Dataset Viewer
index
int64 0
2.69M
| text
stringlengths 1
2.32k
|
---|---|
0 |
Доуди Смит
|
1 |
101 далматинци
|
2 |
Щастливите двойки
|
3 |
Доскоро в Лондон живееше млада двойка далматински кучета на име Понго и Мисис Понго.
|
4 |
(Мисис прибави името на Понго към своето след женитбата, но повечето хора й викаха само Мисис.) Те имаха щастието да притежават млада двойка човеци на име мистър и мисис Душкинг — мили, послушни и рядко умни, почти колкото кучета.
|
5 |
Много разбираха от лай — например лаят, означаващ „Навън, моля!
|
6 |
“, „Вътре, моля!
|
7 |
“, „Побързайте с обяда ми!
|
8 |
“ и „Какво ще кажете за една разходчица?
|
9 |
“ А когато не разбираха, често се досещаха — ако ги погледнеш изразително или ги подращиш с нетърпелива лапа.
|
10 |
Като много други обичани хора и те вярваха, че са собственици на кучетата си, вместо да си дадат сметка, че всъщност кучетата ги притежават.
|
11 |
Понго и Мисис намираха това за трогателно и забавно и оставяха питомците си да си въобразяват, че са прави.
|
12 |
Мистър Душкинг работеше в лондонското сити и много го биваше в смятането.
|
13 |
Хората казваха за него, че е истински финансов факир — което не е същото като истински факир, макар понякога да е много близко по значение.
|
14 |
По времето, когато започва тази история, той беше необикновено богат по една твърде необикновена причина.
|
15 |
Беше направил голяма услуга на правителството (нещо във връзка с отърваването на страната от националния й дълг) и за награда го бяха освободили пожизнено от всички данъци.
|
16 |
Освен това правителството му беше дало малка къща до парка Риджънтс — много подходяща за мъж с жена и кучета.
|
17 |
Преди да се оженят, мистър Душкинг и Понго живееха в ергенска квартира, където за тях се грижеше старата дойка на мистър Душкинг, леля Иконом.
|
18 |
Мисис Душкинг и Мисис също живееха в ергенска квартира (момински квартири няма), където за тях се грижеше старата дойка на мисис Душкинг, леля Пудинг.
|
19 |
Кучетата и техните питомци се запознаха едновременно и изживяха един безкрайно щастлив двоен годежен период, само че се притесняваха какво ще стане с леля Иконом и леля Пудинг.
|
20 |
Щеше да е чудесно, когато Душкингови си имат дечица, особено ако се случеха близнаци — по един близнак за всяка бавачка — но какво щяха да правят дотогава лелите?
|
21 |
Защото, макар да умееха да приготвят закуска и друга храна (поднасяна върху табла и наричана „едно хубаво яйчице до камината“), никоя от тях не знаеше как се стопанисва кокетна малка къщичка до парка Риджънтс, в която Душкингови се надяваха да канят приятели на вечеря.
|
22 |
И тогава ето какво се случи.
|
23 |
Двете лели се срещнаха и след няколко минути на напрегната подозрителност страшно се харесаха една друга.
|
24 |
И много се смяха над имената си.
|
25 |
— Жалко, че нито аз знам да готвя — дори пудинги — нито вие да стопанисвате къща — рече леля Пудинг.
|
26 |
— Да, а сега те имат нужда именно от готвач и иконом — съгласи се леля Иконом.
|
27 |
И изведнъж на двете едновременно им хрумна Велика идея: леля Пудинг да се научи да готви, а леля Иконом — да води домакинството.
|
28 |
Решиха да започнат още на другия ден, така че до сватбата да са вече напълно обучени.
|
29 |
— Всъщност няма да бъдете иконом, а камериерка — отбеляза леля Пудинг.
|
30 |
— В никакъв случай — решително възрази леля Иконом.
|
31 |
— Нямам подходяща фигура за това.
|
32 |
Ще стана истински иконом, а освен това ще обслужвам изцяло мистър Душкинг, за което няма нужда да се обучавам, тъй като съм го вършила, откак се е родил.
|
33 |
Така че, когато Душкингови и Понгови се върнаха от съвместния си меден месец, у дома в малката къщичка до парка Риджънтс ги чакаха напълно обучените леля Пудинг и леля Иконом.
