idx
int64
0
3.97M
source
stringclasses
1 value
domain
stringclasses
6 values
pt
stringlengths
6
2.27k
en
stringlengths
6
2.25k
3,966,448
pt_vid
journalistic
Ieltsin não será ditador O PRESIDENTE Boris Ieltsin está preocupado com a libertação dos seus inimigos, mas não vai recorrer a métodos ditatoriais, informou ontem à noite o respectivo adido de imprensa, Vyacheslav Kostikov. Enquanto o presidente da câmara baixa do Parlamento, Rybkin, que ordenara tal libertação (ver pág. 8), fazia um sério aviso aos libertados para não promoverem a violência: «A via da luta de rua por motivos políticos é inaceitável. Se alguém pretender enveredar por esse caminho, será colocado no devido lugar pela Duma e pelo Presidente.
Yeltsin will not be a dictator PRESIDENT Boris Yeltsin is concerned about the release of his enemies, but will not resort to dictatorial methods, his press attaché, Vyacheslav Kostikov, said last night. While the president of the lower house of Parliament, Rybkin, who ordered this release (see page 8), issued a serious warning to those released not to promote violence: «The path of street fighting for political reasons is unacceptable. If anyone intends to go down this path, he will be put in his place by the Duma and the President.
3,966,450
pt_vid
journalistic
Barragem de Fagilde, em Viseu, gera troca de acusações Governo garante segurança A recente questão gerada sobre a segurança da Barragem de Fagilde, uma estrutura que abastece de água os concelhos de Viseu, Mangualde e Nelas, levou sexta-feira ao local os secretários de Estado da Administração Local, Armando Vara, e do Ambiente e Recursos Naturais, Ricardo Magalhães, e o presidente do Instituto Nacional da Água (INAG), Pedro Serra. Este último, recorde-se, tem estado envolvido nas últimas semanas numa polémica com o presidente da Câmara de Viseu, Fernando Ruas, em torno daquela estrutura de armazenamento de água para consumo.
Fagilde Dam, in Viseu, generates an exchange of accusations Government guarantees security The recent question raised about the security of the Fagilde Dam, a structure that supplies water to the municipalities of Viseu, Mangualde and Nelas, brought the secretaries of State of Local Administration, Armando Vara, and of the Environment and Natural Resources, Ricardo Magalhães, and the president of the National Water Institute (INAG), Pedro Serra. The latter, remember, has been involved in recent weeks in a controversy with the mayor of Viseu, Fernando Ruas, around that water storage structure for consumption.
3,966,451
pt_vid
journalistic
Ainda assim, continua a dizer que pode ser evitado um cisma. É por isso que propõe que, com a mediação da embaixada da Grécia na Rússia, todas as congregações ortodoxas estónias sejam chamadas a dizer formalmente a que patriarcado querem estar ligadas. Números divulgados pela agência de notícias AFP indicam que 84 paróquias alinham com a Igreja Estónia e 54 se mantêm fiéis ao Patriarcado de Moscovo. «Tudo o que queremos é que os direitos dos fiéis não sejam violados», referiu Kirill, na linha do que diz Alexis II, o próprio patriarca de Moscovo e de toda a Rússia. Quando esta semana voltou ao tema, o metropolita Kirill recordou que só entre 1923 e 1940, devido à perseguição soviética à Igreja Russa, os ortodoxos estónios não mantiveram a obediência a Moscovo. Lembrou também as perseguições de que sua igreja foi vítima e quase colocou a questão num relacionamento de «deve e haver»: «Quem renovou os mosteiros estónios? Quem pagou as reformas dos padres e as bolsas dos estudantes. E chamam-nos ocupantes?», afirmou aquele responsável eclesial, citado pela AFP.
Still, he continues to say that a schism can be avoided. That is why he proposes that, with the mediation of the Greek embassy in Russia, all Estonian Orthodox congregations be called to formally say to which patriarchate they want to be linked. Figures released by the AFP news agency indicate that 84 parishes align with the Estonian Church and 54 remain faithful to the Moscow Patriarchate. “All we want is for the rights of the faithful not to be violated,” said Kirill, in line with what Alexis II, the Patriarch of Moscow and all of Russia, himself says. When this week he returned to the topic, Metropolitan Kirill recalled that only between 1923 and 1940, due to the Soviet persecution of the Russian Church, the Estonian Orthodox did not maintain obedience to Moscow. He also recalled the persecutions of which his church was a victim and almost placed the question in a relationship of “should and should”: “Who renovated the Estonian monasteries? Who paid for the priests' pensions and the students' scholarships. And they call us occupiers?”, said the ecclesiastical official, quoted by AFP.
3,966,452
pt_vid
journalistic
Direito de resposta em debate O OBSERVATÓRIO da Imprensa-Centro de Estudos Avançados de Jornalismo, organiza hoje à noite (21h00) um debate sobre o direito de resposta no Auditório d'A Tabaqueira, no qual vão participar o deputado Guilherme Silva (PSD), o presidente da Comissão Parlamentar de Direitos, Liberdades e Garantias, o constitucionalista Vital Moreira (autor de um livro recém publicado sobre o direito de resposta) e os jornalistas José Carlos de Vasconcelos e António Marinho. O debate será moderado por Joaquim Vieira.
Right of reply in debate THE OBSERVATÓRIO da Imprensa-Centro de Estudos Avançados de Jornalismo, organizes tonight (9pm) a debate on the right of reply in the Auditorium of A Tabaqueira, in which deputy Guilherme Silva (PSD), the president of the Parliamentary Committee on Rights, Freedoms and Guarantees, the constitutionalist Vital Moreira (author of a recently published book on the right of reply) and the journalists José Carlos de Vasconcelos and António Marinho. The debate will be moderated by Joaquim Vieira.
3,966,453
pt_vid
journalistic
Mundial de andebol À procura do impossível Portugal defronta hoje a Espanha, no jogo mais difícil do Mundial de andebol, a decorrer em Kumamoto, no Japão. Depois das derrotas frente à Tunísia e à República Checa, a selecção portuguesa precisa de um milagre para se apurar para a fase final, necessitando de vencer a Espanha e o Egipto para se classificar. Entretanto, no longo prazo, Luís Santos, presidente da Federação Portuguesa de Andebol, disse ontem à Lusa que Portugal «vai candidatar-se» à organização de um Mundial, só faltando saber se será em 2001 ou 2004.
Handball World Cup In search of the impossible Portugal faces Spain today, in the most difficult game of the handball World Cup, taking place in Kumamoto, Japan. After defeats against Tunisia and the Czech Republic, the Portuguese team needs a miracle to be successful. qualify for the finals, needing to beat Spain and Egypt to qualify. However, in the long term, Luís Santos, president of the Portuguese Handball Federation, told Lusa yesterday that Portugal "will apply" to organize a World Cup, with the only thing left to know is whether it will be in 2001 or 2004.
3,966,454
pt_vid
journalistic
A moção de censura introduzida pelo MLSTP/PSD, o principal partido da oposição, junto do Secretariado da Assembleia Nacional, deverá ser votada amanhã, quando for concluída a discussão do relatório-balanço dos primeiros doze meses do Executivo chefiado por Norberto da Costa Alegre. Com 28 deputados contra 27 distribuídos pelo MLSTP/PSD, ADI e CODO, o PCD poderá contornar a moção se conseguir impôr uma votação aberta. Os independentes que integram a bancada do partido governamental poderão contudo vir a funcionar para este como uma desagradável caixa de surpresas se a votação for secreta, hipótese que o PCD se vai esforçar por anular. Uma fonte do partido disse ontem ao fim da tarde ao PÚBLICO que nos termos do regimento parlamentar a obrigatoriedade de votação secreta restringe-se às eleições para cargos uninominais, acrescentando que o mínimo que se pode exigir de cada deputado é assumir abertamente a responsabilidade pela queda ou pela sobrevivência do Governo.
The motion of censure introduced by MLSTP/PSD, the main opposition party, with the Secretariat of the National Assembly, should be voted on tomorrow, when the discussion of the balance report of the first twelve months of the Executive headed by Norberto da Costa Alegre is completed. With 28 deputies against 27 distributed by MLSTP/PSD, ADI and CODO, the PCD will be able to bypass the motion if it manages to impose an open vote. The independents who are part of the government party's bench could, however, act as an unpleasant box of surprises if the vote is secret, a hypothesis that the PCD will strive to nullify. A party source told PÚBLICO late yesterday afternoon that under the terms of the parliamentary rules, the mandatory secret vote is restricted to elections for single-member positions, adding that the least that can be demanded of each deputy is to openly take responsibility for the fall or for the survival of the Government.
3,966,455
pt_vid
journalistic
Ainda que o final do ciclo Cinco Noites, Cinco Filmes seja já um dado adquirido, a data do golpe fatal ainda está por definir. Para já, só alguns temas são conhecidos, destaque, na primeira semana, ao ciclo dedicado ao realizador John Ford (com «Cavalgada Heróica», «Mogambo», «A Desaparecida», «O Sargento Negro» e «O Grande Combate»), e a semana que se inicia dia 14, dedicada à actriz norte-americana Sharon Stone (com «Arma Branca», «Sangue e Arena», «Violada e Perseguida», «A Guerra dos Sexos» e «Violação da Privacidade», ou «Sliver» no original). Também de assinalar são os filmes da TV Cabo. No canal Hollywood será exibida «A Cor Púrpura», no dia 19, e «O Feitiço do Tempo», dia 27. No TNT, filmes como «Casablanca», no dia 14, e «O Feiticeiro de Oz», no dia 27, satisfarão os espectadores mais nostálgicos.
Although the end of the Five Nights, Five Films cycle is already a given, the date of the fatal blow has yet to be defined. For now, only a few themes are known, highlighting, in the first week, the cycle dedicated to director John Ford (with «Heroic Cavalcade», «Mogambo», «The Missing», «The Black Sergeant» and «The Great Combat») , and the week that begins on the 14th, dedicated to the American actress Sharon Stone (with «Arma Branca», «Blood and Arena», «Raped and Persecuted», «The War of the Sexes» and «Breach of Privacy», or “Sliver” in the original). Also worth mentioning are the films on TV Cabo. On the Hollywood channel, «The Color Purple» will be shown, on the 19th, and «The Groundhog Day», on the 27th. On TNT, films such as «Casablanca», on the 14th, and «The Wizard of Oz», on the 27th , will satisfy the most nostalgic viewers.
3,966,456
pt_vid
journalistic
A Secretaria de Estado da Cooperação lançou a semana passada uma revista mensal, «Cooperação Portuguesa», voltada para a divulgação das iniciativas de cooperação com os países africanos de língua portuguesa. Durão Barroso, citado num texto de abertura, explica porque é importante manter as ligações entre África e Portugal: «África representa a diferença específica na definição da personalidade político-diplomática portuguesa». No primeiro número de «Cooperação Portuguesa» destaca-se um trabalho de Fernando Neves sobre a «Ajuda Pública ao Desenvolvimento». Lançar «Um Novo Olhar sobre África» é a proposta da Fundação Evangelização e Cultura, que com este nome iniciou ontem, nas instalações da Universidade Católica, um ciclo de debates e conferências. A iniciativa conta com a participação de jornalistas, dirigentes de associações de imigrantes africanos e responsáveis políticos portugueses. Depois de ontem se ter discutido a forma como a realidade africana vem sendo tratada nos órgãos de comunicação social, o ciclo prossegue hoje, às onze horas, com a realização de duas conferências-debate: «África vista pelos africanos», com Rui Romano, João Craveirinha, Benjamim Pinto Bull e Fernando Ká, e «África: Que Novo Olhar?», com Adriano Moreira e José Manuel Durão Barroso.
Last week, the State Secretariat for Cooperation launched a monthly magazine, «Portuguese Cooperation», aimed at publicizing cooperation initiatives with Portuguese-speaking African countries. Durão Barroso, quoted in an opening text, explains why it is important to maintain the links between Africa and Portugal: «Africa represents the specific difference in the definition of the Portuguese political-diplomatic personality». The first issue of «Portuguese Cooperation» highlights a work by Fernando Neves on «Public Development Aid». Launching «A New Look at Africa» is the proposal of the Evangelization and Culture Foundation, which with this name began yesterday, on the premises of the Catholic University, a cycle of debates and conferences. The initiative involves the participation of journalists, leaders of African immigrant associations and Portuguese political leaders. After yesterday discussing the way in which the African reality has been treated in the media, the cycle continues today, at eleven o'clock, with two debate-conferences: «Africa seen by Africans», with Rui Romano, João Craveirinha, Benjamim Pinto Bull and Fernando Ká, and «África: Que Novo Olhar?», with Adriano Moreira and José Manuel Durão Barroso.
