text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
12 values
Chápu jej v prsty, netrhám: Kveť dál a těš jiné, pro mne jsi nerost; jsem sám!
czech
Co čet’ jsem kdys, teď zjevilo se v hrůze oku mému: plod setby dnešní, vzejde-li, nebude patřit jemu.
czech
تَفَكَّر في زَمانٍ نَحنُ فيهِ تَجِدهُ لِما تَقَدَّمَهُ مُبايِن أَلَيسَ مَثالِبُ الماضينَ فيها صَلاحٌ أَن تَكونَ لَنا مَحاسِن
arabic
— Abra, bradava! Pode a palavra? Abra cad Abra esses estojos invioláveis (não dirão nada) Branco segredo tão pronunciado na concha brav Vulcão extinto? Lívida lava que deslumbrava? Palavra dada? Peço a palavra? Maga palhaça que se disfarça de deslembrad Abra! Bradav
portuguese
天付秋花一种奇 草堂清淡正适宜 三春桃李虽多态 曾是秋风几度吹
chinese
»Zu spät, zu spät, liebe Lady mein, Es ist nicht mehr, wie sonst es war, Meine Feinde gelten bei Hofe jetzt, Ich kann nicht gehn, mir droht Gefahr.«
german
Vom Berge grüßet alt und grau Ein Schloß 2 die Frau, Zerrissen, ausgestorben. Dort zieht die fremde Herrin ein, Ein Kämmerlein Hat sie sich bald erworben; Sie singt voll Ruh Den Trümmern zu: »Kein G'walt bleibt fest, Sei's allerbest', Das Zeitlich' ist verdorben!«
german
Es ist geraume Zeit dahin Daß ich ihr Diener worden bin/ Mann will mich nicht vor Sclav erkennen, Man sieht die helle Flamme nicht: Wenn Feuer aus den Augen bricht/ Wie solte nicht das Hertze brennen!
german
Nemáš svíčky? pal jen loučku! Vyhýbej se břemenu; Nezapomeň na mne, broučku! Já na tě – nezpomenu! –
czech
Ty zachvíš se, neb nevíš, jsou to břízy, či kráčí to snad Bílá paní kol ve skvoucím sněhu dlouhé svojí řízy?
czech
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Da sah mich Psyche, meine Seele, an Mit bösem Blick und hartem Mund und sprach: »Dann muß ich sterben, wenn du so nichts weißt Von allen Dingen, die das Leben will.«
german
Das Leben, – ein feuriger Augenblick! Und Sehnsucht und Sehnsucht ist unser Geschick.
german
Du bist für uns her gegangen Nicht mit grossem Stoltz' und Prangen, Nicht mit Hader, Zanck vnd Streit, Sondern mit Barmhertzigkeit; Gib, daß wir als' Haußgenossen Dir zu folgen unverdrossen Wandeln in der Tugend Bahn, Wie du hast für uns gethan.
german
Cžastějc se modli při prácy, Porůč Bohu tvou snážnost; On ti udělí pomocy, A odlechčí tvou těžkost, Modlíš se jen s pomyšlením, Že chceš věrně pracovat; Modlíš se jen s předsevzetím, Podvodu se varovat.
czech
Hing er nicht am Kreuze gottverlassen, Unter Menschenfluch und Sünderhassen? Da gab sein Ende, Vater, Dir den Geist in Deine Hände!
german
Komm Schoͤnſte meiner Seelen Licht Laß mich aus meinem Angeſicht Des Hertzens wahre Meynung leſen. Jch weiß von deiner edlen Treu/ Daß ihr nichts vorzuziehen ſey. Noch jemals etwas gleich geweſen.
