
|
Matram Rutra niedertrampelnd
|
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
|
chi dang nang du tawa tang re che
|
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Weite und Enge!
|
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་།།
|
towe dung ngo
|
geschlagen vom Hammer
|
ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
|
hor sok jikpe mak gi ta kor ne
|
Wenn Furcht erregende Armeen der Unterdrückung uns umzingeln
|
སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
|
kepa lhün chak khandrö ne na ji
|
seine Hänge prachtvoll und majestätisch steigen in den Bereich der Ḍākinīs empor;
|
ཧྲཱིཿབཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
|
hrih chomden tukje chenpö lhatsok la
|
Hrīḥ! Im Wissen dass der gesegnete Mitfühlende und die Scharen von Gottheiten
|
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ།།
|
marik lokpe semchen drenpe pal
|
großartiger Anführer fühlender Wesen die von Unwissenheit fehlgeleitet wurden
|
སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ།།
|
kyegü marik münpe tsok salwa
|
und vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit im Geist aller Wesen –
|
ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔
|
tokmé chi zhi namkha tabü ngang
|
Gewahrsein gleicht dem Raum es ist der universelle Grund und Anfang von allem.
|
འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས།།
|
dro nam dral dö sampa yi
|
Bewegt vom Wunsch alle Wesen zu befreien
|
ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི།།
|
tsangpe semor töpar gyi
|
Tochter des Brahmā dir bringe ich Lobpreis dar!
|
ༀ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ནྱ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་
|
om maha shunyata jnana benza sobhawa atma ko ham
|
oṃ mahā-śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako ‘ham
|
ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ།།
|
lha chik khye dang yerme gyur ne su
|
Untrennbar eins mit dir geworden als unsere einzige und alleinige Gottheit
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nüpe dak sok barche sol
|
Ehrfurcht gebietender Anführer aller deren Herz mit Hingabe erfüllt ist
|
ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་ཆད་མཐུད་འགྱེལ་བ་སློང་།།
|
nyampa so zhing chetü gyelwa long
|
geheilt werden wenn sie geschwächt sind; wieder vereint werden wenn sie entzweit sind; erhoben werden wenn sie sinken.
|
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
|
gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am
|
Die Buddhas die die Kraft der Geduld verkörpern sind vollkommen erhaben.
|
ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་གཡང་ཁའི་བྱེའུ་འདྲ།།
|
tsesok mi tak yangkhe je'u dra
|
Das Leben ist unsicher wie für einen jungen Vogel im Nest über einem Abgrund.
|
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
lama longchö dzok ku la solwa deb
|
Saṃbhogakāya-Lama zu dir beten wir!
|
དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
|
ngöpo tsenmar dzinpa nyön re mong
|
In der Weite der Glückseligkeit jenseits von Ausführlichkeit bekennen wir!
|
གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔
|
zungma che dang chamdral la
|
haben wir seine Gefährtin und unsere Dharma-Brüder und -Schwestern
|
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད།།
|
ku ni lhonub sinpö kha nön dze
|
Während dein Weisheitskörper die Rakshasas im Süd-Westen unterwirft
|
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
|
khandro damchen dam la tak
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔
|
mögü depe nangwa la
|
erscheint unaufhörlich natürlich entstehendes Rigpa –
|
ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག།
|
ne rik zhigya tsazhi dok
|
Mögen die 404 Arten von Krankheit abgewehrt sein!
|
བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་བསྟན་བཅོས་དང་༔
|
jinlab lungten daknang tenchö dang
|
die durch seinen Segen geschahen sowie der Prophezeiungen reinen Visionen und Abhandlungen
|
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།།
|
danta nyi du zangdok palrir drong
|
Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri!
|
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།།
|
lunglha natsok wangchuk chö ma
|
Agni Brahmā Maruts
|
རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
gyalwa gongpe gyüpa la solwa deb
|
dieser Weisheitsgeistlinie der Buddhas beten wir!
|
ཀུན་རྟོག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་ཕྱིར༔
|
küntok dulje kham wang sampe chir
|
doch um den jeweiligen Vorstellungen dem Temperament der Fähigkeit und Einstellung der Schüler zu entsprechen
|
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
mamo khandrö lhatsok la solwa deb
|
Zu den Mamos und Ḍākinīs mit ihren Scharen von Gottheiten beten wir!
|
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
drinchen tsawe lama la solwa deb
|
wir beten zu unserem Wurzellama mit all seiner Güte und all seinem Mitgefühl
|
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
|
gongpe dak la ngödrup tsol
|
Durch deine Macht vertreibe die Hindernisse die uns entgegenstehen!
|
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
|
nyönmong dul ke semchen tab kyi dul
|
geschickt lehrst du sie deren Emotionen so schwer zu bändigen sind.
|
ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔
|
tukje tsewa chenpö gong te rol
|
Ihr Weisheitsgeist ist von großer Liebe und Mitgefühl erfüllt.
|
རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད།།
|
taktu khye kyi dongdrok dze
|
Stets hast du mich in deiner Obhut gehalten!
|
ཕུང་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་༔
|
pung sok rangzhin mepar tokpa dang
|
sie erkennen dass die Aggregate usw. wahrer Realität entbehren
|
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔
|
chinang drokur kyön matak
|
ist nicht befleckt von Blickwinkel Annahme oder Ablehnung
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.