name
stringlengths 1
513
| value
stringlengths 0
601
| type
stringclasses 1
value | audio
stringlengths 1
159
| hasaudio
bool 2
classes | __index_level_0__
int64 0
41.1k
|
---|---|---|---|---|---|
A Zeroboaam rɩka nag-bil a yembr n tɩ ning Betɛlle, la a rɩk a yembrã n tɩ ning Dan. A Zeroboaam kɩtame tɩ b me rot maoong kʋʋb zĩisẽ wã, la a basa Leevi buudã sẽn yaa maan-kʋʋdbã, n yãk nin-zaals n kɩt tɩ b lebg maan-kʋʋdba. | Il dressa l’une des statues d’or à Béthel et installa l’autre à Dan . Jéroboam fit aussi construire des sanctuaires sur des hauts lieux et il établit prêtres des hommes pris dans la masse du peuple qui n’appartenaient pas à la tribu de Lévi . | mos-fr | - | false | 211 |
A "nin-zabd" ne a "pʋg n pid" pa tũud taab ye | Celui qui a mal aux yeux et celui qui est rassasié ne s’insultent pas | mos-fr | - | false | 212 |
la pe-raad gãnd sẽn moneme, ne dofẽ-rãmb gãndo, la akasiya raado, ne kaam fɩtl-dãmbã yĩnga, la parfẽ-rãmb sẽn tar yũ-noog nug-tikr kaamã ne wisdã yĩnga, | des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphins et du bois d’acacia, de l’huile pour le chandelier et des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum aromatique, | mos-fr | - | false | 213 |
Bala zabr ning zug b sẽn be rũnda wã, pa zabr sẽn yɩɩd b pãng ye. | Parce que la guerre qu'ils mènent actuellement n'est pas une guerre au-dessus de leur force. | mos-fr | - | false | 214 |
Kur n bao la nang tão-a. | Si une tortue se faisait darder par un scorpion, elle l’aurait voulu. | mos-fr | - | false | 215 |
Rʋg paall pa tar sag-kõt ye | Une marmite neuve n'a pas de relief de tô. | mos-fr | - | false | 216 |
Yaa sẽn tũ ne nin-buiidã sõadg sẽn zĩnd yʋʋm 2020 soabã, la b wilg nin-buiidã sẽn gomd b buudã goamã la a wʋmdbã sõor sẽn ta toto: Neb koabg pʋgẽ yaa neb 53 n wʋmd moore, la b gomd-a. | Les statistiques de l'année 2020 donnent le pourcentage des populations qui comprennent et qui parlent leur langue maternelle. 53% de d'individus comprennent et parlent le moore. | mos-fr | - | false | 217 |
Sig-noy kiuug rasem 11 yʋʋm 2022 soabã, ƐMPESƐƐR pipi gosneerã yiisã mooneg koɛɛg n wilg tɩ sig-noy kiuug rasem 12 yʋʋm 2022 soabã tɛka, karenzi wã ligd paasa wakɩr 20. | Le 11 mai 2022, le premier gouvernement de EMPSR a fait un communiqué faisant cas de l'augmentation du prix du carburant à 100f à partir du 12 mai 2022. | mos-fr | - | false | 218 |
Sõs-y ne taaba sull bõoneg pʋsẽ. Gʋls-y leokdsa sebr zugu. Wa-y naag-y taab sull begr pʋgẽ n pʋɩ sull fãa sẽn paame tɩ b gese. Bũmb niis sẽn pʋgda sãn paoog bɩ y paase. | Discutez cette question en petits groupes, notez les réponses sur une feuille. Partagez-les en grand groupe ; si l’un des points ci-dessous n’est pas mentionné, ajoutez-le. | mos-fr | - | false | 219 |
La rĩm a Salmo sẽn wa n be Gabawõ wã, Sẽn-Ka-Saab vẽnega b meng ne-a yʋng zãmsd pʋgẽ. Wẽnnaam yeela rĩm a Salmo yaa: «Kos maam fo sẽn dat bũmb ninga, la m na n kõ-f lame.» La rĩm a Salmo leokame yaa: «Yãmb maana m ba a Davɩɩd sẽn yaa y tʋmtʋmdã neer wʋsgo, bala bãmb dag n tũuda yãmb ne sɩda la tɩrlem, la ne pʋ-peelem. Yãmb maana bãmb neer wʋsg n kɩt tɩ b biig led bãmb zĩigẽ, n zaoond b geerã n dɩt naam dũndã. | Pendant la nuit, l’Eternel lui apparut là en songe et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde. Salomon répondit : Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David mon père, parce qu’il vivait fidèlement selon ta volonté, de façon juste et avec un cœur droit. Tu lui as conservé cette grande bienveillance et tu lui as accordé un fils qui siège aujourd’hui sur son trône. | mos-fr | - | false | 220 |
Soaamb yaool n yeela wobg t’a sã n ti loe a naafã n sa, a-na n wẽe bendr naoor a tã, t’a yaool n sιng takre. A sẽn yι kudi, a tι yãa yemde, n togs yẽ me boto, tι yẽ naaf n be weoogã pυga, t’a wat n na n kos-a t’a tak-a n kõ-a. | Le lièvre a pour tant dit à l'éléphant que s'il part attacher le bœuf, il va taper un tambour trois fois avant qu'il ne commence à tirer. Lorsqu'il s'est levé, il est allé voir l'hippopotame lui raconter la même chose, que son bœuf est dans la brousse et il vient lui demander de le lui tirer. | mos-fr | - | false | 221 |
