text
stringlengths 0
256k
| lang
stringclasses 12
values |
---|---|
Chápu jej v prsty,
netrhám:
Kveť dál a těš jiné,
pro mne jsi nerost;
jsem sám! | czech |
Co čet’ jsem kdys, teď zjevilo
se v hrůze oku mému:
plod setby dnešní, vzejde-li,
nebude patřit jemu. | czech |
تَفَكَّر في زَمانٍ نَحنُ فيهِ
تَجِدهُ لِما تَقَدَّمَهُ مُبايِن
أَلَيسَ مَثالِبُ الماضينَ فيها
صَلاحٌ أَن تَكونَ لَنا مَحاسِن | arabic |
— Abra, bradava!
Pode a palavra?
Abra cad Abra
esses estojos
invioláveis
(não dirão nada)
Branco segredo
tão pronunciado
na concha brav
Vulcão extinto?
Lívida lava
que deslumbrava?
Palavra dada?
Peço a palavra?
Maga palhaça
que se disfarça
de deslembrad
Abra! Bradav | portuguese |
天付秋花一种奇
草堂清淡正适宜
三春桃李虽多态
曾是秋风几度吹 | chinese |
»Zu spät, zu spät, liebe Lady mein,
Es ist nicht mehr, wie sonst es war,
Meine Feinde gelten bei Hofe jetzt,
Ich kann nicht gehn, mir droht Gefahr.« | german |
Vom Berge grüßet alt und grau
Ein Schloß 2 die Frau,
Zerrissen, ausgestorben.
Dort zieht die fremde Herrin ein,
Ein Kämmerlein
Hat sie sich bald erworben;
Sie singt voll Ruh
Den Trümmern zu:
»Kein G'walt bleibt fest,
Sei's allerbest',
Das Zeitlich' ist verdorben!« | german |
Es ist geraume Zeit dahin
Daß ich ihr Diener worden bin/
Mann will mich nicht vor Sclav erkennen,
Man sieht die helle Flamme nicht:
Wenn Feuer aus den Augen bricht/
Wie solte nicht das Hertze brennen! | german |
Nemáš svíčky? pal jen loučku!
Vyhýbej se břemenu;
Nezapomeň na mne, broučku!
Já na tě – nezpomenu! – | czech |
Ty zachvíš se, neb nevíš, jsou to břízy,
či kráčí to snad Bílá paní kol
ve skvoucím sněhu dlouhé svojí řízy? | czech |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Da sah mich Psyche, meine Seele, an
Mit bösem Blick und hartem Mund und sprach:
»Dann muß ich sterben, wenn du so nichts weißt
Von allen Dingen, die das Leben will.« | german |
Das Leben, – ein feuriger Augenblick!
Und Sehnsucht und Sehnsucht ist unser Geschick. | german |
Du bist für uns her gegangen
Nicht mit grossem Stoltz' und Prangen,
Nicht mit Hader, Zanck vnd Streit,
Sondern mit Barmhertzigkeit;
Gib, daß wir als' Haußgenossen
Dir zu folgen unverdrossen
Wandeln in der Tugend Bahn,
Wie du hast für uns gethan. | german |
Cžastějc se modli při prácy,
Porůč Bohu tvou snážnost;
On ti udělí pomocy,
A odlechčí tvou těžkost,
Modlíš se jen s pomyšlením,
Že chceš věrně pracovat;
Modlíš se jen s předsevzetím,
Podvodu se varovat. | czech |
Hing er nicht am Kreuze gottverlassen,
Unter Menschenfluch und Sünderhassen?
Da gab sein Ende,
Vater, Dir den Geist in Deine Hände! | german |
Komm Schoͤnſte meiner Seelen Licht
Laß mich aus meinem Angeſicht
Des Hertzens wahre Meynung leſen.
Jch weiß von deiner edlen Treu/
Daß ihr nichts vorzuziehen ſey.
Noch jemals etwas gleich geweſen. | german |
Du, der in wildem Jungendfeuer schwelgend,
Uneingedenk der Zukunft, deiner selbst,
Des großen Weltalls, das um dich sich kreist,
Genuß nur kennst, Genuß nur kennen willst;
Beglückter Liebling du der Gegenwart,
Dich muß ich weis, so wie du glücklich bist,
Auch preisen. – Weis! – und Tor? – Sinnleere Namen!
