Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
dataset_id
stringclasses
1 value
collection_id
stringclasses
2 values
doc_id
stringlengths
25
51
domain
stringclasses
6 values
src_lang
stringclasses
3 values
tgt_lang
stringclasses
3 values
src_text
stringlengths
11
28.1k
prompt_instruction
stringclasses
14 values
source_paragraphs
sequencelengths
1
47
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_aha-cs.32285
news
cs
de_DE
Překvapení pro Václava Vydru v Prostřeno! BOUŠKOVOU STŘÍDÁ PAULOVÁ Boušková se podrobila dalšímu zákroku na noze, kterou si v roce 2016 velmi špatně zlomila při lyžování. Odnesla to holenní kost a ještě koleno. Zranění se nehojilo, naopak jeden čas hrozila amputace nohy. Její muž letos v lednu potvrdil, že Jana podstupuje další operace. Zřejmě i kvůli tomu působila loni ve VIP Prostřeno! trochu zmateně a zpomaleně. "Je vyčerpaná a není nám už dvacet," řekl k tomu Vydra. S Paulovou ho pojí silné pouto. Znají se a přátelí 55 let. Při natáčení lechtivých manželských scén v Troškových Kameňácích byl herec dokonce jednou zcela nahý! Jana Paulová o návratu do StarDance: "Měla jsem strach, jestli to moje tělo dá" "Mockrát jsme vraceli záběr, protože mi byly vidět trenky. Tak jsem si je nakonec sundal a lehl si nahý na Janu s tím, aby mi prominula," přiznal představitel policejního šéfa Pepana. Svá těla znají navzájem taky z divadelní šatny Kalichu, kde už třetím rokem hrají úspěšnou komedii Nikdy není pozdě. I proto byla Paulová jasnou první volbou na nutný záskok. I ona má veselý a výrazný hlas, který oblíbenému pořadu prospěje. A když si diváci museli se začátkem roku zvyknout na jiný vysílací čas, jistě zvládnou i novou moderátorku. Její hlas z obrazovek neuslyší hned, ale až později. Pořad se totiž předtáčí s velkým předstihem... "Víme o sobě vše skrz naskrz," žertuje Jana. "I když Vašek teda s tím převlékáním nadělá," napsala Paulová pod fotku, kde zachytila Vydru nahoře bez, jak se stydlivě snaží narychlo zakrýt tělo. Pohádkových 7 pádů Honzy Dědka: Čím přiváděl Menzela k šílenství?
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Překvapení pro Václava Vydru v Prostřeno! BOUŠKOVOU STŘÍDÁ PAULOVÁ", "Boušková se podrobila dalšímu zákroku na noze, kterou si v roce 2016 velmi špatně zlomila při lyžování. Odnesla to holenní kost a ještě koleno. Zranění se nehojilo, naopak jeden čas hrozila amputace nohy. Její muž letos v lednu potvrdil, že Jana podstupuje další operace. Zřejmě i kvůli tomu působila loni ve VIP Prostřeno! trochu zmateně a zpomaleně. \"Je vyčerpaná a není nám už dvacet,\" řekl k tomu Vydra. S Paulovou ho pojí silné pouto. Znají se a přátelí 55 let. Při natáčení lechtivých manželských scén v Troškových Kameňácích byl herec dokonce jednou zcela nahý!", "Jana Paulová o návratu do StarDance: \"Měla jsem strach, jestli to moje tělo dá\"", "\"Mockrát jsme vraceli záběr, protože mi byly vidět trenky. Tak jsem si je nakonec sundal a lehl si nahý na Janu s tím, aby mi prominula,\" přiznal představitel policejního šéfa Pepana. Svá těla znají navzájem taky z divadelní šatny Kalichu, kde už třetím rokem hrají úspěšnou komedii Nikdy není pozdě. I proto byla Paulová jasnou první volbou na nutný záskok. I ona má veselý a výrazný hlas, který oblíbenému pořadu prospěje. A když si diváci museli se začátkem roku zvyknout na jiný vysílací čas, jistě zvládnou i novou moderátorku. Její hlas z obrazovek neuslyší hned, ale až později. Pořad se totiž předtáčí s velkým předstihem...", "\"Víme o sobě vše skrz naskrz,\" žertuje Jana. \"I když Vašek teda s tím převlékáním nadělá,\" napsala Paulová pod fotku, kde zachytila Vydru nahoře bez, jak se stydlivě snaží narychlo zakrýt tělo.\nPohádkových 7 pádů Honzy Dědka: Čím přiváděl Menzela k šílenství?" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_blesk.cz.112043
news
cs
de_DE
Ina T. hodnotí sexy pokusy hvězd: Myslivcová přestřelila! U celebrit oblíbený punc sexy vzhledu u jejich skalních fanoušků jistě boduje, ale nutno dodat, že se tato snaha často míjí účinkem a módní estéty spíše děsí. Honba za sexy přitažlivostí, kdy dotyčná nedisponuje citem pro míru a příležitost budiž příkladem, jak s erotičností nenakládat. Sklouznout k ordinérnosti je totiž při ignoraci známého pořekadla méně je více snazší, než se může zdát. Playboy party, ač je příležitostí, kde je pro experimentování se svůdností prostor, vzhledem k faktu, že časopis pečetí kšeft s erotikou, místem zdařilých sexy outfitů není. Příkladem jest i model známé rapperky, jež se nasoukala do prádlového, černými kosticemi tvrdě členěného korzetu, které byť se vrací do módy, v tomto laciném provedení do společnosti nepatří. Elastická mini sukně odhalující tetováním zhusta zdobená stehna módní analfabetismus jen násobí.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Ina T. hodnotí sexy pokusy hvězd: Myslivcová přestřelila!", "U celebrit oblíbený punc sexy vzhledu u jejich skalních fanoušků jistě boduje, ale nutno dodat, že se tato snaha často míjí účinkem a módní estéty spíše děsí. Honba za sexy přitažlivostí, kdy dotyčná nedisponuje citem pro míru a příležitost budiž příkladem, jak s erotičností nenakládat. Sklouznout k ordinérnosti je totiž při ignoraci známého pořekadla méně je více snazší, než se může zdát.", "Playboy party, ač je příležitostí, kde je pro experimentování se svůdností prostor, vzhledem k faktu, že časopis pečetí kšeft s erotikou, místem zdařilých sexy outfitů není. Příkladem jest i model známé rapperky, jež se nasoukala do prádlového, černými kosticemi tvrdě členěného korzetu, které byť se vrací do módy, v tomto laciném provedení do společnosti nepatří. Elastická mini sukně odhalující tetováním zhusta zdobená stehna módní analfabetismus jen násobí." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_blesk.cz.112532
news
cs
de_DE
Boj o poplatky pro ČT a Rozhlas znovu ve Sněmovně: Závěrečné kolo mohou znovu zhatit obstrukce Poslední kolo sněmovního projednávání novely o poplatcích za Českou televizi (ČT) a za Český rozhlas (ČRo) blokovala opoziční hnutí ANO a SPD zatím čtyři jednací dny. K samotné předloze se poslanci dostali až ve středu na mimořádné schůzi, kterou k ní nechala koalice svolat. Při ní jsou možnosti obstrukcí o něco omezenější. Zatím ale nezačala obecná debata, kterou by mohl vládní tábor ukončit prosazením pevného termínu pro hlasování o podobě novely. Předloha zvyšuje poplatek pro ČT o 15 korun na 150 korun měsíčně a pro ČRo o deset korun na 55 korun za měsíc. Poplatek se má nově vztahovat na zařízení schopná přijímat vysílání prostřednictvím internetu, nejen na televizní a na rozhlasové přijímače. Zachován ale bude princip jedné platby za domácnost. Novela obsahuje také pravidla pravidelné valorizace poplatku a změnu jeho úhrady pro podnikatele a právnické osoby. Vláda změny v poplatcích zdůvodňuje potřebou finanční stabilizace veřejnoprávní televize a rozhlasu a dlouhodobé udržitelnosti jejich činnosti. Politici z ANO a SPD naopak mluví o korupci dvojice médií veřejné služby, o dalším zásahu do peněženek lidí či o výpalném s ohledem na nový způsob výběru poplatku od právnických osob. Česká televize a Český rozhlas by se podle nich měly spojit a financovat ze státního rozpočtu.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Boj o poplatky pro ČT a Rozhlas znovu ve Sněmovně: Závěrečné kolo mohou znovu zhatit obstrukce", "Poslední kolo sněmovního projednávání novely o poplatcích za Českou televizi (ČT) a za Český rozhlas (ČRo) blokovala opoziční hnutí ANO a SPD zatím čtyři jednací dny. K samotné předloze se poslanci dostali až ve středu na mimořádné schůzi, kterou k ní nechala koalice svolat. Při ní jsou možnosti obstrukcí o něco omezenější. Zatím ale nezačala obecná debata, kterou by mohl vládní tábor ukončit prosazením pevného termínu pro hlasování o podobě novely.", "Předloha zvyšuje poplatek pro ČT o 15 korun na 150 korun měsíčně a pro ČRo o deset korun na 55 korun za měsíc. Poplatek se má nově vztahovat na zařízení schopná přijímat vysílání prostřednictvím internetu, nejen na televizní a na rozhlasové přijímače. Zachován ale bude princip jedné platby za domácnost. Novela obsahuje také pravidla pravidelné valorizace poplatku a změnu jeho úhrady pro podnikatele a právnické osoby.", "Vláda změny v poplatcích zdůvodňuje potřebou finanční stabilizace veřejnoprávní televize a rozhlasu a dlouhodobé udržitelnosti jejich činnosti. Politici z ANO a SPD naopak mluví o korupci dvojice médií veřejné služby, o dalším zásahu do peněženek lidí či o výpalném s ohledem na nový způsob výběru poplatku od právnických osob. Česká televize a Český rozhlas by se podle nich měly spojit a financovat ze státního rozpočtu." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ceska_televize-cs.156139
news
cs
de_DE
Když u nás Pete Seeger hrál aneb 30 let Greenhorns V roce 1965 se v Praze rozhodlo několik kamarádů - trampů založit kapelu ve stylu country. Byli to Jan Vyčítal, Josef Šimek a Marko Čermák, k nim se posléze přidali Jiří Fallada a Petr Bryndač. Tak vznikla skupina Greenhorns. Svými nahrávkami ovlivnili její hráči už několik generací muzikantů, vyznavačů stejného stylu. Po třiceti letech se sešli muzikanti, kteří tvořili základní sestavu kapely, ale i řada jiných, kteří jí na začátku prošli, aby zavzpomínali. Průvodcem a hostitelem byl Jan Vyčítal, součástí pořadu se staly archivy s nejznámějšími hity skupiny. Zavzpomínejte s námi při písničkách Když náš táta hrál, Blízko Little Big Hornu, Divnej smích, Honzův song, Semtex, Jen vzpomínky poštmistrovic kluka a jiných.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Když u nás Pete Seeger hrál aneb 30 let Greenhorns", "V roce 1965 se v Praze rozhodlo několik kamarádů - trampů založit kapelu ve stylu country. Byli to Jan Vyčítal, Josef Šimek a Marko Čermák, k nim se posléze přidali Jiří Fallada a Petr Bryndač. Tak vznikla skupina Greenhorns. Svými nahrávkami ovlivnili její hráči už několik generací muzikantů, vyznavačů stejného stylu. Po třiceti letech se sešli muzikanti, kteří tvořili základní sestavu kapely, ale i řada jiných, kteří jí na začátku prošli, aby zavzpomínali. Průvodcem a hostitelem byl Jan Vyčítal, součástí pořadu se staly archivy s nejznámějšími hity skupiny. Zavzpomínejte s námi při písničkách Když náš táta hrál, Blízko Little Big Hornu, Divnej smích, Honzův song, Semtex, Jen vzpomínky poštmistrovic kluka a jiných." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ceska_televize-cs.156247
news
cs
de_DE
Jak se stal hastrman v Rokytnici ševcem V dnešní Pohádce pro pamětníky se můžete těšit na krkonošskou pohádku s písničkami, kterou v roce 1970 natočil P. Kraus. V Rokytnici žije ševcovský tovaryš Franta (M. Vávra), který by si rád vzal za ženu Marjánku (C. Morávková). Jenže oba jsou chudí a mistrová ševcová (A. Kreuzmannová), vdova s živností, Frantovi za práci nic nezaplatí. Naopak si na něj ještě sama myslí. Když mu nabídne svou ruku a živnost k tomu, Franta odmítne a mistrová ho vyhodí z domu. Na bále se jí každý vysměje, a tak si jde ševcová pro pomoc k rybníku, kde žije hastrman (J. Skopeček) ...
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Jak se stal hastrman v Rokytnici ševcem", "V dnešní Pohádce pro pamětníky se můžete těšit na krkonošskou pohádku s písničkami, kterou v roce 1970 natočil P. Kraus.", "V Rokytnici žije ševcovský tovaryš Franta (M. Vávra), který by si rád vzal za ženu Marjánku (C. Morávková). Jenže oba jsou chudí a mistrová ševcová (A. Kreuzmannová), vdova s živností, Frantovi za práci nic nezaplatí. Naopak si na něj ještě sama myslí. Když mu nabídne svou ruku a živnost k tomu, Franta odmítne a mistrová ho vyhodí z domu. Na bále se jí každý vysměje, a tak si jde ševcová pro pomoc k rybníku, kde žije hastrman (J. Skopeček) ..." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ceska_televize-cs.156327
news
cs
de_DE
Vypravěčem spletitého příběhu, točícího se kolem ukradeného velkého diamantu, je neúspěšný boxerský promotér zvaný Turek, který se k divokému kolotoči událostí připletl se svým komplicem Tommym vlastně náhodou. Ukradený diamant má předat kurýr Franky Čtyřprsťák americkému šéfovi Avimu. O drahokam však mají zájem další gangsteři a zlodějíčci, mezi nimi především bezohledný ruský zabiják Boris Břitva, černošští provozovatelé zastavárny Vincent a Solomon a nakonec i nemilosrdný gangster a organizátor nelegálních boxerských zápasů Kruťák. V nepřehledné hře o drahocenný lup sehraje významnou roli také irsko-cikánský boxerský šampion Mickey, jehož podivnému dialektu jen málokdo rozumí. Není divu, že při tomto počtu účastníků v pomyslném ringu v tomhle zápase brzy nejde o vítězství, ale o holé přežití. Autorská gangsterská komedie Guye Ritchieho s českým názvem Podfu (c) k nesporně těží z úspěchu tvůrcova předchozího snímku stejného žánru Sbal prachy a vypadni (1998). Scénář údajně vznikal již v průběhu natáčení zmíněného titulu a vychází z podobné zápletky a jejího rozvíjení.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vypravěčem spletitého příběhu, točícího se kolem ukradeného velkého diamantu, je neúspěšný boxerský promotér zvaný Turek, který se k divokému kolotoči událostí připletl se svým komplicem Tommym vlastně náhodou. Ukradený diamant má předat kurýr Franky Čtyřprsťák americkému šéfovi Avimu. O drahokam však mají zájem další gangsteři a zlodějíčci, mezi nimi především bezohledný ruský zabiják Boris Břitva, černošští provozovatelé zastavárny Vincent a Solomon a nakonec i nemilosrdný gangster a organizátor nelegálních boxerských zápasů Kruťák. V nepřehledné hře o drahocenný lup sehraje významnou roli také irsko-cikánský boxerský šampion Mickey, jehož podivnému dialektu jen málokdo rozumí. Není divu, že při tomto počtu účastníků v pomyslném ringu v tomhle zápase brzy nejde o vítězství, ale o holé přežití.", "Autorská gangsterská komedie Guye Ritchieho s českým názvem Podfu (c) k nesporně těží z úspěchu tvůrcova předchozího snímku stejného žánru Sbal prachy a vypadni (1998). Scénář údajně vznikal již v průběhu natáčení zmíněného titulu a vychází z podobné zápletky a jejího rozvíjení." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187575
news
cs
de_DE
Triptany = specifická léčba akutní migrény. Neuroložka Markéta Tučková a moderní léčebné postupy • mujRozhlas V tuto chvíli vítáme ve studiu ČRo Hradec Králové paní doktorku Markétu Tučkovou z oddělení neurologie Oblastní nemocnice v Náchodě. Dobré dopoledne. Dobrý den. Naše dnešní téma jsou bolesti hlavy, migréna, léčba moderní metody. To všechno bychom dnes chtěli stihnout, i když je to samozřejmě moc. Na úvod tedy, paní doktorko, mohli bychom si rozdělit, udělat představu, jaké jsou dnes možnosti, jak pomoct lidem s migrénou v tom smyslu, jaké léky existují? Dá se to rozdělit na léčbu akutní a na léčbou profylaktickou, to znamená, preventivní akutní léčba je léčba toho už probíhajícího mi, kde nosního záchvatů a profylaktická neboli preventivní léčba je léčba, která směřuje k tomu, aby vůbec k té migréně nedošlo. A pokud ano, tak v menší frekvenci a v menší intenzitě. Můžeme ji rozdělit tu profylaktickou léčbu ještě na epizodickou, krátkodobou a dlouhodobou epizodická, to je jednorázová profylaxe, kterou si pacient podá v případě, že ho čeká nějaká činnost, která mu tu migrénu může vyvolat fyzický cvičení, vysokohorská turistika například, tak je to krátkodobá profylaxe, což je nejčastěji u žen, jejichž migrény jsou vázány na menstruační cyklus a mají ten cyklus pravidelný, takže v tomto případě se užívá ta krátkodobá profylaxe. Den přeji. A 1. 2 dny menses. A pak je dlouhodobá profylaxe, ta může trvat měsíce i léta podle toho, jak zabírá a jaký pacient toleruje. Z jiného hlediska můžeme dělit o léčbu migrény na specifickou a nespecifickou. Nespecifická léčba migrény, to je léčba obecnými analgetiky, která můžeme použít při bolestech zad, kloubů. Jsou to klasická nesteroidní antirevmatika, například ibuprofen nebo analgetika na bázi paracetamolu. Pak je to profylaktická nespecifická léčba. To je léčba léky, které primárně nebyly určeny pro léčbu migrény, ale jsou to léky z jiných věkových skupin, například léky pro snížení krevního tlaku, léky pro zpomalení srdečního rytmu, antiepileptika, antidepresiva nebo léky, které směřují k dilataci cév. A pak je to specifická léčba migrény v případě té akutní léčby to jsou hlavně Gripeny, které jsou všeobecně známé a v současné době už přicházejí na řadu tzv. g panty, které patří taky mezi biologickou léčbu, ke které se asi dal dostaneme. A pak je tu profylaktická specifická léčba, a to jsou tzv. anticharty GERB monoklonální protilátky a to je také biologická léčba migrény.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Triptany = specifická léčba akutní migrény. Neuroložka Markéta Tučková a moderní léčebné postupy • mujRozhlas", "V tuto chvíli vítáme ve studiu ČRo Hradec Králové paní doktorku Markétu Tučkovou z oddělení neurologie Oblastní nemocnice v Náchodě. Dobré dopoledne. Dobrý den. Naše dnešní téma jsou bolesti hlavy, migréna, léčba moderní metody. To všechno bychom dnes chtěli stihnout, i když je to samozřejmě moc. Na úvod tedy, paní doktorko, mohli bychom si rozdělit, udělat představu, jaké jsou dnes možnosti, jak pomoct lidem s migrénou v tom smyslu, jaké léky existují?", "Dá se to rozdělit na léčbu akutní a na léčbou profylaktickou, to znamená, preventivní akutní léčba je léčba toho už probíhajícího mi, kde nosního záchvatů a profylaktická neboli preventivní léčba je léčba, která směřuje k tomu, aby vůbec k té migréně nedošlo. A pokud ano, tak v menší frekvenci a v menší intenzitě. Můžeme ji rozdělit tu profylaktickou léčbu ještě na epizodickou, krátkodobou a dlouhodobou epizodická, to je jednorázová profylaxe, kterou si pacient podá v případě, že ho čeká nějaká činnost, která mu tu migrénu může vyvolat fyzický cvičení, vysokohorská turistika například, tak je to krátkodobá profylaxe, což je nejčastěji u žen, jejichž migrény jsou vázány na menstruační cyklus a mají ten cyklus pravidelný, takže v tomto případě se užívá ta krátkodobá profylaxe. Den přeji. A 1. 2 dny menses. A pak je dlouhodobá profylaxe, ta může trvat měsíce i léta podle toho, jak zabírá a jaký pacient toleruje. Z jiného hlediska můžeme dělit o léčbu migrény na specifickou a nespecifickou. Nespecifická léčba migrény, to je léčba obecnými analgetiky, která můžeme použít při bolestech zad, kloubů. Jsou to klasická nesteroidní antirevmatika, například ibuprofen nebo analgetika na bázi paracetamolu. Pak je to profylaktická nespecifická léčba.", "To je léčba léky, které primárně nebyly určeny pro léčbu migrény, ale jsou to léky z jiných věkových skupin, například léky pro snížení krevního tlaku, léky pro zpomalení srdečního rytmu, antiepileptika, antidepresiva nebo léky, které směřují k dilataci cév. A pak je to specifická léčba migrény v případě té akutní léčby to jsou hlavně Gripeny, které jsou všeobecně známé a v současné době už přicházejí na řadu tzv. g panty, které patří taky mezi biologickou léčbu, ke které se asi dal dostaneme. A pak je tu profylaktická specifická léčba, a to jsou tzv. anticharty GERB monoklonální protilátky a to je také biologická léčba migrény." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187644