Bala mam mii hakɩɩka, tɩ kãabd nins fãa Sẽn-Ka-Saab sẽn kɩt t'a kãab Betɛll tẽn-kugrã, ne a sẽn gom maoong kʋʋb zĩisẽ pʋʋsg rotã fãa sẽn be Samaari tẽmsẽ wã wɛɛngẽ wã na n paama pidsgu.» Bõn-kãensã fãa zugẽ, a Zeroboaam kell n ka wẽnemd n bas wẽngã maaneg ye. Yẽnda leb n yãka nin-zaals Israyɛll nebã sʋka, n kɩt tɩ b lebg maan-kʋʋdb maoong kʋʋb zĩisẽ wã. Ned ning fãa sẽn dag n dat-a n yɩ maan-kʋʋda, yẽnda yãkd-a lame n kɩt t'a lebg maan-kʋʋda. | Car c’est sur ordre de l’Eternel qu’il a prononcé ces paroles contre l’autel de Béthel et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui se trouvent dans les villes de Samarie , et les menaces qu’il a proférées s’accompliront sûrement. Malgré ces avertissements, Jéroboam ne renonça pas à sa mauvaise conduite. Il continua d’instituer comme prêtres des hauts lieux des hommes pris dans la masse du peuple ; en fait, il conférait l’office sacerdotal à tous ceux qui le désiraient et il les installait dans les hauts lieux. | mos-fr | - | false | 222 |
A Sɩkɛm ba a Hamoor yiime n na n tɩ gom ne a Zakoobe. A Zakoob kom-dibli wã sẽn yi weoogẽ wã n wa, b wʋma yellã. Dẽ, bãmb sũyã sãama hal wʋsgo, la b sũyã yikame, a Sɩkɛm sẽn maan tʋʋm-beed ning a Israyɛll buudã pʋgẽ wã yĩnga. Yaa yẽnda sẽn gãand a Zakoob bi-pugl a Dina wã, yaool n dag n yaa bũmb sẽn yaa kisgu. | Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler. Les fils de Jacob, à cette nouvelle, étaient revenus des champs. Ces hommes, outrés, étaient dans une grande colère parce que Sichem s’était rendu coupable d’une action infâme contre Israël en couchant avec la fille de Jacob, une chose inadmissible. | mos-fr | - | false | 223 |
Zõang pa wẽend t'a tat pa wẽen ye | L'aveugle ne jure pas avant son guide. | mos-fr | - | false | 224 |
Rĩm a Faarõ ne a tʋmtʋmdbã fãa sũur yɩɩ noog ne gom-kãngã. Faarõ yeela a Zozɛf yaa: «Ade, Wẽnnaam sẽn tõog n kɩt tɩ fo bãng bõn-kãensã wã, tõnd ka leb n tõe n yãnd ned a to sẽn tar bãngre, la a tar yam wa foom ye. | Cette proposition plut au pharaon et à tous ses hauts fonctionnaires. Le pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi avisé et aussi sage que toi. | mos-fr | - | false | 225 |
t'a Adaya yaa a Etan biiga, t'a Etan yaa a Zima biiga, t'a Zima yaa a Simeyi biiga, A Meraari kom-dibli wã sẽn yaa bãmb ba-biisã rag n yasa bãmb nug-goabga. Bãmb taoor soab rag n yaa a Etan. A Etan yaa a Kiisi biiga, t'a Kisi yaa a Abdi biiga, t'a Abdi yaa a Maluk biiga, | Etân, Zimma, Shimeï, Sur la gauche se tenait Etân, des descendants de Merari, membres de la même tribu qu’eux. Les ascendants d’Etân en ligne directe étaient : Qishi, Abdi, Mallouk, | mos-fr | - | false | 226 |
Osti sõng paam pẽgre. | Hommage saint Osti. | mos-fr | - | false | 227 |
A Sarayi yeela a Abram yaa: «Sẽn-Ka-Saab sẽn ka kõ maam dogmã yĩnga, m kot-y lame tɩ y kẽ ne mam yem-poakã, tɩ daar ninga a na rog bi-ribl n kõ-ma.» Dẽ, a Abram kelga a Sarayi goamã. A Abram sẽn zĩnd Kana soolem tɩ yʋʋm piiglẽ, yẽnda pag a Sarayi rɩka a yem-poak a Agaar sẽn yaa Ezɩpt buudã nedã n kõ a sɩd a Abram t'a maan a paga. | Elle dit à Abram : Tu vois que l’Eternel m’a empêchée d’avoir des enfants . Va donc vers ma servante : peut-être aurai-je un fils par son intermédiaire. Abram suivit le conseil de sa femme. Saraï, femme d’Abram, prit donc sa servante Agar et la donna pour femme à Abram, son mari. Il y avait alors dix ans qu’Abram séjournait au pays de Canaan. | mos-fr | - | false | 228 |
Asɩɩsnasnallã paka a kʋɩlense. | Les assises nationales ouvrent ses portes | mos-fr | - | false | 229 |
Yãmb sãn kẽ kãadem, bɩ y naag taab n tɩ mak lɔgtor yir n gese. Da n saag-y kõ y zĩidentaaga bãaga bil ye! | Si vous êtes mariés, allez ensemble vous faire tester. Ne transmettez pas le VIH à votre époux ou épouse ! | mos-fr | - | false | 230 |
Dẽe, a ma mii n lɛngd-a lame n yetẽ: “Eyy! Biiga, mam ket n yaa y ma koe!” | Maman reprochait ses paroles à Poko. « Je suis toujours la mère de la famille ! », lui dit-elle. | mos-fr | - | false | 231 |
Tall-y y mens neer bu-zẽmba sʋka tɩ ba b sã n wɩt yãmb wa nin-wẽnse, bɩ b yãend y tʋʋm-sõma. Rẽ n na n sõng ba tɩ b wa pẽg Wẽnnaam b waoonga raare. | Ayez une bonne conduite au milieu des païens. Ainsi, dans les domaines mêmes où ils vous calomnient en vous accusant de faire le mal, ils verront vos bonnes actions et loueront Dieu le jour où il interviendra dans leur vie . | mos-fr | - | false | 232 |