3,966,457
pt_vid
journalistic
Segundo a vereadora social-democrata Paula Teixeira da Cruz, fica claro «neste agendamento feito à pressa e retirado com a mesma celeridade», é a intenção política de permitir «que o ministro António Costa apresentasse um simulacro de trabalho». Entretanto, o PSD viu também rejeitada a moção que apresentou para a elaboração de um inquérito ao apoio fornecido pela autarquia lisboeta à Festa do Avante, realizada no Seixal. A.M.
According to social-democratic councilor Paula Teixeira da Cruz, it is clear «in this scheduling made in a hurry and withdrawn with the same speed», it is the political intention of allowing «minister António Costa to present a simulacrum of work». Meanwhile, the PSD also saw the motion it presented to prepare an inquiry into the support provided by the Lisbon municipality to the Festa do Avante, held in Seixal, rejected. A.M.
3,966,458
pt_vid
journalistic
Cimeira da OCI termina em Teerão Contra Israel e o terrorismo A OITAVA cimeira da Organização da Conferência Islâmica (OCI) terminou ontem em Teerão com uma violenta condenação da política israelita nos territórios ocupados -- uma das 142 resoluções aprovadas na reunião de três dias na capital iraniana. Mas o texto deixou de fora qualquer alusão crítica ao processo de paz do Médio Oriente, como queria o Irão.
OIC Summit ends in Tehran Against Israel and terrorism The EIGHTH summit of the Organization of the Islamic Conference (OIC) ended yesterday in Tehran with a violent condemnation of Israeli policy in the occupied territories -- one of 142 resolutions passed at the three-day meeting in the capital Iranian. But the text left out any critical allusion to the Middle East peace process, as Iran wanted.
3,966,459
pt_vid
journalistic
O dia de ontem começou cedo para o primeiro-ministro. Pelas 9 h, Cavaco Silva teve um encontro privado com o presidente do parlamento, Habib Boulanés, no hemiciclo de Tunes, onde apenas tem assento o partido governamental, a União Constitucional Democrática (RCD). De acordo com os resultados do último acto eleitoral, realizado em 1989, só esta organização «conseguiu» ultrapassar a barreira dos cinco por cento, obrigatória para a eleição de deputados. Diversos responsáveis governamentais garantem agora o seu empenho na alteração da lei eleitoral, para permitir o acesso da oposição ao Parlamento nas próximas legislativas, previstas para 1994.
Yesterday started early for the Prime Minister. At 9 am, Cavaco Silva had a private meeting with the president of parliament, Habib Boulanés, in the Tunis hemicycle, where only the government party, the Democratic Constitutional Union (RCD) has a seat. According to the results of the last election, held in 1989, only this organization “managed” to overcome the five percent barrier, mandatory for the election of deputies. Several government officials now guarantee their commitment to changing the electoral law, to allow the opposition access to Parliament in the next legislative elections, scheduled for 1994.
3,966,460
pt_vid
journalistic
Também a Resistência parece ter eleito o diálogo entre timorenses como ponto forte do encontro ministerial de hoje. O assunto dominou a «cimeira» da Comissão Coordenadora da Frente Diplomática, reunida já no início do mês em Sidney, e constitui o ponto central de um memorando que João Carrascalão (UDT) e José Luís Guterres (Fretilin) -- Domingos Sarmento, a quem desta vez ficou atribuída a representação do CNRM em Genebra não tinha chegado até ao fim da tarde de ontem -- se preparavam para fazer chegar a Durão Barroso antes da reunião com Alatas. O memorando expõe as regras que a Resistência gostaria de ver definidas para o fórum timorense, insiste na necessidade do protagonismo absoluto da ONU e avança algumas bem guardadas ideias sobre a representação das várias sensibilidades. Menos secreta é a vontade de ver o fórum reunido em Banguecoque, cidade-sede da ONU na Ásia e suficientemente próxima de Jacarta para voltar a fazer o «dossier» de Timor-Leste ecoar na região...
The Resistance also seems to have chosen dialogue between Timorese as a strong point of today's ministerial meeting. The subject dominated the "summit" of the Coordinating Commission of the Diplomatic Front, met at the beginning of the month in Sydney, and constitutes the central point of a memorandum that João Carrascalão (UDT) and José Luís Guterres (Fretilin) ​​-- Domingos Sarmento, the who this time was assigned to represent the CNRM in Geneva had not arrived until late yesterday afternoon -- they were preparing to reach Durão Barroso before the meeting with Alatas. The memorandum sets out the rules that the Resistance would like to see defined for the Timorese forum, insists on the need for the UN's absolute protagonism and advances some well-guarded ideas about the representation of various sensibilities. Less secret is the desire to see the forum convened in Bangkok, the UN headquarters city in Asia and close enough to Jakarta to once again make the Timor-Leste “dossier” resonate in the region...
3,966,461
pt_vid
journalistic
UCCLA estuda formação A elaboração de um Plano Estratégico de Formação e o estudo do seu financiamento foi ontem decidido no encontro que se realizou na sede da União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa (UCCLA), em Lisboa, entre os membros portugueses da organização. A execução do plano foi entregue a um grupo de trabalho composto pelas empresas Intersismet, Partex e Banco de Fomento Exterior, e ainda pelo Centro de Estudos e Formação Autárquica e pelo Instituto de Soldadura e Qualidade.
UCCLA studies training The elaboration of a Strategic Training Plan and the study of its financing was decided yesterday at the meeting held at the headquarters of the Union of Portuguese Speaking Capital Cities (UCCLA), in Lisbon, between the Portuguese members of the organization. The execution of the plan was handed over to a working group made up of the companies Intersismet, Partex and Banco de Fomento Exterior, as well as the Center for Municipal Studies and Training and the Institute of Welding and Quality.
3,966,462
pt_vid
journalistic
Os laboratórios de análises clínicas convencionados do Algarve começaram ontem a exigir aos doentes do Serviço Nacional de Saúde o pagamento das suas análises clínicas. Esta decisão foi tomada pelos 13 laboratórios da região, o que levou à suspensão do crédito à Administração Regional de Saúde (ARS) de Faro, como protesto contra alegadas «ilegalidades» a que têm sido sujeitos por parte destes serviços. Os utentes do Serviço Nacional de Saúde que possuam credenciais passadas pelos Centros de Saúde pagam um valor especial equivalente aquele que a ARS liquida aos laboratórios. A Administração Regional de Saúde de Faro deve actualmente mais de cem mil contos aos laboratórios convencionados da região. CGTP acusa americanos de despedir portugueses
The agreed clinical analysis laboratories in the Algarve began yesterday to demand payment from National Health Service patients for their clinical analyses. This decision was taken by the 13 laboratories in the region, which led to the suspension of credit to the Regional Health Administration (ARS) of Faro, as a protest against alleged “illegalities” to which they have been subjected by these services. Users of the National Health Service who have credentials issued by the Health Centers pay a special amount equivalent to that paid by the ARS to the laboratories. The Faro Regional Health Administration currently owes more than one hundred thousand contos to the region's contracted laboratories. CGTP accuses Americans of firing Portuguese people
3,966,463
pt_vid
journalistic
Depois da derrota de domingo frente aos Boston Celtics, os Cleveland Cavaliers conseguiram uma vitória em casa, desta vez frente aos Denver Nuggets, por 122-107. Os Cavaliers, segundos na Divisão Central, atrás dos bicampeões Chicago Bulls, não perdem em Cleveland há dez jogos.
After Sunday's defeat against the Boston Celtics, the Cleveland Cavaliers managed to win at home, this time against the Denver Nuggets, 122-107. The Cavaliers, second in the Central Division behind the two-time champion Chicago Bulls, have not lost in Cleveland in ten games.
3,966,464
pt_vid
journalistic
O caso Bobitt só tem interesse pelo que representa. E aquilo é uma mistura de revolta e medo por parte, respectivamente, de mulheres e homens. Não de todas as mulheres e de todos os homens, mas daquelas que mais sofrem e menos questionam a sua inferioridade social e daqueles que mais vivem de acordo com um certo tipo de masculinidade -- «pura e dura», por assim dizer. O caso teve sucesso nos «media» de todo o mundo em parte por falar de pénis: o pénis é o elemento mais ocultado, em filmes e fotos, mesmo quando se mostra uma vagina. É um tesouro, um capital, tem um carácter sagrado, pois simboliza a própria dominação masculina. Mas o sucesso do caso advém mais da dramatização de uma situação exemplar, que qualquer pessoa com 225 gramas de conhecimentos de psicanálise «pop» sabe interpretar mais ou menos assim, «a mulher usou um símbolo fálico [a faca] para obter o poder de eliminar o falo [a faca] do marido».
The Bobitt case is only interesting for what it represents. And that is a mixture of revolt and fear on the part of, respectively, women and men. Not from all women and all men, but from those who suffer the most and question their social inferiority the most and those who most live according to a certain type of masculinity -- "pure and hard", so to speak. The case was successful in the media around the world in part because it talked about the penis: the penis is the most hidden element, in films and photos, even when a vagina is shown. It is a treasure, a capital, it has a sacred character, as it symbolizes male domination itself. But the success of the case comes more from the dramatization of an exemplary situation, which anyone with 225 grams of knowledge of “pop” psychoanalysis knows how to interpret more or less like this, “the woman used a phallic symbol [the knife] to obtain the power to eliminate the husband's phallus [the knife].
3,966,465
pt_vid
journalistic
Na Galeria Gravura, Trav. do Sequeiro, 4 em Lisboa, foi ontem inaugurada uma exposição de pintura de de Torres Preto, intitulada «A Lisboa que resiste». De segunda a sexta das 10h30 às 13h30 e das 15 às 19h. Até 30 de Abril. Teatros A peça «Calisto» de Julio Salvatierra pelo Teatro Meridional exibe-se na Sala Um da Comuna, em Lisboa, às 22h. A receita de bilheteira de hoje reverte a favor da ANACED, Associação Nacional de Arte e Criatividade e para Pessoas com Deficiência.
At the Engraving Gallery, Trav. do Sequeiro, 4 in Lisbon, an exhibition of paintings by de Torres Preto opened yesterday, entitled «A Lisboa que resiste». Monday to Friday from 10:30 am to 1:30 pm and from 3:00 pm to 7:00 pm. Until April 30th. Theaters The play «Calisto» by Julio Salvatierra by Teatro Meridional is shown in Sala Um da Comuna, in Lisbon, at 10pm. Today's box office revenue goes to ANACED, the National Association of Art and Creativity and for People with Disabilities.
3,966,466
pt_vid
journalistic
Como se está a ver... até porque, tendo mudado o partido que está no Governo, nada como atirar a culpa para cima deste, nos corredores. As escolas profissionais não têm que «fazer política» das suas actividades, em especial «fazer política partidária», servir este ou aquele partido político, como a Anespo pensou que andava a fazer, à custa de algumas escolas profissionais, para depois perceber que o caminho estava errado e arrepiar, mal, do mesmo. Na verdade, outra parte da burocracia estava já «noutra», apoiando-se nos ditos cursos tecnológicos das escolas do ensino secundário, as «novas beneficiárias», até ver, do «Estado».
As you can see... especially because, having changed the party that is in Government, there is nothing like throwing the blame at the party, in the corridors. Professional schools do not have to "make politics" of their activities, in particular "do party politics", serve this or that political party, as Anespo thought it was doing, at the expense of some professional schools, and then realize that the path was wrong and chill, bad, the same. In fact, another part of the bureaucracy was already «elsewhere», relying on the so-called technological courses in secondary schools, the «new beneficiaries», until you see, of the «State».
3,966,467
pt_vid
journalistic
R. -- Não. No início eu estava preocupado relativamente ao modo como iria proceder à leitura dos contos de Kafka e receava que eles influenciassem o meu trabalho. Temia que as mudanças fossem muito profundas. Elas ocorreram, mas de facto julgo que foram as próprias novelas que afectaram o modo como eu estava a desenhar. P. -- A exposição do Mercado Ferreira Borges dá conta de um autor muito diversificado e inquieto gráfica e tematicamente. O risco não é demasiado grande?
A. -- No. At first I was worried about how I would read Kafka's stories and I was afraid that they would influence my work. I feared that the changes would be too profound. They happened, but in fact I think it was the soap operas themselves that affected the way I was drawing. Q. -- The Ferreira Borges Market exhibition shows a very diverse and restless author graphically and thematically. Isn't the risk too great?
3,966,468
pt_vid
journalistic
Num seguro deste tipo, em que não haverá penalização, os segurados não descansarão enquanto não tiverem utilizado serviços médicos num valor igual ou superior ao prémio do seguro. Não sendo nem ouvidos nem achados em todo o processo, os únicos compromissos e responsabilidades dos prestadores são com os seus doentes e consigo próprios, sendo pois impossível a prática de qualquer controlo técnico ao consumo e, muito menos, o administrativo.