german
Du, der in wildem Jungendfeuer schwelgend, Uneingedenk der Zukunft, deiner selbst, Des großen Weltalls, das um dich sich kreist, Genuß nur kennst, Genuß nur kennen willst; Beglückter Liebling du der Gegenwart, Dich muß ich weis, so wie du glücklich bist, Auch preisen. – Weis! – und Tor? – Sinnleere Namen! Nur Kranke gibt's, ich kenne keine Toren. Ein Funke glomm im Busen mir, (ihn legte Die fremde Hand,) er mußte hoch entlodern, Und ewig ungelöschten Durst mir flammen; – Vom Allerschaffer fordr ich alle Schuld, Wir müssen wollen, ja wir müssen! – müssen? Nicht frei denn? – also, wollend, nur ein Stein, Der in die Tiefe fällt, und fühlt – er wolle.
german
De valamint kicsiny ennek karimája, úgy a nagy Kőltőnek szoros a svérája: mert bátor mindenrűl dalolhat hárfája, a minek van vagy nincs existentiája,
hungarian
قَد أَوعَدوني بِأَرماحٍ مُعَلَّبَةٍ سودٍ لُقِطنَ مِنَ الحَومانِ أَخلاقِ لَم يَسلُبوها وَلَم يُعطوا بِها ثَمَن أَيدي النِعامِ فَلا أَسقاهُمُ الساقي عَمروَ اِبنَ أَسوَدَ فا زَبّاءَ قارِبَةٍ ماءَ الكُلابِ عَلَيها الظَبيَ مِعناقِ
arabic
Es guckten mit gaukelnden Häuptern Die Rosen aus duft'gem Gesträuch, Wie blühende Mädchengesichter, Erröthend und nickend zugleich.
german
Ist was nicht deutsch und nicht verständlich etwan hier, Mein Leser, oder bin ich gar zu derb an Worten, Und treffe deine Stirn und Art an meisten Orten, Wirff alle Schuld auff dich und nicht auff mein Papier.
german
Doch Klyzchens treuer Seladon Ward plötzlich zum Verräther; Denn unstät war Latonens Sohn Gleich einem Thermometer. Er schlich durch Schmeicheln unversehns Sich in das Herz Leukothoens, Und Klyziens Karessen Begann er zu vergessen.
german
Euch ist der eigne Leichnam noch nicht klar, Ihr kennet kaum den Wurm zu euren Füßen, Die Blume nicht, die sproßt aus eurem Grab.
german
Nyíló számra hullott a csók kilószámra.
hungarian
Euch hinaussen trollt mit hauffen/ Fliehet hin zur Finstren nacht: Lauter frewden kommen lauffen/ Lufft/ vnd wetter wider lacht. Kelt/ vnd winter ist gebrochen/ Trübsäl ist nun sauber hin/ Trawrigkeit ist gar erstochen/ Fröligkeit ist mein gewin.
german
玉露团幽桂 黄英送绿荷 秋容无间歇 衰鬓独如何
chinese
Das Schwerste klar und allen faßlich sagen, Heißt aus gediegnem Golde Münzen schlagen.
german
Drüben hinter'm Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit starren Fingern Dreht er was er kann.
german
Krankheit, dich auch preis' ich. Zur reinen Freude am Dasein, Welche nicht wünscht, noch bedarf, bist du der einzige Weg.
german
دع طيش نفسك لا تسمع دعاويها فالوهم عنوان خافيها وباديها واطرح هواها ولا تقبل سفاسفها فالغي يطرحها والزور يمليها تروح تفعل في طي الخيال على زعمٍ وخمرا حان الكذب يسقيها خرفاء كم سكرت حتى إذا غلبت قالت وصالت وراح العجز يصحيها يا من يوافقها في كل ما طلبت لو كنت تعرفها حقاً تعاديها تمشي بطيش الهوى مفتونةً ولها من الهوى جيش بهتانس يواليها تروح عمياء في نومٍ بغفلتها حتى ينبهها بالموت داعيها هناك تعلم أن الزور ما زعمت وفي الخلود لقد خابت أمانيها فطر بقلبك للرحمن منتبهاً واجعل لسيرك بالإخلاص تنزيها واقرأن من الذكر آياتٍ مطهرةً وافهم بذوقك عن صدقٍ معانيها واجهد لتلحق ركبان الرجال إذا ما سار في شطحات الليل ساريها واعمل بسر كلام المصطفى فيه أخبار حقٍّ عن الجبار يرويها وخذ عن القوم سادات الحمى جملاً من الحقائق قد رقت حواشيها قد أودعوها رعاهم ربهم حكماً قلوبهم عن رسول اللَه تمليها فرمشةٌ إذ بذكر اللَه تقطعها خلصاء خيرٌ من الدنيا وما فيها
arabic
Die Steine zu dem Riesenhaus, Ganz schwarz und unbehauen, Grub er sich mit den Händen aus, Fing eilig an zu bauen; Er warf sie auf die Erde nur, Daß einer auf den andern fuhr, Bis fertig war das Grauen.