Dẽ, a Nabot sẽn be tẽng ningã nebã, ne kãsem-dãmbã la kug-zĩidbã maana wa a Zezabɛll sẽn yeel-b tɩ b maanã. B maana wa a sẽn gʋls sɛbã pʋs n tʋm bãmbã. B tʋmame tɩ b tɩ togs a Zezabɛll tɩ b loba a Nabot kug t'a ki. | Les gens de la ville de Naboth, les responsables et les magistrats, concitoyens de Naboth, obéirent à l’ordre de Jézabel et firent ce qu’elle demandait dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. Puis les autorités de la ville envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé ; il est mort. | mos-fr | - | false | 233 |
Zood ne taab rata koglg wakat fãa. | L’amitié doit être préserver chaque fois | mos-fr | - | false | 234 |
Dẽe, a Yembi soka a meng yaa: “Eyy! Dẽ yĩnga dao ninga sẽn kõ maam bãnga ka rat n gãand maam sɩda?“ | Yembi s’est alors demandé : « L’homme qui m’a donné ce bracelet, est-ce qu’il essaie de me persuader de coucher avec lui ? » | mos-fr | - | false | 235 |
T’a Soaamb yeel-a : «Kẽng-y tɩ no-raoog sã n kũmi, bɩ y lebg n wa». | Le lièvre lui dit : «Quand le coq va chanter tu reviens». | mos-fr | - | false | 236 |
Zĩ-likr kiuug rasem 20 yʋʋm 2022 soabã pʋgẽ, Burkĩna Faso kiba-kɩtbã maanda b soog-b-mens ra-kasenga. | Le 20 Octobre 2022, les médias du Burkina Faso célèbrent leur journée de la liberté de la presse | mos-fr | - | false | 237 |
La yaa be la mam na n segd Israyɛll nebã, la a na n welga toor mam yʋʋrã sẽn be beenẽ wã yĩnga. Mam na n paa Israyɛll nebã sʋka, la m na n yɩɩ bãmb Wẽnnaam. | C’est là que je rencontrerai les Israélites, et ma gloire rendra ce lieu saint. J’habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu, | mos-fr | - | false | 238 |
B kō paam kamb sēn deng kãadema ye. | · Ils éviteraient d’avoir des enfants avant le mariage. | mos-fr | - | false | 239 |
Burkĩna Faso tẽnga taoor soab sega pagtɩ politik rãmba la nin-zaalsã sulla taoor dãmba. | Le président a eu une rencontre avec ceux du parti politique et de la société civile. | mos-fr | - | false | 240 |
Sẽn wilg-ba, ya a Daooda GƐLLO, a Ousmane BOUGOUMA, la a Benedit BAYILU. | Ceux qui étaient présents étaient : Daouda Diallo, Ousmane Bougougma et Bénédicte Bayili. | mos-fr | - | false | 241 |
A Nowe kambã yagense. A Nowe kom-dibli wã, a Sɛm ne a Kam la a Zafɛt yagens la woto. Sa-kẽengã loogr zugẽ, bãmb doga kom-dibli. | L’histoire de la famille des fils de Noé. Voici la généalogie des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des enfants après le déluge. | mos-fr | - | false | 242 |
Bĩisim sãn kaẽ, wakat kẽere yaa tɩlɛ tɩ baa paga sẽn tar bãaga bil yẽsem a biigã. La a segd n yẽsem-a la kiuug a yoob bala, dẽ zugĩ bɩ a kõ-a rɩ-tɔko. | S'il n'y a pas de lait, à un certain moment, c'est une obligation que même une femme ayant le virus allaite son bébé. Mais, elle doit l'allaiter durant six mois seulement, après cela, elle lui donne des aliments lourds. | mos-fr | - | false | 243 |
Sã n yaẽ la maam la tʋʋmda zu-raoogo soaba m togẽ la ne rolbo; m sã n ka tar dolbã, dẽnd yaa zɩɩb la neda to zɩlg-ma. Bõe n na n yɩ m dolbo? M tɛka yaa m paam n moon Koe-noogã tɩ ka tũ ne rolb ye, n ka reeg Koe-nooga sẽn tõe n kõ-m bũmb ning ye. | Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée. En quoi consiste alors mon salaire ? Dans la satisfaction de pouvoir offrir gratuitement l’Evangile que je proclame en renonçant volontairement aux droits que me confère ma qualité de prédicateur de l’Evangile. | mos-fr | - | false | 244 |
B wilgame tɩ b pa na n lebg n kẽ zagsẽ t’a DAMIB sã n ket n tagsdẽ t’a tõe n wõra nebã n pa naamẽ wã ye. | Ils ont affirmé qu'ils ne rentreront pas à la maison pendant que Damiba pense qu'il peut écraser la population et conserver son pouvoir. | mos-fr | - | false | 245 |