In insurance of this type, in which there will be no penalty, the insured will not rest until they have used medical services in an amount equal to or greater than the insurance premium. Being neither heard nor found throughout the process, the providers' only commitments and responsibilities are to their patients and to themselves, making it impossible to practice any technical control over consumption, much less administrative control.
3,966,469
pt_vid
journalistic
Toda a lixeira exala um cheiro terrível, dentro e fora dos armazéns. O aspecto dos detritos é tudo menos convidativo, excepto para as moscas, que se colam à pele e são aos milhares. Há montes de lixo por todo o lado. Apetece fugir dali a sete pés. Redução da produção de lixos urbanos? Bastava organizar visitas guiadas dos munícipes a Beirolas, que de resto tem os dias contados, porque é impossível ir lá e ficar indiferente. Depois de peneirado, o lixo é deixado a fermentar durante vários dias. Recebe um tratamento final com o objectivo de retirar as impurezas que ainda restam, mas o produto final, o composto de resíduos sólidos, destinado a ser usado como fertilizante, continua cheio de restos de osso, pedra e vidro. O técnico de Beirolas reconhece que os agricultores já procuraram mais aquele composto do que hoje. Beirolas apenas vende neste momento cerca de 15 por cento do fertilizante que produz. O resto é enterrado, juntamente com os resíduos que não são passíveis de tratamento.
All trash exudes a terrible smell, inside and outside the warehouses. The appearance of the debris is anything but inviting, except for the flies, which stick to the skin and number in their thousands. There are piles of rubbish everywhere. I feel like running seven feet away. Reducing the production of urban waste? It was enough to organize guided visits for residents to Beirolas, whose days are numbered, because it is impossible to go there and remain indifferent. After being sieved, the waste is left to ferment for several days. It receives a final treatment with the aim of removing the remaining impurities, but the final product, the solid waste compost, intended to be used as fertilizer, remains full of bone, stone and glass remains. The technician from Beirolas recognizes that farmers have already looked for that compound more than they do today. Beirolas currently only sells around 15 percent of the fertilizer it produces. The rest is buried, along with waste that cannot be treated.
3,966,470
pt_vid
journalistic
As declarações dos responsáveis soviéticos sobre o fim dos privilégios concedidos ao longo dos últimos 30 anos não tinham sido até ontem objecto de qualquer comentário das autoridades de Havana. Tão pouco os jornais cubanos fizeram ontem qualquer referência ao assunto, apesar dele traduzir um golpe, quase de misericórdia, ao regima castrista. O fim da ajuda soviética, ligada intimamente à impossibilidade da URSS continuar a enviar para a ilha produtos de primeira necessidade traduzir-se-ão, segundo aqueles observadores, citados pela AFP, no afundamento ainda maior do último bastião comunista conservador do Ocidente.
The statements by Soviet officials about the end of privileges granted over the last 30 years had not been the subject of any comment by the Havana authorities until yesterday. Neither did the Cuban newspapers make any reference to the matter yesterday, despite it being a blow, almost a mercy, to the Castro regime. The end of Soviet aid, closely linked to the impossibility of the USSR continuing to send essential products to the island, will result, according to those observers, cited by AFP, in the even greater sinking of the last conservative communist bastion in the West.
3,966,471
pt_vid
journalistic
A Federação Portuguesa de Motonáutica (FPM) anuncia a realização de um Campeonato Nacional de Motas de Água, com sete provas de bóias e seis de raides. Adivinham-se problemas, porque as motas de água e os jet ski estão sob tutela da Federação Portuguesa de Jet Ski, que fez questão de divulgar um ofício mandado à FPM pelo Indesp, o Instituto do Desporto, avisando-a de que não deve organizar provas de jet ski / motas de água. Complicado? Recorde O francês Eric Charrier estabeleceu o recorde mundial de mergulho em apneia debaixo do gelo. Nunca ninguém tinha tentado antes, mas poucos conseguiriam chegar onde ele chegou no lago Temiscouata, no Canadá -- a 70 metros de profundidade, o que significa 1m59s debaixo de água, sendo 52 segundos para a descida. Se era o primeiro, também escusava de se ter esforçado tanto...
The Portuguese Motorboat Federation (FPM) announces the holding of a National Watercraft Championship, with seven buoy races and six raids. Problems are foreseeable, because jet skis and jet skis are under the supervision of the Portuguese Jet Ski Federation, which made a point of publishing a letter sent to FPM by Indesp, the Sports Institute, warning it not to organize jet ski/watercraft competitions. Complicated? Record Frenchman Eric Charrier set the world record for freediving under ice. No one had ever tried before, but few would have managed to reach where he did in Lake Temiscouata, in Canada -- at 70 meters deep, which means 1m59s underwater, with 52 seconds to descend. If he was the first, he also needed no reason to have tried so hard...
3,966,472
pt_vid
journalistic
Para a Ucrânia, porém, esta limitação de princípio não basta, e o Presidente Kravtchuk pretende ver consagrado um poder de veto mais substancial. Por outro lado, o Cazaquistão objecta a que todas as armas nucleares fiquem estacionadas em solo russo. Existe ainda outra pretensão ucraniana, a de constituir as suas próprias forças armadas. Todos estes temas foram debatidos na quinta-feira em Moscovo pelos 11 ministros da Defesa da CEI, mas a discussão vai prosseguir na segunda-feira. Um participante ucraniano apenas indicou que o marechal Chapochnikov tinha manifestado compreensão pelo desejo ucraniano.
For Ukraine, however, this limitation of principle is not enough, and President Kravchuk intends to see a more substantial veto power enshrined. On the other hand, Kazakhstan objects to all nuclear weapons being stationed on Russian soil. There is also another Ukrainian intention, that of creating its own armed forces. All these topics were debated on Thursday in Moscow by the 11 CIS defense ministers, but the discussion will continue on Monday. One Ukrainian participant merely indicated that Marshal Chapochnikov had expressed understanding for the Ukrainian desire.
3,966,473
pt_vid
journalistic
A promoção da participação das mulheres no processo de tomada de decisões bem como a integração dos aspectos relacionados com a igualdade entre os sexos nas políticas de planeamento são dois dos objectivos da Plataforma de Acção relacionados com os pontos acima referidos. Por último surgem dois pontos relacionados com dois dos chamados «novos direitos». Em primeiro lugar, os meios de comunicação social que, na sua maioria são controlados por homens e reflectem os seus valores e percepções. Ao aumentar o papel das mulheres nos meios de comunicação social, promove-se a igualdade entre homens e mulheres. Em segundo lugar, importa integrar a mulher no processo de desenvolvimento sustentável já que esta pode e deve ter um papel preponderante na preservação do meio ambiente.
Promoting women's participation in the decision-making process as well as the integration of aspects related to gender equality in planning policies are two of the objectives of the Action Platform related to the points mentioned above. Finally, two points arise related to two of the so-called “new rights”. Firstly, the media, which are mostly controlled by men and reflect their values ​​and perceptions. By increasing the role of women in the media, equality between men and women is promoted. Secondly, it is important to integrate women into the sustainable development process as they can and should play a leading role in preserving the environment.
3,966,474
pt_vid
journalistic
Os muçulmanos de Brcko, no Nordeste da Bósnia, estavam ontem revoltados com a decisão do tribunal de arbitragem internacional de deixar aquela cidade nas mãos dos sérvios bósnios, que a conquistaram em 1992. A decisão será anunciada oficialmente hoje em Roma. O tribunal, presidido pelo norte-americano Robert Owen, decidiu ainda que os refugiados croatas e muçulmanos poderão regressar à cidade mas serão colocados temporariamente sob a administração de um «supervisor» americano com autoridade sobre as forças policiais sérvias. A força de estabilização da NATO (SFOR), que nesta região é essencialmente composta por tropas americanas, ficará encarregada de fazer cumprir estas decisões -- que poderão ser revistas no prazo máximo de um ano.
The Muslims of Brcko, in northeastern Bosnia, were yesterday outraged by the decision of the international arbitration court to leave that city in the hands of the Bosnian Serbs, who conquered it in 1992. The decision will be officially announced today in Rome. The court, chaired by American Robert Owen, also ruled that Croatian and Muslim refugees will be able to return to the city but will be temporarily placed under the administration of an American “supervisor” with authority over the Serbian police forces. The NATO stabilization force (SFOR), which in this region is essentially made up of American troops, will be in charge of enforcing these decisions -- which may be reviewed within a maximum period of one year.
3,966,475
pt_vid
journalistic
O problema deontológico dos títulos serve como paradigma de toda a deontologia jornalística: podemos saber quando um título merece desaprovação, mas não conseguimos definir o que é um bom título. A deontologia afina pelo mesmo tom: permite-nos evitar o jornalismo eticamente reprovável, mas não nos garante um jornalismo interessante. Se para tal bastasse conhecer as regras profissionais e deontológicas do «métier» tudo seria mais fácil: os títulos brilhantes, o jornalismo estimulante e os leitores encantados. Mas não é assim. O jornalismo é uma arte e por isso mesmo não se pode pensar como resultado de uma série de funcionários cumpridores de regras. Nenhum título se constrói a partir de normas. Um grande título é o resultado da convergência de muitos aspectos. Mas neles, o decisivo é a centelha, a criatividade, a arte. Pena que esta não se possa adquirir nos supermercados!
The deontological problem of titles serves as a paradigm for all journalistic deontology: we can know when a title deserves disapproval, but we cannot define what a good title is. Deontology follows the same tone: it allows us to avoid ethically reprehensible journalism, but it does not guarantee us interesting journalism. If it were enough to know the professional and ethical rules of the «métier», everything would be easier: the brilliant titles, the stimulating journalism and the enchanted readers. But it's not like that. Journalism is an art and for this reason it cannot be thought of as the result of a series of rule-abiding employees. No title is built based on standards. A great title is the result of the convergence of many aspects. But in them, what is decisive is the spark, the creativity, the art. It's a shame you can't buy it in supermarkets!
3,966,476
pt_vid
journalistic
O inspector Fidalgo entrou no quarto atafulhado de roupas, móveis, numa desarrumação incrível, e olhou a vítima, uma jovem loira, bonita, de uns olhos azuis intensos mas imóveis. Depois de algumas fotografias, foram-lhe apresentados três suspeitos, homens com quem a moça privara nos últimos tempos.
Inspector Fidalgo entered the room, which was cluttered with clothes and furniture, in incredible disarray, and looked at the victim, a young, beautiful blonde woman with intense but immobile blue eyes. After some photographs, three suspects were presented to her, men with whom the girl had been private recently.
3,966,477
pt_vid
journalistic
Fontes de Paris citadas pela AFP indicaram que Mitterrand, que até ao fim da semana deverá receber o líder sérvio, Slobodan Milosevic, reafirmou a Tudjman que a França não colocava «objecções à realização das aspirações legítimas dos povos da Jugoslávia, mas que estas deviam ser concretizadas por via pacífica». Segundo as mesmas fontes, Mitterrand terá sublinhado ainda que para Paris, que propôs o plano aprovado terça-feira pelos Doze, a arbitragem europeia deverá em primeiro lugar permitir que se defina uma fronteira entre a Sérvia e a Croácia -- uma missão que está longe de ser fácil devido à dispersão dos cerca de 600 mil sérvios que vivem na Croácia e que se recusam a acompanhar esta república no seu caminho para a independência.
Sources in Paris cited by AFP indicated that Mitterrand, who is expected to receive the Serbian leader, Slobodan Milosevic, by the end of the week, reaffirmed to Tudjman that France had no "objections to the realization of the legitimate aspirations of the peoples of Yugoslavia, but that these should be achieved peacefully”. According to the same sources, Mitterrand also stressed that for Paris, which proposed the plan approved Tuesday by the Twelve, European arbitration must first of all allow a border to be defined between Serbia and Croatia -- a mission that is far away to be easy due to the dispersion of the approximately 600,000 Serbs who live in Croatia and who refuse to accompany this republic on its path to independence.
3,966,478
pt_vid
journalistic
Câmara reforça orçamentos O pelouro da Habitação, por seu lado, vai gastar 200 mil contos na reparação dos arruamentos do bairro dos Olivais e do perímetro de Chelas. Este pelouro vai gastar mais 150 mil contos do que tinha previsto para este ano. Em repavimentações -- que tal como as reconstruções de pavimentos estão a cargo do pelouro do Trânsito, do vereador Machado Rodrigues -- a Câmara pretende gastar este ano um milhão e 850 mil contos, ou seja, mais um milhão e 50 mil contos do que estava orçamentado para 1996. Neste caso, a autarquia vai pedir ao Governo um apoio financeiro da ordem dos 600 mil contos.
