tgt
stringlengths 1
132
| src
stringlengths 1
135
| syllable_count
int64 0
36
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Land, ho! Eternity!
|
Ewigkeit in Sicht! -
| 5 | 53 |
That never more will return, but you -
|
es kommt wohl nimmermehr zurück, und du -
| 9 | 195 |
Hard to port, hard to starboard
|
Schwer zu portieren, schwer zu steuerbord
| 7 | 874 |
So dark as sages say;
|
So dunkel wie die Weisen sagen;
| 5 | 185 |
To think that this brace of Belgians might still be around,
|
Ach, beide Belgier könnten heut noch unterwegs sein,
| 12 | 9 |
Seem too great
|
Zu groß erscheinen
| 3 | 14 |
Accuse me thus: that I have scanted all,
|
Wirf mir doch vor, dass ich für alles, was
| 10 | 20 |
Where it still wafts in continuing strength.
|
Und weht da belebend fort!
| 10 | 1,146 |
Of one of many circles.
|
eines der vielen Kreise.
| 6 | 126 |
West, half-erected ships and aircraft, front page
|
Spitzen, halb aufgerichteten Schiffen und Flugzeugen, Vorderseiten-
| 10 | 165 |
Great was the woe the knight had in his head
|
Und großes Weh in seiner Brust sich regte,
| 10 | 580 |
Come sweet thoughts to my ease
|
Mir ein süßes Deingedenken,
| 6 | 231 |
you did not do it with a banner,
|
tatest du es nicht mit einem Banner,
| 9 | 12 |
May pluck the stars like flowers:
|
Sterne er wie Blumen pflückt:
| 7 | 26 |
Have faculty by nature to subsist;
|
noch Herz und Hirn mir zur Verfügung steh'n,
| 10 | 1 |
Are they trembling at a first glance of one's good deed
|
Ob die schon beim ersten Anblick einer guten Tat erzittern?
| 12 | 125 |
At any other period.
|
auf diese Weise zeigt.
| 7 | 584 |
just justice.
|
Gerechtigkeit.
| 3 | 1,163 |
The same sun shines in Washington
|
Die gleiche Sonne scheint in Washington
| 8 | 289 |
But the manner of the brewing,
|
Doch niemand war am Leben,
| 8 | 127 |
Banish - my mandolin
|
weis’ mich ab - die Saiten klingen
| 5 | 102 |
The Dawn of Species
|
Die Morgenröte der Arten
| 4 | 844 |
Behind the awful power -- The Wind -- unto his Chambers went
|
dem Sturmwind zu entrinnen. Er zog zurück sich in sein Heim,
| 15 | 103 |
And spreading
|
Sich dehnend
| 3 | 387 |
skulls and skeletons. I wanted to go to the sea again instead
|
u. skeletten. ich wollte lieber einmal noch ans meer u. tun als
| 15 | 580 |
on the mountain!, one has to, shown, keep it in front of one’s
|
berge glatt geschoren!, das muß man sich, gezeigt, vor augn
| 14 | 862 |
Nor once look up for noon?
|
und nie mehr achtsam sein?
| 6 | 6 |
Who, with frozen fingers,
|
Und mit starren Fingern
| 5 | 159 |
and the breath of the passing breeze is sweet. From dawn till dusk
|
und süß strömt der Odem der Luft. Von Morgengrau´n zum Abendrot
| 14 | 115 |
That happens to me now.
|
wie die zugegen heut.
| 6 | 195 |
STOP! Workers you smell. TV souls. Girls
|
ZU! Arbeiter ihr stinkt. Mädchen ihr beleuchtet Freude
| 8 | 120 |
Like combs upon the winds
|
Wie Kämme auf den Winden,
| 6 | 91 |
A student there in the street
|
Ein Student dort auf den Gassen
| 7 | 327 |
Asks thy high favour - thou mayst call me cheat.
|
deine hohe Gunst erfleht, mich magst du Betrüger nennen.
| 9 | 327 |
And was the holy Lamb of God
|
Und ward das heil'ge Gotteslamm
| 7 | 580 |
And swaying branches bear
|
Und schwankende Zweige tragen
| 6 | 138 |
All made of stone. The naval choir singing its song
|
Alles aus Stein. Der Marinechor singt seinen Song
| 10 | 52 |
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
|
Braten wir sie lebendig oder schmoren wir sie in einem Topf;
| 8 | 14 |
The trees drop their leaves
|
Die Bäume lassen ihre Blätter fallen
| 5 | 231 |
on silent haunches
|
Stadt und Hafen
| 4 | 485 |
Be the green grass above me
|
mög grünes Gras ersprießen,
| 6 | 195 |
it just can’t do it!
|
es kann ja nicht!
| 5 | 14 |
Old Tom Bombadil is a merry fellow,
|
Der alte Tom Bombadil ist ein fröhlicher Kerl,
| 10 | 138 |
The jasmine's lisping of love to the sun is her flowers. 38
|
Das Liebeslispeln des Jasmins an die Sonne sind seine Blüten. 38
| 14 | 14 |
that was beyond its power,
|
Der ihre Kraft überstieg,
| 7 | 133 |
When the rivers overflow,
|
wenn die Flüsse treten aus,
| 5 | 138 |
"Love like ours can never die!" Eyes of blue -- the Simla Hills
|
"Liebe wie unsere kann niemals sterben!" Blaue Augen - die Berge von Simla
| 14 | 59 |
Have withdrawn from their limits
|
Haben sich zurückgezogen von ihren Grenzen;
| 7 | 396 |
Or that Etherial Gain
|
War’s himmlischer Gewinn,
| 6 | 6 |
Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee,
|
stiehlt aber Stunden der Glückseligkeit. Ich darf mich nicht mehr mit dir zeigen,
| 20 | 195 |
Abloom by sacred streams
|
der heil’ge Bäche säumt
| 5 | 120 |
"There is no God", the wicked saith,
|
"Es ist kein Gott" - der Sünder sagt's,
| 7 | 154 |
is indulgence
|
ist güte
| 4 | 475 |
in the shadowy spruce and
|
im düstern Tann,
| 6 | 21 |
for I am only waiting for love
|
denn nur auf Liebe warte ich,
| 9 | 107 |
Who live there --
|
wer lebt dort -
| 3 | 138 |
As the
|
Wie der
| 2 | 138 |
Because my rose is blooming!