M gomda woto y sõngr yĩnga, ka bẽdg la m gãnegd-y ye, m datame tɩ y yama zẽk n tees sẽn ya neere la a tabend Soaala n ka pʋɩ zĩis a yiib ye. Fo maanda wa f sẽn date, kãadem goam sãn zoe n gomame tɩ foo ne bi-pugla nan ket n paoodẽ la f neeme marsã tɩ kãadma sã pa yi na yɩɩ toog ne foo, Fo tõe n kẽe kãadem la f ka maand yel-wẽnd ye. | Je dis cela dans votre propre intérêt et non pour vous tendre un piège, mais pour que vous meniez une vie bien ordonnée, et que vous soyez attachés au Seigneur sans partage. Mais si quelqu’un craint de mal se comporter envers la jeune fille qui lui est destinée et pense que les choses doivent suivre leur cours normal, qu’il fasse ce qui lui semble bon ; il ne commet pas de faute. Que tous deux se marient ! | mos-fr | - | false | 246 |
A Zozɛf kẽem-dãmbã waa a Zozɛf nengẽ b toore, n ta n wõgemd a Zozɛf taoor n yeel yaa: «Tõnd la woto, tõnd yaa yãmb tʋmtʋmdba.» A Zozɛf yeela a kẽem-dãmbã yaa: «Ra zoe-y rabeem ye! Mam bee Wẽnnaam zĩigẽ la? | Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves. Mais Joseph leur dit : N’ayez aucune crainte ! Suis-je à la place de Dieu ? | mos-fr | - | false | 247 |
B ra yãka a Poll Ãari Sãandaoogo DAMIB n lʋɩɩs b taoore. | Ils avaient choisi à leur tête Paul Henri Sandaogo Damiba | mos-fr | - | false | 248 |
B sẽn le tar gẽesg n tar gẽesgo, soaamb le wa n yãa vak ne gela. T 'a yeele: - Ad m vak ne gεla. Tι katr le soke: Yaa gεl a wana? Gεl a yopoe. Ãa!... Rẽ yaa m biig a Bãngzoees n dυυge. Tι katr le wυk rẽnda. | En cherchant et en fouillant, le lièvre a encore vu un nid avec des œufs. Et il a dit :
me voici un nid avec des œufs. Et l'hyène a encore demandé : combien d'œufs ? Sept œufs. Ah !... Là, c'est mon fils Bangzoeesé qui a déposé. Et l'hyène a encore ramassé cela. | mos-fr | - | false | 249 |
Letena Kolonell Evraad SÕMDA, Zãndarem dãmbã taoor soab wilgame tɩ b na n kell n kẽnga taoore, ne b tʋʋmdã tɩ wʋm taab yɩ vẽenega, n tõog n kolg nin-buiidã ne b arzɛka. | Le lieutenant colonel Evrad Somda, le responsable des gendarmes a affirmé qu'ils vont continuer avec leur tâche pour une vraie entente, afin de sécuriser les biens de la population. | mos-fr | - | false | 250 |
Yẽnda n leb n kʋ Ezɩpt tẽng rao a yembr woglem sẽn ta kãntɩɩg a nu wã. Ezɩpt raoã rag n zãada kãnd sẽn yaa bedr wa koeer-bõanga. Yẽnda sega Ezɩpt raoã ne dasaare, la yẽnda reega raoã kãnde, n wẽneg n kʋ-a. Nanambs pis-tã wã sʋka, yẽnda n paam waoogr n yɩɩda. La yẽnda ka ta gãndaad a tãabã ye. Dẽ, a Davɩɩd kɩtame t'a lebg a gũudbã naaba. | C’est encore lui qui tua cet Egyptien mesurant près de deux mètres cinquante et qui maniait un javelot aussi gros qu’un cylindre de métier à tisser. Il bondit sur lui, armé d’un simple bâton, et lui arracha son javelot dont il se servit pour le tuer. Il fut le plus estimé parmi les trente, mais sans égaler ceux du premier groupe des trois. David lui confia le commandement de sa garde personnelle. | mos-fr | - | false | 251 |
Ka geay lʋmba-lʋmba la zak soab ye. | Grosses cuisses ne font pas forcement chef de ménage. | mos-fr | - | false | 252 |
Yaa rẽ n so tɩ b segd n sõd b fãa n togse, tɩ b tara b tʋʋmde. | C'est pourquoi ils doivent faire le point de ces voitures afin qu'on le réquisitionne pour travailler avec. | mos-fr | - | false | 253 |
B maana poeer n yãk tẽms piig la a yiib Rubɛn ne Gaad la Zabulõ buudã soolmẽ n kõ a Meraari kom-dibli wã wa sẽn zems b roto. B yãka tẽms Efrayiim buudã pʋgẽ, n kõ a Kehat rot kẽer yagense, b soolmẽ wã. | Les Merarites reçurent pour leurs familles, par tirage au sort, douze villes situées dans les territoires des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon. Les autres familles des Qehatites obtinrent pour domaine des villes situées dans le territoire de la tribu d’Ephraïm | mos-fr | - | false | 254 |
Yɩɩ neb 250 n sak n kõ meng ne yamleoogo n tʋmd tʋʋmdã, ned ba a ye pa reeg ba wakɩr ye. | 250 personnes se sont portées volontaires pour nous aider dans cette tâche | mos-fr | - | false | 255 |
Silmiigã bee yolgã pυg n tar gõgneng la gãgnengo, la nebã a yiibã ra ka le kelgd-a ye. B taa mogrẽ wã n lob-a be faoo... la b lebg n zãensdẽ n kuiisẽ, n ta n togs naab t’a Yamyιιd yũug menma dũniya. | Le peuhl ronchonnait dans le sac, mais les deux personnes ne l'écoutaient plus. Ils sont arrivés à la mer, le jeter dans l'eau... et reprendre le chemin de la maison, aller dire au chef que l'odeur de Yamyiid a disparu dans le monde. | mos-fr | - | false | 256 |