news
cs
de_DE
Adventní čas a zvyky s ním spojené • mujRozhlas A ve studiu je se mnou Adéla Šmausová z Národopisného muzea Plzeňska. A naším tématem jsou adventní zvyky se zvláštním přihlédnutím k Čechám západním. Ale když se řekne advent, tak si myslím, že většina lidí si představí prostě ten adventní věnec a vím, že to trošku komerční záležitost už teď, ale přesto zastavme se u něj. Vyčteme před začátkem vysílání říkala, že to snad ani není český zvyk nebo jak to s tím adventním věncem vůbec. Tak já myslím, že když posluchači zavzpomínají, kdy poprvé se jim v domácnostech adventní věnec objevil, tak že se dostanou až do období porevolučního. Obvykle v těch 90. letech si rodiny adventní věnce začínali pořizovat, ať už ty stále zelené, z umělých hmot anebo z živého chvojí. Ale každopádně je to zvyk luteránský, který se vlastně jakoby dostal k nám až v novějším období. Co se týká našich předků, tak ty jsi ta adventní období také měřili a také ze své domácnosti krášlily, ale tím, co dala jejich domácnost. Takže třeba dřívější děti měly třezalky, mikulášské Zahrádky, což byly obvykle zdobená jablíčka, ať už to byly napáchány husité, na koncích ozdobená naklíčeným hrachem nebo křížalami, sušenými švestkami a dalšími pochutinami. Takže to byla taková jedlá dekorace.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Adventní čas a zvyky s ním spojené • mujRozhlas", "A ve studiu je se mnou Adéla Šmausová z Národopisného muzea Plzeňska. A naším tématem jsou adventní zvyky se zvláštním přihlédnutím k Čechám západním. Ale když se řekne advent, tak si myslím, že většina lidí si představí prostě ten adventní věnec a vím, že to trošku komerční záležitost už teď, ale přesto zastavme se u něj. Vyčteme před začátkem vysílání říkala, že to snad ani není český zvyk nebo jak to s tím adventním věncem vůbec.", "Tak já myslím, že když posluchači zavzpomínají, kdy poprvé se jim v domácnostech adventní věnec objevil, tak že se dostanou až do období porevolučního. Obvykle v těch 90. letech si rodiny adventní věnce začínali pořizovat, ať už ty stále zelené, z umělých hmot anebo z živého chvojí. Ale každopádně je to zvyk luteránský, který se vlastně jakoby dostal k nám až v novějším období. Co se týká našich předků, tak ty jsi ta adventní období také měřili a také ze své domácnosti krášlily, ale tím, co dala jejich domácnost. Takže třeba dřívější děti měly třezalky, mikulášské Zahrádky, což byly obvykle zdobená jablíčka, ať už to byly napáchány husité, na koncích ozdobená naklíčeným hrachem nebo křížalami, sušenými švestkami a dalšími pochutinami. Takže to byla taková jedlá dekorace." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187682
news
cs
de_DE
Novinky v MHD, pleť v zimě, létání, vzdělávání i život v Hejnicích • mujRozhlas Naladili jste si vysílání ČRo Liberec a před námi už je výběr hostů tohoto týdne. K tomu, abychom vypadali mladistvě a přirozeně v každém věku. Také záleží na tom, jak se staráme o svou pleť, jak o ní pečovat v různých životních obdobích, jak bychom měli vyživovat, platí v mrazivém zimním období? Nejen na to jsme se zaměřili s kosmetičkou Miloslavou Novákovou. To citlivost a popraskané žilky a začervenání vidím. A to je základ. Která co se vlastně děje v zimě? Děje se to, že pleť se vysouší mrazem o to víc než v létě sluncem z červená je víc citlivá a ty žilky, který někdo má, někdo má prostě k tomu k tendenci, že má popraskané žilky v obličeji, což je kupec, tak to jde hned vidět a tak poznám to. Prostě je ihned znatelný, jestli potřebuje nějakou jinou péči než v létě nebo než na jaře. A dají se nějak od straně ty popraskané žilky, protože je to hodně nepříjemné, ani se to moc nedá překrýt. Dají. Určitě existuje laserová terapie, ale to už teď to dělají lékaři a potom, ale k tomu je už i spousta opravdu fakt, spousta kosmetiky, která pomáhá proti začervenání, ona vlastně posílí ten cévní systém a kdy se používá pravidelně a dlouhodobě, tak i to zatáhne, zatáhne to začervenání. Takže jak kosmetika, a když to už je moc, což víme, že už tak neodstraníme normálně v kosmetice, tak k dermatologovi, kde to no a co je pravdy na tom, že v zimě by se moc neměli používat hydratační krémy? Že to zmrzne? Ne, těch žilkách se strašně líbí. A s tím furt. Ale já to v osmi a to, jestli si myslel ještě k každý rok, teď a už všude vám budou říkat, že to je nesmysl. Každý krémy hydratační, každý kraj má v sobě třeba kyselé nohy na novou nebo cokoliv jiného hydratačního. Údajů mě, co ta i ta teda zklidňuje. Ale ty krémy už jsou tak technologicky udělaný, že vám nikdy nic v obličeji nezmrzne.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Novinky v MHD, pleť v zimě, létání, vzdělávání i život v Hejnicích • mujRozhlas", "Naladili jste si vysílání ČRo Liberec a před námi už je výběr hostů tohoto týdne. K tomu, abychom vypadali mladistvě a přirozeně v každém věku. Také záleží na tom, jak se staráme o svou pleť, jak o ní pečovat v různých životních obdobích, jak bychom měli vyživovat, platí v mrazivém zimním období? Nejen na to jsme se zaměřili s kosmetičkou Miloslavou Novákovou.", "To citlivost a popraskané žilky a začervenání vidím. A to je základ. Která co se vlastně děje v zimě? Děje se to, že pleť se vysouší mrazem o to víc než v létě sluncem z červená je víc citlivá a ty žilky, který někdo má, někdo má prostě k tomu k tendenci, že má popraskané žilky v obličeji, což je kupec, tak to jde hned vidět a tak poznám to. Prostě je ihned znatelný, jestli potřebuje nějakou jinou péči než v létě nebo než na jaře. A dají se nějak od straně ty popraskané žilky, protože je to hodně nepříjemné, ani se to moc nedá překrýt.", "Dají. Určitě existuje laserová terapie, ale to už teď to dělají lékaři a potom, ale k tomu je už i spousta opravdu fakt, spousta kosmetiky, která pomáhá proti začervenání, ona vlastně posílí ten cévní systém a kdy se používá pravidelně a dlouhodobě, tak i to zatáhne, zatáhne to začervenání. Takže jak kosmetika, a když to už je moc, což víme, že už tak neodstraníme normálně v kosmetice, tak k dermatologovi, kde to no a co je pravdy na tom, že v zimě by se moc neměli používat hydratační krémy? Že to zmrzne? Ne, těch žilkách se strašně líbí. A s tím furt. Ale já to v osmi a to, jestli si myslel ještě k každý rok, teď a už všude vám budou říkat, že to je nesmysl. Každý krémy hydratační, každý kraj má v sobě třeba kyselé nohy na novou nebo cokoliv jiného hydratačního. Údajů mě, co ta i ta teda zklidňuje. Ale ty krémy už jsou tak technologicky udělaný, že vám nikdy nic v obličeji nezmrzne." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187972
news
cs
de_DE
"Kamarádka se milence svého muže pomstila v článku." Omeletky Haliny Pawlowské o úkladech Omeletky budou o úkladech. Kolegyni novinářce přebrala muže kamarádka tanečnice. Do článku, který o ní zrovna psala, vpašovala větu: "XY má tak útlý pas, že vás okamžitě napadne, jestli se tam ještě vůbec vejde páteř." Uslyšíte příspěvek Marcely Vášové Ples. Halina Pawlowská nabídne recept na salát, který má ráda herečka Jennifer Aniston, a přečte svoji povídku Skoro Miss aneb Modrá nebyla dobrá. Na závěr uslyšíte vyprávění Jaromíra Břehového Jak jsem se nepral.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "\"Kamarádka se milence svého muže pomstila v článku.\" Omeletky Haliny Pawlowské o úkladech", "Omeletky budou o úkladech. Kolegyni novinářce přebrala muže kamarádka tanečnice. Do článku, který o ní zrovna psala, vpašovala větu: \"XY má tak útlý pas, že vás okamžitě napadne, jestli se tam ještě vůbec vejde páteř.\" Uslyšíte příspěvek Marcely Vášové Ples. Halina Pawlowská nabídne recept na salát, který má ráda herečka Jennifer Aniston, a přečte svoji povídku Skoro Miss aneb Modrá nebyla dobrá. Na závěr uslyšíte vyprávění Jaromíra Břehového Jak jsem se nepral." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187990
news
cs
de_DE
Potřebovala jsem jí odpustit, říká Gábina o sestře, která spáchala sebevraždu • mujRozhlas Dobrý den, vítám vás u další diagnózy f. Tentokrát jsem si pro diagnózu EU v naprosto výjimečně zajela do Brna za kabinou Šafaříkovou, na jejímž příběhu možná bude v dobře vidět to, jak se hranice mezi zdravím a nemocí můžou velmi smazávat nebo jak můžou být až velmi neznatelné. Ahoj. Babi. No ahoj, Adel. Tak jak vlastně začal ten tvůj příběh, který vedl teda jako i k těmi oblastmi, kde se potkáváme s duševními nemocemi? Tak moje dětství bylo asi dost podobný jako spoustě jiných dětí v ČR, protože bohužel tento problém je rozšířenější, než než vlastně tušíme. Ale náš taťka se vlastně potýkal s problémy s alkoholem a bylo to pro nás hodně těžký, protože jsme dost často nevěděli, jestli přijde domů, nepřijde domů, v jakým stavu přijde domů, jestli se naši budou bavit, nebudu bavit, jestli se budou hádat. Takže to bylo takový prostě plný nejistoty a neustálého zklamání, kdy jsme prostě uvěřili a pak zase jsme byli zklamaní, protože taťka sliboval, sliboval, nedodržel.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Potřebovala jsem jí odpustit, říká Gábina o sestře, která spáchala sebevraždu • mujRozhlas", "Dobrý den, vítám vás u další diagnózy f. Tentokrát jsem si pro diagnózu EU v naprosto výjimečně zajela do Brna za kabinou Šafaříkovou, na jejímž příběhu možná bude v dobře vidět to, jak se hranice mezi zdravím a nemocí můžou velmi smazávat nebo jak můžou být až velmi neznatelné. Ahoj. Babi. No ahoj, Adel. Tak jak vlastně začal ten tvůj příběh, který vedl teda jako i k těmi oblastmi, kde se potkáváme s duševními nemocemi?", "Tak moje dětství bylo asi dost podobný jako spoustě jiných dětí v ČR, protože bohužel tento problém je rozšířenější, než než vlastně tušíme. Ale náš taťka se vlastně potýkal s problémy s alkoholem a bylo to pro nás hodně těžký, protože jsme dost často nevěděli, jestli přijde domů, nepřijde domů, v jakým stavu přijde domů, jestli se naši budou bavit, nebudu bavit, jestli se budou hádat. Takže to bylo takový prostě plný nejistoty a neustálého zklamání, kdy jsme prostě uvěřili a pak zase jsme byli zklamaní, protože taťka sliboval, sliboval, nedodržel." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.188013
news
cs
de_DE
Vydejte se na tour de Divadlo Spejbla a Hurvínka a poznejte slasti i strasti vodiče loutek. I přes dokonalou zručnost někdy vypadne loutka z ruky, pak začíná velké dobrodružství Dvojici loutek Spejbla a Hurvínka znají snad opravdu všichni. Dřevěné figurce Spejbla, jehož prvním "vodičem" byl slavný loutkář Josef Skupa, je už více než sto let. A na kulatou stovku táhne i nezbednému Hurvínkovi. Diváci vídají tuhle nerozlučnou dvojku pravidelně v Divadle Spejbla a Hurvínka v Dejvicích, a to hned v několika inscenacích. Málokdo si ale dokáže představit, jak náročné je takovou loutku vodit.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vydejte se na tour de Divadlo Spejbla a Hurvínka a poznejte slasti i strasti vodiče loutek. I přes dokonalou zručnost někdy vypadne loutka z ruky, pak začíná velké dobrodružství", "Dvojici loutek Spejbla a Hurvínka znají snad opravdu všichni. Dřevěné figurce Spejbla, jehož prvním \"vodičem\" byl slavný loutkář Josef Skupa, je už více než sto let. A na kulatou stovku táhne i nezbednému Hurvínkovi. Diváci vídají tuhle nerozlučnou dvojku pravidelně v Divadle Spejbla a Hurvínka v Dejvicích, a to hned v několika inscenacích. Málokdo si ale dokáže představit, jak náročné je takovou loutku vodit." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.188593
news
cs
de_DE
Zdědila jsem chuť k jídlu a smysl pro humor. Všechno další jsem si v životě musela obstarat sama, vypráví herečka Zlata Adamovská • mujRozhlas Můj diář. No já ho mám vždycky ráda, když je takový volnější. Sice, ale teď se mě hodně zaplňuje. Na jaro hodně pracovně, protože nejen že jsem už 18. rokem seriálu ordinace v růžové zahradě, ale přibyde mi další práce, další seriál, který se jmenuje milionáři a který se bude točit až do července, takže to bude souběh takových těchto dvou prací. Do toho mám divadelní představení, divadelní zájezdy, dabingy. No a pak já už mám nebo spíš dbám na to, abych měla čas, tak i pro sebe, abych měla volno, abych mohla někde regenerovat a nabírat. Takže ten diář je prostě v permanentně plné jich.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Zdědila jsem chuť k jídlu a smysl pro humor. Všechno další jsem si v životě musela obstarat sama, vypráví herečka Zlata Adamovská • mujRozhlas", "Můj diář. No já ho mám vždycky ráda, když je takový volnější. Sice, ale teď se mě hodně zaplňuje. Na jaro hodně pracovně, protože nejen že jsem už 18. rokem seriálu ordinace v růžové zahradě, ale přibyde mi další práce, další seriál, který se jmenuje milionáři a který se bude točit až do července, takže to bude souběh takových těchto dvou prací. Do toho mám divadelní představení, divadelní zájezdy, dabingy. No a pak já už mám nebo spíš dbám na to, abych měla čas, tak i pro sebe, abych měla volno, abych mohla někde regenerovat a nabírat. Takže ten diář je prostě v permanentně plné jich." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.188622
news
cs
de_DE
Veterinární poradna: správná výživa • mujRozhlas Zajímá dá se Jiří Trnka. A ptát se budeme paní veterinářka Dagmar Caltová. Ještě jednou. Dobrý večer. Dobrý večer. Pojďme se bavit o výživě. A jestli je opravdu pravdivé to tvrzení, že když ušetříme peníze za žrádlo pro psy a kočky, tak je následně můžeme nechat na veterině za nějaká vyšetření, léky a případně i operace. S čím jste se setkala ve složení jídla pro kočky a pro psy? S tím nejhorším, řekněme. A mělo tam vliv ta cena? No tak výživa zvířat jakožto taková je velice složitá záležitost. Ono řada z nás vychází z určitých tradic a z toho, co viděli třeba v dětství. Dnešní mladá generace už bych zase řekla, že někde úplně jinde. Ty zase propočítávají a čtou hodně prostě o tom a propočítali prostě, což ono ta strana má obsahovat jako. Nicméně pravdou je, že co svědčí jednomu, nemusí svědčit druhému. Je v každém případě je to zvířátko, které, dejme tomu je krmeno nějakým levným krev s krmivem a ze supermarketu o může prospívat a jiné zvířátko krmené tou stejnou značkou, může totálně neprospívat. Nejhorší pokusy, které bych teda vypíchla, tak jsou snad případy domácí stravy, kdy se setkávám občas, velice zřídka. Teda, ale přesto se setkávám se situací, kdy mi majitel říká, že jeho zvířátko jí to, co on. A to bych řekla, že největší katastrofa, když třeba co Vánoce a zvířátko stávají, bramborový salát například stejně udělán jako pro lidi je ochucený. Nebo když nedej bože, majitelka se rozhodne, že zpestří stravu třeba pórkem čerstvým. A pak nám hrozí i torza žaludku.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Veterinární poradna: správná výživa • mujRozhlas", "Zajímá dá se Jiří Trnka. A ptát se budeme paní veterinářka Dagmar Caltová. Ještě jednou. Dobrý večer. Dobrý večer. Pojďme se bavit o výživě. A jestli je opravdu pravdivé to tvrzení, že když ušetříme peníze za žrádlo pro psy a kočky, tak je následně můžeme nechat na veterině za nějaká vyšetření, léky a případně i operace. S čím jste se setkala ve složení jídla pro kočky a pro psy? S tím nejhorším, řekněme. A mělo tam vliv ta cena?", "No tak výživa zvířat jakožto taková je velice složitá záležitost. Ono řada z nás vychází z určitých tradic a z toho, co viděli třeba v dětství. Dnešní mladá generace už bych zase řekla, že někde úplně jinde. Ty zase propočítávají a čtou hodně prostě o tom a propočítali prostě, což ono ta strana má obsahovat jako. Nicméně pravdou je, že co svědčí jednomu, nemusí svědčit druhému. Je v každém případě je to zvířátko, které, dejme tomu je krmeno nějakým levným krev s krmivem a ze supermarketu o může prospívat a jiné zvířátko krmené tou stejnou značkou, může totálně neprospívat. Nejhorší pokusy, které bych teda vypíchla, tak jsou snad případy domácí stravy, kdy se setkávám občas, velice zřídka. Teda, ale přesto se setkávám se situací, kdy mi majitel říká, že jeho zvířátko jí to, co on. A to bych řekla, že největší katastrofa, když třeba co Vánoce a zvířátko stávají, bramborový salát například stejně udělán jako pro lidi je ochucený. Nebo když nedej bože, majitelka se rozhodne, že zpestří stravu třeba pórkem čerstvým. A pak nám hrozí i torza žaludku." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.205423
news
cs
de_DE