Nur Kranke gibt's, ich kenne keine Toren.
Ein Funke glomm im Busen mir, (ihn legte
Die fremde Hand,) er mußte hoch entlodern,
Und ewig ungelöschten Durst mir flammen; –
Vom Allerschaffer fordr ich alle Schuld,
Wir müssen wollen, ja wir müssen! – müssen?
Nicht frei denn? – also, wollend, nur ein Stein,
Der in die Tiefe fällt, und fühlt – er wolle. | german |
De valamint kicsiny ennek karimája,
úgy a nagy Kőltőnek szoros a svérája:
mert bátor mindenrűl dalolhat hárfája,
a minek van vagy nincs existentiája, | hungarian |
قَد أَوعَدوني بِأَرماحٍ مُعَلَّبَةٍ
سودٍ لُقِطنَ مِنَ الحَومانِ أَخلاقِ
لَم يَسلُبوها وَلَم يُعطوا بِها ثَمَن
أَيدي النِعامِ فَلا أَسقاهُمُ الساقي
عَمروَ اِبنَ أَسوَدَ فا زَبّاءَ قارِبَةٍ
ماءَ الكُلابِ عَلَيها الظَبيَ مِعناقِ | arabic |
Es guckten mit gaukelnden Häuptern
Die Rosen aus duft'gem Gesträuch,
Wie blühende Mädchengesichter,
Erröthend und nickend zugleich. | german |
Ist was nicht deutsch und nicht verständlich etwan hier,
Mein Leser, oder bin ich gar zu derb an Worten,
Und treffe deine Stirn und Art an meisten Orten,
Wirff alle Schuld auff dich und nicht auff mein Papier. | german |
Doch Klyzchens treuer Seladon
Ward plötzlich zum Verräther;
Denn unstät war Latonens Sohn
Gleich einem Thermometer.
Er schlich durch Schmeicheln unversehns
Sich in das Herz Leukothoens,
Und Klyziens Karessen
Begann er zu vergessen. | german |
Euch ist der eigne Leichnam noch nicht klar,
Ihr kennet kaum den Wurm zu euren Füßen,
Die Blume nicht, die sproßt aus eurem Grab. | german |
Nyíló számra
hullott a csók
kilószámra. | hungarian |
Euch hinaussen trollt mit hauffen/
Fliehet hin zur Finstren nacht:
Lauter frewden kommen lauffen/
Lufft/ vnd wetter wider lacht.
Kelt/ vnd winter ist gebrochen/
Trübsäl ist nun sauber hin/
Trawrigkeit ist gar erstochen/
Fröligkeit ist mein gewin. | german |
玉露团幽桂
黄英送绿荷
秋容无间歇
衰鬓独如何 | chinese |
Das Schwerste klar und allen faßlich sagen,
Heißt aus gediegnem Golde Münzen schlagen. | german |
Drüben hinter'm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann. | german |
Krankheit, dich auch preis' ich. Zur reinen Freude am Dasein,
Welche nicht wünscht, noch bedarf, bist du der einzige Weg. | german |
دع طيش نفسك لا تسمع دعاويها
فالوهم عنوان خافيها وباديها
واطرح هواها ولا تقبل سفاسفها
فالغي يطرحها والزور يمليها
تروح تفعل في طي الخيال على
زعمٍ وخمرا حان الكذب يسقيها
خرفاء كم سكرت حتى إذا غلبت
قالت وصالت وراح العجز يصحيها
يا من يوافقها في كل ما طلبت
لو كنت تعرفها حقاً تعاديها
تمشي بطيش الهوى مفتونةً ولها
من الهوى جيش بهتانس يواليها
تروح عمياء في نومٍ بغفلتها
حتى ينبهها بالموت داعيها
هناك تعلم أن الزور ما زعمت
وفي الخلود لقد خابت أمانيها
فطر بقلبك للرحمن منتبهاً
واجعل لسيرك بالإخلاص تنزيها
واقرأن من الذكر آياتٍ مطهرةً
وافهم بذوقك عن صدقٍ معانيها
واجهد لتلحق ركبان الرجال إذا
ما سار في شطحات الليل ساريها
واعمل بسر كلام المصطفى فيه
أخبار حقٍّ عن الجبار يرويها
وخذ عن القوم سادات الحمى جملاً
من الحقائق قد رقت حواشيها
قد أودعوها رعاهم ربهم حكماً
قلوبهم عن رسول اللَه تمليها
فرمشةٌ إذ بذكر اللَه تقطعها
خلصاء خيرٌ من الدنيا وما فيها | arabic |
Die Steine zu dem Riesenhaus,
Ganz schwarz und unbehauen,
Grub er sich mit den Händen aus,
Fing eilig an zu bauen;
Er warf sie auf die Erde nur,
Daß einer auf den andern fuhr,
Bis fertig war das Grauen. | german |
Vidíme: život kolem jde,
jde jako stín, jde tiše dál.