german
Vidíme: život kolem jde, jde jako stín, jde tiše dál. Když síně naše osvětlené nenajde, nač u dvéří by marně stál?
czech
无聊病酒对残春 帘幕重重更掩门 恶雨斜风花落尽 小楼人下欲黄昏
chinese
Waffenklang wird auch gefodert, Daß auch die Drommete schmettre; Daß, wenn Glück zu Flammen lodert, Sich im Sieg der Held vergöttre.
german
„Temno, ticho v kraji chudém, teď však křik se rozmáhá, a již v ohně moři rudém stojí víska neblahá. – Zazní zvon: Přerývaným hlasem v skrytu o přispění prosí on.“ ,Ne, ach ne – zvon je hluch a bez soucitu.‘
czech
蟠桃一绽岁三千 仙传荒唐未必然 何似此花留巧石 有开无落更长年
chinese
Lebe wohl! Die Zunge stammlet, Und der Augen naßes Heer, Das die Wehmuth schon versammlet, Macht so Hand als Feder schwer Und verbiethet meinem Willen, Diesen Bogen anzufüllen.
german
És örül hogy - ha nem bírja már s minden összetört - átléphet az udvari erkély rácsán s magához rántja jó anyja, a föld.
hungarian
Vivo latir de Dios nos goteaba, risa y charla de Dios, libre y desnuda. Y el pájaro, sabiéndolo, cantaba.
spanish
Ein Augenblick nur, und sie ist vorbei, Ein kleiner Augenblick nur, und ich weiß: Ich habe alles, alles noch in mir, Es ist nicht not, daß ich verzweifeln muß, Reich bin ich, unermeßlich reich und stark.
german
O dreymalgrosser Himmelvogt 94 Herodes mach zu nichte/ Laß stralen deinen Friedestern/ mein Teutschland werde liechte/ So wollen wir dir singen/ Gold/ Weyrauch/ Myrrhen bringen/ Dein Ruhm und Preiß erklingen/ Mit süssen Loben Hier und dort oben.
german
苹花吹尽藕花香 日落风生水面凉 净洗扁舟载明月 共君长啸饮湖光
chinese
Ich meine nicht: vom äußern Lärm des Tags, nicht vom Gedränge kleiner Unruhstunden ... das alles löst sich immer ganz von selbst ... und löst sich's nicht, so wirf es hinter dich ... das große Ziel nur laß dir's nicht verbiegen!
german
La chambre est veuve Chacun pour soi Présence neuve On paye au mois
french
But peace, bold thought! be still, my bursting heart! We, not ELIZA, felt the fatal dart. Scap'd the dark dungeon does the slave complain, Nor bless the hand that broke the galling chain? Say, pines not Virtue for the lingering morn, On this dark wild condemn'd to roam forlorn? Where Reason's meteor-rays, with sickly glow, O'er the dun gloom a dreadful glimmering throw; Disclosing dubious to th' affrighted eye O'erwhelming mountains tottering from on high, Black billowy seas in storms perpetual tost, And weary ways in wildering labyrinths lost. O happy stroke that bursts the bonds of clay, Darts thro' the rending gloom the blaze of day, And wings the soul with boundless flight to soar, When dangers threat and fears alarm no more.
english
江南千里心 极北一回首 感兹水上萍 忍负杯中酒
chinese
Nejsem sice astronomem, ale hádám, že to je pro tu hvězdu velikou v raka znamení.