▶ "Armáda bude potřebovat více domorodců v digitálním světě," zaznělo v pořadu Zkraje o obraně - ČT24 - Česká televize Česká armáda dlouhodobě řeší nedostatek personálu, a to v období, kdy modernizuje svou techniku. Země se zároveň snaží o zlepšení civilní obrany, vláda před měsícem schválila novou koncepci. O výchově k vlastenectví, přípravě občanů k obraně státu a dalších tématech debatovali v pořadu Zkraje ministryně obrany Jana Černochová (ODS), senátorka Adéla Šípová (Piráti), investigativní novinář Respektu Jaroslav Spurný, režisér a někdejší člen aktivních záloh Václav Marhoul, plukovník ve výslužbě a místostarosta Chrudimi Zdeněk Kolář (ANO) a ředitel Agentury personalistiky AČR Vladimír Studený.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "▶ \"Armáda bude potřebovat více domorodců v digitálním světě,\" zaznělo v pořadu Zkraje o obraně - ČT24 - Česká televize", "Česká armáda dlouhodobě řeší nedostatek personálu, a to v období, kdy modernizuje svou techniku. Země se zároveň snaží o zlepšení civilní obrany, vláda před měsícem schválila novou koncepci. O výchově k vlastenectví, přípravě občanů k obraně státu a dalších tématech debatovali v pořadu Zkraje ministryně obrany Jana Černochová (ODS), senátorka Adéla Šípová (Piráti), investigativní novinář Respektu Jaroslav Spurný, režisér a někdejší člen aktivních záloh Václav Marhoul, plukovník ve výslužbě a místostarosta Chrudimi Zdeněk Kolář (ANO) a ředitel Agentury personalistiky AČR Vladimír Studený." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.205786
news
cs
de_DE
Ptákem roku se stala třasořitka. Ohrožují ji zákroky do vodních toků - ČT24 - Česká televize Ptákem roku 2025 je konipas horský, lidově označovaný jako třasořitka, třasolka nebo cácorka, což odkazuje na jeho neposedné pohupování dlouhým, štíhlým ocasem. Jde o poměrně běžný ptačí druh, jehož život je spojený s vodou a který se nevyhýbá ani blízkosti lidských sídel. Česká společnost ornitologická (ČSO) mu titul ptáka roku udělila, aby upozornila na význam přirozených vodních toků pro živočichy, lidi i krajinu. Konipasa horského podle ornitologů ohrožují necitlivé zásahy do vodních toků, klimatická změna i šíření nepůvodních druhů. "V Česku, kde technické zásahy zkrátily délku vodních toků zhruba o třetinu a významně snížily schopnost krajiny zadržovat vodu, je toto téma mimořádně aktuální," uvedla ornitologická společnost. Obnova sladkovodních ekosystémů je podle ní jedním z klíčových bodů strategie Evropské unie pro biologickou rozmanitost a také nového unijního nařízení o obnově přírody. Titul pták roku ČSO uděluje zpravidla známým druhům, které lze potkat na mnoha místech republiky. "Konipas horský upřednostňuje především horské a kopcovité oblasti, které dávají vodním tokům potřebný spád a charakter řečišť, nevyhýbá se však ani nižším polohám, a tak na něj můžeme narazit téměř kdekoli. V Polabí a v Dolním Povltaví, stejně jako na jihu Moravy," uvedl ředitel ČSO Zdeněk Vermouzek. Konipas podle něj v Česku hnízdí i v nadmořských výškách pod dvě stě metrů. Loni byl ptákem roku rehek domácí, malý pěvec lidově zvaný kominíček. Poznávacím znamením všech konipasů je dlouhý, úzký ocas, kterým téměř neustále kývají nahoru a dolů. "Teorií, proč to dělají, je více. Jedna říká, že se tak chrání proti útoku predátorů. Když konipas přistane na zemi, okamžitě zakmitá ocasem. Tento pohyb může upoutat pozornost predátora a vylákat ho z úkrytu, dokud je pták ještě ve střehu, a může se vyhnout ulovení. Pokud se v okolí predátor nenachází, začne se konipas krmit a v určitých intervalech pohybuje ocasem pro případ, že by se v blízkosti přece jenom nějaký objevil," uvedl Lukáš Viktora z ČSO. Podle další hypotézy konipas kýváním ocasem plaší sedící hmyz, kterým se živí. Konipas horský je už druhý z čeledi konipasovitých, kterému ČSO udělila titul ptáka roku. V roce 1999 ho získal konipas bílý, který je známější a početnější než konipas horský. Konipas bílý je černobílý, konipas horský mnohem pestřejší. Žlutou spodinu těla kryje shora popelavě šedý kabátek. Zpěv konipasa horského tvoří řada krátkých, ostrých tónů, které jsou dobře slyšitelné i přes zurčení vody.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Ptákem roku se stala třasořitka. Ohrožují ji zákroky do vodních toků - ČT24 - Česká televize", "Ptákem roku 2025 je konipas horský, lidově označovaný jako třasořitka, třasolka nebo cácorka, což odkazuje na jeho neposedné pohupování dlouhým, štíhlým ocasem. Jde o poměrně běžný ptačí druh, jehož život je spojený s vodou a který se nevyhýbá ani blízkosti lidských sídel. Česká společnost ornitologická (ČSO) mu titul ptáka roku udělila, aby upozornila na význam přirozených vodních toků pro živočichy, lidi i krajinu.", "Konipasa horského podle ornitologů ohrožují necitlivé zásahy do vodních toků, klimatická změna i šíření nepůvodních druhů. \"V Česku, kde technické zásahy zkrátily délku vodních toků zhruba o třetinu a významně snížily schopnost krajiny zadržovat vodu, je toto téma mimořádně aktuální,\" uvedla ornitologická společnost. Obnova sladkovodních ekosystémů je podle ní jedním z klíčových bodů strategie Evropské unie pro biologickou rozmanitost a také nového unijního nařízení o obnově přírody.", "Titul pták roku ČSO uděluje zpravidla známým druhům, které lze potkat na mnoha místech republiky. \"Konipas horský upřednostňuje především horské a kopcovité oblasti, které dávají vodním tokům potřebný spád a charakter řečišť, nevyhýbá se však ani nižším polohám, a tak na něj můžeme narazit téměř kdekoli. V Polabí a v Dolním Povltaví, stejně jako na jihu Moravy,\" uvedl ředitel ČSO Zdeněk Vermouzek. Konipas podle něj v Česku hnízdí i v nadmořských výškách pod dvě stě metrů.\nLoni byl ptákem roku rehek domácí, malý pěvec lidově zvaný kominíček.", "Poznávacím znamením všech konipasů je dlouhý, úzký ocas, kterým téměř neustále kývají nahoru a dolů. \"Teorií, proč to dělají, je více. Jedna říká, že se tak chrání proti útoku predátorů. Když konipas přistane na zemi, okamžitě zakmitá ocasem. Tento pohyb může upoutat pozornost predátora a vylákat ho z úkrytu, dokud je pták ještě ve střehu, a může se vyhnout ulovení. Pokud se v okolí predátor nenachází, začne se konipas krmit a v určitých intervalech pohybuje ocasem pro případ, že by se v blízkosti přece jenom nějaký objevil,\" uvedl Lukáš Viktora z ČSO. Podle další hypotézy konipas kýváním ocasem plaší sedící hmyz, kterým se živí.", "Konipas horský je už druhý z čeledi konipasovitých, kterému ČSO udělila titul ptáka roku. V roce 1999 ho získal konipas bílý, který je známější a početnější než konipas horský. Konipas bílý je černobílý, konipas horský mnohem pestřejší. Žlutou spodinu těla kryje shora popelavě šedý kabátek. Zpěv konipasa horského tvoří řada krátkých, ostrých tónů, které jsou dobře slyšitelné i přes zurčení vody." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.206089
news
cs
de_DE
Jedním z těch, kdo odešli z Československa před rokem 1989 za svobodou, byl i Antonín Štěpán z Daminěvsi, syn z velkého statku na Mělnicku. Po roce 1948 se nechtěl sklonit před komunistickou mocí a za dramatických okolností emigroval do Belgie. Zde se jako nemajetný uprchlík dokázal prosadit, oženil se Belgičankou Anne-Marie Dewinter z dobré rodiny. Jako emigrant zpět do vlasti nesměl, Anne-Marie byla jeho jediným spojením s rodinou v Československu. Teprve po r. 1989 se A. Štěpán mohl vrátit do Čech a spatřit ruiny, které zbyly z rodinného statku. Hospodářství Štěpánových bylo v padesátých letech minulého století, tak jako mnoho jiných, tehdejší komunistickou mocí zabráno a zdevastováno. V 90. letech pak trávili Štěpánovi v Daminěvsi většinu času, aby je znovu uvedli v život a pozemky proměnili v úrodné sady. Antonín již nežije, ale Anne-Marie stále dělí svůj čas mezi Belgií a milované Česko, krajinu pod Řípem. Se zemí svého muže je pevně spojená tak jako byla s ním samým.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Jedním z těch, kdo odešli z Československa před rokem 1989 za svobodou, byl i Antonín Štěpán z Daminěvsi, syn z velkého statku na Mělnicku. Po roce 1948 se nechtěl sklonit před komunistickou mocí a za dramatických okolností emigroval do Belgie. Zde se jako nemajetný uprchlík dokázal prosadit, oženil se Belgičankou Anne-Marie Dewinter z dobré rodiny. Jako emigrant zpět do vlasti nesměl, Anne-Marie byla jeho jediným spojením s rodinou v Československu. Teprve po r. 1989 se A. Štěpán mohl vrátit do Čech a spatřit ruiny, které zbyly z rodinného statku. Hospodářství Štěpánových bylo v padesátých letech minulého století, tak jako mnoho jiných, tehdejší komunistickou mocí zabráno a zdevastováno. V 90. letech pak trávili Štěpánovi v Daminěvsi většinu času, aby je znovu uvedli v život a pozemky proměnili v úrodné sady. Antonín již nežije, ale Anne-Marie stále dělí svůj čas mezi Belgií a milované Česko, krajinu pod Řípem. Se zemí svého muže je pevně spojená tak jako byla s ním samým." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.206310
news
cs
de_DE
Jak se stal hastrman v Rokytnici ševcem V dnešní Pohádce pro pamětníky se můžete těšit na krkonošskou pohádku s písničkami, kterou v roce 1970 natočil P. Kraus. V Rokytnici žije ševcovský tovaryš Franta (M. Vávra), který by si rád vzal za ženu Marjánku (C. Morávková). Jenže oba jsou chudí a mistrová ševcová (A. Kreuzmannová), vdova s živností, Frantovi za práci nic nezaplatí. Naopak si na něj ještě sama myslí. Když mu nabídne svou ruku a živnost k tomu, Franta odmítne a mistrová ho vyhodí z domu. Na bále se jí každý vysměje, a tak si jde ševcová pro pomoc k rybníku, kde žije hastrman (J. Skopeček) ...
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Jak se stal hastrman v Rokytnici ševcem", "V dnešní Pohádce pro pamětníky se můžete těšit na krkonošskou pohádku s písničkami, kterou v roce 1970 natočil P. Kraus.", "V Rokytnici žije ševcovský tovaryš Franta (M. Vávra), který by si rád vzal za ženu Marjánku (C. Morávková). Jenže oba jsou chudí a mistrová ševcová (A. Kreuzmannová), vdova s živností, Frantovi za práci nic nezaplatí. Naopak si na něj ještě sama myslí. Když mu nabídne svou ruku a živnost k tomu, Franta odmítne a mistrová ho vyhodí z domu. Na bále se jí každý vysměje, a tak si jde ševcová pro pomoc k rybníku, kde žije hastrman (J. Skopeček) ..." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.206359
news
cs
de_DE
Teta Pa má narozeniny, na které přijedou její synovec Michal a neteř Eva. Chtějí pro ni sehnat návod na pěstování slavné růže pana Záhorského, jejího souseda, který tajemství svého úspěchu nechce prozradit. Eva se proto k Záhorským vetře jako sekretářka. Mnoho humorných situací a zápletek nakonec končí několikanásobnými zásnubami... Po úspěchu brilantní společenské komedie Kristian, v níž se zaskvěl komediální talent ústřední dvojice - Nataši Gollové a Oldřicha Nového - hledal režisér Martin Frič nový námět, v němž by tato dvojice našla uplatnění a prostor pro svou svébytnou inteligentní komiku. Inspirován žánrem amerických crazy-komedií natočil v roce 1939 první českou komedii tohoto typu, v níž se seriózně vyhlížející mladý muž dostával do kolotoče prekérních situací. Ty s notnou dávkou roztomilosti roztáčela jeho temperamentní sestřička, jíž žádný nápad nebyl dost ztřeštěný. Scénář Vladimíra Peroutky podle humoristického románku začínající Fan Vavřincové byl psán oběma protagonistům na tělo. Kromě Oldřicha Nového a Nataši Gollové se ve filmu setkáte s neodolatelnou tetičkou Zdenky Baldové, v dalších rolích s Ellou Nollovou, Gustavem Hilmarem a dalšími oblíbenými herci. O hudbu ve stylu tehdy nastupujícího swingu se postarali Jiří Traxler a Kamil Běhounek, za kamerou stál zkušený Václav Hanuš.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Teta Pa má narozeniny, na které přijedou její synovec Michal a neteř Eva. Chtějí pro ni sehnat návod na pěstování slavné růže pana Záhorského, jejího souseda, který tajemství svého úspěchu nechce prozradit. Eva se proto k Záhorským vetře jako sekretářka. Mnoho humorných situací a zápletek nakonec končí několikanásobnými zásnubami...", "Po úspěchu brilantní společenské komedie Kristian, v níž se zaskvěl komediální talent ústřední dvojice - Nataši Gollové a Oldřicha Nového - hledal režisér Martin Frič nový námět, v němž by tato dvojice našla uplatnění a prostor pro svou svébytnou inteligentní komiku. Inspirován žánrem amerických crazy-komedií natočil v roce 1939 první českou komedii tohoto typu, v níž se seriózně vyhlížející mladý muž dostával do kolotoče prekérních situací. Ty s notnou dávkou roztomilosti roztáčela jeho temperamentní sestřička, jíž žádný nápad nebyl dost ztřeštěný. Scénář Vladimíra Peroutky podle humoristického románku začínající Fan Vavřincové byl psán oběma protagonistům na tělo. Kromě Oldřicha Nového a Nataši Gollové se ve filmu setkáte s neodolatelnou tetičkou Zdenky Baldové, v dalších rolích s Ellou Nollovou, Gustavem Hilmarem a dalšími oblíbenými herci. O hudbu ve stylu tehdy nastupujícího swingu se postarali Jiří Traxler a Kamil Běhounek, za kamerou stál zkušený Václav Hanuš." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.206403
news
cs
de_DE
Vypravěčem spletitého příběhu, točícího se kolem ukradeného velkého diamantu, je neúspěšný boxerský promotér zvaný Turek, který se k divokému kolotoči událostí připletl se svým komplicem Tommym vlastně náhodou. Ukradený diamant má předat kurýr Franky Čtyřprsťák americkému šéfovi Avimu. O drahokam však mají zájem další gangsteři a zlodějíčci, mezi nimi především bezohledný ruský zabiják Boris Břitva, černošští provozovatelé zastavárny Vincent a Solomon a nakonec i nemilosrdný gangster a organizátor nelegálních boxerských zápasů Kruťák. V nepřehledné hře o drahocenný lup sehraje významnou roli také irsko-cikánský boxerský šampion Mickey, jehož podivnému dialektu jen málokdo rozumí. Není divu, že při tomto počtu účastníků v pomyslném ringu v tomhle zápase brzy nejde o vítězství, ale o holé přežití. Autorská gangsterská komedie Guye Ritchieho s českým názvem Podfu (c) k nesporně těží z úspěchu tvůrcova předchozího snímku stejného žánru Sbal prachy a vypadni (1998). Scénář údajně vznikal již v průběhu natáčení zmíněného titulu a vychází z podobné zápletky a jejího rozvíjení.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vypravěčem spletitého příběhu, točícího se kolem ukradeného velkého diamantu, je neúspěšný boxerský promotér zvaný Turek, který se k divokému kolotoči událostí připletl se svým komplicem Tommym vlastně náhodou. Ukradený diamant má předat kurýr Franky Čtyřprsťák americkému šéfovi Avimu. O drahokam však mají zájem další gangsteři a zlodějíčci, mezi nimi především bezohledný ruský zabiják Boris Břitva, černošští provozovatelé zastavárny Vincent a Solomon a nakonec i nemilosrdný gangster a organizátor nelegálních boxerských zápasů Kruťák. V nepřehledné hře o drahocenný lup sehraje významnou roli také irsko-cikánský boxerský šampion Mickey, jehož podivnému dialektu jen málokdo rozumí. Není divu, že při tomto počtu účastníků v pomyslném ringu v tomhle zápase brzy nejde o vítězství, ale o holé přežití.", "Autorská gangsterská komedie Guye Ritchieho s českým názvem Podfu (c) k nesporně těží z úspěchu tvůrcova předchozího snímku stejného žánru Sbal prachy a vypadni (1998). Scénář údajně vznikal již v průběhu natáčení zmíněného titulu a vychází z podobné zápletky a jejího rozvíjení." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ctk.cz.120672
news
cs
de_DE
Lesy ČR na 100 místech upraví hospodaření, pomohou vzácným druhům Bernartice (Benešovsko) - Borové lesy u Želivky s výskytem kriticky ohrožené byliny kuřičky hadcové, Ždánický nebo Český les a další místa zařadily Lesy ČR do nového programu 100 ostrovů obnovy přírody. V těchto oblastech upraví způsob hospodaření tak, aby lépe vyhovoval přirozenému prostředí vzácných rostlinných nebo živočišných druhů. U Želivky je například potřeba strhávat humusovou vrstvu, aby se vzácná kuřička dostala k hornině hadec, na níž je závislá, řekl dnes novinářům generální ředitel Lesů ČR Dalibor Šafařík. Opatření budou zahrnovat sanaci starých melioračních příkopů nebo vyhloubení tůní. Další možností je využití pastvy hospodářských zvířat nebo ponechávání takzvaných biotopových stromů, které mají za úkol podpořit rozvoj organismů na ně vázaných. "Měníme obnovu porostů tak, aby byly ve prospěch vzácných endemických ohrožených druhů nebo i takových druhů, které chceme v rozvoji té oblasti podpořit," uvedl Šafařík. Náklady na opatření budou podle něj nízké, půjde o jednotky milionů korun. "Je možné, že v určitých případech dojde ke snížení výnosů, ale může to být přechodná záležitost," dodal. Lesy ČR chtějí během roku vybrat území s velkým biologickým potenciálem i ta, v nichž je třeba promyšlenými lesnickými zásahy a úpravou hospodaření tento potenciál nastartovat. Mezi vybranými oblastmi jsou kromě borových lesů u Želivky třeba Ždánický les s výskytem cikády viniční nebo Přimda v Českém lese, kde mají opatření pomoci datlíku tříprstému a kočce divoké. "To není nějaká konzervace území ve smyslu bezzásahovosti, ale promyšlené zásahy, které mají vést k prosperitě a integraci zájmů v daném území," zdůraznil Šafařík. Cílem je vytvořit krajinu, v níž se prolínají různé způsoby hospodaření a ochrany přírody. Ministr zemědělství Marek Výborný (KDU-ČSL) vyzdvihl, že Lesy ČR budou na programu spolupracovat nejen s orgány ochrany přírody, regionální státní správou a vědeckou komunitou, ale i občanskými organizacemi a veřejností. "Společně tak pomůžeme dostát závazkům, které pro Česko plynou z nařízení Evropské unie o obnově přírody a adaptaci lesů na klimatickou změnu," dodal Výborný. Prvním pomyslným ostrovem obnovy přírody je 45hektarová plocha v hospodářském lese nedaleko národní přírodní památky Hadce u Želivky, kde roste kuřička hadcová uvedená na seznamu kriticky ohrožených rostlin. Roste jen v Čechách, a to na dvou místech. Lesy v Bernarticích-Borovsku jsou jedním z nich. V minulosti se tam osvědčila lesní pastva, návratu ohrožených rostlin pomáhá stádo ovcí. Podle jednatele Českého svazu ochránců přírody Vlašim Karla Kříže se za posledních 15 let podařilo populaci kuřičky zvýšit třikrát, předtím byla téměř na vyhynutí. "Upravujeme v oblasti hospodaření, abychom podpořili a rozšířili populaci této ohrožené rostliny a dalších vázaných na horninu zvanou hadec jako kuřička Smejkalova nebo houba zvaná kuřátka něžná. Zásadní jsou opakovaná opatření, zejména kosení, lesní pastva, prosvětlování lesa a výsadba kuřičky, která provádí Český svaz ochránců přírody Vlašim," uvedl lesní správce z Ledče nad Sázavou Jaroslav Moravec.