Když síně naše osvětlené nenajde,
nač u dvéří by marně stál? | czech |
无聊病酒对残春
帘幕重重更掩门
恶雨斜风花落尽
小楼人下欲黄昏 | chinese |
Waffenklang wird auch gefodert,
Daß auch die Drommete schmettre;
Daß, wenn Glück zu Flammen lodert,
Sich im Sieg der Held vergöttre. | german |
„Temno, ticho v kraji chudém,
teď však křik se rozmáhá,
a již v ohně moři rudém
stojí víska neblahá.
– Zazní zvon:
Přerývaným hlasem v skrytu
o přispění prosí on.“
,Ne, ach ne –
zvon je hluch a bez soucitu.‘ | czech |
蟠桃一绽岁三千
仙传荒唐未必然
何似此花留巧石
有开无落更长年 | chinese |
Lebe wohl! Die Zunge stammlet,
Und der Augen naßes Heer,
Das die Wehmuth schon versammlet,
Macht so Hand als Feder schwer
Und verbiethet meinem Willen,
Diesen Bogen anzufüllen. | german |
És örül hogy - ha nem bírja már s minden összetört -
átléphet az udvari erkély rácsán
s magához rántja jó anyja, a föld. | hungarian |
Vivo latir de Dios nos goteaba,
risa y charla de Dios, libre y desnuda.
Y el pájaro, sabiéndolo, cantaba. | spanish |
Ein Augenblick nur, und sie ist vorbei,
Ein kleiner Augenblick nur, und ich weiß:
Ich habe alles, alles noch in mir,
Es ist nicht not, daß ich verzweifeln muß,
Reich bin ich, unermeßlich reich und stark. | german |
O dreymalgrosser Himmelvogt 94 Herodes mach zu nichte/
Laß stralen deinen Friedestern/ mein Teutschland werde liechte/
So wollen wir dir singen/
Gold/ Weyrauch/ Myrrhen bringen/
Dein Ruhm und Preiß erklingen/
Mit süssen Loben
Hier und dort oben. | german |
苹花吹尽藕花香
日落风生水面凉
净洗扁舟载明月
共君长啸饮湖光 | chinese |
Ich meine nicht: vom äußern Lärm des Tags,
nicht vom Gedränge kleiner Unruhstunden ...
das alles löst sich immer ganz von selbst ...
und löst sich's nicht,
so wirf es hinter dich ...
das große Ziel nur laß dir's nicht verbiegen! | german |
La chambre est veuve
Chacun pour soi
Présence neuve
On paye au mois | french |
But peace, bold thought! be still, my bursting heart!
We, not ELIZA, felt the fatal dart.
Scap'd the dark dungeon does the slave complain,
Nor bless the hand that broke the galling chain?
Say, pines not Virtue for the lingering morn,
On this dark wild condemn'd to roam forlorn?
Where Reason's meteor-rays, with sickly glow,
O'er the dun gloom a dreadful glimmering throw;
Disclosing dubious to th' affrighted eye
O'erwhelming mountains tottering from on high,
Black billowy seas in storms perpetual tost,
And weary ways in wildering labyrinths lost.
O happy stroke that bursts the bonds of clay,
Darts thro' the rending gloom the blaze of day,
And wings the soul with boundless flight to soar,
When dangers threat and fears alarm no more. | english |
江南千里心
极北一回首
感兹水上萍
忍负杯中酒 | chinese |
Nejsem sice astronomem,
ale hádám, že to je
pro tu hvězdu velikou
v raka znamení. | czech |
Hospodine Bože zástupů!