czech
Hospodine Bože zástupů! Nakrmil si nás chlebem pláče
czech
Il ne te laisse pas au souvenir flétri Se brûle, comme au bord d'un grand fleuve tari
french
In: CAVALHEIRO, Maria Therez Colombina e sua poesia romântica e erótica: esboço biográfico e seleção de poema São Paulo: Scortecci, 198 33-10
portuguese
惭老将谁托 劳生每自惭 何当重携手 风雨满江南
chinese
方识圣门辞达旨 作文之法在其中 但将正意由辞出 此外徒劳苦用功
chinese
A tutta briglia il cavallier valente Percosse Rodamonte nel costato, Che era guarnito a scaglie di serpente; Quel lo diffese, e pur giù cade al prato. Come il romor d'uno arboro si sente, Quando è dal vento rotto e dibarbato, Sotto a sé frange sterpi e minor piante: Tal nel cader suonò quello africante.
italian
Víc a víc se stromy tměly. Ale náhle jako z chatky světýlka zřít paprsk bledý, tak jako by k němu dělo: Stoupej za mnou, hochu, tedy! – Zjasnilo se bílé čelo, nová naděj v duši vzplála – – Pod krokem už zvučí skála, pod nohou juž kříky chrastí – dále, dále! bez soustrasti!
czech
Ist dann das Schiff in Mexiko, Dacht' ich, liebt man sich göttlich wo.
german
عِدَّة المَجد يَراع وَحسام وَثِمار الشُكر تَجنيها الكِرام مِن يَبت سَهران في كسب العُلا حَرم الغَمض عَلَيهِ وَالمَنام أَعذَب الأَشياء في مَمنوعِها وَبِأَعراض الدُمى يَحلو الغَرام
arabic
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso ti stea un lume che i tre specchi accenda e torni a te da tutti ripercosso.
italian
Käuzchenschreie. Des Unglücks Bote ruft durch stille Nacht. Wann kommt an uns die Reihe?
german
نَسَجوا مِنَ اللَيلِ الشُعورا وَجَلَوا مِنَ الصُبحِ البُدورا وَلَوَوا مِنَ القُضبانِ وَال كُثبِ الرَوادِفَ وَالخُصورا إِن قُلتُ يَحكونَ النُجو مَ صَدَقتُ يَحكُوهُنَّ نورا وَمَتى سَمِعتَ بِنَجمِ أُف قٍ لَيسَ يَألَفُ أَن يَغورا أَو قُلتُ يَحكونَ الظِبا ءِ فَلَم أُرِد إِلّا النُفورا وَمَتى رَأَيتَ الظَبيَ إِن مارَيتَ يَكتَنِسُ الصُدورا أَو قُلتَ ريقَتُها المُدا مُ فَلَم تَذُق مِنها الثُغورا فَإِذا سَأَلتَ عَنِ الهَوى فَاِسأَل بِهِ مِنهُم خَبيرا وَمُؤَيَّدِ الفَتَكاتِ لَو جُمِعَ المِلاحُ غَدا أَميرا وَكَأَنَّما هُوَ جَنَّةٌ حَمَلَت مِنَ النارِ السَعيرا نَجمٌ يُوَزِّعُها شُمو ساً ثُمَّ يَسقيها بُدورا لي فيكَ مَسأَلَتانِ وَه مي ظَلَّ دونَهُما قَصيرا جَمرٌ بِخَدِّكَ كَيفَ يَب قى ذا العِذارُ بِهِ نَضيرا بَرَدٌ بِثَغرِكَ كَيفَ أَر شُفُهُ فَيورِثُني سَعيرا
arabic
璧月照歌淮上舫 姚花引醉福昌城 何如阊阖门西北 卧听秋风枕畔声
chinese
Prázdná že jest ta tvá hlava? Tím se tobě křivda stává. Měla vždycky, jak má nyní Na zbyt v sobě – sekaniny.