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Lesy ČR na 100 místech upraví hospodaření, pomohou vzácným druhům", "Bernartice (Benešovsko) - Borové lesy u Želivky s výskytem kriticky ohrožené byliny kuřičky hadcové, Ždánický nebo Český les a další místa zařadily Lesy ČR do nového programu 100 ostrovů obnovy přírody. V těchto oblastech upraví způsob hospodaření tak, aby lépe vyhovoval přirozenému prostředí vzácných rostlinných nebo živočišných druhů. U Želivky je například potřeba strhávat humusovou vrstvu, aby se vzácná kuřička dostala k hornině hadec, na níž je závislá, řekl dnes novinářům generální ředitel Lesů ČR Dalibor Šafařík.", "Opatření budou zahrnovat sanaci starých melioračních příkopů nebo vyhloubení tůní. Další možností je využití pastvy hospodářských zvířat nebo ponechávání takzvaných biotopových stromů, které mají za úkol podpořit rozvoj organismů na ně vázaných. \"Měníme obnovu porostů tak, aby byly ve prospěch vzácných endemických ohrožených druhů nebo i takových druhů, které chceme v rozvoji té oblasti podpořit,\" uvedl Šafařík. Náklady na opatření budou podle něj nízké, půjde o jednotky milionů korun. \"Je možné, že v určitých případech dojde ke snížení výnosů, ale může to být přechodná záležitost,\" dodal.", "Lesy ČR chtějí během roku vybrat území s velkým biologickým potenciálem i ta, v nichž je třeba promyšlenými lesnickými zásahy a úpravou hospodaření tento potenciál nastartovat. Mezi vybranými oblastmi jsou kromě borových lesů u Želivky třeba Ždánický les s výskytem cikády viniční nebo Přimda v Českém lese, kde mají opatření pomoci datlíku tříprstému a kočce divoké. \"To není nějaká konzervace území ve smyslu bezzásahovosti, ale promyšlené zásahy, které mají vést k prosperitě a integraci zájmů v daném území,\" zdůraznil Šafařík.", "Cílem je vytvořit krajinu, v níž se prolínají různé způsoby hospodaření a ochrany přírody. Ministr zemědělství Marek Výborný (KDU-ČSL) vyzdvihl, že Lesy ČR budou na programu spolupracovat nejen s orgány ochrany přírody, regionální státní správou a vědeckou komunitou, ale i občanskými organizacemi a veřejností. \"Společně tak pomůžeme dostát závazkům, které pro Česko plynou z nařízení Evropské unie o obnově přírody a adaptaci lesů na klimatickou změnu,\" dodal Výborný.", "Prvním pomyslným ostrovem obnovy přírody je 45hektarová plocha v hospodářském lese nedaleko národní přírodní památky Hadce u Želivky, kde roste kuřička hadcová uvedená na seznamu kriticky ohrožených rostlin. Roste jen v Čechách, a to na dvou místech. Lesy v Bernarticích-Borovsku jsou jedním z nich. V minulosti se tam osvědčila lesní pastva, návratu ohrožených rostlin pomáhá stádo ovcí. Podle jednatele Českého svazu ochránců přírody Vlašim Karla Kříže se za posledních 15 let podařilo populaci kuřičky zvýšit třikrát, předtím byla téměř na vyhynutí.", "\"Upravujeme v oblasti hospodaření, abychom podpořili a rozšířili populaci této ohrožené rostliny a dalších vázaných na horninu zvanou hadec jako kuřička Smejkalova nebo houba zvaná kuřátka něžná. Zásadní jsou opakovaná opatření, zejména kosení, lesní pastva, prosvětlování lesa a výsadba kuřičky, která provádí Český svaz ochránců přírody Vlašim,\" uvedl lesní správce z Ledče nad Sázavou Jaroslav Moravec." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_denik.cz.114223
news
cs
de_DE
Okolí obce Hukvaldy mnoho turistů nezná, přitom stojí za poznání Hrad Hukvaldy, lišku Bystroušku, oboru s daňky a muflony a hlavně rodiště Leoše Janáčka zná téměř každý. Právě proto je tato část Hukvald tak hodně navštěvovaná. Možná i proto je okolí obce Hukvaldy návštěvníky trochu opomíjené a přitom i tato místa stojí za poznání. Za příspěvek děkujeme Petru Parákovi. Jedním z takových míst je NS Leoš Janáček očima dětí. Začátek i konec stezky je u hotelu Hukvaldy. Provede vás kolem rodného domu slavného skladatele a zároveň i Památníku Leoše Janáčka, Janáčkovy lavičky, řeky Ondřejnice. Krásným místem je holý kopec Vrchy se zvoničkou. Je z něho rozhled na všechny světové strany. Moc pěkné výhledy. Máte pocit, že stojíte na rozhledně. Odtud je to kousek na Fojtovy vrchy. Abyste se nemuseli vracet po cestě zpět, tak se vyplatí vyjít na Větřkovickou hůrku a z louky máte krásný výhled na hrad Hukvaldy,který máte přímo před sebou. A odtud se vrátíte zpět do obce. Pokud si chcete udělat o víkendu pěkný výlet a vyhnout se davu na hradě, tak vřele doporučuji.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Okolí obce Hukvaldy mnoho turistů nezná, přitom stojí za poznání", "Hrad Hukvaldy, lišku Bystroušku, oboru s daňky a muflony a hlavně rodiště Leoše Janáčka zná téměř každý. Právě proto je tato část Hukvald tak hodně navštěvovaná. Možná i proto je okolí obce Hukvaldy návštěvníky trochu opomíjené a přitom i tato místa stojí za poznání. Za příspěvek děkujeme Petru Parákovi.", "Jedním z takových míst je NS Leoš Janáček očima dětí. Začátek i konec stezky je u hotelu Hukvaldy. Provede vás kolem rodného domu slavného skladatele a zároveň i Památníku Leoše Janáčka, Janáčkovy lavičky, řeky Ondřejnice.", "Krásným místem je holý kopec Vrchy se zvoničkou. Je z něho rozhled na všechny světové strany. Moc pěkné výhledy. Máte pocit, že stojíte na rozhledně. Odtud je to kousek na Fojtovy vrchy.\nAbyste se nemuseli vracet po cestě zpět, tak se vyplatí vyjít na Větřkovickou hůrku a z louky máte krásný výhled na hrad Hukvaldy,který máte přímo před sebou. A odtud se vrátíte zpět do obce. Pokud si chcete udělat o víkendu pěkný výlet a vyhnout se davu na hradě, tak vřele doporučuji." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_e15.cz.26163
news
cs
de_DE
Co se letos staví v Brně? Budou tu tisíce bytů, k zemi jde Prior Hned několik rezidenčních projektů za celkem osm miliard korun připravuje developerská společnost Domoplan. Nejblíže dokončení je projekt Pekárenský dvůr s 239 byty, který by měl být hotov v první polovině roku. "Pekárenský dvůr bude náš dosud největší vybudovaný projekt. Nejen svým objemem, ale také poskytovanými službami v podobě konceptu klubového bydlení. Obyvatelé tak budou mít zajištěný servis v podobě hotelových služeb - recepci a službu concierge, wellness a fitcentrum, vlastní servis pro kola, venkovní grill pointy, dětské hřiště a řadu dalších benefitů," uvedl zakladatel Domoplanu Tomáš Vavřík. Developer kromě toho pokračuje ve výstavbě luxusní rezidenci Žižkov pod Kraví horou a první část funkcionalistické rezidence Příční, které dohromady nabídnou začátkem příštího roku stovku dalších bytů. Letos začne Domoplan také s výstavbou několika nových projektů, zejména multifunkční čtvrti BRIXX v oblasti brněnské Západní brány, kde má být přes 500 bytů pro studenty, kanceláře a pro obchody. Ve druhé polovině roku pak začne stavět bytový dům Zanzara ve tvaru elipsy. Developer ale nechce skončit u výstavby bytů, hodlá se věnovat i poskytování servisovaného nájemního bydlení nebo bydlení pro seniory. "V posledních dvou letech jsme připravovali koncept senior housů, který se bude co nejvíce přibližovat běžnému bydlení. Rádi bychom seniorům nabídli příležitosti, aby bydleli v pro ně co nejpřirozenějším městském prostředí, na které jsou zvyklí a nechtějí jej opouštět. Uvažujeme tak nejen nad výstavbou bytů, v nichž by mohli být maximálně soběstační, ale i nad zajištěním dalších návazných služeb. Cílem by bylo zajistit seniorům i nadále aktivní život," doplnil Vavřík.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Co se letos staví v Brně? Budou tu tisíce bytů, k zemi jde Prior", "Hned několik rezidenčních projektů za celkem osm miliard korun připravuje developerská společnost Domoplan. Nejblíže dokončení je projekt Pekárenský dvůr s 239 byty, který by měl být hotov v první polovině roku. \"Pekárenský dvůr bude náš dosud největší vybudovaný projekt. Nejen svým objemem, ale také poskytovanými službami v podobě konceptu klubového bydlení. Obyvatelé tak budou mít zajištěný servis v podobě hotelových služeb - recepci a službu concierge, wellness a fitcentrum, vlastní servis pro kola, venkovní grill pointy, dětské hřiště a řadu dalších benefitů,\" uvedl zakladatel Domoplanu Tomáš Vavřík.", "Developer kromě toho pokračuje ve výstavbě luxusní rezidenci Žižkov pod Kraví horou a první část funkcionalistické rezidence Příční, které dohromady nabídnou začátkem příštího roku stovku dalších bytů. Letos začne Domoplan také s výstavbou několika nových projektů, zejména multifunkční čtvrti BRIXX v oblasti brněnské Západní brány, kde má být přes 500 bytů pro studenty, kanceláře a pro obchody. Ve druhé polovině roku pak začne stavět bytový dům Zanzara ve tvaru elipsy.", "Developer ale nechce skončit u výstavby bytů, hodlá se věnovat i poskytování servisovaného nájemního bydlení nebo bydlení pro seniory. \"V posledních dvou letech jsme připravovali koncept senior housů, který se bude co nejvíce přibližovat běžnému bydlení. Rádi bychom seniorům nabídli příležitosti, aby bydleli v pro ně co nejpřirozenějším městském prostředí, na které jsou zvyklí a nechtějí jej opouštět. Uvažujeme tak nejen nad výstavbou bytů, v nichž by mohli být maximálně soběstační, ale i nad zajištěním dalších návazných služeb. Cílem by bylo zajistit seniorům i nadále aktivní život,\" doplnil Vavřík." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_e15.cz.26203
news
cs
de_DE
Eska otevřela novou pobočku na Letné. Lidé stojí na chleba fronty Z jedné hipsterské čtvrtě do druhé. Po Karlíně nyní dobývá populární pekárna Eska i Letnou. Provozovatelé pekárny podle svých slov hledali místo pro novou pobočku několik let, Eska totiž potřebuje pec a komín a proto byl nezbytný vysoký strop. Na Letné, na rohu Malířské a Veletržní ulice, tak ve středu otevřela pekárna menší pobočku, kde nabízí pečivo s sebou i potraviny na domácí vaření. Podle manažerů podniku tak kromě pekárny otevírá na Letné i nový koloniál. Už při zkušebním víkendovém provozu bylo v provozovně narváno. "Intenzivně jsme hledali místo pět let, už několikrát jsme měli skoro vyhráno, ale nakonec se vždycky objevil nějaký zádrhel. Ve většině případů souvisel právě s komínem. Prostor, ve kterém nakonec Esku otevřeme, našel Tomáš Karpíšek a trvalo dva roky, než se ho podařilo zkolaudovat," přibližuje šéfpekař Esky Jaroslav Kozdělka, který v obou pobočkách zodpovídá za kvalitu chleba. Zejména vyhlášený chleba 33 z pece na dřevo je největším tahounem podniku, který patří do gastronomické sítě Ambiente. Nabídka pečiva by měla být totožná s tím, co znají zákazníci v Karlíně. Na rozdíl od první pobočky tu ale není příliš mnoho míst k sezení. V nabídce je kromě pečiva několik jednoduchých snídaní a svačin, jejichž hlavní složkou je chleba, a výběrová káva. Bude tu nově k dostání i točená zmrzlina s příchutí tvarohové buchty. "Je to záměr, aby obě Esky nabízely stejné produkty. Bude to tedy chleba 33 a v pátek k němu přibude chléb 66. Na Letné budeme péct také sladké pečivo - loupáky, koláče, buchty a naše kremrole pečené v peci na chleba. V Karlíně je hodně oblíbený pastel de nata, který budeme péct i v druhé pobočce. Nicméně předpokládáme, že k němu v průběhu času přibude i další speciální produkt, který si najde srdce právě letenských hostů," vysvětluje Kozdělka. VIDEO: Šestnáct hodin na nohou, hodně stresu a křiku. Začátky v kuchyni si člověk musí protrpět, tvrdí michelinská kuchařka Nemčková v pořadu FLOW FLOW: Začátky v kuchyni si člověk musí protrpět. Nakonec si zvykne, říká česká kuchařka Kristína Nemčková • e15 Omezený prostor k sezení kompenzuje pekárna větší maloobchodní nabídkou, na regálech budou zejména produkty z Ambiente. Nejen přímo z Esky, jako sušenky, granola nebo zavařeniny, ale také šunky a uzeniny z Našeho masa, omáčky a polévky zavařené do sklenic z Lokálu, od Kalendů nebo z Našeho masa, vlastní kečup či okurky, nebo sladkosti z cukrárny Myšák. Nechybí ani produkty z různých farem. "V Esce na Letné vznikne koloniál a zároveň největší maloobchodní prostor Ambiente," uvádí retail manažerka Ambiente Petra Roulland.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Eska otevřela novou pobočku na Letné. Lidé stojí na chleba fronty", "Z jedné hipsterské čtvrtě do druhé. Po Karlíně nyní dobývá populární pekárna Eska i Letnou. Provozovatelé pekárny podle svých slov hledali místo pro novou pobočku několik let, Eska totiž potřebuje pec a komín a proto byl nezbytný vysoký strop. Na Letné, na rohu Malířské a Veletržní ulice, tak ve středu otevřela pekárna menší pobočku, kde nabízí pečivo s sebou i potraviny na domácí vaření. Podle manažerů podniku tak kromě pekárny otevírá na Letné i nový koloniál. Už při zkušebním víkendovém provozu bylo v provozovně narváno.", "\"Intenzivně jsme hledali místo pět let, už několikrát jsme měli skoro vyhráno, ale nakonec se vždycky objevil nějaký zádrhel. Ve většině případů souvisel právě s komínem. Prostor, ve kterém nakonec Esku otevřeme, našel Tomáš Karpíšek a trvalo dva roky, než se ho podařilo zkolaudovat,\" přibližuje šéfpekař Esky Jaroslav Kozdělka, který v obou pobočkách zodpovídá za kvalitu chleba. Zejména vyhlášený chleba 33 z pece na dřevo je největším tahounem podniku, který patří do gastronomické sítě Ambiente.", "Nabídka pečiva by měla být totožná s tím, co znají zákazníci v Karlíně. Na rozdíl od první pobočky tu ale není příliš mnoho míst k sezení. V nabídce je kromě pečiva několik jednoduchých snídaní a svačin, jejichž hlavní složkou je chleba, a výběrová káva. Bude tu nově k dostání i točená zmrzlina s příchutí tvarohové buchty.", "\"Je to záměr, aby obě Esky nabízely stejné produkty. Bude to tedy chleba 33 a v pátek k němu přibude chléb 66. Na Letné budeme péct také sladké pečivo - loupáky, koláče, buchty a naše kremrole pečené v peci na chleba. V Karlíně je hodně oblíbený pastel de nata, který budeme péct i v druhé pobočce. Nicméně předpokládáme, že k němu v průběhu času přibude i další speciální produkt, který si najde srdce právě letenských hostů,\" vysvětluje Kozdělka.", "VIDEO: Šestnáct hodin na nohou, hodně stresu a křiku. Začátky v kuchyni si člověk musí protrpět, tvrdí michelinská kuchařka Nemčková v pořadu FLOW", "FLOW: Začátky v kuchyni si člověk musí protrpět. Nakonec si zvykne, říká česká kuchařka Kristína Nemčková • e15", "Omezený prostor k sezení kompenzuje pekárna větší maloobchodní nabídkou, na regálech budou zejména produkty z Ambiente. Nejen přímo z Esky, jako sušenky, granola nebo zavařeniny, ale také šunky a uzeniny z Našeho masa, omáčky a polévky zavařené do sklenic z Lokálu, od Kalendů nebo z Našeho masa, vlastní kečup či okurky, nebo sladkosti z cukrárny Myšák. Nechybí ani produkty z různých farem. \"V Esce na Letné vznikne koloniál a zároveň největší maloobchodní prostor Ambiente,\" uvádí retail manažerka Ambiente Petra Roulland." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ihned.cz.57908
news
cs
de_DE
Zkoušky nanečisto od Cermatu? Spíš poprava než pomoc, kritizuje odborník Podávání přihlášek na střední školy je v plném proudu a tentokrát si je díky Cermatu mohli žáci zkusit i nanečisto. Cvičné testy měly žákům usnadnit výběr dalšího zaměření, nicméně zkoušky se setkaly spíše s negativním přijetím. Podle programového ředitele EDUin Miroslava Hřebeckého je myšlenka "zkoušek nanečisto" dobrá, nicméně nastavená obtížnost a forma zkoušek nebyla dobře zvolena. Vysoká obtížnost a celkový koncept testů od Cermatu podle učitelů způsobil v mnoha případech silnou demotivaci žáků pro další studium a podle Hřebeckého je to přinejmenším nestrategické. "Vžijme se do kůže těch deváťáků, vždyť je to pro ně první setkání natvrdo se státem. Pokud si takto budujeme občany, že jim dáme boxerkou, tak to byla skoro poprava," kritizuje zvolenou formu bývalý učitel a ředitel základní i střední školy. Podle Hřebeckého by měl stát prosazovat dlouhodobější koncepci vzdělávání, která by dala žákům možnost výběru z více obecných zaměření, které by si pak mohli postupně specifikovat během studia. "Nemusí jít v patnácti rovnou na automechanika, rovnou na ševce, ale pokud má blízko k technologiím, tak si vybere techniku a k tomu třeba informatiku a ta profilace bude postupná," vysvětluje návrhy, které prosazuje EDUin, v rozhovoru s Terezou Engelovou. České školství se dlouhodobě potýká s kvalitou vzdělání, což se odráží i v datech mezinárodních šetření. "Mimo jiné se výzkumníci v dotaznících ptají, jestli třeba děti chodí rády do školy. Naši čeští studenti se v porovnání s ostatními bohužel umisťují na těch nejspodnějších příčkách," vysvětluje ve Spotlightu a doplňuje, že je to zapříčiněno také zkostnatělou a zastaralou organizací. "Přijde učitel, ukloní se, spustí nějaký výklad, děti si zapisují do sešitu, pak se to mají naučit nazpaměť a pak mu to mají zpátky napsat do testu. Nedává to smysl," kritizuje odborník.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Zkoušky nanečisto od Cermatu? Spíš poprava než pomoc, kritizuje odborník", "Podávání přihlášek na střední školy je v plném proudu a tentokrát si je díky Cermatu mohli žáci zkusit i nanečisto. Cvičné testy měly žákům usnadnit výběr dalšího zaměření, nicméně zkoušky se setkaly spíše s negativním přijetím. Podle programového ředitele EDUin Miroslava Hřebeckého je myšlenka \"zkoušek nanečisto\" dobrá, nicméně nastavená obtížnost a forma zkoušek nebyla dobře zvolena.", "Vysoká obtížnost a celkový koncept testů od Cermatu podle učitelů způsobil v mnoha případech silnou demotivaci žáků pro další studium a podle Hřebeckého je to přinejmenším nestrategické. \"Vžijme se do kůže těch deváťáků, vždyť je to pro ně první setkání natvrdo se státem. Pokud si takto budujeme občany, že jim dáme boxerkou, tak to byla skoro poprava,\" kritizuje zvolenou formu bývalý učitel a ředitel základní i střední školy.", "Podle Hřebeckého by měl stát prosazovat dlouhodobější koncepci vzdělávání, která by dala žákům možnost výběru z více obecných zaměření, které by si pak mohli postupně specifikovat během studia. \"Nemusí jít v patnácti rovnou na automechanika, rovnou na ševce, ale pokud má blízko k technologiím, tak si vybere techniku a k tomu třeba informatiku a ta profilace bude postupná,\" vysvětluje návrhy, které prosazuje EDUin, v rozhovoru s Terezou Engelovou.", "České školství se dlouhodobě potýká s kvalitou vzdělání, což se odráží i v datech mezinárodních šetření. \"Mimo jiné se výzkumníci v dotaznících ptají, jestli třeba děti chodí rády do školy. Naši čeští studenti se v porovnání s ostatními bohužel umisťují na těch nejspodnějších příčkách,\" vysvětluje ve Spotlightu a doplňuje, že je to zapříčiněno také zkostnatělou a zastaralou organizací. \"Přijde učitel, ukloní se, spustí nějaký výklad, děti si zapisují do sešitu, pak se to mají naučit nazpaměť a pak mu to mají zpátky napsat do testu. Nedává to smysl,\" kritizuje odborník." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ihned.cz.57918