Nakrmil si nás chlebem pláče | czech |
Il ne te laisse pas au souvenir flétri
Se brûle, comme au bord d'un grand fleuve tari | french |
In: CAVALHEIRO, Maria Therez Colombina e sua poesia romântica e erótica: esboço biográfico e seleção de poema São Paulo: Scortecci, 198 33-10 | portuguese |
惭老将谁托
劳生每自惭
何当重携手
风雨满江南 | chinese |
方识圣门辞达旨
作文之法在其中
但将正意由辞出
此外徒劳苦用功 | chinese |
A tutta briglia il cavallier valente
Percosse Rodamonte nel costato,
Che era guarnito a scaglie di serpente;
Quel lo diffese, e pur giù cade al prato.
Come il romor d'uno arboro si sente,
Quando è dal vento rotto e dibarbato,
Sotto a sé frange sterpi e minor piante:
Tal nel cader suonò quello africante. | italian |
Víc a víc se stromy tměly.
Ale náhle jako z chatky
světýlka zřít paprsk bledý,
tak jako by k němu dělo:
Stoupej za mnou, hochu, tedy! –
Zjasnilo se bílé čelo,
nová naděj v duši vzplála – –
Pod krokem už zvučí skála,
pod nohou juž kříky chrastí –
dále, dále! bez soustrasti! | czech |
Ist dann das Schiff in Mexiko,
Dacht' ich, liebt man sich göttlich wo. | german |
عِدَّة المَجد يَراع وَحسام
وَثِمار الشُكر تَجنيها الكِرام
مِن يَبت سَهران في كسب العُلا
حَرم الغَمض عَلَيهِ وَالمَنام
أَعذَب الأَشياء في مَمنوعِها
وَبِأَعراض الدُمى يَحلو الغَرام | arabic |
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso. | italian |
Käuzchenschreie.
Des Unglücks Bote ruft durch stille Nacht.
Wann kommt an uns die Reihe? | german |
نَسَجوا مِنَ اللَيلِ الشُعورا
وَجَلَوا مِنَ الصُبحِ البُدورا
وَلَوَوا مِنَ القُضبانِ وَال
كُثبِ الرَوادِفَ وَالخُصورا
إِن قُلتُ يَحكونَ النُجو
مَ صَدَقتُ يَحكُوهُنَّ نورا
وَمَتى سَمِعتَ بِنَجمِ أُف
قٍ لَيسَ يَألَفُ أَن يَغورا
أَو قُلتُ يَحكونَ الظِبا
ءِ فَلَم أُرِد إِلّا النُفورا
وَمَتى رَأَيتَ الظَبيَ إِن
مارَيتَ يَكتَنِسُ الصُدورا
أَو قُلتَ ريقَتُها المُدا
مُ فَلَم تَذُق مِنها الثُغورا
فَإِذا سَأَلتَ عَنِ الهَوى
فَاِسأَل بِهِ مِنهُم خَبيرا
وَمُؤَيَّدِ الفَتَكاتِ لَو
جُمِعَ المِلاحُ غَدا أَميرا
وَكَأَنَّما هُوَ جَنَّةٌ
حَمَلَت مِنَ النارِ السَعيرا
نَجمٌ يُوَزِّعُها شُمو
ساً ثُمَّ يَسقيها بُدورا
لي فيكَ مَسأَلَتانِ وَه
مي ظَلَّ دونَهُما قَصيرا
جَمرٌ بِخَدِّكَ كَيفَ يَب
قى ذا العِذارُ بِهِ نَضيرا
بَرَدٌ بِثَغرِكَ كَيفَ أَر
شُفُهُ فَيورِثُني سَعيرا | arabic |
璧月照歌淮上舫
姚花引醉福昌城
何如阊阖门西北
卧听秋风枕畔声 | chinese |
Prázdná že jest ta tvá hlava?
Tím se tobě křivda stává.
Měla vždycky, jak má nyní
Na zbyt v sobě – sekaniny. | czech |
ويبقَى يرسمُ العربيَّ ممشوقًا بهامتِهِ | arabic |
Ó lesních rohů, lesních rohů zvuky!