Da guglem-y wala bãmb neb kẽer sẽn maane tɩ Tẽn-kũuma na n loog ne b fãa gilla ye. Dẽ fãa maaname n na n nek d yam la rẽ fãa gʋlsa tõnd zãmsg yĩnga, tõnd sẽn pẽneg dũni wã sɛɛbã. | Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur . Tous ces événements leur sont arrivés pour nous servir d’exemples. Ils ont été mis par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui sommes parvenus aux temps de la fin. | mos-fr | - | false | 257 |
Bɩ y ra wãb rũngã nemd tɩ ka bɩ n ta, wall y rʋg-a ne koom ye. Sẽ-y-yã a zugã ne a karsã la a pʋ-teedã. Bɩ y ra bas rũngã neong ba a yembr tɩ vẽeg beoog ye. Beoogã sã n vẽeg tɩ nemdã ketẽ, bɩ y rɩk-a n yõog bugum. | Vous n’en mangerez rien qui soit à moitié cuit ou bouilli dans l’eau, tout sera rôti au feu avec la tête, les pattes et les abats. Vous n’en garderez rien pour le lendemain. S’il reste quelque chose jusqu’au lendemain, vous le brûlerez. | mos-fr | - | false | 258 |
M ba Katr wa n diga Yãk n na n yõk n wãbe. La a sẽn wa n paam-a n gãd n tar taeeb la a sẽn tɩ lʋɩ bok pʋg n pa tõe n yi ye. La a tar yãbre. | L’hyène a pourchassé son voisin pour l’attraper. L’lorsqu’il l’a attrapé entrain de tirer il est allé tomber dans un trou et ne peut plus sortir. Mais continue de manger | mos-fr | - | false | 259 |
A Moyiis yeela Sẽn-Ka-Saab yaa: «Ade, yãmb n yeel maam tɩ m yik n tall nin-bãmbã n looge! La yãmb yaool n ka wilg maam yãmb sẽn na n tʋm a soab t'a yãag maam ye. Baoosgo, yãmb yeelame: ‹Mam mii foom ne f yʋʋre, la fo tara bark mam nifẽ me.› | Moïse dit à l’Eternel : Vois, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. » | mos-fr | - | false | 260 |
Ad-y yaa rẽnd yĩnga la kɩɩm-kulga meng paam tɩ b moon Koe-noogã, woto ninsaalb sẽn paalg b rãmb bʋʋd tẽng zugã tõog n paama yĩngr vɩɩma Wẽnd nengẽ. | C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit. | mos-fr | - | false | 261 |
La tʋmtʋmdã leokame tɩ yaa yẽnda soaalã. Dẽ, a Rebeka rɩka a peendã n pil a menga. La a Abrahaam tʋmtʋmdã togsa a Izak yẽnda sẽn maan bũmb ningã fãa. | Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait. | mos-fr | - | false | 262 |
T'a Yamne leoke: Yaa m pũg n pa pid la m ket n pa gõe. Yiri, yυngo b kõta maam nanguri, tι mam wãb n yaool n gũsi. | Et Yamne répond : c'est parce que je ne suis pas rassasié que je ne dors pas. À la maison, on me donne des arachides à manger avant de dormir. | mos-fr | - | false | 263 |
Tɩ noosã tũ fenetrã, n yi, tɩ b kõbdã sʋʋg n pa. | Les poules ont fuit par la fénêtre et leurs plumes sont restées. | mos-fr | - | false | 264 |
Katr na ki t'a ka walem baag ye | L'hyène mourra sans chuchoter à l'oreille du chien. | mos-fr | - | false | 265 |
F sã n tɩ ta tẽng n mik tɩ b pãbd gãngãad ne gɛto, bɩ f sao n kẽ gõosẽ | Si tu arrives dans un village où les gens tapent des tambours avec des faucilles, danse sur les épines. | mos-fr | - | false | 266 |
Tẽngẽ-n-ned n tõogd yʋng-tãoongo. | Il faut être d’un milieu pour y repérer un arbre fibreux de nuit. | mos-fr | - | false | 267 |
Dẽ, yʋʋm a tãab loogr zugẽ, a Simeyi yembs a yiib n zoe n kẽng a Maaka biig a Akiis sẽn yaa Gat rĩmã nengẽ. B togsa a Simeyi t'a yembsã bee Gat tẽnga. La b tɩ togsa rĩm a Salmo t'a Simeyi yii Zeruzalɛm n kẽng Gat tẽng n lebg n kuili. | Mais trois ans plus tard, deux de ses esclaves s’enfuirent de chez lui chez Akish, fils de Maaka, roi de Gath. On lui rapporta que ses esclaves étaient à Gath . On rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était revenu. | mos-fr | - | false | 268 |
Ad a Israyɛll kamb nins sẽn tũ n kẽng Ezɩptã yʋy: Yaa a Zakoob ne a kom-dibli wã: Yaa a Zakoob pipi bi-ribl a Rubɛn. A Sɩmyõ kamb yaa a Yemuwɛlle, a Yamindi, a Ohaade, a Yakin ne a Sokaare, n paas Kana tẽng bi-puglã biig a Sayulli. | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils, le premier-né de Jacob étant Ruben, Les fils de Siméon : Yemouel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Tsohar et Saül, le fils de la Cananéenne. | mos-fr | - | false | 269 |
Sẽn-Ka-Saab wʋma yũ-noogã, la bãmb yeela b sũurẽ: «Mam ka na n leb n kãab dũniyã kãab-wẽng ninsaal yĩng ye. Bala, hal ninsaal yãadem wakate, a tagsda wẽng maaneg bal a sũurẽ. La mam ka na n leb n sãam bõn-vɩɩsã wa mam sẽn zoe n maanã ye. | L’Eternel sentit le parfum apaisant du sacrifice et se dit en lui-même : Jamais plus je ne maudirai la terre à cause de l’homme, puisque le cœur de l’homme est porté au mal dès son enfance, et je ne détruirai plus tous les êtres vivants comme je viens de le faire. | mos-fr | - | false | 270 |