news
cs
de_DE
U Pirátů mají být také odborníci. Hřib navrhuje nový název kandidátky a byl zvolen lídrem Do podzimních sněmovních voleb povede Piráty jejich předseda Zdeněk Hřib. Ve volbě lídra mu na zasedání celostátního fóra ve Zlíně dali přednost před senátorkou Adélou Šípovou. Hřib chce kandidovat v Praze, kde je primátorovým náměstkem. Od bývalého předsedy Ivana Bartoše dostal po zvolení černý štít s logem Pirátů nazvaný Štítem proti dezinformacím. Hřib slíbil silný tah ve volební kampani. Předseda Pirátů Zdeněk Hřib také navrhuje, aby strana šla do sněmovních voleb s upraveným názvem kandidátky - Piráti a odborníci. Chce tím zdůraznit to, že strana nabízí řešení, která jsou založena na faktech. Společně s druhou kandidátkou na volebního lídra, senátorkou Adélou Šípovou jej spojuje téma dostupného bydlení. Šípová také apelovala na posílení programových priorit, s důrazem na klimatickou bezpečnost či sociální spravedlnost. Lídra nasadí Piráti buď v Praze, kde chce kandidovat Hřib, nebo ve Středočeském kraji, kam se hlásí jeho protikandidátka Šípová, zaznělo dnes na celostátním fóru strany ve Zlíně. Hřib, který má 12 nominací, uvedl, že by chtěl přinést do politiky nové tváře a nové myšlenky. "Chtěl bych navrhnout, abychom do voleb šli pod upraveným názvem kandidátky - Piráti a odborníci. Není to o tom, že bychom neměli dost odborníků ve svých řadách, je to snaha podtrhnout to, že my tu kompetenci skutečně máme. Je potřeba říkat na plná ústa, že máme řešení, která jsou založena na faktech," uvedl Hřib. Na dotazy členů doplnil, že už nějaké odborníky-externisty oslovil. "Ta jednání probíhají, nejsem sám v předsednictvu, kdo odborníky oslovuje," podotkl. Podoba kandidátek je záležitostí krajských fór, pokud však bude zvolen národním lídrem, chtěl by představit svůj tým s odborníky zevnitř i zvenčí. Šípová by se zapojení odborníků do kampaně nebránila, akcentovala ale ženy ve straně a navrhovala, aby se kandidátka jmenovala "vyváženě" Piráti a odbornice. "Naše strana prochází obdobím změn a hledá novou dynamiku. Přišla jsem s jasnou vizí, nejen získat důvěru voličů, ale překročit i dvojciferný výsledek a vrátit se zpět do Sněmovny. Kdybych tomu nevěřila, tak tady nestojím," řekla Šípová, která kandiduje s pěti nominacemi z krajů. "Kandiduju proto, že věřím, že Piráti mohou znovu překonat výzvy a znovu posílí nadšení nejen mezi členy, ale i mezi voliči," uvedla. Je podle ní potřeba se mezi lidi vrátit fyzicky, nejen na internetu. Mezi její teze patří otevřenost, důvěra, odvaha, inovace a zdravá drzost. Piráti ve Zlíně volí v sobotu dopoledne lídra pro sněmovní volby, představí nový vizuál. Předseda Zdeněk Hřib přivítal zhruba dvě stovky delegátů celostátního fóra v kroji jako místní "vidlák ze Slavičína" a nářečím. Naša zem potřebuje velké změny, řekl s odkazem na baťovský Zlín jako místo inovací i sepětí s kořeny.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "U Pirátů mají být také odborníci. Hřib navrhuje nový název kandidátky a byl zvolen lídrem", "Do podzimních sněmovních voleb povede Piráty jejich předseda Zdeněk Hřib. Ve volbě lídra mu na zasedání celostátního fóra ve Zlíně dali přednost před senátorkou Adélou Šípovou. Hřib chce kandidovat v Praze, kde je primátorovým náměstkem. Od bývalého předsedy Ivana Bartoše dostal po zvolení černý štít s logem Pirátů nazvaný Štítem proti dezinformacím. Hřib slíbil silný tah ve volební kampani.", "Předseda Pirátů Zdeněk Hřib také navrhuje, aby strana šla do sněmovních voleb s upraveným názvem kandidátky - Piráti a odborníci. Chce tím zdůraznit to, že strana nabízí řešení, která jsou založena na faktech. Společně s druhou kandidátkou na volebního lídra, senátorkou Adélou Šípovou jej spojuje téma dostupného bydlení. Šípová také apelovala na posílení programových priorit, s důrazem na klimatickou bezpečnost či sociální spravedlnost. Lídra nasadí Piráti buď v Praze, kde chce kandidovat Hřib, nebo ve Středočeském kraji, kam se hlásí jeho protikandidátka Šípová, zaznělo dnes na celostátním fóru strany ve Zlíně.", "Hřib, který má 12 nominací, uvedl, že by chtěl přinést do politiky nové tváře a nové myšlenky. \"Chtěl bych navrhnout, abychom do voleb šli pod upraveným názvem kandidátky - Piráti a odborníci. Není to o tom, že bychom neměli dost odborníků ve svých řadách, je to snaha podtrhnout to, že my tu kompetenci skutečně máme. Je potřeba říkat na plná ústa, že máme řešení, která jsou založena na faktech,\" uvedl Hřib. Na dotazy členů doplnil, že už nějaké odborníky-externisty oslovil. \"Ta jednání probíhají, nejsem sám v předsednictvu, kdo odborníky oslovuje,\" podotkl. Podoba kandidátek je záležitostí krajských fór, pokud však bude zvolen národním lídrem, chtěl by představit svůj tým s odborníky zevnitř i zvenčí.", "Šípová by se zapojení odborníků do kampaně nebránila, akcentovala ale ženy ve straně a navrhovala, aby se kandidátka jmenovala \"vyváženě\" Piráti a odbornice. \"Naše strana prochází obdobím změn a hledá novou dynamiku. Přišla jsem s jasnou vizí, nejen získat důvěru voličů, ale překročit i dvojciferný výsledek a vrátit se zpět do Sněmovny. Kdybych tomu nevěřila, tak tady nestojím,\" řekla Šípová, která kandiduje s pěti nominacemi z krajů. \"Kandiduju proto, že věřím, že Piráti mohou znovu překonat výzvy a znovu posílí nadšení nejen mezi členy, ale i mezi voliči,\" uvedla. Je podle ní potřeba se mezi lidi vrátit fyzicky, nejen na internetu. Mezi její teze patří otevřenost, důvěra, odvaha, inovace a zdravá drzost.", "Piráti ve Zlíně volí v sobotu dopoledne lídra pro sněmovní volby, představí nový vizuál. Předseda Zdeněk Hřib přivítal zhruba dvě stovky delegátů celostátního fóra v kroji jako místní \"vidlák ze Slavičína\" a nářečím. Naša zem potřebuje velké změny, řekl s odkazem na baťovský Zlín jako místo inovací i sepětí s kořeny." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_ihned.cz.57920
news
cs
de_DE
Miliardář Barta píše Babišovi: Neberte si nás do pusy. Nebereme dotace, odvádíme miliardy a v covidu jsme vám byli dobří Zakladatel a spolumajitel miliardové skupiny Pale Fire Capital Jan Barta, který patří k podporovatelům občanské společnosti, se na síti X ohradil proti útočnému projevu Andreje Babiše. Ten zazněl v pátek v poslanecké sněmovně v rozpravě k navýšení koncesionářských poplatků. Babiš označil podnikatele kolem Jana Barty za oligarchy, kteří si kupují politiky. U Barty pak naznačil, že možná neplatí daně. Ze strany Babiše padla také jména Bartova společníka Dušana Šenkypla, investora Libora Winklera (RSJ), byznysmena Martina Vohánky (Eurowag), investora Ondřeje Fryce, softwarového podnikatele Václava Muchny nebo Martina Hájka z Livesportu. "Hluboce se mě dotýká to, že ze mne a skupiny lidí, které důvěrně znám, se snažíte dělat jakéhosi vnitřního nepřítele České republiky, což je technika, kterou s velkou oblibou a k velké dokonalosti dovedl minulý režim. Lidi, které vedle mě jmenujete, považuji za absolutní české patrioty (ne jako Vaše Patrioty na oko), kterým jde o to, aby ČR zůstala silnou zapadni demokracii, byla moderním, efektivním a svobodným státem, kde se všem bude žít lepe. Mimo jine jsou to také podnikatele, kteří netěží ze státních zakázek a dotací," uvedl Jan Barta na síti X. Zároveň Babiše upozornil, že v českém byznysu je hodně lidí, kteří stojí o silná a nezávislá veřejnoprávní média. "Tam, kde fungují, je větší míra svobody a demokracie, což mnoha stranám nevyhovuje. A ještě k tomu, z koho se snažíte dělat vnitřního nepřítele. Například organizace Rekonstrukce státu měla klíčový dopad v posledních deseti letech na omezení korupčního prostředí v Česku, dokonce jste byl jejich zásadním partnerem v prosazení řady protikorupčních zákonů ve vašem prvním politickém období jako byly anonymní akcie. V covidu zase kolega Dušan Šenkypl pomohl během několika dní postavit covidovou linku s 200 operátory," doplnil Barta a neopomenul dodat, že za posledních pět let zaplatil na dani z příjmů fyzických osob 2 miliardy korun. V poslední prezidentské volbě byl Jan Barta politicky angažovaný, spolu s většinou byznysmenů, které Babiš ve svém projevu zmínil, podporoval zvolení Petra Pavla, který soupeřil především s Andrejem Babišem a Danuší Nerudovou.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Miliardář Barta píše Babišovi: Neberte si nás do pusy. Nebereme dotace, odvádíme miliardy a v covidu jsme vám byli dobří", "Zakladatel a spolumajitel miliardové skupiny Pale Fire Capital Jan Barta, který patří k podporovatelům občanské společnosti, se na síti X ohradil proti útočnému projevu Andreje Babiše. Ten zazněl v pátek v poslanecké sněmovně v rozpravě k navýšení koncesionářských poplatků. Babiš označil podnikatele kolem Jana Barty za oligarchy, kteří si kupují politiky. U Barty pak naznačil, že možná neplatí daně. Ze strany Babiše padla také jména Bartova společníka Dušana Šenkypla, investora Libora Winklera (RSJ), byznysmena Martina Vohánky (Eurowag), investora Ondřeje Fryce, softwarového podnikatele Václava Muchny nebo Martina Hájka z Livesportu.", "\"Hluboce se mě dotýká to, že ze mne a skupiny lidí, které důvěrně znám, se snažíte dělat jakéhosi vnitřního nepřítele České republiky, což je technika, kterou s velkou oblibou a k velké dokonalosti dovedl minulý režim. Lidi, které vedle mě jmenujete, považuji za absolutní české patrioty (ne jako Vaše Patrioty na oko), kterým jde o to, aby ČR zůstala silnou zapadni demokracii, byla moderním, efektivním a svobodným státem, kde se všem bude žít lepe. Mimo jine jsou to také podnikatele, kteří netěží ze státních zakázek a dotací,\" uvedl Jan Barta na síti X.", "Zároveň Babiše upozornil, že v českém byznysu je hodně lidí, kteří stojí o silná a nezávislá veřejnoprávní média. \"Tam, kde fungují, je větší míra svobody a demokracie, což mnoha stranám nevyhovuje. A ještě k tomu, z koho se snažíte dělat vnitřního nepřítele. Například organizace Rekonstrukce státu měla klíčový dopad v posledních deseti letech na omezení korupčního prostředí v Česku, dokonce jste byl jejich zásadním partnerem v prosazení řady protikorupčních zákonů ve vašem prvním politickém období jako byly anonymní akcie. V covidu zase kolega Dušan Šenkypl pomohl během několika dní postavit covidovou linku s 200 operátory,\" doplnil Barta a neopomenul dodat, že za posledních pět let zaplatil na dani z příjmů fyzických osob 2 miliardy korun.", "V poslední prezidentské volbě byl Jan Barta politicky angažovaný, spolu s většinou byznysmenů, které Babiš ve svém projevu zmínil, podporoval zvolení Petra Pavla, který soupeřil především s Andrejem Babišem a Danuší Nerudovou." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_metro-cs.25658
news
cs
de_DE
Novou tvář areálu Křižanovy pily s novým nádražím i radnicí navrhnou architekti "Chceme získat komplexní návrh jednotlivıch objektů autobusového dopravního terminálu pro šestnáct autobusů včetně zastávek MHD před nádražní budovou, parkovacího domu s kapacitou minimálně 180 aut a nového městského úřadu pro 130 zaměstnanců, protože ten v ulici Zašovská už je na hranici životnosti," řekl starosta Robert Stržínek. Valašské Meziříčí už připravilo napojení areálu na stávající silnici v ulici Palackého a ví, jak bude areál vypadat dopravně. Po požadavcích Zlínského kraje zde například vybuduje okružní křižovatku. Předběžné finanční náklady za proměnu Křižanovy pily nyní činí přes 700 milionů korun. Mohou se ale zvıšit. "Po dokončení projektovıch prací budeme usilovat o získání vhodnıch dotací na jednotlivé stavby," naznačil Stržínek. Stavba bude podle plánu radnice rozdělena do etap. Do budoucna je zde kapacita také pro vybudování dvou pětipodlažních městskıch bytovıch domů. V areálu rovněž vznikne Alej Emilie a Jana Křižanovıch, pojmenovaná podle původních majitelů. "Věříme, že stejně jako v případě tělocvičny s parametry sportovní haly u ZŠ Křižná a bytového domu pro seniory na ulici J. K. Tyla obdržíme návrhy od špičkovıch architektů a studií z celého světa," dodal starosta Stržínek.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Novou tvář areálu Křižanovy pily s novým nádražím i radnicí navrhnou architekti", "\"Chceme získat komplexní návrh jednotlivıch objektů autobusového dopravního terminálu pro šestnáct autobusů včetně zastávek MHD před nádražní budovou, parkovacího domu s kapacitou minimálně 180 aut a nového městského úřadu pro 130 zaměstnanců, protože ten v ulici Zašovská už je na hranici životnosti,\" řekl starosta Robert Stržínek.", "Valašské Meziříčí už připravilo napojení areálu na stávající silnici v ulici Palackého a ví, jak bude areál vypadat dopravně. Po požadavcích Zlínského kraje zde například vybuduje okružní křižovatku. Předběžné finanční náklady za proměnu Křižanovy pily nyní činí přes 700 milionů korun. Mohou se ale zvıšit. \"Po dokončení projektovıch prací budeme usilovat o získání vhodnıch dotací na jednotlivé stavby,\" naznačil Stržínek.", "Stavba bude podle plánu radnice rozdělena do etap. Do budoucna je zde kapacita také pro vybudování dvou pětipodlažních městskıch bytovıch domů. V areálu rovněž vznikne Alej Emilie a Jana Křižanovıch, pojmenovaná podle původních majitelů. \"Věříme, že stejně jako v případě tělocvičny s parametry sportovní haly u ZŠ Křižná a bytového domu pro seniory na ulici J. K. Tyla obdržíme návrhy od špičkovıch architektů a studií z celého světa,\" dodal starosta Stržínek." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18143
news
cs
de_DE
Na Šumavě loni klesla těžba kůrovcového lesa Šumavský národní park loni vytěžil 130.000 krychlových metrů kůrovcového dřeva. Je to přibližně o 100.000 krychlových metrů méně než v roce 2023. Naznačuje to, že by mohla končit kůrovcová gradace, která na Šumavě začala v roce 2019. Loni park vytěžil celkem 205.000 krychlových metrů dřeva, meziročně o 70.000 méně. ČTK to řekl mluvčí NP Šumava Jan Dvořák. "Objem kůrovcových těžeb začal narůstat v roce 2019, kdy jsme na celém území národního parku ve státem spravovaných lesích vytěžili skoro 210.000 krychlových metrů dříví napadeného kůrovcem. V roce 2022 to bylo 218.000 a v roce následujícím 237.000. Loni jsme zaznamenali razantní pokles, který může být signálem konečné fáze této kůrovcové gradace," uvedl náměstek ředitele NP Šumava Jan Kozel. Šumava zažila v novodobé historii největší kůrovcovou kalamitu po orkánu Kyrill, který Česko zasáhl v lednu 2007. Následkem rozsáhlých polomů lýkožrout zasáhl odhadem 2,6 milionu krychlových metrů stromů. Přibližně 1,1 milionu dal NP Šumava vykácet, zbytek zůstal stát nebo ležet v bezzásahových územích. Loni klesl také objem stromů napadených kůrovcem na bezzázahových územích. Jde o lokality, které se nechávají přirozenému vývoji.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Na Šumavě loni klesla těžba kůrovcového lesa", "Šumavský národní park loni vytěžil 130.000 krychlových metrů kůrovcového dřeva. Je to přibližně o 100.000 krychlových metrů méně než v roce 2023. Naznačuje to, že by mohla končit kůrovcová gradace, která na Šumavě začala v roce 2019. Loni park vytěžil celkem 205.000 krychlových metrů dřeva, meziročně o 70.000 méně. ČTK to řekl mluvčí NP Šumava Jan Dvořák. \"Objem kůrovcových těžeb začal narůstat v roce 2019, kdy jsme na celém území národního parku ve státem spravovaných lesích vytěžili skoro 210.000 krychlových metrů dříví napadeného kůrovcem. V roce 2022 to bylo 218.000 a v roce následujícím 237.000. Loni jsme zaznamenali razantní pokles, který může být signálem konečné fáze této kůrovcové gradace,\" uvedl náměstek ředitele NP Šumava Jan Kozel. Šumava zažila v novodobé historii největší kůrovcovou kalamitu po orkánu Kyrill, který Česko zasáhl v lednu 2007. Následkem rozsáhlých polomů lýkožrout zasáhl odhadem 2,6 milionu krychlových metrů stromů. Přibližně 1,1 milionu dal NP Šumava vykácet, zbytek zůstal stát nebo ležet v bezzásahových územích. Loni klesl také objem stromů napadených kůrovcem na bezzázahových územích. Jde o lokality, které se nechávají přirozenému vývoji." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18156
news
cs
de_DE