Chamber reinforces budgets The Housing department, for its part, will spend 200 thousand contos on repairing roads in the Olivais neighborhood and the Chelas perimeter. This department will spend 150 thousand contos more than it had planned for this year. On repaving -- which, like the reconstruction of pavements, is the responsibility of the Traffic department, councilor Machado Rodrigues -- the Chamber intends to spend this year one million and 850 thousand contos, that is, one million and 50 thousand contos more than it was budgeted for 1996. In this case, the municipality will ask the Government for financial support in the order of 600 thousand contos.
3,966,479
pt_vid
journalistic
Postos estes aspectos introdutórios, que vão já longos, passamos a analisar os aspectos específicos que nos são colocados. Com efeito, o leitor adquiriu o direito à pensão de reforma por velhice pelo seu valor máximo para a categoria em causa, atendendo ao preenchimento da carreira contributiva na função pública. Todavia, ainda possui mais cerca de 6 anos de docência no ensino privado, embora sem entrada de contribuições.
After these introductory aspects, which are already long, we begin to analyze the specific aspects that are presented to us. In effect, the reader acquired the right to an old-age retirement pension at its maximum value for the category in question, taking into account the completion of the contributory career in the public service. However, he still has around 6 more years of teaching in private education, although without contributions.
3,966,480
pt_vid
journalistic
Reunião Constitucional O teste às regiões A reunião constitucional que hoje tem lugar em Moscovo é uma peça importante para a conclusão da batalha política russa. Se a maioria dos dirigentes dos parlamentos e governos locais acorrerem à reunião, isso significará que eles privilegiam o diálogo com o Presidente. Se boicotarem a reunião, isso será mau para Ieltsin, embora não seja fatal.
Constitutional Meeting The test for the regions The constitutional meeting taking place in Moscow today is an important piece for the conclusion of the Russian political battle. If the majority of heads of parliaments and local governments attend the meeting, it will mean that they favor dialogue with the President. If they boycott the meeting, it will be bad for Yeltsin, although not fatal.
3,966,481
pt_vid
journalistic
Contudo, em plena era de fruta normalizada, que prazer que é encontrar daquela fruta pequenina e feia, carregada de sabor! É esse o tipo de prazer que se sente ao ouvir Anatol Ugorsky. Quase tudo o que ele faz é contra as regras: não toca sempre com as mãos sincronizadas; usa o pedal de forma estranha; explora as obras com singular liberdade. Se a isso somarmos o pitoresco da sua figura e a emotividade das suas congeminações, temos o que o pianista tem de irrepetível.
However, in the era of standardized fruit, what a pleasure it is to find that tiny, ugly fruit, full of flavor! That's the kind of pleasure you feel when listening to Anatol Ugorsky. Almost everything he does is against the rules: he doesn't always play with his hands in sync; he uses the pedal strangely; he explores the works with singular freedom. If we add to this the picturesqueness of his figure and the emotionality of his congeminations, we have what is unrepeatable about the pianist.
3,966,482
pt_vid
journalistic
Outros analistas sublinham a necessidade que o Paquistão tem, a partir desta semana, de manter a corrida aos armamentos para não ficar numa posição demasiado fragilizada em relação à Índia. O facto de Nova Deli estar a afirmar que pretende assinar agora os tratados de não-proliferação nuclear e de proibição de testes, e de insistir para que os seus vizinhos paquistaneses façam o mesmo, parece encaixar-se perfeitamente nesta estratégia: «congelar» a actual situação e garantir a sua superioridade nuclear na região.
Other analysts emphasize the need for Pakistan, starting this week, to maintain the arms race so as not to be in an overly weakened position in relation to India. The fact that New Delhi is stating that it intends to sign the nuclear non-proliferation and test ban treaties now, and that it is insisting that its Pakistani neighbors do the same, seems to fit perfectly into this strategy: "freezing" the current situation and guarantee its nuclear superiority in the region.
3,966,483
pt_vid
journalistic
Uma nota da embaixada de França em Lisboa e divulgada pela agência Lusa, refere que amanhã à tarde será oferecido a bordo do porta-aviões um «cocktail» para o qual serão convidadas as principais autoridades militares portuguesas. Os três navios encontram-se em visita oficial a Portugal até ao próximo dia 4.
A note from the French embassy in Lisbon and published by the Lusa agency states that tomorrow afternoon a “cocktail” will be offered on board the aircraft carrier to which the main Portuguese military authorities will be invited. The three ships are on an official visit to Portugal until the 4th.
3,966,484
pt_vid
journalistic
Cooperativa Gravura faz 40 anos Gravar sem olhar a quem Há 40 anos, alguns artistas portugueses reuniram-se numa cooperativa. Associação suspeita, evidentemente. Para fins suspeitos, evidentemente... Proporcionar a um número cada vez maior de cidadãos a possibilidade de terem perto de si (em casa) obras de arte. Objectivo suspeito esse de distribuir o prazer, estimular pelas consciências. Implicados no assunto, evidentemente, artistas conotados com o neo-realismo, mas não só: Almada e Barradas, por exemplo, foram veteranos que integraram o grupo de trabalhadores da «Gravura». Os outros, Pomar, Pavia, Dourado, Rogério Ribeiro ou os mais novos (e/ou menos estritamente relacionados com as intenções sociais e políticas do movimento) foram Sá Nogueira, Nikias, Alice Jorge, José Júlio, Hogan ou Bartolomeu Cid. E tantos outros, porque os jovens que, nos anos 70, farão o pós-conceptualismo português e, depois, a década «pós-moderna», passaram quase todos pelas oficinas da «Gravura» -- embora já trabalhassem muitas vezes em serigrafia...
Cooperativa Gravura turns 40 Recording without looking at who 40 years ago, some Portuguese artists came together in a cooperative. Suspicious association, obviously. For suspicious purposes, obviously... Provide an increasing number of citizens with the possibility of having works of art close to them (at home). This is a suspicious objective of distributing pleasure, stimulating consciousness. Implicated in the matter, obviously, were artists associated with neo-realism, but not only that: Almada and Barradas, for example, were veterans who were part of the group of «Gravura» workers. The others, Pomar, Pavia, Dourado, Rogério Ribeiro or the younger ones (and/or less strictly related to the social and political intentions of the movement) were Sá Nogueira, Nikias, Alice Jorge, José Júlio, Hogan or Bartolomeu Cid. And so many others, because the young people who, in the 70s, would make up Portuguese post-conceptualism and, later, the “post-modern” decade, almost all passed through the “Engraving” workshops -- although they already often worked in screen printing. ..
3,966,485
pt_vid
journalistic
Inconformados com esta situação estão os Amigos dos Caminhos de Ferro, que já escreveram à CP lembrando que o «stand» de automóveis pode inviabilizar o reaproveitamento da estação de Figueiró no projecto turístico-cultural receando que, num futuro próximo, acabem por levantar os linhas. A CP respondeu esclarecendo que «nunca autorizou a instalação de nenhum stand de automóveis na estação de Figueiró». Autarca e empresário, por seu lado, estão dispostos a mudar o estabelecimento «uns dez metros mais para baixo para ficar em terrenos públicos, da freguesia», como referiu Fernando Figueiredo.
Unsatisfied with this situation are the Friends of the Railways, who have already written to CP reminding that the car "stand" could make it impossible to reuse the Figueiró station in the tourist-cultural project, fearing that, in the near future, they will end up lifting the lines . CP responded by clarifying that «it never authorized the installation of any car stands at Figueiró station». Mayor and businessman, for their part, are willing to move the establishment «about ten meters further down to be on public land, belonging to the parish», as Fernando Figueiredo said.
3,966,486
pt_vid
journalistic
Depois, se a maioria dos organismos internacionais em que Portugal participa é na área da física, isso deve-se ao facto de estas instituições existirem principalmente neste domínio e ter sido a estes organismos que a comunidade científica portuguesa exprimiu a vontade de aderir. Por último, quando falamos de áreas como a física ou como as ciências do espaço é necessário entender que estas são áreas transversais e que no CERN e na ESA podem trabalhar -- e trabalham -- matemáticos, engenheiros, médicos, etc., e que o resultado da sua investigação atravessa verticalmente o sistema científico e tecnológico nacional.
Then, if the majority of international organizations in which Portugal participates are in the field of physics, this is due to the fact that these institutions exist mainly in this field and it was these organizations that the Portuguese scientific community expressed its desire to join. Finally, when we talk about areas such as physics or space sciences, it is necessary to understand that these are transversal areas and that at CERN and ESA mathematicians, engineers, doctors, etc. can work -- and do work -- and that The result of your research vertically crosses the national scientific and technological system.
3,966,487
pt_vid
journalistic
Os resultados dos inquéritos de opinião realizados junto dos empresários e dos consumidores dos países da União Europeia revelaram um recuo sensível da sua confiança ao longo do primeiro trimestre do corrente ano. Este retrocesso foi particularmente significativo durante o mês de Março, período marcado por uma forte turbulência nos mercados cambiais. No entanto, depois de uma recuperação significativa e continuada, desde o início do segundo semestre de 1993, os indicadores de confiança de empresários e consumidores haviam já começado a dar sinais de inversão de tendência, a partir do final do ano passado. Nalguns sectores, esta inversão era esperada. É o caso da indústria, em que a produção apresentara já um forte crescimento durante o segundo semestre de 1994. Assim, o recuo do indicador de confiança dos industriais poderia ser interpretado ou como estabilização ou como um ligeiro abrandamento do ritmo de crescimento produtivo, o que não seria preocupante, pois este nível de confiança era dos mais elevados dos últimos 20 anos. Resta saber, porém, se o menor optimismo manifestado pelos industriais durante o mês de Março se insere «naturalmente» dentro desta trajectória ou se é revelador de algo menos animador. As declarações recentes de alguns destacados representantes dos industriais europeus deixam certas dúvidas a este respeito. Sobretudo, porque põem em causa a recuperação do investimento e do emprego na indústria europeia.
The results of opinion surveys carried out among businesspeople and consumers in European Union countries revealed a significant decline in their confidence throughout the first quarter of this year. This setback was particularly significant during the month of March, a period marked by strong turbulence in the foreign exchange markets. However, after a significant and continued recovery, since the beginning of the second half of 1993, business and consumer confidence indicators had already begun to show signs of trend reversal, from the end of last year. In some sectors, this reversal was expected. This is the case of industry, where production had already shown strong growth during the second half of 1994. Thus, the decline in the industrial confidence indicator could be interpreted either as stabilization or as a slight slowdown in the pace of productive growth, the which would not be worrying, as this level of confidence was among the highest in the last 20 years. It remains to be seen, however, whether the lower optimism expressed by industrialists during the month of March is “naturally” included within this trajectory or whether it reveals something less encouraging. Recent statements by some prominent representatives of European industrialists leave certain doubts in this regard. Above all, because they jeopardize the recovery of investment and employment in European industry.
3,966,488
pt_vid
journalistic
O único centro de acolhimento de mulheres da Região Centro Um ninho de mães em Coimbra Leonte Botelho Numa casa pequenina, como de bonecas, escondida num cantinho de Coimbra, nasceram, nos últimos meses, quatro bebés muito especiais. Entre o aroma dos doces caseiros da D. Dulce (que podem vir a tornar-se o sustento da casa), as novas mães encontraram o espaço que a maternidade exige. Sob um tecto, comida, ajuda e carinho. O Centro de Acolhimento Bissaya Barreto é como um ninho onde se pode (re)aprender a voar.
The only women's reception center in the Central Region A nest of mothers in Coimbra Leonte Botelho In a tiny house, like a doll's house, hidden in a corner of Coimbra, four very special babies were born in recent months. Among the aroma of D. Dulce's homemade sweets (which could become the bread and butter of the house), the new mothers found the space that motherhood demands. Under a roof, food, help and affection. The Bissaya Barreto Welcome Center is like a nest where you can (re)learn to fly.
3,966,489
pt_vid
journalistic
A indústria, porém, tem outro tipo de pesadelos. Como dizia um engenheiro da IBM citado por Freedenberg na sua intervenção, «a verdadeira catástrofe não seria a KGB conseguir roubar-me a nova unidade central de processamento, mas sim a Fujitsu conseguir fazê-lo». Gostam de ser pagos A redução da lista de equipamentos sujeitos a embargo do Cocom que será certamente decidida em Paris tem uma outra razão de ser: evitar os desleixos.
The industry, however, has other kinds of nightmares. As an IBM engineer quoted by Freedenberg said in his speech, “the real catastrophe would not be that the KGB managed to steal my new central processing unit, but that Fujitsu managed to do it”. They like to be paid The reduction in the list of equipment subject to Cocom embargo, which will certainly be decided in Paris, has another reason: to avoid negligence.
3,966,490
pt_vid
journalistic
Soares «inter» reis As portas da Sala dos Cavaleiros, o mais imponente espaço do Castelo de Frederiksborg, na Dinamarca, serão pela terceira vez, na sua história, abertas para acolher um jantar oferecido por uma figura de Estado estrangeira.