Tɩɩr dĩm a Hiram dag n yaa a Davɩɩd zoa hal daar zãra, dẽ, a Hiram sẽn wʋm tɩ b pʋdga a Salmo zug kaam t'a lebg rĩm n deeg a ba zĩiga, yẽnda tʋma neb a Salmo nengẽ. «Yãmb bãngame tɩ m ba a Davɩɩd dag n dat n mee roog Sẽn-Ka-Saab sẽn yaa bãmb Wẽnnaamã yĩnga, la b ka tõog ye. Bala, bɛɛbã rag n yita zĩig fãa n wat n zabd ne bãmba, hal tɩ Sẽn-Ka-Saab wa kɩt tɩ b tõog b bɛɛbã. | Hiram, le roi de Tyr, qui avait toujours été un allié de David, envoya des ambassadeurs auprès de Salomon quand il apprit qu’on l’avait établi roi par l’onction pour succéder à son père. Tu as toi-même connu David, mon père ; il n’a pas pu construire un temple pour l’Eternel, son Dieu, parce qu’il a dû livrer des guerres aux peuples qui l’entouraient, jusqu’à ce que l’Eternel ait fini par les lui soumettre. | mos-fr | - | false | 271 |
Nebã sẽn yã woto wã, b fãa tυka bυυre, n yetẽ: M ba Soaamb wa yã, a zomba katre, ad a sιd yaa raoa! Yaa rao tεkẽ! | Lorsque les gens ont vu cela, ils crièrent tous en disant : le lièvre est arrivé, il est monté sur l'hyène, c'est un vraiment un brave ! C'est un brave ! | mos-fr | - | false | 272 |
Ned kõn sagl zõang t'a gũs ye | On ne conseille pas à un aveugle de dormir. | mos-fr | - | false | 273 |
A Sɛt vɩɩmã zãng yɩɩ yʋʋm kobs-wɛ la piig la a yiibu, la a kiime. A Kenan rogmã zugẽ, a Enoos vɩɩmda yʋʋm kobs-nii la piig la a nu, la a roga kom-dibli la kom-pugli. | Il mourut à l’âge de 912 ans. Après cela, il vécut encore 815 ans et il eut d’autres enfants. | mos-fr | - | false | 274 |
B sẽn tar weoogã kakrã, n tar sõasgã la b baood raadã, b wa n menmame. B ra ka le mi b sẽn beẽ ye. B ra ka le mi yir sor me ye. B kẽna yaare, n wa tι yã roog sẽn yas weoogã sυka. | Lorsqu'elles se vagabondaient dans la forêt, en causant, elles se sont égarées. Elles ne savaient plus où elles étaient. Elles ne reconnaissent plus le chemin de la maison, jusqu'à ce qu'elles trouvent une maison dans la forêt. | mos-fr | - | false | 275 |
Bala, yãmb sẽn dag n tar rũms bilf ning sẽn deng mam waoongã fɩɩgame n lebg wʋsgo. La sẽn sɩng ne daar ning mam sẽn kẽ yãmb zakẽ wã, Sẽn-Ka-Saab ninga yãmb barka. Woto wã, yaa wakat a wãn la mam na n tʋm m zakã rãmb me yĩnga?» | Car tu avais bien peu de chose à mon arrivée, mais tes biens se sont considérablement accrus. L’Eternel t’a béni depuis que je suis chez toi. Mais à présent, il est temps que je travaille moi aussi pour ma propre famille. | mos-fr | - | false | 276 |
B sɩɩgã n tol n taas Koe-noogã neb niyns sẽn da pag roogo. Bãmb dãmb n zãgs tẽeb pĩnda, Wẽnd sũ-maasma wakato, a Nowe sẽn waa n kaad a koglga wakato, tɩ yaa koglg kãng pʋga la neb sẽn paoode, neb a nii bala, paam n dʋʋg kooma n põse. | C’est aussi par cet Esprit qu’il a proclamé sa victoire aux esprits célestes en prison, ceux qui autrefois s’étaient montrés rebelles, alors que Dieu faisait preuve de patience à l’époque où Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau. | mos-fr | - | false | 277 |
Ade, wakat ning fãa y sẽn dɩt bur kãngã la y yũud la-kãnga, yaa Krista kũum la y moonda la na n yɩɩ woto n tãag b waoongo. | Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour. | mos-fr | - | false | 278 |
Ned ka rʋʋd n wẽbs n sig n lob ye. | On ne devrait pas vérifier la maturité d’un fruit en le tâtant du haut de l’arbre puis, descendre le cueillir à coups de bâton alors qu’on pouvait le faire facilement de la main. | mos-fr | - | false | 279 |
A Abram kẽe ne a Agaare, la a rɩka pʋga. La a Agaar sẽn mik tɩ yẽnda tara pʋgã, yẽnda ka leb n nand a zu-soben-poakã ye. | Il s’unit à Agar et elle devint enceinte. Quand elle vit qu’elle attendait un enfant, elle se mit à mépriser sa maîtresse. | mos-fr | - | false | 280 |
A Zakoob kambã, tigm-y taab n kelg-y-yã! Kelg-y yãmb ba a Israyɛlle! Rubɛn, fo yaa mam bi-kãsenga, n yaa mam pãnga, la mam bi-bɩɩlem wakatẽ bi-rẽenga. Fo tara ziir n yɩɩda, la f tar pãng n yɩɩda. | Rassemblez-vous et écoutez, ╵fils de Jacob ! Ecoutez ce que dit ╵Israël, votre père. Ruben, tu es mon premier-né, le premier fruit de ma vigueur, ╵du temps où j’étais plein de force, toi, tu es supérieur ╵en dignité ╵et supérieur en force. | mos-fr | - | false | 281 |