Kéž bych Vás slyšel zaznívati z dáli,
hned zakryl oči bych a nesňal ruky
a v temnu krásné obrazy by vzňaly
a zaskvěly se. Zřídka rohu ton
teď zaznívá, jest prozaický hon.
A kam se širošíré lesy děly?
Když vítr zavál – chorál zašuměly. | czech |
眼力无穷面面窗
知君心不在西凉
聊将浮世两茧足
共借明朝一线长 | chinese |
Ze stínu do světla vedou pěšiny aksamítové
po náhlých stezkách Pfadfinderů blesk do tmy však. | czech |
A 'Squire who long had fed on ale,
(Or thick or clear, or mild or stale,
Concerns us not,) a hunting goes,
Last Thursday morn', ere Phebus rose,
Headlong he rides full many a mile,
O'er many a hedge, and many a stile;
Dire horror spread where'er he came,
And frighten'd all his Lordship's game:
Nay hares and foxes yet unborn
May rue the hunting of that morn '. | english |
Rome a les clefs ; Milan, l'enfant qui hurle encor
Et les vaisseaux de France ont des fleurs de lis d'or | french |
Душа! Любовь моя! Ты дышишь
Такою чистой высотой,
Ты крылья тонкие колышешь
В такой лазури, что порой,
Вдруг, не стерпя счастливой муки,
Лелея наш святой союз,
Я сам себе целую руки,
Сам на себя не нагляжусИ как мне не любить себя,
Сосуд непрочный, некрасивый,
Но драгоценный и счастливый
Тем, что вмещает он — тебя? | russian |
Daß sie dünn wie ein Hauch aus der Tiefe sich lösen,
Flattern hinaus in die Nacht und sinken und fallen
Dürr wie die Blätter, die traurig am Boden wallen
Schlürfend ins Leere dahin, im Winde dem bösen. | german |
Sie feierten Silvester im Gesù
Mit Kerzenglanz und festlichem Gepränge;
Die Orgel dröhnt', es brausten Chorgesänge –
Mir ging's zu bunt und laut und lustig zu. | german |
明月生东海
万里飞烟彩
我欲往拾之
清光在兰茝 | chinese |
Der Preußen bravsten Grenadier
Fragt' ein gefangner Offizier:
»Was hättet Ihr denn wollen machen,
Wenn's Euch, wie uns, an Kraut und Loth gebrach?«
Der wackre Schnurrbart sprach mit Lachen:
Dann hielt wohl noch der Flintenkolben nach!
»Und sprang auch der? Dann war's am Ende!«
Nein, Herr! Noch bleiben Herz und Hände! | german |
Hier bringet Heinrich dir, mein Lieber,
Den Rappen; füttre du ihn todt!
Zwar gingen mir die Augen über,
Als er das letzte Stückchen Brod
Mir heute Morgen aus den Händen
Im Stalle fraß; doch, da er mir
Nichts nutz mehr ist, mag er bei dir
Sein Leben nach Gefallen enden.
Soll ich das Roß, das gegen Wien
Die Preußen sonst ins Treffen führte 1 ,
Verdammen, nun den Pflug zu ziehn?
Das Roß, das kaum den Sand berührte,
Durch Treibeis wie ein Wallfisch schwamm,
Wenn mich's zu meinem Mädchen führte,
Und dennoch, fromm als wie ein Lamm,
Bei ihrem Streicheln sich nicht rührte;
Dieß alte, brave, treue Pferd,
Sollt' in der Karre künftig gehen?
Nein, Freund, eh' sollt' an meinem Herd'
Kein Topf am Feuer wieder stehen,
Bis ich das Thier, nach seinem Werth',
Auf Lebenszeit versorgt gesehen.
Zum Glück' für mich und für den Blessen,
Brauchst du ihn nöthiger, als ich.
Wir mögen beide nach dem Essen
Gern müßig seyn, allein, indessen
Dein Freund verdaut, erwartet dich
Dein Filial, ja ließe sich
Die Mitternacht von deinem Kleide
Nicht unterscheiden, läge schier
Der Schnee zwei Schuh' hoch auf der Heide,
Du gingest doch zu Fuß mit Freude,
Verlangt' ein Sterbender nach dir.