|
Weil meine Rose blüht!
| 7 | 122 |
lest thy gate to be shut;
|
dass deine Tür verschlossen;
| 6 | 14 |
the greatest
|
der schönsten
| 3 | 1,292 |
or mail off as a letter.
|
oder als Brief versenden.
| 7 | 23 |
Before you, a white book,
|
Vor dir ein weißes Buch,
| 6 | 28 |
Stay with me, do not leave me alone;
|
Bleib mir, laß mich nicht allein,
| 8 | 6 |
With barbaric glass.
|
mit barbarischem Glas.
| 5 | 862 |
I storm up the spiral staircase
|
Die Wendeltreppe stürm ich
| 8 | 2 |
cries as if is it true,
|
Als ob es wahr sei,
| 6 | 195 |
And fast the flames rolled on. Upon his brow he felt their breath
|
der Brand schritt weiter fort. Die Glut versengte sein Gesicht
| 14 | 154 |
This very line of poem
|
Genau diese Gedichtzeile
| 6 | 37 |
we occupy the steps at the station entrance, an action, clearly
|
wir besetzen die Treppen am Bahnhofsportal, eine Handlung, klar
| 17 | 4 |
drawing the last curtain over my eyes. Yet stars will watch at night,
|
der letzte Vorhang für mich fällt. Doch die Gestirne halten weiter Wacht zur Nacht,
| 15 | 14 |
And made the Gables laugh — A few went out to help the Brook
|
den Giebeln es gefiel. Ein paar halfen dem Flusse aus,
| 13 | 28 |
will the serpent protect you or attack you?
|
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
| 11 | 195 |
The time that my journey takes is long and the way of it long.
|
Die Zeit, die meine Reise währt, ist lang, und lang ist auch ihr Weg.
| 15 | 52 |
Not a single word can pass through my lips;
|
Kein einziges Wort kommt mir über die Lippen;
| 10 | 86 |
And hedge untrimmed that hides the haven green:
|
Und die Heck’, ungestutzt, vor der Zuflucht Grün:
| 8 | 6 |
Have I not made the world to weep enough?
|
Habe ich die Welt nicht dazu gebracht, genug zu weinen?
| 9 | 104 |
Delirium complete
|
Totales Delirium
| 5 | 327 |
Thy tongue is known to my heart
|
Dein Wort ist meinem Herzen
| 7 | 14 |
. . . possibility in the skin. oh sweet honey
|
. . . mit einer falte in der haut verknüpft. ach süßer honig
| 12 | 1,213 |
Thy gift, thy tables, are within my brain
|
Auf das Papier, das du mir schenktest, brauch'
| 10 | 6 |
In hope that of some wisdom he might learn;
|
In Hoffnung etwas Weises zu erfahren;
| 10 | 6 |
Who is an unfortunate man?
|
Wer ist ein unglücksel'ger Mann?
| 8 | 6 |
Ask yourself why I'm sorry What was your answer? Did you break up with your lover?
|
Frage dich, warum tut es dir leid Was war deine Antwort? Hast du dich von deinem Geliebten getrennt?
| 19 | 23 |
Grief, hills, eternity:
|
Leid, Berge, Ewigkeiten
| 5 | 53 |
then you did it alone,
|
dann tatest du es allein,
| 5 | 6 |
That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care
|
was er für gut und schlecht hält, je diktieren. Mir ist so einerlei, was and're denken,
| 18 | 138 |
My sister, hold on tight.
|
meine Schwester, haltet euch fest.
| 6 | 14 |
Where is your dreaming light reflected
|
Wo widerstrahlt dein träumend Licht
| 9 | 141 |
There stands a man who stares into heaven,
|
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
| 10 | 0 |
on the ripples of hours,
|
auf den Kräuselwellen der Stunden tanzen
| 6 | 990 |
it beats the darkness.
|
Es schlägt die Dunkelheit.
| 5 | 542 |
tongue tool, burglar’s tool, when lists
|
zungnzeug, wenn das raubzeug, wenn listn
| 7 | 118 |
Yet there are always faces
|
Dort gibt es immer noch Gesichter
| 6 | 933 |
picnic on the banks of deceit
|
am ufer der lüge picknicken kann
| 8 | 327 |
Love's a thing, as I do hear,
|
Liebe geht, wie ich es hör',
| 7 | 138 |
Come here
|
Komm her,
| 2 | 138 |
Doomed by DDT back then
|
Damals todgeweiht durch das DDT.
| 5 | 6 |
terraces that the wind relented a little, and the sounds were lured
|
gab die luft ein wenig nach, und die töne wurden leichter
| 16 | 580 |
Now I am gone, to keep my grave-plot green,
|
was sorgend du nun tust für Grab und Stein,
| 10 | 6 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.