Ptákem roku 2025 vyhlásili ornitologové konipase horského. Pomyslnou korunu mu předal rehek domácí. Konipas horský má výrazné žlutou spodní část těla a dlouhý ocas, kterým téměř neustále kmitá. Proto se mu lidově říká třeba třasořitka. Titul pták roku uděluje Česká společnost ornitologická zpravidla známým druhům, které lze potkat na mnoha místech republiky. "Konipas horský upřednostňuje především horské a kopcovité oblasti, které dávají vodním tokům potřebný spád a charakter řečišť, nevyhýbá se však ani nižším polohám, a tak na něj můžeme narazit téměř kdekoli. V Polabí a v Dolním Povltaví, stejně jako na jihu Moravy, existují hnízdiště v nadmořské výšce dokonce nižší než 200 metrů nad mořem," přiblížil ředitel České společnosti ornitologické Zdeněk Vermouzek. Právě necitlivé zásahy do vodních toků tak mohou konipase horského ohrožovat. Konipas horský je již druhým ptákem z čeledi konipasovitých, který má v Česku titul ptáka roku. V roce 1999 ČSO vybrala konipasa bílého, který je známější a početnější než konipas horský.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Ptákem roku 2025 vyhlásili ornitologové konipase horského. Pomyslnou korunu mu předal rehek domácí. Konipas horský má výrazné žlutou spodní část těla a dlouhý ocas, kterým téměř neustále kmitá. Proto se mu lidově říká třeba třasořitka. Titul pták roku uděluje Česká společnost ornitologická zpravidla známým druhům, které lze potkat na mnoha místech republiky. \"Konipas horský upřednostňuje především horské a kopcovité oblasti, které dávají vodním tokům potřebný spád a charakter řečišť, nevyhýbá se však ani nižším polohám, a tak na něj můžeme narazit téměř kdekoli. V Polabí a v Dolním Povltaví, stejně jako na jihu Moravy, existují hnízdiště v nadmořské výšce dokonce nižší než 200 metrů nad mořem,\" přiblížil ředitel České společnosti ornitologické Zdeněk Vermouzek. Právě necitlivé zásahy do vodních toků tak mohou konipase horského ohrožovat.", "Konipas horský je již druhým ptákem z čeledi konipasovitých, který má v Česku titul ptáka roku. V roce 1999 ČSO vybrala konipasa bílého, který je známější a početnější než konipas horský." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18173
news
cs
de_DE
Vysokoškolská novela nezavede takzvané hlídačkovné, Sněmovna vyhověla Senátu Vysokoškolská novela nezavede příspěvek matkám z řad studentek na hlídání jejich malých dětí. Sněmovna vyhověla námitkám Senátu, který takzvané hlídačkovné kvůli jeho koncepci odmítl. Novelu, která má má především reformovat doktorandské studium včetně financování a více osamostatnit Národní akreditační úřad, nyní dostane k podpisu prezident. Proti hlídačkovnému se kromě Senátu postavili ministr školství Mikuláš Bek nebo Česká konference rektorů. Vytkli této poslanecké úpravě vládní předlohy nesystémovost, možné zneužívání a zvýšení výdajů vysokých škol, které by mohlo dosáhnout až čtvrt miliardy korun ročně. Podle dohod ministerstev školství a sociálních věcí by se příspěvek, který by podle poslanecké úpravy činil polovinu minimální mzdy, aktuálně zhruba 10.500 korun měsíčně, měl být začleněn do rodičovského příspěvku.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vysokoškolská novela nezavede takzvané hlídačkovné, Sněmovna vyhověla Senátu", "Vysokoškolská novela nezavede příspěvek matkám z řad studentek na hlídání jejich malých dětí. Sněmovna vyhověla námitkám Senátu, který takzvané hlídačkovné kvůli jeho koncepci odmítl. Novelu, která má má především reformovat doktorandské studium včetně financování a více osamostatnit Národní akreditační úřad, nyní dostane k podpisu prezident.", "Proti hlídačkovnému se kromě Senátu postavili ministr školství Mikuláš Bek nebo Česká konference rektorů. Vytkli této poslanecké úpravě vládní předlohy nesystémovost, možné zneužívání a zvýšení výdajů vysokých škol, které by mohlo dosáhnout až čtvrt miliardy korun ročně. Podle dohod ministerstev školství a sociálních věcí by se příspěvek, který by podle poslanecké úpravy činil polovinu minimální mzdy, aktuálně zhruba 10.500 korun měsíčně, měl být začleněn do rodičovského příspěvku." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18196
news
cs
de_DE
ČR loni vyvezla do Ruska víno a mošt za víc než 60 milionů, víc jen na Slovensko Česko loni od ledna do listopadu vyvezlo do Ruska víno a vinný mošt v hodnotě přes 60 milionů korun, více exportovalo jen na Slovensko. Vývoz vína do Ruska meziročně vzrostl o 46,8 milionu korun, v roce 2021 vývoz činil 1,35 milionu korun. Vyplývá to z dat Českého statistického úřadu, v údajích není započtené perlivé víno, kterého bylo loni v uvedeném období z ČR do Ruska vyvezeno v hodnotě 352.000 korun. Svaz vinařů ČR na dotaz ČTK uvedl, že hodnoty exportu jsou pro něj nejen u Ruska zarážející a bude chtít jednat s Generálním ředitelstvím cel. Z dat statistického úřadu je patrné, že vývoz vína z ČR do Ruska neklesá ani po ruské invazi na Ukrajinu z února roku 2022. Za celý rok 2021 skončilo v Rusku víno v hodnotě 1,3 milionu, o rok později, tedy v roce 2022, se jednalo o víno za 3,4 milionu korun. V roce 2023 vývoz z ČR do Ruska vzrostl o dalších téměř deset milionů korun. Prezident Svazu vinařů Martina Chlad uvedl, že vidí v hodnotách exportu celou řadu zarážejících údajů, nejen u Ruska. "Ty povedou k jednání s Generálním ředitelstvím cel, abychom se v tom lépe zorientovali. Víc logických vysvětlení než reexport nyní nevidím. Pozastavujeme se takto nad více zeměmi," uvedl Chlad.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "ČR loni vyvezla do Ruska víno a mošt za víc než 60 milionů, víc jen na Slovensko", "Česko loni od ledna do listopadu vyvezlo do Ruska víno a vinný mošt v hodnotě přes 60 milionů korun, více exportovalo jen na Slovensko. Vývoz vína do Ruska meziročně vzrostl o 46,8 milionu korun, v roce 2021 vývoz činil 1,35 milionu korun. Vyplývá to z dat Českého statistického úřadu, v údajích není započtené perlivé víno, kterého bylo loni v uvedeném období z ČR do Ruska vyvezeno v hodnotě 352.000 korun. Svaz vinařů ČR na dotaz ČTK uvedl, že hodnoty exportu jsou pro něj nejen u Ruska zarážející a bude chtít jednat s Generálním ředitelstvím cel. Z dat statistického úřadu je patrné, že vývoz vína z ČR do Ruska neklesá ani po ruské invazi na Ukrajinu z února roku 2022. Za celý rok 2021 skončilo v Rusku víno v hodnotě 1,3 milionu, o rok později, tedy v roce 2022, se jednalo o víno za 3,4 milionu korun. V roce 2023 vývoz z ČR do Ruska vzrostl o dalších téměř deset milionů korun. Prezident Svazu vinařů Martina Chlad uvedl, že vidí v hodnotách exportu celou řadu zarážejících údajů, nejen u Ruska. \"Ty povedou k jednání s Generálním ředitelstvím cel, abychom se v tom lépe zorientovali. Víc logických vysvětlení než reexport nyní nevidím. Pozastavujeme se takto nad více zeměmi,\" uvedl Chlad." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18223
news
cs
de_DE
Konec ČSPL (Československé plavby labské) Plavidla z válečných reparací byla základem vzniku jedné z nejznámějších českých dopravních firem - Československé plavby labské (ČSPL). Stát společnost s pomocí bank založil 13. června 1922 pod názvem Československá plavební akciová společnost labská. Firma se postupně propracovala mezi deset největších vnitrozemských lodních dopravců v Evropě. Po roce 1989 a následné privatizaci se však propadla do finančních problémů a skončila v konkurzu. Část firmy provozující říční nákladní dopravu ČSPL, a. s. poté koupila společnost ARGO Bohemia a v roce 2018 se společnost ČSPL, a.s. stala součástí skupiny Rhenus Group. Dnes Český rozhlas Sever oznámil, že Československá plavba Labská v Děčíně po téměř 103 letech končí.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Konec ČSPL (Československé plavby labské)", "Plavidla z válečných reparací byla základem vzniku jedné z nejznámějších českých dopravních firem - Československé plavby labské (ČSPL). Stát společnost s pomocí bank založil 13. června 1922 pod názvem Československá plavební akciová společnost labská. Firma se postupně propracovala mezi deset největších vnitrozemských lodních dopravců v Evropě. Po roce 1989 a následné privatizaci se však propadla do finančních problémů a skončila v konkurzu. Část firmy provozující říční nákladní dopravu ČSPL, a. s. poté koupila společnost ARGO Bohemia a v roce 2018 se společnost ČSPL, a.s. stala součástí skupiny Rhenus Group. Dnes Český rozhlas Sever oznámil, že Československá plavba Labská v Děčíně po téměř 103 letech končí." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_reflex.cz.16547
news
cs
de_DE
Je hejtman Půta na vodítku a Černochová utržená ze řetězu? A lžou volební průzkumy? Je to takový český folklór. Soudy v trestních kauzách politiků se táhnou dlouhé roky a často vyjdou do ztracena. V případě libereckého hejtmana Martina Půty to dopadlo tak napůl. V jedné větvi své kauzy byl zatím nepravomocně odsouzen, ale trestaný skutek se jeví banálně. Jak Půtův soud ovlivní hnutí STAN? Proč se soudy vlečou? A jak se mají politici k trestnímu stíhání správně postavit? I o tom je nová epizoda politického podcastu Reflexu Padni komu padni. Jestli je něco skutečně trestuhodné, je to komunikační neumětelství ministryně obrany Jany Černochové. V partii na Primě si vzala na paškál koaliční partnery, vedení české armády i opoziční politiky. Jen asi trochu pozapomněla, že nikdo z nich zrovna nesedí s ní ve studiu. Možná by jí mohl plukovník Foltýn coby koordinátor strategické komunikace Úřadu vlády trochu proškolit. I když... Nemine týden, aby se neobjevil nový průzkum volebních preferencí. A do voleb tomu zdá se nebude jinak. Jak si máme tyto průzkumy vykládat? Jak se dělají a skutečně jimi politici manipulují veřejné mínění, jak kdekdo tvrdí? Dozvíte se ve videu.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Je hejtman Půta na vodítku a Černochová utržená ze řetězu? A lžou volební průzkumy?", "Je to takový český folklór. Soudy v trestních kauzách politiků se táhnou dlouhé roky a často vyjdou do ztracena. V případě libereckého hejtmana Martina Půty to dopadlo tak napůl. V jedné větvi své kauzy byl zatím nepravomocně odsouzen, ale trestaný skutek se jeví banálně. Jak Půtův soud ovlivní hnutí STAN? Proč se soudy vlečou? A jak se mají politici k trestnímu stíhání správně postavit? I o tom je nová epizoda politického podcastu Reflexu Padni komu padni.", "Jestli je něco skutečně trestuhodné, je to komunikační neumětelství ministryně obrany Jany Černochové. V partii na Primě si vzala na paškál koaliční partnery, vedení české armády i opoziční politiky. Jen asi trochu pozapomněla, že nikdo z nich zrovna nesedí s ní ve studiu. Možná by jí mohl plukovník Foltýn coby koordinátor strategické komunikace Úřadu vlády trochu proškolit. I když...", "Nemine týden, aby se neobjevil nový průzkum volebních preferencí. A do voleb tomu zdá se nebude jinak. Jak si máme tyto průzkumy vykládat? Jak se dělají a skutečně jimi politici manipulují veřejné mínění, jak kdekdo tvrdí? Dozvíte se ve videu." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_reflex.cz.16563
news
cs
de_DE
Never more (nevyhnutelnému?) konci Dejvické nádražky, oáze levného piva a bigbítů, která mění nájemce Dlouhá desetiletí to bývalo originální místo autentické kultury a svérázné poetiky, čím dál osamělejší ve zglajchšaltované šedi jiných kulturních svatostánků. Nyní se Dejvická nádražka dostává do rukou korporátu... Fantasy sága Maková válka je jen pro masochisty. A rozloučili jsme se s posledním zakládajícím členem slavné skupiny The Band. Marek Gregor: Boje o zachování jedné z posledních klasických nádražních restaurací utichly. Zánik proslulé dejvické nádražky hrozil opakovaně, ale vždycky se místním z Prahy 6 místo skvělých koncertů s jedinečnou atmosférou a piva za slušnou cenu, kde kdysi vznikl legendární slogan Miloš Frýba na Hrad, podařilo ochránit. Nyní se zdá, že éra tamních bigbítů definitivně končí, Správa železnic vyhlásila vítěze výběrového řízení, kterým se stala společnost Spojka Events, provozující mimo jiné Fantovu kavárnu na hlavním nádraží. Richard Klíčník: Fantasy sága R. F. Kuang s názvem Maková válka (vyd. Host) je u konce, a to i v audiopodobě (vyd. OneHotBook). Její četba či poslech jsou masochistické guilty pleasure. První dva díly jsou jak kvůli plochosti obřího množství postav, nesnesitelné hlavní hrdince a snad ještě nesnesitelnějšímu překladu Daniely Orlando k nepřežití. Jde o překlad překladu, originál je čínsky, česká verze vznikla na základě hojně kritizovaného anglického převodu. Kupodivu díl třetí je na tom po dějové stránce podstatně lépe (překlad jen o fous). Autorka už vyvraždila většinu otravných postav a zbylým může věnovat dost prostoru, aby mohly čtenáři lézt na nervy ještě víc. Vyzdvihnout musíme výkon Terezy Dočkalové, která četbu tří rozměrných knih přežila. Ale pokud rádi trpíte u béčkových fantasy, berte tohle Never more jako doporučení! Vojtěch Rynda: Před dvěma týdny zemřel Garth Hudson, primárně klávesista skupiny The Band a hlavní tvůrce jejího pestrého zvuku. The Band vytvořili spoustu skvělé muziky sami za sebe i s jinými, zejména s Bobem Dylanem, kterému začali dělat doprovodnou kapelu ještě pod jménem The Hawks na konci léta 1965 - tedy pár týdnů poté, co končí film Bob Dylan: Úplně neznámý, jenž právě běží v kinech. Garth Hudson se jeho americké premiéry ještě dožil. Z původní sestavy The Band byl poslední.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Never more (nevyhnutelnému?) konci Dejvické nádražky, oáze levného piva a bigbítů, která mění nájemce", "Dlouhá desetiletí to bývalo originální místo autentické kultury a svérázné poetiky, čím dál osamělejší ve zglajchšaltované šedi jiných kulturních svatostánků. Nyní se Dejvická nádražka dostává do rukou korporátu... Fantasy sága Maková válka je jen pro masochisty. A rozloučili jsme se s posledním zakládajícím členem slavné skupiny The Band.", "Marek Gregor: Boje o zachování jedné z posledních klasických nádražních restaurací utichly. Zánik proslulé dejvické nádražky hrozil opakovaně, ale vždycky se místním z Prahy 6 místo skvělých koncertů s jedinečnou atmosférou a piva za slušnou cenu, kde kdysi vznikl legendární slogan Miloš Frýba na Hrad, podařilo ochránit. Nyní se zdá, že éra tamních bigbítů definitivně končí, Správa železnic vyhlásila vítěze výběrového řízení, kterým se stala společnost Spojka Events, provozující mimo jiné Fantovu kavárnu na hlavním nádraží.", "Richard Klíčník: Fantasy sága R. F. Kuang s názvem Maková válka (vyd. Host) je u konce, a to i v audiopodobě (vyd. OneHotBook). Její četba či poslech jsou masochistické guilty pleasure. První dva díly jsou jak kvůli plochosti obřího množství postav, nesnesitelné hlavní hrdince a snad ještě nesnesitelnějšímu překladu Daniely Orlando k nepřežití. Jde o překlad překladu, originál je čínsky, česká verze vznikla na základě hojně kritizovaného anglického převodu. Kupodivu díl třetí je na tom po dějové stránce podstatně lépe (překlad jen o fous). Autorka už vyvraždila většinu otravných postav a zbylým může věnovat dost prostoru, aby mohly čtenáři lézt na nervy ještě víc. Vyzdvihnout musíme výkon Terezy Dočkalové, která četbu tří rozměrných knih přežila. Ale pokud rádi trpíte u béčkových fantasy, berte tohle Never more jako doporučení!", "Vojtěch Rynda: Před dvěma týdny zemřel Garth Hudson, primárně klávesista skupiny The Band a hlavní tvůrce jejího pestrého zvuku. The Band vytvořili spoustu skvělé muziky sami za sebe i s jinými, zejména s Bobem Dylanem, kterému začali dělat doprovodnou kapelu ještě pod jménem The Hawks na konci léta 1965 - tedy pár týdnů poté, co končí film Bob Dylan: Úplně neznámý, jenž právě běží v kinech. Garth Hudson se jeho americké premiéry ještě dožil. Z původní sestavy The Band byl poslední." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_reflex.cz.16566
news
cs
de_DE
Šikanování influencerů je hrozné, zablokovala jsem už 4500 účtů, říká playmate Denise Ayverdi Český internet sleduje velmi smutnou životní situaci influencerky Shopaholic Adele. Ta se nyní ocitla bez domova a k tomu je ze strany mnoha lidí terčem obrovské šikany a stalkingu. Šestatřicetiletá Denise Ayverdi má s negativními komentáři svoje zkušenosti. "Ano, a to číslo pořád roste," říká v podcastu Poprask na otázku, jestli opravdu zablokovala 4500 účtů na Instagramu. "Mám to pojmenované jako šikanování influencerů, teď to vidím na případu Shopaholic Adele, což je člověk, kterého jinak z různých důvodů nesleduju. Dočetl jsem se ale na různých bulvárních stránkách, že bojuje s chudobou, řeší bydlení v azylovém domě. Náš kamarád Jakub, kterého tímto zdravím, mi prozradil, že ta šikana pokračuje tak, že pokud něco vydělá streamováním, což teď potřebuje, tak její "fanouškové" schválně volají na finanční úřad, aby jí ty peníze vzali. Přijde mi to velmi zlé a nelidské," říká Šimon Holý v Poprasku. "Shopaholic Adele znám, jednou jsme se viděly osobně a několikrát mi psala na Instagramu. Vůbec nic proti ní nemám, spíš je mi jí líto. Když jsem viděla ty záběry, tak mi bylo spíš do breku," souhlasí Denise Ayverdi, bývalá playmate a také účastnice reality show Bachelor. "Možná je nemocná, já nevím, ale nemůže za to a myslím, že lidi by měli být dospělí a nechovat se jako někde v pravěku. Hromadná šikana není správná věc, i když se vám nelíbí, jak se někdo chová," dodává. Šikanu influencerů a influencerek Denise i Šimon označili za "out" v pravidelné rubrice podcastu Poprask. "Taky mám hodně názorů na lidi, ale neříkáme je všechny nahlas. Proč?" ptá se Denise. "Chápu vaše práva na vyjadřování, ale myslím, že by to mělo mít nějaké hranice. Píšete mi, že mě asi máma pustila na hlavu, když jsem se narodila, že až umřu, tak mě rovnou budou moct dát do žlutý popelnice, nebo že až mě spálí, tak budu smrdět jako pneumatika," vyjmenovává příšerné zprávy, které také někdy dostává. Poslechněte si celý rozhovor s Denise Ayverdi alias Bobinou v Poprasku.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Šikanování influencerů je hrozné, zablokovala jsem už 4500 účtů, říká playmate Denise Ayverdi", "Český internet sleduje velmi smutnou životní situaci influencerky Shopaholic Adele. Ta se nyní ocitla bez domova a k tomu je ze strany mnoha lidí terčem obrovské šikany a stalkingu. Šestatřicetiletá Denise Ayverdi má s negativními komentáři svoje zkušenosti. \"Ano, a to číslo pořád roste,\" říká v podcastu Poprask na otázku, jestli opravdu zablokovala 4500 účtů na Instagramu.", "\"Mám to pojmenované jako šikanování influencerů, teď to vidím na případu Shopaholic Adele, což je člověk, kterého jinak z různých důvodů nesleduju. Dočetl jsem se ale na různých bulvárních stránkách, že bojuje s chudobou, řeší bydlení v azylovém domě. Náš kamarád Jakub, kterého tímto zdravím, mi prozradil, že ta šikana pokračuje tak, že pokud něco vydělá streamováním, což teď potřebuje, tak její \"fanouškové\" schválně volají na finanční úřad, aby jí ty peníze vzali. Přijde mi to velmi zlé a nelidské,\" říká Šimon Holý v Poprasku.", "\"Shopaholic Adele znám, jednou jsme se viděly osobně a několikrát mi psala na Instagramu. Vůbec nic proti ní nemám, spíš je mi jí líto. Když jsem viděla ty záběry, tak mi bylo spíš do breku,\" souhlasí Denise Ayverdi, bývalá playmate a také účastnice reality show Bachelor. \"Možná je nemocná, já nevím, ale nemůže za to a myslím, že lidi by měli být dospělí a nechovat se jako někde v pravěku. Hromadná šikana není správná věc, i když se vám nelíbí, jak se někdo chová,\" dodává.", "Šikanu influencerů a influencerek Denise i Šimon označili za \"out\" v pravidelné rubrice podcastu Poprask. \"Taky mám hodně názorů na lidi, ale neříkáme je všechny nahlas. Proč?\" ptá se Denise. \"Chápu vaše práva na vyjadřování, ale myslím, že by to mělo mít nějaké hranice. Píšete mi, že mě asi máma pustila na hlavu, když jsem se narodila, že až umřu, tak mě rovnou budou moct dát do žlutý popelnice, nebo že až mě spálí, tak budu smrdět jako pneumatika,\" vyjmenovává příšerné zprávy, které také někdy dostává. Poslechněte si celý rozhovor s Denise Ayverdi alias Bobinou v Poprasku." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_reflex.cz.16578