Ich aber habe nichts zu gehen,
Als etwa, mich vom Finkenherd'
Bei heiterm Wetter umzusehen:
Und wozu soll mir nun das Pferd?
Dich zu besuchen? Darum sey's!
So oft ich künftig vom Kalmäusern
Pausire, schick' du mir den Greis,
Der Weg und Steg im Harz itzt weiß,
Wie vormals auf den Katzenhäusern 2 . | german |
Pak na smrt stůňu, nebo nemá moci
víc nad mou duší vesmír neobsáhlý.
Jsem více nežli poušť ta kolem zprahlý;
já žízním. Vy mi nechcete dát píti. | czech |
稚子呼牛女拾薪
莱妻自鲙小溪鳞
安知曝背庭中老
不是渊明辈行人 | chinese |
Chvály Muz y v menších chrámích zněly,
Gymnazya nazvali je vlastency,
V nichžto v závod učený boj měli
Uměními ozbrojeny oděncy,
V Stráži, v Bánovcých y ve Fraštáku)
Měly ondy Múzy krásný pocty dům,
Není téměř jejich slávy znaku,
Jinde pozůstal jen přežalostný rum. | czech |
Da feuriges Fuhrwerk der Erd' ihn entreißt,
Verläßt er dem Jünger so Mantel als Geist:
Doch manches Predigers Jüngerlein
Bekamen seitdem den Mantel allein. | german |
Die du warest! An dem Rhodan klirret sie noch laut
Die Kette des Eroberers! laut am Ibeer!
Also, o Britanne, schalt dir noch
Der Angel und Sachse mit herschendem Geklirr! | german |
Liebe Frau, ist's nicht nach Würden,
So verzeiht, wie mag bewirten
Eine Königin ich Arme,
Ach daß Gott sich mein erbarme! | german |
To všecko lásku dnes nám otravuje, ruší. | czech |
Schilt nicht den Schelmen, der eifrig bemüht,
Bald so, bald so sich zu wenden:
Wenn er den Teufel am Schwanze zieht,
Ihm bleibt ein Haar in den Händen.
Sosehr es auch widert, sosehr es auch stinkt –
Man kann es immer nicht wissen –
Es wird vielleicht, wenn es glückt und gelingt,
Für Moschus gelten müssen. | german |
Das soll noch oft wie Morgenwind
Um meinen Busen wehen,
Das hab' ich wol an manchem Kind
Im stillen Thal gesehen. | german |
Sacerdotisa do jaguar
E da serpente emplumad
Eu,
Maria, a Sanguinária,
Isabel, a Católica, | portuguese |
Teď se budí – Bůh mě spas!
je to diblík živý,
však už slyšet jeho hlas,
že se třesou čivy. | czech |
Il vilan con la zappa tutto il giorno
tormenta e membri sui per premio avere,
il capitan per non aver iscorno
contra il nimico monstra il suo potere,
e lo stanco pastor, sotto qualche orno,
guarda gli armenti sui per latte bere;
i' cogli armenti pugno, zappo aperto,
specto doglia, martìr, per premio e merto. | italian |
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio. | italian |
Torce algebricamente a verdade e conquista
O aplauso até de quem tenha traquejo e prática.
Sei-o mesmo por mim que, apesar de trocista,
Nunca deixo de o ler (restrições à gramática). | portuguese |
Pour louer Dieu, dès que je pus chanter,
Que m'importait ma frêle voix de femme ?
Tout le concert se tenait dans mon âme ;
Que l'on passât sans daigner m'écouter,
Je louais Dieu ! qui pouvait m'arrêter ? | french |
垄上归来跨牸行
扬鞭遥指暮云生
明朝共把春犁去
闻道君王欲省耕 | chinese |
Nimm du mein Herz, das nur vergeblich schlug,
Zu zucken in dem Dorn der Leidensstätte,
Nimm du mein Herz, das nur vergeblich schlug. | german |
Auch wenn sie Nacht wird, flieht der Genuss doch nicht
Vor ihren Donnern; feuriger lezt er sich!
Drauf schwebt sie, schöner Bläue nahe
Nachbarin, über dem Regenbogen. | german |
Stálosti což nic tu nemá
Na pozemských dolinách,
Což jen skrytá žalost němá
V rajských pleše končinách? | czech |
Zwölf stumme Männer trugen mich
in einem Sarge von Kristall
hinunter an des Meeres Strand,
bis an der Brandung Rand hinaus.