Yɩɩ seg-taab ning sẽn zĩnd Ãkara Gãna na-tẽngã Sapaolg kiuug rasem 22 yʋʋm 2022 soabã, n tigim nin-sabls tẽns wĩndg sẽn lʋɩtẽ tẽnsã taoor dãmb la b gosneem taoor dãmbã, la b yãk yam n na n zĩnig sodaas sulli, tɩ b sõng n zab ne nin-wẽnsã. | C'était la rencontre qui s'est tenue à ACCRA au GHANA le 22 novembre 2022, qui ont rassemblé les représentants de l'Afrique de l'Ouest et leurs gouvernements, ils ont pris l'engagement d'installer des équipes de sécurité, des soldats, pour qu'ils nous aident dans la lutte contre le terrorisme. | mos-fr | - | false | 282 |
Hal, tɩ sakã neb fãa, wa gomd a yelle. | Et tout le quartier parle d'elle. | mos-fr | - | false | 283 |
Ned a ye da tar a koom kogleg n togd n tall Bʋʋga, Ki ne Baag n pɩʋʋg bãka. | Un homme avec une pirogue est allé prendre des chèvres, des chiens pour traverser le fleuve. | mos-fr | - | false | 284 |
Kibayã kẽer wilgame tɩ yaa pa wʋm taab n be neb nins sẽn wẽed n yitã ne MPP wã Pagtɩ taoor soab a Bala Sakãnd sʋka, rẽ n kɩt tɩ tãp-biisã yita. | Selon certaines informations, c'est à cause d'une mésentente entre ceux qui démissionnent du MMP et le président du parti, Bala Sakandé, c'est pourquoi les militants sortent. | mos-fr | - | false | 285 |
La, m ba Soaamb kõo noore, tɩ b naag taab n wẽ pʋʋrã. | Et, le lièvre donna le signal de taper sur le gros estomac ensemble. | mos-fr | - | false | 286 |
To saoog n dɩkda, to zʋg ka rɩkd ye. | On peut copier la danse d’autrui, pas ses défauts | mos-fr | - | false | 287 |
Maasem sã n ka tat walga, walg n bʋʋgd maasem. | Si l’ombre n’atteint pas une ourebie, c’est à l’ourebie d’aller vers l’ombre. | mos-fr | - | false | 288 |
A wilgame tɩ rog-n-mikã la dĩinã taoor dãmb sɩd kẽesa b toog n sõng tɩ yellã paam tɩɩm. | Il a affirmé que les chefs religieux et les chefs coutumiers ont joué un grand rôle dans le maintien de la paix | mos-fr | - | false | 289 |
«Maan sɛk zĩigã zaka. Maan zakã kɩreng ning sẽn teesd nug-goabgã ne lamd gĩs-bãanega. A kɩreng a yembrã woglem tog n yɩɩ kãntɩɩg koabga. | Tu feras le parvis du tabernacle : sur le côté sud, sur une longueur de cinquante mètres , il sera délimité par des tentures de lin retors. | mos-fr | - | false | 290 |
Wãoor sã n paam a yẽgr mẽeb bɩ a pʋʋs nus dãamb a zaamẽ | Si un lépreux gagne la construction de sa haie, qu'il remercie ceux qui ont des mains. | mos-fr | - | false | 291 |
Tɩ m ba Soaamb yeel-a : «Kuil la f wa beoogo, tɩ d kẽng n tɩ bao». | Le lièvre lui dit : « Part et revient demain va aller chercher». | mos-fr | - | false | 292 |
Bãmb kɩtame tɩ Ezɩpt rãmbã saar-dãmbã nao sud hal tɩ Ezɩpt nebã kẽnd lebg toogo. La bãmb yeelame: «Wa-y tɩ d zoe la d bas Israyɛll nebã, bala, Sẽn-Ka-Saab zabda ne Ezɩpt nebã n sõngd-ba.» | Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens s’écrièrent : Fuyons devant Israël car l’Eternel combat pour eux contre l’Egypte. | mos-fr | - | false | 293 |
«Fo sã n na n tɩ yuglgi, bɩ f yuglg bilf-bilfu, tɩ tõnd fãa bĩndã kalma taaba.» | «Tu veux mettre le médicament, n'en met pas trop, car nos cacas se sont mélangés.» | mos-fr | - | false | 294 |
Zãmb noaag pa wekd ye | Les biens mal acquis ne profitent jamais | mos-fr | - | false | 295 |
Leevi buudã pʋgẽ, yaa a Kemuwɛll biig a Aazabiya n yaa b naaba. A Aarõ buudã pʋgẽ, yaa a Sadok n yaa b naaba. Zabulõ buudã pʋgẽ, yaa a Abdyaas biig a Yismaya n yaa b naaba. Neftali buudã pʋgẽ, yaa a Azriyɛll biig a Yerimot n yaa b naaba. | Pour Lévi, c’était Hashabia, fils de Qemouel ; pour Aaron, Tsadoq ; pour Zabulon : Yishmaya, fils d’Abdias ; pour Nephtali : Yerimoth, fils d’Azriel ; | mos-fr | - | false | 296 |
A Mahamuudu Yisufu wilgame tɩ b sũur yaa noogo, b sẽn paam n seg Kapitɛnd Yibrayɩɩm Tarwarã A kell n kẽnga taoor n wilg tɩ masã, bãmb lebg n kuusẽ, b kuusa ne bas-m-yam. | Mahamadou Issoufou a affirmé sa joie d'avoir échangé avec le Capitaine Ibrahim Traoré. Il ajouta qu'ils repartiraient avec assurance | mos-fr | - | false | 297 |