|
34 |
Всички много се изненадаха, като видяха, че леля Иконом е обута в панталони.
|
35 |
— Нямаше ли да ви стои по-добре една хубава черна рокля и бяла престилка с къдрички?
|
36 |
— попита доста притеснено мисис Душкинг, защото леля Иконом все пак не беше нейната бавачка.
|
37 |
— Икономът трябва да носи панталони — решително заяви леля Иконом.
|
38 |
— Но престилка ще си набавя още утре — с къдрички.
|
39 |
Тя ще внесе нотка на оригиналност.
|
40 |
Така и стана.
|
41 |
Освен това лелите не искаха вече да им викат „лельо“, а да ги наричат по име, както му е редът.
|
42 |
Ала, макар да можеш да се обръщаш към иконома с „иконом“, готвачката в никой случай не можеш да наричаш „пудинг“.
|
43 |
Така че в крайна сметка на лелите им викаха просто „лельо, миличка“ — както и преди.
|
44 |
Няколкото щастливи седмици след завръщането на кучетата и Душкингови от медените им месеци се случи нещо още по-хубаво.
|
45 |
Мисис Душкинг заведе Понго и Мисис при добрия им приятел — Великолепния ветеринарен лекар, който живееше от другата страна на парка, и се върна у дома с чудната новина, че Понгови скоро ще станат родители.
|
46 |
Кученцата се очакваха след един месец.
|
47 |
Лелите нагостиха обилно Мисис, за да има тя сили, и Понго — за да не се чувства пренебрегнат (както се случва понякога с бащите на очакваните кученца), след което кучетата спаха цял следобед на най-хубавия диван.
|
48 |
А когато мистър Душкинг се прибра след работа у дома, те бяха будни и молеха за разходка.
|
49 |
— Да излезем всички да се поразходим — предложи мистър Душкинг, като научи чудесната новина.
|
50 |
— Да отпразнуваме събитието.
|
51 |
Леля Пудинг каза, че до вечеря има още много време, а леля Иконом, че една разходка ще й се отрази много добре, така че всички заедно се отправиха към парка.
|
52 |
Най-напред вървяха Душкингови — мисис Душкинг изглеждаше чудесно в зеления си костюм, ушит точно преди сватбата, и мистър Душкинг също — в старото си сако, с което винаги разхождаше кучетата си (той не можеше да се нарече красавец, но затова пък на човек не му омръзваше да го гледа).
|
53 |
След тях крачеха Понгови с благородните си осанки — и двамата можеха да са медалисти, ако мистър Душкинг не бе убеден, че кучешките изложби страшно биха им досадили — както впрочем и на него.
|
54 |
Имаха изваяни глави, великолепни рамене, силни крака и прави опашки.
|
55 |
Петната по телата им бяха катраненочерни, повечето колкото монета от два шилинга, а по главите, краката и опашките имаха по-малки петънца.
|
56 |
Носовете им бяха черни, а около очите си също имаха черно.
|
57 |
Изражението на Мисис беше много мило, а Понго, макар да беше властен, имаше усмихнати очи.
|
58 |
Вървяха един до друг с много достойнство и слагаха каишки на Душкингови само колкото да ги приведат през кръстовищата.
|
59 |
Леля Пудинг (пълничка) в бяла престилка и леля Иконом (още по-пълна) в добре скроен фрак, панталони и кокетна престилчица завършваха шествието.
|
60 |
Беше чудна септемврийска вечер, без никакъв вятър, много спокойна.
|
61 |
Паркът и старите, боядисани в кремаво къщи, които гледаха към него, се къпеха в златистите отблясъци на залеза.
|
62 |
Чуваха се множество звуци, но никакъв шум.
|
63 |
Виковете на играещите деца и бръмченето на уличното движение звучаха по-приглушено от друг път, като че омекотени от тази кротка вечер.
|
64 |
Птиците пееха последните си за деня песни, а малко по-надолу по улицата, в къщата, където живееше един велик композитор, някой свиреше на пиано.
|
65 |
— Никога няма да забравя тази прекрасна разходка — рече мистър Душкинг.