Soares «inter» reis The doors of the Knights' Room, the most imposing space at Frederiksborg Castle, in Denmark, will be opened for the third time in its history to host a dinner hosted by a foreign state figure.
3,966,492
pt_vid
journalistic
P. -- E a companhia vai garantir os compromissos que assumiu para com eles? R. -- Apesar das dificuldades em relação aos apoios, estamos a cumprir o contrato com os bailarinos, nas condições que eles aceitaram.
Q. -- And will the company guarantee the commitments it made to them? A. -- Despite the difficulties in relation to support, we are fulfilling the contract with the dancers, under the conditions they accepted.
3,966,493
pt_vid
journalistic
Dólar em queda Escudo na cauda do Sistema Monetário Europeu O dólar norte-americano iniciou a semana em alta, face a expectativas de uma subida das taxas de juro nos Estados Unidos e uma redução na taxa «repo» alemã. A reunião do comité monetário da Reserva Federal monopolizou as atenções dos mercados que aguardaram com algum nervosismo a decisão de uma subida de 25 pontos base na taxa diária de cedência de fundos por parte do banco central norte-americano.
Falling dollar Shield at the tail of the European Monetary System The US dollar started the week on the rise, given expectations of a rise in interest rates in the United States and a reduction in the German “repo” rate. The meeting of the Federal Reserve's monetary committee monopolized the attention of the markets, which awaited with some nervousness the decision of a 25 basis point increase in the daily rate of transfer of funds by the North American central bank.
3,966,494
pt_vid
journalistic
Congresso do Cante Alentejano decorre este fim-de semana Uma outra forma de cantar Nem só de grupos corais vive o cancioneiro alentejano. Entre as músicas tradicionais encontram-se as modas populares, algumas «velhas, talvez de séculos», reunidas num «Álbum de Melodias Lusitanas», publicado em 1950 por Xavier Vieira, considerado o «maior e mais íntimo amigo» do escritor Fialho de Almeida. Um trabalho do investigador Joaquim Palminha da Silva vem chamar a atenção para esta «outra forma de cantar o Alentejo», nas vésperas do primeiro Congresso do Cante Alentejano que decorre este fim-de-semana.
Cante Alentejano Congress takes place this weekend Another way of singing The Alentejo songbook doesn't just come from choral groups. Among traditional music there are popular styles, some “old, perhaps centuries old”, gathered in an “Album de Melodias Lusitanas”, published in 1950 by Xavier Vieira, considered the “greatest and most intimate friend” of the writer Fialho de Almeida . A work by researcher Joaquim Palminha da Silva draws attention to this «another way of singing Alentejo», on the eve of the first Cante Alentejano Congress taking place this weekend.
3,966,495
pt_vid
journalistic
PS mantém agenda, contra cedências a Marcelo Revisão constitucional em risco São José Almeida* Marcelo agarrou no PSD com um ataque à agenda parlamentar do PS: garante que não há revisão da Constituição se a regionalização avançar antes. Os socialistas evitam ceder a Marcelo e insistem em manter o seu calendário, acusando os sociais-democratas de usarem álibis para não rever o sistema político. O PS, pelo sim, pelo não, vai preparando o regresso de Vital Moreira, o Sr. Constituição. Mas a revisão pode estar comprometida.
PS maintains agenda, against concessions to Marcelo Constitutional review at risk São José Almeida* Marcelo grabbed the PSD with an attack on the PS's parliamentary agenda: he guarantees that there will be no revision of the Constitution if regionalization advances first. The socialists avoid giving in to Marcelo and insist on maintaining their calendar, accusing the social democrats of using alibis to avoid reviewing the political system. The PS, either way, is preparing the return of Vital Moreira, Mr. Constitution. But the review may be compromised.
3,966,496
pt_vid
journalistic
Em resumo, tenho receio que no seu conjunto, o valor custo / utilidade, dos projectos apoiados com os fundos comunitários, seja relativamente pobre. Em qualquer caso, dever-se-ia saber com rigor o resultado de cada projecto, mesmo que fosse necessário pedir apoio às universidades e a empresas de consultadoria para analizar as empresas apoiadas. 3 - Se tudo continuar como até aqui, o futuro da indústria portuguesa não será brilhante. Para evitar o pior é urgente: privilegiar a educação e a formação profissional, nomeadamente de quadros médios; apoiar projectos inovadores, que introduzam novas tecnologias ou práticas diferenciadoras nos produtos, na organização das empresas e nos mercados; corrigir a descapitalização das empresas viáveis, através de formas criativas, apoiadas pelo sistema financeiro nacional -- bancos, Bolsa e particulares -- de participarem no aumento do capital das empresas; dinamizar consórcios entre empresas nacionais para projectos industriais inovadores a candidatar a apoios comunitários específicos, exemplo: transporte de mercadorias em camião por caminho de ferro, transporte de turistas com os seus carros por caminho de ferro, componentes para automóveis em fibra de carbono, industrialização de obras públicas; criação de equipas de apoio à gestão de empresas industriais que tenham sistemas de informação mais deficientes, a partir das universidades e institutos nacionais, etc.
In short, I am afraid that as a whole, the cost/utility value of the projects supported with community funds is relatively poor. In any case, the outcome of each project should be accurately known, even if it were necessary to ask for support from universities and consultancy companies to analyze the supported companies. 3 - If everything continues as it has been, the future of Portuguese industry will not be bright. To avoid the worst, it is urgent to: prioritize education and professional training, particularly for middle managers; support innovative projects that introduce new technologies or differentiating practices into products, company organization and markets; correct the decapitalization of viable companies, through creative ways, supported by the national financial system -- banks, Stock Exchange and individuals -- to participate in increasing companies' capital; promote consortiums between national companies for innovative industrial projects to apply for specific community support, for example: transport of goods by truck by rail, transport of tourists with their cars by rail, components for automobiles in carbon fiber, industrialization of public works; creation of teams to support the management of industrial companies that have poorer information systems, from universities and national institutes, etc.
3,966,497
pt_vid
journalistic
As cerca de 100 unidades hoteleiras de Macau registaram, durante 1994, mais de 2,2 milhões de hóspedes, ou seja, mais sete por cento em relação a 1993. Os hotéis do território tiveram uma ocupação por hóspede de 1,23 noites, sendo 61 por cento provenientes de Hong Kong; 20,9 por cento na China, 3,7 por cento no Japão e 3,4 por cento em Taiwan. Que volume atingiram as receitas dos jornais americanos em 1994?
During 1994, the approximately 100 hotel units in Macau registered more than 2.2 million guests, that is, seven percent more than in 1993. The territory's hotels had an occupancy per guest of 1.23 nights, with 61 percent from Hong Kong; 20.9 percent in China, 3.7 percent in Japan and 3.4 percent in Taiwan. How high did American newspaper revenues reach in 1994?
3,966,498
pt_vid
journalistic
Quanto aos outros indicadores consolidados, verifica-se que o volume de negócios do grupo atingiu os 850,9 milhões de contos. Trata-se de um acréscimo de 11,3 por cento, que mostra que as outras empresas do grupo deram um importante contributo para a evolução deste indicador. As vendas da Petrogal subiram no mesmo período 8,9 por cento. No que se refere aos investimentos fixos do grupo, estes aumentaram 29,5 por cento. Árabes no horizonte O grupo Petrogal entra na terceira década de actividade com um novo logotipo e com 17 subsidiárias, das quais a mais recente é a Petrogás, a «subholding» para o gás natural e que passou já a contar para a estrutura do grupo.
As for other consolidated indicators, it appears that the group's turnover reached 850.9 million contos. This is an increase of 11.3 percent, which shows that the other companies in the group made an important contribution to the evolution of this indicator. Petrogal's sales rose 8.9 percent in the same period. Regarding the group's fixed investments, these increased by 29.5 percent. Arabs on the horizon The Petrogal group enters its third decade of activity with a new logo and 17 subsidiaries, of which the most recent is Petrogás, the «subholding» for natural gas and which now counts towards the group's structure.
3,966,499
pt_vid
journalistic
O mesmo entende a EPAL, entidade responsável pelo aqueduto, que, ao contrário do que foi dito ao PÚBLICO no gabinete do secretário de Estado das Obras Públicas, não aceitou até agora o projecto da JAE. «Aquilo que se vai fazer é um concurso para encontrar a melhor solução, respeitando o desiderato da EPAL quanto à manutenção do aqueduto no local em que ele está», disse ao PÚBLICO a porta-voz da administração da EPAL, Margarida Ruas. De acordo com a mesma fonte, para a EPAL, «não existe neste momento qualquer solução», uma vez que a empresa se opõe à demolição do monumento. Entretanto, e à margem deste imbróglio, o Gabinete do Nó Ferroviário de Lisboa já iniciou a construção do troço do túnel da CRIL que passa sob a via férrea -- obra que é da sua responsabilidade --, coisa que, na óptica das obras públicas, corresponde à concretização do projecto que obriga à demolição do aqueduto. A parte da obra que é da responsabilidade da JAE deverá ser posta concurso já no mês de Maio -- caso as objecções do Ippar e da EPAL não tenham qualquer efeito prático --, admitindo-se que «se tudo correr muito bem em matéria de realojamentos», o troço Buraca Pontinha esteja pronto ainda em 1999. José António Cerejo
The same is understood by EPAL, the entity responsible for the aqueduct, which, contrary to what was told to PÚBLICO in the office of the Secretary of State for Public Works, has not yet accepted the JAE project. «What is going to be done is a competition to find the best solution, respecting EPAL's wishes regarding the maintenance of the aqueduct in the location where it is», EPAL administration spokesperson Margarida Ruas told PÚBLICO. According to the same source, for EPAL, “there is currently no solution”, as the company is opposed to the demolition of the monument. Meanwhile, and apart from this imbroglio, the Lisbon Railway Junction Office has already started the construction of the section of the CRIL tunnel that passes under the railway -- work that is its responsibility --, something that, from the perspective of public works , corresponds to the completion of the project that requires the demolition of the aqueduct. The part of the work that is the responsibility of JAE should be put out to tender in May -- if Ippar and EPAL's objections do not have any practical effect --, assuming that "if everything goes very well in terms of relocations", the Buraca Pontinha section will be ready in 1999. José António Cerejo
3,966,500
pt_vid
journalistic
Bancos suíços crescem apesar do «não» ao EEE Rui Pereira Martins As perspectivas mais pessimistas não se confirmaram. Pelo menos até agora, os bancos suíços mantêm acréscimos de actividade, apesar do «não» dos suíços ao Espaço Económico Europeu.
Swiss banks grow despite the “no” to the EEA Rui Pereira Martins The most pessimistic perspectives were not confirmed. At least until now, Swiss banks have maintained an increase in activity, despite the Swiss' "no" to the European Economic Area.
3,966,501
pt_vid
journalistic
Em Bagdad, ontem foi mais um dia de manifestações, marchas de protesto e funerais. Jornalistas ficaram impressionados com a capacidade dos iraquianos de superarem os seus dramas. «Foram todos trabalhar como se nada tivesse acontecido», afirmou um dos enviados da CNN. «Faz parte da maneira de ser desta gente». Adeus de Bush No que parece ser um sinal de que os ânimos continuarão exaltados, uma porta-voz da British Airways revelou ontem que o Foreign Office deu ordens para que as companhias aéreas britânicas não efectuem voos a norte do Bahrein, devido às tensões no Golfo. A área a evitar inclui o Kuwait e alguns destinos na Arábia Saudita.
In Baghdad, yesterday was another day of demonstrations, protest marches and funerals. Journalists were impressed by the Iraqis' ability to overcome their dramas. “They all went to work as if nothing had happened,” said one of the CNN envoys. “It’s part of these people’s way of being.” Goodbye from Bush In what appears to be a sign that tempers will continue to run high, a spokeswoman for British Airways revealed yesterday that the Foreign Office has ordered British airlines not to operate flights north of Bahrain, due to tensions in the Gulf. . The area to avoid includes Kuwait and some destinations in Saudi Arabia.
3,966,502
pt_vid
journalistic
Presidente da República encerra hoje Congresso dos Municípios Consenso autárquico a duas vozes Isaltino Morais, presidente social-democrata da Câmara de Oeiras, e Narciso Miranda, socialista na Câmara de Matosinhos, foram ontem os autarcas em foco, na segunda sessão de trabalhos do Congresso da Associação de Municípios. Isaltino não quer ver a Associação como um instituto político-estratégico de oposição ao Governo, Narciso Miranda quer. Enquanto o poder central não abrir mão dos preceitos tutelares com que se rege em relação ao poder local.
