The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
The information about the size of the dataset is not coherent.
Error code: UnexpectedError
Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.
index
int64 | text
string |
---|---|
0 |
Доуди Смит
|
1 |
101 далматинци
|
2 |
Щастливите двойки
|
3 |
Доскоро в Лондон живееше млада двойка далматински кучета на име Понго и Мисис Понго.
|
4 |
(Мисис прибави името на Понго към своето след женитбата, но повечето хора й викаха само Мисис.) Те имаха щастието да притежават млада двойка човеци на име мистър и мисис Душкинг — мили, послушни и рядко умни, почти колкото кучета.
|
5 |
Много разбираха от лай — например лаят, означаващ „Навън, моля!
|
6 |
“, „Вътре, моля!
|
7 |
“, „Побързайте с обяда ми!
|
8 |
“ и „Какво ще кажете за една разходчица?
|
9 |
“ А когато не разбираха, често се досещаха — ако ги погледнеш изразително или ги подращиш с нетърпелива лапа.
|
10 |
Като много други обичани хора и те вярваха, че са собственици на кучетата си, вместо да си дадат сметка, че всъщност кучетата ги притежават.
|
11 |
Понго и Мисис намираха това за трогателно и забавно и оставяха питомците си да си въобразяват, че са прави.
|
12 |
Мистър Душкинг работеше в лондонското сити и много го биваше в смятането.
|
13 |
Хората казваха за него, че е истински финансов факир — което не е същото като истински факир, макар понякога да е много близко по значение.
|
14 |
По времето, когато започва тази история, той беше необикновено богат по една твърде необикновена причина.
|
15 |
Беше направил голяма услуга на правителството (нещо във връзка с отърваването на страната от националния й дълг) и за награда го бяха освободили пожизнено от всички данъци.
|
16 |
Освен това правителството му беше дало малка къща до парка Риджънтс — много подходяща за мъж с жена и кучета.
|
17 |
Преди да се оженят, мистър Душкинг и Понго живееха в ергенска квартира, където за тях се грижеше старата дойка на мистър Душкинг, леля Иконом.
|
18 |
Мисис Душкинг и Мисис също живееха в ергенска квартира (момински квартири няма), където за тях се грижеше старата дойка на мисис Душкинг, леля Пудинг.
|
19 |
Кучетата и техните питомци се запознаха едновременно и изживяха един безкрайно щастлив двоен годежен период, само че се притесняваха какво ще стане с леля Иконом и леля Пудинг.
|
20 |
Щеше да е чудесно, когато Душкингови си имат дечица, особено ако се случеха близнаци — по един близнак за всяка бавачка — но какво щяха да правят дотогава лелите?
|
21 |
Защото, макар да умееха да приготвят закуска и друга храна (поднасяна върху табла и наричана „едно хубаво яйчице до камината“), никоя от тях не знаеше как се стопанисва кокетна малка къщичка до парка Риджънтс, в която Душкингови се надяваха да канят приятели на вечеря.
|
22 |
И тогава ето какво се случи.
|
23 |
Двете лели се срещнаха и след няколко минути на напрегната подозрителност страшно се харесаха една друга.
|
24 |
И много се смяха над имената си.
|
25 |
— Жалко, че нито аз знам да готвя — дори пудинги — нито вие да стопанисвате къща — рече леля Пудинг.
|
26 |
— Да, а сега те имат нужда именно от готвач и иконом — съгласи се леля Иконом.
|
27 |
И изведнъж на двете едновременно им хрумна Велика идея: леля Пудинг да се научи да готви, а леля Иконом — да води домакинството.
|
28 |
Решиха да започнат още на другия ден, така че до сватбата да са вече напълно обучени.
|
29 |
— Всъщност няма да бъдете иконом, а камериерка — отбеляза леля Пудинг.
|
30 |
— В никакъв случай — решително възрази леля Иконом.
|
31 |
— Нямам подходяща фигура за това.
|
32 |
Ще стана истински иконом, а освен това ще обслужвам изцяло мистър Душкинг, за което няма нужда да се обучавам, тъй като съм го вършила, откак се е родил.
|
33 |
Така че, когато Душкингови и Понгови се върнаха от съвместния си меден месец, у дома в малката къщичка до парка Риджънтс ги чакаха напълно обучените леля Пудинг и леля Иконом.
|
34 |
Всички много се изненадаха, като видяха, че леля Иконом е обута в панталони.
|
35 |
— Нямаше ли да ви стои по-добре една хубава черна рокля и бяла престилка с къдрички?
|
36 |
— попита доста притеснено мисис Душкинг, защото леля Иконом все пак не беше нейната бавачка.
|
37 |
— Икономът трябва да носи панталони — решително заяви леля Иконом.
|
38 |
— Но престилка ще си набавя още утре — с къдрички.
|
39 |
Тя ще внесе нотка на оригиналност.
|
40 |
Така и стана.
|
41 |
Освен това лелите не искаха вече да им викат „лельо“, а да ги наричат по име, както му е редът.
|
42 |
Ала, макар да можеш да се обръщаш към иконома с „иконом“, готвачката в никой случай не можеш да наричаш „пудинг“.
|
43 |
Така че в крайна сметка на лелите им викаха просто „лельо, миличка“ — както и преди.
|
44 |
Няколкото щастливи седмици след завръщането на кучетата и Душкингови от медените им месеци се случи нещо още по-хубаво.
|
45 |
Мисис Душкинг заведе Понго и Мисис при добрия им приятел — Великолепния ветеринарен лекар, който живееше от другата страна на парка, и се върна у дома с чудната новина, че Понгови скоро ще станат родители.
|
46 |
Кученцата се очакваха след един месец.