|
66 |
В същия миг покоят бе нарушен от някакъв пронизителен клаксон.
|
67 |
Към тях се приближаваше една лимузина.
|
68 |
Спря точно пред голямата къща и от нея излезе висока жена.
|
69 |
Беше с плътно прилепнала смарагденозелена рокля от тежка коприна, с няколко наниза рубини и крайно семпло наметало от бял визон, което стигаше до високите токчета на рубиненочервените й обувки.
|
70 |
Беше мургава, с черни очи, в които проблясваха алени пламъчета, и с много остър нос.
|
71 |
Косата й бе сресана на прав път точно по средата, а което бе най-необичайното, половината беше черна, а другата половина — бяла.
|
72 |
— Я!
|
73 |
Та това е Злобара Де Мон!
|
74 |
— възкликна мисис Душкинг.
|
75 |
— Ние сме съученички.
|
76 |
Изключиха я от училище, защото я хванаха да пие мастило.
|
77 |
— Вижда ми се твърде екстравагантна — отбеляза мистър Душкинг и понечи да обърне гръб, ала високата слаба жена бе забелязала мисис Душкинг и вече слизаше по стъпалата, за да я посрещне.
|
78 |
Нямаше как — мисис Душкинг бе принудена да й представи съпруга си.
|
79 |
— Елате да ви запозная с _моя_ съпруг — рече високата жена.
|
80 |
— Нали се канеше да тръгваш нанякъде с колата — напомни й мисис Душкинг и погледна шофьора, който чакаше до отворената врата на лимузината.
|
81 |
Беше боядисана в черно и бяло, на ивици — доста се хвърляше на очи.
|
82 |
— За никъде не бързам — увери я съученичката й.
|
83 |
— Настоявам да влезете.
|
84 |
Лелите казаха, че ще се приберат у дома да се погрижат за вечерята и ще вземат кучетата със себе си, но високата жена заяви, че и кучетата трябвало да влязат в къщата.
|
85 |
— Толкова са красиви.
|
86 |
Искам и мъжът ми да ги види.
|
87 |
— Как се казваш сега по мъж, Злобара?
|
88 |
— попита я мисис Душкинг, докато прекосяваха покрития със зелен мрамор коридор и влизаха в покрития с червен мрамор хол.
|
89 |
— Името ми е все така Де Мон — отвърна Злобара.
|
90 |
— Аз съм последна издънка на рода и затова накарах мъжа си да приеме моето име.
|
91 |
В този миг крайно семплото й наметало от бял визон се плъзна от раменете й и се свлече на пода.
|
92 |
Мистър Душкинг го вдигна.
|
93 |
— Какво прекрасно наметало!
|
94 |
— възкликна той.
|
95 |
— Но тази вечер може би ще ви е топло с него.
|
96 |
— На мен никога не ми е топло — каза Злобара.
|
97 |
— Целогодишно се обличам с кожи и спя на хермелинови чаршафи.
|
98 |
— Колко мило — учтиво изрече мистър Душкинг.
|
99 |
— Лесно ли ги перете?
|
End of preview. Expand
in Data Studio
Bulgarian BabyLM Dataset curated by Mila Marcheva (University of Cambridge).
28,467,275 tokens (excluding punctuation)
Dataset Overview
A sentence-level corpus drawn from scanned Bulgarian children's text. Each row represents one segmented sentence, its tokenization, the source URL, and its token count.
Data Sourcing
We additionally release information about the source of sentence in the Bulgarian BabyLM Dataset, which you can find here: https://huggingface.co/datasets/milamarcheva/bulgarian_cds_lg.
Data Schema
Column | Type | Description |
---|---|---|
MainSentencised | string | The raw, sentence-segmented text (in Bulgarian). |
TokenisedSent | list[string] | The sentence split into word-tokens (lowercased, stripped). |
SourceLink | string (URL) | . |
UttLen | int | Token count (length of TokenisedSent). |
Best Practices
We recommend Group by SourceLink
to preserve document boundaries. However, this dataset has minimal preprocessing to allow contributors to the Multilingual BabyLM Shared Task to determine their own preprocessing practices.
Written by Suchir Salhan & Mila Marcheva
- Downloads last month
- 10