news
cs
de_DE
Jako Objev roku byli na Cenách kritiky nominovaní tři filmaři, "vyhrál" ale i moderátor Jan Špaček O výsledcích letošních Cen české filmové kritiky si můžete myslet cokoliv (vyhrála Amerikánka, oceněn byl i Rok vdovy, Vlny neproměnily žádnou z nominací), ale v jedné věci panuje celkem univerzální shoda: už dlouho nebyl ceremoniál Cen tak povedený. A velkou zásluhu na tom měl komik Jan Špaček, který ho moderoval. Účast internetových osobností na udílení tuzemských filmových cen je problematická od chvíle, kdy Kazma v roce 2015 potrápil organizátory Českého lva dětinským vtípkem s "dvojníkem" herce Jima Carreyho. Cesta na pódia těchto ceremoniálů se youtuberům a tiktokerům nicméně zjevně otevírá. Vyhlašování Cen české filmové kritiky v sobotu 1. února v prostoru Archa+ moderoval Jan Špaček - a i když byli v kategorii Cena innogy pro objev roku nominováni Kristina Dufková za animovaný Život k sežrání, Alexander Kashcheev za dokument Ještě nejsem, kým chci být a (vítězný) Martin Pavol Repka za hraný film Od marca do mája, "objevem roku" patnáctého ročníku akce se stal právě i Špaček. Projev čerstvě šestadvacetiletého komika nemusí být pro každého, satirické jehličky v něm jsou někdy schované až zákeřně a Špačkovo moderování tiskových konferencí festivalu dokumentů Ji.hlava bývalo k chytání za hlavu trapností (jistě záměrně). Ale omezení daná ceremoniálem v přímém přenosu mu zjevně pomohla k většímu soustředění a důstojnost večera k vlídnější poloze. Co ale Špaček má v sobě nezávisle na žánru a příležitosti, je pohotovost, s jakou reaguje na osoby, s nimiž mluví, a schopnost udržovat linky průběžných vtipů - třeba s tím, že by ocenění neměli děkovat svým rodinám. Kouzelné byly přednahrané skeče s představiteli opomíjených filmových profesí, jako jsou kašéři nebo lidé od stavby. Scénka "tréninku" s nominanty právě na Objev roku by obstála i sama o sobě jako krátký film. Podívejte se sami - záznam udílení je k vidění na iVysílání České televize. U kritiků Amerikánka porazila Vlny, na blížících se Českých lvech to může být naopak: tamní hlasující akademici za loňský rok vyzdvihli Vlny už tím, že je vyslali na Oscary, a většinou se své volby drží právě i v rámci Lvů. Udílení 8. března v Rudolfinu bude moderovat další internetová osobnost - Karel "Kovy" Kovář.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Jako Objev roku byli na Cenách kritiky nominovaní tři filmaři, \"vyhrál\" ale i moderátor Jan Špaček", "O výsledcích letošních Cen české filmové kritiky si můžete myslet cokoliv (vyhrála Amerikánka, oceněn byl i Rok vdovy, Vlny neproměnily žádnou z nominací), ale v jedné věci panuje celkem univerzální shoda: už dlouho nebyl ceremoniál Cen tak povedený. A velkou zásluhu na tom měl komik Jan Špaček, který ho moderoval.", "Účast internetových osobností na udílení tuzemských filmových cen je problematická od chvíle, kdy Kazma v roce 2015 potrápil organizátory Českého lva dětinským vtípkem s \"dvojníkem\" herce Jima Carreyho. Cesta na pódia těchto ceremoniálů se youtuberům a tiktokerům nicméně zjevně otevírá.", "Vyhlašování Cen české filmové kritiky v sobotu 1. února v prostoru Archa+ moderoval Jan Špaček - a i když byli v kategorii Cena innogy pro objev roku nominováni Kristina Dufková za animovaný Život k sežrání, Alexander Kashcheev za dokument Ještě nejsem, kým chci být a (vítězný) Martin Pavol Repka za hraný film Od marca do mája, \"objevem roku\" patnáctého ročníku akce se stal právě i Špaček. Projev čerstvě šestadvacetiletého komika nemusí být pro každého, satirické jehličky v něm jsou někdy schované až zákeřně a Špačkovo moderování tiskových konferencí festivalu dokumentů Ji.hlava bývalo k chytání za hlavu trapností (jistě záměrně). Ale omezení daná ceremoniálem v přímém přenosu mu zjevně pomohla k většímu soustředění a důstojnost večera k vlídnější poloze. Co ale Špaček má v sobě nezávisle na žánru a příležitosti, je pohotovost, s jakou reaguje na osoby, s nimiž mluví, a schopnost udržovat linky průběžných vtipů - třeba s tím, že by ocenění neměli děkovat svým rodinám. Kouzelné byly přednahrané skeče s představiteli opomíjených filmových profesí, jako jsou kašéři nebo lidé od stavby. Scénka \"tréninku\" s nominanty právě na Objev roku by obstála i sama o sobě jako krátký film. Podívejte se sami - záznam udílení je k vidění na iVysílání České televize.", "U kritiků Amerikánka porazila Vlny, na blížících se Českých lvech to může být naopak: tamní hlasující akademici za loňský rok vyzdvihli Vlny už tím, že je vyslali na Oscary, a většinou se své volby drží právě i v rámci Lvů. Udílení 8. března v Rudolfinu bude moderovat další internetová osobnost - Karel \"Kovy\" Kovář." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_respekt-cs.11394
news
cs
de_DE
Zvýšení koncesionářských poplatků se nejspíš posune do Senátu, ale děti cálovat nebudou • RESPEKT Poslanci se ve středu mimořádně sejdou k závěrečnému schvalování sporné vládní novely, která počítá se zvýšením koncesionářských poplatků a rozšířením okruhu poplatníků. "Ta minulá debata před koncem roku byla poměrně hodně určující a ukazující, co si opozice o ČT myslí. Viděli jsme i jakési odkrytí plánu, kdy Andrej Babiš otevřeně mluvil o tom, že by koncesionářské poplatky rád zrušil a financování veřejnoprávních institucí navázal na státní rozpočet. Tím by de facto dostal obě média pod přímou státní kontrolu, čímž by z nich udělal vydíratlená média. Mimořádná schůze určuje, že nebude možné měnit program a pravděpodobně by se to v případě, že se to nestihne odhlasovat ve středu, odložilo na pátek," říká ve Výtahu Respektu František Trojan, podle kterého se novela nejspíš posune do horní komory. Ve zpravodajském podcastu ale mluví i o dalším klíčovém momentu, který tento týden poslance čeká, a to hlasování o možném vydání šéfa SPD Tomia Okamury k trestnímu stíhání. Podle policie by se totiž kvůli loňské billboardové kampani mohl dopustit podněcování k nenávisti vůči skupině osob nebo omezování jejich práv a svobod. Jaká je šance, že poslanci Okamuru vydají? Jak jsou na tom vlastně jednotlivé strany a hnutí půl roku před sněmovními volbami? A jak se rýsuje volební spolupráce jednotlivých uskupení?
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Zvýšení koncesionářských poplatků se nejspíš posune do Senátu, ale děti cálovat nebudou • RESPEKT", "Poslanci se ve středu mimořádně sejdou k závěrečnému schvalování sporné vládní novely, která počítá se zvýšením koncesionářských poplatků a rozšířením okruhu poplatníků. \"Ta minulá debata před koncem roku byla poměrně hodně určující a ukazující, co si opozice o ČT myslí. Viděli jsme i jakési odkrytí plánu, kdy Andrej Babiš otevřeně mluvil o tom, že by koncesionářské poplatky rád zrušil a financování veřejnoprávních institucí navázal na státní rozpočet. Tím by de facto dostal obě média pod přímou státní kontrolu, čímž by z nich udělal vydíratlená média. Mimořádná schůze určuje, že nebude možné měnit program a pravděpodobně by se to v případě, že se to nestihne odhlasovat ve středu, odložilo na pátek,\" říká ve Výtahu Respektu František Trojan, podle kterého se novela nejspíš posune do horní komory. Ve zpravodajském podcastu ale mluví i o dalším klíčovém momentu, který tento týden poslance čeká, a to hlasování o možném vydání šéfa SPD Tomia Okamury k trestnímu stíhání. Podle policie by se totiž kvůli loňské billboardové kampani mohl dopustit podněcování k nenávisti vůči skupině osob nebo omezování jejich práv a svobod. Jaká je šance, že poslanci Okamuru vydají? Jak jsou na tom vlastně jednotlivé strany a hnutí půl roku před sněmovními volbami? A jak se rýsuje volební spolupráce jednotlivých uskupení?" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_respekt-cs.11399
news
cs
de_DE
Vydat, či nevydat? Poslanci řeší, zda nahrát na smeč Okamurovi, nebo naštvat své voliče • RESPEKT Muž černé pleti s nenávistně zkřiveným obličejem, ve zkrvaveném bílém triku a se zakrváceným nožem v ruce. Pod ním dva nápisy: "Nedostatky ve zdravotnictví nevyřeší "chirurgové" z dovozu" a "Stop migračnímu paktu EU." Takhle vypadá jeden z plakátů, který si před loňskými krajskými a senátními volbami nechalo umělou inteligencí vytvořit hnutí Svoboda a přímá demokracie Tomia Okamury. Na další poutače zase kreativci umístili dva vymyšlené romské chlapce, jak kouří cigarety a vzkazují kolemjdoucím: "Říkají, ať chodíme do školy, ale naši to maj na háku." Kampaň vyvolala řadu protestů, organizace Romea a exministr spravedlnosti Jiří Pospíšil (TOP 09) kvůli ní podali na SPD trestní oznámení.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vydat, či nevydat? Poslanci řeší, zda nahrát na smeč Okamurovi, nebo naštvat své voliče • RESPEKT", "Muž černé pleti s nenávistně zkřiveným obličejem, ve zkrvaveném bílém triku a se zakrváceným nožem v ruce. Pod ním dva nápisy: \"Nedostatky ve zdravotnictví nevyřeší \"chirurgové\" z dovozu\" a \"Stop migračnímu paktu EU.\" Takhle vypadá jeden z plakátů, který si před loňskými krajskými a senátními volbami nechalo umělou inteligencí vytvořit hnutí Svoboda a přímá demokracie Tomia Okamury. Na další poutače zase kreativci umístili dva vymyšlené romské chlapce, jak kouří cigarety a vzkazují kolemjdoucím: \"Říkají, ať chodíme do školy, ale naši to maj na háku.\" Kampaň vyvolala řadu protestů, organizace Romea a exministr spravedlnosti Jiří Pospíšil (TOP 09) kvůli ní podali na SPD trestní oznámení." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_news_#_respekt-cs.11430
news
cs
de_DE
"Vidlák ze Slavičína" povede Piráty do sněmovních voleb a slibuje, že se s ním "nebudeme nudit" • RESPEKT Piráti si do Zlína přijeli na své celostátní fórum zvolit lídra či lídryni do sněmovních voleb. Nebudeme napínat: předseda strany Zdeněk Hřib, jehož vyzývatelkou byla senátorka Adéla Šípová, byl podle očekávání zvolen již v prvním kole. A byl to právě předseda Hřib, společně s organizátory pirátského setkání, kdo se snažil nabudit dojem, že energie Pirátům nechybí. Nebál se přitom ani převleků a rekvizit: nejprve vítal příchozí delegáty a hosty v kroji coby "vidlák ze Slavičína", čímž odkazoval na svůj mimopražský původ. Stejnými slovy jej před časem označila pražská politička ODS Alexandra Udženija. Jen místo pálenky rozdával letáky, na kterých byly vypsané Hřibovy oblíbené rétorické figury: odvaha opravit Barrandovský most nebo volební úspěchy Pirátů v Praze.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "\"Vidlák ze Slavičína\" povede Piráty do sněmovních voleb a slibuje, že se s ním \"nebudeme nudit\" • RESPEKT", "Piráti si do Zlína přijeli na své celostátní fórum zvolit lídra či lídryni do sněmovních voleb. Nebudeme napínat: předseda strany Zdeněk Hřib, jehož vyzývatelkou byla senátorka Adéla Šípová, byl podle očekávání zvolen již v prvním kole. A byl to právě předseda Hřib, společně s organizátory pirátského setkání, kdo se snažil nabudit dojem, že energie Pirátům nechybí. Nebál se přitom ani převleků a rekvizit: nejprve vítal příchozí delegáty a hosty v kroji coby \"vidlák ze Slavičína\", čímž odkazoval na svůj mimopražský původ. Stejnými slovy jej před časem označila pražská politička ODS Alexandra Udženija. Jen místo pálenky rozdával letáky, na kterých byly vypsané Hřibovy oblíbené rétorické figury: odvaha opravit Barrandovský most nebo volební úspěchy Pirátů v Praze." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_social_#_social01
social
cs
de_DE
Dobrý den, jsem zdravotní sestra z Čech, ale bepracuji už dlouho ve svém oboru. V létě jsem byla pomáhat na ukrajine v nemocnici. Našla jsem Vás díky Facebooku. Snad se nebudete zlobit. Chtěla bych se Vás na něco zeptat. Chystam se na Ukrajinu, za 2-3 měsíce. Chystam se absolvovat základní kurz bojové medicíny tady v Čechách. Ale to je pouze začátek. rada bych pokračovala v přípravě na Ukrajině. CÍLEM JE CO NEJVÍCE SW PŘIBLÍŽIT DO ZÓNY BOJŮ K PORANENYM VOJÁKŮM. PROSÍM, neporadil by jste mi, na koho se mohu obrátit, nebo kde se mohu naučit vše potřebné? Neumím rusky, učím se ukrajinsky. Nerozumím vše, ale něco uz ano. Budu rada za jakékoliv rady.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Dobrý den, jsem zdravotní sestra z Čech, ale bepracuji už dlouho ve svém oboru. V létě jsem byla pomáhat na ukrajine v nemocnici. Našla jsem Vás díky Facebooku. Snad se nebudete zlobit. Chtěla bych se Vás na něco zeptat. Chystam se na Ukrajinu, za 2-3 měsíce. Chystam se absolvovat základní kurz bojové medicíny tady v Čechách. Ale to je pouze začátek. rada bych pokračovala v přípravě na Ukrajině. CÍLEM JE CO NEJVÍCE SW PŘIBLÍŽIT DO ZÓNY BOJŮ K PORANENYM VOJÁKŮM. PROSÍM, neporadil by jste mi, na koho se mohu obrátit, nebo kde se mohu naučit vše potřebné? Neumím rusky, učím se ukrajinsky. Nerozumím vše, ale něco uz ano. Budu rada za jakékoliv rady." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_social_#_social02
social
cs
de_DE
Skvele! Ja jsem na ceste, omlouvam se za zpozdeni. Trable s klistetem jsem necekala! :D Psala jsem Nasti, co je potreba probrat, krome toho tu jsou jeste ukoly na beh na tento tyden, dokument posilam i sem Vzkazy – do vest dáváme vzkazy. Bylo by potřeby jich na papírky napsat co nejvíce. Mohou být jakékoliv, mohou být česky i v azbuce – je to OK? Zvládnou to studenti? deska je ve skladu v úterý přijdou post-ity, budeme je mít k dispozici - 5 lidí ve středu a čtvrtek společně píší (dohromady i s praporkama je to 10 lidí středa i čtvrtek) Stanoviště Na jednotlivých stanovištích budeme dohromady potřebovat lidi, co u toho budou stát 2x někdo ve stanu – vesty a termovize - kdo mluví česky a je zodpovědný zdravmat - napsat Kiře Z., která by tam byla s Johanou a komunikovala by s hosty 1x tablety - Kira O. Jaká má být hodinovka? 150,-/hodina
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Skvele! Ja jsem na ceste, omlouvam se za zpozdeni. Trable s klistetem jsem necekala! :D\nPsala jsem Nasti, co je potreba probrat, krome toho tu jsou jeste ukoly na beh na tento tyden, dokument posilam i sem\nVzkazy – do vest dáváme vzkazy. Bylo by potřeby jich na papírky napsat co nejvíce. Mohou být jakékoliv, mohou být česky i v azbuce – je to OK? Zvládnou to studenti?\ndeska je ve skladu\nv úterý přijdou post-ity, budeme je mít k dispozici - 5 lidí ve středu a čtvrtek společně píší (dohromady i s praporkama je to 10 lidí středa i čtvrtek)", "Stanoviště\nNa jednotlivých stanovištích budeme dohromady potřebovat lidi, co u toho budou stát\n2x někdo ve stanu – vesty a termovize - kdo mluví česky a je zodpovědný\nzdravmat - napsat Kiře Z., která by tam byla s Johanou a komunikovala by s hosty\n1x tablety - Kira O.\nJaká má být hodinovka?\n150,-/hodina" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_social_#_social03
social
cs
de_DE