|
47 |
Лелите нагостиха обилно Мисис, за да има тя сили, и Понго — за да не се чувства пренебрегнат (както се случва понякога с бащите на очакваните кученца), след което кучетата спаха цял следобед на най-хубавия диван.
|
48 |
А когато мистър Душкинг се прибра след работа у дома, те бяха будни и молеха за разходка.
|
49 |
— Да излезем всички да се поразходим — предложи мистър Душкинг, като научи чудесната новина.
|
50 |
— Да отпразнуваме събитието.
|
51 |
Леля Пудинг каза, че до вечеря има още много време, а леля Иконом, че една разходка ще й се отрази много добре, така че всички заедно се отправиха към парка.
|
52 |
Най-напред вървяха Душкингови — мисис Душкинг изглеждаше чудесно в зеления си костюм, ушит точно преди сватбата, и мистър Душкинг също — в старото си сако, с което винаги разхождаше кучетата си (той не можеше да се нарече красавец, но затова пък на човек не му омръзваше да го гледа).
|
53 |
След тях крачеха Понгови с благородните си осанки — и двамата можеха да са медалисти, ако мистър Душкинг не бе убеден, че кучешките изложби страшно биха им досадили — както впрочем и на него.
|
54 |
Имаха изваяни глави, великолепни рамене, силни крака и прави опашки.
|
55 |
Петната по телата им бяха катраненочерни, повечето колкото монета от два шилинга, а по главите, краката и опашките имаха по-малки петънца.
|
56 |
Носовете им бяха черни, а около очите си също имаха черно.
|
57 |
Изражението на Мисис беше много мило, а Понго, макар да беше властен, имаше усмихнати очи.
|
58 |
Вървяха един до друг с много достойнство и слагаха каишки на Душкингови само колкото да ги приведат през кръстовищата.
|
59 |
Леля Пудинг (пълничка) в бяла престилка и леля Иконом (още по-пълна) в добре скроен фрак, панталони и кокетна престилчица завършваха шествието.
|
60 |
Беше чудна септемврийска вечер, без никакъв вятър, много спокойна.
|
61 |
Паркът и старите, боядисани в кремаво къщи, които гледаха към него, се къпеха в златистите отблясъци на залеза.
|
62 |
Чуваха се множество звуци, но никакъв шум.
|
63 |
Виковете на играещите деца и бръмченето на уличното движение звучаха по-приглушено от друг път, като че омекотени от тази кротка вечер.
|
64 |
Птиците пееха последните си за деня песни, а малко по-надолу по улицата, в къщата, където живееше един велик композитор, някой свиреше на пиано.
|
65 |
— Никога няма да забравя тази прекрасна разходка — рече мистър Душкинг.
|
66 |
В същия миг покоят бе нарушен от някакъв пронизителен клаксон.
|
67 |
Към тях се приближаваше една лимузина.
|
68 |
Спря точно пред голямата къща и от нея излезе висока жена.
|
69 |
Беше с плътно прилепнала смарагденозелена рокля от тежка коприна, с няколко наниза рубини и крайно семпло наметало от бял визон, което стигаше до високите токчета на рубиненочервените й обувки.
|
70 |
Беше мургава, с черни очи, в които проблясваха алени пламъчета, и с много остър нос.
|
71 |
Косата й бе сресана на прав път точно по средата, а което бе най-необичайното, половината беше черна, а другата половина — бяла.
|
72 |
— Я!
|
73 |
Та това е Злобара Де Мон!
|
74 |
— възкликна мисис Душкинг.
|
75 |
— Ние сме съученички.
|
76 |
Изключиха я от училище, защото я хванаха да пие мастило.
|
77 |
— Вижда ми се твърде екстравагантна — отбеляза мистър Душкинг и понечи да обърне гръб, ала високата слаба жена бе забелязала мисис Душкинг и вече слизаше по стъпалата, за да я посрещне.
|
78 |
Нямаше как — мисис Душкинг бе принудена да й представи съпруга си.
|
79 |
— Елате да ви запозная с _моя_ съпруг — рече високата жена.
|
80 |
— Нали се канеше да тръгваш нанякъде с колата — напомни й мисис Душкинг и погледна шофьора, който чакаше до отворената врата на лимузината.
|
81 |
Беше боядисана в черно и бяло, на ивици — доста се хвърляше на очи.
|
82 |
— За никъде не бързам — увери я съученичката й.
|
83 |
— Настоявам да влезете.
|
84 |
Лелите казаха, че ще се приберат у дома да се погрижат за вечерята и ще вземат кучетата със себе си, но високата жена заяви, че и кучетата трябвало да влязат в къщата.
|
85 |
— Толкова са красиви.
|
86 |
Искам и мъжът ми да ги види.
|
87 |
— Как се казваш сега по мъж, Злобара?
|
88 |
— попита я мисис Душкинг, докато прекосяваха покрития със зелен мрамор коридор и влизаха в покрития с червен мрамор хол.
|
89 |
— Името ми е все така Де Мон — отвърна Злобара.
|
90 |
— Аз съм последна издънка на рода и затова накарах мъжа си да приеме моето име.
|
91 |
В този миг крайно семплото й наметало от бял визон се плъзна от раменете й и се свлече на пода.
|
92 |
Мистър Душкинг го вдигна.
|
93 |
— Какво прекрасно наметало!
|
94 |
— възкликна той.
|
95 |
— Но тази вечер може би ще ви е топло с него.
|
96 |
— На мен никога не ми е топло — каза Злобара.
|
97 |
— Целогодишно се обличам с кожи и спя на хермелинови чаршафи.
|
98 |
— Колко мило — учтиво изрече мистър Душкинг.
|
99 |
— Лесно ли ги перете?
|
End of preview.
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.