President of the Republic closes Congress of Municipalities today Two-voice autarchic consensus Isaltino Morais, social-democratic president of the Chamber of Oeiras, and Narciso Miranda, socialist in the Chamber of Matosinhos, were the mayors in focus yesterday, in the second working session of the Congress of Association of Municipalities. Isaltino does not want to see the Association as a political-strategic institute in opposition to the Government, Narciso Miranda does. As long as the central power does not give up the tutelary precepts with which it governs itself in relation to the local power.
3,966,503
pt_vid
journalistic
Julgamento do «Unabomber» começa hoje Começa hoje, em Sacramento, na Califórnia, EUA, o julgamento de Theodore Kaczynski, também conhecido por «Unabomber», o suspeito de, nos últimos 18 anos, ter enviado 16 cartas e encomendas armadilhadas para diversas pessoas, vindo a matar três e a causar ferimentos em mais 23. Uma das principais figuras deste julgamento será o irmão do suspeito, David Kaczynski, o qual foi determinante para desvendar o caso, uma vez que confirmou junto do FBI que o género de mensagens publicadas nos jornais «Washington Post» e «New York Post» eram escritas com o mesmo estilo do presumível homicida. David surgirá, contudo, no tribunal, como testemunha de defesa. É que, depois de supostamente ter negociado com as autoridades só entregar o irmão caso este não incorresse na pena de morte, não viu essa pretensão satisfeita. Irá declarar o réu como uma pessoa muito perturbada mentalmente e, assim, tentar evitar a sua execução.
«Unabomber» trial begins today The trial of Theodore Kaczynski, also known as «Unabomber», the suspect of, over the last 18 years, having sent 16 booby-trapped letters and packages to several people begins today in Sacramento, California, USA. , killing three and injuring another 23. One of the main figures in this trial will be the suspect's brother, David Kaczynski, who was instrumental in unraveling the case, as he confirmed with the FBI that the type of messages published in the newspapers “Washington Post” and “New York Post” they were written in the same style as the suspected murderer. David will, however, appear in court as a defense witness. After supposedly having negotiated with the authorities to hand over his brother only if he did not incur the death penalty, he did not see this claim satisfied. He will declare the defendant as a very mentally disturbed person and thus try to avoid his execution.
3,966,504
pt_vid
journalistic
Caio Túlio Lopes, o «ombudsman» da «Folha de São Paulo» Amado pelos leitores detestado pelos jornalistas José Fragoso Caio Túlio Costa, brasileiro, 36 anos -- um dos convidados estrangeiros para o debate de hoje à tarde, promovido pelo Sindicato dos Jornalistas, sobre «Deontologia» -- é o mais novo dos 75 «ombudsman» que trabalham nos principais jornais do mundo.
Caio Túlio Lopes, the «ombudsman» of «Folha de São Paulo» Loved by readers detested by journalists José Fragoso Caio Túlio Costa, Brazilian, 36 years old -- one of the foreign guests for this afternoon's debate, promoted by the Journalists Union , on «Deontology» -- he is the youngest of the 75 «ombudsman» who work in the main newspapers in the world.
3,966,505
pt_vid
journalistic
Este novo serviço iniciado em Lisboa a 10 de Maio e em leixões a 11 de Maio, assegura uma saída semanal efectuada pelos modernos porta-contentores «RHEIN PILOT», «RHEIN PARTNER» e»IBERIAN BRIDGE», sendo os dois primeiros agenciados pela Navecor e o último pela Garland.
This new service, which began in Lisbon on the 10th of May and in Leixões on the 11th of May, ensures a weekly departure carried out by the modern container ships «RHEIN PILOT», «RHEIN PARTNER» and »IBERIAN BRIDGE», the first two of which are operated by Navecor and the last by Garland.
3,966,506
pt_vid
journalistic
Nem Bergamín nem Belmonte fizeram as coisas da sua vida por acaso e se me socorro de um e de outro é tão-só porque, chegados como chegámos a uma visão puramente economicista da festa de toiros, sobra muito pouco para quem tem da festa uma visão radicalmente diferente. Prezando alguma pureza na condição de aficionados, dói ver a festa reduzida às estatísticas do «escalafon» e, muito mais, os saldos artísticos de uma tarde de toiros expressos pelo número de apêndices cortados, forma fria de ignorar dois protagonistas que, de maneira alguma, são minimizáveis -- o toiro e o público.
Neither Bergamín nor Belmonte did things in their lives by chance and if I help them from one or the other it is only because, having arrived at a purely economistic vision of the bullfighting festival, there is very little left for those who have a vision of the festival. radically different. Valuing some purity as fans, it hurts to see the party reduced to the statistics of «escalafon» and, much more, the artistic balance of an afternoon of bullfights expressed by the number of severed appendages, a cold way of ignoring two protagonists who, in no way , are minimized -- the bull and the public.
3,966,507
pt_vid
journalistic
Alípio Dias revelou ao PÚBLICO que o investimento inicial no banco será de aproximadamente um milhão de dólares e entrará em actividade no primeiro semestre de 1992. O Banco Totta e Açores vai entretanto abir uma sucursal na Guiné-Bissau, revelou o mesmo responsável. Quanto ao Banco de Portugal, vai também, em breve, abrir uma delegação em Luanda, tendo sido autorizado para o efeito pelo Conselho de Ministros do país. Para já, Tavares Moreira vai assinar hoje três acordos-quadro de cooperação e asistência técnica com os bancos centrais de Cabo Verde, Moçambique e Guiné-Bissau, estando já em vigor um acordo deste tipo com o BNA.
Alípio Dias revealed to PÚBLICO that the initial investment in the bank will be approximately one million dollars and will begin operating in the first half of 1992. Banco Totta e Açores will in the meantime open a branch in Guinea-Bissau, revealed the same person in charge. As for Banco de Portugal, it will also soon open a delegation in Luanda, having been authorized for this purpose by the country's Council of Ministers. For now, Tavares Moreira will sign today three framework cooperation and technical assistance agreements with the central banks of Cape Verde, Mozambique and Guinea-Bissau, and an agreement of this type is already in force with the BNA.
3,966,508
pt_vid
journalistic
Para já, as imagens das obras em curso, ainda não dão sequer uma pálida ideia das transformações estéticas que a ponte 25 de Abril vai mostrar quando por ela já passarem comboios, o que só deverá verificar-se no Verão de 1998, data para a qual se prevê a realização dos primeiros ensaios. Será uma ponte bem mais compacta, com o dobro dos cabos verticais de suspensão -- os pendurais --, que terão de suportar o peso acrescido pela introdução do caminho de ferro na travessia -- e com um segundo cabo funicular entre os pilares, além dos carris que vão surgir no tabuleiro inferior, para que nele passem os comboios. Também o actual tabuleiro rodoviário será diferente, mais largo e com mais espaço destinado aos automóveis que vão circular em seis vias -- ainda que se preveja que a introdução do comboio na ponte possa conduzir a uma redução de 25 por cento no tráfego automóvel que utiliza aquela travessia.
For now, the images of the works in progress still do not give even a faint idea of ​​the aesthetic transformations that the 25 de Abril bridge will show when trains pass through it, which should only happen in the summer of 1998, the date for the which the first tests are expected to be carried out. It will be a much more compact bridge, with twice as many vertical suspension cables -- the suspension cables --, which will have to support the added weight due to the introduction of the railway across the crossing -- and with a second funicular cable between the pillars, in addition of the rails that will appear on the lower deck, so that trains can pass on it. The current road deck will also be different, wider and with more space for cars that will circulate on six lanes -- even though it is expected that the introduction of the train on the bridge could lead to a 25 percent reduction in car traffic using that crossing.
3,966,509
pt_vid
journalistic
Protecção da Igreja de Santa Cruz retirada para Guterres ver Panos quentes em Coimbra Graça Barbosa Ribeiro Depois de anos de sucessivos adiamentos do final das obras de consolidação da fachada da Igreja de Santa Cruz, em Coimbra, os panos que protegem os trabalhos vão cair. Como? Com estrondo. Quando? No primeiro dia do Governo em diálogo, a uma semana do final da empreitada e contra o parecer da directora regional do Ippar.
Protection of the Church of Santa Cruz removed to Guterres see Warm cloths in Coimbra Graça Barbosa Ribeiro After years of successive postponements of the end of the work to consolidate the facade of the Church of Santa Cruz, in Coimbra, the cloths protecting the work will come down. As? With a bang. When? On the first day of the Government in dialogue, a week before the end of the project and against the advice of the regional director of Ippar.
3,966,510
pt_vid
journalistic
De referir ainda que os CAT se encontram actualmente a trabalhar nos limites da sua capacidade, podendo apenas, no caso de Cedofeita, atender dois novos casos por dia, conforme reconheceu Adelino Vale Ferreira. Ou seja: se todos os toxicodependentes que se abasteciam no bairro da Sé acorressem, de um momento para o outro, aos centros de tratamento, não haveria capacidade de resposta para tratá-los. Isto apesar de os dois CAT do Porto (Cedofeita e Boavista) contarem desde há pouco tempo com reforços em Braga, Gaia e Gondomar. Só que a abertura destes novos pólos, conforme salienta o responsável pela unidade de Cedofeita, em pouco diminuiu a pressão existente sobre os centros do Porto -- que recebem toxicodependentes de toda a Região Norte e de parte da Região Centro --, já que o fenómeno continua a crescer. De referir ainda que, no âmbito do esforço que tem vindo a ser feito pelo Ministério da Saúde, deverão abrir em breve duas novas unidades, em Matosinhos e Viana do Castelo, existindo a intenção de, posteriormente, alargar a rede de CAT a outras cidades do distrito do Porto.
It should also be noted that the CAT are currently working within the limits of their capacity, and can only, in the case of Cedofeita, handle two new cases per day, as recognized by Adelino Vale Ferreira. In other words: if all the drug addicts who got their supplies in the Sé neighborhood ran, from one moment to the next, to treatment centers, there would be no response capacity to treat them. This is despite the fact that Porto's two CATs (Cedofeita and Boavista) have recently had reinforcements in Braga, Gaia and Gondomar. However, the opening of these new centers, as highlighted by the person responsible for the Cedofeita unit, has little reduced the pressure on the Porto centers -- which receive drug addicts from the entire North Region and part of the Center Region --, since the phenomenon continues to grow. It should also be noted that, within the scope of the effort that has been made by the Ministry of Health, two new units should soon open, in Matosinhos and Viana do Castelo, with the intention of subsequently expanding the CAT network to other cities from the Porto district.
3,966,511
pt_vid
journalistic
Parecem-nos assim descabidas as reacções dos dirigentes do Benfica quando confrontados publicamente com a existência do documento do aditamento de 500 mil dólares em numerário. Aditamento e valor que, por razões que o PÚBLICO nunca questionou, os dirigentes do Benfica entenderam não revelar. Tratando com factos, apresentando documentos e recusando entrar no campo das especulações, o PÚBLICO, a 9 de Novembro, deixou expressa apenas uma questão dirigida aos responsáveis do Benfica: em que rubrica do Relatório e Contas de 1994 foram inscritos os 500 mil dólares do pagamento adicional em numerário?
The reactions of Benfica's directors when publicly confronted with the existence of the document adding 500 thousand dollars in cash seem to us to be unreasonable. Addition and value that, for reasons that PÚBLICO never questioned, Benfica's directors decided not to reveal. Dealing with facts, presenting documents and refusing to enter the field of speculation, PÚBLICO, on the 9th of November, expressed just one question addressed to those responsible at Benfica: under which heading of the 1994 Report and Accounts were the 500 thousand dollars of the payment entered additional cash?
3,966,513
pt_vid
journalistic
Ora, a célebre passagem do trio pelo palco do Stratford Shakespearean Festival de Ontário, em 1956, finalmente reeditada em compacto, é uma boa arma para combater esse dogmatismo. Tal como Tatum, Oscar Peterson nem sempre consegue evitar a frieza do virtuosismo; mas esse não é, de modo algum, o estado natural do seu piano. Um piano que respira e transpira swing e que, também ao contrário do que se espalha, não tiraniza os seus cúmplices, antes os trata como vozes iguais. Esse equilíbrio triangular, consolidado precisamente no período com Ray Brown e Herb Ellis, fez do grupo de Oscar Peterson um dos símbolos do trio clássico do jazz. Vale a pena reavaliar a sua história. Hand in Hand
Now, the trio's famous appearance on the stage at the Stratford Shakespearean Festival in Ontario, in 1956, finally reissued in compact form, is a good weapon to combat this dogmatism. Like Tatum, Oscar Peterson can't always avoid the coldness of virtuosity; but this is by no means the natural state of his piano. A piano that breathes and exudes swing and that, also contrary to what is said, does not tyrannize its accomplices, but rather treats them as equal voices. This triangular balance, consolidated precisely during the period with Ray Brown and Herb Ellis, made Oscar Peterson's group one of the symbols of the classic jazz trio. It's worth reevaluating your story. Hand in Hand
3,966,514
pt_vid
journalistic
A Comunidade Europeia (CE) reagiu a esta posição e criticou a Noruega, logo na sexta-feira. «Temos leis e regulamentações internacionais que devem ser cumpridas por todos», afirmava o comissário europeu do Ambiente, Yannis Paleokrassas. E repetia que a adesão da Noruega à CE pode ser mais complicada, se ela retomar a caça comercial às baleias. «Não sei se o problema pode ser ultrapassado facilmente. Penso que as soluções podem ser alcançadas dentro das organizações e regulamentações internacionais». De facto, numa directiva comunitária, as baleias surgem como uma espécie em perigo que não podem ser caçadas. E segundo Paleokrassas, a directiva não faz distinções entre diferentes tipos de baleias. Santuário aprovado, ou talvez não Da reunião da IWC saiu também a aprovação do princípio de um «santuário» de baleias. Uma aprovação que, contudo, deixa tudo por decidir. Em princípio, o santuário será no Antárctico, a sul do paralelo 40, e terá a duração de 50 anos, com uma revisão no ano 2003. A ideia partiu da França no ano passado, e terça-feira passada recebeu o apoio do comité técnico da IWC. Só que cinco países presentes em Quioto (Brasil, Chile, Finlândia, Suécia e Suíça) elaboraram uma nova proposta. A que afinal foi aprovada sexta-feira, em sessão plenária.