czech
ويبقَى يرسمُ العربيَّ ممشوقًا بهامتِهِ
arabic
Ó lesních rohů, lesních rohů zvuky! Kéž bych Vás slyšel zaznívati z dáli, hned zakryl oči bych a nesňal ruky a v temnu krásné obrazy by vzňaly a zaskvěly se. Zřídka rohu ton teď zaznívá, jest prozaický hon. A kam se širošíré lesy děly? Když vítr zavál – chorál zašuměly.
czech
眼力无穷面面窗 知君心不在西凉 聊将浮世两茧足 共借明朝一线长
chinese
Ze stínu do světla vedou pěšiny aksamítové po náhlých stezkách Pfadfinderů blesk do tmy však.
czech
A 'Squire who long had fed on ale, (Or thick or clear, or mild or stale, Concerns us not,) a hunting goes, Last Thursday morn', ere Phebus rose, Headlong he rides full many a mile, O'er many a hedge, and many a stile; Dire horror spread where'er he came, And frighten'd all his Lordship's game: Nay hares and foxes yet unborn May rue the hunting of that morn '.
english
Rome a les clefs ; Milan, l'enfant qui hurle encor Et les vaisseaux de France ont des fleurs de lis d'or
french
Душа! Любовь моя! Ты дышишь Такою чистой высотой, Ты крылья тонкие колышешь В такой лазури, что порой, Вдруг, не стерпя счастливой муки, Лелея наш святой союз, Я сам себе целую руки, Сам на себя не нагляжусИ как мне не любить себя, Сосуд непрочный, некрасивый, Но драгоценный и счастливый Тем, что вмещает он — тебя?
russian
Daß sie dünn wie ein Hauch aus der Tiefe sich lösen, Flattern hinaus in die Nacht und sinken und fallen Dürr wie die Blätter, die traurig am Boden wallen Schlürfend ins Leere dahin, im Winde dem bösen.
german
Sie feierten Silvester im Gesù Mit Kerzenglanz und festlichem Gepränge; Die Orgel dröhnt', es brausten Chorgesänge – Mir ging's zu bunt und laut und lustig zu.
german
明月生东海 万里飞烟彩 我欲往拾之 清光在兰茝
chinese
Der Preußen bravsten Grenadier Fragt' ein gefangner Offizier: »Was hättet Ihr denn wollen machen, Wenn's Euch, wie uns, an Kraut und Loth gebrach?« Der wackre Schnurrbart sprach mit Lachen: Dann hielt wohl noch der Flintenkolben nach! »Und sprang auch der? Dann war's am Ende!« Nein, Herr! Noch bleiben Herz und Hände!
german
Hier bringet Heinrich dir, mein Lieber, Den Rappen; füttre du ihn todt! Zwar gingen mir die Augen über, Als er das letzte Stückchen Brod Mir heute Morgen aus den Händen Im Stalle fraß; doch, da er mir Nichts nutz mehr ist, mag er bei dir Sein Leben nach Gefallen enden. Soll ich das Roß, das gegen Wien Die Preußen sonst ins Treffen führte 1 , Verdammen, nun den Pflug zu ziehn? Das Roß, das kaum den Sand berührte, Durch Treibeis wie ein Wallfisch schwamm, Wenn mich's zu meinem Mädchen führte, Und dennoch, fromm als wie ein Lamm, Bei ihrem Streicheln sich nicht rührte; Dieß alte, brave, treue Pferd, Sollt' in der Karre künftig gehen? Nein, Freund, eh' sollt' an meinem Herd' Kein Topf am Feuer wieder stehen, Bis ich das Thier, nach seinem Werth', Auf Lebenszeit versorgt gesehen. Zum Glück' für mich und für den Blessen, Brauchst du ihn nöthiger, als ich. Wir mögen beide nach dem Essen Gern müßig seyn, allein, indessen Dein Freund verdaut, erwartet dich Dein Filial, ja ließe sich Die Mitternacht von deinem Kleide Nicht unterscheiden, läge schier Der Schnee zwei Schuh' hoch auf der Heide, Du gingest doch zu Fuß mit Freude, Verlangt' ein Sterbender nach dir. Ich aber habe nichts zu gehen, Als etwa, mich vom Finkenherd' Bei heiterm Wetter umzusehen: Und wozu soll mir nun das Pferd? Dich zu besuchen? Darum sey's! So oft ich künftig vom Kalmäusern Pausire, schick' du mir den Greis, Der Weg und Steg im Harz itzt weiß, Wie vormals auf den Katzenhäusern 2 .