So hatte ich's im Testament
bestimmt: Man bette meinen Leib
in einem Sarge von Kristall
und trage ihn der Ebbe nach,
bis sie den tiefsten Stand erreicht.
Der Sonne ungeheurer Gott
stand bis zum Gürtel schon im Meer:
An seinem Glanze tränkte sich
wollüstig noch einmal die Welt.
Ich selber lag in rotem Schein
wie ein Gebilde aus Porphyr.
Da streckte katzengleich die Flut
die erste Welle nach mir aus.
Und ging zurück und schob sich vor
und tastete am Sarg hinauf
und wandte flüsternd sich zur Flucht.
Und kam zurück und griff und stieß
und raunte lauter, warf sich kühn
darüber, einmal, viele mal.
Und blieb, und ihrer Macht gewiß,
umlief frohlockend sie mein Haus
und pochte dran und schäumte auf,
als ihrer Faust es widerstand.
Und hoch und höher wuchs und wuchs
das Wasser um mein gläsern Schloß.
Nun wankte es, als hätt' ein Arm
und noch ein Arm es rauh gepackt,
und scholl in allen Fugen, als
ein Wellenberg auf ihm sich brach
und es wie ein Lawinensturz
umdröhnte und verschüttete.
Und langsam wich der nasse Sand.
Und seitlings neigte sich der Sarg.
Und, unterwühlt und übertobt,
begann er um sich selber sich
schwerfällig in die See zu drehn.
Zu mächtig, daß die Brandung ihn
zum Strand zu schleppen hätt' vermocht,
vergrub er rollend sich und mich
in totenstillen Meeresgrund.
So lag ich denn, wie ich gewollt.
Und dunkle Fische zogen still
zu meinen Häupten hin und her.
Und schwarzer Seetang überschwamm
mein Grab. Und mein Bewußtsein schwand. | german |
Adiós mientras que puedes
oír bajo este cielo
el último ¡ay! del himno
cantado por los dos...
Te vas y ya levantas
el ímpetu y el vuelo,
te vas y ya me dejas,
¡paloma, adiós, adiós! | spanish |
Wie Wolkenbilder über den Fluß, so schweben die Menschen durch's Leben:
Sie wollen sich über die Fläche nicht auf Flügeln gen Himmel erheben,
Sie wollen sich auch mit ihrem Gewicht hinab in die Tiefe nicht tauchen,
Drum kann ein jeglicher Wind so leicht ihr Alles in Nichts verhauchen. | german |
Я долго шел и, выбрав для ночлега
Холм ледяной, поставил гибкий шесВ полярной тьме не Сириус, не Вега,
Как знак Любви, сверкает Южный КресВот дунул ветер, поднял вихри снега;
Запел унылый гимн безлюдных мест…
Но для мечты есть в скорбной песне нега,
И тени белые — как сонм невесДа, я — один, во льдах пустых затерян,
Мой путь в снегах обманчив и неверен,
Мне призраки пророчат гибель вновНо Южный Крест, мерцающий в тумане,
Залог, что я — не завершил скитаний,
Что впереди — последняя любовь! | russian |
Vieles hast du geschrieben, der Deutsche wollt es nicht lesen;
Gehn die Journale nicht ab, dann ist auch alles vorbei. | german |
Dan es nu recht, daß die person,
die in der that ihr wert erwiesen,
und die schon hat der tugend kron,
weltkundig werd und hoch gepriesen.
Warum dan, mein freind, der du dir
laßt meine vers sehr wol gefallen,
laß ich nach schuldiger gebühr
von dir nicht mein gesang erschallen?
Wär mein undankbare trägheit
nicht billich von dir anzuklagen,
wan ich nicht solt mit der warheit
für der welt, deines lobs klarheit
zu singen, mich gebürlich wagen? | german |
De plus, une si grande faim
Nous déchire, sombre femelle,
Que je me résoudrais enfin
A manger du cuir de semelle ! | french |
醉浮汉水梦魂飞
曾否归茔傍帝畿
但得口碑传道路
不须询冢是耶非 | chinese |
Subsets and Splits