Rẽ, d paamd n daa koodo, n tõog n yi sẽoogã. Mam sẽn togsd yãmb woto wã, ad yaa yãmb sõngre. Yaa maam ne yãmb sẽn ya zoodã. Modg-y tι ned a to ra wυm ye. Ka rẽ, nebã wυsg na n kẽesa b ma-rãmb raaga, tι marãmbã wa nare, n ka le raad sõama ye. Woto wã, wa-y tι d maan tao-tao. | Ainsi, on pourra acheter des vivres pour pouvoir sortir de l'hivernage. Quand je vous parle ainsi, c'est une aide pour vous. C'est parce que vous et moi, nous sommes des amis. Faites tout afin que quelqu'un d'autre n'entende pas. Sinon tout le monde mettra sa maman au marché et il y en aura une abondance qui causera sa mévente des mères. Alors, dépêchons-nous. | mos-fr | - | false | 298 |
Tõnd sãn baoodẽ n na n tek d yelmansema tɩ tõnd sẽn tẽed bũmb niisã la d sẽn tagsed tɩ bũmb niisã tara yõoda sãn ka teke, yaa wa tõnd keeda tɩɩga wil bala. | Si nous cherchons à changer nos habitudes et que les choses que nous croyons et pensons être bonnes ne changent pas, c'est comme si nous coupons seulement les branches de l'arbre. | mos-fr | - | false | 299 |
Ad tẽms nins b sẽn yãk a Manaase buudã pʋɩ-sʋk roogẽ n kõ a Gersom yagensã: yaa Golan, sẽn be Basan ne a kɩremsã, la Astarot ne a kɩremsã. Ukok ne a kɩremsã, Rehoob ne a kɩremsã. | Les descendants de Guershôn reçurent : dans le territoire des familles de la demi-tribu de Manassé les villes suivantes, avec leurs terres attenantes : Golân, dans le Basan, et Ashtaroth. Houqoq et Rehob. | mos-fr | - | false | 300 |
Tɩ bala, kibarã yaa rõandga. | Parce que l'information est un mensonge. | mos-fr | - | false | 301 |
Tʋʋmdã b maan-a-la Waogdgo, Bobo, Kʋdgo, la Tẽnkʋdgo. | Cette activité a été repartie dans les villes de Ouagadougou,Bobo, Koudougou et Tenkodogo | mos-fr | - | false | 302 |
Bilg-y sulla fãa bũmb niisa sẽn pʋgdã. Sãn tõe, bɩ y kos tɩ lɔgtor wa sõng-y n zãms koe kãngã. | Expliquez les points ci-dessous au groupe entier. Si c’est possible, demandez l’aide d’une infirmière pour enseigner ce sujet. | mos-fr | - | false | 303 |
A Zozɛf kũum. A Zozɛf ne a yirã rãmb zĩnda Ezɩpt tẽnga. A Zozɛf vɩɩmda yʋʋm koabg la piiga. | La fin de la vie de Joseph. Joseph demeura en Egypte, ainsi que la famille de son père. Il vécut cent dix ans. | mos-fr | - | false | 304 |
Sãn ya ne yãmba, bõe yĩng tɩ wẽndooga taoor soab kẽn n get a Pok baaba ne yamleoogo tɩ neb a taaba yaol n ka kẽnda? | Selon vous, pourquoi le dirigeant de l’église rendait-il volontairement visite au père de Poko alors que d'autres ne le faisaient pas ? | mos-fr | - | false | 305 |
Tõnd mii sɩd t'a Moyiis tõogã yaa sõama, b sã n tũ-a tɩ zemse, la yĩng ratem yembse, la raop bɩ pagb sẽn gãe taaba, la yemb-koaasdba, la zĩrẽ yagdba, la zĩrẽ kaset rãmba, la bũmb nins a taab sẽn kɩɩsd koe-sõngã maandbã yĩnga. | Nous savons que la Loi est bonne, mais à condition d’être utilisée en accord avec son but. les débauchés, les homosexuels, les marchands d’esclaves, les menteurs, les gens sans parole et, d’une manière générale, pour tous ceux qui commettent des actions contraires à l’enseignement sain que vous avez reçu. | mos-fr | - | false | 306 |
A vẽnegame tɩ tʋʋm-kãngã buudu, a rata ligd wʋsgo. | Il a montré que ce genre d'activité demande un grand fond. | mos-fr | - | false | 307 |
A ta n dιka a rasaarã n wẽ yolgã la a gomd a yembre: Yaa ãnd soab n yĩm a yolg ka? A Yamyιιd zĩnda yolgã pυg n yeele: Hũmm...! Y maand-m-la pãnga. N yet tι m pa rat n yι | Il est arrivé prendre son bâton, taper sur le sac en parlant seul : qui a oublié son sac ici ? Yamyiid est resté dans le sac dire : Humm...! Vous me faites la force. Je dis que je ne veux pas être | mos-fr | - | false | 308 |
Kom-bɩɩb nins sẽn yi wã sʋka, a Gebrĩin WEDRAOOG wilga woto: «tõnd pa rat ned a to tɩ pa Capitaine Ibrahim TRAORE ye. | L'un des manifestants a dit ceci : « Nous ne voulons autre président que le Capitaine Ibrahim Traoré. | mos-fr | - | false | 309 |
La mikame tɩ Sẽn-Ka-Saab rag n yasa raodgã zugẽ n yetẽ yaa: «Mam yaa Sẽn-Ka-Saabo, n yaa fo yaab a Abrahaam Wẽnnaam, la a Izak Wẽnnaam. Fo sẽn gãe tẽng ning zugã, mam na n kõ-a-la foom ne f yagensã tɩ y sooge. | L’Eternel lui-même se tenait tout en haut et lui dit : Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu reposes, je te la donnerai, à toi et à ta descendance. | mos-fr | - | false | 310 |
Subsets and Splits