Mucholovky zpívají někdy krátce. Často používají jiné hlasy. Pokud ty je neznáš, nemusíš ptáky zaregistrovat. Na mapce je žlutou barvou vyznačena naše trasa. červené body jsou přibližné body mucholovek. V celém údolí může být až 60 samců. Takových údolí je v Ukrajinských karpatech mnoho. Na ukrajině bude hnízdit tisíce párů. Šípkou je vyznačen biostacionář, kde mám kontakt a můžeme ho příští rok využít. nemůžeš je zaregistrovat lindušku horskou máme celkem 25 jedinců. 20 bylo zpívajících samců. Samci u zpívali v místech kde byl roztátý sníh. Na Turkuli už byl celý pár. Linduška horská bude v celých karpatech nad 1300 m výšky. Musí tam být horské louky. Ideální doba pro počítání samců bude za 15 - 20 dní až roztaje sníh. Na menších hřebenech, které mají výšku 1300 - 1500 metrů už není sníh. Tam je ideální doba teď. Někde to byly jen malé ostrůvky kde nebyl sníh na fotce je červenými body vyznačena poloha zpívajících samců. U Turkulu jsem našli 2 tokaniště hlušce. Jsou to 2 červené body. Červeně je vyznačená oblast, kde bylo stopy a trus. Na druhé mapce je čílem 1 vyznačeno tokaniště. číslo 2 je místo, kde jsme viděli samici hlušce. Tokaniště bude blízko. Pošlu ještě fotky stop a trusu. Můžeš už dělat sorokopuda. Projdeš si taky přes den trasy na derkača.Je lepší vidět trasu ve dne. Možná už tady bude i derkač. Tráva je vysoká, ale derkač ještě není. Sorokopud už přilétá. můžeš přespat u mojí kamarádky, ale je to daleko vlakem. Já tam budu jen krátce. Nechám ti na nějakém místě poblíž transektů auto a stan, Tam můžeš mít věci. V autě je možné i spát. Některé transekty má ještě kamarádka, taky ukrajinka. Bylo by lepší kdybyste byly spolu. Pokud přijedeš toho 21.5. Domluvíme podrobnosti. Transekty můžete dělat každá sama, ale na noc můžete být spolu Transektů máš více, asi za jeden den to nestihneš. 21.5. mám v oblasti exkurzi. Transetky ti mohu ukázat po exkurzi. V atlase jsou všechny údaje. Větší populace je už jen na Ukrajině Nadeje je aby se rozsiril z Ukrajiny Až bude Ukrajina v Evropské unii V takovych mistech budeme pracovat. snažím se udělat česko ukrajinský tým. Potřebujeme najít místa rozmnožování aby bylo možné ten druh začít chránit. ano je to druhý svět. Je překrásný. Znám to už hodně dlouho. Já se snažím také vzácné druhy chránit. V Česku teteruk už skoro zmizel. Na Slovensku vyhyne brzo taky. Poslední naděje je v Ukrajině. Pokud teteruka nezachráníme na Ukrajině, už nebude šance ho vrátit k nám. Problém je že v Karpatech nejsou lidé, kteří by tento druh dělali. Proto potřebuji zapojit co nejvíce lidí z Ukrajiny. Posílám fotky, kde my budeme pracovat. Zkuste promyslet. Překrásné plochy v karpatských lesích. Menčul Kvasyvskyj, květen 2023 Ona dělá webmináře pro ornitology. Je to skvělý člověk . Tady jsme letos na Svidovci. Doufám, že ona pojede s námi na teteruky. Doporučuju sledovat její aktivity.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Mucholovky zpívají někdy krátce. Často používají jiné hlasy. Pokud ty je neznáš, nemusíš ptáky zaregistrovat. Na mapce je žlutou barvou vyznačena naše trasa. červené body jsou přibližné body mucholovek. V celém údolí může být až 60 samců. Takových údolí je v Ukrajinských karpatech mnoho. Na ukrajině bude hnízdit tisíce párů. Šípkou je vyznačen biostacionář, kde mám kontakt a můžeme ho příští rok využít.\nnemůžeš je zaregistrovat", "lindušku horskou máme celkem 25 jedinců. 20 bylo zpívajících samců. Samci u zpívali v místech kde byl roztátý sníh. Na Turkuli už byl celý pár. Linduška horská bude v celých karpatech nad 1300 m výšky. Musí tam být horské louky. Ideální doba pro počítání samců bude za 15 - 20 dní až roztaje sníh. Na menších hřebenech, které mají výšku 1300 - 1500 metrů už není sníh. Tam je ideální doba teď.\nNěkde to byly jen malé ostrůvky kde nebyl sníh\nna fotce je červenými body vyznačena poloha zpívajících samců.", "U Turkulu jsem našli 2 tokaniště hlušce. Jsou to 2 červené body. Červeně je vyznačená oblast, kde bylo stopy a trus. Na druhé mapce je čílem 1 vyznačeno tokaniště. číslo 2 je místo, kde jsme viděli samici hlušce. Tokaniště bude blízko. Pošlu ještě fotky stop a trusu.\nMůžeš už dělat sorokopuda. Projdeš si taky přes den trasy na derkača.Je lepší vidět trasu ve dne. Možná už tady bude i derkač. Tráva je vysoká, ale derkač ještě není. Sorokopud už přilétá.", "můžeš přespat u mojí kamarádky, ale je to daleko vlakem. Já tam budu jen krátce. Nechám ti na nějakém místě poblíž transektů auto a stan, Tam můžeš mít věci. V autě je možné i spát. Některé transekty má ještě kamarádka, taky ukrajinka. Bylo by lepší kdybyste byly spolu. Pokud přijedeš toho 21.5. Domluvíme podrobnosti.\nTransekty můžete dělat každá sama, ale na noc můžete být spolu\nTransektů máš více, asi za jeden den to nestihneš. 21.5. mám v oblasti exkurzi. Transetky ti mohu ukázat po exkurzi.", "V atlase jsou všechny údaje. Větší populace je už jen na Ukrajině\nNadeje je aby se rozsiril z Ukrajiny\nAž bude Ukrajina v Evropské unii\nV takovych mistech budeme pracovat. snažím se udělat česko ukrajinský tým. Potřebujeme najít místa rozmnožování aby bylo možné ten druh začít chránit.\nano je to druhý svět. Je překrásný. Znám to už hodně dlouho. Já se snažím také vzácné druhy chránit. V Česku teteruk už skoro zmizel. Na Slovensku vyhyne brzo taky. Poslední naděje je v Ukrajině. Pokud teteruka nezachráníme na Ukrajině, už nebude šance ho vrátit k nám. Problém je že v Karpatech nejsou lidé, kteří by tento druh dělali. Proto potřebuji zapojit co nejvíce lidí z Ukrajiny.", "Posílám fotky, kde my budeme pracovat. Zkuste promyslet.\nPřekrásné plochy v karpatských lesích. Menčul Kvasyvskyj, květen 2023\nOna dělá webmináře pro ornitology. Je to skvělý člověk . Tady jsme letos na Svidovci. Doufám, že ona pojede s námi na teteruky.\nDoporučuju sledovat její aktivity." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_social_#_social04
social
cs
de_DE
dobrý den, paní Veronika. Mám na Vas číslo od Ivy Jandové. Potřebovala bych pomoci vyčistit záhony od plevelů. Záhony jsou v kopci. Chtělo by se Vám pomoci mi, normálně, placenou práci? pochopím,když řekněte ne... :) mohla bych Vas vyzvednout zítra po obědě.Chtelo by se Vám? Kdy by se Vám to hodilo? děkuji, Sára :) dobrý dekuju,za odpověď! Čas práce kvůli teplu chápu. K nám se jezdí velmi spatne, nejsme v dosahu autobusu. Ve čtvrtek to asi nedopadne dobre,protože chystám výlet s dětmi:( Mohu Vám to ve středu upřesnit zda čtvrtek podvečer ano nebo ne? děkuji,Sara pátek odpoledne by mohl být dobrý! Mám dcery 4 a 1 rok, vnučku můžeme vzít s sebou a můžou si tu hrát (pískoviště, klouzacka, zahrada a nebo i uvnitř domu..) jak to myslíte? dobře nerozumím... (prekladac) určitě, určitě to půjde večer (to Vas pak odvezeme domu). A v pátek ráno by to bylo pro mě poněkud komplikované, ale také by to šlo.:) mám vše, rukavice, malou motyčku, lopatku. Zázemí v domě samozřejmě (voda,WC, ...) skvěle. ve čtvrtek večer napíšu, jestli i ráno nebo zvládnu jen odpoledne. Vezměte s sebou i vnučku? abych vzala dětskou sedačku.... děkuji, napíšeme si ve čtvrtek! Když vyjde i pátek ráno,můžete obhlidnout a vnučku třeba vzít i odpoledne,když se Vám bude chtít. :) těším se,snad to vyjde! Děti mi moc práce nedovolí, a tak pomoc je pro mě velmi cenná. Práce samozřejmě s ohledem na aktuální sílu,jak zvládnete;)
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "dobrý den, paní Veronika. Mám na Vas číslo od Ivy Jandové. Potřebovala bych pomoci vyčistit záhony od plevelů. Záhony jsou v kopci. Chtělo by se Vám pomoci mi, normálně, placenou práci? pochopím,když řekněte ne... :) mohla bych Vas vyzvednout zítra po obědě.Chtelo by se Vám? Kdy by se Vám to hodilo? děkuji, Sára :)\ndobrý dekuju,za odpověď! Čas práce kvůli teplu chápu. K nám se jezdí velmi spatne, nejsme v dosahu autobusu. Ve čtvrtek to asi nedopadne dobre,protože chystám výlet s dětmi:( Mohu Vám to ve středu upřesnit zda čtvrtek podvečer ano nebo ne? děkuji,Sara\npátek odpoledne by mohl být dobrý! Mám dcery 4 a 1 rok, vnučku můžeme vzít s sebou a můžou si tu hrát (pískoviště, klouzacka, zahrada a nebo i uvnitř domu..)\njak to myslíte? dobře nerozumím... (prekladac)", "určitě, určitě to půjde večer (to Vas pak odvezeme domu). A v pátek ráno by to bylo pro mě poněkud komplikované, ale také by to šlo.:)\nmám vše, rukavice, malou motyčku, lopatku. Zázemí v domě samozřejmě (voda,WC, ...)\nskvěle. ve čtvrtek večer napíšu, jestli i ráno nebo zvládnu jen odpoledne. Vezměte s sebou i vnučku? abych vzala dětskou sedačku....\nděkuji, napíšeme si ve čtvrtek! Když vyjde i pátek ráno,můžete obhlidnout a vnučku třeba vzít i odpoledne,když se Vám bude chtít. :)\ntěším se,snad to vyjde! Děti mi moc práce nedovolí, a tak pomoc je pro mě velmi cenná. Práce samozřejmě s ohledem na aktuální sílu,jak zvládnete;)" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_social_#_social05
social
cs
de_DE
dobrý den,paní Galino. Příští pátek, 19.5. slavíme s rodinou maminčiny narozeniny v Hospůdce U Roha, kde vaří Vas muz. Kamarádku, paní Ivu Jandovou, jsem prosila,zda by mohla zjistit,jestli byste nám dokázala během oběda a nebo těsně po něm udělat pár fotografií - momentky, portrét venku v exteriéru..... abychom měli společný čas zachycený. Nevím, jestli se Vas ptala....? a pokud ne, měla byste o takovou 2h foto session zájem? bude nás asi 12 lidi ve věku od 1 do 91 let :)) Děkuji za Vaši odpověď, zdraví Sara Večeřová (můžeme si sat i anglicky...) dobrý večer, děkuji za odpověď, skvěle! Charles translator to zvládá dobře,řekla bych :) výborně,mám radost,že to půjde! My mladší máme s focením zkušenosti. Moji rodiče a jejich rodiče už tolik ne, nejspíš tam budou i nervózní. Proto bych byla ráda,kdyby to bylo zpočátku spíš opravdu momentové focení a pak po obědě, když budeme uvolnenejsi, i třeba pak pár portrétů. Je to takto možné? Uvažuji správně? :) Měli bychom se sejít ve 12h. Sjedeme se ale z více míst... pak by měl být oběd, pak káva a dort. A pak snad procházka zahradou,pokud nebude úplně nevhodné počasí.... ano, tak bych to taky viděla:) skvěle, jsem ráda,že se můžeme takto domluvit! tak tedy sraz před 12h na místě? já přijedu s maminkou první (neví o tom, půjdeme jako na schůzku k Ive...). Platbu chcete na místě zálohou? nebo jak jste zvykla?
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "dobrý den,paní Galino. Příští pátek, 19.5. slavíme s rodinou maminčiny narozeniny v Hospůdce U Roha, kde vaří Vas muz. Kamarádku, paní Ivu Jandovou, jsem prosila,zda by mohla zjistit,jestli byste nám dokázala během oběda a nebo těsně po něm udělat pár fotografií - momentky, portrét venku v exteriéru..... abychom měli společný čas zachycený. Nevím, jestli se Vas ptala....? a pokud ne, měla byste o takovou 2h foto session zájem? bude nás asi 12 lidi ve věku od 1 do 91 let :)) Děkuji za Vaši odpověď, zdraví Sara Večeřová (můžeme si sat i anglicky...)\ndobrý večer, děkuji za odpověď, skvěle!", "Charles translator to zvládá dobře,řekla bych :) výborně,mám radost,že to půjde! My mladší máme s focením zkušenosti. Moji rodiče a jejich rodiče už tolik ne, nejspíš tam budou i nervózní. Proto bych byla ráda,kdyby to bylo zpočátku spíš opravdu momentové focení a pak po obědě, když budeme uvolnenejsi, i třeba pak pár portrétů. Je to takto možné? Uvažuji správně? :)\nMěli bychom se sejít ve 12h. Sjedeme se ale z více míst... pak by měl být oběd, pak káva a dort. A pak snad procházka zahradou,pokud nebude úplně nevhodné počasí....\nano, tak bych to taky viděla:) skvěle, jsem ráda,že se můžeme takto domluvit! tak tedy sraz před 12h na místě? já přijedu s maminkou první (neví o tom, půjdeme jako na schůzku k Ive...). Platbu chcete na místě zálohou? nebo jak jste zvykla?" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_social_#_social06
social
cs
de_DE
Ahoj [jméno přítele]! Víš, v poslední době jsem v životě prošla několika změnami a chtěla jsem se s tebou podělit o své zprávy. Rozhodla jsem se změnit univerzitu a bylo to pro mě dost velké a těžké rozhodnutí. Zpočátku jsem si myslela, že se mi na mé staré univerzitě daří, ale postupem času jsem začala mít pocit, že mi něco chybí. Cítila jsem, že to není místo, kde bych naplno využila svůj potenciál. Proto jsem se po mnoha myšlenkách, po poradě s příbuznými a blízkými rozhodla jít na fakultu informatiky. Vím, že to může být velká výzva a není snadné se znovu usadit v novém prostředí, ale věřím, že to za to riziko stojí. Momentálně se připravuji na zkoušku z češtiny, snažím se učit doma a také navštěvuju kurz češtiny jazykovou školu Samozřejmě mám trochu obavy, ale zároveň jsem nadšená z této nové etapy mého života. Jsem si jistá, že se mi to podaří a že to bude nezapomenutelný zážitek a přinese mi mnoho nových zážitků a příležitostí k osobnímu růstu. Co je nového u tebe? Těším se na tvou odpověď
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Ahoj [jméno přítele]!\n Víš, v poslední době jsem v životě prošla několika změnami a chtěla jsem se s tebou podělit o své zprávy. Rozhodla jsem se změnit univerzitu a bylo to pro mě dost velké a těžké rozhodnutí.\n Zpočátku jsem si myslela, že se mi na mé staré univerzitě daří, ale postupem času jsem začala mít pocit, že mi něco chybí. Cítila jsem, že to není místo, kde bych naplno využila svůj potenciál.\n Proto jsem se po mnoha myšlenkách, po poradě s příbuznými a blízkými rozhodla jít na fakultu informatiky.", "Vím, že to může být velká výzva a není snadné se znovu usadit v novém prostředí, ale věřím, že to za to riziko stojí.\n Momentálně se připravuji na zkoušku z češtiny, snažím se učit doma a také navštěvuju kurz češtiny jazykovou školu\n Samozřejmě mám trochu obavy, ale zároveň jsem nadšená z této nové etapy mého života. Jsem si jistá, že se mi to podaří a že to bude nezapomenutelný zážitek a přinese mi mnoho nových zážitků a příležitostí k osobnímu růstu.\n Co je nového u tebe?\n Těším se na tvou odpověď" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_social_#_social07
social
cs
de_DE
Dobrý den. Jmenuji se Olga a jsem z Kyjeva na Ukrajině. Posledních 12 let pracuji v prodeji. Ale přišel čas na životní i kariérní změny. K dnešnímu dni jsem absolvovala kurz testování softwaru, ale chápu, že k dosažení lepších výsledků v IT oblasti znalost testování stačit nebude. Proto mě zaujal váš kurz Vývoj webu. Věřím, že v budoucnu budou znalosti v tomto oboru jednou z nejnutnějších dovedností, které musí mít většina lidí, aby si našli to nejlepší místo pro práci. Slyšela jsem mimořádně pozitivní ohlasy na studium ve vašich kurzech a studium v ​​digitální akademii vaší školy pro mě bude velkou ctí a obrovským skokem vpřed k uskutečnění mého snu. Nejvíce mě přitahuje, že práce v IT je prací současnosti i budoucnosti. Vždy se snažím svou práci vykonávat se 100% efektivitou, mám odpovídající znalost českého a anglického jazyka, technické vzdělání, základní znalosti v jednom z IT oborů a hlavně obrovskou chuť se v oboru realizovat programování, a samozřejmě v budoucnu pokračovat a pokračovat ve svém rozvoji tímto směrem. Tím, že mi dáte možnost studovat na tomto kurzu, určitě získáte vysoce kvalifikovaní a ambiciózní specialistku, která bude určitě schopená potvrdit váš profesionální přístup ke vzdělávání a rozvoji lidí.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Dobrý den. Jmenuji se Olga a jsem z Kyjeva na Ukrajině. Posledních 12 let pracuji v prodeji. Ale přišel čas na životní i kariérní změny. K dnešnímu dni jsem absolvovala kurz testování softwaru, ale chápu, že k dosažení lepších výsledků v IT oblasti znalost testování stačit nebude. Proto mě zaujal váš kurz Vývoj webu. Věřím, že v budoucnu budou znalosti v tomto oboru jednou z nejnutnějších dovedností, které musí mít většina lidí, aby si našli to nejlepší místo pro práci. Slyšela jsem mimořádně pozitivní ohlasy na studium ve vašich kurzech a studium v ​​digitální akademii vaší školy pro mě bude velkou ctí a obrovským skokem vpřed k uskutečnění mého snu.", "Nejvíce mě přitahuje, že práce v IT je prací současnosti i budoucnosti. Vždy se snažím svou práci vykonávat se 100% efektivitou, mám odpovídající znalost českého a anglického jazyka, technické vzdělání, základní znalosti v jednom z IT oborů a hlavně obrovskou chuť se v oboru realizovat programování, a samozřejmě v budoucnu pokračovat a pokračovat ve svém rozvoji tímto směrem.\nTím, že mi dáte možnost studovat na tomto kurzu, určitě získáte vysoce kvalifikovaní a ambiciózní specialistku, která bude určitě schopená potvrdit váš profesionální přístup ke vzdělávání a rozvoji lidí." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_social_#_social08
social
cs
de_DE
Dobré ráno. Teď jsem se probudila. Bolí mě celé tělo a hlava strašně moc. To zvíře co máš na ruce miluji. Tady je velice vzácné. Žila jsem na místě v lese kde žili. A nebudou te posílat do ještě většího pekla když máš teď tohle? Ahoj. Strasny co nekterz lidí dokážou s dětma. Že. Bouchne mi mozek. Bolí celé tělo. Hnus. Venku krásné jaro i když pod mrakem. Jdu pustit zvěř. Jo měla jsem sen. Zase extra zivy. Z války. Začala to dvě letadla náletem a pamatuji si ty stín bomb jak se zvětšovaly na zemi. Pak dopadly. Byly jsme celkem daleko a utíkaly ale stejně nás to smetlo. Semnou blízko byla asi pětiletá holčička. Pamatuji si jak jsem se pro ni natahovala a přitáhla ji ještě rychle pod sebe a zalehla. Stejně byla ale v bezvědomí a ohořelá. Potom začala bouřka já jsem ji tahla v náručí ale spadla mi někam do šílené hluboké díry plně bláta. Strašným úsilím jsem ji vydolovala a utikala s tím bezvladnym torzem dal. Ale neutekla. Přijely už tanky a všude skákali vojáci. Byli jsme obklíčení. A já říkala že jsem mrtvá, protože oni budou vědět, že zpívám ukrajinský písničky. Nestíhám. Uklízím. Strašně bolí hlava. Volali ze chtějí přijet pro berany. Nemám nic připraveného. Nemám uklizeno. Nic. Chtěla bych být králíkem u sebe doma. Myslím že jsou šťastní. Jsou svobodní. Celý den žerou, spí nebo si spolu hraji. Nebo mají sex. Lizaji jeden druhého. Dělají si co chtějí a nemusí chodit do práce.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Dobré ráno. Teď jsem se probudila. Bolí mě celé tělo a hlava strašně moc.\nTo zvíře co máš na ruce miluji. Tady je velice vzácné. Žila jsem na místě v lese kde žili.\nA nebudou te posílat do ještě většího pekla když máš teď tohle?\nAhoj. Strasny co nekterz lidí dokážou s dětma. Že.\nBouchne mi mozek. Bolí celé tělo. Hnus. Venku krásné jaro i když pod mrakem. Jdu pustit zvěř.", "Jo měla jsem sen. Zase extra zivy. Z války. Začala to dvě letadla náletem a pamatuji si ty stín bomb jak se zvětšovaly na zemi. Pak dopadly. Byly jsme celkem daleko a utíkaly ale stejně nás to smetlo. Semnou blízko byla asi pětiletá holčička. Pamatuji si jak jsem se pro ni natahovala a přitáhla ji ještě rychle pod sebe a zalehla. Stejně byla ale v bezvědomí a ohořelá. Potom začala bouřka já jsem ji tahla v náručí ale spadla mi někam do šílené hluboké díry plně bláta. Strašným úsilím jsem ji vydolovala a utikala s tím bezvladnym torzem dal. Ale neutekla. Přijely už tanky a všude skákali vojáci. Byli jsme obklíčení. A já říkala že jsem mrtvá, protože oni budou vědět, že zpívám ukrajinský písničky.\nNestíhám. Uklízím. Strašně bolí hlava. Volali ze chtějí přijet pro berany. Nemám nic připraveného. Nemám uklizeno. Nic.\nChtěla bych být králíkem u sebe doma. Myslím že jsou šťastní. Jsou svobodní. Celý den žerou, spí nebo si spolu hraji. Nebo mají sex. Lizaji jeden druhého. Dělají si co chtějí a nemusí chodit do práce." ]
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
11