The European Community (EC) reacted to this position and criticized Norway on Friday. “We have international laws and regulations that must be complied with by everyone”, stated the European Commissioner for the Environment, Yannis Paleokrassas. And he repeated that Norway's accession to the EC could be more complicated if it resumes commercial whaling. «I don't know if the problem can be overcome easily. I think solutions can be achieved within international organizations and regulations». In fact, in a community directive, whales appear as an endangered species that cannot be hunted. And according to Paleokrassas, the directive does not make distinctions between different types of whales. Sanctuary approved, or maybe not The IWC meeting also approved the principle of a whale “sanctuary”. An approval that, however, leaves everything undecided. In principle, the sanctuary will be in the Antarctic, south of the 40th parallel, and will last for 50 years, with a review in 2003. The idea came from France last year, and last Tuesday it received the support of the technical committee from IWC. However, five countries present in Kyoto (Brazil, Chile, Finland, Sweden and Switzerland) prepared a new proposal. The one that was finally approved on Friday, in a plenary session.
3,966,515
pt_vid
journalistic
Sexta-feira 13 Bébé abandonado na estrada Encontra-se são e salvo um bebé, do sexo feminino, que foi abandonado pela mãe na passada sexta-feira, na berma da estrada do aeroporto de Faro. O bebé, apenas com três dias de vida, foi encontrado pela Brigada de Trânsito da GNR que o transportou para o Hospital de Faro a fim de ser observado.
Friday the 13th Baby abandoned on the road A female baby is found safe and sound, who was abandoned by her mother last Friday, on the side of the road at Faro airport. The baby, just three days old, was found by the GNR Traffic Brigade who transported him to Faro Hospital for observation.
3,966,517
pt_vid
journalistic
Parlamento ao rubro no debate sobre a Lei Orgânica do Ministério Público Magistrados abrem hostilidades entre PSD e Barbosa de Melo Inauguraram-se as hostilidades entre o PSD e o novo presidente da Assembleia da República. O «rastilho» foi a multidão de becas negras que ontem invadiu o Parlamento para um debate de «alta tensão». O PSD acusou Barbosa de Melo de ter reservado aos magistrados um tratamento «de privilégio» e os ânimos não mais se compuseram.
Parliament in the debate on the Organic Law of the Public Ministry Magistrates open hostilities between PSD and Barbosa de Melo Hostilities between the PSD and the new president of the Assembly of the Republic began. The “trigger” was the crowd in black robes that invaded Parliament yesterday for a “high tension” debate. The PSD accused Barbosa de Melo of having reserved “privileged” treatment for magistrates and tempers no longer calmed down.
3,966,519
pt_vid
journalistic
Deputados brasileiros assinam «Integração do Brasil com Portugal» A três meses do plebiscito que decidirá entre o parlamentarismo e presidencialismo no Brasil, os deputados parecem continuar desatentos dos problemas sociais. O diário Folha de São Paulo simulou uma proposta de lei que restabelecia o domínio de Portugal sobre o Brasil e o regresso da escravatura. Os deputados eram abordados no Congresso e pedia-se para assinar o projecto de lei com o título: «Integração do Brasil com Portugal».
Brazilian deputies sign «Integration of Brazil with Portugal» Three months before the plebiscite that will decide between parliamentarism and presidentialism in Brazil, deputies seem to remain unaware of social problems. The newspaper Folha de São Paulo simulated a bill that reestablished Portugal's dominance over Brazil and the return of slavery. Deputies were approached in Congress and asked to sign the bill with the title: «Integration of Brazil with Portugal».
3,966,520
pt_vid
journalistic
Australianos a caminho de Lisboa A selecção da Austrália deixou esta manhã a cidade de Braga, viajando para Lisboa, onde quarta-feira, no Estádio da Luz, defrontará a equipa portuguesa, nas meias-finais do Portugal/91, o «Mundial» de sub-20 em futebol.
Australians on their way to Lisbon The Australian team left the city of Braga this morning, traveling to Lisbon, where on Wednesday, at the Estádio da Luz, they will face the Portuguese team, in the semi-finals of Portugal/91, the «Mundial» of under-20 in football.
3,966,521
pt_vid
journalistic
Concorrência desleal Os actores britânicos já acham difícil conseguir trabalho actualmente, porque a oferta excede em muito a procura. Mas, agora, têm uma nova concorrência desleal: os políticos, que são convidados para aparecer em séries de televisão. O secretário geral do Sindicato dos Actores, Ian McGarry, queixou-se disso, citando exemplos: o ex-líder dos Trabalhistas britânicos, Neil Kinnock, o seu colega de partido Ken Livingstone, e o conservador Sebastian Coe, antigo campeão olímpico de atletismo. Todos eles apareceram em comédias ou «thrillers». «Isto é um desabafo de frustração. Temos de desencorajar os políticos a aceitar trabalhos» na televisão, disse McGarry à agência Reuter.
Unfair competition British actors already find it difficult to get work these days, because supply far exceeds demand. But now they have new unfair competition: politicians, who are invited to appear on television series. The general secretary of the Actors' Union, Ian McGarry, complained about this, citing examples: the former leader of British Labor, Neil Kinnock, his party colleague Ken Livingstone, and the conservative Sebastian Coe, former Olympic athletics champion. They all appeared in comedies or “thrillers”. “This is an outburst of frustration. We have to discourage politicians from taking jobs on television, McGarry told Reuter.
3,966,522
pt_vid
journalistic
«Impact» (a sessão de 75) procura outras direcções. Desde logo ao nível instrumental, com o quarteto-base reforçado por percussionistas e a orquestra acrescida de uma secção de 8 cordas (violinos, violas, violoncelos); mas também a estrutura solista se altera, abrindo-se a outras individualidades (James Spaulding, sax alto; Harold Vick, sax tenor; Charles McPherson, alto, e George Coleman, tenor), alargando o espectro sonoro. A dimensão épica que atravessa o encontro transpira logo da energia que incendeia «Impact», um original de Tolliver, totalmente «desfigurado» em relação à versão incluída em «Compassion». Agora já não se trata tão-só do contraponto solista / orquestra mas de uma maior interacção vocal, enriquecida pela valia do solistas convidados, todos eles saxofonistas de mérito. Mas Tolliver é o grande organizador: autor dos seis originais, arranjador e intérprete. Bastaria «Grand Max» (dedicado a Roach) para fazer de «Impact» um foco de emoção. Steadfast
«Impact» (the 75 session) seeks other directions. Firstly at the instrumental level, with the base quartet reinforced by percussionists and the orchestra plus an 8-string section (violins, violas, cellos); but the soloist structure also changes, opening up to other individuals (James Spaulding, alto sax; Harold Vick, tenor sax; Charles McPherson, alto, and George Coleman, tenor), broadening the sound spectrum. The epic dimension that permeates the meeting immediately comes from the energy that ignites “Impact”, an original by Tolliver, completely “disfigured” in relation to the version included in “Compassion”. Now it is no longer just a question of soloist/orchestra counterpoint but of greater vocal interaction, enriched by the value of the guest soloists, all of them saxophonists of merit. But Tolliver is the great organizer: author of the six originals, arranger and performer. “Grand Max” (dedicated to Roach) would be enough to make “Impact” a focus of emotion. Steadfast
3,966,523
pt_vid
journalistic
Porém, e quando ninguém estava à espera, o Louletano empatou, aos 16', através de um golo irregular (José Albano encontrava-se adiantado em relação à defesa matosinhense): Luís Cláudio solicita Zé Albano que, perante os protestos dos jogadores do Leixões, passa a bola por cima de Nunes e calmamente empurra para a baliza deserta. Antes, já Luís Saura havia desperdiçado o 2-0, depois de, em jogada individual, ter feito tudo bem menos o remate, que saiu muito por cima da trave. O Leixões, após o golo do empate, voltou ao ataque e, dez minutos depois, passava novamente para a frente do marcador, mais uma vez através de Edward -- que, com um bonito golpe de cabeça, finalizou da melhor maneira uma solicitação, também de cabeça, de João Gomes. O Louletano subiu no terreno, passou a jogar mais perto da área adversária e, aos 30', chegou novamente à igualdade, através de um golo do central Luís Cláudio, que se integrara bem na manobra atacante da sua equipa. Quatro golos em meia hora não é muito habitual e, se isso ontem aconteceu no Estádio do Mar, foi mais pelas facilidades concedidas por ambas as defesas que por mérito dos ataques.
However, and when no one was expecting it, Louletano equalized, at 16', through an irregular goal (José Albano was ahead of the Mato Grosso defense): Luís Cláudio requests Zé Albano who, faced with protests from the Leixões players, , passes the ball over Nunes and calmly pushes it into the empty goal. Before, Luís Saura had already missed the 2-0, after, in an individual play, having done everything well except the shot, which went way over the crossbar. Leixões, after the equalizer, returned to the attack and, ten minutes later, took the lead again, once again through Edward -- who, with a beautiful header, completed a request in the best way, also with a header, by João Gomes. Louletano moved up the field, started to play closer to the opponent's area and, in the 30th minute, reached equality again, through a goal from central defender Luís Cláudio, who had integrated well into his team's attacking maneuver. Four goals in half an hour is not very usual and, if that happened yesterday at Estádio do Mar, it was more due to the facilities provided by both defenses than due to the merit of the attacks.
3,966,524
pt_vid
journalistic
Após a morte do filho e uma curta passagem pela chefia do Governo, José Relvas desiludido da vida política refugia-se em Alpiarça. No final da vida, passava os dias deambulando pela casa apreciando as obras de arte que laboriosamente reunira. Uma colecção de pintura com cerca de 500 obras, onde se inclui um original de Leonardo da Vinci -- «A Virgem, o Menino e S. João» --, bem como um retrato de Scarlatti, compositor italiano do século XVIII. «Tem sido a nossa melhor fonte de receitas», explica José António Falcão, actual conservador, referindo-se ao facto de o quadro ser um dos poucos retratos do compositor, tendo de pagar direitos de utilização ao museu cada vez que a imagem é utilizada na capa de um CD.
After the death of his son and a short stint as head of the Government, José Relvas, disillusioned with political life, took refuge in Alpiarça. At the end of his life, he spent his days wandering around the house appreciating the works of art he had laboriously gathered. A painting collection with around 500 works, which includes an original by Leonardo da Vinci -- «The Virgin, Child and St. John» --, as well as a portrait of Scarlatti, an 18th century Italian composer. «It has been our best source of income», explains José António Falcão, current conservator, referring to the fact that the painting is one of the few portraits of the composer, having to pay usage fees to the museum each time the image is used on the cover of a CD.
3,966,525
pt_vid
journalistic
Este método, aliado à necessidade de as pinturas terem impacto, do que dependia o trabalho de reconversão ideológica e educação dos trabalhadores, resultou na estilização de «figuras que representavam as classes sociais». Tal como foi posto em prática consistia «na preparação das pinturas ao nível do departamento gráfico para o que eram visitados os locais a retratar. Era feito um trabalho de pesquisa pois havia a preocupação de saber desenhar os utensílios».
This method, combined with the need for paintings to have an impact, on which the work of ideological reconversion and education of workers depended, resulted in the stylization of «figures that represented social classes». As it was put into practice, it consisted of «the preparation of the paintings at the level of the graphics department for which the places to be portrayed were visited. Research work was carried out as there was a concern about knowing how to design the utensils».