german
Pak na smrt stůňu, nebo nemá moci víc nad mou duší vesmír neobsáhlý. Jsem více nežli poušť ta kolem zprahlý; já žízním. Vy mi nechcete dát píti.
czech
稚子呼牛女拾薪 莱妻自鲙小溪鳞 安知曝背庭中老 不是渊明辈行人
chinese
Chvály Muz y v menších chrámích zněly, Gymnazya nazvali je vlastency, V nichžto v závod učený boj měli Uměními ozbrojeny oděncy, V Stráži, v Bánovcých y ve Fraštáku) Měly ondy Múzy krásný pocty dům, Není téměř jejich slávy znaku, Jinde pozůstal jen přežalostný rum.
czech
Da feuriges Fuhrwerk der Erd' ihn entreißt, Verläßt er dem Jünger so Mantel als Geist: Doch manches Predigers Jüngerlein Bekamen seitdem den Mantel allein.
german
Die du warest! An dem Rhodan klirret sie noch laut Die Kette des Eroberers! laut am Ibeer! Also, o Britanne, schalt dir noch Der Angel und Sachse mit herschendem Geklirr!
german
Liebe Frau, ist's nicht nach Würden, So verzeiht, wie mag bewirten Eine Königin ich Arme, Ach daß Gott sich mein erbarme!
german
To všecko lásku dnes nám otravuje, ruší.
czech
Schilt nicht den Schelmen, der eifrig bemüht, Bald so, bald so sich zu wenden: Wenn er den Teufel am Schwanze zieht, Ihm bleibt ein Haar in den Händen. Sosehr es auch widert, sosehr es auch stinkt – Man kann es immer nicht wissen – Es wird vielleicht, wenn es glückt und gelingt, Für Moschus gelten müssen.
german
Das soll noch oft wie Morgenwind Um meinen Busen wehen, Das hab' ich wol an manchem Kind Im stillen Thal gesehen.
german
Sacerdotisa do jaguar E da serpente emplumad Eu, Maria, a Sanguinária, Isabel, a Católica,
portuguese
Teď se budí – Bůh mě spas! je to diblík živý, však už slyšet jeho hlas, že se třesou čivy.
czech
Il vilan con la zappa tutto il giorno tormenta e membri sui per premio avere, il capitan per non aver iscorno contra il nimico monstra il suo potere, e lo stanco pastor, sotto qualche orno, guarda gli armenti sui per latte bere; i' cogli armenti pugno, zappo aperto, specto doglia, martìr, per premio e merto.
italian
da esso ebbe milizia e privilegio; avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio.
italian
Torce algebricamente a verdade e conquista O aplauso até de quem tenha traquejo e prática. Sei-o mesmo por mim que, apesar de trocista, Nunca deixo de o ler (restrições à gramática).
portuguese
Pour louer Dieu, dès que je pus chanter, Que m'importait ma frêle voix de femme ? Tout le concert se tenait dans mon âme ; Que l'on passât sans daigner m'écouter, Je louais Dieu ! qui pouvait m'arrêter ?
french
垄上归来跨牸行 扬鞭遥指暮云生 明朝共把春犁去 闻道君王欲省耕
chinese
Nimm du mein Herz, das nur vergeblich schlug, Zu zucken in dem Dorn der Leidensstätte, Nimm du mein Herz, das nur vergeblich schlug.
german
Auch wenn sie Nacht wird, flieht der Genuss doch nicht Vor ihren Donnern; feuriger lezt er sich! Drauf schwebt sie, schöner Bläue nahe Nachbarin, über dem Regenbogen.
german
Stálosti což nic tu nemá Na pozemských dolinách, Což jen skrytá žalost němá V rajských pleše končinách?
czech
Zwölf stumme Männer trugen mich in einem Sarge von Kristall hinunter an des Meeres Strand, bis an der Brandung Rand hinaus. So hatte ich's im Testament bestimmt: Man bette meinen Leib in einem Sarge von Kristall und trage ihn der Ebbe nach, bis sie den tiefsten Stand erreicht. Der Sonne ungeheurer Gott stand bis zum Gürtel schon im Meer: An seinem Glanze tränkte sich wollüstig noch einmal die Welt. Ich selber lag in rotem Schein wie ein Gebilde aus Porphyr. Da streckte katzengleich die Flut die erste Welle nach mir aus. Und ging zurück und schob sich vor und tastete am Sarg hinauf und wandte flüsternd sich zur Flucht. Und kam zurück und griff und stieß und raunte lauter, warf sich kühn darüber, einmal, viele mal. Und blieb, und ihrer Macht gewiß, umlief frohlockend sie mein Haus und pochte dran und schäumte auf, als ihrer Faust es widerstand. Und hoch und höher wuchs und wuchs das Wasser um mein gläsern Schloß. Nun wankte es, als hätt' ein Arm und noch ein Arm es rauh gepackt, und scholl in allen Fugen, als ein Wellenberg auf ihm sich brach und es wie ein Lawinensturz umdröhnte und verschüttete. Und langsam wich der nasse Sand. Und seitlings neigte sich der Sarg. Und, unterwühlt und übertobt, begann er um sich selber sich schwerfällig in die See zu drehn. Zu mächtig, daß die Brandung ihn zum Strand zu schleppen hätt' vermocht, vergrub er rollend sich und mich in totenstillen Meeresgrund. So lag ich denn, wie ich gewollt. Und dunkle Fische zogen still zu meinen Häupten hin und her. Und schwarzer Seetang überschwamm mein Grab. Und mein Bewußtsein schwand.
german
Adiós mientras que puedes oír bajo este cielo el último ¡ay! del himno cantado por los dos... Te vas y ya levantas el ímpetu y el vuelo, te vas y ya me dejas, ¡paloma, adiós, adiós!
spanish
Wie Wolkenbilder über den Fluß, so schweben die Menschen durch's Leben: Sie wollen sich über die Fläche nicht auf Flügeln gen Himmel erheben, Sie wollen sich auch mit ihrem Gewicht hinab in die Tiefe nicht tauchen, Drum kann ein jeglicher Wind so leicht ihr Alles in Nichts verhauchen.
german
Я долго шел и, выбрав для ночлега Холм ледяной, поставил гибкий шесВ полярной тьме не Сириус, не Вега, Как знак Любви, сверкает Южный КресВот дунул ветер, поднял вихри снега; Запел унылый гимн безлюдных мест… Но для мечты есть в скорбной песне нега, И тени белые — как сонм невесДа, я — один, во льдах пустых затерян, Мой путь в снегах обманчив и неверен, Мне призраки пророчат гибель вновНо Южный Крест, мерцающий в тумане, Залог, что я — не завершил скитаний, Что впереди — последняя любовь!
russian
Vieles hast du geschrieben, der Deutsche wollt es nicht lesen; Gehn die Journale nicht ab, dann ist auch alles vorbei.
german
Dan es nu recht, daß die person, die in der that ihr wert erwiesen, und die schon hat der tugend kron, weltkundig werd und hoch gepriesen. Warum dan, mein freind, der du dir laßt meine vers sehr wol gefallen, laß ich nach schuldiger gebühr von dir nicht mein gesang erschallen? Wär mein undankbare trägheit nicht billich von dir anzuklagen, wan ich nicht solt mit der warheit für der welt, deines lobs klarheit zu singen, mich gebürlich wagen?
german
De plus, une si grande faim Nous déchire, sombre femelle, Que je me résoudrais enfin A manger du cuir de semelle !
french
醉浮汉水梦魂飞 曾否归茔傍帝畿 但得口碑传道路 不须询冢是耶非
chinese