3,966,526
pt_vid
journalistic
A discussão sobre o assunto já vinha de trás. Durante toda a palestra, Alfredo José de Sousa havia defendido que o problema não está só no «método indiciário» de cobrança de impostos, mas também na falta de «fundamentação» do fisco sobre os pressupostos em que baseia o apuramento da matéria colectável. Uma «fundamentação» que, à semelhança de qualquer acto de entidades públicas, é um elemento essencial para que os contribuintes possam conhecer as razões que levam as Finanças a afirmar que o seu rendimento é mais elevado do que aquele realmente declarado. Este problema está na ordem do dia, em virtude de o Orçamento de Estado contemplar o método indiciário como modalidade de determinação de matéria colectável. O «método indiciário» visará sobretudo profissionais liberais e empresários em nome individual e é uma faculdade de que o Estado se dota para tentar ultrapassar a prática corrente de fuga aos impostos por parte de algumas profissões, casos de engenheiros, médicos, restaurantes, vendedores, empresas em nome individual, etc. O método indiciário é usado de forma plena em Itália, por exemplo, devido à tradição de grande evasão fiscal.
The discussion on the subject had been going on for a long time. Throughout the lecture, Alfredo José de Sousa had argued that the problem is not only in the “indicative method” of tax collection, but also in the lack of “substantiation” by the tax authorities regarding the assumptions on which the calculation of the tax base is based. A “justification” that, like any act of public entities, is an essential element so that taxpayers can know the reasons that lead the Finance Department to state that their income is higher than that actually declared. This problem is on the agenda, due to the State Budget contemplating the evidentiary method as a method of determining taxable income. The “indictment method” will mainly target independent professionals and individual entrepreneurs and is a faculty that the State has provided to try to overcome the current practice of tax avoidance by some professions, such as engineers, doctors, restaurants, salespeople, sole proprietorships, etc. The indexical method is used extensively in Italy, for example, due to the tradition of extensive tax evasion.
3,966,529
pt_vid
journalistic
A minha família e os meus amigos. Adoro cozinhar para eles, mas não todos os dias. Quando faço determinados pratos, como a polenta, «cannelloni» ou massa com beringelas e os meus doces todos, até dão pulos de alegria. O que é que é capaz de lhe estragar uma refeição?
My family and my friends. I love cooking for them, but not every day. When I make certain dishes, like polenta, “cannelloni” or pasta with aubergines and all my sweets, they even jump for joy. What can ruin a meal for you?
3,966,530
pt_vid
journalistic
Uma voz dissonante Embora reconhecendo a necessidade de alterar a lei, o Inspector-Geral da Administração do Território (IGAT), Abrantes Mendes, esforçou-se por contrariar a ideia de que a tutela tem sacrificado sistematicamente os autarcas e de que as propostas de perda de mandato têm sido banalizadas. «Nos últimos dois anos fizemos acções inspectivas em mais de 160 autarquias, abrangendo um universo superior a mil autarcas e apenas propusemos 34 perdas de mandato». Considerando que a problemática em discussão ultrapassa largamente a lei da tutela, Abrantes Mendes sublinhou a «crescente presidencialização dos presidentes de Câmara» como fonte de muitas dificuldades e insistiu na necessidade de reflexão sobre o estatuto dos eleitos locais. E deixou um recado para o Governo, que se apresta para o substituir e reorganizar a IGAT: «Quando vejo alguns políticos entenderem certas posturas da IGAT como manobras da antiga ou da nova maioria, devo dizer que isso me entra por um ouvido e sai pelo outro, porque nunca me esqueço que sou um juíz de direito».
A dissonant voice Although recognizing the need to change the law, the Inspector General of Territorial Administration (IGAT), Abrantes Mendes, made an effort to counter the idea that guardianship has systematically sacrificed mayors and that proposals for loss of mandate have been trivialized. «In the last two years we carried out inspections in more than 160 local authorities, covering a universe of more than a thousand mayors and we only proposed 34 loss of mandates». Considering that the issue under discussion goes far beyond the guardianship law, Abrantes Mendes highlighted the «growing presidentialization of mayors» as a source of many difficulties and insisted on the need to reflect on the status of local elected officials. And he left a message for the Government, which is ready to replace him and reorganize IGAT: «When I see some politicians understand certain IGAT positions as maneuvers of the old or new majority, I must say that this goes in one ear and out the other. another, because I never forget that I am a judge of law».
3,966,531
pt_vid
journalistic
Assim, na sessão de ontem da Bolsa de Lisboa, contando com os negócios do contínuo intermediados por corretores da capital, atingiram os 1,2 milhões de contos. A evolução dos índices de cotações foi também expressiva: 1,69 para o índice BTA e apenas 0,53 para o índice BVL.
Thus, in yesterday's session of the Lisbon Stock Exchange, counting continuous business brokered by brokers in the capital, they reached 1.2 million contos. The evolution of share price indices was also significant: 1.69 for the BTA index and just 0.53 for the BVL index.
3,966,532
pt_vid
journalistic
O caso foi desencadeado em 1990, quando dois sub-empreiteiros algarvios que estariam a trabalhar para a EDP/Algarve fizeram a denúncia. Foram então constituídos quatro arguidos, entre eles um empresário algarvio e o director da EDP daquela região que acabaram por ser indiciados em mais de 200 crimes, nomeadamente de associação criminosa, falsificação (136 acusações), corrupção, abuso de confiança e burla agravada (37 acusações). As acusações, que foram investigadas pela Polícia Judiciária ao longo de cinco anos, diziam respeito a trabalhos feitos nas comarcas de Faro, Portimão e Albufeira, sendo de referir que o ex-presidente desta última autarquia, Daniel Xufre, era uma das testemunhas de acusação arroladas pelo Ministério Público.
The case was triggered in 1990, when two Algarve sub-contractors who were said to be working for EDP/Algarve made the complaint. Four defendants were then named, including an Algarve businessman and the director of EDP in that region, who ended up being indicted for more than 200 crimes, namely criminal association, forgery (136 charges), corruption, breach of trust and aggravated fraud (37 charges). The accusations, which were investigated by the Judiciary Police over five years, concerned work carried out in the districts of Faro, Portimão and Albufeira, and it should be noted that the former president of the latter municipality, Daniel Xufre, was one of the prosecution witnesses listed by the Public Ministry.
3,966,533
pt_vid
journalistic
No dia da partida, à hora marcada, tocaram à porta. Era a limusina. Meti os sacos no porta-bagagem e sentei-me à frente, ao lado do motorista, preparando-me para a viagem demorada que os engarrafamentos prometiam. E já agora gostava de saber de onde eram os motoristas da empresa... A conversa começou pelas trivialidades habituais do trânsito. Não havia dúvida: o motorista tinha um sotaque pouco habitual. A certa altura, não resisti e perguntei-lhe de onde era.
On the day of departure, at the appointed time, they rang at the door. It was the limousine. I put the bags in the trunk and sat in the front, next to the driver, preparing myself for the long journey that the traffic jams promised. And by the way, I would like to know where the company's drivers were from... The conversation began with the usual traffic trivia. There was no doubt: the driver had an unusual accent. At one point, I couldn't resist and asked him where he was from.
3,966,534
pt_vid
journalistic
As alterações à Lei de Bases do Sistema Educativo também mereceram um parecer dos reitores (pedido pela Assembleia da República) que «discordam completamente» que a formação dos professores do 3º ciclo do ensino básico seja feita pelas Escolas Superiores de Educação (ESE). Este é «um ensino onde a componente científica é fundamental» não estando as ESE preparadas para o fornecer. Implicaria «um investimento muito grande nessas escolas» quando «nós já temos um excedente de capacidade de formação com qualidade». Aceitam que os politécnicos atribuam formalmente licenciaturas e que seja este o grau a atribuir aos educadores de infância e professores do primeiro ciclo. Admitem ainda que a duração dos bacharelatos seja de dois anos e a de licenciatura de quatro anos, mas querem um regime flexível que permita variar os anos consoante os cursos. Quando ao acesso ao superior defendem uma «transição muito gradual» do sistema para as universidades.
The changes to the Basic Law of the Educational System also received an opinion from the rectors (requested by the Assembly of the Republic) who “completely disagree” that the training of teachers in the 3rd cycle of basic education is carried out by the Higher Education Schools (ESE). This is «an education where the scientific component is fundamental» and ESEs are not prepared to provide it. It would imply “a very large investment in these schools” when “we already have a surplus of quality training capacity”. They accept that polytechnics formally award degrees and that this is the degree to be awarded to early childhood educators and first cycle teachers. They also admit that the duration of bachelor's degrees is two years and that of degrees is four years, but they want a flexible regime that allows the years to vary depending on the courses. When it comes to access to higher education, they advocate a “very gradual transition” from the system to universities.
3,966,536
pt_vid
journalistic
Mesmo quando o resultado do Elisa é negativo, o plasma -- a parte do sangue que resta uma vez retiradas as células e que é utilizada para fabricar, entre outras coisas, o Factor VIII -- deve ser submetido a um tratamento de inactivação viral para reduzir-se ainda o risco de algum dador infectado ter passado desapercebido pelo filtro da despistagem. Os métodos de inactivação do HIV hoje utilizados consistem em destruir e eliminar os vírus eventualmente presentes no sangue supostamente seronegativo quer por aquecimento do plasma, quer por aplicação de solventes e detergentes especiais. Infelizmente, não há ainda maneira de inactivar o sangue propriamente dito, razão por que, dada a imperfeição dos testes de despistagem, existe sempre um risco de uma pessoa vir a ser contaminada através de uma transfusão sanguínea feita com sangue que deu um resultado seronegativo. É também por causa da sua imperfeição que os testes de despistagem são hoje repetidos em diversas etapas da preparação dos produtos derivados do sangue. E, se nalguma dessas etapas, uma única amostra se revelar positiva, a lei manda deitar fora a totalidade do lote suspeito -- o que constitui, de facto, a alternativa mais fiável.
Even when the Elisa result is negative, the plasma -- the part of the blood that remains once the cells have been removed and which is used to manufacture, among other things, Factor VIII -- must be subjected to a viral inactivation treatment to the risk of an infected donor having gone unnoticed through the screening filter is also reduced. The HIV inactivation methods used today consist of destroying and eliminating any viruses present in supposedly seronegative blood either by heating the plasma or by applying special solvents and detergents. Unfortunately, there is still no way to inactivate the blood itself, which is why, given the imperfection of screening tests, there is always a risk of a person becoming infected through a blood transfusion made with blood that gave a seronegative result. It is also because of their imperfection that screening tests are repeated today at various stages of the preparation of blood products. And, if at any of these stages, a single sample proves positive, the law orders the entire suspect batch to be thrown away -- which is, in fact, the most reliable alternative.
3,966,537
pt_vid
journalistic
O principal problema, para o presidente da Câmara de Gaia, relaciona-se com a construção da denominada VL9, a estrada que servirá de ligação à futura Ponte do Infante, que vai substituir o tabuleiro superior da Ponte de D. Luís I, destinado ao metro. «Não aceito soluções provisórias. A ponte só pode ser construída quando todas as questões que levantei tiverem resposta», afirmou Menezes, garantindo que «não será a Câmara de Gaia a pagar a obra». A VL9 -- que ligará a Ponte do Infante à Estrada Nacional 222 -- está orçada em cerca de oito milhões de contos, três dos quais destinados a expropriações. Narciso Miranda, também vice-presidente da JMP, salientou que a «batalha terminou com uma grande vitória da Área Metropolitana do Porto». Para o presidente da Câmara de Matosinhos, Fernando Gomes «é o grande vencedor deste processo», destacando a sua «persistência, coerência e capacidade para ultrapassar todos os obstáculos montados». Narciso defendeu ainda -- em sintonia com a posição expressa há algumas semanas pelo deputado europeu do PCP Honório Novo -- que «quem provocou este atraso no início das obras, que agravou o seu custo em 20 milhões de contos, deve pagar uma indemnização».
The main problem, for the mayor of Gaia, is related to the construction of the so-called VL9, the road that will serve as a connection to the future Ponte do Infante, which will replace the upper deck of the Ponte de D. Luís I, intended for the subway. «I do not accept provisional solutions. The bridge can only be built when all the questions I raised have been answered", stated Menezes, guaranteeing that "the Chamber of Gaia will not be the one paying for the work". The VL9 -- which will connect Ponte do Infante to Estrada Nacional 222 -- is budgeted at around eight million contos, three of which will be earmarked for expropriations. Narciso Miranda, also vice-president of JMP, highlighted that the «battle ended with a great victory for the Porto Metropolitan Area». For the Mayor of Matosinhos, Fernando Gomes «is the big winner of this process», highlighting his «persistence, coherence and ability to overcome all the obstacles set up». Narciso also defended -- in line with the position expressed a few weeks ago by PCP European deputy Honório Novo -- that «whoever caused this delay in the beginning of the works, which increased the cost by 20 million contos, must pay compensation» .